updated: 5/27/2020

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    U    W     num

ʻŌlelo Noʻeau - Concordance

maila

maila
1. the directional mai plus , there, then.

(14)

640He ʻio ʻoe, he ʻio au, he ʻio nā ʻānela o ke akua, kiʻi maila nō iā ʻoe a lawe.You are a hawk, I am a hawk, and the angels of God are hawks.
 [Uttered by Hitchcock, a missionary, over the coffin of a sorcerer who had threatened to pray him to death and referred to himself as an ʻio, the bird that flies the highest.]
992Hiki maila nā hoaloha, ʻo Keʻolohaka lāua ʻo Hanalē.The friends Keʻolohaka and Hanalē have come.
 [The friends Vacancy and Hunger are here. Said in fun when one is very hungry.]
1203ʻIkea maila ʻo Mānā, ua hāʻale i ka wai liʻulā.Mānā notices the waters of the mirage.
 [The attempt to fool is very obvious.]
1679Ke amo ʻia aʻela ʻo Kaʻaoʻao; ke kahe maila ka hinu.Kaʻaoʻao is being carried by; the grease is flowing from his body.
 [What has happened to him is very obvious. Kaʻaoʻao, angry with his brother Kekaulike, ruthlessly destroyed the crops in his absence. The latter followed him up to Haleakalā and there slew him. His decomposed body was found later by his followers.]
1695Ke hele maila ko Kaʻū; he iho maila ko Palahemo; he hōkake aʻela i Manukā; haele loa akula i Kaleinapueo.There come those of Kaʻū; those of Palahemo descend; those of Manukā push this way and that; and away they all go to Kaleinapueo.
 [Said when one tries to find out something about another and meets with failure at every turn. A play on place names: ʻū (a grunt of contempt) in Kaʻū; hemo (to get away) in Palahemo; kā (to run along like a vine) in Manukā; and leinapueo (owl’s leaping place) in Kaleinapueo.]
1753Ke kokoke maila ka Hoʻoilo.The rainy season is drawing near.
 [Beware lest you shed tears.]
1783Ke ʻula maila ka pili.The pili grass turns red.
 [The natural color of the grass is covered by an army of warriors ready for war.]
2097Makani luna ke lele ʻino maila ke ao.There is wind from the upland, for the clouds are set a-flying.
 [Signs of trouble are seen. This saying originated shortly after the completion of the Puʻukoholā heiau by Kamehameha I. He sent Keaweaheulu to Kaʻū to invite Keouakuahuʻula to Kawaihae for a peace conference between them. Against the advice of his own high priest, Keouakuahuʻula went, taking his best warriors along with him. When outside of Māhukona, he saw canoes come out of Kawaihae and realized that treachery awaited him. It was then that he uttered the words of this saying. His navigator pleaded with him to go back, but he refused. Arriving in Kawaihae, Keouakuahuʻula stepped off the canoe while uttering a chant in honor of Kamehameha. One of the latter’s war leaders stepped up from behind and killed him. All of his followers were slaughtered except for Kuakahela, who hid and later found his way home, where he wailed the sad story.]
2479Ola ia kini ke ʻā maila ke ahi.The multitude finds life at last; the fire is lighted.
 [It was later used as an expression of gladness that the fire is lighted and the food on the way.]
2566Pae maila ka waʻa i ka ʻāina.The canoe has come ashore.
 [Hunger is satisfied; or, one has arrived hither.]
2608Pau ka wai o ia pūnāwai, ke piʻi maila ka huʻahuʻa lepo.The water is gone from that spring, for only muddy foam arises.
 [Said of a mudslinger. First uttered by the Reverend George B. Rowell on Kauaʻi.]
2729Puka maila ʻoe, ua kala kahiko i Lehua.Now that you have come, [what we had] has long departed to Lehua.
 [Said to one who comes too late to share what his friends have had.]
2784Ua hiki maila ʻo Keʻinohoʻomanawanui.Keʻinohoʻomanawanui has arrived.
 [Said of one who is disliked because of his trouble-making. This is a play on ʻino (bad). Ke-ʻino-hoʻomanawanui (Patient-bad-fellow) is a character in the legend, “Opele-ka-moemoe” (Opele-the-sleepy-head).]

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    U    W     num