| 122 | Anu koʻū ka hale, ua hala ka makamaka. | Cold and damp is the house, for the host is gone. |
| | [A house becomes sad and forlorn when it is no longer occupied by the host whose welcome was always warm.] |
| 137 | ʻAʻohe hala ʻula i ka pō. | No hala fruit shows its color in the darkness of night. |
| | [Beauty must be seen to be enjoyed.] |
| 201 | ʻAʻohe pahuna ihe hala a ka Maluakele. | The Maluakele wind never misses with its spear-like thrusts. |
| | [Said in praise of one who always gets what he is after.] |
| 351 | E mānalo ka hala o ke kanaka i ka imu o ka puaʻa. | The wrongs done by man are atoned for by a pig in the imu. |
| | [When a person has committed a wrong against others or against the gods, he makes an offering of a hog with prayers of forgiveness.] |
| 379 | E uhi ana ka wā i hala i nā mea i hala. | Passing time obscures the past. |
| 419 | Hala i Kauaʻi i Kalalau. | Gone to Kalalau, on Kauaʻi. |
| | [Said of one who is off-course mentally or is off gadding somewhere; a blunderer. A play on lalau (to go astray).] |
| 420 | Hala i ke ala hoʻi ʻole mai. | Gone on the road from which there is no returning. |
| | [Death.] |
| 421 | Hala i ke ala koʻiʻula a Kāne. | Gone on the sacred red trail of Kāne. |
| | [Death.] |
| 422 | Hala i ke ala polihua a Kāne. | Gone on the trail to the bosom of Kāne. |
| | [Death.] |
| 423 | Hala ka hoʻoilo; ua pau ka ua. | Winter is gone, the rain has ceased. |
| | [Hard times are over; weeping has stopped.] |
| 424 | Hala ka Puʻulena aia i Hilo ua ʻimi akula iā Papalauahi. | The Puʻulena breeze is gone to Hilo in search of Papalauahi. |
| | [Said of one who has gone away or of one who finds himself too late to do anything.] |
| 425 | Hala ka ua, ka mea makaʻu. | The rain we feared is gone. |
| | [The person we are afraid of is absent; we have nothing to worry about.] |
| 427 | Hala nā lā ʻino o ka hoʻoilo. | Gone are the stormy days of winter. |
| | [Troublesome days are over.] |
| 428 | Hala nō ia lā o ka pōloli. | A hungry day passes. |
| | [An expression of thankfulness that there was food for another day.] |
| 509 | He aha ka hala i kapuhia ai ka leo, i hoʻokuli mai ai? | What was the wrong that forbade the voice, that caused the deafness? |
| | [What causes you to refuse to speak or listen to me?] |
| 624 | He iki hala au no Keaʻau, ʻaʻohe pōhaku ʻalā e nahā ai. | I am a small hala fruit of Keaʻau, but there is no rock hard enough to smash me. |
| | [The boast of a Puna man — I am small, perhaps, but mighty.] |
| 789 | He makau hala ʻole. | A fishhook that never fails to catch. |
| | [A boast of a person who attracts the opposite sex and holds his or her attention.] |
| 923 | He pū hala aʻa kiolea. | A hala tree with thin, hanging roots. |
| | [Said of one who is not strong, like a tree with aerial roots that are not yet imbedded in the earth.] |
| 924 | He pū hala uoʻo. | A tough [old] pandanus tree. |
| | [Said of a stingy person. A play on pū hala in Puhala-hua, the name of a man in the 1800s who was known for his thrift and diligence in saving for old age.] |
| 1114 | Hopu hewa i ka ʻāhui hala o Kekele. | [One] grasps the pandanus cluster of Kekele by mistake. |
| | [Said of one who meets with disappointment. A play on hala (to miss or to be gone). The hala cluster is often used figuratively to refer to the scrotum. Kekele is a grove at the base of Nuʻuanu Pali.] |
| 1201 | I ke alo nō ka ʻulu a hala. | The breadfruit was just in front and it was missed. |
| | [[cf. 1942]] |
| 1290 | Ka hala lau kalakala o Wakiu. | The thorny-leaved hala tree of Wakiu. |
| | [A boast about one who is not to be tampered with.] |
| 1291 | Ka hala māpu ʻaʻala o Upeloa. | The sweet-scented hala of Upeloa. |
| | [Upeloa, in Hilo, was noted for its sweet-smelling hala.] |
| 1560 | Ka ua kāhiko hala o Keaʻau. | The rain that adorns the pandanus trees of Keaʻau. |
| | [Refers to the pandanus grove of Keaʻau, Puna, Hawaiʻi.] |
| 1569 | Ka ua kīkē hala o Punaluʻu. | The hala-pelting rain of Punaluu. |
| | [Refers to the rain at Punaluʻu, Oʻahu.] |
| 1596 | Ka ua peʻe pū hala o Huelo. | The rain of Huelo that makes one hide in a hala grove. |
| 1597 | Ka ua pehi hala o Hāmākua. | The rain of Hāmākua that pelts the pandanus fruit clusters. |
| | [Refers to Hāmākua, Maui.] |
| 1642 | Ka wahine alualu pū hala o Kamilo. | The hala-pursuing woman of Kamilo. |
| | [A current comes to Kamilo in Kaʻū from Halaaniani in Puna; whatever is tossed in the sea at Halaaniani floats into Kamilo. Kapua once left her husband in Puna and went to Kaʻū. He missed her so badly that he decided to send her a pretty loincloth she had made him. This might make her think of him and come back. He wrapped the malo around the stem of a hala cluster, tied it securely in place with a cord, and tossed it into the sea. A few days later some women went fishing at Kamilo and noticed a hala cluster bobbing in the water. Kapua was among them. Eagerly they tried to seize it until one of the women succeeded. Kapua watched as the string was untied and the malo unfolded. She knew that it was her husband’s plea to come home, so she returned to Puna.] |
| 1942 | Lālau aku ʻoe i ka ʻulu i ka wēkiu, i ke alo nō ka ʻulu, a hala. | You reach for the breadfruit away at the top and miss the one in front of you. |
| | [Sometimes one who reaches afar misses an opportunity that is right before him. Once Kalākaua promised to give a better position to Kamaʻiopili of Maui, but then forgot his promise. One day, while playing billiards with the king, Kamaʻiopili purposely played very badly and exclaimed, “I ke alo nō ka ʻulu, a hala,” whenever he missed the cue ball (ʻulu). This puzzled the king, and when the game was over, he asked a man who knew all the old sayings what Kamaʻiopili had meant. The king was told that Kamaʻiopili was reminding him that others had been rewarded with good positions, but that the man right in front of him, Kamaʻiopili, had been forgotten.] |
| 2035 | Maʻemaʻe i ke kai ka pua o ka hala, ua māewa wale i ka poli o Kahiwa. | Cleaned by the sea are the blossoms of the hala whose leaves sway at the bosom of Kahiwa. |
| | [These two lines from a chant of praise for a chief are used as an expression of admiration.] |
| 2036 | Maʻemaʻe Puna i ka hala me ka lehua. | Lovely is Puna with the hala and lehua. |
| | [Refers to Puna, Hawaiʻi.] |
| 2070 | Mai ke kai kuwā e nū ana i ka ulu hala o Keaʻau a ka ʻāina kāʻili lā o lalo o ka Waikūʻauhoe. | From the noisy sea that moans to the hala groves of Keaʻau, to the land that snatches away the sun, below Waikuauhoe. |
| | [From Puna, Hawaiʻi, where the sun was said to rise, to Lehua, beyond Waikūʻauhoe, where it vanishes out of sight.] |
| 2211 | Nā hala o Kekele. | The hala grove of Kekele. |
| | [This grove, famous for the variety and fragrance of its hala, was found at the foot of Nuʻuanu Pali. Some people declare that although the hala trees have been cut down for many years, they can still smell the fragrance in the breeze as they pass at night.] |
| 2212 | Nā hala o Naue ʻau i ke kai. | The hala of Naue swim out to sea. |
| | [The hala trees of Naue, Kauaʻi, seem to reach out to sea. This expression is used in songs and chants.] |
| 2272 | Nani i ka hala ka ʻōiwi o Kahuku. | The body of Kahuku is beautifed by hala trees. |
| | [Refers to Kahuku, Oʻahu.] |
| 2428 | ʻO ka mea ua hala, ua hala ia. | What is gone is gone. |
| | [There is no use in recalling hurts of the past.] |
| 2587 | Pala ka hala, momona ka hāʻukeʻuke. | When the pandanus fruit ripens, the hāʻukeʻuke sea urchin is fat. |
| 2588 | Pala ka hala, momona ka uhu. | When the pandanus fruit is ripe, the parrotfish is fat. |
| | [The sea urchin, a favorite food of the parrotfish, is fat during the season when the pandanus fruit is ripe. Feeding on fat sea urchin, the fish, too, hecome fat.] |
| 2589 | Pala ka hala, ʻula ka ʻāʻī. | When the hala ripens, the neck is brightened by them. |
| | [People are very fond of hala lei. From a name chant of Kualiʻi.] |
| 2607 | Pau ka pali, hala ka luʻuluʻu kaumaha. | The cliff is now passed and with it the burden of difficulty. |
| 2623 | Peʻepeʻe pū hala. | Hiders among the hala trees. |
| | [An epithet for the kauā of Hāmākualoa, Maui.] |
| 2624 | Pēlā iho a hala aʻe ka ua ka mea makaʻu. | Wait until the thing that is feared, the rain, has gone its way. |
| | [Wait until this person whom we are afraid of or do not want with us has gone.] |
| 2745 | Puna, kai nehe i ka ulu hala. | Puna, where the sea murmurs to the hala grove. |
| 2749 | Puna paia ʻala i ka hala. | Puna, with walls fragrant with pandanus blossoms. |
| | [Puna, Hawaiʻi, is a place of hala and lehua forests. In olden days the people would stick the bracts of hala into the thatching of their houses to bring some of the fragrance indoors.] |
| 2763 | Puʻua i ka hala o Kekaha. | Choked on the hala fruit of Kekaha. |
| | [Pregnant.] |
| 2778 | Ua hala ka hoʻoilo, ua mālie. | Winter is gone; all is calm. |
| | [Trouble is gone; peace now abides.] |
| 2779 | Ua hala ka ʻino, ua kau ka mālie. | The storm has passed; calmness is here. |
| 2780 | Ua hala ka wawā i Hāʻupu. | The loud talking has gone to Haupu. |
| | [The gossip is now widespread.] |
| 2793 | Ua Ikapoka, ua hala ka nani o ka Ikelaʻela. | It is Ichabod, for the glory of Israel has departed. |
| | [It is too late to do anything about it. Also expressed simply Ua Ikapoka.] |