| 56 | Aia kēkē nā hulu o ka umauma hoʻi ke kōlea i Kahiki e hānau ai. | When the feathers on the breast darken [because of fatness] the plover goes back to Kahiki to breed. |
| | [A person comes here, grows prosperous, and goes away without a thought to the source of his prosperity.] |
| 230 | ʻAʻole nō i ʻike ke kanaka i nā nani o kona wahi i hānau ʻia ai. | A person doesn’t see all the beauties of his birthplace. |
| | [One doesn’t see how beautiful his birthplace is until he goes away from home.] |
| 387 | Ēwe hānau o ka ʻāina. | Natives of the land. |
| | [People who were born and dwelt on the land.] |
| 464 | Hānau ʻia i ka pō Lāʻau, lāʻau nā iwi, he koa. | Born was he on a Lāʻau night for his bones are hard and he is fearless. |
| | [Said of a bold, fearless person. Lāʻau nights are a group of nights in the lunar month. The days following each of these nights are believed to be good for planting trees.] |
| 465 | Hānau ʻia i Kaulua, he koa wiwo ʻole. | Born in Kaulua, a warrior brave is he. |
| | [Said of one born in the month of Kaulua.] |
| 467 | Hānau ke aliʻi i loko o Holoholokū, he aliʻi nui; hānau ke kanaka i loko o Holoholokū, he aliʻi nō; hānau ke aliʻi ma waho aʻe o Holoholokū, ʻaʻohe aliʻi, he kanaka ia. | The child of a chief born in Holoholokū is a high chief; the child of a commoner born in Holoholokū is a chief; the child of a chief born outside of the borders of Holoholokū is a commoner. |
| | [Holoholokū, sacred birthplace of the chiefs, is in Wailua, Kauaʻi.] |
| 466 | Hānau ka ʻāina, hānau ke aliʻi, hānau ke kanaka. | Born was the land, born were the chiefs, born were the common people. |
| | [The land, the chiefs, and the commoners belong together.] |
| 481 | Hāpai ke kuko, hānau ka hewa. | When covetousness is conceived, sin is born. |
| 674 | He kapu nā pōhaku hānau aliʻi. | A [sign of[ kapu are the stones at the birth of a chief. |
| | [The peal of thunder heralds the birth of a high chief. Thunder (pōhaku) was likened to the sound of stones rolling.] |
| 731 | Hele aku nei e ʻimi i ka ʻiliʻili hānau o Kōloa. | Went to seek the pebbles that give birth at Kōloa. |
| | [Said of one who goes and forgets to come home. These pebbles were found at a small beach called Kōloa, in Punaluʻu, Kaʻū.] |
| 786 | He maka lehua no kona one hānau. | One who has the face of a warrior [loyal and honored] in his birthplace. |
| 1250 | I paʻa i ka hānau mua, ʻaʻole e puka nā pōkiʻi. | Had the mother died in bearing the oldest, all the others would not have been born. |
| | [Said in reminding brothers and sisters to respect the hiapo (eldest).] |
| 1404 | Kaʻiliʻili hānau o Kōloa; ka nalu haʻi o Kāwā. | The reproducing pebbles of Kōloa; the breaking surf of Kāwā. |
| | [In Punaluʻu, Kaʻū, is a small beach called Kōloa. The pebbles found here were believed to reproduce — the smooth ones being males and the porous ones, females. These were considered the best on the island of Hawaiʻi for hula ʻiliʻili. Kāwā is just beyond Kōloa toward Honuʻapo.] |
| 1691 | Ke ēwe hānau o ka ʻāina. | The lineage born of the land. |
| | [A native Hawaiian who is island-born and whose ancestors were also of the land.] |
| 2371 | ʻO Hinaiaʻeleʻele ke kāne, ʻo Pōʻeleʻi ka wahine, hānau ke keiki, he keiki ʻakena a haʻanui. | Hinaiaʻeleʻele is the husband, Pōʻeleʻi (Supreme-dark-one) the wife; a child born to them is a boaster and an exaggerator. |
| | [Said of a child born in the month of Hinaiaʻeleʻele.] |
| 2389 | ʻO Ikiiki ke kāne, ʻo Hoʻopaupaualio ka wahine, hānau ke keiki, he keiki huhū koke. | Ikiiki is the husband, Hoʻopaupauaho (Cause-shortness-of-breath) is the wife; a child born to them is short of temper. |
| | [Said of a child born in the month of Ikiiki.] |
| 2391 | ʻO ʻIkuwā ke kāne, ʻo Paʻiakuli ka wahine, hānau ke keiki, he leo nui. | ʻIkuwā is the husband, Paʻia-kuli (Deafening-noise) is the wife; a child born to them is loud of voice. |
| | [Said of a child born in the month of ʻIkuwā.] |
| 2397 | ʻO Kaʻaōna ke kāne, ʻo Laʻioeoe ka wahine, hānau ke keiki, he keiki leʻa i ke oli. | Kaʻaōna is the husband, Laʻi-oeoe (Calm-prolonged-sound) the wife; a child born to them is a pleasing chanter. |
| | [A child born in the month of Kaʻaōna is blessed with a pleasant voice for speaking and chanting.] |
| 2401 | ʻO Kāʻelo ke kāne, Pulukāʻelo ka wahine, hānau mai keiki kāpulu. | Kāʻelo is the husband, Pulu-kāʻelo (Well-drenched) the wife; children born to them are filthy. |
| | [Said of a filthy person. A play on ʻelo (soak). The month of Kāʻelo is rainy and muddy.] |
| 2444 | ʻO Kaulua ke kāne, ʻo Lanihua ka wahine, hānau ke keiki he kua leho. | Kaulua is the husband, Lani-hua (Productive-heaven) the wife; born to them is a child with calloused shoulders. |
| | [Said of a person born in the month of Kaulua. He was likely to be a hard worker who carried large bundles on his back.] |
| 2506 | ʻO Mahoehope ke kāne, ʻo Lanihua ka wahine, hānau ke keiki he kōkua nui a waiū nunui. | Mahoehope is the husband, Lanihua (Productive-heavenly-one) is the wife; a child born to them is either thick-shouldered or large-busted. |
| | [Said of a child born in the month of Mahoehope. If a boy, he would be strong-shouldered and able to do much work; if a girl, she would be large of breast.] |
| 2507 | ʻO Mahoemua ke kāne, Leleipele ka wahine, hānau ke keiki, he ʻōpulepule. | Mahoemua is the husband, Lele-i-pele (Leap-into-voIcano) the wife; a child born to them is reckless and irresponsible. |
| | [Said of a child born in the month of Mahoemua.] |
| 2509 | ʻO Makaliʻi ke kāne, ʻo Hiʻipoi ka wahine, hānau ke keiki he maikaʻi. | Makaliʻi is the husband, Hiʻipoi (Cherished-one) the wife; a child born to them is well behaved. |
| | [Said of a child born in the month of Makaliʻi.] |
| 2517 | ʻO Nana ke kāne, ʻo Nanailewa ka wahine, hānau ke keiki, he keiki ʻaeʻa. | Nana is the hushand, Nana-i-lewa (Active-in-movement) the wife; a child born to them has wanderlust. |
| | [Said of a child born in the month of Nana.] |
| 2550 | ʻO Welehu ke kāne, ʻo Huhune ka wahine, hānau ke keiki, he luluāʻina. | Welehu is the husband, Huhune (Tiny-specks) the wife; a child born to them is freckled. |
| | [Said of a child born in the month of Welehu.] |
| 2551 | ʻO Welo ke kāne, ʻo Mikikole ka wahine, hānau ke keiki, he keiki mākilo. | Welo is the hushand, Mikikole (Reach-before-the-meat-is-done) the wife; a child bom to them is a beggar. |
| | [Said of a child born in the month of Welo. Such a beggar does not ask for things, but the longing look in his eyes is a reason for invitation.] |
| 2781 | Ua hānau ʻia paha i Nana, ke māʻau ala. | Perhaps he was born in Nana, for he wanders about. |
| | [In the month of Nana, fledglings left the nests.] |