| 11 | A hua a pane; a pane ka waha, he hoʻolono ko neʻi. | A word in reply; open the mouth and speak, for a listener is here. |
| | [A command to speak up and tell what one has come for. Used in hoʻopāpā riddling.] |
| 62 | Aia ko kāne i ka lawaiʻa, hoʻi mai he ʻōpeʻa ka iʻa. | Your husband has gone fishing and returns with bats for meat. |
| | [This saying comes from a children’s chant of amusement for coaxing a sea animal to crawl from its shell.] |
| 82 | ʻAi nō i ka ʻape he maneʻo no ko ka nuku. | He who eats ʻape is bound to have his mouth itch. |
| | [He who indulges in something harmful will surely reap the result.] |
| 135 | ʻAʻohe e nalo ka iwi o ke aliʻi ʻino, o ko ke aliʻi maikaʻi ke nalo. | The bones of an evil chief will not be concealed, but the bones of a good chief will. |
| | [When an evil chief died, the people did not take the trouble to conceal his bones.] |
| 156 | ʻAʻohe kā he lohe o ko pepeiao huluhulu? | Don’t your hairy ears hear? |
| | [Said in annoyance or disgust for disobedience or heedlessness. The ears are too full of fuzz to let sounds enter.] |
| 193 | ʻAʻohe nānā i ko lalo ʻai i ke pāpaʻa; e nānā i ko luna o ahulu. | Never mind if the food underneath burns; see that the food at the top is not half-cooked. |
| | [Never mind the commoners; pay attention to the chiefs.] |
| 224 | ʻAʻole e make ko ke kahuna kanaka, ʻo ko ke aliʻi kanaka ke make. | The servant of the kahuna will not be put to death, but the chief’s servant will. |
| | [A warning not to antagonize the friend of an influential man. A kahuna will do his best to protect his own servant.] |
| 281 | E hinu auaneʻi nā nuku, he pōmaikaʻi ko laila. | Where the mouths are shiny [with fat food], prosperity is there. |
| | [The prosperous have the richest food to eat.] |
| 301 | Eia iho ko hoa like o Malelewaʻa. | Here is a suitable companion for you, Malelewaʻa. |
| | [Remark about an untidy person. A play on malele (strewn about) in Malelewaʻa, a place on Kauaʻi.] |
| 333 | E lei nō au i ko aloha. | I will wear your love as a wreath. |
| | [I will cherish your love as a beautiful adornment.] |
| 370 | E pale lauʻī i ko akua ke hiki aku i Kona. | Place a shield of ti leaves before your god when you arrive in Kona. |
| | [A message sent by Kaʻahumanu to Liholiho requesting him to free the kapu of his god Kūkāʻilimoku. Kaʻahumanu was at that time striving to abolish the kapu system.] |
| 463 | Hananeʻe ke kīkala o ko Hilo kini; hoʻi luʻuluʻu i ke one o Hanakahi. | The hips of Hilo’s multitude were sagging as they returned, laden, to Hanakahi. |
| | [Used to express the weight of grief, or to mean that a person has a heavy load to carry. Lines from a chant entitled, “Hoe Puna i ka Waʻa.”] |
| 526 | He ala iki ko kahuna. | A kahuna has a narrow trail. |
| | [A kahuna should mind and be careful of what he does.] |
| 552 | He aupuni ko Kamehameha. | Kamehameha has a government. |
| | [A warning not to steal. Kamehameha united the islands and made laws that gave everyone peace and safety. Killing and stealing were utterly prohibited.] |
| 560 | He hālau a hālau ko ka niu, hoʻokahi nō hālau o ka niuniu. | The coconut tree has many shelters to go to; but the person who merely aspires has but one. |
| | [Said in scom to or of a person of low rank who assumes the air of a chief. A true chief (niu) is welcome every-where he goes; a pretender is only welcome in his own circle.] |
| 564 | He hale kipa nō lā hoʻi ko ke kōlea haʻihaʻi ʻē ʻia nā iwi. | The house of a plover might have been that of a friend if one hadn’t broken his bones. |
| | [A stranger might have been a friend if he hadn’t been treated so shamefully.] |
| 652 | He kai ʻaʻai ko Kaʻaʻawa. | Kaʻaʻawa has a sea that wears away the land. |
| 653 | He kai ʻāhiu ko Kahana. | A wild sea has Kahana. |
| | [Refers to Kahana, Oʻahu.] |
| 654 | He kai ʻalamihi ko Leleiwi. | A sea for black crabs has Leleiwi. |
| | [Leleiwi Point in Hilo was said to be a good place to find ʻalamihi.] |
| 655 | He kai heʻe nalu ko Kahaloa. | Kahaloa has a sea for surfng. |
| 656 | He kai hele kohana ko Māmala. | A sea for going naked is at Māmala. |
| | [The entrance to Honolulu Harbor was known as Māmala. In time of war the people took off their clothes and traveled along the reef to avoid meeting the enemy on land.] |
| 657 | He kai hului ko Kālia. | A sea for fishing with a draw net is the sea of Kālia. |
| | [The water at Kālia is very shallow.] |
| 659 | He kai lū lehua ko Panaʻewa. | Panaʻewa shakes down the lehua fringes into the sea. |
| | [Once, when the forest of Panaʻewa extended to the sea, fringes of lehua blossoms were seen floating about in the water.] |
| 660 | He kai ʻō heʻe ko Kapapa. | A sea for octopus fishing has Kapapa. |
| | [Refers to Kapapa, Oʻahu.] |
| 806 | He māʻona ʻai a he māʻona iʻa ko ka noanoa. | The commoner is satisfed with food and fish. |
| | [The commoner has no greater ambition than success in farming and fishing.] |
| 808 | He mau iwi māmā ko ke kanaka o ke aliʻi. | The servant of a chief has bones that are light of weight. |
| | [He who serves the chief must be active and alert.] |
| 840 | He niho haʻi wale ko ka pāpaʻi. | A crab has claws that break off easily. |
| | [Said of one who offers to fight but backs down when the challenge is accepted.] |
| 843 | He nohona ʻihiʻihi ko ke alo aliʻi. | Life in the presence of a chief is very rigid in strictness. |
| 851 | He ʻōheke wale ko ke kanaka kuaʻāina a he ʻōheke ʻole ko ke kanaka o kahi aliʻi. | A country man is very shy, but a man of the royal court is not. |
| 870 | He ʻōpū lepo ko ka mahiʻai. | A farmer has a dirty stomach. |
| | [A farmer is not always able to keep his hands and fingemails perfectly clean, even if he washes them. Because he eats with his fingers he is said to have a dirty stomach.] |
| 910 | He pōloli kali ko kahi o nā aliʻi. | At the place of a chief one must wait for hunger to be appeased. |
| | [One must abide by the will and favor of the chief. No one is independent in his presence.] |
| 911 | He pō moe ko nā makaʻāinana, he pō ala ko nā aliʻi. | Commoners sleep at night, chiefs remain awake. |
| | [Commoners rest at night to be ready for the day’s labor. Chiefs can well afford to spend the night in pleasure, for they can sleep during the day.] |
| 914 | He poʻo ulu ko nā mea kanu. | Plants have heads that grow again. |
| | [An assurance that if you break off the top of a plant, it will put forth a new one.] |
| 943 | He uahi ʻai pū nō ko ʻŌlaʻa kini. | Smoke that is also eaten by those of ʻŌlaʻa. |
| | [In ancient times, birdcatchers went to the forest of ʻŌlaʻa (then known as Laʻa) to ply their trade. Crude shelters were built for sleeping and cooking, and meals were often eaten beside a smoky fire. So anyone who shares a meal by a smoky fire is said to eat smoke like the people of ʻŌlaʻa.] |
| 951 | He ukana ko ka houpo. | A burden on ihe diaphragm. |
| | [A problem in the mind.] |
| 1087 | Hoʻokomo i ko waho i ko loko. | Put inside that which is outside. |
| | [Eat.] |
| 1169 | I ʻike ʻia nō ʻoe i ka lā o ko loaʻa; i ka lā o ka nele pau kou ʻike ʻia mai. | You are recognized when prosperous; but when poverty comes, you are no longer recognized. |
| | [Fair-weather friends gather when one is prosperous and scatter when prosperity is gone.] |
| 1187 | I kani koʻaka i ka leʻaleʻa; i puʻu ko nuku i ka huhū; i leʻa ka nohona i ka māʻona. | One laughs when joyous; sulks when angry; [is] at peace with all when the stomach is satisfed with food. |
| 1267 | I wawā nō ka noio, he iʻa ko lalo. | When the noio make a din, there are fish below. |
| | [When people gossip, there is a cause.] |
| 1389 | Ka iho ʻana iho o ko luna poʻe, hikikiʻi ka ua o ʻEna. | When those from above come down, the rain of ʻEna leans backward. |
| | [When drowsiness comes, one can lean back and relax contentedly. Also, when one feels mellow after imbibing, there is contentment and relaxation.] |
| 1500 | Ka nīoi aku ia e welawela ai ko nuku. | That is the chili pepper that will burn your lips. |
| | [Said of one whose lovemaking is like the fiery taste of peppers. It’s long remembered.] |
| 1695 | Ke hele maila ko Kaʻū; he iho maila ko Palahemo; he hōkake aʻela i Manukā; haele loa akula i Kaleinapueo. | There come those of Kaʻū; those of Palahemo descend; those of Manukā push this way and that; and away they all go to Kaleinapueo. |
| | [Said when one tries to find out something about another and meets with failure at every turn. A play on place names: ʻū (a grunt of contempt) in Kaʻū; hemo (to get away) in Palahemo; kā (to run along like a vine) in Manukā; and leinapueo (owl’s leaping place) in Kaleinapueo.] |
| 1697 | Ke hina ke uahi ma kahi ʻaoʻao he mea mākole ko ia ʻaoʻao. | When the smoke falls on one side, someone on that side will feel a smarting of the eyes. |
| | [Where strong words fall, feelings are hurt.] |
| 1701 | Ke iho mai nei ko luna. | Those above are descending. |
| | [A fog is beginning to settle. Said by one who is beginning to feel the effects of the ʻawa he has drunk.] |
| 1790 | Kiʻi ʻia aku ko ʻai i kiʻona. | Go and recover your food from the dung heap. |
| | [Said in disgust and anger to one who complains of the amount of food another has eaten, or of the number of times another has eaten one’s food.] |
| 1818 | Ko ke akua haʻi āmio. | The gods reveal through narrow channels. |
| | [The gods reveal to the priests, and the priests declare to the people.] |
| 1820 | Ko ke kahuna haʻi kupua. | To the kahuna belongs the duty of declaring the revelations of the supernatural beings. |
| 1821 | Ko koā uka, ko koā kai. | Those of the upland, those of the shore. |
| | [In olden days relatives and friends exchanged products. The upland dwellers brought poi, taro, and other foods to the shore to give to kinsmen there. The shore dweller gave fish and other seafoods. Visits were never made empty-handed but always with something from one’s home to give.] |
| 1833 | Ko luna pōhaku no ke kaʻa i lalo, ʻaʻole hiki i ko lalo pōhaku ke kaʻa. | A stone that is high up can roll down, but a stone that is down cannot roll up. |
| | [When a chief is overthrown his followers move on, but the people who have lived on the land from the days of their ancestors continue to live on it.] |
| 1921 | Kūneki nā kūʻauhau liʻiliʻi, noho mai i lalo; hoʻokahi nō, ʻo ko ke aliʻi ke piʻi i ka ʻiʻo. | Set aside the lesser genealogies and remain humble; let only one be elevated, that of the chief. |
| | [Boast not of your own lineage but elevate that of your chief. Said to members of the junior line of chiefs.] |
| 2072 | Mai kīʻai a hālo wale i ko haʻi ʻīpuka o pā auaneʻi i ka leo. | Do not peer or peep in the doorway of other people’s houses or you’ll be struck by the voice. |
| | [Mind your own business, or you’ll hear something that will hurt your feelings.] |
| 2116 | Ma lalo aku au o ko leo. | I will be under your voice. |
| | [I will obey you in all you command.] |
| 2417 | ʻO ka lā ko luna, o ka pāhoehoe ko lalo. | The sun above, the smooth lava below. |
| | [Said of a journey in which the traveler suffers the heat of the sun above and the reflected heat from the lava bed helow.] |
| 2420 | ʻO ka liʻiliʻi pāʻā kōkea ia Kohala, e kole ai ko nuku. | It is the little white sugar stalk of Kohala that makes your mouth raw. |
| | [Said by Pupukea when Makakuikalani made fun of his small size. The fine, hair-like growth on stalks of sugar cane can cause irritation.] |
| 2469 | ʻO ko Kona mau nō ia ʻo ka laʻi. | Calm is typical of Kona. |
| | [Said of a Kona person who is always poised and calm.] |
| 2504 | ʻO luna, ʻo lalo; ʻo kai,ʻo uka — ʻo ka hao pae ko ke aliʻi ia. | Above, below; seaward, inland — the iron that washes ashore belongs to the chief. |
| | [Said by Kamehameha. All iron that was found belonged to him.] |
| 2515 | ʻO nā hōkū o ka lani luna, ʻo Paʻaiea ko lalo. | The stars are above, Paʻaiea helow. |
| | [Refers to Kamehameha’s great fish-pond, Paʻaiea, in Kona, Hawaiʻi. Its great size led to this saying — the small islets that dotted its interior were compared to the stars that dot the sky. The pond was destroyed during a volcanic eruption.] |
| 2603 | Papapau kākou, he ʻaʻā ko ka hale. | We are all destroyed; only lava rocks will be found in the house. |
| | [Utter destruction, as by a lava flow.] |
| 2632 | Pī ʻia ko wahi pilau iki, ʻaʻole ʻoe i ʻike i ko pilau nui. | Refuse to give your little stink a place and youʻll never know when a greater stink will come to you. |
| | [A curse uttered by a sorcerer to a woman who refuses his advances. In refusing a sexual union with him she may meet a greater “stink”- — death and decomposition.] |
| 2667 | Pōhai ka manu ma luna, he iʻa ko lalo. | When the birds circle above, there are fish below. |
| | [Strong words are a sign of wrath. Fishermen at sea watch where the noio birds gather, for that is a sign that the aku fish are near.] |
| 2680 | Pohō i ka mālama i ko haʻi keakea! | A waste of effort to take care of someone elseʻs semen! |
| | [Usually said in anger by one who cares for the children of another. Also expressed Pohō i ka mālama i ko haʻi kūkae!] |
| 2697 | Pua ka uahi he ahi ko lalo. | Where smoke rises there is fire below. |
| | [Where there are strong words the fire of wrath lies beneath.] |
| 2699 | Pua ka uahi o ko a uka, manaʻo ke ola o ko a kai. | When the smoke [from the fires] of the upland dwellers rises, the shore dwellers think of life. |
| | [Shore dwellers depended on the uplanders for poi.] |