| 56 | Aia kēkē nā hulu o ka umauma hoʻi ke kōlea i Kahiki e hānau ai. | When the feathers on the breast darken [because of fatness] the plover goes back to Kahiki to breed. |
| | [A person comes here, grows prosperous, and goes away without a thought to the source of his prosperity.] |
| 58 | Aia ke ola i Kahiki. | Life is in Kahiki. |
| | [Life and prosperity are in the care of the gods, and the gods are said to reside in Kahiki.] |
| 61 | Aia kinaina i Kahiki. | The snuffing out of the light is up to Kahiki. |
| | [The ending of a human life is decided by the gods, whose dwelling is in realms far away.] |
| 86 | ʻAi nō ke kōlea a momona hoʻi i Kahiki. | The plover eats until fat, then returns to the land from which it came. |
| | [Said of a foreigner who comes to Hawaiʻi, makes money, and departs to his homeland to enjoy his wealth.] |
| 144 | ʻAʻohe hua waiho i Kahiki. | Not even the eggs should be left in Kahiki. |
| | [Used when inviting all to come — even the little children are welcome. Also, bring everything and leave nothing.] |
| 570 | He Hawaiʻi ʻuala Kahiki. | An Irish-potato Hawaiian. |
| | [A term of derision applied to a native Hawaiian who apes the ways of the whites instead of appreciating the culture of his own people. Also said to one who is absolutely ignorant of his own culture.] |
| 1167 | I hoʻokauhua i ke kōlea, no Kahiki ana ke keiki. | When there is a desire for plovers, the child-to-be will travel to Kahiki. |
| | [Said of a pregnant woman. If she craves plovers, her child will someday travel to foreign lands.] |
| 1178 | I Kahiki ka ua, ako ʻē ka hale. | While the rain is still far away, thatch the house. |
| | [Be prepared.] |
| 1179 | I Kahiki nō ka hao, ʻo ke kiʻo ʻana i Hawaiʻi nei. | In Kahiki was the iron; in Hawaiʻi, the rusting. |
| | [Perhaps the foreigner was a good person while he was at home, but here he grows careless with his behavior.] |
| 1242 | I noho ʻoukou a i pae mai he waʻa o Kahiki-makolena, hopu ʻoukou a paʻa; o ke kahuna ia ʻaʻohe e ʻeha ka ʻili ʻoiai no Kahiki aku ana ka ʻāina. | If sometime in the future a canoe from Kahiki-makolena arrives, grasp and hold fast to it. There is the kahuna for you, and your skins will never more he hurt [in war],for the land will someday he owned hy Kahiki. |
| | [A prophecy uttered by Kaleikuahulu to Kaʻahumanu and her sisters as he was dying. Foreign priests (missionaries) will come. Accept their teachings.] |
| 1758 | Ke kū i Kahiki. | If one lands at Kahiki. |
| | [If it is possible to do so. A play on hiki (possible).] |
| 1829 | Kōlea kau āhua, a uliuli ka umauma hoʻi i Kahiki. | Plover that perches on the mound, waits till its breast darkens, then departs for Kahiki. |
| | [The darkening of the breast is a sign that a plover is fat. It flies to these islands from Alaska in the fall and departs in the spring, arriving thin and hungry and departing fat. Applied to a person who comes here, acquires weahh, and departs.] |
| 1981 | Lele ka manu i Kahiki. | The bird has flown to Kahiki. |
| | [He has taken flight like the plover to a foreign country and is not to be found.] |
| 2277 | Nani Lēʻahi, he maka no Kahiki. | Beautiful Lēʻahi, object of the eyes from Kahiki. |
| | [Diamond Head, always observed with interest by visitors from foreign lands.] |
| 2405 | ʻO ka hua o ke kōlea aia i Kahiki. | The egg of the plover is laid in a foreign land. |
| | [The plover’s egg was never seen in Hawaiʻi. Said of a subject that no one knows anything about, or of something far away and impossible to reach.] |
| 2815 | Ua lele ka manu i Kahiki. | The bird has flown to Kahiki. |
| | [Said of a person who has gone somewhere and cannot be found.] |