| 111 | A! Like akula me ke kāmaʻa o Keawe. | Ah! Like Keawe’s sandals. |
| | [Said of a forgetful person who looks everywhere and then finds the article at hand. Keawe and his servant once went to Kaʻū by canoe and then traveled upland from Kalae. When they came to a small stretch of lava rocks, Keawe wanted his sandals. The servant looked at his empty hands and asked the chief to wait while he ran back to see if he had dropped them along the way. The servant met some travelers and asked if they had by any chance seen the chief’s sandals. They pointed to his chest. He had tied them together with a string and was wearing them around his neck.] |
| 172 | ʻAʻohe like o ka ʻili. | The skin is not alike. |
| | [Some Hawaiians have an aversion to wearing someone else’s clothing, not knowing whether they are equals in bloodline, rank, or background. This saying does not express that they are of a different race, only of different family backgrounds.] |
| 301 | Eia iho ko hoa like o Malelewaʻa. | Here is a suitable companion for you, Malelewaʻa. |
| | [Remark about an untidy person. A play on malele (strewn about) in Malelewaʻa, a place on Kauaʻi.] |
| 323 | E kuahui like i ka hana. | Let everybody pitch in and work together. |
| 591 | He hoʻokahi no wai o ka like. | All dyed with the same color. |
| | [Identical.] |
| 705 | He kuapuʻu no a he kuapuʻu, like ka ʻōlelo ana. | A hunchback and a hunchback have the same things to talk ahout. |
| | [Equals speak the same language and understand each other.] |
| 763 | He like nō ke koʻele, ʻo ka pili naʻe he like ʻole. | The thumping sounds the same, but the fitting of the parts is not. |
| | [Some do good work, others do not; but the hustle and bustle are the same.] |
| 1067 | Hoʻokahi ʻiliwai o ka like. | The likeness is all on one level. |
| | [One is just like the other.] |
| 1068 | Hoʻokahi kaʻilau like ana. | Wield the paddles together. |
| | [Work together.] |
| 1074 | Hoʻokahi no hulu like o ia poʻe. | Those people are all of the same feather. |
| 1075 | Hoʻokahi nō kaunu like ana i Waialoha. | Together there will he friendliness at Waialoha. |
| | [The enjoyment of friendliness by all. Waialoha (Water-of-love) is a place on Kauaʻi. When mentioned in poetry it refers to love and friendliness.] |
| 1083 | Hoʻokahi wai o ka like. | All of one color. |
| | [All the same; harmonious; in unity.] |
| 1999 | Like nō i ka laʻi o Hanakahi. | All the same in the calm of Hanakahi. |
| | [There is unity; all are as one. A play on kahi (one) in the place name Hanakahi.] |
| 2000 | Like nō Kaʻena me Waialua. | Kaʻena and Waialua are one. |
| | [Kaʻena Point is in Waialua. Similar to the saying, “Six of one and half a dozen of the other.”] |
| 2001 | Like no lāua me Limunui. | He is like Limunui. |
| | [Women fall in love with him as easily as gathering limu (seaweed). This was said of Kahalaiʻa, a chief who was very handsome and kind.] |
| 2002 | Like ʻole ka pilina o ka nihoniho. | The scallops were not all of the same size. |
| | [This saying compares people to the scallops on lace. When all are in harmony, they are attractive and interesting. But when they are not, they are like lace with scallops of all sizes and shapes.] |
| 2133 | "Māmaki" aku au, “hamaki” mai ʻoe. Pehea ka like? | I say “māmaki” and you say “hamaki.” How are they alike? |
| | [Once a Hawaiian had some tapa made of māmaki bark which he wished to trade with some white sailors. He did not speak English and they did not speak Hawaiian. He said, “He kapa māmaki kēia.” (“This is kapa made of māmaki.”) Although they did not know exactly what he said, they understood that his goods were for sale. They asked, “How much?” He thought they were asking what kind of tapa he had, so he answered, “Māmaki.” Again the sailors asked, “How much?” which sounded like “hamaki” to the Hawaiian. In exasperation he cried, “I say ʻmāmaki’ and you say ʻhamaki.’How are they alike?” This utterance came to apply to two people who absolutely cannot agree.] |
| 2572 | Paʻi a paʻi; like a like. | A slap and a slap; equal to equal. |
| | [A tie. Also, when agreement is reached as to the terms of a game, a contestant holds out his hand to be gently slapped by his opponent, then the opponent holds out his hand to be slapped. This clinches the terms, and the game begins.] |