updated: 3/7/2015

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

ʻAbimeleka

ʻAbimeleka

(66)

Kin 20:2ʻŌlelo akula ʻo ʻAberahama no kāna wahine no Sara, ʻO ia nō kuʻu kaikuahine: a hoʻouna maila ʻo ʻAbimeleka ke aliʻi o Gerara, a lawe akula iā Sara.and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her.
Kin 20:3A hele maila ke Akua i o ʻAbimeleka lā ma ka moeʻuhane i ka pō, ʻī maila iā ia, Aia hoʻi, he kanaka make ʻoe, no ka wahine āu i lawe iho nei, no ka mea, he wahine mea kāne ia.But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
Kin 20:4Akā, ʻaʻole i hoʻopili ʻo ʻAbimeleka iā ia: ʻī akula ʻo ia, E ka Haku, e pepehi mai nō hoʻi ʻoe i ka lāhui kanaka hala ʻole?Now Abimelek had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?
Kin 20:8Ala aʻela ʻo ʻAbimeleka i kakahiaka nui, hōʻuluʻulu aʻela i kāna poʻe kauā a pau, a haʻi akula i kēia mau mea ma loko o ko lākou mau pepeiao: a makaʻu loa ihola nā kānaka.Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
Kin 20:9A laila, kāhea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, He aha kāu i hana mai ai iā mākou? He aha hoʻi koʻu hala iā ʻoe, i hoʻoili mai ai ʻoe i luna iho oʻu a ʻo koʻu aupuni ka hewa nui? Ua hana mai ʻoe iaʻu i nā mea pono ʻole ke hana ʻia.Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.”
Kin 20:10Nīnau maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, He aha kāu i ʻike mai ai, i hana iho ai ʻoe i kēia mea?And Abimelek asked Abraham, “What was your reason for doing this?”
Kin 20:14Lawe aʻela ʻo ʻAbimeleka i nā hipa, me nā bipi kāne, i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, a hāʻawi maila iā ʻAberahama, a hoʻihoʻi maila ʻo ia iā Sara kāna wahine nāna.Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
Kin 20:15ʻĪ maila ʻo ʻAbimeleka, Aia hoʻi, i mua ou koʻu ʻāina, e noho ma kahi i makemake ai ʻoe.And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.”
Kin 20:17Pule akula ʻo ʻAberahama i ke Akua: a hoʻōla maila ke Akua iā ʻAbimeleka, me kāna wahine a me kāna poʻe kauā wahine; a hānau keiki lākou.Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again,
Kin 20:18No ka mea, ua papani ʻia e Iēhova nā ʻōpū o nā wāhine a pau o ka hale o ʻAbimeleka, no Sara ka wahine a ʻAberahama.for the Lord had kept all the women in Abimelek’s household from conceiving because of Abraham’s wife Sarah.
Kin 21:22Ia manawa, ʻōlelo maila ʻo ʻAbimeleka lāua ʻo Pikola kona luna koa iā ʻAberahama, i ka ʻī ʻana mai, Me ʻoe nō ke Akua i nā mea a pau āu e hana nei:At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
Kin 21:25Aʻo akula hoʻi ʻo ʻAberahama iā ʻAbimeleka no ka luawai a nā kauā a ʻAbimeleka i kāʻili aku ai.Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
Kin 21:26ʻĪ maila ʻo ʻAbimeleka, ʻAʻole au i ʻike i ka mea nāna i hana ia mea: ʻaʻole hoʻi ʻoe i haʻi mai; ʻaʻole hoʻi au i lohe a hiki i kēia lā.But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
Kin 21:27Lālau akula ʻo ʻAberahama i nā hipa a me nā bipi kāne, a hāʻawi akula ia mau mea no ʻAbimeleka; a hoʻopaʻa ihola lāua a ʻelua i berita.So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
Kin 21:29Nīnau maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, I mea aha kēia mau hipa keiki wahine ʻehiku, āu i hoʻonoho iho ai ma kahi kaʻawale?and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
Kin 21:32Pēlā nō lāua i hoʻopaʻa iho ai i berita ma Beʻereseba: a laila, kū aʻela ʻo ʻAbimeleka lāua ʻo Pikola kona luna koa, a hoʻi hou akula lāua i ka ʻāina o ko Pilisetia.After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
Kin 26:1He wī nō ma ia ʻāina, he ʻokoʻa ka wī mua i hiki mai ai i ka wā iā ʻAberahama. A hele akula ʻo ʻIsaʻaka i o ʻAbimeleka lā, i ke aliʻi o ko Pilisetia ma Gerara.Now there was a famine in the land — besides the previous famine in Abraham’s time — and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
Kin 26:8Iā ia i noho ai ma ia wahi a liʻuliʻu, nānā maila ʻo ʻAbimeleka ʻo ke aliʻi o ko Pilisetia, ma ka puka makani, ʻike maila ia, aia hoʻi, ʻo ʻIsaʻaka e leʻaleʻa ana me kāna wahine, me Rebeka.When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
Kin 26:9Hea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻIsaʻaka, ʻī maila, Aia hoʻi, he ʻoiaʻiʻo nō, ʻo kāu wahine nō ia; a pehea hoʻi ʻoe i ʻōlelo mai ai, ʻO koʻu kaikuahine ia? ʻĪ akula ʻo ʻIsaʻaka iā ia, No ka mea, ʻī ihola au, E make paha uaneʻi au nona.So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”
Kin 26:10ʻĪ maila ʻo ʻAbimeleka, He aha kēia āu i hana mai ai iā mākou? Inā i moe wale paha kekahi o nā kānaka me kāu wahine, inā ua hoʻoili mai ʻoe i ka hala ma luna o mākou.Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
Kin 26:11Kauoha aku ʻo ʻAbimeleka i nā kānaka a pau, i ka ʻī ʻana, ʻO ka mea hoʻopā aku i kēia kanaka, a i kāna wahine paha, he ʻoiaʻiʻo e make ia.So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
Kin 26:16ʻŌlelo maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻIsaʻaka, E hele aku ʻoe mai o mākou aku, no ka mea, ua nui loa aku kāu, i kā mākou.Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.”
Kin 26:26A laila, hele maila i ona lā ʻo ʻAbimeleka mai Gerara mai, ʻo ia me ʻAhuzata kekahi hoalauna ona, a me Pikola ka luna koa o kona poʻe kaua.Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
Lunk 8:31A ʻo kāna haiā wahine ma Sekema, ʻo ia kekahi i hānau mai i keiki kāne nāna, a kapa akula ʻo ia i kona inoa ʻo ʻAbimeleka.His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
Lunk 9:1Hele akula ʻo ʻAbimeleka, ke keiki a Ierubaʻala, i Sekema, i nā hoahānau o kona makuahine, a ʻōhumu pū ihola me lākou a me ka ʻohana a pau o ka makua kāne o kona makuahine, ʻī aʻela,Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan,
Lunk 9:3ʻŌlelo akula nā hoahānau o kona makuahine nona, ma nā pepeiao o nā kānaka a pau o Sekema, i kēia mau ʻōlelo a pau. Hahai akula ko lākou naʻau ma muli o ʻAbimeleka; no ka mea, ʻī aʻela lākou, ʻO ia ko kākou kaikaina.When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”
Lunk 9:4Hāʻawi maila lākou iā ia i kanahiku moni, no loko mai o ka hale o Baʻalaberita, a me ia ʻo ʻAbimeleka i hoʻolimalima aku a i kānaka hewa, lapuwale, a hahai akula lākou ma muli ona.They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers.
Lunk 9:6ʻĀkoakoa maila nā kānaka a pau o Sekema, a me ko ka hale a pau o Milo, a hele aʻela, a hoʻāliʻi ihola iā ʻAbimeleka ma ka lāʻau ʻoka, ma ka pā kaua o Sekema.Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king.
Lunk 9:16Inā i hana ʻoukou me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka pono, i ko ʻoukou hoʻāliʻi ʻana iā ʻAbimeleka, a inā i hana maikaʻi ʻoukou iā Ierubaʻala, a me kona poʻe, a inā i hana ʻoukou iā ia e like me ka pono o kona mau lima:“Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves?
Lunk 9:18A ua kū mai ʻoukou i kēia lā, e kūʻē i ko ka hale o koʻu makua kāne, a ua luku mai i kāna poʻe keiki kāne, he kanahiku, ma luna o ka pōhaku hoʻokahi, a ua hoʻolilo iā ʻAbimeleka, i ke keiki a kāna haiā wahine, i aliʻi ma luna o kānaka o Sekema, no ka mea, ʻo ko ʻoukou hoahānau ia;)But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you.
Lunk 9:19No laila, inā i hana ʻoukou i kēia lā me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka pono iā Ierubaʻala, a me ko kona hale, a laila, e ʻoliʻoli ʻoukou iā ʻAbimeleka, a e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ia iā ʻoukou:So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too!
Lunk 9:20A i ʻole, a laila, e puka mai ke ahi mai ʻAbimeleka mai, a e hoʻopau i nā kānaka o Sekema, a me ko ka hale o Milo; a e puka mai ke ahi mai nā kānaka mai o Sekema, a mai ka hale mai o Milo, a e hoʻopau iā ʻAbimeleka.But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!”
Lunk 9:21Holo akula ʻo Iotama, a peʻe akula, a hele aku i Beʻera, a noho ihola ma laila, no ka makaʻu iā ʻAbimeleka i kona hoahānau.Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
Lunk 9:22A noho aliʻi ʻo ʻAbimeleka ma luna o ka ʻIseraʻela, i ʻekolu makahiki,After Abimelek had governed Israel three years,
Lunk 9:23A laila, hāʻawi maila ke Akua i manaʻo hewa ma waena o ʻAbimeleka, a me nā kānaka o Sekema; a hana hoʻopunipuni akula nā kānaka o Sekema iā ʻAbimeleka:God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek.
Lunk 9:24I kau mai ka loko ʻino ʻia o nā keiki a Ierubaʻala, he kanahiku, a me ko lākou koko, i kau mai ia ma luna o ʻAbimeleka, ʻo ko lākou kaikaina, ka mea i luku mai iā lākou, a ma luna hoʻi o nā kānaka o Sekema, ka poʻe i hoʻoikaika i kona lima e luku i kona poʻe hoahānau.God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
Lunk 9:25Hoʻonoho ihola nā luna o Sekema i poʻe hoʻohālua iā ia, ma luna iho o nā mauna; a hoʻohālua akula lākou i ka poʻe a pau i hele aʻe ma ia ala i o lākou lā, a ua haʻi ʻia iā ʻAbimeleka.In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.
Lunk 9:27Hele akula lākou i nā mahina ʻai, hōʻiliʻili aʻela i ko ka māla waina o lākou, hahi ihola, a hula aʻela, a komo akula i loko o ka hale o ko lākou akua, ʻai ihola, a inu, a hōʻino akula iā ʻAbimeleka.After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
Lunk 9:28ʻĪ maila Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, ʻO wai ʻo ʻAbimeleka, a ʻo wai hoʻi ʻo Sekema, i mālama aku kākou iā ia? ʻAʻole anei ia ke keiki a Ierubaʻala, a ʻo Zebula kona luna? E mālama ʻoukou i kānaka o Hamora, i ka makua kāne o Sekema. No ke aha kākou e mālama iā ia nei?Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek?
Lunk 9:29Inā e noho ana kēia poʻe kānaka ma lalo iho o koʻu lima! A laila, kipaku aku au iā ʻAbimeleka. ʻĪ akula ʻo ia iā ʻAbimeleka, E hoʻomāhuahua ʻoe i kou poʻe koa, a e puka mai i waho.If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’”
Lunk 9:31Hoʻouna akula ia i mau ʻelele iā ʻAbimeleka, me ka wahaheʻe aku, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, a me kona poʻe hoahānau, ua hele mai i Sekema; aia hoʻi e hoʻopilikia ana lākou i ke kūlanakauhale, e kūʻē iā ʻoe.Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
Lunk 9:34Ala maila ʻo ʻAbimeleka i ka pō, a me nā kānaka a pau pū me ia, a hoʻohālua lākou iā Sekema, ʻehā poʻe lākou.So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
Lunk 9:35Hele akula ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda i waho, a kū ma kahi e komo ai i ka puka o ke kūlanakauhale. Ala maila ʻo ʻAbimeleka, mai kona hoʻohālua ʻana, a me nā kānaka pū me ia.Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
Lunk 9:38A laila, ʻōlelo mai ʻo Zebula iā ia, ʻAuhea hoʻi kou waha, ka mea āu i ʻōlelo ai, ʻO wai ʻo ʻAbimeleka, i hoʻokauā aku kākou nāna? ʻAʻole anei kēia ka poʻe kānaka āu i hoʻowahāwahā ai? ʻO koʻu manaʻo, e hele aku ʻoe i waho, a kaua aku iā lākou.Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
Lunk 9:39Hele akula ʻo Gaʻala i mua o nā kānaka o Sekema, a kaua akula iā ʻAbimeleka.So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelek.
Lunk 9:40Hahai maila ʻo ʻAbimeleka iā ia, a heʻe aʻela kēia i mua ona, a nui ka poʻe i ʻō ʻia, a hina i lalo, a hiki i ke komo ʻana i ka puka.Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
Lunk 9:41Noho ihola ʻo ʻAbimeleka ma ʻAruma. Kipaku akula ʻo Zebula iā Gaʻala, a me kona poʻe hoahānau, i noho ʻole lākou ma Sekema.Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem.
Lunk 9:42A ia lā iho, hele akula nā kānaka, a i kahi pāpū, a ua haʻi ʻia iā ʻAbimeleka.The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
Lunk 9:44A ʻo ʻAbimeleka a me ka poʻe pū me ia, hoʻouka ihola lākou, a kū ma kahi e komo aku i ka puka o ke kūlanakauhale. A lele akula kēlā mau poʻe ʻelua, ma luna o nā mea a pau ma ke kula, a luku ihola iā lākou.Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
Lunk 9:45Kaua akula ʻo ʻAbimeleka i ke kūlanakauhale, a pō ia lā, a hoʻopio ihola ia kūlanakauhale, a luku aʻela i nā kānaka a pau ma loko, a wāwahi akula i ke kūlanakauhale, a lūlū ihola i ka paʻakai ma laila.All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
Lunk 9:47Haʻi ʻia akula iā ʻAbimeleka, ua ʻākoakoa nā kānaka a pau o ka hale kiaʻi o Sekema.When Abimelek heard that they had assembled there,
Lunk 9:48Piʻi akula ʻo ʻAbimeleka i ka mauna ʻo Zalemona, ʻo ia, a me nā kānaka a pau pū me ia; a lawe ʻo ʻAbimeleka i ke koʻi lipi ma kona lima, a kua ihola i lālā lāʻau, a hāpai aʻela, a kau i luna o kona ʻāʻī, a ʻōlelo akula i kānaka, ʻO ka mea a ʻoukou i ʻike mai ai iaʻu, e hana ana, e wikiwiki ʻoukou e hana, e like me aʻu nei.he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!”
Lunk 9:49ʻOki ihola nā kānaka a pau, ʻo kēlā kanaka ʻo kēia kanaka, i kāna lālā, a hahai lākou iā ʻAbimeleka, a waiho ihola ia mau mea ma ka hale kaua, a puhi ihola i ka hale kaua i ke ahi ma luna o lākou. Pēlā i make ai nā kānaka a pau o ka hale kiaʻi o Sekema, hoʻokahi tausani kāne a me nā wāhine.So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
Lunk 9:50A laila, hele akula ʻo ʻAbimeleka, a Tebeza, a kaua akula iā Tebeza, a hoʻopio ihola ia wahi.Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
Lunk 9:52Hele maila ʻo ʻAbimeleka i ka hale kaua, a kaua maila ia, a hele kokoke mai i ka puka o ka hale kaua, e puhi ia mea i ke ahi.Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
Lunk 9:53A hoʻolei ihola kekahi wahine i ka pōhaku kaʻa palaoa ma luna iho o ke poʻo o ʻAbimeleka, a wāwahi i kona iwi poʻo.a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
Lunk 9:55A ʻike nā kānaka o ka ʻIseraʻela ua make ʻo ʻAbimeleka, a laila hoʻi aku kēlā kanaka, kēia kanaka i kona wahi.When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.
Lunk 9:56Pēlā i hoʻopaʻi ai ke Akua i ka hewa o ʻAbimeleka, āna i hana aku ai i kona makua kāne, i kona pepehi ʻana i kona poʻe hoahānau he kanahiku.Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers.
Lunk 10:1A ma hope iho o ʻAbimeleka, kū mai ʻo Tola, ke keiki a Pua, ke keiki a Dodo, he kanaka no ka ʻIsakara, nāna i hoʻōla i ka ʻIseraʻela. A noho nō ia ma Samira, ma ka mauna ʻo ʻEperaima.After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.
2-Sam 11:21Na wai i pepehi iā ʻAbimeleka ke keiki a Ierubeseta? ʻAʻole anei he wahine i hoʻolei iho i ka ʻāpana pōhaku wili palaoa ma luna ona, i make ai ʻo ia ma Tebeza? No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai a kokoke i ka pā? A laila e ʻī aku ʻoe, Ua make nō hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria ʻo ka Heta.Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' "
1-ʻOihn 18:16A ʻo Zadoka ke keiki a ʻAhituba, a me ʻAbimeleka ke keiki a ʻAbiatara nā kāhuna; a ʻo Savasa ke kākau ʻōlelo;Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Shavsha was secretary;

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z