updated: 5/27/2020

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    U    W     num

ʻŌlelo Noʻeau - Concordance

hānau

hānau
1. v. To come from or be separated, as a young animal from its mother; to be born.
2. More rarely used in an active sense to bear or bring forth, as a mother. Kin. 16:1. NOTE.—The translators of the Hawaiian Bible have used the word in the active sense for want of a better term, but Hawaiians seldom do; it mostly expresses the act of separation of the child from the mother; hence in a neuter or passive sense often, there was born to or for (such a one) so and so. Kin. 5:3, and throughout.
3. Hoo. To cause to be born, i. e., to beget, as a father.
4. To bring forth, as a mother. Nah. 11:12. Hanau ana, the being born, i. e., the birth. Mat. 1:18.
5. s. Child-birth.
6. adv. Hoo. Ka holoi hoohanau hou ana, the washing of regeneration. Tit. 3:5.
7. nvi.
  • to give birth; born;
  • to lay (an egg);
  • offspring, child, childbirth;
  • productive, fertile.
 

8. interj. Happy birthday (used in toasts).
9. cousin.

(31)

56Aia kēkē nā hulu o ka umauma hoʻi ke kōlea i Kahiki e hānau ai.When the feathers on the breast darken [because of fatness] the plover goes back to Kahiki to breed.
 [A person comes here, grows prosperous, and goes away without a thought to the source of his prosperity.]
230ʻAʻole nō i ʻike ke kanaka i nā nani o kona wahi i hānau ʻia ai.A person doesn’t see all the beauties of his birthplace.
 [One doesn’t see how beautiful his birthplace is until he goes away from home.]
387Ēwe hānau o ka ʻāina.Natives of the land.
 [People who were born and dwelt on the land.]
464Hānau ʻia i ka pō Lāʻau, lāʻau nā iwi, he koa.Born was he on a Lāʻau night for his bones are hard and he is fearless.
 [Said of a bold, fearless person. Lāʻau nights are a group of nights in the lunar month. The days following each of these nights are believed to be good for planting trees.]
465Hānau ʻia i Kaulua, he koa wiwo ʻole.Born in Kaulua, a warrior brave is he.
 [Said of one born in the month of Kaulua.]
467Hānau ke aliʻi i loko o Holoholokū, he aliʻi nui; hānau ke kanaka i loko o Holoholokū, he aliʻi nō; hānau ke aliʻi ma waho aʻe o Holoholokū, ʻaʻohe aliʻi, he kanaka ia.The child of a chief born in Holoholokū is a high chief; the child of a commoner born in Holoholokū is a chief; the child of a chief born outside of the borders of Holoholokū is a commoner.
 [Holoholokū, sacred birthplace of the chiefs, is in Wailua, Kauaʻi.]
466Hānau ka ʻāina, hānau ke aliʻi, hānau ke kanaka.Born was the land, born were the chiefs, born were the common people.
 [The land, the chiefs, and the commoners belong together.]
481Hāpai ke kuko, hānau ka hewa.When covetousness is conceived, sin is born.
674He kapu nā pōhaku hānau aliʻi.A [sign of[ kapu are the stones at the birth of a chief.
 [The peal of thunder heralds the birth of a high chief. Thunder (pōhaku) was likened to the sound of stones rolling.]
731Hele aku nei e ʻimi i ka ʻiliʻili hānau o Kōloa.Went to seek the pebbles that give birth at Kōloa.
 [Said of one who goes and forgets to come home. These pebbles were found at a small beach called Kōloa, in Punaluʻu, Kaʻū.]
786He maka lehua no kona one hānau.One who has the face of a warrior [loyal and honored] in his birthplace.
1250I paʻa i ka hānau mua, ʻaʻole e puka nā pōkiʻi.Had the mother died in bearing the oldest, all the others would not have been born.
 [Said in reminding brothers and sisters to respect the hiapo (eldest).]
1404Kaʻiliʻili hānau o Kōloa; ka nalu haʻi o Kāwā.The reproducing pebbles of Kōloa; the breaking surf of Kāwā.
 [In Punaluʻu, Kaʻū, is a small beach called Kōloa. The pebbles found here were believed to reproduce — the smooth ones being males and the porous ones, females. These were considered the best on the island of Hawaiʻi for hula ʻiliʻili. Kāwā is just beyond Kōloa toward Honuʻapo.]
1691Ke ēwe hānau o ka ʻāina.The lineage born of the land.
 [A native Hawaiian who is island-born and whose ancestors were also of the land.]
2371ʻO Hinaiaʻeleʻele ke kāne, ʻo Pōʻeleʻi ka wahine, hānau ke keiki, he keiki ʻakena a haʻanui.Hinaiaʻeleʻele is the husband, Pōʻeleʻi (Supreme-dark-one) the wife; a child born to them is a boaster and an exaggerator.
 [Said of a child born in the month of Hinaiaʻeleʻele.]
2389ʻO Ikiiki ke kāne, ʻo Hoʻopaupaualio ka wahine, hānau ke keiki, he keiki huhū koke.Ikiiki is the husband, Hoʻopaupauaho (Cause-shortness-of-breath) is the wife; a child born to them is short of temper.
 [Said of a child born in the month of Ikiiki.]
2391ʻO ʻIkuwā ke kāne, ʻo Paʻiakuli ka wahine, hānau ke keiki, he leo nui.ʻIkuwā is the husband, Paʻia-kuli (Deafening-noise) is the wife; a child born to them is loud of voice.
 [Said of a child born in the month of ʻIkuwā.]
2397ʻO Kaʻaōna ke kāne, ʻo Laʻioeoe ka wahine, hānau ke keiki, he keiki leʻa i ke oli.Kaʻaōna is the husband, Laʻi-oeoe (Calm-prolonged-sound) the wife; a child born to them is a pleasing chanter.
 [A child born in the month of Kaʻaōna is blessed with a pleasant voice for speaking and chanting.]
2401ʻO Kāʻelo ke kāne, Pulukāʻelo ka wahine, hānau mai keiki kāpulu.Kāʻelo is the husband, Pulu-kāʻelo (Well-drenched) the wife; children born to them are filthy.
 [Said of a filthy person. A play on ʻelo (soak). The month of Kāʻelo is rainy and muddy.]
2444ʻO Kaulua ke kāne, ʻo Lanihua ka wahine, hānau ke keiki he kua leho.Kaulua is the husband, Lani-hua (Productive-heaven) the wife; born to them is a child with calloused shoulders.
 [Said of a person born in the month of Kaulua. He was likely to be a hard worker who carried large bundles on his back.]
2506ʻO Mahoehope ke kāne, ʻo Lanihua ka wahine, hānau ke keiki he kōkua nui a waiū nunui.Mahoehope is the husband, Lanihua (Productive-heavenly-one) is the wife; a child born to them is either thick-shouldered or large-busted.
 [Said of a child born in the month of Mahoehope. If a boy, he would be strong-shouldered and able to do much work; if a girl, she would be large of breast.]
2507ʻO Mahoemua ke kāne, Leleipele ka wahine, hānau ke keiki, he ʻōpulepule.Mahoemua is the husband, Lele-i-pele (Leap-into-voIcano) the wife; a child born to them is reckless and irresponsible.
 [Said of a child born in the month of Mahoemua.]
2509ʻO Makaliʻi ke kāne, ʻo Hiʻipoi ka wahine, hānau ke keiki he maikaʻi.Makaliʻi is the husband, Hiʻipoi (Cherished-one) the wife; a child born to them is well behaved.
 [Said of a child born in the month of Makaliʻi.]
2517ʻO Nana ke kāne, ʻo Nanailewa ka wahine, hānau ke keiki, he keiki ʻaeʻa.Nana is the hushand, Nana-i-lewa (Active-in-movement) the wife; a child born to them has wanderlust.
 [Said of a child born in the month of Nana.]
2550ʻO Welehu ke kāne, ʻo Huhune ka wahine, hānau ke keiki, he luluāʻina.Welehu is the husband, Huhune (Tiny-specks) the wife; a child born to them is freckled.
 [Said of a child born in the month of Welehu.]
2551ʻO Welo ke kāne, ʻo Mikikole ka wahine, hānau ke keiki, he keiki mākilo.Welo is the hushand, Mikikole (Reach-before-the-meat-is-done) the wife; a child bom to them is a beggar.
 [Said of a child born in the month of Welo. Such a beggar does not ask for things, but the longing look in his eyes is a reason for invitation.]
2781Ua hānau ʻia paha i Nana, ke māʻau ala.Perhaps he was born in Nana, for he wanders about.
 [In the month of Nana, fledglings left the nests.]

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    U    W     num