| 4 | A aloha wale ʻia kā hoʻi o Kaunuohua, he puʻu wale nō. | Even Kaunuohua, a hill, is loved. |
| | [If a hill can be loved, how much more so a human?] |
| 81 | ʻAina kō kiola wale ʻia i ka nahele. | Sugar-cane trash thrown in the wilderness. |
| | [A derogatory expression applied to a person of no consequence.] |
| 95 | Akāka wale nō ʻo Kaumaikaʻohu. | Very clearly appears Kaumaikaʻohu. |
| | [One can very well see what the whole matter is about. Kaumaikaʻohu is a hill in Punaluʻu, Kaʻū.] |
| 96 | Akāka wale ʻo Haleakalā. | Haleakalā stands in full view. |
| | [Said of anything that is very obvious or clearly understood.] |
| 127 | ʻAʻohe ʻalawa wale iho iā Maliʻo. | Not even a glance at Maliʻo. |
| | [Said of a haughty person. Pele was once so annoyed with Maliʻo and her brother Halaaniani that she turned them both into stone and let them lie in the sea in Puna, Hawaiʻi. It was at the bay named after Halaaniani that clusters of pandanus were tossed into the sea with tokens to loved ones. These were borne by the current to Kamilo in Kaʻū.] |
| 148 | ʻAʻohe ʻike wale iho iā Maliʻo, i ka huhuki laweau a Uwēkahuna. | Malio is not recognized because Uwēkahuna is drawing her away. |
| | [Said of one who refuses to recognize old friends and associates or is snubbed by friends because they have interests elsewhere. Maliʻo was a mythical woman of Puna whom Pele once snubbed. Uwēkahuna is the bluff overlooking the crater of Kīlauea.] |
| 149 | ʻAʻohe ʻike wale iho i ke kinikini o Kolokini, i ka wawalo o ke kai o Kahalahala. | [He] does not deign to recognize the multitude of Kolokini, nor the roaring of the sea of Kahalahala. |
| | [Said of a person who deliberately refuses to recognize kith or kin and goes about with a haughty air.] |
| 173 | ʻAʻohe loaʻa i ka noho wale. | Nothing is gained by idleness. |
| 204 | ʻAʻohe pilipili ʻāina wale mai, aia ka iʻa i ke kai. | The fish remain at sea and come nowhere near the shore. |
| | [Said of a person who avoids his friends or relatives.] |
| 211 | ʻAʻohe uʻi hele wale o Kohala. | No youth of Kohala goes empty-handed. |
| | [Said in praise of people who do not go anywhere without a gift or a helping hand. The saying originated at Honomakaʻu in Kohala. The young people of that locality, when on a journey, often went as far as Kapua before resting. Here, they made lei to adorn themselves and carry along with them. Another version is that no Kohala person goes unprepared for any emergency.] |
| 247 | ʻAwapuhi lau pala wale. | Ginger leaves yellow quickly. |
| | [Said of a weakling who withers easily, or of anything that passes too soon.] |
| 291 | E hoʻōki i ka hoʻina wale o hōʻino ʻia mai ke kumu. | One should never go home without [some knowledge] lest his teacher be criticized. |
| 305 | Eia ke kānaenae a ka mea hele: he leo, he leo wale nō. | Here is an offering from a traveler: a voice in greeting, simply a voice. |
| | [Said in affection by a passerby who, seeing a friend, greets him but doesn’t stop to visit.] |
| 312 | E ʻimi wale nō i ka lua o ka ʻuwaʻu ʻaʻole e loaʻa. | Seek as you will the burrow of the ʻuwaʻu, it cannot be found. |
| | [A boast of one’s skill in lua fighting, of the depth of one’s knowledge, or of a skill that isn’t easily acquired. A play on lua, a burrow, a pit, or an art of fighting. The burrow of the ʻuwaʻu bird is often deep. Birdcatchers inserted a piece of aerial root of the ʻieʻie, gummed at one end, to catch the fledglings.] |
| 345 | E mālama i ka leo o ke aliʻi, o hāʻule wale i ka weuweu. | Take care of the chief’s voice, lest it drop among the grass. |
| | [Heed the chief’s voice; do not ignore his commands.] |
| 355 | E naʻi wale nō ʻoukou i koʻu pono, ʻaʻole e pau. | You can seek out all the benefits I have produced and find them without number. |
| | [Said by Kamehameha I when he was dying.] |
| 374 | E pule wale nō i ka lā o ka make, ʻaʻole e ola. | Prayers uttered on the day of death will not save one. |
| | [Said by Lohiʻau to Hiʻiaka.] |
| 380 | E uhi wale nō ʻaʻole e nalo, he imu puhi. | No matter how much one covers a steaming imu, the smoke will rise. |
| | [The secret will get out.] |
| 400 | Haʻalele wale iho nō i ke kula o Pūʻula. | For no reason he leaves the plain of Pūʻula. |
| | [He goes off in a huff for no reason at all. A play on puʻu, or puʻu ka nuku (to pout). Pūʻula is a place in Puna, Hawaiʻi.] |
| 485 | Hapawalu liʻiliʻi, hāmani wale nō. | A small eighth of a dollar, very smooth to handle. |
| | [An eighth of a dollar is not a high price so one should not mind spending it.] |
| 544 | He ao hākumakuma wale nō, ʻaʻohe ua. | It is only a lowering, and there will not be any rain. |
| | [Said of one who frowns and glowers but does nothing to hurt.] |
| 589 | He honu ka ʻāina he mea paneʻe wale. | Land is like a turtle: it moves on. |
| | [Land passes slowly but inexorably from owner to heir.] |
| 607 | He iʻa laka ka loli kaʻe, he loaʻa wale i kāheka. | The loli kaʻe is easy enough to gather, for it is found in sea pools. |
| | [Said of a cross, dissatisfied person who becomes grumpy. A play on kaʻe (grumpy) in loli kaʻe (sea cucumber).] |
| 609 | He iʻa loaʻa wale nō hoʻi ka poʻopaʻa. | A poʻopaʻa is a fish easy to catch. |
| | [Hard-headed people are fairly common. A play on poʻopaʻa (hard-headed).] |
| 613 | He iʻa no ka pāpaʻu, he loaʻa wale i ka hopu lima; he iʻa no ka hohonu, noho i kaʻeaʻea. | Fish of the shallows are easy to catch with the hands; but fish of the depths keep the fisherman wet with sea sprays. |
| | [Ordinary folks are easy to find but an outstanding one is not.] |
| 615 | He iʻa pae wale no kaʻuwīʻuwī. | The ʻuwīʻuwī is a fish that washes ashore. |
| | [Said of a ne’er-do-well who goes from house to house and depends on others for his livelihood.] |
| 618 | He ikaika ke kanaka kaena i ka wā pilikia ʻole, akā he hōhē wale i ka lā o ka pilikia. | A braggart is strong when there is no trouble, but flees when there is. |
| 626 | He iki moʻolelo na ke kuhi wale. | A small tale told by a guesser. |
| | [Said in contempt of a fabricator of stories.] |
| 672 | He kapa maloʻo wale ka ʻili. | The skin is a garment that dries easily. |
| | [Being wet is nothing to worry about.] |
| 676 | He kaua kamaliʻi, he hoʻohē wale. | A battle by children shows much fear. |
| | [When fighting, children give up too soon and cry.] |
| 689 | He kekē niho wale iho nō. | Just an exposing of teeth. |
| | [Just threats.] |
| 693 | He kiʻi ke kanaka noho wale o kahi aliʻi. | Only an image sits [and does no work] in the household of a chief. |
| | [In the house of a chief, everybody but the chief himself works.] |
| 702 | He koʻokoʻo haki wale. | A staff that breaks easily. |
| | [A weak leader.] |
| 712 | He kumu kukui palahuli wale i ka makani Kona. | A kukui tree, easily toppled over by the Kona wind. |
| | [Said of one who is easily vanquished by a stronger opponent.] |
| 738 | He lehua neneʻe wale i Hōpoe. | A low spreading lehua tree at Hōpoe. |
| | [A petite person, as pretty as a small, flower-laden tree.] |
| 760 | Hele wale a lulu i nā manu. | The birds are so numerous that they cast a shade. |
| | [Said of a great crowd of people.] |
| 772 | He lolo nō a he lolo, paʻi wale. | One is from the zenith, the other is from the zenith; therefore equals. |
| | [They are equally high in rank.] |
| 773 | He lono ma mua, he kulina ma hope; kulikuli wale ka makani o Kaʻū! | Report went first, heedlessness followed; what a din the wind of Kaʻū raised! |
| | [From a chant for Kaumualiʻi of Kauaʻi.] |
| 791 | He Malanai wale nō kēia. | It is only the gentle Malanai breeze. |
| | [It is only a superficial thing.] |
| 838 | He nani wale nō o Puna mai ʻō a ʻō. | There is only beauty from one end of Puna to the other. |
| | [There is nothing to complain about. Refers to Puna, Kauaʻi.] |
| 840 | He niho haʻi wale ko ka pāpaʻi. | A crab has claws that break off easily. |
| | [Said of one who offers to fight but backs down when the challenge is accepted.] |
| 850 | He ʻohā pili wale. | A young taro that attaches itself to an older corm. |
| | [Said of a person who attaches himself to another in order to receive care. He is like a young taro that grows beside the parent plant but does not belong to it.] |
| 851 | He ʻōheke wale ko ke kanaka kuaʻāina a he ʻōheke ʻole ko ke kanaka o kahi aliʻi. | A country man is very shy, but a man of the royal court is not. |
| 854 | He ʻohu poʻi wale iho nō. | Only a covering of mist. |
| | [Said of a person who is a mere figurehead in a high position and has no authority to act. Like the mist, he merely nestles on the peak.] |
| 857 | He ʻoi wale aku nō ʻo Huaʻā. | Great indeed was Huaʻā. |
| | [A sarcasm. Huaʻā was a chief of Puna on Hawaiʻi. When the chief of another district threatened to war against him, he hastily sent word to Kamehameha for protection. The latter ordered the war-minded chief to cease his threats.] |
| 861 | He ʻolena wale aʻe no ka Kiʻilau; he neʻeneʻe wale aʻe no ka Kāʻiliahu. | Kiʻilau merely gazes under his brow; Kāʻiliahu simply moves up close. |
| | [Said of a lazy person who watches others work and then moves up to get a large share. A play on kiʻi-lau (fetch-much) and kaili-ahu (snatch-a-heap).] |
| 882 | He paluhē wale ka palu. | Mashed fish for bait goes to pieces readily. |
| | [Said of a weakling.] |
| 912 | He pono ka pākiko ma mua o ka hoʻokelakela wale aku. | Better to be economical than too liberal. |
| 931 | He puhi wale nō na ka makani. | Only a blowing of the wind. |
| | [All talk.] |
| 936 | He pūnāwai kahe wale ke aloha. | Love is a spring that flows freely. |
| | [Love is without bounds and exists for all.] |
| 938 | He puʻupā hiolo wale nō i ka leo. | An obstructing wall falling down at the sound of the voice. |
| | [Said of stubbornness and obstinacy that are removed by gentle coaxing.] |
| 959 | He ʻulu ʻaʻai ʻole; he hāʻule wale i ka makani. | It is a breadfruit that does not hold to the tree; it falls easily with the wind. |
| | [Said of a person whose loyalty is doubtful — he can be swayed to desert his chief.] |
| 986 | Hihi kaunaʻoa, hihi i Mānā; aloha wale ia lāʻau kumu ʻole. | The dodder vine creeps, creeps at Mānā; beloved indeed is the trunkless plant. |
| | [This saying comes from two lines of a chant. Said of a person with no family background, or to a parasitical person. The kaunaʻoa (dodder vine) is a parasite.] |
| 1015 | Hoʻakaka wale nō ka Kiʻilau. | Kiʻilau merely explains. |
| | [A play on Kii-lau (Fetch-many), meaning one whose tongue knows where to fetch a lot to say. When words offend, the speaker responds that they are merely explanations not meant to hurt anyone.] |
| 1016 | Hoʻā ke ahi, kōʻala ke ola. O nā hale wale nō kai Honolulu; ʻo ka ʻai a me ka iʻa i Nuʻuanu. | Light the fire for there is life-giving suhstance. Only the houses stand in Honolulu; the vegetable food and meat are in Nuuanu. |
| | [An expression of affection for Nuʻuanu. In olden days, much of the taro lands were found in Nuʻuanu, which supplied Honolulu with poi, taro greens, ʻoʻopu, and freshwater shrimp. So it is said that only houses stand in Honolulu. Food comes from Nuʻuanu.] |
| 1021 | Hōhē wale ka mea hewa. | There is cowardice in the wrongdoer. |
| | [The person who wrongs another is often afraid to face him.] |
| 1049 | Holāholā wale ʻia aʻe nō a pau ka pupuka. | It will all he stripped away until all the ugliness is gone. |
| | [Said in answer to a remark that a small child is ugly.] |
| 1195 | I ka pono kau i nā waha, mai noho a pehi wale aku. | Those who put into the mouth need not throw stones. |
| | [The mouths that eat the food should never revile the producers.] |
| 1202 | I ke alo nō o ka lawaiʻa lā a pūkē hewa nā leho, haki wale nā kākala. | It was right in front of the fishermen that the cowry shells came together violently and the spikes broke off. |
| | [In spite of watchfulness, trouble occurs. The leho is a cowry-shell octopus lure fashioned with a spike on it.] |
| 1341 | Ka iʻa huli wale i ka pōhaku. | The fish that turns over the stones. |
| | [The wī, a shellfish found in mountain streams. They can be discovered only by turning over the stones to which they cling.] |
| 1385 | Ka iʻa wale nui o ke Koʻolau. | The slimy fish of the windward side [of Oʻahu]. |
| | [An octopus. Before it is ready to eat, it must be pounded and rubbed with salt to remove the slime and make it tender.] |
| 1427 | Kala kahiko i au wale ai ka lā. | The sun has gone down long since. |
| | [A reply to one who asks about something that took place a long time ago.] |
| 1791 | Kiʻi kū wale i ke alo o nā aliʻi. | Images that stand about in the presence of chiefs. |
| | [Idle people who stand about like images.] |
| 1852 | Kōpī wale nō i ka iʻa a ʻeu nō ka ilo. | Though the fish is well salted, the maggots crawl. |
| | [Similar to the saying, “There’s a skeleton in every closet.”] |
| 1975 | Lele au lā, hokahoka wale iho. | I fly away, leaving disappointment behind. |
| | [Said of one who is disillusioned after giving many gifts. Wakaʻina was a ghost of North Kohala who deceived people. He often flew to where people gathered and chanted. When he had their attention he would say, “I could chant better if I had a tapa cloth.” In this way he would name one thing after another, and when all had been given him he would fly away chanting these words.] |
| 2012 | Liʻuliʻu wale ka nohona i ka lā o Hauola, a holoholo i ke one o ʻAlio. | Long has one tarried in the sunlight of Hauola and walked on the sand of ʻAlio. |
| | [Said in praise of an aged person. There is a play on ola (life) in the name Hauola.] |
| 2035 | Maʻemaʻe i ke kai ka pua o ka hala, ua māewa wale i ka poli o Kahiwa. | Cleaned by the sea are the blossoms of the hala whose leaves sway at the bosom of Kahiwa. |
| | [These two lines from a chant of praise for a chief are used as an expression of admiration.] |
| 2043 | Mai hāʻawi wale i ka lei o ka ʻāʻī o ʻalaʻala. | Do not give a lei too freely lest a scrofulous sore appear on the neek. |
| | [In olden times one never gave the lei he wore except to a person closely related. Should such a lei fall into the hands of a sorcerer who disliked him, a scrofulous sore would appear on his neck. If you wish to make a present of a lei, make a fresh one.] |
| 2045 | Mai hana wale aku, he niho. | Do not annoy [him, for] he has teeth. |
| | [Do not tamper with him, for he knows the art of sorcery.] |
| 2069 | Mai kaulaʻi wale i ka iwi o nā kūpuna. | Do not dry out the bones of the ancestors. |
| | [Do not discuss your ancestors too freely with strangers, for it is like exposing their bones for all to see.] |
| 2072 | Mai kīʻai a hālo wale i ko haʻi ʻīpuka o pā auaneʻi i ka leo. | Do not peer or peep in the doorway of other people’s houses or you’ll be struck by the voice. |
| | [Mind your own business, or you’ll hear something that will hurt your feelings.] |
| 2077 | Mai lilo ʻoe i puni wale, o lilo ʻoe i kamaliʻi. | Do not believe all that is told you lest you be [led as] a little child. |
| | [Do not be gullible; scan, weigh, and think for yourself.] |
| 2140 | Mānuʻunuʻu wale kini o Honokōhau. | Multitudinous are the inhabitants of Honokōhau. |
| | [Said of the people of Honokōhau, Maui, who were known for having big families.] |
| 2152 | Mehameha wale nō ʻo Puʻuloa, i ka hele a Kaʻahupāhau. | Puuloa hecame lonely when Kaʻahupāhau went away. |
| | [The home is lonely when a loved one has gone. Kaʻahupāhau, guardian shark of Puʻuloa (Pearl Harbor), was dearly loved by the people.] |
| 2173 | Moe loa ka wahine, nānā wale ke kāne. | When a wife oversleeps, the husband just looks about. |
| | [A lazy wife is no help to her husband.] |
| 2174 | Moe loa ke kāne, nānā wale ka wahine. | When the husband sleeps too much, the wife just looks about. |
| | [A lazy husband does not help his wife.] |
| 2205 | Naʻaupō wale o Kāneiahuea. | Ignorant indeed is Kāneiahuea. |
| | [A Nāpoʻopoʻo, Hawaiʻi, saying for one who blunders on without using his head.] |
| 2326 | Noho maialile ka ua o Hilo, ʻelua wale no māua. | Keep your silence, O rain of Hilo, there are only two of us. |
| | [Uttered by Kanuha in retort when rebuked by the Reverend Titus Coan for Sabbath-breaking: “Hold your silence, for there are only two of us in authority” — meaning Kanuha and Governor Kuakini. Rev. Coan was not to give orders when either was present. Now it is used to mean, “Keep quiet. You’re not the boss around here.”] |
| 2372 | ʻOhi wale ka iʻa a Palapala. | Palapala merely takes the fish. |
| | [Said when a person who does nothing profits from the labor of others. Palapala was a lazy fellow who did no fishing himself but knew the ancient rule about fish caught in a net: when a net full of fish was drawn ashore, no one — child or adult — was rebuked when he picked out a fish for himself. Nobody minded that Palapala often took fish, but his boast ʻOhi wale ka iʻa a Palapala annoyed them.] |
| 2423 | ʻO ka makapō wale nō ka mea hāpapa i ka pōuli. | ʻOnly the blind grope in darkness. |
| | [Said to one who gropes around instead of going directly to the object he is seeking.] |
| 2435 | ʻO ka poʻe e ʻai ana i ka loaʻa o ka ʻāina he lohe ʻōlelo wale aʻe nō i ka ua o Hawaiʻi. | Those who eat of the product of the land merely hear of the rains in Hawaiʻi. |
| | [Said of absentee royal landlords who reap the gain but know nothing of the difficulties in the land where the toilers work.] |
| 2452 | ʻO ke aliʻi wale nō kaʻu makemake. | My desire is only for the chief. |
| | [An expression of loyalty and affection for one’s chief, used in chants of praise.] |
| 2462 | ʻO ke kū hale wale iho nō i Makanoni. | Only the house stands there at Makanoni. |
| | [Said of a house from which the inhabitants are gone.] |
| 2512 | ʻO nā hihia wale ʻana i Moeawakea. | All the entangling shrubbery at Moeawakea. |
| | [Said of entangling affairs. There is a play on Moe-awakea (Sleep-till-the-sun-is-high).] |
| 2527 | ʻO ʻOlepau ka mahina; ʻo palaweka ka mahina; ʻo hina wale ka mahina; ʻo hāhā pōʻele ka mahina. | ʻOlepau is the moon phase; hazy is the light of the moon; quickly goes the light of the moon; one gropes in the dark. |
| | [Said of one who is vague or hazy in explaining his thoughts, or of one whose knowledge is vague.] |
| 2528 | ʻO ʻole wale mā. | Just nothing and his company. |
| | [A comment about another’s idea — it is nothing and still more nothing.] |
| 2541 | ʻO Ulumaheihei wale nō, iā ia ʻo loko, iā ia ʻo waho. | Ulumaheihei knows everything inside and out. |
| | [ʻOne who knows everything. Ulumaheihei was a very close friend of Kamehameha, who renamed him Hoapili. He was the king’s most trusted friend and knew every affair of the kingdom. It was to him that Kamehameha entrusted his bones after death.] |
| 2644 | Pili aʻe ana i ka lāʻau pili wale. | Leans against a leaning tree. |
| | [Said of one who depends too much on another for support, either materially or morally.] |
| 2727 | Pūkākā nā lehua o Mānā, ʻauwana wale iho nō i ka ʻauwai pakī. | Scattered are the warriors of Mānā, who go wandering along the ditch that holds little water. |
| | [A boast after winning a battle.] |
| 2783 | Ua hihina wale i Moeawakea. | Fallen down at Moeawakea. |
| | [A play on the place name Moe-awakea (Sleep-at-noon). A humorous saying applied to those who fall asleep in the daytime or pass out in a drunken stupor.] |
| 2886 | ʻUā a haʻalele wale. | Shouted till they left off. |
| | [Shouted themselves hoarse.] |
| 2909 | Waiho wale kahiko. | Ancients exposed. |
| | [Old secrets are now revealed.] |
| 2916 | Waipahē wale. | As gentle as still water. |
| | [Said of a person who is genial and kind.] |