| 292 | E hoʻomanaʻo i ka lua o ka ʻōhiki. | Remember the hole dug by the sand crab. |
| | [A vulgar expression. A woman may be petite but she can be sexually “deep.”] |
| 293 | E hoʻopiha i ka lua o ka inaina. | Fill the pit of wrath. |
| | [Fill the stomach.] |
| 304 | Eia ka lua hūnā o nā aliʻi: ʻo ka waha. | Here is the secret cave of the chiefs: the mouth. |
| | [We refuse to discuss our chiefs too freely.] |
| 312 | E ʻimi wale nō i ka lua o ka ʻuwaʻu ʻaʻole e loaʻa. | Seek as you will the burrow of the ʻuwaʻu, it cannot be found. |
| | [A boast of one’s skill in lua fighting, of the depth of one’s knowledge, or of a skill that isn’t easily acquired. A play on lua, a burrow, a pit, or an art of fighting. The burrow of the ʻuwaʻu bird is often deep. Birdcatchers inserted a piece of aerial root of the ʻieʻie, gummed at one end, to catch the fledglings.] |
| 545 | He ʻaʻo ka manu noho i ka lua, ʻaʻole e loaʻa i ka lima ke nao aku. | It is an ʻaʻo, a bird that lives in a burrow and cannot he caught even when the arm is thrust into the hole. |
| | [Said of a person who is too smart to be caught.] |
| 1041 | Hoʻi nō ka moʻala i kona lua. | The moʻala crab returns to its burrow. |
| | [He goes where he belongs.] |
| 1116 | Hou hewa i ka lua o ka ʻōhiki. | [He] poked by mistake into the hole of a sand crab. |
| | [An expression of derision for a man who marries a very young woman and later realizes it would be better to have a more settled, mature wife.] |
| 1384 | Ka iʻa ʻuwā lua. | The fish of loud shouting. |
| | [The mālolo. The fishermen who went out for them did not hold their silence but shouted and called to one another.] |
| 1449 | Ka lua kupapaʻu o na aliʻi. | The burial place of chiefs. |
| | [Kaʻū, Hawaiʻi, where the bones of many noted ones are hidden in secret caves.] |
| 1835 | Komo akula ʻoe i ka ʻai a ka lua i Kealapiʻiakaʻōpae. | You are caught by the hold in lua fghting called Kealapiʻiakaʻōpae. |
| 1848 | Konohiki lua ka lā i Olowalu. | The heat of the sun rules in Olowalu. |
| | [Said of one who permits the heat of anger to possess him. Olowalu, Maui, is known for its warm climate.] |
| 1854 | Kū aʻaha lua. | A standing together in twos. |
| | [A time of comradeship, not contention.] |
| 1923 | Kūʻonoʻono ka lua o Kuhaimoana. | Deep indeed is the cave of Kuhaimoana. |
| | [Said of a prosperous person. Kuonoʻono (deep) also means “to be well supplied.” The cave of Kuhaimoana, a shark god, is at the islet of Kaʻula.] |
| 1941 | Laʻi lua ke kai. | The sea is very calm. |
| | [All is peaceful.] |
| 1987 | Lele nō ka ʻohe i kona lua. | The ʻohe taro leaps into its own hole. |
| | [Each person to his own place. From the legend of Kamiki, in whieh the hero called to the various taros by name, and each leaped into its own hole and stood there.] |
| 1997 | Liʻiliʻi ʻōhiki loloa ka lua. | Little sand crabs dig deep holes. |
| | [Said in disgust of little girls too wise in the ways of sex.] |
| 2225 | Nā kai haele lua o Kalae, o Kāwili lāua o Halaʻea. | The two sea currents of Kalae — Kāwili and Halaʻea. |
| | [The Halaʻea current, named for an evil chief who was swept away, comes from the east to Kalae and sweeps out to sea. The Kāwili (Hit-and-twist) comes from the west and flows out alongside the Halaʻea. Woe betide anyone caught between.] |
| 2229 | Na kamaliʻi ka ʻū lua. | It is a child that grunts twice. |
| | [Said of a child too young to understand. When asked if he has eaten, he grunts “yes,” and when asked if he is hungry he again grunts “yes.”] |
| 2258 | Nā makani paio lua o Kawaihae. | The two conflicting winds of Kawaihae. |
| | [Refers to the Mumuku wind from the uplands and the Naulu wind, which brings the rains to Kawaihae.] |
| 2284 | Nā pali alo lua o Waipiʻo. | Cliffs of Waipiʻo that face each other. |
| | [Said of Waipiʻo, Hawaiʻi.] |
| 2325 | Noho ke koaʻe i ka lua. | The tropic bird remains in the hole. |
| | [Said of one who does not express his opinion.] |
| 2430 | ʻO ka mūheʻe ka iʻa holo lua. | The cuttlefish is the sea creature that travels two ways. |
| | [Said of a two-faced person.] |
| 2519 | ʻOnea Kaupō, ua kā ka ʻai i ka lua. | Barren is Kaupō; the eating in the cavern has begun. |
| | [Fatal shark attacks were common at Kaupō at one time. As a result, the people moved elsewhere, after which a man-eating shark peered at Kaupō and said these words. The spot from which he watched was named Kiʻei (Peer). Later used to mean destitution.] |
| 2832 | Ua nā ka lua o ka inaina. | The pit of wrath is satisfied. |
| | [Said when one has had enough to eat.] |