| 40 | Aia i ka mole kamaliʻi, ʻaʻohe i oʻo ka iwi. | Still rooted in childhood when the bones have not matured. |
| | [Said of a person who is still a child, either physically or mentally.] |
| 135 | ʻAʻohe e nalo ka iwi o ke aliʻi ʻino, o ko ke aliʻi maikaʻi ke nalo. | The bones of an evil chief will not be concealed, but the bones of a good chief will. |
| | [When an evil chief died, the people did not take the trouble to conceal his bones.] |
| 410 | Haʻihaʻi nā iwi o ke kolohe. | Broken are the bones of the mischiefmaker. |
| | [Said of one who is caught in mischief and given a trouncing.] |
| 457 | Hana ka iwi a kanaka makua, hoʻohoa. | First get some maturity into the bones before challenging. |
| 464 | Hānau ʻia i ka pō Lāʻau, lāʻau nā iwi, he koa. | Born was he on a Lāʻau night for his bones are hard and he is fearless. |
| | [Said of a bold, fearless person. Lāʻau nights are a group of nights in the lunar month. The days following each of these nights are believed to be good for planting trees.] |
| 564 | He hale kipa nō lā hoʻi ko ke kōlea haʻihaʻi ʻē ʻia nā iwi. | The house of a plover might have been that of a friend if one hadn’t broken his bones. |
| | [A stranger might have been a friend if he hadn’t been treated so shamefully.] |
| 597 | He huakaʻi paoa, he pili i ka iwi. | An unlucky journey in which the body was wagered. |
| | [Suffering.] |
| 646 | He iwi koko. | Blooded bones. |
| | [A living person.] |
| 647 | He iwi koko ʻole. | Bloodless bones. |
| | [A dead person.] |
| 648 | He iwi maloʻo. | Dried bones. |
| | [Said of one long dead. Sometimes when it was felt that a dead person was the cause of trouble for a living one, the kahuna or person in charge would so refer to the deceased.] |
| 662 | He kaikamahine ke keiki, ola nā iwi; ʻo ke keiki kāne he hānai mākua hūnōai. | A girl child brings life to the bones [of her parents], but a boy child supports his parents-in-law. |
| | [In old Hawaiʻi, a man went to live with his wife’s parents, while a woman remained with her own.] |
| 808 | He mau iwi māmā ko ke kanaka o ke aliʻi. | The servant of a chief has bones that are light of weight. |
| | [He who serves the chief must be active and alert.] |
| 1024 | Hoʻi hou i ka iwi kuamoʻo. | Return to the backbone. |
| | [To return to the homeland or family after being away.] |
| 1051 | Holehole iwi. | To strip the flesh of the bones. |
| | [To speak evil of one’s kith and kin, or to reveal confidences that will result in trouble for another.] |
| 1096 | Hōʻole ka waha, holehole ʻia nō ka iwi. | Though the mouth denies one’s guilt, his bones are stripped anyway. |
| | [Said of those who deny guilt but are punished anyway. This saying originated in the time of Kamehameha I, when thieves and murderers were severely punished even though they claimed innocence.] |
| 1337 | Ka iʻa holehole iwi o ka ʻāina. | The fish of the land that strips the flesh from the bones. |
| | [Goats. When one pursues them for meat, many a limb suffers skinning and bruises.] |
| 1415 | Ka iwi ʻopihi o ka ʻāina ʻē. | ʻOpihi shells from foreign lands. |
| | [Money.] |
| 1618 | Kaulaʻi nā iwi i ka lā. | To bleach the bones in the sun. |
| | [To talk too freely and unkindly of one’s family to outsiders.] |
| 1811 | Koʻele nā iwi o Hua i ka lā. | The bones of Hua rattled in the sun. |
| | [A warning not to talk too much of one’s kin. Also, a reminder that trouble is sure to befall those who destroy the innocent. Hua was a chief of Maui who heeded the lies of jealous men and ordered the death of his faithful priest, Luahoʻomoe. Before he died, he sent his sons to the mountains for safety, because it was foretold by gods what was to come over the land. After his death, drought and famine came. Many died, including the chief Hua. There was no one to hide his remains, so his bones were left exposed to sun and wind. Also expressed Nakeke nā iwi....] |
| 1932 | Kuʻu ēwe, kuʻu piko, kuʻu iwi, kuʻu koko. | My umbilical cord, my navel, my bones, my blood. |
| | [Said of a very close relative.] |
| 2069 | Mai kaulaʻi wale i ka iwi o nā kūpuna. | Do not dry out the bones of the ancestors. |
| | [Do not discuss your ancestors too freely with strangers, for it is like exposing their bones for all to see.] |
| 2403 | ʻO ka hana ia a ka lawaiʻa iwi paoa, iho nō ka makau, piʻi nō ka iʻa. | That is the way of a fisherman with lucky bones — down goes his hook, up comes a fish. |
| | [Said of a lucky person. It was believed that certain people’s bones brought them luck in fishing. When they died their bones were sought for the making of fishhooks.] |
| 2488 | Ola nā iwi. | The bones live. |
| | [Said of a respected oldster who is well cared for by his family.] |
| 2906 | Waiho i Kaea ka iwi o kamahele. | Left in Kaea, the bones of the traveler. |
| | [The two sisters Kihalaninui and Kapapakuʻialiʻi went to Hawai’i to seek Konakaimehalaʻi, the husband of the former. They took with them a small daughter of Kihalaninui and a wooden image named Pili. They landed at Pololū in Kohala and went to Kahuwā, where the child died. There the child and the image were laid away together. īn lamenting, Kapapakuʻialiʻi cried these words. This saying is now applied to anyone who dies away from his homeland.] |