| Mat 1:15 | Na ʻEliuda ʻo ʻEleazara; na ʻEleazara ʻo Mahetana; na Mahetana ʻo Iakoba; | Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| Puk 6:23 | Lawe aʻela ʻo ʻAʻarona iā ʻEliseba, i ke kaikamahine a ʻAminadaba, ʻo ke kaikuahine o Nahesona i wahine nāna, a hānau maila nāna, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara. | Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| Puk 6:25 | Lawe aʻela ʻo ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona i kekahi kaikamahine a Putiʻela i wahine nāna: a ua hānau mai nāna ʻo Pinehasa; ʻo lākou nā mea mua o nā mākua o ka Levi, ma kā lākou mau ʻohana. | Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan. |
| Puk 28:1 | E lawe ʻoe i ou lā iā ʻAʻarona, i kou kaikuaʻana, a me kāna mau keiki kāne pū me ia, mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna, ʻo ʻAʻarona, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara, a me ʻItamara, nā keiki kāne a ʻAʻarona. | “Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests. |
| ʻOihk 10:6 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a me ʻEleazara, a me ʻItamara, kāna mau keiki, Mai wehe aʻe i ko ʻoukou mau poʻo, ʻaʻole hoʻi e uhae i ko ʻoukou mau kapa, o make ʻoukou, a kau mai ka inaina ma luna o ka poʻe kānaka a pau; akā e uē ko ʻoukou poʻe hoahānau, ka ʻohana a pau o ʻIseraʻela, i ka ʻaʻā ʻana a Iēhova i kuni iho ai. | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire. |
| ʻOihk 10:12 | ʻŌlelo aʻela hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a iā ʻEleazara, a iā ʻItamara, i kāna mau keiki i koe mai, E lawe i ka mōhai ʻai i koe mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia aku ai ma ke ahi, a e ʻai ia mea me ka hū ʻole kokoke i ke kuahu; no ka mea, he mea hoʻāno loa ia. | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy. |
| ʻOihk 10:16 | ʻImi ikaika aʻela ʻo Mose i ke kao mōhai lawehala, aia hoʻi, ua puhi ʻia; a ua huhū ʻo ia iā ʻEleazara a iā ʻItamara nā keiki a ʻAʻarona i koe mai, ʻī aʻela, | When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and asked, |
| Nāh 3:2 | Eia hoʻi nā inoa o nā keiki a ʻAʻarona; ʻo Nadaba ka hiapo, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara, a ʻo ʻItamara. | The names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| Nāh 3:32 | A ʻo ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ʻo ia ka luna ma luna o ka luna o nā Levi, a e nānā aku ia ma luna o ka poʻe mālama i ka ʻoihana o ke keʻena kapu. | The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary. |
| Nāh 4:16 | Ua pili hoʻi i ka ʻoihana a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ka ʻaila no ka mālamalama, me ka mea ʻala ʻoluʻolu, ka mōhai ʻai i kēlā lā i kēia lā, a me ka ʻaila poni; ke kiaʻi ʻana i ka halelewa a pau, a me nā mea a pau o loko, i loko hoʻi o ke keʻena kapu, a i loko o nā ipu ona a pau. | “Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles.” |
| Nāh 16:37 | E ʻōlelo aku iā ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, ke kahuna, e lawe ia i nā ipu kuni ʻala mai loko aʻe o ke ahi, a e hoʻolei aku i ke ahi ma ʻō; no ka mea, ua laʻa ia mau mea. | “Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy — |
| Nāh 16:39 | A lawe aʻela ʻo ʻEleazara ke kahuna i nā ipu kuni ʻala keleawe, i nā mea a ka poʻe pau i ke ahi i mōhai aku ai; a ua hana ʻia ua mau mea lā i mau pā pālahalaha no ke kuahu: | So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar, |
| Nāh 19:3 | A e hāʻawi aku ʻolua ia mea iā ʻEleazara ke kahuna, a e kaʻi aku kēlā iā ia ma waho o kahi hoʻomoana, a e pepehi ʻia ʻo ia i mua o kona maka. | Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence. |
| Nāh 19:4 | A e lawe ʻo ʻEleazara ke kahuna i wahi koko ona ma kona manamana lima, a e kāpīpī i kona koko ma kahi e kū pono ana i ka halelewa o ke anaina, i ʻehiku kāpīpī ʻana. | Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting. |
| Nāh 20:25 | E lawe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna keiki ʻo ʻEleazara, e kaʻi aku iā lāua ma luna ma ke kuahiwi ʻo Hora. | Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor. |
| Nāh 20:26 | E wehe aʻe i ka ʻaʻahu o ʻAʻarona, a e hoʻokomo i kāna keiki iā ʻEleazara: a e hui pū ʻia aku ʻo ʻAʻarona, a e make nō ia ma laila. | Remove Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.” |
| Nāh 20:28 | Wehe aʻela ʻo Mose i nā ʻaʻahu o ʻAʻarona, a hōʻaʻahu aʻela ma luna o kāna keiki ʻo ʻEleazara: a make ihola ʻo ʻAʻarona ma laila ma kahi ʻoi o ke kuahiwi; a iho ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara mai ke kuahiwi mai. | Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain, |
| Nāh 25:7 | A ʻike akula ʻo Pinehasa ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, kū aʻela ia ma waena o ke anaina kanaka, a lawe aʻela ia i ka ihe ma kona lima; | When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand |
| Nāh 25:11 | ʻO Pinehasa ke keiki a ʻEleazara, ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ua hoʻohuli aʻe ia i kuʻu inaina mai nā mamo a ʻIseraʻela aku, no kona lili ʻana noʻu i waena o lākou; i hoʻopau ʻole ai au i nā mamo a ʻIseraʻela i kuʻu lili ʻana. | “Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites. Since he was as zealous for my honor among them as I am, I did not put an end to them in my zeal. |
| Nāh 26:1 | Ma hope mai o ke ahulau, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ʻī maila, | After the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest, |
| Nāh 26:3 | ʻŌlelo akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna iā lākou ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane e kū pono ana i Ieriko, ʻī akula, | So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said, |
| Nāh 26:60 | A hānau na ʻAʻarona ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara. | Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| Nāh 26:63 | ʻO ia ka poʻe i helu ʻia e Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna; na lāua nō i helu i nā mamo a ʻIseraʻela ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko. | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 27:2 | Kū nō lākou i mua o Mose, i mua hoʻi o ʻEleazara ke kahuna, a i mua o nā luna, a i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau, ma ka puka o ka halelewa anaina, ʻī maila, | and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said, |
| Nāh 27:19 | A e hoʻonoho iā ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau; a e kauoha ʻoe iā ia i mua o lākou. | Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence. |
| Nāh 27:21 | A e kū mai ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, nāna e nīnau mai nona ma ka ʻōlelo a ka ʻUrima i mua o Iēhova: ma kāna ʻōlelo e hele aku ai lākou, a ma kāna ʻōlelo hoʻi lākou e hoʻi mai ai, ʻo ia a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela me ia, ʻo ke anaina kanaka a pau. | He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the Lord. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in.” |
| Nāh 27:22 | Hana ihola ʻo Mose, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia: lawe akula ʻo ia iā Iosua, hoʻonoho ihola iā ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau. | Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly. |
| Nāh 31:6 | Hoʻouna akula ʻo Mose iā lākou i ke kaua, i hoʻokahi tausani o ka ʻohana hoʻokahi, iā lākou a me Pinehasa ke keiki a ʻEleazara ke kahuna, me nā mea hoʻāno, a me nā pū e puhi aku ai ma kona lima, i ke kaua. | Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling. |
| Nāh 31:12 | Lawe maila lākou i nā pio a me ka waiwai pio, a me nā holoholona, i o Mose lā lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna, a i ke anaina kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela, i kahi hoʻomoana ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 31:13 | Hele akula ʻo Mose me ʻEleazara ke kahuna, a me nā luna a pau o ke anaina kanaka e hālāwai me lākou ma waho o kahi hoʻomoana. | Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp. |
| Nāh 31:21 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻEleazara ke kahuna i nā koa i hele aku i ke kaua, Eia ka ʻoihana o ke kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose; | Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses: |
| Nāh 31:26 | E helu i ka waiwai pio o ka poʻe i lawe pio, o kānaka a me nā holoholona, ʻo ʻoe a me ʻEleazara ke kahuna, a me nā lunakahiko o ke anaina kanaka. | “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured. |
| Nāh 31:29 | E lawe ia no loko mai o kā lākou hapalua, a e hāʻawi aku na ʻEleazara ke kahuna, i mōhai kaʻikaʻi no Iēhova. | Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord’s part. |
| Nāh 31:31 | A hana akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 31:41 | A hāʻawi akula ʻo Mose i ka ʻauhau, i ka mea mōhai kaʻikaʻi a Iēhova, na ʻEleazara ke kahuna, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 31:51 | A lawe akula ʻo Mose a me ʻEleazara i ke gula, i nā mea i hana ʻia a pau, mai o lākou aku. | Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold — all the crafted articles. |
| Nāh 31:54 | Lawe akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna i ke gula o nā luna tausani a me nā luna haneri, a halihali akula ia mea i loko o ka halelewa o ke anaina, i mea hoʻomanaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova. | Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord. |
| Nāh 32:2 | Hele maila nā mamo a Gada a me nā mamo a Reubena, a ʻōlelo maila iā Mose, a iā ʻEleazara ke kahuna, a i nā luna o ke anaina kanaka, ʻī maila, | So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said, |
| Nāh 32:28 | A kauoha akula ʻo Mose no lākou iā ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me nā lunakahiko o nā ʻohana mamo a ʻIseraʻela: | Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes. |
| Nāh 34:17 | Eia nā inoa o nā kānaka nāna e puʻunaue i ka ʻāina no ʻoukou: ʻo ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna. | “These are the names of the men who are to assign the land for you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua son of Nun. |
| Kānl 10:6 | A hele akula nā mamo a ʻIseraʻela mai Beʻerota o Bene-iaʻakana a Mosera: ma laila i make ai ʻo ʻAʻarona, a ma laila i kanu ʻia ai ʻo ia; a lilo ihola ʻo ʻEleazara kāna keiki i kahuna, i mea pani i kona hakahaka. | (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| Ios 14:1 | Eia nā ʻāina hoʻoili no ka ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana i puʻunaue ʻia e ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o nā ʻohana a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela. | Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them. |
| Ios 17:4 | Ua hoʻokokoke lākou i mua o ʻEleazara ke kahuna, a i mua o Iosua ke keiki a Nuna, a i mua o nā luna, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua kauoha mai ʻo Iēhova iā Mose e hāʻawi mai iā mākou i ʻāina hoʻoili i waena o ko mākou poʻe hoahānau. No ia mea, hāʻawi aku nō ia i ʻāina hoʻoili no lākou i waena o ka poʻe hoahānau o ko lākou makua e like me ke kauoha a Iēhova. | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord’s command. |
| Ios 19:51 | ʻO ia nā ʻāina hoʻoili a ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka poʻe ʻohana a ʻIseraʻela, i māhele ai i ʻāina hoʻoili ma ka hailona ʻana, ma Silo, i mua o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. Pēlā i pau ai ka māhele ʻana i ka ʻāina. | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. |
| Ios 21:1 | A laila hoʻokokoke aʻela ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka Levi iā ʻEleazara ke kahuna, a iā Iosua ke keiki a Nuna, a i ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o nā ʻohana a ka ʻIseraʻela; | Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel |
| Ios 22:13 | Hoʻouna akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Pinehasa i ke keiki a ʻEleazara, ke kahuna, e hele i kā Reubena poʻe mamo a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase i ka ʻāina ʻo Gileada, | So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead — to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. |
| Ios 22:32 | A laila, hoʻi akula ʻo Pinehasa, ke kahuna, ke keiki a ʻEleazara, a me nā aliʻi, mai kā Reubena poʻe mamo, a me kā Gada, mai ka ʻāina ʻo Gileada aku, i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i nā mamo a ʻIseraʻela, a haʻi akula iā lākou i kēia mea. | Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites. |
| Ios 24:33 | A make ʻo ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona; a kanu ihola lākou iā ia ma ka puʻu ʻo Pinehasa ʻo kāna keiki, i hāʻawi ʻia mai nona ma ka mauna ʻo ʻEperaima. | And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim. |
| Lunk 20:28 | ʻO Pinehasa, ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, kai kū i mua ona ia mau lā,) ʻī akula, E hele hou anei au e kaua aku i nā mamo a Beniamina, a kuʻu kaikaina, e oki anei? ʻĪ maila ʻo Iēhova, Ō piʻi, no ka mea, ʻapōpō, e hāʻawi au iā lākou i loko o kou lima. | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?” The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.” |
| 1-Sam 7:1 | A hele maila nā kānaka o Kiriatiarima, a lawe akula i ka pahu o Iēhova, a waiho ihola ia ma loko o ka hale o ʻAbinadaba ma ka puʻu, a hoʻolaʻa akula i kāna keiki iā ʻEleazara e mālama i ka pahu o Iēhova. | So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They took it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| 2-Sam 23:9 | Ma hope iho ona ʻo ʻEleazara ke keiki a Dodo ke keiki a ʻAhohi, kekahi o nā kānaka ikaika ʻekolu me Dāvida, iā lākou i kūʻē i ka poʻe Pilisetia i kahi i hoʻākoakoa ʻia aʻe lākou e kaua, a ua naholo aku nā kānaka o ka ʻIseraʻela. | Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered for battle. Then the men of Israel retreated, |
| 1-ʻOihn 6:3 | A ʻo nā keiki a ʻAmerama; ʻo ʻAʻarona, ʻo Mose, a ʻo Miriama. ʻO nā keiki kāne hoʻi a ʻAʻarona; ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara, a ʻo ʻItamara. | The children of Amram: Aaron, Moses and Miriam. The sons of Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| 1-ʻOihn 6:4 | Na ʻEleazara ʻo Pinehasa, na Pinehasa ʻo ʻAbisua, | Eleazar was the father of Phinehas, Phinehas the father of Abishua, |
| 1-ʻOihn 6:50 | Aia nā keiki kāne a ʻAʻarona; ʻo ʻEleazara kāna keiki, ʻo Pinehasa kāna keiki, ʻo ʻAbisua kāna keiki, | These were the descendants of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, |
| 1-ʻOihn 9:20 | A ʻo Pinehasa ke keiki a ʻEleazara ka luna o lākou, i ka manawa ma mua, a me ia pū nō ʻo Iēhova. | In earlier times Phinehas son of Eleazar was in charge of the gatekeepers, and the LORD was with him. |
| 1-ʻOihn 11:12 | Ma hope iho ona ʻo ʻEleazara ke keiki a Dodo ka ʻAhohi, kekahi o nā kānaka ikaika loa ʻekolu. | Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men. |
| 1-ʻOihn 23:21 | ʻO nā keiki kāne a Merari; ʻo Maheli a ʻo Musi. ʻO nā keiki kāne a Maheli; ʻo ʻEleazara, a ʻo Kisa. | The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish |
| 1-ʻOihn 23:22 | A make ihola ʻo ʻEleazara, ʻaʻohe āna keiki kāne, ʻo nā kaikamāhine wale nō: a ʻo nā hoahānau kāne o lākou, nā keiki kāne a Kisa kai lawe iā lākou. | Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them. |
| 1-ʻOihn 24:1 | Eia ka puʻunaue ʻana i nā keiki kāne a ʻAʻarona. ʻO nā keiki kāne a ʻAʻarona, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara, a ʻo ʻItamara. | These were the divisions of the sons of Aaron: The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| 1-ʻOihn 24:2 | A make iho ʻo Nadaba lāua ʻo ʻAbihu ma mua o ko lāua makua kāne, ʻaʻole nō a lāua keiki: no laila, na ʻEleazara lāua ʻo ʻItamara i hana ka ʻoihana kahuna. | But Nadab and Abihu died before their father did, and they had no sons; so Eleazar and Ithamar served as the priests. |
| 1-ʻOihn 24:3 | A hoʻonoho ihola ʻo Dāvida iā lāua, ʻo Zadoka no nā mamo a ʻEleazara, a ʻo ʻAhimeleka no nā mamo a ʻItamara e like me ko lāua kuleana i loko o ka ʻoihana a lāua. | With the help of Zadok a descendant of Eleazar and Ahimelech a descendant of Ithamar, David separated them into divisions for their appointed order of ministering. |
| 1-ʻOihn 24:4 | A ua ʻoi aku ka nui o nā luna i loaʻa o nā mamo a ʻEleazara i mua o nā mamo a ʻItamara: a ua puʻunaue ʻia hoʻi lākou. I waena o nā mamo a ʻEleazara, he ʻumikumamāono ka poʻe luna no ka ʻohana o ko lākou mau kūpuna, a he ʻawalu hoʻi i waena o nā mamo a ʻItamara, e like me ka ʻohana a ko lākou mau kūpuna kāne. | A larger number of leaders were found among Eleazar's descendants than among Ithamar's, and they were divided accordingly: sixteen heads of families from Eleazar's descendants and eight heads of families from Ithamar's descendants. |
| 1-ʻOihn 24:5 | Pēlā lākou i puʻunaue ʻia ai ma ka puʻu ʻana, ʻo kekahi poʻe me kekahi poʻe; no ka mea, ʻo nā luna no kahi hoʻāno, a me nā luna [o ka hale] o ke Akua, no nā keiki lākou a ʻEleazara, a no nā keiki a ʻItamara. | They divided them impartially by drawing lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar. |
| 1-ʻOihn 24:6 | A ʻo Semaia ke keiki a Netaneʻela, ke kākau ʻōlelo no nā Levi, kākau ihola ʻo ia iā lākou i mua o ke aliʻi nui a me nā aliʻi, a me Zadoka ke kahuna, a me ʻAhimeleka ke keiki a ʻAbiatara, a me nā luna o nā ʻohana kahuna a ʻo nā Levi: hoʻokahi ʻohana kupuna i kākau ʻia no ʻEleazara, a hoʻokahi hoʻi no ʻItamara. | The scribe Shemaiah son of Nethanel, a Levite, recorded their names in the presence of the king and of the officials: Zadok the priest, Ahimelech son of Abiathar and the heads of families of the priests and of the Levites--one family being taken from Eleazar and then one from Ithamar. |
| 1-ʻOihn 24:28 | Na Maheli ʻo ʻEleazara, ʻaʻohe āna keiki kāne. | From Mahli: Eleazar, who had no sons. |
| ʻEzera 7:5 | Ke keiki a ʻAbisua, ke keiki a Pinehasa, ke keiki a ʻEleazara, ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna nui: | the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest-- |
| ʻEzera 8:33 | A i ka hā o ka lā, kaupaona ʻia ke kālā, a me ke gula, a me nā kīʻaha, i loko o ka hale o ko kākou Akua, ma ka lima o Meremota, ke keiki a ʻUria ke kahuna; a me ia nō ʻo ʻEleazara, ke keiki a Pinehasa; a me lākou nō ʻo Iozabada, ke keiki a Iesua, a ʻo Noadia, ke keiki a Binui, no nā Levi; | On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui. |
| ʻEzera 10:25 | A no ka ʻIseraʻela hoʻi; no nā mamo a Parosa; ʻo Ramia, ʻo Iezia, ʻo Malekia, Miamina, ʻo ʻEleazara, ʻo Malekia, a me Benaia. | And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah. |
| Neh 12:42 | A me Maʻaseia, a me Semaia, a me ʻEleazara, a me ʻUzi a me Iehohanana, a me Malekia, a me ʻElama, a me ʻEzera. A hoʻoleʻa akula ka poʻe mele, a me Iezerahia ko lākou luna. | and also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malkijah, Elam and Ezer. The choirs sang under the direction of Jezrahiah. |