| 100 | Ako ʻē ka hale a paʻa, a i ke komo ʻana mai o ka hoʻoilo, ʻaʻole e kulu i ka ua o Hilinehu. | Thatch the house beforehand so when winter comes it will not leak in the shower of Hilinehu. |
| | [Do not procrastinate; make preparations for the future now.] |
| 129 | ʻAʻohe ʻauwaʻa paʻa i ka hālau i ka mālie. | No canoes remain in the sheds in calm weather. |
| | [Everybody goes fishing in good weather. Also used when people turn out in great numbers to share in work or play.] |
| 166 | ʻAʻohe komo o kā haʻi puaʻa ke paʻa i ka pā. | Other people’s pigs would not come in if the fence were kept in good repair. |
| | [Be prepared always, and you’ll find yourself free of trouble. Also, evil influence cannot enter when one keeps his own mental realm fortified from within.] |
| 276 | E hana mua a paʻa ke kahua ma mua o ke aʻo ana aku iā haʻi. | Build yourself a firm foundation before teaching others. |
| 320 | E keʻekeʻehi kūlana i paʻa. ʻO ʻoe hoʻokahi, ʻo wau hoʻokahi, kū mai i mua. | Take a firm stand. You, by yourself, and I, by myself, let us step forth. |
| | [A challenge to one to step out of a crowd and fight man to man.] |
| 321 | E kipi ana lākou nei. ʻAʻole naʻe ʻo lākou ponoʻī akā ʻo kā lākou mau keiki me nā moʻopuna. ʻO ke aliʻi e ola ana i ia wā e kū ʻōlohelohe ana ia, a ʻo ke aupuni e kūkulu ʻia aku ana, ʻo ia ke aupuni paʻa o Hawaiʻi nei. | These people [the missionaries] are going to rebel; not they themselves, but their children and grandchildren. The ruler at that time will be stripped of power, and the government established then will be the permanent government of Hawaiʻi. |
| | [Prophesied by David Malo.] |
| 334 | E Lēkia e, ʻonia i paʻa. | O Lēkia, move that you may hold fast. |
| | [Make a move to give yourself a secure holel. Lēkia and Pōhaku-o-Hanalei are stones in Puna. When the demigod Kaleikini came to the district, he dug around Lēkia with the intention of toppling it off the hill. Before he could uproot it, he got hungry and departed. It was then that the other stone, Pōhaku-o-Hanalei, cried out, “E Lēkia e, ʻonia i paʻa.” Lēkia moved downward and held fast. Kaleikini tried in vain after that and was unable to remove Lēkia.] |
| 375 | E pū paʻakai aku a paʻa ka houpo. | Take a bit of salt till the diaphragm is solid. |
| | [Said by one whose fare is humble, consisting mostly of poi with salt or kukui relish. “Eat till you are satisfied of this humble fare.”] |
| 536 | He aliʻi ke aloha, he kilohana e paʻa ai. | Love is like a chief: the best prize to hold fast to. |
| 540 | He aliʻi nō mai ka paʻa a ke aliʻi; he kanaka nō mai ka paʻa a ke kanaka. | A chief from the foundation of chiefs; a commoner from the foundation of commoners. |
| | [A chief is a chief because his ancestors were; a commoner is a commoner because his ancestors were. Often said to a young person of chiefly lineage to warn that if he wishes to preserve the rank of his descendants, he should see that his mate is of chiefly rank and not a commoner.] |
| 666 | He kalo paʻa. | Unpounded taro. |
| | [A spinster or a bachelor.] |
| 781 | He maiʻa ua paʻa i ke koʻo. | A banana tree well supported by props. |
| | [A man well supported by his followers.] |
| 831 | He nahā ipu auaneʻi o paʻa i ka hupau humu. | It isn’t a break in a gourd container that can he easily mended by sewing the parts together. |
| | [A broken relationship is not as easily mended as a broken gourd. Also, the breaking up of the family brought a stop to the support each gave the other.] |
| 846 | He nōpili ka iʻa, pili paʻa ke aloha. | The nōpili is the fish; love clings fast. |
| | [Said of the freshwater goby (ʻoʻopu) of the nōpili variety, known to climb waterfalls by clinging fast to the wet stones. It was used by kāhuna in hana aloha sorcery.] |
| 883 | He palupalu nā hewa liʻiliʻi i ka wā kolo, lolelua i ka wā kamaliʻi, loli ʻole i ka wā oʻo, ʻoni paʻa i ka wā ʻelemakule. | Small sins are weak in the creeping stage, changeable in childhood, unchanging when an adult, and firmly fixed in age. |
| | [Bad habits can be changed in the early stages but eventually become firmly implanted.] |
| 887 | He pāpaʻa ke kō, paʻa ke aloha. | The pāpaʻa is the sugar cane that holds fast to love. |
| | [Said of the pāpaa variety of sugar cane, used in hana aloha sorcery.] |
| 1011 | Hiolo ka pali kū, nahā ka pali paʻa. | The standing precipice falls, the solid clff breaks. |
| | [The resistance is broken down at last.] |
| 1157 | I hele i kauhale, paʻa pūʻolo i ka lima. | In going to the houses of others, carry a package in the hand. |
| | [Take a gift.] |
| 1217 | I komo nō ka haʻi puaʻa i ka paʻa ʻole o ka pā. | Other people’s pigs come in when the fence is not kept in good repair. |
| | [When you behave well and tend to your own business, no sorcerer can send his evil gods to destroy you, for your own gods will give you their protection.] |
| 1242 | I noho ʻoukou a i pae mai he waʻa o Kahiki-makolena, hopu ʻoukou a paʻa; o ke kahuna ia ʻaʻohe e ʻeha ka ʻili ʻoiai no Kahiki aku ana ka ʻāina. | If sometime in the future a canoe from Kahiki-makolena arrives, grasp and hold fast to it. There is the kahuna for you, and your skins will never more he hurt [in war],for the land will someday he owned hy Kahiki. |
| | [A prophecy uttered by Kaleikuahulu to Kaʻahumanu and her sisters as he was dying. Foreign priests (missionaries) will come. Accept their teachings.] |
| 1249 | I paʻa iā ia ʻaʻole ʻoe e puka. | If it had ended with him [or her] you would not be here. |
| | [Said to a younger sibling to encourage more respect for an elder.] |
| 1250 | I paʻa i ka hānau mua, ʻaʻole e puka nā pōkiʻi. | Had the mother died in bearing the oldest, all the others would not have been born. |
| | [Said in reminding brothers and sisters to respect the hiapo (eldest).] |
| 1251 | I paʻa i kona kupuna ʻaʻole kākou e puka. | Had our ancestress died in bearing our grandparent, we would not have come forth. |
| | [Said to remind a member of the family to respect the senior line, because they came first. Also expressed I paʻa i kona makua....] |
| 1252 | I paʻa ke kino o ke keiki i ka lāʻau. | That the body of the child be solidly built by the medicines. |
| | [A mother ate herbs during pregnancy and nursing for the sake of the baby’s health. The herbs were given to the child up to the age of twenty so that he would be healthy and strong through maturity and old age.] |
| 1278 | Ka ʻalā paʻa o Kaueleau. | The hard rock of Kaueleau. |
| | [A dollar, or a hard, unyielding person. There is a rock at Kaueleau, Puna, Hawaiʻi, called the ʻalāpaʻa.] |
| 1452 | Kama ʻia ke aloha a paʻa i loko. | Bind love that it may remain fast within. |
| | [Be a person who knows love.] |
| 1506 | Ka nui e paʻa ai i ka hue wai. | The size that enables one to carry a water bottle. |
| | [Said of a child about two years old. In Kaʻū, where fresh water was scarce and had to be obtained from upland springs, every person who went helped to carry home water. When a child was about two, he was given a small gourd bottle for carrying water.] |
| 1507 | Ka nui e paʻa ai i nā niu ʻelua. | The size that enables one to carry two coconuts. |
| | [Said of a child of about five.] |
| 1540 | Ka pōhaku kihi paʻa. | The solid cornerstone. |
| | [A reliable, dependable person.] |
| 1555 | Kauaʻi a ka ʻai paʻa. | Kauaʻi of the hard poi. |
| | [There was a man of Kauaʻi who was inclined to be stingy and whose favorite meat was dried octopus. He would cut it into small pieces, remove the skin, and mix it into the poi. Whenever hospitality compelled him to invite anyone to share his food, he would say, “I am sorry that I have no meat. All I have is very lumpy poi. Just poke your fingers straight in and pull them up again. Push the lumps aside.” Naturally, many declined the invitation. But one day several visitors from Hawai’i who were very hungry accepted. One noticed that the host was chewing, so he stuck a lump in his mouth and chewed, thus discovering that the lumps were pieces of dried octopus.] |
| 1735 | Ke kalo paʻa o Waiahole. | The hard taro of Waiahole. |
| | [A reminder not to treat others badly. One day, a man went to Waiahole, Oʻahu, to visit his sister, whom he had not seen for many years. She was absent, and her husband neither asked the stranger in nor offered him any food. When hunger possessed the visitor he asked if he might have some taro to eat. His brother-in-law directed him to his taro patches and told him to get some from there. The man went to the patches and then continued on his way. When the woman returned she was told of the visitor, and by her husband’s description she knew that it was her brother. She rebuked him for his lack of hospitality. When they went to their taro patches they found all the taro pulled up and hacked to pieces.] |
| 1739 | Ke kaulana paʻa ʻāina o nā aliʻi. | The famed landholders of the chiefs. |
| | [The best warriors were awarded the best lands by the chiefs.] |
| 1815 | Kohala i ka unu paʻa. | Kohala of the solid stone. |
| | [The people of Kohala were known for their firm attitudes.] |
| 2040 | Māhukona kālua paʻa. | Māhukona, roasted whole. |
| | [An epithet applied to Māhukona, Hawaiʻi. During Kamehameha’s rule, Kānemakini, a native of Māhukona, was roasted whole there for thievery.] |
| 2082 | Mai paʻa i ka leo, he ʻole ka hea mai. | Do not withhold the voice and not call out [a welcome]. |
| | [From a password chant used in hula schools. It was often used by one who would like a friendly invitation to come into another’s home.] |
| 2125 | Malia paha he iki unu, paʻa ka pōhaku nui ʻaʻole e kaʻa. | Perhaps it is the small stone that can keep the big rock from rolling down. |
| 2268 | Nānā ka maka; hoʻolohe ka pepeiao; paʻa ka waha. | Observe with the eyes; listen with the ears; shut the mouth. |
| | [Thus one learns.] |
| 2394 | ʻO ka ʻaʻama holo pali pōhaku, e paʻa ana ia i ka ʻahele pulu niu. | The crab that runs about on a rocky cliff will surely be caught with a snare of coconut fibers. |
| | [He who goes where he tempts trouble is bound to suffer.] |
| 2424 | ʻO ka makua ke koʻo o ka hale e paʻa ai. | The parent is the support that holds the household together. |
| 2553 | Paʻa aku i ka lani o kā ke akua ia, a hāʻule mai i lalo o kā Laiana ia. | What is held up in heaven is Godʻs, and what falls below is Lyonsʻs. |
| | [A reply made by the Reverend Lorenzo Lyons (Makua Laiana) when he was charged with being careless in accepting people as members of his church. He loved and accepted them and did not adhere rigidly to certain rules before allowing them to become members.] |
| 2554 | Paʻa ʻia iho i ka hoe uli i ʻole e īkā i ke koʻa. | Hold the steering paddle steady to keep from striking the rock. |
| | [Hold on; donʻt let yourself get into trouble.] |
| 2555 | Paʻa i ke aupuni a Limaloa. | Held fast by the kingdom of Limaloa. |
| | [A play on Lima-loa (Long-hand). The Big-grabber has it all now.] |
| 2556 | Paʻa i ke kānāwai kāmakaʻaha. | Held by the law of the sennit girdle. |
| | [Taken an oath to remain chaste. Luʻukia, wife of the high chief Olopana, designed and made a girdle of sennit to prevent her lover and brother-in-law from approaching her.] |
| 2557 | Paʻa kahi hope i ka malo. | The rear is covered with a malo. |
| | [Said of a boy about five or six years old. Prior to this age, a boy ate with the women in their eating house and wore no clothing, but when he was old enough to join the men in theirs, he wore a malo, just as they did.] |
| 2558 | Paʻa ka moku i ka helēuma. | The ship is held fast by the anchor. |
| | [Said of one who is married.] |
| 2559 | Paʻa ka waha, hana ka lima. | Shut the mouth; keep the hands busy. |
| | [Never mind the talking; start working.] |
| 2561 | Paʻa nō ka ʻaihue i ka ʻole. | A thief persists in denying his guilt. |
| | [A thief is also a liar.] |
| 2822 | Ua lohaloha nā hulu ʻekekeu i pili paʻa i ke kēpau. | The wing feathers [of the bird] droop, because the bird is caught by [the snarer’s] gum. |
| | [Said of one who is caught in mischief.] |
| 2839 | Ua paʻa ka houpo. | The diaphragm is made firm. |
| | [Hunger is gone and the stomach is filled.] |
| 2840 | Ua paʻa ka ʻīlio i ka ʻōhao. | The dog is tied by the neck. |
| | [All is safe.] |
| 2854 | Ua ʻuo ʻia a paʻa. | Tied fast together. |
| | [Married. ʻUo is to tie feathers together in preparation for lei making.] |