| 181 | ʻAʻohe ma mua, ʻaʻohe ma hope, ʻaʻohe i ka ʻākau, ʻaʻohe i ka hema. | Nothing before, nothing behind, nothing at the right, nothing at the left. |
| | [Utter, absolute poverty.] |
| 276 | E hana mua a paʻa ke kahua ma mua o ke aʻo ana aku iā haʻi. | Build yourself a firm foundation before teaching others. |
| 320 | E keʻekeʻehi kūlana i paʻa. ʻO ʻoe hoʻokahi, ʻo wau hoʻokahi, kū mai i mua. | Take a firm stand. You, by yourself, and I, by myself, let us step forth. |
| | [A challenge to one to step out of a crowd and fight man to man.] |
| 773 | He lono ma mua, he kulina ma hope; kulikuli wale ka makani o Kaʻū! | Report went first, heedlessness followed; what a din the wind of Kaʻū raised! |
| | [From a chant for Kaumualiʻi of Kauaʻi.] |
| 912 | He pono ka pākiko ma mua o ka hoʻokelakela wale aku. | Better to be economical than too liberal. |
| 1159 | I hewa i ka lele mua, i ka hoʻoūlu i ka lā ʻino. | The fault lies in leaping first, in inspiring a bad day. |
| | [Said of a person who starts a fight or an argument, especially after he has been worsted.] |
| 1237 | I mua e nā pōkiʻi a inu i ka wai ʻawaʻawa. | Forward, my younger hrothers, until you drink the bitter water [of battle]. |
| | [Uttered by Kamehameha as he rallied his forces in the battle of ʻĪao Valley.] |
| 1250 | I paʻa i ka hānau mua, ʻaʻole e puka nā pōkiʻi. | Had the mother died in bearing the oldest, all the others would not have been born. |
| | [Said in reminding brothers and sisters to respect the hiapo (eldest).] |
| 1873 | Kū i ka hāiki, ʻaʻole ma mua, ʻaʻole ma hope. | Stands in a narrnow space until nothing before and nothing behind. |
| | [Said of one who has nothing to fall back on and no one to help.] |
| 2076 | Mai lele mua o pā auaneʻi. | Do not leap first lest you be hurt. |
| | [Don’t be the first to start a fight.] |
| 2230 | Na ka mikimiki mua nō ka loaʻa. | The first on the spot is the one who receives. |
| | [The Hawaiian equivalent of “First come, first served.” Also expressed as Na ka ʻoiʻoi mua ka loaʻa.] |
| 2231 | Na ka mua, na ka muli. | Belonging to the older, belonging to the younger. |
| | [An explanation of the parentage of cousins.] |
| 2265 | Nāna i waele mua i ke ala, ma hope aku mākou, nā pōkiʻi. | He [or she] first cleared the path and then we younger ones followed. |
| | [Said with affection and respect for the oldest sibling (hiapo).] |
| 2459 | ʻO ke kahua ma mua, ma hope ke kūkulu. | The site first, and then the building. |
| | [Learn all you can, then practice.] |
| 2574 | Paʻihi ʻoe lā, lilo i ka wai, ʻaʻohe ʻike iho i ka hoa mua. | Well adorned are you, borne along by the water, no longer recognizing former friends. |
| | [Said of one who grows proud with prosperity and looks down on his friends of less prosperous days. There is a play on wai (water). When doubled — waiwai — it refers to prosperity.] |