| Mat 1:22 | Ma ia mau mea i kō ai ka mea a ka Haku i ʻōlelo mai ai ma ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, | All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: |
| Mat 1:24 | A ala aʻela ʻo Iosepa mai ka hiamoe ʻana, hana akula ia e like me kā ka ʻānela a ka Haku i kauoha mai ai iā ia, a lawe maila ia i kāna wahine; | When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. |
| Mat 1:25 | ʻAʻole naʻe i moe aku iā ia, a hiki i ka wā i hānau ai ʻo ia i kāna makahiapo kāne, a kapa akula ia i kona inoa ʻo IESŪ. | But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Mat 2:2 | I ka ʻī ʻana mai, Ai lā i hea ka mea i hānau iho nei i aliʻi no ka poʻe Iudaio? No ka mea, ua ʻike mākou ma ka ʻāina hikina i kona hōkū, a ua hele mai nei mākou e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia. | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." |
| Mat 2:4 | A laila, hōʻuluʻulu aʻela ia i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo a nā kānaka, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ai lā i hea kahi e hānau ai ʻo ka Mesia? | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born. |
| Mat 2:7 | A laila, kiʻi malū akula ʻo Herode i ua mau māgoi lā, nīnau pono akula iā lākou i maopopo ai ka manawa i ʻikea aku ai ua hōkū lā. | Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. |
| Mat 2:9 | A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā. | After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was. |
| Mat 2:12 | A ma ka moeʻuhane, pāpā ʻia mai lākou, ʻaʻole e hoʻi hou aku i o Herode lā, a ma kekahi alanui ʻē aʻe i hoʻi aku ai lākou i ko lākou ʻāina. | And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route. |
| Mat 2:13 | A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia. | When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him." |
| Mat 2:15 | Ma laila ia i noho ai a make ʻo Herode. No laila, kō aʻela ka ʻōlelo a ka Haku ma ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, Ua kāhea aku au i kaʻu keiki mai ʻAigupita mai. | where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son." |
| Mat 2:16 | A laila, ʻike aʻela ʻo Herode, ua hoʻohoka ʻia ʻo ia e ka poʻe māgoi, ukiuki loa ihola ia, kēnā akula ia, a luku akula i nā keiki kāne a pau o Betelehema, a ʻo nā wahi a puni e kokoke ana, i ka poʻe ʻelua makahiki a hala i lalo, i ka manawa i nīnau pono aku ai ia i ka poʻe māgoi. | When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. |
| Mat 2:17 | A laila, kō aʻela ka ʻōlelo a ke kāula a Ieremia, i ʻī mai ai, | Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled: |
| Mat 2:22 | Akā, lohe aʻela ia, ʻo ʻArekelau ke aliʻi ma Iudea i pani no ka hakahaka o kona makua kāne ʻo Herode, makaʻu ihola ia i ka hele aku ma laila: a ao ʻia mai ai ma ka moeʻuhane, hoʻi aku ia i ka moku ʻo Galilaia. | But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, |
| Mat 2:23 | A hiki akula ia i kekahi kūlanakauhale ʻo Nazareta ka inoa, noho ihola ia i laila: pēlā i kō ai ka ʻōlelo a ka poʻe kāula, E kapa ʻia ʻo ia he Nazarene. | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene." |
| Mat 3:1 | Ia mau lā lā i hele mai ai ʻo Ioane Bapetite, e aʻo ana ma ka wao nahele i Iudea, i ka ʻī ʻana aʻe, | In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea |
| Mat 3:7 | A ʻike akula ia, he nui nā Parisaio a me nā Sadukaio i hele mai e bapetizo ʻia ai e ia, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E ka hanauna moʻo niho ʻawa, na wai ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| Mat 3:13 | A laila, hele maila ʻo Iesū, mai Galilaia mai i Ioredane i o Ioane lā, e bapetizo ʻia ai e ia. | Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. |
| Mat 3:14 | Hōʻole akula ʻo Ioane iā ia, ʻī aku ia, ʻO wau kāu e bapetizo mai e pono ai; a ke hele mai nei anei ʻoe i oʻu nei? | But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" |
| Mat 3:15 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, E ʻae mai ʻoe ʻānō, no ka mea, pēlā kāua e pono ai ke mālama i ka pono a pau: a laila, ʻae akula kēlā iā ia. | Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented. |
| Mat 3:17 | Aia hoʻi, he leo mai ka lani mai, e ʻī mai ana, ʻO kaʻu Keiki punahele kēia, ka mea aʻu i ʻoliʻoli loa ai. | And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| Mat 4:1 | A laila, alakaʻi ʻia akula ʻo Iesū e ka ʻUhane i ka wao nahele, e hoʻowalewale ʻia aku ai e ka diabolō. | Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. |
| Mat 4:9 | ʻĪ akula hoʻi iā ia, ʻO kēia mau mea a pau kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe, ke kukuli iho ʻoe, a hoʻomana mai iaʻu. | "All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me." |
| Mat 4:14 | Pēlā i kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia e ke kāula e ʻIsaia, i ka ʻī ʻana mai, | to fulfill what was said through the prophet Isaiah: |
| Mat 5:11 | E pōmaikaʻi ana nō ʻoukou, ke hōʻino mai kānaka iā ʻoukou, ke hoʻomaʻau mai nō hoʻi; a noʻu nei, e ʻōlelo wahaheʻe mai ai iā ʻoukou i nā mea ʻino a pau. | "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me. |
| Mat 5:12 | E hauʻoli ʻoukou, e ʻoliʻoli nui hoʻi; no ka mea, he nui ka uku no ʻoukou ma ka lani; pēlā lākou, i hoʻomaʻau aku ai i ka poʻe kāula ma mua o ʻoukou. | Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. |
| Mat 5:13 | ʻO ʻoukou nō ka paʻakai o ka honua: akā, inā pau ka liʻu o ka paʻakai, pehea lā ia e liʻu hou ai? ʻAʻohe ona mea e pono ai ma ia hope, e kiola wale ia i waho e hehi ʻia ai e nā kānaka. | "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. |
| Mat 5:15 | ʻAʻole i hoʻā ʻia ke kukui i mea e waiho ʻia ai ma lalo iho o ke poʻi, akā, ma kahi e kau ai ʻo ke kukui, i mālamalama no ka poʻe a pau i loko o ka hale. | Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. |
| Mat 5:16 | Pēlā ʻoukou e hoʻākāka aku ai i ko ʻoukou mālamalama i mua o nā kānaka, i ʻike mai ai lākou i kā ʻoukou hana maikaʻi ʻana, a i hoʻonani aku hoʻi lākou i ko ʻoukou Makua i ka lani. | In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven. |
| Mat 5:23 | No ia mea, a i lawe mai ʻoe i kāu mōhai i ke kuahu, a ma laila ʻoe i manaʻo ai, he mea kāu e hewa ai i kou hoahānau; | "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, |
| Mat 5:25 | E hoʻolauleʻa koke aku ʻoe i kou mea i lawehala ai, ʻoiai ʻoe me ia ma ke alanui, o hāʻawi aku kēlā iā ʻoe i ka luna kānāwai, a na ka luna kānāwai ʻoe e hāʻawi aku i ka ilāmuku, a e hoʻolei ʻia aku ʻoe i loko o ka hale paʻahao. | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
| Mat 5:28 | Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e nānā wale aku i ka wahine i mea e kuko hewa aku ai iā ia, ua moekolohe nō ʻo ia me ia ma kona naʻau. | But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. |
| Mat 5:29 | No ia hoʻi, a i hoʻohihia mai kou maka ʻākau iā ʻoe, e pōʻalo aʻe ia mea, a e hoʻolei aku, mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena. | If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
| Mat 5:30 | Inā hoʻi e hoʻohihia mai kou lima ʻākau iā ʻoe, e ʻoki ia mea, a e hoʻolei aku mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena. | And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
| Mat 5:33 | Ua lohe nō hoʻi ʻoukou i ka ʻōlelo ʻana mai i ka poʻe kahiko, Mai hoʻohiki wahaheʻe ʻoe; akā, e hoʻokō aku ʻoe no ka Haku i kāu mea i hoʻohiki ai: | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.' |
| Mat 5:37 | Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai, ʻo ka ʻae, he ʻae ia; ʻo ka ʻole, he hōʻole ia: a ʻo ka mea ʻoi aku i kēia, no ka ʻino mai ia. | Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one. |
| Mat 5:45 | I lilo ai ʻoukou i poʻe keiki na ko ʻoukou Makua i ka lani, nāna nō i hoʻopuka mai i kona lā ma luna o ka poʻe ʻino a me ka poʻe maikaʻi, nāna hoʻi i hoʻoua mai ma luna o ka poʻe pono a me ka poʻe pono ʻole. | that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
| Mat 5:46 | A i aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau? | If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? |
| Mat 5:47 | Inā e uē aku ʻoukou i ko ʻoukou poʻe hoahānau wale nō, he aha lā ko ʻoukou mea e ʻoi aku ai? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau? | And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
| Mat 6:2 | A i kou manawaleʻa ʻana aku, mai hoʻokani i ka pū i mua ou e like me ka hana ʻana a ka poʻe hoʻokamani i loko o nā hale hālāwai a ma nā alanui, i hoʻomaikaʻi ʻia mai ai e nā kānaka: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Mat 6:3 | Akā ʻo ʻoe, i kou manawaleʻa ʻana aku, mai hōʻike i kou lima hema i ka mea a kou lima ʻākau e hana ai. | But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
| Mat 6:5 | A i pule aku ʻoe, ʻeā, mai hoʻohālike me ka poʻe hoʻokamani; makemake lākou e pule kū ana ma nā hale hālāwai a me nā huina alanui, i ʻike ʻia mai ai lākou e kānaka; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Mat 6:7 | A i ka pule ʻana, mai kuawili wale aku ʻoukou i ka ʻōlelo, e like me ka poʻe kānaka ʻē; ke manaʻo nei lākou, no ka nui o kā lākou ʻōlelo ʻana, e hoʻolohe ʻia mai ai lākou. | And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. |
| Mat 6:8 | Mai hoʻohālike me lākou; no ka mea, ua ʻike nō ko ʻoukou Makua i nā mea e pono ai ʻoukou, ma mua o kā ʻoukou noi ʻana aku iā ia. | Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
| Mat 6:9 | Penei ʻoukou e pule aku ai; E ko mākou Makua i loko o ka lani, e hoʻāno ʻia kou inoa. | "This, then, is how you should pray: " 'Our Father in heaven, hallowed be your name, |
| Mat 6:19 | Mai hoʻāhu ʻoukou i waiwai no ʻoukou ma ka honua, kahi e pau ai i ka mū a me ka popo, kahi e wāwahi mai ai nā ʻaihue e ʻaihue ai. | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. |
| Mat 6:20 | Akā, e hoʻāhu aʻe ʻoukou i waiwai no ʻoukou ma ka lani, kahi e pau ʻole ai i ka mū a me ka popo, kahi e wāwahi ʻole mai ai nā ʻaihue e ʻaihue ai. | But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| Mat 6:21 | No ka mea, ma kahi e waiho ai ko ʻoukou waiwai, ma laila pū nō hoʻi ko ʻoukou naʻau. | For where your treasure is, there your heart will be also. |
| Mat 6:25 | No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i kā ʻoukou mea e ʻai ai, a i kā ʻoukou mea e inu ai; ʻaʻole hoʻi ma ko ʻoukou kino, i ko ʻoukou mea e ʻaʻahu ai. ʻAʻole anei e ʻoi aku ke ola i ka ʻai, a me ke kino i ke kapa? | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| Mat 6:28 | He aha hoʻi kā ʻoukou e manaʻo nui ai i ke kapa? E nānā i nā līlia o ke kula, i ko lākou ulu ʻana; ʻaʻole naʻe lākou e hana, ʻaʻole hoʻi e milo: | "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin. |
| Mat 6:30 | Inā pēlā ke Akua e hoʻonani mai ai i ka nāhelehele, inā nō ma ke kula i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo kona hōʻaʻahu ʻana mai iā ʻoukou, e ka poʻe paulele kāpekepeke? | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
| Mat 6:31 | No laila hoʻi, mai nīnau aku ʻoukou me ka manaʻo nui, He aha kā kākou mea e ʻai ai? He aha hoʻi kā kākou mea e inu ai? He aha hoʻi ko kākou mea e ʻaʻahu ai? | So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' |
| Mat 7:2 | No ka mea, me ka manaʻo ʻino a ʻoukou e manaʻo ʻino aku ai, pēlā hoʻi e manaʻo ʻino ʻia mai ai ʻoukou. Me ke ana a ʻoukou e ana aku ai, pēlā nō hoʻi e ana ʻia mai ai no ʻoukou. | For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. |
| Mat 7:3 | He aha kāu e nānā aku ai i ka pula iki i loko o ka maka o kou hoahānau, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike i ke kaola i loko o kou maka iho? | "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
| Mat 7:4 | Pehea lā hoʻi ʻoe e ʻōlelo aku ai i kou hoahānau, E ʻae mai naʻu e unuhi ka pula iki no loko mai o kou maka, a he kaola nō kā hoʻi i loko o kou maka iho? | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| Mat 7:5 | E ka hoʻokamani, e unuhi mua ʻoe i ke kaola mai loko aʻe o kou maka iho, a laila ʻoe e ʻike pono ai ke unuhi aʻe i ka pula iki ma loko o ka maka a kou hoahānau. | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Mat 7:12 | ʻO nā mea a pau a ʻoukou e makemake ai e hana ʻia mai iā ʻoukou e nā kānaka, ʻo ia kā ʻoukou e hana aku ai iā lākou; no ka mea, pēlā nō kā ke kānāwai a me kā ka poʻe kāula. | So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. |
| Mat 7:13 | E komo aʻe ʻoukou ma ka puka pilikia; no ka mea, he ākea ka puka, he pālahalaha hoʻi ke alanui e hiki aku ai i ka make; a nui wale hoʻi ka poʻe komo i laila. | "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. |
| Mat 7:14 | Akā, he pilikia ka puka, he ʻololī hoʻi ke ala e hiki aku ai i ke ola, a kākaʻikahi wale ka poʻe loaʻa ia. | But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it. |
| Mat 7:16 | Ma ko lākou hua e ʻike aku ai ʻoukou iā lākou. E ʻohi ʻia anei ka hua waina no luna mai o ke kākalaioa, a ʻo nā fiku hoʻi no luna mai o ka pua kala? | By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
| Mat 7:20 | No laila hoʻi, ma ko lākou hua, e ʻike aku ai ʻoukou iā lākou. | Thus, by their fruit you will recognize them. |
| Mat 8:4 | ʻĪ akula ʻo Iesū iā ia, E ao ʻoe, mai haʻi aku iā haʻi. Akā, e hele ʻoe e hōʻike aku iā ʻoe iho i ke kahuna, e hāʻawi i ka mōhai a Mose i kauoha mai ai, i mea e ʻike ai lākou. | Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them." |
| Mat 8:12 | A ʻo nā keiki o ke aupuni, e kipaku ʻia aku lākou i loko o ka pouli i waho, ma laila e uē ai, a e ʻuī ai nā niho. | But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth." |
| Mat 8:13 | ʻŌlelo akula ʻo Iesū i ka luna haneri, Ō hoʻi ʻoe; a e like me kāu i manaʻoʻiʻo mai ai, pēlā hoʻi e hana ʻia aku ai nou. Ola ihola nō kāna kauā ia hora. | Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour. |
| Mat 8:17 | Pēlā i kō ai ka ʻōlelo a ke kāula a ʻIsaia, i ʻī mai ai, Nāna nō i lawe ko kākou nāwaliwali, nāna hoʻi i halihali ko kākou maʻi. | This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases." |
| Mat 8:19 | Hele maila kekahi kākau ʻōlelo, ʻī akula iā ia, E ke Kumu, e hahai aku nō au iā ʻoe i nā wahi a pau āu e hele ai. | Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." |
| Mat 8:20 | ʻĪ maila Iesū iā ia, He mau lua ko nā ʻalopeke, he mau pūnana ko nā manu o ka lewa; akā, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻohe ona wahi e hoʻomoe ai i kona poʻo. | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Mat 8:26 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou e makaʻu ai, e ka poʻe paulele kāpekepeke? Kū aʻela ia i luna, pāpā akula ia i ka makani a me ka loko, a mālie loa ihola. | He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. |
| Mat 8:27 | Mahalo akula ua poʻe kānaka lā, ʻī akula, He aha ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe mai ai ka makani a me ka moana wai iā ia? | The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" |
| Mat 9:4 | ʻIke ihola Iesū i ko lākou manaʻo, nīnau akula, No ke aha lā ʻoukou e manaʻo ʻino ai i loko o ko ʻoukou naʻau? | Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts? |
| Mat 9:6 | I ʻike hoʻi ʻoukou, he mana nō ko ke Keiki a ke kanaka e kala aku ai i nā hewa ma ka honua nei, E kū aʻe, (wahi āna i ka maʻi lōlō,) e lawe ʻoe i kou wahi moe, a e hoʻi i kou hale. | But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home." |
| Mat 9:11 | A ʻike akula ka poʻe Parisaio, ʻī maila lākou i kāna poʻe haumāna, No ke aha lā e ʻai pū ai kā ʻoukou kumu me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| Mat 9:14 | A laila, hele maila nā haumāna a Ioane i ona lā, ʻī maila, Ke hoʻokē ʻai pinepine nei mākou a me ka poʻe Parisaio, he aha hoʻi ka mea e hoʻokē ʻai ʻole ai kāu poʻe haumāna? | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
| Mat 9:15 | ʻĪ akula Iesū iā lākou, E hiki anei i nā keiki o ke kāne mare ke kaniʻuhū, i ka wā e noho pū ai ia me lākou? E hiki mai ana ka manawa e lawe ʻia aku ai ke kāne mare mai o lākou aku, i laila lākou e hoʻokē ʻai ai. | Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. |
| Mat 9:29 | A laila, hoʻopā akula ia i ko lāua mau maka, ʻī akula, E like me ko ʻolua manaʻoʻiʻo ʻana mai, pēlā e hana ʻia aku ai no ʻolua. | Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you"; |
| Mat 10:1 | A hea aʻela ia i kāna poʻe haumāna he ʻumikumamālua, a laila hāʻawi maila i ka mana no lākou e mahiki aku ai i nā ʻuhane ʻino, a e hoʻōla aku i nā maʻi a pau a me nā nāwaliwali a pau. | He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness. |
| Mat 10:5 | ʻO kēia poʻe ʻumikumamālua kā Iesū i hoʻouna aʻe ai, kauoha maila iā lākou, ʻī maila, Mai hele ʻoukou ma ke kuamoʻo o ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole hoʻi e komo i kekahi kūlanakauhale o ko Samaria: | These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans. |
| Mat 10:11 | A ʻo ke kūlanakauhale, a ʻo ke kauhale paha, a ʻoukou e komo aku ai, e nīnau aku i ko laila poʻe pono; ma laila nō e noho ai a hiki i ka manawa e hele aku ai ma laila aku. | "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave. |
| Mat 10:15 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o ko Sodoma a me ko Gomora i ko ia kūlanakauhale i ka lā e hoʻokolokolo ai. | I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
| Mat 10:18 | A noʻu nei e alakaʻi ʻia aku ai ʻoukou i mua o nā kiaʻāina a me nā aliʻi, i mea e ʻike ai no lākou, a no ko nā ʻāina ʻē. | On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. |
| Mat 10:19 | Aia hāʻawi ʻia aku ʻoukou, mai manaʻo nui i kā ʻoukou e ʻōlelo aku ai; no ka mea, e hāʻawi ʻia aku iā ʻoukou i kēlā manawa kā ʻoukou mea e ʻōlelo aku ai. | But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say, |
| Mat 10:22 | No koʻu inoa e inaina ʻia mai ai ʻoukou e nā kānaka a pau: akā, ʻo ka mea hoʻomau aku a hiki i ka hopena, e ola ia. | All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
| Mat 10:27 | ʻO kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou ma ka pouli nei, ʻo ia kā ʻoukou e haʻi aku ai ma ka mālamalama; a ʻo ka mea a ʻoukou e lohe nei ma ka pepeiao, ʻo ia kā ʻoukou e kala aku ai ma luna o nā hale. | What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. |
| Mat 10:28 | Mai makaʻu aku hoʻi ʻoukou i ka poʻe nāna e pepehi mai ke kino, ʻaʻole naʻe e hiki iā lākou ke pepehi i ka ʻuhane; akā, e makaʻu aku i ka mea nona ka mana e make ai ka ʻuhane a me ke kino i loko o Gehena. | Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. |
| Mat 11:11 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO nā mea a nā wāhine i hānau ai, ʻaʻole kekahi o lākou i ʻoi aku i mua o Ioane Bapetite: akā, ʻo ka mea liʻiliʻi loa i loko o ke aupuni o ka lani, ua ʻoi aku ia i mua ona. | I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| Mat 11:13 | Ua wānana mai ka poʻe kāula a pau a me ke kānāwai, a hiki mai ai ʻo Ioane. | For all the Prophets and the Law prophesied until John. |
| Mat 11:16 | Me ke aha lā au e hoʻohālike ai i kēia hanauna? Ua like nō ia me nā kamaliʻi e noho ana i kahi kūʻai, a e kāhea aku ana i ko lākou mau hoa, | "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: |
| Mat 11:20 | I laila kāna hoʻomaka ʻana e hoʻohewa aku i nā kūlanakauhale, kahi i hana ʻia ai ka nui loa o kāna mau hana mana; no ka mea, ʻaʻole lākou i mihi. | Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
| Mat 11:21 | Auē ʻoe, e Korazina! Auē ʻoe, e Betesaida! No ka mea, inā i hana ʻia ma Turo a me Sidona nā hana mana i hana ʻia aku ai i o ʻolua lā, inā ua mihi ʻē lākou, i loko o ke kapa ʻino a me ka lehu ahi. | "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Mat 11:22 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o Turo a me Sidona i ko ʻolua, i ka lā e hoʻokolokolo ai. | But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
| Mat 11:23 | ʻO ʻoe hoʻi, e Kaperenauma, kai hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe i ka lani, e kiola ʻia ʻoe i lalo i ka pō; no ka mea, inā i hana ʻia ma Sodoma nā hana mana i hana ʻia aku ai i loko ou, inā ua koe ia a hiki i nēia manawa. | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| Mat 11:24 | Akā hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o Sodoma i kou i ka lā e hoʻokolokolo ai. | But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you." |
| Mat 11:27 | Ua hāʻawi ʻia mai iaʻu nā mea a pau e koʻu Makua; ʻaʻohe kanaka i ʻike i ke Keiki, ʻo ka Makua wale nō; ʻaʻole hoʻi he kanaka i ʻike i ka Makua, ʻo ke Keiki wale nō, a me ka mea iā ia e hōʻike aku ai ke Keiki. | "All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. |
| Mat 12:3 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea a Dāvida i hana ai, a me ka poʻe me ia, i ka wā i pōloli ai lākou? | He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? |
| Mat 12:4 | Iā ia i komo aku ai i loko o ka hale o ke Akua, a ʻai ihola i ka berena hōʻike, ka mea kū pono ʻole iā ia ke ʻai, ʻaʻole hoʻi i ka poʻe me ia, na ka poʻe kāhuna wale nō. | He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests. |
| Mat 12:10 | Aia i laila he kanaka, ua maloʻo kona lima: nīnau maila lākou iā ia, i mea e hoʻopiʻi aku ai lākou iā ia, ʻī maila, He mea pono anei ke hoʻōla aku i ka lā Sābati? | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Mat 12:14 | Hele akula ka poʻe Parisaio i waho, kūkākūkā aʻela lākou i mea e make ai ʻo ia iā lākou. | But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. |
| Mat 12:17 | I kō ai ka ʻōlelo a ke kāula a ʻIsaia, i ʻī mai ai, | This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: |
| Mat 12:18 | Aia hoʻi kuʻu kauā aʻu i koho ai, kuʻu mea aloha, iā ia ka ʻoliʻoli o kuʻu naʻau; e kau aku ana au i kuʻu ʻUhane ma luna iho ona, a e haʻi aku ia i ke kānāwai i nā lāhui kanaka. | "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. |
| Mat 12:26 | Inā paha ʻo Sātana e mahiki aku iā Sātana, ua mokuāhana ʻo ia iā ia iho, a pehea lā hoʻi e mau ai kona aupuni? | If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? |
| Mat 12:27 | Inā paha ʻo wau e mahiki aku i nā daimonio ma o Belezebuba lā, ma o wai lā hoʻi e mahiki aku ai nā keiki a ʻoukou iā lākou? No laila, e lilo lākou i poʻe hoʻoponopono iā ʻoukou. | And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| Mat 12:29 | Pehea lā e hiki ai i kekahi ke komo i loko o ka hale o ke kanaka ikaika, a hao i kona waiwai? Aia nakinaki ia ma mua i ke kanaka ikaika a paʻa, a laila e hao ia i nā mea o kona hale. | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house. |
| Mat 12:34 | E ka hanauna moʻo niho ʻawa! Pehea lā e hiki ai iā ʻoukou ka poʻe ʻino ke ʻōlelo i nā mea maikaʻi? No ka mea, no ka piha o ka naʻau e ʻōlelo ai ka waha. | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| Mat 12:36 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻO nā hua ʻōlelo ʻino a pau a nā kānaka e ʻōlelo ai, e hoʻokolokolo ʻia ana lākou ia mea, i ka lā e hoʻokolokolo ai. | But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
| Mat 12:37 | No ka mea, ma kāu mau ʻōlelo e hoʻāpono ʻia ai ʻoe, a ma kāu mau ʻōlelo e hoʻāhewa ʻia ai ʻoe. | For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned." |
| Mat 12:43 | A puka mai ka ʻuhane ʻino mai loko mai o kekahi kanaka, hele aku nō ia ma nā wahi panoa, e ʻimi ana i kahi e maha ai, a loaʻa ʻole. | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Mat 12:44 | A laila, ʻōlelo iho nō ia, E hoʻi ana au i koʻu hale, kahi aʻu i puka mai ai. A hiki mai, ʻike ihola ia, ua kaʻawale ia, ua kāhili ʻia, a ua hoʻolakolako ʻia. | Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. |
| Mat 12:46 | Iā ia i ʻōlelo ai i nā kānaka, aia kū maila i waho kona makuahine, a me kona poʻe hoahānau, e ake e ʻōlelo pū me ia. | While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. |
| Mat 13:10 | Hele maila kāna poʻe haumāna, nīnau akula iā ia, No ke aha lā ʻoe e ʻōlelo mai ai iā lākou ma nā ʻōlelo nane? | The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?" |
| Mat 13:14 | A i kō ai ka wānana a ʻIsaia iā lākou, i ka ʻī ʻana, I ka lohe ʻana, e lohe auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo; a i ka nānā ʻana, e nānā auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e ʻike. | In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: " 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. |
| Mat 13:25 | A i ka wā i hiamoe ai nā kānaka, hele maila kona ʻenemi, a lūlū ihola i ka zīzānia i loko pū me ka palaoa, a hoʻi akula. | But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. |
| Mat 13:30 | E waiho nō pēlā, e ulu pū lāua a hiki i ka ʻohi ʻana: a i ka wā e ʻohi ai, naʻu e ʻōlelo aku i ka poʻe ʻokiʻoki, E hōʻuluʻulu mua ʻoukou i ka zīzānia, e pūʻā a paʻa i mea e puhi ai i ke ahi; a ʻo ka palaoa lā, e hōʻiliʻili ia i loko o koʻu hale papaʻa. | Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.' " |
| Mat 13:33 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou i kekahi ʻōlelo nane hou. Ua like ke aupuni o ka lani me ka mea hū a kekahi wahine i lawe ai, a hui pū me nā sato palaoa ʻekolu, a pau aʻela ia i ka hū. | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
| Mat 13:34 | ʻO ia mau mea a pau kā Iesū i ʻōlelo aku ai i nā kānaka ma nā ʻōlelo nane; a ma nā ʻōlelo nane wale nō kāna ʻōlelo ʻana aku iā lākou: | Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable. |
| Mat 13:35 | I kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia e ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, E pane aku kuʻu waha i nā ʻōlelo nane, e haʻi aku hoʻi au i nā mea i haʻi ʻole ʻia, mai ke kumu mai o ke ao nei. | So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." |
| Mat 13:39 | ʻO ka ʻenemi nāna i lūlū ia mea, ʻo ia ka diabolō; ʻo ka wā e ʻohi ai, ʻo ka hopena ia o kēia ao; a ʻo ka poʻe nāna e ʻokiʻoki, ʻo ka poʻe ʻānela ia. | and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. |
| Mat 13:40 | Me ka zīzānia i hōʻiliʻili ʻia ai a puhi ʻia ai i ke ahi, pēlā nō hoʻi i ka hopena o kēia ao. | "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age. |
| Mat 13:50 | A e hoʻolei aku iā lākou i loko o ka lua ahi; i laila e uē ai a e ʻuī ai nā niho. | and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Mat 13:58 | ʻAʻohe nui nā hana mana āna i hana ai i laila, no ko lākou hoʻomaloka. | And he did not do many miracles there because of their lack of faith. |
| Mat 14:2 | ʻĪ akula ia i kāna poʻe kauā, ʻO Ioane Bapetite kēia; ua ala mai ia mai ka make mai; no laila i hana ʻia ai nā hana mana e ia. | and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him." |
| Mat 14:6 | Aia mālama ʻia ai ka lā hānau o Herode, haʻa maila ke kaikamahine a Herodia i waena o lākou, a leʻaleʻa ihola ʻo Herode. | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
| Mat 14:7 | No laila, hoʻohiki maila ia, e hāʻawi mai iā ia i kāna mea e noi aku ai. | that he promised with an oath to give her whatever she asked. |
| Mat 14:8 | A hōʻeuʻeu ʻia mai ʻo ia e kona makuahine, ʻī akula ia, ʻO ke poʻo o Ioane Bapetite kāu e hāʻawi mai ai iaʻu ma luna o ke pā. | Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." |
| Mat 14:22 | A koi koke akula Iesū i kāna mau haumāna e eʻe i luna o ka moku, a e holo ʻē ma mua ma kēlā kapa, iā ia e hoʻihoʻi aku ai i ka poʻe kānaka. | Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
| Mat 14:23 | A pau ka poʻe kānaka i ka hoʻihoʻi ʻia aku e ia, piʻi akula ia, ʻo ia wale nō, i kekahi mauna e pule ai: a hiki mai ke ahiahi, ʻo ia wale nō ma laila. | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
| Mat 14:31 | Kīkoʻo koke maila Iesū i kona lima, paʻa maila iā ia, ʻī maila, E ka mea paulele kāpekepeke, he aha kāu mea i kānalua ai? | Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?" |
| Mat 15:5 | A ke ʻōlelo nei ʻoukou, ʻO ka mea e ʻōlelo aku i ka makua kāne a i ka makuahine paha, Ua laʻa, ʻo kaʻu mea e pono ai ʻoe; | But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,' |
| Mat 15:6 | ʻAʻole ia e mālama hou aku i kona makua kāne, a me kona makuahine. Pēlā ʻoukou i hōʻole ai i ke kānāwai o ke Akua ma kā ʻoukou moʻoʻōlelo. | he is not to 'honor his father ' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
| Mat 15:7 | E ka poʻe hoʻokamani, pono ʻiʻo kā ʻIsaia i ʻōlelo mai ai no ʻoukou, i ka ʻī ʻana, | You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you: |
| Mat 15:9 | Makehewa ko lākou mālama ʻana mai iaʻu, i kā lākou aʻo ʻana aku i nā kauoha a nā kānaka i kumu e mālama ʻia ai. | They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'" |
| Mat 15:11 | ʻAʻole e haumia ke kanaka i ka mea i komo ma ka waha; akā, ʻo ka mea i puka aʻe mai loko mai o ka waha, ʻo ia ka mea e haumia ai ke kanaka. | What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.' " |
| Mat 15:18 | Akā, ʻo ka mea e puka ana mai loko mai o ka waha, mai loko mai ia o ka naʻau; ʻo ia ka mea e haumia ai ke kanaka. | But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.' |
| Mat 15:20 | ʻO ia nā mea e haumia ai ke kanaka: akā, ʻo ka ʻai ʻana me nā lima holoi ʻole ʻia, ʻaʻole e haumia ke kanaka ia mea. | These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.' " |
| Mat 15:22 | Aia i laila kekahi wahine Kanaʻana no ia ʻāina i hele mai ai, kāhea maila iā ia, ʻī maila, E ka Haku, ka mamo a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu, ua uluhia loa kuʻu kaikamahine e ka daimonio. | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
| Mat 15:28 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Iesū iā ia, ʻī akula, E ka wahine, nui kou manaʻoʻiʻo; me kāu makemake, pēlā e hana ʻia aku ai nou. A ola ihola kāna kaikamahine ia hora. | Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
| Mat 15:32 | Kāhea maila ʻo Iesū i kāna poʻe haumāna, ʻī maila, Ke aloha aku nei koʻu naʻau i kēia poʻe kānaka, no ka mea, eia ke kolu o ka lā i noho ai lākou me aʻu, ʻaʻole hoʻi a lākou mea e ʻai ai; ʻaʻole au makemake e hoʻihoʻi aku iā lākou me ka pōloli, o maʻule auaneʻi lākou ma ke ala. | Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." |
| Mat 15:33 | ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, No hea lā e loaʻa ai iā kākou ka berena ma kēia wahi wao nahele, i māʻona ai ka poʻe nui me nēia? | His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?" |
| Mat 16:9 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻaʻole hoʻi ʻoukou hoʻomanaʻo i nā pōpō berena ʻelima, na ka poʻe ʻelima tausani, ʻehia nā hīnaʻi piha a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? | Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? |
| Mat 16:10 | ʻAʻole hoʻi i nā pōpō berena ʻehiku na ka poʻe ʻahā tausani, ʻehia nā hīnaʻi piha a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? | Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? |
| Mat 16:11 | He aha hoʻi kā ʻoukou i hoʻomaopopo ʻole ai, ʻaʻole no ka berena kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, e makaʻala iā ʻoukou iho i ka mea hū a ka poʻe Parisaio a me ka poʻe Sadukaio? | How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| Mat 16:21 | Mai ia wā mai i hoʻomaka ai ʻo Iesū e hōʻike mai i kāna poʻe haumāna, he pono nona ke hele aku i Ierusalema, a e hoʻomāinoino nui ʻia e ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, e pepehi ʻia hoʻi ia a make, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai ai. | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| Mat 16:26 | He aha ka pōmaikaʻi no ke kanaka ke loaʻa iā ia kēia ao a pau, a lilo aku kona ʻuhane? He aha hoʻi kā ke kanaka e hāʻawi aku ai i uku no kona ʻuhane? | What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? |
| Mat 17:5 | Iā ia i ʻōlelo aku ai, aia hoʻi, he ao ʻālohilohi i uhi mai iā lākou; a he leo mai loko mai o ke ao i paʻē maila, ʻO kaʻu Keiki punahele kēia, ka mea aʻu i ʻoliʻoli loa ai; e hoʻolohe ʻoukou iā ia. | While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| Mat 17:10 | Nīnau akula nā haumāna āna iā ia, ʻī akula, No ke aha lā e ʻōlelo mai nei ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻo ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| Mat 17:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻO ʻElia nō ke hele ʻē mai ma mua e pono ai, a e hoʻoponopono i nā mea a pau. | Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things. |
| Mat 17:12 | Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, Ua hiki ʻē mai nō ʻo ʻElia, ʻaʻole naʻe lākou i ʻike iā ia; akā, ua hana aku lākou iā ia i ka mea a lākou i makemake ai. Pēlā nō hoʻi ke Keiki a ke kanaka e hana ʻeha ʻia ai e lākou. | But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands." |
| Mat 17:13 | A laila ʻike ihola nā haumāna, ʻo Ioane Bapetite kāna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist. |
| Mat 17:19 | A laila, hele malū akula nā haumāna i o Iesū lā, nīnau akula, No ke aha lā i hiki ʻole ai iā mākou ke mahiki aku iā ia? | Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?" |
| Mat 17:23 | Na lākou ia e pepehi a make, a pō ʻakolu aʻe e hoʻāla ʻia mai ai ia. A kaumaha loa ihola lākou. | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Mat 17:27 | Akā, o hoʻonāukiuki kākou iā lākou, e hele aku ʻoe i ka moana wai, e hoʻolei aku i ka makau, a e huki mai i ka iʻa mua e lou mai ana; a i ka wehe ʻana i kona waha, e loaʻa iā ʻoe kekahi hapalua: ʻo ia kāu e lawe ai, a e hāʻawi aku iā lākou no kāua. | "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| Mat 18:16 | A i hoʻolohe ʻole mai ʻo ia iā ʻoe, e kono aku me ʻoe i hoʻokahi i ʻelua paha, i maopopo ai kēlā ʻōlelo kēia ʻōlelo ma ka waha o nā mea ʻike maka ʻelua a ʻekolu paha. | But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| Mat 18:18 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO nā mea a ʻoukou e hoʻopaʻa ai ma ka honua nei, e hoʻopaʻa ʻia hoʻi lākou ma ka lani; a ʻo nā mea a ʻoukou e kala ai ma ka honua nei, e kala ʻia nō hoʻi lākou ma ka lani. | "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| Mat 18:19 | Eia hou, Ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, inā paha ʻelua o ʻoukou ma ka honua nei e manaʻo like i kekahi mea a lāua e noi ai, e hāʻawi ʻia aku hoʻi ia na lāua e koʻu Makua i ka lani. | "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
| Mat 18:20 | No ka mea, ma kahi e hālāwai ai nā mea ʻelua a ʻekolu paha ma koʻu inoa, ma laila hoʻi au i waena pū me lākou. | For where two or three come together in my name, there am I with them." |
| Mat 18:24 | I ka hoʻomaka ʻana e hoʻākāka ai, ua kaʻi ʻia mai kekahi mea ʻaiʻē i ona lā, he ʻumi tausani nā tālena kāna i ʻaiʻē ai. | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him. |
| Mat 18:25 | ʻAʻole hoʻi āna mea e uku aku ai; kauoha akula kona haku e kūʻai lilo ʻia aku ʻo ia me kāna wahine, a me kāna mau keiki, a me kāna mea a pau loa, i loaʻa ai ka uku. | Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. |
| Mat 18:31 | A ʻike aʻela kona mau hoa kauā i ka mea āna i hana ai, minamina loa ihola lākou; a hele lākou, haʻi akula i ko lākou haku i nā mea a pau i hana ʻia. | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
| Mat 18:33 | ʻAʻole anei i pono nou ke aloha aku i kou hoa kauā, me aʻu i aloha aku ai iā ʻoe? | Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' |
| Mat 18:35 | Pēlā hoʻi i koʻu Makua i ka lani e hana aku ai iā ʻoukou, inā ʻaʻole ʻoukou a pau e kala aku me ko ʻoukou naʻau i nā hala o ko ʻoukou poʻe hoahānau. | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart." |
| Mat 19:6 | No laila, ʻaʻole e lilo hou lāua i ʻelua, hoʻokahi o lāua ʻiʻo. No ia hoʻi, ʻo ka mea a ke Akua i hoʻopili pū iho ai, mai noho a hoʻokaʻawale aʻe ke kanaka. | So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| Mat 19:7 | ʻĪ maila lākou iā ia, No ke aha hoʻi ʻo Mose i kauoha mai ai, e hāʻawi aku na ka wahine i palapala hoʻohemo, a e hōʻoki aku iā ia? | "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?" |
| Mat 19:8 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, No ka paʻakikī o ko ʻoukou naʻau i ʻae mai ai ʻo Mose iā ʻoukou e hōʻoki i nā wāhine a ʻoukou; ʻaʻole pēlā ia mai kinohi mai. | Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. |
| Mat 19:13 | A laila, lawe ʻia mai i ona lā nā kamaliʻi, e kau aku ai ia i nā lima ma luna o lākou, a e pule aku; a pāpā akula ka poʻe haumāna iā lākou. | Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
| Mat 19:16 | Aia hoʻi, hele maila kekahi kanaka, ʻī maila iā ia, E ke kumu maikaʻi, he aha ka mea maikaʻi aʻu e hana ai, i loaʻa iaʻu ke ola mau loa? | Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| Mat 19:27 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Petero iā ia, ʻī akula, Eia hoʻi, ua haʻalele mākou i nā mea a pau, a ua hahai aku mākou iā ʻoe; he aha lā uaneʻi kā mākou e loaʻa ai? | Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" |
| Mat 19:28 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, i ke ola hou ʻana, i ka wā e noho ai ke keiki a ke kanaka ma luna o kona noho aliʻi nani; ʻoukou hoʻi ka poʻe i hahai mai iaʻu, e noho nō ʻoukou ma luna o nā noho aliʻi he ʻumikumamālua, i poʻe luna kānāwai no nā ʻohana o ʻIseraʻela he ʻumikumamālua. | Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| Mat 20:19 | A e hāʻawi aku hoʻi lākou iā ia i ko nā ʻāina ʻē e hoʻomāʻewaʻewa ʻia mai ai, a e hahau ʻia mai ai, a e kaulia ai ma ke keʻa; a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai ia. | and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| Mat 20:22 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila, ʻAʻole ʻoukou i ʻike i kā ʻoukou mea e noi mai nei. E hiki nō anei iā ʻolua ke inu i ko ke kīʻaha aʻu e inu ai; a e bapetizo ʻia i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia mai ai? ʻĪ akula lāua iā ia, E hiki nō iā māua. | "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. |
| Mat 20:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lāua, E inu nō auaneʻi ʻolua i ko ke kīʻaha oʻu, a e bapetizo ʻia hoʻi i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia ai; akā, ʻo ka noho ma koʻu lima ʻākau, a ma koʻu lima hema, ʻaʻole kaʻu ia e hāʻawi aku; aia nō ia no ka poʻe nona i hoʻomākaukau ʻia ai ia mea e koʻu Makua. | Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." |
| Mat 20:32 | Kū mālie ihola ʻo Iesū, hea akula iā lāua, ʻī akula, He aha ko ʻolua makemake e hana aku ai au iā ʻolua? | Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. |
| Mat 21:3 | Inā paha e ʻōlelo mai kekahi iā ʻolua, e ʻī aku, Na ka Haku ia mau mea e pono ai: a laila e kuʻu koke mai nō ia i nā hoki. | If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| Mat 21:4 | Ua pau ia mau mea i ka hana ʻia, i kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia mai e ke kāula, i ka ʻī ʻana, | This took place to fulfill what was spoken through the prophet: |
| Mat 21:6 | Hele akula ua mau haumāna lā, a hana akula e like me kā Iesū i kauoha mai ai iā lāua. | The disciples went and did as Jesus had instructed them. |
| Mat 21:15 | ʻIke maila ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo i nā mea kupanaha āna i hana ai, a me nā kamaliʻi e hoʻokani ana i loko o ka luakini, Hōsana i ka Mamo a Dāvida; ukiuki maila lākou, | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| Mat 21:17 | Haʻalele akula ʻo ia iā lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhele i Betania, ma laila i noho ai a ao ka pō. | And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. |
| Mat 21:22 | ʻO ia hoʻi, ʻo nā mea a pau a ʻoukou e nonoi ai ma ka pule me ka manaʻoʻiʻo, e loaʻa nō ia iā ʻoukou. | If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer." |
| Mat 21:23 | Iā ia i komo aku ai i loko o ka luakini, a aʻo maila i laila, hele maila i ona lā ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe lunakahiko o nā kānaka, ʻī maila, Na wai mai kāu mana e hana aku ai i kēia mau mea? Na wai hoʻi i hāʻawi mai kēia mana iā ʻoe? | Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" |
| Mat 21:25 | ʻO ka bapetizo ʻana a Ioane, no hea ia? No ka lani mai anei? No kānaka anei? Kūkā ihola lākou iā lākou iho, ʻī aʻela, Inā e haʻi aku kākou, No ka lani mai; a laila, e nīnau mai kēlā iā kākou, No ke aha lā ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole ai iā ia? | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| Mat 21:34 | A i ka wā i kokoke e oʻo ai ka hua, hoʻouna maila ia i kāna mau kauā i ka poʻe hoaʻāina i loaʻa mai ai ka hua nona. | When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. |
| Mat 21:40 | Aia hiki mai ka haku nona ka pā waina, he aha kāna e hana mai ai i ua poʻe hoaʻāina nei? | "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" |
| Mat 21:41 | ʻĪ maila lākou iā ia, E pepehi hoʻomāinoino ia i kēlā poʻe ʻino, a e hāʻawi aku ia i ka pā waina, no kekahi poʻe hoaʻāina ʻē aʻe, nāna e hoʻokupu mai nona nā hua i ka wā e oʻo ai. | "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
| Mat 21:42 | ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala hemolele, ʻO ka pōhaku a ka poʻe hana hale i haʻalele ai, ua lilo ia i pōhaku kumu kihi? ʻO kā ka Haku hana kēia, a he mea mahalo hoʻi ia i ko kākou mau maka. | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ? |
| Mat 21:45 | Lohe aʻela ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe Parisaio i kāna mau ʻōlelo nane, ʻike ihola lākou, no lākou iho kāna i ʻōlelo ai. | When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. |
| Mat 22:13 | A laila, ʻī akula ua aliʻi lā i ka poʻe lawelawe, E nakiki iho iā ia a paʻa ma nā wāwae a me nā lima, e lawe aku iā ia, a e hoʻolei aku i loko o ka pouli ma waho; i laila e uē ai a e ʻuī ai nā niho. | "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
| Mat 22:43 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Pehea lā hoʻi ʻo Dāvida i kapa ai iā ia ma ka ʻUhane, he Haku? I ka ʻī ʻana, | He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says, |
| Mat 22:44 | ʻŌlelo akula ka Haku i kuʻu Haku, E noho mai ʻoe ma kuʻu lima ʻākau, a hoʻolilo iho ai au i kou poʻe ʻenemi i keʻehana wāwae nou. | " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' |
| Mat 22:45 | Inā hoʻi ʻo Dāvida i kapa aku iā ia he Haku, pehea lā ia e mamo ai nāna? | If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" |
| Mat 23:3 | No laila, ʻo nā mea a pau a lākou e kauoha mai ai e mālama, e mālama ʻoukou ia a e hana aku pēlā; akā, mai hana ʻoukou e like me kā lākou hana ʻana: no ka mea, ke ʻōlelo nei lākou, ʻaʻole naʻe e hana. | So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
| Mat 23:5 | Ke hana nei lākou i kā lākou mau hana a pau, i ʻikea mai ai e nā kānaka. Ke hoʻopālahalaha nei lākou i nā ʻāpana kānāwai o lākou; a ke hoʻonui nei hoʻi lākou i nā lepa o kā lākou ʻaʻahu. | "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
| Mat 23:14 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua pau iā ʻoukou nā hale o nā wāhine kāne make; a ke hoʻolōʻihi nei ʻoukou i nā pule i mea e ʻikea ai. No ia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā ʻoukou ka make nui loa. | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. |
| Mat 23:15 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke pōʻai haele nei ʻoukou i ke kai a me ka ʻāina, i kaʻana mai ai na ʻoukou kekahi haumāna; a loaʻa, ua hana ʻoukou iā ia, a ʻoi pāpālua kona keiki ʻana no Gehena ma mua o ko ʻoukou. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
| Mat 23:17 | He poʻe naʻaupō a me ka makapō: he aha ka mea ʻoi, ʻo ke gula anei, a ʻo ka luakini anei, ka mea e laʻa ai ke gula? | You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? |
| Mat 23:19 | He poʻe naʻaupō a me ka makapō: he aha ka mea ʻoi, ʻo ka mōhai anei, a ʻo ke kuahu anei, ka mea e laʻa ai ka mōhai? | You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? |
| Mat 23:23 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hoʻokupu nei ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta me ka ʻaneto a me ke kumino; a ke haʻalele nei i nā mea nui o ke kānāwai, i ka hoʻopono, i ke aloha a me ka hōʻoiaʻiʻo: ʻo kā ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| Mat 23:33 | E ka poʻe nahesa, ka ʻohana moʻo niho ʻawa, pehea lā auaneʻi ʻoukou e pakele ai i ka make ma gehena? | "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? |
| Mat 23:35 | I hoʻokau ʻia ma luna iho o ʻoukou ke koko hala ʻole a pau i hoʻokahe ʻia ma luna o ka honua, mai ke koko o ʻAbela o ke kanaka pono mai, a hiki i ke koko o Zakaria ke keiki a Barakia, a ʻoukou i pepehi ai ma waena o ka luakini a me ke kuahu. | And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. |
| Mat 23:38 | Aia hoʻi, ua waiho neoneo ʻia no ʻoukou ko ʻoukou hale e noho ai. | Look, your house is left to you desolate. |
| Mat 23:39 | No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻAʻole ʻoukou e ʻike hou mai iaʻu, a hiki i ka wā e ʻōlelo mai ai ʻoukou, e hoʻomaikaʻi ʻia ka mea e hele mai ana ma ka inoa o ka Haku. | For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' " |
| Mat 24:3 | I kona noho ʻana ma luna o ka mauna ʻOliveta, hele malū akula ka poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, E haʻi mai ʻoe iā mākou, i ka manawa hea e hiki mai ai ia mau mea? He aha hoʻi ka hōʻailona no kou hiki ʻana mai, a me ka hope o kēia ao? | As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" |
| Mat 24:9 | Ia manawa, e hāʻawi lākou iā ʻoukou e hoʻomāinoino ʻia mai ai, a e pepehi mai lākou iā ʻoukou a make; a e inaina ʻia mai hoʻi ʻoukou e nā lāhui kanaka a pau no koʻu inoa. | "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. |
| Mat 24:14 | A e haʻi ʻia aku nō kēia ʻeuanelio o ke aupuni ma nā wahi aukanaka a pau, i mea e ʻike ai nā lāhui kanaka a pau: a laila iho e hiki mai ka hopena. | And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. |
| Mat 24:15 | Aia ʻike ʻoukou i ka mea ʻino e hoʻoneoneo ai e kū ana ma kahi hoʻāno, ka mea i ʻōlelo ʻia mai e ke kāula e Daniʻela; (ʻo ka mea heluhelu, e pono e hoʻomaopopo iho ʻo ia,) | "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand-- |
| Mat 24:20 | E pule hoʻi ʻoukou, i holo ʻole ai ʻoukou i ka wā hoʻoilo, ʻaʻole hoʻi i ka lā Sābati. | Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. |
| Mat 24:27 | No ka mea, e like me ka uila i ʻanapu mai ai, mai ka hikina mai, a hoʻomālamalama aku i ke komohana; pēlā nō hoʻi ka hiki ʻana mai o ke Keiki a ke kanaka. | For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. |
| Mat 24:28 | No ka mea, i kahi e waiho ai ka heana, i laila nō e ʻākoakoa ai nā ʻaeto. | Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. |
| Mat 24:30 | A laila, e ʻikea mai ai ka hōʻailona no ke Keiki a ke kanaka ma ka lani; a e uē nā lāhui kanaka a pau o ka honua, aia ʻike lākou i ke Keiki a ke kanaka e hele mai ana ma luna o nā ao o ka lani, me ka mana a me ka nani nui. | "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory. |
| Mat 24:38 | No ka mea, i nā lā ma mua o ke kai a Kahinaliʻi, ʻai lākou a inu hoʻi, mare lākou a hoʻopalau no ka mare ʻana, a hiki i ka lā i komo ai ʻo Noa i loko o ka hale lana; | For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; |
| Mat 24:42 | No laila, e kiaʻi ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou ʻike i ka hora e hiki mai ai ko ʻoukou Haku. | "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. |
| Mat 24:43 | Ua ʻike ʻoukou i kēia, inā paha i ʻike ka mea hale i ka wati e hiki mai ai ka ʻaihue, inā ua kiaʻi ia, i wāwahi ʻole ʻia ai kona hale. | But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. |
| Mat 24:44 | Pēlā hoʻi ʻoukou e noho ai me ka mākaukau; no ka mea, i ka hora e manaʻo ʻole ʻia ai e ʻoukou, e hiki mai nō ke Keiki a ke kanaka. | So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. |
| Mat 24:50 | E hoʻi hou mai nō ka haku o ua kauā lā, i ka lā i kiaʻi ʻole ai ia, a me ka hora i manaʻo ʻole ai ia; | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. |
| Mat 25:13 | No ia hoʻi, e kiaʻi ʻoukou, no ka mea, ʻaʻole ʻoukou ʻike i ka lā, ʻaʻole hoʻi i ka hora e hiki mai ai ke Keiki a ke kanaka. | "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. |
| Mat 25:20 | Hele maila ka mea iā ia nā tālena ʻelima, a lawe pū maila me ia i nā tālena hou ʻelima, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelima; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelima aʻu i loaʻa ai. | The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.' |
| Mat 25:22 | Hele maila hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelua; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelua aʻu i loaʻa ai. | "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.' |
| Mat 25:24 | Hele maila hoʻi ka mea iā ia ke tālena hoʻokahi, ʻī maila, E ka Haku, ua ʻike nō au iā ʻoe he kanaka ʻoʻoleʻa, e ʻoki ana ma kahi āu i lūlū ʻole aku ai, a e ʻohi ana ma kahi āu i kānana ʻole aku ai: | "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| Mat 25:26 | ʻŌlelo akula kona haku iā ia, ʻī akula, E ke kauā loko ʻino, hana ʻole, ua ʻike anei ʻoe e ʻoki ana au ma kahi aʻu i lūlū ʻole aku ai; a e ʻohi ana au ma kahi aʻu i kānana ʻole ʻia? | "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? |
| Mat 25:30 | A e hoʻolei aku i ua kauā pono ʻole nei i waho i kahi pouli; i laila e uē ai a e ʻuī ai nā niho. | And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
| Mat 25:37 | A laila, e ʻōlelo mai ka poʻe pono iā ia, e ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe ua pōloli, a hāʻawi aku i ʻai nāu? A ua make wai, a hoʻīnu mākou iā ʻoe? | "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
| Mat 25:38 | Ināhea hoʻi i ʻike ai mākou iā ʻoe he malihini, a hoʻokipa mākou iā ʻoe? A me ke kapa ʻole, a hōʻaʻahu mākou iā ʻoe? | When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? |
| Mat 25:39 | Ināhea hoʻi i ʻike ai mākou iā ʻoe, he maʻi, a i loko o ka hale paʻahao, a hele aku mākou i ou lā? | When did we see you sick or in prison and go to visit you?' |
| Mat 25:44 | A laila, e ʻōlelo mai lākou, me ka ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe, ua pōloli, a ua make wai, a he malihini, a he kapa ʻole, a he maʻi, a i loko o ka hale paʻahao paha, a mālama ʻole mākou iā ʻoe? | "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?' |
| Mat 26:2 | Ua ʻike ʻoukou, ʻelua lā i koe, a hiki mai ka ʻahaʻaina mōliaola; a e kumakaia ʻia ke Keiki a ke kanaka e kaulia ai ma ke keʻa. | "As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified." |
| Mat 26:10 | A ʻike ihola ʻo Iesū, ʻī maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e hoʻopilikia mai ai i ka wahine? He mea maikaʻi kāna i hana mai ai iaʻu. | Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. |
| Mat 26:13 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma nā wahi a pau loa o ke ao nei, e haʻi ʻia aku ai kēia ʻeuanelio, i laila e haʻi ʻia aku ai kā ia nei hana ʻana, i mea e kaulana ai ʻo ia. | I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Mat 26:15 | ʻĪ akula, He aha kā ʻoukou e hāʻawi mai ai iaʻu, a naʻu ia e kumakaia aku iā ʻoukou? A kaupaona maila lākou nāna i nā wahi moni he kanakolu. | and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins. |
| Mat 26:16 | Ma ia hope iho, ʻimi ihola ia i ka wā pono e kumakaia aku ai iā ia. | From then on Judas watched for an opportunity to hand him over. |
| Mat 26:17 | I ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, hele akula ka poʻe haumāna i o Iesū lā, ʻī akula iā ia, Ma hea lā kahi āu e makemake ai e hoʻomākaukau mākou nāu e ʻai i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| Mat 26:28 | No ka mea, ʻo koʻu koko kēia no ke kauoha hou, i hoʻokahe ʻia no nā mea he nui loa, i mea e kala ʻia ai nā hala. | This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. |
| Mat 26:29 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au e inu hou i ko ka hua waina, a hiki aku i ka lā e inu pū ai au me ʻoukou he waina hou i loko o ke aupuni o koʻu Makua. | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." |
| Mat 26:35 | ʻĪ akula ʻo Petero, Inā e make pū au me ʻoe, ʻaʻole loa au e hōʻole aku iā ʻoe. Pēlā hoʻi i ʻōlelo aku ai nā haumāna a pau. | But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same. |
| Mat 26:48 | ʻO ka mea nāna ia i kumakaia, hāʻawi akula ia i hōʻailona iā lākou, ʻī akula, ʻO ka mea aʻu e honi aku ai, ʻo ia nō ia, e hoʻopaʻa ʻoukou iā ia. | Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him." |
| Mat 26:54 | Akā, pehea lā hoʻi e hoʻokō ʻia ai ka Palapala, e ʻī mai ana, e hana ʻia kēia mau mea? | But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?" |
| Mat 26:56 | Ua hana ʻia kēia mau mea a pau i kō ai nā palapala a ka poʻe kāula. A laila, haʻalele ihola nā haumāna a pau iā ia, a holo akula. | But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled. |
| Mat 26:57 | A ʻo ka poʻe nāna Iesū i lālau aku, alakaʻi akula lākou iā ia i o Kaiapa lā ke kahuna nui, kahi i hoʻākoakoa ʻia ai ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā lunakahiko. | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| Mat 26:59 | ʻImi akula ka poʻe kāhuna nui me nā lunakahiko, a me ka ʻaha lunakānāwai a pau i mea hōʻike wahaheʻe no Iesū i make ai ʻo ia; | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. |
| Mat 26:62 | Kū aʻela ke kahuna nui, ʻī maila iā ia, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo iki mai? He aha kā lāua nei i hōʻike mai ai nou? | Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
| Mat 26:65 | A laila haehae ihola ke kahuna nui i kona ʻaʻahu, ʻī aʻela, Ke ʻōlelo hōʻino wale nei ʻo ia nei; pehea lā e pono ai kākou i nā mea ʻike maka hou? Aia hoʻi, ua lohe iho nei ʻoukou i kāna ʻōlelo hōʻino ʻana. | Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. |
| Mat 26:75 | A hoʻomanaʻo ihola ʻo Petero i ka mea a Iesū i ʻōlelo mai ai iā ia, Ma mua mai o ke ʻoʻoʻō ʻana o ka moa, e pākolu nō kāu hōʻole ʻana mai iaʻu. Hele akula ia i waho, a uē walania ihola ia. | Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly. |
| Mat 27:1 | A kakahiaka aʻela, kūkākūkā ihola ka poʻe kāhuna nui a pau, a me ka poʻe lunakahiko o nā kānaka, i ka mea e make ai ʻo Iesū. | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
| Mat 27:6 | Lawe aʻela ka poʻe kāhuna nui i ua mau moni lā, ʻī aʻela, ʻAʻole pono ke waiho aku ia mea me nā moni laʻa; no ka mea, ʻo ke kumu kēia i kūʻai ai i ke koko. | The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money." |
| Mat 27:7 | Kūkākūkā ihola lākou, a kūʻai akula me ia mau mea i ka ʻāina o ka potera, i wahi e kanu ai i nā malihini. | So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners. |
| Mat 27:9 | I laila i kō ai ka ʻōlelo a ke kāula a Ieremia, i ʻī mai ai, Ua lawe aku lākou i nā moni he kanakolu, ke kumu kūʻai no ka mea i kūʻai ʻia, ka mea a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i kūʻai ai; | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, |
| Mat 27:10 | A hāʻawi akula lākou ia mau mea no ka ʻāina o ka potera, e like me kā ka Haku i kauoha mai ai iaʻu. | and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." |
| Mat 27:12 | Iā ia i ʻāhewa ʻia ai e ua kahuna nui a me nā lunakahiko, ʻaʻole ia i ʻōlelo iki aku. | When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. |
| Mat 27:15 | Ia ʻahaʻaina he mea mau nō i ke kiaʻāina ke kuʻu aku i kekahi paʻahao no nā kānaka, i ka mea a lākou i makemake ai. | Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd. |
| Mat 27:18 | No ka mea, ua ʻike ihola ia, no ka huāhuā i hoʻōpeʻa aku ai lākou iā ia. | For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. |
| Mat 27:21 | ʻŌlelo akula ke kiaʻāina, ʻī akula iā lākou, ʻO wai ko ʻoukou mea makemake o lāua nei, e kuʻu aku ai au no ʻoukou? ʻĪ maila lākou, ʻO Baraba. | "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered. |
| Mat 27:22 | Nīnau akula ʻo Pilato iā lākou, He aha hoʻi kaʻu e hana aku ai iā Iesū, i kapa ʻia ka Mesia? ʻĪ maila lākou a pau iā ia, E kaulia ia ma ke keʻa. | "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
| Mat 27:23 | Nīnau akula ke kiaʻāina, No ke aha? He aha ka hewa āna i hana ai? A nui loa aʻela kā lākou ʻuā ʻana mai, ʻī mai, E kaulia ma ke keʻa. | "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" |
| Mat 27:26 | A laila, kuʻu aʻela ia iā Baraba no lākou: akā, hahau akula ʻo ia iā Iesū, a hāʻawi akula iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
| Mat 27:31 | A pau ko lākou hoʻomāʻewaʻewa ʻana iā ia, wehe aʻela lākou i ua ʻaʻahu lā, a hōʻaʻahu aʻela iā ia i kona ʻaʻahu, a kaʻi akula iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. |
| Mat 27:35 | Kau akula lākou iā ia ma ke keʻa, a puʻunaue akula i kona mau kapa, a puʻu ihola hoʻi; i kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia e ke kāula, Ua puʻunaue aʻe lākou i kuʻu mau kapa ʻaʻahu no lākou, a no koʻu kapa komo ua puʻu nō lākou. | When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. |
| Mat 27:46 | A i ka iwa o ka hora, kāhea akula ʻo Iesū me ka leo nui, ʻī akula, ʻElī, ʻElī, lamā sabaketani? ʻO ia hoʻi kēia, E kuʻu Akua, e kuʻu Akua; no ke aha lā ʻoe i haʻalele mai ai iaʻu? | About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi," "lama" "sabachthani?""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
| Mat 27:64 | No laila, e kauoha aku ʻoe i kiaʻi pono ʻia ai ka hale kupapaʻu a hiki i ka pō ʻakolu, o hele mai ka poʻe haumāna āna, a ʻaihue malū iā ia, a e ʻōlelo aku i nā kānaka, Ua ala mai ia mai ka make mai; a e nui loa aku ka hewa o kēia hoʻopunipuni hope i kēlā ma mua. | So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first." |
| Mat 28:6 | ʻAʻole ia ma ʻaneʻi, no ka mea, ua ala aʻe ia e like me kāna ʻōlelo ʻana; e haele mai ʻolua e nānā i kahi i waiho ai ʻo ka Haku. | He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. |
| Mat 28:7 | E haele koke ʻolua e haʻi aku i kāna poʻe haumāna, ua ala aʻe ia mai ka make mai; aia hoʻi, e hele aku ana ia ma mua o ʻoukou i Galilaia, ma laila ʻoukou e ʻike aku ai iā ia. Eia hoʻi, ua haʻi aku nō wau iā ʻolua. | Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." |
| Mat 28:10 | A laila, ʻī maila ʻo Iesū iā lāua, Mai makaʻu ʻolua, o uhele e ʻī aku i koʻu poʻe hoahānau, e haele aku lākou i Galilaia, ma laila lākou e ʻike ai iaʻu. | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me." |
| Mat 28:15 | Lawe aʻela lākou i ua moni lā, a hana akula e like me kā lākou i kauoha mai ai. A ua kuʻi akula ia ʻōlelo ʻana i waena o ka poʻe Iudaio a hiki i nēia manawa. | So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day. |
| Mat 28:16 | Hele akula ka poʻe haumāna he ʻumikumamākahi i Galilaia, i ka mauna a Iesū i hōʻike mai ai iā lākou. | Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. |
| Mat 28:20 | E aʻo aku ana iā lākou e mālama i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou. Aia hoʻi, ʻo wau nō me ʻoukou i nā manawa a pau, a hiki i ka hopena o kēia ao. ʻĀmene. | and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age." |
| Mar 1:4 | Bapetizo aʻela ʻo Ioane ma ka wao nahele, me ke aʻo mai i ka bapetizo ʻana no ka mihi, i mea e kala ʻia mai ai ka hala. | And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| Mar 1:11 | A paʻē maila ka leo, mai ka lani mai, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki punahele, ka mea aʻu i leʻaleʻa nui aku ai. | And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." |
| Mar 1:34 | He nui nā mea maʻi āna i hoʻōla mai ai, nā mea i loʻohia i kēlā maʻi, i kēia maʻi, a nui nō hoʻi nā daimonio āna i mahiki aku ai; ʻaʻole ia i ʻae mai iā lākou e ʻōlelo iki aʻe, no ka mea, ua ʻike lākou iā ia. | and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. |
| Mar 1:35 | A i ka pili o ke ao aʻe, i ka wā pōʻeleʻele, ala aʻela ia, hele akula i waho, a hiki i kahi mehameha, i laila ʻo ia i pule ai. | Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. |
| Mar 1:38 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele kākou ma kēlā mau kūlanakauhale e aʻo aku ai au ma laila. ʻO koʻu mea ia i hele mai ai i waho nei. | Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come." |
| Mar 1:44 | ʻĪ akula iā ia, E ao ʻoe, mai haʻi iki aku i kekahi; akā, e hele aku ʻoe e hōʻike aku iā ʻoe iho i ke kahuna, a e mōhai aku no kou huikala ʻia i ka mea a Mose i kauoha mai ai, i mea e ʻike ai lākou. | "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
| Mar 1:45 | A hiki aku ua kanaka lā i waho, hoʻolaha aʻela ia, a hoʻokaulana loa ia mea, no laila, i ʻole ai e hiki iā Iesū ke komo maopopo i loko o ke kūlanakauhale, i waho aku nō ia i nā wahi mehameha; a hele akula ko kēlā wahi, ko kēia wahi i ona lā. | Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. |
| Mar 2:4 | ʻAʻole hiki iā lākou ke komo aku i ona lā, no ka paʻapū i kānaka, no laila wāwahi lākou ma luna o ka hale, ma kona wahi; a hemo iā lākou, a laila kuʻu ihola lākou i kahi moe i moe iho ai ka maʻi lōlō. | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on. |
| Mar 2:7 | No ke aha lā ʻo ia nei e ʻōlelo ai i nā ʻōlelo hōʻino? ʻO wai lā ka mea e hiki ai ke kala i ka hala, ʻo ke Akua wale nō? | "Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" |
| Mar 2:16 | A ʻike akula ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe Parisaio iā ia e ʻai pū ana me nā luna ʻauhau, a me nā lawehala, nīnau aʻela lākou i kāna poʻe haumāna, No ke aha lā ʻo ia nei e ʻai pū ai a inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| Mar 2:18 | He poʻe hoʻokē ʻai nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio; a hele maila lākou, nīnau maila iā ia, No ke aha lā e hoʻokē ʻai ai nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio, ʻaʻole hoʻi hoʻokē ʻai kāu poʻe haumāna? | Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?" |
| Mar 2:20 | Akā, e hiki mai ana nō nā lā e lawe ʻia aku ai ke kāne mare, mai o lākou aku, a laila lākou e hoʻokē ʻai ai, i kēlā lā. | But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. |
| Mar 2:25 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea a Dāvida i hana ai i kona wā i hāiki ai i ka pōloli, a me ka poʻe me ia? | He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? |
| Mar 3:2 | Hākilo akula lākou iā ia, inā paha e hoʻōla mai ʻo ia iā ia i ka lā Sābati, i hoʻopiʻi aku ai lākou iā ia. | Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. |
| Mar 3:8 | A no Ierusalema, a no ʻIdumia, a no kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a me ka poʻe e kokoke ana i Turo, a me Sidona, he poʻe nui loa: i ko lākou lohe ʻana i nā mea āna i hana ai, hele maila lākou i ona lā. | When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
| Mar 3:10 | No ka mea, ua hoʻōla ʻo ia i nā mea he nui loa, no laila lākou i lulumi mai ai e hoʻopā aku iā ia, ʻo ka poʻe a pau i loʻohia i ka maʻi. | For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. |
| Mar 3:13 | A laila, piʻi aʻela ia i ka mauna, hea maila i ka poʻe āna i makemake ai, a hele akula lākou i ona lā. | Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. |
| Mar 3:20 | A ʻākoakoa hou maila nā kānaka, he nui loa, no ia mea i ʻole ai e hiki iā lākou ke ʻai i ka ʻai. | Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. |
| Mar 3:23 | Hea akula Iesū iā lākou, ʻōlelo akula ma nā ʻōlelo nane, Pehea lā e hiki ai iā Sātana ke mahiki aku iā Sātana? | So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan? |
| Mar 3:28 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, e kala ʻia nō nā hala a pau o nā keiki a kānaka, a me nā ʻōlelo hōʻino a pau a lākou e hōʻino ai: | I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them. |
| Mar 4:5 | Heleleʻi ihola kekahi ma kahi pā ʻaʻā, kahi i nui ʻole ai kona lepo; kupu wawe aʻela ia, no ka pāpaʻu o ka lepo. | Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. |
| Mar 4:13 | A laila, ʻī maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i kēia ʻōlelo nane? Pehea lā ʻoukou e ʻike ai i nā ʻōlelo nane a pau? | Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable? |
| Mar 4:15 | Eia ka poʻe ma kapa alanui, ma kahi i lūlū ʻia ai ka ʻōlelo, a lohe lākou, a laila hele koke mai ʻo Sātana a kāʻili aku i ka ʻōlelo i lūlū ʻia i loko o ko lākou naʻau. | Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. |
| Mar 4:19 | A ʻo ka manaʻo nui i nā mea o ke ao, a ʻo ka hoʻopunipuni ʻana o ka waiwai, me ke kuko ʻana i nā mea ʻē, ʻo ia ka mea i ʻiʻī ʻia ai ka ʻōlelo, a lilo ia i mea hua ʻole. | but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. |
| Mar 4:21 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua lawe ʻia mai anei he kukui e hahao ʻia ai ma lalo o ke poʻi, a ma lalo o kahi moe paha, ʻaʻole anei no ke kau ʻia ma luna o kahi e kau ai ke kukui? | He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand? |
| Mar 4:23 | Inā he pepeiao ko ke kanaka e lohe ai, e hoʻolohe mai ia. | If anyone has ears to hear, let him hear." |
| Mar 4:24 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e lohe ai: no ka mea, ma ke ana a ʻoukou e ana aku ai, ma laila e ana ʻia mai nō hoʻi ʻoukou pēlā; a e hāʻawi nui ʻia iā ʻoukou, i ka poʻe e hoʻolohe mai. | "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more. |
| Mar 4:29 | A i ka mākaukau ʻana o ka hua, a laila, hoʻokomo koke aʻela ia i ka pahi, no ka mea, ua hiki mai ka wā e ʻoki ai. | As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come." |
| Mar 4:30 | ʻĪ maila ʻo ia, Me ke aha lā kākou e hoʻohālike ai i ke aupuni o ke Akua? A ma ka nane hea kākou e hoʻākāka aku ai ia? | Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? |
| Mar 4:31 | Ua like nō ia me ka hua mākeke, i ka wā i kanu ʻia ai ma ka lepo, he hua liʻiliʻi loa ia o nā hua a pau i kanu ʻia ma ka lepo. | It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground. |
| Mar 4:32 | Akā, i ka wā i kanu ʻia ai, kupu nō ia, a lilo i laʻalāʻau nui o nā laʻalāʻau a pau, a ʻōpuʻu maila nā lālā nui, a hiki nō i nā manu o ka lewa ke kau mai ma lalo o kona malu. | Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade." |
| Mar 4:33 | Haʻi maila ia i ka ʻōlelo iā lākou ma nā ʻōlelo nane e like me ia he nui loa, me lākou e hiki ai ke hoʻolohe aku. | With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. |
| Mar 4:40 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i makaʻu ai? Pehea ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻole ʻana? | He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?" |
| Mar 4:41 | Weliweli loa aʻela lākou, ʻī aʻela kekahi i kekahi, He aha lā ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe pono ai ka makani a me ka moana wai iā ia? | They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!" |
| Mar 5:3 | Ma nā ilina nō kona wahi e noho ai, ʻaʻole me nā kaula hao e hiki ai ke hoʻopaʻa iā ia a paʻa. | This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. |
| Mar 5:12 | Nonoi aʻela nā daimonio a pau iā ia, ʻī akula, E hoʻouna aʻe ʻoe iā mākou i nā puaʻa, i komo aku ai mākou i loko o lākou. | The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them." |
| Mar 5:14 | Holo akula ka poʻe i hānai iā lākou, a haʻi aʻela ma ke kūlanakauhale, a ma nā kauhale; a haele aʻela lākou i waho, e ʻike i nā mea i hana ʻia ai. | Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. |
| Mar 5:16 | ʻO ka poʻe i ʻike pono, haʻi akula iā lākou i nā mea i hana ʻia ai i ka mea i uluhia e ka daimonio, a no nā puaʻa hoʻi. | Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well. |
| Mar 5:17 | A hoʻomaka aʻela lākou e nonoi iā ia i haʻalele ai ia i ko lākou ʻāina. | Then the people began to plead with Jesus to leave their region. |
| Mar 5:19 | ʻAʻole Iesū i ʻae, ʻī maila nō naʻe iā ia, E hoʻi ʻoe i kou hale, i kou poʻe hoahānau, e haʻi aku iā lākou i nā mea nui a ka Haku i hana ai nou, a me kona lokomaikaʻi iā ʻoe. | Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| Mar 5:20 | Hele aʻela ia, a hoʻomaka aʻela e haʻi aku ma Dekapoli i nā mea a Iesū i hana ai nona; a kāhāhā ihola ka naʻau o nā kānaka a pau. | So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. |
| Mar 5:35 | A i kāna ʻōlelo ʻana, hele maila kekahi mea, no ka luna hale hālāwai, ʻī maila, Ua make kou kaikamahine, no ke aha lā ʻoe e hoʻoluhi hou aku ai i ke kumu? | While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?" |
| Mar 5:39 | A i kona komo ʻana i loko, ʻī maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e makena ai me ka uē iho? ʻAʻole i make ke kaikamahine, akā, e hiamoe ana nō. | He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." |
| Mar 5:40 | Hoʻowahāwahā akula lākou iā ia: akā, kipaku aʻela ʻo ia iā lākou a pau i waho, a laila lawe aʻela ia i ka makua kāne a me ka makuahine o ua keiki lā, a me kona poʻe iho, a komo aʻela i loko o kahi i moe ai ke keiki. | But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. |
| Mar 5:43 | Pāpā ikaika maila ʻo ia iā lākou, mai haʻi aku i kēia i kekahi: a laila, kauoha maila ia, e hāʻawi ʻia kekahi mea nāna e ʻai ai. | He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. |
| Mar 6:2 | A hiki i ka lā Sābati, hoʻomaka ia e aʻo mai i loko o ka hale hālāwai; a nui loa ka poʻe i lohe, a kāhāhā ka naʻau, ʻī aʻela, No hea lā ia mau mea a ia nei? He aha hoʻi kēia akamai i hāʻawi ʻia aʻe nāna, a me kēia hana mana i hana ʻia ai e kona mau lima? | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles! |
| Mar 6:5 | ʻAʻole ia i hiki ke hana i nā hana mana i laila, he mau mea maʻi wale nō naʻe kāna i hoʻōla ai, i ke kau ʻana o kona mau lima i luna iho o lākou. | He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them. |
| Mar 6:10 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, A i nā wahi a pau loa a ʻoukou e komo ai i loko o ka hale, e noho iho ʻoukou ma laila, a hiki i ka wā e haʻalele ai ʻoukou ia wahi. | Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. |
| Mar 6:16 | Lohe aʻela ʻo Herode, ʻī aʻela ia, ʻo Ioane kēia, nona ke poʻo aʻu i ʻoki ai; ua ola hou mai ia, mai waena mai o ka poʻe make. | But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!" |
| Mar 6:19 | No ia mea i ukiuki ai ʻo Herodia iā ia, manaʻo ihola nō hoʻi e pepehi iā ia, ʻaʻole naʻe i hiki; | So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, |
| Mar 6:20 | No ka mea, ua makaʻu ʻo Herode iā Ioane, ua ʻike ia, he kanaka pono ʻo ia, a me ka hemolele, a mālama nō ʻo Herode iā ia, a hoʻolohe nō i kāna, a nui nā mea āna i hana ai me ka hoʻolohe ʻoluʻolu iā ia. | because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him. |
| Mar 6:21 | A hiki mai ka lā maopopo a Herode i hoʻomākaukau ai i ʻahaʻaina hānau no kāna mau aliʻi, a me nā luna tausani, a no nā mea koʻikoʻi o Galilaia; | Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee. |
| Mar 6:22 | A laila, komo aʻela ke kaikamahine a Herodia, a haʻa ihola ia, a ʻoliʻoli ʻo Herode iā ia, a me ka poʻe e noho pū ana me ia; a laila, ʻōlelo maila ke aliʻi i ua kaikamahine lā, E noi mai ʻoe iaʻu i kāu mea e makemake ai, a e hāʻawi aku nō wau iā ʻoe. | When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you." |
| Mar 6:23 | Hoʻohiki akula ʻo ia iā ia, ʻO ka mea āu e noi mai ai iaʻu, naʻu ia e hāʻawi aku iā ʻoe, a hiki i ka hapalua o ke aupuni oʻu. | And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom." |
| Mar 6:24 | Hele akula ia i waho, ʻī akula i kona makuahine, He aha lā uaneʻi kaʻu mea e noi aku ai? ʻŌlelo maila ia, ʻO ke poʻo o Ioane Bapetite. | She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered. |
| Mar 6:26 | Minamina loa ihola ke aliʻi, akā, no kona hoʻohiki ʻē ʻana, a no ka poʻe e noho pū ana me ia, i manaʻo ʻole ai ia e hōʻole aku iā ia. | The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. |
| Mar 6:30 | ʻĀkoakoa ihola ka poʻe lunaʻōlelo i o Iesū lā, haʻi akula iā ia i nā mea a pau, ʻo nā mea hoʻi a lākou i hana ai, a me nā mea a lākou i aʻo aku ai. | The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. |
| Mar 6:31 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele kaʻawale mai ʻoukou, a i kahi mehameha, ʻo ʻoukou wale nō, a e hoʻomaha iki: no ka mea, ua nui loa ka poʻe i hele mai, a i hele aku, no ia mea, ʻaʻole o lākou wā kaʻawale, e ʻai ai i ka ʻai. | Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." |
| Mar 6:36 | E hoʻokuʻu aku ʻoe iā lākou, e hele lākou ma kahi mahina ʻai, a ma nā kūlanakauhale, e kūʻai i berena na lākou; no ka mea, ʻaʻole a lākou mea e pāʻina ai. | Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| Mar 6:37 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou i ʻai na lākou. ʻĪ akula lākou iā ia, E hele anei mākou e kūʻai lilo aku i ʻelua haneri denari, i mea e loaʻa mai ai ka berena e hāʻawi aku iā lākou e ʻai? | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Mar 6:55 | Holo lākou ma ia ʻāina a puni, a hoʻomaka e halihali ma nā wahi moe i ka poʻe maʻi i nā wahi a lākou i lohe ai, e noho ana ʻo Iesū. | They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. |
| Mar 6:56 | Ma nā wahi a pau loa i komo aku ai ia i nā kauhale, a i nā kūlanakauhale, a i kuaʻāina, ma laila lākou i waiho ai i ka poʻe maʻi, ma nā alanui, a nonoi akula iā ia, i hoʻopā aku ai lākou i ke kihi wale nō o kona ʻaʻahu; a ʻo ka poʻe i hoʻopā aku iā ia, ola aʻela lākou. | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| Mar 7:5 | A laila, nīnau aʻela ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo iā ia, No ke aha lā e hele ʻole ai kāu poʻe haumāna ma nā kauoha a nā lunakahiko, akā, ke ʻai nei lākou i ka berena me nā lima haumia? | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
| Mar 7:7 | Makehewa kā lākou hoʻomana ʻana mai iaʻu, i kā lākou aʻo ʻana aʻe i nā kauoha a kānaka i kumu e mālama ʻia ai. | They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' |
| Mar 7:9 | ʻĪ maila hoʻi ia, He ʻoiaʻiʻo nō i kā ʻoukou pale ʻana i ke kānāwai o ke Akua, i mālama ai ʻoukou i kā ʻoukou mau kauoha. | And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
| Mar 7:11 | Akā, ke ʻōlelo nei ʻoukou, Inā e ʻōlelo aku kekahi kanaka i kona makua kāne, a i kona makuahine paha, Korebana, he mea laʻa hoʻi ia, ʻo kaʻu mea e waiwai ai ʻoe. | But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
| Mar 7:13 | E hoʻolilo ana i ka ʻōlelo a ke Akua i mea ʻole, ma kā ʻoukou kauoha, ka mea a ʻoukou e hāʻawi aku ai; a ke hana nei ʻoukou i nā mea he nui loa e like me ia. | Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that." |
| Mar 7:15 | ʻAʻole mea ma waho o ke kanaka e haumia ai ia ke komo i loko ona; akā, ʻo ka mea i puaʻi mai, mai loko mai ona, ʻo ia nā mea e haumia ai ke kanaka. | Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.' " |
| Mar 7:19 | No ka mea, ʻaʻole ia i komo i loko o kahi manaʻo, i loko wale nō ia o ka ʻōpū, a hemo aku ma kiʻona, kahi e pau ai ka ʻino o ka ʻai. | For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
| Mar 7:20 | ʻĪ hou maila ia, ʻO ka mea e puaʻi, mai loko mai o ke kanaka, ʻo ia nō ka mea e haumia ai ke kanaka. | He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.' |
| Mar 7:21 | No ka mea, no loko mai o ka naʻau o kānaka i puka mai ai ka manaʻo ʻino, ka moe i kā haʻi, ka moe ipoipo, ka pepehi kanaka, | For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
| Mar 7:23 | No loko mai kēia mau mea ʻino a pau i puka mai ai, ʻo ia nō nā mea e haumia ai ke kanaka. | All these evils come from inside and make a man 'unclean.' " |
| Mar 8:1 | Ia mau lā nō, he ʻaha kanaka nui loa, ʻaʻole naʻe a lākou mea e pāʻina ai, kāhea maila Iesū i kāna mau haumāna, ʻī maila iā lākou, | During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
| Mar 8:2 | Ke aloha aku nei au i ka ʻaha kanaka, no ka mea, ua noho pū iho nei lākou me aʻu, i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hoʻi a lākou mea e pāʻina ai. | "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. |
| Mar 8:4 | ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, No hea lā e hiki ai i kekahi ke hoʻomāʻona ai iā lākou nei i loko o ka wao nahele? | His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
| Mar 8:11 | Hele maila ka poʻe Parisaio, a hoʻomaka e ninaninau mai iā ia, me ka ʻimi i hōʻailona āna, mai ka lani mai, i hoʻāʻo ai lākou iā ia. | The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
| Mar 8:17 | Ua ʻike nō ʻo Iesū, a ʻī maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i ʻōhumu ai i ko ʻoukou berena ʻole? ʻAʻole anei ʻoukou i noʻonoʻo? ʻAʻole anei i ʻike? Ua paʻakikī anei ko ʻoukou naʻau? | Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
| Mar 8:19 | I kuʻu wāwahi ʻana i nā pōpō berena ʻelima, na nā tausani ʻelima, ʻehia lā nā hīnaʻi i piha i ke koena ʻai a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? Haʻi akula lākou iā ia, He ʻumikumamālua. | When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
| Mar 8:20 | A i nā hiku na nā tausani ʻehā, ʻehia lā nā hīnaʻi i piha i ke koena ʻai a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? Haʻi akula lākou iā ia, ʻEhiku. | "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." |
| Mar 8:21 | A ʻōlelo maila ia iā lākou, Pehea lā hoʻi i hoʻomaopopo ʻole mai ai ʻoukou? | He said to them, "Do you still not understand?" |
| Mar 8:37 | He aha lā hoʻi ko ke kanaka kumu e hāʻawi aku ai, e loaʻa hou mai ai kona ʻuhane? | Or what can a man give in exchange for his soul? |
| Mar 8:38 | ʻO ka mea e hilahila mai iaʻu a me kaʻu ʻōlelo, i kēia hanauna kolohe a hana hewa, e hilahila nō hoʻi ke Keiki a ke kanaka iā ia i kona wā e hele mai ai me ka nani o kona Makua, me nā ʻānela hemolele. | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Mar 9:5 | ʻŌlelo akula ʻo Petero, ʻī akula iā Iesū, E ka Haku ē, nani wale kākou e noho ai i ʻaneʻi; e hana paha mākou i ʻekolu halelewa; nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi. | Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." |
| Mar 9:6 | ʻAʻole ia i ʻike i kāna mea i ʻōlelo aku ai, no ka mea, ua makaʻu lākou. | (He did not know what to say, they were so frightened.) |
| Mar 9:8 | Nānā koke aʻela lākou, ʻaʻole he kanaka a lākou i ʻike ai, ʻo Iesū wale nō me lākou. | Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. |
| Mar 9:9 | A i ko lākou iho ʻana, mai ka mauna mai, pāpā maila kēlā iā lākou, mai haʻi aku i nā mea a lākou i ʻike ai, a ala hou mai ke Keiki a ke kanaka mai waena mai o ka poʻe make. | As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. |
| Mar 9:11 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻO ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| Mar 9:13 | Akā, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, Ua hiki ʻiʻo mai nei nō ʻElia, a ua hana aku lākou iā ia i nā mea a pau a lākou i makemake ai, e like me ka mea i palapala ʻia nona. | But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him." |
| Mar 9:18 | A ma nā wahi a pau loa i kaʻina aku ai ʻo ia e ia, hoʻokaʻawili ihola ʻo ia iā ia, a kahe mai ka huʻa, nau ihola nā kuʻi, a hōkiʻi nō hoʻi; a ʻī akula au i nā haumāna āu, na lākou ia e mahiki aku; ʻaʻole i hiki iā lākou. | Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." |
| Mar 9:28 | A i kona hiki ʻana aku i loko o ka hale, a laila nīnau malū akula kāna poʻe haumāna iā ia, No ke aha lā i hiki ʻole ai iā mākou ke mahiki aku iā ia? | After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" |
| Mar 9:33 | A hele akula lākou i Kaperenauma; a i kona noho ʻana i loko o ka hale, a laila, nīnau maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou i kamaʻilio ai ma ke alaloa? | They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" |
| Mar 9:50 | He maikaʻi ka paʻakai, akā, inā i pau ka liʻu o ka paʻakai, pehea lā ia e liʻu hou ai? E ao ʻoukou, i loaʻa ka paʻakai i loko o ʻoukou, a e kuʻikahi like ʻoukou. | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." |
| Mar 10:3 | ʻŌlelo akula ia, ʻī akula iā lākou, He aha lā ka mea a Mose i kauoha mai ai iā ʻoukou? | "What did Moses command you?" he replied. |
| Mar 10:5 | ʻŌlelo akula Iesū, ʻī akula iā lākou, No ka paʻakikī ʻana o ko ʻoukou naʻau, i palapala mai ai ʻo ia ia ʻōlelo na ʻoukou. | "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied. |
| Mar 10:7 | No laila hoʻi e haʻalele ai ke kanaka i kona makua kāne, a me kona makuahine, a e hoʻopili ia i kāna wahine: | 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, |
| Mar 10:9 | ʻO ka mea a ke Akua i hoʻopili mai ai, mai hoʻohemo aʻe ke kanaka. | Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| Mar 10:17 | I kona hele ʻana aku ma ke alaloa, holo kikī aʻela kekahi i ona lā, kukuli ihola i mua ona, ʻī aʻela, E ke Kumu maikaʻi ē, he aha lā kaʻu mea e hana ai, i loaʻa iaʻu ke ola loa? | As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
| Mar 10:18 | ʻĪ maila Iesū iā ia, No ke aha lā ʻoe e kapa mai ai iaʻu he maikaʻi? Hoʻokahi wale nō mea maikaʻi, ʻo ke Akua. | "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
| Mar 10:32 | Iā lākou ma ke alanui e piʻi ana i Ierusalema, hele akula Iesū ma mua o lākou; a kāhāhā ihola ko lākou naʻau; a i ko lākou hahai ʻana aku, makaʻu ihola lākou. Lawe hou maila ia i ka poʻe ʻumikumamālua, a hoʻomaka e haʻi maila iā lākou i kona mea e hana ʻia mai ai; | They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
| Mar 10:35 | Pūneʻe akula i ona lā ʻo Iakobo, a me Ioane, nā keiki a Zebedaio, ʻī akula, E ke Kumu ē, ke ake nei māua, e hana mai ʻoe na māua i kā māua mea e noi aku ai. | Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask." |
| Mar 10:36 | Nīnau maila Iesū iā lāua, He aha ko ʻolua makemake, e hana aku ai au na ʻolua? | "What do you want me to do for you?" he asked. |
| Mar 10:38 | ʻĪ maila Iesū iā lāua, ʻAʻole ʻolua i ʻike i kā ʻolua mea i noi mai ai. E hiki anei iā ʻolua ke inu i ko ke kīʻaha aʻu e inu ai? A e bapetizo ʻia i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia mai ai? | "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?" |
| Mar 10:39 | ʻĪ akula lāua iā ia, E hiki nō iā māua. ʻĪ maila Iesū iā lāua, E inu ʻiʻo nō ʻolua i ko ke kīʻaha aʻu e inu ai, a e bapetizo ʻia nō hoʻi ʻolua i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia mai ai: | "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, |
| Mar 10:40 | Akā, ʻo ka noho ma koʻu lima ʻākau, a me koʻu lima hema, ʻaʻole ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai; akā, no ka poʻe ia i hoʻomākaukau ʻia ai ia mea. | but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared." |
| Mar 10:51 | ʻŌlelo akula Iesū, ʻī akula iā ia, He aha kou makemake e hana aku ai au nou? ʻĪ maila ua makapō nei iā ia, E ka Haku ē, i kaʻakaʻa koʻu mau maka. | "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." |
| Mar 11:3 | A i ʻōlelo mai kekahi iā ʻolua, No ke aha ʻolua e hana ai i kēia mea? E ʻōlelo aku ʻolua, No ka Haku kēia e pono ai; a e hoʻouna koke mai kēlā iā ia ma ʻaneʻi. | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' " |
| Mar 11:5 | ʻŌlelo maila kekahi o lākou e kū ana ma laila iā lāua, No ke aha ʻolua i kala ai i ka hoki keiki? | some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" |
| Mar 11:18 | A lohe aʻela ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe kāhuna nui, ʻimi ihola lākou i mea nona e make ai iā lākou; makaʻu nō naʻe lākou iā ia, no ka mea, ua mahalo loa nā kānaka a pau i kāna ʻōlelo. | The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
| Mar 11:21 | Hoʻomanaʻo ihola ʻo Petero, ʻī aʻela iā ia, E ka Haku, e nānā, aia ka lāʻau fiku āu i hōʻino ai, ua maloʻo loa. | Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!" |
| Mar 11:23 | No ka mea, he ʻoiaʻiʻo kaʻu ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e ʻōlelo mai i kēia mauna, E hoʻoneʻe aku, a e lele i ke kai, ʻaʻole hoʻi e kānalua kona naʻau, akā, ua manaʻoʻiʻo nō, e hana ʻia kēia mau mea āna e ʻōlelo ai; e loaʻa ʻiʻo nō iā ia ka mea āna e ʻōlelo ai. | "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
| Mar 11:24 | No ia mea lā, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻO nā mea a pau a ʻoukou e noi aku ai ma kā ʻoukou pule ʻana, e manaʻoʻiʻo ʻoukou i ka loaʻa ʻana, a laila e loaʻa ʻiʻo aku nō iā ʻoukou ia. | Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
| Mar 11:25 | A i ko ʻoukou kū ʻana e pule, inā e hoʻomauhala ana ʻoukou i kekahi, e kala aku ʻoukou iā ia, i kala mai ai hoʻi ko ʻoukou Makua i loko o ka lani i ko ʻoukou hewa. | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. " |
| Mar 11:28 | ʻĪ maila iā ia, He aha kou pono e hana ai i kēia mau mea? Na wai lā hoʻi ʻoe i hāʻawi mai ia pono e hana i ua mau mea lā? | "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?" |
| Mar 11:29 | ʻŌlelo akula Iesū iā lākou, ʻī akula, E nīnau aku nō hoʻi au iā ʻoukou i kekahi mea; e haʻi mai ʻoukou iaʻu, a laila, haʻi aku au iā ʻoukou i koʻu pono e hana ai i kēia mau mea. | Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. |
| Mar 11:31 | Kūkākūkā ihola lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, A i ʻōlelo aku paha kākou, No ka lani mai, a laila, e nīnau mai nō ʻo ia iā kākou, No ke aha lā hoʻi ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole aku ai iā ia? | They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| Mar 11:33 | ʻŌlelo maila lākou iā Iesū, ʻī maila, ʻAʻole mākou ʻike. A laila, ʻōlelo akula Iesū iā lākou, ʻī akula, ʻAʻole nō hoʻi au e haʻi aku iā ʻoukou i kaʻu pono e hana ai i kēia mau mea. | So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
| Mar 12:1 | A laila, hoʻomaka ʻo ia e ʻōlelo mai iā lākou ma nā ʻōlelo nane. Kanu ihola kekahi kanaka i ka māla waina, a hana ihola ia i ka pā a puni, a kōhi i lalo i kahi e kaomi ai i ka waina, kūkulu ihola i ka hale kiaʻi, hāʻawi aʻela i nā hoaʻāina, a hele akula i ka ʻāina ʻē. | He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
| Mar 12:6 | He keiki kāne hoʻokahi kāna, ʻo kāna punahele, ʻo ia kāna i hoʻouna hope mai ai iā lākou, ʻī maila, E mahalo mai paha lākou i kuʻu keiki kāne. | "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' |
| Mar 12:9 | No ia mea, pehea lā uaneʻi e hana mai ai ka haku o ia māla waina? E hele mai nō ia a e luku iho ia poʻe hoaʻāina, a e hāʻawi aku i ka māla waina no haʻi. | "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. |
| Mar 12:13 | Hoʻouna maila lākou i kekahi o ka poʻe Parisaio, a me ko Herode poʻe i ona lā e hoʻohihia ai iā ia ma ka ʻōlelo. | Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. |
| Mar 12:25 | No ka mea, i ka wā e ala hou mai ai lākou, mai waena mai o ka poʻe make, ʻaʻole lākou e mare, ʻaʻole hoʻi e hoʻopalau ʻia; akā, e like ana lākou, me nā ʻānela i loko o ka lani. | When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
| Mar 12:26 | A no ke ala hou ʻana o ka poʻe make, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala a Mose, i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia, ma loko o ka lāʻau, ʻī mai, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ke Akua o ʻIsaʻaka, a ʻo ke Akua o Iakoba? | Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'+t +u? |
| Mar 12:35 | ʻŌlelo maila Iesū, ʻī maila, ma kāna aʻo ʻana i loko o ka luakini, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ka poʻe kākau ʻōlelo, He keiki na Dāvida ka Mesia? | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David? |
| Mar 12:36 | No ka mea, ʻōlelo maila ʻo Dāvida ma ka ʻUhane Hemolele, ʻŌlelo maila ʻo Iēhova i koʻu Haku, E noho mai ʻoe ma koʻu lima ʻākau, a hoʻolilo aku ai au i kou ʻenemi i keʻehana wāwae nou. | David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' |
| Mar 12:43 | A laila, kāhea maila i kāna poʻe haumāna, ʻī maila iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO kēia wahine kāne make hune, ua ʻoi aku kāna mea i hoʻolei iho ai, ma mua o ko lākou a pau, ka poʻe i hoʻolei iho i loko o ka waihona kālā: | Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| Mar 13:4 | E haʻi mai ʻoe iā mākou i ka wā hea e hiki mai ai kēia mau mea, a he aha lā ka ʻōuli o ka hiki ʻana mai o ia mau mea? | "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?" |
| Mar 13:9 | E ao naʻe ʻoukou iā ʻoukou iho, no ka mea, e hāʻawi ʻia aku nō ʻoukou i ka poʻe hoʻokolokolo, a e hahau mai lākou iā ʻoukou i loko o nā hale hālāwai; a noʻu nei e hoʻokū ʻia ai ʻoukou i mua o nā kiaʻāina, a me nā aliʻi, i mea e hōʻike aku ai no lākou. | "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. |
| Mar 13:11 | Aia alakaʻi lākou iā ʻoukou, e hāʻawi aku, mai manaʻo mua ʻoukou i ka mea a ʻoukou e ʻōlelo aku ai, mai noʻonoʻo ʻē; akā, ʻo ka mea e hāʻawi ʻia na ʻoukou ia wā, ʻo ia kā ʻoukou mea e ʻōlelo aku ai; no ka mea, ʻaʻole na ʻoukou ka ʻōlelo, na ka ʻUhane Hemolele nō. | Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. |
| Mar 13:13 | No koʻu inoa e inaina ʻia ai ʻoukou e nā kānaka a pau; akā, ʻo ka mea e hoʻomanawanui a hiki i ka hopena, e ola ia. | All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
| Mar 13:14 | A ʻike aku ʻoukou i ka mea haumia e hoʻoneoneo ana, i ʻōlelo ʻia mai ai e Daniʻela, e ke kāula, e kū ana i kahi pono ʻole, (ʻO ka mea heluhelu, e hoʻomaopopo ʻo ia,) a laila, ʻo ka poʻe e noho ana ma Iudea, e holo lākou i kuahiwi. | "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| Mar 13:19 | No ka mea, e nui auaneʻi ka pōpilikia o ua mau lā lā, ʻaʻole me nēia mai kinohi mai o ka honua a ke Akua i hana ai a hiki loa mai nei i kēia wā, ʻaʻole nō hoʻi ma hope aku. | because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again. |
| Mar 13:26 | I laila lākou e ʻike ai i ke Keiki a ke kanaka e hele mai ana ma nā ao me ka mana nui, a me ka nani. | "At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
| Mar 13:27 | A laila ia e hoʻouna aku ai i nā ʻānela āna, a e ʻākoakoa mai i kāna poʻe i wae ʻia, mai nā kūkulu ʻehā mai, a mai kēlā pā o ka honua, a mai kēlā pā o ka lani mai. | And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. |
| Mar 13:28 | E aʻo hoʻi ʻoukou i ka nane o ka lāʻau fiku: i ka wā e ʻōpiopio ai kona lālā, a e hoʻomaka ana nā lau, a laila ʻoukou e ʻike ai, ua kokoke mai ke kau: | "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. |
| Mar 13:29 | Pēlā nō hoʻi ʻoukou, a ʻike ʻoukou e hana ʻia mai ana kēia mau mea lā, i laila ʻoukou e ʻike ai, ua kokoke mai nō, aia ma ka ʻīpuka. | Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. |
| Mar 13:35 | E makaʻala nō hoʻi ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻike i ka wā e hiki mai ai ʻo ka haku mea hale, i ke ahiahi paha, i ke aumoe paha, a i ke kani ʻana o ka moa, a i ke kakahiaka; | "Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. |
| Mar 14:4 | Huhū aʻela kekahi poʻe i loko o lākou iho, ʻī aʻela, No ke aha lā i hoʻomāunauna ʻia ai kēia ʻaila? | Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume? |
| Mar 14:7 | Ua mau loa ka poʻe ʻilihune me ʻoukou, a e hiki nō iā ʻoukou ke hana maikaʻi aku iā lākou i nā manawa a pau a ʻoukou e makemake ai; akā, ʻo wau, ʻaʻole au e mau loa ana me ʻoukou. | The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. |
| Mar 14:9 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma nā wahi a pau loa ma ke ao nei e haʻi ʻia aku ai kēia ʻeuanelio, e haʻi pū ʻia aku nō hoʻi ka mea āna i hana mai ai, i mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ʻo ia. | I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Mar 14:11 | A lohe aʻela lākou, ʻoliʻoli ihola, a ʻae maila lākou i ka hāʻawi iā ia i kālā. ʻImi ihola ia i kahi e hiki pono ai ke kumakaia iā ia. | They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. |
| Mar 14:12 | A i ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, i ka wā e kālua ai i ka mōliaola, nīnau akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻAuhea lā kāu wahi makemake e hele ai mākou e hoʻomākaukau, i ʻai ʻoe i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| Mar 14:13 | A hoʻouna aʻela ia i nā haumāna āna ʻelua, ʻī aʻela iā lāua, E hele aku ʻolua i ke kūlanakauhale, a laila ʻolua e hālāwai ai me kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha wai, e hahai aku ʻolua iā ia. | So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. |
| Mar 14:14 | A i kāna wahi e komo aku ai, e ʻōlelo ʻolua i ka mea hale, Ē, ke ʻōlelo mai nei ke Kumu, ʻAuhea lā ke keʻena hoʻokipa, kahi e ʻai pū ai au i ka mōliaola me kaʻu poʻe haumāna? | Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| Mar 14:15 | A e hōʻike mai nō kēlā iā ʻolua i kekahi keʻena nui ma luna, ua mākaukau ko loko; ma laila ʻolua e hoʻomākaukau ai no kākou. | He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| Mar 14:16 | Hele akula nā haumāna, a hiki akula i ke kūlanakauhale, loaʻa iā lāua e like me kāna mea i ʻōlelo mai ai iā lāua: a hoʻomākaukau lāua i ka mōliaola. | The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
| Mar 14:21 | Ke hele aku nei nō ke Keiki a ke kanaka, e like me ka mea i palapala ʻia mai ai nona; akā, auē ke kanaka nāna e kumakaia i ke Keiki a ke kanaka! E aho nō ia inā ʻaʻole i hānau ʻia mai ia. | The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." |
| Mar 14:25 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole au e inu hou aku i ko ka hua o ke kumu waina, a hiki aku i ka lā e inu ai au i ka mea hou i loko o ke aupuni o ke Akua. | "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
| Mar 14:31 | A laila, ʻōlelo ikaika akula ʻo Petero, ʻAʻole loa wau e hōʻole aku iā ʻoe, ke make pū au me ʻoe; a pēlā lākou a pau i ʻōlelo aku ai. | But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same. |
| Mar 14:40 | A hoʻi maila ia, loaʻa hou nō lākou e hiamoe ana, (no ka mea, ua māloʻeloʻe ko lākou maka,) ʻaʻole naʻe lākou i ʻike i ka mea e ʻōlelo aku ai iā ia. | When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. |
| Mar 14:44 | A ʻo ka mea nāna ia i kumakaia, ua hāʻawi aʻe ia i hōʻailona na lākou, ʻī aʻela, ʻO ka mea aʻu e honi aku ai, ʻo ia nō ia, e hopu aku iā ia, a e alakaʻi paʻa aku. | Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard." |
| Mar 14:49 | Me ʻoukou nō au i noho ai i loko o ka luakini, e aʻo ana aku i kēlā lā i kēia lā, ʻaʻole ʻoukou i hopu mai iaʻu; akā, e hoʻokō ʻia mai nō naʻe ka palapala hemolele. | Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled." |
| Mar 14:55 | ʻImi ihola ka poʻe kāhuna nui, a me ka ʻaha luna kānāwai, i mea hōʻike no Iesū e make ai, ʻaʻole naʻe i loaʻa. | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. |
| Mar 14:60 | Kū aʻela i luna ke kahuna nui i waenakonu o lākou, nīnau akula iā Iesū, ʻī akula, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo mai? He aha lā kēlā mea a lāua nei i hōʻike ai nou? | Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
| Mar 14:63 | A laila haehae aʻela ke kahuna nui i kona kapa, ʻī aʻela, No ke aha lā kākou e makemake hou ai i mea hōʻike? | The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked. |
| Mar 15:6 | Ia ʻahaʻaina, kuʻu maila ia i kekahi paʻahao no lākou, i ka mea a lākou i noi aku ai. | Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. |
| Mar 15:10 | No ka mea, ua ʻike ʻo ia, no ka huāhuā i hoʻōpeʻa aku ai nā kāhuna nui iā ia. | knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. |
| Mar 15:12 | Nīnau hou maila ʻo Pilato, ʻī maila iā lākou, He aha ko ʻoukou makemake e hana aku ai au i ka mea a ʻoukou i kapa aku ai, ʻO ke aliʻi o ka poʻe Iudaio? | "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. |
| Mar 15:14 | A laila, nīnau maila ʻo Pilato iā lākou, He aha ka hewa āna i hana ai? ʻUāʻuā nui akula lākou, E kau ʻia ʻo ia ma ke keʻa. | "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" |
| Mar 15:15 | Makemake nō ʻo Pilato, e hōʻoluʻolu i kānaka, no laila ia i kuʻu mai ai iā Baraba na lākou; a laila, hahau aʻela kēlā iā Iesū, a hāʻawi iho iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
| Mar 15:24 | A kau akula lākou iā ia ma ke keʻa, a laila, puʻunaue ihola lākou i kona kapa, me ka puʻu ʻana ma ka mea a kēlā kanaka, kēia kanaka e lawe ai. | And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. |
| Mar 15:28 | A kō ihola kā ka palapala hemolele i ʻōlelo mai ai. Ua helu pū ʻia ʻo ia me ka poʻe lawehala. | And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors." |
| Mar 15:31 | Pēlā pū akula nō hoʻi ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, i hoʻomāʻewaʻewa aku ai, ʻī aʻe kekahi, Hoʻōla nō ʻo ia iā haʻi, ʻaʻole naʻe e hiki iā ia ke hoʻōla iā ia iho. | In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself ! |
| Mar 15:34 | A i ka iwa o ka hora, kāhea aʻela Iesū me ka leo nui, ʻī aʻela, ʻElī, ʻelī, lamā sabaketani! ʻO ke ʻano kēia, E kuʻu Akua, e kuʻu Akua, no ke aha lā ʻoe i haʻalele mai ai iaʻu? | And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi, lama sabachthani? ""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
| Mar 15:47 | A nānā aʻela ʻo Maria no Magedala a me Maria ka makuahine o Iose, i kahi i waiho ʻia ai. | Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |
| Mar 16:6 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou: ke ʻimi nei ʻoukou iā Iesū no Nazareta, i ka mea i kaulia ma ke keʻa: ua ala mai ia, ʻaʻole ʻo ia ma ʻaneʻi; e nānā ʻoukou i kahi a lākou i waiho ai iā ia. | "Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. |
| Mar 16:7 | E hele hoʻi ʻoukou, e haʻi aku i kāna poʻe haumāna a me Petero, e hele aku ana ia ma mua o ʻoukou i Galilaia; ma laila ʻoukou e ʻike aku ai iā ia, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' " |
| Mar 16:17 | Eia nō nā ʻōuli kupanaha e pili pū aku i ka poʻe e manaʻoʻiʻo mai iaʻu; Ma koʻu inoa lākou e mahiki aku ai i nā daimonio, a e ʻōlelo nō hoʻi lākou ma nā ʻōlelo ʻano ʻē. | And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; |
| Luka 1:4 | I ʻike ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo o ua mau mea lā i aʻo ʻia aku ai ʻoe. | so that you may know the certainty of the things you have been taught. |
| Luka 1:10 | E pule ana ka ʻaha kanaka a pau ma waho, i ka hora i kukuni ʻia ai ka mea ʻala. | And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside. |
| Luka 1:16 | E nui nō hoʻi nā mamo a ʻIseraʻela āna e hoʻohuli ai ma ka Haku, ma ko lākou Akua. | Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God. |
| Luka 1:17 | E hele ana hoʻi ia ma mua ona, me ka ʻuhane a me ka mana o ʻElia, e hoʻohuli i ka naʻau o nā mākua i kā lākou mau keiki, a i ka poʻe lohe ʻole ma muli o ka naʻauao o ka poʻe pono; e hoʻoponopono ai i kānaka mākaukau no ka Haku. | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
| Luka 1:18 | Nīnau akula ʻo Zakaria i ka ʻānela, Ma hea lā wau e ʻike ai ia mea? No ka mea, he kanaka kahiko wau, a he nui nō hoʻi nā makahiki o kaʻu wahine. | Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years." |
| Luka 1:20 | Aia hoʻi, e paʻa ana kou leo, ʻaʻole e hiki iā ʻoe ke ʻōlelo, a hiki i ka lā e kō ai ia mau mea, no ka mea, ʻaʻole ʻoe i manaʻoʻiʻo mai i kaʻu mau ʻōlelo, e hoʻokō ʻia auaneʻi ia i ko lākou manawa. | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time." |
| Luka 1:25 | ʻO ia kā ka Haku i hana mai ai noʻu ia mau lā āna i manaʻo mai ai e lawe aku i ka mea aʻu i hōʻino ʻia mai ai i waena o kānaka. | "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people." |
| Luka 1:35 | ʻŌlelo maila ka ʻānela, ʻī maila iā ia, E kau mai nō ka ʻUhane Hemolele ma luna iho ou; a e hoʻomalu mai ka mana o ka Mea kiʻekiʻe loa iā ʻoe, no ia mea lā hoʻi, e kapa ʻia ka mea hemolele āu e hānau ai, ʻo ke Keiki a ke Akua. | The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
| Luka 1:38 | ʻĪ akula ʻo Maria, Eia hoʻi ke kauā wahine a ka Haku; e like me kāu ʻōlelo, pēlā e hana ʻia mai ai noʻu. A laila, hele akula ka ʻānela mai ona aku. | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her. |
| Luka 1:41 | Eia kekahi, i ka wā i lohe ai ʻo ʻElisabeta i ko Maria aloha, lele ihola ke keiki i loko o kona ʻōpū; a hoʻopiha ʻia ʻo ʻElisabeta i ka ʻUhane Hemolele: | When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
| Luka 1:47 | Hauʻoli nō hoʻi koʻu ʻuhane i ke Akua i koʻu mea e ola ai: | and my spirit rejoices in God my Savior, |
| Luka 1:57 | A hiki ko ʻElisabeta manawa e hānau ai; hānau ihola ʻo ia i ke keiki kāne. | When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. |
| Luka 1:62 | Nīnau aʻela lākou ma ke kūnou ʻana i kona makua kāne i ka inoa āna i makemake ai e kapa ʻia aku ʻo ia. | Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. |
| Luka 1:69 | Ua kūkulu mai nei ʻo ia i mea mana e ola ai no kākou, i loko o ka hale o Dāvida ʻo kāna kauā; | He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David |
| Luka 1:70 | E like me kāna i haʻi mai ai ma ka waha o kāna mau kāula hemolele mai ke kumu mai o ke ao nei: | (as he said through his holy prophets of long ago), |
| Luka 1:71 | E pakele ai kākou i ko kākou poʻe ʻenemi, a i ka lima hoʻi o ka poʻe a pau e inaina mai iā kākou; | salvation from our enemies and from the hand of all who hate us-- |
| Luka 1:73 | I ka mea hoʻohiki ʻana i hoʻohiki ai no ʻAberahama, no ko kākou kupuna, | the oath he swore to our father Abraham: |
| Luka 1:78 | No ka lokomaikaʻi ʻiʻo o ko kākou Akua; no kahi mea i puka mai ai ka mālamalama iā kākou mai luna mai, | because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven |
| Luka 1:79 | E hoʻomālamalama i ka poʻe e noho ana i ka pouli, a i loko hoʻi o ka malu o ka make, a e alakaʻi hoʻi i ko kākou mau wāwae ma ka ʻaoʻao e maluhia ai. | to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace." |
| Luka 2:3 | Pau nō i ka hele i kākau ʻia ai i ka palapala o kēlā mea kēia mea i kona kūlanakauhale iho. | And everyone went to his own town to register. |
| Luka 2:5 | I kākau ʻia ai me Maria ka wahine i hoʻopalau ʻia nāna, e kōkō ana. | He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. |
| Luka 2:6 | A ʻoiai lāua ma laila, hiki kona manawa e hānau ai. | While they were there, the time came for the baby to be born, |
| Luka 2:10 | A ʻōlelo maila ka ʻānela iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou, no ka mea, eia hoʻi, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou i ka mea maikaʻi, e ʻoliʻoli nui ai e lilo ana no nā kānaka a pau. | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
| Luka 2:11 | No ka mea, i kēia lā i hānau ai, ma ke kūlanakauhale o Dāvida, he Ola no ʻoukou, ʻo ia ka Mesia ka Haku. | Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. |
| Luka 2:20 | A hoʻi maila nā kahu hipa, me ka hoʻonani a me ka hoʻoleʻa i ke Akua no ia mau mea a pau a lākou i lohe ai a i ʻike ai hoʻi, e like me ka mea i haʻi ʻia mai iā lākou. | The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. |
| Luka 2:21 | A hala nā lā ʻewalu i ʻoki poepoe ʻia ai ua keiki lā, kapa ʻia kona inoa ʻo IESŪ, ʻo kā ka ʻānela hoʻi i kapa ai ma mua i kona hāpai ʻia i loko o ka ʻōpū. | On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived. |
| Luka 2:27 | A hele aʻela hoʻi ia ma muli o ka ʻUhane i loko o ka luakini; a lawe aʻela nā mākua i ke keiki iā Iesū i loko, e hana aku ai nona ma muli o ka ʻoihana o ke kānāwai; | Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required, |
| Luka 2:31 | Ka mea āu i hoʻomākaukau ai i mua o ke alo o nā kānaka a pau; | which you have prepared in the sight of all people, |
| Luka 2:32 | He mālamalama e hoʻomālamalama ai i nā lāhui kanaka, a he nani nō kou poʻe kānaka ka ʻIseraʻela. | a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel." |
| Luka 2:33 | Mahalo ihola ʻo Iosepa a me kona makuahine ia mau mea i ʻōlelo ʻia mai ai nona. | The child's father and mother marveled at what was said about him. |
| Luka 2:34 | A hoʻomaikaʻi maila ʻo Simeona iā lāua, ʻī maila hoʻi ʻo ia iā Maria i kona makuahine, Eia hoʻi, ua hoʻonohonoho ʻia mai ʻo ia nei i mea e hāʻule ai, a e ala hou ai nā mea he nui i waena o ka ʻIseraʻela, a i hōʻailona hoʻi e hōʻino ʻia ai; | Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, |
| Luka 2:35 | (A e hou ʻia nō hoʻi kou ʻuhane e ka pahi kaua;) i hōʻike ʻia ai nā manaʻo o nā naʻau he lehulehu. | so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too." |
| Luka 2:36 | Ma laila hoʻi kekahi kāula wahine, ʻo ʻAna, ke kaikamahine a Panuʻela, na ka ʻohana a ʻAsera; he kahiko nō ia, a ʻehiku makahiki ona i noho pū ai me ke kāne, mai kona wā puʻupaʻa mai. | There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Luka 2:48 | A ʻike lāua iā ia, pīhoihoi ihola; a ʻī akula kona makuahine iā ia, E kaʻu keiki, no ke aha lā ʻoe i hana mai ai pēlā iā māua? ʻEā, ua ʻimi aʻe nei māua me kou makua kāne iā ʻoe, me ke kaumaha, | When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you." |
| Luka 2:50 | ʻAʻole lāua i ʻike i ke ʻano o kāna mea i ʻōlelo mai ai iā lāua. | But they did not understand what he was saying to them. |
| Luka 3:3 | A kaʻahele aʻela ia i nā ʻāina a pau e kokoke mai ana ma Ioredane, e aʻo ana i ka bapetizo no ka mihi i mea e kala ʻia mai ai nā hewa; | He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| Luka 3:7 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia i nā ʻaha kanaka i hele aku i ona lā e bapetizo ʻia e ia, E ka poʻe hanauna moʻo niho ʻawa, na wai ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana? | John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| Luka 3:10 | Nīnau akula ia poʻe kānaka iā ia, ʻī akula lākou, He aha lā kā mākou e hana ai? | "What should we do then?" the crowd asked. |
| Luka 3:11 | Haʻi maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea nona nā kapa komo ʻelua, e hāʻawi aku ʻo ia i kekahi no ka mea i nele; a pēlā nō e hana aku ai ka mea nāna ka ʻai. | John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same." |
| Luka 3:12 | A laila hele aʻela hoʻi nā luna ʻauhau e bapetizo ʻia, ʻī akula iā ia, E ke kumu, he aha kā mākou e hana ai? | Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
| Luka 3:14 | A nīnau akula ka poʻe koa iā ia, ʻī akula, He aha hoʻi kā mākou e hana ai? ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Mai kolohe iā haʻi, mai ʻālunu, a e ʻoluʻolu ʻoukou i ko ʻoukou uku. | Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay." |
| Luka 3:18 | He nui nō hoʻi nā mea ʻē aʻe āna i hōʻike mai ai i nā kānaka i kāna ʻōlelo hoʻoikaika. | And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them. |
| Luka 3:19 | A ʻo Herode ke aliʻi kiaʻāina, ua aʻo ʻia e ia no Herodia ka wahine a Pilipo a kona hoahānau, a no nā mea hewa hoʻi a pau a Herode i hana ai, | But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, |
| Luka 4:4 | ʻŌlelo aʻela Iesū iā ia, ʻī aʻela, Ua palapala ʻia, ʻAʻole i ka berena wale nō e ola ai ke kanaka, akā, i ka ʻōlelo a pau a ke Akua. | Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.' " |
| Luka 4:6 | A ʻōlelo aʻela ka diabolō iā ia, E hāʻawi aku wau iā ʻoe i kēia mana a pau a me ka nani o ia mau mea; no ka mea, ua hāʻawi ʻia mai ia iaʻu, a e hāʻawi aku hoʻi au ia mea no kaʻu mea e makemake ai; | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| Luka 4:8 | ʻŌlelo hou Iesū iā ia, ʻī aʻela, E hele pēlā ma hope oʻu, e Sātana; no ka mea, ua palapala ʻia, E hoʻomana ʻoe i ka Haku, i kou Akua, ʻo ia wale nō kāu e mālama aku ai. | Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.' " |
| Luka 4:16 | A hiki hoʻi ia i Nazareta i kona wahi i hānai ʻia ai, komo ia, ma muli o kāna hana mau i ka lā Sābati, i loko o ka hale hālāwai, a kū i luna ia e heluhelu. | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read. |
| Luka 4:17 | A hāʻawi ʻia aʻela iā ia ka buke a ʻIsaia ke kāula, a wehe aʻela ia i ka buke, loaʻa iā ia kahi i palapala ʻia ai; | The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| Luka 4:19 | A e haʻi aku hoʻi i ka makahiki e aloha mai ai ka Haku. | to proclaim the year of the Lord's favor." |
| Luka 4:22 | ʻŌlelo maikaʻi aʻela lākou a pau nona, me ka mahalo i nā ʻōlelo lokomaikaʻi āna i ʻōlelo mai ai; nīnau ihola, ʻAʻole anei kēia ʻo ke keiki a Iosepa? | All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked. |
| Luka 4:23 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hoʻopili mai auaneʻi ʻoukou iaʻu i kēia hua ʻōlelo nane, E ke kahuna, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho. ʻO nā mea i hana ʻia ma Kaperenauma a mākou i lohe ai, e hana hou hoʻi ʻoe ma kou ʻāina nei. | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself ! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.' " |
| Luka 4:25 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, nui nō nā wāhine kāne make i loko o ka ʻIseraʻela i nā lā o ʻElia, i ka wā i paʻa ai ka lani ʻekolu makahiki a me nā malama ʻeono, a nui ka wī a puni ka ʻāina: | I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land. |
| Luka 4:29 | Kū aʻela lākou i luna, kipaku akula lākou iā ia i waho o ke kūlanakauhale, alakaʻi akula lākou iā ia i ke kuʻemaka pali o ka puʻu i kūkulu ʻia ai ko lākou kūlanakauhale, e kiola iho iā ia i lalo. | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff. |
| Luka 4:43 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, he pono hoʻi noʻu, e haʻi aku i ka ʻeuanelio no ke aupuni o ke Akua i nā kūlanakauhale ʻē aʻe; no ka mea, no laila wau i hoʻouna ʻia ai. | But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| Luka 5:14 | Kauoha aʻela ʻo Iesū iā ia, mai haʻi aku iā haʻi, akā, e hele e hōʻike iā ʻoe iho i ke kahuna, a e hāʻawi aku hoʻi i ka mōhai no kou maʻemaʻe ʻana, e like me kā Mose i kauoha mai ai, i maopopo i kānaka. | Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
| Luka 5:19 | ʻAʻole hoʻi i loaʻa iā lākou ke hoʻokomo iā ia, no ka nui o nā kānaka, piʻi aʻela lākou i luna o ka hale, a ma waena o nā papa lepo pili, i kuʻu iho ai lākou iā ia i lalo, me ka moe, i waenakonu i mua o Iesū. | When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
| Luka 5:30 | Akā, ʻōhumu ko laila poʻe kākau ʻōlelo, a me nā Parisaio i kāna mau haumāna, ʻī aʻela, No ke aha lā ʻoukou e ʻai pū ai, a e inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
| Luka 5:31 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole no ka poʻe ola ke kahuna lapaʻau e pono ai; akā, no ka poʻe maʻi nō ia. | Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
| Luka 5:33 | ʻĪ akula lākou iā ia, No ke aha lā hoʻi kā Ioane mau haumāna e hoʻokē ʻai pinepine ai me ka pule, a pēlā hoʻi kā ka poʻe Parisaio; akā hoʻi, ʻo kāu, e ʻai nō, a e inu nō? | They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking." |
| Luka 5:34 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hiki anei iā ʻoukou ke hoʻolilo i nā kānaka o ke keʻena mare i ka hoʻokē ʻai, i ka manawa e noho pū ai ke kāne mare me lākou? | Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? |
| Luka 5:35 | E hiki mai ana nā lā e lawe ʻia aku ai ke kāne mare, mai o lākou aku nei, a laila lākou e hoʻokē ʻai ai, ia mau lā. | But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast." |
| Luka 6:3 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea o Dāvida i hana ai i kona pōloli ʻana, a me ka poʻe me ia; | Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry? |
| Luka 6:7 | Hākilo akula iā ia nā kākau ʻōlelo a me nā Parisaio e hoʻōla paha ia i ka lā Sābati, i loaʻa ai iā lākou ka mea e hoʻopiʻi ai iā ia. | The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. |
| Luka 6:10 | Nānā aʻela ʻo ia iā lākou a pau, ʻī maila i ua kanaka lā, E kīkoʻo i kou lima. A pēlā ia i hana ai, a ola ihola ia lima ona e like me kekahi, | He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored. |
| Luka 6:11 | A piha ihola lākou i ka huhū. Kūkākūkā lākou iā lākou iho i ka mea e hana aku ai lākou iā Iesū. | But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus. |
| Luka 6:14 | ʻO Simona ka mea āna i kapa hou ai ʻo Petero, a ʻo ʻAnederea kona kaikaina, a ʻo Iakobo a me Ioane, ʻo Pilipo a me Baretolomaio, | Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, |
| Luka 6:19 | ʻImi aʻela ka ʻaha kanaka a pau e hoʻopā iā ia; no ka mea, no loko mai ona i puka mai ai ka mana, a i hoʻōla hoʻi iā lākou a pau. | and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all. |
| Luka 6:22 | E pōmaikaʻi ana ʻoukou i ka wā e inaina mai ai nā kānaka iā ʻoukou, a e hoʻokaʻawale ai hoʻi iā ʻoukou, a e hōʻino ai hoʻi, a e kiola aku ai hoʻi i ko ʻoukou mau inoa me he mea ʻino lā, no ke Keiki a ke kanaka. | Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
| Luka 6:23 | E hauʻoli hoʻi ʻoukou ia lā, a e lelele iho i ka ʻoliʻoli; no ka mea, eia hoʻi, he nui nō ko ʻoukou uku ma ka lani. Pēlā nō hoʻi i hana aku ai ko lākou poʻe mākua i ka poʻe kāula. | "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets. |
| Luka 6:26 | E pōʻino auaneʻi ʻoukou i ka wā e ʻōlelo maikaʻi mai ai nā kānaka a pau no ʻoukou! No ka mea, pēlā nō i hana aku ai ko lākou mau mākua i ka poʻe kāula hoʻopunipuni. | Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets. |
| Luka 6:31 | E like me ko ʻoukou makemake e hana mai nā kānaka iā ʻoukou, pēlā hoʻi ʻoukou e hana aku ai iā lākou. | Do to others as you would have them do to you. |
| Luka 6:34 | A inā e hāʻawi aku ʻoukou i ka poʻe a ʻoukou e manaʻo ai e hāʻawi hou mai ana iā ʻoukou, he aha hoʻi ka uku no ʻoukou? No ka mea, ua hāʻawi aku ka poʻe hewa i ka poʻe hewa i loaʻa hou mai ai iā lākou ka mea like. | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full. |
| Luka 6:36 | E lokomaikaʻi hoʻi ʻoukou, e like me ko ʻoukou Makua i lokomaikaʻi mai ai. | Be merciful, just as your Father is merciful. |
| Luka 6:38 | E hāʻawi aku, a e hāʻawi ʻia mai iā ʻoukou, me ke ana pono i kaomi ʻia iho, i pili pū i ka hoʻoluliluli ʻia a hanini i waho, e hāʻawi mai ai lākou i loko o ko ʻoukou poli: no ka mea, me ke ana a ʻoukou e ana aku ai, pēlā nō e ana ʻia mai ai no ʻoukou. | Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you." |
| Luka 6:41 | No ke aha lā ʻoe e nānā aku ai i ka pula iki i loko o ka maka o kou hoahānau, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike i ke kaola i loko o kou maka iho? | "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
| Luka 6:42 | A, pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke ʻōlelo aku i kou hoahānau, E ka hoahānau, hō mai naʻu e unuhi ka pula iki o loko o kou maka, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike i ke kaola i loko o kou maka iho? E ka hoʻokamani, e hoʻolei mua aʻe ʻoe i ke kaola mai loko aʻe o kou maka iho, a laila e ʻike leʻa ʻoe i ka unuhi i ka pula iki o loko o ka maka o kou hoahānau. | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Luka 6:45 | ʻO ke kanaka maikaʻi, ua lawe mai ia i ka mea maikaʻi no loko mai o ka waiwai maikaʻi o kona naʻau; a ʻo ke kanaka ʻino, ua lawe mai ia i ka mea ʻino no loko mai o ka waiwai ʻino o kona naʻau; no ka mea, no ka piha o ka naʻau i ʻōlelo mai ai kona waha. | The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks. |
| Luka 6:46 | No ke aha lā ʻoukou i hea mai ai iaʻu, E ka Haku, e ka Haku, me ka mālama ʻole i ka mea aʻu e kauoha aku ai? | "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say? |
| Luka 6:47 | ʻO ka mea i hele mai i oʻu nei, a i hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, a i mālama hoʻi ia mau mea, e hōʻike aku au iā ʻoukou i kona mea e like ai: | I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice. |
| Luka 6:49 | Akā, ʻo ka mea i hoʻolohe, ʻaʻole e hoʻi i mālama, ua like ia me ke kanaka i kūkulu i ka hale ma luna o ka lepo, me ke kumu ʻole; ma laila i pā ikaika mai ai ka waikahe, a hiolo koke ihola nō ia, a nui ihola ka hiolo ʻana o ua hale lā. | But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| Luka 7:4 | A hiki akula lākou i o Iesū lā, nonoi ikaika akula lākou iā ia, me ka ʻōlelo, Ua pono kēlā nona kēia mea āna e hana ai; | When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this, |
| Luka 7:6 | A laila, hele pū maila Iesū me lākou. A kokoke maila ia i ka hale, hoʻouna akula ka luna haneri i nā hoaaloha i ona lā, e ʻōlelo aku iā ia, E ka Haku, mai hoʻoluhi ʻoe iā ʻoe iho; no ka mea, ʻaʻole oʻu pono e komo mai ai ʻoe i loko o kuʻu hale. | So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
| Luka 7:19 | Kāhea akula ʻo Ioane i kekahi mau haumāna āna ʻelua, hoʻouna akula i o Iesū lā e nīnau aku, ʻO ʻoe nō anei ka mea e hele mai ana? A ʻo ka mea ʻē aʻe anei kā mākou e kali ai? | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| Luka 7:20 | A hiki akula ua mau kānaka lā i o Iesū lā, ʻī akula, Na Ioane Bapetite māua i hoʻouna mai i ou nei e nīnau, ʻO ʻoe nō anei ka mea e hele mai ana? A, ʻo ka mea ʻē aʻe anei kā mākou e kali ai? | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?' " |
| Luka 7:21 | Ia hora iho, hoʻōla ihola ʻo ia i nā mea he nui, i nā maʻi, i nā nāwaliwali, i nā ʻuhane ʻino hoʻi; he nui nō hoʻi nā makapō āna i hāʻawi ai i ka ʻike. | At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind. |
| Luka 7:28 | No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ma waena o nā mea a nā wāhine i hānau ai, ʻaʻole he kāula i ʻoi aku ma mua o Ioane Bapetite. Akā, ʻo ka mea ʻuʻuku loa i loko o ke aupuni o ke Akua, ua ʻoi aku ia ma mua ona. | I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." |
| Luka 7:31 | No ia mea, me ke aha lā uaneʻi au e hoʻohālike ai i nā kānaka o kēia hanauna? He aha hoʻi ko lākou mea e like ai? | "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
| Luka 7:42 | ʻAʻole a lāua mea e hoʻokaʻa aku ai kala wale akula ʻo ia iā lāua. E haʻi mai hoʻi ʻoe, ʻo wai hoʻi ko lāua mea i aloha nui mai iā ia? | Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| Luka 7:43 | Haʻi akula ʻo Simona, ʻī akula, Ke manaʻo nei au, ʻo ka mea nāna ka ʻaiʻē nui āna i kala wale ai. ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Ua pono kou manaʻo. | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said. |
| Luka 7:47 | No laila hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, ʻO nā hewa ona he nui loa, ua pau ia i ke kala ʻia; no ka mea, i nui ai kona aloha; akā, ʻo ka mea iā ia ka mea ʻuʻuku i kala ʻia, ʻo ia ke aloha ʻuʻuku. | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little." |
| Luka 8:2 | A me kekahi mau wāhine i hoʻōla ʻia i nā ʻuhane ʻino a me nā nāwaliwali, ʻo Maria i kapa ʻia ʻo Magedalena, no loko mai ona i puka mai ai nā daimonio ʻehiku; | and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out; |
| Luka 8:13 | A ʻo ka poʻe ma luna o ka pōhaku, a lohe lākou, ʻapo lākou i ka ʻōlelo me ka ʻoliʻoli; ʻaʻole hoʻi o lākou mole, manaʻoʻiʻo nō lākou i kekahi manawa, a i ka wā e hoʻāʻo ʻia ai, haʻalele nō lākou. | Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| Luka 8:16 | ʻAʻole mea i hoʻā i ke kukui a hūnā iho ma lalo iho o ke poʻi, ʻaʻole hoʻi e hahao ma lalo aʻe o kahi moe; akā, kau ʻia nō ia ma ka mea kaukukui, i ʻike ʻia ai ka mālamalama e ka poʻe i komo i loko. | "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| Luka 8:35 | A haele aʻela nā kānaka i waho e ʻike ia mea; a hiki akula i o Iesū lā, ʻike ihola i ua kanaka lā no loko mai ona i puka mai ai nā daimonio, e noho ana ma nā wāwae o Iesū, ua ʻaʻahu ʻia, a ua pono kona manaʻo; weliweli ihola lākou. | and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
| Luka 8:36 | A ʻo ka poʻe i ʻike maka, haʻi maila iā lākou i ka mea i ola ai ua kanaka daimonio lā. | Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. |
| Luka 8:38 | A ʻo ke kanaka mai loko mai ona i puka mai ai nā daimonio, ua noi aku iā ia e noho pū ia me ia. Akā, hoʻihoʻi maila Iesū iā ia, ʻī maila, | The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, |
| Luka 8:39 | E hoʻi aku ʻoe i kou hale, a e hōʻike aku i nā mea nui a ke Akua i hana mai ai nou. A laila hele ia a hōʻike ma ia kūlanakauhale a pau, i nā mea nui a Iesū i hana mai ai nona. | "Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him. |
| Luka 8:43 | A he wahine hoʻi, he ʻumikumamālua makahiki o kona heʻe koko ʻana, ua pau kona waiwai i nā kāhuna lapaʻau, ʻaʻohe o lākou mea e ola ai ia; | And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her. |
| Luka 8:47 | A ʻike ihola ua wahine lā, ʻaʻole ia i nalo, hele haʻalulu aʻela ia, moe ihola i mua ona, hōʻike aʻela iā ia i mua o nā kānaka a pau i kāna mea i hoʻopā ai iā ia, a me kona ola koke ʻana iho. | Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. |
| Luka 8:51 | A hiki akula ʻo ia i ka hale, ʻaʻole mea ʻē aʻe āna i ʻae mai ai e komo i loko, ʻo Petero, a me Iakobo, a me Ioane, a me ka makua kāne a me ka makuahine wale nō o ua kaikamahine lā. | When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. |
| Luka 9:4 | A ma ka hale a ʻoukou e komo ai, ma laila ʻoukou e noho ai, a hele ʻoukou mai kēlā wahi aku. | Whatever house you enter, stay there until you leave that town. |
| Luka 9:9 | A ʻōlelo ihola ʻo Herode, Ua ʻoki aku au i ke poʻo o Ioane, akā, ʻo wai lā kēia nona wau i lohe ai i kēia mau mea? A makemake ihola ia e ʻike iā ia. | But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him. |
| Luka 9:10 | A hoʻi mai ka poʻe lunaʻōlelo, hōʻike akula lākou iā Iesū i nā mea a pau a lākou i hana ai: lawe pū aʻela ʻo ia iā lākou, hele malū akula i ka wao nahele no ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betesaida. | When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
| Luka 9:11 | A ʻike nā kānaka, hahai akula lākou iā ia; hālāwai aloha ʻo ia me lākou, ʻōlelo maila iā lākou no ke aupuni o ke Akua, a hoʻōla ihola i ka poʻe e pono ai ke hoʻōla ʻia. | but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
| Luka 9:12 | A kokoke i ke ahiahi, hele akula ka ʻumikumamālua, ʻōlelo akula iā ia, E hoʻokuʻu i ka ʻaha kanaka e hele lākou i nā kauhale, a me ka ʻāina e kokoke mai ana, e moe ai, a e loaʻa ai hoʻi ka ʻai na lākou; no ka mea, ma ʻaneʻi kākou ma kahi wao nahele. | Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here." |
| Luka 9:15 | A pēlā ihola lākou i hana ai, hoʻonoho ihola iā lākou a pau i lalo. | The disciples did so, and everybody sat down. |
| Luka 9:22 | ʻĪ maila ia, ʻAʻole e ʻole ka hoʻomāinoino nui ʻia mai o ke Keiki a ke kanaka, a me ka hōʻole ʻia mai e ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia hoʻi ia, a i ke kolu o ka lā e hoʻāla hou ʻia ai. | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| Luka 9:26 | No ka mea, ʻo ka mea e hilahila mai iaʻu, a i kaʻu mau ʻōlelo, ʻo ia kā ke Keiki a ke kanaka e hilahila ai, i kona wā e hiki mai ai me kona nani, a me ko ka Makua, a me ko ka poʻe ʻānela hemolele. | If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Luka 9:33 | Eia kekahi, i ko lāua hele ʻana aku, mai ona aku lā, ʻōlelo akula ʻo Petero iā Iesū, E ke Kumu, he mea maikaʻi no kākou e noho ma ʻaneʻi; e kūkulu hoʻi mākou i ʻekolu hale, nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi; ʻaʻole ia i ʻike iho i kāna mea i ʻōlelo ai. | As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) |
| Luka 9:36 | A i ka paʻē ʻana mai o ua leo lā, ua ʻike ʻia aku ʻo Iesū, ʻo ia hoʻokahi nō. Hūnā ihola lākou, ʻaʻole i haʻi aku iā haʻi, ia mau lā, i kahi mea a lākou i ʻike ai. | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
| Luka 9:43 | Pīhoihoi wale ihola lākou a pau i ka mana o ke Akua. A i ka mahalo ʻana o lākou i kēlā mea i kēia mea a Iesū i hana ai, ʻī maila ia i kāna mau haumāna, | And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, |
| Luka 9:51 | Eia kekahi, i ka hiki ʻana o nā lā e lawe ʻia aku ai ia, kau pono kona maka e hele nō ia i Ierusalema; | As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. |
| Luka 9:54 | A ʻike ihola nā haumāna āna, ʻo Iakobo, a me Ioane, ʻī akula lāua, E ka Haku, e pono anei iā ʻoe ke kāhea aku māua i ahi e iho mai, mai ka lani mai, i pau ai lākou, e like me kā ʻElia hana ʻana? | When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?" |
| Luka 9:57 | Eia kekahi, i ko lākou hele ʻana ma ke alanui, ʻōlelo akula kekahi kanaka iā ia, E ka Haku, e hahai aku wau iā ʻoe i nā wahi āu e hele ai. | As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
| Luka 9:58 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, He mau lua ko nā ʻalopeke, he mau pūnana ko nā manu o ka lewa; akā, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻole ona wahi e hoʻomoe ai i kona poʻo. | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Luka 10:1 | A ma hope iho o kēia mau mea, hoʻomaopopo maila ka Haku i kekahi poʻe ʻē he kanahiku, a hoʻouna pāpālua akula ʻo ia iā lākou ma mua ona, i nā wahi a pau āna i manaʻo ai e hele aku ana. | After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go. |
| Luka 10:2 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, He nui ka ʻai i oʻo, he ʻuʻuku ka poʻe nāna e ʻohi; no laila e pule aku ai ʻoukou i ka Haku o ke kīhāpai, e hoʻouna ʻo ia i poʻe hana e ʻohi i kāna ʻai. | He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
| Luka 10:5 | A i ka hale a ʻoukou e komo aku ai, e ʻōlelo mua aku, Aloha kēia hale. | "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.' |
| Luka 10:7 | A ma ia hale e noho ai ʻoukou, e ʻai ana a e inu ana hoʻi i nā mea a lākou e hāʻawi mai ai; no ka mea, e pono ke uku ʻia mai ka paʻahana. Mai hele ia hale aku ia hale aku. | Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| Luka 10:8 | A ʻo ke kūlanakauhale a ʻoukou e komo aku ai, a e hoʻokipa mai lākou iā ʻoukou, e ʻai ʻoukou i nā mea e waiho ʻia ma ko ʻoukou alo; | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
| Luka 10:10 | A ʻo ke kūlanakauhale a ʻoukou e komo aku ai, ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻokipa iā ʻoukou, e hele ʻoukou i waho ma ko laila mau alanui, a e ʻōlelo aku; | But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, |
| Luka 10:11 | ʻO ka lepo o ko ʻoukou kūlanakauhale i pili mai nei iā mākou, ʻo ia kā mākou e holoi aku ai no ʻoukou; akā, e ʻike ʻoukou i kēia, ke kokoke mai nei ke aupuni o ke Akua iā ʻoukou. | 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.' |
| Luka 10:19 | Eia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au iā ʻoukou i ka mana e hehi ma luna iho o nā nahesa a me nā moʻo huelo ʻawa, a ma luna o ka mana a pau o ka ʻenemi; ʻaʻole loa he mea e ʻeha ai ʻoukou. | I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. |
| Luka 10:22 | Ua hāʻawi ʻia mai nei iaʻu nā mea a pau e koʻu Makua; ʻaʻole hoʻi mea i ʻike i ke Keiki, ʻo ka Makua wale nō; a i ka Makua hoʻi, ʻo ke Keiki wale nō, a me ke kanaka a ke Keiki e makemake e hōʻike ai. | "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." |
| Luka 10:25 | Aia hoʻi, kū aʻela i luna kekahi kākāʻōlelo e hoʻāʻo ana iā ia, nīnau akula, E ke Kumu, he aha kaʻu e hana ai i loaʻa mai ai iaʻu ke ola mau loa? | On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
| Luka 10:26 | A nīnau maila ʻo ia iā ia, He aha ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai? Pehea kāu heluhelu ʻana? | "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" |
| Luka 10:28 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Ua haʻi pololei mai nei ʻoe; ʻo kāu ia e hana ai, a e ola nō ʻoe. | "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live." |
| Luka 10:42 | Akā, hoʻokahi nō mea e pono ai. A ua koho mai nei ʻo Maria ia mea maikaʻi, ʻaʻole loa ia e lawe ʻia aku mai ona aku. | but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |
| Luka 11:1 | Eia kekahi, i kāna pule ʻana ma kekahi wahi, a oki aʻela, ʻī akula kekahi o kāna mau haumāna, E ka Haku, e aʻo mai ʻoe iā mākou e pule, me Ioane hoʻi i aʻo mai ai i kāna poʻe haumāna. | One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples." |
| Luka 11:2 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, I ka wā e pule ai ʻoukou, e ʻōlelo, E ko mākou Makua i loko o ka lani, e hoʻāno ʻia aku kou inoa; e hiki mai kou aupuni; e mālama ʻia hoʻi kou makemake, e like me ia ma ka lani, pēlā hoʻi ma ka honua nei. | He said to them, "When you pray, say: " 'Father, hallowed be your name, your kingdom come. |
| Luka 11:6 | No ka mea, ʻo kekahi hoaaloha oʻu i kona hele ʻana ua kipa mai ia iaʻu, ʻaʻole hoʻi aʻu mea e waiho aku ai i mua ona. | because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
| Luka 11:8 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole paha ia e ala, a e hāʻawi nāna no kona hoaaloha ʻana, akā, no kona noi pinepine ʻana, e ala nō ia, a e hāʻawi iā ia i kāna mau mea i makemake ai. | I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs. |
| Luka 11:15 | Akā, ʻōlelo kekahi poʻe o lākou, Ma o Belezebuba lā ke aliʻi o nā daimonio, i mahiki aku ai ʻo ia nei i nā daimonio. | But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons." |
| Luka 11:18 | A inā i mokuāhana ʻo Sātana iā ia iho, pehea lā e kūpaʻa ai kona aupuni? No ka mea, ke ʻōlelo nei ʻoukou, ma o Belezebuba lā i mahiki aku ai au i nā daimonio. | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub. |
| Luka 11:19 | Inā paha ma o Belezebuba lā wau i mahiki aku ai i nā daimonio, ma o wai lā hoʻi kā ʻoukou poʻe keiki e mahiki aku ai? No laila hoʻi ʻo lākou ko ʻoukou poʻe nāna e hoʻoponopono. | Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| Luka 11:20 | Akā, inā ma ka manamana lima o ke Akua i mahiki aku ai au i nā daimonio, ʻo ia hoʻi, ua hiki mai nō ke aupuni o ke Akua i o ʻoukou nei. | But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. |
| Luka 11:21 | ʻO ka mea ikaika a mākaukau hoʻi i nā mea ʻoi, i nā wā i kiaʻi ai ʻo ia i kona hale, ua maluhia kāna waiwai: | "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe. |
| Luka 11:22 | Akā, i hiki mai i ona lā ka mea i ʻoi aku kona ikaika ma mua o kona, a lanakila ia ma luna ona, a laila e kāʻili aku ia mai ona aku i nā mea ʻoi āna i hilinaʻi ai, a e hāʻawi i kāna waiwai pio. | But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils. |
| Luka 11:24 | A i puka aku ka ʻuhane ʻino mai loko aku o ke kanaka, hele nō ia ma waena o nā wahi panoa, e ʻimi ana i kahi e maha ai; a loaʻa ʻole, ʻōlelo ihola ia, E hoʻi au i kuʻu hale aʻu i puka mai ai. | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Luka 11:27 | Eia kekahi, iā ia e ʻōlelo ana i kēia mau mea, ʻo kekahi wahine o ka ʻaha kanaka hoʻokiʻekiʻe aʻela i kona leo, ʻī akula iā ia, Pōmaikaʻi ka ʻōpū nāna ʻoe i hānau mai, a me nā ū āu i omo ai. | As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you." |
| Luka 11:30 | No ka mea, me Iona i lilo ai i hōʻailona no ko Nineva, pēlā e lilo ai ke Keiki a ke kanaka no kēia hanauna. | For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. |
| Luka 11:33 | ʻAʻole mea i kuni i ke kukui a waiho iho ma kahi nalo, ʻaʻole hoʻi ma lalo aʻe o ke poʻi, akā, ma kahi e kau ai ke kukui, i ʻike ai i ka mālamalama ka poʻe i komo i loko. | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Luka 11:42 | Auē hoʻi ʻoukou, e ka poʻe Parisaio! No ka mea, ua hoʻokupu ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta, a ʻo ka rue, a ʻo nā lāʻau iki ʻai a pau, a haʻalele nō i ka pono a me ke aloha i ke Akua; ʻo ko ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā. | "Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone. |
| Luka 11:49 | No laila hoʻi i ʻōlelo ai ke akamai o ke Akua, E hoʻouna aku au i nā kāula a me nā lunaʻōlelo i o lākou lā, a e pepehi lākou i kekahi, a e hana ʻino nō hoʻi i kekahi o lākou. | Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.' |
| Luka 11:50 | Pēlā hoʻi e hoʻopaʻi ʻia ai ke koko o nā kāula a pau, i hoʻokahe ʻia, mai ka hoʻokumu ʻana o ke ao nei, ma luna iho o kēia hanauna; | Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, |
| Luka 11:54 | Hoʻokalakupua ihola lākou iā ia, e ʻimi ana e hopu i kekahi mea no loko mai o kona waha, i niʻaniʻa ai lākou iā ia. | waiting to catch him in something he might say. |
| Luka 12:3 | ʻO ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai ma ka pouli, e lohe ʻia auaneʻi ia ma ka mālamalama, a ʻo ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai i nā pepeiao, ma loko o nā keʻena mehameha, e haʻi ʻia auaneʻi ia ma luna iho o nā hale. | What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs. |
| Luka 12:5 | Akā, ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou i kā ʻoukou mea e makaʻu ai; e makaʻu aku ʻoukou i ka mea nona ka mana e hoʻolei aku i loko o ka lua ahi, ma hope iho o kāna pepehi ʻana. ʻO ia, ʻo kaʻu ʻōlelo nō ia iā ʻoukou, e makaʻu ʻoukou iā ia. | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| Luka 12:8 | A ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo ka mea e hōʻoiaʻiʻo iaʻu i mua i ke alo o kānaka, ʻo ia kā ke Keiki a ke kanaka e hōʻoiaʻiʻo ai i mua i ke alo o ka poʻe ʻānela o ke Akua. | "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| Luka 12:11 | A i ka wā e alakaʻi ʻia ai ʻoukou i nā hale hālāwai, a i nā kiaʻāina, a me nā aliʻi, mai manaʻo nui ʻoukou i kā ʻoukou mea e kamaʻilio ai, a i kā ʻoukou mea e ʻōlelo ai; | "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, |
| Luka 12:12 | No ka mea, na ka ʻUhane Hemolele nō e aʻo mai iā ʻoukou, ia hora, i ka mea e pono ai ʻoukou ke ʻōlelo aku. | for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say." |
| Luka 12:17 | A nalu ihola ia i loko ona, ʻī ihola, Pehea lā wau e hana ai? No ka mea, ʻaʻole oʻu wahi e hoʻāhu ai i kaʻu ʻai. | He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.' |
| Luka 12:18 | ʻĪ ihola hoʻi ʻo ia, Penei au e hana ai; e wāwahi au i koʻu mau hale papaʻa, a e kūkulu hou i māhuahua aʻe; a ma laila au e hoʻāhu ai i kaʻu ʻai, a me kuʻu waiwai a pau. | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| Luka 12:20 | Akā, ʻōlelo maila ke Akua iā ia, E ke kanaka naʻaupō! I kēia pō, e kiʻi ʻia aku ai kou ʻuhane; a laila no wai lā ia mau mea āu i hoʻomākaukau ai? | "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself ?' |
| Luka 12:22 | A laila ʻōlelo maila i kāna mau haumāna, No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i ka mea e ʻai ai ʻoukou; ʻaʻole hoʻi ma ke kino, i ka mea e ʻaʻahu ai ʻoukou. | Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. |
| Luka 12:26 | A i ʻole hoʻi e hiki iā ʻoukou ke hana i ka mea ʻuʻuku loa, no ke aha lā e manaʻo nui ai no nā mea ʻē aʻe? | Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest? |
| Luka 12:28 | A inā pēlā ke Akua i kāhiko mai ai i ka nāhelehele e waiho ana ma ke kula i kēia lā a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei ia e kāhiko ʻiʻo mai iā ʻoukou, e ka poʻe paulele kāpekepeke? | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! |
| Luka 12:29 | Mai hoʻopapau ʻoukou ma ka mea e ʻai ai ʻoukou, a ma ka mea e inu ai ʻoukou. Mai noho hoʻi a kānalua. | And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. |
| Luka 12:30 | No ka mea, na nā lāhui kanaka o kēia ao i hoʻopapau ma ia mau mea a pau; a he maopopo nō i ko ʻoukou Makua, ʻo nā mea ia e pono ai ʻoukou. | For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. |
| Luka 12:33 | E kūʻai lilo aku i ko ʻoukou waiwai, a e hāʻawi manawaleʻa aku. E hoʻolakolako iā ʻoukou iho i mau ʻaʻa moni nāhaehae ʻole, i waiwai pau ʻole ma ka lani, kahi hiki ʻole ai i ka ʻaihue, kahi e ʻino ʻole ai i ka mū. | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys. |
| Luka 12:34 | No ka mea, ma kahi e waiho ai ko ʻoukou waiwai, ma laila pū nō hoʻi ko ʻoukou naʻau. | For where your treasure is, there your heart will be also. |
| Luka 12:37 | Pōmaikaʻi ka poʻe kauā a ka haku e ʻike ai e kiaʻi ana i kona wā e hiki mai ai. He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e kākoʻo nō ʻo ia iā ia iho, a e hoʻonoho ʻo ia iā lākou e ʻai; a e hele mai ia e lawelawe na lākou. | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| Luka 12:39 | I ʻike hoʻi ʻoukou i kēia, inā i ʻike ka mea hale i ka hora e hiki mai ai ka ʻaihue, inā ua kiaʻi nō ia, ʻaʻole ia e kuʻu aku i kona hale e wāwahi ʻia mai. | But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
| Luka 12:46 | E hoʻi mai nō ka haku o ua kauā lā, i ka lā e kiaʻi ʻole ai ia, a i ka hora e manaʻo ʻole ai ia, a e hahau iā ia a moku, a e hāʻawi i kona uku me ka poʻe manaʻoʻiʻo ʻole. | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. |
| Luka 12:48 | A ʻo ka mea i ʻike ʻole, a hana hoʻi i nā mea e pono ai ka hahau ʻana, ʻo ia ke hahau ʻuʻuku ʻia. ʻO ka mea ua hāʻawi ʻia iā ia ka mea nui, iā ia hoʻi e kiʻi hou ʻia mai ai ka mea nui; a i nui ka mea i waiho ʻia i ke kanaka, he nui nō hoʻi ka mea e noi hou ʻia mai iā ia. | But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked. |
| Luka 12:50 | He bapetizo koʻu e bapetizo ʻia ai; a ua pilikia hoʻi au a pau ia! | But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed! |
| Luka 12:55 | A i ka wā e pā mai ai ka makani kūkulu hema, ʻōlelo ʻoukou, E wela auaneʻi; a pēlā ʻiʻo nō. | And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is. |
| Luka 12:56 | E ka poʻe hoʻokamani! E hiki nō iā ʻoukou ke hoʻomaopopo i nā mea i ʻikea ma ka lani a ma ka honua; pehea lā i maopopo ʻole ai kēia manawa iā ʻoukou? | Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? |
| Luka 12:57 | No ke aha lā hoʻi i hoʻomaopopo ʻole ai ʻoukou nei i ka pono? | "Why don't you judge for yourselves what is right? |
| Luka 12:58 | A i kou hele pū ʻana i ke aliʻi me kou mea i lawehala ai, e hoʻoikaika ʻoe ma ke alanui i wehe ʻia ai ʻoe e ia, o kaʻi kēlā iā ʻoe i ka luna kānāwai, a na ka luna kānāwai ʻoe e hāʻawi i ka ilāmuku, a na ka ilāmuku hoʻi ʻoe e hahao i loko o ka hale paʻahao. | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| Luka 13:4 | A ʻo kēlā poʻe kānaka hoʻi he ʻumikumamāwalu i hiolo ʻia ai e ka hale kiaʻi i Siloama i make ai lākou, ua manaʻo anei ʻoukou ua ʻoi aku ko lākou hewa ma mua o ko nā kānaka a pau e noho ana ma Ierusalema? | Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? |
| Luka 13:7 | A laila ʻī akula ʻo ia i ka mea nāna i mālama i ka pā waina, Eia hoʻi, ʻekolu aʻe nei oʻu mau makahiki i hele mai nei e ʻimi ana i ka hua ma luna o kēia lāʻau fiku, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iaʻu; e kua aku ia; no ke aha lā ʻo ia e hoʻopilikia ai i ka ʻāina? | So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' |
| Luka 13:14 | ʻŌlelo akula ka luna hale hālāwai me ka huhū i ko Iesū hoʻōla ʻana ma ka lā Sābati, ʻī akula ia i kānaka, ʻEono nō lā e hana ai nā kānaka e pono ai; ia mau lā hoʻi e hele mai ai ʻoukou e hoʻōla ʻia, ʻaʻole i ka lā Sābati. | Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
| Luka 13:15 | ʻŌlelo maila ka Haku iā ia, ʻī maila, E ka hoʻokamani, ʻaʻole anei kēlā mea kēia mea o ʻoukou i wehe aʻe i kāna bipi kauō, a i kāna hoki paha mai loko aʻe o kahi e hānai ʻia ai a e alakaʻi aku e hoʻohāinu i ka wai? | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| Luka 13:16 | A ʻo kēia wahine, he mamo na ʻAberahama, i paʻa ʻia e Sātana i kēia mau makahiki he ʻumikumamāwalu, ʻeā, ʻaʻole anei e pono ke wehe ʻia ʻo ia i ka lā Sābati, mai kēia mea i paʻa ai? | Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?" |
| Luka 13:17 | A i kāna ʻōlelo ʻana i kēia, hilahila ihola kona poʻe ʻenemi a pau; a ʻoliʻoli ka ʻaha kanaka a pau i nā mea nani i hana ʻia ai e ia. | When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. |
| Luka 13:18 | A laila nīnau maila ʻo ia, E like ke aupuni o ke Akua me ke aha? Me ke aha lā hoʻi au e hoʻohālike ai ia? | Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to? |
| Luka 13:19 | Ua like ia me ka hua mākeke a kekahi kanaka i lawe ai, a hoʻolei i loko o kāna māla; a ulu aʻela, a lilo aʻela i lāʻau nui, a kau ihola nā manu o ka lewa ma kona mau lālā. | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
| Luka 13:20 | ʻŌlelo hou maila ia, Me ke aha lā au e hoʻohālike ai i ke aupuni o ke Akua? | Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to? |
| Luka 13:21 | Ua like ia me ka mea hū a kekahi wahine i lawe ai a hui pū me nā sato palaoa ʻekolu, a pau aʻela ia i ka hū. | It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
| Luka 13:25 | A i kū i luna ka haku nona ka hale a i pani i ka puka, a kū ʻoukou ma waho e kīkēkē ana ma ka puka, me ka ʻōlelo, E ka Haku, e ka Haku, e wehe aʻe iā mākou; a e ʻōlelo nō ʻo ia iā ʻoukou, ʻAʻole au i ʻike i ko ʻoukou wahi i hele mai ai. | Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.' |
| Luka 13:27 | A e ʻōlelo hou ia, Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike iā ʻoukou i ko ʻoukou wahi i hele mai ai; e hele aku ʻoukou mai oʻu aku nei, e ka poʻe hana hewa a pau. | "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!' |
| Luka 13:28 | A laila, e uē ai, a e ʻuī ai nā niho, i ka wā e ʻike ai ʻoukou iā ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba, a me ka poʻe kāula a pau, i loko o ke aupuni o ke Akua, a ʻo ʻoukou iho hoʻi ua kipaku ʻia aku i waho. | "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. |
| Luka 13:35 | Aia hoʻi, ko ʻoukou hale e waiho neoneo ana no ʻoukou; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei, ʻAʻole ʻoukou e ʻike ʻē iaʻu, a hiki i ka manawa e ʻōlelo mai ai ʻoukou, E hoʻomaikaʻi ʻia aku ka mea i hele mai nei ma ka inoa o ka Haku. | Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' " |
| Luka 14:1 | Eia kekahi, iā ia i hele ai i ka hale o kekahi aliʻi Parisaio, i ka lā Sābati e ʻai i ka berena, hākilo ihola lākou iā ia. | One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched. |
| Luka 14:8 | A i ka wā i kono ʻia ai ʻoe e kekahi e hele i ka ʻahaʻaina mare, mai noho iho ʻoe ma kahi maikaʻi loa, malia paha ua kono ʻia aku e ia kekahi e ʻoi aku kona hanohano i kou; | "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. |
| Luka 14:10 | Akā, i ka wā i kono ʻia ai ʻoe, e hele hoʻi ʻoe e noho iho ma kahi haʻahaʻa; a hiki mai ka mea nāna ʻoe i kono e ʻōlelo ʻo ia iā ʻoe, E ka hoaaloha, e ʻeu aʻe ʻoe i kahi maikaʻi aʻe; a laila e mahalo ʻia ʻoe i mua i ke alo o ka poʻe hoa ʻai e noho pū ana me ʻoe. | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests. |
| Luka 14:13 | Akā, i ka wā e hana ai ʻoe i ka ʻahaʻaina, e kiʻi aku ʻoe i ka poʻe ʻilihune, i ka poʻe mumuku, i ka poʻe ʻoʻopa, a me ka poʻe makapō; | But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, |
| Luka 14:14 | A e pōmaikaʻi auaneʻi ʻoe; no ka mea, ʻaʻole a lākou mea e uku mai ai iā ʻoe; no ka mea hoʻi, e uku ʻia nō ʻoe i ke ala hou ʻana o ka poʻe pono. | and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous." |
| Luka 14:22 | A ʻōlelo maila ua kauā lā, E ka haku, ua pau i ka hana ʻia kāu mea i ʻōlelo mai ai, a he wahi kaʻawale nō koe. | " 'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.' |
| Luka 14:23 | ʻŌlelo akula ka haku i ke kauā, E hele aku ma nā kuamoʻo, a me nā pilipā, e koi aku i kānaka e hele mai i piha ai koʻu hale; | "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full. |
| Luka 14:28 | No ka mea, ʻo wai lā ko ʻoukou mea e manaʻo ana e kūkulu i hale kiaʻi, ʻaʻole hoʻi e noho mua i lalo e helu i ka waiwai e lilo aku, i ʻike ia he mea lawa paha kāna e paʻa ai ia? | "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it? |
| Luka 14:34 | He mea maikaʻi ka paʻakai; akā, inā pau ka liʻu o ka paʻakai, pehea lā ia e liʻu hou ai? | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again? |
| Luka 15:13 | ʻAʻole nui nā lā ma hope iho, hōʻuluʻulu mai ke keiki pōkiʻi i kāna a pau, hele akula ia i ka ʻāina lōʻihi aku: a ma laila ia i hoʻomāunauna aku ai i kāna waiwai e noho ʻuhaʻuha ana. | "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. |
| Luka 15:16 | A e ake nō ia e hoʻopiha i kona ʻōpū me nā hua keratio a nā puaʻa i ʻai ai, ʻaʻole hoʻi mea nāna i hāʻawi iā ia. | He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
| Luka 15:17 | A loaʻa ʻo ia iā ia iho, ʻī ihola ia, He nui ka poʻe paʻaua a koʻu makua kāne, he ʻai kā lākou e māʻona ai a koe aku, a e make ana hoʻi au i ka pōloli! | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
| Luka 15:28 | Huhū ihola ia, ʻaʻole i makemake e komo i loko. No laila i hele aku ai kona makua kāne i waho, a nonoi aku iā ia. | "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
| Luka 15:29 | ʻŌlelo maila ia i kona makua kāne, Eia hoʻi, he nui nō nēia mau makahiki aʻu i mālama aku ai iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi au i hoʻohala iki i kāu ʻōlelo; ʻaʻole loa hoʻi ʻoe i hāʻawi mai i wahi keiki kao naʻu e ʻahaʻaina ʻoliʻoli pū ai au me koʻu mau hoaaloha; | But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. |
| Luka 16:3 | ʻĪ ihola ka puʻukū iā ia iho, Pehea lā wau e hana ai? No ka mea, e lawe ana kuʻu haku i ka puʻukū mai oʻu aku nei; ʻaʻole hiki iaʻu ke mahi, a hilahila nō wau i ke noi. | "The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-- |
| Luka 16:4 | Ua ʻike au i kaʻu mea e hana aku ai, i hoʻokipa kekahi poʻe iaʻu i ko lākou mau hale, i ka wā e hemo aku ai koʻu puʻukū. | I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.' |
| Luka 16:9 | Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, Me ka waiwai ʻoiaʻiʻo ʻole, e hoʻomakamaka ai ʻoukou i mau makamaka no ʻoukou, i hoʻokipa lākou iā ʻoukou i loko o nā hale pau ʻole, i ka wā e hāʻule ai ʻoukou. | I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings. |
| Luka 16:16 | E mau mai ana ke kānāwai a me ka poʻe kāula a hiki iā Ioane; a mai ia manawa mai, ua haʻi ʻia aku ke aupuni o ke Akua, a ma ka hoʻoikaika loa, e komo ai nā mea a pau. | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
| Luka 16:23 | A ma loko o ka pō ʻo ia i nānā aku ai, me ka ʻeha nui, ʻike akula iā ʻAberahama i kahi lōʻihi aku a me Lazaro ma kona poli; | In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| Luka 16:26 | A he mea ʻē aʻe nō hoʻi, ua waiho ʻia mai he awāwa nui i waena o mākou a me ʻoukou, i ʻole ai e hiki ka poʻe e manaʻo ana e hele aku mai kēia wahi aku i o ʻoukou lā; a ʻo ko laila poʻe ʻaʻole e hiki ke hele mai o mākou nei. | And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| Luka 17:1 | A laila ʻōlelo maila ia i kāna mau haumāna, ʻAʻole loa e ʻole ka hiki ʻana mai o nā hoʻohihia ʻana, akā hoʻi, pōʻino ka mea e hiki mai ai ia! | Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come. |
| Luka 17:9 | E hāʻawi aku anei ʻo ia i ke aloha i ua kauā lā, no kāna hana ʻana i nā mea i kauoha ʻia ai? Ke manaʻo nei au ʻaʻole. | Would he thank the servant because he did what he was told to do? |
| Luka 17:10 | Pēlā hoʻi ʻoukou, aia pau i ka hana ʻia e ʻoukou kā ʻoukou mau mea a pau i kauoha ʻia ai, e ʻōlelo ʻoukou. He poʻe kauā mākou e waiwai ʻole aku ai; ʻo ko mākou pono wale nō kā mākou i hana ai. | So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.' " |
| Luka 17:14 | A ʻike maila, ʻī maila ʻo ia iā lākou, E hele ʻoukou e hōʻike iā ʻoukou iho i nā kāhuna. Eia kekahi, i ko lākou hele ʻana, hoʻomaʻemaʻe ʻia ai lākou. | When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed. |
| Luka 17:20 | Nīnau akula ka poʻe Parisaio i ka manawa e hiki mai ai ke aupuni o ke Akua. ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole ma ka ʻike maka ka hiki ʻana mai o ke aupuni o ke Akua. | Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation, |
| Luka 17:22 | A laila ʻī maila ia i ka poʻe haumāna, E hiki mai ana nā lā e ake ai ʻoukou e ʻike i kekahi lā o ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻike. | Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. |
| Luka 17:27 | Ua ʻai lākou, ua inu hoʻi, ua mare aʻe, ua hoʻopalau ʻia nō hoʻi a hiki i ka lā i komo ai ʻo Noa i loko o ka hale lana, a hiki mai ke kai a Kahinaliʻi, a luku ihola iā lākou a pau. | People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. |
| Luka 17:29 | A i ka lā i hele aku ai ʻo Lota ma waho o Sodoma, i ua maila ke ahi a me ka luaʻi pele, mai ka lani mai, a luku ihola iā lākou a pau. | But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all. |
| Luka 17:30 | Pēlā auaneʻi i ka lā e hōʻike ʻia mai ai ke Keiki a ke kanaka. | "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed. |
| Luka 17:37 | A nīnau akula lākou, ʻī akula iā ia, Ai hea, e ka Haku? ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā lākou, A i ka wahi e waiho ai ke kino, i laila nā ʻaeto e ʻākoakoa ai. | "Where, LORD?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather." |
| Luka 18:6 | ʻĪ maila hoʻi ka Haku, E lohe ʻoukou i ka mea a ka luna kānāwai pono ʻole i ʻōlelo mai ai. | And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. |
| Luka 18:18 | A laila nīnau akula kekahi aliʻi iā ia, E ke Kumu maikaʻi, he aha kaʻu e hana ai i loaʻa mai ai iaʻu ke ola pau ʻole. | A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
| Luka 18:19 | A ʻī maila ʻo Iesū iā ia, No ke aha lā ʻoe i kapa mai ai iaʻu he maikaʻi? Hoʻokahi wale nō mea maikaʻi, ʻo ke Akua. | "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
| Luka 18:41 | ʻĪ maila, He aha kou makemake e hana aku ai au iā ʻoe? ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, I ʻike au, e ka Haku. | "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied. |
| Luka 19:1 | A komo aʻela ia i loko o Ieriko, a ma waena ia i hele aku ai. | Jesus entered Jericho and was passing through. |
| Luka 19:8 | A kū aʻela ʻo Zakaio, ʻī akula ia i ka Haku, Eiʻa, ʻālike ʻālike o kuʻu waiwai, e ka Haku, ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai no ka poʻe ʻilihune; a inā i lawe au me ka hewa i kā kekahi, e pāhā kaʻu mea e uku aku ai iā ia. | But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount." |
| Luka 19:12 | No laila i ʻōlelo mai ai ʻo ia, ʻO kekahi aliʻi e hele ana i ka ʻāina lōʻihi aku e loaʻa iā ia ke aupuni, a e hoʻi mai; | He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. |
| Luka 19:15 | Eia kekahi, a loaʻa mai iā ia ke aupuni, a hoʻi maila, kauoha aʻela e kiʻi ʻia ua poʻe kauā lā āna i waiho ai i ke kālā, i ʻike ʻo ia i ka mea i loaʻa hou mai i kēlā mea i kēia mea i ke kūʻai ʻana. | "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it. |
| Luka 19:20 | A hele maila kekahi, ʻī maila, E ka haku, eia kāu pouna aʻu i mālama ai e waiho ana ma loko o ke kāhei; | "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. |
| Luka 19:22 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā ia, No kou waha ponoʻī mai e hoʻāhewa aku ai au iā ʻoe, e ke kauā loko ʻino: ua ʻike ʻoe he kanaka ʻawaʻawa au e lawe ana i ka mea ʻaʻole naʻu e waiho iho i lalo, a e ʻohi ana i ka mea ʻaʻole naʻu i lūlū: | "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow? |
| Luka 19:23 | No ke aha lā i hāʻawi ʻole aku ai ʻoe i kaʻu kālā i kahi kūʻai kālā, a hoʻi mai au e ʻohi hou au ia me ka uku hoʻopaneʻe? | Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?' |
| Luka 19:31 | A inā e nīnau mai kekahi iā ʻolua, No ke aha lā ʻolua e wehe ai iā ia? E ʻōlelo aku ʻolua iā ia, Ua nele ka Haku ia mea e pono ai. | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.' " |
| Luka 19:33 | A i ko lāua wehe ʻana aʻe i ke keiki hoki, nīnau maila nā mea nona ia iā lāua, No ke aha lā ʻolua e wehe ai i ke keiki hoki? | As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" |
| Luka 19:34 | ʻĪ akula lāua, Ua nele ka Haku ia mea e pono ai. | They replied, "The Lord needs it." |
| Luka 19:37 | A kokoke akula ʻo ia ma ke kaolo o ka mauna ʻo ʻOliveta, hauʻoli aʻela ka ʻaha haumāna a pau, e hoʻoleʻa ana i ke Akua me ka leo nui no nā hana mana a pau a lākou i ʻike ai; | When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: |
| Luka 19:42 | ʻĪ ihola, Inā ʻoe i hoʻomanaʻo, ʻo ʻoe, i kēia lā ou, i kāu mau mea e malu ai! Akā ʻānō hūnā ʻia nō ia i kou mau maka. | and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes. |
| Luka 19:43 | No ka mea, e hiki mai ana nō nā lā iā ʻoe, e hana mai ai kou poʻe ʻenemi, i ka pā kaua a pōʻai iā ʻoe, a e hoʻopuni nō hoʻi lākou iā ʻoe, a e hoʻopaʻa iā ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao a puni; | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Luka 19:44 | A e hoʻohiolo lākou iā ʻoe a me kāu poʻe keiki i loko ou, ʻaʻole hoʻi lākou e waiho i kekahi pōhaku i loko ou, ma luna iho o kekahi pōhaku; no ka mea, ʻaʻole ʻoe i hoʻomanaʻo i kou manawa i kipa ʻia ai. | They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you." |
| Luka 19:48 | ʻAʻole naʻe i loaʻa iā lākou ka mea e hiki ai; no ka mea, ua hoʻoikaika ka poʻe kānaka e hoʻolohe iā ia. | Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. |
| Luka 20:2 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, E haʻi mai ʻoe iā mākou, ma ka mana hea i hana ai ʻoe i kēia mau mea? Na wai hoʻi ia mana i hāʻawi iā ʻoe? | "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?" |
| Luka 20:3 | ʻŌlelo maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, Hoʻokahi aʻu mea hoʻi e nīnau aku ai iā ʻoukou, e haʻi mai hoʻi ʻoukou iaʻu. | He replied, "I will also ask you a question. Tell me, |
| Luka 20:5 | A kūkākūkā lākou lākou iho, ʻī ihola, Inā e ʻōlelo aku kākou, No ka lani; e nīnau mai nō ia, No ke aha lā hoʻi i manaʻoʻiʻo ʻole ai ʻoukou iā ia? | They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' |
| Luka 20:8 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole hoʻi au e haʻi aku iā ʻoukou, i ka mana aʻu i hana aku ai i kēia mau mea. | Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
| Luka 20:13 | A laila ʻī ihola ka haku o ka māla waina, Pehea lā wau e hana ai? E hoʻouna aku au i kaʻu keiki punahele, aia ʻike lākou iā ia, e manaʻo mahalo mai paha lākou iā ia. | "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.' |
| Luka 20:15 | A kipaku akula lākou iā ia ma waho o ka māla waina, pepehi ihola a make. He aha lā hoʻi kā ka haku nona ka māla waina e hana mai ai iā lākou? | So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them? |
| Luka 20:17 | A nānā maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, He aha hoʻi ke ʻano o kēia i palapala ʻia, ʻO ka pōhaku a ka poʻe hana hale i haʻalele ai, ʻo ia ke hoʻolilo ʻia i pōhaku kumu no ke kihi? | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: " 'The stone the builders rejected has become the capstone ' ? |
| Luka 20:18 | ʻO ka mea e hāʻule ma luna iho o ua pōhaku lā, e haʻihaʻi ʻia ʻo ia, a ʻo ka mea e hiolo ʻia ai e ia, e pēpē loa nō ia. | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
| Luka 20:26 | ʻAʻole e hiki iā lākou ke hoʻohihia iā ia ma kāna ʻōlelo i mua o ke alo o kānaka: a hakanū ihola lākou me ka mahalo i ka ʻōlelo āna i haʻi mai ai. | They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent. |
| Luka 20:41 | A ʻī maila ʻo ia iā lākou, Pehea lā hoʻi lākou i ʻōlelo ai, He keiki ka Mesia na Dāvida? | Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David? |
| Luka 20:44 | No laila, inā pēlā ʻo Dāvida i kapa ai iā ia i Haku, pehea lā hoʻi ia e keiki ai nāna? | David calls him 'Lord.' How then can he be his son?" |
| Luka 20:47 | Ka poʻe i hoʻopau i nā hale o nā wāhine kāne make, a hoʻolōʻihi hoʻi i ka pule i ʻike ʻia mai ai; e nui auaneʻi hoʻi ko lākou make. | They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." |
| Luka 21:3 | A ʻōlelo maila ia, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ua ʻoi aku ka mea a kēia wahine kāne make ʻilihune i hoʻolei ai i loko ma mua o kā lākou a pau. | "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others. |
| Luka 21:4 | No ka mea, ʻo lākou nei a pau, ua hoʻolei i kauwahi o ko lākou waiwai nui i waena o nā makana no ke Akua; akā, ʻo kēia wahine, ua hoʻolei pau loa i loko i kāna mea hoʻi e ola ai. | All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on." |
| Luka 21:6 | E hiki mai ana nā lā e hoʻohiolo ʻia ai kēia mau mea a ʻoukou e ʻike nei, ʻaʻole e koe kekahi pōhaku ma luna iho o kekahi pōhaku. | "As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down." |
| Luka 21:7 | A laila nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, āhea lā uaneʻi e hiki mai ai ia mau mea? A he aha hoʻi ka hōʻailona o ko lākou hiki ʻana mai? | "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?" |
| Luka 21:9 | A i ka wā e lohe ai ʻoukou i nā kaua, a me ka haunaele ʻana, mai hopohopo ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole e ʻole ka hiki ʻē ʻana o ia mau mea; akā, ʻaʻole kokoke mai ka pau ʻana. | When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away." |
| Luka 21:13 | A e lilo ana ia mea no ʻoukou i mea e hōʻike ai. | This will result in your being witnesses to them. |
| Luka 21:14 | No laila e waiho i kēia i loko o ko ʻoukou mau naʻau, ʻaʻole e manaʻo mua i kā ʻoukou mea e ʻōlelo ai. | But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves. |
| Luka 21:19 | Me ke ahonui e mālama ai ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻuhane. | By standing firm you will gain life. |
| Luka 21:20 | A i ka wā e ʻike ai ʻoukou iā Ierusalema e hoʻopuni ʻia e nā kaua, a laila e ʻike ʻoukou, ua kokoke mai kona neoneo ʻana. | "When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near. |
| Luka 21:22 | No ka mea, ʻo nā lā ia e hoʻopaʻi ʻia ai a e kō ai hoʻi nā mea a pau i palapala ʻia. | For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written. |
| Luka 21:27 | A laila e ʻike ai lākou i ke Keiki a ke kanaka e hele mai ana ma luna iho o kekahi ao, me ka mana, a me ka nani nui. | At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. |
| Luka 21:30 | I ka wā e ʻike ai ʻoukou i ko lākou muʻo ʻana aʻe, a laila ʻike nō ʻoukou ua kokoke mai ka makaliʻi. | When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. |
| Luka 21:31 | Pēlā hoʻi ʻoukou, i ka wā e ʻike ai ʻoukou i ka hiki ʻana mai o ia mau mea, e manaʻoʻiʻo ʻoukou ua kokoke mai nō ke aupuni o ke Akua. | Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near. |
| Luka 22:2 | A ʻimi ihola nā kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo i mea e make ai ʻo ia iā lākou; no ka mea, ua hopohopo lākou i kānaka. | and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
| Luka 22:4 | A hele akula ia, a kūkā pū me nā kāhuna nui, a me nā luna kiaʻi, i mea e hāʻawi aku ai ʻo ia iā ia iā lākou. | And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
| Luka 22:6 | Hōʻoia akula ʻo ia, a ʻimi akula e kumakaia iā ia i ka wā e kaʻawale aku ai ka ʻaha kanaka. | He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
| Luka 22:7 | A hiki mai ka lā o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, ka lā e pono ai ke pepehi i ke keiki hipa mōliaola; | Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
| Luka 22:8 | Hoʻouna aʻela hoʻi ʻo ia iā Petero, a me Ioane, ʻī maila, E hele ʻolua e hoʻomākaukau no kākou i ka mōliaola e ʻai ai kākou. | Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
| Luka 22:9 | Nīnau akula lāua iā ia, Ma hea lā i kou makemake e hoʻomākaukau ai māua? | "Where do you want us to prepare for it?" they asked. |
| Luka 22:10 | A haʻi maila ʻo ia iā lāua, Aia hoʻi, i ko ʻolua komo ʻana i loko o ke kūlanakauhale, e hālāwai mai me ʻolua kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha ʻoʻoma wai; e hahai ʻolua iā ia i loko o ka hale āna e komo ai. | He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
| Luka 22:11 | A e ʻōlelo ʻolua i ka mea nona ka hale, Ke nīnau nei ke Kumu iā ʻoe, ʻAuhea ke keʻena ʻahaʻaina, kahi e ʻai ai au me kaʻu mau haumāna i ka mōliaola? | and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| Luka 22:12 | A hōʻike mai nō ʻo ia iā ʻolua i ke keʻena nui ma luna i hoʻolakolako ʻia; ma laila ʻolua e hoʻomākaukau ai. | He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
| Luka 22:15 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, He nui ka makemake aʻu i makemake ai e ʻai pū me ʻoukou i kēia mōliaola ma mua o koʻu make ʻana: | And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
| Luka 22:22 | E hele ana nō hoʻi ke Keiki a ke kanaka e like me ka mea i hoʻomaopopo ʻia ai; akā, e pōʻino kēlā kanaka nāna ia e kumakaia! | The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him." |
| Luka 22:29 | A ke hāʻawi aku nei au iā ʻoukou i ke aupuni, me koʻu Makua i hāʻawi mai ai iaʻu. | And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
| Luka 22:35 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, I ka wā i hoʻouna aku ai au iā ʻoukou me ka ʻaʻa kālā ʻole, a me ke kīʻeke ʻai ʻole, a me ke kāmaʻa ʻole, i nele anei ʻoukou i kekahi mea e pono ai? Haʻi akula hoʻi lākou, ʻAʻole. | Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
| Luka 22:37 | No ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, iaʻu nō e hoʻokō ʻia ai ka mea i palapala ʻia, Ua helu pū ʻia ʻo ia me ka poʻe hana hewa; no ka mea, e pau auaneʻi nā mea noʻu. | It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
| Luka 22:39 | A laila puka ia i waho, a hele i ka mauna ʻo ʻOliveta, me kāna i hana mau ai; a hahai akula kāna mau haumāna iā ia. | Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
| Luka 22:61 | Hāliu maila nō hoʻi ka Haku, nānā maila iā Petero; a hoʻomanaʻo ihola ʻo Petero i ka ʻōlelo a ka Haku i ʻōlelo mai ai iā ia, Ma mua o ke kani ʻana o ka moa, ʻakolu ou hōʻole ʻana mai iaʻu. | The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times." |
| Luka 22:65 | He nui nō hoʻi nā ʻōlelo ʻē aʻe a lākou i hōʻino aku ai iā ia. | And they said many other insulting things to him. |
| Luka 22:71 | ʻĪ aʻela nō hoʻi lākou, He aha kā kākou hemahema e pono ai ka mea hou e maopopo ai? No ka mea, ua lohe kākou no loko mai o kona waha ponoʻī. | Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips." |
| Luka 23:5 | Koi ikaika akula nō naʻe lākou, e ʻōlelo ana, Ua hoʻohaunaele ʻo ia nei i kānaka i kāna aʻo ʻana a puni Iudea, mai Galilaia kahi i hoʻomaka ai, a hiki mai i kēia wahi. | But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here." |
| Luka 23:8 | A ʻike ʻo Herode iā Iesū, ʻoliʻoli nui ihola ia; no ka mea, he lōʻihi kona manawa i makemake ai e ʻike iā ia, no nā mea he nui āna i lohe ai nona; a manaʻo nō hoʻi ia e ʻike i kekahi hana mana e hana ʻia e ia. | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle. |
| Luka 23:9 | A he nui nā mea āna i nīnau aku ai iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻo Iesū i haʻi iki mai iā ia. | He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer. |
| Luka 23:14 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua lawe mai nei ʻoukou i kēia kanaka i oʻu nei me he mea lā e hoʻohuli ʻē ana i kānaka; a ua hoʻokolokolo au iā ia i mua o ʻoukou, ʻeā, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iaʻu ka hewa o ua kanaka nei a ʻoukou i niʻaniʻa ai iā ia: | and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him. |
| Luka 23:15 | ʻAʻole hoʻi ʻo Herode, no ka mea, ua hoʻouna aku au iā ʻoukou i ona lā; i ʻike hoʻi ʻoukou, ʻaʻole ʻo ia nei i hana i ka mea e pono ai ka make ʻana. | Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. |
| Luka 23:22 | A ʻōlelo hou maila ia, ʻo ke kolu kēia, iā lākou, No ke aha lā, he aha ka mea hewa āna i hana ai? ʻAʻole au i ʻike i kona hewa e pono ai ka make: no laila e hahau aku au iā ia, a hoʻokuʻu aku. | For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him." |
| Luka 23:24 | A ʻōlelo ihola ʻo Pilato e hana ʻia ka mea a lākou i noi ai. | So Pilate decided to grant their demand. |
| Luka 23:25 | A laila hoʻokuʻu aʻela ʻo ia i kā lākou mea i noi ai, i ka mea i hahao ʻia i loko o ka hale paʻahao no ka hoʻohaunaele ʻana, a me ka pepehi kanaka; a hāʻawi aʻela iā Iesū ma ko lākou manaʻo. | He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. |
| Luka 23:29 | No ka mea, e hiki mai ana nā lā e ʻōlelo ai lākou, Pōmaikaʻi ka poʻe i pā, a me nā ʻōpū i hānau ʻole, a me nā ū i omo ʻole ʻia. | For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| Luka 23:31 | No ka mea, inā e hana lākou i kēia mau mea i ka lāʻau maka, he aha ka mea e hana ʻia ai i ka lāʻau maloʻo? | For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
| Luka 23:33 | A hiki akula lākou i ka wahi i kapa ʻia ʻo Kalevari, ma laila lākou i kau aku ai iā ia ma ke keʻa, a me nā lawehala, ma ka ʻākau kekahi, a ma ka hema kekahi. | When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| Luka 23:38 | He palapala hoʻi ma luna ona, he Helene, he Roma, a he Hebera ka ʻōlelo i kākau ʻia ai ia, ʻO IA NEI KE ALIʻI O KA POʻE IUDAIO. | There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews. |
| Luka 23:42 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ia iā Iesū, E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e ka Haku, i ka wā e hiki ai ʻoe i kou aupuni. | Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. " |
| Luka 23:47 | A ʻike ka luna haneri ia mea i hana ʻia ai, hoʻomaikaʻi akula ia i ke Akua, ʻī akula, ʻOiaʻiʻo, he kanaka pono nō kēia. | The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man." |
| Luka 23:54 | ʻO ka lā ia e hoʻomākaukau ai, a e kokoke mai ana ka lā Sābati. | It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. |
| Luka 24:1 | A i ka lā mua o ka hebedoma, i ka wanaʻao, hele akula ua mau wāhine lā me kekahi poʻe, i ka lua kupapaʻu, e hali aku ana i nā mea ʻala a lākou i hoʻomākaukau ai. | On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
| Luka 24:5 | Weliweli ihola hoʻi lākou, a kūlou ihola ke alo i ka lepo; ʻī maila lāua iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e ʻimi ai i ka mea ola i waena o ka poʻe make? | In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? |
| Luka 24:6 | ʻAʻole ʻo ia ma ʻaneʻi; akā, ua ala aʻe nei ia. E hoʻomanaʻo i kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou, iā ia ma Galilaia, | He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
| Luka 24:24 | A ua hele aku kekahi mau mea o mākou i ka lua kupapaʻu, ʻike akula hoʻi e like me ka mea a nā wāhine i ʻōlelo mai ai, ʻaʻole hoʻi i ʻike iā ia. | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
| Luka 24:25 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lāua, E nā mea manaʻo ʻole, e, nā mea naʻau manaʻoʻiʻo ʻole i nā mea a pau a nā kāula i ʻōlelo mai ai; | He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
| Luka 24:28 | A kokoke akula lākou i ke kauhale i kahi o lāua e hele ai, hoʻohele loa akula nō hoʻi ia. | As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
| Luka 24:37 | A makaʻu ihola lākou me ka weliweli, e manaʻo ana he ʻuhane ka mea a lākou i ʻike ai. | They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. |
| Luka 24:38 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, No ke ʻaha lā ʻoukou e makaʻu ai? No ke aha lā hoʻi e kupu ai ka haʻohaʻo ʻana i loko o ko ʻoukou mau naʻau? | He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? |
| Luka 24:44 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, Eia nā ʻōlelo aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, i koʻu noho ʻana me ʻoukou, e pono e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia ma ke kānāwai o Mose, a ma nā kāula, a ma nā halelū, noʻu. | He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." |
| Luka 24:46 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Pēlā i palapala ʻia ai, a pēlā hoʻi e pono ai ka Mesia ke make, a e ala hou mai i ke kolu o ka lā, mai waena mai o ka poʻe make; | He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
| Luka 24:49 | Eia hoʻi, e hoʻoili ana au ma luna o ʻoukou i ka mea a koʻu Makua i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi iho ai; akā, e noho ʻoukou ma Ierusalema, a hoʻolako ʻia mai ʻoukou me ka mana no luna mai. | I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high." |
| Ioane 1:7 | Hele maila ʻo ia i mea hōʻike, i hōʻike ai ia no ua mālamalama lā, i manaʻoʻiʻo ai nā kānaka a pau ma ona lā. | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. |
| Ioane 1:12 | Akā, ʻo ka poʻe i mālama iā ia me ka manaʻoʻiʻo i kona inoa, hāʻawi maila ia i ka pono no lākou e lilo ai i poʻe keiki na ke Akua: | Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| Ioane 1:15 | Hōʻike akāka maila ʻo Ioane, ʻī maila, ʻO ia ka mea nona wau i ʻōlelo ai, ʻO ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, ma mua oʻu ia; no ka mea, ua mua ia noʻu. | John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.' " |
| Ioane 1:16 | No loko mai o kāna mea i piha ai, ua loaʻa iā kākou nā mea maikaʻi a nui loa. | From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. |
| Ioane 1:19 | Eia kā Ioane i hōʻike mai ai, i ka wā i hoʻouna aku ai nā Iudaio i nā kāhuna, a me nā Levi no Ierusalema aku, e nīnau aku iā ia, ʻO wai ʻoe? | Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Ioane 1:22 | Nīnau hou akula lākou iā ia, ʻO wai lā hoʻi ʻoe? I haʻi aku ai mākou i ka poʻe nāna mākou i hoʻouna mai; he aha kāu ʻōlelo nou iho? | Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself ?" |
| Ioane 1:23 | Haʻi maila ia, ʻO wau nō ka leo e kala ana i ka wao nahele, E hoʻopololei i ke alanui no Iēhova, e like me kā ʻIsaia ke kāula i ʻōlelo ai. | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.' " |
| Ioane 1:25 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula iā ia, No ke aha lā hoʻi ʻoe i bapetizo ai, ke ʻole ʻoe ka Mesia, ʻaʻole hoʻi ʻo ʻElia, ʻaʻole hoʻi ʻo kēlā kāula? | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" |
| Ioane 1:26 | ʻŌlelo maila ʻo Ioane iā lākou, ʻī maila, Ke bapetizo nei au me ka wai: akā, ke kū nei kekahi i waena o ʻoukou, ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai; | "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know. |
| Ioane 1:28 | Hana ʻia ihola kēia mau mea i Betabara ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, kahi a Ioane i bapetizo ai. | This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. |
| Ioane 1:30 | ʻO ia nei ka mea nona wau i ʻōlelo ai, E hele mai ana kekahi kanaka ma hope oʻu, ma mua oʻu ia, no ka mea, ua mua ia noʻu. | This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.' |
| Ioane 1:38 | Hāliu aʻela ʻo Iesū, ʻike maila iā lāua e hahai ana, ʻī maila iā lāua, He aha kā ʻolua e ʻimi mai nei? ʻĪ akula lāua iā ia, E Rabi, (ma ka hoʻohālike ʻana, e ke Kumu,) ma hea kou wahi i noho ai? | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" |
| Ioane 1:39 | ʻĪ maila kēlā iā lāua, E hele mai, e ʻike. A hele akula lāua, a ʻike i kona wahi i noho ai; a noho ihola lāua me ia ia lā; ua kokoke ka ʻumi o ka hora. | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. |
| Ioane 1:45 | Loaʻa iā Pilipo ʻo Natanaʻela, ʻī akula ʻo Pilipo iā ia, Ua loaʻa iā mākou ka mea a Mose i loko o ke kānāwai, a me nā kāula i palapala ai, ʻo Iesū, no Nazareta, ke keiki a Iosepa. | Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." |
| Ioane 1:48 | Nīnau akula ʻo Natanaʻela iā ia, ʻī akula, Ināhea ʻoe i ʻike mai ai iaʻu? ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, Ma mua o kā Pilipo kāhea ʻana aku iā ʻoe, ua ʻike au iā ʻoe e noho ana ma lalo o ka lāʻau fiku. | "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you." |
| Ioane 2:5 | ʻŌlelo akula kona makuahine i nā kauā, ʻO ka mea āna e ʻōlelo mai ai iā ʻoukou, ʻo ia kā ʻoukou e hana ai. | His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." |
| Ioane 2:6 | E waiho ana ma laila nā ipu wai pōhaku ʻeono, no ka hoʻomaʻemaʻe ʻana o ka poʻe Iudaio, he iwakāluakumamāhiku, he kanahā paha nā gālani e piha ai kā kekahi, kā kekahi. | Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. |
| Ioane 2:9 | A i ka hoʻāʻo ʻana o ka luna ʻahaʻaina i ka wai i hoʻolilo ʻia i waina, ʻaʻole ʻo ia i ʻike i kahi i loaʻa ai, (ʻo nā kauā, nāna i hoʻokahe ka wai, kai ʻike,) kāhea akula ka luna ʻahaʻaina i ke kāne mare, | and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside |
| Ioane 2:12 | Ma hope mai o kēia, iho akula ia i Kaperenauma, ʻo ia a me kona makuahine, a me kona mau hoahānau, a me kāna poʻe haumāna, ʻaʻohe nui nā lā i noho ai lākou ma laila. | After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days. |
| Ioane 2:18 | Nīnau akula nā Iudaio iā ia, ʻī akula, He aha ka hōʻailona āu e hōʻike mai ai iā mākou, i hana ai ʻoe i nēia mau mea? | Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?" |
| Ioane 2:21 | ʻO kona kino iho nō ka luakini āna i ʻōlelo mai ai. | But the temple he had spoken of was his body. |
| Ioane 2:22 | A ala mai ʻo ia mai ka make mai, hoʻomanaʻo ihola kāna poʻe haumāna, ua ʻōlelo ʻo ia i kēia mea; a manaʻoʻiʻo ihola lākou i ka palapala hemolele, a me ka ʻōlelo a Iesū i ʻōlelo mai ai. | After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken. |
| Ioane 2:23 | A i kona noho ʻana ma Ierusalema i ka ʻahaʻaina mōliaola, he nui loa nā mea i manaʻoʻiʻo i kona inoa, i ko lākou ʻike ʻana i nā hana mana āna i hana ai, | Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name. |
| Ioane 2:25 | ʻAʻole ona hemahema e pono ai ke hōʻike aku kekahi iā ia i ko ke kanaka: no ka mea, ua ʻike nō ia i ko loko o kānaka. | He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man. |
| Ioane 3:4 | Nīnau akula ʻo Nikodemo iā ia, Pehea lā e hiki ai i ke kanaka ke hānau ʻia i kona wā kahiko? E hiki anei iā ia ke komo hou i loko o ka ʻōpū o kona makuahine, a e hānau ʻia mai? | "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!" |
| Ioane 3:7 | Mai kāhāhā kou naʻau i kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe, E pau ʻoukou i ka hānau hou e pono ai. | You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.' |
| Ioane 3:8 | Ke pā nei ka makani i kāna wahi i makemake ai, a lohe nō ʻoe i kona halulu, ʻaʻole naʻe ʻoe i ʻike i kāna wahi i hele mai ai, ʻaʻole hoʻi i kāna wahi e hele aku ai: pēlā hoʻi nā mea a pau i hānau ʻia e ka ʻUhane. | The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit." |
| Ioane 3:9 | ʻŌlelo akula ʻo Nikodemo, ʻī akula, Pehea lā e hiki ai kēia mau mea. | "How can this be?" Nicodemus asked. |
| Ioane 3:11 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu ʻōlelo aku nei iā ʻoe, ʻO kā mākou mea i ʻike ai, ʻo kā mākou ia e ʻōlelo nei, a ʻo kā mākou mea i nānā ai, ʻo ia kā mākou e hōʻike nei; ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻomaopopo i ka mea a mākou e hōʻike nei. | I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| Ioane 3:12 | Inā ua ʻōlelo wau i nā mea o kēia ao, a manaʻoʻiʻo ʻole ʻoukou, pehea lā ʻoukou e manaʻoʻiʻo ai, ke ʻōlelo wau iā ʻoukou i nā mea i loko o ka lani? | I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? |
| Ioane 3:14 | A e like me kā Mose kau ʻana i ka nahesa i luna ma ka wao nahele, pēlā e pono ai ke Keiki a ke kanaka e kaulia ai; | Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, |
| Ioane 3:17 | ʻAʻole nō hoʻi i hoʻouna mai ke Akua i kāna Keiki i ke ao nei, i hoʻohewa ai ʻo ia i ko ke ao nei; akā, i ola ai ko ke ao nei ma ona lā. | For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. |
| Ioane 3:19 | Eia ka mea i hoʻāhewa ʻia ai; ua hiki mai ka mālamalama i ke ao nei, akā, ua makemake nā kānaka i ka pouli, ʻaʻole i ka mālamalama, no ka mea, ua hewa nā hana ʻana a lākou. | This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| Ioane 3:21 | Akā, ʻo ka mea e hana ana ma ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ia ke hele mai i ka mālamalama, i akāka ai kāna hana ʻana, ua hana ʻia ma kā ke Akua. | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." |
| Ioane 3:26 | A hele akula lākou i o Ioane lā, ʻī akula iā ia, E Rabi, ʻo ka mea me ʻoe ma kēlā kapa o Ioredane, nona āu i hōʻike ai, aia hoʻi, ke bapetizo lā ʻo ia, a ke hele nei nā kānaka a pau i ona lā. | They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him." |
| Ioane 3:28 | ʻO ʻoukou nō koʻu poʻe hōʻike i kaʻu i ʻōlelo ai, ʻAʻole wau ka Mesia, akā, ua hoʻouna ʻia mai au ma mua ona. | You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.' |
| Ioane 3:32 | ʻO ka mea āna i ʻike ai, a i lohe ai hoʻi, ʻo ia kāna e hōʻike ai; ʻaʻole naʻe kekahi mea i mālama i kāna mea i hōʻike ai. | He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. |
| Ioane 3:33 | ʻO ka mea e mālama i kāna mea i hōʻike mai ai, ʻo ia ke ʻae mai, he ʻoiaʻiʻo kā ke Akua. | The man who has accepted it has certified that God is truthful. |
| Ioane 3:34 | No ka mea, ʻo kā ke Akua mea i hoʻouna mai ai, ʻo kā ke Akua ʻōlelo kāna e ʻōlelo ai: no ka mea, ʻaʻole ke Akua e hāʻawi liʻiliʻi mai i ka ʻUhane iā ia. | For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. |
| Ioane 4:1 | A ʻike aʻela ka Haku, ua lohe ka poʻe Parisaio, he nui nā haumāna a Iesū i hoʻohaumāna ai, a i bapetizo ai hoʻi, a he hapa kā Ioane; | The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
| Ioane 4:2 | (ʻAʻole naʻe ʻo Iesū iho i bapetizo ai, ʻo kāna poʻe haumāna nō,) | although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. |
| Ioane 4:5 | A hiki akula ia i kekahi kūlanakauhale o Samaria, ʻo Sukara ka inoa, e kokoke ana i ka ʻāina a Iakoba i hāʻawi aku ai no kāna keiki no Iosepa. | So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. |
| Ioane 4:11 | ʻŌlelo akula ka wahine iā ia, E ka Haku, ʻaʻole ou bākeke, a ua hohonu ka pūnāwai; no hea lā e loaʻa ai iā ʻoe ua wai ola lā? | "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
| Ioane 4:14 | Akā, ʻo ka mea e inu i ka wai aʻu e hāʻawi aku ai iā ia, ʻaʻole loa ia e make wai hou aku; akā, ʻo ka wai aʻu e hāʻawi aku ai iā ia, e lilo ia i wai puna i loko ona e pipiʻi ana i ke ola mau loa. | but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| Ioane 4:20 | Ma luna o kēia mauna ko mākou poʻe mākua i hoʻomana ai; akā, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, aia ma Ierusalema kahi pono e hoʻomana aku ai. | Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
| Ioane 4:21 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, E ka wahine, e manaʻoʻiʻo mai i kaʻu, e hiki mai auaneʻi ka manawa, ʻaʻole ma kēia mauna, ʻaʻole hoʻi ma Ierusalema e hoʻomana aku ai ʻoukou i ka Makua. | Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| Ioane 4:22 | Ke hoʻomana nei ʻoukou i ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai; ke hoʻomana nei mākou i ka mea a mākou i ʻike ai: no ka mea, no nā Iudaio mai ke ola. | You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. |
| Ioane 4:23 | Akā, e hele mai ana ka manawa, a ʻo nei hoʻi ia, ʻo ka poʻe hoʻomana ʻoiaʻiʻo, e hoʻomana lākou i ka Makua me ka ʻuhane a me ka ʻoiaʻiʻo: no ka mea, ʻo ia ka poʻe a ka Makua i makemake ai e hoʻomana aku iā ia. | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| Ioane 4:29 | E hele mai, e ʻike i ke kanaka, nāna i haʻi mai iaʻu nā mea a pau aʻu i hana ai; ʻaʻole anei ʻo ia ka Mesia? | "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ ?" |
| Ioane 4:32 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He ʻai kaʻu e ʻai ai, ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." |
| Ioane 4:36 | A ʻo ka mea ʻohi, loaʻa nō iā ia ka uku, a hōʻiliʻili ia i ka hua no ke ola mau loa; i ʻoliʻoli pū ai ka mea nāna i lūlū me ka mea nāna i ʻohi. | Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Ioane 4:37 | No ka mea, pēlā i akāka ai, he ʻoiaʻiʻo ka ʻōlelo, Na kekahi e lūlū, na kekahi mea ʻē hoʻi e ʻohi. | Thus the saying 'One sows and another reaps' is true. |
| Ioane 4:38 | Ua hoʻouna aku au iā ʻoukou e ʻohi i ka mea a ʻoukou i luhi ʻole ai: na haʻi i hana, a komo ʻoukou i loko o kā lākou hana. | I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor." |
| Ioane 4:39 | A nui ko Samaria poʻe o ua kūlanakauhale lā i manaʻoʻiʻo iā ia, no ka ʻōlelo a ka wahine i hōʻike aku ai, Ua haʻi mai ia iaʻu i nā mea a pau aʻu i hana ai. | Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." |
| Ioane 4:45 | A hiki maila ia i Galilaia, hoʻokipa maila ko Galilaia iā ia, no ko lākou ʻike ʻana i nā mea a pau āna i hana ai ma Ierusalema i ka ʻahaʻaina: no ka mea, ua hele nō lākou i ua ʻahaʻaina lā. | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
| Ioane 4:46 | A hele hou akula ʻo Iesū ma Kāna i Galilaia, kahi āna i hoʻolilo ai ka wai i waina. A ua maʻi ke keiki a kekahi aliʻi ma Kaperenauma. | Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
| Ioane 4:50 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, Ō hoʻi; ua ola kāu keiki. A manaʻoʻiʻo aku ua kanaka lā i ka ʻōlelo a Iesū i haʻi mai ai iā ia, a hoʻi akula. | Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
| Ioane 4:52 | Nīnau akula ʻo ia iā lākou i ka hora ona i maha ai. ʻĪ maila lākou iā ia, I nehinei i ka hiku o ka hora, i haʻalele ai ke kuni iā ia. | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour." |
| Ioane 4:53 | No ia mea, ʻike ihola ka makua kāne, ʻo ia ka hora i ʻōlelo mai ai ʻo Iesū iā ia, Ua ola kāu keiki; a manaʻoʻiʻo ihola nō ia, a me kona ʻohana a pau. | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed. |
| Ioane 4:54 | ʻO kēia ka lua o ka hana mana a Iesū i hana ai, i kona hele ʻana i Galilaia mai Iudea mai. | This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee. |
| Ioane 5:4 | No ka mea, i kekahi manawa, iho maila kekahi ʻānela i loko o ka wai ʻauʻau, a hōʻaleʻale i ka wai: a ʻo ka mea i iho mua i loko o ka wai ma hope o ka hōʻaleʻale ʻana o ka wai, ua ola kona maʻi i loʻohia ai ʻo ia. | for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. |
| Ioane 5:7 | ʻĪ akula ke kanaka maʻi iā ia, E ka Haku, ʻaʻohe oʻu kanaka, nāna au e lawe aku i loko o ka wai ʻauʻau, i ka wā i ʻaleʻale ai ka wai: akā, i koʻu hele ʻana aku, iho ʻē akula kekahi i loko ma mua oʻu. | "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." |
| Ioane 5:12 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻO wai ke kanaka i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, E kaʻikaʻi i kou wahi moe, a e hele? | So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?" |
| Ioane 5:19 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole e hiki i ke Keiki wale iho nō, ke hana aku i kekahi mea, ke ʻike ʻole ia i ka Makua e hana ana ia mea: no laila, ʻo nā mea āna i hana ai, ʻo ia hoʻi nā mea a ke Keiki e hana ai. | Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| Ioane 5:20 | Ke aloha nei ka Makua i ke Keiki, a ke hōʻike nei iā ia i nā mea a pau āna e hana ai: a e hōʻike mai kēlā iā ia i nā hana e ʻoi aku ma mua o kēia, i mahalo ai ʻoukou. | For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. |
| Ioane 5:21 | E like me ko ka Makua hoʻāla ʻana i ka poʻe make, a me ka hoʻōla iā lākou; pēlā nō hoʻi ke Keiki e hoʻōla mai ai i ka poʻe āna i makemake ai. | For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. |
| Ioane 5:23 | I hoʻomaikaʻi ai nā kānaka a pau i ke Keiki e like me lākou i hoʻomaikaʻi ai i ka Makua. ʻO ka mea hoʻomaikaʻi ʻole i ke Keiki, ʻo ia ke hoʻomaikaʻi ʻole i ka Makua, nāna ia i hoʻouna mai. | that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
| Ioane 5:25 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E hiki mai auaneʻi ka manawa, a ʻo nēia hoʻi ia, e hoʻolohe ai ka poʻe make i ka leo o ke Keiki a ke Akua; a ʻo ka poʻe hoʻolohe, ʻo lākou ke ola. | I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| Ioane 5:26 | No ka mea, e like me ka Makua he ola kona i loko ona iho; pēlā hoʻi ia i hāʻawi mai ai i ke Keiki i ola nona i loko ona iho. | For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. |
| Ioane 5:27 | A ua hāʻawi mai hoʻi iā ia i ka mana e hoʻopaʻi aku ai, no ka mea, ʻo ia ke Keiki a ke kanaka. | And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. |
| Ioane 5:28 | Mai kāhāhā ko ʻoukou naʻau i kēia; no ka mea, e hiki mai auaneʻi ka manawa e lohe ai ka poʻe a pau i loko o nā ilina i kona leo, | "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice |
| Ioane 5:30 | ʻAʻole e hiki iaʻu wale iho, ke hana i kekahi mea: e like me kaʻu i lohe ai, pēlā hoʻi kaʻu e hoʻopaʻi ai; a he pono kaʻu hoʻopaʻi ʻana; no ka mea, ʻaʻole wau e ʻimi i koʻu makemake iho, akā, i ka makemake o ka Makua nāna au i hoʻouna mai. | By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. |
| Ioane 5:34 | ʻAʻole naʻe oʻu manaʻo i kā ke kanaka hōʻike ʻana; akā, ke ʻōlelo nei au ia mau mea, i ola ai ʻoukou. | Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. |
| Ioane 5:36 | Akā, he hōʻike koʻu i ʻoi aku ma mua o kā Ioane; no ka mea, ʻo nā hana a ka Makua i hāʻawi mai ai naʻu e hana, ʻo kēia mau hana aʻu e hana nei ke hōʻike mai noʻu, ua hoʻouna mai ka Makua iaʻu. | "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me. |
| Ioane 5:38 | ʻAʻole iā ʻoukou kāna ʻōlelo e noho ana i loko o ʻoukou; no ia hoʻi, ʻo ka mea āna i hoʻouna mai ai, ʻaʻole ʻoukou i manaʻoʻiʻo iā ia. | nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. |
| Ioane 5:40 | ʻAʻole o ʻoukou makemake e hele mai i oʻu nei, i loaʻa ai iā ʻoukou ke ola. | yet you refuse to come to me to have life. |
| Ioane 5:44 | Pehea lā e hiki ai iā ʻoukou ke manaʻoʻiʻo, me ko ʻoukou manaʻo ʻana i ka hoʻomaikaʻi ʻia o kekahi e kekahi, a me ka ʻimi ʻole i ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ke Akua wale nō? | How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God ? |
| Ioane 5:47 | Akā, i ʻole ʻoukou e manaʻoʻiʻo i kāna mau palapala, pehea lā ʻoukou e manaʻoʻiʻo ai i kaʻu mau ʻōlelo. | But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?" |
| Ioane 6:2 | A nui loa nā kānaka i hahai iā ia, no ko lākou ʻike ʻana i nā hana mana āna i hana ai i ka poʻe maʻi. | and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick. |
| Ioane 6:5 | ʻAlawa aʻela ko Iesū mau maka, ʻike akula i ka poʻe kānaka nui e hele mai ana i ona lā, nīnau maila ʻo ia iā Pilipo, Ma hea kākou e kūʻai ai i berena e ʻai iho kēia poʻe? | When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" |
| Ioane 6:6 | ʻO kēia kāna i nīnau mai ai i mea e hoʻāʻo ai iā ia; no ka mea, ua ʻike nō ia i kāna mea e hana mai ai. | He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. |
| Ioane 6:7 | ʻĪ akula ʻo Pilipo iā ia, ʻAʻole lākou e lawa i ka berena no nā haneri denari ʻelua, i pākahi ai ka ʻāpana ʻuʻuku na lākou a pau. | Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Ioane 6:12 | A māʻona aʻela lākou, ʻī maila ia i kāna poʻe haumāna, E hōʻiliʻili i nā hakina i koe, i hoʻolei ʻole ʻia ai kekahi mea. | When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted." |
| Ioane 6:14 | ʻŌlelo akula ka poʻe kānaka i ʻike i ka hana mana a Iesū i hana ai, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ke kāula kēia e hele mai ana i ke ao nei. | After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
| Ioane 6:15 | A ʻike ihola ʻo Iesū, e kiʻi mai ana lākou e lawe iā ia, i hoʻolilo ai lākou iā ia i aliʻi, hele hou akula ia ma kekahi mauna, ʻo ia wale nō. | Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. |
| Ioane 6:21 | A laila ʻoliʻoli lākou i kona eʻe ʻana i luna o ka moku; a hikiwawe akula ka moku ma ka ʻāina, kahi i holo ai lākou. | Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. |
| Ioane 6:22 | Ia lā aku, ʻo ka ʻaha kanaka e kū ana ma kēlā kapa o ka moana wai, ʻike aʻela lākou, ʻaʻole moku ʻē aʻe ma laila, ʻo ka mea wale nō a kāna poʻe haumāna i eʻe aku ai, ʻaʻole naʻe i eʻe pū ʻo Iesū me kāna poʻe haumāna ma luna o ka moku, ʻo kāna poʻe haumāna wale nō i holo; | The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. |
| Ioane 6:23 | Akā hoʻi, holo maila nā moku mai Tiberia mai, kokoke ma kahi i ʻai ai lākou i ka berena, ma hope iho o ko ka Haku hoʻomaikai ʻana aku. | Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. |
| Ioane 6:26 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Ke ʻimi nei ʻoukou iaʻu, ʻaʻole no ka hana mana a ʻoukou i ʻike ai, akā, no kā ʻoukou ʻai ʻana i nā pōpō berena, a māʻona aʻe. | Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill. |
| Ioane 6:27 | Mai hoʻoikaika ʻoukou no ka ʻai e pau wale, akā, no ka ʻai e mau ana a hiki i ke ola loa, ka mea a ke Keiki a ke kanaka e hāʻawi ai na ʻoukou: no ka mea, ʻo ia kā ka Makua ke Akua i hōʻoiaʻiʻo mai ai. | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval." |
| Ioane 6:28 | No ia mea, nīnau akula lākou iā ia, He aha kā mākou e hana ai, i hana aku ai mākou i nā hana a ke Akua? | Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?" |
| Ioane 6:29 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Eia ka hana a ke Akua, e manaʻoʻiʻo mai ʻoukou i ka mea āna i hoʻouna mai ai. | Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent." |
| Ioane 6:30 | A laila nīnau akula lākou iā ia, He aha ka hana mana āu e hana mai ai, i ʻike ai mākou, a i manaʻoʻiʻo ai iā ʻoe? He aha kāu e hana ai? | So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
| Ioane 6:35 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wau nō ka berena e ola ai; ʻo ka mea e hele mai i oʻu nei, ʻaʻole loa ia e pōloli; a ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu, ʻaʻole loa ia e make wai. | Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty. |
| Ioane 6:37 | ʻO nā mea a pau a ka Makua e hāʻawi mai ai noʻu, e hele mai nō lākou i oʻu nei: a ʻo ka mea e hele mai i oʻu nei, ʻaʻole loa wau e kipaku aku iā ia. | All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Ioane 6:39 | Eia ka makemake o ka mea nāna au i hoʻouna mai, i ʻole e lilo aku mai oʻu aku nei kekahi o nā mea a pau āna i hāʻawi mai ai iaʻu, akā, e hoʻāla mai au iā ia i ka lā ma hope. | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day. |
| Ioane 6:42 | ʻŌlelo aʻela lākou, ʻAʻole anei ʻo Iesū kēia ke keiki a Iosepa? Ua ʻike nō kākou i kona makua kāne a me kona makuahine; pehea lā hoʻi ia i ʻōlelo mai ai, Ua iho mai au mai ka lani mai? | They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?" |
| Ioane 6:48 | ʻO wau nō ka berena e ola ai. | I am the bread of life. |
| Ioane 6:51 | ʻO wau nō ka berena ola, ka mea i iho mai mai ka lani mai. Inā e ʻai kekahi i kēia berena, e ola mau loa ia; a ʻo ka berena aʻu e hāʻawi aku ai, ʻo koʻu kino ia, ka mea aʻu e hāʻawi aku i ola no ko ke ao nei. | I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Ioane 6:52 | Hoʻopaʻapaʻa ihola nā Iudaio iā lākou iho, ʻī aʻela, Pehea lā e hiki ai iā ia ke hāʻawi mai i kona kino iā kākou e ʻai? | Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?" |
| Ioane 6:58 | ʻO kēia ka berena i iho mai mai ka lani mai; ʻaʻole e like me ko ʻoukou poʻe kūpuna i ʻai ai i ka mane, a make akula; ʻo ka mea e ʻai i kēia berena, e ola mau loa ia. | This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever." |
| Ioane 6:59 | ʻO ia nā mea āna i ʻōlelo mai ai i loko o ka hale hālāwai i ke aʻo ʻana ma Kaperenauma. | He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. |
| Ioane 6:61 | A ʻike ihola ʻo Iesū i ka ʻōhumu ʻana o nā haumāna āna, no kēia mea, ʻī maila ʻo ia iā lākou, ʻO kēia anei ka mea a ʻoukou i ukiuki ai? | Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you? |
| Ioane 6:63 | ʻO ka ʻuhane ka mea nāna e hoʻōla; ʻaʻole ke kino he mea e pono ai; ʻo ka ʻōlelo aʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, he ʻuhane ia a me ke ola. | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. |
| Ioane 6:65 | A ʻī maila ia, No kēia mea kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ʻaʻole e hiki i kekahi, ke hele mai i oʻu nei, ke hāʻawi ʻole ʻia mai ia nāna e koʻu Makua. | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him." |
| Ioane 6:68 | ʻĪ akula ʻo Simona Petero iā ia, E ka Haku, i o wai lā mākou e hele aku ai? Iā ʻoe nō ka ʻōlelo o ke ola mau loa. | Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
| Ioane 7:3 | No ia mea, ʻōlelo akula kona mau hoahānau iā ia, E haʻalele ʻoe i kēia wahi, a e hele aku i Iudea, i ʻike ai kāu poʻe haumāna i nā hana āu e hana ai. | Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. |
| Ioane 7:15 | A kāhāhā ihola ka naʻau o nā Iudaio, ʻī aʻela, Pehea lā i ʻike ai ʻo ia nei i ka palapala, ʻaʻole ia i aʻo ʻia? | The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?" |
| Ioane 7:23 | Inā e ʻoki poepoe ʻia ke kanaka i ka lā Sābati, i haʻi ʻole ʻia ai ke kānāwai o Mose, ke huhū mai nei anei ʻoukou iaʻu, i kuʻu hoʻōla ʻana i ke kanaka i ka lā Sābati? | Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? |
| Ioane 7:24 | Mai manaʻo ʻoukou ma ka mea o waho, akā, ma ka pono ʻiʻo ʻoukou e manaʻo ai. | Stop judging by mere appearances, and make a right judgment." |
| Ioane 7:27 | Ua ʻike nō kākou i kahi i hele mai ai kēia: akā, aia hiki mai ka Mesia, ʻaʻole e ʻike kekahi i kona wahi i hele mai ai. | But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from." |
| Ioane 7:28 | No laila kāhea maila ʻo Iesū i kāna aʻo ʻana i loko o ka luakini, ʻī maila, Ua ʻike ʻoukou iaʻu, ʻike hoʻi ʻoukou i koʻu wahi i hele mai ai; ʻaʻole au i hele mai noʻu iho, akā, ʻo ka mea nāna au i hoʻouna mai, he ʻoiaʻiʻo ia, ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, |
| Ioane 7:31 | Akā, nui nā mea o ua ʻaha kanaka lā i manaʻoʻiʻo iā ia, ʻī ihola, Aia hiki mai ka Mesia, e ʻoi aku anei nā hana mana āna e hana mai ai, ma mua o nā mea a kēia kanaka i hana ai? | Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" |
| Ioane 7:34 | E ʻimi auaneʻi ʻoukou iaʻu, ʻaʻole e loaʻa; a ma koʻu wahi e noho ai, ʻaʻole loa ʻoukou e hiki aku. | You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come." |
| Ioane 7:35 | No ia mea, nīnau ihola nā Iudaio iā lākou iho, Ma hea anei ʻo ia e hele ai, i loaʻa ʻole ai ʻo ia iā kākou? E hele anei ia i ka poʻe i puehu liʻiliʻi i waena o nā Helene, a e aʻo aku i nā Helene? | The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? |
| Ioane 7:36 | He aha hoʻi kēia mea āna i ʻōlelo mai nei, E ʻimi auaneʻi ʻoukou iaʻu, ʻaʻole e loaʻa; a ma koʻu wahi e noho ai, ʻaʻole loa ʻoukou e hiki aku? | What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?" |
| Ioane 7:38 | ʻO ka mea e manaʻoʻiʻo iaʻu, e like me kā ka palapala hemolele i ʻī mai ai, e kahe mau mai nā muliwai no loko mai o kona ʻōpū. | Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him." |
| Ioane 7:39 | (ʻO kēia kāna i ʻōlelo ai no ka ʻUhane, ka mea e loaʻa auaneʻi i ka poʻe e manaʻoʻiʻo iā ia: ʻaʻole i hiki mai ka ʻUhane Hemolele ia manawa, no ka mea, ʻaʻole i hoʻonani ʻia ʻo Iesū ia wā.) | By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. |
| Ioane 7:45 | A laila hoʻi maila nā ilāmuku i nā kāhuna nui a me ka poʻe Parisaio; a nīnau maila lākou iā lākou lā, No ke aha lā i lawe ʻole mai ai ʻoukou iā ia? | Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| Ioane 7:51 | Ke hoʻohewa nei anei ko kākou kānāwai i ke kanaka ma mua o ka lohe ʻana iā ia, a ʻike hoʻi i kāna mea i hana ai? | "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?" |
| Ioane 8:5 | Kauoha maila ʻo Mose iā mākou i loko o ke kānāwai, e hailuku ʻia i ka pōhaku ka mea i hana pēlā: he aha hoʻi kāu e ʻōlelo mai ai? | In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?" |
| Ioane 8:6 | ʻŌlelo aku lākou i kēia i mea e hoʻāʻo ai iā ia, i loaʻa ai iā lākou ka mea e hoʻāhewa aku ai iā ia. Kūlou ihola ʻo Iesū i lalo, a kahakaha ihola kona lima ma ka lepo. | They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. |
| Ioane 8:10 | Ea aʻela ʻo Iesū i luna, ʻaʻohe mea ʻē aʻe āna i ʻike ai, ʻo ka wahine wale nō, nīnau maila iā ia, E ka wahine, ʻauhea lā kēlā poʻe i hoʻopiʻi mai nei iā ʻoe? ʻAʻole anei kekahi i hoʻopaʻi mai iā ʻoe? | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| Ioane 8:12 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻO wau nō ka mālamalama o ke ao nei: ʻo ka mea e hahai mai iaʻu, ʻaʻole ia e hele i ka pouli, akā, e loaʻa iā ia ka mālamalama e ola ai. | When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." |
| Ioane 8:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū ʻī maila iā lākou, Inā e hōʻike aku au noʻu iho, he pono kaʻu hōʻike ʻana; no ka mea, ua ʻike au i koʻu wahi i hele mai ai, a me koʻu wahi e hele aku ai: akā, ʻaʻole ʻoukou i ʻike i koʻu wahi i hele mai ai, a me koʻu wahi e hele aku ai. | Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. |
| Ioane 8:21 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū iā lākou, E hele aku ana au, a e ʻimi ʻoukou iaʻu, a e make ʻoukou i loko o ko ʻoukou hewa: a i koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke hele i laila. | Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come." |
| Ioane 8:22 | A laila ʻōlelo ihola nā Iudaio, E pepehi anei kēlā iā ia iho? No ka mea, ʻī maila ia, I koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke hele i laila. | This made the Jews ask, "Will he kill himself ? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" |
| Ioane 8:24 | No ia mea i ʻōlelo aku ai au iā ʻoukou, E make auaneʻi ʻoukou i loko o ko ʻoukou hewa; no ka mea, a i ʻole ʻoukou e manaʻo mai, ʻo wau nō ia, e make nō ʻoukou i loko o ko ʻoukou hewa. | I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am [the one I claim to be], you will indeed die in your sins." |
| Ioane 8:25 | No laila nīnau akula lākou iā ia, ʻO wai ʻoe? ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wau nō ka mea aʻu i haʻi aku ai iā ʻoukou i kinohi. | "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied. |
| Ioane 8:26 | He nui kaʻu mau mea e ʻōlelo aku ai, a e hoʻohewa aku ai iā ʻoukou: akā, ʻo ka mea nāna au i hoʻouna mai he ʻoiaʻiʻo ia; a ʻo nā mea aʻu i lohe ai iā ia, ʻo ia kaʻu e ʻōlelo aku nei i ko ke ao nei. | "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world." |
| Ioane 8:27 | ʻAʻole lākou i ʻike, ʻo ka Makua, kāna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | They did not understand that he was telling them about his Father. |
| Ioane 8:28 | No ia hoʻi, ʻōlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Aia kau aku ʻoukou i ke Keiki a ke kanaka i luna, a laila e ʻike ʻoukou, ʻo wau nō ia, ʻaʻole hoʻi naʻu wale iho e hana aku i kekahi mea; akā, ʻo nā mea a koʻu Makua i aʻo mai ai iaʻu, ʻo ia nā mea aʻu e ʻōlelo aku nei. | So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [the one I claim to be] and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| Ioane 8:29 | A ʻo ka mea nāna au i hoʻouna mai ʻo ia pū kekahi me aʻu: ʻaʻole i waiho wale mai ka Makua iaʻu ʻo wau wale nō; no ka mea, ke hana mau nei au i nā mea āna i ʻoluʻolu ai. | The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him." |
| Ioane 8:33 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, He mamo mākou na ʻAberahama, ʻaʻole loa mākou i noho pio na kekahi: pehea lā kāu i ʻōlelo mai ai, E kuʻu ʻia ʻoukou? | They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" |
| Ioane 8:38 | Ke ʻōlelo aku nei au i ka mea aʻu i ʻike ai i koʻu Makua: a ke hana nei hoʻi ʻoukou i ka mea a ʻoukou i ʻike ai i ko ʻoukou makua. | I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. " |
| Ioane 8:40 | Akā, ʻānō ke ʻimi nei ʻoukou e pepehi iaʻu, i ke kanaka nāna i haʻi aku iā ʻoukou ka ʻoiaʻiʻo aʻu i lohe ai i ke Akua; ʻaʻole pēlā kā ʻAberahama i hana ai. | As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| Ioane 8:43 | No ke aha lā i ʻike ʻole ai ʻoukou i kaʻu ʻōlelo? No ka mea, no ka hiki ʻole iā ʻoukou ke hoʻolohe i kaʻu ʻōlelo. | Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. |
| Ioane 8:45 | A no kaʻu ʻōlelo ʻana aku i ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ia ka mea i manaʻoʻiʻo ʻole mai ai ʻoukou iaʻu. | Yet because I tell the truth, you do not believe me! |
| Ioane 8:46 | ʻO wai lā ka mea o ʻoukou e hōʻike mai i koʻu hewa? Inā ʻōlelo aku au i ka ʻoiaʻiʻo, no ke aha lā ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole mai ai iaʻu? | Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? |
| Ioane 8:59 | A laila lālau ihola lākou i nā pōhaku e pehi iā ia: hele malū akula ʻo Iesū i waho o ka luakini ma waena o lākou, pēlā ʻo ia i pakele ai. | At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. |
| Ioane 9:2 | Nīnau akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻī akula, E Rabi, ʻo wai kai hewa, ʻo ia nei anei, a ʻo kona mau mākua anei, i hānau makapō mai ai ia? | His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| Ioane 9:3 | ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻAʻole i hewa ʻo ia nei, ʻaʻole hoʻi ʻo kona mau mākua: akā, ʻo ka mea ia e ʻike ʻia ai nā hana a ke Akua iā ia. | "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life. |
| Ioane 9:5 | Iaʻu e noho ai i ke ao nei, ʻo wau nō ka mālamalama o kēia ao. | While I am in the world, I am the light of the world." |
| Ioane 9:10 | No laila, nīnau akula lākou iā ia, Pehea lā i hoʻokaʻakaʻa ʻia ai kou mau maka? | "How then were your eyes opened?" they demanded. |
| Ioane 9:12 | No ia hoʻi, nīnau akula lākou iā ia, Ai hea ʻo ia? ʻĪ maila ia, ʻAʻole au i ʻike. | "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said. |
| Ioane 9:14 | He Sābati ka manawa a Iesū i hokahokai ai i ka lepo, a hoʻokaʻakaʻa mai ai i kona maka. | Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath. |
| Ioane 9:15 | A laila nīnau hou akula ka poʻe Parisaio iā ia i ka mea i ʻike ai ʻo ia. ʻĪ maila ia iā lākou, Hoʻopala maila ia i ka lepo ma kuʻu mau maka, holoi ihola au, a ua ʻike. | Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." |
| Ioane 9:16 | No ia hoʻi, ʻōlelo aʻela kekahi poʻe o nā Parisaio, ʻAʻole no ke Akua kēia kanaka, no ka mea, ʻaʻole ia i mālama i ka Sābati. ʻŌlelo maila kekahi poʻe, Pehea lā e hiki ai i ke kanaka hewa ke hana i nā hana mana me kēia? A mokuāhana ihola lākou. | Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided. |
| Ioane 9:17 | Nīnau hou akula lākou i ua makapō lā, He aha kāu e ʻōlelo ai nona, I kona hoʻokaʻakaʻa i kou mau maka? ʻĪ maila kēlā, He kāula ia. | Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
| Ioane 9:19 | A nīnau akula lākou iā lāua, ʻī akula, ʻO kā ʻolua keiki anei kēia, ka mea a ʻolua i ʻī mai ai, ua hānau makapō ʻia? Pehea lā ia i ʻike ai i kēia wā? | "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?" |
| Ioane 9:21 | Akā, ʻo ka mea i ʻike ai ʻo ia i kēia wā, ʻaʻole ʻo māua i ʻike; ʻo ka mea hoʻi nāna i hoʻokaʻakaʻa kona mau maka, ʻaʻole ʻo māua i ʻike. He kanaka makua nō ia, e nīnau aku ʻoukou iā ia; nāna nō e haʻi mai nona iho. | But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself." |
| Ioane 9:23 | No ia mea, i ʻōlelo mai ai kona mau mākua, He kanaka makua ia; e nīnau aku ʻoukou iā ia. | That was why his parents said, "He is of age; ask him." |
| Ioane 9:26 | Nīnau hou akula lākou iā ia, He aha kāna i hana mai ai iā ʻoe? Pehea lā ia i hoʻokaʻakaʻa mai ai i kou mau maka? | Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
| Ioane 9:27 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua haʻi aku au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai; no ke aha lā e makemake ai ʻoukou e lohe hou? Ke manaʻo nei anei ʻoukou e lilo i haumāna nāna? | He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
| Ioane 9:29 | Ua ʻike nō mākou, ua ʻōlelo mai nō ke Akua ma o Mose lā: akā, ʻo kēia kanaka, ʻaʻole mākou i ʻike i kona wahi i hele mai ai. | We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from." |
| Ioane 9:31 | Ua ʻike nō kākou ʻaʻole ke Akua e hoʻolohe mai i ka poʻe hewa; akā, inā e haipule kekahi i ke Akua, a e hana hoʻi i kona makemake, ʻo ia kāna e hoʻolohe mai ai. | We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will. |
| Ioane 9:36 | Nīnau akula ia, ʻī akula, ʻO wai lā ia, e ka Haku, i manaʻoʻiʻo aku ai au iā ia? | "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him." |
| Ioane 9:39 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, No ka hoʻoponopono kaʻu i hele mai ai i kēia ao, i lilo ai ka poʻe ʻike ʻole i poʻe ʻike; a i lilo ai ka poʻe ʻike i poʻe makapō. | Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| Ioane 10:6 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū i kēia ʻōlelo nane iā lākou; ʻaʻole naʻe lākou i ʻike i ke ʻano o nā mea āna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them. |
| Ioane 10:10 | ʻO ka ʻaihue, hele mai ia e ʻaihue wale nō, a e pepehi, a e luku aku: i hele mai hoʻi au, i loaʻa ai iā lākou ke ola, a nui loa. | The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. |
| Ioane 10:15 | E like me ka Makua e ʻike mai iaʻu, pēlā hoʻi au e ʻike ai i ka Makua: ke hāʻawi nei au i kuʻu ola no nā hipa. | just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. |
| Ioane 10:17 | No ia mea, ke aloha mai nei ka Makua iaʻu, no ka mea, ke hāʻawi nei au i koʻu ola, i lawe hou mai ai au ia mea. | The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again. |
| Ioane 10:26 | ʻAʻole naʻe ʻoukou i manaʻoʻiʻo mai, no ka mea, ʻaʻole no kaʻu poʻe hipa ʻoukou, e like me kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou. | but you do not believe because you are not my sheep. |
| Ioane 10:32 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, He nui nā hana maikaʻi aʻu i hōʻike aku ai iā ʻoukou na koʻu Makua; no ka hana hea o ua mau hana lā, e hailuku mai ai ʻoukou iaʻu? | but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?" |
| Ioane 10:33 | ʻŌlelo akula nā Iudaio iā ia, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻAʻole no ka hana maikaʻi e hailuku aku ai mākou iā ʻoe; akā, no ka ʻōlelo hōʻino; no ka mea, ʻo ʻoe ke kanaka, ke hoʻolilo iā ʻoe iho i Akua. | "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Ioane 10:36 | Ke ʻōlelo mai nei anei ʻoukou i ka mea a ke Akua i hoʻolaʻa ai, a i hoʻouna mai ai i ke ao nei, Ua ʻōlelo hōʻino ʻoe, no kaʻu ʻī ʻana aku, ʻO wau nō ke Keiki o ke Akua? | what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'? |
| Ioane 10:38 | Akā, inā e hana au ia mau mea, a i manaʻoʻiʻo ʻole mai ʻoukou iaʻu, e manaʻoʻiʻo ʻoukou ia mau hana, i ʻike ai ʻoukou, a i manaʻoʻiʻo ai hoʻi, ʻo ka Makua i loko oʻu, a ʻo wau i loko ona. | But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
| Ioane 10:40 | Hele hou akula ia ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, i kahi a Ioane i bapetizo ai i kinohi; a noho ihola i laila. | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
| Ioane 10:41 | A nui ka poʻe i hele aku i ona lā, ʻī ihola, ʻAʻole ʻo Ioane i hana i kekahi hana mana; akā, ʻo nā mea a pau a Ioane i ʻōlelo mai ai no ia nei, he ʻoiaʻiʻo ia. | and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true." |
| Ioane 11:2 | ʻO kā Maria kēia i kāhinu ai i ka Haku i ka mea poni, a holoi hoʻi i kona wāwae me kona lauoho, nona ke kaikunāne maʻi, ʻo Lazaro. | This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. |
| Ioane 11:3 | Hoʻouna aʻela nā kaikuāhine i ona lā, ʻī aʻela, E ka Haku, aia hoʻi ʻo ka mea āu i aloha ai, ua maʻi. | So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick." |
| Ioane 11:4 | A lohe aʻela ʻo Iesū, ʻī aʻela, ʻAʻole kēia ka maʻi e make ai, akā, no ka nani o ke Akua, i hoʻonani ʻia ai hoʻi ke Keiki a ke Akua ma ia mea. | When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it." |
| Ioane 11:13 | No kona make ʻana hoʻi kā Iesū i ʻōlelo ai, akā, manaʻo ihola lākou, no ka hoʻomaha ʻana ma ka hiamoe kāna i ʻōlelo ai. | Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. |
| Ioane 11:15 | A ke ʻoliʻoli nei au no ʻoukou, no ka mea, ʻaʻole au i laila, i manaʻoʻiʻo ai ʻoukou; akā, e haele kākou i ona lā. | and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him." |
| Ioane 11:16 | ʻĪ akula ʻo Toma, i ʻōlelo ʻia ʻo Didumo, i kona mau hoa haumāna, E haele hoʻi kākou, i make pū ai kākou me ia. | Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| Ioane 11:22 | Akā, ua ʻike nō au ʻānō, ʻo ka mea āu e noi aku ai i ke Akua, ʻo ia kā ke Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe. | But I know that even now God will give you whatever you ask." |
| Ioane 11:30 | ʻAʻole i hiki aku ʻo Iesū i ke kūlanahale, aia nō ia ma kahi i hālāwai ai ʻo Mareta me ia. | Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. |
| Ioane 11:31 | A ʻo nā Iudaio e noho pū ana me ia ma ka hale, a e hōʻoluʻolu ana iā ia, ʻike akula iā Maria e kū koke aʻe a hele i waho, hahai akula lākou iā ia, ʻī aʻela, Ua hele aku nei ia ma ka hale kupapaʻu e uē ai ma laila. | When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. |
| Ioane 11:34 | A nīnau maila ia, Ma hea lā ʻoukou i waiho ai iā ia? ʻĪ akula lākou iā ia, E ka Haku, e hele mai e nānā. | "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied. |
| Ioane 11:37 | ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe o lākou, ʻAʻole anei i hiki iā ia nei, nāna i hoʻokaʻakaʻa nā maka o ka makapō, ke hana, i ʻole ai e make kēia kanaka? | But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" |
| Ioane 11:41 | A laila lawe aʻela lākou i ka pōhaku mai kahi o ka mea make i waiho ai. A leha aʻela ʻo Iesū i kona mau maka i luna, a ʻī akula, E ka Makua, ke hoʻomaikaʻi aku nei au iā ʻoe, no kou hoʻolohe ʻana iaʻu. | So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me. |
| Ioane 11:42 | A ua ʻike nō au, ua hoʻolohe mai ʻoe iaʻu i nā manawa a pau; akā, no ka ʻaha kanaka e kū mai nei i ʻōlelo aku ai au, i manaʻoʻiʻo mai ai lākou, ʻo ʻoe kai hoʻouna mai iaʻu. | I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me." |
| Ioane 11:45 | No ia mea, nui ka poʻe o nā Iudaio i hele mai i o Maria lā, a ʻike i nā mea a Iesū i hana ai, manaʻoʻiʻo aku lākou iā ia. | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| Ioane 11:46 | A hele aku kekahi poʻe o lākou i nā Parisaio, a haʻi akula iā lākou i nā mea a Iesū i hana ai. | But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
| Ioane 11:47 | A laila hoʻākoakoa aʻela nā kāhuna nui, a me nā Parisaio i ka ʻahaʻōlelo, ʻī aʻela lākou, He aha kā kākou e hana ai? No ka mea, ua hana kēia kanaka i nā hana mana he nui nō. | Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs. |
| Ioane 11:51 | ʻAʻole nāna iho kēia mea āna i ʻōlelo mai ai; akā, e noho kahuna nui ana ia i kēlā makahiki, wānana aʻela ia, e make ʻo Iesū no ka lāhui kanaka: | He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, |
| Ioane 11:52 | ʻAʻole naʻe no ia lāhui kanaka wale nō, akā, i hōʻuluʻulu mai ai hoʻi ia i nā keiki a ke Akua, i noho liʻiliʻi aku ai, i loko o ka hoʻokahi. | and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. |
| Ioane 11:54 | No ia mea, ʻaʻole i hele hōʻike hou ʻia akula ʻo Iesū i waena o nā Iudaio; akā, hele akula ia mai laila aku ma kahi kokoke i ka wao nahele, ma ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo ʻEperaima, a ma laila ia i noho ai me kāna poʻe haumāna. | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Ioane 11:55 | A kokoke mai ka mōliaola a nā Iudaio: a nui nā mea i hele aku i Ierusalema mai ka ʻāina aku ma mua o ka mōliaola, i hoʻomākaukau ai lākou iā lākou iho. | When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. |
| Ioane 11:57 | Ua kauoha aku nā kāhuna nui a me nā Parisaio, inā i ʻike kekahi i kona wahi e noho ai, e haʻi mai ia, i hopu aku lākou iā ia. | But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. |
| Ioane 12:5 | No ke aha lā i kūʻai ʻole ʻia aku ai kēia mea poni i nā hapawalu ʻekolu haneri, a e hāʻawi ʻia na ka poʻe ʻilihune? | "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. " |
| Ioane 12:6 | ʻO kēia kāna i ʻōlelo mai ai, ʻaʻole no kona manaʻo i ka poʻe ʻilihune; akā, no ka mea, he ʻaihue ia, a iā ia ke ʻeke kālā, a ua lawe wale ʻo ia i nā mea i hahao ʻia i loko. | He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. |
| Ioane 12:7 | ʻĪ maila ʻo Iesū, E waiho mālie iā ia: ua mālama mai ia i kēia mea no koʻu lā e kanu ʻia ai. | "Leave her alone," Jesus replied. "[It was intended] that she should save this perfume for the day of my burial. |
| Ioane 12:9 | A ʻike aʻela hoʻi kekahi poʻe nui o nā Iudaio, aia nō ia i laila; ʻaʻole no Iesū wale nō lākou i hele mai ai, akā, i ʻike hoʻi lākou iā Lazaro, ka mea āna i hoʻāla aʻe mai ka make mai. | Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
| Ioane 12:16 | ʻAʻole i ʻike kāna mau haumāna i ke ʻano o kēia mea i kinohou: akā, i ka wā i hoʻonani ʻia ai ʻo Iesū, a laila hoʻomanaʻo ihola lākou, ua palapala ʻia ia mau mea nona, a ua hana ʻia kēia mau mea nona. | At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him. |
| Ioane 12:17 | No laila hōʻike akula nā kānaka, ka poʻe me ia i ka wā i kāhea aku ai ʻo ia iā Lazaro mai ka hale kupapaʻu mai, a hoʻāla hoʻi iā ia mai ka make mai. | Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. |
| Ioane 12:18 | No ia mea, nui nā kānaka i hālāwai me ia no ko lākou lohe ʻana i kēia hana mana āna i hana ai. | Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him. |
| Ioane 12:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Ua hiki mai ka hora e hoʻonani ʻia ai ke Keiki a ke kanaka. | Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. |
| Ioane 12:26 | Inā e hoʻokauā mai kekahi naʻu, e hahai mai ia iaʻu; a ma koʻu wahi e noho ai, ma laila pū nō hoʻi kaʻu kauā: inā e hoʻokauā mai kekahi naʻu, e hoʻomaikaʻi ka Makua iā ia. | Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. |
| Ioane 12:30 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila, ʻAʻole noʻu i paʻē mai ai kēia leo, akā, no ʻoukou nō. | Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine. |
| Ioane 12:31 | ʻĀnō e hoʻohewa ʻia ai ko kēia ao; ʻānō e kipaku ʻia aku ai ke aliʻi o ko ke ao nei. | Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. |
| Ioane 12:33 | ʻŌlelo maila ʻo ia i kēia, e hoʻomaopopo ana i ke ʻano o ka make e make ai ʻo ia. | He said this to show the kind of death he was going to die. |
| Ioane 12:34 | ʻŌlelo akula nā kānaka iā ia, Ua lohe mākou ma ke kānāwai, e mau loa ana ka Mesia; a pehea lā kāu e ʻōlelo, E kaulia i luna ke Keiki a ke kanaka e pono ai? ʻO wai lā ia Keiki a ke kanaka? | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| Ioane 12:35 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, Me ʻoukou ka mālamalama i ka manawa pōkole loa. E hele ʻoukou ʻoiai ka mālamalama iā ʻoukou, o hiki mai ka pouli i o ʻoukou nei; a ʻo ka mea e hele ana i ka pouli, ʻaʻole ia e ʻike i kona wahi e hele ai. | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going. |
| Ioane 12:37 | He nui loa nā hana mana āna i hana ai i mua o lākou, ʻaʻole naʻe lākou i manaʻoʻiʻo iā ia; | Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him. |
| Ioane 12:38 | I hoʻokō ʻia ka ʻōlelo a ʻIsaia ke kāula āna i ʻōlelo ai, E ka Haku, ʻo wai lā i manaʻoʻiʻo mai i kā mākou ʻōlelo? Iā wai lā hoʻi i hōʻike ʻia ka lima o Iēhova? | This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" |
| Ioane 12:41 | ʻO kēia mau mea kā ʻIsaia i ʻōlelo ai, i ka wā i ʻike ai ia i kona nani, a i ʻōlelo mai ai nona. | Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him. |
| Ioane 12:46 | I hele mai nei au i ke ao nei i mālamalama, i ʻole ai e noho i ka pouli nā mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu. | I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. |
| Ioane 12:48 | ʻO ka mea e hoʻowahāwahā mai iaʻu, a mālama ʻole hoʻi i kaʻu mau ʻōlelo, he mea nō kāna, nāna ia e hoʻāhewa aku; ʻo ka ʻōlelo aʻu i ʻōlelo ai, ʻo ia ka mea nāna ia e hoʻāhewa aku i ka lā ma hope. | There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day. |
| Ioane 12:49 | No ka mea, ʻaʻole naʻu kuʻu ʻōlelo ʻana aku; akā, na ka Makua nāna au i hoʻouna mai, ʻo ia kai kauoha mai iaʻu i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai, a me ka mea aʻu e aʻo aku ai. | For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it. |
| Ioane 12:50 | A ua ʻike hoʻi au, ʻo kāna kauoha ʻo ia ke ola mau loa. ʻO nā mea hoʻi aʻu e ʻōlelo nei, ke ʻōlelo nei au e like me ka Makua i kauoha mai ai iaʻu. | I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say." |
| Ioane 13:1 | Ma mua o ka ʻahaʻaina mōliaola, ʻike ihola ʻo Iesū, ua hiki mai kona manawa e hele aku ai ia i ka Makua mai kēia ao aku, i ke aloha ʻana i kona poʻe ponoʻī i ke ao nei, ua aloha ʻo ia iā lākou a hiki i ka hope. | It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. |
| Ioane 13:5 | A laila ninini ihola ia i ka wai i loko o ka pā holoi, a hoʻomaka ihola e holoi i nā wāwae o ka poʻe haumāna, a holoi maloʻo hoʻi me ke kāwele āna i kāʻei ʻia ai. | After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him. |
| Ioane 13:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻO ka mea i ʻauʻau ʻia, ʻo nā wāwae wale nō ke holoi ʻia e pono ai, a ua pau loa ia i ka maʻemaʻe: a ua maʻemaʻe ʻoukou, ʻaʻole naʻe ʻoukou a pau. | Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| Ioane 13:11 | No ka mea, ua ʻike nō ia i ka mea nāna ia e kumakaia; no ia hoʻi, i ʻōlelo ai ʻo ia, ʻAʻole pau ʻoukou i ka maʻemaʻe. | For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean. |
| Ioane 13:12 | A pau aʻela kona holoi ʻana i ko lākou mau wāwae, lawe ihola ia i kona ʻaʻahu, a noho hou ihola i lalo, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ke ʻike nei anei ʻoukou i ka mea aʻu i hana aku ai iā ʻoukou? | When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them. |
| Ioane 13:15 | No ka mea, ua hāʻawi aku au i kumu hoʻolike no ʻoukou, e like me kaʻu i hana aku ai iā ʻoukou, pēlā ʻoukou e hana ai. | I have set you an example that you should do as I have done for you. |
| Ioane 13:18 | ʻAʻole no ʻoukou a pau kaʻu e ʻōlelo nei; ua ʻike nō au i nā mea aʻu i wae ai; akā, i kō ai ka palapala hemolele, ʻO ka mea e ʻai pū ana i ka berena me aʻu, ua kaʻikaʻi ʻo ia i kona kuʻekuʻe wāwae iaʻu. | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.' |
| Ioane 13:19 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou ma mua o ka wā e kō ai, aia kō ia, a laila e manaʻoʻiʻo ʻoukou, ʻo wau nō ia. | "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He. |
| Ioane 13:20 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e launa mai i ka mea aʻu e hoʻouna aku ai, ʻo ia ke launa mai iaʻu; a ʻo ka mea e launa mai iaʻu, ʻo ia ke launa i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| Ioane 13:22 | Nānā aʻela nā haumāna i kekahi i kekahi, me ke kānalua i ka mea nona ia i ʻōlelo ai. | His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. |
| Ioane 13:23 | E hilinaʻi ana kekahi o kāna poʻe haumāna ma ka poli o Iesū, ka mea a Iesū i aloha ai. | One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. |
| Ioane 13:24 | Kūnou aʻela ʻo Simona Petero iā ia e nīnau aku i ka mea nona ia i ʻōlelo ai. | Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means." |
| Ioane 13:26 | ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻO ka mea aʻu e hāʻawi i ka hakina aʻu e hōʻū ai, ʻo ia nō ia. A hōʻū ihola ia i ka hakina ʻai, hāʻawi akula ʻo ia na Iuda ʻIsekariota na Simona. | Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. |
| Ioane 13:27 | A ma hope o ka hakina, a laila komo ihola ʻo Sātana i loko ona. ʻĪ maila hoʻi ʻo Iesū iā ia, E hana koke ʻoe i kāu mea e hana aku ai. | As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him, |
| Ioane 13:28 | ʻAʻole i ʻike kekahi o ka poʻe e ʻai ana i ke ʻano o ka mea āna i ʻōlelo aku ai iā ia. | but no one at the meal understood why Jesus said this to him. |
| Ioane 13:29 | Manaʻo ihola kekahi poʻe no kā Iuda hali ʻana i ke ʻeke kālā, ua ʻōlelo aku ʻo Iesū iā ia, E kūʻai i nā mea i pono ai no ka ʻahaʻaina; a e hāʻawi aku paha i kekahi mea na ka poʻe ʻilihune. | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor. |
| Ioane 13:33 | E nā keiki aloha, he manawa pōkole koʻu me ʻoukou. E ʻimi mai auaneʻi ʻoukou iaʻu; a e like me kaʻu i ʻōlelo aku ai i nā Iudaio, Ma koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole loa e hiki iā ʻoukou ke hele i laila; pēlā hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou ʻānō. | "My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. |
| Ioane 13:34 | He kauoha hou kaʻu e hāʻawi aku nei iā ʻoukou, E aloha aku ʻoukou i kekahi i kekahi; e like me kaʻu i aloha ai iā ʻoukou, pēlā ʻoukou e aloha aku ai i kekahi i kekahi. | "A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. |
| Ioane 13:35 | Ma kēia mea e ʻike ai nā kānaka a pau, he poʻe haumāna ʻoukou naʻu, ke aloha aku ʻoukou i kekahi i kekahi. | By this all men will know that you are my disciples, if you love one another." |
| Ioane 13:36 | Nīnau akula Simona Petero iā ia, E ka Haku, ma hea ʻoe e hele ai? ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, ʻO koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole e hiki iā ʻoe ʻānō ke hahai mai iaʻu; akā, ma muli e hahai mai nō ʻoe iaʻu. | Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later." |
| Ioane 13:37 | ʻĪ akula ʻo Petero iā ia, E ka Haku, he aha ka mea e hiki ʻole ai iaʻu, ke hahai aku iā ʻoe i kēia wā? E waiho aku au i kuʻu ola nou. | Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." |
| Ioane 14:2 | Ma ka hale o koʻu Makua he nui loa nā wahi e noho ai: inā ʻaʻole pēlā, inā ua haʻi aku au iā ʻoukou. Ke hele aku nei au e hoʻomākaukau i wahi no ʻoukou. | In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you. |
| Ioane 14:3 | Inā e hele au a hoʻomākaukau i wahi no ʻoukou, e hoʻi hou mai nō wau, a e lawe iā ʻoukou i oʻu lā, i noho ai ʻoukou kekahi ma koʻu wahi e noho ai. | And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. |
| Ioane 14:4 | Ua ʻike ʻoukou i koʻu wahi e hele ai, ua ʻike hoʻi ʻoukou i ke ala. | You know the way to the place where I am going." |
| Ioane 14:5 | ʻŌlelo akula ʻo Toma iā ia, E ka Haku, ʻaʻole o mākou ʻike i kou wahi e hele ai; a pehea lā e hiki ai iā mākou ke ʻike i ke ala? | Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" |
| Ioane 14:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, Ua lōʻihi koʻu noho pū ʻana me ʻoukou, ʻaʻole anei ʻoe i ʻike iaʻu, e Pilipo? ʻO ka mea i ʻike iaʻu, ua ʻike nō ia i ka Makua; a pehea lā ʻoe i ʻōlelo mai ai, E hōʻike mai ʻoe iā mākou i ka Makua? | Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? |
| Ioane 14:13 | A ʻo ka mea a ʻoukou e nonoi ai ma koʻu inoa, ʻo ia kaʻu e hana mai, i hoʻonani ʻia ai ka Makua ma ke Keiki. | And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father. |
| Ioane 14:22 | Nīnau akula ʻo Iuda iā ia, ʻaʻole ʻo ʻIsekariota, E ka Haku, pehea hoʻi ʻoe e hōʻike mai ai iā ʻoe iho iā mākou, ʻaʻole hoʻi i ko ke ao nei? | Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?" |
| Ioane 14:25 | Ua ʻōlelo aku au i kēia mau mea iā ʻoukou, iaʻu i noho ai me ʻoukou. | "All this I have spoken while still with you. |
| Ioane 14:26 | Akā, ʻo ke Kōkua, ʻo ka ʻUhane Hemolele, ka mea a ka Makua e hoʻouna mai ai ma koʻu inoa, nāna ʻoukou e aʻo mai i nā mea a pau, a e hōʻike mai iā ʻoukou i nā mea a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou. | But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| Ioane 14:27 | He aloha kaʻu e waiho aku ai iā ʻoukou, ʻo kuʻu aloha kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou; ʻaʻole like me ka hāʻawi ʻana o ko ke ao nei, kaʻu hāʻawi ʻana aku iā ʻoukou. Mai hoʻokaumaha ʻia ko ʻoukou naʻau, a mai makaʻu hoʻi. | Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid. |
| Ioane 14:28 | Ua lohe nō ʻoukou i kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, E hele aku au, a e hoʻi hou mai i o ʻoukou nei. Inā i aloha ʻoukou iaʻu, inā ua ʻoliʻoli ʻoukou i kaʻu ʻōlelo ʻana, e hele ana au i ka Makua; no ka mea, ua ʻoi aku koʻu Makua ma mua oʻu. | "You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. |
| Ioane 14:29 | Ua haʻi aku au iā ʻoukou ʻānō, ma mua o ka wā e kō ai, i manaʻoʻiʻo mai ʻoukou i ka wā e kō ai ia. | I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe. |
| Ioane 14:31 | Akā, i ʻike ko ke ao nei i kuʻu aloha i ka Makua, a e like me ka Makua i kauoha mai ai iaʻu, pēlā kaʻu e hana aku ai. E ala aʻe, e haele kākou mai kēia wahi aku. | but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| Ioane 15:2 | ʻO ka lālā hua ʻole i loko oʻu, ʻo ia kāna e ʻoki aku; a ʻo ka lālā hua, ʻo ia kāna e hoʻomaʻemaʻe i māhuahua aʻe ai kona hua. | He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. |
| Ioane 15:3 | ʻĀnō ua maʻemaʻe ʻoukou ma ka ʻōlelo aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou. | You are already clean because of the word I have spoken to you. |
| Ioane 15:4 | E noho ʻoukou i loko oʻu, a ʻo wau hoʻi i loko o ʻoukou. ʻAʻole e hiki i ka lālā ke hoʻohua ma ona iho, ke pili ʻole i ke kumu waina; pēlā e hiki ʻole ai iā ʻoukou ke pili ʻole mai iaʻu. | Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| Ioane 15:7 | Inā e pili mai ʻoukou iaʻu, a e noho kaʻu mau ʻōlelo i loko o ʻoukou, a laila, e nonoi ʻoukou i kā ʻoukou mea e makemake ai, a e hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoukou. | If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. |
| Ioane 15:8 | Ma kēia mea e hoʻonani ʻia ai koʻu Makua, ke hoʻohua ʻoukou i ka hua he nui; a e lilo ʻoukou i poʻe haumāna naʻu. | This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. |
| Ioane 15:9 | E like me ka Makua i aloha mai ai iaʻu, pēlā hoʻi au i aloha aku ai iā ʻoukou: e noho ʻoukou i loko o kuʻu aloha. | "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. |
| Ioane 15:10 | Inā e mālama ʻoukou i kaʻu mau kauoha, e noho ʻoukou i loko o kuʻu aloha; e like me aʻu i mālama ai i nā kauoha a koʻu Makua, a e noho i loko o kona aloha. | If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love. |
| Ioane 15:11 | Ua ʻōlelo aku au ia mau mea, i mau ai kuʻu ʻoliʻoli no ʻoukou, i māhuahua ai ko ʻoukou ʻoliʻoli. | I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. |
| Ioane 15:12 | Eia kaʻu kauoha, i aloha ai ʻoukou i kekahi i kekahi, e like me aʻu i aloha aku ai iā ʻoukou. | My command is this: Love each other as I have loved you. |
| Ioane 15:15 | ʻAʻole au e kapa hou aku iā ʻoukou he poʻe kauā; no ka mea, ʻaʻole e ʻike ke kauā i ka mea a kona haku e hana ai: akā, ua kapa aku au iā ʻoukou he poʻe hoaaloha; no ka mea, ua hōʻike aku au iā ʻoukou i nā mea a pau aʻu i lohe ai i koʻu Makua. | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Ioane 15:16 | ʻAʻole ʻoukou i wae mai iaʻu, akā, ʻo wau kai wae aku iā ʻoukou, a i hoʻokaʻawale iā ʻoukou, i hele ai ʻoukou, a e hoʻohua mai ai i ka hua, a i mau ai hoʻi ko ʻoukou hua; i hāʻawi mai ai ka Makua iā ʻoukou i ka mea a ʻoukou e nonoi ai iā ia ma koʻu inoa. | You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. |
| Ioane 15:20 | E hoʻomanaʻo ʻoukou i ka mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ʻAʻole i ʻoi aku ke kauā ma mua o kona haku. Inā ua hoʻomaʻau lākou iaʻu, e hoʻomaʻau nō hoʻi lākou iā ʻoukou: inā ua mālama lākou i kaʻu ʻōlelo, e mālama nō hoʻi lākou i kā ʻoukou. | Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Ioane 15:22 | Inā ʻaʻole au i hele mai, a ʻōlelo aku iā lākou, inā ʻaʻole o lākou hewa. ʻĀnō hoʻi, ʻaʻohe o lākou mea e uhi ai i ko lākou hewa. | If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. |
| Ioane 15:25 | Pēlā i kō ai ka ʻōlelo i palapala ʻia i loko o ko lākou kānāwai, Ua inaina kumu ʻole mai lākou iaʻu. | But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.' |
| Ioane 16:4 | Akā, ʻo kēia mau mea kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, aia hiki mai ka manawa, a laila e manaʻo ʻoukou ia mau mea, no ka mea, ua haʻi aku au iā ʻoukou. ʻAʻole naʻe au i haʻi aku ia mau mea iā ʻoukou i kinohou, no ka mea, ua noho pū au me ʻoukou. | I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. |
| Ioane 16:13 | Aia hiki mai kēlā, ʻo ka ʻUhane ʻoiaʻiʻo, nāna ʻoukou e aʻo mai i ka ʻoiaʻiʻo a pau: no ka mea, ʻaʻole nāna kāna ʻōlelo ʻana; akā, ʻo nā mea āna i lohe ai, ʻo ia kāna e ʻōlelo ai, a e hōʻike nō ʻo ia iā ʻoukou i nā mea e hiki mai ana. | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| Ioane 16:15 | ʻO nā mea a pau a ka Makua, naʻu nō ia; no laila au i ʻōlelo ai, E lawe nō ia i kaʻu, a e hōʻike aku iā ʻoukou. | All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you. |
| Ioane 16:17 | No laila, nīnau aʻela kekahi poʻe o nā haumāna āna iā lākou iho, He aha kēia mea āna i ʻōlelo mai ai iā kākou, A liʻuliʻu iki, ʻaʻole ʻoukou e ʻike iaʻu; a liʻuliʻu iki hou aku, a e ʻike ʻoukou iaʻu; no ka mea, e hele ana au i ka Makua? | Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| Ioane 16:18 | Nīnau aʻela hoʻi lākou, He aha kēia mea āna i ʻōlelo ai, A liʻuliʻu iki? ʻAʻole kākou i ʻike i kāna mea i ʻōlelo ai. | They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying." |
| Ioane 16:19 | ʻIke ihola nō ʻo Iesū i ko lākou makemake e nīnau iā ia, a ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ke ninaninau anei ʻoukou kekahi i kekahi i ka mea aʻu i ʻōlelo ai, A liʻuliʻu iki, ʻaʻole ʻoukou e ʻike iaʻu, a liʻuliʻu iki hou aku, a e ʻike ʻoukou iaʻu? | Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'? |
| Ioane 16:23 | A i kēlā manawa, ʻaʻole e nīnau mai ʻoukou iaʻu i kekahi mea. ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO nā mea a ʻoukou e noi ai i ka Makua ma koʻu inoa, ʻo ia kāna e hāʻawi mai iā ʻoukou. | In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| Ioane 16:24 | Ma mua mai, ʻaʻole ʻoukou i noi i kekahi mea ma koʻu inoa: e noi, a loaʻa iā ʻoukou, i māhuahua aʻe ai ko ʻoukou ʻoliʻoli. | Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. |
| Ioane 16:30 | ʻĀnō, ua maopopo iā mākou ua ʻike ʻoe i nā mea a pau, ʻaʻole ou hemahema e pono ai ke nīnau kekahi iā ʻoe: no kēia mea i manaʻoʻiʻo ai mākou, ua hele mai ʻoe mai ke Akua mai. | Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." |
| Ioane 16:33 | Ua ʻōlelo aku au iā ʻoukou i kēia mau mea, i loaʻa ai iā ʻoukou ka maluhia i loko oʻu. I loko o ke ao nei e loaʻa iā ʻoukou ka pōpilikia: akā, e hoʻolana ʻoukou; ua lanakila wau ma luna o ke ao nei. | "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world." |
| Ioane 17:1 | ʻO kēia mau mea kā Iesū i ʻōlelo ai, a leha aʻela kona mau maka i ka lani, ʻī akula, E ka Makua, ua hiki mai ka hora; e hoʻonani mai ʻoe i kāu Keiki, i hoʻonani aku ai hoʻi kāu Keiki iā ʻoe. | After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
| Ioane 17:2 | No ka mea, ua hāʻawi mai ʻoe iā ia i ka mana ma luna o nā kānaka a pau, i hāʻawi aku ai ia i ke ola mau loa no ka poʻe a pau āu i hāʻawi mai ai nona. | For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him. |
| Ioane 17:3 | Eia ke ola mau loa, i ʻike lākou iā ʻoe i ke Akua ʻoiaʻiʻo hoʻokahi, a iā Iesū ka Mesia, ka mea āu i hoʻouna mai ai. | Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
| Ioane 17:4 | Ua hoʻonani aku au iā ʻoe ma ka honua nei: ua hoʻopau aku au i ka hana āu i hāʻawi mai ai iaʻu e hana. | I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do. |
| Ioane 17:5 | ʻĀnō hoʻi ʻoe, e ka Makua, e hoʻonani mai ʻoe iaʻu me ʻoe iho ma ka nani oʻu i nani ai me ʻoe ma mua o ka hoʻokumu ʻana o ke ao nei. | And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. |
| Ioane 17:6 | Ua hōʻike aku au i kou inoa i nā kānaka āu i hāʻawi mai ai iaʻu no loko mai o ko ke ao nei. Nou lākou ma mua, a ua hāʻawi mai ʻoe iā lākou noʻu; a ua mālama lākou i kāu ʻōlelo. | "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word. |
| Ioane 17:7 | ʻĀnō ua ʻike lākou, ʻo nā mea a pau āu i hāʻawi mai ai iaʻu, maiā ʻoe mai nō ia. | Now they know that everything you have given me comes from you. |
| Ioane 17:9 | Ke pule nei au no lākou; ʻaʻole au e pule no ko ke ao nei, akā, no ka poʻe āu i hāʻawi mai ai iaʻu; no ka mea, nou lākou. | I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours. |
| Ioane 17:11 | ʻAʻole au e noho hou ana ma kēia ao, akā, e noho ana nō lākou ma kēia ao, a ke hele aku nei au i ou lā. E ka Makua Hemolele, e mālama ʻoe ma kou inoa iho i ka poʻe āu i hāʻawi mai ai iaʻu, i lilo ai lākou i hoʻokahi e like me kāua. | I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one. |
| Ioane 17:12 | I koʻu noho pū ʻana me lākou ma kēia ao, ua mālama au iā lākou ma kou inoa; ua kiaʻi aku au i ka poʻe āu i hāʻawi mai ai iaʻu, ʻaʻole kekahi o lākou i make, ʻo ke keiki no ka make wale nō, i kō ai ka palapala hemolele. | While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled. |
| Ioane 17:13 | ʻĀnō lā ke hele aku au i ou lā; a ke ʻōlelo nei au i kēia mau mea ma kēia ao, i māhuahua ai ko lākou ʻoliʻoli iaʻu. | "I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them. |
| Ioane 17:15 | ʻAʻole au e pule aku, i lawe aku ai ʻoe iā lākou mai kēia ao aku, akā, e hoʻopakele ʻoe iā lākou i ka ʻino. | My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one. |
| Ioane 17:18 | E like me ʻoe i hoʻouna mai ai iaʻu i ke ao nei, pēlā hoʻi au e hoʻouna aku ai iā lākou i ke ao nei. | As you sent me into the world, I have sent them into the world. |
| Ioane 17:19 | A no lākou kaʻu i hoʻolaʻa ai iaʻu iho, i hoʻolaʻa ʻia ai lākou ma ka ʻoiaʻiʻo. | For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified. |
| Ioane 17:21 | I lilo ai lākou a pau i hoʻokahi; e like me ʻoe, e ka Makua, i loko oʻu, ʻo wau hoʻi i loko ou, i hoʻokahi hoʻi lākou i loko o kāua: i manaʻoʻiʻo ai ko ke ao nei, ʻo ʻoe kai hoʻouna mai iaʻu. | that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me. |
| Ioane 17:22 | A ua hāʻawi aku au iā lākou i ka nani āu i hāʻawi mai ai iaʻu, i lilo ai lākou i hoʻokahi, e like me ko kāua hoʻokahi ʻana: | I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one: |
| Ioane 17:23 | ʻO wau i loko o lākou, a ʻo ʻoe i loko oʻu, i hemolele ai ko lākou hoʻokahi ʻana; a i ʻike ai ko ke ao nei, ua hoʻouna mai ʻoe iaʻu, a ua aloha ʻoe iā lākou e like me kou aloha iaʻu. | I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
| Ioane 17:24 | E ka Makua, ke makemake nei au, e noho pū me aʻu ka poʻe āu i hāʻawi mai ai iaʻu, ma koʻu wahi e noho ai; i ʻike ai lākou i koʻu nani āu i hāʻawi mai ai noʻu; no ka mea, ua aloha mai ʻoe iaʻu ma mua o ka hoʻokumu ʻana o ke ao nei. | "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world. |
| Ioane 17:26 | Ua hōʻike aku au iā lākou i kou inoa, a e hōʻike hou aku nō; i loaʻa ai i loko o lākou ke aloha āu i aloha mai ai iaʻu, ʻo wau hoʻi i loko o lākou. | I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them." |
| Ioane 18:9 | I kō ai ka ʻōlelo ʻana i ʻōlelo mai ai, ʻO ka poʻe āu i hāʻawi mai iaʻu, ʻaʻole kekahi o lākou i lilo aku mai oʻu aku nei. | This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me." |
| Ioane 18:18 | A kū aʻela nā kauā a me nā ilāmuku me ke ahi lānahu a lākou i hōʻaʻā ai, no ka mea, ua anu; a hoʻopumahana iā lākou iho: kū aʻela hoʻi ʻo Petero me lākou, a hoʻomahana iā ia iho. | It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. |
| Ioane 18:19 | A laila nīnau akula ke kahuna nui iā Iesū no kāna poʻe haumāna, a no kāna mea i aʻo ai. | Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. |
| Ioane 18:20 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Ua ʻōlelo hōʻike aku au i ko ke ao nei; ua aʻo mau aku au i loko o nā hale hālāwai, a i loko o ka luakini, kahi i ʻākoakoa ai nā Iudaio a pau; ʻaʻohe mea aʻu i aʻo aku ai ma kahi malū. | "I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. |
| Ioane 18:21 | No ke aha lā ʻoe e nīnau mai ai iaʻu? E nīnau aku ʻoe i ka poʻe i lohe i ka mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou; aia hoʻi, ua ʻike nō lākou i nā mea aʻu i ʻōlelo ai. | Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said." |
| Ioane 18:22 | A i kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, papaʻi akula iā Iesū kekahi o nā ilāmuku e kū ana, ʻī akula, Pēlā anei ʻoe e ʻōlelo aku ai i ke kahuna nui? | When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| Ioane 18:26 | ʻĪ akula kekahi o nā kauā a ke kahuna nui, ka hoahānau o ka mea nona ka pepeiao a Petero i ʻoki ai, ʻAʻole anei au i ʻike iā ʻoe ma ka māla me ia? | One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?" |
| Ioane 18:29 | No ia hoʻi, hele maila ʻo Pilato i waho i o lākou lā, nīnau maila, He aha ka hewa a ʻoukou e hoʻāhewa ai i kēia kanaka? | So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?" |
| Ioane 18:32 | Pēlā i kō ai ka ʻōlelo a Iesū i ʻī mai ai e hōʻike ana i ke ʻano o ka make e make ai ʻo ia. | This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled. |
| Ioane 18:35 | ʻŌlelo akula ʻo Pilato, He Iudaio anei au? Na kou lāhui kanaka a na nā kāhuna nui ʻoe i hāʻawi mai ai iaʻu nei. He aha kāu i hana ai? | "Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?" |
| Ioane 18:36 | ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻAʻole no kēia ao koʻu aupuni. Inā no kēia ao koʻu aupuni, inā ua kaua aku koʻu poʻe kānaka, i ʻole ai e hāʻawi ʻia aku au i nā Iudaio; akā hoʻi, ʻaʻole no kēia ao koʻu aupuni. | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place." |
| Ioane 18:37 | No ia hoʻi, nīnau akula ʻo Pilato iā ia. He aliʻi nō anei ʻoe? ʻĪ maila ʻo Iesū, ke ʻōlelo mai nei ʻoe, he aliʻi wau. No kēia mea i hānau mai ai au, a no ia hoʻi i hele mai ai au i ke ao nei, i hōʻike aku ai au i ka ʻoiaʻiʻo. ʻO ka mea no ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ia ke hoʻolohe i koʻu leo. | "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| Ioane 18:39 | Akā, he mea mau nō iā ʻoukou i hoʻokuʻu aku ai au i kekahi kanaka no ʻoukou i ka mōliaola: ke makemake nei anei ʻoukou e hoʻokuʻu aku wau no ʻoukou i ke aliʻi o nā Iudaio? | But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?" |
| Ioane 19:4 | Hele hou maila ʻo Pilato i waho, ʻī maila iā lākou, Aia hoʻi, ke alakaʻi mai nei au iā ia i waho i o ʻoukou lā, i ʻike ai ʻoukou, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka hewa iki i loko ona. | Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Ioane 19:18 | Ma laila lākou i kau ai iā ia ma ke keʻa, a me nā kānaka ʻelua me ia, ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, a ʻo Iesū ma waena. | Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Ioane 19:20 | Nui nō ka poʻe Iudaio i heluhelu i ua palapala lā; no ka mea, ua kokoke ma ke kūlanakauhale ka wahi i kaulia ai ʻo Iesū ma ke keʻa: a ua kākau ʻia ia mea ma ka Hebera ʻōlelo, a me ka Helene, a me ka Roma. | Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
| Ioane 19:22 | ʻŌlelo maila ʻo Pilato, ʻO ka mea aʻu i palapala ai, ʻo ia kaʻu i palapala. | Pilate answered, "What I have written, I have written." |
| Ioane 19:23 | A i ka manawa i kau ai ka poʻe koa iā Iesū ma ke keʻa, lawe nō lākou i kona mau kapa, a puʻunaue aʻela i nā puʻu ʻehā, pākahi no kēlā koa, kēia koa, a me ke kapa komo. ʻAʻole i humuhumu ʻia ke kapa komo, ua ulana ʻokoʻa nō ia mai luna, a hala loa i lalo. | When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom. |
| Ioane 19:24 | No laila ʻī aʻela lākou i kekahi i kekahi, Mai haehae kākou i kēia, akā, e hailona kākou i akāka ai ka mea nona kēia mea; i kō ai ka palapala hemolele, ka mea i ʻōlelo mai, Ua puʻunaue lākou i koʻu mau kapa, a ua hailona lākou no kuʻu kapa komo. Hana nō hoʻi nā koa ia mau mea. | "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did. |
| Ioane 19:26 | ʻIke maila ʻo Iesū i ka makuahine, a me ka haumāna āna i aloha ai e kū ana, ʻī maila ia i kona makuahine, E ka wahine, e nānā i kāu keiki! | When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son," |
| Ioane 19:28 | Ma hope aʻela, ʻike ihola ʻo Iesū, ua pau nā mea i ka hana ʻia, ʻī maila ia, i kō ai ka palapala hemolele, Ua make wai au. | Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| Ioane 19:35 | A ʻo ka mea ʻike maka, hōʻike akula ia, a he ʻoiaʻiʻo kāna hōʻike ʻana, a ua ʻike nō ia, ke ʻōlelo pololei nei ia, i manaʻoʻiʻo ai ʻoukou. | The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe. |
| Ioane 19:36 | No ka mea, ua hana ʻia kēia mau mea, i kō ai ka palapala hemolele, ʻAʻole e uhaʻi ʻia kekahi iwi ona. | These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken," |
| Ioane 19:37 | Ua ʻōlelo mai hoʻi ma kekahi palapala hemolele, E nānā auaneʻi lākou i ka mea a lākou i ʻō aku ai. | and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced." |
| Ioane 19:41 | A ma ua wahi lā, kahi i kau ʻia ai ʻo ia ma ke keʻa, he māla; a ma loko o ua māla lā he hale kupapaʻu hou, ʻaʻole i waiho ʻia kekahi kanaka i loko. | At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. |
| Ioane 19:42 | Ma laila hoʻi, no ka hoʻomākaukau ʻana o nā Iudaio, i waiho aku ai lāua iā Iesū; no ka mea, ua kokoke ka hale kupapaʻu. | Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. |
| Ioane 20:2 | No laila, holo akula ia a hiki i o Simona Petero lā, a me kekahi haumāna a Iesū i aloha ai, ʻī akula iā lāua, Ua lawe aku lākou i ka Haku mai ka hale kupapaʻu aku, ʻaʻole mākou i ʻike i kahi i waiho ai lākou iā ia. | So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!" |
| Ioane 20:7 | A me ka hainakā i kāʻei ʻia ai kona poʻo, ʻaʻole e waiho pū ana me ka lole olonā, akā, ua ʻopeʻope ʻia ma kahi ʻē. | as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen. |
| Ioane 20:12 | A ʻike ihola i nā ʻānela ʻelua i kāhiko ʻia i ke kapa keʻokeʻo e noho ana, ma ke poʻo kekahi, a ma ka wāwae kekahi, ma kahi i waiho ʻia ai ke kino o Iesū. | and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot. |
| Ioane 20:13 | ʻĪ maila lāua iā ia, E ka wahine, no ke aha lā ʻoe e uē ai? ʻĪ akula ʻo ia iā lāua, No ka mea, ua lawe aku lākou i kuʻu Haku, ʻaʻole au i ʻike i kahi i waiho ai lākou iā ia. | They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him." |
| Ioane 20:15 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E ka wahine, no ke aha lā ʻoe e uē ai? Iā wai lā ʻoe e ʻimi nei? Manaʻo ihola ia, ʻo ka mea ia nāna i mālama ka māla, ʻī akula iā ia, E ka haku, inā ua lawe aku ʻoe iā ia, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kahi i waiho ai ʻoe iā ia, a naʻu nō ia e lawe aku. | "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| Ioane 20:19 | I ke ahiahi o ua lā mua lā o ka hebedoma, ua pani ʻia nā puka, ma kahi i ʻākoakoa ai nā haumāna, no ka makaʻu i nā Iudaio; hele maila ʻo Iesū a kū ihola i waena, ʻī maila iā lākou, Aloha ʻoukou. | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Ioane 20:21 | ʻŌlelo hou akula nō ʻo Iesū iā lākou, Aloha ʻoukou: e like me ka Makua i hoʻouna mai ai iaʻu, pēlā hoʻi au e hoʻouna aku ai iā ʻoukou. | Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you." |
| Ioane 20:23 | ʻO ka hewa o nā mea a ʻoukou e kala aku ai, e kala ʻia nō lākou; a ʻo ka hewa o nā mea a ʻoukou e kala ʻole aku ai, ʻaʻole ia e kala ʻia nō lākou. | If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| Ioane 20:24 | ʻO kekahi o ka poʻe ʻumikumamālua, ʻo Toma, i kapa ʻia ʻo Didumo, ʻaʻole ia me lākou, i ka wā i hele mai ai ʻo Iesū. | Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
| Ioane 20:30 | A nui nō hoʻi nā hana mana ʻē aʻe a Iesū i hana ai i mua o kāna poʻe haumāna, ʻaʻole i palapala ʻia i loko o kēia buke. | Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
| Ioane 20:31 | Akā, ua palapala ʻia kēia mau mea i manaʻoʻiʻo ai ʻoukou, ʻo Iesū ka Mesia, ke Keiki a ke Akua; a i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana, i loaʻa ai iā ʻoukou ke ola ma kona inoa. | But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
| Ioane 21:1 | Ma hope iho o kēia mau mea hōʻike hou maila ʻo Iesū iā ia iho i nā haumāna ma ka moana wai ʻo Tiberia. Pēnēia ʻo ia i hōʻike ai. | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way: |
| Ioane 21:7 | A laila, ʻī akula ka haumāna a Iesū i aloha ai iā Petero, ʻO ka Haku ia. A lohe aʻela ʻo Simona Petero, ʻo ka Haku ia, kāʻei aʻela ia i ke kapa, no ka mea, ua ʻōlohelohe ia, a lele ihola i ka moana wai. | Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. |
| Ioane 21:18 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, i kou wā ʻōpiopio, kāʻei ʻoe iā ʻoe iho, a hele akula i kāu wahi i makemake ai; akā, i kou wā ʻelemakule e kīkoʻo aku ʻoe i kou mau lima, a na haʻi ʻoe e kāʻei mai, a e alakaʻi aku i kahi āu e makemake ʻole ai. | I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." |
| Ioane 21:19 | ʻO kēia kāna i ʻōlelo mai ai, e hōʻike aku ana i ke ʻano o ka make e hoʻomaikaʻi aku ai ʻo ia i ke Akua. A pau kāna ʻōlelo ʻana i kēia, ʻī maila ʻo ia iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. | Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!" |
| Ioane 21:20 | Hāliu aʻela ʻo Petero, a ʻike maila i ka haumāna a Iesū i aloha ai e hahai mai ana, ʻo ia hoʻi ka mea i hilinaʻi ma ka poli o Iesū i ka ʻahaʻaina, a nīnau akula, E ka Haku, ʻo wai ka mea nāna ʻoe e kumakaia? | Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?") |
| Ioane 21:25 | He nui loa nā mea ʻē aʻe a Iesū i hana ai, inā e pau ia mau mea i ka palapala ʻia, ke manaʻo nei au, ʻaʻole wahi kaʻawale ma ke ao nei no nā buke e palapala ʻia. ʻĀmene. | Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written. |
| ʻOih 1:1 | Ua hoʻonoho aku au, e Teopilo, i ka moʻoʻōlelo mua, no nā mea a pau a Iesū i hoʻomaka ai e hana a e aʻo mai nō hoʻi, | In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach |
| ʻOih 1:2 | A hiki i ka lā i lawe ʻia aku ai ia i luna, ma hope o kāna kauoha ʻana mai ma ka ʻUhane Hemolele i nā lunaʻōlelo āna i wae mai ai. | until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. |
| ʻOih 1:4 | A i kona hālāwai ʻana me lākou, kauoha maila ʻo ia iā lākou, ʻaʻole e haʻalele iā Ierusalema, akā, e kali i kā ka Makua ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, a ʻoukou i lohe ai iaʻu. | On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. |
| ʻOih 1:7 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole iā ʻoukou ka ʻike i nā wā, a me nā kau a ka Makua i waiho ai i kona mana iho. | He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. |
| ʻOih 1:11 | ʻĪ maila hoʻi lāua, E nā kānaka o Galilaia, no ke aha lā ʻoukou e kū nei e nānā aku ana i ka lani? ʻO Iesū nei, ka mea i lawe ʻia aku nei i ka lani, mai o ʻoukou aku nei, pēlā nō ia e hoʻi hou mai ai e like me kā ʻoukou ʻike ʻana aku iā ia e piʻi ana i ka lani. | "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven." |
| ʻOih 1:13 | A komo lākou i loko, piʻi akula, a i loko o kekahi keʻena ma luna, ma laila lākou i noho ai, ʻo Petero, a me Iakobo, a me Ioane, a me ʻAnederea, a me Pilipo, a me Toma, a me Baretolomaio, a me Mataio, a me Iakobo a ʻAlepaio, a me Simona Zelote, a me Iuda ka hoahānau no Iakobo. | When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. |
| ʻOih 1:16 | E nā kānaka, nā hoahānau, he mea pono e hoʻokō ʻia kēia palapala a ka ʻUhane Hemolele i haʻi mai ai ma ka waha o Dāvida no Iuda, ka mea nāna i alakaʻi i ka poʻe i hopu iā Iesū. | and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus-- |
| ʻOih 1:21 | No laila, ʻo nā kānaka i hele pū ai me kākou i nā wā a pau loa a ka Haku, a Iesū i hele mai ai, a i hele aku ai i waena o kākou, | Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, |
| ʻOih 1:22 | Mai ka hoʻomaka ʻana o Ioane e bapetizo ai, a hiki mai i ka lā i lawe ʻia aku ai ia mai o kākou aku, he mea pono e lilo kekahi o lākou i mea hōʻike pū me kākou i kona ala hou ʻana mai. | beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection." |
| ʻOih 1:24 | Pule akula lākou, ʻī akula, E ka Haku, ka mea ʻike i ka naʻau o nā mea a pau loa, e hōʻike mai ʻoe i ka mea o lāua nei āu e koho mai ai, | Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen |
| ʻOih 2:2 | ʻEmo ʻole, paʻē maila ka leo, mai ka lani mai, me he makani nui ikaika lā; a hoʻopiha loa ihola i ka hale a pau, kahi a lākou i noho ai. | Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. |
| ʻOih 2:8 | Pehea hoʻi kēia lohe ʻana o kēlā mea kēia mea o kākou i ka ʻōlelo o kona wahi i hānau ai? | Then how is it that each of us hears them in his own native language? |
| ʻOih 2:22 | E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, e hoʻolohe mai ʻoukou i kēia mau ʻōlelo; ʻO Iesū no Nazareta, he kanaka ia i hoʻākāka ʻia iā ʻoukou e ke Akua, ma nā hana mana, a me nā mea kupanaha a ke Akua i hana mai ai ma ona lā, i waena o ʻoukou, e like me ko ʻoukou ʻike ʻana; | "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| ʻOih 2:23 | Ua hāʻawi ʻia mai ia ma muli o ka manaʻo kūpaʻa a me ka ʻike mua o ke Akua, na ʻoukou ia i hopu, a, me nā lima hewa, i kau ai i ke keʻa a make ia. | This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. |
| ʻOih 2:30 | No ka mea, he kāula ia, a ʻike i ka hoʻohiki ʻana o ke Akua āna i hoʻohiki ai nona, no kekahi hua o kona pūhaka ma ke kino, e hoʻāla mai iā Kristo e noho ma kona noho aliʻi; | But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
| ʻOih 2:32 | ʻO ua Iesū lā, ʻo ia kā ke Akua i hoʻāla mai ai, he poʻe ʻike maka mākou a pau ia mea. | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. |
| ʻOih 2:35 | A hoʻolilo ai au i kou poʻe ʻenemi i keʻehana wāwae nou. | until I make your enemies a footstool for your feet." ' |
| ʻOih 2:36 | No ia mea, e ʻike pono ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, ua hoʻolilo ke Akua iā Iesū nei, i ka mea a ʻoukou i kau ai ma ke keʻa, i Haku a i Mesia hoʻi. | "Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." |
| ʻOih 2:37 | A lohe lākou i kēia, walania ihola ko lākou naʻau, ʻī akula iā Petero, a i nā lunaʻōlelo, E nā kānaka, nā hoahānau, he aha kā mākou e hana ai? | When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?" |
| ʻOih 2:39 | No ka mea, no ʻoukou ka ʻōlelo hoʻolana, a no kā ʻoukou poʻe keiki, a no ka poʻe i kahi mamao aku, a no nā mea a pau a ka Haku, a ko kākou Akua e hea mai ai. | The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call." |
| ʻOih 3:12 | A ʻike maila ʻo Petero, ʻōlelo maila ia i ua poʻe kānaka lā, E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, no ke aha lā i kāhāhā mai ai ko ʻoukou naʻau i kēia mea? No ke aha lā ʻoukou e haka pono mai ai iā māua me he mea lā na māua nō, i ko māua mana, a me ko māua hemolele iho, i hana aku ai iā ia e hele? | When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| ʻOih 3:13 | ʻO ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ʻIsaʻaka, a ʻo Iakoba, ʻo ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna, ua hoʻonani maila ia i kāna Keiki iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i kumakaia aku ai, a hōʻole aku iā ia i mua i ke alo o Pilato, i ka wā i manaʻo iho ai ʻo ia e hoʻokuʻu iā ia. | The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. |
| ʻOih 3:15 | Ua pepehi hoʻi ʻoukou i ke Aliʻi e ola ai, ka mea a ke Akua i hoʻāla mai ai mai ka make mai; he poʻe ʻike maka nō hoʻi mākou ia mea. | You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. |
| ʻOih 3:16 | Akā, ʻo kona inoa iho, i ka manaʻoʻiʻo ʻana i kona inoa, ʻo ia ka mea i hoʻōla ai i ke kanaka a ʻoukou e nānā aku, a e ʻike nei: ʻo ka manaʻoʻiʻo ʻana iā ia, ʻo ia ka mea i hāʻawi mai ai i ke ola ʻiʻo no ia nei i mua i ke alo o ʻoukou nei a pau. | By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see. |
| ʻOih 3:17 | ʻĀnō hoʻi, e nā hoahānau, ua ʻike nō au, no ka naʻaupō i hana aku ai ʻoukou i kēia, a pēlā nō ko ʻoukou poʻe aliʻi. | "Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| ʻOih 3:18 | Akā, ʻo nā mea a ke Akua i hōʻike mua mai ai, ma ka waha o kona poʻe kāula a pau, e make ana ka Mesia, ua hoʻokō mai ia pēlā. | But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer. |
| ʻOih 3:21 | He pono ke hoʻokipa aku ka lani iā ia, a hiki aku i ka wā e hoʻoponopono ʻia mai ai nā mea a pau i ʻōlelo ʻia mai e ke Akua, ma ka waha o nā kāula hemolele ona, mai kinohi mai. | He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. |
| ʻOih 3:22 | Ua haʻi mai ʻo Mose, i ka poʻe kūpuna, E hoʻopuka mai ana ka Haku, ko ʻoukou Akua i Kāula e like me aʻu, mai loko mai o ko ʻoukou poʻe hoahānau; a e hoʻolohe ʻoukou iā ia ma nā mea a pau āna e ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. |
| ʻOih 3:25 | ʻO ʻoukou nō nā keiki a ka poʻe kāula, a me ka berita a ke Akua i hana mai ai i ko kākou poʻe kūpuna, me ka ʻōlelo ʻana mai iā ʻAberahama, E hoʻopōmaikaʻi ʻia ana ko nā ʻāina a pau o ka honua i kou hua. | And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.' |
| ʻOih 4:7 | A hoʻokū ihola lākou iā lāua i waenakonu, a nīnau akula, No ka mana hea, a no ka inoa hea, i hana aku ai ʻolua i kēia? | They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?" |
| ʻOih 4:9 | Inā i hoʻokolokolo ʻia mai māua i kēia lā, i ka mea maikaʻi i hana ʻia aku ai i ua kanaka nāwaliwali lā, i ka mea ona i ola ai; | If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed, |
| ʻOih 4:10 | E ʻike pono ʻoukou a pau, a me nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, ma ka inoa ʻo Iesū Kristo no Nazareta, ʻo ka mea a ʻoukou i kau ai ma ke keʻa, ʻo ka mea i hoʻāla ʻia mai e ke Akua, mai ka make mai, ʻo ia nō ka mea i kū ola mai ai kēia kanaka i mua o ko ʻoukou alo. | then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed. |
| ʻOih 4:11 | ʻO ia nō ka pōhaku a ʻoukou a ka poʻe hana hale i haʻalele ai; ua lilo ia i pōhaku kumu no ke kihi. | He is " 'the stone you builders rejected, which has become the capstone. ' |
| ʻOih 4:12 | ʻAʻole loa he ola ma loko o ka mea ʻē aʻe; no ka mea, ʻaʻole inoa ʻē aʻe i hāʻawi ʻia mai ma lalo iho o ka lani, i waena o nā kānaka, i mea e ola ai kākou. | Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved." |
| ʻOih 4:16 | ʻĪ aʻela, He aha kā kākou e hana aku ai i kēia mau kānaka; no ka mea, ʻo ka hōʻailona mana kaulana a lāua nei i hana ai, ua maopopo nō ia i nā mea a pau e noho nei ma Ierusalema; ʻaʻole naʻe e hiki iā kākou ke hōʻole aku. | "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it. |
| ʻOih 4:20 | No ka mea, ʻaʻole hiki iā māua ke ʻōlelo ʻole aku i nā mea a māua i ʻike ai, a i lohe ai. | For we cannot help speaking about what we have seen and heard." |
| ʻOih 4:21 | ʻŌlelo hoʻoweliweli hou akula lākou iā lāua; a laila kuʻu akula iā lāua, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā lākou kekahi mea e hoʻopaʻi aku ai iā lāua, no nā kānaka; no ka mea, ua hoʻomaikaʻi aku nā kānaka a pau i ke Akua no nā mea i hana ʻia. | After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. |
| ʻOih 4:22 | No ka mea, ua kanahā a keu nā makahiki o ua kanaka lā, ma luna ona i hōʻike ʻia mai ai kēia hōʻailona mana e ola ai. | For the man who was miraculously healed was over forty years old. |
| ʻOih 4:23 | A kuʻu ʻia maila lāua, hele maila lāua i ko lāua poʻe, haʻi maila i nā mea a pau a ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kahiko i ʻōlelo mai ai iā lāua. | On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
| ʻOih 4:25 | Ua ʻōlelo mai nō ʻoe ma ka waha o Dāvida, ʻo kāu kauā, No ke aha lā e kūpikipikiʻō ai ko nā ʻāina ʻē, a me nā kānaka hoʻi i noʻonoʻo ai i nā mea lapuwale? | You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: " 'Why do the nations rage and the peoples plot in vain? |
| ʻOih 4:27 | No ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua ʻākoakoa mai nei ma kēia kūlanakauhale, ʻo Herode a me Ponetio Pilato, me ko nā ʻāina ʻē, a me nā kānaka o ka ʻIseraʻela, me ke kūʻē i kāu Keiki hoʻāno iā Iesū i ka mea āu i poni ai; | Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed. |
| ʻOih 4:28 | E hana hoʻi i nā mea a kou lima a me kou naʻau i manaʻo mua ai e hana ʻia mai. | They did what your power and will had decided beforehand should happen. |
| ʻOih 4:31 | A pau kā lākou pule ʻana, nāueue aʻela kahi a lākou i ʻākoakoa ai; a ua piha ihola lākou i ka ʻUhane Hemolele, a haʻi akula lākou i ka ʻōlelo a ke Akua me ka wiwo ʻole. | After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly. |
| ʻOih 4:32 | A ʻo ka poʻe o lākou i manaʻoʻiʻo aku, hoʻokahi o lākou naʻau, hoʻokahi hoʻi manaʻo; ʻaʻole hoʻi i ʻōlelo kekahi, nona wale nō kekahi waiwai āna i mālama ai; no ka mea, hui pū ʻia ko lākou mea a pau. | All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had. |
| ʻOih 4:33 | Me ka mana nui i hōʻike mai ai nā lunaʻōlelo i ke ala hou ʻana o ka Haku ʻo Iesū; a loaʻa ihola iā lākou a pau ka hoʻomaikaʻi nui ʻia. | With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all. |
| ʻOih 4:34 | ʻAʻole hoʻi i nele kekahi o lākou; no ka mea, ʻo ka poʻe mea ʻāina, a me ka poʻe mea hale, kūʻai lilo akula lākou, a lawe maila lākou i ke kālā o nā mea a lākou i kūʻai ai, | There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales |
| ʻOih 5:3 | ʻĪ akula ʻo Petero, E ʻAnania, no ke aha lā i hoʻopiha mai ai ʻo Sātana i kou naʻau e wahaheʻe aku i ka ʻUhane Hemolele, a e hoʻāna ʻē i kekahi mea i loaʻa mai ai no ka ʻāina? | Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land? |
| ʻOih 5:4 | I ka wā e waiho wale ana, ʻaʻole anei nou ponoʻī ia? A pau i ke kūʻai ʻia, ʻaʻole anei iā ʻoe ka mālama? No ke aha lā i komo ai kēia mea ma loko o kou naʻau? ʻAʻole ʻoe i wahaheʻe aku i kānaka, i ke Akua nō. | Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God." |
| ʻOih 5:7 | A ma hope iho ʻekolu paha hora, komo maila kāna wahine, me ka ʻike ʻole i ka mea i hana ʻia ai. | About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. |
| ʻOih 5:9 | A laila, ʻī akula ʻo Petero iā ia, Pehea lā i hui pū ai ko ʻolua manaʻo, e hoʻāʻo aku i ka ʻUhane o ka Haku? Aia hoʻi ma ka ʻīpuka nā wāwae o ka poʻe nāna i kanu kāu kāne; e lawe aku nō hoʻi lākou iā ʻoe iho. | Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| ʻOih 5:25 | A laila, hele mai kekahi, haʻi maila iā lākou, ʻī maila, Aia hoʻi nā kānaka a ʻoukou i hahao ai i loko o ka hale paʻahao e kū ana ma loko o ka luakini, e aʻo aku ana i kānaka. | Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people." |
| ʻOih 5:30 | ʻO ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna, ua hoʻāla hou mai ʻo ia iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i pepehi ai, a kau ma luna o ka lāʻau. | The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree. |
| ʻOih 5:32 | ʻO mākou nō kona poʻe hōʻike no kēia mau mea; a me ka ʻUhane Hemolele hoʻi, ʻo ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai i ka poʻe mālama iā ia. | We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." |
| ʻOih 5:35 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, e ao ʻoukou iā ʻoukou iho, i ka mea a ʻoukou e manaʻo ai e hana aku i kēia mau kānaka. | Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. |
| ʻOih 6:1 | Ia manawa, i ka wā i māhuahua ai nā haumāna, ʻōhumu ihola ka poʻe Helene i ka poʻe Hebera; no ka mea, ua mālama ʻole ʻia ko lākou poʻe wāhine kāne make i ka manawaleʻa ʻana i kēlā lā i kēia lā. | In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. |
| ʻOih 6:14 | No ka mea, ua lohe nō mākou iā ia e ʻōlelo ana, ʻO Iesū no Nazareta, e hoʻohiolo nō ia i kēia wahi, a e hoʻololi hou nō ia i nā ʻoihana a Mose i hāʻawi mai ai na kākou. | For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us." |
| ʻOih 7:3 | A ʻī maila iā ia, E puka aku ʻoe, mai kou ʻāina aku, a mai kou poʻe hoahānau aku hoʻi, a e hele i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe. | 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.' |
| ʻOih 7:4 | A laila, hele akula ia ma waho o ka ʻāina o ko Kaledaio, a noho ihola ma Harana: a make kona makua kāne, mai ia wahi mai i lawe mai ai ʻo ia iā ia, a i kēia ʻāina a ʻoukou e noho nei. | "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. |
| ʻOih 7:5 | ʻAʻole hoʻi i hāʻawi ia iā ia i hoʻoilina ma loko ona, ʻaʻole nō i kahi e kū ai ka wāwae: ua ʻōlelo mai naʻe ʻo ia e hāʻawi mai ia iā ia i kuleana nona, a no kāna poʻe mamo ma hope ona; ia manawa, ʻaʻole āna keiki. | He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. |
| ʻOih 7:7 | A ʻo ka lāhui kanaka a lākou i hoʻokauā ai, naʻu nō ia e hoʻopaʻi aku, wahi a ke Akua: a ma hope iho o kēia mau mea, e puka mai lākou i waho, a e mālama mai iaʻu ma kēia wahi. | But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.' |
| ʻOih 7:16 | A lawe ʻia akula lākou i Sukema, a waiho ihola ma loko o ka hale lua a ʻAberahama i kūʻai mai ai i ke kālā me nā keiki a Hemora, a ka makua kāne o Sukema mai. | Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money. |
| ʻOih 7:17 | A kokoke hiki mai ka wā i ʻōlelo ʻia mai ai, a ke Akua i hoʻohiki mai ai iā ʻAberahama, māhuahua nā kānaka, a lehulehu aʻela ma ʻAigupita; | "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased. |
| ʻOih 7:20 | Ia manawa i hānau ai ʻo Mose, a ua maikaʻi loa ia, a hānai ʻia ʻo ia i ʻekolu malama ma loko o ka hale o kona makua kāne. | "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house. |
| ʻOih 7:21 | A i kona wā i hoʻolei ʻia ai ma waho, lawe aʻela ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, a mālama ihola i keiki nāna. | When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son. |
| ʻOih 7:27 | Akā, ʻo ka mea hana ʻino i ka hoa, kipaku akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Na wai lā ʻoe i hoʻonoho ai i aliʻi, a i luna kānāwai ma luna o mākou? | "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us? |
| ʻOih 7:29 | Holo akula ʻo Mose no kēia ʻōlelo, a lilo i malihini ma ka ʻāina Midiana, ma laila i hānau ai nāna, nā keiki kāne ʻelua. | When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons. |
| ʻOih 7:35 | ʻO ua Mose lā, ka mea a lākou i hōʻole ai, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻO wai ka mea i hoʻonoho iā ʻoe, i aliʻi, a i luna kānāwai? ʻO ia nō kā ke Akua i hoʻouna aku ai i aliʻi, a i ola, ma ka lima o ka ʻānela āna i ʻike aku ai i waena o ka lāʻau ʻoʻoi. | "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. |
| ʻOih 7:37 | ʻO ua Mose lā kēia, ka mea nāna i ʻōlelo mai i nā mamo a ʻIseraʻela, E hoʻāla mai ana ka Haku, ko ʻoukou Akua, i kekahi Kāula, mai loko mai o ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me aʻu nei; ʻo ia nō kā ʻoukou e hoʻolohe aku ai. | "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.' |
| ʻOih 7:39 | ʻAʻole i makemake ai ko kākou poʻe kūpuna e hoʻolohe iā ia, akā, kipaku akula, a ma ka naʻau, huli hou nō lākou i ʻAigupita, | "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. |
| ʻOih 7:40 | ʻĪ aʻela iā ʻAʻarona, E hana ʻoe i mau akua no kākou, e hele aku ma mua o kākou; no ka mea, ʻo ua Mose lā, ka mea i alakaʻi mai iā kākou nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻaʻole kākou i ʻike i kona wahi i lilo aku ai. | They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!' |
| ʻOih 7:41 | A ia mau lā, hana ihola lākou i bipi keiki, a hāʻawi akula i mōhai na ua kiʻi akua lā, a ʻoliʻoli ihola lākou i ka mea a ko lākou mau lima iho i hana ai. | That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made. |
| ʻOih 7:43 | A ua kaʻikaʻi ʻoukou i ka hale lewa o Moloka, a me ka hōkū o ko ʻoukou akua ʻo Remepana, i nā kiʻi a ʻoukou i hana ai, i mea e hoʻomana aku ai iā lākou; a naʻu nō ʻoukou e lawe aku ma ʻō aku o Babulona. | You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon. |
| ʻOih 7:44 | Ua loaʻa nō i ko kākou poʻe kūpuna ma ka wao nahele, ka halelewa hōʻike, e like me ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai iā Mose, e hana ia mea, me ke kumu āna i ʻike ai. | "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. |
| ʻOih 7:45 | ʻO ka mea hoʻi a ko kākou poʻe kūpuna i lawe a kaʻi mai ai me Iosua, i ke kuleana o ka lāhui kanaka ʻē a ke Akua i kipaku aku ai, mai ka maka aku o ko kākou poʻe kūpuna, a hiki wale mai i nā lā o Dāvida. | Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
| ʻOih 7:46 | Loaʻa nō hoʻi iā ia ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua i ke alo o ke Akua, noi akula ia e hoʻomākaukau i wahi e noho ai, no ke Akua o Iakoba. | who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob. |
| ʻOih 7:48 | Akā, ʻaʻole e noho ka Mea Kiʻekiʻe ma loko o nā luakini i hana ʻia e nā lima; e like me ka mea i ʻōlelo ʻia mai ai e ke kāula, | "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says: |
| ʻOih 7:49 | ʻO ka lani koʻu noho aliʻi, a ʻo ka honua hoʻi koʻu keʻehana wāwae. He aha ka hale a ʻoukou e kūkulu ai noʻu? wahi a ka Haku; he aha hoʻi koʻu wahi e maha ai? | " 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be? |
| ʻOih 8:6 | Mālama lōkahi nā lehulehu i nā mea a Pilipo i ʻōlelo mai ai, me ka hoʻolohe, a me ka nānā aku i nā hōʻailona āna i hana ai. | When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said. |
| ʻOih 8:7 | No ka mea, ua nui loa ka poʻe ʻuhane haukaʻe i walaʻau aku me ka leo nui, puka maila lākou ma waho o ka poʻe i uluhia ai; a nui loa ka poʻe lōlō a me ka poʻe ʻoʻopa i hoʻōla ʻia mai. | With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
| ʻOih 8:11 | Mālama nō lākou i kāna, no ka mea, lōʻihi ka manawa i hoʻopilihua ai ʻo ia iā lākou i ke kilokilo ʻana. | They followed him because he had amazed them for a long time with his magic. |
| ʻOih 8:19 | ʻĪ akula, E hāʻawi mai ʻolua i kēia mana naʻu, i loaʻa ai ka ʻUhane Hemolele i ka mea aʻu e kau ai i nā lima ma luna iho. | and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
| ʻOih 8:24 | ʻŌlelo akula ʻo Simona, ʻī akula, E pule aku ʻolua i ka Haku noʻu i hiki ʻole mai ai kēia mau mea a ʻolua e ʻōlelo mai nei ma luna oʻu. | Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me." |
| ʻOih 8:26 | A ʻōlelo maila ka ʻānela o ka Haku iā Pilipo, ʻī maila, E kū ʻoe, a e hele ma ke kūkulu hema, ma ke ala e iho aku ai, mai Ierusalema a Gaza, he wao nahele nō hoʻi ia. | Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza." |
| ʻOih 8:31 | ʻĪ akula kēlā, Pehea lā e hiki ai iaʻu, ke aʻo ʻole mai kekahi iaʻu? Nonoi akula ʻo ia iā Pilipo e piʻi aʻe, a e noho pū me ia. | "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. |
| ʻOih 8:32 | Eia kahi o ka palapala āna i heluhelu ai, Ua alakaʻi ʻia akula ia me he hipa lā i ka make; a e like hoʻi me ka hipa keiki i pane ʻole i mua o ka mea nāna e ʻako, pēlā nō ia, ʻaʻole i ʻekemu kona waha. | The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
| ʻOih 8:35 | A laila, ʻoaka aʻela ʻo Pilipo i kona waha, a ma ua palapala lā kāna hoʻomaka ʻana e haʻi mai ai iā ia, iā Iesū. | Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. |
| ʻOih 8:36 | A i ko lāua hele ʻana ma ke alaloa, hiki akula lāua ma kahi wai: ʻŌlelo aʻe ua luna lā, Aiʻa, he wai, he aha ka mea e keʻakeʻa mai iaʻu e bapetizo ʻia ai? | As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?" |
| ʻOih 9:5 | ʻĪ akula ia, ʻO wai ʻoe, e ka Haku? ʻĪ maila ka Haku, ʻO Iesū nō wau ka mea āu e hoʻomaʻau mai nei. ʻO ke keʻehi ʻana i nā mea ʻoiʻoi, he mea ia e ʻehā ai nou. | "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. |
| ʻOih 9:6 | ʻĪ akula ia me ka hopohopo a me ka haʻalulu, e ka Haku, he aha kou makemake e hana aku ai au? ʻĪ maila ka Haku iā ia, E ala ʻoe i luna, a e hele i ke kūlanakauhale, a e haʻi ʻia nō iā ʻoe ka mea pono nāu e hana aku ai. | "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do." |
| ʻOih 9:12 | A ma ka hihiʻo ʻo ia i ʻike aku ai i kekahi kanaka, ʻo ʻAnania kona inoa, e hele mai ana, a kau i ka lima ma luna ona, i ʻike ia. | In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight." |
| ʻOih 9:13 | ʻĪ akula ʻo ʻAnania, E ka Haku ē, ua nui loa nā mea aʻu i lohe ai i ua kanaka lā, i ka nui o ka hewa āna i hana aku ai i kou poʻe haipule ma Ierusalema. | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. |
| ʻOih 9:15 | ʻĪ maila ka Haku iā ia, Ō hele: no ka mea, he ipu i koho ʻia naʻu ʻo ia nei, e lawe aku ai i koʻu inoa i mua o ko nā ʻāina ʻē, a me nā aliʻi, a me nā mamo a ʻIseraʻela. | But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. |
| ʻOih 9:17 | Hele akula ʻo ʻAnania a komo akula i ka hale; a kau akula i kona mau lima ma luna ona, ʻī akula, E Saulo, e ke kaikaina, ua hoʻouna mai nei ka Haku iaʻu, ʻo Iesū, ka mea āu i ʻike ai, ma ke ala āu i hele mai ai, i ʻike ʻoe, a i piha hoʻi i ka ʻUhane Hemolele. | Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit." |
| ʻOih 9:21 | Kāhāhā ihola ka poʻe a pau i lohe, ʻī aʻela; ʻAʻole anei kēia ka mea i luku ai i ka poʻe i hea aku ma kēia inoa ma Ierusalema, a hele mai hoʻi i ʻaneʻi e lawe iā lākou me ka paʻa, i nā kāhuna nui? | All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?" |
| ʻOih 9:36 | Aia ma Iope kekahi haumāna wahine, ʻo Tabita ka inoa, ma ka hoʻohālike ʻana hoʻi, ua ʻī ʻia ʻo Doreka, ua nui nā hana maikaʻi, a me nā manawaleʻa āna i hana ai. | In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor. |
| ʻOih 9:39 | Kū aʻela ʻo Petero i luna, a hele pū me lāua: a hiki akula ia, alakaʻi akula lākou iā ia i ua keʻena lā ma luna; a kū pū me ia nā wāhine kāne make a pau e uē ana, a e hōʻike ana i nā pālule, a me nā kapa komo a Doreka i hana ai i kona wā i noho pū ai me lākou. | Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. |
| ʻOih 10:6 | Ua hoʻokipa ʻia ʻo ia e Simona ka hana ʻili, aia i ka hale ma kahakai ʻo ia ka mea nāna e haʻi mai iā ʻoe i ka pono āu e hana aku ai. | He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea." |
| ʻOih 10:7 | A hala akula ka ʻānela i ʻōlelo aku ai iā ia, a laila hea akula ia i nā ʻōhua ona ʻelua, a me kekahi koa haipule o ka poʻe mālama mau iā ia. | When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. |
| ʻOih 10:9 | A ia lā aʻe, i ko lākou hele ʻana, a hoʻokokoke ʻana aku i ke kūlanakauhale, piʻi aʻela ʻo Petero i kahi ma luna o ka hale e pule ai, i ke ono paha o ka hora. | About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. |
| ʻOih 10:17 | I ko Petero kānalua ʻana i loko ona, i ke ʻano o ke akakū āna i ʻike ai, aia hoʻi, ʻo nā kānaka i hoʻouna ʻia mai e Korenelio, ua nīnau mai i ka hale o Simona, a kū ihola lākou ma ka ʻīpuka. | While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate. |
| ʻOih 10:21 | Iho maila ʻo Petero i lalo i ua poʻe kānaka lā i hoʻouna ʻia mai i ona lā e Korenelio, ʻī maila, Eia nō wau ka mea a ʻoukou i ʻimi mai nei. He aha ka mea a ʻoukou i hele mai ai i ʻaneʻi? | Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?" |
| ʻOih 10:29 | No ia mea, i koʻu kiʻi ʻia aʻe nei, hele mai nō wau me ke kuʻipehi ʻole. No laila, ke nīnau aku nei au, no ke aha lā ʻoukou i kiʻi mai ai iaʻu. | So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?" |
| ʻOih 10:33 | No ia mea, hoʻouna koke akula au i ou lā, a ua hana pono ʻoe i kou hele ʻana mai. Eia hoʻi mākou a pau loa i mua i ke alo o ke Akua e hoʻolohe i nā mea a pau i kauoha ʻia mai ai iā ʻoe e ke Akua. | So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us." |
| ʻOih 10:36 | ʻO ka ʻōlelo āna i hoʻouna mai ai i nā mamo a ʻIseraʻela, e haʻi ana i maluhia ma o Iesū Kristo lā; (ʻo ia nō ka Haku no nā mea a pau.) | You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. |
| ʻOih 10:37 | Ua ʻike nō ʻoukou i ka ʻōlelo i kaulana ma Iudea a pau, ma Galilaia ka hoʻomaka ʻana, ma hope iho o ka bapetizo a Ioane i haʻi mai ai. | You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached-- |
| ʻOih 10:39 | He poʻe hōʻike mākou i nā mea a pau āna i hana ai ma ka ʻāina o nā Iudaio, a me Ierusalema; na lākou nō ia i pepehi, a kau aku hoʻi ma luna o ka lāʻau. | "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, |
| ʻOih 10:41 | ʻAʻole naʻe i kānaka a pau loa, akā, i ka poʻe hōʻike a ke Akua i wae mua ai, iā mākou nō, i ka poʻe i ʻai pū a i inu pū me ia ma hope o kona ala hou ʻana, mai ka make mai. | He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| ʻOih 11:11 | Aia hoʻi, hiki koke maila nā kānaka ʻekolu, ma ka hale aʻu i noho ai, ua hoʻouna ʻia mai iaʻu, mai Kaisareia mai. | "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. |
| ʻOih 11:14 | Nāna nō e haʻi mai iā ʻoe nā ʻōlelo, nā mea e ola ai ʻoe, a me kou poʻe ʻōhua a pau. | He will bring you a message through which you and all your household will be saved.' |
| ʻOih 11:16 | Hoʻomanaʻo ihola au i ka ʻōlelo a ka Haku, āna i ʻōlelo mai ai, Bapetizo nō ʻo Ioane me ka wai; akā, e bapetizo ʻia auaneʻi ʻoukou i ka ʻUhane Hemolele. | Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' |
| ʻOih 11:17 | A inā hāʻawi mai ke Akua i ka makana na lākou, e like me kākou, ka poʻe i manaʻoʻiʻo aku i ka Haku iā Iesū Kristo, he mea aha lā wau e hiki ai iaʻu ke hōʻole aku i ke Akua? | So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?" |
| ʻOih 11:18 | A lohe lākou i kēia mau mea, pilipū ihola lākou, a hoʻonani akula i ke Akua, ʻī aʻela, ʻOiaʻiʻo nō, ua hāʻawi mai nō ke Akua i ko nā ʻāina ʻē kekahi i ka mihi e ola ai. | When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life." |
| ʻOih 11:26 | A loaʻa ihola, alakaʻi maila iā ia i ʻAnetioka. A puni nō ko lāua makahiki ma laila, e hoʻākoakoa ana me ka ʻekalesia, a aʻo maila i kānaka, he nui loa. Ma ʻAnetioka i kapa mua ʻia mai ai nā haumāna, ʻo nā Kristiano. | and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. |
| ʻOih 12:6 | A i ka wā a Herode i manaʻo ai e lawe mai iā ia i waho, ia pō, e moe ana nō ʻo Petero ma waena o nā koa ʻelua, ua nakinaki ʻia i nā kaula hao ʻelua; a ʻo nā kiaʻi ma mua o ka puka, e mālama ana nō i ka hale paʻahao. | The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. |
| ʻOih 12:9 | Hele akula hoʻi ia i waho, a hahai akula iā ia. ʻAʻole ia i ʻike, he ʻoiaʻiʻo ka mea i hana ʻia mai ai e ka ʻānela; manaʻo ihola ia, he hihiʻo kāna i ʻike ai. | Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision. |
| ʻOih 12:10 | A hala kekahi papa kiaʻi, a me ka lua o ka papa, a hiki aku lāua i ka pani hao e hiki aku ai i ke kūlanakauhale; wehe wale mai ka puka no lāua, a puka akula lāua ma waho, a hele akula, a hala kekahi alanui; haʻalele koke ihola ka ʻānela iā ia. | They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him. |
| ʻOih 12:18 | I ke ao ʻana aʻe, nui loa ihola ka piʻoloke o ka poʻe koa, i ka mea i lilo aku ai ʻo Petero. | In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. |
| ʻOih 12:21 | A i ka lā i haʻi mua ʻia ai, ʻaʻahu ihola ʻo Herode i ke kapa aliʻi, a noho ihola ma ka noho aliʻi, e ʻōlelo aku iā lākou. | On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people. |
| ʻOih 13:2 | I ko lākou hoʻomana ʻana i ka Haku, a me ka hoʻokē ʻai ʻana, ʻī maila ka ʻUhane Hemolele, E hoʻokaʻawale ʻoukou iā Barenaba lāua me Saulo naʻu, no ka hana aʻu i hea aku ai iā lāua. | While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." |
| ʻOih 13:4 | Na ka ʻUhane Hemolele lāua i hoʻouna aʻe, e hele aʻela lāua i Seleukia; a ma laila aku lāua i holo ai a hiki i Kupero. | The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus. |
| ʻOih 13:12 | A laila ʻike aʻela ke kiaʻāina i ka mea i hana ʻia mai ai, manaʻoʻiʻo akula ia me ka mahalo aku i ke aʻo ʻana a ka Haku. | When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. |
| ʻOih 13:28 | ʻAʻole nō i loaʻa iā lākou kekahi hala e make ai, akā, nonoi akula lākou iā Pilato e make ia. | Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. |
| ʻOih 13:31 | ʻIke ʻia maila nō ia i nā lā he nui e ka poʻe i hele pū me ia, mai Galilaia mai a Ierusalema, na lākou nō ia i hōʻike aku ai i kānaka. | and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people. |
| ʻOih 13:33 | ʻO ia kā ke Akua i hoʻokō mai nei i kā lākou mau mamo, iā mākou, i kona hoʻāla ʻana mai iā Iesū; e like me ka mea i palapala ʻia ma ka Halelū ʻelua, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki, i kēia lā wau i hoʻohānau ai iā ʻoe. | he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: " 'You are my Son; today I have become your Father. ' |
| ʻOih 13:37 | Akā, ʻo ka mea a ke Akua i hoʻāla mai ai, ʻaʻole ia i ʻike i ka palahō. | But the one whom God raised from the dead did not see decay. |
| ʻOih 13:40 | No laila, e mālama pono ʻoukou, o hiki mai auaneʻi ma luna o ʻoukou, ka mea i ʻōlelo ʻia mai ai e nā kāula; | Take care that what the prophets have said does not happen to you: |
| ʻOih 13:45 | A ʻike akula ka poʻe Iudaio i ka nui o kānaka, piha loa lākou i ka pāonioni, hoʻopohala akula i nā mea a Paulo i ʻōlelo ai, hoʻopaʻapaʻa a ʻōlelo hōʻino akula. | When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying. |
| ʻOih 13:47 | No ka mea, pēlā ka Haku i kauoha mai ai iā mākou, Ua hoʻonoho wau iā ʻoe i mālamalama no ko nā ʻāina ʻē, i lilo ʻoe i mea e ola ai a hiki i nā kūkulu o ka honua. | For this is what the Lord has commanded us: " 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' " |
| ʻOih 14:3 | Lōʻihi loa nō naʻe ko lāua hoʻomau ʻana e ʻōlelo wiwo ʻole aku no ka Haku, nāna nō i hōʻike mai i ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻōlelo o kona lokomaikaʻi, a hāʻawi maila nō hoʻi ia i nā hōʻailona a me nā mea kupanaha a ko lāua lima i hana ai. | So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. |
| ʻOih 14:5 | A i ka wā i hoʻāʻo ai ko nā ʻāina ʻē, a me ka poʻe Iudaio, me ko lākou aliʻi, e hana ʻino aku iā lāua, a e hailuku aku; | There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. |
| ʻOih 14:7 | A ma laila lāua i haʻi mai ai i ka ʻeuanelio. | where they continued to preach the good news. |
| ʻOih 14:9 | Lohe akula ʻo ia iā Paulo e ʻōlelo ana, a haka pono maila ʻo ia iā ia, a ʻike ihola, he manaʻoʻiʻo kona e hoʻōla ʻia ai, | He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed |
| ʻOih 14:11 | ʻIke akula ka ʻaha kanaka i ka mea a Paulo i hana ai, hoʻokiʻekiʻe akula lākou i ko lākou leo, ʻī akula, ma ka ʻōlelo Lukaonio, Ua iho mai nā akua i o kākou nei, ma ke ʻano o kānaka. | When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" |
| ʻOih 14:15 | ʻĪ akula, E nā kānaka, no ke aha lā ʻoukou e hana mai ai i kēia mau mea? He mau kānaka nō māua, ʻo ko kākou ʻano hoʻokahi ʻano nō; a ke haʻi aku nei nō hoʻi māua iā ʻoukou i ka ʻōlelo maikaʻi, i huli ai ʻoukou mai kēia mau mea lapuwale aku a i ke Akua ola, ka mea nāna i hana ka lani, a me ka honua, a me ke kai, a me nā mea a pau i loko o lākou: | "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
| ʻOih 14:16 | I nā hanauna ma mua, waiho wale aku nō ia i ko nā ʻāina a pau, e hele ai ma ko lākou ʻaoʻao iho. | In the past, he let all nations go their own way. |
| ʻOih 14:23 | A e koho ana nō lākou i nā lunakahiko, ma kēlā ʻekalesia, kēia ʻekalesia, pule akula a me ka hoʻokē ʻai, a hāʻawi akula iā lākou i ka Haku, i ka mea a lākou i manaʻoʻiʻo aku ai. | Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
| ʻOih 14:26 | Mai laila ko lāua holo ʻana aku i ʻAnetioka i kahi o lāua i hāʻawi ʻia aku ai i ka lokomaikaʻi o ke Akua, no ka hana a lāua i hoʻopau ai. | From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. |
| ʻOih 14:27 | A hiki ʻana aʻe i laila, hoʻākoakoa maila lāua i ka ʻekalesia, a haʻi maila i nā mea a ke Akua i hana mai ai me lāua, a me kona wehe ʻana i ka puka o ka manaʻoʻiʻo no ko nā ʻāina ʻē. | On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
| ʻOih 15:4 | A hiki lākou i Ierusalema, ʻapo maila ka ʻekalesia iā lākou, a me nā lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko, a haʻi akula lākou i nā mea a pau a ke Akua i hana mai ai me lākou. | When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. |
| ʻOih 15:7 | Nui loa ihola ka hoʻopaʻapaʻa, a laila, kū maila ʻo Petero, ʻī maila iā lākou, E nā kānaka, nā hoahānau, ua ʻike nō ʻoukou i nā lā ma mua, wau nō ko kākou mea a ke Akua i wae ai, i lohe ko nā ʻāina ʻē i ka ʻōlelo maikaʻi ma koʻu waha, a e manaʻoʻiʻo mai. | After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. |
| ʻOih 15:11 | Ke manaʻoʻiʻo nei nō hoʻi kākou, e hoʻōla ʻia ai kākou i ka lokomaikaʻi mai o ka Haku, ʻo Iesū e like me lākou. | No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are." |
| ʻOih 15:12 | A laila noho mālie ua ʻaha kanaka lā a pau, hoʻolohe akula iā Barenaba lāua me Paulo, i ko lāua haʻi ʻana i nā hōʻailona mana, a me nā mea kupanaha a ke Akua i hana mai ai ma o lāua lā i waena o ko nā ʻāina ʻē. | The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
| ʻOih 15:17 | I ʻimi ai hoʻi nā mea i koe o kānaka i ka Haku, a me ko nā ʻāina ʻē a pau, ka poʻe i hea ʻia koʻu inoa ma luna o lākou, wahi a ka Haku, nāna i hana kēia mau mea. | that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things' |
| ʻOih 15:28 | No ka mea, ua manaʻo ka ʻUhane Hemolele a me mākou nō hoʻi, ʻaʻole e kau ma luna o ʻoukou, i kekahi mea kaumaha nui aku; ʻo kēia mau mea e pono ai wale nō; | It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements: |
| ʻOih 15:36 | A hala kekahi mau lā, ʻī maila ʻo Paulo iā Barenaba, E hele hou kāua e ʻike i ko kāua mau hoahānau ma nā kūlanakauhale a pau a kāua i haʻi aku ai i ka ʻōlelo a ka Haku, pehea i noho lā. | Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing." |
| ʻOih 16:4 | A i ko lākou kaʻahele ʻana i nā kūlanakauhale, hāʻawi maila iā lākou e mālama i nā ʻōlelo i hoʻoholo ʻia ai e nā lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko ma Ierusalema. | As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. |
| ʻOih 16:5 | Pēlā i hoʻokūpaʻa ʻia ai nā ʻekalesia ma ka manaʻoʻiʻo, a hoʻonui ʻia aʻela ka ʻekalesia i kēlā lā i kēia lā. | So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. |
| ʻOih 16:13 | A i ka lā Sābati hele akula mākou i waho o ke kūlanakauhale ma kekahi kahawai, i kahi e pule mau ʻia ai; noho ihola mākou, e ʻōlelo aku i nā wāhine i ʻākoakoa ʻia. | On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. |
| ʻOih 16:14 | A ʻo kekahi wahine, ʻo Ludia kona inoa, no ke kūlanakauhale, no Tuateira, he wahine kūʻai i ka lole poni, ua hoʻomana hoʻi i ke Akua, hoʻolohe maila ia, a na ka Haku nō i holahola kona naʻau, i hoʻolohe ia i nā mea i ʻōlelo ʻia ai e Paulo. | One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message. |
| ʻOih 16:15 | A bapetizo ʻia ihola ia, a me ko kona hale, a nonoi maila ia, ʻī maila, Inā manaʻo ʻoukou ua mālama pono wau i ka Haku, e hele mai i koʻu hale, e noho ai. Koi maila ʻo ia iā mākou. | When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us. |
| ʻOih 16:16 | I ko mākou hele ʻana i kahi e pule ai, hālāwai maila kekahi kaikamahine me mākou he ʻuhane kilokilo ko loko ona; ʻo ia nō kai waiwai nui ai kona mau haku, no kāna kilokilo ʻana. | Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. |
| ʻOih 16:19 | A ʻike ihola kona mau haku ua lilo ko lākou mea i waiwai ai, hopu maila lākou iā Paulo lāua me Sila, a kauō akula iā lāua i kahi kūʻai, i nā aliʻi; | When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities. |
| ʻOih 16:30 | A kaʻi maila iā lāua ma waho, ʻī akula, E nā haku, he aha kaʻu e hana ai i ola au? | He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" |
| ʻOih 17:2 | Komo akula ʻo Paulo i o lākou lā, e like me kona ʻaoʻao mau, a ʻekolu Sābati āna i kamaʻilio aku ai iā lākou, ma ka palapala hemolele; | As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, |
| ʻOih 17:18 | Hoʻopaʻapaʻa akula iā ia kekahi poʻe akeakamai o ka poʻe ʻEpikoureio, a me ka poʻe Setoiko. A ʻī maila kekahi poʻe, He aha ka mea a kēia haukaʻe e ʻōlelo mai ai? ʻĪ maila kekahi, Me he kanaka e haʻi ana i nā akua ʻē kēia; no ka mea, ua haʻi maila nō ʻo ia iā Iesū iā lākou, a me ke ala hou ʻana. | A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. |
| ʻOih 17:23 | No ka mea, i koʻu hele ʻana aʻe, nānā akula au i ko ʻoukou mea e hoʻomana ai, a ʻike au i kekahi lele, ua palapala ʻia ma luna penei, NO KE AKUA ʻIKE ʻOLE ʻIA. No laila ʻo ka mea a ʻoukou e hoʻomana naʻaupō aku ai, ʻo ia nō kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou. | For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you. |
| ʻOih 17:26 | A nāna nō i hana i nā lāhui kanaka a pau i ke koko hoʻokahi, i noho lākou ma ka honua nei; aia hoʻi, ua paʻa i kona manaʻo kahiko ka hope o nā wā, a me nā mokuna o ko lākou wahi e noho ai; | From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. |
| ʻOih 17:31 | No ka mea, ua hoʻomaopopo ʻo ia i ka lā e hoʻokolokolo ai i ko ke ao nei me ka pono, na ke kanaka āna i ʻōlelo ai; ua hōʻike pono mai hoʻi ia i ka ʻoiaʻiʻo o ia mea i nā kānaka a pau, i kona hoʻāla ʻana mai iā ia, mai ka make mai. | For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead." |
| ʻOih 18:19 | A hele maila ia i ʻEpeso, a ma laila ia i haʻalele ai iā lāua; a komo akula ia i loko o ka hale hālāwai, a kamaʻilio akula i ka poʻe Iudaio. | They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. |
| ʻOih 18:25 | Ua aʻo ʻia mai nō ia ma ka ʻaoʻao o ka Haku; a ikaika ma ka naʻau, ʻōlelo maila ia, a aʻo ikaika maila i nā mea o ka Haku, ʻo kā Ioane bapetizo ʻana wale nō, kāna i ʻike ai. | He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. |
| ʻOih 19:1 | I ka wā a ʻApolo i noho ai ma Korineto, kaʻahele ʻo Paulo i nā ʻāina ma uka, a hele akula i ʻEpeso; a loaʻa iā ia kekahi mau haumāna, | While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples |
| ʻOih 19:3 | ʻĪ maila kēlā iā lākou, I ke aha lā ʻoukou i bapetizo ʻia ai? ʻĪ akula hoʻi lākou iā ia, I ka bapetizo a Ioane. | So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied. |
| ʻOih 19:8 | Hele maila ia i loko o ka hale hālāwai, ʻōlelo wiwo ʻole maila, ʻekolu malama āna i hoʻoakāka ai, a i hoʻohuli mai ma nā mea o ke aupuni o ke Akua. | Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. |
| ʻOih 19:20 | Pēlā i ulu ai me ka mana ka ʻōlelo a ka Haku, a lanakila ihola. | In this way the word of the Lord spread widely and grew in power. |
| ʻOih 19:25 | Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia iā lākou, a me ka poʻe paʻahana ma nā mea me ia, ʻī akula, E nā kānaka, ua ʻike nō ʻoukou, no kēia hana i loaʻa mai ai kā kākou waiwai. | He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business. |
| ʻOih 19:26 | Ua ʻike nō hoʻi ʻoukou, a ua lohe, ʻaʻole ma ʻEpeso wale nō, akā, ma ʻĀsia a pau, ʻo Paulo nei i hoʻoikaika aku ai a i hoʻohuli i kānaka, he nui loa, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻaʻohe akua nā mea i hana ʻia e nā lima. | And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all. |
| ʻOih 19:27 | No ia mea, ʻaʻole kā kākou ʻoihana wale nō ke ʻaneʻane lilo i mea ʻole; akā, ʻo ka heiau o kēia akua nui ʻo Diana kekahi, e hoʻowahāwahā ʻia, a kokoke e pau i ke kahuli ʻia ka nani o ka mea i hoʻomana ʻia ai e ko ʻĀsia a pau, a me ko ke ao nei. | There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty." |
| ʻOih 19:32 | No laila ʻuāʻuā aʻela kekahi poʻe i kekahi mea a me kēlā poʻe i kēlā mea; no ka mea, ua mokuāhana ua ʻaha kanaka lā; a ʻo ka nui o lākou, ʻaʻole lākou i ʻike i kā lākou mea i hoʻākoakoa ai. | The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. |
| ʻOih 19:40 | No ka mea, e hoʻopiʻi ʻia mai paha auaneʻi kākou, no ka haunaele o kēia lā, ʻaʻole hoʻi e hiki iā kākou ke haʻi aku i ka mea i ʻākoakoa ai kēia ʻaha kanaka. | As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it." |
| ʻOih 20:6 | A ma hope iho o nā lā o ka berena hū ʻole, holo akula mākou mai Pilipi aku, pō ʻalima hiki aku mākou i o lākou lā ma Teroa; ma laila mākou i noho ai i nā lā ʻehiku. | But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. |
| ʻOih 20:8 | Ua nui nō hoʻi nā kukui ma ke keʻena ma luna, i kahi a mākou i ʻākoakoa ai. | There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. |
| ʻOih 20:13 | Hele mua akula mākou ma ka moku, a holo akula i ʻAso: manaʻo ihola ma laila e hoʻēʻe iā Paulo ma loko, no ka mea, pēlā ia i kauoha mai ai, no kona makemake e hele wāwae i laila. | We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
| ʻOih 20:18 | A hiki lākou i ona lā, ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ua ʻike nō ʻoukou, mai ka lā maka mua aʻu i hiki mai ai i ʻĀsia nei, i ke ʻano o koʻu noho ʻana me ʻoukou i nā manawa a pau, | When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. |
| ʻOih 20:22 | Eia hoʻi au, ke hele paʻa aku nei ma ka ʻuhane i Ierusalema; ʻaʻole naʻe au i ʻike i nā mea e loʻohia ai iaʻu i laila: | "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. |
| ʻOih 20:25 | Aia hoʻi, ʻānō lā, ua ʻike nō wau, ʻaʻole e ʻike hou ʻia koʻu maka e ʻoukou a pau, ka poʻe aʻu i hōʻike aku ai i ke aupuni o ke Akua, i koʻu hele ʻana ma waena o ʻoukou. | "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
| ʻOih 20:28 | No laila e ao ʻoukou iā ʻoukou iho, a me ka ʻohana a pau, ma luna ona i hoʻolilo ʻia ai ʻoukou e ka ʻUhane Hemolele i poʻe kahu. E hānai i ka ʻekalesia o ke Akua, i ka mea āna i kūʻai ai i kona koko iho. | Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. |
| ʻOih 20:31 | No ia mea, e makaʻala ʻoukou, e hoʻomanaʻo hoʻi i nā makahiki ʻekolu aʻu i hoʻomaha ʻole ai ke ao aku iā ʻoukou a pau i ka pō, a me ke ao, me nā waimaka. | So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. |
| ʻOih 20:35 | Ua hōʻike aku nō au iā ʻoukou, i nā mea a pau, a pēlā hoʻi e pono ai ke hana ʻoukou, a e kōkua aku nō hoʻi i ka poʻe palupalu; e manaʻo nō hoʻi i ka ʻōlelo a ka Haku, a Iesū, i kāna ʻī ʻana mai, Ua ʻoi aku ka pōmaikaʻi o ka hāʻawi ʻana aku ma mua o ka loaʻa ʻana mai. | In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' " |
| ʻOih 20:38 | No kēlā ʻōlelo āna i ʻī mai ai, ʻaʻole lākou e ʻike hou i kona maka, no laila ko lākou kaumaha nui. Ukali akula lākou iā ia ma ka moku. | What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. |
| ʻOih 21:3 | A ʻike akula mākou iā Kupero, haʻalele akula mākou ia wahi ma ka lima hema, a holo akula mākou i Suria, a pae mākou ma Turo; no ka mea, ma laila e hoʻolei ʻia ai ka ukana o ka moku. | After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. |
| ʻOih 21:11 | A hiki maila ia i o mākou lā, lawe ihola ia i ko Paulo kāʻei, nakinaki ihola i kona mau lima a me nā wāwae ona iho, ʻī aʻela, Ke ʻī mai nei ka ʻUhane Hemolele, Penei e nakinaki ai nā Iudaio ma Ierusalema i ke kanaka nona kēia kāʻei, a e hāʻawi aku iā ia i nā lima o ko nā ʻāina ʻē. | Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.' " |
| ʻOih 21:13 | ʻĪ maila ʻo Paulo, He aha kā ʻoukou e hana ai pēlā, me ka uē mai; a nahae koʻu naʻau? No ka mea, ua mākaukau nō wau, ʻaʻole e nakinaki wale nō, akā, e make nō hoʻi kekahi ma Ierusalema, no ka inoa o ka Haku ʻo Iesū. | Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
| ʻOih 21:19 | Honi akula ʻo ia iā lākou, haʻi pākahi akula ia i nā mea a pau a ke Akua i hana ai i ko nā ʻāina ʻē, ma kāna ʻoihana. | Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. |
| ʻOih 21:23 | No laila, e hana ʻoe i kēia a mākou e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. Eia nō iā mākou nā kānaka ʻehā, ua hoʻohiki lākou. | so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. |
| ʻOih 21:24 | E lawe aʻe iā lākou, a e huikala iā ʻoe iho me lākou, a e hui pū me lākou ma ka waiwai makana, i āmū lākou i nā poʻo; i ʻike nā mea a pau, he mea ʻole kēia mau mea a lākou i lohe ai nou; akā, ua hele pololei ʻoe, ua mālama hoʻi i ke kānāwai. | Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. |
| ʻOih 21:25 | I ka poʻe manaʻoʻiʻo no nā ʻāina ʻē, ua palapala mākou i ka mea a kākou i manaʻo ai, ʻaʻole lākou e mālama i kēia mau mea, eia wale nō, e hoʻokaʻaʻokoʻa lākou i ko nā akua ʻē, a me ke koko, a me nā mea i ʻumi wale ʻia, a me ka moekolohe. | As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality." |
| ʻOih 21:26 | A laila lawe aʻela ʻo Paulo i ua mau kānaka lā, a ia lā aʻe, huikala pū aʻela kēlā iā ia iho me lākou, a komo akula i ka luakini, e hōʻike aku i ka mālama ʻana o nā lā huikala, a hiki i ka wā e hāʻawi ʻia aku ai ka mōhai, no kēlā mea kēia mea e lākou. | The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. |
| ʻOih 21:33 | A hiki mai ua luna tausani lā, hopu maila iā ia, a kauoha akula e paʻa ia i nā kaula hao ʻelua; nīnau maila, ʻO wai kēia? He aha ka mea āna i hana ai? | The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. |
| ʻOih 21:38 | ʻAʻole anei ʻoe ka ʻAigupita, i kū i luna i nā lā ma mua aku nei, a alakaʻi ai i nā kānaka ʻehā tausani ma ka wao nahele, he poʻe pōwā? | "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?" |
| ʻOih 22:3 | He kanaka Iudaio nō wau i hānau ʻia ma Tareso i Kilikia, ma kēia kūlanakauhale naʻe au i hānai ʻia ai, ma nā wāwae o Gamaliʻela, ua aʻo ʻia au ma muli o ke kānāwai ikaika o nā mākua: ikaika loa nō hoʻi au i ke Akua, e like me ʻoukou i kēia lā. | "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today. |
| ʻOih 22:5 | Ua ʻike pono ke kahuna nui, a me ka papa a pau o nā lunakahiko; na lākou kaʻu palapala i loaʻa mai ai no nā hoahānau, a hele au ma Damaseko, e lawe mai i ka poʻe paʻa ma laila i Ierusalema, i hoʻopaʻi iā lākou. | as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. |
| ʻOih 22:9 | A ʻike akula ka poʻe me aʻu i ka mālamalama, a makaʻu ihola; ʻaʻole lākou i lohe i ka leo o ka mea i ʻōlelo mai ai iaʻu. | My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. |
| ʻOih 22:10 | ʻĪ akula au, E ka Haku ē, he aha kaʻu e hana ai? ʻĪ maila ka Haku iaʻu, E kū, a e hele i Damaseko, a ma laila e haʻi ʻia mai ai iā ʻoe nā mea a pau i hoʻomākaukau ʻia ai nāu e hana ai. | " 'What shall I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.' |
| ʻOih 22:15 | No ka mea, e lilo ana ʻoe i mea hōʻike nona i kānaka a pau, ma nā mea āu i ʻike ai, a i lohe ai nō hoʻi. | You will be his witness to all men of what you have seen and heard. |
| ʻOih 22:18 | A ʻike akula au iā ia i ka ʻī ʻana mai iaʻu, E wiki ʻoe, a e hele koke ʻoe ma waho o Ierusalema nei; no ka mea, ʻaʻole lākou nei e mālama mai i ka mea āu e hōʻike aku ai noʻu. | and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.' |
| ʻOih 22:20 | A i hoʻokahe ʻia ai hoʻi ke koko o Setepano, ʻo kou mea hōʻike, e kū ana nō wau ma laila me ka ʻae aku i kona make, a naʻu nō i mālama ka ʻaʻahu o ka poʻe i pepehi iā ia. | And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.' |
| ʻOih 22:24 | Kauoha aʻela ka luna tausani e kaʻi iā ia, i loko o ka pā kaua, kauoha aʻela, e hoʻopoʻipoʻi iā ia me ka hahau aku, i ʻike pono ia i ke kumu a lākou i ʻuāʻuā ai iā ia. | the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this. |
| ʻOih 22:28 | ʻĪ maila ua luna tausani lā, He kumu kūʻai nui koʻu i loaʻa mai ai iaʻu kēia kupa ʻana. ʻĪ akula ʻo Paulo, Ua hānau ʻia mai au, pēlā. | Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied. |
| ʻOih 22:30 | A ia lā aʻe manaʻo ihola ia e ʻike pono i kona mea i hoʻopiʻi ʻia ai e nā Iudaio, wehe aʻela ʻo ia iā ia, a kauoha akula i nā kāhuna nui, a me ka ʻaha luna kānāwai a pau, e hele mai, a alakaʻi maila ʻo ia iā Paulo, a hoʻokū ihola iā ia i mua o lākou. | The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. |
| ʻOih 23:11 | A ia pō iho, kū maila ka Haku i mua ona, ʻī maila, E hoʻolana ʻoe, e Paulo; no ka mea, e like me kou hōʻike ʻana aku iaʻu ma Ierusalema nei, pēlā nō hoʻi ʻoe e hōʻike aku ai iaʻu ma Roma. | The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." |
| ʻOih 23:15 | No ia mea, ʻānō, e nonoi aku ʻoukou me ka ʻaha luna kānāwai i ka luna tausani, e kaʻi mai ia i o ʻoukou nei, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea e akāka ai nona: a ʻo mākou nei, ua mākaukau mākou e pepehi iā ia i ka wā ʻaʻole ia e hiki kokoke mai. | Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here." |
| ʻOih 23:17 | A laila, hea akula ʻo Paulo i kekahi o nā luna haneri, ʻī akula iā ia, E alakaʻi ʻoe i kēia kanaka ʻōpio i ka luna tausani; no ka mea, he ʻōlelo kāna e haʻi aku ai iā ia. | Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him." |
| ʻOih 23:18 | No laila, lawe aʻela ʻo ia iā ia, alakaʻi akula i ka luna tausani, ʻī akula, I hea mai nei iaʻu ʻo Paulo ka mea i paʻa, a nonoi mai iaʻu e alakaʻi mai i kēia kanaka ʻōpio iā ʻoe, he ʻōlelo kāna e haʻi aku ai iā ʻoe. | So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you." |
| ʻOih 23:20 | ʻĪ akula ia, Ua ʻōhumu ka poʻe Iudaio e nonoi aku iā ʻoe e kaʻi aku iā Paulo i ka ʻaha luna kānāwai, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea nona e akāka ai. | He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| ʻOih 23:28 | A i koʻu ake ʻana e ʻike i ke kumu a lākou i hoʻopiʻi ai iā ia, kaʻi aʻela au iā ia i loko o ko lākou ʻaha luna kānāwai: | I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. |
| ʻOih 23:29 | A ʻike akula au iā ia, ua hoʻopiʻi ʻia ʻo ia no kekahi mau mea o ko lākou kānāwai, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻopiʻi mai iā ia, ma ka mea e pono ai ka make, a me ka paʻa. | I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. |
| ʻOih 23:30 | A i haʻi ʻia mai iaʻu ka hoʻohālua ʻana o nā Iudaio i ua kanaka lā, hoʻouna koke akula au iā ʻoe, a kauoha akula nō hoʻi i ka poʻe i hoʻopiʻi mai iā ia, e haʻi aku i mua ou i ka mea a lākou i ʻike ai iā ia. Aloha ʻoe. | When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. |
| ʻOih 24:14 | Akā, ke haʻi pono aku nei au iā ʻoe i kēia, ma ka ʻaoʻao i ʻōlelo ʻia ai e lākou, he ʻaoʻao kūʻē, pēlā nō wau e hoʻomana aku nei i ke Akua o koʻu mau kūpuna, e manaʻoʻiʻo ana aku i nā mea a pau i kākau ʻia ai ma ke kānāwai, a ma kā nā kāula. | However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, |
| ʻOih 24:19 | Inā i loaʻa iā lākou kekahi hewa noʻu, e hoʻopiʻi mai ai, inā ua pono ʻo lākou kekahi pū mai i mua ou. | But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. |
| ʻOih 24:20 | E pono nō hoʻi iā lākou nei ke ʻōlelo mai, inā paha ua loaʻa iā lākou koʻu hewa, iaʻu i kū ai i mua o ka ʻaha luna kānāwai; | Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin-- |
| ʻOih 24:21 | No kēia leo hoʻokahi wale nō aʻu i hea aku ai, i koʻu kū ʻana i waena o lākou, No ke ala hou ʻana o ka poʻe make, ʻo ia koʻu mea i hoʻokolokolo ʻia mai ai i mua o ʻoukou i kēia lā. | unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.' " |
| ʻOih 24:26 | E manaʻolana ana hoʻi ia e hāʻawi ʻia mai e Paulo nā kālā nāna, i wehe ʻia aku ai ia e ia. No ia mea, kiʻi pinepine akula ʻo ia iā ia, i kamakamaʻilio lāua. | At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. |
| ʻOih 25:4 | ʻĪ maila ʻo Peseto, ma Kaisareia e mālama ʻia ai ʻo Paulo, a ʻo ia iho nō e hoʻi koke aku i laila. | Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. |
| ʻOih 25:9 | No ka makemake ʻana o Peseto, e lokomaikaʻi aku i nā Iudaio, nīnau akula kēlā iā Paulo, ʻī akula, Ke makemake nei anei ʻoe e piʻi i Ierusalema, a ma laila e hoʻokolokolo ʻia ai e aʻu, ma kēia mau mea? | Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?" |
| ʻOih 25:10 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Paulo, Ke kū nei au ma ka noho hoʻokolokolo o Kaisara, i kahi kūpono e hoʻokolokolo ʻia mai ai au: ʻaʻole au i lawehala i nā Iudaio, ua ʻike pono nō ʻoe. | Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. |
| ʻOih 25:11 | Inā i hewa au, a inā i hana au i ka mea e pono ai ka make, ʻaʻole au e hōʻole aku i ka make; akā, inā he mea ʻole kēia mau mea a lākou e hoʻopiʻi mai nei iaʻu, ʻaʻole loa e hiki i kekahi ke hāʻawi aku iaʻu iā lākou. Ke hoʻopiʻi nei au iā Kaisara. | If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!" |
| ʻOih 25:12 | A laila, kamaʻilio ihola ʻo Peseto me ka poʻe ʻahaʻōlelo, ʻī akula ia, Ua hoʻopiʻi ʻoe iā Kaisara, ʻeā? Iā Kaisara ʻoe e hele ai. | After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!" |
| ʻOih 25:14 | A nui nā lā a lāua i noho ai i laila, haʻi akula ʻo Peseto i ua aliʻi lā i nā mea a Paulo, ʻī akula, Ua waiho paʻa ʻia mai nei kekahi kanaka e Pelika; | Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner. |
| ʻOih 25:20 | A i koʻu kānalua ʻana no kēia hoʻopaʻapaʻa ʻana, nīnau akula au, Ke makemake nei anei ʻoe e hele i Ierusalema, a ma laila e hoʻokolokolo ʻia ai, no kēia mau mea? | I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. |
| ʻOih 25:21 | A i kā Paulo hoʻopiʻi ʻana e waiho ʻia ai ʻo ia no ka hoʻokolokolo mai o ʻAuguseto, kauoha akula au e mālama ʻia ʻo ia, a hoʻouna aku au iā ia i o Kaisara lā. | When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar." |
| ʻOih 25:24 | A ʻōlelo aʻela ʻo Peseto, E ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, a me nā kānaka a pau me kākou, Ke ʻike nei ʻoukou i kēia kanaka a ka poʻe Iudaio ma Ierusalema, a ma ʻaneʻi nō hoʻi i hoʻopiʻi mai ai iaʻu, a me ke kāhea ʻana, ʻaʻole ia e pono ke ola hou aku. | Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. |
| ʻOih 25:25 | A ʻike akula au, ʻaʻole ia i hana i ka mea e pono ai ka make, a nāna iho i hoʻopiʻi aku iā ʻAuguseto, manaʻo paʻa au e hoʻouna aku iā ia i laila. | I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. |
| ʻOih 25:26 | ʻAʻole aʻu mea e palapala aku ai nona i koʻu haku. No ia mea, ua kaʻi mai au iā ia i mua o ʻoukou nei, a i mua nō hoʻi ou, e ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, i loaʻa iaʻu kekahi mea e palapala aku ai, ma hope o kēia hoʻokolokolo ʻana. | But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. |
| ʻOih 25:27 | No ka mea, ʻaʻole e pono i koʻu manaʻo ke hoʻouna aku i ke kanaka paʻa, me ka hōʻike ʻole aku i ka hewa āna i hoʻopiʻi ʻia mai ai. | For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him." |
| ʻOih 26:6 | Ke kū nei nō au, ua hoʻokolokolo ʻia mai nei nō hoʻi, no ka manaʻolana o ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi a ke Akua i ʻōlelo mai ai i ko mākou mau kūpuna. | And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today. |
| ʻOih 26:8 | No ke aha lā ʻoukou i manaʻo ai he mea hiki ʻole i ke Akua ke hoʻāla mai i ka poʻe make? | Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? |
| ʻOih 26:12 | No ia mau mea i hele ai au i Damaseko, me ka mana a me ke ʻae ʻia na nā kāhuna nui mai, | "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
| ʻOih 26:16 | Akā, e ala hoʻi ʻoe, a e kū i luna ma nā wāwae ou; no ka mea, ua ʻikea au iā ʻoe, no kēia mea, e hoʻolilo ana au iā ʻoe i lawehana, a i mea hōʻike aku i kēia mea āu i ʻike iho nei, a me nā mea aʻu e hōʻike hou aku ai nāu. | 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. |
| ʻOih 26:18 | E hoʻokaʻakaʻa ai i ko lākou mau maka, a e hoʻohuli iā lākou, mai ka pouli mai i ka mālamalama, a mai ka mana o Sātana i ke Akua, i loaʻa iā lākou ke kala ʻana o ka hala, a me ka hoʻoilina ma waena o ka poʻe i hoʻomaʻemaʻe ʻia e ka manaʻoʻiʻo mai iaʻu. | to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' |
| ʻOih 26:22 | No ke kōkua ʻana mai o ke Akua iaʻu, ua kūpaʻa nō wau, a hiki mai nei i kēia lā, e hōʻike ana aku i ka poʻe liʻiliʻi, a me ka poʻe nui, i ka ʻī ʻana aku i kēia mau mea wale nō, i nā mea a ka poʻe kāula, a me Mose nō hoʻi i ʻōlelo mai ai, e hiki mai ana: | But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-- |
| ʻOih 26:23 | E make nō ka Mesia e pono ai, ʻo ia hoʻi ka mua o ka poʻe make i ala hou mai, nāna nō e hōʻike aku i ka mālamalama i ko ʻoneʻi kānaka, a me ko nā ʻāina ʻē. | that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." |
| ʻOih 26:24 | A i kāna hoʻākāka ʻana pēlā i kona iho, ʻī aʻela ʻo Peseto me ka leo nui, E Paulo, ua hehena ʻoe; na nā palapala he nui ʻoe i hoʻolilo ai i hehena. | At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane." |
| ʻOih 26:29 | ʻĪ maila ʻo Paulo, Ke pule nei au i ke Akua, i ʻole ʻoe ma ka ʻaneʻane wale nō, akā, ma ka ʻoiaʻiʻo e lilo ai ʻoe, a me ka poʻe a pau e hoʻolohe mai iaʻu i kēia lā, i mea e like ʻiʻo ai me aʻu nei, ma nā mea a pau, ʻo kēia paʻa wale nō ke koe. | Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." |
| ʻOih 27:17 | A huki ʻia ia i luna, hana ihola lākou i mea e kōkua ai, hāwele ihola lākou ma lalo o ka moku, a makaʻu ihola o hāʻule lākou ma ka Sureti, no ia mea, kuʻu ihola lākou i ka peʻa, a hoʻoholo ʻia pēlā. | When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. |
| ʻOih 27:20 | A hala aʻela nā lā he nui, ʻaʻole hoʻi i ʻikea mai ka lā a me nā hōkū, ʻaʻole hoʻi o kana mai ʻo ka ʻino i kau ʻia ma luna o mākou, a laila pau akula ka manaʻolana e hoʻōla ʻia ai mākou. | When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved. |
| ʻOih 27:25 | No laila, e kānaka ē, e ʻoliʻoli ʻoukou; no ka mea, ke manaʻoʻiʻo aku nei au i ke Akua, e hana ʻia mai e like me ka mea i ʻōlelo ʻia mai ai iaʻu. | So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me. |
| ʻOih 27:44 | A ʻo ke koena, ma nā papa kahi, a ma nā mea o ka moku kahi; a pēlā lākou a pau i pakele ai a hiki i ka ʻāina. | The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety. |
| ʻOih 28:10 | Hoʻomahalo maila lākou iā mākou, me nā mahalo ʻia he nui; a holo mākou, kau maila lākou i nā mea e pono ai. | They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. |
| ʻOih 28:13 | A mai laila aku mākou i holo ai a hiki i Regio, a hala kekahi lā, pā maila ka makani, mai ke kūkulu hema mai, a ia lā aʻe, hiki mākou i Puteoli: | From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. |
| ʻOih 28:14 | A ma laila loaʻa iā mākou he mau hoahānau, kāohi mai lākou iā mākou e noho me lākou ʻehiku lā; a pēlā mākou i hele aku ai i Roma. | There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
| ʻOih 28:15 | A lohe mai nā hoahānau iā mākou, ma laila maila lākou i hele mai ai a ʻApioporo, a me Teriatubereno, e hālāwai me mākou. A ʻike ʻo Paulo iā lākou, hoʻomaikaʻi akula ia i ke Akua, a hoʻolana mai. | The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged. |
| ʻOih 28:19 | A pāpā akula nā Iudaio, kāohi ʻia au e hoʻopiʻi iā Kaisara, ʻaʻole hoʻi oʻu mea e hoʻopiʻi aku ai i koʻu lāhui kanaka. | But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people. |
| Roma 1:2 | Āna i hōʻike ʻē mai ai ma mua ma kāna poʻe kāula, ma loko o nā palapala hemolele, | the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures |
| Roma 1:5 | Ma ona lā i loaʻa mai ai iā mākou ke aloha, a me ka lunaʻōlelo ʻana, no ka mālama ʻana o ka manaʻoʻiʻo i waena o nā lāhui kanaka a pau no kona inoa; | Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
| Roma 1:11 | No ka mea, ke ake nei au e ʻike aku iā ʻoukou, e hāʻawi aku au i kekahi pono ma ka ʻuhane no ʻoukou, i hoʻokūpaʻa ʻia ai ʻoukou. | I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong-- |
| Roma 1:16 | No ka mea, ʻaʻole au i hilahila i ka ʻeuanelio no Kristo; no ka mea, ʻo ko ke Akua mana ia e ola ai, no kēlā mea, no kēia mea manaʻoʻiʻo; no ka Iudaio mua, a no ka Helene hoʻi. | I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
| Roma 1:20 | No ka mea, ʻo kona mau mea i nānā ʻole ʻia, mai ka hana ʻana mai o ke ao nei, ua maopopo leʻa ua mau mea lā, ʻo ia ʻo kona mana mau a me kona Akua ʻana, ma nā mea i hana ʻia; no laila ʻaʻole o lākou mea e hoʻāpono ʻia ai: | For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse. |
| Roma 1:21 | No ka mea, i ka wā i ʻike ai lākou i ke Akua, ʻaʻole lākou i hoʻonani aku iā ia i Akua, ʻaʻole hoʻi i aloha aku; akā, ua lapuwale lākou i ko lākou manaʻo ʻana, a ua hoʻopouli ʻia hoʻi ko lākou naʻau hāwāwā. | For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. |
| Roma 1:24 | No laila hoʻi, kuʻu ihola ke Akua iā lākou ma nā kuko hewa o ko lākou mau naʻau, i paumāʻele, e hōʻinoʻino ai i ko lākou mau kino iho, iā lākou lākou. | Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. |
| Roma 1:27 | Pēlā nō hoʻi nā kāne, i haʻalele ai i ka ʻaoʻao maoli o ka wahine, a ua wela i ke kuko hewa i kekahi i kekahi; nā kāne me nā kāne, e hana ana i ka mea hilahila, a e loaʻa ana i loko o lākou ka uku pono no ko lākou lalau ʻana. | In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion. |
| Roma 2:1 | No laila hoʻi, e ke kanaka, ka mea nāna e hoʻohewa aku, ʻaʻole ou mea e hoʻāpono ʻia ai; no ka mea, i kou hoʻāhewa ʻana i kekahi, ua hoʻāhewa ʻoe iā ʻoe iho, no kāu hana ʻana i nā mea āu i hoʻāhewa aku ai. | You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| Roma 2:5 | Akā, ma muli o kou paʻakikī a me ka naʻau mihi ʻole e hoʻāhu ana ʻoe nou iho i ka inaina no ka lā e inaina ʻia mai ai, a e hōʻike ʻia mai ai hoʻi ka hoʻāhewa pono ʻana mai a ke Akua; | But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed. |
| Roma 2:14 | No ia hoʻi, ʻo ka poʻe kānaka ʻē, ka poʻe kānāwai ʻole, inā ma ko lākou manaʻo maoli i hana ai lākou i nā mea ma loko o ke kānāwai, ʻo kēia poʻe kānāwai ʻole, he kānāwai lākou no lākou iho nō; | (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law, |
| Roma 2:16 | I ka lā a ke Akua e hoʻopaʻi ai i nā mea huna a nā kānaka, ma o Iesū Kristo lā, e like me kaʻu ʻeuanelio. | This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| Roma 2:25 | ʻO ke ʻoki poepoe ʻana, he mea ia e pono ai, ke mālama ʻoe i ke kānāwai; akā, inā haʻihaʻi ʻoe i ke kānāwai, ua lilo kou ʻoki poepoe ʻana i ʻoki poepoe ʻole ʻana. | Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised. |
| Roma 3:1 | No ia hoʻi, he aha anei ka mea e ʻoi aku ai ka Iudaio? He aha hoʻi ka pōmaikaʻi o ke ʻoki poepoe ʻana? | What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision? |
| Roma 3:4 | ʻAʻole loa ia; akā, e hōʻoiaʻiʻo ʻia aku ke Akua ke hoʻopunipuni nā kānaka a pau: me ka mea i palapala ʻia, I hoʻāpono ʻia ai ʻoe i kāu ʻōlelo ʻana mai, a i lanakila hoʻi ʻoe i kou hoʻāhewa ʻana mai. | Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." |
| Roma 3:5 | A inā e hoʻākāka aʻe ko kākou hewa i ka pono o ke Akua, he aha kā kākou mea e ʻōlelo ai? He pono ʻole anei ke Akua ke hoʻoili mai i ka inaina? (Ke ʻōlelo nei au ma kā ke kanaka;) | But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.) |
| Roma 3:6 | ʻAʻole loa: inā pēlā, pehea lā e hoʻopaʻi mai ai ke Akua i ko ke ao nei? | Certainly not! If that were so, how could God judge the world? |
| Roma 3:7 | A inā i lilo ka ʻoiaʻiʻo o ke Akua i mea e nui ai kona nani, no koʻu hoʻopunipuni ʻana; no ke aha lā e hoʻohewa ʻia mai ai au e like me ke kanaka hewa? | Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?" |
| Roma 3:8 | E ʻōlelo anei kākou, e like me kā mākou i ʻōlelo ʻino ʻia mai ai, a e like me kā kekahi poʻe i ʻōlelo no mākou, E hana hewa kākou e hiki mai ai ka maikaʻi? He pono ko lākou hoʻohewa ʻia. | Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved. |
| Roma 3:17 | ʻAʻole hoʻi lākou i ʻike i ke alanui e malu ai. | and the way of peace they do not know." |
| Roma 3:19 | Ua ʻike nō kākou, ʻo nā mea a ke kānāwai i ʻōlelo mai ai, ua ʻōlelo nō ia i ka poʻe ma lalo o ke kānāwai; i paʻa nā waha a pau, a i lilo hoʻi ko ke ao nei a pau i hewa i mua o ke Akua. | Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. |
| Roma 3:25 | ʻO ia kā ke Akua i hāʻawi mai ai i mōhai kala hewa ma ka hilinaʻi i kona koko, i mea e hoʻākāka ai i kona hoʻāpono ʻana, i ke kala ʻana i nā hewa i hana ʻē ʻia ma mua, i ke ahonui ʻana o ke Akua; | God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| Roma 3:26 | I mea e hoʻākāka ai i kona hoʻāpono ʻana, i kēia manawa; i pono ʻo ia, a i mea hoʻāpono hoʻi i ka mea manaʻoʻiʻo iā Iesū. | he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Roma 4:1 | A laila, he aha lā kā kākou mea e ʻōlelo ai, ua loaʻa iā ʻAberahama ko kākou makua ma ke kino? | What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? |
| Roma 4:2 | A, inā ua hoʻāpono ʻia mai ʻo ʻAberahama ma nā hana, he mea kāna e kaena ai, ʻaʻole naʻe i mua o ke Akua. | If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God. |
| Roma 4:3 | He aha ka mea a ka palapala hemolele i ʻōlelo mai ai? Ua manaʻoʻiʻo ʻo ʻAberahama i ke Akua, a ua hoʻolilo ʻia hoʻi ia i pono nona. | What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Roma 4:6 | Pēlā nō hoʻi ʻo Dāvida i ʻōlelo mai ai i ka pōmaikaʻi ʻana o ke kanaka, iā ia ko ke Akua hoʻolilo ʻana i ka pono me ka hana ʻole; | David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: |
| Roma 4:10 | I hea lā ia i hoʻolilo ʻia ai? I kona noho ʻoki poepoe ʻia anei? A i kona noho ʻoki poepoe ʻole ʻia anei? ʻAʻole i kona noho ʻoki poepoe ʻia, akā, i kona noho ʻoki poepoe ʻole ʻia. | Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! |
| Roma 4:11 | A ua loaʻa iā ia ke ʻoki poepoe ʻia i hōʻailona no ka pono o kona manaʻoʻiʻo ʻana i kona wā i ʻoki poepoe ʻole ʻia ai; i lilo ai ʻo ia i makua no ka poʻe a pau e manaʻoʻiʻo ana me ke ʻoki poepoe ʻole ʻia, i hoʻolilo ʻia ai ka pono iā lākou; | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| Roma 4:16 | No laila, ma ka manaʻoʻiʻo ia, i hāʻawi lokomaikaʻi ʻia mai ia; i ʻoiaʻiʻo ai ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi na ka poʻe mamo a pau, ʻaʻole na nā mea ma ke kānāwai wale nō, akā, na nā mea hoʻi ma ka manaʻoʻiʻo o ʻAberahama; ʻo ia ka makua o kākou a pau, | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| Roma 4:17 | (E like me ka mea i palapala ʻia, Ua hoʻolilo au iā ʻoe i makua no nā lāhui kanaka he nui nō,) i mua o ke alo o ke Akua āna i manaʻoʻiʻo ai, ka mea i hāʻawi i ke ola no ka poʻe make, a i ʻōlelo hoʻi i nā mea i hana ʻole ʻia, me he mau mea lā i hana ʻia. | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. |
| Roma 4:18 | ʻO ia ka mea, i mua o ka manaʻolana, i paulele ai me ka manaʻolana, e lilo ia i makua no nā lāhui kanaka he nui nō; e like me ka mea i ʻōlelo ʻia, Pēlā nō kāu poʻe mamo. | Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." |
| Roma 4:21 | A ua maopopo leʻa kona manaʻo e hiki nō iā ia ke hoʻokō mai i ka mea āna i ʻōlelo mai ai. | being fully persuaded that God had power to do what he had promised. |
| Roma 4:23 | ʻAʻole nona wale nō i palapala ʻia ai, ua hoʻolilo ʻia ia nona: | The words "it was credited to him" were written not for him alone, |
| Roma 4:24 | Akā, no kākou kekahi, ka poʻe e hoʻolilo ʻia mai ai ia, ka poʻe e manaʻo ana i ka mea nāna i hoʻāla mai iā Iesū ko kākou Haku mai waena mai o ka poʻe make, | but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. |
| Roma 4:25 | Ka mea i hāʻawi ʻia no ko kākou hewa, a ua hoʻāla hou ʻia mai i hoʻāpono ʻia ai kākou. | He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. |
| Roma 5:2 | Ma ona lā hoʻi i loaʻa mai ai iā kākou ka hoʻokipa ʻia ma ka manaʻoʻiʻo, i loko o kēia hoʻopōmaikaʻi ʻia, kahi e kū nei kākou, a e hauʻoli hoʻi me ka manaʻolana i ka nani o ke Akua. | through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. |
| Roma 5:6 | No ka mea, a iā kākou i nāwaliwali ai, a i ka wā pono, make ihola ʻo Kristo no ka poʻe pono ʻole. | You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. |
| Roma 5:10 | No ka mea, inā i ko kākou wā e ʻenemi ana i hoʻolauleʻa ʻia ai kākou i ke Akua ma ka make ʻana o kāna Keiki, he ʻoiaʻiʻo nō, a lauleʻa kākou, e hoʻōla ʻiʻo ʻia hoʻi kākou ma kona ola ʻana. | For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! |
| Roma 5:11 | ʻAʻole ʻo kēia wale nō, ke hauʻoli nei nō hoʻi kākou i ke Akua ma ko kākou Haku ma Iesū Kristo, ma ka mea i loaʻa mai ai iā lākou ka hoʻolauleʻa ʻia. | Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| Roma 5:12 | No ia mea, me ka puka ʻana mai o ka hewa i loko o ke ao nei ma ke kanaka hoʻokahi, a ma ka hewa mai ka make; a pēlā i kau mai ai ka make ma luna o nā kānaka a pau, no ka mea, ua pau lākou i ka hana hewa. | Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned-- |
| Roma 5:15 | Akā, ʻaʻole e like me ka hala ka lokomaikaʻi ʻana mai. No ka mea, inā ma ka hala o ka mea hoʻokahi, i make ai ka poʻe he lehulehu, ʻoiaʻiʻo hoʻi, ua nui mai ka lokomaikaʻi mai o ke Akua, i ka poʻe he lehulehu a me ka makana i hāʻawi lokomaikaʻi mai ma ke kanaka hoʻokahi, ma o Iesū Kristo lā. | But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! |
| Roma 5:17 | No ka mea, inā ma ka hala o ka mea hoʻokahi, i lanakila mai ai ka make ma ka mea hoʻokahi; he ʻoiaʻiʻo hoʻi, ʻo ka poʻe i loaʻa ka lokomaikaʻi nui ʻia mai, a me ka haʻawina o ka hoʻāpono ʻana, e lanakila ana lākou i loko o ke ola ma ka mea hoʻokahi ʻo Iesū Kristo. | For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ. |
| Roma 5:18 | No ia hoʻi, me ke kau ʻana o ka hoʻāhewa ma luna o nā kānaka a pau ma ka hala o ka mea hoʻokahi; pēlā i hiki mai ai ka hoʻāpono ma luna o nā kānaka a pau e ola, ma ka pono o ka mea hoʻokahi. | Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men. |
| Roma 5:19 | No ka mea, me ka lilo ʻana o nā mea he nui loa i poʻe hewa no ka hoʻolohe ʻole o ke kanaka hoʻokahi, pēlā hoʻi e lilo ai ana nā mea he nui loa i poʻe pono no ka hoʻolohe ʻana o ka mea hoʻokahi. | For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. |
| Roma 5:20 | A ua komo ke kānāwai e nui ai ka hala: akā, ma kahi i nui ai ka hewa, ma laila nō i nui loa aʻe ai ka lokomaikaʻi ʻana mai. | The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, |
| Roma 5:21 | A, me ka hewa i lanakila ai ma ka make, pēlā hoʻi e lanakila ai ka lokomaikaʻi ma ka hoʻāpono ʻana, i mea e ola mau ai, ma o Iesū Kristo lā ko kākou Haku. | so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. |
| Roma 6:1 | He aha hoʻi kā kākou e ʻōlelo nei? E mau anei kākou ma ka hewa i nui ai ka lokomaikaʻi? | What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase? |
| Roma 6:2 | ʻAʻole loa. Pehea lā kākou ka poʻe i make no ka hewa e noho hou ai ma laila? | By no means! We died to sin; how can we live in it any longer? |
| Roma 6:4 | No laila, ua kanu pū ʻia kākou me ia, ma ka bapetizo ʻia i loko o ka make; a me Kristo hoʻi i hoʻāla ʻia ai mai waena mai o ka poʻe make ma ka nani o ka Makua, pēlā hoʻi kākou e pono ai ke hele ma ke ola hou. | We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. |
| Roma 6:6 | Ke ʻike nei kākou, ua kau pū ʻia ko kākou kanaka kahiko me ia ma ke keʻa, i make ai ko kākou kino lawehala, i ʻole ai kākou e hoʻokauā hou ma muli o ka hewa. | For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-- |
| Roma 6:11 | Pēlā nō hoʻi ʻoukou e manaʻo ai iā ʻoukou iho, ua make nō ka hewa, e ola ana nō hoʻi no ke Akua, ma o Kristo Iesū lā ko kākou Haku. | In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. |
| Roma 6:13 | ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hāʻawi i ko ʻoukou mau lālā i ka hewa i mau mea e lawehala ai; akā, e hāʻawi aku iā ʻoukou iho i ke Akua, a me ko ʻoukou mau lālā i mau mea e hana pono i ke Akua, me he poʻe ola lā mai waena mai o ka poʻe make. | Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness. |
| Roma 6:16 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, inā e hāʻawi aku ʻoukou iā ʻoukou iho na kekahi i mau kauā e mālama ai, he poʻe kauā ʻoukou na ka mea a ʻoukou i mālama ai, na ka hewa paha e make ai, a na ka pono paha e hoʻāpono ʻia ai? | Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| Roma 6:17 | E hoʻomaikaʻi ʻia aku ke Akua, no ka mea, he poʻe kauā ʻoukou ma mua na ka hewa, akā, ua lilo aʻe nei i poʻe hoʻolohe ma ka naʻau i ka ʻōlelo aʻo, i aʻo ʻia aku ai ʻoukou. | But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted. |
| Roma 6:19 | Ke ʻōlelo nei au me nā hua ʻōlelo a kānaka, no ka nāwaliwali ʻana i ko ʻoukou kino. No laila me ko ʻoukou hāʻawi ʻana i ko ʻoukou mau lālā i mau kauā na ka paumāʻele a me ka hewa e lawehala ai; pēlā hoʻi ʻānō, e hāʻawi aku i ko ʻoukou mau lālā i mau kauā na ka pono e hemolele ai. | I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. |
| Roma 7:4 | Pēlā hoʻi ʻoukou, e nā hoahānau oʻu, ua make ʻoukou i ke kānāwai, ma ke kino o Kristo, i mare ʻia ai ʻoukou i ka mea i hoʻāla hou ʻia mai waena mai o ka poʻe make, i hoʻohua kākou i ka hua no ke Akua. | So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. |
| Roma 7:5 | No ka mea, i ka wā i noho ai kākou ma ke kino, ʻo ko kākou mau kuko hewa no ke kānāwai, ua hoʻoikaika ma loko o ko kākou mau lālā e hoʻohua mai i ka hua no ka make. | For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. |
| Roma 7:6 | ʻĀnō hoʻi ua kuʻu ʻia kākou mai ke kānāwai, ka mea i paʻa pio ai kākou, no ka mea, ua make kākou ia mea; i hoʻokauā hoʻi kākou me ka hou ʻana o ka ʻuhane, ʻaʻole ma ka mea kahiko o ke kānāwai. | But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. |
| Roma 7:7 | He aha hoʻi kā kākou e ʻōlelo nei? He hewa anei ke kānāwai? ʻAʻole loa; akā, ma ke kānāwai wale nō i ʻike ai au i ka hewa; no ka mea, inā ʻaʻole i pāpā mai ke kānāwai, Mai kuko wale aku ʻoe, inā ʻaʻole au i ʻike i ke kuko ʻana. | What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet." |
| Roma 7:8 | Akā, ma ke kauoha i loaʻa ai i ka hewa ka wā maopopo, hoʻāla aʻela ia i kēlā kuko wale i kēia kuko wale i loko oʻu. No ka mea, me ke kānāwai ʻole, ua make ka hewa. | But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead. |
| Roma 7:10 | ʻO ia, ʻo ke kauoha e ola ai, ua loaʻa iaʻu he mea ia e make ai. | I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death. |
| Roma 7:15 | No ka mea, ʻo ka mea aʻu i hana ai, ʻaʻole au e hoʻāpono; no ka mea, ʻaʻole ka mea aʻu i makemake ai kaʻu i hana ai, akā, hana nō wau i ka mea aʻu i hoʻowahāwahā ai. | I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. |
| Roma 7:16 | Inā hoʻi e hana wau i ka mea aʻu i makemake ʻole ai, ua ʻae aku au i ke kānāwai, he pono. | And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. |
| Roma 7:19 | No ka mea, ʻaʻole au i hana i ka pono aʻu i makemake ai; akā, ʻo ka hewa aʻu i hoʻowahāwahā ai, ʻo ia kaʻu i hana ai. | For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing. |
| Roma 7:20 | A inā i hana au i ka mea aʻu i makemake ʻole ai, ʻaʻole naʻu ia i hana, akā, na ka hewa nō e noho ana i loko oʻu. | Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. |
| Roma 7:21 | Ua loaʻa hoʻi iaʻu he kānāwai noʻu, i koʻu wā e makemake ai e hana pono, ua kokoke mai nō ka hewa. | So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me. |
| Roma 8:12 | No ia mea, e nā hoahānau, ʻaʻole he poʻe ʻaiʻē kākou i kā ke kino, e noho ai ma muli o ke kino. | Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it. |
| Roma 8:13 | No ka mea, inā e noho ʻoukou ma muli o ke kino, e make nō ʻoukou; akā, inā ma ka ʻUhane e hoʻomake ai ʻoukou i nā hana a ke kino, e ola nō ʻoukou. | For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live, |
| Roma 8:15 | No ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā ʻoukou ka ʻuhane o ka hoʻokauā ʻana e makaʻu hou aku ai; akā, ua loaʻa iā ʻoukou ka ʻUhane o nā keiki hoʻokama, i mea e kāhea aku ai kākou, E ʻAba, ka Makua. | For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, ""Abba," Father." |
| Roma 8:24 | No ka mea, ua hoʻōla ʻia kākou i loko o ka manaʻolana. A ʻo ka manaʻolana i ka mea i ʻike maka ʻia ʻaʻole ia he manaʻolana: no ka mea, ʻo ka mea a ke kanaka i ʻike maka aku ai, pehea lā ia e manaʻolana hou aku ai ma ia mea? | For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has? |
| Roma 8:25 | Akā, inā e manaʻolana aku kākou i ka mea a kākou i ʻike maka ʻole ai, ua kali kākou ia me ka hoʻomanawanui. | But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. |
| Roma 8:26 | A ke kōkua mai nei nō hoʻi ka ʻUhane i ko kākou nāwaliwali; no ka mea, ʻaʻole kākou i ʻike i kā kākou mea e pule pono aku ai; akā, ua nonoi aku ka ʻUhane no kākou me nā uē ʻana ʻaʻole e hiki ke haʻi ʻia aʻe. | In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. |
| Roma 8:28 | Ua ʻike nō hoʻi kākou, e kōkua pū ana nā mea a pau e pono ai ka poʻe aloha i ke Akua, ka poʻe i koho ʻia mai ma muli o kona manaʻo. | And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. |
| Roma 8:29 | No ka mea, ʻo ka poʻe āna i ʻike ai ma mua, ʻo lākou kāna i manaʻo ʻē mai ai ma mua e hoʻohālike ʻia me ke ʻano o kāna Keiki, i lilo aʻe ʻo ia i Hānau mua i waena o nā hoahānau he lehulehu. | For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. |
| Roma 8:30 | A ʻo ka poʻe āna i manaʻo ʻē mai ai, ʻo lākou kāna i koho mai ai; a ʻo ka poʻe āna i koho mai ai, ʻo lākou kāna i hoʻāpono mai ai; a ʻo ka poʻe āna i hoʻāpono mai ai, ʻo lākou kāna i hoʻonani mai ai. | And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. |
| Roma 8:31 | He aha hoʻi kā kākou e ʻōlelo ai no kēia mau mea? A ʻo ke Akua me kākou, ʻo wai lā ke kūʻē mai iā kākou? | What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? |
| Roma 8:32 | ʻO ka mea i ʻauʻa ʻole i kāna Keiki ponoʻī, a hāʻawi maila iā ia no kākou a pau, pehea lā e ʻole ai ia e hāʻawi lokomaikaʻi pū mai me ia i nā mea a pau? | He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things? |
| Roma 8:36 | E like me ia i palapala ʻia, Nou mākou i pepehi mau ʻia mai ai, ua manaʻo ʻia mākou me he poʻe hipa lā no ka make. | As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered." |
| Roma 9:7 | ʻAʻole hoʻi he poʻe keiki lākou a pau ka poʻe mamo na ʻAberahama mai; akā, ma loko o ʻIsaʻaka e koho ʻia ai kāu poʻe mamo; | Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." |
| Roma 9:11 | No ka mea, (ʻaʻole lāua i hānau, ʻaʻole hoʻi i hana i ka mea maikaʻi, ʻaʻole hoʻi i ka hewa, i kūpaʻa ai ka manaʻo o ke Akua, ma ka wae ʻana, ʻaʻole no ka hana, akā, no ka mea nāna i koho mai,) | Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand: |
| Roma 9:13 | Me ka mea i palapala ʻia mai, ʻO Iakoba kaʻu i aloha ai, a ʻo ʻEsau hoʻi kaʻu i hoʻowahāwahā ai. | Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated." |
| Roma 9:15 | No ka mea, ua ʻōlelo maila ʻo ia iā Mose, E aloha ana au i kaʻu mea e aloha aku ai, a e menemene ana au i kaʻu mea e menemene aku ai. | For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." |
| Roma 9:17 | No ka mea, ʻōlelo maila ka Palapala hemolele iā Paraʻo, No kēia wahi mea ua hoʻāla mai au iā ʻoe, i hōʻike aku au i koʻu mana ma ou lā, a i kaulana ai koʻu inoa ma ka honua a pau. | For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| Roma 9:18 | No laila hoʻi, ua aloha mai ai ʻo ia i kāna mea i manaʻo ai, a ua hoʻopaʻakikī hoʻi ʻo ia i kāna mea i manaʻo ai. | Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. |
| Roma 9:19 | A e nīnau mai nō hoʻi ʻoe iaʻu, No ke aha lā ia i hoʻohewa mai ai? Na wai lā hoʻi kona makemake i pale aku? | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?" |
| Roma 9:20 | Kāhāhā, E ke kanaka, ʻo wai lā hoʻi ʻoe ke pākīkē aku i ke Akua? E pono anei i ka mea i hana ʻia, ke ʻōlelo aku i ka mea nāna i hana, No ke aha lā ʻoe i hana mai ai iaʻu pēlā? | But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?' " |
| Roma 9:23 | A e hōʻike mai hoʻi i ka nui o kona lokomaikaʻi mai i nā ipu e aloha ʻia ana i hoʻomākaukau mua ai no ka nani, | What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory-- |
| Roma 9:24 | Iā kākou hoʻi ka poʻe āna i koho mai ai, ʻaʻole ma waena o ka poʻe Iudaio wale nō, ma waena o nā kānaka ʻē kekahi. | even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? |
| Roma 9:25 | E like me kāna i ʻōlelo mai ai ma Hosea, E kapa ana au i ka poʻe kānaka ʻaʻole noʻu, i poʻe kānaka noʻu, a me ka mea i aloha ʻole ʻia, i mea aloha. | As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one," |
| Roma 9:26 | A ma kahi i ʻōlelo ʻia ai iā lākou, ʻAʻole ʻo koʻu poʻe kānaka ʻoukou; ma laila e kapa ʻia ai lākou he poʻe keiki lākou a ke Akua ola. | and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' " |
| Roma 9:28 | No ka mea, e hoʻokō ana ʻo ia i kāna ʻōlelo, a ua paʻa ia ma ka pono, no ka mea, e hana ana ka Haku ma ka honua i kāna mea i haʻi maopopo ai. | For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality." |
| Roma 9:29 | E like hoʻi me kā ʻIsaia i ʻōlelo mua mai ai, Inā i waiho ʻole mai Iēhova Sābāōta i koena no kākou, inā, ua like pū kākou me Sodoma, a ua hoʻohālike ʻia hoʻi me Gomora. | It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah." |
| Roma 9:31 | Akā, ʻo ka ʻIseraʻela, ka poʻe i ʻimi i ke kānāwai e hoʻāpono ʻia ai, ʻaʻole loaʻa iā lākou ke kānāwai e hoʻāpono ʻia ai. | but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. |
| Roma 9:32 | No ke aha? No ka mea, ʻaʻole ʻimi ma ka manaʻoʻiʻo, akā, ma nā hana ʻana o ke kānāwai: no ka mea, ua kū ʻia lākou i kēlā pōhaku e kū ʻia ai; | Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone." |
| Roma 9:33 | E like me ka mea i palapala ʻia, Eia hoʻi, ke waiho nei au ma Ziona i ka pōhaku e kū ʻia ai, a i ka pōhaku e hina ai: a ʻo ka mea i manaʻoʻiʻo iā ia, ʻaʻole ia e hoka. | As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame." |
| Roma 10:4 | No ka mea, ʻo Kristo ko ke kānāwai mea e pau ai, e hoʻāpono ʻia ai nā mea a pau i manaʻoʻiʻo. | Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes. |
| Roma 10:10 | No ka mea, ma ka naʻau ka manaʻoʻiʻo e hoʻāpono ʻia ai; a ma ka waha ka hōʻoiaʻiʻo āna e ola ai. | For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved. |
| Roma 10:14 | A pehea lā hoʻi lākou e kāhea aku ai i ka mea a lākou i manaʻoʻiʻo ʻole ai? A pehea lā hoʻi lākou e manaʻoʻiʻo aku ai i ka mea a lākou i lohe ʻole ai? A pehea lā hoʻi lākou e lohe ai ke ʻole ka mea nāna e haʻi? | How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them? |
| Roma 10:15 | A pehea lā hoʻi e haʻi aku ai lākou ke hoʻouna ʻole ʻia aku? Penei hoʻi i palapala ʻia ai, Nani nā wāwae o ka poʻe i hōʻike mai i ka ʻeuanelio, i haʻi mai hoʻi i ka nūhou maikaʻi! | And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| Roma 10:16 | Akā, ʻaʻole mālama nā mea a pau i ka ʻeuanelio, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo ʻIsaia, E ka Haku, ʻo wai lā ka mea i manaʻo mai i kā mākou i haʻi aku ai? | But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?" |
| Roma 11:2 | ʻAʻole nō ke Akua i kiola i kona poʻe kānaka āna i ʻike mua ai. ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i kā ka palapala hemolele i haʻi mai ai iā ʻElia, iā ia i hoʻopiʻi aku ai i ke Akua i ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| Roma 11:7 | He aha hoʻi i laila? ʻAʻole i loaʻa i ka ʻIseraʻela ka mea āna i ʻimi aku ai; akā, ua loaʻa aʻela i ka poʻe i wae ʻia, a ua hoʻomakapō ʻia ka poʻe i koe; | What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened, |
| Roma 11:9 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Dāvida, E lilo ko lākou papa ʻaina i pahele e hei ai lākou, i mea e hina ai hoʻi, a i uku hoʻi no lākou. | And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. |
| Roma 11:10 | E hoʻopouli ʻia ko lākou mau maka, i ʻole ai lākou e ʻike, a e hoʻokūlou mau ʻia ko lākou kua. | May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever." |
| Roma 11:11 | Ke nīnau aku nei hoʻi au, Ua ʻōkupe anei lākou i hina loa ai? ʻAʻole loa: akā, ʻo ko lākou hina ʻana, he mea ia e ola ai ko nā ʻāina ʻē, i mea e hoʻoikaika hou ai iā lākou. | Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. |
| Roma 11:12 | Inā hoʻi ʻo ko lākou hina ʻana ka mea e waiwai ai ke ao nei, a ʻo ko lākou kiola ʻia ka mea e waiwai ai ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole anei e nui aku ia ma ko lākou pōmaikaʻi hou ʻana? | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
| Roma 11:15 | No ka mea, inā ʻo ka hemo ʻana o lākou ka mea e hoʻomaluhia ai ke ao nei, he aha hoʻi ka loaʻa hou ʻana mai o lākou, ʻaʻole anei ia ʻo ke ola mai ka make mai? | For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| Roma 11:19 | A laila e ʻōlelo nō ʻoe, Ua haʻihaʻi ʻia nā lālā i pākuʻi ʻia aku ai au. | You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in." |
| Roma 11:25 | No ka mea, ʻaʻole au makemake e ʻike ʻole ʻoukou, e nā hoahānau, i kēia pohihihi, o akamai ʻoukou i ko ʻoukou manaʻo; ua loaʻa ka moʻowini i kekahi poʻe o ka ʻIseraʻela a hiki i ka manawa e komo mai ai ka nui o ko nā ʻāina ʻē. | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. |
| Roma 11:26 | A laila e hoʻōla ʻia ka ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea i palapala ʻia, No loko mai o Ziona e puka mai ai ka hoʻōla, a e pale aku ia i ka ʻaiā ʻana, mai o Iakoba aku: | And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| Roma 11:27 | A ʻo kēia kaʻu berita me lākou i ka manawa e kala aku ai au i nā hewa o lākou. | And this is my covenant with them when I take away their sins." |
| Roma 11:28 | No ʻoukou hoʻi i lilo ai lākou i poʻe ʻenemi, ma ka ʻeuanelio; akā, no nā kūpuna, he poʻe aloha, ma ka wae ʻana. | As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| Roma 11:30 | Me ʻoukou i hoʻolohe ʻole ai i ke Akua ma mua, a i kēia manawa ua loaʻa iā ʻoukou ke aloha ʻia mai, ma ko lākou hoʻolohe ʻole; | Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, |
| Roma 11:31 | Pēlā hoʻi lākou i hoʻolohe ʻole ai i kēia manawa, i loaʻa iā lākou ke aloha ʻia ma ko ʻoukou aloha ʻia. | so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you. |
| Roma 11:32 | No ka mea, ua kuʻu iho ke Akua iā lākou a pau i ka manaʻoʻiʻo ʻole, i aloha mai ai ʻo ia iā lākou. | For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all. |
| Roma 11:35 | ʻO wai lā hoʻi ka mea i hāʻawi ʻē aku iā ia e uku hou ʻia mai ai ia? | "Who has ever given to God, that God should repay him?" |
| Roma 12:3 | No ka mea, ma ka haʻawina i hāʻawi ʻia mai iaʻu, ke ʻōlelo aku nei au i kēlā mea i kēia mea i waena o ʻoukou, mai manaʻo mahalo iho ʻo ia iā ia iho a pono ʻole ka manaʻo; akā, e manaʻo hoʻohaʻahaʻa, e like me ka haʻawina o ka manaʻoʻiʻo a ke Akua i hāʻawi mai ai i kēlā mea a i kēia mea. | For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you. |
| Roma 12:18 | Inā he mea hiki, ma kahi e hiki ai ʻoukou, e kuʻikahi ʻoukou me nā kānaka a pau. | If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. |
| Roma 13:4 | No ka mea, he kauā ia na ke Akua e pono ai ʻoe. Akā, inā e hana ʻoe i ka hewa, e makaʻu nō ʻoe; no ka mea, ʻaʻole he mea ʻole kona lawe ʻana i ka pahi kaua; no ka mea, ʻo ke kauā ia na ke Akua, he ilāmuku e hoʻopaʻi ana i ka mea hana hewa. | For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
| Roma 13:11 | ʻO ia hoʻi, e hoʻomanaʻo ana ʻoukou i ka manawa, eia ka hora e ala ai kākou mai ka hiamoe ʻana; no ka mea, ʻānō ua kokoke aʻe ko kākou ola, i ko ka wā i manaʻoʻiʻo ai kākou. | And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| Roma 14:9 | No ka mea, eia ka mea i make ai ʻo Kristo, a i ala hou ai, a ola, i noho Haku ia no ka poʻe make a me ka poʻe ola. | For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. |
| Roma 14:13 | No ia hoʻi, mai noho kākou a hoʻāhewa hou aku i kekahi i kekahi; akā, e manaʻo ʻoukou me nēia,ʻaʻole e waiho i ka mea e hina ai, ʻaʻole hoʻi i ka mea e hihia ai i mua o ka hoahānau. | Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way. |
| Roma 14:15 | Inā ua ʻehaʻeha kou hoahānau, no ka ʻai, ʻaʻole ma ke aloha kou hele ʻana: mai hoʻopōʻino aku ʻoe me kāu ʻai, i ka mea nona i make ai ʻo Kristo. | If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
| Roma 14:19 | No ia hoʻi, e hahai kākou i nā mea e kuʻikahi ai, a me nā mea e hoʻokūpaʻa ai kekahi i kekahi. | Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. |
| Roma 14:20 | Mai hoʻohiolo ʻoe i ka hana a ke Akua no ka ʻai. He maʻemaʻe nā mea ʻai a pau. Akā, he mea ia e ʻino ai ke kanaka ke ʻai ʻo ia me ka hoʻohihia aku. | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. |
| Roma 14:21 | He mea pono e ʻai ʻole i ka ʻiʻo, a e inu ʻole i ka waina, ʻaʻole hoʻi e hana i ka mea e hina ai kou hoahānau, a e hihia ai, a e nāwaliwali ai. | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. |
| Roma 14:22 | He manaʻoʻiʻo nō kou. E mālama ʻoe ia i loko ou iho i mua o ke Akua. Pōmaikaʻi ke kanaka i hoʻāhewa ʻole iā ia iho ma ka mea āna i ʻae aku ai. | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
| Roma 15:2 | E hōʻoluʻolu aku kēlā mea kēia mea o kākou i kona hoalauna ma ka pono, i hoʻokūpaʻa ʻia ai ia. | Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. |
| Roma 15:4 | No ka mea, ʻo nā mea a pau i palapala ʻē ʻia ma mua, ua palapala ʻia ia i mea e aʻo mai ai iā kākou, i loaʻa iā kākou ka manaʻolana ma ke ahonui, a me ka hōʻoluʻolu ʻana o ka palapala hemolele. | For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. |
| Roma 15:7 | No laila e lokomaikaʻi aku kekahi i kekahi, me Kristo hoʻi i lokomaikaʻi mai ai iā ʻoukou, i hoʻonani ʻia ai ke Akua. | Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. |
| Roma 15:8 | Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au, he lawehana nō ʻo Iesū Kristo no ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia, no ka pono a ke Akua, i hoʻokō ʻia ai nā ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi i ka poʻe kūpuna; | For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs |
| Roma 15:9 | E hoʻonani aʻe hoʻi nā kānaka ʻē i ke Akua no kona lokomaikaʻi; e like me ka mea i palapala ʻia, No laila au e hoʻomaikaʻi aku ai iā ʻoe ma waena o ko nā ʻāina ʻē, a e hoʻoleʻa aku hoʻi au i kou inoa. | so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name." |
| Roma 15:12 | A ua ʻōlelo hou mai ʻo ʻIsaia, E kupu ana ka mole o Iese, a e kū mai kekahi i aliʻi no nā lāhui kanaka, a iā ia e paulele ai ko nā ʻāina ʻē. | And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him." |
| Roma 15:13 | Na ke Akua nona mai ka manaʻolana e hoʻopiha iā ʻoukou me ka ʻoliʻoli, a me ka malu i ka manaʻoʻiʻo ʻana, i nui ai hoʻi ko ʻoukou manaʻolana ʻana ma ka mana o ka ʻUhane Hemolele. | May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. |
| Roma 15:17 | No ia hoʻi, he mea koʻu e hauʻoli ai ma o Iesū Kristo lā i nā mea ma muli o ke Akua. | Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. |
| Roma 15:18 | No ka mea, ʻaʻole au manaʻo e haʻi aku i nā mea ʻaʻole i hana ʻia e Kristo ma oʻu nei, i hoʻolohe ai nā lāhui kanaka ma ka ʻōlelo, a ma ka hana kekahi, | I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done-- |
| Roma 15:20 | Nui akula nō hoʻi koʻu makemake e haʻi aku i ka ʻeuanelio ma kahi i haʻi ʻole ʻia aku ai ka inoa ʻo Kristo, o kūkulu aku wau ma luna o ko haʻi kumu; | It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation. |
| Roma 15:31 | I hoʻopakele ʻia ai au i ka poʻe manaʻoʻiʻo ʻole ma Iudea, a i ʻoluʻolu hoʻi ka poʻe haipule i koʻu kōkua ʻana no Ierusalema: | Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there, |
| Roma 15:33 | E noho pū hoʻi ke Akua e malu ai me ʻoukou a pau. ʻĀmene. | The God of peace be with you all. Amen. |
| Roma 16:2 | I hoʻokipa ai ʻoukou iā ia ma loko o ka Haku, e like me ka pono o ka poʻe haipule, a i kōkua hoʻi iā ia i kāna mea e hemahema ai: no ka mea, he nui ka poʻe āna i kōkua mai ai, ʻo wau hoʻi kekahi. | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. |
| Roma 16:17 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, e nānā aku i ka poʻe hoʻomokuāhana a me ka hoʻohihia, ma ka mea kūʻē i ka ʻōlelo a ʻoukou i aʻo ʻia ai; a e hoʻokaʻaʻokoʻa aʻe mai o lākou aku. | I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| Roma 16:20 | A ʻo ke Akua e malu ai, e paopao koke mai ʻo ia iā Sātana ma lalo iho o ko ʻoukou mau wāwae. ʻO ke aloha o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo me ʻoukou. ʻĀmene. | The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
| Roma 16:25 | A i ka mea nona ka mana e hoʻokūpaʻa ai iā ʻoukou ma kaʻu ʻōlelo maikaʻi, ʻo ia ka ʻeuanelio a Iesū Kristo, ma ka hōʻike ʻana mai i ka mea huna i ʻike ʻole ʻia i nā manawa kahiko; | Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| Roma 16:26 | ʻĀnō lā, ua hoʻākāka ʻia mai ia e nā palapala a nā kāula, ma ke kauoha a ke Akua mau, ua hōʻike ʻia mai i nā lāhui kanaka a pau i hoʻolohe ʻia ai ka manaʻoʻiʻo; | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him-- |
| 1-Kor 1:28 | A me ke kuaʻāina hoʻi kā ke Akua i koho mai ai a me ka mea hoʻowahāwahā ʻia, a me nā mea i ʻike ʻole ʻia i ʻānai aku ʻo ia i nā mea i ʻike ʻia; | He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are, |
| 1-Kor 2:7 | Akā, ke haʻi aku nei mākou i ke akamai o ke Akua, i ka mea huna i ʻike ʻole ʻia, a ke Akua i hoʻopaʻa ai ma mua o ka hoʻokumu ʻana mai o ke ao nei, i mea e nani ai kākou. | No, we speak of God's secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began. |
| 1-Kor 2:9 | Ua like hoʻi me ka mea i palapala ʻia, ʻAʻole i ʻike ka maka, ʻaʻole i lohe ka pepeiao, ʻaʻole hoʻi i komo i loko o ka naʻau o kānaka, nā mea a ke Akua i hoʻomākaukau ai no ka poʻe i aloha aku iā ia. | However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"-- |
| 1-Kor 2:12 | Ua loaʻa hoʻi iā mākou ka ʻUhane, na ke Akua mai, ʻaʻole ka manaʻo o ko ke ao nei; i mea e ʻike ai mākou i nā mea i hāʻawi wale ʻia mai na mākou e ke Akua. | We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us. |
| 1-Kor 2:13 | ʻO ia hoʻi kā mākou e haʻi aku nei, ʻaʻole ma ka ʻōlelo a ko ke kanaka akamai i aʻo mai ai, akā, ma kā ka ʻUhane Hemolele i aʻo mai ai, me ka hoʻākāka ʻana i ko ka ʻUhane ma nā mea o ka ʻUhane. | This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words. |
| 1-Kor 2:14 | Akā, ʻo ke kanaka ma ke kino, ʻaʻole e loaʻa iā ia nā mea o ka ʻUhane o ke Akua; no ka mea, ua lapuwale ia mau mea iā ia, ʻaʻole hoʻi e hiki iā ia ke hoʻomaopopo aku; no ka mea, ma ka ʻUhane wale nō e ʻike ʻia ai lākou. | The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. |
| 1-Kor 3:5 | He aha hoʻi ʻo Paulo, he aha ʻo ʻApolo, ʻaʻole anei ʻo lāua nā kumu i manaʻoʻiʻo aku ai ʻoukou, e like me ka hāʻawi ʻana mai o ka Haku no kēlā kanaka no kēia kanaka? | What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task. |
| 1-Kor 3:13 | E maopopo auaneʻi ka hana a kēlā mea kēia mea; e hoʻākāka mai ana nō kēlā lā, no ka mea, ma loko o ke ahi e hoʻomaopopo ʻia mai ai ia mea. Na ke ahi nō e hoʻāʻo ke ʻano o ka hana a nā kānaka a pau. | his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work. |
| 1-Kor 3:14 | Inā e mau ka hana a kekahi i kūkulu ai ma luna iho, e loaʻa iā ia ka uku. | If what he has built survives, he will receive his reward. |
| 1-Kor 3:18 | Mai hoʻopunipuni kekahi iā ia iho. Inā i manaʻo ʻia kekahi o ʻoukou, ua naʻauao ma nā mea o kēia ao, he pono nō e lilo ia i naʻaupō, i naʻauao ʻiʻo ai ʻo ia. | Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise. |
| 1-Kor 4:7 | ʻO wai ka mea i hoʻopākela iā ʻoe? He aha hoʻi kāu mea i hāʻawi ʻole ʻia mai nāu? A inā i hāʻawi wale ʻia mai ia, no ke aha lā ʻoe e kaena ai ia, me he mea lā i hāʻawi ʻole ʻia mai? | For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not? |
| 1-Kor 4:8 | ʻĀnō lā, ua māʻona ʻoukou, ʻānō lā, ua waiwai ʻoukou; ua noho aliʻi nō hoʻi ʻoukou a kaʻawale mākou; ua makemake nō naʻe au i noho aliʻi ʻiʻo ʻoukou, i noho aliʻi pū ai mākou me ʻoukou. | Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you! |
| 1-Kor 4:15 | Inā paha he ʻumi tausani kumu a ʻoukou ma loko o Kristo, ʻaʻole hoʻi he nui nā mākua o ʻoukou; no ka mea, ma ka ʻeuanelio, ʻo wau nō ka mea nāna ʻoukou i hānau ai i loko o Kristo Iesū. | Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
| 1-Kor 5:2 | Ua haʻanoʻu ʻoukou, ʻaʻole hoʻi i kanikau, i lawe ʻia aku ai ka mea i hana i kēia, mai o ʻoukou aku. | And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this? |
| 1-Kor 5:4 | Ma ka inoa o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, i ka wā a ʻoukou e ʻākoakoa ai, ʻo koʻu ʻuhane pū kekahi, me ka mana o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, | When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
| 1-Kor 5:5 | E hāʻawi i kēlā mea iā Sātana, i mea e hoʻopau ai i ke kino, i hoʻōla ʻia ai hoʻi ka ʻuhane, i ka lā o ka Haku ʻo Iesū. | hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord. |
| 1-Kor 5:7 | No ia mea, e kiola ʻoukou i waho i ua mea hū kahiko lā, i lilo ʻoukou i pōpō hou i hū ʻole ai ʻoukou. No ka mea, ua mōhai ʻia ʻo Kristo, ko kākou mōliaola no kākou. | Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
| 1-Kor 5:12 | He aha hoʻi kaʻu e hoʻohewa ai i ka poʻe ma waho? ʻAʻole anei ʻoukou e hoʻohewa i ka poʻe ma loko? | What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? |
| 1-Kor 6:1 | Inā i loaʻa i kekahi o ʻoukou i mea e hoʻopiʻi ai i kekahi, ua ʻaʻa anei ia e hoʻokolokolo ʻia mai e ka poʻe hoʻomaloka, ʻaʻole hoʻi e ka poʻe haipule? | If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints? |
| 1-Kor 6:5 | Ke ʻōlelo aku nei au i kēia mea, i hilahila ai ʻoukou. He ʻoiaʻiʻo anei, ʻaʻohe kanaka naʻauao i waena o ʻoukou? ʻAʻole hoʻokahi, i hiki iā ia ke hoʻoponopono ma waena o kona poʻe hoahānau iho? | I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers? |
| 1-Kor 6:7 | No ia mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hewa ʻoukou, no ko ʻoukou hoʻopiʻi ʻana, kekahi i kekahi. No ke aha lā ʻoukou i hoʻomanawanui ʻole ai i ka hewa? No ke aha lā ʻoukou i ʻae ʻole aku ai i ka lawehala ʻana o kā ʻoukou? | The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? |
| 1-Kor 6:18 | E holo hoʻi ʻoukou mai loko aku o ka moekolohe. ʻO nā hewa a pau a ke kanaka e hana ai, ua kaʻawale ke kino, akā, ʻo ka mea moekolohe, ua hana hewa ia i kona kino iho. | Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body. |
| 1-Kor 6:20 | Ua kūʻai ʻia ʻoukou me ke kumu kūʻai; no ia mea, e hoʻonani aku ai ʻoukou i ke Akua, me ko ʻoukou kino, a me ko ʻoukou ʻuhane, na ke Akua nō ia mau mea. | you were bought at a price. Therefore honor God with your body. |
| 1-Kor 7:1 | Ma nā mea a ʻoukou i palapala mai ai iaʻu; he mea maikaʻi no ke kāne, ʻaʻole e hoʻopili aku i ka wahine. | Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry. |
| 1-Kor 7:5 | Mai hoʻonele wale ʻoukou i kekahi i kekahi, aia wale nō ma ka like o ka manaʻo, a i mea hoʻi e lilo loa ai i ka hoʻokē ʻai a me ka pule; a e hui hou nō, i hoʻowalewale ʻole mai ai ʻo Sātana iā ʻoukou, no ko ʻoukou hiki ʻole i ka hoʻomanawanui. | Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| 1-Kor 7:16 | Pehea ʻoe i ʻike ai, e ka wahine, e ola paha kāu kāne iā ʻoe? Pehea hoʻi ʻoe i ʻike ai, e ke kāne, e ola paha kāu wahine iā ʻoe? | How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife? |
| 1-Kor 7:17 | E like hoʻi me kā ka Haku hāʻawi ʻana mai i kēlā kanaka i kēia kanaka, e like nō me kā ke Akua hea ʻana mai i kēlā kanaka i kēia kanaka, pēlā nō ia e hele ai; a pēlā nō au e kauoha aku nei ma nā ʻekalesia a pau. | Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches. |
| 1-Kor 7:20 | E noho nō kēlā kanaka kēia kanaka ma ka mea āna i hana ai i ka wā i hea ʻia mai ai ʻo ia. | Each one should remain in the situation which he was in when God called him. |
| 1-Kor 7:22 | No ka mea, ʻo ke kauā i hea ʻia mai e ka Haku, ʻo ia kā ka Haku i kuʻu ai. Pēlā hoʻi ʻo ka mea paʻa ʻole i hea ʻia mai, ʻo ia hoʻi ke kauā a Kristo. | For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave. |
| 1-Kor 7:24 | E nā hoahānau, e noho nō kēlā kanaka kēia kanaka me ke Akua, ma ka mea āna i hea ʻia mai ai. | Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to. |
| 1-Kor 7:27 | A i paʻa ʻoe i ka wahine, ʻeā, mai ʻimi ʻoe i ka mea e wehe ai. A i kaʻawale ʻoe i ka wahine, mai ʻimi ʻoe i wahine nāu. | Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife. |
| 1-Kor 7:32 | ʻO koʻu makemake kēia, i ʻole ʻoukou e pilikia ma ka manaʻo. ʻO ka mea i mare ʻole ʻia, ua manaʻo nō ia i ko ka Haku, i ka mea e leʻaleʻa mai ai ka Haku. | I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord. |
| 1-Kor 7:33 | A ʻo ka mea i mare ʻia, manaʻo nō ia i nā mea o kēia ao, i mea e leʻaleʻa mai ai ka wahine. | But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife-- |
| 1-Kor 7:34 | Ua ʻokoʻa nō ka wahine i mare ʻia, ʻokoʻa ka wahine puʻupaʻa. ʻO ka wahine i mare ʻole ʻia, ua manaʻo nō ia i nā mea o ka Haku, i laʻa ia ma ke kino, a me ka naʻau; a ʻo ka mea i mare ʻia, manaʻo nō ia i nā mea o kēia ao, i mea e leʻaleʻa ai ke kāne. | and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband. |
| 1-Kor 7:35 | Ke ʻōlelo aku nei au i kēia i mea e pono ai ʻoukou; ʻaʻole e hoʻohihia ai ʻoukou, no ka pono naʻe, i mālama ʻoukou i ka Haku, me ka ikaika a me ka hihia ʻole. | I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord. |
| 1-Kor 7:36 | Akā, inā e manaʻo kekahi, ua pono ʻole kāna hana ʻana i kāna kaikamahine puʻupaʻa, inā i hala kona wā i oʻo ai, a inā pono pēlā, e hana nō ia i kona makemake, ʻaʻole ia i hewa; e mare lākou. | If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| 1-Kor 7:39 | Ua paʻa ka wahine, i ka wā a pau e ola ana kāna kāne; akā, inā i make kāna kāne, ua pono ia ke mare aku i ka mea āna e makemake ai; i loko hoʻi o ka Haku. | A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. |
| 1-Kor 8:1 | Ma nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi, ua ʻike nō kākou, ua naʻauao nō kākou a pau. He mea hoʻokiʻekiʻe ka naʻauao: ʻo ke aloha naʻe ka mea e nui ai ka ikaika. | Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. |
| 1-Kor 8:2 | Inā i manaʻo kekahi, ua akamai ia, ʻaʻole ia e akamai iki e like me ke akamai e pono ai ʻo ia. | The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know. |
| 1-Kor 8:9 | E mālama hoʻi ʻoukou, o lilo auaneʻi kēia pono o ʻoukou, i mea e hihia ai, no ka poʻe hāwāwā. | Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling block to the weak. |
| 1-Kor 8:11 | A laila, no kou naʻauao ʻana, e make nō ka hoahānau hāwāwā, nona i make ai ʻo Kristo. | So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. |
| 1-Kor 8:13 | No ia mea, inā ʻo ka ʻiʻo ka mea e hewa ai koʻu hoahānau, ma kēia hope aku, ʻaʻole loa au e ʻai hou i ka ʻiʻo, o hoʻolilo au i koʻu hoahānau i ka hewa. | Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall. |
| 1-Kor 9:10 | Ke ʻōlelo mai nei anei ʻo ia ia mea no kākou wale nō? Ua palapala ʻia no kākou nō, i lana ai ka manaʻo o ka mea mahi ʻai i kona mahi ʻai ʻana; a ʻo ka mea hōʻiliʻili me ka manaʻolana e loaʻa iā ia ka mea i lana ai kona manaʻo. | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| 1-Kor 9:14 | Pēlā nō hoʻi i kauoha mai ai ka Haku, ʻo ka poʻe haʻi aku i ka ʻeuanelio, e ola nō lākou ma ka ʻeuanelio. | In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. |
| 1-Kor 9:16 | A inā i haʻi aku au i ka ʻeuanelio, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka mea e kaena ai; no ka mea, ua kau ʻia mai kēia hana ma luna oʻu; auē hoʻi au, ke haʻi ʻole aku au i ka ʻeuanelio. | Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| 1-Kor 9:20 | A i waena au o nā Iudaio, ua like au me ka Iudaio, i loaʻa ai iaʻu nā Iudaio: a i waena au o ka poʻe ma ke kānāwai, ma ke kānāwai hoʻi au, i loaʻa ai iaʻu ka poʻe ma ke kānāwai. | To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law. |
| 1-Kor 9:21 | A i waena au o ka poʻe kānāwai ʻole, ua like hoʻi au me ka mea kānāwai ʻole, i loaʻa ai iaʻu ka poʻe kānāwai ʻole. (ʻAʻole hoʻi au i haʻalele i ko ke Akua kānāwai, ma ke kānāwai o Kristo wau.) | To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law. |
| 1-Kor 9:22 | I waena au o ka poʻe makaʻu wale, ua like me ka mea makaʻu wale hoʻi wau, i loaʻa ai iaʻu ka poʻe makaʻu wale. I waena o nā kānaka a pau, lilo aʻela au i nā mea a pau, i ola ʻiʻo ai kekahi iaʻu. | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some. |
| 1-Kor 9:23 | Ke hana nei nō hoʻi au i kēia, no ka ʻeuanelio, i loaʻa pū ai iaʻu ko laila hope. | I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. |
| 1-Kor 9:24 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i ka poʻe kūkini, holo nō lākou a pau, akā, hoʻokahi wale nō e loaʻa ka uku? Ma ka loaʻa ʻoukou e kūkini ai. | Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize. |
| 1-Kor 10:6 | He hōʻailona kēia mau mea no kākou, i mea e kuko ʻole ai kākou i nā mea hewa, e like me ko lākou kuko ʻana. | Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did. |
| 1-Kor 10:11 | Ua loʻohia mai lākou i kēia mau mea, i hōʻailona; a ua palapala ʻia mai i mea e naʻauao ai kākou, ka poʻe e ola nei, i kēia hope o ke ao. | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. |
| 1-Kor 10:13 | ʻAʻole a ʻoukou hoʻowalewale ʻē aʻe, ʻo nā mea maoli wale nō; a he mālama nō ko ke Akua; ʻaʻole ia e kuʻu mai iā ʻoukou i ka hoʻowalewale ʻia ma kahi hiki ʻole iā ʻoukou ke kūpaʻa; akā, ke hoʻowalewale ʻia ʻoukou, e hoʻomākaukau nō kēlā i kahi e pakele ai, i hiki iā ʻoukou ke kūpaʻa. | No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it. |
| 1-Kor 10:20 | ʻO nā mea a nā lāhui kanaka ʻē i kaumaha aku ai, ke kaumaha nei lākou na ka poʻe daimonio, ʻaʻole na ke Akua. ʻAʻole oʻu makemake e lilo ʻoukou i poʻe lawe pū i ko nā daimonio. | No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. |
| 1-Kor 10:23 | Ua kū i ke kānāwai nā mea a pau naʻu, ʻaʻole naʻe e pono nā mea a pau. Ua kū i ke kānāwai nā mea a pau naʻu, ʻaʻole hoʻi he mea e naʻauao ai nā mea a pau. | "Everything is permissible"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible"--but not everything is constructive. |
| 1-Kor 10:26 | No ka mea, na ka Haku nō ka honua, a me ko laila mea i piha ai. | for, "The earth is the Lord's, and everything in it." |
| 1-Kor 10:28 | Akā, inā e ʻōlelo mai kekahi iā ʻoe, Eia kā ke kiʻi, mai ʻai ʻoe, no ke kanaka nāna i haʻi mai, a no ka lunamanaʻo. No ka mea, na ka Haku nō ka honua, a me ko laila mea i piha ai. | But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake-- |
| 1-Kor 10:30 | No ka mea, inā e ʻai au me ke aloha aku, no ke aha lā e ʻōlelo ʻino ʻia mai au ma ka mea aʻu e hāʻawi aku ai i ke aloha? | If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for? |
| 1-Kor 10:31 | No laila, inā e ʻai ʻoukou, a inā e inu ʻoukou, a ʻo nā mea a pau a ʻoukou e hana ai, e hana ʻoukou i nā mea a pau me ka hoʻonani aku i ke Akua. | So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God. |
| 1-Kor 11:15 | Akā, inā i loloa ka lauoho o ka wahine, he mea ia e nani ai; no ka mea, ua hāʻawi ʻia mai kona lauoho i uhi nona. | but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. |
| 1-Kor 11:22 | ʻAʻole anei o ʻoukou hale, ma laila e ʻai ai, a e inu ai? Ke hoʻowahāwahā nei anei ʻoukou i ka ʻekalesia o ke Akua, me ka hoʻohilahila i ka poʻe nele? Pehea lā wau e ʻōlelo aku ai iā ʻoukou? E hoʻomaikaʻi anei au iā ʻoukou i kēia? ʻAʻole au e hoʻomaikaʻi. | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
| 1-Kor 11:23 | No ka mea, ua loaʻa iaʻu na ka Haku mai, ka mea aʻu i hāʻawi aku ai na ʻoukou. ʻO ka Haku ʻo Iesū, i ka pō āna i kumakaia ʻia ai, lālau akula ia i ka berena: | For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, |
| 1-Kor 11:25 | Pēlā nō hoʻi ke kīʻaha, ma hope o ka ʻai ʻana, ʻī akula, ʻO kēia kīʻaha, ʻo ke kauoha hou ia i loko o koʻu koko. E hana ʻoukou i kēia, i ko ʻoukou wā e inu ai, me ka hoʻomanaʻo mai iaʻu. | In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me." |
| 1-Kor 11:26 | No ka mea, i nā wā a pau loa a ʻoukou e ʻai ai i kēia berena, a e inu hoʻi i kēia kīʻaha, e haʻi aku ana ʻoukou i ka make o ka Haku, a hiki hou mai ia. | For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. |
| 1-Kor 11:28 | E noʻonoʻo ke kanaka iā ia iho, a pēlā ia e ʻai ai i ka berena, a e inu ai hoʻi i ko ke kīʻaha. | A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup. |
| 1-Kor 11:32 | Akā, i ko kākou hoʻāhewa ʻia, ua hahau ʻia kākou e ka Haku, i ʻole ai kākou e hoʻāhewa pū ʻia me ko ke ao nei. | When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world. |
| 1-Kor 11:33 | No ia mea, e oʻu hoahānau ē, i ko ʻoukou ʻākoakoa ʻana e ʻai ai, e kakali ʻoukou i kekahi i kekahi. | So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other. |
| 1-Kor 12:2 | Ua ʻike nō hoʻi ʻoukou, he lāhui kanaka ʻē ʻoukou, i hoʻolilo ʻia ma muli o nā kiʻi leo ʻole, ma kahi a ʻoukou i kaʻi ʻia aku ai. | You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols. |
| 1-Kor 12:7 | Ua hāʻawi ʻia mai i kēlā kanaka i kēia kanaka nā ʻoihana a ka ʻUhane i mea e pono ai. | Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good. |
| 1-Kor 12:22 | Akā, he ʻoiaʻiʻo nō, ʻo nā lālā o ke kino i manaʻo ʻia, he hemahema, he mau mea ia e pono ai. | On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable, |
| 1-Kor 12:25 | I ʻole ai e kūʻē nā mea o ke kino, i mālama like hoʻi nā lālā kekahi i kekahi. | so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other. |
| 1-Kor 13:2 | A inā iaʻu ka wānana, a inā i ʻike au i nā mea pohihihi a pau, a me nā mea a pau e naʻauao ai; a inā iaʻu ka manaʻoʻiʻo e hiki ai ke hoʻoneʻe i nā kuahiwi, a i loaʻa ʻole hoʻi ke aloha, he mea ʻole wau. | If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing. |
| 1-Kor 13:3 | A inā e manawaleʻa aku au i koʻu waiwai a pau, a hāʻawi hoʻi i koʻu kino i ke ahi, a i loaʻa ʻole iaʻu ke aloha, ʻaʻole oʻu mea e pono ai i laila. | If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing. |
| 1-Kor 13:10 | Akā, i ka wā e hiki mai ai ka mea hemolele, a laila, e pau ka mea pohihihi i ka lilo ʻia. | but when perfection comes, the imperfect disappears. |
| 1-Kor 13:11 | I koʻu wā kamaliʻi, ʻōlelo wau e like me ke kamaliʻi, a ʻike au e like me ke kamaliʻi, a manaʻo wau e like me ke kamaliʻi; akā, i koʻu wā i lilo ai i kanaka makua, a laila, haʻalele au i nā mea o kamaliʻi. | When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me. |
| 1-Kor 13:12 | I kēia wā, ke ʻike pōwehiwehi nei kākou, me he aniani lā; i kēlā wā aku, he maka nō, he maka. I kēia wā, ua ʻike pōwehiwehi au, akā, i kēlā wā aku, e ʻike maoli aku au, e like me kaʻu i ʻike ʻia mai ai. | Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
| 1-Kor 14:3 | ʻO ka mea wānana aku, ʻōlelo nō ia i kānaka, ma ka mea e naʻauao ai, a me ka mea e ikaika ai, a me ka mea e ʻoluʻolu ai. | But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort. |
| 1-Kor 14:6 | E nā hoahānau ē, inā e hele aku au i o ʻoukou lā, me ka ʻōlelo i ka ʻōlelo ʻē, pehea lā e pono ai ʻoukou iaʻu, ke ʻōlelo ʻole aku au ma ka hōʻike ʻana, a ma ka hoʻonaʻauao ʻana, a ma ka wānana ʻana, a ma ke aʻo ʻana aku? | Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
| 1-Kor 14:7 | A ʻo nā mea kani, ola ʻole, ʻo ka ʻohe, ʻo ka lira paha, inā ʻaʻole i hoʻomaopopo ʻia ke kani ʻana, pehea lā e ʻikea ai ke ʻano o ka hoʻokiokio ʻana, a me ka hoʻokanikani ʻana? | Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
| 1-Kor 14:9 | Pēlā nō hoʻi ʻoukou, inā ʻaʻole ʻoukou e ʻōlelo ma ka waha i nā mea maopopo ke lohe ʻia, pehea lā e ʻikea ai ka mea i ʻōlelo ʻia? no ka mea, e ʻōlelo nō ʻoukou i ka makani. | So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air. |
| 1-Kor 14:16 | Inā e hoʻomaikaʻi aku ʻoe me ka ʻuhane wale nō, pehea lā e hiki ai i ka mea e noho ana ma ka naʻaupō, ke ʻōlelo, ʻĀmene, i kāu hoʻomaikaʻi ʻana aku; no ka mea, ʻaʻole ia i lohe i ka mea āu i ʻōlelo ai. | If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying? |
| 1-Kor 14:20 | E nā hoahānau ē, mai lilo ʻoukou i kamaliʻi ma ka naʻauao; ma ka hewa nō e kamaliʻi ai, akā, ma ka naʻauao e lilo ʻoukou i kānaka makua. | Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
| 1-Kor 14:21 | Ua palapala ʻia ma ke kānāwai, Me nā ʻōlelo ʻē, a me nā lehelehe ʻē, e ʻōlelo aku ai au i kēia poʻe kānaka; ʻaʻole naʻe lākou e hoʻolohe mai iaʻu ma ia mea, wahi a ka Haku. | In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord. |
| 1-Kor 14:25 | Pēlā e hoʻomaopopo ʻia mai ai nā mea huna o kona naʻau; a e hoʻomana aku ia i ke Akua, me ka moe o kona alo i lalo, a e haʻi aku nō hoʻi ia i ka ʻoiaʻiʻo o ko ke Akua noho pū ʻana me ʻoukou. | and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!" |
| 1-Kor 14:26 | Pehea lā hoʻi, e nā hoahānau? I ko ʻoukou ʻākoakoa ʻana, he hīmeni nō kā kēlā mea kēia mea, a he manaʻo nō, a he ʻōlelo ʻano ʻē, he wānana, a he ʻōlelo hoʻākāka. E pono nō e hana ʻia nā mea a pau ma ka mea e naʻauao ai. | What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church. |
| 1-Kor 14:34 | E noho mālie nō kā ʻoukou wāhine ma ka ʻaha ʻekalesia, no ka mea, ʻaʻole i ʻae ʻia mai iā lākou e ʻōlelo; e hoʻolohe wale nō lākou, e like me kā ke kānāwai i ʻōlelo mai ai. | women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says. |
| 1-Kor 14:36 | Mai o ʻoukou mai anei ka ʻōlelo a ke Akua i hele mai ai? I hele aku anei ia i o ʻoukou lā wale nō? | Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached? |
| 1-Kor 15:1 | Ke haʻi hou aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, i ka ʻeuanelio aʻu i aʻo aku ai iā ʻoukou ma mua, i ka mea a ʻoukou i mālama mai ai, a ma laila nō hoʻi ʻoukou e kū nei. | Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| 1-Kor 15:2 | ʻO ia hoʻi ko ʻoukou mea e ola ai, ke manaʻo mau ʻoukou i nā mea aʻu i haʻi aku ai iā ʻoukou, ke ʻole hoʻi i makehewa ko ʻoukou manaʻoʻiʻo. | By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. |
| 1-Kor 15:10 | Akā, ua lilo wau i koʻu mea i lilo ai, ma ka lokomaikaʻi wale o ke Akua; ʻaʻole hoʻi i makehewa kona lokomaikaʻi mai ma luna oʻu; no ka mea, ua pākela aku koʻu hoʻoikaika ʻana ma mua o lākou a pau. ʻAʻole hoʻi wau, ʻo ka lokomaikaʻi nō o ke Akua i loko oʻu. | But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me. |
| 1-Kor 15:11 | A inā ʻo wau paha, ʻo lākou paha, pēlā nō mākou e aʻo aku nei, a pēlā nō hoʻi ʻoukou i manaʻoʻiʻo mai ai. | Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
| 1-Kor 15:22 | E like me ka make ʻana o nā kānaka a pau ma o ʻAdamu lā, pēlā nō e hoʻōla ʻia mai ai nā kānaka a pau ma o Kristo lā. | For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive. |
| 1-Kor 15:23 | ʻO kēlā mea kēia mea, ma kona wā pono; ʻo Kristo ka hua mua; a laila, ʻo ko Kristo poʻe, i kona wā e hiki mai ai. | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| 1-Kor 15:24 | ʻO ia hoʻi ka hope, i ka wā e hoʻihoʻi ia i ke aupuni i ke Akua, i ka Makua; i kona wā e hoʻopau ai i nā ʻoihana aliʻi, a me ka ikaika, a me ka mana. | Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power. |
| 1-Kor 15:25 | No ka mea, iā ia nō ke aupuni, a hiki i ka wā e waiho ai ia i nā ʻenemi a pau ma lalo iho o kona mau wāwae. | For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
| 1-Kor 15:28 | A i ka wā e lilo ai nā mea a pau ma lalo iho ona, a laila, ʻo ke Keiki hoʻi kekahi, e mālama aku nō ia i ka mea, nāna i hoʻolilo mai nā mea a pau ma lalo iho ona, i mau loa ka maopopo ʻana, ʻo ke Akua wale nō. | When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all. |
| 1-Kor 15:29 | A i ʻole loa e ala mai ka poʻe make, pehea lā e hana ai ka poʻe i bapetizo ʻia ai no ka poʻe make? No ke aha lā i bapetizo ʻia ai lākou no ka poʻe make? | Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? |
| 1-Kor 15:33 | E ao o hoʻopunipuni ʻia ʻoukou; ʻo ka launa aku i ka hewa, ka mea e ʻino ai ka noho pono ʻana. | Do not be misled: "Bad company corrupts good character." |
| 1-Kor 15:34 | E ala ʻoukou i ka pono, mai hana hewa; no ka mea, ua naʻaupō kekahi poʻe i kā ke Akua. Ke ʻōlelo aku nei au i kēia, i mea e hilahila ai ʻoukou. | Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame. |
| 1-Kor 15:35 | E nīnau mai auaneʻi kekahi, Pehea lā e hoʻāla ʻia mai ai ka poʻe make? E hele mai lākou me ke kino hea? | But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
| 1-Kor 15:49 | A e like me ko kākou lawe ʻana i ke ʻano o ko ka lepo, pēlā nō kākou e lawe ai i ke ʻano o ko ka lani. | And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven. |
| 1-Kor 15:53 | No ka mea, e hoʻokomo kēia palahō i ka palahō ʻole, a me kēia make i ka make ʻole i pono ai. | For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality. |
| 1-Kor 15:54 | A i ka wā e hoʻokomo ai kēia palahō i ka palahō ʻole, a me kēia make i ka make ʻole; a laila, e kō ai ka ʻōlelo i kākau ʻia, Ua ale ʻia ka make e ka lanakila. | When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory." |
| 1-Kor 15:56 | Eia ka huelo ʻawa o ka make, ʻo ka hewa; a eia ka mea e nui ai ka hewa, ʻo ke kānāwai. | The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
| 1-Kor 16:1 | Ma ka manawaleʻa ʻana no ka poʻe hoʻāno, e like me kaʻu i kauoha aku ai i nā ʻekalesia ma Galatia, pēlā nō ʻoukou e hana ai. | Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do. |
| 1-Kor 16:2 | I ka lā mua o ka hebedoma, e hoʻāna ʻē kēlā mea kēia mea o ʻoukou i kāna iho, e like me kona hoʻopōmaikaʻi ʻia mai, i hōʻiliʻili ʻole ai ʻoukou i koʻu wā e hiki aku ai. | On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
| 1-Kor 16:3 | A hiki aku au, a laila, ʻo nā mea a ʻoukou e manaʻo ai ma ka palapala, naʻu nō lākou e hoʻouna aku, e lawe i ko ʻoukou manawaleʻa i Ierusalema. | Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem. |
| 1-Kor 16:5 | I koʻu wā e hele aku ai ma waena o Makedonia, e hele nō wau i o ʻoukou lā; no ka mea, e hele ana au ma Makedonia. | After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia. |
| 1-Kor 16:6 | A e noho paha, a pau ka hoʻoilo me ʻoukou, a na ʻoukou wau e kaʻi aku i koʻu wahi e hele ai. | Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
| 1-Kor 16:22 | Inā ʻaʻole e aloha kekahi i ka Haku iā Iesū Kristo, e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia, i ka wā e hiki mai ai ka Haku. | If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord ! |
| 2-Kor 1:4 | Nāna mākou e hōʻoluʻolu mai i nā pilikia a pau o mākou, i hiki iā mākou ke hōʻoluʻolu aku i ka poʻe i loko o nā pilikia a pau, ma ka ʻoluʻolu o mākou i hōʻoluʻolu ʻia mai ai e ke Akua. | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God. |
| 2-Kor 1:6 | No ka mea, a i hoʻopilikia ʻia mai mākou, he mea ia no ʻoukou e ʻoluʻolu ai a e ola hoʻi; a i hōʻoluʻolu ʻia mai mākou, he mea ia no ʻoukou e ʻoluʻolu ai a e ola hoʻi, ka mea i hoʻoikaika ʻia i loko o ʻoukou ma ka hoʻomanawanui ʻana i nā ʻeha a mākou i hana ʻeha ʻia mai ai. | If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. |
| 2-Kor 1:9 | Akā, i loko o mākou iho ka hoʻohewa ʻia e make, i paulele ʻole ai mākou iā mākou iho, i ke Akua nō nāna e hoʻāla ka poʻe make: | Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| 2-Kor 1:13 | No ka mea, ʻo nā mea a ʻoukou i heluhelu ai me ka hōʻoiaʻiʻo mai, a ke manaʻo nei au e hōʻoiaʻiʻo ana ʻoukou a hiki i ka hope, ʻo ia wale nō kā mākou i palapala aku ai iā ʻoukou. | For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that, |
| 2-Kor 1:14 | No ka mea, ua hōʻoiaʻiʻo mai nō ʻoukou iā mākou ma ka hapa, ʻo mākou kā ʻoukou e kaena ai; a pēlā hoʻi auaneʻi ʻoukou kā mākou i ka lā o ka Haku ʻo Iesū. | as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus. |
| 2-Kor 1:19 | No ka mea, ʻo ke Keiki a ke Akua, ʻo Iesū Kristo, ka mea a mākou me Silevano a me Timoteo i haʻi aku ai iā ʻoukou, ʻaʻole ia he hōʻoia a me ka hōʻole; akā, i loko ona, he hōʻoia wale nō. | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
| 2-Kor 1:20 | No ka mea, ʻo nā ʻōlelo a ke Akua a pau, he hōʻoia i loko ona, a he ʻĀmene i loko ona, i hoʻonani ʻia ai ke Akua e mākou. | For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God. |
| 2-Kor 1:21 | ʻO ka mea nāna mākou i hoʻokūpaʻa ai me ʻoukou i loko o Kristo, nāna hoʻi mākou i poni ai, ʻo ke Akua ia; | Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us, |
| 2-Kor 1:23 | Ke kāhea aku nei au i ke Akua i mea hōʻike no kuʻu ʻuhane, ʻo ka minamina iā ʻoukou koʻu mea i hiki ʻole aku ai ma mua i Korineto. | I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth. |
| 2-Kor 2:1 | Akā, ʻo kēia kaʻu i manaʻo ai, ʻaʻole e hele hou aku i o ʻoukou lā me ka ʻeha o ka naʻau. | So I made up my mind that I would not make another painful visit to you. |
| 2-Kor 2:5 | A i hoʻoʻeha mai kekahi, ma ka hapa wale nō ka hoʻoʻeha ʻana mai iaʻu; i hoʻoili ʻole aku ai au i ka hewa i luna iho o ʻoukou a pau. | If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely. |
| 2-Kor 2:9 | No kēia mea hoʻi, ua palapala aku au, i ʻike maopopo ai au iā ʻoukou, inā paha ʻoukou e hoʻolohe mai i nā mea a pau. | The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. |
| 2-Kor 2:10 | A i kala aku ʻoukou i ka mea o kekahi, ʻo wau hoʻi kekahi e kala aku; no ia hoʻi, inā paha au i kala aku i kekahi mea, no ʻoukou i kala aku ai au ia mea iā ia, ma Kristo: | If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| 2-Kor 2:16 | No kēia poʻe, he mea ʻala make mākou e make ai; no kēlā poʻe hoʻi, he mea ʻala ola e ola ai: ʻo wai lā hoʻi ka mea e pono iā ia kēia mau mea? | To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? |
| 2-Kor 3:3 | No ka mea, ua hōʻike akāka ʻia, ʻo ʻoukou nō kā Kristo palapala a mākou i hana ai, i kākau ʻia ʻaʻole me ka ʻīnika, akā, me ka ʻUhane o ke Akua ola; ʻaʻole ma loko o nā papa pōhaku, akā, ma loko o nā papa ʻiʻo o ka naʻau. | You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. |
| 2-Kor 3:5 | ʻAʻole hoʻi e hiki iā mākou kekahi mea ma ko mākou noʻonoʻo ʻana, ʻo mākou wale; akā, ʻo ke Akua nō ko mākou mea e hiki ai. | Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. |
| 2-Kor 3:13 | ʻAʻole like me Mose i uhi iho ai i kona maka i ka pale, i hiki ʻole i nā mamo a ʻIseraʻela ke nānā pono i ka hope o ua mea lā e nalowale ana: | We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
| 2-Kor 3:17 | A ʻo ka Haku, ʻo ia ka ʻUhane: a ma kahi e noho ai ka ʻUhane o ka Haku, ua noa ia wahi. | Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
| 2-Kor 4:2 | Akā, ua kipaku aku mākou i nā mea huna e hilahila ai, ʻaʻole mākou i hele me ka maʻalea, ʻaʻole hoʻi i hana i ka ʻōlelo a ke Akua me ka hoʻopunipuni; akā, ma ka hoʻākāka ʻana aku i ka ʻoiaʻiʻo, ke hōʻike nei mākou iā mākou iho i nā naʻau a pau o kānaka, he pono i mua o ke Akua. | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
| 2-Kor 4:13 | No ka ikaika like o ko mākou manaʻoʻiʻo, me ka mea i palapala ʻia. Ua manaʻoʻiʻo ihola au, no laila au i ʻōlelo aku ai; ke manaʻoʻiʻo nei nō hoʻi mākou, no laila mākou e ʻōlelo aku nei: | It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak, |
| 2-Kor 5:9 | No laila, ke hoʻoikaika nei mākou i ʻoluʻolu mai ai ʻo ia iā mākou, ke noho pū mākou a ke noho mamao hoʻi. | So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it. |
| 2-Kor 5:10 | No ka mea, e hōʻike ʻia auaneʻi kākou a pau i mua o ka noho hoʻokolokolo o Kristo; i loaʻa i kēlā mea i kēia mea nā mea i loko o ke kino, e like me ka mea āna i hana ai, inā paha he maikaʻi, inā paha he hewa. | For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad. |
| 2-Kor 5:12 | ʻAʻole nō mākou e hoʻomaikaʻi hou aku iā mākou iho iā ʻoukou; akā, ke hāʻawi aku nei mākou i ka mea e kaena ai ʻoukou no mākou iho, i loaʻa iā ʻoukou ka mea e haʻi aku ai i ka poʻe kaena i ko waho, ʻaʻole naʻe i ko ka naʻau. | We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart. |
| 2-Kor 5:15 | A make nō ia no nā mea a pau, i ʻole e noho hou ai ka poʻe e ola ana no lākou iho, akā, no ka mea i make a i ala hou mai no lākou. | And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. |
| 2-Kor 5:18 | Na ke Akua mai nō nā mea a pau, nāna mākou i hoʻolauleʻa mai nona iho ma o Iesū Kristo lā, a hāʻawi mai hoʻi na mākou i ka ʻoihana e hoʻolauleʻa aku ai. | All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation: |
| 2-Kor 5:19 | Pēnēia, ke hoʻolauleʻa nei ke Akua i ko ke ao nei nona iho ma o Kristo lā, ʻaʻole nō e hoʻopili ana i ko lākou hewa iā lākou; a ua waiho maila hoʻi iā mākou i ka ʻōlelo e hoʻolauleʻa aku ai. | that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
| 2-Kor 5:21 | No ka mea, ua hoʻolilo maila ʻo ia iā ia, ka mea hala ʻole, i mōhai hala no kākou, i lilo ai kākou i poʻe pono i ke Akua ma ona lā. | God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God. |
| 2-Kor 6:2 | (No ka mea, ke ʻī maila ʻo ia, Ua hoʻolohe akula au iā ʻoe i ka manawa i maliu ʻia ai, a ua kōkua akula au iā ʻoe i ka lā e ola ai; aia hoʻi, ʻānō ka manawa e maliu ʻia mai ai; aia hoʻi, ʻānō ka lā e ola ai.) | For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation. |
| 2-Kor 6:14 | Mai hoʻopili ʻano ʻē ʻia ʻoukou me nā hoʻomaloka: no ka mea, he aha ke kuʻikahi ʻana o ka pono me ka hewa? Pehea lā hoʻi e kohu like ai ka mālamalama me ka pouli? | Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness? |
| 2-Kor 6:16 | Pehea hoʻi e kū like ai ka luakini o ke Akua me ko nā kiʻi? No ka mea, ʻo ʻoukou ka luakini o ke Akua ola; e like me kā ke Akua i ʻōlelo mai ai, E noho pū auaneʻi au me lākou, a e hele pū hoʻi; ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua, a ʻo lākou hoʻi auaneʻi koʻu poʻe kānaka. | What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people." |
| 2-Kor 7:5 | No ka mea, iā mākou i hele mai ai i Makedonia, ʻaʻole i loaʻa i ko mākou kino ka maha iki, ua pilikia mākou ma nā ʻaoʻao a pau; ma waho he hakakā, ma loko he makaʻu. | For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| 2-Kor 7:7 | ʻAʻole wale nō i kona hele ʻana mai; akā, i ka ʻoluʻolu ʻana i hōʻoluʻolu ʻia ai e ʻoukou, i ka haʻi ʻana mai iā mākou i ko ʻoukou ʻiʻini ʻana, i ko ʻoukou uē ʻana, a me ko ʻoukou manaʻo ikaika iaʻu; no laila, ua nui kuʻu ʻoliʻoli. | and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever. |
| 2-Kor 7:9 | ʻĀnō, ke ʻoliʻoli nei au, ʻaʻole i ko ʻoukou hana ʻeha ʻia, akā, i hana ʻeha ʻia ʻoukou e mihi ai; no ka mea, ua hana ʻeha ʻia ʻoukou ma kā ke Akua, i loaʻa ʻole iā ʻoukou ka hewa e mākou. | yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us. |
| 2-Kor 7:10 | No ka mea, ʻo ka ʻeha ʻana mai i ke Akua, no laila mai ka mihi ola e mihi ʻole ʻia ai: akā, ʻo ka ʻeha ʻana o ko ke ao nei, ʻo ia ka mea e make ai. | Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death. |
| 2-Kor 7:11 | Aia hoʻi, ʻo ua mea lā a ʻoukou i hana ʻeha ʻia ai ma kā ke Akua, he nui ka ikaika i hana ʻia e ia i loko o ʻoukou, ʻo ia, he hoʻākāka, ʻo ia, he huhū, ʻo ia, he makaʻu, ʻo ia, he ʻiʻini nui, ʻo ia, he manaʻo ikaika, ʻo ia, he hoʻopaʻi! Ma nā mea a pau, ua hōʻike mai ʻoukou iā ʻoukou iho, he hala ʻole i kēia mea. | See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter. |
| 2-Kor 7:14 | No ia mea, inā au i kaena aku iā ia i kekahi mea no ʻoukou, ʻaʻole oʻu hilahila; akā, me mākou i ʻōlelo aku ai i nā mea a pau iā ʻoukou ma ka ʻoiaʻiʻo, pēlā hoʻi ko mākou kaena ʻana i mua o Tito, ua ʻike ʻia he ʻoiaʻiʻo. | I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well. |
| 2-Kor 8:2 | Iā lākou i hoʻāʻo nui ʻia mai ai i ka hōʻino, māhuahua ihola ko lākou ʻoliʻoli, a i ko lākou ʻilihune loa, māhuahua ihola ko lākou manawaleʻa ʻana aku. | Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| 2-Kor 8:6 | No ia mea, ua noi aku mākou iā Tito; e like me kāna i hoʻomaka ai, pēlā nō hoʻi ʻo ia e hoʻopau ai i kēia haʻawina ma waena o ʻoukou. | So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| 2-Kor 8:9 | No ka mea, ua ʻike nō ʻoukou i ka lokomaikaʻi o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, ua waiwai ʻo ia, a no ʻoukou i lilo mai ai ia i mea ʻilihune, i waiwai ai hoʻi ʻoukou ma kona ʻilihune. | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
| 2-Kor 8:11 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻokō ʻoukou i ka hana ʻana ia mea; e like me ko ʻoukou manaʻo makemake, pēlā hoʻi e hoʻokō ai ma kā ʻoukou i loaʻa mai. | Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. |
| 2-Kor 8:22 | A ua hoʻouna pū akula mākou i ko mākou hoahānau me lākou, i ka mea a mākou i ʻike pinepine ai, ua ikaika i nā mea he nui; ʻānō, ua nui aku kona ikaika, i ka nui o kona manaʻo maopopo iā ʻoukou. | In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. |
| 2-Kor 9:2 | No ka mea, ke ʻike nei au i ka mākaukau ʻana o ko ʻoukou naʻau, ʻo ia kaʻu i kaena aku ai no ʻoukou i ko Makedonia, ua mākaukau nō ko ʻAkaia i kēlā makahiki ma mua; a ʻo ko ʻoukou ikaika ka mea i ikaika ai nā mea he nui. | For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action. |
| 2-Kor 9:3 | Akā, ua hoʻouna aku au i nā hoahānau, o makehewa paha ko mākou kaena ʻana i kēia mea no ʻoukou; i mākaukau hoʻi ʻoukou me kaʻu i ʻōlelo aku ai: | But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be. |
| 2-Kor 9:5 | No ia mea, he pono i kuʻu manaʻo e noi aku i ua mau hoahānau lā e hele ʻē ma mua i o ʻoukou lā e hoʻomākaukau i ko ʻoukou haʻawina i ʻōlelo ʻē ʻia ma mua, i mākaukau ai ua mea lā, me he haʻawina lā, ʻaʻole me he mea ʻohi ʻia lā. | So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given. |
| 2-Kor 9:7 | E like me ka manaʻo ʻana o kēlā mea kēia mea i loko o kona naʻau, pēlā ia e hāʻawi aku ai, ʻaʻole me ka minamina, ʻaʻole hoʻi me he mea lā i ʻauhau ʻia; no ka mea, ke aloha mai nei nō ke Akua i ka mea nāna e hāʻawi ʻoluʻolu aku. | Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
| 2-Kor 9:10 | A ʻo ka mea nāna e hāʻawi mai i ka hua na ka mea lūlū, a me ka ʻai e ʻai ai, e hāʻawi mai nō ia, a e hoʻonui hoʻi i kā ʻoukou hua i lūlū ʻia, me ka hoʻomāhuahua i nā hua o ko ʻoukou pono: | Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness. |
| 2-Kor 9:11 | I lako ʻoukou i nā mea a pau, i nui ai ko ʻoukou lokomaikaʻi, ʻo ia ka mea e hoʻomaikaʻi ʻia aku ai ke Akua ma o mākou lā. | You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| 2-Kor 9:12 | No ka mea, ʻo ka hana ʻana i kēia ʻoihana ka mea e pau ai ka nele o ka poʻe haipule; ʻaʻole ia wale nō, ka mea hoʻi ia e māhuahua ai ka hoʻomaikaʻi nui aku i ke Akua; | This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
| 2-Kor 10:4 | (ʻAʻole no ke ao nei nā mea kaua o ko mākou kaua ʻana; akā, he ikaika naʻe i ke Akua e hoʻohiolo iho ai i nā pā kaua;) | The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds. |
| 2-Kor 10:7 | Ke nānā nei anei ʻoukou i nā mea ma ka helehelena? A i manaʻo kekahi iā ia iho, ua lilo ia no Kristo, he pono nō e manaʻo hou iā ia iho, me ia i lilo ai no Kristo, pēlā nō hoʻi mākou i lilo ai no Kristo. | You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he. |
| 2-Kor 10:8 | No ka mea, inā paha wau e kaena nui aku i ko mākou mana a ke Akua i hāʻawi mai ai iā mākou no ke kūkulu paʻa, ʻaʻole no ka luku aku iā ʻoukou, ʻaʻole nō au e hilahila: | For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it. |
| 2-Kor 10:11 | ʻO ka mea i ʻōlelo pēlā, eia kāna e manaʻo pono ai; e like me kā mākou ʻōlelo ʻana ma ka palapala ma kahi ʻē, pēlā ʻiʻo nō auaneʻi mākou e hana aku ai ma ke kokoke. | Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present. |
| 2-Kor 10:13 | ʻAʻole mākou e kaena i nā mea i ana ʻole ʻia, akā, e like me ke ana o ka mokuna a ke Akua i hāʻawi mai ai, e hiki aku ana i o ʻoukou lā. | We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you. |
| 2-Kor 10:16 | I haʻi aku ai mākou i ka ʻeuanelio ma ʻō aku o ko ʻoukou wahi, ʻaʻole nō hoʻi e kaena aku i nā mea i hoʻomākaukau ʻē ʻia mai ma loko o ko haʻi mokuna. | so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory. |
| 2-Kor 11:2 | Ke minamina nei au iā ʻoukou me ka minamina o ke Akua, no ka mea, ua hoʻopalau akula au iā ʻoukou na ke kāne hoʻokahi, i hāʻawi aku ai iā ʻoukou i wahine puʻupaʻa hala ʻole na Kristo. | I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him. |
| 2-Kor 11:3 | Akā, ke makaʻu nei au, o hoʻohuli ʻia aʻe ko ʻoukou naʻau mai ka pono ʻiʻo aku o Kristo, e like me ka nahesa i hoʻowalewale aku ai iā ʻEva i kona maʻalea. | But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. |
| 2-Kor 11:4 | Inā paha e haʻi aku ka mea i hele mai i kekahi Iesū ʻokoʻa, ʻaʻole kā mākou i haʻi aku ai, a i loaʻa iā ʻoukou ka ʻuhane ʻokoʻa, i loaʻa ʻole iā ʻoukou ma mua, a i ka ʻeuanelio ʻokoʻa, a ʻoukou i lohe ʻole ai ma mua, inā ua pono nō ʻoukou ke hoʻomanawanui aku. | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| 2-Kor 11:8 | Ua ʻohi akula au i kā nā ʻekalesia ʻē aʻe i uku naʻu, i hoʻokauā aku ai au na ʻoukou. | I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. |
| 2-Kor 11:9 | A i kuʻu noho pū ʻana me ʻoukou a nele, ʻaʻole i kaumaha kekahi iaʻu: no ka mea, ʻo nā hoahānau mai Makedonia mai ua hoʻolakolako mai lākou iaʻu i kuʻu mea nele: ua mālama au iaʻu iho i nā mea a pau i kaumaha ʻole ai ʻoukou iaʻu, a pēlā aku au e mālama iho ai. | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| 2-Kor 11:12 | Akā, ʻo kaʻu e hana nei, ʻo kaʻu ia e hana hou aku ai, i hoʻōki ai au i ka manawa maopopo, no ka poʻe ʻimi i ka manawa maopopo; i ʻikea lākou e like pū me mākou ma ka mea e kaena aku ai lākou. | And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. |
| 2-Kor 11:16 | Ke ʻōlelo aku nei hoʻi au, Mai manaʻo mai kekahi iaʻu he naʻaupō; inā ʻaʻole pēlā, e launa mai hoʻi ʻoukou iaʻu me he naʻaupō lā, i kaena iki aku ai hoʻi au. | I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
| 2-Kor 11:21 | Ke ʻōlelo nei au no ka hōʻino ʻana, me he nāwaliwali ko mākou; akā, ma ka mea e māʻoi aku ai kekahi, (ke ʻōlelo naʻaupō nei au,) ʻo wau nō hoʻi e māʻoi nei. | To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
| 2-Kor 11:32 | Aia ma Damaseko, ke kiaʻāina o ke aliʻi o ʻAreta, i kiaʻi ai i ke kūlanakauhale o ko Damaseko me ka poʻe koa, e manaʻo ana e hopu mai iaʻu: | In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. |
| 2-Kor 11:33 | A ma ka puka makani i kuʻu ʻia iho ai au ma loko o ka hīnaʻi ma waho o ka pā a pakele akula au i kona lima. | But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. |
| 2-Kor 12:5 | No ua mea lā kaʻu e kaena aku ai: ʻaʻole noʻu iho kaʻu e kaena ai, akā, no koʻu mau mea palupalu. | I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| 2-Kor 12:6 | Inā paha i ake au e kaena aku, ʻaʻole oʻu naʻaupō; no ka mea, e haʻi aku ana au i ka ʻoiaʻiʻo: akā, ke oki nei nō au, o manaʻo mai paha kekahi iaʻu he kiʻekiʻe ma luna o kāna i ʻike mai ai iaʻu, a me kāna i lohe mai ai iaʻu. | Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say. |
| 2-Kor 12:7 | O hoʻokiʻekiʻe paha wau no ka nui o nā mea i hōʻike ʻia mai, ua hāʻawi ʻia mai iaʻu he mea ʻoiʻoi ma kuʻu ʻiʻo, he ʻelele na Sātana e kuʻi mai ai iaʻu, o hoʻokiʻekiʻe auaneʻi au. | To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
| 2-Kor 12:9 | ʻĪ maila kēlā iaʻu, Ua lawa kuʻu lokomaikaʻi nou: no ka mea, ma ka nāwaliwali ka hoʻomaopopo ʻana o koʻu mana. No ia hoʻi, e kaena aku au me ka ʻoluʻolu i kuʻu nāwaliwali, i kau mai ai ka mana o Kristo ma luna iho oʻu. | But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me. |
| 2-Kor 12:17 | Ua waiwai anei au iā ʻoukou ma kekahi o ka poʻe aʻu i hoʻouna aku ai i o ʻoukou lā? | Did I exploit you through any of the men I sent you? |
| 2-Kor 12:21 | ʻAnoʻai paha o hoʻohaʻahaʻa iho nō hoʻi kuʻu Akua iaʻu i waena o ʻoukou, i kuʻu hiki hou ʻana aku; a kanikau iho au i nā mea he nui i hana hewa ʻē ma mua, ʻaʻole hoʻi i mihi i ka haumia, a me ka moekolohe, a me ke kuʻulala a lākou i hana ai. | I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged. |
| 2-Kor 13:1 | Eia ke kolu o kuʻu hele ʻana aku i o ʻoukou lā; ma ka waha o nā mea ʻike ʻelua, a ʻekolu paha e hoʻokūpaʻa ʻia ai nā mea a pau. | This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses." |
| 2-Kor 13:3 | No ka mea, ke ʻimi nei ʻoukou i ka mea e akāka ai kā Kristo ʻōlelo ʻana mai ma oʻu nei, ʻaʻole ona nāwaliwali ma o ʻoukou lā, akā, he ikaika kona i waena o ʻoukou. | since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. |
| 2-Kor 13:4 | No ka mea, inā paha i kaulia ai ʻo ia ma ke keʻa no ka nāwaliwali, e ola ana nō hoʻi ia ma ka mana o ke Akua: ua nāwaliwali nō hoʻi mākou i loko ona, akā, e ola ana nō hoʻi mākou me ia ma ka mana o ke Akua i waena o ʻoukou. | For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you. |
| 2-Kor 13:10 | No ia hoʻi, ke palapala aku nei au ia mau mea ma kahi ʻē, o hoʻowalania aku au ke hiki aku i o ʻoukou lā, e like me ka mana a ka Haku i hāʻawi mai ai noʻu, no ka hoʻokūpaʻa, ʻaʻole no ka luku aku. | This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority--the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down. |
| Gal 1:8 | Inā paha ʻo mākou, a he ʻānela paha mai ka lani mai, e haʻi aku i ka ʻeuanelio i kūʻē i kā mākou i haʻi aku ai iā ʻoukou, e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia. | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! |
| Gal 1:9 | Me kā mākou i ʻōlelo ai ma mua, pēlā hoʻi au e ʻōlelo hou aku nei, a i haʻi aku kekahi iā ʻoukou i ka ʻōlelo kūʻē i ka mea a ʻoukou i loaʻa ai, e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia. | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! |
| Gal 1:11 | Ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, ʻo ka ʻeuanelio aʻu i haʻi aku ai, ʻaʻole ia ma kā ke kanaka. | I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. |
| Gal 1:15 | I ka manawa i manaʻo ai ke Akua nāna au i hoʻokaʻawale aʻe mai ka ʻōpū mai o koʻu makuahine, a koho maila iaʻu ma kona lokomaikaʻi, | But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
| Gal 1:16 | E hōʻike mai i kāna Keiki iaʻu, i haʻi aku ai au iā ia i nā kānaka ʻē; wikiwiki ihola au, ʻaʻole au i kūkā me ka mea ʻiʻo a me ka mea koko; | to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, |
| Gal 1:23 | He lohe wale nō ko lākou, ʻO ka mea nāna kākou i hoʻomaʻau mai ma mua, i nēia manawa ke haʻi akula ia i ka manaʻo ʻoiaʻiʻo āna i hōʻino ai ma mua. | They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
| Gal 2:2 | Piʻi akula au no ka hōʻike ʻia mai, a hoʻākāka akula au iā lākou i ka ʻeuanelio aʻu i haʻi aku ai i ko nā ʻāina ʻē; akā, hoʻākāka malū akula au i ka poʻe i manaʻo maikaʻi ʻia aʻe, malia o holo hewa paha auaneʻi au, a ua holo hewa paha ma mua. | I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| Gal 2:4 | No ka poʻe hoahānau hoʻopunipuni i hoʻokipa malū ʻia, kai komo malū mai i loko e hoʻomakākiu mai i ko kākou luhi ʻole i loko o Kristo Iesū, i hoʻoluhi mai ai lākou iā kākou. | [This matter arose] because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| Gal 2:5 | ʻAʻole mākou i hoʻolohe aku iā lākou me ka hoʻopili aku i hoʻokahi hora; i mau ai ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻeuanelio me ʻoukou. | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| Gal 2:6 | Akā, ʻo ka poʻe i manaʻo maikaʻi ʻia, he ʻoia paha, he mea ʻole ia iaʻu; ʻaʻole ke Akua i manaʻo mai i ko ke kanaka kino. No ka mea, ʻaʻohe mea hou a ka poʻe i manaʻo maikaʻi ʻia i hāʻawi mai ai iaʻu. | As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message. |
| Gal 2:9 | A ʻike maila Iakobo me Kepa a me Ioane i manaʻo ʻia he mau kia, i ka maikaʻi i hāʻawi ʻia mai iaʻu, hāʻawi maila lākou iā māua me Barenaba i nā lima ʻākau e hoʻolauna pū ai; i hele māua i ko nā ʻāina ʻē, a ʻo lākou i ka poʻe ʻoki poepoe ʻia. | James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| Gal 2:10 | I manaʻo hoʻi māua i ka poʻe ʻilihune, ʻo ia hoʻi kaʻu i manaʻo nui ai e hana. | All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do. |
| Gal 2:18 | No ka mea, a i kūkulu hou au i nā mea aʻu i wāwahi ai, ua hoʻolilo ihola au iaʻu iho i lawehala. | If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker. |
| Gal 2:19 | A ʻo wau nei ma ke kānāwai, ua make i ke kānāwai, i ola aku ai au i ke Akua. | For through the law I died to the law so that I might live for God. |
| Gal 3:1 | E nā Galatia naʻaupō, na wai ʻoukou i hoʻowalewale mai i hoʻolohe ʻole ai ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo, i mua o ko ʻoukou maka ua waiho ʻia ʻo Iesū Kristo i kaulia ma ke keʻa i waena o ʻoukou? | You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. |
| Gal 3:2 | Eia wale nō koʻu makemake e hōʻike ʻia mai e ʻoukou; Ma nā hana o ke kānāwai anei i loaʻa ai iā ʻoukou ka ʻUhane, a ma ka hoʻolohe aku o ka manaʻoʻiʻo anei? | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
| Gal 3:3 | Pēlā anei ko ʻoukou naʻaupō? I hoʻomaka iho ai ʻoukou ma ko ka ʻUhane, a ke hoʻōki nei anei ʻoukou ma ko ke kino? | Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort? |
| Gal 3:4 | Ua makehewa anei kēlā mau mea pilikia i hiki mai ai i o ʻoukou lā? Inā pēlā ua makehewa paha. | Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing? |
| Gal 3:6 | E like me ʻAberahama i manaʻoʻiʻo ai i ke Akua, a ua hoʻolilo ʻia aʻe ia i pono nona. | Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Gal 3:8 | ʻIke ʻē ihola ka palapala hemolele, e hoʻopono ana ke Akua i nā lāhui kanaka ma ka manaʻoʻiʻo, haʻi ʻē akula ia ma mua i ka ʻeuanelio iā ʻAberahama, Ma ou aku lā e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau. | The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| Gal 3:10 | No ka mea, ʻo ka poʻe a pau ma nā hana o ke kānāwai, aia nō lākou ma lalo o ka hoʻāhewa ʻia; penei i palapala ʻia ai, E hoʻāhewa ʻia aku nā mea a pau i hoʻomau ʻole e hana i nā mea a pau i kākau ʻia ma loko o ka buke o ke kānāwai. | All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Gal 3:14 | I kau mai ai ka hoʻopōmaikaʻi ʻia ʻo ʻAberahama ma luna o ko nā ʻāina ʻē ma o Iesū Kristo lā: i loaʻa mai ai iā kākou ma ka manaʻoʻiʻo ka mea i ʻōlelo ʻia mai, ʻo ka ʻUhane. | He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. |
| Gal 3:17 | ʻO kēia kaʻu e ʻōlelo aku nei, ʻo ka berita i hoʻopaʻa ʻē ʻia ma mua e ke Akua no Kristo, ʻaʻole e hiki i ke kānāwai i kau ʻia ma hope mai o nā haneri makahiki ʻehā a me kanakolu ke hōʻole aku, i hāʻule ai ka ʻōlelo. | What I mean is this: The law, introduced |
| Gal 3:22 | Akā, ua papapau pū nā mea a pau i ka palapala hemolele ma lalo o ka hewa, i hāʻawi ʻia mai ai ka ʻōlelo ma ka manaʻoʻiʻo iā Iesū Kristo na ka poʻe manaʻoʻiʻo aku. | But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| Gal 3:23 | A ma mua o ka hiki ʻana mai o ka manaʻoʻiʻo, ua hoʻopaʻa ʻia kākou ma lalo o ke kānāwai, ua pio hoʻi a hiki i ka manawa e hoʻākāka ʻia mai ai ka manaʻoʻiʻo. | Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed. |
| Gal 3:24 | No laila, ua lilo aʻela ke kānāwai i kumu alakaʻi no kākou i o Kristo lā, i hoʻāpono ʻia mai ai kākou ma ka manaʻoʻiʻo. | So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith. |
| Gal 4:2 | Aia nō ia ma lalo o nā kumu a me nā kahu, a hiki i ka manawa i hōʻike ʻia mai ai e ka makua. | He is subject to guardians and trustees until the time set by his father. |
| Gal 4:4 | Akā, i ka hiki ʻana mai o ka manawa maopopo, hoʻouna maila ke Akua i kāna Keiki, a ka wahine i hānau ai, i hānau ma lalo o ke kānāwai. | But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law, |
| Gal 4:5 | E hoʻopakele aʻe i ka poʻe ma lalo o ke kānāwai, i hoʻokama ʻia mai ai kākou he poʻe keiki. | to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons. |
| Gal 4:8 | Akā, i ka manawa i ʻike ʻole ai ʻoukou i ke Akua, hoʻokauā akula ʻoukou na nā akua ʻoiaʻiʻo ʻole. | Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. |
| Gal 4:9 | ʻĀnō hoʻi, ua ʻike ʻoukou i ke Akua, he ʻoiaʻiʻo ua ʻike ʻia mai e ke Akua, pehea lā hoʻi ʻoukou i huli hou aku ai i nā ʻoihana mua palupalu ʻilihune, i nā mea a ʻoukou i makemake hou ai e hoʻokauā aku na lākou? | But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
| Gal 4:13 | Ua ʻike nō ʻoukou me ka palupalu o ke kino i haʻi aku ai au i ka ʻeuanelio iā ʻoukou i kinohou. | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| Gal 4:18 | Akā, he mea pono nō ke hū aʻe a mau mai ke aloha i ka mea maikaʻi, ʻaʻole i ka wā wale nō e noho ai au me ʻoukou. | It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you. |
| Gal 4:30 | Akā, he aha kā ka palapala hemolele i ʻī mai ai? E hoʻokuke aku ʻoe i ua kauā wahine lā a me kāna keiki; no ka mea, ʻaʻole e hoʻoili pū ʻia aku ka waiwai i ke keiki a ke kauā wahine me ke keiki a ka haku wahine. | But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
| Gal 5:1 | No ia mea, e kūpaʻa ʻoukou i loko a ke ola a Kristo i hoʻōla mai ai iā kākou, ʻaʻole hoʻi e paʻa hou ʻoukou ma lalo o ka ʻauamo hoʻoluhi. | It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery. |
| Gal 5:3 | Ke hōʻike hou aku nei au i kēlā mea i kēia mea i ʻoki poepoe ʻia, he ʻaiʻē kāna e mālama aku ai i ke kānāwai a pau. | Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. |
| Gal 5:5 | Akā, ma ka ʻUhane mākou e kali nei i ka pono e lana ai ka naʻau ma ka manaʻoʻiʻo. | But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope. |
| Gal 5:6 | No ka mea, i loko o Kristo Iesū, ʻaʻole ke ʻoki poepoe ka mea e pono ai, ʻaʻole hoʻi ke ʻoki poepoe ʻole; akā, ʻo ka manaʻoʻiʻo e hana ana ma ke aloha. | For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love. |
| Gal 5:7 | Ua holo pono ʻoukou; na wai lā ʻoukou i keʻakeʻa, i hoʻolohe ʻole ai ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo? | You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth? |
| Gal 5:17 | No ka mea, ua kūʻē ke kuko o ke kino i ko ka ʻUhane, a ʻo ko ka ʻUhane i ko ke kino; a ua kūʻē ia mau mea i kekahi i kekahi, i hiki ʻole ai iā ʻoukou ke hana i nā mea a ʻoukou i makemake ai. | For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want. |
| Gal 5:21 | Ka huāhuā, ka pepehi kanaka, ka ʻona ʻana, ka ʻuhaʻuha ʻana, a me nā mea like; nā mea aʻu e haʻi ʻē aku nei iā ʻoukou, me aʻu i haʻi ʻē aku ai ma mua, ʻo ka poʻe e hana i ua mau mea lā, ʻaʻole e hoʻoili ʻia no lākou ke aupuni o ke Akua. | and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. |
| Gal 6:2 | E hali kekahi o ʻoukou i nā mea kaumaha a kekahi, pēlā ʻoukou e hoʻokō ai i ke kānāwai o Kristo. | Carry each other's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ. |
| Gal 6:10 | No laila, e like me ko kākou manawa maopopo, pēlā e hana maikaʻi aku ai kākou i nā mea a pau, ʻoiaʻiʻo hoʻi i ka poʻe ʻohana manaʻoʻiʻo, | Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers. |
| Gal 6:12 | ʻO ka poʻe a pau e ake e hoʻomaikaʻi i ko ke kino, ʻo lākou ke koi aku iā ʻoukou e ʻoki poepoe ʻia; i mea wale nō e hoʻomaʻau ʻole ʻia mai ai lākou no ke keʻa o Kristo. | Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| Gal 6:13 | No ka mea, ʻo ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia, ʻaʻole hoʻi lākou i mālama i ke kānāwai; ke ake nei lākou e ʻoki poepoe ʻia ʻoukou, i mea e kaena aku ai lākou i ko ʻoukou kino. | Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh. |
| Gal 6:14 | ʻAʻole loa aʻu mea ʻē aʻe e kaena aku ai, ʻo ke keʻa wale nō o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, nona i kaulia ai ma ke keʻa ko ke ao nei iaʻu, a ʻo wau hoʻi i ko ke ao nei. | May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. |
| Gal 6:15 | No ka mea, i loko o Kristo Iesū ʻaʻole ke ʻoki poepoe ʻia ka mea e pono ai, ʻaʻole hoʻi ke ʻoki poepoe ʻole ʻia, akā, ʻo ka mea i hana hou ʻia. | Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation. |
| ʻEpeso 1:4 | E like me ia i wae mai ai iā kākou ma ona lā ma mua aku o ka hoʻokumu ʻia mai o ke ao nei, i hemolele ai kākou a me ka hala ʻole i mua ona ma ke aloha: | For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love |
| ʻEpeso 1:6 | I hoʻomaikaʻi ʻia ai ka nani o kona aloha, āna i maliu mai ai iā kākou no ka Mea aloha; | to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves. |
| ʻEpeso 1:8 | Ka mea āna i hoʻomāhuahua mai ai iā kākou me ke akamai nui, a me ka naʻauao. | that he lavished on us with all wisdom and understanding. |
| ʻEpeso 1:9 | Ua hōʻike maila ʻo ia iā kākou i ka mea ʻikea ʻole o kona makemake, e like me kona manaʻo aloha āna i manaʻo ai i loko iho ona; | And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
| ʻEpeso 1:12 | I hoʻomaikaʻi aku ai mākou i kona nani, ka poʻe i manaʻolana ʻē ma mua i ka Mesia. | in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
| ʻEpeso 1:13 | ʻO ʻoukou hoʻi kekahi i manaʻo iā ia, i ko ʻoukou hoʻolohe ʻana i ka ʻōlelo o ka ʻoiaʻiʻo, i ka ʻeuanelio e ola ai ʻoukou; a i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana iā ia, ua hōʻailona ʻia ʻoukou e ka ʻUhane Hemolele i ʻōlelo ʻē ʻia mai; | And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| ʻEpeso 1:14 | ʻO ia ka hōʻoiaʻiʻo o ko kākou noho ʻana, a hiki aku i ke ola i kūʻai ʻia mai, i hoʻomaikaʻi ʻia ai kona nani. | who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory. |
| ʻEpeso 1:17 | I hāʻawi mai ai ke Akua o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, ka Makua nona ka nani, iā ʻoukou i ka ʻUhane hoʻonaʻauao a me ka hōʻike, i ʻike ai ʻoukou iā ia; | I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better. |
| ʻEpeso 1:18 | A hoʻomālamalama ʻia nā maka o ko ʻoukou naʻau, i ʻike ai ʻoukou i ka manaʻolana ma kona hea ʻana mai, a me ka nani nui o kona mea e ili mai ana no ka poʻe haipule, | I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints, |
| ʻEpeso 1:20 | Āna i hana iho ai i loko o Kristo i ka hoʻāla ʻana iā ia mai ka make mai, a hoʻonoho ihola iā ia ma kona lima ʻākau i kahi lani, | which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
| ʻEpeso 2:2 | Ma ia mau mea ʻoukou i hele ai ma mua, ma ka ʻaoʻao o kēia ao, ma muli o ke aliʻi ikaika o ka lewa, ʻo ka ʻuhane e hoʻoikaika ana i loko o nā keiki hoʻolohe ʻole. | in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. |
| ʻEpeso 2:3 | Me lākou hoʻi mākou a pau i noho ai ma mua ma nā kuko hewa o ko mākou kino, e hana ana i nā makemake o ke kino a me ka naʻau; a ma ka ʻaoʻao maoli he poʻe keiki mākou no ka inaina ʻia, e like me nā mea ʻē aʻe. | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath. |
| ʻEpeso 2:4 | Akā, ʻo ke Akua, ka mea i piha i ke aloha, ma kona makemake nui āna i makemake mai ai iā kākou, | But because of his great love for us, God, who is rich in mercy, |
| ʻEpeso 2:5 | I ko kākou wā make i nā hala, ua hoʻōla mai ʻo ia iā kākou pū me Kristo, (ma ka lokomaikaʻi ʻoukou e ola ai;) | made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved. |
| ʻEpeso 2:7 | I hōʻike mai ai ʻo ia i nā manawa ma hope aku i ka nui loa o kona lokomaikaʻi, ma ka hana maikaʻi mai iā kākou ma o Kristo Iesū lā. | in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus. |
| ʻEpeso 2:10 | No ka mea, ʻo kākou kāna hana i hana ʻia ma o Kristo Iesū lā, no nā hana maikaʻi, a ke Akua i hoʻomākaukau ʻē mai ai, i haele kākou ma laila. | For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. |
| ʻEpeso 2:15 | Ua hoʻopau aʻela hoʻi ʻo ia ma kona kino i ka mea e inaina ai, ʻo ia ke kānāwai no nā kauoha ʻē me nā kapu, i hoʻolilo ai ʻo ia i nā mea ʻelua i kanaka hou hoʻokahi ma lalo iho ona, pēlā e hoʻokuʻikahi ana; | by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace, |
| ʻEpeso 2:16 | I hoʻomalu ai hoʻi ʻo ia iā lāua ʻelua no ke Akua i loko o ke kino hoʻokahi ma ke keʻa, e hoʻopau ana ma laila i ka mea e inaina ai: | and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
| ʻEpeso 2:22 | I laila hoʻi ʻoukou i kāpili pū ʻia ai, i wahi e noho ai ʻo ke Akua ma ka ʻUhane. | And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit. |
| ʻEpeso 3:2 | No ka mea, ua lohe nō ʻoukou i ka ʻoihana lokomaikaʻi o ke Akua āna i hāʻawi mai ai iaʻu no ʻoukou. | Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you, |
| ʻEpeso 3:3 | Ma ka hōʻike ʻia i hoʻākāka mai ai ʻo ia iaʻu i ka mea ʻikea ʻole; ka mea aʻu i palapala pōkole aku ai ma mua; | that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. |
| ʻEpeso 3:6 | I lilo ai nā lāhui kanaka ʻē i poʻe hoa hoʻoilina, i kino hoʻokahi, i poʻe hoa lawe pū i ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi no Kristo ma ka ʻeuanelio. | This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. |
| ʻEpeso 3:7 | No ia mea i hoʻolilo ʻia aʻe au i kahuna, ma ka haʻawina lokomaikaʻi o ke Akua āna i hāʻawi mai ai iaʻu, ma ka ikaika o kona mana. | I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power. |
| ʻEpeso 3:8 | Ua hāʻawi ʻia mai kēia lokomaikaʻi iaʻu, i ka mea ʻuʻuku iho o nā haipule ʻuʻuku loa a pau, e haʻi aku ai au i nā lāhui kanaka ʻē i ka waiwai kupanaha o Kristo; | Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| ʻEpeso 3:10 | I hōʻike ʻia aku ai ma ka ʻekalesia i nā aliʻi a i nā mea mana o ka lani, ka nui loa o ko ke Akua akamai, | His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, |
| ʻEpeso 3:11 | E like me kona manaʻo kahiko loa āna i hoʻokō ai iā Kristo Iesū ko kākou Haku: | according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. |
| ʻEpeso 3:13 | No laila, ke noi aku nei au e pauaho ʻole ʻoukou i kuʻu pilikia ʻana no ʻoukou, ʻo kā ʻoukou ia e pōmaikaʻi ai. | I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. |
| ʻEpeso 3:16 | I hāʻawi mai ai ʻo ia iā ʻoukou, ma ka nui o kona nani, e hoʻoikaika nui ʻia mai ke kanaka o loko e kona ʻUhane; | I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, |
| ʻEpeso 3:17 | I noho ai ʻo Kristo i loko o ko ʻoukou naʻau ma ka manaʻoʻiʻo; i hoʻopaʻa ʻia ʻoukou i ke aʻa a i hoʻokumu ʻia ma ke aloha, | so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, |
| ʻEpeso 3:19 | I ʻike hoʻi ʻoukou i ke aloha o Kristo, i ka mea e pākela ana i ka ʻike; i hoʻopiha ʻia nō hoʻi ʻoukou i ka mea a pau a ke Akua i piha ai. | and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. |
| ʻEpeso 3:20 | A ʻo ka mea nona ka mana e hana mai ai i nā mea a pau a kākou e noi aku ai, a e manaʻo iho ai, a nui loa aku hoʻi, ma ka mana e hoʻoikaika ana i loko o kākou, | Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, |
| ʻEpeso 4:1 | No ia mea, ʻo wau ka paʻahao no ka Haku, ke nonoi aku nei iā ʻoukou, e hele ʻoukou ma ka mea e kū i ke koho ʻana a ʻoukou i koho ʻia mai ai. | As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received. |
| ʻEpeso 4:4 | Hoʻokahi nō kino, hoʻokahi hoʻi ʻUhane, e like me kā ʻoukou i koho ʻia mai ai i ka manaʻolana hoʻokahi o ko ʻoukou koho ʻia ʻana: | There is one body and one Spirit--just as you were called to one hope when you were called-- |
| ʻEpeso 4:7 | Ua hāʻawi ʻia mai hoʻi ka lokomaikaʻi iā kākou a pau, e like me ke ana a Kristo i hāʻawi mai ai. | But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it. |
| ʻEpeso 4:8 | No laila, i ʻōlelo mai ai ʻo ia, I kona piʻi ʻana i luna, ua kaʻi pio ia i ka poʻe i pio, a hāʻawi maila hoʻi i nā haʻawina i kānaka. | This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men." |
| ʻEpeso 4:10 | ʻO ka mea i iho aʻe i lalo, ʻo ia nō ka mea i piʻi aku ma luna aʻe o ka lani kiʻekiʻe loa, i hoʻopiha ai ʻo ia i nā mea a pau.) | He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.) |
| ʻEpeso 4:12 | I mea e hoʻoponopono ai i nā haipule no ka ʻoihana kahuna, a no ke kūkulu paʻa ʻana i ke kino o Kristo: | to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up |
| ʻEpeso 4:14 | I kamaliʻi ʻole ai kākou ma ia hope aku i ka ʻaleʻale ʻia a me ka lauwili ʻia e nā makani a pau o ka ʻōlelo, ma ka ʻāpiki a kānaka, a me ka maʻalea a lākou e ʻimi ai i ka hoʻopunipuni; | Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming. |
| ʻEpeso 4:19 | A no ko lākou makaʻu ʻole, ua hoʻolilo iā lākou iho i ka makaleho, e hana aku ai i ka haumia a pau me ka makemake. | Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more. |
| ʻEpeso 4:20 | Akā, ʻaʻole pēlā kā ʻoukou i aʻo aku ai i kā Kristo: | You, however, did not come to know Christ that way. |
| ʻEpeso 4:28 | ʻO ka mea i ʻaihue, mai ʻaihue hou aku ia: akā hoʻi, e hana ia, e hoʻoikaika ana me nā lima i ka mea maikaʻi, i loaʻa ai iā ia ka mea e hāʻawi aku na ka mea nele. | He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need. |
| ʻEpeso 4:29 | Mai hoʻopuka aʻe ʻoukou i ka ʻōlelo ʻino mai loko mai o ko ʻoukou waha; akā, ʻo ka ʻōlelo maikaʻi no ke kūpaʻa ʻana, i hōʻoluʻolu aku ai ia i ka poʻe lohe. | Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen. |
| ʻEpeso 4:30 | Mai hoʻoʻeha hoʻi i ka ʻUhane Hemolele o ke Akua, nāna ʻoukou i hōʻailona mai no ka lā e hoʻōla ʻia mai ai. | And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption. |
| ʻEpeso 4:32 | E lokomaikaʻi ʻoukou i kekahi i kekahi, e aloha aku me ka naʻau, e kala ana hoʻi kekahi i kekahi, e like me kā ke Akua i kala mai ai i ko ʻoukou ma o Kristo lā. | Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you. |
| ʻEpeso 5:2 | E haele hoʻi ʻoukou me ke aloha, e like me kā Kristo i aloha mai ai iā kākou, a hāʻawi hoʻi iā ia iho no kākou, i ʻālana a me ka mōhai i ke Akua, i mea ʻala ʻoluʻolu. | and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
| ʻEpeso 5:3 | A ʻo ka moekolohe, a me nā mea haumia a pau, a me ka puni waiwai, ʻaʻole loa e hoʻohiki ʻia ia mau mea i waena o ʻoukou, me ia e pono ai nā haipule; | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
| ʻEpeso 5:10 | E hōʻoiaʻiʻo ʻoukou i ka mea a ka Haku i ʻoluʻolu ai. | and find out what pleases the Lord. |
| ʻEpeso 5:25 | E nā kāne, aloha aku i kā ʻoukou mau wāhine, e like me Kristo i aloha mai ai i ka ʻekalesia, a hāʻawi mai iā ia iho nona; | Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her |
| ʻEpeso 5:26 | I hoʻolaʻa mai ai ʻo ia iā ia, hoʻomaʻemaʻe ana iā ia i ka wai ʻauʻau, a me ka ʻōlelo, | to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word, |
| ʻEpeso 5:27 | I hoʻolilo mai ai ʻo ia iā ia nona iho i ʻekalesia nani, ʻaʻole ona wahi paumāʻele, ʻaʻole hoʻi minomino, ʻaʻole hoʻi kekahi mea like; akā, i hemolele ia a me ka hala ʻole. | and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless. |
| ʻEpeso 5:28 | Pēlā e pono ai nā kāne e aloha aku i kā lākou mau wāhine, e like me ko lākou mau kino iho: ʻo ka mea aloha i kāna wahine, ʻo ia ke aloha iā ia iho. | In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
| ʻEpeso 6:2 | E hoʻomaikaʻi ʻoe i kou makua kāne a me ka makuahine; ʻo ke kauoha mua kēia, e pili ana me ka ʻōlelo e pōmaikaʻi ai: | "Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise-- |
| ʻEpeso 6:3 | I pōmaikaʻi ai ʻoe, i lōʻihi ai hoʻi kou noho ʻana ma ka honua. | "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth." |
| ʻEpeso 6:9 | ʻOukou hoʻi, e nā haku, pēlā hoʻi ʻoukou e hana aku ai iā lākou, ʻaʻole ka hoʻoweliweli aku; e manaʻo ʻoukou, aia i ka lani ka Haku o ʻoukou iho; ʻaʻole hoʻi iā ia ka nānā mai ma ko ke kanaka kino. | And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him. |
| ʻEpeso 6:15 | I hāwele ʻia hoʻi ko ʻoukou wāwae i ka mākaukau no ka ʻeuanelio e malu ai. | and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. |
| ʻEpeso 6:16 | Ma luna o ia mau mea a pau, e lawe hoʻi i ka ʻaʻahu a poʻo o ka manaʻoʻiʻo, i mea e hiki ai iā ʻoukou ke kinai iho i nā ihe wela a pau o ka mea ʻino. | In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. |
| ʻEpeso 6:19 | A iaʻu hoʻi, i hāʻawi ʻia mai iaʻu ka ʻōlelo e haʻi aku ai kuʻu waha me ka makaʻu ʻole, e hōʻike aku i ka mea pohihihi o ka ʻeuanelio; | Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| ʻEpeso 6:20 | No ia mea, he ʻelele nō wau e paʻa ana i ke kaula hao: i ʻōlelo wiwo ʻole aku au i laila, e like me kaʻu pono e ʻōlelo aku ai. | for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should. |
| ʻEpeso 6:22 | ʻO ia kaʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoukou no kēia mea, i ʻike ai ʻoukou i kā mākou, i hōʻoluʻolu aku ai hoʻi ʻo ia i ko ʻoukou naʻau. | I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you. |
| Pilipi 1:3 | Ke hoʻomaikaʻi aku nei au i koʻu Akua i nā manawa a pau aʻu i hoʻomanaʻo ai iā ʻoukou; | I thank my God every time I remember you. |
| Pilipi 1:7 | He mea pono ia noʻu e manaʻo aku ai pēlā nō ʻoukou a pau, no ka mea, eia nō ʻoukou i loko o kuʻu naʻau, i kuʻu wā e paʻa ana, a me kuʻu hoʻākāka ʻana, a me ka hoʻokūpaʻa ʻana i ka ʻeuanelio; ua loaʻa pū iā ʻoukou a pau kuʻu lokomaikaʻi ʻia mai. | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| Pilipi 1:11 | I hoʻopiha ʻia hoʻi ʻoukou i nā hua o ka pono, i mea e hoʻonani ai a e hoʻomaikaʻi ʻia aku ai ke Akua ma o Iesū Kristo lā. | filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God. |
| Pilipi 1:12 | E nā hoahānau, ke ake nei au e ʻike ʻoukou, ʻo nā mea i loaʻa iaʻu, ua lilo ia i mea e pālahalaha ai ka ʻeuanelio. | Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. |
| Pilipi 1:18 | He aha lā hoʻi? A inā ma ka hoʻokamani, inā hoʻi paha ma ka ʻoiaʻiʻo i haʻi ʻia aku ai ʻo Kristo; ke ʻoliʻoli nei au i laila, ʻo ia, e ʻoliʻoli mau ana hoʻi au. | But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, |
| Pilipi 1:20 | E like me ke kuko nui a me ka manaʻolana oʻu, i ʻole au e hilahila i kekahi mea; akā, ma ka ikaika nui me ia e mau ana, pēlā hoʻi i nēia manawa, e hoʻonani ʻia ai ʻo Kristo ma koʻu kino, ke ola ia, a ke make paha. | I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. |
| Pilipi 1:22 | Inā hoʻi au e ola ma ke kino nei, ʻo ia ka pono o kaʻu hana ʻana: akā, ʻo kaʻu mea pono e koho aku ai, ʻaʻole au e ʻike ia. | If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! |
| Pilipi 1:24 | Akā, ʻo ka noho ma ke kino, ka mea ia e pono ʻiʻo ai ʻoukou. | but it is more necessary for you that I remain in the body. |
| Pilipi 1:25 | A ua maopopo kuʻu manaʻo i kēia, ua ʻike au e ola ana au a e noho ana me ʻoukou a pau, i mea e māhuahua ai ko ʻoukou ʻoliʻoli ma ka manaʻoʻiʻo; | Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, |
| Pilipi 1:30 | Hoʻokahi o ʻoukou paio ʻana me kā ʻoukou i ʻike mai ai i loko oʻu, a me kā ʻoukou e lohe nei i loko oʻu. | since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have. |
| Pilipi 2:1 | No laila, inā he mea e malu ai i loko o Kristo, inā paha he ʻoluʻolu i ke aloha, inā hoʻi he hoʻolauna pū ma ka ʻUhane, inā hoʻi he aloha o ka naʻau a me ka lokomaikaʻi, | If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion, |
| Pilipi 2:2 | E hoʻokō mai ʻoukou i kuʻu ʻoliʻoli, i like pū ai hoʻi ko ʻoukou manaʻo, hoʻokahi hoʻi ke aloha, hoʻokahi nō hoʻi naʻau, e manaʻo hoʻokahi ana. | then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. |
| Pilipi 2:11 | I hōʻoia aku hoʻi nā elelo a pau, ʻo Iesū Kristo ka Haku, ka mea e nani ai ke Akua ka Makua. | and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| Pilipi 2:12 | No ia mea, e oʻu poʻe aloha, me ʻoukou i hoʻolohe mau ai, ʻaʻole wale nō iaʻu i noho ai me ʻoukou, akā hoʻi, ua nui aku i nēia wā e noho nei au i kahi ʻē, e hoʻoikaika aku ʻoukou i ke ola no ʻoukou iho, me ka makaʻu a me ka haʻalulu: | Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling, |
| Pilipi 2:16 | E hōʻike aku ana i ka ʻōlelo e ola ai, i ʻoliʻoli ai au i ka lā o Kristo, no kuʻu holo hewa ʻole, a me ka luhi hewa ʻole. | as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing. |
| Pilipi 2:19 | A ke manaʻo nei au ma ka Haku ma o Iesū lā, e hoʻouna koke aku iā Timoteo i o ʻoukou lā, i ʻoliʻoli ai hoʻi au i ka wā aʻu e ʻike ai i kā ʻoukou mau mea. | I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. |
| Pilipi 2:28 | No laila, ua hoʻouna wikiwiki akula au iā ia, i ʻoliʻoli ai ʻoukou ke ʻike hou aku iā ia, i ʻuʻuku iho hoʻi kuʻu ʻeha. | Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
| Pilipi 2:30 | No ka mea, ma ka hana a Kristo, ua hoʻokokoke akula ia i ka make, ʻaʻole nō i mālama i kona ola, i hoʻopau ai ʻo ia i ka mea i koe o ko ʻoukou mālama mai iaʻu. | because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me. |
| Pilipi 3:4 | Akā, ʻo wau paha ka mea hiki ke paulele ma ko ke kino. Inā paha e manaʻo kekahi he mea iā ia e paulele ai ma ko ke kino, he nui aku hoʻi kaʻu. | though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Pilipi 3:7 | Akā, ʻo nā mea aʻu i pōmaikaʻi ai, lilo aʻela ia i kuʻu manaʻo i mea pohō no Kristo. | But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ. |
| Pilipi 3:8 | ʻOiaʻiʻo hoʻi, ke manaʻo nei au i nā mea a pau, he mea pohō ia i loaʻa mai ai ka maikaʻi o ka ʻike iā Kristo Iesū i kuʻu Haku; nona au i hoʻolei ai i nā mea a pau, a ke manaʻo nei au, he ʻōpala wale nō ia i loaʻa ai iaʻu ʻo Kristo, | What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ |
| Pilipi 3:12 | No ka mea, ʻaʻole i loaʻa iaʻu i nēia manawa, ʻaʻole hoʻi au i hemolele: akā, ke hahai aku nei au, i lālau aku ai au i ka mea i lālau ʻia mai ai au e Kristo Iesū. | Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. |
| Pilipi 3:14 | Ke holo ikaika aku nei au ma ka hōʻailona, i loaʻa iaʻu ka lei o ka poʻe a ke Akua i hea mai ai no luna mai ma o Kristo Iesū lā. | I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus. |
| Pilipi 3:18 | (No ka mea, he nui nō ka poʻe e hele ana, aʻu i haʻi pinepine aku ai iā ʻoukou, a ʻānō hoʻi ke haʻi aku nei au me ka uē ʻana, he poʻe ʻenemi lākou i ke keʻa o Kristo: | For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| Pilipi 3:21 | Nāna e hoʻololi aʻe ko kākou kino haʻahaʻa, i lilo ia i ʻano like me kona kino nani, ma ka mana e hiki ai iā ia ke hoʻolilo i nā mea a pau nona. | who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body. |
| Pilipi 4:1 | No laila hoʻi, e nā hoahānau oʻu i aloha ʻia, a i makemake nui ʻia, ʻo kuʻu ʻoliʻoli a me kuʻu lei aliʻi; pēlā e kūpaʻa ai ʻoukou i loko o ka Haku, e nā mea i aloha ʻia. | Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends! |
| Pilipi 4:8 | Eia hoʻi, e nā hoahānau, ʻo nā mea ʻoiaʻiʻo, nā mea maikaʻi, nā mea pono, nā mea hala ʻole, nā mea lokomaikaʻi, nā mea lono maikaʻi ia; inā he mea kūpono, inā hoʻi he mea e hoʻomaikaʻi ʻia ai, e noʻonoʻo iho ʻoukou ia mau mea. | Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things. |
| Pilipi 4:9 | ʻO nā mea a ʻoukou i aʻo ʻia ai, i loaʻa hoʻi, i lohe a i ʻike hoʻi iaʻu, ʻo kēia kā ʻoukou e hana ai; a me ʻoukou hoʻi ke Akua ka mea e malu ai. | Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you. |
| Pilipi 4:10 | Ua ʻoliʻoli nui au i ka Haku, no ka mea, ua kupu hou mai ko ʻoukou manaʻo e kōkua iaʻu; ma laila nō ʻoukou i manaʻo ai, akā, ʻaʻole a ʻoukou mea e hiki ai. | I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it. |
| Pilipi 4:15 | E ko Pilipi, ua ʻike nō ʻoukou, i ka wā kinohou o ka ʻeuanelio, iaʻu i haʻalele ai iā Makedonia, ʻaʻole kekahi ʻekalesia ʻē aʻe i launa mai iaʻu i ka hāʻawi ʻana a i ka lawe ʻana, ʻo ʻoukou wale nō. | Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only; |
| Pilipi 4:16 | No ka mea, a i Tesalonike hoʻokahi a ʻelua hoʻi o ko ʻoukou hoʻouka ʻana mai i ka mea e pono ai kuʻu nele. | for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need. |
| Pilipi 4:17 | ʻAʻole ka makana kaʻu e ʻimi nei; akā, ke ʻimi nei au i ka hua e nui ai ko ʻoukou pono. | Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account. |
| Pilipi 4:19 | Akā, e hāʻawi mai ana koʻu Akua i nā mea a pau e pono ai ʻoukou, no kona waiwai i kahi nani ma o Kristo Iesū lā. | And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus. |
| Kol 1:5 | No ka pono e manaʻolana ʻia ai, e waiho ana nō ʻoukou ma ka lani; ʻo ka mea a ʻoukou i lohe mua ai ma loko o ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo o ka ʻeuanelio; | the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel |
| Kol 1:6 | I hiki mai i o ʻoukou lā e like me ia ma ka honua a pau; a ua hua mai hoʻi i ka hua, me ia hoʻi i waena o ʻoukou, mai ka lā i lohe ai ʻoukou, a i ʻike ai hoʻi i ke aloha o ke Akua, ma ka ʻoiaʻiʻo. | that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth. |
| Kol 1:9 | No laila hoʻi, mai ka manawa mai i lohe ai māua, ʻaʻole māua i hoʻōki i ka pule no ʻoukou, me ke noi aku i hoʻopiha ʻia mai ʻoukou me ka ʻike i kona makemake, a me ka naʻauao ʻiʻo ma ka ʻUhane; | For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding. |
| Kol 1:10 | I hele ʻoukou ma ka pono o ka Haku, i nā mea a pau i ʻoluʻolu ʻia mai ai, e hua mai ana i ka hua ma nā hana maikaʻi a pau, me ka māhuahua ʻana aʻe o ka ʻike ʻana i ke Akua. | And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| Kol 1:12 | Me ka hoʻomaikaʻi aku i ka Makua nāna kākou i hoʻopono mai, i loaʻa mai ai iā kākou ka pono e ili mai ana i ka poʻe haipule i ke ao. | giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. |
| Kol 1:15 | ʻO ia hoʻi ka like me ke Akua i nānā ʻole ʻia, ʻo ia hoʻi ka mua o nā mea a pau i hana ʻia ai. | He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
| Kol 1:17 | ʻO ia hoʻi ka mua o nā mea a pau, a ma ona lā nō hoʻi i mau ai nā mea a pau. | He is before all things, and in him all things hold together. |
| Kol 1:20 | A ma ona lā e hoʻolauleʻa ai i nā mea a pau iā ia iho, e hoʻomalu ana ma ke koko o kona keʻa; ma ona lā, i ko ka honua nei, a me ko ka lani. | and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross. |
| Kol 1:23 | Ke noho mau aku ʻoukou ma ka manaʻoʻiʻo, i hoʻokumu ʻia ʻoukou me ka hoʻopaʻa ʻia, ke hoʻoneʻe ʻole ʻia aku hoʻi mai ka manaʻolana aku o ka ʻeuanelio a ʻoukou i lohe ai, ka mea i haʻi ʻia aku i nā mea a pau i hana ʻia ma lalo aʻe o ka lani, nona iho au ʻo Paulo i hoʻolilo ʻia aʻe nei i luna lawehana. | if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| Kol 1:25 | Nona wau i hoʻolilo ʻia aʻe nei i luna lawehana, e like me ke kauoha a ke Akua i hāʻawi mai ai iaʻu no ʻoukou, e hoʻolaha aʻe i ka ʻōlelo a ke Akua; | I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness-- |
| Kol 1:27 | I ka poʻe a ke Akua i hoʻomaopopo ai i ka waiwai nani o kēia mea pohihihi i waena o ko nā ʻāina ʻē; ʻo ia nō ʻo Kristo i loko o ʻoukou, ka manaʻolana no ka nani: | To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. |
| Kol 2:3 | Kahi i hūnā ʻia ai ka waiwai nui o ke akamai, a me ka naʻauao. | in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. |
| Kol 2:12 | I kanu pū ʻia me ia, i ka bapetizo ʻana, a i laila hoʻi e ala pū hou ai me ia, ma ka manaʻoʻiʻo i ka hana a ke Akua, a ka mea i hoʻāla iā ia, mai ka make mai. | having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
| Kol 2:14 | E hōkai ana i ka palapala lima o nā ʻoihana i pono ʻole ai kākou, ʻo ka mea i kūʻē mai iā kākou, ʻo ia kāna i lawe aku ai, a mākia akula ma kona keʻa. | having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
| Kol 2:18 | Mai hoʻonele mai kekahi iā ʻoukou i ko ʻoukou uku ma ka hoʻohaʻahaʻa wale ʻana, a me ka hoʻomana ʻana i nā ʻānela, e māʻoi wale ana i loko o nā mea āna i ʻike ʻole ai, e hoʻokano wale ana kona naʻau kanaka, | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
| Kol 2:19 | Me ka mālama ʻole i ke Poʻo, i ka mea i hānai ʻia mai ai ke kino a pau, i paʻa i nā ʻami a me nā olonā, ua māhuahua aku ia i ko ke Akua hoʻomāhuahua ʻana mai. | He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| Kol 2:20 | Inā hoʻi i make pū ʻoukou me Kristo, a kaʻawale nā kumu liʻiliʻi o ko ke ao nei, no ke aha hoʻi ʻoukou, e like me ka noho ʻana ma kēia ao, i mālama ai i nā kapu, | Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
| Kol 2:22 | ʻO nā mea ia e make ai ma ka lawe ʻana;) ma muli o nā kauoha a me nā ʻōlelo aʻo a kānaka? | These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. |
| Kol 2:23 | He mau mea hoʻokohukohu naʻauao, i ka hoʻomana ʻē, a i ka hoʻohaʻahaʻa, a i ka mālama ʻole i ke kino, ʻaʻole naʻe i ka mea nui e ʻoluʻolu ai ke kino. | Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. |
| Kol 3:1 | Inā hoʻi i ala pū ʻoukou me Kristo, e ʻimi ʻoukou i nā mea ma luna, ma kahi e noho ai ʻo Kristo, ma ka lima ʻākau o ke Akua. | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. |
| Kol 3:6 | No ia mau mea e hiki mai ai ka inaina o ke Akua ma luna iho o nā keiki a ka hoʻolohe ʻole. | Because of these, the wrath of God is coming. |
| Kol 3:7 | I laila hoʻi ko ʻoukou hele ʻana i kekahi manawa, iā ʻoukou i noho pū ai me lākou. | You used to walk in these ways, in the life you once lived. |
| Kol 3:11 | Kahi i ʻole ai he Helene, he Iudaio, he ʻoki poepoe, a me ke ʻoki poepoe ʻole, ka malihini, a me ka Sekute, ke kauā a me ke kauā ʻole; akā, ʻo Kristo nō ka mea a pau, ʻo ia hoʻi ko loko o nā mea a pau. | Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. |
| Kol 3:14 | A ʻo ke aloha kekahi, ma luna iho o nēia mau mea a pau, ʻo ia ka mea hemolele e paʻa pono ai. | And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity. |
| Kol 3:15 | A e noho hoʻomalu mai ka malu o ke Akua i loko o ko ʻoukou naʻau, no ia mea hoʻi e hea ʻia mai ai ʻoukou i kino hoʻokahi; a e hoʻomaikaʻi aku hoʻi ʻoukou. | Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful. |
| Kol 3:17 | A ʻo kā ʻoukou mea e lawelawe ai ma ka ʻōlelo, a ma ka hana, e pau ia i ka hana ʻia i loko o ka inoa o ka Haku, ʻo Iesū, a e hoʻomaikaʻi aku i ke Akua, i ka Makua, ma ona lā. | And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
| Kol 3:23 | A ʻo kā ʻoukou mea e hana ai a pau, e hana aku nō ia me ka naʻau, me he mea lā no ka Haku, ʻaʻole hoʻi no kānaka. | Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men, |
| Kol 3:25 | Akā, ʻo ka mea hana hewa lā, e hoʻopaʻi ʻia ia no ka hewa āna i hana ai; ʻaʻole loa e manaʻo ʻewaʻewa ʻia mai nā kino. | Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism. |
| Kol 4:3 | No mākou kekahi e pule ai ʻoukou, i wehe mai ke Akua i ka puka no mākou e ʻōlelo ai, e haʻi aku i ka mea pohihihi o Kristo i koʻu mea i hoʻopeʻa ʻia mai nei: | And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. |
| Kol 4:6 | E hoʻomau ʻia ka maikaʻi o kā ʻoukou ʻōlelo, i miko ia i ka paʻakai, i ʻike ʻoukou i ka mea e pono ai ke ʻōlelo i kēlā kanaka a i kēia kanaka. | Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. |
| Kol 4:10 | Ke uē aku nei ʻo ʻArisetareko, koʻu hoa pio iā ʻoukou, lāua ʻo Mareko ke keiki a ko Barenaba kaikuahine, (nona ʻoukou i kauoha ʻia aku ai, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻokipa ai, ke hiki aku ia i o ʻoukou lā,) | My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) |
| Kol 4:11 | A me Iesou, i kapa hou ʻia ai Iouseto, no ke ʻoki poepoe lāua. ʻO lākou wale nō koʻu mau hoa lawehana ma ke aupuni o ke Akua, nā mea i hōʻoluʻolu mai nei iaʻu. | Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
| Kol 4:18 | ʻO ke aloha naʻe, na ka lima ia oʻu nei ʻo Paulo. E hoʻomanaʻo mai i koʻu mea i paʻa ai. E aloha ʻia mai ʻoukou. ʻĀmene. | I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. |
| 1-Tes 1:5 | No ka mea, ʻaʻole ma ka ʻōlelo wale nō i hiki aku ai kā mākou ʻeuanelio i o ʻoukou lā, akā, ma ka mana nō hoʻi, a me ka ʻUhane Hemolele, a me ka hōʻoiaʻiʻo loa; ua ʻike hoʻi ʻoukou i ke ʻano o ko mākou noho ʻana i waena o ʻoukou, no ʻoukou. | because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
| 1-Tes 1:7 | Pēlā i lilo ai ʻoukou i mau alakaʻi no ka poʻe manaʻoʻiʻo a pau i Makedonia a me ʻAkaia. | And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia. |
| 1-Tes 1:8 | No ka mea, mai o ʻoukou aku i pae aku ai ka ʻōlelo a ka Haku, ʻaʻole ma Makedonia a me ʻAkaia wale nō, akā, ma ia wahi aku a ia wahi aku, i hoʻolaha ʻia aʻe ai ko ʻoukou paulele ʻana i ke Akua, i ʻole ai e pono iā mākou ke haʻi hou aku. | The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it, |
| 1-Tes 1:10 | A e kali hoʻi i kāna Keiki, mai ka lani mai, āna i hoʻāla mai ai, mai ka make mai, iā Iesū, nāna kākou e hoʻopakele i ka inaina e kau mai ana. | and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath. |
| 1-Tes 2:6 | ʻAʻole mākou i ʻimi i ka hoʻonani ʻia mai e kānaka, ʻaʻole hoʻi e ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e haʻi, i ka wā pono e lilo ai mākou i poʻe hoʻokaumaha, me he mau lunaʻōlelo lā na Kristo. | We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you, |
| 1-Tes 2:9 | Ke hoʻomanaʻo nei nō ʻoukou, e nā hoahānau, i kā mākou hana, a me ko mākou luhi ʻana hoʻi; e hana ana i ka pō; a me ke ao, i ʻole ai mākou e lilo i mea e luhi ai kekahi o ʻoukou, pēlā mākou i haʻi aku ai iā ʻoukou i ka ʻeuanelio a ke Akua. | Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| 1-Tes 2:13 | No ia mea hoʻi i hoʻomaikaʻi mau aku ai mākou i ke Akua, no ka mea, i ka loaʻa ʻana iā ʻoukou ʻo kā ke Akua ʻōlelo, a ʻoukou i lohe mai ai iā mākou nei, ʻaʻole ʻoukou i ʻapo mai ia me he ʻōlelo lā na kānaka, akā, he ʻōlelo nō na ke Akua, he ʻoiaʻiʻo nō ia, ʻo ka mea i hoʻoikaika nui i loko o ʻoukou ʻo ka poʻe i manaʻoʻiʻo. | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. |
| 1-Tes 2:16 | Ua keʻakeʻa maila lākou iā mākou i ka ʻōlelo aku i ko nā ʻāina ʻē e ola ai lākou, e hoʻopiha mau ana i ko lākou hewa; akā, e kau mai ana ka inaina nui loa ma luna iho o lākou. | in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. |
| 1-Tes 2:19 | He aha hoʻi ko mākou manaʻolana a me ka ʻoliʻoli, a me ka lei e hauʻoli ai mākou? ʻAʻole anei ʻo ʻoukou ia, i ke alo o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo i kona hiki ʻana mai? | For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? |
| 1-Tes 3:9 | Pehea hoʻi mākou e hoʻomaikaʻi hou aku ai i ke Akua no ʻoukou, no ka ʻoliʻoli a pau a mākou e ʻoliʻoli nei iā ʻoukou i mua o ko kākou Akua? | How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? |
| 1-Tes 4:1 | Eia hou nēia, e nā hoahānau, ke nonoi aku nei mākou me ka hoʻoikaika aku iā ʻoukou ma o Iesū Kristo lā, e like me ka pono a ʻoukou i lohe mai ai iā mākou e hele ai ʻoukou, a e hōʻoluʻolu ai i ke Akua, pēlā hoʻi ʻoukou e hoʻomāhuahua mau aku ai. | Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| 1-Tes 4:2 | Ua ʻike hoʻi ʻoukou i nā kauoha a mākou i hāʻawi aku ai iā ʻoukou ma ka Haku, ma o Iesū lā. | For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus. |
| 1-Tes 4:6 | ʻAʻole make hoʻopohō kekahi, ʻaʻole ka hoʻomakehewa i kā kona hoahānau i kekahi mea; no ka mea, ʻo ka Haku ka mea nāna ia poʻe e hoʻopaʻi mai, ʻo ia kā mākou i haʻi mua aku ai me ka hōʻike ʻē aku iā ʻoukou. | and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you. |
| 1-Tes 4:9 | A ʻo ke aloha hoahānau hoʻi, ʻaʻole o ʻoukou hemahema e pono ai au ke palapala aku iā ʻoukou; no ka mea, ua aʻo ʻia mai ʻoukou e ke Akua e aloha i kekahi i kekahi. | Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| 1-Tes 4:10 | ʻO ia hoʻi, ʻo kā ʻoukou ia e hana ai i nā hoahānau a pau ma Makedonia a puni; a, ke nonoi aku nei mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, e hoʻomāhuahua nui aʻe ʻoukou. | And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more. |
| 1-Tes 4:11 | A e ʻimi ʻoukou e noho mālie me ka hana aku i kā ʻoukou hana iho, a, me ko ʻoukou mau lima iho e hana ai, e like me kā mākou kauoha ʻana aku iā ʻoukou; | Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you, |
| 1-Tes 4:13 | ʻAʻole hoʻi au i makemake, e nā hoahānau, e naʻaupō ʻoukou no ka poʻe i hiamoe, i ʻole ai ʻoukou e kūmākena, e like me ka poʻe manaʻolana ʻole. | Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. |
| 1-Tes 4:14 | No ka mea, inā i manaʻoʻiʻo kākou, ua make akula ʻo Iesū, a ua ala hou mai, pēlā nō hoʻi ke Akua e lawe pū mai ai me ia i ka poʻe e hiamoe ana i loko o Iesū. | We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| 1-Tes 5:1 | A no nā wā, a me nā manawa, e nā hoahānau, ʻaʻole o ʻoukou hemahema e pono ai au ke palapala aku iā ʻoukou: | Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you, |
| 1-Tes 5:2 | No ka mea, ua ʻike paka nō ʻoukou ē, ʻo ka lā o ka Haku, me he ʻaihue lā i ka pō, pēlā nō ia e hiki mai ai. | for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
| 1-Tes 5:3 | A i ka wā e ʻōlelo ai lākou, He pōmaikaʻi, he malu; a laila, loʻohia koke ʻē mai lākou e ka make, me he haʻakokōhi lā o ka wahine hāpai; ʻaʻole hoʻi lākou e pakele. | While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. |
| 1-Tes 5:4 | Akā, ʻo ʻoukou, e nā hoahānau, ʻaʻole ʻoukou i loko o ka pouli, e loʻohia ai ʻoukou e ua lā lā, me he ʻaihue lā. | But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| 1-Tes 5:10 | I ka mea i make aku no kākou, i ola pū ai kākou me ia, i ke ala ʻana, a i ka hiamoe ʻana paha o kākou. | He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. |
| 1-Tes 5:11 | No laila e hōʻoluʻolu pū ai ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hoʻokūkulu kekahi i kekahi, e like me kā ʻoukou hana ʻana nō. | Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. |
| 1-Tes 5:18 | Ma nā mea a pau e hoʻomaikaʻi aku ai: no ka mea, ʻo ia ko ke Akua manaʻo i loko o Kristo Iesū iā ʻoukou. | give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus. |
| 1-Tes 5:23 | A na ke Akua e malu ai e hoʻomaʻemaʻe loa mai iā ʻoukou; a e mālama pono ʻia mai ko ʻoukou naʻau, a me ko ʻoukou ʻuhane, a me ko ʻoukou kino, me ka hala ʻole, a hiki mai ko kākou Haku, ʻo Iesū Kristo. | May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| 2-Tes 1:4 | ʻO ia kā mākou e mahalo ai iā ʻoukou, i loko o nā ʻekalesia o ke Akua, no ko ʻoukou ahonui, a me ko ʻoukou manaʻo kūpaʻa i ko ʻoukou hoʻomaʻau ʻia mai, a me nā ʻehaʻeha a pau a ʻoukou e hoʻomanawanui ai. | Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring. |
| 2-Tes 1:5 | ʻO ka hōʻailona akāka ia o ka hoʻopaʻi pono ʻana mai o ke Akua, i manaʻo ʻia mai ʻoukou he poʻe pono no ke aupuni o ke Akua, no ko ʻoukou mea i hōʻino ʻia ai. | All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering. |
| 2-Tes 1:7 | A iā ʻoukou hoʻi ka poʻe i hoʻopōʻino ʻia, i ka hoʻomaha pū me mākou, i ka wā e hōʻike ʻia mai ai ʻo ka Haku ʻo Iesū, mai ka lani mai, me kona poʻe ʻānela mana, | and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels. |
| 2-Tes 1:10 | Ia lā, i kona hiki ʻana mai e hoʻonani ʻia aku ai e kona poʻe hoʻāno a pau, a e mahalo ʻia aku ai i waena o ka poʻe a pau i manaʻoʻiʻo iā ia, (no ka mea, ua manaʻoʻiʻo ʻia mai kā mākou hōʻike ʻana e ʻoukou.) | on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you. |
| 2-Tes 1:11 | No laila hoʻi mākou i pule mau aku ai no ʻoukou, i manaʻo mai ai ko kākou Akua iā ʻoukou he poʻe pono e hoʻopōmaikaʻi ʻia, a e hoʻokō mai ʻo ia i ke aloha a pau o kona maikaʻi, a me ka hana o ka manaʻoʻiʻo me ka mana; | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith. |
| 2-Tes 2:5 | ʻAʻole anei ʻoukou i hoʻomanaʻo i koʻu haʻi ʻana aku iā ʻoukou i kēia mau mea i ka wā i noho pū ai au me ʻoukou? | Don't you remember that when I was with you I used to tell you these things? |
| 2-Tes 2:7 | No ka mea, ke hoʻoikaika nei ka pohihihi o ua hewa lā; akā, ʻo ka mea alalai, e keʻakeʻa aku ana nō ia a hiki i kona wā e lawe ʻia aku ai. | For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way. |
| 2-Tes 2:8 | A laila, e hōʻike ʻia mai ua Hewa lā, ʻo kā ka Haku ia e kinai aku ai me ka hā o kona waha, a e luku ai hoʻi me ka ʻōlinolino nui o kona hiki ʻana mai. | And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming. |
| 2-Tes 2:10 | A me kēlā hoʻowalewale ʻana, a me kēia hoʻowalewale ʻana a pau ma ka hewa, i waena o ka poʻe e make ana; no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka makemake i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, i ola ai lākou. | and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| 2-Tes 2:11 | No ia mea, e hoʻoili mai nō ke Akua i ka hoʻopunipuni ikaika ma luna o lākou, i manaʻo ai lākou i ka mea wahaheʻe he ʻoiaʻiʻo; | For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie |
| 2-Tes 2:12 | I make pū ai hoʻi lākou a pau ka poʻe i manaʻoʻiʻo ʻole i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, akā, ua ʻoliʻoli nō i ka mea pono ʻole. | and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness. |
| 2-Tes 2:14 | Ma laila hoʻi ʻo ia i hea mai ai iā ʻoukou, ma kā mākou ʻeuanelio, i loaʻa iā ʻoukou ka nani o ko kākou Haku, ʻo Iesū Kristo. | He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ. |
| 2-Tes 2:15 | No laila, e nā hoahānau, e kūpaʻa, a e hoʻopaʻa loa i ka haʻawina i aʻo ʻia aku ai iā ʻoukou ma ka ʻōlelo, a ma kā mākou ʻepisetole. | So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
| 2-Tes 3:1 | No nā mea i koe, e pule ʻoukou, e nā hoahānau, no mākou, i holo leʻa ai ka ʻōlelo a ka Haku, a i hoʻonani ʻia ai hoʻi, e like me ia i waena o ʻoukou; | Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
| 2-Tes 3:2 | A i hoʻopakele ʻia aʻe ai hoʻi mākou i kānaka haihaiā a me ka hana hewa; no ka mea, ʻaʻole pau nā kānaka i ka manaʻoʻiʻo. | And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith. |
| 2-Tes 3:6 | Ke kauoha aku nei hoʻi mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, ma ka inoa o ko kākou Haku, ʻo Iesū Kristo, e hoʻokaʻawale iā ʻoukou iho, mai kēlā hoahānau a me kēia hoahānau e hele hōkai ana, ʻaʻole ma muli o ka haʻawina i kauoha ʻia aku ai e mākou. | In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us. |
| 2-Tes 3:8 | ʻAʻole hoʻi mākou i ʻai i ka berena a kekahi me ka uku ʻole aku; akā, ua hoʻoikaika nō mākou ma ka hana, a me ka luhi i ka pō a me ke ao, i ʻole ai mākou e lilo i mea e luhi ai kekahi o ʻoukou. | nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. |
| 2-Tes 3:9 | ʻAʻole no ka pono ʻole iā mākou, akā, no ka hoʻolilo ʻana iā mākou iho i kumu hoʻohālike, i hahai mai ai ʻoukou ma muli o mākou. | We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow. |
| 2-Tes 3:10 | No ka mea hoʻi, iā mākou i noho ai me ʻoukou, ua ʻōlelo aku mākou iā ʻoukou pēnēia, Inā ʻaʻole e hana kekahi, ʻaʻole hoʻi ia e pono ke ʻai. | For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat." |
| 1-Tim 1:3 | Me aʻu i nonoi aku ai iā ʻoe e noho ʻoe ma ʻEpeso, i kuʻu hele ʻana aku i Makedonia, i kauoha ʻoe i kekahi poʻe, i aʻo ʻole aku lākou i ka ʻōlelo ʻē, | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
| 1-Tim 1:7 | E makemake ana e lilo i mau kumu aʻo kānāwai; ʻaʻole hoʻi i ʻike pono i kā lākou mea i ʻōlelo ai, ʻaʻole hoʻi i kā lākou mea i hōʻoiaʻiʻo ai. | They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm. |
| 1-Tim 1:11 | Ma muli o ka ʻeuanelio nani, a ke Akua pōmaikaʻi, i kauoha ʻia mai ai iaʻu. | that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me. |
| 1-Tim 1:16 | A ua aloha ʻia mai hoʻi au, i hōʻike mai ai ʻo Iesū Kristo ma oʻu nei lā mua, i ke ahonui a pau, i kumu no ka poʻe e paulele ana iā ia ma ia hope aku, i ola mau loa ai. | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life. |
| 1-Tim 1:19 | E hoʻomau ana i ka paulele a me ka manaʻo maikaʻi, i ka mea a kekahi poʻe i haʻalele ai, a ili ihola nāhāhā ka manaʻoʻiʻo; | holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith. |
| 1-Tim 1:20 | ʻO Humenaio, a me ʻAlekanedero, kekahi o ua poʻe lā; ʻo lāua kaʻu i hāʻawi aku ai iā Sātana, i aʻo ʻia ai lāua e hōʻino hou ʻole aku. | Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. |
| 1-Tim 3:1 | He ʻōlelo ʻoiaʻiʻo kēia, inā makemake kekahi i ka ʻoihana kahuna pule, he hana maikaʻi kāna i makemake ai. | Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task. |
| 1-Tim 3:5 | No ka mea, inā i ʻike ʻole ke kanaka i ka hoʻomalu ʻana i kona hale iho, pehea lā e hiki ai iā ia ke mālama i ka ʻekalesia o ke Akua? | (If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?) |
| 1-Tim 3:15 | A i hākālia au, i ʻike ʻoe i kou pono e hana ai ma loko o ka hale o ke Akua, ʻo ia ka ʻekalesia o ke Akua ola, ʻo ke kia a me ke kahua o ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo. | if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
| 1-Tim 4:3 | E pāpā ana i ka mare, a me kekahi mau mea ʻai, a ke Akua i hana ai e ʻai ʻia ai me ke aloha, e ka poʻe manaʻoʻiʻo me ka ʻike i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo. | They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth. |
| 1-Tim 4:8 | No ka mea, ʻo ka hoʻoikaika ʻana o ke kino, he ʻuʻuku ka waiwai; akā, ʻo ka manaʻo i ke Akua he mea ia e pono ai i nā mea a pau, ua ʻōlelo mua ʻia mai nō hoʻi, nona kēia ola ʻana e noho nei, a me kēlā ola ʻana. | For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come. |
| 1-Tim 4:10 | No ka mea, no laila kākou e hoʻoikaika nei me ka hōʻino wale ʻia mai no ko kākou hilinaʻi ʻana i ke Akua ola, ʻo ia ke ola no nā kānaka a pau, e ola ʻiʻo ai ka poʻe manaʻoʻiʻo. | (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe. |
| 1-Tim 4:13 | Eia kāu e hana ai a hiki wale aku au, ʻo ka heluhelu palapala, ʻo ka hoʻoikaika aku, a me ke aʻo aku. | Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. |
| 1-Tim 5:7 | ʻO ia mau mea kāu e kauoha aku ai i hala ʻole lākou. | Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame. |
| 1-Tim 5:11 | Akā, e hōʻole aku i nā wāhine kāne make ʻōpiopio, no ka mea, i ka wā e lilo ai lākou i ka leʻaleʻa e kūʻē iā Kristo, e mare nō lākou; | As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry. |
| 1-Tim 5:14 | ʻO koʻu manaʻo nō ia no nā wāhine ʻōpiopio, e mare lākou, a e hānau keiki, a e hoʻoponopono i ka hale, i loaʻa ʻole ka hala e hōʻino mai ai ka ʻenemi. | So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander. |
| 1-Tim 5:16 | A ʻo ke kanaka, a ʻo ka wahine paha i manaʻoʻiʻo, he mau wāhine kāne make kona, e mālama nō ia iā lākou i kaumaha ʻole ai ka ʻekalesia; a e pono ai hoʻi iā ia ke mālama i ka poʻe wāhine kāne make ʻoiaʻiʻo. | If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| 1-Tim 5:20 | ʻO ka poʻe hana hewa ʻo kāu ia e pāpā aku i mua o ke alo o nā mea a pau, i makaʻu mai ai hoʻi ʻo haʻi. | Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning. |
| 1-Tim 5:23 | Mai inu hou i ka wai maoli, he wahi waina ʻuʻuku hoʻi kāu e lawe ai i pono ai kou ʻōpū, a no kou nāwaliwali pinepine ʻana. | Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses. |
| 1-Tim 6:1 | E pono i nā kauā a pau ma lalo iho o ka ʻauamo, ke manaʻo i ko lākou mau haku, he pono ke hoʻomaikaʻi nui ʻia aku, i ʻole ai e hōʻino wale ʻia ka inoa o ke Akua a me kāna ʻōlelo. | All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered. |
| 1-Tim 6:2 | A ʻo ka poʻe nona nā haku manaʻoʻiʻo, mai hoʻowahāwahā aku lākou no ko lākou hoahānau ʻana; akā, e lawelawe aku nō lākou, no ka mea, he poʻe paulele lākou a he poʻe aloha ʻia e lawe pū ana i ka pono. Ma ia mau mea e aʻo aku ai ʻoe me ka hoʻoikaika aku. | Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them. |
| 1-Tim 6:4 | He hoʻokano ia, he naʻaupō loa, a e kuko wale ana i nā nīnau a me nā hua ʻōlelo hoʻoakamai, kahi e ulu ai ka huā, ka paio, ka nuku, ka hoʻohuoi ʻino, | he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| 1-Tim 6:7 | No ka mea, ʻaʻohe a kākou mea i lawe mai ai i loko o kēia ao, he ʻoiaʻiʻo hoʻi ʻaʻohe a kākou mea e hiki ke lawe pū aku i waho. | For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. |
| 1-Tim 6:8 | A inā, iā kākou ka ʻai a me ke kapa, ma laila kākou e ʻoluʻolu ai. | But if we have food and clothing, we will be content with that. |
| 1-Tim 6:9 | Akā, ʻo ka poʻe e makemake ana i ka waiwai nui, ua hāʻule lākou i loko o ka hoʻowalewale ʻia a me ka pahele, a i loko o kēlā kuko lapuwale kēia kuko lapuwale e pono ʻole ai, nā mea e paholo ai nā kānaka i ka pōʻino, a me ka make. | People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction. |
| 1-Tim 6:12 | E paio aku i ka paio maikaʻi o ka manaʻoʻiʻo, e hoʻopaʻa aku i ke ola mau loa, i kou mea i koho ʻia mai ai, a e hōʻoia aku ai i ka hōʻoiaʻiʻo maikaʻi i mua o ke alo o nā hōʻike he lehulehu. | Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses. |
| 1-Tim 6:15 | I ka mea i nā manawa ona iho, e hōʻike mai ai ʻo ia, ʻo ka Mōʻī pōmaikaʻi hoʻokahi, ʻo ke Aliʻi o nā aliʻi, ʻo ka Haku o nā haku; | which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords, |
| 1-Tim 6:16 | Nona wale nō ka make ʻole, e noho mau ana i loko o ka mālamalama kahi e hiki ʻole aku ai ke kanaka; ʻaʻole ʻike ʻia e ke kanaka, ʻaʻole hoʻi e hiki iā ia ke nānā aku; iā ia mau loa hoʻi ka mahalo a me ka mana. ʻĀmene. | who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen. |
| 1-Tim 6:17 | E kauoha aku ʻoe i ka poʻe waiwai i kēia ao, mai hoʻokiʻekiʻe ko lākou naʻau, mai hilinaʻi i ka waiwai ʻoiaʻiʻo ʻole, akā, i ke Akua ola, nāna nā mea a pau i hāʻawi lokomaikaʻi mai iā kākou e ʻoluʻolu ai. | Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment. |
| 1-Tim 6:19 | E hoʻāhu ana i kumu maikaʻi na lākou iho, no ka manawa e hiki mai ana, i paʻa aku ai lākou i ke ola mau loa. | In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life. |
| 1-Tim 6:21 | ʻO ka mea a kekahi poʻe i hōʻoia ai, ua haʻalele hoʻi i ka manaʻoʻiʻo. Iā ʻoe ke aloha ʻia mai. ʻĀmene. | which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you. |
| 2-Tim 1:4 | E ake ana e ʻike iā ʻoe, e manaʻo ana hoʻi i kou waimaka, i hoʻopiha ʻia ai hoʻi au i ka ʻoliʻoli; | Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy. |
| 2-Tim 1:5 | I koʻu hoʻomanaʻo ʻana hoʻi i ka paulele hoʻokamani ʻole i loko ou, i ka mea i noho mua ai i loko o kou kupuna wahine ʻo Loisa, a me kou makuahine ʻo ʻEunike; a ke manaʻo nei hoʻi au i loko ou kekahi. | I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. |
| 2-Tim 1:8 | Mai noho ʻoe a hilahila i ka mea a ko kākou Haku i hōʻike mai ai, ʻaʻole hoʻi iaʻu i kāna pio nei; akā, e lawe pū ʻoe i ka ʻehaʻeha ʻana no ka ʻeuanelio, ma muli o ka mana o ke Akua: | So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God, |
| 2-Tim 1:11 | Nona wau i hoʻokaʻawale ʻia ai i kahuna haʻi, i lunaʻōlelo, i kumu aʻo hoʻi no nā lāhui kanaka. | And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher. |
| 2-Tim 1:12 | No laila hoʻi au i loʻohia ai i kēia mau mea. Akā, ʻaʻole au i hilahila; no ka mea, ua ʻike au i ka mea aʻu i hilinaʻi aku ai, ke manaʻoʻiʻo nei hoʻi au, e hiki nō iā ia ke mālama i kaʻu mea i hāʻawi aku ai iā ia a hiki wale aku i kēlā lā. | That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day. |
| 2-Tim 1:13 | E hoʻopaʻa ʻoe i ke kumu o nā ʻōlelo kūpono, āu i lohe mai ai iaʻu, ma ka manaʻoʻiʻo a me ke aloha i loko o Kristo Iesū. | What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus. |
| 2-Tim 1:14 | ʻO ka mea maikaʻi i kauoha ʻia aku iā ʻoe, ʻo kāu ia e mālama ai ma o ka ʻUhane Hemolele lā, ka mea e noho ana i loko o kākou. | Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us. |
| 2-Tim 1:18 | E hāʻawi mai ka Haku iā ia, e loaʻa mai iā ia ke aloha ʻia mai e ka Haku i kēlā lā. Ua ʻike paka ʻoe i nā mea he nui āna i mālama mai ai iaʻu ma ʻEpeso. | May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus. |
| 2-Tim 2:2 | A ʻo nā mea āu i lohe mai ai iaʻu ma nā mea hōʻike he lehulehu, ʻo ia kāu e kauoha aku ai i nā kānaka kūpaʻa, i ka poʻe mākaukau hoʻi i ke aʻo aku iā haʻi. | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. |
| 2-Tim 2:9 | Ka mea aʻu i loʻohia ai i ka ʻino a me ka paʻa ʻana, me he kanaka hewa lā; akā, ʻaʻole i hoʻopeʻa ʻia ka ʻōlelo a ke Akua. | for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained. |
| 2-Tim 2:10 | No laila au e hoʻomanawanui nei i nā mea a pau e pono ai ka poʻe i aloha ʻia, i loaʻa hoʻi iā lākou ke ola i loko o Kristo Iesū, me ka nani mau loa. | Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. |
| 2-Tim 2:14 | ʻO kēia mau mea kāu e paipai aku ai iā lākou, me ke kauoha aku i mua i ke alo o ka Haku, e hoʻopaʻapaʻa ʻole lākou i nā hua ʻōlelo waiwai ʻole, e hoʻokahuli ana i ka poʻe lohe mai. | Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| 2-Tim 2:16 | E pale aʻe hoʻi i ka wawā hewa ʻana me ka lapuwale; e ulu ana nō ia e māhuahua ai ka haihaiā. | Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly. |
| 2-Tim 2:21 | A inā i hoʻomaʻemaʻe ke kanaka iā ia iho iā lākou, e lilo nō ia i ipu hanohano, i hoʻomaʻemaʻe ʻia e pono ai ka Haku, a mākaukau hoʻi no nā hana maikaʻi a pau. | If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| 2-Tim 3:1 | Eia hoʻi kāu mea e ʻike ai; a i nā lā ma hope e hiki mai ana nā manawa pōpilikia. | But mark this: There will be terrible times in the last days. |
| 2-Tim 3:8 | A, me kā Iane, a me kā Iamebere i kūʻē mai ai iā Mose, pēlā hoʻi ua poʻe lā i kūʻē mai i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo; nā kānaka naʻau ʻino, a ma ka manaʻoʻiʻo ua hoʻohewa ʻia lākou. | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| 2-Tim 3:11 | A me ka hoʻomaʻau ʻia a me ka ʻehaʻeha, me ia i loaʻa iaʻu ma ʻAnetioka, ma ʻIkonio, ma Lusetera, nā hoʻomaʻau ʻana aʻu i hoʻomanawanui ai; akā, ua hoʻōla mai ka Haku iaʻu mai loko mai o ua mau mea lā a pau. | persecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them. |
| 2-Tim 3:14 | Akā hoʻi, e noho paʻa ʻoe ma nā mea āu i aʻo iho ai, a i manaʻoʻiʻo ai hoʻi, me ka ʻike aku i ka mea nāna ʻoe i aʻo mai. | But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it, |
| 2-Tim 3:15 | A, mai kou wā kamaliʻi ʻuʻuku mai, ua ʻike ʻoe i ka palapala hemolele, i ka mea e hiki iā ia ke hoʻonaʻauao iā ʻoe e ola ai, ma ka manaʻoʻiʻo i loko o Kristo Iesū. | and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| 2-Tim 3:16 | ʻO ka palapala hemolele a pau, ua hāʻawi ʻia mai ia e ka ʻUhane o ke Akua, he mea ia e pono ai, no ke aʻo ʻana, no ka pāpā ʻana, no ka hoʻopololei ʻana, no ka hoʻonaʻauao ʻana ma ka pono; | All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, |
| 2-Tim 3:17 | I hemolele ai ke kanaka o ke Akua, i mākaukau leʻa ai hoʻi i nā hana maikaʻi a pau. | so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. |
| 2-Tim 4:3 | No ka mea, e hiki mai ana ka manawa e hoʻolohe ʻole ai lākou i ka ʻōlelo pono; akā, me ka pepeiao maneʻo e hāpuku lākou i nā kumu aʻo na lākou ma muli o ko lākou kuko iho. | For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. |
| 2-Tim 4:6 | No ka mea, ua mākaukau au no ka ninini ʻia aku, a ua kokoke mai nei ka manawa oʻu e hele aku ai. | For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure. |
| 2-Tim 4:8 | Ma kēia hope aku, e waiho mai ana noʻu he lei o ka pono, ka mea a ka Haku a ka Luna kānāwai hoʻopono e hāʻawi mai ai iaʻu i kēlā lā; ʻaʻole hoʻi iaʻu wale nō, akā, i ka poʻe a pau i makemake i kona ʻikea ʻana mai. | Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing. |
| 2-Tim 4:11 | ʻO Luka wale nō hoʻokahi me aʻu. E kono ʻoe iā Mareko e hele pū mai me ʻoe; no ka mea, he mea ia e pono ai noʻu ma ka ʻoihana kahuna. | Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. |
| 2-Tim 4:12 | ʻO Tukiko hoʻi kaʻu i hoʻouna aku ai i ʻEpeso. | I sent Tychicus to Ephesus. |
| 2-Tim 4:13 | ʻO ka ʻaʻahu aʻu i waiho aku ai ma Teroa iā Karepo, ʻo kāu ia e lawe pū mai i kou hele ʻana mai, a me nā buke, a me nā ʻili palapala hoʻi. | When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments. |
| Tito 1:2 | Me ka manaʻolana i ke ola mau loa a ke Akua hoʻopunipuni ʻole i ʻōlelo mua mai ai ma mua loa aku o kēia ao; | a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
| Tito 1:5 | Eia kaʻu mea i waiho aku ai iā ʻoe ma Kerete, i hoʻoponopono ʻoe i nā mea hemahema, a e kūkulu hoʻi i nā lunakahiko i loko o nā kūlanakauhale a pau e like me kaʻu i kauoha ai iā ʻoe; | The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| Tito 1:9 | E hoʻopaʻa ana i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, me ia i aʻo ʻia ai, i hiki iā ia ma ke aʻo pono ʻana aku ke paipai aku a me ka hoʻopaʻa aku i ka poʻe e hōʻole mai ana. | He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it. |
| Tito 1:11 | E pono ke hoʻopaʻa ʻia ko lākou mau waha, ko ka poʻe i hoʻokahuli i ko nā hale ʻokoʻa, me ke aʻo ʻana aku i nā mea e pono ʻole ai iā lākou ke aʻo, no ka waiwai ʻino. | They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| Tito 2:8 | E hōʻike i ka ʻōlelo pono, ʻaʻole e hiki ke hoʻāhewa ʻia mai; i hilahila ai ka mea e hoʻoʻokoʻa ana, no ka loaʻa ʻole iā ia ka hala e ʻōlelo ʻino mai ai no ʻoukou. | and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. |
| Tito 2:10 | ʻAʻole lawe wale, akā, e hōʻike ana i ke kūpono loa, i hoʻomaikaʻi aku ai lākou i ka ʻōlelo a ko kākou Ola a ke Akua ma nā mea a pau. | and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive. |
| Tito 2:11 | No ka mea, ua ʻikea mai ko ke Akua aloha e ola ai e nā kānaka a pau, | For the grace of God that brings salvation has appeared to all men. |
| Tito 2:13 | E kiaʻi ana hoʻi i ka manaʻolana e pōmaikaʻi ai, a me ka ʻikea nani ʻana mai o ke Akua nui a ʻo ko kākou Ola ʻo Iesū Kristo; | while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ, |
| Tito 2:15 | ʻO kēia mau mea kāu e ʻōlelo aku ai, me ke aʻo aku, a me ka pāpā aku ma ko ka luna pono a pau. Mai hoʻowahāwahā mai kekahi iā ʻoe. | These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you. |
| Tito 3:5 | ʻAʻole no nā hana pono a kākou i hana ai, akā, ma kona aloha wale, ua hoʻōla ʻo ia iā kākou, ma ka holoi hoʻohānau hou ʻana, a ma ka hana hou ʻia e ka ʻUhane Hemolele, | he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit, |
| Tito 3:6 | Āna i ninini nui mai ai ma luna iho o kākou, ma o Iesū Kristo lā ʻo ko kākou Ola; | whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior, |
| Tito 3:9 | E kū mamao aku ʻoe i nā nīnau lapuwale, a me nā kūʻauhau, a me nā hoʻopaʻapaʻa, a me ka hakakā ʻana no ke kānāwai; no ka mea, he mau mea lapuwale ia e pono ʻole ai. | But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless. |
| Tito 3:14 | E aho hoʻi e aʻo ko kākou poʻe e hana mau i nā hana maikaʻi, i nā mea e pono ai, i lilo ʻole lākou i mea hua ʻole. | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives. |
| Pil 1:6 | I lilo ka hui ʻana mai o kou manaʻoʻiʻo i mea ikaika e hōʻoiaʻiʻo ʻia mai ai nā mea maikaʻi a pau i loko o ʻoukou no Kristo Iesū. | I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. |
| Pil 1:8 | No laila, ʻoiai ua hiki nō iaʻu i loko o Kristo ke kauleo ikaika aku iā ʻoe i ka mea e pono ai; | Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, |
| Pil 1:18 | A inā ua lawehala ʻo ia i kāu, a ua ʻaiʻē paha, ʻo kāu ia e hoʻoili mai ai ma luna oʻu; | If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me. |
| Pil 1:22 | Eia kekahi, e hoʻomākaukau ʻē ʻoe i wahi noʻu e moe ai; no ka mea, ke manaʻolana nei au, no kā ʻoukou pule ʻana e hāʻawi ʻia aku ai au iā ʻoukou. | And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. |
| Heb 1:2 | ʻO ia kai ʻōlelo hou mai iā kākou i kēia mau lā muli iho nei ma ke Keiki, ka mea i hoʻolilo ʻia e ia i haku no nā mea a pau, ma ona lā hoʻi ia i hana ai i ka lani a me ka honua. | but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe. |
| Heb 1:3 | ʻO ia ka ʻōlinolino o kona nani, a me ka like loa o kona ʻano maoli, e hoʻomau ana i nā mea a pau ma kāna ʻōlelo mana iho, a, hoʻolilo ihola iā ia iho i mea e maʻemaʻe ai ko kākou hewa, noho ihola ia ma ka lima ʻākau o ka Mōʻī ma luna lilo; | The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven. |
| Heb 1:5 | No ka mea, ʻo ka ʻānela hea kāna i ʻōlelo aku ai i kekahi manawa, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki, i kēia lā nō ua hoʻohānau aku au iā ʻoe? Eia hoʻi, E lilo au i Makua nona, a e lilo ʻo ia i Keiki naʻu? | For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father " ? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son" ? |
| Heb 1:9 | Ua makemake hoʻi ʻoe i ka pono, a ua inaina i ka hewa; no laila i poni ai ke Akua, kou Akua, iā ʻoe me ka ʻaila o ka ʻoliʻoli ma luna o kou mau hoa. | You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy." |
| Heb 1:13 | ʻO ka ʻānela hea kāna i ʻōlelo aku ai i kekahi manawa, E noho ʻoe ma koʻu lima ʻākau, a hoʻolilo iho au i kou mau ʻenemi i paepae wāwae nou? | To which of the angels did God ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet" ? |
| Heb 2:3 | Pehea lā uaneʻi kākou e pakele ai ke mālama ʻole i ke ola nui nei; ka mea i haʻi ʻia mai i kinohi e ka Haku, a i hōʻoiaʻiʻo ʻia mai hoʻi iā kākou e ka poʻe i lohe; | how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| Heb 2:6 | Akā, ua hōʻike mai kekahi ma kekahi wahi, i ka ʻōlelo ʻana mai, He aha ke kanaka i manaʻo mai ai ʻoe iā ia? A ʻo ke keiki a ke kanaka i ʻike mai ai ʻoe iā ia? | But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| Heb 2:7 | Ua hana iho ʻoe iā ia ma lalo iki iho o ka poʻe ʻānela: ua kau mai ʻoe ma luna ona i ka nani a me ka mahalo i lei nona; ua hoʻolilo ʻoe iā ia i haku no nā mea a kou lima i hana ai. | You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor |
| Heb 2:9 | Akā, ua ʻike kākou iā Iesū i ka mea i hoʻolilo ʻia ma lalo iki iho o ka poʻe ʻānela, no ka make ʻana, i hoʻolei ʻia mai ai i ka nani a me ka mahalo; i lilo hoʻi ia i ka make no nā kānaka a pau, ma ka lokomaikaʻi o ke Akua. | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| Heb 2:10 | No ka mea, ua pono i ka mea nona nā mea a pau, nāna hoʻi nā mea a pau, i kona alakaʻi ʻana i nā keiki he nui wale i loko o ka nani, ma o ka hoʻoʻeha ʻia ʻana, e hoʻonani loa ai i ko lākou Aliʻi e ola ai. | In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering. |
| Heb 2:13 | Eia hou hoʻi, E hilinaʻi aku au iā ia. Eia hou hoʻi, Eia hoʻi au, me nā keiki a ke Akua i hāʻawi mai ai iaʻu. | And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me." |
| Heb 2:14 | A, i ka lawe pū ʻana o na keiki i ka ʻiʻo a me ke koko, pēlā hoʻi ʻo ia i lawe pū ai i ua mau mea lā; i hiki ai iā ia, ma kona make ʻana, ke hoʻopio i ka mea iā ia ka mana e make ai, ʻo ia ka diabolō: | Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| Heb 2:17 | No laila, ua pono e hoʻohālike loa ʻia ʻo ia me kona poʻe hoahānau, i lilo ai ia i kahuna nui aloha, a me ka hoʻopono ma nā mea no ke Akua, i hiki ai ia ka hoʻomalu ʻana no ka hewa o kānaka. | For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| Heb 3:1 | No ia mea hoʻi, e nā hoahānau laʻa, ka poʻe i hea pū ʻia mai mai ka lani mai, e manaʻo nui i ka Lunaʻōlelo, a me ke Kahuna nui a kākou i hōʻoiaʻiʻo aku ai, ʻo Kristo Iesū; | Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. |
| Heb 3:6 | Akā, ʻo Kristo, i kona keiki ʻana ma luna o kona hale iho; ʻo kākou nō hoʻi ua hale lā, ke hoʻopaʻa kākou i ka manaʻo pono, a me ka manaʻolana e ʻoliʻoli ai i mau a hiki i ka hopena. | But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast. |
| Heb 3:8 | Mai hoʻopaʻakikī i ko ʻoukou naʻau e like me ia i ka hoʻonāukiuki ʻana, i ka lā i hoʻāʻo ʻia ai ma ka wao nahele; | do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert, |
| Heb 3:10 | No laila, i huhū aku ai au ia hanauna, ʻī akula hoʻi au, Ua lalau mau lākou ma ka naʻau; ʻaʻole hoʻi lākou i hōʻoiaʻiʻo mai i koʻu mau ʻaoʻao. | That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
| Heb 3:11 | Pēlā hoʻi au i koʻu huhū ʻana i hoʻohiki aku ai, ʻAʻole lākou e komo i koʻu wahi maha. | So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.' " |
| Heb 3:12 | E ao hoʻi, e nā hoahānau, o noho ka naʻau ʻino hoʻomaloka i loko o kekahi o ʻoukou, i haʻalele ai ia i ke Akua ola. | See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
| Heb 3:17 | ʻO wai lā hoʻi ka poʻe āna i huhū mai ai i nā makahiki he kanahā? ʻAʻole anei ʻo ka poʻe i hana hewa, a hāʻule iho ko lākou mau kupapaʻu ma ka wao nahele? | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
| Heb 3:18 | Iā wai lā hoʻi kāna i hoʻohiki ai, ʻaʻole lākou e komo i kona wahi maha, ke ʻole ka poʻe i manaʻoʻiʻo ʻole? | And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed ? |
| Heb 4:3 | Akā hoʻi, ʻo kākou ka poʻe manaʻoʻiʻo ke komo i loko o kahi maha, me ia kāna ʻōlelo ʻana, Pēlā hoʻi au i koʻu huhū i hoʻohiki ai, ʻaʻole lākou e komo i loko o koʻu wahi maha; ʻo ia hoʻi, i ka pau ʻana o nā hana ma hope iho o ka hoʻokumu ʻana o ke ao nei. | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.' " And yet his work has been finished since the creation of the world. |
| Heb 4:4 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ia ma kekahi wahi no ka hiku o ka lā, pēnēia, I ka hiku o ka lā i hoʻomaha ai ke Akua i kāna mau hana a pau. | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work." |
| Heb 4:6 | ʻO ia hoʻi, no ke koe ʻana mai o ke komo ʻana o kekahi poʻe i loko o ua mea lā, a ʻo ka poʻe i haʻi mua ʻia aku ai kēia pono, ʻaʻole lākou i komo no ka manaʻoʻiʻo ʻole; | It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience. |
| Heb 4:10 | A ʻo ka mea hoʻi i komo i loko o kona wahi maha, ua hoʻomaha nō ia i kāna mau hana iho, me ke Akua lā hoʻi i hoʻomaha ai i kāna. | for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his. |
| Heb 4:11 | No ia mea, e hoʻoikaika nui kākou e komo i loko o ia wahi maha, i ʻole ai e hāʻule kekahi ma muli o ua manaʻoʻiʻo ʻole lā. | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience. |
| Heb 4:13 | ʻAʻohe mea nalo i kona maka; akā, ua wehe ʻia, a ua akāka loa nā mea a pau i ka maka o ka mea iā ia kākou e haʻi aku ai. | Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. |
| Heb 4:15 | No ka mea, ʻaʻole iā kākou ke kahuna i aloha ʻole mai i ko kākou nāwaliwali; akā, ʻo kekahi i hoʻowalewale ʻia aku i nā mea a pau me kākou lā i hoʻowalewale ʻia mai ai, ʻaʻole hoʻi ona hala. | For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin. |
| Heb 4:16 | No laila, e hoʻokokoke aku kākou ma ka noho aliʻi aloha me ka manaʻolana, i aloha ʻia mai kākou, a i loaʻa hoʻi ka lokomaikaʻi e kōkua mai ai i ka wā pōpilikia. | Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
| Heb 5:1 | A ʻo kēlā kahuna nui a ʻo kēia kahuna nui i hoʻokaʻawale ʻia aʻe mai waena mai o kānaka, ua hoʻolilo ʻia nō ia no nā kānaka, ma nā mea o ke Akua, e kaumaha aku ai i nā ʻālana a me nā mōhai no ka hewa. | Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| Heb 5:7 | ʻO ia hoʻi, i nā lā o kona noho kino ʻana, ua kaumaha akula i ka pule, a me ka nonoi ʻana, me ke kāhea nui ʻana, a me nā waimaka heleleʻi, i ka mea e hiki iā ia ke hoʻopakele mai iā ia i ka make, a ua lohea mai ʻo ia no nā mea āna i makaʻu ai; | During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| Heb 5:8 | He Keiki nō ia, ua aʻo nō naʻe ia i ka hoʻolohe, ma nā mea āna i ʻehaʻeha ai; | Although he was a son, he learned obedience from what he suffered |
| Heb 5:9 | A i ka hoʻohemolele ʻia ʻana ona, ua lilo ʻo ia i Ola e ola mau loa ai no ka poʻe a pau i hoʻolohe iā ia. | and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him |
| Heb 5:11 | He nui nō nā mea a mākou e ʻōlelo aku ai nona, ʻaʻole hikiwawe ke hoʻomaopopo aku, no ka mea, he poʻe hoʻokananuha ʻoukou. | We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn. |
| Heb 5:12 | No ka mea, ʻo ko ʻoukou pono nō e lilo i mau kumu i kēia manawa, eia naʻe, ua kūpono ʻoukou i ke aʻo hou ʻia aku i nā hua mua o ka ʻōlelo a ke Akua; a ʻo ka waiū ka mea e pono ai ʻoukou, ʻaʻole ka ʻai paʻa. | In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food! |
| Heb 5:14 | Akā, ʻo ka ʻai paʻa, na ka poʻe oʻo nō ia, ka poʻe mākaukau nō ka mea e ʻike ai i ka pono a me ka hewa. | But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil. |
| Heb 6:1 | No laila e waiho ana i nā hua mua o nā ʻōlelo a Kristo, e hele aku kākou i mua a hiki i ke oʻo loa ʻana; ʻaʻole e hoʻonoho hou ana i ke kumu no ka mihi ʻana i nā hana e make ai, a no ka manaʻoʻiʻo i ke Akua, | Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
| Heb 6:3 | ʻO ia kā kākou e hana ai, inā i pono ia i ke Akua. | And God permitting, we will do so. |
| Heb 6:7 | ʻO kahi lepo hoʻi i inu iho i ka ua e hāʻule pinepine ana ma luna iho ona, a i hoʻohua mai nō hoʻi i nā hua e pono ai ka poʻe nāna e mahi, ua hoʻomaikaʻi ʻia mai ia e ke Akua: | Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. |
| Heb 6:10 | ʻAʻole he loko ʻino ke Akua i poina ai kā ʻoukou hana ʻana, a me ke aloha a ʻoukou i hōʻike aku ai i kona inoa, i ko ʻoukou mālama ʻana i ka poʻe hoʻāno, a me ʻoukou hoʻi e mālama nei. | God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them. |
| Heb 6:11 | Ke makemake nei nō hoʻi mākou e hōʻike ʻoukou i ua hoʻoikaika mau ʻana lā, i maopopo loa ai ka manaʻolana a hiki i ka hopena. | We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure. |
| Heb 6:12 | ʻAʻole e hoʻomolowā ana ʻoukou, akā, e hoʻohālike ana me ka poʻe i loaʻa ka pono i haʻi mua ʻia mai ai, ma ka manaʻoʻiʻo a me ke ahonui. | We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised. |
| Heb 6:16 | ʻO kānaka hoʻi ke hoʻohiki nei ma ka mea i ʻoi aku; a ʻo ka hoʻohiki ʻana e hōʻoiaʻiʻo ai, ʻo ko lākou mea ia e oki ai ka hoʻopaʻapaʻa ʻana. | Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. |
| Heb 6:18 | Ma nā mea luli ʻole ʻelua, kahi i hiki ʻole ai i ke Akua he hoʻopunipuni, e hoʻohoihoi loa ʻia mai ai kākou ka poʻe i holo i ka puʻuhonua, e hoʻopaʻa i ka manaʻolana i waiho ʻia mai ma ko kākou alo: | God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged. |
| Heb 6:19 | I ko kākou mea e hoʻopili aku ai me he heleuma lā no ka ʻuhane, he paʻa, a he paneʻe ʻole, i ka mea hoʻi i komo loa aʻe i loko aʻe o ka pale; | We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain, |
| Heb 6:20 | I kahi i komo ai no kākou ʻo Iesū ʻo ko kākou mea hele mua, i hoʻolilo ʻia aʻe hoʻi i kahuna nui mau loa ma muli o ke ʻano o Melekisedeka. | where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. |
| Heb 7:2 | Iā ia hoʻi i hāʻawi aku ai ʻo ʻAberahama i ka hapaʻumi o nā mea a pau: ma ka unuhi ʻōlelo ʻana, ʻo kona inoa mua ke Aliʻi o ka pono, a laila ke Aliʻi o Salema ia, ʻo ke ʻano o ia, ke Aliʻi e maluhia ai. | and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| Heb 7:4 | ʻĀnō lā hoʻi, e hoʻomanaʻo i ke ʻano kiʻekiʻe o ua kanaka lā, iā ia i hāʻawi aku ai ʻo ʻAberahama ka makualiʻi i ka hapaʻumi o ka waiwai pio. | Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder! |
| Heb 7:8 | Ma ʻaneʻi hoʻi, ua loaʻa ka hapaʻumi o ka waiwai i kānaka e make ana; akā, ma laila i ka mea i ʻōlelo ʻia mai ai, e ola ana ia. | In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| Heb 7:10 | No ka mea, ma loko nō ʻo ia o ka pūhaka o kona kupuna i ka wā i hālāwai ai ʻo Melekisedeka me ia. | because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor. |
| Heb 7:11 | A, inā i loaʻa ka mea e pono ai ma ka ʻoihana kahuna a Levi, (ua hāʻawi pū ʻia mai ke kānāwai i kānaka me ia,) he aha lā anei hoʻi ko laila hemahema e kū hou ai kekahi kahuna ʻē ma muli o ke ʻano o Melekisedeka, ʻaʻole hoʻi i kapa ʻia ma muli o ke ʻano o ʻAʻarona? | If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? |
| Heb 7:13 | No ka mea, ʻo ka mea nona kēia mau mea i ʻōlelo ʻia ai, no ka ʻohana ʻē nō ia, ʻaʻole kekahi o lākou i mālama ma ke kuahu. | He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar. |
| Heb 7:14 | Ua akāka nō ka puka ʻana o ka Haku, mai loko mai o Iuda, ka ʻohana i ʻōlelo ʻole ʻia ai no ka ʻoihana kahuna e Mose. | For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests. |
| Heb 7:19 | ʻAʻole ma ke kānāwai, i pono loa ai kekahi mea, akā, ma ka hoʻokomo ʻana i ka manaʻolana maikaʻi aʻe, ka mea e hoʻokokoke aku ai kākou i ke Akua. | (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God. |
| Heb 7:22 | Ma ia mea hoʻi i lilo ai ʻo Iesū i pānaʻi no ka berita maikaʻi aʻe. | Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant. |
| Heb 7:25 | No ia mea, e hiki mau ai iā ia ke hoʻōla i ka poʻe i hele mai i ke Akua ma ona lā, no kona ola mau loa ʻana e ʻuao ana no lākou. | Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them. |
| Heb 7:26 | ʻO ia ke ʻano o ke kahuna e pono ai kākou, ka mea hemolele, hewa ʻole, maʻemaʻe wale, kaʻawale hoʻi i nā lawehala, a i hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe hoʻi ma luna o nā lani; | Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. |
| Heb 7:27 | ʻAʻole hoʻi i kū iā ia ke kaumaha ʻana i ka mōhai i kēlā lā i kēia lā, e like me ua mau kāhuna nui lā, no ko lākou mau hewa ponoʻī ma mua, a laila no ko nā kānaka hewa; no ka mea hoʻokahi wale nō kāna hana ʻana ia mea, i kona wā i kaumaha ai iā ia iho. | Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself. |
| Heb 8:3 | No ka mea, ua hoʻokaʻawale ʻia nā kāhuna nui e kaumaha aku ai i nā ʻālana a me nā mōhai: no laila hoʻi e pono e loaʻa iā ia nei kekahi mea e kaumaha aku ai. | Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer. |
| Heb 8:6 | Akā, ʻānō, ua loaʻa iā ia ka ʻoihana maikaʻi aʻe, e like me ka ʻoi ʻana aku o ka maikaʻi o ka berita āna i ʻuao ai, ka mea i hoʻopaʻa ʻia ma nā ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi maikaʻi aʻe. | But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises. |
| Heb 8:8 | Akā, i ka loaʻa ʻana o ke kīnā, ua ʻōlelo mai ʻo ia iā lākou, Eia hoʻi, wahi a Iēhova, e hiki mai ana nō nā lā e hana hou aku ai au i berita hou me ka ʻohana ʻIseraʻela, a me ka ʻohana Iuda; | But God found fault with the people and said: "The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| Heb 8:9 | ʻAʻole hoʻi e like me ka berita aʻu i hana aku ai me ko lākou mau mākua, i ka lā i lālau aku ai au i ko lākou lima e alakaʻi mai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; no ka mea, ʻaʻole lākou i noho paʻa ma koʻu berita, a ua haʻalele au iā lākou, wahi a Iēhova. | It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
| Heb 8:10 | Akā, eia ka berita aʻu e hana aku ai me ka ʻohana ʻIseraʻela, ma hope iho o ua mau lā lā, wahi a Iēhova; E paʻi au i koʻu mau kānāwai ma ko lākou manaʻo, a e kākau iho ia mau mea ma ko lākou naʻau; a e lilo au i Akua no lākou, a e lilo mai lākou i poʻe kānaka noʻu. | This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Heb 9:2 | No ka mea, ua hana ʻia nō he halelewa; ʻo ka mua kahi i waiho ʻia ai ka ipukukui, a me ka papa, a me ka berena hōʻike; ua kapa ʻia ia ʻo kahi hoʻāno. | A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place. |
| Heb 9:4 | Ma laila ke kapuahi gula, a me ka pahu berita i uhi ʻia i ke gula a puni, kahi i waiho ʻia ai ka ipu gula o ka mane, a me ko ʻAʻarona koʻokoʻo, ka mea i ʻōpuʻu aʻe, a me nā papa kānāwai; | which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron's staff that had budded, and the stone tablets of the covenant. |
| Heb 9:7 | Akā, i loko o ka lua i komo ai ke kahuna nui wale nō, pākahi wale nō ke komo ʻana i ka makahiki, ʻaʻole me ke koko ʻole, ka mea āna i kaumaha aku ai nona iho, a no nā hewa hoʻi o nā kānaka. | But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance. |
| Heb 9:8 | Ma ia mea i hoʻākāka mai ai ka ʻUhane Hemolele, ʻaʻole i wehe ʻia kahi e komo ai i ka hoʻāno loa, i ka wā i kū ai ka halelewa mua; | The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing. |
| Heb 9:9 | He aka nō ia a hiki i kēia manawa, kahi i kaumaha ʻia aku ai nā ʻālana a me nā mōhai, nā mea i hiki ʻole ke hoʻomaopopo loa i ka pono ma ka naʻau o ka mea nāna ia ʻoihana; | This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper. |
| Heb 9:10 | Nā ʻoihana ma ke kino, ma ka mea ʻai, a me ka mea inu, a me kēlā holoi ʻana, a me kēia holoi ʻana, i kauoha ʻia mai a hiki i ka manawa e hoʻoponopono hou ʻia ai. | They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings--external regulations applying until the time of the new order. |
| Heb 9:12 | Hoʻokahi wale nō kona komo ʻana i loko o kahi hoʻāno, ʻaʻole me ke koko o nā kao a me nā bipi kāne, akā, me kona koko ponoʻī nō, e loaʻa ana ka mea e ola mau ai. | He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption. |
| Heb 9:13 | A inā i hoʻohuikala ke koko o nā bipi kāne, a me nā kao, a me ka lehu o ka bipi wahine, e pīpī ana i ka mea haumia, i maʻemaʻe ai ke kino; | The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean. |
| Heb 9:14 | E hiki loa aku i ke koko o Kristo, ʻo ka mea i kaumaha aku iā ia iho i ke Akua ma ka ʻUhane mau loa me ke kīnā ʻole, ke hoʻohuikala i ko ʻoukou naʻau i nā hana e make ai, e mālama aku ai i ke Akua ola. | How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God! |
| Heb 9:15 | No ia mea, ua lilo ʻo ia i ʻuao no ka berita hou, a i ka lilo ʻana o kona make ʻana i uku hoʻōla no nā hewa i hana ʻia ma ka berita mua, e hiki ai i ka poʻe i kāhea ʻia ke loaʻa ka hoʻoilina mau i haʻi mua ʻia mai. | For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance--now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant. |
| Heb 9:16 | A inā he kauoha hoʻoilina, e manaʻo ʻia ana ua make ka mea nāna ke kauoha i paʻa ai. | In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it, |
| Heb 9:20 | ʻĪ ihola, Eia ke koko o ka berita a ke Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou. | He said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep." |
| Heb 9:21 | Pēlā hoʻi i kōpīpī aku ai me ke koko i ka halelewa, a me nā ipu a pau o ia ʻoihana. | In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies. |
| Heb 9:28 | Pēlā hoʻi ʻo Kristo, a pau kona hoʻolilo hoʻokahi ʻana iā ia iho i mōhai e halihali aku i ka hewa o ka lehulehu, e ʻike hou ʻia ʻo ia me ka mōhai ʻole, i ka lua o kona hiki ʻana mai, e ola ai, ka poʻe e kiaʻi ana iā ia. | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| Heb 10:3 | Akā, ma ua mau mōhai lā i hoʻomanaʻo ʻia ai ka hewa i kēlā makahiki a i kēia makahiki. | But those sacrifices are an annual reminder of sins, |
| Heb 10:5 | No laila, i kona hiki ʻana mai i ke ao nei, ʻī akula ia, ʻO ka mōhai a me ka ʻālana, ʻo kaʻu ia i makemake ʻole ai, akā, he kino kāu i hoʻomākaukau ai noʻu. | Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; |
| Heb 10:8 | I kāna ʻōlelo mua ʻana, ʻO nā mōhai, a me nā ʻālana, ʻo nā mōhai kuni, a me nā mōhai hala, ʻo kaʻu ia i makemake ʻole ai, a i ʻoluʻolu ʻole ai; ʻo nā mea i kaumaha ʻia aku ai ma muli o ke kānāwai; | First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made). |
| Heb 10:9 | A laila, ʻōlelo hou aʻela, Eia hoʻi, ua hele mai nei au e hana aku i kou makemake, e ke Akua. Ua hoʻokae ʻo ia i ka mea mua, e hoʻokūpaʻa ai ia i ka lua. | Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second. |
| Heb 10:14 | Ma ka mōhai hoʻokahi hoʻi, i hana ai ʻo ia i ka mea e pono mau ai ka poʻe nona ka huikala. | because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy. |
| Heb 10:16 | Eia ka berita aʻu e hana aku ai me lākou, ma hope iho o ua mau lā lā, wahi a ka Haku; E paʻi iho au i koʻu mau kānāwai ma ko lākou naʻau, a e kākau iho hoʻi ia mau mea ma ko lākou manaʻo: | "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds." |
| Heb 10:18 | A ma kahi i pau ai ia mau mea i ke kala ʻia, ʻaʻohe mōhai hou aku no ka hewa. | And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin. |
| Heb 10:20 | Ma ka ʻaoʻao hou e ola ai, āna i hoʻomākaukau ai ma waena o ka pākū, ʻo ia kona kino; | by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body, |
| Heb 10:23 | E hoʻopaʻa kākou i ka manaʻolana a kākou i haʻi aku ai me ka luli ʻole; no ka mea, he kūpaʻa ʻiʻo ko ka mea nāna i haʻi mua mai ka pono. | Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful. |
| Heb 10:24 | A e nānā pono hoʻi kākou i kekahi i kekahi, e hoʻoikaika ai i ke aloha a me nā hana maikaʻi. | And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds. |
| Heb 10:27 | Akā, ʻo ke kali weliweli ʻana i ka hoʻopaʻi ʻia mai, a me ka huhū wela e pau ai ka poʻe ʻenemi. | but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God. |
| Heb 10:29 | He aha lā i ko ʻoukou manaʻo ka make ʻeha nui aku e manaʻo ʻia ana he pono, no ka mea nāna i hehi ma lalo iho o ka wāwae i ke Keiki a ke Akua, me ka manaʻo i ke koko o ka berita āna i hoʻolaʻa ʻia ai he mea haumia, a me ka hoʻowahāwahā aku i ka ʻUhane lokomaikaʻi? | How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace? |
| Heb 10:32 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoukou i nā lā ma mua, i ka manawa i hoʻomanawanui ai ʻoukou i ka paio nui ʻana, me ka ʻehaʻeha, ma hope iho o ko ʻoukou naʻauao ʻana; | Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering. |
| Heb 10:33 | No ko ʻoukou lilo ʻana i mea nānā ʻia mai ai, ma ka hōʻino ʻana, a me ka ʻehaʻeha ʻana kekahi; a, ʻo kekahi, no kā ʻoukou lilo ʻana i mau hoaaloha no ka poʻe i kolohe ʻia pēlā. | Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated. |
| Heb 10:36 | ʻO ke ahonui ko ʻoukou mea e pono ai, i loaʻa mai ai iā ʻoukou ka pono i haʻi mua ʻia mai, ma hope iho o kā ʻoukou hana ʻana i ka makemake o ke Akua. | You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. |
| Heb 10:39 | ʻAʻole hoʻi mākou no ka poʻe hoʻi i hope e make ai; akā, no ka poʻe manaʻoʻiʻo e ola ai ka ʻuhane. | But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved. |
| Heb 11:1 | ʻO ka manaʻoʻiʻo, ʻo ka hilinaʻi ʻana nō ia ma nā mea i manaʻolana ʻia ai, a ʻo ka hoʻomaopopo ʻana hoʻi o nā mea i ʻike maka ʻole ʻia. | Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see. |
| Heb 11:2 | No ia hoʻi, i hoʻāpono ʻia mai ai ka poʻe kahiko. | This is what the ancients were commended for. |
| Heb 11:4 | Ma ka manaʻoʻiʻo i kaumaha aku ai ʻo ʻAbela i ke Akua i ka mōhai maikaʻi aku i ko Kaina, ma laila hoʻi i hoʻāpono ʻia ai ʻo ia he pono, ʻo ia kā ke Akua hōʻike mai ʻana no kona ʻālana; ma laila hoʻi ke ʻōlelo nei ʻo ia ka mea i make. | By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead. |
| Heb 11:7 | Ma ka manaʻoʻiʻo o Noa i ao ʻia ai e ke Akua no nā mea i ʻike maka ʻole ʻia, ua hoʻomākaukau ʻo ia me ka makaʻu, i hale lana e ola ai kona hale; ma ia mea hoʻi ia i hoʻāhewa aku ai i ko ke ao nei, a ua loaʻa iā ia ka hoʻāpono ʻana no ka manaʻoʻiʻo. | By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith. |
| Heb 11:8 | Ma ka manaʻoʻiʻo hoʻi i hoʻolohe ai ʻo ʻAberahama, i ka wā i hea ʻia mai ai e hele aku i kahi e loaʻa mai ai iā ia ka noho ʻana; a hele akula ia me ka ʻike ʻole i kona wahi i hele ai. | By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. |
| Heb 11:9 | Ma ka manaʻoʻiʻo i noho malihini ai ʻo ia i ka ʻāina i ʻōlelo mua ʻia ai, ka ʻāina o ka poʻe ʻē, e noho ana ia i loko o nā halelewa, me ʻIsaʻaka a me Iakoba, nā hoʻoilina pū me ia no ka mea hoʻokahi i haʻi mua ʻia mai ai: | By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. |
| Heb 11:11 | Ma ka manaʻoʻiʻo i loaʻa ai iā Sara ka ikaika e hāpai keiki ai, a hānau mai, ma hope iho o ka manawa maoli o kona ola ʻana, no kona manaʻo ʻana i ka ʻoiaʻiʻo o ka mea nāna i haʻi mua mai. | By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise. |
| Heb 11:12 | No laila i laha mai ai mai kēlā mea hoʻokahi, a ʻo ua mea lā me he mea make lā, ka poʻe mamo e like me nā hōkū o ka lani ka lehulehu, a me ke one ma kahakai ʻaʻole pau i ka helu ʻia. | And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. |
| Heb 11:14 | A ʻo ka poʻe i haʻi aku pēlā, ua hōʻike maopopo lākou i ko lākou ʻimi ʻana i wahi e noho ai. | People who say such things show that they are looking for a country of their own. |
| Heb 11:15 | No ka mea, inā i manaʻo lākou i kēlā ʻāina a lākou i haʻalele ai, ua hiki nō iā lākou ke hoʻi aku i laila. | If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. |
| Heb 11:17 | Ma ka manaʻoʻiʻo i kaumaha aku ai ʻo ʻAberahama iā ʻIsaʻaka i kona wā i hoʻāʻo ʻia mai ai; a ʻo ka mea nona ka pono i haʻi mua ʻia mai, ua mōhai akula ʻo ia i kāna keiki hoʻokahi; | By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| Heb 11:19 | Ua manaʻo hoʻi ia, e hiki i ke Akua ke hoʻāla mai iā ia mai ka make mai; mai laila mai hoʻi, i loaʻa ai ʻo ia iā ia ma ke aka. | Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death. |
| Heb 11:20 | Ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻomaikaʻi aku ai ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba a me ʻEsau no nā mea e hiki mai ana. | By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future. |
| Heb 11:21 | Ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻomaikaʻi aku ai ʻo Iakoba i nā keiki ʻelua a Iosepa i kona wā e kokoke i ka make; a kūlou ihola ia ma luna o ke poʻo o kona koʻokoʻo. | By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff. |
| Heb 11:22 | Ma ka manaʻoʻiʻo, i ka pau ʻana o kona ea, i ʻōlelo ai ʻo Iosepa i ka hele ʻana aku o nā mamo a ʻIseraʻela; a ua kauoha akula no kona mau iwi. | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones. |
| Heb 11:23 | Ma ka manaʻoʻiʻo i hūnā ʻia ai ʻo Mose i nā malama ʻekolu e kona mau mākua ma hope iho o kona hānau ʻana, no ko lāua ʻike ʻana he keiki maikaʻi ia; ʻaʻole hoʻi lāua i makaʻu i ke kauoha a ke aliʻi. | By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict. |
| Heb 11:24 | Ma ka manaʻoʻiʻo i ʻae ʻole aku ai ʻo Mose i kona wā oʻo e kapa ʻia mai he keiki na ke kaikamahine a Paraʻo; | By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter. |
| Heb 11:26 | E manaʻo ana hoʻi i ka hōʻino ʻana a Kristo i hōʻino ʻia ai he waiwai ia e ʻoi aku ana ma mua o ko ʻAigupita waiwai; no ka mea, ua manaʻo aku ʻo ia i ka hoʻouku ʻia mai. | He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. |
| Heb 11:27 | Ma ka manaʻoʻiʻo nō ʻo ia i haʻalele ai iā ʻAigupita, me ka makaʻu ʻole aku i ka huhū o ke aliʻi; no ka mea, ua kūpaʻa ʻo ia me he mea lā e ʻike maoli ana i ka mea i ʻike maka ʻole ʻia. | By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible. |
| Heb 11:28 | Ma ka manaʻoʻiʻo hoʻi ʻo ia i mālama ai i ka mōliaola, a me ka pīpī ʻana o ke koko, i ʻole ai e hoʻopā mai iā lākou ka mea nāna i luku mai i nā makahiapo. | By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| Heb 11:29 | Ma ka manaʻoʻiʻo i hele ai lākou ma waena o ke Kaiʻula me he hele ʻana lā ma ka ʻāina maloʻo, ka mea a ko ʻAigupita i hoʻāʻo ai a make ihola i ke kai. | By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. |
| Heb 11:30 | No ka manaʻoʻiʻo i hiolo ai nā pā o Ieriko, i ka pau o ka hoʻopuni ʻana i nā lā ʻehiku. | By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days. |
| Heb 11:31 | No ka manaʻoʻiʻo i make pū ʻole ai ʻo Rahaba ka wahine hoʻokamakama me ka poʻe hoʻomaloka, ma hope iho o kona hoʻokipa ʻana i nā kiu me ke aloha. | By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient. |
| Heb 11:32 | A he aha hoʻi kaʻu e ʻōlelo hou aku ai? No ka mea, e pau ʻē nō kuʻu manawa ke haʻi aku i ka Gideona a me Baraka, a me Samesona a me Iepeta, a me Dāvida hoʻi, a me Samuʻela, a me ka poʻe kāula; | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets, |
| Heb 11:33 | Ka poʻe nāna ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻopio ai i nā aupuni, i hoʻopaʻi ai hoʻi ma ka pono i loaʻa ai hoʻi he mau pono i haʻi mua ʻia mai, i papani ai hoʻi i nā waha o nā liona, | who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, |
| Heb 11:34 | I hoʻopio ai hoʻi i ka wela o ke ahi, i pakele ai hoʻi i ka maka o ka pahi kaua, i hoʻoikaika ʻia ai hoʻi i ka nāwaliwali ʻana, a i lilo ai hoʻi i poʻe ikaika i ke kaua, i ʻauheʻe ai hoʻi ka poʻe kaua o nā ʻāina ʻē. | quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies. |
| Heb 11:40 | Na ke Akua i hoʻomākaukau i ka pono nui no kākou, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka hoʻokō loa ʻana o ka mea e pono ai, ke ʻole kākou. | God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect. |
| Heb 12:6 | No ka mea, ʻo kā ka Haku mea i aloha mai ai, ʻo ia kāna i hahau mai ai, a ua hōʻeha me ka hahau i nā keiki a pau āna i aloha mai ai. | because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son." |
| Heb 12:8 | A inā i hahau ʻole ʻia mai ʻoukou, me nā keiki a pau i hahau ʻia ai, a laila he poʻe hānau pono ʻole ʻoukou, ʻaʻole he poʻe keiki hānau pono. | If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons. |
| Heb 12:10 | Na lākou nō kākou i hahau mai i ka wā pōkole ma muli o ko lākou makemake nō, akā, nāna i hahau mai e pono ai kākou, i loaʻa pū mai ai iā kākou kona hemolele. | Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness. |
| Heb 12:11 | A ʻo nā hahau ʻana a pau, ʻaʻole ia i manaʻo ʻia i kona manawa, he mea ʻoliʻoli, he mea ʻehaʻeha nō; akā, ma ia hope iho, ua hoʻohua mai ia i ka hua o ka pono e pōmaikaʻi ai no ka poʻe i hoʻoponopono ʻia i laila. | No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it. |
| Heb 12:13 | A e hoʻopololei i nā alanui no ko ʻoukou mau wāwae, i ʻole ai e ʻōkupe aʻe ka mea ʻoʻopa; e aho hoʻi e hoʻōla ʻia ia. | "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed. |
| Heb 12:15 | E mālama hoʻi ʻoukou o loaʻa ʻole mai i kekahi ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ke Akua, o kupu mai hoʻi kekahi mole ʻawaʻawa i waena o ʻoukou e hihia ai ʻoukou, a e haumia ai hoʻi kekahi poʻe he nui nō; | See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
| Heb 12:17 | No ka mea, ua ʻike ʻoukou, i kona makemake ʻana ma hope iho e loaʻa iā ia ka hoʻomaikaʻi ʻia, ua hōʻole ʻia ʻo ia; ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā ia kahi e lole hou mai ai, ua ʻimi aku nō naʻe ʻo ia ia mea me ka waimaka. | Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears. |
| Heb 12:19 | ʻAʻole hoʻi i ke kani ʻana o ka pū, a me ka leo o nā ʻōlelo, ka mea a ka poʻe lohe i pāpā ai ʻaʻole make hoʻohui hou ʻia mai kekahi hua ʻōlelo: | to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them, |
| Heb 12:28 | No laila, i ka loaʻa ʻana iā kākou ke aupuni e hoʻonāueue ʻole ʻia, e hoʻopaʻa kākou i ke aloha, ka mea e pono ai ko kākou mālama ʻana i ke Akua, me ka mahalo, a me ka weliweli pono; | Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, |
| Heb 13:2 | Mai hoʻōki i ka hoʻokipa; no ka mea, ma laila nō kekahi poʻe i hoʻokipa ai i nā ʻānela me ka ʻike ʻole aku. | Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. |
| Heb 13:6 | E hiki nō iā kākou ke ʻōlelo wiwo ʻole aku, ʻO ka Haku koʻu mea nāna e kōkua mai, ʻaʻole au e makaʻu i kā kanaka e hana mai ai iaʻu. | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" |
| Heb 13:9 | Mai hoʻohuli ʻia ʻoukou ma ʻō a ma ʻō e kēlā ʻōlelo a e kēia ʻōlelo ʻē; no ka mea, he mea pono ke hoʻokūpaʻa ʻia ka naʻau ma ka pono ʻiʻo; ʻaʻole ma nā ʻai, nā mea i pono ʻole ai ka poʻe i mālama ma laila. | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them. |
| Heb 13:11 | A ʻo nā kino o nā holoholona, ke hali ʻia aʻe ko lākou koko e ke kahuna nui i loko o kahi hoʻāno, i mōhai no ka hewa, ua puhi ʻia lākou i ke ahi ma waho o kahi e hoʻomoana ai. | The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp. |
| Heb 13:13 | No ia mea, e hele aku kākou i ona lā ma waho o kahi e hoʻomoana ai, e ʻauamo ana i kona hōʻino ʻia ʻana. | Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore. |
| Heb 13:15 | Ma ona lā hoʻi e kaumaha mau aku ai kākou i ka mōhai mahalo i ke Akua, ʻo ia ka hua o ko kākou mau lehelehe, e hoʻoleʻa ana i kona inoa. | Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name. |
| Heb 13:16 | Mai hoʻopoina hoʻi i ka hana lokomaikaʻi aku, a me ka manawaleʻa aku; no ka mea, ʻo kā ke Akua mau mōhai ia e ʻoluʻolu nui ai. | And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. |
| Heb 13:19 | Ke noi ikaika aku nei au i kēia mea, i hoʻihoʻi koke ʻia aku ai au iā ʻoukou. | I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon. |
| Iak 1:2 | E nā hoahānau oʻu, e manaʻo ʻoukou, he mea ʻoliʻoli wale nō, ke loʻohia ʻoukou e kēlā mea kēia mea e hoʻāʻo mai ai; | Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds, |
| Iak 1:3 | Ua ʻike nō hoʻi ʻoukou, ʻo ka hoʻāʻo ʻana mai i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo, ʻo ia ka mea e māhuahua ai ke ahonui. | because you know that the testing of your faith develops perseverance. |
| Iak 1:11 | No ka mea, i ke kau ʻana mai o ka lā me ka wela nui, ʻaʻole ʻemo a hoʻomaloʻo ihola nō ia i ka nāhelehele, a hāʻule ihola kona pua, a pau aʻela ka nani o kona ʻano: pēlā nō e mae ai ka mea waiwai i kona ʻaoʻao iho. | For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business. |
| Iak 1:12 | Pōmaikaʻi wale ke kanaka, ke kūpaʻa ia i ka hoʻowalewale ʻia mai; no ka mea, a pau kona hoʻāʻo ʻia mai, e loaʻa auaneʻi iā ia ka lei o ke ola i ʻōlelo ʻia mai ai e ka Haku no ka poʻe e aloha aku ana iā ia. | Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| Iak 1:17 | ʻO nā haʻawina maikaʻi a pau a me nā makana hemolele a pau, no luna mai ia i iho mai ai no ka Makua mai o ka mālamalama, ʻaʻole ona ʻano hou, ʻaʻole loa ia e luli iki. | Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows. |
| Iak 1:18 | No kona makemake iho i hoʻohānau mai ai ʻo ia iā kākou ma ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, i lilo aʻe kākou i mau hua mua o ka poʻe āna i hana ai. | He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created. |
| Iak 1:21 | No ia mea lā, e pale aku ʻoukou i ka haumia a pau, a me ka hū wale ʻana o ka ʻino, a e ʻapo mai ʻoukou me ke akahai i ka ʻōlelo i pākuʻi ʻia, ʻo ia ka mea e hiki ai ke hoʻōla i kā ʻoukou poʻe ʻuhane. | Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you. |
| Iak 1:25 | ʻO ka mea e nānā aʻe i ke kānāwai hemolele o ke ola, a e kūpaʻa ma laila, ʻaʻole e hoʻopoina wale i kāna mea i lohe ai, akā, ua mālama nō ia i ka ʻoihana; ʻo ia ka mea e pōmaikaʻi ana i kāna hana ʻana. | But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does. |
| Iak 1:27 | ʻO ka haipule ʻiʻo a me ka haumia ʻole i mua i ke alo o ke Akua ʻo ka Makua, eia nō ia; e ʻike i ka poʻe makua ʻole, a me ka poʻe wāhine kāne make i ko lākou wā e pilikia ai, a e mālama hoʻi iā ia iho i haumia ʻole ia i ko ke ao nei. | Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world. |
| Iak 2:3 | A manaʻo aku ʻoukou ma ka mea i kāhiko i ke kapa nani, a e ʻōlelo aʻe ʻoukou, Ma ʻaneʻi ʻoe e noho ai ma kahi maikaʻi; a e ʻōlelo aku hoʻi i ka mea ʻilihune, E kū ʻoe ma laila, a e noho paha ʻoe ma ʻaneʻi ma kuʻu paepae wāwae; | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| Iak 2:5 | E hoʻolohe ʻoukou, e nā hoahānau aloha oʻu, ʻaʻole anei ke Akua i wae aʻe i ka poʻe ʻilihune o ke ao nei e lako i ka manaʻoʻiʻo, a e lilo i poʻe hoʻoilina o ke aupuni āna i ʻōlelo mai ai i ka poʻe e aloha aku ana iā ia? | Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| Iak 2:6 | Akā, ua hoʻowahāwahā ʻoukou i ka poʻe ʻilihune. ʻAʻole anei i hoʻoluhi mai ka poʻe waiwai iā ʻoukou, a i alakaʻi hoʻi iā ʻoukou ma kahi e hoʻokolokolo ai? | But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| Iak 2:7 | ʻAʻole anei lākou i hōʻino i kēlā inoa maikaʻi i kapa ʻia aku ai ʻoukou? | Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong? |
| Iak 2:16 | A i ʻī aku kekahi o ʻoukou iā lāua, Ō hele ʻolua me ka pōmaikaʻi, a e hoʻopumahana ʻia, a e māʻona nō hoʻi; ʻaʻole naʻe ʻoukou e hāʻawi ʻiʻo aku iā lāua i ka mea e pono ai ke kino; he aha lā ka waiwai? | If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it? |
| Iak 2:18 | A e ʻī mai kekahi, ʻO ka manaʻoʻiʻo kou, a naʻu hoʻi ka hana ʻana; e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou manaʻoʻiʻo me kāu hana ʻole, a ma kaʻu hana ʻana e hōʻike aku ai au iā ʻoe i kuʻu manaʻoʻiʻo. | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
| Iak 2:19 | Ke manaʻoʻiʻo nei ʻoe, aia hoʻokahi Akua; ua pono ʻoe: pēlā nō ka poʻe daimonio i manaʻoʻiʻo ai, me ka haʻalulu hoʻi. | You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder. |
| Iak 2:21 | ʻAʻole anei i hoʻāpono ʻia mai ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna ma ka hana ʻana, i kona wā i mōhai aku ai i kāna keiki iā ʻIsaʻaka ma luna o ke kuahu? | Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar? |
| Iak 2:22 | Ke ʻike nei ʻoe, i hoʻoikaika pū ka manaʻoʻiʻo me kāna hana ʻana, a ma ka hana ʻana i pono ai ka manaʻoʻiʻo. | You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did. |
| Iak 2:23 | A ua hoʻokō ʻia hoʻi ka palapala, i ʻī mai ai, Ua manaʻoʻiʻo ʻAberahama i ke Akua, a ua hoʻoili ʻia aʻe ia i pono nona; a ua kapa ʻia ihola ʻo ia he hoaaloha no ke Akua. | And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend. |
| Iak 2:25 | ʻAʻole anei i hoʻāpono ʻia ʻo Rahaba ka wahine hoʻokamakama ma ka hana ʻana i ka wā āna i hoʻokipa ai i nā ʻelele, a hoʻouna akula ma ke ala ʻē? | In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction? |
| Iak 3:4 | Aia hoʻi, ʻo nā moku nui, ua hoʻoholo ʻia aʻe i nā makani ikaika loa, a ua hoʻohuli ʻia aʻe hoʻi e ka hoe uli ʻuʻuku loa, ma kahi e makemake ai ʻo ke kahu moku. | Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go. |
| Iak 3:8 | Akā, ʻo ke alelo, ʻaʻole loa e hiki i ke kanaka ke hoʻolakalaka ia mea; he mea ʻino laka ʻole ia, ua piha i ka mea ʻawahia e make ai. | but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| Iak 3:9 | ʻO ia ko kākou mea e hoʻomaikaʻi aku ai i ke Akua i ka Makua; ʻo ia hoʻi ko kākou mea e hōʻino aku ai i kānaka i hana ʻia ai ma ke ʻano o ke Akua. | With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. |
| Iak 3:16 | No ka mea, ma kahi e huāhuā ai a e hakakā ai hoʻi, aia ma laila ka haunaele a me nā hana ʻino a pau. | For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. |
| Iak 4:3 | Ke noi nei ʻoukou, me ka loaʻa ʻole, no ka mea, ua noi pono ʻole ʻoukou, i pau ai ia mea ma ko ʻoukou mau kuko. | When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures. |
| Iak 4:13 | E hele ʻoukou, e ka poʻe e ʻōlelo ana, E hele mākou i kēia lā paha, ʻapōpō paha i kahi kūlanakauhale, a ma laila mākou e noho ai i hoʻokahi makahiki, a e kūʻai aku, kūʻai mai, a e loaʻa ka waiwai; | Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money." |
| Iak 5:5 | Ua noho leʻaleʻa ʻoukou ma ka honua me ke kuʻulala loa: ua kūpalu ʻoukou i ko ʻoukou naʻau no ka lā e make ai. | You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. |
| Iak 5:10 | E nā hoahānau oʻu, e hoʻomanaʻo ʻoukou i ka poʻe kāula i ʻōlelo mai ai ma ka inoa o ka Haku, iā lākou nō ka hoʻomāʻewaʻewa ʻia, a me ke ahonui. | Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| Iak 5:16 | E haʻi aku i ko ʻoukou mau hewa kekahi i kekahi, a e pule hoʻi kekahi no kekahi, i pohala ai ʻoukou. ʻO ka pule ikaika a ke kanaka pono e lanakila nui ia. | Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. |
| 1-Pet 1:3 | E hoʻomaikaʻi ʻia aku ke Akua, ka Makua o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, no kona lokomaikaʻi nui iho, nāna nō i hoʻohānau mai iā kākou, i lana mau loa ai ka manaʻo, ma ke ala hou ʻana o Iesū Kristo, mai ka make mai; | Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| 1-Pet 1:6 | Ma laila nō ʻoukou e hauʻoli nui nei, ʻoiai naʻe ua kaumaha ʻoukou i kēia wā pōkole, no ka hoʻāʻo pinepine ʻia mai, i mea e pono ai; | In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
| 1-Pet 1:7 | I lilo hoʻi ka hoʻāʻo ʻana o ko ʻoukou manaʻoʻiʻo, ka mea i ʻoi aku ka maikaʻi ma mua o ke gula pau wale, i hoʻāʻo ʻia i ke ahi, i mea e mahalo ʻia ai, a e hoʻomaikaʻi ʻia ai, a e hoʻonani ʻia ai i ka wā e ʻikea mai ai ʻo Iesū Kristo. | These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| 1-Pet 1:8 | Ka mea a ʻoukou i ʻike maka ʻole ai, a ua makemake nō naʻe; a, me ka ʻike ʻole aku iā ia, ua manaʻoʻiʻo aku nō naʻe ʻoukou iā ia me ka hauʻoli i ka ʻoliʻoli nani pau ʻole i ka haʻi ʻia aku; | Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy, |
| 1-Pet 1:10 | ʻO ia ke ola a nā kāula i huli ai, me ka ʻimi ikaika, ʻo ka poʻe i wānana mai i ka pono e hiki mai ana i o ʻoukou nei. | Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care, |
| 1-Pet 1:11 | Ua ʻimi nui nō lākou i ka mea a me ka manawa a ka ʻUhane o Kristo i haʻi mai ai i loko o lākou, i kona hōʻike mua ʻana mai i ka hōʻino ʻia ʻo Kristo, a me ka hoʻonani ʻia, ma hope o kēia mau mea. | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow. |
| 1-Pet 1:12 | Ua hōʻike ʻia mai iā lākou, ʻaʻole naʻe na lākou, na kākou, nā mea a lākou i aʻo mai ai; ʻo ia hoʻi nā mea i haʻi ʻia aku nei iā ʻoukou, e ka poʻe haʻi aku i ka ʻeuanelio iā ʻoukou, me ka ʻUhane Hemolele i hoʻouna ʻia mai, mai ka lani mai: ʻo ia kā nā ʻānela i makemake ai e ʻike iho. | It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. |
| 1-Pet 1:13 | No ia mea, e kāʻei ʻoukou i ka pūhaka o ko ʻoukou naʻau, e kūoʻo, a e hoʻomau i ka lana ʻana o ka manaʻo, no ke aloha ʻia mai i ka wā e hōʻikea mai ai ʻo Iesū Kristo; | Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed. |
| 1-Pet 1:15 | Akā, e like me ka hemolele o ka mea nāna ʻoukou i koho mai, pēlā ʻoukou e hemolele ai, i ko ʻoukou noho ʻana a pau: | But just as he who called you is holy, so be holy in all you do; |
| 1-Pet 1:21 | Ma ona lā ʻoukou i manaʻoʻiʻo aku ai i ke Akua, nāna i hōʻala mai iā ia mai ka make mai, a i hoʻonani aku iā ia; i manaʻoʻiʻo ai, a i lana ai hoʻi ko ʻoukou manaʻo i ke Akua. | Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God. |
| 1-Pet 2:2 | E like me nā keiki hānau hou, pēlā ʻoukou e ʻiʻini ai i ka waiū aʻiaʻi o ka ʻōlelo, i mea e ulu nui ai ʻoukou: | Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation, |
| 1-Pet 2:5 | ʻO ʻoukou nō hoʻi, e like me nā pōhaku ola, ua hoʻonohonoho ʻia ʻoukou i hale ʻuhane, a i poʻe kāhuna hemolele hoʻi, i kaumaha aku ai ʻoukou i nā mōhai ʻuhane, i ka mea ʻoluʻolu i ke Akua ma o Iesū Kristo lā. | you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
| 1-Pet 2:6 | No laila i ʻī mai ai ka palapala hemolele, Aia hoʻi, ua hoʻonoho wau ma Ziona, i pōhaku kumu no ke kihi, i wae ʻia, a he mea waiwai ʻiʻo: a ʻo ka mea manaʻoʻiʻo aku iā ia, ʻaʻole ia e hoʻohilahila ʻia. | For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame." |
| 1-Pet 2:8 | He pōhaku e ʻōkupe ai, a he pōhaku hoʻohihia hoʻi, i ka poʻe i ʻōkupe i ka ʻōlelo, ka poʻe hoʻolohe ʻole; e like me ke koho mua ʻana. | and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
| 1-Pet 2:9 | Akā, ʻo ʻoukou, he hanauna i wae ʻia, he poʻe kāhuna aliʻi, he aupuni kanaka hemolele, he poʻe kānaka nona ponoʻī; i hōʻike aku ai ʻoukou i ka maikaʻi o ka mea nāna ʻoukou i hea mai, mai loko mai o ka pouli a i ka mālamalama kupanaha ona. | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| 1-Pet 2:12 | A e noho pono hoʻi ʻoukou, i waena o ko nā ʻāina ʻē; i hoʻonani aku ai lākou i ke Akua, ke hiki mai ka lā o ka ʻike ʻana mai, no ko lākou ʻike ʻana i kā ʻoukou hana maikaʻi, ma ka mea a lākou e ʻōhumu nei iā ʻoukou, me he poʻe hana hewa lā. | Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us. |
| 1-Pet 2:15 | No ka mea, pēlā ko ke Akua makemake, ma ka hana maikaʻi ʻana, e pili pū ai iā ʻoukou ka naʻaupō o ka poʻe ʻike ʻole. | For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men. |
| 1-Pet 2:16 | Me he poʻe kauā ʻole lā, ʻaʻole naʻe e hoʻolilo ana i ko ʻoukou hoʻokauā ʻole ʻia i mea e uhi ai i ka hewa, akā, e like me nā kauā a ke Akua. | Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. |
| 1-Pet 2:19 | No ka mea, eia kai kū i ka pono, inā nō i ka manaʻo i ke Akua, e hoʻomanawanui ai kekahi i ke kaumaha no ka hoʻoluhi hewa ʻia. | For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God. |
| 1-Pet 2:21 | No kēia mea, i hea ʻia mai ʻoukou: no ka mea, ua hōʻino ʻia ʻo Kristo no kākou, a ua waiho ʻo ia no ʻoukou i kumuhana, i hahai aku ai ʻoukou ma kona mau kapuaʻi; | To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps. |
| 1-Pet 2:24 | Nāna iho nō i hali i ko kākou hewa ma kona kino iho ma luna o ka lāʻau, i make ai kākou i ka hewa, e ola ai i ka pono; ua hoʻōla ʻia hoʻi ʻoukou e kona mau palapū. | He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed. |
| 1-Pet 3:5 | Pēlā i kāhiko ai nā wāhine haipule iā lākou iho, i ka wā ma mua, ʻo ka poʻe i hilinaʻi i ke Akua, e noho pono ana ma lalo o kā lākou mau kāne iho: | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands, |
| 1-Pet 3:6 | E like me Sara i hoʻolohe ai iā ʻAberahama, me ke kapa ʻana aku iā ia he haku; he poʻe kaikamāhine hoʻi ʻoukou nāna, ke hana maikaʻi aku ʻoukou, me ka hoʻomakaʻu ʻole ʻia mai i kekahi mea makaʻu. | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| 1-Pet 3:7 | ʻO ʻoukou nō hoʻi, e nā kāne, e noho pono ʻoukou me lākou, ma ka naʻauao, e hoʻomaikaʻi aku ana i ka wahine me he ipu palupalu lā, me he mau hoʻoilina pū lā o ke ola maikaʻi; i ʻole ai e hoʻōki ʻia kā ʻoukou pule. | Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers. |
| 1-Pet 3:11 | E hōʻalo aʻe ʻo ia i ka hewa, a e hana hoʻi i ka mea pono; e ʻimi i ke kuʻikahi, a ma laila e hahai aku ai. | He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it. |
| 1-Pet 3:19 | Pēlā ia i hele ai, a aʻo aku nō hoʻi i nā ʻuhane e noho nei ma kahi paʻahao; | through whom also he went and preached to the spirits in prison |
| 1-Pet 3:20 | I ka poʻe i hoʻomaloka ma mua, i nā lā o Noa, i ka wā i kakali ai ko ke Akua ahonui, i ka hoʻomākaukau ʻana i ka hale lana, ma laila i hoʻōla ʻia ai kekahi poʻe ʻuʻuku, ma ka wai, ʻewalu hoʻi lākou. | who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| 1-Pet 4:3 | No ka mea, ʻo ka manawa i hala o kā kākou ola ʻana, ua nui ia e hana aku ai i ka makemake o ko nā ʻāina ʻē, i ko kākou hahai ʻana i ka makaleho, a me ke kuko, a me ka pākela inu waina, a me ka ʻahaʻaina hoʻoipoipo, a me ka ʻaha inu, a me ka mālama kiʻi e hoʻowahāwahā ʻia ai. | For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry. |
| 1-Pet 4:6 | No laila hoʻi i haʻi ʻia aku ai ka ʻōlelo maikaʻi i ka poʻe i make, i hoʻohewa ʻia lākou e kānaka ma ke kino, a i hoʻāla ʻia hoʻi lākou e ke Akua ma ka ʻUhane. | For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| 1-Pet 4:8 | Eia ka mea ʻoi ma mua o nā mea a pau, ʻo ka pumahana o ke aloha i waena o ʻoukou; no ka mea, ʻo ke aloha ka mea e uhi ai i nā hewa he nui loa. | Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins. |
| 1-Pet 4:10 | E like me ka haʻawina i loaʻa mai i kekahi a me kekahi, pēlā e hāʻawi aku ai kekahi i kekahi, e like me nā puʻukū pono o ko ke Akua lokomaikaʻi ʻano ʻē. | Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms. |
| 1-Pet 4:11 | Inā e ʻōlelo aku kekahi, e ʻōlelo ia e like me ka ʻōlelo a ke Akua; inā e lawelawe kekahi, e hana nō ia me ka ikaika a ke Akua i hāʻawi mai ai, i hoʻonani ʻia ke Akua ma nā mea a pau, ma o Iesū Kristo lā; iā ia nō ka hoʻonani ʻia, a me ka mana mau loa, i ke ao pau ʻole. ʻĀmene. | If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| 1-Pet 4:12 | E nā pōkiʻi ē, ʻo ka pilikia e hiki mai ana i o ʻoukou lā, i mea e hoʻāʻo mai ai iā ʻoukou, mai haʻohaʻo ʻoukou ia mea, me he mea hou lā e hiki mai ai iā ʻoukou: | Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you. |
| 1-Pet 4:13 | Akā, e ʻoliʻoli ʻoukou, no ka mea, he poʻe hoa ʻeha pū ʻoukou me Kristo; i mea e hauʻoli loa ai ʻoukou i ka wā e hōʻike ʻia mai ai kona nani. | But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| 1-Pet 4:17 | No ka mea, e hiki mai auaneʻi ka manawa e hoʻomaka ai ka hoʻohewa ʻia ma ko ka hale o ke Akua; a inā ma o kākou nei ka mua, he aha lā uaneʻi ka hope o ka poʻe i mālama ʻole i ka ʻeuanelio a ke Akua? | For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| 1-Pet 4:18 | A inā he mea ʻaneʻane hiki ʻole ke ola ʻana o ka poʻe pono, ma hea lā uaneʻi kahi e ʻikea ai ka poʻe ʻaiā, a me ka hana hewa? | And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?" |
| 1-Pet 4:19 | No ia mea lā, ʻeā, ʻo ka poʻe i hōʻeha ʻia mai ma muli o ka manaʻo o ke Akua, ma ka hana pono lākou e kauoha aku ai i ko lākou ʻuhane iā ia, i ka mea hoʻopono nāna i hana. | So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good. |
| 1-Pet 5:3 | Mai hana hoʻi, me he poʻe aliʻi lā ma luna o ka ʻekalesia, akā, me he poʻe kumu lā, i hoʻomāhuʻi ʻia ai e kēlā poʻe. | not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. |
| 1-Pet 5:4 | A hiki i ka wā e hōʻike ʻia mai ai ke kahu hipa nui, a laila e loaʻa iā ʻoukou ka lei nani loa, ʻaʻole loa e mae. | And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. |
| 1-Pet 5:8 | E kūoʻo, a e makaʻala; no ka mea, e like me ka liona uō, pēlā nō e holoholo nei ko ʻoukou ʻenemi, ʻo ka diabolō, e ʻimi ana i kāna mea e ale ai. | Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
| 1-Pet 5:10 | Akā, ʻo ke Akua, nāna mai ka lokomaikaʻi a pau, ʻo ka mea i hea mai ai iā kākou nei i ka nani mau loa, ma o Kristo Iesū lā, ma hope o ko ʻoukou ʻeha pākole ʻana, nāna nō e hoʻolilo iā ʻoukou i hemolele loa, a e hoʻokumu hoʻi, a e hoʻoikaika, a e hoʻokūpaʻa iā ʻoukou. | And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast. |
| 2-Pet 1:3 | E like me ka hāʻawi ʻana mai o kona mana Akua i nā mea a pau no kākou, e ola ai, a e haipule ai, ma ka ʻike ʻana aku i ka mea nāna kākou i wae mai ma ka nani a me ka pono. | His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. |
| 2-Pet 1:4 | Ma laila nō ua haʻi ʻia mai nā mea nui loa, e pōmaikaʻi nui ai; i mea e loaʻa ai iā ʻoukou kekahi ʻano e like me ko ke Akua, no ka mea, ua haʻalele ʻoukou i ka hewa i loko o ke ao nei, ma ke kuko. | Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires. |
| 2-Pet 1:5 | Eia hoʻi kekahi, e hoʻoikaika loa ʻoukou, me ko ʻoukou manaʻoʻiʻo e kuʻi aku ai i ka hana pono; a me ka hana pono, i ka naʻauao; | For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; |
| 2-Pet 1:11 | Pēlā e hoʻokomo lokomaikaʻi ʻia aku ai ʻoukou i loko o ke aupuni mau loa o ko kākou Haku a Hoʻōla hoʻi ʻo Iesū Kristo. | and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. |
| 2-Pet 1:14 | No ka mea, ua ʻike au, ua kokoke nō e hemo iaʻu kēia halelewa oʻu, e like me kā ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo i hōʻike mai ai iaʻu. | because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. |
| 2-Pet 1:17 | No ka mea, mai ke Akua ka Makua mai, i loaʻa mai ai iā ia ka hoʻomaikaʻi, a me ka hoʻonani, i ka wā i hiki mai ai ka leo i ona lā, mai ka nani kupanaha loa mai; Eia kuʻu keiki hiwahiwa, ua ʻoliʻoli loa au iā ia. | For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| 2-Pet 1:18 | ʻO kēia leo, mai ka lani mai, ʻo ia kā mākou i lohe ai, i ka wā a mākou i noho pū ai me ia, ma ka mauna hoʻāno. | We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain. |
| 2-Pet 2:1 | He poʻe kāula wahaheʻe kekahi ma mua i waena o nā kānaka, pēlā nō e hiki mai auaneʻi kekahi poʻe kumu wahaheʻe i waena o ʻoukou, na lākou nō e hōʻike malū mai i nā manaʻo kūʻē, e make ai, e hōʻole ana i ka Haku nāna lākou i kūʻai mai, a e hoʻoili ana i ka make koke ma luna o lākou iho. | But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves. |
| 2-Pet 2:2 | E nui loa nō hoʻi ka poʻe hahai ma muli o ko lākou ʻaoʻao hewa; a no lākou e ʻōlelo hōʻino ʻia ai ka ʻaoʻao ʻoiaʻiʻo. | Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute. |
| 2-Pet 2:4 | No ka mea, inā ʻaʻole i aloha mai ke Akua i nā ʻānela i hewa, akā, kiola nō iā lākou i lalo i ka pō, me ka paʻa i nā kaula o ka pouli, i mālama ʻia ai no ka hoʻāhewa ʻia; | For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment; |
| 2-Pet 2:6 | A puhi aku nō hoʻi i nā kūlanakauhale ʻo Sodoma a me Gomora a lehu, me ka hoʻohewa e make māinoino, e hoʻolilo ana iā lākou i hōʻailona e ao ai i ka poʻe ʻaiā ma ia hope; | if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly; |
| 2-Pet 2:12 | Akā, ʻo kēia poʻe, e like me nā holoholona maoli, i hana ʻia i mea e hopu ʻia ai e pepehi ʻia, pēlā lākou e ʻōlelo iho nei i nā mea a lākou i hoʻomaopopo ʻole ai; a e make hoʻi lākou i loko o ko lākou hewa iho: | But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish. |
| 2-Pet 2:17 | He poʻe pūnāwai wai ʻole lākou, he poʻe ao lākou i lele ʻino i ka makani; no lākou i mālama ʻia ai ka pōʻeleʻele o ka pouli mau loa. | These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| 2-Pet 2:19 | Haʻi maila lākou, he luhi ʻole ia no lākou lā, akā, e luhi ana lākou iho ma lalo o ka hewa; no ka mea, ma ka mea i pio ai kekahi, ua hoʻoluhi ʻia ʻo ia ma laila. | They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him. |
| 2-Pet 3:2 | I hoʻomanaʻo ʻoukou i nā ʻōlelo i ʻōlelo ʻia ai ma mua, e ka poʻe kāula hemolele, a me ke kauoha a mākou, a nā lunaʻōlelo a ka Haku, ka Hoʻōla. | I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles. |
| 2-Pet 3:6 | Ma ia mea nō i make ai kēlā ao ma mua, ma ka poʻipū ʻana o ka wai. | By these waters also the world of that time was deluged and destroyed. |
| 2-Pet 3:9 | ʻAʻole e hoʻokaʻulua ka Haku ma ka mea āna i ʻōlelo mai ai, e like me kā kekahi poʻe i manaʻo mai ai i ka lohi; akā, ua ahonui mai ʻo ia iā kākou; ʻaʻole makemake ʻo ia e make kekahi, akā, e hoʻi mai nā kānaka a pau i ka mihi. | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| 2-Pet 3:12 | Me ka manaʻo aku, a me ka makemake loa i ka hiki ʻana mai o ka lā o ke Akua, ka manawa e wela ai nā lani i ke ahi, a heheʻe wale, a e kakahe mai nō hoʻi nā kumu mua i ka wela loa o ke ahi? | as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat. |
| 2-Pet 3:13 | Akā, e like me ka ʻōlelo mua ʻana mai, ke kakali aku nei kākou i ka lani hou, a me ka honua hou, i kahi e noho ai ʻo ka maikaʻi. | But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness. |
| 2-Pet 3:15 | E hoʻomaopopo hoʻi, ʻo ke ahonui o ko kākou Haku, ʻo ke ola ia; e like me kā Paulo, ko kākou hoahānau aloha, i palapala mai ai iā ʻoukou, ma ka naʻauao i hāʻawi ʻia mai nona. | Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him. |
| 2-Pet 3:16 | No ka mea, ma ia mau palapala a pau, ua ʻōlelo nō ia i kēia mau mea; he pohihihi nō hoʻi kekahi mau mea ma ia palapala, ua kāpae hoʻi ka poʻe hoʻonaʻaupō a me ka poʻe kū kāpekepeke, ia ʻōlelo e like me kā lākou hana ʻana i ka ʻōlelo hemolele a pau, i mea e make ai lākou. | He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction. |
| 1-Ioane 1:1 | ʻO ka mea mai kinohi mai, ka mea a mākou i lohe ai, ka mea a ko mākou mau maka i ʻike ai, ka mea a mākou i manaʻo ai, a i lawelawe ai nō hoʻi me ko mākou mau lima, no ka Logou o ke ola: | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched--this we proclaim concerning the Word of life. |
| 1-Ioane 1:3 | ʻO ua mea lā a mākou i ʻike ʻiʻo ai a i lohe ʻiʻo ai nō hoʻi, ʻo ia kā mākou e haʻi aku nei iā ʻoukou, i lilo ʻoukou i poʻe hoaaloha me mākou; a ʻo ko mākou aloha pū ʻana, aia nō ia me ka Makua, a me kāna Keiki ʻo Iesū Kristo. | We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. |
| 1-Ioane 1:4 | Ke palapala aku nei mākou i kēia mau mea iā ʻoukou, i māhuahua ai ko ʻoukou ʻoliʻoli. | We write this to make our joy complete. |
| 1-Ioane 1:5 | Eia mai nō ka ʻōlelo a mākou i lohe ai iā ia, a ke haʻi aku nei nō hoʻi mākou iā ʻoukou; he mālamalama ke Akua, ʻaʻohe pouli iki i loko ona. | This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. |
| 1-Ioane 2:1 | E aʻu poʻe keiki aloha, ke palapala aku nei au i kēia mau mea iā ʻoukou, i ʻole ai ʻoukou e hana hewa: akā, inā e lawehala kekahi, aia nō ko kākou mea nāna e ʻuao me ka Makua, ʻo Iesū Kristo ka mea pono. | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One. |
| 1-Ioane 2:3 | Eia ka mea e maopopo ai iā kākou ko kākou ʻike ʻana iā ia, inā e mālama aku ana kākou i kāna mau kauoha. | We know that we have come to know him if we obey his commands. |
| 1-Ioane 2:5 | Akā, ʻo ka mea e mālama ana i kāna ʻōlelo, ua hemolele ke aloha o ke Akua i loko ona. Ma ia mea e ʻike ai kākou, eia nō kākou i loko ona. | But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him: |
| 1-Ioane 2:7 | E nā hoahānau, ʻaʻole he kānāwai hou kaʻu e palapala aku nei iā ʻoukou, akā, ʻo ke kānāwai kahiko ka mea i loaʻa iā ʻoukou mai kinohi mai: ʻo ke kānāwai kahiko, ʻo ia ka ʻōlelo a ʻoukou i lohe ai mai kinohi mai. | Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard. |
| 1-Ioane 2:11 | Akā, ʻo ka mea e inaina aku ana i kona hoahānau, aia nō ia ma loko o ka pouli, a ke hele nei nō ia ma ka pouli, ʻaʻole ia i ʻike i kona wahi e hele ai, no ka mea, ua paʻa kona mau maka i ka pouli. | But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him. |
| 1-Ioane 2:19 | Hele aku lākou mai o kākou aku, akā, ʻaʻole loa lākou no kākou; no ka mea, inā lākou no kākou, inā ua noho lākou me kākou; akā, hele lākou i maopopo ai, ʻaʻole lākou a pau no kākou. | They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us. |
| 1-Ioane 2:24 | Ka mea a ʻoukou i lohe ai mai kinohi mai, e hoʻomau ia mea i loko o ʻoukou: inā e noho mau i loko o ʻoukou ka mea a ʻoukou i lohe ai, mai kinohi mai, a laila e noho ʻoukou i loko o ke Keiki a i loko o ka Makua. | See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
| 1-Ioane 2:25 | Eia ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mua mai ai iā kākou, ʻo ke ola mau loa. | And this is what he promised us--even eternal life. |
| 1-Ioane 2:27 | Ke noho nei nō i loko o ʻoukou ka poni ʻia mai o ʻoukou e ia, ʻaʻole hoʻi a ʻoukou mea hemahema e aʻo aku ai kekahi iā ʻoukou: akā, me ia poni ʻana i aʻo mai ai iā ʻoukou i nā mea a pau, a ʻo ia ka mea ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole wahaheʻe ia; e like me kāna aʻo ʻana mai iā ʻoukou, pēlā e noho aku ai ʻoukou i loko ona. | As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him. |
| 1-Ioane 2:28 | ʻĀnō lā, e nā keiki aloha, e noho ʻoukou i loko ona; i wiwo ʻole ai kākou i kona wā e ʻikea mai ai, i ʻole ai kākou e hilahila i mua ona, i kona hele ʻana mai. | And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming. |
| 1-Ioane 3:1 | Eia hoʻi, manomano ke aloha a ka Makua i hāʻawi mai ai iā kākou, i kapa ʻia mai ai kākou he poʻe keiki na ke Akua; no ia mea, ʻaʻole i ʻike mai ko ke ao nei iā kākou, no ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia. | How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| 1-Ioane 3:2 | E nā punahele, ʻānō lā, he poʻe keiki kākou na ke Akua, akā, ʻo ko kākou ʻano ma hope aku, ʻaʻole ʻikea ia; akā, ke ʻike nei kākou, a i kona wā e ʻikea mai ai, e like auaneʻi kākou me ia: no ka mea, e ʻike kākou iā ia ma kona ʻano maoli. | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| 1-Ioane 3:8 | ʻO ka mea e hana ana i ka hewa, no ka diabolō nō ia; no ka mea, ua hana hewa mau ka diabolō, mai kinohi mai. No ia mea, ua hōʻikea mai ke Keiki a ke Akua, i hōkaʻe aku ai ʻo ia i kā ka diabolō hana ʻana. | He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work. |
| 1-Ioane 3:10 | Ma laila nō i maopopo ai nā keiki a ke Akua, a me ka poʻe keiki na ka diabolō. ʻO ka mea hana ʻole ma ka pono, ʻaʻole ia na ke Akua, ʻaʻole hoʻi ka mea aloha ʻole i kona hoahānau. | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother. |
| 1-Ioane 3:11 | No ka mea, eia nō ka ʻōlelo a ʻoukou i lohe ai mai kinohi mai, e aloha aku kākou i kekahi i kekahi. | This is the message you heard from the beginning: We should love one another. |
| 1-Ioane 3:12 | ʻAʻole like me Kaina, na ka mea ʻino nō ʻo ia, a pepehi ihola ia i kona kaikaina a make. No ke aha lā kēlā i pepehi ai iā ia? No ka mea, ua hewa kāna hana iho, a ua pono hoʻi kā kona kaikaina. | Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous. |
| 1-Ioane 3:17 | ʻO ka mea i loaʻa iā ia ka waiwai o kēia ao, a ʻike aʻela i ka nele o kona hoahānau, a papani aʻe i kona naʻau iā ia, pehea lā ke aloha o ke Akua e noho ai i loko ona? | If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him? |
| 1-Ioane 3:19 | Ma kēia mea e ʻike ai kākou, no ka ʻoiaʻiʻo kākou, a e hōʻoiaʻiʻo aku kākou i ko kākou mau naʻau i mua ona. | This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence |
| 1-Ioane 3:22 | ʻO ka mea a kākou e noi aku ai, e loaʻa nō iā kākou nona mai, no ka mea, ke mālama nei kākou i kāna mau kauoha, a ke hana nei nō hoʻi kākou i mua ona i kona mea e makemake ai. | and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him. |
| 1-Ioane 3:23 | Eia nō kāna kauoha mai, e manaʻoʻiʻo aku kākou i ka inoa o kāna Keiki ʻo Iesū Kristo, a e aloha kekahi i kekahi, e like me ke kauoha āna i hāʻawi mai ai iā kākou. | And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us. |
| 1-Ioane 3:24 | ʻO ka mea e mālama aku ana i kāna mau kauoha, ua noho nō ia i loko ona; a ua noho mai nō hoʻi kēlā i loko ona. No laila hoʻi ke ʻike nei kākou, ke noho mai nei ʻo ia i loko o kākou, ma ka ʻUhane āna i hāʻawi mai ai no kākou. | Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| 1-Ioane 4:2 | Penei ʻoukou e ʻike ai i ka ʻUhane o ke Akua: ʻO kēlā ʻuhane ʻo kēia ʻuhane e hōʻoiaʻiʻo aku ana, ua hiki mai nei ʻo Iesū Kristo ma ke kino, no ke Akua ia. | This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God, |
| 1-Ioane 4:3 | ʻO kēlā ʻuhane ʻo kēia ʻuhane e hōʻoiaʻiʻo ʻole ana, ua hiki mai ʻo Iesū Kristo ma ke kino, ʻaʻole no ke Akua kēlā: a ʻo ko ʻAnikristo kēia a ʻoukou i lohe ai e hele mai ana; a eia mai nei i loko o ke ao nei i kēia manawa. | but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world. |
| 1-Ioane 4:5 | No ke ao nei lākou; no laila i ʻōlelo ai lākou i nā mea o ke ao nei, ke lohe nei hoʻi ko ke ao nei iā lākou. | They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them. |
| 1-Ioane 4:9 | Ma ia mea, ua hōʻike ʻia mai ke aloha o ke Akua iā kākou, no ka mea, hoʻouna maila ke Akua i kāna Keiki hānau kahi i ke ao nei, i ola ai kākou iā ia. | This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him. |
| 1-Ioane 4:14 | A ua ʻike kākou a ke hōʻike aku nei nō hoʻi, ua hoʻouna mai ka Makua i ke Keiki i mea e ola ai ko ke ao nei. | And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world. |
| 1-Ioane 4:17 | No ia mea, ua paʻa ke aloha iā kākou, i wiwo ʻole kākou i ka lā e hoʻokolokolo ai; no ka mea, e like me ia ma kēia ao, pēlā nō kākou. | In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him. |
| 1-Ioane 4:20 | Inā e ʻōlelo aku kekahi, Ke aloha aku nei au i ke Akua, a e hoʻomaʻau aku naʻe ia i kona hoahānau, he mea wahaheʻe ia: no ka mea, ʻo ka mea aloha ʻole i kona hoahānau āna i ʻike maka ai, pehea lā e hiki ai iā ia ke aloha aku i ke Akua āna i ʻike maka ʻole ai? | If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. |
| 1-Ioane 5:4 | No ka mea, ʻo ka mea a ke Akua i hoʻohānau mai, ʻo ia ke lanakila ma luna o ke ao nei; eia ka mea e lanakila ai ma luna o ke ao nei, ʻo ko kākou manaʻoʻiʻo ʻana. | for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. |
| 1-Ioane 5:9 | Inā e manaʻo kākou ua ʻoiaʻiʻo ka ʻōlelo hōʻike a kānaka, he ʻoi loa aku nō ka ʻōlelo hōʻike a ke Akua: eia nō ka ʻōlelo hōʻike a ke Akua āna i ʻōlelo mai ai no kāna Keiki. | We accept man's testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. |
| 1-Ioane 5:10 | ʻO ka mea e manaʻoʻiʻo ana i ke Keiki a ke Akua, aia nō i loko ona ka hōʻike: ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo ʻole i ke Akua, ʻo ia ke hoʻolilo iā ia i mea wahaheʻe; no ka mea, ʻaʻole i manaʻoʻiʻo ʻo ia i ka ʻōlelo a ke Akua āna i ʻōlelo mai ai no kāna Keiki. | Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son. |
| 1-Ioane 5:13 | Ua palapala aku au i kēia mau mea iā ʻoukou, i ka poʻe i manaʻoʻiʻo i ka inoa o ke Keiki a ke Akua; i ʻike ai ʻoukou, ua loaʻa iā ʻoukou ke ola mau loa; a i manaʻoʻiʻo ai ʻoukou i ka inoa o ke Keiki a ke Akua. | I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. |
| 1-Ioane 5:15 | Inā i ʻike pono kākou, ua hoʻolohe mai ʻo ia iā kākou, i ka mea a kākou e nonoi aku ai, ke ʻike nei kākou, e loaʻa mai ka mea a kākou i nonoi aku ai iā ia. | And if we know that he hears us--whatever we ask--we know that we have what we asked of him. |
| 1-Ioane 5:17 | ʻO nā mea pono ʻole a pau, he hewa wale nō ia; akā, ʻo kekahi hewa ʻaʻole he mea ia e make ai. | All wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death. |
| 1-Ioane 5:20 | Ke ʻike nei kākou ua hiki mai nei ke Keiki a ke Akua, a ua hāʻawi mai ia i ka noʻonoʻo iā kākou, i ʻike aku ai kākou i ka mea ʻoiaʻiʻo: a i loko o ka mea ʻoiaʻiʻo kākou, a i loko hoʻi o kāna Keiki ʻo Iesū Kristo. ʻO ia nō ke Akua ʻoiaʻiʻo, a me ke ola mau loa. | We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |
| 2-Ioane 1:8 | E mālama pono iā ʻoukou iho, i lilo ʻole kā mākou mea i hana ai, akā, i loaʻa hoʻi iā mākou ka uku a pau. | Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully. |
| 2-Ioane 1:12 | Nui nō kaʻu mea e palapala aku ai iā ʻoukou, ʻaʻole au i makemake ma ka pepa a me ka ʻīnika; no ka mea, he manaʻolana koʻu e hele aku i o ʻoukou lā, e kamaʻilio pū, he waha nō he waha, i nui ai ko kākou ʻoliʻoli ʻana. | I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete. |
| 3-Ioane 1:1 | Na ka Lunakahiko iā Gaio ka punahele, i kaʻu mea i aloha ai ma ka ʻoiaʻiʻo. | The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth. |
| 3-Ioane 1:3 | Ua hauʻoli nui nō wau i ka wā i hiki mai ai ʻo ka poʻe hoahānau, a hōʻike mai i ka ʻoiaʻiʻo ou, me kou hele ʻana ma ka ʻoiaʻiʻo. | It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth. |
| 3-Ioane 1:5 | E ka punahele, ua hana pono ʻoe ma nā mea āu i hana aku ai i ka poʻe hoahānau, a me ka poʻe malihini hoʻi. | Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you. |
| 3-Ioane 1:10 | No ia hoʻi, i koʻu hele ʻana aku e hoʻomanaʻo wau i ka hana āna i hana ai, ua hoʻohuahualau mai ia iā mākou me kāna ʻōlelo ʻinoʻino: ʻaʻole hoʻi ia i hoʻomaha ia mau mea, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokipa i ka poʻe hoahānau, a ʻo ka poʻe i makemake aku, ua hōʻole ʻia mai e ia, a kipaku aku nō hoʻi ʻo ia iā lākou ma waho o ka ʻekalesia. | So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| 3-Ioane 1:13 | Ua nui kaʻu mau mea e palapala aku ai iā ʻoe, akā, ʻaʻole au makemake e palapala aku me ka ʻīnika a me ka peni: | I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. |
| Iuda 1:3 | E nā punahele, i ka wā aʻu i hoʻoikaika ai e palapala aku iā ʻoukou i ke ola nui, he mea pono iaʻu ke palapala aku me ka nonoi iā ʻoukou, e hoʻoikaika nui ʻoukou no ka manaʻoʻiʻo i hāʻawi mua ʻia mai na ka poʻe haipule. | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints. |
| Iuda 1:6 | ʻO ka poʻe ʻānela i hoʻomau ʻole ma ko lākou ʻano kahiko, akā, i haʻalele i ko lākou wahi i noho ai, ua hoʻāna ʻē ʻo ia iā lākou i loko o nā kaula hao mau loa ma ka pouli, no ka hoʻokolokolo ʻana o ka lā nui. | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| Iuda 1:9 | Akā hoʻi, ʻo Mikaʻela ka luna ʻānela, i kona wā i hakakā ai me ka diabolō me ka hoʻopaʻapaʻa ʻana aku no ke kino o Mose, ʻaʻole ia i ʻaʻa e hāʻiliʻili aku iā ia, akā, i ʻōlelo wale nō ia, E pāpā mai ka Haku iā ʻoe. | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!" |
| Iuda 1:10 | Akā, ke hoʻowahāwahā nei kēia poʻe i ka mea ʻaʻole lākou i ʻike; a ʻo kā lākou mea hoʻi i ʻike maoli ai e like me nā holoholona ʻuhane ʻole, ma laila nō e hoʻohaumia ai lākou iā lākou iho. | Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
| Iuda 1:11 | Auē lākou! No ka mea, ua hahai lākou ma ka ʻaoʻao o Kaina, ua holo kikī lākou ma ka lalau ʻana o Balaʻama i mea e uku ʻia ai, ua hōkai ʻia ihola lākou ma ke kipi ʻana aʻe o Kora. | Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion. |
| Iuda 1:15 | E hoʻokolokolo mai i nā mea a pau, a e hoʻāhewa mai i ka poʻe ʻaiā a pau i waena o lākou i nā hewa a pau a lākou i hana hewa ai, a me nā ʻōlelo paʻakikī a pau a ka poʻe hewa i ʻōlelo ʻino aku ai iā ia. | to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him." |
| Iuda 1:17 | E nā hoalauna, e hoʻomanaʻo ʻoukou i ka ʻōlelo i ʻōlelo mua ʻia mai ai e ka poʻe lunaʻōlelo o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo; | But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold. |
| Iuda 1:18 | I ko lākou haʻi ʻana mai iā ʻoukou, i ka hope o ka manawa, e hiki mai ai ka poʻe haʻakei e hele ana ma ko lākou kuko ʻaiā iho. | They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires." |
| Iuda 1:24 | Eia hoʻi, i ka mea e hiki ai ke mālama iā ʻoukou i ʻole ai e hāʻule, e hoʻokū mai hoʻi iā ʻoukou i hemolele i mua i ke alo o kona nani me ka hauʻoli nui aku; | To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-- |
| Iuda 1:25 | I ke Akua akamai hoʻokahi, ko kākou mea e ola ai, nona nō ka hoʻonani ʻia, a me ka hanohano, a me ka ikaika, a me ka mana i kēia wā, a i ke ao pau ʻole. ʻĀmene. | to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen. |
| Hōʻik 1:1 | Ka hōʻike ʻana a Iesū Kristo, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai iā ia, e hōʻike mai i kāna poʻe kauā i nā mea e hiki koke mai ana; a ma kona ʻānela i hoʻouna mai ai ʻo ia, a hōʻike maila hoʻi i kāna kauā iā Ioane: | The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| Hōʻik 1:2 | Nāna nō i hōʻike i ka ʻōlelo a ke Akua, a me nā mea a Iesū Kristo i aʻo mai ai, a me nā mea a pau āna i ʻike aku ai. | who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ. |
| Hōʻik 1:7 | Aia hoʻi ke hele maila ia me nā ao; a e ʻike aku nā maka a pau iā ia, a ʻo ka poʻe hoʻi nāna ia i ʻō aku; a iā ia nō e uē ai nā ʻohana a pau o ka honua. ʻO ia, ʻĀmene. | Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. |
| Hōʻik 1:11 | ʻĪ maila, ʻO wau nō ka ʻAlepa a me ka ʻOmega, ka mua a me ka hope; ʻO ka mea āu i ʻike ai, e palapala iho ʻoe ma ka buke, a e hoʻouna aku i nā ʻekalesia ʻehiku ma ʻĀsia; ma ʻEpeso, a ma Semurena, a ma Peregamo, a ma Tuateira, a ma Saredeisa, a ma Piladelepia, a ma Laodikeia. | which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea." |
| Hōʻik 1:19 | No laila e palapala ʻoe i nā mea āu i ʻike ai, i nā mea o kēia manawa, a me nā mea e hiki mai ana ma kēia hope aku; | "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| Hōʻik 1:20 | I ka mea pohihihi o nā hōkū ʻehiku āu i ʻike ai ma koʻu lima ʻākau, a me nā ipu gula ʻehiku. ʻO nā hōkū ʻehiku, ʻo lākou nā ʻānela o ua mau ʻekalesia lā ʻehiku; a ʻo nā ipukukui ʻehiku, ʻo ia nō ua poʻe ʻekalesia ʻehiku lā. | The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. |
| Hōʻik 2:5 | No laila, e hoʻomanaʻo ʻoe i kou wahi i hāʻule ai, a e mihi hoʻi, a e hana hoʻi i nā hana mua; a i ʻole, ʻeā, e hele koke aku au i ou lā, a e lawe aku i kou ipukukui, mai kona wahi aku, ke mihi ʻole ʻoe. | Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. |
| Hōʻik 2:6 | ʻO kāu hoʻi kēia, ua hoʻowahāwahā ʻoe i ka hana ʻana a ka poʻe Nikolaite, ʻo ka mea aʻu i hoʻowahāwahā aku ai. | But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate. |
| Hōʻik 2:10 | Mai makaʻu aku i nā mea āu e pilikia ai: aia hoʻi, e hahao ana ʻo ka diabolō i kekahi o ʻoukou i loko o ka hale paʻahao, i hoʻāʻo ʻia ai ʻoukou; he ʻumi nā lā a ʻoukou e kaumaha ai. E kūpaʻa ʻoe ma ka pono a hiki i ka make, a naʻu nō e hāʻawi aku iā ʻoe i ka lei o ke ola. | Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life. |
| Hōʻik 2:13 | Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou wahi e noho lā, aia ma kahi noho aliʻi o Sātana; a ua paʻa iā ʻoe koʻu inoa, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hōʻole i koʻu manaʻoʻiʻo, ʻaʻole i nā lā o ʻAnetipasa ʻo ka mea i hōʻike ʻoiaʻiʻo noʻu; ua pepehi ʻia ʻo ia i waena o ʻoukou, i kahi e noho ai ʻo Sātana. | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| Hōʻik 2:14 | Akā, he mau mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, aia nō iā ʻoe kekahi poʻe mālama i ka manaʻo o Balaʻama, nāna i aʻo mai iā Balaka e kau i mua o nā mamo a ʻIseraʻela i ka mea e hina ai, e ʻai i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi, a e moekolohe hoʻi. | Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality. |
| Hōʻik 2:15 | Aia nō hoʻi iā ʻoe kekahi poʻe mālama i ka manaʻo o ka poʻe Nikolaite, ka mea aʻu i hoʻowahāwahā ai. | Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| Hōʻik 2:21 | Ua hāʻawi aku nō au iā ia i manawa e mihi ai, no kona moekolohe ʻana, ʻaʻole loa ʻo ia i mihi. | I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling. |
| Hōʻik 2:27 | A e hoʻomalu nō ʻo ia iā lākou me ke koʻokoʻo hao; me nā ipu lepo e ʻulupā ʻia ai lākou; e like me kaʻu i loaʻa mai ai i koʻu Makua. | 'He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery -- just as I have received authority from my Father. |
| Hōʻik 3:3 | E hoʻomanaʻo hoʻi i nā mea āu i loaʻa ai, a i lohe ai hoʻi, a e mālama aku, a e mihi. A i ʻole ʻoe e makaʻala, ʻeā, e hele aku au i ou lā, me he ʻaihue lā, ʻaʻole hoʻi ʻoe e ʻike i koʻu hora e hiki aku ai iā ʻoe. | Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| Hōʻik 3:11 | E hele koke mai nō wau; e mālama ʻoe i kāu mea i loaʻa ai, o lawe aku auaneʻi kekahi i kou lei aliʻi. | I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown. |
| Hōʻik 3:14 | E palapala aku ʻoe i ka ʻānela o ka ʻekalesia ma Laodikeia; Ke ʻī mai nei ka ʻĀmene, ka hōʻike hoʻopono a me ka ʻoiaʻiʻo, ke poʻo o nā mea a ke Akua i hana ai; | "To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation. |
| Hōʻik 3:18 | Ke aʻo aku nei au iā ʻoe, e kūʻai me aʻu i ke gula i hoʻomaikaʻi ʻia i ke ahi, i waiwai ʻiʻo ʻoe; a i ʻaʻahu keʻokeʻo, i ʻaʻahu ʻia ʻoe, i ʻike ʻole ʻia mai ka hilahila o kou ʻōlohelohe ʻana: a i lāʻau mākole e hamo ai i kou mau maka, i ʻike ʻoe. | I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see. |
| Hōʻik 3:19 | ʻO nā mea aʻu i aloha ai, ʻo ia kaʻu i aʻo aku ai, a i paipai ai hoʻi. No ia mea, e hoʻoikaika, a e mihi hoʻi. | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| Hōʻik 3:21 | ʻO ka mea lanakila, e hāʻawi nō au iā ia, e noho pū me aʻu ma koʻu noho aliʻi, me aʻu i lanakila ai, a ua noho pū me koʻu Makua ma kona noho aliʻi. | To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne. |
| Hōʻik 4:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, nānā akula au, aia hoʻi, he puka e hāmama ana ma loko o ka lani; a ʻo ka leo mua aʻu i lohe ai, ua like ia me ko ka pū e kamaʻilio ana iaʻu, ʻī maila, E piʻi mai ʻoe i ʻaneʻi, a naʻu nō e hōʻike aku iā ʻoe i nā mea e hiki mai ana ma kēia hope aku. | After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this." |
| Hōʻik 4:9 | A i ka wā e hoʻomana aku ai, a i hoʻonani aku ai, a hoʻomaikaʻi aku ai nā mea ola i ka mea e noho ana ma ka noho aliʻi, ʻo ia hoʻi ka Mea e ola mau ana ia ao aku ia ao aku, | Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever, |
| Hōʻik 4:11 | E pono nō ʻoe, e ka Haku, ke loaʻa iā ʻoe ka nani a me ka mahalo a me ka mana; no ka mea, nāu nō i hana i nā mea a pau, a ma kou makemake nō lākou i mau ai a hana ʻia hoʻi. | "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being." |
| Hōʻik 6:5 | A i ka wā āna i wehe ai i ke kolu o ka wepa, lohe akula au i ke kolu o ka mea ola, i ka ʻī ʻana mai, E hele mai e ʻike. Nānā akula au, aia hoʻi, he lio ʻeleʻele; a ʻo ka mea e noho ana ma luna iho ona, aia nō i kona lima ka mea kaupaona. | When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand. |
| Hōʻik 6:9 | A i kona wehe ʻana i ka lima o ka wepa, ʻike akula au ma lalo iho o ke kuahu i nā ʻuhane o ka poʻe i pepehi ʻia no ka ʻōlelo a ke Akua, a no ka mea a lākou i hōʻike aku ai. | When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained. |
| Hōʻik 6:11 | Ua hāʻawi ʻia aku ka ʻaʻahu keʻokeʻo na kēlā mea kēia mea o lākou, ua ʻōlelo ʻia akula hoʻi lākou, e kakali iki lākou, a hiki i ka manawa e pau ai ko lākou poʻe hoa lawehana a me ko lākou poʻe hoahānau, ka poʻe e pepehi ʻia ana e like me lākou. | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed. |
| Hōʻik 7:13 | ʻĪ maila kekahi o nā lunakahiko, nīnau maila iaʻu, ʻO wai lākou nei i ʻaʻahu ʻia i ka ʻaʻahu lole keʻokeʻo? A mai hea maila lākou i hele mai ai? | Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?" |
| Hōʻik 7:15 | No laila lākou i noho ai i mua o ka noho aliʻi o ke Akua, a ke mālama aku nei lākou iā ia i ke ao a me ka pō, ma loko o kona luakini; a ʻo ka Mea e noho lā ma ka noho aliʻi, ʻo ia ke noho pū me lākou. | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. |
| Hōʻik 7:16 | ʻAʻole lākou e pōloli hou, ʻaʻole e make wai hou, ʻaʻole e wela hou mai ka lā ma luna o lākou, ʻaʻole hoʻi kekahi mea e wela ai. | Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat. |
| Hōʻik 9:3 | A mai loko mai o ka uahi i hele mai ai ma luna o ka honua nā ʻūhini; a ua hāʻawi ʻia mai na lākou ka mana, e like me ka mana o nā moʻo huelo ʻawa o ka honua. | And out of the smoke locusts came down upon the earth and were given power like that of scorpions of the earth. |
| Hōʻik 9:17 | A ʻike akula au ma ka hihiʻo, i nā lio a me ka poʻe i noho i luna o lākou, he ahi nō ko lākou pale umauma, a he hua kineto, a he luaʻi pele. A ʻo nā poʻo o nā lio, ua like me nā poʻo liona; a mai loko mai o ko lākou waha i puka mai ai ke ahi a me ka uahi a me ka luaʻi pele. | The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
| Hōʻik 9:18 | I kēia mau mea ʻino ʻekolu, i make ai ka hapakolu o kānaka, i ke ahi, a i ka uahi a me ka luaʻi pele i puka mai i waho o ko lākou waha. | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| Hōʻik 9:19 | ʻO ka mana o ia poʻe lio, aia ma ko lākou waha a me ko lākou huelo; no ka mea, ua like ko lākou huelo me nā nahesa, a he poʻo ko lākou, a ʻo ia ko lākou mea e hoʻoʻeha aku ai. | The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury. |
| Hōʻik 9:20 | A ʻo kānaka i koe, ka poʻe i make ʻole i kēia mau mea ʻino, ʻaʻole lākou i mihi i nā hana a ko lākou mau lima, i ʻole ai lākou e hoʻomana aku i nā daimonio, a me nā akua kiʻi, o ke gula, a me ke kālā, a me ke keleawe, a me ka pōhaku, a me ka lāʻau; nā mea ʻaʻole hiki ke nānā, ʻaʻole hoʻi ke lohe, ʻaʻole hoʻi ke hele. | The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Hōʻik 10:4 | A i ka wā i pohā mai ai ka leo o ia mau hekili ʻehiku, ua mākaukau wau e palapala; a lohe au i ka leo, mai ka lani mai, e ʻōlelo ana, E hoʻopaʻa ʻoe i ka wepa i nā mea a nā hekili ʻehiku i pane mai ai, mai palapala ʻoe ia mau mea. | And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, "Seal up what the seven thunders have said and do not write it down." |
| Hōʻik 10:5 | A ʻo ka ʻānela aʻu i ʻike ai e kū ana ma ke kai a ma ka ʻāina, kīkoʻo akula kona lima i luna i ka lani, | Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven. |
| Hōʻik 10:7 | Akā, ke hiki aku i nā lā e kani mai ai ka ʻānela ʻehiku, i ka wā e hoʻomaka ai e puhi, a laila, e hoʻokō ʻia nā mea huna o ke Akua, e like me kāna i ʻōlelo mai ai i kāna poʻe kauā, i nā kāula. | But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets." |
| Hōʻik 10:8 | A ʻo ka leo aʻu i lohe ai, mai ka lani mai, ʻōlelo hou mai iaʻu, ʻī maila, Ō hele ʻoe, e lawe i ka palapala liʻiliʻi e hāmama ana ma ka lima o ka ʻānela, e kū maila ma ke kai a ma ka ʻāina. | Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." |
| Hōʻik 11:5 | A inā e manaʻo kekahi e hōʻeha aku iā lāua, e puka mai nō ke ahi, mai loko mai ko lāua waha, a e luku aku i ko lāua mau ʻenemi; a inā manaʻo kekahi e hana ʻino aku iā lāua, pēlā nō ia e pepehi ʻia ai. | If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. |
| Hōʻik 11:6 | He mana ko lāua nei e pani i ka lani, i ua ʻole mai ka ua i nā lā o kā lāua aʻo ʻana. He mana nō hoʻi ko lāua ma luna o nā wai, e hoʻolilo iā lākou i koko, a e hahau i ka honua i nā ʻino a pau, i ko lāua manawa e makemake ai. | These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Hōʻik 11:8 | A e waiho wale ʻia ko lāua kupapaʻu ma nā alanui o ke kūlanakauhale nui, i kapa ʻia ma ka hoʻohālike, ʻo Sodoma, a ʻo ʻAigupita, ʻo kahi hoʻi i kau ʻi ai ko lāua Haku ma ke keʻa. | Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| Hōʻik 12:2 | Ua hāpai ʻo ia, a uē nui akula ia, i ka nahu keiki, a me ka ʻeha e hānau ai. | She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth. |
| Hōʻik 12:4 | Huki maila kona huelo i ka hapakolu o nā hōkū o ka lani, a kiola ihola iā lākou i lalo i ka honua. Kū maila ua deragona nei, i mua o ka wahine e hānau ana, e ʻai aku i kāna keiki i kona wā e hānau ai. | His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born. |
| Hōʻik 12:6 | Holo akula ua wahine lā i ka wao nahele ma kahi a ke Akua i hoʻomākaukau ai nona, i hānai lākou iā ia ma laila i nā lā hoʻokahi tausani ʻelua haneri me kanaono. | The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| Hōʻik 12:8 | ʻAʻole hoʻi i lanakila aku, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā ia kahi e noho hou ai ma ka lani. | But he was not strong enough, and they lost their place in heaven. |
| Hōʻik 12:11 | Ma ke koko o ke Keiki hipa lākou i lanakila ai ma luna ona, a ma ka ʻōlelo a lākou i hōʻike aku ai; a makemake ʻole lākou i ko lākou ola iho a hiki i ka make. | They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
| Hōʻik 12:14 | Hāʻawi ʻia maila i ka wahine ʻelua ʻēheu o ka ʻaeto nui, i lele aku ai ʻo ia i ka wao nahele, i kona wahi, ua hānai ʻia ʻo ia ma laila i ka makahiki, a me nā makahiki, a me ka hapa o ka makahiki, mai ke alo aku o ua moʻo lā. | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
| Hōʻik 12:15 | Luaʻi akula ua moʻo nei i ka wai ma waho o kona waha, a kahe akula ma hope o ka wahine e like me ka muliwai, i lawe aku ai ʻo ia iā ia ma ka wai. | Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. |
| Hōʻik 12:16 | Kōkua akula ka honua, ma muli o ka wahine; a hāmama akula i kona waha, a moni ihola i ka muliwai a ka deragona i luaʻi aku ai ma kona waha aku. | But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth. |
| Hōʻik 13:2 | A ʻo ua holoholona lā aʻu i ʻike ai, ua like ia me ka leopadi, a ʻo kona wāwae ua like me ko ka bea, ʻo kona waha me ka waha o ka liona. A hāʻawi hoʻi ka deragona iā ia i kona mana a me kona noho aliʻi a me ka ikaika nui. | The beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority. |
| Hōʻik 13:17 | I ʻole ai e hiki i kekahi ke kūʻai aku a kūʻai mai, ke loaʻa ʻole iā ia ka hōʻailona, ka inoa o ka holoholona, a ʻo ka heluna paha o kona inoa. | so that no one could buy or sell unless he had the mark, which is the name of the beast or the number of his name. |
| Hōʻik 14:2 | A lohe akula au i ka leo, mai ka lani mai, e like me ka halulu ʻana o nā waikahe he nui, a e like me ka halulu ʻana o ka hekili nui; a ʻo ka leo aʻu i lohe ai, ua like me ka hoʻokani ʻana a ka poʻe i hoʻokani ma ko lākou mau lira. | And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. |
| Hōʻik 14:4 | ʻO ia ka poʻe, ʻaʻole i haumia i nā wāhine; no ka mea, he poʻe puʻupaʻa lākou. ʻO ia ka poʻe hahai i ke Keiki hipa i kona wahi a pau i hele aku ai. ʻO ia ka poʻe i kūʻai hoʻōla ʻia mai waena aʻe o nā kānaka, i hua mua no ke Akua a no ke Keiki hipa. | These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Hōʻik 14:6 | A ʻike akula au i kekahi ʻānela hou e lele ana i waena o ka lani, iā ia ka ʻeuanelio mau loa, e aʻo ai i ka poʻe e noho lā ma ka honua, a i ko nā ʻāina a pau, a me nā ʻohana, a me nā ʻōlelo, a me nā lāhui kanaka; | Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people. |
| Hōʻik 14:10 | E inu ʻo ia i ka waina o ko ke Akua ukiuki, i ukuhi ʻia i loko o ke kīʻaha o kona inaina, ʻaʻohe mea e mānanalo ai. A e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia, i ke ahi a me ka luaʻi pele, i mua o nā ʻānela hoʻāno a i mua o ke Keiki hipa. | he, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| Hōʻik 14:15 | Puka maila i waho kekahi ʻānela hou, mai loko mai o ka luakini, hea maila me ka leo nui, i ka mea e noho ana ma luna o ke ao, E hoʻokomo ʻoe i kāu pahi kākiwi, a e hōʻiliʻili; no ka mea, ua hiki mai ka hora e hōʻiliʻili ai; ua oʻo hoʻi ka ʻai o ka honua. | Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe." |
| Hōʻik 16:9 | A wela ihola nā kānaka i ka wela nui, a kūamuamu akula i ka inoa o ke Akua, ka mea nona ka mana ma luna o kēia mau ʻino: ʻaʻole hoʻi i mihi lākou e hoʻonani ai iā ia. | They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him. |
| Hōʻik 17:2 | Me ia nō i moekolohe ai nā aliʻi o ka honua, a ua ʻona hoʻi ka poʻe e noho lā ma ka honua i ka waina o kona moekolohe ʻana. | With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries." |
| Hōʻik 17:8 | ʻO ka holoholona āu i ʻike ai, ma mua ia, i kēia wā hoʻi, ʻaʻole; a ma hope e piʻi mai nō ia mai loko mai o ka lua hohonu, a e hele ana i ka make. E kāhāhā hoʻi ka poʻe noho ma ka honua, ka poʻe ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua, i ko lākou ʻike ʻana i ka holoholona, i ka mea ma mua, a i kēia wā ʻaʻole, a e noho ana hoʻi. | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come. |
| Hōʻik 17:9 | Eia hoʻi ka naʻau akamai. ʻO ia mau poʻo ʻehiku, ʻehiku ia mau puʻu o kahi a ka wahine e noho ai ma luna iho o lākou. | "This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits. |
| Hōʻik 17:12 | A ʻo nā pepeiaohao he ʻumi āu i ʻike ai, he ʻumi ia mau aliʻi, i loaʻa ʻole iā lākou ke aupuni i nēia wā; akā, e loaʻa nō iā lākou ka mana, e like me nā aliʻi, no ka hora hoʻokahi, me ua holoholona lā. | "The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast. |
| Hōʻik 17:15 | ʻĪ maila kēlā iaʻu, ʻO nā wai āu i ʻike ai, ʻo kahi noho ai a ka wahine hoʻokamakama, ʻo ia nā lāhui kanaka, a me nā lehulehu, a me nā aupuni, a me nā ʻōlelo. | Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages. |
| Hōʻik 17:16 | A ʻo nā pepeiaohao he ʻumi āu i ʻike ai, a me ka holoholona, e huhū lākou nei i ka wahine hoʻokamakama, a e hao lākou iā ia, a e hele wale ʻo ia, a e ʻai hoʻi lākou i kona ʻiʻo, a e puhi aku iā ia i ke ahi. | The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire. |
| Hōʻik 17:18 | A ʻo ka wahine āu i ʻike ai, ʻo ia ke kūlanakauhale nui, e hoʻoaliʻi ana ma luna o nā aliʻi o ka honua. | The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth." |
| Hōʻik 18:2 | Hea maila ia me ka leo nui, ʻī maila, Ua hāʻule, ua hāʻule ʻo Babulona, ka mea nui, a ua lilo ia i wahi noho ai no nā daimonio, a i wahi paʻa no nā ʻuhane haukaʻe a pau, a i hale e paʻa ai nā manu haumia a hoʻopailua a pau. | With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird. |
| Hōʻik 18:6 | E hāʻawi aku nāna, e like me kāna i hāʻawi mai ai, e hoʻopāpālua hoʻi ia me nā mea a pau āna i hana mai ai; me ke kīʻaha āna i ukuhi mai ai, ma laila e ukuhi pāpālua aku ai nāna. | Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup. |
| Hōʻik 18:7 | E like me ka nui o kona hoʻonani ʻana iā ia iho, a me kona noho ʻana ma ka leʻaleʻa nui, pēlā e hāʻawi aku ai iā ia i ka ʻeha a me ka uē ʻana: no ka mea, ua ʻōlelo ʻo ia i loko o kona naʻau, Ke noho nei au he aliʻi wahine, ʻaʻole au he wahine kāne make, ʻaʻole hoʻi au e ʻike i ka uē ʻana. | Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
| Hōʻik 18:8 | No laila, i ka lā hoʻokahi e hiki mai ai kona mau ʻino, ʻo ka make, a me ke kanikau, a me ka wī: a e puhi loa ʻia nō hoʻi ia i ke ahi; no ka mea, ua ikaika loa ka Haku, ke Akua ka mea e hoʻopaʻi ana iā ia. | Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. |
| Hōʻik 18:9 | A ʻo nā aliʻi o ka honua, ka poʻe i moekolohe me ia, a i noho pū me ka pākela leʻaleʻa, e uē lākou a e kanikau iā ia, i ka wā a lākou e ʻike aku ai i ka uahi o kona ʻaʻā ʻana; | "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
| Hōʻik 18:14 | A ʻo nā hua a kou naʻau i kuko ai, ua lilo ia mai ou aku, a ua lilo nō hoʻi nā mea momona a pau, a me nā mea hanohano, ʻaʻole loa e loaʻa iā ʻoe ua mau mea lā. | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| Hōʻik 18:19 | A hoʻolei lākou i ka lepo ma luna iho o ko lākou poʻo, a hea akula me ka uē a me ke kanikau, ʻī akula, Auē, auē, ʻo ke kūlanakauhale nui, kahi i waiwai ai ka poʻe mea moku a pau loa ma ka moana, no kona pākela maikaʻi! No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua hoʻolilo ʻia ʻo ia i mea ʻole. | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: " 'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin! |
| Hōʻik 18:21 | Lawe ihola kekahi ʻānela ikaika i ka pōhaku, me he pōhaku kaʻa palaoa nui lā, a kiola akula i ke kai, ʻī akula, Pēlā e kiola ikaika ʻia aku ai ʻo Babulona, ke kūlanakauhale nui, ʻaʻole hoʻi e loaʻa hou aku. | Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again. |
| Hōʻik 18:24 | Ma loko ona i loaʻa ai ke koko o nā kāula, a me ka poʻe haipule, a me nā mea a pau i pepehi ʻia ma ka honua nei. | In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth." |
| Hōʻik 19:11 | ʻIke akula au i ka lani e hāmama ana, a aia hoʻi, he lio keʻokeʻo; a ʻo ka mea e noho ana ma luna iho ona, ua kapa ʻia, ʻo Hoʻopono, a ʻo ʻOiaʻiʻo, a ma ka pono ʻo ia e hoʻopaʻi aku ai, a e kaua aku ai hoʻi. | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
| Hōʻik 19:15 | A puka maila, mai loko mai o kona waha, he pahi kaua ʻoi, i mea e hahau ai i ko nā ʻāina; a e hoʻomalu ʻo ia iā lākou me ke koʻokoʻo hao. A nāna nō e hahi i ka lua waina o ka ukiuki o ka inaina o ke Akua mana loa. | Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| Hōʻik 19:20 | A paʻa ihola ka holoholona, a me ke kāula wahaheʻe pū me ia, ka mea hana i nā mea kupanaha i mua ona, a pēlā ia i hoʻowalewale ai i ka poʻe i loaʻa ka hōʻailona o ka holoholona, a me ka poʻe i hoʻomana aku i kona kiʻi. A ua kiola ola ʻia aku lāua a ʻelua i loko o ka loko ahi e ʻaʻā ana i ka luaʻi pele. | But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| Hōʻik 20:9 | A hele lākou ma ka pālahalaha o ka honua, a puni ihola kahi hoʻomoana ai ka poʻe hoʻāno a me ke kūlanakauhale aloha. Iho maila ke ahi mai ke Akua, mai ka lani mai, a luku ihola iā lākou. | They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them. |
| Hōʻik 21:4 | A na ke Akua nō e holoi i nā waimaka a pau, mai ko lākou maka aku; ʻaʻole he make hou aku, ʻaʻole kaumaha, ʻaʻole uē, ʻaʻole hoʻi he mea e ʻeha ai; no ka mea, ua pau nā mea kahiko i ka lilo aku. | He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
| Hōʻik 21:15 | A ʻo ka mea i kamaʻilio mai iaʻu, aia nō iā ia he ana he ʻohe gula, i mea e ana ai i ke kūlanakauhale, a me kona mau puka a me kona pā. | The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls. |
| Hōʻik 21:23 | ʻAʻole pono ka lā ma ia kūlanakauhale, ʻaʻole hoʻi ka mahina, i mea e mālamalama ai ma loko; no ka mea, ua hoʻomālamalama mai ka nani o ke Akua ia wahi, a ʻo ke Keiki hipa, ʻo ia kona mālamalama. | The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp. |
| Hōʻik 22:2 | A ma waena o kona alanui a ma kēlā kapa kēia kapa o ka muliwai, ʻo ka lāʻau o ke ola, e hua ana i ka hua he ʻumikumamālua ke ʻano, ʻakahi malama, ʻakahi hua āna. A ʻo nā lau o ka lāʻau, ʻo ia ka mea e ola ai nā lāhui kanaka. | down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. |
| Hōʻik 22:8 | ʻO wau, ʻo Ioane nei ka mea i ʻike a i lohe hoʻi i nēia mau mea: a i ka wā aʻu i lohe ai a ʻike aku ai hoʻi, moe ihola au e hoʻomana aku ma nā wāwae o ka ʻānela nāna i hōʻike mai iaʻu i nēia mau mea. | I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me. |
| Kin 1:9 | ʻĪ ihola ke Akua, E hui pū nā wai ma lalo o ka lani i kahi hoʻokahi, i ʻikea ai kahi maloʻo: a pēlā ʻiʻo nō. | And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. |
| Kin 1:10 | Kapa ihola ke Akua i kahi maloʻo, he ʻĀina; a kapa ihola ʻo ia i nā wai i hui pū ʻia ai, ʻo nā moana: a nānā aʻela ke Akua, ua maikaʻi. | God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good. |
| Kin 1:15 | I mau kukui hoʻi lākou i loko o ke aouli o ka lani, e hoʻomālamalama mai ai i ka honua: a pēlā ʻiʻo nō. | and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth." And it was so. |
| Kin 1:16 | Hana ihola ke Akua i nā mālamalama nui ʻelua: ʻo ka mālamalama nui, e aliʻi ai ma luna o ke ao, a ʻo ka mālamalama ʻuʻuku iho, e aliʻi ai ma luna o ka pō, a me nā hōkū hoʻi. | God made two great lights — the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. |
| Kin 1:17 | Kau akula ke Akua ia mau mea ma ke aouli o ka lani, e hoʻomālamalama mai ai i ka honua, | God set them in the vault of the sky to give light on the earth, |
| Kin 1:21 | Hana ihola ke Akua i nā iʻa nui, a me nā mea ola a pau e holo ana, a ka wai i hoʻohua nui mai ai ma ko lākou ʻano iho a me nā mea ʻēheu hoʻi a pau ma ko lākou ʻano iho: a nānā ihola ke Akua, ua maikaʻi. | So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
| Kin 1:27 | Hana ihola ke Akua i ke kanaka ma kona ʻano iho, ma ke ʻano o ke Akua ʻo ia i hana ai iā ia; hana maila ia i kāne a i wahine | So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. |
| Kin 1:31 | Nānā ihola ke Akua i nā mea a pau āna i hana ai, aia hoʻi, ua maikaʻi wale nō. A ʻo ke ahiahi a me ke kakahiaka, ʻo ke ono ia o ka lā. | God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day. |
| Kin 2:1 | Pēlā i paʻa ai ka lani a me ka honua i ka hana ʻia, a me ko laila poʻe mea a pau. | Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. |
| Kin 2:2 | A i ka hiku o ka lā, hoʻōki ihola ke Akua i ka hana āna i hana ai: a hoʻomaha ihola ʻo ia i kāna hana a pau āna i hana ai. | By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. |
| Kin 2:3 | Hoʻomaikaʻi maila ke Akua i ka hiku o ka lā, a hoʻāno ihola; no ka mea, hoʻomaha ihola ʻo ia ia lā i ka hana a pau a ke Akua i hana ai. | Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. |
| Kin 2:4 | Eia ka moʻoʻōlelo no ka lani a me ka honua i ka wā i hana ʻia ai ia mau mea, i ka lā a Iēhova a ke Akua i hana ai i ka honua a me ka lani, | This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens. |
| Kin 2:8 | Kanu ihola ʻo Iēhova ke Akua i ka mahina ʻai ma loko o ʻEdena ma ka hikina; a ma laila ʻo ia i hoʻonoho iho ai i ke kanaka āna i hana ai. | Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. |
| Kin 2:9 | Hoʻoulu aʻela ʻo Iēhova ke Akua i nā lāʻau a pau mai loko aʻe o ka honua, i nā mea ʻoluʻolu no ka maka, i nā mea ʻono hoʻi ke ʻai; i ka lāʻau o ke ola hoʻi i waenakonu o ka mahina ʻai, a me ka lāʻau i ʻikea ai ka pono a me ka hewa. | The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. |
| Kin 2:17 | Akā, ʻo ko ka lāʻau i ʻikea ai ka pono a me ka hewa, mai ʻai iho ʻoe ia mea: no ka mea, i kou lā e ʻai ai ia mea, he ʻoiaʻiʻo nō e make ʻoe. | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die." |
| Kin 2:19 | No ka lepo i hana ai ʻo Iēhova ke Akua i nā holoholona a pau o ke kula, a me nā manu a pau o ka lewa, a kaʻi maila iā lākou i o ʻAdamu lā, i ʻikea nā inoa a ʻAdamu e kapa aku ai iā lākou: a ʻo ka inoa a ʻAdamu i kapa aku ai i nā mea ola a pau, ʻo ia ihola kona inoa. | Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. |
| Kin 2:22 | A ʻo ka iwi ʻaoʻao a Iēhova ke Akua i unuhi mai ai no loko mai o ke kanaka, hana ihola ʻo ia ia mea i wahine, a alakaʻi aʻela iā ia i ke kanaka. | Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. |
| Kin 3:1 | Ua ʻoi aku ka maʻalea o ka nahesa i ko nā holoholona o ke kula a pau a Iēhova ke Akua i hana ai. ʻĪ maila ia i ka wahine, He ʻoiaʻiʻo anei, ua pāpā mai ke Akua, ʻAʻole ʻolua e ʻai i ko nā lāʻau a pau o ka mahina ʻai nei? | Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, "Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?" |
| Kin 3:5 | No ka mea, ua ʻike nō ke Akua, a i ka lā e ʻai ai ʻolua ia mea, e hoʻokaʻakaʻa ʻia auaneʻi ko ʻolua mau maka; a e like ʻolua me ke Akua, i ka ʻike i ka pono a me ka hewa. | "For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
| Kin 3:11 | ʻĪ maila kēlā, Na wai i haʻi mai iā ʻoe, ʻaʻohe ou kapa? Ua ʻai anei ʻoe i ko ka lāʻau aʻu i pāpā aku ai iā ʻoe, Mai ʻai ʻoe? | And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" |
| Kin 3:12 | ʻŌlelo akula ke kanaka, Na ka wahine āu i hāʻawi mai ai naʻu, nāna nō i hāʻawi mai i ko ka lāʻau, a ʻai ihola au. | The man said, "The woman you put here with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate it." |
| Kin 3:13 | ʻĪ maila ʻo Iēhova ke Akua i ka wahine, He aha kēia mea āu i hana ai? ʻĪ akula ka wahine, Na ka nahesa wau i hoʻowalewale mai, a ʻai ihola au. | Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
| Kin 3:14 | ʻĪ akula ʻo Iēhova ke Akua i ka nahesa, No kāu hana ʻana ia mea, e ʻoi aku kou ʻāhewa ʻia i ko nā holoholona laka a pau, a i ko nā holoholona hihiu a pau o ke kula; i lalo kou alo e kolo ai ʻoe, ʻo ka lepo kāu e ʻai ai, a pau nā lā o kou ola ʻana. | So the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. |
| Kin 3:16 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia i ka wahine, E hoʻonui loa aku au i ka ʻeha o kou hāpai ʻana; me ka ʻeha hoʻi ʻoe e hānau mai ai i nā keiki; a ʻo kou makemake aku aia nō ia i kāu kāne, a ʻo ia hoʻi kou haku. | To the woman he said, "I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
| Kin 3:17 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ʻAdamu, No ka mea, ua hoʻolohe ʻoe i ka leo o kāu wahine, a ua ʻai hoʻi i ko ka lāʻau aʻu i pāpā aku ai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana, Mai ʻai ʻoe ia mea, ua hoʻohewa ʻia ka ʻāina nou; me ka luhi ʻoe e ʻai ai i kāna, a pau nā lā o kou ola ʻana: | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. |
| Kin 3:19 | Me ka hou o kou maka e ʻai ai ʻoe i ka ʻai, a hiki i kou wā e hoʻi hou aku ai i ka lepo; no ka mea, mai laila ʻoe i lawe ʻia mai ai; no ka mea, he lepo nō ʻoe, a e hoʻi hou aku ʻoe i ka lepo. | By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return." |
| Kin 3:23 | No ia mea, kipaku akula ʻo Iēhova ke Akua iā ia i waho o ke kīhāpai ʻo ʻEdena, e mahi i ka lepo, kahi āna i lawe ʻia mai ai. | So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. |
| Kin 3:24 | Pēlā ʻo ia i kipaku ai i ke kanaka; a hoʻonoho ihola ma ka hikina o ka mahina ʻai ʻo ʻEdena i nā kerubima, a me ka pahi wakawaka e kā ana i ʻō i ʻaneʻi i maluhia ai ke ala ma ka lāʻau ola. | After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
| Kin 4:6 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Kaina, He aha kāu i huhū ai? No ke aha hoʻi i kūlou iho ai kou maka i lalo? | Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast? |
| Kin 4:11 | Ma kēia hope aku, e hoʻohewa ʻia aku ai ʻoe mai ka honua aʻe, i hāmama aʻe kona waha e ale i ke koko o kou kaikaina, na kou lima aku. | Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. |
| Kin 5:1 | Eia ka ʻōlelo kūʻauhau no nā hanauna o ʻAdamu. I ka lā a ke Akua i hana ai ke kanaka, ma ke ʻano o ke Akua kāna i hana mai ai iā ia. | This is the written account of Adam’s family line. When God created mankind, he made them in the likeness of God. |
| Kin 5:2 | He kāne lāua me ka wahine kāna i hana ai; hoʻomaikaʻi ihola ʻo ia iā lāua, a kapa ihola i ko lāua inoa ʻo ʻAdamu, i ka lā i hana ʻia ai ʻo lāua. | He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created. |
| Kin 5:29 | Kapa akula ia i kona inoa, ʻo Noa, ʻī aʻela, E hoʻomaha mai ʻo ia nei iā kākou i kā kākou hana ʻana a me ka luhi ʻana a ko kākou mau lima, no ka honua a Iēhova i hōʻino mai ai. | He named him Noah and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.” |
| Kin 6:1 | A i ka wā o ka hoʻomaka ʻana e māhuahua ai nā kānaka ma luna o ka honua, a ua hānau mai nā kaikamāhine a lākou. | When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them, |
| Kin 6:2 | ʻIke aʻela nā keiki a ke Akua i nā kaikamāhine a nā kānaka, ua maikaʻi lākou; lālau akula lākou i nā mea a lākou i makemake ai i mau wāhine na lākou. | the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. |
| Kin 6:5 | A ʻike maila ke Akua, he nui ka hewa o kānaka ma ka honua, a ua hewa wale nō ka noʻonoʻo ʻana o kona naʻau, āna i manaʻo ai i nā lā a pau. | The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time. |
| Kin 6:7 | ʻĪ ihola ʻo Iēhova, E luku auaneʻi au i nā kanaka aʻu i hana ai, mai ke alo aku o ka honua, i nā kānaka a me nā holoholona, a me nā mea kolo, a me nā manu o ka lewa: no ka mea, ke mihi nei au i kaʻu hana ʻana iā lākou: | So the Lord said, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created — and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground — for I regret that I have made them.” |
| Kin 6:15 | Penei kāu e hana aku ai: ʻekolu haneri kūbita o ka loa o ka hale lana, he kanalima nā kūbita ka laulā, a he kanakolu nā kūbita o kona kiʻekiʻe. | This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high. |
| Kin 6:16 | He mālamalama kāu e hana ai ma ka hale lana, a e hoʻopaʻa ia mea ma luna ma ke kūbita; a e kau ʻoe i ka puka komo o ka hale lana ma kona paia: a he papa lalo, me ka papa waena, a me ka papa luna kāu e hana ai ma ia mea. | Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. |
| Kin 6:17 | A ʻo wau lā ē, e lawe mai ana au i ke kai a Kahinaliʻi ma luna o ka honua, i mea e luku ʻia ai nā mea ʻiʻo a pau, i ka poʻe nona ka hanu ola ma lalo o ka lani; a e make nā mea a pau ma ka honua. | I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. |
| Kin 6:22 | Pēlā ʻo Noa i hana ai; ma ka mea a pau a ke Akua i kauoha mai ai iā ia, pēlā ʻo ia i hana ai. | Noah did everything just as God commanded him. |
| Kin 7:1 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Noa, E komo aʻe ʻoe me kāu ʻohana a pau i loko o ka hale lana; no ka mea, ʻo ʻoe nō o kēia hanauna kaʻu i ʻike ai, he pono i mua oʻu. | The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. |
| Kin 7:4 | No ka mea, ʻehiku lā e koe, a laila e hoʻoua iho ai au ma luna o ka honua he kanahā lā a me nā pō; a e luku ana au i nā mea ola a pau aʻu i hana ai, mai ke alo o ka honua aku. | Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.” |
| Kin 7:5 | Hana ihola ʻo Noa i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | And Noah did all that the Lord commanded him. |
| Kin 7:6 | ʻEono haneri nā makahiki o Noa i ka wā i hiki mai ai ke kai a Kahinaliʻi ma luna o ka honua. | Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. |
| Kin 7:9 | Komo pāpālua akula lākou i loko i o Noa lā, ke kāne, ka wahine, me kā ke Akua i kauoha mai ai iā Noa. | male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. |
| Kin 7:16 | He kāne he wahine o nā mea ʻiʻo a pau ka poʻe i komo aku i loko, me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia: a papani aʻela ʻo Iēhova i ka puka ma hope ona. | The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in. |
| Kin 8:6 | A hala nā lā he kanahā, wehe aʻela ʻo Noa i ka puka makani o ka hale lana āna i hana ai: | After forty days Noah opened a window he had made in the ark |
| Kin 8:9 | Akā, ʻaʻole i loaʻa i ua manu nūnū lā he wahi e maha ai ʻo kona wāwae, a hoʻi hou maila ia i ona lā i loko o ka hale lana, no ka mea, ua uhi ka wai ma luna o ka honua a pau; a laila, ʻō akula kona lima, lālau akula ʻo ia iā ia, a huki maila iā ia i ona lā i loko o ka hale lana. | But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. |
| Kin 8:11 | A ahiahi ihola, hoʻi maila ka manu nūnū i ona lā, aia hoʻi, he lau ʻoliva hou ma kona waha. Pēlā ʻo Noa i ʻike ai, ua emi iho ka wai mai luna aku o ka honua. | When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. |
| Kin 8:17 | E lawe pū mai me ʻoe i nā mea ola a pau iā ʻoe, ʻo nā mea ʻiʻo, ʻo nā manu, nā holoholona, a me nā mea kolo a pau e kolo ana ma luna o ka honua; i hānau nui ai lākou ma ka honua, i hua mai, a māhuahua ma luna o ka honua. | Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.” |
| Kin 8:22 | E mau auaneʻi ka wā e kanu ai a e ʻohi ai; ke anu a me ka wela, ke kau a me ka hoʻoilo, ka lā a me ka pō, a pau nā lā o ka honua. | “As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.” |
| Kin 9:3 | ʻO nā mea hele a pau e ola ana, na ʻoukou ia e ʻai; me kaʻu i hāʻawi aku ai i nā lau nahele ʻōpiopio na ʻoukou, pēlā kaʻu e hāʻawi aku nei i nā mea a pau. | Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
| Kin 9:5 | He ʻoiaʻiʻo, e hoʻopaʻi auaneʻi au i ke koko o ko ʻoukou ola; ma ka lima o nā holoholona a pau kaʻu e hoʻopaʻi aku ai; a ma ka lima hoʻi o nā kānaka; ma ka lima hoʻi o ka hoahānau o kēlā kanaka kēia kanaka kaʻu e hoʻopaʻi aku ai i ke ola o kānaka. | And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being. |
| Kin 9:6 | ʻO ka mea nāna e hoʻokahe i ke koko o kānaka, e hoʻokahe ʻia nō kona koko e kānaka: no ka mea, ma ke ʻano o ke Akua ʻo ia i hana ai i kānaka. | “Whoever sheds human blood, by humans shall their blood be shed; for in the image of God has God made mankind. |
| Kin 9:11 | E hoʻopaʻa nō wau i kaʻu berita me ʻoukou; ʻaʻole hoʻi e luku hou ʻia nā mea ola a pau i nā wai o ke kai a Kahinaliʻi; ʻaʻole hoʻi he kai a Kahinaliʻi e hiki hou mai ana e pau ai ka honua. | I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.” |
| Kin 9:14 | A hoʻouhi aku ai au i ke ao ma luna o ka honua, e ʻikea auaneʻi ke ānuenue ma ke ao; | Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, |
| Kin 9:15 | A e hoʻomanaʻo iho nō au i kaʻu berita ma waena oʻu a ʻo ʻoukou, me nā mea ʻiʻo e ola ana a pau; ʻaʻole loa e lilo hou ana ka wai i kai a Kahinaliʻi e luku ai i nā mea ʻiʻo a pau. | I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. |
| Kin 9:16 | A e kau mai auaneʻi ke ānuenue ma ke ao; a e nānā aku au ia i hoʻomanaʻo iho ai au i ka berita mau loa ma waena o ke Akua a ʻo nā mea ola a pau o nā mea ʻiʻo a pau ma luna o ka honua. | Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.” |
| Kin 9:17 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Noa, ʻO ia ka hōʻailona o ka berita aʻu i hoʻopaʻa iho ai ma waena oʻu a ʻo nā mea ʻiʻo a pau ma luna o ka honua. | So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” |
| Kin 9:24 | Ala aʻela ʻo Noa i ka pau ʻana o kona waina, a ʻike ihola ia i ka mea a kāna keiki muli iho i hana aku ai iā ia. | When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, |
| Kin 10:9 | He kanaka koa ia i ka hahai holoholona i mua o Iēhova: no laila i ʻōlelo ʻia ai, E like me Nimeroda ka mea koa loa, ka hahai holoholona i mua o Iēhova. | He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.” |
| Kin 10:11 | Ma ia ʻāina aku i hele aku ai ʻo ʻAsura, a kūkulu ihola iā Nineva, a me ke kūlanakauhale ʻo Rehobota, a me Kala, | From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah |
| Kin 10:30 | A ʻo ko lākou wahi noho ai, mai Mesa aku nō ia, i kou hele ʻana a hiki i Separa, i kekahi mauna o ka hikina. | The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. |
| Kin 11:5 | Iho maila ʻo Iēhova i lalo e nānā i ke kūlanakauhale a me ka hale pākuʻi a nā keiki a kānaka i hana ai. | But the Lord came down to see the city and the tower the people were building. |
| Kin 11:6 | ʻĪ ihola ʻo Iēhova, Aia hoʻi, hoʻokahi nō ka poʻe kānaka, hoʻokahi hoʻi ko lākou lehelehe; eia kā lākou e hoʻomaka nei e hana: a ma hope aku, ʻaʻohe mea keʻakeʻa iā lākou ke hana i nā mea a pau a lākou e manaʻo ai. | The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. |
| Kin 11:7 | Inā kākou, e iho iho kākou, a ma laila kākou e hoʻokāhuli ai i kā lākou ʻōlelo, i hoʻomaopopo ʻole ai lākou i ka ʻōlelo a kekahi. | Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” |
| Kin 11:8 | Pēlā ʻo Iēhova i hoʻopuehu aku ai iā lākou ma luna o ka honua a pau: a oki ihola kā lākou hana ʻana i ua kūlanakauhale lā. | So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. |
| Kin 11:9 | No ia mea, ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi, ʻo Babela, no ka mea, i laila ʻo Iēhova i hoʻokāhuli ai i ka ʻōlelo a ko ka honua a pau: a mai ia wahi aku i hoʻopuehu aku ai ʻo Iēhova iā lākou ma luna o ka honua a pau. | That is why it was called Babel — because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. |
| Kin 11:28 | Make ihola ʻo Harana ma mua o kona makua kāne ʻo Tera, ma kona ʻāina i hānau ai, ma ʻUra no ko Kaledea. | While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. |
| Kin 12:1 | I ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻAberama, E hele aku ʻoe mai kou ʻāina aku, a mai kou poʻe hoahānau aku, a mai ka hale o kou makua kāne aku, a hiki i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe. | The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you. |
| Kin 12:2 | A e hoʻolilo au iā ʻoe i lāhui kanaka nui, e hoʻomaikai aku hoʻi au iā ʻoe, e hoʻokaulana hoʻi au i kou inoa, a e lilo ʻoe i mea e pōmaikaʻi ai. | “I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. |
| Kin 12:3 | E hoʻopōmaikaʻi aku hoʻi au i ka poʻe hoʻomaikaʻi iā ʻoe, a e hōʻino aku au i ka mea hōʻino iā ʻoe, a iā ʻoe e pōmaikaʻi ai nā ʻohana a pau o ka honua. | I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.” |
| Kin 12:4 | Hele akula ʻo ʻAberama e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia; a hele pū ʻo Lota me ia. He kanahikukumamālima nā makahiki o ʻAberama, i kona wā i hele mai ai mai Harana mai. | So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran. |
| Kin 12:5 | Lawe aʻela ʻo ʻAberama i kāna wahine iā Sarai, a me Lota ke keiki a kona kaikuaʻana, a me ka waiwai a pau a lākou i hōʻiliʻili ai, a me nā ʻōhua a pau i loaʻa iā lākou ma Harana; a puka maila lākou e hele mai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hiki maila lākou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. |
| Kin 12:7 | ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ʻAberama, ʻī maila ia, E hāʻawi aku nō wau i kēia ʻāina no kāu poʻe mamo: ma laila ʻo ia i hana ai i kuahu no Iēhova, ka mea i ʻikea e ia. | The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. |
| Kin 12:8 | Hele akula ia mai ia wahi aku a ka puʻu ma ka hikina o Betela, a kūkulu ihola i kona halelewa, ʻo Betela ma ke komohana, a ʻo Hai ma ka hikina: ma laila ʻo ia i hana ai i kuahu no Iēhova, a hea akula ia i ka inoa ʻo Iēhova. | From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. |
| Kin 12:13 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe, he kaikuahine ʻoe noʻu, i pōmaikaʻi ai au iā ʻoe, a e mālama ʻia kuʻu ola nou. | Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” |
| Kin 12:18 | Kāhea maila ʻo Paraʻo iā ʻAberama, ʻī maila, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? No ke aha lā i haʻi ʻole mai ʻoe iaʻu ʻo kāu wahine ia? | So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife? |
| Kin 12:19 | No ke aha lā ʻoe i ʻōlelo mai ai, ʻO koʻu kaikuahine ia, i mea e lawe ai au iā ia i wahine naʻu? Eia hoʻi kāu wahine, e lawe ʻoe iā ia, a e hele aku. | Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” |
| Kin 13:3 | Hele aʻela ia i kona hele ʻana mai ke kūkulu hema mai a Betela, kahi i kū ai ʻo kona halelewa ma mua, ma waena o Betela a me Hai; | From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier |
| Kin 13:4 | Kahi o ke kuahu āna i hana ai ma mua: i laila ʻo ʻAberama i kāhea aku ai i ka inoa ʻo Iēhova. | and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord. |
| Kin 13:6 | ʻAʻole i pono ka ʻāina no lāua, i noho pū ai lāua, no ka nui o ko lāua waiwai, ʻaʻole i hiki iā lāua ke noho pū. | But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. |
| Kin 14:12 | Lawe akula hoʻi lākou iā Lota, i noho ai ma Sodoma, ʻo ke keiki a ko ʻAberama kaikuaʻana, a me kāna waiwai, a hoʻi akula. | They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. |
| Kin 14:13 | Hele maila kekahi o ka poʻe i pakele, a haʻi maila iā ʻAberama ka Hebera; no ka mea, i noho ai ʻo ia ma nā lāʻau ʻoka no Mamere ka ʻAmori, ka hoahānau o ʻEsekola, a ʻo ʻAnera: a ua hoʻolauna pū lākou nei me ʻAberama. | A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
| Kin 14:24 | ʻO ka mea wale nō a ka poʻe kānaka ʻōpiopio i ʻai ai, a me ka puʻu waiwai pio a ka poʻe kānaka i hele pū ai me aʻu, ʻo ʻAnera, ʻo ʻEsekola a ʻo Mamere; e lawe lākou i ko lākou puʻu. | I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.” |
| Kin 15:2 | ʻĪ akula ʻo ʻAberama, E ka Haku, e Iēhova ē, he aha kāu mea e hāʻawi mai ai iaʻu, no ka mea, ke hele keiki ʻole nei au, a ʻo ka puʻukū o kuʻu hale, ʻo ia ʻo ʻEliezera no Damaseko. | But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” |
| Kin 15:7 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻO wau nō Iēhova nāna ʻoe i lawe mai nei, mai ʻUra o ko Kaledea mai, e hāʻawi aku nou i kēia ʻāina i wahi e noho ai. | He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.” |
| Kin 15:8 | ʻĪ akula ia, E ka Haku, e Iēhova ē, pehea lā au e ʻike ai, e ili mai ana kēia ʻāina noʻu? | But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?” |
| Kin 16:3 | Lālau akula ʻo Sarai ʻo ka wahine a ʻAberama iā Hagara i kāna kauā wahine no ʻAigupita, i ka ʻumi o ka makahiki a ʻAberama i noho ai ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hāʻawi maila iā ia i wahine na kāna kāne na ʻAberama. | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
| Kin 16:7 | A loaʻa ʻo ia i ka ʻānela o Iēhova ma ka pūnāwai i loko o ka wao nahele, ma ka pūnāwai o ke alanui e hele ai i Sura. | The angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. |
| Kin 16:15 | Hānau maila ʻo Hagara i keiki kāne na ʻAberama: kapa akula ʻo ʻAberama i ka inoa o kāna keiki a Hagara i hānau ai, ʻo ʻIsemaʻela. | So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. |
| Kin 16:16 | He kanawalukumamāono nā makahiki o ʻAberama, i ka wā a Hagara i hānau ai iā ʻIsemaʻela na ʻAberama. | Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. |
| Kin 17:8 | A e hāʻawi aku nō au i ka ʻāina āu e noho malihini nei, i ka ʻāina a pau o Kanaʻana, nou, a no kāu poʻe mamo ma hope ou, i wahi e noho mau ai: a ʻo wau hoʻi ko lākou Akua. | The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” |
| Kin 17:10 | Eia kaʻu berita e mālama ai ʻoukou ma waena oʻu a ʻo ʻoukou, a me kāu poʻe mamo ma hope ou; E ʻoki poepoe ʻia nā keiki kāne a pau o ʻoukou. | This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. |
| Kin 17:21 | Akā, e hoʻopaʻa auaneʻi au i kuʻu berita iā ʻIsaʻaka, i ka mea a Sara e hānau mai ai nāu, i kēia manawa o kēlā makahiki aku. | But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.” |
| Kin 17:23 | Lālau akula ʻo ʻAberahama i kāna keiki iā ʻIsemaʻela, a me nā mea a pau i hānau ma kona hale, a me nā mea a pau i kūʻai ʻia i kāna kālā, i nā kāne a pau o ko ʻAberahama mau ʻōhua; a ʻoki poepoe ihola i ka ʻiʻo o ko lākou ʻōmaka ia lā hoʻokahi nō, e like me kā ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia. | On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. |
| Kin 17:24 | He kanaiwa nā makahiki a me kumamāiwa o ko ʻAberahama ola ʻana, iā ia i ʻoki poepoe ʻia ai ma ka ʻiʻo o kona ʻōmaka. | Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, |
| Kin 17:25 | He ʻumikumamākolu nā makahiki o ʻIsemaʻela, iā ia i ʻoki poepoe ʻia ai ma ka ʻiʻo o kona ʻōmaka. | and his son Ishmael was thirteen; |
| Kin 17:26 | Ia lā hoʻokahi nō, i ʻoki poepoe ʻia ai ʻo ʻAberahama, a me kāna keiki ʻo ʻIsemaʻela. | Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day. |
| Kin 18:1 | ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ma nā lāʻau ʻoka o Mamere: a noho ihola ia ma ka puka o ka halelewa, i ka manawa i wela mai ai ka lā. | The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. |
| Kin 18:5 | E lawe mai nō hoʻi au i wahi berena, a e hōʻoluʻolu iho i ko ʻoukou naʻau; a ma hope iho ʻoukou e hele aku ai; no ka mea, no laila ko ʻoukou hele ʻana mai i ko ʻoukou kauā. ʻĪ maila lākou, Me kāu i ʻōlelo mai ai, pēlā ʻoe e hana ai. | Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.” “Very well,” they answered, “do as you say.” |
| Kin 18:8 | Lālau aku ia i wahi bata a me ka waiū, a me ka bipi keiki āna i kālua ai, a kau akula i mua o lākou: a kū akula ia ma o lākou lā ma lalo o ka lāʻau; a ʻai ihola lākou. | He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. |
| Kin 18:13 | Nīnau maila ʻo Iēhova iā ʻAberahama, No ke aha lā i ʻakaʻaka ai ʻo Sara, i ka ʻī ʻana, He ʻoiaʻiʻo anei, e hānau nō wau i keiki i kuʻu wā luahine? | Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’ |
| Kin 18:14 | E hākālia anei kekahi mea iā Iēhova? I ka wā i ʻōlelo ʻia ai e hoʻi hou mai ana au i ou lā, i kēia manawa o kēlā makahiki, a e loaʻa iā Sara he keiki kāne. | Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.” |
| Kin 18:19 | No ka mea, ke ʻike nei au iā ia, e kauoha aku nō ia i kāna poʻe keiki a me kona mau ʻōhua ma hope ona, i mālama mai ai lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, a e hana lākou ma ka pono a me ka pololei; i hoʻoili aku ai ʻo Iēhova ma luna o ʻAberahama i ka mea āna i ʻōlelo ai nona. | For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.” |
| Kin 18:21 | E iho ana au i laila e ʻike, i like paha kā lākou hana ʻana me ka leo no ia wahi i hiki mai ai i oʻu nei; a i ʻole paha, e ʻike auaneʻi hoʻi au. | that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.” |
| Kin 18:25 | ʻAʻole loa ʻoe e hana pēlā, ke pepehi pū i ka poʻe pono me ka poʻe hewa: i like pū ai ka poʻe pono me ka poʻe hewa, ʻaʻole loa ʻoe pēlā: ʻaʻole anei e hana pono ka luna kānāwai o ka honua a pau? | Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” |
| Kin 18:26 | ʻĪ maila ʻo Iēhova, Inā loaʻa iaʻu ma Sodoma nā kānaka pono he kanalima ma loko o ke kūlanakauhale, a laila au e mālama ai ia wahi a pau no lākou. | The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.” |
| Kin 19:16 | Iā ia i hoʻokaʻulua ai, lālau akula ua mau kānaka lā i kona lima, me ka lima o kāna wahine, a me ka lima o kāna mau kaikamāhine ʻelua; ahonui maila ʻo Iēhova iā ia: alakaʻi akula lāua iā ia, a hoʻokuʻu akula i waho o ke kūlanakauhale. | When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them. |
| Kin 19:17 | I ka wā i alakaʻi aku ai lāua iā lākou i waho o ke kūlanakauhale, a laila ʻī maila ia, E holo i pakele kou ola; mai nānā i hope ou, mai kali ʻoe ma nēia wahi pāpū a pau; e holo i ka mauna, o make ʻoe. | As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!” |
| Kin 19:19 | Eia hoʻi, ua loaʻa iho nei i kāu kauā ka lokomaikaʻi i mua o kou mau maka, a ua hoʻonui aʻe nei ʻoe i kou aloha āu i hōʻike mai ai iaʻu i ka hoʻōla ʻana mai iaʻu, ʻaʻole e hiki iaʻu ke holo ma ka mauna, o loaʻa iaʻu ka pōʻino, a make au. | Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die. |
| Kin 19:21 | ʻĪ maila kēlā iā ia, Aiʻa, ua hoʻolohe aku nō au i kēia mea hoʻi; ʻaʻole au e luku aku ia kūlanakauhale, no ka mea āu i ʻōlelo mai ai. | He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. |
| Kin 19:27 | Ala aʻela ʻo ʻAberahama i kakahiaka nui, a hoʻi hou akula ia i kahi āna i kū ai i mua o Iēhova: | Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord. |
| Kin 19:29 | A i ka wā a ke Akua i luku ai i nā kūlanakauhale o ka pāpū, hoʻomanaʻo ihola nō ke Akua iā ʻAberahama, a hoʻopakele aʻela iā Lota mai waena aku o ka hoʻokahuli ʻana, iā ia i hoʻokahuli ai i nā kūlanakauhale kahi a Lota i noho ai. | So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
| Kin 19:32 | Inā kāua, e hoʻoinu kāua i ko kāua makua kāne i ka waina, a e moe kāua me ia, i mālama ai kāua i hua na ko kāua makua kāne. | Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father.” |
| Kin 19:33 | Hoʻoinu lāua ia pō i ko lāua makua kāne i ka waina: a komo akula ka hānau mua i loko, a moe ihola me kona makua kāne: ʻaʻole naʻe i ʻike kēlā i kona wā i moe iho ai, ʻaʻole hoʻi kona wā i ala ai. | That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. |
| Kin 19:34 | A ia lā aʻe, ʻī akula ka hānau mua i ke kaikaina, Aia hoʻi, moe iho nō au me kuʻu makua kāne i ka pō nei: e hoʻoinu kāua iā ia i ka waina i kēia pō nō hoʻi; a e komo aku ʻoe i loko, e moe me ia, i mālama ai kāua i hua na ko kāua makua kāne. | The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” |
| Kin 19:35 | Hoʻoinu lāua i ko lāua makua kāne i ka waina ia pō nō hoʻi: a kū aʻela ke kaikaina, a moe ihola me ia; ʻaʻole kēlā i ʻike i kona wā i moe iho ai, ʻaʻole hoʻi i kona wā i ala ai. | So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
| Kin 20:5 | ʻAʻole anei ia i ʻōlelo mai iaʻu, ʻO koʻu kaikuahine ia? A ʻo ka wahine, ʻo ia kai ʻī mai, He kaikunāne kēlā noʻu: ma ka manaʻo pono o kuʻu naʻau a me ka hala ʻole o kuʻu mau lima kaʻu i hana aku ai i kēia. | Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.” |
| Kin 20:7 | No ia mea hoʻi, e hoʻihoʻi aku na ua kanaka lā i kāna wahine; no ka mea, he kāula ia, a nāna nō e pule mai nou, i ola ai ʻoe: a i ʻole ʻoe e hoʻihoʻi mai iā ia, a laila e ʻike pono ʻoe, he ʻoiaʻiʻo e make nō ʻoe, ʻo ʻoe a me ou poʻe a pau. | Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die.” |
| Kin 20:9 | A laila, kāhea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, He aha kāu i hana mai ai iā mākou? He aha hoʻi koʻu hala iā ʻoe, i hoʻoili mai ai ʻoe i luna iho oʻu a ʻo koʻu aupuni ka hewa nui? Ua hana mai ʻoe iaʻu i nā mea pono ʻole ke hana ʻia. | Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.” |
| Kin 20:10 | Nīnau maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, He aha kāu i ʻike mai ai, i hana iho ai ʻoe i kēia mea? | And Abimelek asked Abraham, “What was your reason for doing this?” |
| Kin 20:13 | A i ka manawa a ke Akua i hoʻoʻauana mai ai iaʻu mai ka hale o koʻu makua kāne mai, ʻī akula au iā ia nei, Eia kou lokomaikaʻi āu e hōʻike mai ai iaʻu: i nā wahi a pau e hiki aku ai kāua, e ʻōlelo aku ʻoe noʻu, ʻO koʻu kaikunāne ia. | And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.”’” |
| Kin 20:15 | ʻĪ maila ʻo ʻAbimeleka, Aia hoʻi, i mua ou koʻu ʻāina, e noho ma kahi i makemake ai ʻoe. | And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.” |
| Kin 20:16 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā Sara, Aia hoʻi, ua hāʻawi iho nei au i nā ʻāpana kālā he tausani na kou kaikunāne: aia hoʻi, he mea pale maka ia nou i mua o ka poʻe a pau me ʻoe, a me nā mea a pau: pēlā ʻo ia i aʻo ʻia mai ai. | To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.” |
| Kin 21:1 | ʻIke maila ʻo Iēhova iā Sara e like me kāna i ʻī mai ai; a hana maila ʻo Iēhova iā Sara e like me kāna i ʻōlelo mai ai. | Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised. |
| Kin 21:2 | No ka mea, hāpai aʻela ʻo Sara, a hānau maila he keiki kāne na ʻAberahama i kona wā ʻelemakule; i ka manawa a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia. | Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. |
| Kin 21:3 | Kapa akula ʻo ʻAberahama i ka inoa o kāna keiki i hānau nāna, i ka mea a Sara i hānau ai nāna, ʻo ʻIsaʻaka. | Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. |
| Kin 21:4 | I ka pō ʻawalu, ʻoki poepoe aʻela ʻo ʻAberahama i kāna keiki iā ʻIsaʻaka e like me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia. | When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. |
| Kin 21:5 | Hoʻokahi haneri makahiki o ʻAberahama i ka wā i hānau ai ʻo ʻIsaʻaka nāna. | Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
| Kin 21:8 | Nui aʻela ua keiki nei, a ukuhi ia: a hana ihola ʻo ʻAberahama i ka ʻahaʻaina nui, i ka lā a ʻIsaʻaka i haʻalele ai i ka waiū. | The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. |
| Kin 21:9 | ʻIke akula ʻo Sara i ke keiki a Hagara no ʻAigupita, i ka mea āna i hānau ai na ʻAberahama, e hoʻomāʻewaʻewa ana. | But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, |
| Kin 21:12 | ʻĪ maila ke Akua iā ʻAberahama, Mai hōʻehaʻeha ʻoe i kou naʻau no ke keiki, a no kāu kauā wahine, e hoʻolohe aku ʻoe i ka leo o Sara i ka mea a pau āna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; no ka mea, e kapa ʻia aku kāu poʻe mamo ma muli o ʻIsaʻaka. | But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| Kin 21:17 | Hoʻolohe maila ke Akua i ka leo o ke keiki; a kāhea maila ka ʻānela o ke Akua iā Hagara mai ka lani mai, ʻī maila iā ia, He aha kāu e Hagara? Mai makaʻu ʻoe; no ka mea, ua hoʻolohe mai nō ke Akua i ka leo o ke keiki ma kona wahi i waiho ai. | God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. |
| Kin 21:23 | No laila hoʻi, e hoʻohiki ʻoe noʻu ʻānō ma ke Akua, ʻaʻole ʻoe e hoʻopunipuni mai iaʻu, ʻaʻole i kaʻu keiki, ʻaʻole hoʻi i kaʻu moʻopuna: e like me ka lokomaikaʻi aʻu i hana aku ai iā ʻoe, pēlā hoʻi ʻoe e hana mai ai iaʻu, a i ko ka ʻāina āu i noho iho ai. | Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.” |
| Kin 21:25 | Aʻo akula hoʻi ʻo ʻAberahama iā ʻAbimeleka no ka luawai a nā kauā a ʻAbimeleka i kāʻili aku ai. | Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized. |
| Kin 21:29 | Nīnau maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, I mea aha kēia mau hipa keiki wahine ʻehiku, āu i hoʻonoho iho ai ma kahi kaʻawale? | and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?” |
| Kin 21:31 | No laila, kapa ihola ʻo ia ia wahi, ʻo Beʻereseba; no ka mea, i laila i hoʻohiki aku ai lāua a ʻelua. | So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. |
| Kin 21:32 | Pēlā nō lāua i hoʻopaʻa iho ai i berita ma Beʻereseba: a laila, kū aʻela ʻo ʻAbimeleka lāua ʻo Pikola kona luna koa, a hoʻi hou akula lāua i ka ʻāina o ko Pilisetia. | After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. |
| Kin 22:2 | ʻĪ maila ʻo ia, E lawe aku ʻoe i kāu keiki i kāu ponoʻī, iā ʻIsaʻaka, i kāu mea āu e aloha nei, a e hele aku ʻoe i ka ʻāina ʻo Moria; ma laila ʻoe e kaumaha aku ai iā ia i mōhai kuni ma luna o kekahi puʻu aʻu e hōʻike aku ai iā ʻoe. | Then God said, “Take your son, your only son, whom you love — Isaac — and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.” |
| Kin 22:3 | Ala aʻela ʻo ʻAberahama i kakahiaka nui, hoʻēʻe akula ia i ka noho ma luna o kona hoki, kono pū aʻela i nā kānaka uʻi ʻelua ona me ia, a me ʻIsaʻaka kāna keiki, kākā ihola i ka wahie no ka mōhai kuni, kū aʻela a hele akula i kahi a ke Akua i ʻī mai ai iā ia. | Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. |
| Kin 22:5 | ʻĪ akula ʻo ʻAberahama i kona mau kānaka uʻi, E noho iho ʻolua ma ʻaneʻi me ka hoki, a hele nō māua me ke keiki i ʻō e hoʻomana ai; a hoʻi hou mai i o ʻolua nei. | He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.” |
| Kin 22:9 | A hiki akula lāua i kahi a ke Akua i ʻī mai ai iā ia; hana ihola ʻo ʻAberahama i kuahu i laila, kau pono akula i ka wahie ma luna, hīkiʻi ihola ia i kāna keiki iā ʻIsaʻaka, a kau akula iā ia ma ke kuahu ma luna o ka wahie. | When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. |
| Kin 22:14 | Kapa akula ʻo ʻAberahama i ka inoa o ia wahi, ʻO Iēhova-iire: me ia i ʻōlelo ʻia mai ai a hiki i kēia lā, Ma ka mauna o Iēhova e hoʻomākaukau ʻia ai. | So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.” |
| Kin 22:16 | ʻĪ maila, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, Ma oʻu nei au i hoʻohiki iho ai, no kāu hana ʻana i kēia mea, ʻaʻole hoʻi i ʻauʻa i kāu keiki, i kāu keiki ponoʻī; | and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, |
| Kin 22:18 | A ma kou mamo e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau o ka honua; no ka mea, ua hoʻolohe mai ʻoe i koʻu leo. | and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.” |
| Kin 22:23 | Na Betuʻela ʻo Rebeka: ʻo kēia mau mea ʻewalu kā Mileka i hānau ai na Nahora ke kaikuaʻana o ʻAberahama. | Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor. |
| Kin 23:6 | E hoʻolohe mai ʻoe i kā mākou, e kuʻu haku: he aliʻi nui nō ʻoe i waena o mākou; ma ka ilina maikaʻi loa o mākou, e kanu iho ai ʻoe i kāu mea make: ʻaʻole e ʻauʻa kekahi o mākou i kona ilina iā ʻoe, i ʻole ʻoe e kanu i kou mea make. | “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.” |
| Kin 23:8 | Kamaʻilio akula ia me lākou, ʻī akula, Inā ʻo ko ʻoukou manaʻo ia, i kanu iho ai au i kuʻu mea make mai oʻu mau maka aku; e hoʻolohe mai, a e noi aku ʻoukou iā ʻEperona ke keiki a Zohara noʻu; | He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf |
| Kin 23:9 | I hāʻawi mai ai ʻo ia i ke ana o Makepela noʻu; nona nō ia, aia nō ma ka palena o kāna mahina ʻai; no nā kālā e pono ke kūʻai, e hāʻawi mai nō ʻo ia ia wahi noʻu i ilina i waena o ʻoukou. | so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.” |
| Kin 23:16 | ʻAe maila ʻo ʻAberahama iā ʻEperona; a kaupouna ihola ʻo Aberahama no ʻEperona i ke kālā āna i ʻōlelo ai ma ka lohe o nā mamo a Heta, ʻehā haneri sekela kālā, he kālā pono i ka poʻe kūʻai. | Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. |
| Kin 24:3 | A naʻu nō e hāʻawi aku iā ʻoe e hoʻohiki ma o Iēhova lā, ma ke Akua o ka lani, a ke Akua o ka honua; i lawe ʻole ai ʻoe i wahine na kaʻu keiki na ʻIsaʻaka, no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana ka poʻe aʻu e noho nei i waena. | I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
| Kin 24:11 | Hoʻokukuli ihola ia i kona mau kāmelo ma waho o ke kūlanakauhale, ma ka luawai, i ke ahiahi, i ka manawa e hele mai ai nā wāhine e huki wai. | He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
| Kin 24:14 | E ʻae mai ʻoe, ʻo ke kaikamahine aʻu e ʻōlelo aku ai, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kuʻu iho ʻoe i kou bākeke, i inu ai au; a e ʻī mai ʻo ia, E inu ʻoe, a e hoʻohāinu hoʻi au i nā kāmelo: ʻo ia nō ka mea āu i koho ai na kāu kauā na ʻIsaʻaka: i laila au e ʻike ai i kou lokomaikaʻi ʻana mai i kuʻu haku. | May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” |
| Kin 24:20 | Wikiwiki aʻela ia, a ninini ihola i ka wai o kona bākeke i loko o ke pā, a holo hou aʻela i ka luawai e huki ai, a huki maila ia no kona poʻe kāmelo a pau. | So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
| Kin 24:21 | Mahalo ihola ka naʻau o ua kanaka lā iā ia, ʻaʻole ia i ʻekemu aku, i mea e ʻike ai ʻo ia, i ka hoʻopōmaikaʻi ʻana mai paha o Iēhova i kona hele ʻana mai, ʻaʻole paha. | Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful. |
| Kin 24:23 | Nīnau akula ia, He kaikamahine ʻoe na wai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai iaʻu: a he wahi kaʻawale nō anei i loko o ka hale o kou makua kāne e moe ai mākou? | Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” |
| Kin 24:24 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻO wau nō ke kaikamahine a Betuʻela a ke keiki a Mileka, āna i hānau ai na Nahora. | She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.” |
| Kin 24:25 | ʻĪ hou maila hoʻi kēlā iā ia, He mauʻu maloʻo nō a he ʻai na nā holoholona iā mākou a nui, a he wahi nō hoʻi e moe ai. | And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.” |
| Kin 24:30 | A ʻike akula ia i ke apo no ka ihu, a me nā kūpeʻe lima ma nā lima o kona kaikuahine, a lohe akula ia i ka ʻōlelo a kona kaikuahine a Rebeka, i ka ʻī ʻana mai, Pēlā i ʻōlelo mai ai ke kanaka iaʻu; hele maila ia i ua kanaka nei; aia hoʻi, kū ihola ia me nā kāmelo ma ka luawai. | As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
| Kin 24:43 | Eia wau, ke kū nei ma ka luawai, a i ka manawa e hele mai ai ka wahine puʻupaʻa e huki wai ai, a e ʻī aku au iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai noʻu i wahi wai o kou bākeke e inu; | See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,” |
| Kin 24:44 | A e ʻōlelo mai ʻo ia iaʻu, E inu ʻoe, a e huki hoʻi au no kou mau kāmelo; ʻo ia ka wahine a Iēhova i koho ai na ke keiki a koʻu haku. | and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’ |
| Kin 24:47 | Nīnau akula au iā ia, ʻī akula, He kaikamahine ʻoe na wai? ʻĪ maila kēlā, He kaikamahine na Betuʻela ke keiki a Nahora, na ka mea a Mileka i hānau ai nāna: a lou akula au i ke apo ma kona ihu, a me nā kūpeʻe lima ma kona mau lima. | “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
| Kin 24:49 | ʻĀnō lā, a i manaʻo lokomaikaʻi ʻiʻo mai ʻoukou i kuʻu haku, e haʻi mai iaʻu: a i ʻole, e haʻi mai hoʻi; i huli aku ai au i ka ʻākau paha, i ka hema paha. | Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.” |
| Kin 24:51 | Aia hoʻi ʻo Rebeka i mua o kou alo, e lawe ʻoe iā ia a e hele aku, i lilo ai ia i wahine na ke keiki a kou haku, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.” |
| Kin 24:56 | ʻĪ akula kēlā iā lāua, Mai keʻakeʻa mai ʻolua iaʻu, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova i kuʻu hele ʻana mai; e kuʻu aku ʻoukou iaʻu e hele aku ai i koʻu haku. | But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.” |
| Kin 24:63 | Hele akula ʻo ʻIsaʻaka ma ke kula e noʻonoʻo ai i ka wā ahiahi: ʻalawa aʻela kona mau maka i luna, aia hoʻi nā kāmelo e hoʻi mai ana. | He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
| Kin 24:66 | A haʻi maila ua kauā lā iā ʻIsaʻaka i nā mea a pau āna i hana ai. | Then the servant told Isaac all he had done. |
| Kin 25:2 | ʻO nā keiki āna i hānau ai nāna, ʻo Zimerama, ʻo Iokesana, ʻo Medana, ʻo Midiana, ʻo ʻIsebaka a ʻo Sua. | She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
| Kin 25:10 | Ma ka mahina ʻai a ʻAberahama i kūʻai ai me nā mamo a Heta: i laila i kanu ʻia ai ʻo ʻAberahama, a me Sara ʻo kāna wahine. | the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
| Kin 25:12 | Eia ka moʻoʻōlelo no ʻIsemaʻela, no ke keiki kāne a ʻAberahama, ʻo ka mea a Hagara no ʻAigupita ke kauā wahine a Sara i hānau ai na ʻAberahama : | This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
| Kin 25:18 | Noho ihola lākou mai Havila a hiki i Sura, ma ke alo o ʻAigupita, i kou hele ʻana i ʻAsuria; pēlā ʻo ia i noho ai ma ke alo o kona poʻe hoahānau a pau. | His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them. |
| Kin 25:20 | He kanahā nā makahiki o ʻIsaʻaka i kona wā i lawe ai iā Rebeka ke kaikamahine a Betuʻela no Suria, a ke kaikuahine o Labana no Suria, i wahine nāna. | and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
| Kin 25:24 | A hiki mai kona manawa e hānau ai, aia hoʻi, he mau māhoe i loko o kona ʻōpū. | When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
| Kin 25:26 | Ma hope iho, puka maila kona kaikaina, a paʻa akula kona lima i ke kuʻekuʻe wāwae o ʻEsau; a kapa ʻia kona inoa, ʻo Iakoba. He kanaono nā makahiki o ʻIsaʻaka i ko Rebeka manawa i hānau ai lāua. | After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
| Kin 25:34 | A laila, hāʻawi akula ʻo Iakoba na ʻEsau i ka berena a me nā pāpapa i hoʻolapalapa ʻia; ʻai ihola ia a inu hoʻi, kū aʻela ia a hele akula i kona wahi i hele ai: pēlā ʻo ʻEsau i hoʻowahāwahā ai i kāna pono o ka hānau mua. | Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |
| Kin 26:1 | He wī nō ma ia ʻāina, he ʻokoʻa ka wī mua i hiki mai ai i ka wā iā ʻAberahama. A hele akula ʻo ʻIsaʻaka i o ʻAbimeleka lā, i ke aliʻi o ko Pilisetia ma Gerara. | Now there was a famine in the land — besides the previous famine in Abraham’s time — and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar. |
| Kin 26:2 | ʻIkea akula ʻo Iēhova e ia, ʻī maila, Mai hele ʻoe i lalo i ʻAigupita. E noho iho ma ka ʻāina aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe: | The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. |
| Kin 26:3 | E noho ʻoe ma kēia ʻāina, a me ʻoe pū nō wau, a e hoʻopōmaikaʻi aku nō wau iā ʻoe: no ka mea, e hāʻawi aku auaneʻi au nou, a no kāu poʻe mamo i kēia mau ʻāina a pau; a e hoʻokō auaneʻi au i ka hoʻohiki ʻana aʻu i hoʻohiki ai i kou makua kāne iā ʻAberahama. | Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
| Kin 26:4 | A e hoʻonui aku au i kāu poʻe mamo e like me nā hōkū o ka lani, a e hāʻawi aku nō wau i kēia mau ʻāina a pau no kāu poʻe mamo; a i kāu mamo e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau o ka honua: | I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
| Kin 26:8 | Iā ia i noho ai ma ia wahi a liʻuliʻu, nānā maila ʻo ʻAbimeleka ʻo ke aliʻi o ko Pilisetia, ma ka puka makani, ʻike maila ia, aia hoʻi, ʻo ʻIsaʻaka e leʻaleʻa ana me kāna wahine, me Rebeka. | When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
| Kin 26:9 | Hea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻIsaʻaka, ʻī maila, Aia hoʻi, he ʻoiaʻiʻo nō, ʻo kāu wahine nō ia; a pehea hoʻi ʻoe i ʻōlelo mai ai, ʻO koʻu kaikuahine ia? ʻĪ akula ʻo ʻIsaʻaka iā ia, No ka mea, ʻī ihola au, E make paha uaneʻi au nona. | So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.” |
| Kin 26:10 | ʻĪ maila ʻo ʻAbimeleka, He aha kēia āu i hana mai ai iā mākou? Inā i moe wale paha kekahi o nā kānaka me kāu wahine, inā ua hoʻoili mai ʻoe i ka hala ma luna o mākou. | Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” |
| Kin 26:18 | ʻEli hou ihola ʻo ʻIsaʻaka i nā luawai a lākou i ʻeli iho ai i ka wā iā ʻAberahama ʻo kona makua kāne; no ka mea, ua hūnā iho ko Pilisetia ia mau mea ma hope o ka make ʻana o ʻAberahama : a kapa ihola ia i ko lākou mau inoa, ma nā inoa a kona makua kāne i kapa iho ai. | Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
| Kin 26:25 | Hana ihola ia i kuahu ma laila, a kāhea akula ia i ka inoa ʻo Iēhova, a kūkulu ihola i kona halelewa i laila: i laila hoʻi nā kauā a ʻIsaʻaka i ʻeli iho ai i ka luawai. | Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. |
| Kin 26:27 | ʻĪ akula ʻo ʻIsaʻaka iā lākou, He aha kā ʻoukou i hele mai ai i oʻu nei, no ka mea, ke inaina mai nei ʻoukou iaʻu, a ua hoʻokuke mai nei ʻoukou iaʻu mai o ʻoukou aku. | Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?” |
| Kin 26:29 | I hana ʻino ʻole mai ʻoe iā mākou, me mākou i hoʻopā ʻole aku ai iā ʻoe, ʻo ka maikaʻi wale nō kā mākou i hana aku ai iā ʻoe, a ua hoʻihoʻi aku iā ʻoe me ka maluhia: ʻo ʻoe ʻiʻo nō ka mea i hoʻopōmaikaʻi ʻia e Iēhova. | that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.” |
| Kin 26:32 | Ia lā hoʻokahi nō, hele maila nā kauā a ʻIsaʻaka, a haʻi maila iā ia no ka luawai a lākou i ʻeli iho ai, ʻī maila iā ia, Ua loaʻa iā mākou ka wai. | That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!” |
| Kin 26:34 | Hoʻokahi kanahā nā makahiki o ʻEsau iā ia i lawe ai iā Iehudita ke kaikamahine a Beʻeri no ka Heta, a me Basemata ke kaikamahine a ʻElona no ka Heta, i mau wāhine nāna: | When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
| Kin 27:1 | I ko ʻIsaʻaka manawa i ʻelemakule ai, a pōwehiwehi ai kona mau maka, a hiki ʻole iā ia ke ʻike aku; hea akula ʻo ia iā ʻEsau i kāna keiki mua, ʻī akula iā ia, E kuʻu keiki: ʻī maila kēlā, Eia wau. | When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered. |
| Kin 27:2 | ʻĪ akula ʻo ia, Eia hoʻi, ua ʻelemakule au, ʻaʻole hoʻi au i ʻike i kuʻu lā e make ai: | Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death. |
| Kin 27:4 | A e hana ʻoe i mea ʻono naʻu i ka mea hoʻi aʻu i ʻono ai, a e lawe mai ʻoe i oʻu nei, i pāʻina au, a i hoʻomaikaʻi aku kuʻu ʻuhane iā ʻoe ma mua o kuʻu make ʻana. | Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.” |
| Kin 27:5 | Lohe aʻela ʻo Rebeka i ka wā a ʻIsaʻaka i ʻōlelo aku ai iā ʻEsau i kāna keiki. A hele aku ʻo ʻEsau i ka nāhelehele e ʻimi aku a e lawe mai i ka ʻiʻo o ka holoholona hihiu. | Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, |
| Kin 27:9 | E hele koke aku ʻoe i ka poʻe holoholona, a e lawe mai i nā keiki kao maikaʻi i ʻelua; a naʻu nō e hana i ka mea ʻono na kou makua kāne, i kāna mea i ʻono ai: | Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. |
| Kin 27:14 | Kiʻi akula ia, a lawe maila ia mau mea i kona makuahine: a na kona makuahine i hana i ka mea ʻono, a kona makua kāne i ʻono ai. | So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. |
| Kin 27:17 | Hāʻawi akula ia i ka mea ʻono, a me ka berena āna i hoʻomākaukau ai, i loko o ka lima o Iakoba ʻo kāna keiki. | Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. |
| Kin 27:19 | ʻĪ akula ʻo Iakoba i kona makua kāne, ʻO wau nō ʻo ʻEsau, ʻo kāu makahiapo; ua hana iho nei au i kāu mea i kauoha mai ai; ke noi aku nei au, e ala mai ʻoe, e noho a e ʻai iho i kaʻu ʻiʻo o ka mea hihiu, i hoʻomaikaʻi mai kou ʻuhane iaʻu. | Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” |
| Kin 27:27 | Hele akula ʻo Iakoba, a honi aʻela iā ia: honi ihola ʻo ʻIsaʻaka i ke ʻala o kona ʻaʻahu, hoʻomaikaʻi maila iā ia, ʻī maila, Aiʻa, ʻo ke ʻala o kuʻu keiki, ua like me ke ʻala o ka mahina ʻai a Iēhova i hoʻomaikaʻi ai: | So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. |
| Kin 27:37 | ʻŌlelo maila ʻo ʻIsaʻaka iā ʻEsau, Aia hoʻi, ua hoʻolilo aku au iā ia i haku nou, a ua hāʻawi aku nō wau i kona poʻe hoahānau a pau i poʻe kauā nāna; ua mālama aku hoʻi au iā ia i ka palaoa a me ka waina: a he aha kaʻu e hana aku ai nāu, e kuʻu keiki? | Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” |
| Kin 27:40 | I kāu pahi kaua e ola auaneʻi ʻoe, a e hoʻokauā aku ʻoe na kou kaikaina: a i ka manawa e loaʻa ai iā ʻoe ke aliʻi ʻana, a laila e haʻihaʻi iho ʻoe i kāna ʻauamo ma kou ʻāʻī. | You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.” |
| Kin 27:41 | Inaina akula ʻo ʻEsau iā Iakoba, no ka hoʻomaikaʻi ʻana a kona makua kāne i hoʻomaikaʻi aku ai iā ia: ʻī ihola ʻo ʻEsau i loko o kona naʻau, Ua kokoke mai nā lā e kanikau ai i kuʻu makua kāne; a laila au e pepehi ai i kuʻu kaikaina iā Iakoba. | Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” |
| Kin 27:45 | A huli aʻe ka inaina o kou kaikuaʻana mai ou aku lā, a poina iā ia kāu mea i hana aku ai iā ia: a laila e hoʻouna aku nō wau e hoʻihoʻi mai iā ʻoe: no ke aha lā e hoʻonele ʻia mai au iā ʻolua a ʻelua i ka lā hoʻokahi? | When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?” |
| Kin 27:46 | ʻŌlelo akula ʻo Rebeka iā ʻIsaʻaka, Ua pauaho nō wau i kuʻu ola ʻana, no nā kaikamāhine a ka Heta: inā e lawe ʻo Iakoba i kekahi kaikamahine a ka Heta i wahine nāna, e like me nā kaikamāhine o ka ʻāina, pehea lā wau e pono ai i kuʻu ola ʻana? | Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.” |
| Kin 28:4 | E hāʻawi mai hoʻi ʻo ia nou i ka pōmaikaʻi o ʻAberahama, nou, a no kāu poʻe mamo me ʻoe; i hoʻoili ʻia nou ka ʻāina āu e noho malihini nei, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai no ʻAberahama. | May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.” |
| Kin 28:13 | Aia hoʻi, kū maila ʻo Iēhova ma luna aʻe o ka haka, ʻī maila, ʻO wau nō Iēhova ke Akua o ʻAberahama ʻo kou kupuna kāne, a ke Akua o ʻIsaʻaka: e hāʻawi aku nō au i ka ʻāina āu e moe iho ai nou, a no kāu poʻe mamo; | There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
| Kin 28:14 | A e like auaneʻi ka nui o kāu poʻe mamo me ka lepo o ka honua, a e pālahalaha aʻe ana ʻoe i ke komohana, i ka hikina, i ke kūkulu ʻākau, a i ke kūkulu hema: iā ʻoe nō a i kāu poʻe mamo e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā ʻohana a pau o ka honua. | Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
| Kin 28:15 | Aia hoʻi, me ʻoe nō wau, a e mālama auaneʻi iā ʻoe i nā wahi a pau āu e hele ai, a e hoʻihoʻi mai nō wau iā ʻoe i kēia ʻāina; no ka mea, ʻaʻole au e haʻalele iā ʻoe, a pau i ka hana ʻia e aʻu ka mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe. | I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.” |
| Kin 28:18 | Ala aʻela ʻo Iakoba i kakahiaka nui, lālau akula ia i ka pōhaku āna i uluna ai, hoʻokū aʻela i ʻeho, a ninini ihola i ka ʻaila ma luna o kona wēlau. | Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. |
| Kin 28:20 | Hoʻohiki akula ʻo Iakoba i ka hoʻohiki ʻana, ʻī akula, Inā e noho pū ke Akua me aʻu, a e mālama mai iaʻu ma kēia ala aʻu e hele nei, a e hāʻawi mai i ʻai naʻu e ʻai ai, a i kapa hoʻi e ʻaʻahu ai, | Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear |
| Kin 28:22 | A ʻo kēia pōhaku aʻu i hoʻokū aʻe nei i kūkulu, e lilo auaneʻi ia i hale no ke Akua: a e hāʻawi ʻiʻo aku nō wau nou i ka hapaʻumi o nā mea a pau āu e hāʻawi mai ai iaʻu. | and this stone that I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that you give me I will give you a tenth.” |
| Kin 29:3 | I laila i hoʻākoakoa ʻia ai nā ʻohana holoholona a pau: ʻolokaʻa aʻela lākou i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i nā hipa; a kau hou ihola i ka pōhaku ma luna o ka waha o ka luawai, ma kona wahi. | When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. |
| Kin 29:7 | ʻĪ akula ia, Aia hoʻi, he lā ʻokoʻa kēia; ʻaʻole i hiki ka manawa e hōʻuluʻulu ai i nā bipi: e hoʻohāinu ʻoukou i nā hipa, a hele e hānai. | “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.” |
| Kin 29:9 | Iā ia i ʻōlelo ai me lākou, hiki maila ʻo Rāhela me nā hipa a kona makua kāne: no ka mea, nāna lākou i mālama. | While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd. |
| Kin 29:21 | ʻĪ akula ʻo Iakoba iā Labana, E hāʻawi mai ʻoe i kaʻu wahine, i komo ai au i loko i ona lā, no ka mea, ua hala aʻe nei koʻu mau lā. | Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.” |
| Kin 29:25 | A ao aʻela, aia hoʻi, ʻo Lea kā ia: ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? ʻAʻole anei ʻo Rāhela kaʻu i hoʻoikaika aku ai nāu? No ke aha hoʻi ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu? | When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?” |
| Kin 29:27 | E hoʻopau ʻoe i ko ia nei hebedoma, a laila e hāʻawi hoʻi mākou iā Rāhela nāu, no ka hoʻoikaika ʻana āu e hoʻoikaika ai me aʻu, i nā makahiki hou aku i ʻehiku. | Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.” |
| Kin 29:28 | Pēlā nō ʻo Iakoba i hana aku ai, a hoʻopau aʻela i ko ia lā hebedoma: a hāʻawi akula hoʻi ʻo ia iā Rāhela i kāna kaikamahine i wahine nāna. | And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. |
| Kin 29:34 | Hāpai hou ihola ia, a hānau maila, he keiki kāne; ʻī maila, I kēia manawa nō, e hoʻopili ʻia mai auaneʻi kaʻu kāne iaʻu; no ka mea, ua hānau nō wau i nā keiki kāne ʻekolu nāna: no ia mea i kapa ʻia ai kona inoa, ʻo Levi. | Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi. |
| Kin 30:3 | ʻĪ maila ia, Aia hoʻi kuʻu kauā wahine ʻo Bileha, e komo aku ʻoe i ona lā; a e hānau mai auaneʻi ia ma luna o kuʻu mau kuli, i keiki ai hoʻi au ma ona lā. | Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.” |
| Kin 30:8 | ʻĪ maila ʻo Rāhela, Me nā hākōkō nui kaʻu i hākōkō pū ai me kuʻu kaikuaʻana, a ua lanakila au: a kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Napetali. | Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali. |
| Kin 30:25 | I ka manawa a Rāhela i hānau ai iā Iosepa, ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, E hoʻihoʻi aku ʻoe iaʻu, i hele aku ai au i koʻu wahi, a i koʻu ʻāina. | After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland. |
| Kin 30:26 | E hāʻawi mai ʻoe i kaʻu mau wāhine, a me kaʻu mau kamaliʻi, i nā mea aʻu i hoʻoikaika aku ai nāu, a e kuʻu aʻe ʻoe iaʻu e hele: no ka mea, ua ʻike ʻoe i ka hana āu i hana aku ai nāu. | Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.” |
| Kin 30:27 | ʻĪ maila ʻo Labana iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, inā i loaʻa iaʻu ke aloha i mua ou, e noho; ua ʻike nō wau ma ka hoʻāʻo ʻana, nou nō kā Iēhova i hoʻopōmaikaʻi mai ai iaʻu. | But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.” |
| Kin 30:30 | No ka mea, he mea ʻuʻuku kāu ma mua o koʻu hiki ʻana mai, a ua hoʻomāhuahua ʻia aʻe ia he lehulehu loa: a ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe, ma hope mai o kuʻu hele ʻana mai: ʻānō hoʻi, āhea lā au e hoʻolako ai i ko ka hale oʻu kekahi? | The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?” |
| Kin 30:31 | ʻĪ maila ʻo ia, He aha kaʻu e uku aku ai iā ʻoe? ʻĪ akula ʻo Iakoba, ʻAʻole ʻoe e uku mai iaʻu i kekahi mea: inā paha penei ʻoe e hana mai ai iaʻu, a laila au e hana hou, a e mālama hoʻi i kāu poʻe holoholona: | “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: |
| Kin 30:33 | Pēlā e hoʻāpono aku ai koʻu pono iaʻu i ka wā ma hope, i ka wā e lilo mai ai ia i uku naʻu i mua o kou mau maka: ʻo nā mea a pau o ka poʻe kao me aʻu, ʻaʻole i kikokiko, ʻaʻole hoʻi i ʻeleʻele no ka poʻe hipa, ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea i ʻaihue ʻia. | And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.” |
| Kin 30:34 | ʻĪ maila ʻo Labana, Aia hoʻi, ʻo koʻu makemake nō ia, me kāu i ʻōlelo mai ai. | “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.” |
| Kin 30:38 | Kūkulu ihola ia i nā lāʻau āna i ihi ai, i mua o nā holoholona, ma nā pā wai hoʻoinu, i ka wā i hele ai lākou e inu, i hāpai ai lākou i ka wā i hele ai lākou e inu. | Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, |
| Kin 30:41 | I ka wā i ʻai ai nā holoholona ikaika, a laila, waiho ihola ʻo Iakoba i nā lāʻau i mua o nā maka o nā holoholona ma loko o nā pā wai inu, i hāpai ai lākou i mua o nā lāʻau. | Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, |
| Kin 31:9 | Pēlā ke Akua i lawe ai i nā holoholona a ko ʻolua makua kāne, a ua hāʻawi mai iaʻu. | So God has taken away your father’s livestock and has given them to me. |
| Kin 31:10 | A i ka manawa a ka poʻe holoholona i kō ai, nānā akula koʻu mau maka ma ka moeʻuhane, ʻike akula, aia hoʻi, ʻo nā kao kāne i lele aku ma luna o nā kao wahine ua ʻōniʻoniʻo, a ua kikokiko, a me ke kīkohukohu. | “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. |
| Kin 31:12 | ʻĪ maila kēlā, E nānā aku ʻoe e ʻike, ʻo nā kao kāne e lele ana ma luna o nā kao wahine, ua ʻōniʻoniʻo, ua kikokiko, a me ke kīkohukohu: no ka mea, ua ʻike nō wau i ka mea a pau a Labana i hana mai ai iā ʻoe. | And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. |
| Kin 31:13 | ʻO wau nō ke Akua no Betela, kahi āu i poni ai i ka pōhaku kūkulu, kahi hoʻi au i hoʻohiki ai i ka hoʻohiki iaʻu: ʻano hoʻi, e kū aʻe ʻoe, e haʻalele aku i kēia ʻāina, a e hoʻi hou aku i ka ʻāina o kou poʻe hoahānau. | I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’” |
| Kin 31:16 | No laila, ʻo ka waiwai a pau a ke Akua i lawe aʻe mai ko māua makua kāne mai, no kākou ia a no nā keiki a kākou: ʻānō hoʻi, e hana aku ʻoe i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.” |
| Kin 31:18 | A lawe akula ia i kāna poʻe holoholona a pau, a me kona waiwai a pau i loaʻa iā ia, ʻo nā holoholona āna, i loaʻa iā ia ma Padanarama, e hele aku ai i o ʻIsaʻaka lā i kona makua kāne, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. |
| Kin 31:21 | Pēlā ʻo ia i mahuka ai me kāna mau mea a pau: kū aʻela ia, hele maila ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a hele pololei maila i ka mauna ʻo Gileada. | So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead. |
| Kin 31:26 | ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, He aha kāu i hana ai i hoʻopunipuni mai ai ʻoe iaʻu, a i lawe aku ai hoʻi i kaʻu mau kaikamāhine, e like me nā pio o ke kaua? | Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war. |
| Kin 31:27 | No ke aha lā ʻoe i holo malū mai ai, me ka puni mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i haʻi mai iaʻu, i hoʻihoʻi aku ai au iā ʻoe me ka ʻoliʻoli a me nā mele, me nā pahu kani a me nā lira? | Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps? |
| Kin 31:28 | ʻAʻole hoʻi i ʻae mai ʻoe iaʻu e honi i kaʻu mau moʻopuna a me nā kaikamāhine aʻu? He lapuwale ka hana ʻana āu i hana ai. | You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing. |
| Kin 31:30 | ʻĀnō hoʻi, i ka hele ʻana ua hala akula ʻoe, no kou ʻiʻini nui ʻana i ka hale o kou makua kāne; no ke aha hoʻi ʻoe i ʻaihue ai i koʻu mau akua? | Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?” |
| Kin 31:36 | Ukiuki ihola ʻo Iakoba, a aʻo akula iā Labana: ʻōlelo akula ʻo Iakoba, ʻī akula iā Labana, He aha koʻu hala? He aha hoʻi koʻu hewa, i alualu wela mai ai ʻoe iaʻu? | Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down? |
| Kin 31:37 | A ua huli iho ʻoe i kaʻu ukana a pau, a he aha kāu i loaʻa ai ʻo nā mea a pau o kou hale? E kau mai i ʻaneʻi i mua o koʻu mau hoahānau a me kou mau hoahānau, i hoʻoponopono mai ai lākou i waena o kāua. | Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. |
| Kin 31:38 | He iwakālua nā makahiki aʻu i noho ai me ʻoe; ʻo kāu poʻe hipa wahine a me kāu poʻe kao wahine, ʻaʻole lākou i hānau i ka wā, ʻaʻole hoʻi au i ʻai i nā hipa kāne o kou poʻe holoholona. | “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
| Kin 31:43 | ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, ʻī maila, Naʻu nō kēia mau kaikamāhine, a naʻu nō kēia mau kamaliʻi, a naʻu nō hoʻi kēia poʻe holoholona, a naʻu nō nā mea a pau āu e ʻike nei; a he aha kaʻu mea e hiki ai i kēia lā ke hana aku i kēia mau kaikamāhine aʻu, a me kēia mau kamaliʻi a lākou i hānau ai? | Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? |
| Kin 31:48 | ʻŌlelo maila ʻo Labana, He mea hōʻikeʻike kēia ahu pōhaku ma waena o kāua i kēia lā. No laila i kapa ʻia ai kona inoa ʻo Galeʻeda, | Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed. |
| Kin 31:51 | ʻĪ maila ʻo Labana iā Iakoba, E nānā i kēia ahu, e nānā hoʻi i kēia pōhaku kūkulu aʻu i hoʻolei aku ai ma waena o kāua; | Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. |
| Kin 31:52 | He mea hōʻikeʻike kēia ahu, he mea hōʻikeʻike hoʻi kēia pōhaku kūkulu, i hele ʻole aku ai au ma kēlā ʻaoʻao o kēia ahu i ou lā, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hele mai ma kēia ʻaoʻao o ua ahu nei a me kēia pōhaku kūkulu i oʻu nei, e hana ʻino. | This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. |
| Kin 32:4 | Kauoha akula ia iā lākou, ʻī akula, Penei kā ʻoukou e ʻōlelo aku ai i kuʻu haku, iā ʻEsau; Ke ʻī mai nei ʻo kāu kauā ʻo Iakoba penei, Ua noho pū au me Labana, ua kali aku nō wau i laila a hiki i nēia manawa. | He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. |
| Kin 32:10 | ʻAʻole au e pono no nā lokomaikaʻi a pau a me ka ʻoiaʻiʻo a pau āu i hōʻike mai ai, i kāu kauā nei; no ka mea, me kuʻu koʻokoʻo iho i hele mai ai au ma kēia kapa ʻo Ioredane; a ua lilo nō wau ʻānō i ʻelua poʻe. | I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps. |
| Kin 32:19 | Pēlā hoʻi ʻo ia i kauoha aku ai i ka lua a me ke kolu, a me ka poʻe a pau i hahai ma hope o nā pūʻā holoholona, i ka ʻī ʻana, Pēlā hoʻi ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā ʻEsau, i ka wā e loaʻa ai iā ʻoukou ia. | He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him. |
| Kin 32:21 | Pēlā i hele aku ai ka makana ma kēlā kapa i mua ona: a moe pū ihola ʻo ia ia pō me ka huakaʻi. | So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. |
| Kin 32:29 | Nīnau akula ʻo Iakoba, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou inoa. ʻĪ maila kēlā, He aha kāu i nīnau mai ai i koʻu inoa? A hoʻomaikaʻi maila kēlā iā ia i laila. | Jacob said, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there. |
| Kin 33:5 | ʻAlawa aʻela kona mau maka, ʻike aʻe i nā wāhine a me nā kamaliʻi; nīnau maila ia, ʻO wai lākou nei me ʻoe? ʻĪ akula kēlā, ʻO lākou nō nā keiki a ke Akua i hāʻawi lokomaikaʻi mai ai i kāu kauā. | Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.” |
| Kin 33:8 | Nīnau maila kēlā, He aha iā ʻoe kēlā poʻe nui a pau i hālāwai me aʻu? ʻĪ akula ʻo ia, He mea ia e loaʻa mai ai ke aloha o kuʻu haku. | Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said. |
| Kin 33:17 | Hele akula ʻo Iakoba i Sukota, a kūkulu ia i hale nona, a hana ihola i hale kāmala no kona poʻe holoholona: no laila, i kapa ʻia ai ka inoa o ia wahi, ʻo Sukota. | Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth. |
| Kin 33:18 | Hele pōmaikaʻi akula ʻo Iakoba i kekahi kūlanakauhale ʻo Sekema, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana iā ia i hoʻi mai ai mai Padanarama mai, a kūkulu ihola ia i kona halelewa i mua o ua kūlanakauhale lā. | After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
| Kin 33:19 | Kūʻai akula ia i kauwahi o ka ʻāina, kahi āna i kūkulu ai i kona halelewa, ma ka lima o nā keiki a Hamora a ka makua kāne o Sekema, i nā ʻāpana kālā he haneri. | For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. |
| Kin 33:20 | Ma laila ʻo ia i hana ai i kuahu, a kapa ihola i kona inoa, ʻo ʻElelohe-ʻIseraʻela. | There he set up an altar and called it El Elohe Israel. |
| Kin 34:1 | Hele akula ʻo Dina ʻo ke kaikamahine a Lea i hānau ai na Iakoba, e ʻike i nā kaikamāhine o ia ʻāina. | Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. |
| Kin 34:11 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Sekema i ko Dina makua kāne a me kona mau kaikunāne, E lokomaikaʻi mai ʻoukou iaʻu, a e hāʻawi aku hoʻi au i kā ʻoukou mea e ʻōlelo mai ai iaʻu. | Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. |
| Kin 34:12 | E hoʻonui loa ʻoukou i kaʻu mea e uku aku ai, a me ka makana, a e hāʻawi aku nō au e like me kā ʻoukou e ʻōlelo mai ai: akā, e hāʻawi mai i ke kaikamahine i wahine naʻu. | Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.” |
| Kin 34:15 | Penei wale nō kā mākou e ʻae aku ai iā ʻolua, a i like auaneʻi ʻoukou me mākou, i ʻoki poepoe ʻia nā kāne o ʻoukou a pau; | We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. |
| Kin 34:16 | A laila mākou e hāʻawi aku ai i kā mākou kaikamāhine na ʻoukou, a e lawe hoʻi i nā kaikamāhine a ʻoukou na mākou; a e noho pū me ʻoukou, a lilo kākou i hoʻokahi poʻe kanaka. | Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you. |
| Kin 34:17 | Akā, ke hoʻolohe ʻole ʻoukou i kā mākou, e ʻoki poepoe ʻia ai; a laila e lawe aku mākou i kā mākou kaikamahine, a e hele. | But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.” |
| Kin 34:22 | Penei wale nō e ʻae mai ai ua poʻe kānaka lā e noho me kākou, hoʻokahi poʻe, i ʻoki poepoe ʻia nā kāne a pau o kākou, e like me lākou i ʻoki poepoe ʻia ai. | But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. |
| Kin 34:25 | A i ke kolu o ka lā, iā lākou i ʻeha ai, ʻo nā keiki kāne ʻelua a Iakoba, ʻo Simeona lāua ʻo Levi, nā kaikunāne o Dina, lālau akula lāua i nā pahi kaua a lāua, hele akula lāua i ua kūlanakauhale lā me ka makaʻu ʻole, a pepehi akula i nā kāne a pau. | Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. |
| Kin 34:30 | ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Simeona lāua ʻo Levi, Ua hoʻopilikia mai ʻolua iaʻu, i pilau aku ai au i waena o nā kānaka o ka ʻāina nei, i waena o ka Kanaʻana a me ka Perezi: a ʻo wau lā ē, he poʻe ʻuʻuku koʻu, e hoʻākoakoa mai auaneʻi lākou e kūʻē iaʻu, a e pepehi mai iaʻu, a e make auaneʻi au me ko ka Hale oʻu. | Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” |
| Kin 35:1 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Iakoba, E kū aʻe ʻoe, e piʻi aku i Betela, i laila e noho ai: i laila ʻoe e hana ai i kuahu no ke Akua i ʻikea e ʻoe i kou wā i mahuka ai mai ka maka o kou kaikuaʻana ʻo ʻEsau. | Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.” |
| Kin 35:3 | A e kū aʻe kākou, e piʻi aku i Betela; ma laila au e hana ai i kuahu no ke Akua nāna au i maliu mai i ka lā o koʻu pōpilikia, a i hele pū me aʻu i kuʻu ala i hele ai. | Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.” |
| Kin 35:7 | Hana ihola ia i kuahu ma laila, a kapa ihola ia wahi ʻo ʻEle-betela: no ka mea, i laila ke Akua i ʻikea ai e ia i kona wā i mahuka ai mai ka maka aku o kona kaikuaʻana. | There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother. |
| Kin 35:12 | A ʻo ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no ʻAberahama, a no ʻIsaʻaka, e hāʻawi aku hoʻi au nou, a no kāu poʻe mamo ma hope ou kaʻu e hāʻawi aku ai i ka ʻāina. | The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.” |
| Kin 35:13 | A piʻi akula ke Akua i luna mai ona aku lā, ma kahi āna i kamaʻilio pū ai me ia. | Then God went up from him at the place where he had talked with him. |
| Kin 35:14 | Hoʻokū aʻela ʻo Iakoba i ʻeho ma kahi āna i kamaʻilio mai ai me ia, he ʻeho pōhaku: a ninini ihola ia i ka mōhai inu ma luna; a ninini ihola hoʻi ʻo ia i ka ʻaila ma luna. | Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it. |
| Kin 35:15 | Kapa ihola ʻo Iakoba i ka ʻāina o kahi a ke Akua i ʻōlelo mai ai me ia, ʻo Betela. | Jacob called the place where God had talked with him Bethel. |
| Kin 35:19 | Make ihola ʻo Rāhela, a kanu ʻia ʻo ia ma ke alanui e hele ai i ʻEperata, ʻo ia ʻo Betelehema. | So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). |
| Kin 35:27 | Hele akula ʻo Iakoba i kona makua kāne iā ʻIsaʻaka ma Mamere, ma ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, (ʻo ia ʻo Heberona,) kahi i noho ai ʻo ʻAberahama a me ʻIsaʻaka. | Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. |
| Kin 36:7 | ʻAʻole i hiki iā lāua ke noho pū, no ka nui loa o ko lāua waiwai; ʻaʻole i pono i ka ʻāina, kahi a lāua i noho malihini ai ke mālama iā lāua, no nā holoholona a lāua. | Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock. |
| Kin 36:24 | Eia nā keiki kāne a Zibeona, ʻo ʻAia, lāua ʻo ʻAna: ʻo ia nō ua ʻAna lā i loaʻa iā ia nā hoki ma ka wao nahele, iā ia i hānai ai i nā miula o kona makua kāne ʻo Zibeona. | The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. |
| Kin 36:31 | Eia ka poʻe aliʻi i noho aliʻi ai ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma ma mua o ka manawa i noho ai kekahi aliʻi ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela. | These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: |
| Kin 36:43 | ʻO Magediʻela he makualiʻi, a ʻo ʻIrama he makualiʻi; ʻo lākou nā mākualiʻi na ʻEdoma, e like me ko lākou mau noho ʻana, ma ka ʻāina i noho ai lākou: ʻo ia ʻo ʻEsau ke kupuna no ko ʻEdoma. | Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This is the family line of Esau, the father of the Edomites. |
| Kin 37:1 | Noho akula ʻo Iakoba ma ka ʻāina a kona makua kāne i noho malihini ai, ma ka ʻāina i Kanaʻana. | Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. |
| Kin 37:6 | ʻĪ akula ia iā lākou, ʻEā, e hoʻolohe mai ʻoukou i kēia moe aʻu i moe ai. | He said to them, “Listen to this dream I had: |
| Kin 37:10 | Haʻi akula ia i kona makua kāne, a i kona poʻe kaikuaʻana. Pāpā maila kona makua kāne, ʻī maila iā ia, He aha kēia moe āu i moe ai? E hele anei au i ou lā, a me kou makuahine, a me kou poʻe hoahānau, e kūlou i lalo i ka honua i mua ou? | When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?” |
| Kin 37:16 | ʻŌlelo akula ia, E ʻimi ana au i koʻu poʻe kaikuaʻana: e haʻi mai ʻoe iaʻu i kahi a lākou e hānai ai i nā holoholona. | He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?” |
| Kin 37:30 | A hoʻi akula ia i kona poʻe hoahānau, ʻī akula, ʻAʻole loa ke keiki; a ʻo wau, i hea lā wau e hele ai? | He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?” |
| Kin 37:35 | Kū maila kāna mau keiki kāne a pau, a me kāna mau kaikamāhine a pau, e hoʻonānā iā ia. Hōʻole akula kēlā, ʻaʻole e nā: ʻī akula, E kanikau nō au, a hiki au i lalo i ka lua i kuʻu keiki lā. Pēlā i uē ai kona makua kāne iā ia. | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him. |
| Kin 38:5 | Hāpai hou ihola ʻo ia a hānau maila he keiki kāne; a kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Sela: ma Keziba ʻo ia i kona wā i hānau ai. | She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him. |
| Kin 38:9 | ʻIke ihola ʻo ʻOnana, ʻaʻole nāna ke keiki, a laila, i ka manawa āna i komo aku ai i ka wahine a kona kaikuaʻana, kikī ihola ʻo ia i ka mea ma ka honua, o hāʻawi auaneʻi ia i hua na kona kaikuaʻana. | But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. |
| Kin 38:10 | A ʻo ka mea āna i hana ai, ua hewa ia i mua o Iēhova: a nāna hoʻi ia i pepehi. | What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also. |
| Kin 38:11 | A laila, ʻī akula ʻo Iuda iā Tamara, E noho kāne ʻole ʻoe ma ka hale o kou makua kāne, a ka manawa e nui ai kuʻu keiki kāne ʻo Sela: no ka mea, ʻī ihola ia, O make paha hoʻi ʻo ia, e like me kona mau kaikuaʻana. Hele akula ʻo Tamara a noho ihola ma ka hale o kona makua kāne. | Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household. |
| Kin 38:14 | Wehe aʻela ia i kona mau kapa makena, a uhi ihola iā ia iho i ka pale maka, ʻaʻahu ihola iā ia iho, a noho ihola ma ka puka pā o ʻEnaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ʻike akula ia, ua nui aʻela ʻo Sela, ʻaʻole hoʻi i hāʻawi ʻia ʻo ia i wahine nāna. | she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. |
| Kin 38:16 | Kipa aʻela ia i ona lā ma kapa alanui, ʻī akula, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai iaʻu e komo aku i ou lā; (no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike, ʻo kāna hūnōna wahine ia.) Nīnau maila kēlā, He aha kāu e hāʻawi mai ai iaʻu, i mea e komo mai ai ʻoe i oʻu nei? | Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked. |
| Kin 38:18 | ʻĪ akula ʻo ia, He aha ka hōʻailona aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe? ʻĪ maila kēlā, ʻO kou apo lima, me kou kaula hoʻolewa, a me ke koʻokoʻo ma loko o kou lima. Hāʻawi akula ʻo ia iā ia, a komo akula i ona lā, a hāpai ihola kēlā ma ona lā. | He said, “What pledge should I give you?” “Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. |
| Kin 38:20 | Hoʻouka akula ʻo Iuda i ke kao keiki ma ka lima o kona makamaka no ʻAdulama, i loaʻa mai ai kāna hōʻoiaʻiʻo mai ka lima mai o ka wahine: ʻaʻole naʻe i loaʻa ua wahine lā iā ia. | Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. |
| Kin 38:24 | A hala nā malama ʻekolu paha, haʻi maila kekahi iā Iuda, i ka ʻī ʻana, Ua moekolohe iho nei kāu hūnōna wahine ʻo Tamara; aia hoʻi, ua hāpai ʻo ia ma ka moekolohe. ʻĪ akula ʻo Iuda, E kaʻi ʻia mai ʻo ia, i puhi ʻia ai ia i ke ahi. | About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!” |
| Kin 38:25 | A kaʻi ʻia aku ʻo ia, hoʻouna maila ia, ʻī maila i kona makuahūnōwai kāne, Na ke kanaka nāna kēia mau mea āu i hāpai ai. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, E nānā ʻoe, ʻeā, i ʻike i ka mea nāna kēia mau mea, ʻo ke apo lima, me ke kaula hoʻolewa, a me ke koʻokoʻo. | As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.” |
| Kin 39:3 | ʻIke aʻela kona haku, aia nō ʻo Iēhova me Iosepa, a na Iēhova nō i pono ai ka hana a pau a kona lima. | When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did, |
| Kin 39:6 | A waiho ihola ʻo ia i kona mea a pau i nā lima o Iosepa, ʻaʻole ia i ʻike aku i kekahi mea nona, ʻo ka ʻai āna i ʻai ai wale nō. Ua maikaʻi ke kino o Iosepa, he maikaʻi nō hoʻi ka maka. | So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome, |
| Kin 39:9 | ʻAʻohe mea nui ʻē aʻe o loko o kēia hale, ʻo wau wale nō; ʻaʻole kēlā i paʻa aku i kekahi mea iaʻu, ʻo ʻoe wale nō, no ka mea, ʻo kāna wahine nō ʻoe. Pehea lā wau e hana ai i kēia hewa nui, a hana ʻino aku i ke Akua? | No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?” |
| Kin 39:17 | ʻŌlelo akula ua wahine lā iā ia i kēia mau ʻōlelo, ʻī akula, ʻO ke kauā Hebera, āu i lawe mai ai i o kākou nei, ua komo mai ia i oʻu nei e hoʻomāʻewaʻewa mai iaʻu. | Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
| Kin 39:19 | A lohe aʻela kona haku i ka ʻōlelo a kāna wahine i ʻōlelo mai ai iā ia, i ka ʻī ʻana mai, E like me kēia mau ʻōlelo i hana mai ai kāu kauā iaʻu; nui ihola ka huhū ona. | When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger. |
| Kin 39:20 | Lālau maila ka haku o Iosepa iā ia, hahao akula iā ia i loko o ka hale paʻahao, i kahi i paʻa ai ka poʻe paʻa o ke aliʻi, a paʻa nō ia ma laila ma ka hale paʻahao. | Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
| Kin 39:23 | ʻAʻole hoʻi i nānā aku ka luna o ka hale paʻahao i kekahi mea ma lalo iho o kona lima, no ka mea, aia nō ʻo Iēhova me ia, a hoʻopōmaikaʻi maila ʻo Iēhova i ka hana a pau āna i hana ai. | The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did. |
| Kin 40:3 | A hahao akula ʻo ia iā lāua i loko o kahi paʻa o ka hale o ka luna koa, ma ka hale paʻahao i kahi o Iosepa i paʻa ai. | and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. |
| Kin 40:4 | Kauoha akula ka luna koa iā Iosepa no lāua, nāna e mālama mai lāua, a nui nā lā a lāua i paʻa ai. | The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time, |
| Kin 40:7 | Nīnau akula ia i ua mau luna lā me ia, āna i mālama ai ma kahi paʻa o ka hale o kona haku, ʻī akula, No ke aha lā i ʻinoʻino ai nā maka o ʻolua i kēia lā? | So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?” |
| Kin 40:15 | No ka mea, ua ʻaihue ʻiʻo ʻia mai au, no loko mai o ka ʻāina o ka poʻe Hebera; i ʻaneʻi hoʻi, ʻaʻole au i hana i mea i hahao ʻia ai e lākou i loko o ka lua. | I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon.” |
| Kin 40:20 | A i ke kolu o ka lā, i ka lā o Paraʻo i hānau ai, hana ihola ia i ka ʻahaʻaina na nā kauā āna a pau: hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i ke poʻo o ka luna lawe kīʻaha a me ka luna kahu ʻai, ma waena o nā kauā āna. | Now the third day was Pharaoh’s birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials: |
| Kin 41:11 | I ka pō hoʻokahi nō, moe ihola māua i ka moe, ʻo wau a me kēlā, e like me ka hōʻike ʻana mai i ka moe āna i moe ai. | Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. |
| Kin 41:12 | I laila kekahi kanaka ʻōpiopio me māua, he Hebera, he kauā ia na ka luna koa; haʻi akula māua iā ia, a haʻi maila kēlā iā māua i ke ʻano o kā māua mau moe. He ʻoiaʻiʻo ke ʻano āna i hōʻike mai ai iā māua. | Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. |
| Kin 41:13 | E like me kāna i hōʻike mai ai, ʻoiaʻiʻo nō ia. Hoʻihoʻi ʻia mai au i koʻu wahi, a kāʻawe ʻia kēlā. | And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.” |
| Kin 41:20 | ʻAi ihola nā bipi wīwī a ʻōlala, i nā bipi kaha ʻehiku i hōʻea mua mai ai. | The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. |
| Kin 41:27 | A ʻo ua mau bipi wīwī ʻinoʻino lā ʻehiku, i ea mai ai ma hope o lākou, ʻehiku ia makahiki; a ʻo nā ʻōpuʻu palaoa wīwī a mae i ka makani no ka hikina mai, ʻehiku makahiki ia o ke kau wī. | The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. |
| Kin 41:28 | Eia nō kaʻu mea i haʻi aku ai iā Paraʻo: ua hōʻike mai ke Akua iā Paraʻo i kāna mea e hana mai ana. | “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. |
| Kin 41:30 | A ma hope iho o lākou, e hiki mai auaneʻi nā makahiki ʻehiku e wī ai, a e poina ʻia auaneʻi ke ola a pau, ma ka ʻāina i ʻAigupita, e oki loa ka ʻāina i ka wī. | but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land. |
| Kin 41:36 | He ʻai mālama ia no ka ʻāina, no nā makahiki wī ʻehiku, e hiki mai ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i make ʻole ai ka ʻāina i ka wī. | This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.” |
| Kin 41:40 | ʻO ʻoe nō ma luna o koʻu hale, a ma kāu ʻōlelo e hoʻolohe ai koʻu kānaka a pau, akā, ʻo ka noho aliʻi wale nō kaʻu ma luna ou. | You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.” |
| Kin 41:46 | He kanakolu ko Iosepa mau makahiki, i ka wā āna i kū ai i mua o Paraʻo ʻo ke aliʻi o ʻAigupita. A hoʻi akula ʻo Iosepa mai ke alo aku o Paraʻo, a hele akula i ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. | Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt. |
| Kin 41:53 | Pau aʻela nā makahiki momona ʻehiku i hiki mai ai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | The seven years of abundance in Egypt came to an end, |
| Kin 41:54 | A laila, hiki maila nā makahiki wī ʻehiku, e like me kā Iosepa i ʻōlelo mai ai. He wī nō ma nā ʻāina a pau, akā, he ʻai ma nā ʻāina a pau i ʻAigupita. | and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. |
| Kin 42:9 | Hoʻomanaʻo ihola ʻo Iosepa i nā moe āna i moe ai no lākou, ʻī akula ʻo ia iā lākou, He poʻe kiu ʻoukou; ua hele mai ʻoukou e nānā i ka hemahema o ka ʻāina. | Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.” |
| Kin 42:15 | I kēia mea e ʻikea ai ʻoukou, ma ke ola o Paraʻo, ʻaʻole ʻoukou e hoʻi aku, ke hiki ʻole mai ko ʻoukou kaikaina. | And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. |
| Kin 42:20 | A e lawe mai i ko ʻoukou kaikaina i oʻu nei, pēlā e ʻoiaʻiʻo ai kā ʻoukou ʻōlelo, a laila, ʻaʻole ʻoukou e make. Hana maila lākou pēlā. | But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do. |
| Kin 42:21 | ʻŌlelo aʻela lākou kekahi i kekahi, Ua hewa ʻiʻo kākou i ko kākou kaikaina, no ka mea, ua ʻike kākou i ka ʻehaʻeha o kona naʻau, i ka manawa āna i noi mai ai iā kākou, ʻaʻole kākou i hoʻolohe aku; no ia mea, ua hiki mai kēia pōpilikia i o kākou nei. | They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.” |
| Kin 42:25 | A laila, kauoha akula ʻo Iosepa, e uhao i ka ʻai i nā ʻeke a lākou a piha, a e hoʻihoʻi i ka moni a lākou i loko o ko lākou mau ʻeke, a e hāʻawi aku i ō na lākou no ke alanui. Pēlā ʻo ia i hana aku ai iā lākou. | Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, |
| Kin 42:28 | A ʻōlelo akula ia i kona poʻe hoahānau, Ē, ua hoʻihoʻi ʻia mai kaʻu moni; eia hoʻi ia i loko o kaʻu ʻeke. Hikilele ihola ko lākou naʻau, haʻalulu ihola lākou, ʻī akula kekahi i kekahi, He aha kēia mea a ke Akua i hana mai ai iā kākou? | “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?” |
| Kin 42:29 | A hiki lākou i o Iakoba lā, i ko lākou makua kāne i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, haʻi akula lākou iā ia i nā mea a pau i loaʻa ai iā lākou; ʻī akula, | When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said, |
| Kin 42:30 | ʻO ke kanaka, ka haku o ka ʻāina i ʻōlelo koʻikoʻi mai ai iā mākou; ua kuhi mai kēlā iā mākou, he poʻe kiu no ka ʻāina. | “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. |
| Kin 42:33 | A ʻo ke kanaka, ka haku o ka ʻāina, ʻōlelo maila iā mākou, I kēia mea e ʻike ʻia ai he poʻe kānaka pono ʻoukou, E waiho mai ʻoukou i kekahi hoahānau o ʻoukou me aʻu, a e lawe i ʻai na ka wī o ko ʻoukou mau hale, a e hoʻi aku: | “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. |
| Kin 42:38 | ʻŌlelo maila ia, ʻAʻole e iho aku kaʻu keiki me ʻoukou i laila, no ka mea, ua make kona kaikuaʻana, ʻo ia nei wale nō koe: inā pōʻino kēia, ma ke alanui a ʻoukou e hele ai, a laila, lawe iho ʻoukou i koʻu oho hina i ka lua me ke kaniʻuhū. | But Jacob said, “My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.” |
| Kin 43:2 | A pau i ka ʻai ʻia e lākou ka ʻai a lākou i lawe mai ai, mai ʻAigupita mai, ʻōlelo maila ko lākou makua kāne iā lākou, Ō hele hou ʻoukou, e kūʻai i wahi ʻai iki na kākou. | So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.” |
| Kin 43:6 | ʻŌlelo maila ʻo ʻIseraʻela, No ke aha lā ʻoukou i hana ʻino mai ai iaʻu, i ka haʻi aku i ua kanaka lā i ko ʻoukou kaikaina? | Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?” |
| Kin 43:18 | Makaʻu ihola ua poʻe kānaka lā, no ka mea, ua alakaʻi ʻia akula lākou i loko o ka hale o Iosepa, a ʻōlelo aʻela lākou, No ka moni i hoʻihoʻi ʻia ai i loko o kā kākou mau ʻeke i ka manawa ma mua, no laila kākou i alakaʻi ʻia mai ai i loko nei, i hoʻolawehala mai ʻo ia iā kākou a lele mai i luna o kākou, a e hana paʻa hoʻi iā kākou, i poʻe kauā, a me ko kākou mau hoki. | Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.” |
| Kin 43:26 | A hoʻi maila ʻo Iosepa i kona hale, halihali maila lākou i loko o ka hale i ka makana nāna, na ko lākou lima i paʻa ai, a kūlou ihola lākou i mua ona i lalo i ka honua. | When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. |
| Kin 43:27 | Nīnau maila ia iā lākou i ko lākou noho ʻana, ʻī akula, Pehea ko ʻoukou makua kāne, ʻo ka ʻelemakule a ʻoukou i ʻōlelo mai ai? Ke ola lā nō ia, ʻeā? | He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?” |
| Kin 43:29 | ʻAlawa aʻela kona maka i luna, ʻike maila i kona kaikaina iā Beniamina, ke keiki a kona makuahine ponoʻī, a ʻī maila ia, ʻO ko ʻoukou kaikaina anei kēia, a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu? A ʻōlelo aʻela hoʻi ia, E aloha mai ke Akua iā ʻoe, e kuʻu keiki. | As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.” |
| Kin 43:30 | Wikiwiki aʻela ʻo Iosepa; no ka mea, ua mokumokuāhua kona manawa i kona kaikaina, ʻimi aʻela ia i kahi e uē ai; komo aʻela ia i kona keʻena ma luna, a uē ihola i laila. | Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
| Kin 44:2 | A e uhao hoʻi i kuʻu kīʻaha, i ke kīʻaha kālā ma loko o ka waha o ka ʻeke a ka mea ʻōpiopio loa, a me kāna moni no ka ʻai. Hana maila kēlā ma ka ʻōlelo a Iosepa i ʻōlelo aku ai. | Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said. |
| Kin 44:4 | A puka akula lākou ma waho o ke kūlanakauhale, ʻaʻole i hiki i kahi lōʻihi, a laila ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kāna luna, E kū ʻoe, e alualu aku i ua poʻe kānaka lā, a loaʻa lākou iā ʻoe, e ʻī aku iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻihoʻi mai ai i ka hewa no ka pono? | They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil? |
| Kin 44:5 | ʻAʻole anei kēia o ka mea a kaʻu haku i inu ai i loko? A i kilo ai hoʻi? Ua hewa ʻoukou i ka hana ʻana pēlā. | Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’” |
| Kin 44:7 | Nīnau maila lākou iā ia, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai kuʻu haku i kēia ʻōlelo? ʻAʻole loa e hiki i kou poʻe kauā ke hana e like me ia. | But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
| Kin 44:8 | Eia hoʻi, ʻo ka moni a mākou i loaʻa ai i loko o ka waha o kā mākou mau ʻeke, ua halihali hou mai mākou i ʻaneʻi iā ʻoe mai loko mai o ka ʻāina ʻo Kanaʻana, Pehea hoʻi mākou i ʻaihue ai i ke kālā, a i ke gula, no loko mai o ka hale o kou haku? | We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house? |
| Kin 44:16 | ʻŌlelo akula ʻo Iuda, Pehea lā mākou e pane aku ai iā ʻoe, e kuʻu haku? He aha ko mākou e ʻōlelo aku ai? Pehea mākou e hoʻāpono ai iā mākou iho? Ua loaʻa i ke Akua ka hewa o kāu poʻe kauā; eia hoʻi, he poʻe kauā mākou na koʻu haku, ʻo mākou, a me ka mea i loaʻa ke kīʻaha ma kona lima. | “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.” |
| Kin 44:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iosepa, ʻAʻole loa e hiki iaʻu ke hana pēlā; akā, ʻo ke kanaka, i loaʻa ai ke kīʻaha i kona lima, e lilo ia i kauā naʻu: a ʻo ʻoukou, e hoʻi aku me ka maluhia i ko ʻoukou makua kāne. | But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.” |
| Kin 44:34 | No ka mea, pehea lā au e hoʻi aku ai i kuʻu makua kāne, ʻaʻole ke keiki me aʻu? O ʻike auaneʻi au i ka mea ʻino e hiki mai ana ma luna o kuʻu makua kāne. | How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.” |
| Kin 45:1 | A laila ʻaʻole e hiki iā Iosepa ke ʻuʻumi iho i ke aloha i loko ona i mua o lākou a pau, ʻo ka poʻe i kū pū maila me ia: a hea akula ia, E hele aku nā kānaka a pau i waho, mai oʻu aku nei. ʻAʻole i noho mai kekahi kanaka me ia, i ka manawa a Iosepa i hōʻike ai iā ia iho i kona poʻe hoahānau. | Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. |
| Kin 45:4 | A ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E neʻeneʻe mai ʻoukou i oʻu nei. A neʻeneʻe maila lākou. ʻŌlelo akula ia, ʻO wau nō ʻo Iosepa, ko ʻoukou kaikaina a ʻoukou i kūʻai ai i loko o ʻAigupita. | Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! |
| Kin 45:9 | E wikiwiki ʻoukou, e hoʻi aku i koʻu makua kāne, a e ʻī aku iā ia, Penei i ʻōlelo mai ai kāu keiki ʻo Iosepa, Ua hoʻolilo mai ke Akua iaʻu, i haku no ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau; e hele mai ʻoe i lalo i oʻu nei, mai hoʻokaʻulua aku ʻoe. | Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay. |
| Kin 45:11 | I laila au e mālama ai iā ʻoe: no ka mea, ʻelima makahiki wī e koe; o ʻilihune ʻoe, a me ko ka hale ou, a me kāu mau mea a pau. | I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’ |
| Kin 45:13 | A e haʻi aku ʻoukou i koʻu makua kāne i kuʻu hanohano a pau ma ʻAigupita nei, a i nā mea a pau a ʻoukou i ʻike ai: a e wikiwiki ʻoukou e lawe mai i koʻu makua kāne i lalo nei. | Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.” |
| Kin 45:24 | Pēlā hoʻi i hoʻouna aku ai ʻo ia i kona poʻe hoahānau. a hoʻi akula lākou. ʻŌlelo aku ia iā lākou, Mai paio ʻoukou ma ke alanui. | Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!” |
| Kin 45:27 | A laila, haʻi akula lākou iā ia i ka ʻōlelo a pau a Iosepa i ʻōlelo mai ai iā lākou. A ʻike akula ia i nā kaʻa a Iosepa i hoʻouna mai ai e lawe iā ia, pohala ihola ka naʻau o ko lākou makua kāne. | But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. |
| Kin 46:5 | Ala maila ʻo Iakoba mai Beʻereseba mai, a lawe aʻela nā keiki a ʻIseraʻela iā Iakoba, ko lākou makua kāne, a me nā kamaliʻi, a me kā lākou mau wāhine ma luna o nā kaʻa a Paraʻo i hoʻouna aku ai e lawe iā lākou. | Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. |
| Kin 46:6 | Lawe aʻela lākou i kā lākou mau holoholona, a me ka waiwai a lākou i loaʻa ai ma ka ʻāina ma Kanaʻana, a hele mai i ʻAigupita; ʻo Iakoba, lākou pū me nā keiki āna a pau: | So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. |
| Kin 46:7 | ʻO kāna mau keiki kāne, a me kā lākou mau keiki kāne me ia, ʻo kāna mau kaikamāhine, a me nā kaikamāhine a kāna mau keiki kāne, a me kāna mau hua a pau kāna i lawe pū mai ai me ia i ʻAigupita. | Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters — all his offspring. |
| Kin 46:15 | ʻO lākou nā keiki kāne a Lea, āna i hānau ai na Iakoba ma Padanarama, a me kāna kaikamahine ʻo Dina: ʻo kāna poʻe keiki kāne a pau a me nā kaikamāhine, he kanakolukumamākolu o lākou. | These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. |
| Kin 46:18 | ʻO lākou nā keiki kāne a Zilepa, a Labana i hāʻawi aku ai i kāna kaikamahine iā Lea: a ʻo lākou kāna i hānau ai na Iakoba, he poʻe ʻumikumamāono. | These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all. |
| Kin 46:20 | A ua hānau na Iosepa ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo Manase a ʻo ʻEperaima, a ʻAsenata a ke kaikamahine na Potipera ke kahuna no ʻOna, i hānau ai nāna. | In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
| Kin 46:25 | ʻO lākou nā keiki kāne a Bileha, a Labana i hāʻawi aku ai na Rāhela na kāna kaikamahine; a hānau maila ʻo ia iā lāua na Iakoba: a ʻo lākou a pau, ʻehiku lākou. | These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all. |
| Kin 46:31 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau a me ka poʻe o kona makua kāne, Ē, e piʻi aku au, e hoʻākāka aku iā Paraʻo, a e haʻi aku au iā ia; ʻO koʻu poʻe hoahānau, a me ka poʻe o koʻu makua kāne i noho ai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ua hele mai i oʻu nei: | Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. |
| Kin 46:33 | A hiki i ka wā e hea mai ai ʻo Paraʻo iā ʻoukou, a e nīnau mai, He aha kā ʻoukou ʻoihana? | When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’ |
| Kin 46:34 | A laila, e ʻōlelo aku, He poʻe kānaka hānai holoholona kāu mau kauā nei, mai ka wā kamaliʻi mai, ʻo mākou, a me ko mākou poʻe mākua: i noho ai ʻoukou ma ka ʻāina, ma Gosena, no ka mea, he haumia i ko ʻAigupita, nā kahu hipa a pau. | you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.” |
| Kin 47:6 | ʻO ka ʻāina ʻo ʻAigupita, eia nō ia i mua ou: i ka ʻāina maikaʻi nui, e hoʻonoho ai ʻoe i kou makua kāne a me nā hoahānau ou: e noho iho lākou i ka ʻāina ʻo Gosena. A inā i ʻike ʻoe i nā kānaka akamai o lākou, e hoʻonoho ʻoe iā lākou i mau kahu no kaʻu poʻe holoholona. | and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.” |
| Kin 47:9 | ʻĪ akula ʻo Iakoba iā Paraʻo, ʻO nā lā o koʻu mau makahiki i noho malihini ai, hoʻokahi ia haneri makahiki a me kanakolu. He hapa a he ʻino hoʻi nā lā o koʻu mau makahiki e ola nei; ʻaʻole naʻe i loaʻa iaʻu nā lā a me nā makahiki o koʻu poʻe kūpuna i ko lākou noho malihini ʻana. | And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.” |
| Kin 47:11 | Hoʻonoho ihola ʻo Iosepa i kona makua kāne a me kona poʻe hoahānau, a hāʻawi akula ʻo ia iā lākou i wahi e noho ai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i kahi ʻāina maikaʻi, i ka ʻāina o Ramese, e like me ke kauoha ʻana mai a Paraʻo. | So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
| Kin 47:14 | Hoʻoʻiliʻili ihola ʻo Iosepa i ke kālā a pau loa ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, no ka ʻai a lākou i kūʻai ai; a lawe maila ʻo Iosepa i ke kālā i loko o ka hale o Paraʻo. | Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh’s palace. |
| Kin 47:15 | Pau ihola ke kālā ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hele maila ko ʻAigupita a pau i o Iosepa lā, ʻī maila, Hō mai i ʻai na mākou, no ke aha lā mākou e make ai i mua o kou alo i ka pau ʻana o ke kālā? | When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone.” |
| Kin 47:19 | No ke aha lā mākou e make ai i mua o kou mau maka, ʻo mākou a me ko mākou ʻāina! E kūʻai ʻoe iā mākou a me ko mākou ʻāina, no ka ʻai, a lilo mākou a me ko mākou ʻāina i kauā na Paraʻo. E hāʻawi mai hoʻi i hua, i ola mākou, ʻaʻole hoʻi e make, i ʻole ai e neoneo ka ʻāina. | Why should we perish before your eyes — we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” |
| Kin 47:22 | ʻO ka ʻāina o nā kāhuna, ʻaʻole ia i kūʻai, no ka mea, na Paraʻo mai, kā nā kāhuna, a ʻai ihola lākou i ka mea a Paraʻo i hāʻawi mai ai na lākou, no ia mea, ʻaʻole lākou i kūʻai i ko lākou ʻāina. | However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. |
| Kin 47:29 | A kokoke akula ka lā e make ai ʻo ʻIseraʻela, hea akula ia i kāna keiki iā Iosepa, ʻī akula iā ia, Inā i loaʻa mai iaʻu ke aloha ʻia i mua o kou maka, e kau mai ʻoe i kou lima ma lalo o koʻu ʻūhā, a e hana mai ʻoe iaʻu ma ka lokomaikaʻi a me ka ʻoiaʻiʻo; ʻeā, mai kanu ʻoe iaʻu ma ʻAigupita nei. | When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, |
| Kin 48:9 | ʻĪ maila ʻo Iosepa i kona makua kāne, ʻO lāua nei nā keiki aʻu, a ke Akua i hāʻawi mai ai naʻu ma kēia wahi. ʻĪ maila kēlā, E hoʻonoho ʻoe iā lāua i mua oʻu, a e hoʻomaikaʻi aku au iā lāua. | “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.” |
| Kin 48:22 | Ua hāʻawi hoʻi au iā ʻoe i kekahi puʻu waiwai ma luna o kou poʻe hanauna, i ka mea aʻu i loaʻa ai ma ka lima o ka ʻAmora, me kuʻu pahi kaua a me kuʻu kakaka. | And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.” |
| Kin 49:1 | Kāhea akula ʻo Iakoba i kāna mau keiki kāne, ʻī akula, E hōʻuluʻulu mai iā ʻoukou iho i haʻi aku ai au iā ʻoukou i nā mea e hiki mai ana i o ʻoukou lā i nā lā ma hope. | Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. |
| Kin 49:4 | He hū wale me he wai lā, ʻaʻole ʻoe e kela aku, no ka mea, piʻi akula ʻoe i ka moe o kou makua kāne; a laila ʻoe i hoʻohaumia iho ai: piʻi akula ia i kuʻu wahi moe. | Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it. |
| Kin 49:8 | E Iuda ē, ʻo ʻoe ka mea a nā hoahānau ou e hoʻomaikaʻi ai: ʻo kou lima, aia nō ia ma ka ʻāʻī o kou poʻe ʻenemi; e kūlou iho hoʻi nā keiki a kou makua kāne i mua ou. | “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you. |
| Kin 49:10 | ʻAʻole e lilo aku ke koʻokoʻo aliʻi mai o Iuda aku, ʻaʻole hoʻi ka mea wehewehe kānāwai mai waena aku o kona mau wāwae, a hiki mai ai ʻo Silo; a iā ia ke ʻākoakoa ʻana aʻe o nā kānaka. | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. |
| Kin 49:15 | ʻIke ihola ia i ka maha he maikaʻi ia, a i ka ʻāina he ʻoluʻolu ia, kūlou ihola ia i kona hokua i ka ukana, a lilo ihola ia i kauā e ʻauhau ʻia ai. | When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. |
| Kin 49:28 | ʻO kēia poʻe a pau, ʻo ka poʻe ʻohana ia a ʻIseraʻela he ʻumikumamālua: a ʻo ia ka mea a ko lākou makua kāne i ʻōlelo mai ai iā lākou, a i hoʻomaikaʻi mai ai iā lākou; i kēlā kanaka kēia kanaka e like me ka hoʻomaikaʻi ʻana, āna i hoʻomaikaʻi mai ai iā lākou. | All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. |
| Kin 49:30 | Ma ke ana i loko o ke kula ma Makepela, ma ke alo o Mamere, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻo ke kula a ʻAberahama i kūʻai ai me ʻEperona, no ka Heta, i wahi ilina kupapaʻu nona. | the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. |
| Kin 49:31 | Ma laila lākou i kanu ai iā ʻAberahama, a me kāna wahine me Sara, a ma laila lākou i kanu ai iā ʻIsaʻaka a me kāna wahine me Rebeka, a ma laila hoʻi au i kanu ai iā Lea. | There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. |
| Kin 50:3 | A pau aʻela nā lā hoʻokahi kanahā nona, no ka mea, ʻo ia nā lā e pau ai ka iʻaloa ʻana o ka poʻe i iʻaloa ʻia; a kanikau ihola ko ʻAigupita nona i nā lā he kanahiku. | taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
| Kin 50:5 | Na koʻu makua kāne i hoʻohiki ai au, ʻī maila ia, Ē, e make ana au. E kanu ʻoe iaʻu, ma ka lua kupapaʻu aʻu i kōhi ai noʻu ma ka ʻāina i Kanaʻana. Ma laila ʻoe e kanu ai iaʻu. E ʻae mai hoʻi ʻoe iaʻu ke piʻi aku a kanu i kuʻu makua kāne, a hoʻi hou mai nō. | ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’” |
| Kin 50:6 | ʻĪ maila ʻo Paraʻo, Ō hele e kanu i kou makua kāne, e like me kāu i hoʻohiki ai nāna. | Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.” |
| Kin 50:8 | ʻO ko Iosepa poʻe a pau me kona poʻe hoahānau, a me ka poʻe a pau o kona makua kāne. ʻO nā kamaliʻi, a me nā hipa, a me nā bipi, ʻo ia wale nō kā lākou i waiho ai ma hope, ma ka ʻāina i Gosena. | besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. |
| Kin 50:10 | Piʻi akula lākou i kahi hehi palaoa o ʻAtada, ma ʻō aku o Ioredane, a ma laila lākou i uē ai me ka uē nui loa, a kanikau ihola lākou i kona makua kāne i nā lā ʻehiku. | When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. |
| Kin 50:12 | A hana akula kāna mau keiki iā ia e like me kāna i kauoha ai iā lākou. | So Jacob’s sons did as he had commanded them: |
| Kin 50:15 | A ʻike ihola nā kaikuaʻana o Iosepa, ua make ko lākou makua kāne, ʻōlelo lākou, E ukiuki mai auaneʻi ʻo Iosepa iā kākou; e ʻoiaʻiʻo nō, e hoʻopaʻi mai ia i ka hewa a pau a kākou i hana aku ai iā ia. | When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?” |
| Kin 50:20 | I manaʻo nō ʻoukou e hana ʻino mai iaʻu, a hoʻololi mai ke Akua ia mea, i mea maikaʻi, e hana mai ai e like me ia i nēia lā, e hoʻōla i nā kānaka he nui loa. | You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. |
| Kin 50:24 | ʻĪ aʻela ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E make ana au. E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku iā ʻoukou, mai kēia ʻāina aku, a ka ʻāina āna i hoʻohiki ai iā ʻAberahama a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba. | Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” |
| Kin 50:25 | Na Iosepa nō, nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻohiki ai, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e lawe aku ʻoukou i koʻu mau iwi, mai ʻaneʻi aku. | And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.” |
| Puk 1:5 | ʻO nā mea ola a pau i puka mai ai, mai loko aʻe o ko Iakoba pūhaka, he kanahiku lākou; a ma ʻAigupita nō ʻo Iosepa. | The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. |
| Puk 1:10 | E hana maʻalea kākou iā lākou; o nui auaneʻi lākou, a hiki mai ke kaua, hui pū lākou me ko kākou poʻe ʻenemi, a e kaua mai hoʻi iā kākou, a pēlā lākou e piʻi aku ai mai ka ʻāina aku. | Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.” |
| Puk 1:11 | A hoʻonoho aku lākou i nā luna hoʻoluhi ma luna o lākou, i mea e hoʻokaumaha loa ai iā lākou i nā hana nui. A hana ihola lākou i nā kūlanakauhale papaʻa no Paraʻo, ʻo Pitoma, a ʻo Ramese. | So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. |
| Puk 1:14 | Hoʻoʻawahia ihola lākou i ko lākou nei ola ʻana i ka hana luhi i loko o ka pālolo, a i nā pōhaku lepo, a me nā hana a pau ma ka mahina ʻai: a ʻo ka hana a pau a lākou i hoʻohana iho ai iā lākou nei, he mea koʻikoʻi ia. | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. |
| Puk 1:17 | Akā, makaʻu ihola nā pale keiki i ke Akua; ʻaʻole lāua i hana i ka mea a ke aliʻi o ʻAigupita i kauoha ai iā lāua; akā, hoʻōla aʻela lāua i nā keiki kāne. | The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. |
| Puk 1:18 | Kiʻi maila ke aliʻi o ʻAigupita i nā pale keiki, ʻī maila iā lāua, No ke aha lā ʻolua i hana ai i kēia mea, a hoʻōla i nā keiki kāne? | Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” |
| Puk 1:22 | Kauoha aʻela ʻo Paraʻo i kona poʻe kānaka a pau, ʻī akula, ʻO nā keiki kāne a pau ke hānau mai, e kiola aku iā lākou i ka muliwai, akā, ʻo nā kaikamāhine a pau, kā ʻoukou ia e hoʻōla ai. | Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.” |
| Puk 2:4 | A kū ihola kona kaikuahine i kahi mamao aku, e nānā i ka mea e hana ʻia mai ai iā ia. | His sister stood at a distance to see what would happen to him. |
| Puk 2:16 | He mau kaikamāhine ʻehiku na ke kahuna ma Midiana. Hele maila lākou a hukihuki i ka wai, a ninini i loko o nā holowaʻa, e hoʻoinu ai i nā holoholona a ko lākou makua kāne. | Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. |
| Puk 2:18 | A hoʻi akula lākou iā Reuʻela i ko lākou makua kāne, nīnau maila ia, No ke aha lā ʻoukou i hoʻi koke mai ai i kēia lā? | When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?” |
| Puk 2:20 | ʻĪ maila ia i kāna poʻe kaikamāhine, ʻAuhea lā hoʻi ia? No ke aha lā ʻoukou i haʻalele aku ai i ua kanaka lā? E kiʻi aku iā ia e ʻai ia i ka ʻai. | “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.” |
| Puk 3:3 | ʻĪ ihola ʻo Mose, E kipa aʻe nō wau e ʻike i kēia mea nui, i ka mea i pau ʻole ai ka lāʻau i ke ahi. | So Moses thought, “I will go over and see this strange sight — why the bush does not burn up.” |
| Puk 3:9 | Eia hoʻi, no ka mea, ua hiki mai i oʻu nei ke kaniʻuhū ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela; a ua ʻike nō hoʻi au i ka luhi ʻana a ko ʻAigupita i hoʻoluhi iho ai iā lākou. | And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. |
| Puk 3:10 | No laila lā, e hele mai ʻoe, a naʻu nō ʻoe e hoʻouna aku i o Paraʻo lā, i lawe mai ai ʻoe i oʻu poʻe kānaka, i nā mamo a ʻIseraʻela mai loko aʻe o ʻAigupita. | So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.” |
| Puk 3:11 | ʻĪ akula ʻo Mose i ke Akua, ʻO wai lā wau, i hele aku ai au i o Paraʻo lā, a i lawe mai ai hoʻi au i nā mamo a ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita? | But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” |
| Puk 3:12 | ʻĪ maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, ʻo wau nō kekahi me ʻoe, eia hoʻi ka hōʻailona o koʻu hoʻouna ʻana aku iā ʻoe; i ka wā āu e lawe mai ai i ka poʻe kānaka mai ʻAigupita mai, e hoʻomana auaneʻi ʻoukou i ke Akua ma kēia kuahiwi. | And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.” |
| Puk 3:13 | Nīnau akula ʻo Mose i ke Akua, Aia hoʻi, a hiki aku au i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻōlelo au iā lākou, Na ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei, a e nīnau lākou iaʻu, ʻO wai kona inoa? Pehea lā hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku ai iā lākou? | Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?” |
| Puk 3:14 | ʻĪ maila ke Akua iā Mose, ʻO WAU MAU LOA AKU NŌ. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, Penei kāu e ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO WAU MAU, ʻo ia kai hoʻouna mai iaʻu i o ʻoukou nei. | God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’” |
| Puk 3:15 | ʻĪ hou maila ke Akua iā Mose, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, Na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba, ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei. ʻO ia nō koʻu inoa mau loa, ʻo ia hoʻi koʻu mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ia hanauna aku ia hanauna aku. | God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. |
| Puk 3:18 | A e hoʻolohe mai lākou i kou leo: a e hele pū ʻoe me ka poʻe lunakahiko o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi o ʻAigupita, a e ʻōlelo aku ʻoukou iā ia, Ua hālāwai mai me mākou o Iēhova ke Akua o ka poʻe Hebera: no ia mea, e hoʻokuʻu mai ʻoe iā mākou e hele ma ka wao nahele, i ʻekolu lā hele, e kaumaha aku ai na Iēhova ko mākou Akua. | “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ |
| Puk 3:20 | Akā, e ʻō aku nō wau i koʻu lima, a e paopao wau iā ʻAigupita me nā mea mana a pau aʻu e hana aku ai ma waenakonu o lākou: a ma hope e hoʻokuʻu nō ʻo ia iā ʻoukou. | So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go. |
| Puk 3:21 | A e hāʻawi aku wau i ka lokomaikaʻi i kēia poʻe kānaka i mua o nā maka o ko ʻAigupita, a i ka wā a ʻoukou e hele mai ai, ʻaʻole ʻoukou e hele nele mai. | “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed. |
| Puk 4:5 | I laila e manaʻoʻiʻo ai lākou, ua ʻikea e ʻoe ʻo Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua hoʻi o Iakoba. | “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.” |
| Puk 4:9 | A inā ʻaʻole lākou e manaʻoʻiʻo mai i kēia mau hōʻailona ʻelua, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe i kou leo, a laila e lawe aʻe ʻoe i kahi wai o ka muliwai, a e ninini ma kahi maloʻo, a e lilo auaneʻi ka wai āu e lawe ai mai loko mai o ka muliwai, i koko ma kahi maloʻo. | But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.” |
| Puk 4:10 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, E kuʻu Haku ē, he kanaka akamai ʻole wau i ka ʻōlelo, ʻaʻole ma mua mai a hiki i kēia wā āu e ʻōlelo mai ai i kāu kauā nei, he kali koʻu waha, a he kali hoʻi koʻu elelo. | Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.” |
| Puk 4:12 | No laila, ō hele, a ʻo wau pū nō me kou waha, e aʻo aku ana iā ʻoe i ka mea āu e ʻōlelo aku ai. | Now go; I will help you speak and will teach you what to say.” |
| Puk 4:13 | ʻĪ akula ia, E kuʻu Haku ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻouna aku ʻoe ma ka lima o ka mea āu e hoʻouna aku ai. | But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.” |
| Puk 4:15 | Nāu e ʻōlelo aku iā ia, a e waiho aku i nā hua ma kona waha; a ʻo wau pū nō me kou waha, a me kona waha, a e aʻo aku iā ʻolua i kā ʻolua mea e hana ai. | You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. |
| Puk 4:17 | E lawe pū aku ʻoe i kēia koʻokoʻo ma loko o kou lima, i mea e hana aku ai i nā hōʻailona. | But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.” |
| Puk 4:18 | A laila hele akula ʻo Mose a hoʻi akula i o Ietero lā i kona makuahōnōwai kāne, ʻī akula iā ia, E hele paha au, a hoʻi hou i oʻu poʻe hoahānau aia ma ʻAigupita, i ʻike ai au i ko lākou ola ʻana. ʻĪ maila ʻo Ietero iā Mose, Ō hele ʻoe me ka maluhia. | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said, “Go, and I wish you well.” |
| Puk 4:21 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, I kou hele ʻana aku e hoʻi i ʻAigupita, e ao ʻoe, e hana aku i mua o Paraʻo i nā hana mana a pau aʻu i waiho ai ma loko o kou lima: a naʻu nō e hoʻopaʻakikī i kona naʻau, i hoʻokuʻu ʻole ai ia i nā kānaka. | The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. |
| Puk 4:28 | Haʻi aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, nāna ia i hoʻouna mai, a me nā ʻōuli a pau āna i kauoha mai ai iā ia. | Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform. |
| Puk 4:30 | Haʻi akula ʻo ʻAʻarona i nā ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose; a hana ihola ia i nā ʻōuli i mua o nā maka o kānaka. | and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people, |
| Puk 5:2 | ʻĪ maila ʻo Paraʻo, ʻO wai lā ʻo Iēhova i hoʻolohe ai au i kona leo, e hoʻokuʻu aku ai i ka ʻIseraʻela? ʻAʻole au i ʻike iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi au e hoʻokuʻu aku i ka ʻIseraʻela. | Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.” |
| Puk 5:3 | ʻĪ akula lāua, ua hālāwai mai me mākou ke Akua o ka poʻe Hebera; no ia mea, e hoʻokuʻu ʻoe iā mākou e hele i ka wao nahele, i kahi ʻekolu lā hiki, e kaumaha aku ai na Iēhova ʻo ko mākou Akua, o kau mai ia ma luna o mākou i ke ahulau a me ka pahi kaua. | Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.” |
| Puk 5:8 | A ʻo ka nui o nā pōhaku lepo a lākou i hana ai ma mua, pēlā ʻoukou e hāʻawi hou aku ai iā lākou; mai hoʻēmi iki ia mea; no ka mea, ua molowā lākou: no ia mea, ke uē mai nei lākou, i ka ʻī ʻana mai, E hele mākou e kaumaha aku na ko mākou Akua. | But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ |
| Puk 5:9 | E kau i ka hana kaumaha ma luna o nā kānaka, i hana aku ai lākou i laila, i hoʻolohe ʻole ai hoʻi lākou i nā ʻōlelo wahaheʻe. | Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.” |
| Puk 5:11 | E hele ʻoukou, e kiʻi i mauʻu na ʻoukou iho i kahi e loaʻa ai iā ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole loa e hoʻēmi iki ʻia kā ʻoukou mea hana. | Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’” |
| Puk 5:14 | A ʻo nā luna o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe i hoʻonoho ʻia ma luna o lākou e nā luna hoʻoluhi o Paraʻo, ua hahau ʻia mai lākou, me ka nīnau ʻia mai, No ke aha lā ʻoukou i hoʻolawa ʻole ai i kā ʻoukou hana i nā pōhaku lepo i nehinei, a i kēia lā hoʻi, e like ma mua? | And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?” |
| Puk 5:15 | Hele akula nā luna o nā mamo a ʻIseraʻela, a uē akula iā Paraʻo, ʻī akula, No ke aha lā ʻoe e hana mai ai pēlā i kāu poʻe kauā nei? | Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? |
| Puk 5:21 | ʻĪ aʻela lākou iā lāua, E nānā mai ʻo Iēhova iā ʻolua, a e hoʻāhewa mai; no ka mea, ua hoʻolilo ʻolua i ko mākou ʻala i mea pilau i mua o Paraʻo, a i mua o kāna poʻe kauā, i ka hāʻawi ʻana i ka pahi kaua ma loko o ko lākou lima, e pepehi mai ai iā mākou. | and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.” |
| Puk 5:22 | Hoʻi hou akula ʻo Mose i o Iēhova lā, ʻī akula iā ia, E ka Haku ē, no ke aha lā ʻoe i hana ʻino mai ai i kēia poʻe kānaka? No ke aha lā ʻoe i hoʻouna mai nei iaʻu? | Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? |
| Puk 5:23 | No ka mea, mai ka manawa aʻu i hele aku ai i o Paraʻo lā e ʻōlelo aku ma kou inoa, ua hana ʻino mai kēlā i kēia poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻokuʻu iki mai i kou poʻe kānaka. | Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.” |
| Puk 6:1 | A laila ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻĀnō, e ʻike auaneʻi ʻoe i ka mea aʻu e hana aku ai iā Paraʻo: no ka mea, e hoʻokuʻu aku nō ʻo ia iā lākou me ka lima ikaika, a me ka lima ikaika hoʻi ʻo ia e kipaku aku ai iā lākou, mai kona ʻāina aku. | Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.” |
| Puk 6:4 | Ua hoʻopaʻa nō hoʻi au i kuʻu berita me lākou, e hāʻawi aku ai no lākou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i ka ʻāina i noho ai lākou, he mau malihini i laila. | I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners. |
| Puk 6:5 | Ua lohe hoʻi au i ka ʻūʻū ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe i hoʻoluhi ʻia ai e ko ʻAigupita; a ua hoʻomanaʻo wau i kuʻu berita. | Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. |
| Puk 6:8 | A e lawe aku nō au iā ʻoukou i ka ʻāina aʻu i paʻi ai i koʻu lima, e hāʻawi aku ia wahi no ʻAberahama, no ʻIsaʻaka a no Iakoba, ʻo ia kaʻu e hāʻawi aku ai no ʻoukou i wahi e noho ai: ʻo wau nō Iēhova. | And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’” |
| Puk 6:9 | Pēlā nō hoʻi ʻo Mose i ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela: ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe i kā Mose, no ka ʻehaʻeha o ka naʻau, a no ka luhi koʻikoʻi. | Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor. |
| Puk 6:12 | ʻŌlelo aku ʻo Mose i mua o Iēhova, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻaʻole i hoʻolohe mai nā mamo a ʻIseraʻela iaʻu, pehea lā hoʻi e hoʻolohe mai ai ʻo Paraʻo iaʻu, i ka mea lehelehe hemahema? | But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?” |
| Puk 6:26 | ʻO ia ʻo ua ʻAʻarona lā lāua ʻo ua Mose lā, nā mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai, E lawe mai ʻolua i nā mamo a ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, ma ko lākou poʻe kaua. | It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.” |
| Puk 6:28 | A i ka lā a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, | Now when the Lord spoke to Moses in Egypt, |
| Puk 6:29 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, ʻO wau nō Iēhova: e haʻi aku ʻoe iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, i nā mea a pau aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. | he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.” |
| Puk 6:30 | ʻŌlelo aku ʻo Mose i mua o Iēhova, Aia hoʻi, he lehelehe hemahema koʻu, pehea lā e hoʻolohe mai ai ʻo Paraʻo iaʻu? | But Moses said to the Lord, “Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?” |
| Puk 7:2 | ʻO nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e haʻi aku ai: a ʻo ʻAʻarona kou kaikuaʻana ke ʻōlelo aku iā Paraʻo, e hoʻouna aku ia i nā mamo a ʻIseraʻela mai kona ʻāina aku. | You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country. |
| Puk 7:4 | ʻAʻole naʻe e hoʻolohe mai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i kau aku ai au i koʻu lima ma luna o ʻAigupita, a e lawe mai i waho i koʻu poʻe kaua, i ka poʻe kānaka oʻu, i nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ka hoʻopaʻi nui aku. | he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. |
| Puk 7:5 | A e ʻike auaneʻi ko ʻAigupita, ʻo wau nō Iēhova, iaʻu e hoʻokākāuha aku ai i koʻu lima ma luna o ʻAigupita, a e lawe mai i nā mamo a ʻIseraʻela mai waena mai o lākou. | And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.” |
| Puk 7:6 | Hana ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā lāua; pēlā lāua i hana aku ai. | Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. |
| Puk 7:7 | He kanawalu nā makahiki o Mose, a he kanawalu nā makahiki o ʻAʻarona a me kumamākolu, i ka wā a lāua i ʻōlelo aku ai iā Paraʻo. | Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. |
| Puk 7:9 | I ka wā e ʻōlelo mai ai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i ka ʻī ʻana mai, E hōʻike mai ʻolua i kekahi hana mana; a laila e ʻōlelo aʻe ʻoe iā ʻAʻarona, E lālau i kou koʻokoʻo, a e kiola iho i mua o Paraʻo, a e lilo ia i nahesa: | “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.” |
| Puk 7:13 | A hoʻopaʻakikī ʻia maila ka naʻau o Paraʻo, i hoʻolohe ʻole ai ʻo ia iā lāua, e like me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. | Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said. |
| Puk 7:14 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ua hoʻopaʻakikī ʻia ko Paraʻo naʻau, i ʻole ai ia e hoʻokuʻu mai i ka poʻe kānaka. | Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. |
| Puk 7:15 | A kakahiaka aʻe, e hele ʻoe i o Paraʻo lā, aia e hele ana nō ia i ka wai; e kū ʻoe ma ke kapa o ka muliwai e hālāwai me ia: a e lawe ʻoe ma kou lima i ke koʻokoʻo i lilo ai i nahesa. | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Puk 7:19 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, E lālau ʻoe i kou koʻokoʻo, a e ʻō aku kou lima ma luna o nā wai o ʻAigupita, ma nā kahawai, a ma nā muliwai, a ma nā loko, a ma nā huinawai a pau o lākou, i lilo ai lākou i koko: i hiki mai ke koko ma nā ʻāina a pau o ʻAigupita nei, ma loko o ka lāʻau, a ma loko o ka pōhaku. | The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt — over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs — and they will turn to blood.’ Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone.” |
| Puk 7:20 | A hana ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona e like me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. Hāpai aʻela ia i ke koʻokoʻo a hahau ihola i ka wai ma loko o ka muliwai, i mua i ke alo o Paraʻo, a i mua i ke alo o kāna poʻe kauā: a lilo aʻela ka wai a pau o ka muliwai i koko. | Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. |
| Puk 7:22 | Hana ihola no pēlā nā māgoi o ʻAigupita i ko lākou mea e kilokilo ai; a ua hoʻopaʻakikī ʻia ka naʻau o Paraʻo, ʻaʻole hoʻi ia i hoʻolohe mai iā lāua, e like nō me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. | But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh’s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said. |
| Puk 7:24 | Kōhi ihola ko ʻAigupita a pau i nā wahi e kokoke ana i ka muliwai, i loaʻa ai ka wai e inu: no ka mea, ʻaʻole i hiki iā lākou ke inu i ka wai o ka muliwai. | And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river. |
| Puk 8:7 | Hana ihola nō pēlā nā māgoi i kā lākou mea e kilokilo ai, i hoʻohiki mai ai i nā rana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt. |
| Puk 8:8 | A laila, hea maila ʻo Paraʻo iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, E pule aku ʻolua iā Iēhova, i lawe aku ia i nā rana mai oʻu aku nei, a mai koʻu poʻe kānaka aku, a e hoʻokuʻu nō wau i nā kānaka, i kaumaha ai lākou na Iēhova. | Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.” |
| Puk 8:9 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Paraʻo, E kauoha pono mai ʻoe iaʻu, i ka manawa hea kaʻu e pule aku ai nou, a no kāu poʻe kauā hoʻi, a no kou poʻe kānaka, i lawe ʻia aku nā rana mai ou aku lā, a mai kou kauhale aku, a koe ma ka muliwai wale nō? | Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.” |
| Puk 8:10 | ʻŌlelo maila kēlā, ʻApōpō. ʻĪ akula ia, E like me kāu ʻōlelo, pēlā nō auaneʻi ia, i ʻike pono ai ʻoe, ʻaʻohe mea ʻē aʻe e like me Iēhova ko mākou Akua. | “Tomorrow,” Pharaoh said. Moses replied, “It will be as you say, so that you may know there is no one like the Lord our God. |
| Puk 8:12 | Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona mai o Paraʻo aku lā: uē akula ʻo Mose iā Iēhova no nā rana āna i lawe mai ai ma luna o Paraʻo. | After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh. |
| Puk 8:15 | A ʻike ihola ʻo Paraʻo, he maha, hoʻopaʻakikī ihola ia i kona naʻau, ʻaʻole i hoʻolohe mai i kā lāua; e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said. |
| Puk 8:18 | Hana ihola nō pēlā nā māgoi, me ko lākou mea kilokilo, i hiki mai ai ka makika, ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou. He makika nō naʻe ma luna o nā kānaka, a ma luna o nā holoholona. | But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere, |
| Puk 8:19 | A laila ʻōlelo aʻela nā māgoi iā Paraʻo, Eia nō ka lima o ke Akua. Ua hoʻopaʻakikī ʻia nō naʻe ko Paraʻo naʻau; ʻaʻole ia i hoʻolohe i kā lāua, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said. |
| Puk 8:21 | Akā hoʻi, inā ʻaʻole ʻoe e hoʻokuʻu mai i koʻu poʻe kānaka, aia hoʻi, e hoʻouna aku nō au i nā nalo nahu ma luna ou, a ma luna o kāu poʻe kauā, a ma luna o kou poʻe kānaka, a ma loko o kou mau hale; a e piha nā hale o ko ʻAigupita i nā nalo nahu, a me ka ʻāina hoʻi kahi a lākou e noho ai. | If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them. |
| Puk 8:22 | Ia lā hoʻi, e hoʻokaʻawale auaneʻi au i ka ʻāina ʻo Gosena, i kahi e noho nei koʻu poʻe kānaka, i hiki ʻole ai ka nalo nahu i laila; i mea e ʻike ai ʻoe, ʻo wau nō Iēhova ma waena o ka honua. | “‘But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land. |
| Puk 8:27 | E hele nō mākou i ʻekolu lā hele i loko o ka wao nahele, a e kaumaha aku na Iēhova ko mākou Akua, e like me kāna e kauoha mai ai iā mākou. | We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.” |
| Puk 8:28 | ʻĪ maila ʻo Paraʻo, E hoʻokuʻu aku nō wau iā ʻoukou, i kaumaha aku ai ʻoukou na Iēhova ko ʻoukou Akua, ma ka wao nahele: akā, mai hele aku ʻoukou i kahi mamao. E pule aku ʻolua noʻu. | Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.” |
| Puk 9:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele ʻoe i o Paraʻo lā, a e ʻī aku iā ia, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o nā Hebera penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai ai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.” |
| Puk 9:5 | Hāʻawi maila ʻo Iēhova i wā maopopo, ʻī maila, ʻApōpō e hana mai ai ʻo Iēhova i kēia mea ma ka ʻāina. | The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.” |
| Puk 9:12 | Hoʻopaʻakikī maila ʻo Iēhova i ka naʻau o Paraʻo, a hoʻolohe ʻole maila ʻo ia iā lāua, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose. | But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses. |
| Puk 9:14 | No ka mea, ma kēia hope aku, e hoʻouna aku nō wau i koʻu mau mea hōʻino a pau ma luna o kou naʻau, a ma luna o kāu poʻe kauā, a ma luna o kou poʻe kānaka, i ʻike pono ai ʻoe, ʻaʻohe mea ʻē aʻe e like me aʻu ma ka honua a pau. | or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth. |
| Puk 9:15 | No ka mea, ʻānō e ʻō aku ana koʻu lima, i hahau aku ai au iā ʻoe, a me kou poʻe i ke ahulau, a e hoʻōki ʻia aʻe ʻoe mai ka honua aku. | For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. |
| Puk 9:16 | Akā, no kēia mea, i hoʻokū aʻe au iā ʻoe, i mea e hōʻike aku ai au i koʻu mana ma ou lā, a i kaulana aku ai koʻu inoa ma ka honua a pau. | But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth. |
| Puk 9:17 | Ke hoʻokiʻekiʻe nei anei ʻoe iā ʻoe iho a hiki i kēia wā, e kūʻē i koʻu poʻe kānaka, i ʻole ai e hoʻokuʻu aku iā lākou? | You still set yourself against my people and will not let them go. |
| Puk 9:18 | Aia hoʻi, a hiki i kēia hora o ka lā ʻapōpō, a laila e hoʻoua iho nō au i ka huahekili he nui loa, ʻaʻole lua e like me ia ma ʻAigupita nei, mai kona wā i hoʻokumu ʻia ai a hiki i kēia manawa. | Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now. |
| Puk 9:22 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku i kou lima ma ka lani, i hiki mai ai ka huahekili ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita, ma luna o nā kānaka, a ma luna o nā holoholona, a ma luna o nā mea uliuli a pau o ke kula, a puni ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt — on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt.” |
| Puk 9:24 | He huahekili nō, a ua hui pū ka uila me ka huahekili, he nui loa, ʻaʻohe mea e like ai ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita, mai ka manawa i lilo ai ia i aupuni. | hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. |
| Puk 9:26 | ʻO ka ʻāina i Gosena wale nō, ʻo kahi i noho ai nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻohe huahekili i laila. | The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were. |
| Puk 9:28 | E nonoi aku ʻolua iā Iēhova, Uoki; i ʻole ai e kuʻi hou ke hekili o ke Akua, a i pau hoʻi ka huahekili: a e hoʻokuʻu aku nō wau iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e kali hou aku. | Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.” |
| Puk 9:29 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ia, I koʻu puka ʻana aku ma waho o ke kūlanakauhale, e kīkoʻo aku nō wau i koʻu mau lima iā Iēhova; a e pau nō ke hekili, ʻaʻole hoʻi e huahekili hou, i ʻike ai ʻoe, no Iēhova ka honua. | Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s. |
| Puk 9:35 | Ua hoʻopaʻakikī ʻia ka naʻau o Paraʻo, ʻaʻole hoʻi ia i hoʻokuʻu aku i nā mamo a ʻIseraʻela, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai ma o Mose lā. | So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses. |
| Puk 10:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele aku ʻoe i loko i o Paraʻo lā, no ka mea, ua hoʻopaʻakikī au i kona naʻau, a me ka naʻau o kāna poʻe kauā, i hōʻike aku ai au i kēia mau hōʻailona oʻu i waena o lākou; | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them |
| Puk 10:2 | A i haʻi aku ai ʻoe ma loko o nā pepeiao o kāu keiki, a ʻo ke keiki a kāu keiki i nā mea aʻu i hana ai ma ʻAigupita, a me koʻu mau hōʻailona aʻu i hana aku ai iā lākou, i ʻike ai ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova. | that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.” |
| Puk 10:6 | E hoʻopiha hoʻi lākou i nā hale ou, a me nā hale o kāu poʻe kauā a pau, a me nā hale o ko ʻAigupita a pau: ʻaʻole i ʻike kou poʻe mākua i kēia mea, ʻaʻole hoʻi nā mākua o kou poʻe mākua, mai ka wā i noho mai ai lākou ma ka honua, a hiki i kēia lā. Hāliu aʻela ia, a hele akula mai o Paraʻo aku. | They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians — something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’” Then Moses turned and left Pharaoh. |
| Puk 10:7 | ʻŌlelo akula nā kauā a Paraʻo iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻohihia ʻana o kēia kanaka iā kākou? E hoʻokuʻu aku i ua poʻe kānaka lā, i hoʻokauā aku ai lākou na Iēhova na ko lākou Akua. ʻAʻole anei ʻoe i ʻike i nēia manawa, ua oki loa ʻo Aigupita nei? | Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?” |
| Puk 10:9 | ʻĪ akula ʻo Mose, E hele pū nō mākou me ko mākou poʻe ʻōpiopio a me ko mākou poʻe ʻelemākule, me nā keiki kāne a me nā kaikamāhine a mākou, me kā mākou hipa, a me kā mākou bipi mākou e hele aku ai: no ka mea, he ʻahaʻaina kā mākou no Iēhova. | Moses answered, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.” |
| Puk 10:12 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima, ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita no nā ʻūhini, i hele mai ai lākou ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a e ʻai iho i nā lāʻau iki ʻai a pau o ka ʻāina, i nā mea a pau i waiho ʻia e ka huahekili. | And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail.” |
| Puk 10:14 | Lele aʻela nā ʻūhini ma luna o ka ʻāina a pau o ʻAigupita, a kau ihola ma nā mokuna a pau o ʻAigupita: he ʻino loa; ʻaʻohe ʻūhini ma mua e like ai, ʻaʻole hoʻi e hiki mai ana ma hope o lākou nā mea e like ai. | they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again. |
| Puk 10:15 | No ka mea, uhi paʻapū ihola lākou i ka ʻāina a pau, a pōʻeleʻele hoʻi ka ʻāina; ʻai ihola lākou i nā lāʻau iki ʻai a pau o ka ʻāina, a me ka hua a pau o nā lāʻau, a ka huahekili i waiho mai ai; ʻaʻole i koe kekahi mea uliuli ma nā lāʻau, a ma nā lāʻau iki ʻai o ke kula, ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita. | They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail — everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt. |
| Puk 10:17 | Ke noi aku nei au, e kala mai nō hoʻi ʻolua i kēia hewa hoʻokahi ʻana nō, a e nonoi aku ai Iēhova i ko ʻoukou Akua, i lawe aku ai ia i kēia make wale nō, mai oʻu aku nei. | Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.” |
| Puk 10:25 | ʻĪ akula ʻo Mose, E hāʻawi mai hoʻi i loko o ko mākou mau lima, i nā mōhai, a me nā mōhai kuni, i kaumaha aku ai mākou na Iēhova na ko mākou Akua. | But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God. |
| Puk 10:26 | E hele pū nō hoʻi kā mākou holoholona, ʻaʻole e waiho ʻia kekahi ma ʻaneʻi; no ka mea, e lawe ana mākou i nā mea o lākou e mālama ai iā Iēhova i ko mākou Akua: ʻaʻole naʻe mākou e ʻike i nā mea o lākou kā mākou e mālama ai iā Iēhova, a hiki aku mākou i laila. | Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord.” |
| Puk 10:28 | ʻĪ maila ʻo Paraʻo iā ia, E hele aku ʻoe pēlā, mai oʻu aku nei, e mālama iā ʻoe iho, ʻaʻole e ʻike hou mai i koʻu maka, no ka mea, i ka lā āu e nānā hou mai ai i koʻu maka, e make ʻoe. | Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.” |
| Puk 11:1 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E hoʻouka mai ana au i hoʻokahi hōʻino hou ma luna o Paraʻo, a ma luna o ʻAigupita, a ma hope iho, e hoʻokuʻu mai nō ia iā ʻoukou: a i ka lā āna e hoʻokuʻu mai ai iā ʻoukou, a laila e kipaku loa ʻo ia iā ʻoukou. | Now the Lord had said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely. |
| Puk 11:7 | Akā, ʻaʻole loa e hoʻokala mai kekahi ʻīlio i kona alelo e kūʻē i kekahi o nā mamo a ʻIseraʻela; ʻaʻole i ke kanaka, ʻaʻole i nā holoholona; i ʻike ai ʻoukou i kā Iēhova pale ʻana ma waena o ko ʻAigupita a me ka ʻIseraʻela. | But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.’ Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel. |
| Puk 11:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻAʻole e hoʻolohe mai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i mea e nui ai koʻu mau ʻōuli ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you — so that my wonders may be multiplied in Egypt.” |
| Puk 12:4 | Akā, inā he ʻuʻuku ko ka hale, ʻaʻole lawa no ka hipa keiki, e lawe pū ia me kona hoalauna e kokoke ana ma kona hale, e like me ka nui o lākou; e like me ka ʻai ʻana a kēlā kanaka kēia kanaka, pēlā nō ʻoukou e helu ai i nā hipa keiki. | If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat. |
| Puk 12:5 | I hipa keiki kīnā ʻole kā ʻoukou, he kāne o ka makahiki hoʻokahi: no loko o ka poʻe hipa paha, no loko o ka poʻe kao paha kā ʻoukou e lawe ai iā ia. | The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats. |
| Puk 12:7 | A e lawe lākou i ke koko, a e kau aku ma nā lapauila a ʻelua, a ma luna ma ka hoaka o ka puka o nā hale, kahi a lākou e ʻai ai ia mea. | Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. |
| Puk 12:11 | Penei ʻoukou e ʻai ai; e hoʻoliki ʻia ko ʻoukou pūhaka, a me nā kāmaʻa e paʻa ana ma ko ʻoukou mau wāwae, a me ke koʻokoʻo ma ko ʻoukou lima: e ʻai wikiwiki ʻoukou, no ka mea, ʻo ka mōliaola ia na Iēhova. | This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord’s Passover. |
| Puk 12:13 | A ʻo ke koko, ʻo ia ka hōʻailona no ʻoukou ma nā hale o ko ʻoukou wahi: aia ʻike aku au i ke koko, e waiho wau iā ʻoukou, ʻaʻole e kau mai ka mea ʻino ma luna o ʻoukou e make ai, iaʻu e pepehi iho ai i ko ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| Puk 12:14 | A e lilo nō kēia lā i mea e hoʻomanaʻo ai no ʻoukou: a e mālama ʻoukou ia lā i ʻahaʻaina na Iēhova, a hiki i ko ʻoukou mau hanauna a pau: e mālama ʻoukou ia i ʻahaʻaina, ma ke kānāwai mau loa. | “This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord — a lasting ordinance. |
| Puk 12:15 | ʻEhiku mau lā kā ʻoukou e ʻai ai i ka berena hū ʻole; i ka lā mua e hoʻolei aku ʻoukou i ka mea hū ma waho o ko ʻoukou mau hale: ʻo ka mea nāna e ʻai i ka berena hū, mai ka lā ʻakahi a hiki i ka lā hiku, e ʻoki ʻia aku ia mai ka ʻIseraʻela aku. | For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel. |
| Puk 12:16 | A i ka lā maka mua, hoʻokahi hālāwai hemolele ʻana, a i ka hiku o ka lā, hoʻokahi hālāwai hemolele ʻana o ʻoukou. Ia mau lā lā, ʻaʻohe hana maoli, ʻo ka mea wale nō a kēlā kanaka a kēia kanaka e ʻai ai, ʻo ia wale nō ka mea a ʻoukou e hana ai. | On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do. |
| Puk 12:19 | ʻEhiku lā e loaʻa ʻole ai ka mea hū ma loko o ko ʻoukou mau hale. ʻO ka mea ʻai i ka palaoa hū, ʻo ia ke hōʻoki ʻia aku mai ke anaina kanaka o ka ʻIseraʻela aku: inā paha he kanaka ʻē ʻo ia, a inā paha o ka mea i hānau ma ka ʻāina. | For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel. |
| Puk 12:25 | A hiki aku ʻoukou i ka ʻāina a Iēhova e hāʻawi mai ai no ʻoukou, e like me kāna i ʻōlelo mai ai, a laila e mālama ʻoukou i kēia ʻoihana. | When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony. |
| Puk 12:26 | A i ka wā e ʻōlelo mai ai kā ʻoukou poʻe keiki iā ʻoukou, He aha ke ʻano o kēia ʻoihana iā ʻoukou? | And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ |
| Puk 12:27 | E ʻōlelo aku ʻoukou, ʻO ka mōhai mōliaola kēia na Iēhova, nāna nō i waiho i nā hale o nā mamo a ʻIseraʻela ma ʻAigupita, i ka wā āna i pepehi aku ai i ko ʻAigupita, a hoʻopakele mai i ko nā hale o mākou. Kūlou ihola ke poʻo o kānaka a hoʻomana akula. | then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’” Then the people bowed down and worshiped. |
| Puk 12:28 | Hele akula nā mamo a ʻIseraʻela, hana ihola e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, pēlā lākou i hana ai. | The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron. |
| Puk 12:30 | Ala aʻela ʻo Paraʻo i ka pō, ʻo ia a me kāna poʻe kauā a pau, a me ko ʻAigupita a pau: a he nui loa ke kūpinaʻi ʻana ma ʻAigupita, no ka mea, ʻaʻohe hale i make ʻole ai kekahi. | Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead. |
| Puk 12:31 | Hea maila ʻo ia iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ka pō, ʻī maila, E kū aʻe ʻolua e hele aku mai waena aku o koʻu poʻe kānaka, ʻo ʻolua a me nā mamo a ʻIseraʻela: e hele, e hoʻokauā aku na Iēhova, e like me kā ʻolua i ʻōlelo mai ai. | During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested. |
| Puk 12:32 | E lawe pū aku nō i kā ʻoukou poʻe hipa, a me kā ʻoukou poʻe bipi, e like me kā ʻolua i ʻōlelo ai, a e hele: a e hoʻomaikaʻi hoʻi ʻolua iaʻu. | Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.” |
| Puk 12:36 | A hāʻawi maila ʻo Iēhova i ka lokomaikaʻi ʻia i nā kānaka i mua o ka maka o ko ʻAigupita, a hāʻawi maila lākou: pēlā lākou i hao ai i ko ʻAigupita. | The Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians. |
| Puk 12:39 | Pūlehu ihola lākou i berena hū ʻole ʻo ka berena maka a lākou i lawe mai ai mai ʻAigupita mai, ʻaʻole ia i hū, no ka mea, ua kipaku ʻia lākou mai loko mai o ʻAigupita, ʻaʻole i hiki iā lākou ke kali, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻomākaukau i ō na lākou iho. | With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
| Puk 12:40 | ʻO ka noho ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, i noho ai lākou ma ʻAigupita, ʻehā haneri makahiki a me ke kanakolu. | Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years. |
| Puk 12:42 | He pō ia e hoʻomanaʻo nui ʻia ai no Iēhova, no kona lawe ʻana mai iā lākou mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: eia nō ka pō o Iēhova e hoʻomanaʻo ʻia ai e nā mamo a pau a ʻIseraʻela, ma nā hanauna o lākou. | Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come. |
| Puk 12:44 | Akā, ʻo ke kauā a kēlā kanaka kēia kanaka i kūʻai ʻia i ke kālā, aia ʻoki poepoe iho ʻoe iā ia, a laila ia e ʻai iho ai ia mea. | Any slave you have bought may eat it after you have circumcised him, |
| Puk 12:46 | I ka hale hoʻokahi nō e ʻai ʻia ai ia mea; mai lawe ʻoukou i kekahi ʻiʻo ma kahi ʻē aku ma waho o ka hale; mai uhaʻi hoʻi ʻoukou i kekahi iwi o ia mea. | “It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones. |
| Puk 12:50 | Pēlā nō i hana ai nā mamo a ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose a iā ʻAʻarona, pēlā lākou i hana ai. | All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron. |
| Puk 13:3 | ʻĪ akula ʻo Mose i nā kānaka, E hoʻomanaʻo ʻoukou i kēia lā a ʻoukou i puka mai ai, mai loko mai o ʻAigupita, a mai loko aʻe o ka hale hoʻoluhi; no ka mea, ua lawe mai nei ʻo Iēhova iā ʻoukou mai loko mai o ia wahi, me ka lima ikaika: ʻaʻole e ʻai ʻia ka berena hū. | Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. |
| Puk 13:4 | I kēia lā ʻoukou i hele mai ai, i ka malama ʻo ʻAbiba. | Today, in the month of Aviv, you are leaving. |
| Puk 13:5 | A i ka wā a Iēhova e lawe aku ai iā ʻoe i loko i ka ʻāina o ka Kanaʻana, a ʻo ka Heta, a ʻo ka ʻAmora, a ʻo ka Hiva a me ka Iebusa, i kahi āna i hoʻohiki ai i kou poʻe kūpuna, e hāʻawi mai ʻo ia nou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a laila, i kēia malama, e hana ʻoe i kēia ʻoihana. | When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites — the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey — you are to observe this ceremony in this month: |
| Puk 13:6 | ʻEhiku mau lā āu e ʻai ai i ka berena hū ʻole, a i ka hiku o ka lā, he ʻahaʻaina no Iēhova. | For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord. |
| Puk 13:8 | A e hōʻike aku ʻoe i kāu keiki kāne i kēlā lā, i ka ʻī ʻana aku, No ka mea kēia a Iēhova i hana mai ai iaʻu, i koʻu puka ʻana mai i waho o ʻAigupita. | On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’ |
| Puk 13:9 | He hōʻailona nō ia nou ma kou lima, he mea hoʻomanaʻo nō hoʻi ma waena o kou mau maka, i mau ke kānāwai o Iēhova ma kou waha; no ka mea, me ka lima ikaika kā Iēhova i lawe mai ai iā ʻoe mai ʻAigupita mai. | This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand. |
| Puk 13:11 | Eia hoʻi kekahi, a hiki i ka wā a Iēhova e lawe aku ai iā ʻoe i ka ʻāina o ka Kanaʻana, e like me kāna i hoʻohiki mai ai iā ʻoe, a i kou poʻe kūpuna, a e hāʻawi mai ana hoʻi nou; | “After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors, |
| Puk 13:14 | Eia hoʻi, a i ka wā e nīnau mai ai kāu keiki kāne ma hope aku nei, e ʻī mai ana, He aha kēia? A laila e haʻi aku ʻoe iā ia, Me ka lima ikaika kā Iēhova i lawe mai ai iā mākou mai loko mai o ʻAigupita, a mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi; | “In days to come, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Puk 13:15 | A i ka wā i ʻauʻa ai ʻo Paraʻo i ke kuʻu mai iā mākou, a laila pepehi ihola ʻo Iēhova i nā hiapo a pau ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo ka hiapo a ke kanaka a me ka hiapo a ka holoholona: no laila kaʻu e mōhai aku nei i nā kāne a pau i hānau mua: akā, ʻo nā hiapo a pau a kaʻu mau keiki, ʻo ia kaʻu e hoʻola pānaʻi aku. | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.’ |
| Puk 13:16 | A e lilo kēia mea i hōʻailona ma kou lima, a he mea hoʻomanaʻo hoʻi ma waena o kou mau maka; no ka mea, me ka lima ikaika i lawe mai ai ʻo Iēhova iā kākou ma waho mai o ʻAigupita. | And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.” |
| Puk 13:17 | A i ka wā i hoʻokuʻu mai ai ʻo Paraʻo i nā kānaka, ʻaʻole i alakaʻi mai ke Akua iā lākou ma ke ala o ka ʻāina o ka poʻe Pilisetia, ʻo ia nō naʻe ke ala kokoke; no ka mea, ʻī ihola ke Akua, E makaʻu paha nā kānaka, ke ʻike lākou i ke kaua, a hoʻi hou lākou i ʻAigupita. | When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, “If they face war, they might change their minds and return to Egypt.” |
| Puk 14:2 | E ʻī aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e kipa aʻe lākou, a e hoʻomoana ma ke alo o Pihahirota, ma waena o Migedola a me ke kai, ma kahi e kū pono ana i Baʻalazepona: ma ke alo o ia wahi ʻoukou e hoʻomoana ai, ma kahakai. | “Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon. |
| Puk 14:4 | A naʻu nō e hoʻopaʻakikī i ka naʻau o Paraʻo, i hahai mai ai ʻo ia ma hope o lākou: a e hoʻonani ʻia auaneʻi au ma luna o Paraʻo, a ma luna o kona pūʻali a pau; i ʻike ai hoʻi ko ʻAigupita, ʻo wau nō Iēhova. A pēlā nō lākou i hana ai. | And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So the Israelites did this. |
| Puk 14:5 | A haʻi ʻia akula i ke aliʻi o ʻAigupita, Ua holo nā kānaka; huli ka naʻau o Paraʻo a me nā kauā āna e kūʻē i nā kānaka: ʻōlelo ihola lākou, no ke aha lā kākou i hana ai i kēia, a hoʻokuʻu aku i ka ʻIseraʻela i hoʻokauā ʻole ai lākou na kākou? | When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!” |
| Puk 14:11 | ʻĪ maila hoʻi lākou iā Mose, No ka mea, ʻaʻohe lua kupapaʻu ma ʻAigupita, ua lawe mai anei ʻoe iā mākou e make ma kēia wao nahele? No ke aha lā kāu i hana mai ai iā mākou pēlā, i ka lawe ʻana mai nei iā mākou mai ʻAigupita mai? | They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? |
| Puk 14:12 | ʻAʻole anei kēia ʻo ka ʻōlelo a mākou i haʻi aku ai iā ʻoe ma ʻAigupita, i ka ʻī ʻana aku, E waiho pēlā iā mākou, i hoʻokauā aku ai mākou na ko ʻAigupita? No ka mea, he mea maikaʻi no mākou ke hoʻokauā aku na ko ʻAigupita, ʻaʻole hoʻi e make ma ka wao nahele. | Didn’t we say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!” |
| Puk 14:13 | ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā kānaka, mai makaʻu ʻoukou, e kū mālie ʻoukou, a e nānā aku i ka hoʻōla ʻana o Iēhova, i ka mea āna e hōʻike mai ai iā ʻoukou i kēia lā; no ka mea, ʻo ko ʻAigupita a ʻoukou i ʻike ai i kēia lā, ʻaʻole ʻoukou e ʻike hou iā lākou, ma hope mau loa aku. | Moses answered the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again. |
| Puk 14:25 | Hoʻohemohemo ihola ia i nā huila o ko lākou mau kaʻa kaua, i hele pupū ai lākou; no ia mea, ʻōlelo maila ko ʻAigupita, E ʻauheʻe kākou mai ke alo aku o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua kaua mai nō ʻo Iēhova me lākou pū i ko ʻAigupita. | He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.” |
| Puk 14:26 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima ma luna o ke kai, i hoʻi hou mai ai ka wai ma luna o ko ʻAigupita, ma luna o ko lākou mau hale kaʻa, a ma luna o ko lākou poʻe hoʻoholo lio. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” |
| Puk 14:30 | Pēlā i hoʻōla mai ai ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela ia lā, mai ka lima o ko ʻAigupita mai; a ʻike akula ka ʻIseraʻela i ko ʻAigupita ma luna o kahakai, ua make. | That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore. |
| Puk 14:31 | ʻIke akula ka ʻIseraʻela i kēlā hana nui a Iēhova i hana aku ai i ko ʻAigupita: a makaʻu ihola nā kānaka iā Iēhova; a manaʻoʻiʻo akula lākou iā Iēhova, a me kāna kauā ʻo Mose. | And when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Puk 15:1 | A laila mele akula ʻo Mose, a me nā mamo a ʻIseraʻela i kēia mele iā Iēhova: ʻōlelo akula ia me ka ʻī ʻana aku, Iā Iēhova nō wau e mele aku ai, No ka mea, ua hoʻonani loa ʻo ia iā ia iho; Ua kiola ʻo ia i ka lio, a me kona mea hoʻoholo i loko o ke kai. | Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. |
| Puk 15:13 | Ma ka lokomaikaʻi nō ʻoe i alakaʻi mai ai i nā kānaka āu i hoʻōla pānaʻi ai; Me kou mana nō ʻoe i alakaʻi ai iā lākou i kahi hemolele āu i noho ai. | In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling. |
| Puk 15:16 | E kau mai nō ka makaʻu a me ka weliweli ma luna o lākou; No ka nui o kou lima e noho mālie lākou me he pōhaku lā; A hala aʻe kou poʻe kānaka, e Iēhova, A hala aʻe nā kanaka āu i hoʻōla pānaʻi ai. | terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone — until your people pass by, Lord, until the people you bought pass by. |
| Puk 15:17 | Nāu nō lākou e hoʻokomo, A e hoʻonoho hoʻi iā lākou ma ka puʻu o kou hoʻoilina, I kahi āu i hana ai i wahi e noho ai nou, e Iēhova, I ke keʻena kapu hoʻi a kou mau lima i hoʻokumu ai, e ka Haku. | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance — the place, Lord, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established. |
| Puk 15:22 | Pēlā i lawe mai ai ʻo Mose i ka ʻIseraʻela, mai ke Kaiʻula mai, a hele maila lākou i ka wao nahele i Sura; hele maila lākou ma loko o ka wao nahele i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hoʻi i loaʻa ka wai. | Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. |
| Puk 15:23 | A hiki maila lākou i Mara; ʻaʻole hiki iā lākou ke inu i ka wai o Mara, no ka mea, ua mulea ia; no ia mea, i kapa ʻia aku ai ia ʻo Mara. | When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.) |
| Puk 15:25 | Uwē akula ʻo ia iā Iēhova; a hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia i kekahi lāʻau, a hoʻolei ʻia akula ia mea e ia i loko o ka wai, hana ʻia maila ka wai a ʻono: ma laila ia i hana ai i ʻōlelo kūpaʻa no lākou, a i kānāwai hoʻi, a ma laila ʻo ia i hoʻāʻo ai iā lākou. | Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| Puk 15:26 | ʻĪ maila, A i hoʻolohe mau mai ʻoe i ka leo o Iēhova, ʻo kou Akua, a e hana i ka mea pono i mua o kona maka, a e hoʻolohe i ka mea āna e kauoha mai ai, a mālama i kona mau kānāwai, a laila ʻaʻole au e kau ma luna ou i kekahi o kēia mau maʻi aʻu i kau ai ma luna o ko ʻAigupita; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova, ka mea hoʻōla aku iā ʻoe. | He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.” |
| Puk 16:3 | ʻĪ maila nā mamo a ʻIseraʻela iā lāua, Inā i hāʻawi ʻia mai ka make no kākou, i ka lima o Iēhova, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka wā a kākou i noho ai ma nā ipu iʻa, a ʻai aku nō hoʻi kākou i ka ʻai a māʻona; no ka mea, ua lawe mai ʻolua iā kākou, ma loko o kēia wao nahele, e pepehi i kēia poʻe a pau i ka pōloli. | The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” |
| Puk 16:4 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, e hoʻoua aku au i ka ʻai, mai ka lani aku; a e hele aku nā kānaka ma waho, e hoʻoʻuluʻulu i ko ka lā ma ia lā, i hoʻāʻo aku ai au iā lākou, e hele paha lākou ma koʻu kānāwai, ʻaʻole paha. | Then the Lord said to Moses, “I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. |
| Puk 16:5 | A hiki i ka lā ʻaono, e hoʻomākaukau lākou i ka mea a lākou e lawe mai ai i loko; e pāpālua ia i ka mea a lākou e hoʻoʻuluʻulu ai i kēlā lā i kēia lā. | On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days.” |
| Puk 16:7 | A kakahiaka, a laila ʻoukou e ʻike ai i ka nani o Iēhova; no kona hoʻolohe ʻana i ka mea a ʻoukou i ʻōhumu aku ai iā Iēhova: he aha hoʻi māua, i ʻōhumu mai ai ʻoukou iā māua? | and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?” |
| Puk 16:8 | ʻĪ maila ʻo Mose, E hāʻawi mai ana ʻo Iēhova i ke ahiahi, i iʻa na ʻoukou e ʻai ai, a kakahiaka i ʻai e māʻona ai; no ka mea, ua lohe mai ʻo Iēhova i ka ʻōhumu ʻana a ʻoukou i ʻōhumu aku ai iā ia: He aha hoʻi ʻo māua? ʻAʻole no māua kā ʻoukou ʻōhumu ʻana, akā, no Iēhova. | Moses also said, “You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.” |
| Puk 16:13 | A i ke ahiahi, hiki maila nā sēlū, a uhi maila ma kahi a lākou i hoʻomoana ai: a kakahiaka aʻe, ahu ihola ka hau, a puni nā kahua. | That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. |
| Puk 16:14 | A i ka lele ʻana o ka hau i ahu ʻia mai ai, aia hoʻi, ma ka ʻili honua o ka wao nahele, he mea liʻiliʻi me he unahi lā, me he hau paʻa lā ka liʻiliʻi. | When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor. |
| Puk 16:15 | A ʻike akula nā mamo a ʻIseraʻela, ʻōlelo aʻela kekahi o nā kānaka i kona hoa, He aha kēia? No ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike ia mea. ʻŌlelo maila ʻo Mose iā lākou, Eia ka ʻai a Iēhova i hāʻawi mai ai, i mea na ʻoukou e ʻai ai. | When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat. |
| Puk 16:16 | Eia hoʻi ka ʻōlelo a Iēhova i kauoha mai ai, E hōʻiliʻili ke kanaka ia mea, e like me kā kona waha e ʻai ai, hoʻokahi kanaka hoʻokahi ʻomera; e lawe ʻoukou a pau e like me ka nui o ko ʻoukou poʻe, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka no ka poʻe o kona halelewa. | This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’” |
| Puk 16:17 | Hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela pēlā, a he nui kā kekahi i hōʻiliʻili ai, a he ʻuʻuku iho kā kekahi. | The Israelites did as they were told; some gathered much, some little. |
| Puk 16:18 | A i ko lākou ana ʻana ma ka ʻomera, ʻo ka mea hōʻiliʻili nui, ʻaʻohe āna i koe, a ʻo ka mea hōʻiliʻili ʻuʻuku, ʻaʻole hoʻi i emi kāna: hōʻiliʻili kēlā kanaka kēia kanaka e like me kā kona waha i ʻai ai. | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed. |
| Puk 16:21 | Hōʻiliʻili lākou ia mea i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, ʻo kānaka a pau e like me kā lākou ʻai ʻana; a i ka wā i mahana aʻe ai ka lā, heheʻe ihola ia mea. | Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
| Puk 16:23 | ʻĪ maila ia iā lākou, ʻO ia hoʻi ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai, i ka lā ʻapōpō ka hoʻomaha ʻana ʻo ka sābati laʻa no Iēhova: ka mea a ʻoukou e kālua ai, e kālua, a ʻo ka mea a ʻoukou e hoʻolapalapa ai, e hoʻolapalapa: a ʻo ke koena a pau e hoʻāna ʻē ʻoukou, i mālama ʻia ia mea na ʻoukou no ke kakahiaka. | He said to them, “This is what the Lord commanded: ‘Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.’” |
| Puk 16:24 | Hoʻāna ʻē nō lākou ia mea, a kakahiaka, e like me kā Mose i kauoha mai ai; ʻaʻole hoʻi ia i pilau, ʻaʻohe ilo hoʻi ma loko o ia mea. | So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it. |
| Puk 16:26 | ʻEono o ʻoukou lā e hoʻoʻuluʻulu ai; a ʻo ka hiku o ka lā, o ka sābati ia, ia lā, ʻaʻole. | Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.” |
| Puk 16:32 | ʻĪ maila ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai nei, E hoʻopiha i kekahi ʻomera o ia mea, i mālama loa ia no kāu poʻe mamo; i ʻike lākou i ka ʻai aʻu i hānai aku ai iā ʻoukou ma ka wao nahele, i ka wā aʻu i lawe mai ai iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’” |
| Puk 16:34 | E like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hoʻāna ʻē ai ʻo ʻAʻarona ia mea i mua i ke alo o ke kānāwai e mālama loa ʻia ai. | As the Lord commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved. |
| Puk 17:2 | Nuku maila nā kānaka iā Mose, ʻī maila, E hāʻawi mai i wai no mākou e inu ai. ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i nuku mai ai iaʻu? No ke aha lā ʻoukou i aʻa aku ai iā Iēhova? | So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?” |
| Puk 17:3 | Ma laila nā kānaka i make wai ai; ʻōhumu aʻela nā kānaka iā Mose, ʻī maila lākou, No ke aha lā ʻoe i lawe mai ai iā mākou, mai ʻAigupita mai, e make mākou, a me kā mākou keiki, a me kā mākou holoholona, i ka make wai? | But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?” |
| Puk 17:4 | Uwē akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻī akula, Pehea lā kaʻu e hana mai ai i kēia poʻe kānaka? Ua kokoke lākou e hailuku mai iaʻu. | Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.” |
| Puk 17:5 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele aʻe ʻoe ma mua o nā kānaka; a e lawe pū aku me ʻoe i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela; a e lawe nō hoʻi ma kou lima i ke koʻokoʻo āu i hahau ai i nā wai, a e hele: | The Lord answered Moses, “Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| Puk 17:6 | Aia hoʻi, e kū nō wau i laila i mua ou ma luna o ka pōhaku ma Horeba; a e hahau ʻoe i ka pōhaku, a e puka mai nō ka wai mai loko mai o ia mea i inu ai nā kānaka. Hana ihola nō ʻo Mose pēlā i mua o nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela. | I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. |
| Puk 17:10 | Hana ihola ʻo Iosua e like me ka mea a Mose i ʻōlelo mai ai iā ia, a kaua akula i ka ʻAmeleka: a ʻo Mose, a me ʻAʻarona, a me Hura, piʻi akula lākou ma luna pono o ka puʻu. | So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill. |
| Puk 17:11 | A i ka wā a Mose i kīkoʻo aku ai i kona lima, ikaika ka ʻIseraʻela: a i ka wā i alu mai ai kona lima, ikaika ka ʻAmeleka. | As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning. |
| Puk 17:14 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E palapala ʻoe i kēia ma loko o ka buke, i mea e hoʻomanaʻo ai, a e haʻi ma ka pepeiao o Iosua; no ka mea, e ʻānai loa ana au i ka ʻAmeleka mai lalo aʻe o ka lani. | Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.” |
| Puk 18:1 | Lohe aʻela ʻo Ietero, ke kahuna o Midiana, ka makuahōnōwai kāne o Mose, i nā mea a pau a ke Akua i hana mai ai iā Mose, a me kona poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela i ko Iēhova lawe ʻana mai i ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita; | Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt. |
| Puk 18:5 | Hele maila i o Mose lā ʻo Ietero, ka makuahōnōwai kāne o Mose, a me kāna mau keiki kāne, a me kāna wahine, ma ka wao nahele, i kahi āna i hoʻomoana ai ma ka mauna o ke Akua: | Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God. |
| Puk 18:8 | Haʻi aʻela ʻo Mose i kona makuahōnōwai kāne, i nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai iā Paraʻo, a i ko ʻAigupita, no ka ʻIseraʻela, a me ka pilikia a pau i loaʻa iā lākou ma ke alanui, a me ka hoʻopakele ʻana o Iēhova iā lākou. | Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them. |
| Puk 18:9 | ʻOliʻoli ihola ʻo Ietero no nā mea maikaʻi a pau a Iēhova i hana mai ai i ka ʻIseraʻela, i ka poʻe āna i hoʻopakele ai, mai ka lima mai o ko ʻAigupita. | Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians. |
| Puk 18:11 | ʻĀnō, ua ʻike au i ka ʻoi ʻana o ko Iēhova mana ma mua o ko nā akua a pau: no ka mea, ma kahi a lākou i hoʻokiʻekiʻe ai, aia nō ia ma luna o lākou. | Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.” |
| Puk 18:12 | Lawe ihola ʻo Ietero, ka makuahōnōwai kāne o Mose, i mōhai kuni, a me nā ʻālana no ke Akua, a hele maila ʻo ʻAʻarona, a me nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela, e ʻai pū ai me ka makuahōnōwai kāne o Mose, i mua o ke Akua. | Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God. |
| Puk 18:14 | A ʻike ka makuahōnōwai kāne o Mose i nā mea a pau āna i hana ai i kānaka; a laila, ʻōlelo aʻela ia, He aha kēia mea āu e hana nei i kānaka? No ke aha lā e noho ʻoe, ʻo ʻoe wale nō, a kū maila nā kānaka a pau i mua ou, mai ke kakahiaka mai a ahiahi? | When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?” |
| Puk 18:20 | A e aʻo aku ʻoe iā lākou i nā ʻoihana a me nā kānāwai, a e hōʻike aku ʻoe iā lākou i ke ala e hele ai lākou, a me ka hana e hana ai lākou. | Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave. |
| Puk 18:22 | Na lākou nō e hoʻoponopono i kānaka i nā wā a pau; a ʻo nā mea nui a pau, na lākou e lawe mai iā ʻoe, a ʻo nā mea liʻiliʻi, na lākou ia e hoʻoponopono: pēlā ʻoe e māmā ai, a na lākou e amo pū me ʻoe. | Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. |
| Puk 18:24 | Hoʻolohe aʻela ʻo Mose i ka leo o kona makuahōnōwai kāne, a hana ihola ia i nā mea a pau āna i ʻōlelo ai. | Moses listened to his father-in-law and did everything he said. |
| Puk 18:26 | Na lākou i hoʻoponopono i kānaka i nā wā a pau; a ʻo nā mea nui kā lākou i lawe mai ai iā Mose, a na lākou nō i hoʻoponopono nā mea liʻiliʻi a pau. | They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. |
| Puk 19:2 | A hele maila lākou, mai Repidima mai, a hiki ma ka wao nahele ʻo Sinai, a hoʻomoana ihola lākou ma ka wao nahele; ma laila ka ʻIseraʻela i hoʻomoana ai ma kahi e pili ana i ka mauna. | After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. |
| Puk 19:3 | Piʻi akula ʻo Mose i ke Akua, a hea maila ʻo Iēhova iā ia mai ka mauna mai, me ka ʻī ʻana mai, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā pua a Iakoba, a e haʻi aku i nā mamo a ʻIseraʻela; | Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Puk 19:4 | Ua ʻike nō ʻoukou i nā mea aʻu i hana ai i ko ʻAigupita, i koʻu kaʻikaʻi ʻana iā ʻoukou ma nā ʻēheu o ka ʻaeto, a lawe mai iā ʻoukou i oʻu nei. | ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. |
| Puk 19:6 | E lilo nō hoʻi ʻoukou i aupuni kahuna pule noʻu, a he lāhui kanaka laʻa. ʻO ia hoʻi nā ʻōlelo āu e haʻi aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela. | you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words you are to speak to the Israelites.” |
| Puk 19:7 | Hele aʻela ʻo Mose, a hea akula i nā lunakahiko a kānaka, a hoʻonoho ihola i mua o lākou i kēia mau ʻōlelo a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak. |
| Puk 19:8 | ʻŌlelo pū maila nā kānaka a pau, ʻī maila, ʻO nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai, e hana mākou ia mea. Haʻi akula ʻo Mose i nā ʻōlelo a kānaka iā Iēhova. | The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord. |
| Puk 19:11 | E hoʻomākaukau, no ke kolu o ka lā, no ka mea, i ke kolu o ka lā, e iho mai ai ʻo Iēhova, i mua o nā maka o kānaka a pau, ma ka mauna ʻo Sinai. | and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. |
| Puk 19:16 | A i ke kakahiaka o ke kolu o ka lā, he hekili, a he uila, a he ao polohiwa ma ka mauna, a he leo no ka pū e kani ikaika loa ana; haʻalulu ihola nā kānaka a pau ma ko lākou wahi i hoʻomoana ai. | On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled. |
| Puk 19:17 | Kaʻi maila ʻo Mose i kānaka ma waho o kahi a lākou e hoʻomoana ai, e hālāwai me ke Akua; a kū ihola lākou ma kahi ma lalo iho o ka mauna. | Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. |
| Puk 20:9 | I nā lā ʻeono e hana ai ʻoe i kāu hana a pau; | Six days you shall labor and do all your work, |
| Puk 20:11 | No ka mea, i nā lā ʻeono i hana ai ʻo Iēhova i nā lani, a me ka honua, a me ke kai, a me nā mea a pau ma loko o ia mau mea, a i ka hiku o ka lā i hoʻomaha ai; no laila hoʻi i hoʻomaikaʻi ai ʻo Iēhova i ka lā sābati, a hoʻāno ai hoʻi ʻo ia ia lā. | For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy. |
| Puk 20:12 | E hoʻomaikaʻi ʻoe i kou makua kāne, a me kou makuahine; i lōʻihi ai kou mau lā ma luna o ka ʻāina a Iēhova a kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. |
| Puk 20:16 | Mai hōʻike hoʻopunipuni ʻoe e hewa ai kou hoalauna. | “You shall not give false testimony against your neighbor. |
| Puk 20:21 | Kū maila nā kānaka ma kahi lōʻihi ʻē aku, a hoʻokokoke akula ʻo Mose, i ke ao panopano a ke Akua i noho ai. | The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was. |
| Puk 20:24 | E hana ʻoe i kuahu lepo noʻu, a e mōhai mai ma luna iho i kou mōhai kuni, a me kou mōhai hoʻomalu, i kāu mau hipa, a me kāu mau bipi; i nā wahi a pau aʻu e hoʻopaʻa ai i koʻu inoa, ma laila au e hele aku ai i ou lā, a e hoʻomaikaʻi ai iā ʻoe. | “‘Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you. |
| Puk 21:1 | Eia nā ʻōlelo kūpaʻa āu e kau ai i mua o lākou. | “These are the laws you are to set before them: |
| Puk 21:13 | Inā hoʻohālua ʻole ke kanaka, a na ke Akua i hāʻawi mai iā ia i loko o kona lima, a laila, naʻu nō e kuhikuhi aku iā ʻoe i kahi nona e peʻe aku ai. | However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate. |
| Puk 22:9 | ʻO nā hewa no kēlā mea kēia mea, no ka bipi, no ka hoki, no ka hipa, no ka ʻaʻahu, no nā mea nalowale a pau a kekahi e ʻōlelo ai, nāna ia, e lawe ʻia ko lāua pono i mua o nā luna kānāwai, a ʻo ka mea a nā luna kānāwai e hoʻohewa ai, e uku pāpālua aku ʻo ia i kona hoalauna. | In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, ‘This is mine,’ both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other. |
| Puk 22:26 | Inā lawe iki ʻoe i ka ʻaʻahu o kou hoalauna i uku pānaʻi, e hāʻawi hou aku nō ʻoe ia iā ia i ka wā e napoʻo ai ka lā i lalo: | If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset, |
| Puk 22:27 | No ka mea, ʻo ia kona mea e uhi ai, ʻo kona ʻaʻahu no kona ʻili. Ma loko o ke aha ʻo ia e moe ai? A hiki i ka manawa e uē mai ai ʻo ia iaʻu e hoʻolohe nō wau, no ka mea, ua lokomaikaʻi nō au. | because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can they sleep in? When they cry out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| Puk 22:30 | Pēlā nō ʻoe e hana ai me kāu mau bipi a me kāu poʻe hipa; ʻehiku lā e noho ai me kona makuahine, a i ka walu o ka lā, e hāʻawi mai ʻoe ia mea iaʻu. | Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day. |
| Puk 23:8 | Mai lawe ʻoe i ka waiwai kīpē: no ka mea, ʻo ka waiwai kīpē ka mea e makapō ai ka poʻe ʻike, a e kekeʻe ai nā ʻōlelo a ka poʻe pono. | “Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent. |
| Puk 23:11 | Akā i ka hiku o ka makahiki e hoʻomaha ʻoe i ka ʻāina, e waiho wale hoʻi; i ʻai iho ka poʻe hune o kou poʻe kānaka; a ʻo ka mea a lākou e hoʻokoe ai, na nā holoholona o ke kula ia e ʻai. Pēlā nō ʻoe e hana ai i kou pā waina, a me kou lāʻau ʻoliva. | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| Puk 23:12 | I nā lā ʻeono e hana ai ʻoe i kāu hana, a e hoʻomaha hoʻi i ka lā hiku; i hoʻomaha ai kāu bipi a me kou hoki, i hoʻohoʻihoʻi ʻia hoʻi ke keiki kāne a kāu kauā wahine, a me ka malihini. | “Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed. |
| Puk 23:13 | Ma nā mea a pau aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoukou e mālama iā ʻoukou iho; mai haʻi iki i ka inoa o nā akua ʻē, ʻaʻole hoʻi e lohe ʻia ia ma kou waha. | “Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. |
| Puk 23:15 | E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole: ʻEhiku lā ʻoe e ʻai ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka manawa i hāʻawi ʻia, ma ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, ia wā ʻoe i hele mai ai mai loko mai o ʻAigupita: Mai ʻike ʻia naʻe kekahi i mua oʻu me ka waiwai ʻole: | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed. |
| Puk 23:16 | A me ka ʻahaʻaina o ka ʻohi mua ʻana, ʻo nā hua mua hoʻi o kāu hoʻoikaika ʻana, ka mea aū i lūlū ai ma ke kula, a me ka ʻahaʻaina o ka hōʻiliʻili ʻai ʻana, ʻo ia hoʻi ka hope o ka makahiki, i kou wā e hōʻiliʻili ai mai loko mai o ke kula, i kāu mea i hoʻoikaika ai. | “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| Puk 23:20 | Aia hoʻi, e hoʻouna aku ana au i koʻu ʻĀnela ma mua ou, e mālama iā ʻoe ma ke ala, a e hoʻokomo iā ʻoe i kahi aʻu i hoʻomākaukau ai. | “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared. |
| Puk 23:22 | Akā, inā hoʻolohe ʻiʻo mai ʻoe i kona leo, a e hana hoʻi i nā mea aʻu e ʻōlelo aku ai: a laila, e lilo wau i ʻenemi no kou poʻe ʻenemi, a e hana ʻino aku au i ka mea e hana ʻino mai iā ʻoe. | If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. |
| Puk 23:27 | Naʻu nō e hāʻawi i ka makaʻu ma mua ou, a naʻu nō e luku aku i nā kānaka a pau, ma kahi āu e hele aku ai, a naʻu nō e hana aku i kou poʻe ʻenemi, i huli ai ko lākou kua iā ʻoe. | “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. |
| Puk 24:3 | Hoʻi aʻela ʻo Mose, a haʻi akula i kānaka i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, a me nā kānāwai a pau; hoʻōho maila nā kānaka a pau me ka leo kahi, ʻī maila, ʻO nā ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai, e hana nō mākou. | When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.” |
| Puk 24:7 | A lawe ihola ia i ka buke o ka berita, a heluhelu ma nā pepeiao o nā kānaka. ʻŌlelo akula lākou, E hana nō mākou i nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai, a e hoʻolohe nō. | Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.” |
| Puk 24:8 | A lawe aʻela ʻo Mose i ke koko, a kāpīpī ihola ma luna o nā kānaka, ʻōlelo maila, Aia hoʻi ke koko o ka berita a Iēhova i hana mai ai me ʻoukou no kēia mau ʻōlelo a pau. | Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.” |
| Puk 24:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele mai ʻoe i oʻu nei i ka mauna, a e noho ma laila; a e hāʻawi aku au iā ʻoe i pōhaku papa, me ke kānāwai, a me nā kauoha aʻu i palapala ai, i aʻo aku ʻoe ia mea. | The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction.” |
| Puk 25:3 | Eia hoʻi ka mōhai makana a ʻoukou e lawe ai no lākou mai, he gula, he kālā, he keleawe, | These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze; |
| Puk 25:7 | A me nā pōhaku saredonuka, i mea e hoʻonohonoho ai i loko o ka ʻēpoda, a i loko o ka pale umauma. | and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
| Puk 25:8 | A e hana hoʻi lākou i keʻena kapu noʻu, i noho ai au i waena o lākou. | “Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them. |
| Puk 25:9 | E like me nā mea a pau aʻu e hōʻike aku ai iā ʻoe, ʻo ke kumu hoʻohālike o ke keʻena kapu, a me ke kumu hoʻohālike o kona mau mea e pili ana, pēlā nō ʻoe e hana ai. | Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you. |
| Puk 25:11 | A e uhi nō hoʻi ʻoe ia me ke gula maikaʻi, ma loko, a ma waho ʻoe e uhi ai ia, a e hana nō hoʻi ʻoe ma luna i lei gula a puni ia mea. | Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it. |
| Puk 25:16 | A e waiho ʻoe i loko o ka pahu i nā papa kānāwai aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | Then put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you. |
| Puk 25:19 | E hana ʻoe i kekahi kerubima ma kekahi wēlau, a i kekahi kerubima ma kēlā wēlau, ma ka noho aloha kāu e hana ai ia mau kerubima, ma kona mau wēlau ʻelua. | Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends. |
| Puk 25:21 | A e kau nō ʻoe i ka noho aloha ma luna ma ka pahu; a ma loko o ka pahu ʻoe e waiho ai i nā papa kānāwai aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | Place the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you. |
| Puk 25:22 | A ma laila wau e hālāwai ai me ʻoe, a e kamaʻilio pū nō hoʻi au me ʻoe, mai luna iho o ka noho aloha, a ma waena aku hoʻi o nā kerubima ma luna o ka pahu hōʻike, no nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela. | There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
| Puk 25:27 | E kū pono nō nā apo i nā kaʻe, i wahi e hoʻokomo ai i nā ʻauamo e lawe ai i ua papa ʻaina lā. | The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table. |
| Puk 25:37 | A e hana nō hoʻi ʻoe i kona mau ipu ʻaila ʻehiku, a e kau ʻo ia ia mau mea ma luna, i hoʻomālamalama aku ai lākou ma kona alo. | “Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it. |
| Puk 26:4 | A e hana ʻoe i mau puka lou lole uliuli ma ke kihi o kekahi pale, ma ke kaʻe kahi o ka hui ʻana, a e hana nō hoʻi ʻoe pēlā ma ke kihi loa o kekahi pale, ma ke kihi e hui ai me ka lua. | Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set. |
| Puk 26:7 | A e hana ʻoe i mau pale hulu kao i mea uhi ma luna o ka halelewa. I ʻumikumamākahi pale kāu e hana ai. | “Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle — eleven altogether. |
| Puk 26:11 | A e hana ʻoe i kanalima lou keleawe, a e hoʻokomo i ua mau lou lā i loko o nā puka lou, a e hui i ua uhi lā, i lilo ai i hoʻokahi. | Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit. |
| Puk 26:17 | ʻElua komo ma ka papa hoʻokahi, e kū pono kekahi i kekahi. Pēlā nō ʻoe e hana ai ma nā papa a pau o ka halelewa. | with two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way. |
| Puk 26:30 | A e kūkulu ʻoe i ka halelewa me ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia aku ai iā ʻoe ma ka mauna. | “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain. |
| Puk 26:33 | A e kaulaʻi ʻoe i ka pākū ma lalo iho o nā lou i lawe mai ai ʻoe i ka pahu hōʻike ma lalo o ka pākū; a na ka pākū e hoʻokaʻawale nō ʻoukou ma waena o kahi hoʻāno, a me kahi hoʻāno loa. | Hang the curtain from the clasps and place the ark of the covenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
| Puk 27:3 | E hana ʻoe i kona mau ipu, i mea e lawe aku ai i kona lehu, a me kona mau mea hao lānahu, a me kona mau kīʻaha, a me kona lou ʻiʻo, a me kona mau ipu ahi, o kona mau ʻoihana a pau, he keleawe. | Make all its utensils of bronze — its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans. |
| Puk 27:5 | A e waiho hoʻi ia mea ma lalo iho o ke kaʻe o ke kuahu, i mau ai ua mea pukapuka lā ma waenakonu o ke kuahu. | Put it under the ledge of the altar so that it is halfway up the altar. |
| Puk 27:7 | A e hoʻokomo ʻia nā ʻauamo ma loko o nā apo, aia ma nā ʻaoʻao ʻelua o ke kuahu, ua mau ʻauamo lā, e amo ai ia mea. | The poles are to be inserted into the rings so they will be on two sides of the altar when it is carried. |
| Puk 27:8 | E hana ʻoe ia mea me nā papa, a kāwaha ma waena; me ia i hōʻike ʻia aku ai iā ʻoe ma ka mauna, pēlā lākou e hana ai. | Make the altar hollow, out of boards. It is to be made just as you were shown on the mountain. |
| Puk 27:10 | A ʻo kona mau pou, he iwakālua, me ko lākou mau kumu he iwakālua, ʻo ke keleawe: ʻo nā lou o nā kia, a me nā ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. |
| Puk 27:11 | A no ka ʻaoʻao ʻākau hoʻi, ma ka loa, he mau pākū, hoʻokahi haneri kūbita ka lōʻihi, a me kona mau kia he iwakālua, a me ko lākou mau kumu he iwakālua: ʻo nā lou o nā kia, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | The north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. |
| Puk 27:19 | ʻO nā ʻoihana a pau o ka halelewa, nā mea e lawelawe ai a me kona mau mākia a pau, a me nā mākia a pau o ke kahua, he keleawe. | All the other articles used in the service of the tabernacle, whatever their function, including all the tent pegs for it and those for the courtyard, are to be of bronze. |
| Puk 27:20 | E kauoha hoʻi ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe mai lākou nou, i ʻaila ʻoliva maikaʻi, i kuʻi ʻia, no ka mālamalama, i mea e ʻaʻā mau ai ka ipukukui. | “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning. |
| Puk 28:3 | E ʻōlelo aku nō hoʻi ʻoe i ka poʻe a pau i akamai ma ka naʻau, ka poʻe aʻu i hoʻopiha ai i ka manaʻo akamai, e hana lākou i ko ʻAʻarona mau ʻaʻahu, e hoʻokapu iā ia, i lawelawe ʻo ia naʻu, ma ka ʻoihana a ke kahuna. | Tell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| Puk 28:4 | Eia nā ʻaʻahu a lākou e hana ai: he pale umauma, he ʻēpoda, he holokū, he pālule ʻōniʻoniʻo, he pāpale hainikā, a me ke kāʻei. E hana nō lākou i ʻaʻahu kapu no ʻAʻarona, kou kaikuaʻana, a no kāna mau keiki kāne, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna. | These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests. |
| Puk 28:11 | Me ka hana a ka mea kahakaha pōhaku, ʻo ke kahakaha ʻana o ka hōʻailona, pēlā ʻoe e kahakaha ai i nā pōhaku ʻelua, me nā inoa o nā keiki a ʻIseraʻela; e hana ʻoe ia mau mea e kau ma loko o nā kāwaha gula. | Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings |
| Puk 28:12 | A e kau ʻoe ia mau pōhaku ʻelua ma luna o nā poʻohiwi o ka ʻēpoda, i mau pōhaku e hoʻomanaʻo ai i nā keiki a ʻIseraʻela; a e lawe nō ʻo ʻAʻarona i ko lākou inoa i mua o Iēhova, ma luna o kona mau poʻohiwi ʻelua, i mea e hoʻomanaʻo ai. | and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the Lord. |
| Puk 28:14 | A i ʻelua kaula gula maikaʻi ma nā wēlau; e hana ia mau mea i mea e hoʻokaʻawale ai, he kaula hilo, a e hoʻopaʻa i ua mau kaula lā ma nā kāwaha. | and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings. |
| Puk 28:15 | A e hana ʻoe i ka pale umauma o ka hoʻoponopono ʻana; he hana na ka poʻe akamai, e like me ka hana ʻana i ka ʻēpoda, pēlā ʻoe e hana ai: he gula, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, he olonā i hilo ʻia, pēlā ʻoe e hana ai. | “Fashion a breastpiece for making decisions — the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| Puk 28:20 | A ʻo ka lālani hā, he berulo, he ʻonika, he iāsepi: e hoʻopaʻa ʻia ia mau mea i loko o ke gula, ʻo ia ko lākou mea e paʻa ai. | the fourth row shall be topaz, onyx and jasper. Mount them in gold filigree settings. |
| Puk 28:28 | A e nakiki lākou i ka pale umauma ma kona mau apo a i nā apo o ka ʻēpoda me ke kaula uliuli, i kau ʻo ia ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda, i hemo ʻole ai ka pale umauma, mai ka ʻēpoda aku. | The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod. |
| Puk 28:29 | A e lawe ʻo ʻAʻarona i nā inoa o nā keiki a ʻIseraʻela ma ka pale umauma o ka hoʻoponopono ma kona naʻau, i ka wā e hele aku ai ia i kahi kapu, i mea e hoʻomanaʻo mau ai i mua o Iēhova. | “Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the Lord. |
| Puk 28:30 | A e kau ʻoe i loko o ka pale umauma o ka hoʻoponopono i ka ʻUrima, a me ke Tumima, a e mau nō lāua ma ka naʻau o ʻAʻarona, iā ia e hele aku ai i mua o Iēhova. A lawe mau nō ʻo ʻAʻarona i ka hoʻoponopono ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ma kona naʻau, i mua o Iēhova. | Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron’s heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord. |
| Puk 28:35 | A ma luna ia o ʻAʻarona e lawelawe ai; a e lohe ʻia kona kani ʻana, i kona wā e hele aku ai i kahi kapu, i mua o Iēhova, a i kona wā e puka aku ai i waho, i ʻole ia e make. | Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the Lord and when he comes out, so that he will not die. |
| Puk 28:37 | A e hoʻopaʻa ʻoe ia mea me ke kaula uliuli, i paʻa ʻia ma luna o ka pāpale hainikā, ma ke alo o ka pāpale ia e kau ai. | Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban. |
| Puk 28:38 | A e kau ʻia ia mea ma ka lae o ʻAʻarona, i lawe ʻo ʻAʻarona i ka hewa o nā mea laʻa, nā mea a na mamo a ʻIseraʻela e hoʻolaʻa ai, i ko lākou mau makana laʻa a pau: a e mau nō ia ma kona lae, i ʻāpono ʻia ai lākou i mua o Iēhova. | It will be on Aaron’s forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron’s forehead continually so that they will be acceptable to the Lord. |
| Puk 28:42 | E hana ʻoe i wāwae olonā e uhi ai i ko lākou wahi huna; mai ka pūhaka a i ka ʻūhā ka lōʻihi: | “Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh. |
| Puk 28:43 | Ma luna o ʻAʻarona ia mea, a ma luna o kāna mau keiki kāne, iā lākou e hele mai ai i loko o ka halelewa o ka ʻaha kanaka, a iā lākou e hoʻokokoke mai ai i ke kuahu, e lawelawe ma kahi kapu, i kau ʻole ai ka hewa ma luna o lākou a make. He kānāwai mau loa ia nona, a no kāna poʻe mamo ma hope ona. | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. “This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| Puk 29:1 | Eia ka mea āu e hana ai iā lākou, e hoʻolaʻa iā lākou, e lawelawe naʻu ma ka ʻoihana kahuna. E lawe ʻoe i hoʻokahi bipi ʻōpiopio, a i ʻelua hipa kāne kīnā ʻole, | “This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect. |
| Puk 29:2 | A i berena hū ʻole, a i mau pōpō berena hū ʻole i miko i ka ʻaila, a me nā papa hū ʻole i hamo ʻia i ka ʻaila: he palaoa o ka huita kāu e hana ai ia mau mea. | And from the finest wheat flour make round loaves without yeast, thick loaves without yeast and with olive oil mixed in, and thin loaves without yeast and brushed with olive oil. |
| Puk 29:22 | A e lawe hoʻi ʻoe i ko ka hipa, i ke kelekele, a me ka huelo a me ke kaikea e wahī ana i nā naʻau, a me ke ʻaʻa ma luna o ke ake, a me nā konāhua ʻelua a me ke kaikea e pili ana, a me ka ʻūhā mua ʻākau, no ka mea, he hipa ia e hoʻolaʻa ai: | “Take from this ram the fat, the fat tail, the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.) |
| Puk 29:30 | A ʻo ke keiki e lilo ana i kahuna ma kona hakahaka, nāna nō e hoʻokomo ia mau mea i ʻehiku lā, i kona manawa e hele mai ai i loko o ka halelewa o ke anaina kanaka, e lawelawe ma kahi hoʻāno. | The son who succeeds him as priest and comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days. |
| Puk 29:33 | A e ʻai nō lākou ia mau mea i huikala ʻia ai, e hoʻokahuna, a e hoʻolaʻa iā lākou: ʻaʻole e ʻai ka malihini, no ka mea, ua laʻa ia mau mea. | They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no one else may eat them, because they are sacred. |
| Puk 29:35 | A pēlā ʻoe e hana ai iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki kāne, e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ʻehiku lā e hoʻolaʻa ai ʻoe iā lākou. | “Do for Aaron and his sons everything I have commanded you, taking seven days to ordain them. |
| Puk 29:36 | A e kaumaha ʻoe i kēlā lā i kēia lā, i bipi, he mōhai hala, i mea e kalahala ai: a e hoʻomaʻemaʻe ʻoe i ke kuahu, i ka wā āu e hoʻokalahala ai nona, a e poni ʻoe ia mea, a e hoʻolaʻa hoʻi. | Sacrifice a bull each day as a sin offering to make atonement. Purify the altar by making atonement for it, and anoint it to consecrate it. |
| Puk 29:37 | ʻEhiku lā e kalahala ai ʻoe no ke kuahu, a e hoʻolaʻa ia mea; a e lilo ia i kuahu laʻa loa. E laʻa nō nā mea a pau i pā mai i ke kuahu. | For seven days make atonement for the altar and consecrate it. Then the altar will be most holy, and whatever touches it will be holy. |
| Puk 29:38 | Eia hoʻi ka mea āu e kaumaha ai ma luna o ke kuahu a mau i kēlā lā i kēia lā, ʻelua keiki hipa o ka makahiki hoʻokahi. | “This is what you are to offer on the altar regularly each day: two lambs a year old. |
| Puk 29:39 | E kaumaha ʻoe i hoʻokahi keiki hipa i ke kakahiaka, a ʻo kekahi keiki hipa kāu e kaumaha ai i ke ahiahi. | Offer one in the morning and the other at twilight. |
| Puk 29:42 | He mōhai kuni mau ia no ko ʻoukou hanauna, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, i mua o Iēhova; kahi aʻu e hālāwai ai me ʻoe, e kamaʻilio pū me ʻoe ma laila. | “For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. There I will meet you and speak to you; |
| Puk 29:43 | A ma laila wau e hālāwai ai me nā mamo a ʻIseraʻela, a e hoʻolaʻa ʻia mai ai, e koʻu nani. | there also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory. |
| Puk 30:1 | E hana ʻoe i kuahu, i wahi e puhi ai i ka mea ʻala. E hana ʻoe ia mea i ka lāʻau sitima. | “Make an altar of acacia wood for burning incense. |
| Puk 30:4 | A e hana ʻoe i mau apo gula nona ʻelua, ma lalo iho o kona lei; ma kona mau kihi, ma nā ʻaoʻao ʻelua ona kau e hana ai ia mea; i mau wahi ia no nā ʻauamo e lawe ai i ke kuahu. | Make two gold rings for the altar below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it. |
| Puk 30:6 | A e waiho ʻoe ia mea i mua o ka pākū e kau ana i mua o ka pahu hōʻike, i mua hoʻi o ka noho aloha e kau ana ma luna o ka pahu kānāwai, kahi aʻu e hālāwai ai me ʻoe. | Put the altar in front of the curtain that shields the ark of the covenant law — before the atonement cover that is over the tablets of the covenant law — where I will meet with you. |
| Puk 30:7 | A e puhi ʻo ʻAʻarona ma luna o laila i mea ʻala maikaʻi, i kēlā kakahiaka, kēia kakahiaka: i kona wā e koli ai i nā kukui, e puhi ʻo ia i ka mea ʻala ma luna o laila. | “Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps. |
| Puk 30:8 | A i ka wā e hoʻā ai ʻo ʻAʻarona i nā kukui i ke ahiahi, e puhi nō ʻo ia i ka mea ʻala ma luna o laila, he mea ʻala hoʻomau no ko ʻoukou mau hanauna a pau. | He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come. |
| Puk 30:10 | A ma luna o kona mau pepeiao, e kalahala ai ʻo ʻAʻarona, i hoʻokahi kalahala ʻana o ka makahiki, me ke koko o ka mōhai hala o ke kalahala ʻana. E kalahala nō ʻo ia ma luna o laila, i hoʻokahi nō hana ʻana o ka makahiki no ko ʻoukou hanauna; ua laʻa loa ia no Iēhova. | Once a year Aaron shall make atonement on its horns. This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering for the generations to come. It is most holy to the Lord.” |
| Puk 30:12 | I ka wā e helu ai ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka poʻe e helu ʻia ai, a laila, e hāʻawi nō kēlā kanaka, kēia kanaka i uku iā Iēhova, no kona ʻuhane, i ka wā āu e helu ai iā lākou, i ʻole ai ka maʻi ahulau i waena o lākou, i kou wā e helu ai iā lākou. | “When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them. |
| Puk 30:13 | Eia kā lākou e hāʻawi mai ai, ʻo kēlā mea kēia mea e hele aʻe ma waena o ka poʻe i helu ʻia, he hapalua o ka sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu, (he iwakālua gera hoʻokahi ia sekela,) a he hapalua o ka sekela, ʻo ia ka haʻawina iā Iēhova. | Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the Lord. |
| Puk 30:15 | ʻAʻole hoʻokeu aku ka mea waiwai, ʻaʻole hoʻi ka mea hune e hoʻēmi iho i ka hapalua o ka sekela i ko lākou hāʻawi ʻana iā Iēhova, e kalahala ai no ko ʻoukou ʻuhane. | The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the Lord to atone for your lives. |
| Puk 30:16 | A e lawe ʻoe i ke kālā kalahala o nā mamo a ʻIseraʻela, a e hāʻawi ia mea no ka hana o ka halelewa o ke anaina kanaka, i lilo ia i mea paipai manaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, i mea hoʻi e kalahala ai no ko ʻoukou poʻe ʻuhane. | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.” |
| Puk 30:18 | E hana nō ʻoe i ipu ʻauʻau keleawe, a ʻo kona kumu hoʻi he keleawe, i wahi e holoi ai. A e waiho ʻoe ia mea ma waena o ka halelewa o ke anaina kanaka, a me ke kuahu, a e ninini ʻoe i ka wai ma loko. | “Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it. |
| Puk 30:19 | No ka mea, ma laila nō e holoi ai ʻo ʻAʻarona, a me kāna mau keiki i ko lākou mau lima, a me ko lākou mau wāwae. | Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it. |
| Puk 30:20 | A hele lākou i loko o ka halelewa o ke anaina kanaka, a laila, e holoi lākou me ka wai, i ʻole ai lākou e make; a i ka manawa hoʻi e hoʻokokoke mai ai lākou i ke kuahu e lawelawe ai, e puhi i mōhai ahi no Iēhova: | Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord, |
| Puk 30:21 | I holoi lākou i ko lākou mau lima, a me ko lākou mau wāwae, i ʻole ai lākou e make. He kānāwai mau loa ia no lākou; nona, a no kāna poʻe mamo ma ko lākou hanauna. | they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come.” |
| Puk 30:26 | A me ia nō ʻoe e poni ai i ka halelewa o ke anaina kanaka, a me ka pahu o ke kānāwai, | Then use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law, |
| Puk 30:36 | A e kuʻi ʻoe i kekahi o ia mea a wali loa, a e kau aku i mua o ke kānāwai, ma loko o ka halelewa o ke anaina kanaka, kahi aʻu e hālāwai ai me ʻoe. E laʻa loa auaneʻi ia no ʻoukou. | Grind some of it to powder and place it in front of the ark of the covenant law in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
| Puk 30:37 | A ʻo ka mea ʻala aʻu e hana ai, mai hana ʻoukou i mea e like ai no ʻoukou; e laʻa nō ia iā ʻoe no Iēhova. | Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the Lord. |
| Puk 30:38 | ʻO ka mea hana e like me ia, i mea e honi ai, e ʻoki ʻia nō ia, mai kona poʻe kānaka aku. | Whoever makes incense like it to enjoy its fragrance must be cut off from their people.” |
| Puk 31:6 | A ʻo wau, aia hoʻi, ua hāʻawi nō wau iā ʻAholiaba nona, i ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana; a ua hāʻawi nō wau i ke akamai ma loko o ka naʻau o ka poʻe a pau i naʻauao, i hana lākou i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe: | Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you: |
| Puk 31:10 | A me nā lole hana, a me nā kāhiko laʻa no ʻAʻarona ke kahuna, a me nā kāhiko no kāna mau keiki kāne e lawelawe ai ma ka ʻoihana kahuna, | and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests, |
| Puk 31:11 | A me ka ʻaila poni, a me ka mea ʻala maikaʻi no kahi laʻa; e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, pēlā lāua e hana ai. | and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you.” |
| Puk 31:14 | No laila ʻoukou e mālama ai i ka sābati; no ka mea, ua hoʻāno ʻia ia no ʻoukou. ʻO kēlā mea kēia mea hoʻohaumia ia lā, e ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia: no ka mea, ʻo ka mea hana i ka hana ia lā, e ʻoki ʻia kēlā kanaka, mai kona poʻe kānaka aku. | “‘Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people. |
| Puk 31:15 | ʻEono lā e hana ʻia ai ka hana, akā ʻo ka hiku, he sābati ia e hoʻomaha ai, he mea laʻa no Iēhova, ʻo ka mea hana i kekahi hana i ka sābati, e ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | For six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death. |
| Puk 31:17 | He hōʻailona mau loa ia ma waena oʻu a me nā mamo a ʻIseraʻela; no ka mea, i nā lā ʻeono i hana ai ʻo Iēhova i ka lani, a me ka honua, a i ka hiku o ka lā, hoʻomaha ʻo ia, a ʻoluʻolu ihola. | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’” |
| Puk 32:1 | A ʻike akula nā kānaka i ko Mose hoʻokaʻulua ʻana i ka iho mai, mai ka mauna mai, ʻākoakoa ihola na kānaka i o ʻAʻarona lā, ʻōlelo aʻela iā ia, E kū ʻoe, e hana i akua no kākou, i mea hele ma mua o kākou: no ka mea, ʻo ua Mose lā, ke kanaka nāna kākou i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; ʻaʻole kākou ʻike i kona wahi i lilo aku ai. | When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.” |
| Puk 32:7 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ō hele ʻoe, e iho i lalo; ua hana hewa kou poʻe kānaka āu i lawe mai ai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. |
| Puk 32:8 | Ua huli koke aʻe lākou, mai ke ala aku aʻu i kauoha aku ai iā lākou; ua hana lākou i bipi keiki i hoʻoheheʻe ʻia no lākou, ua hoʻomana lākou ia mea, a ua mōhai hoʻi lākou iā ia, me ka ʻī ʻana aku, E ka ʻIseraʻela ē, eia kou akua, nāna ʻoe i lawe mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’ |
| Puk 32:11 | Nonoi akula ʻo Mose ma ke alo o Iēhova, ʻo kona Akua, ʻī akula, E Iēhova, no ke aha lā i wela ai kou huhū i kou poʻe kānaka āu i lawe mai ai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ka mana nui, a me ka lima ikaika? | But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| Puk 32:12 | No ke aha lā e ʻōlelo mai ai ko ʻAigupita, me ka ʻī ʻana mai, No ka hewa i lawe mai ai ʻo ia iā lākou, e pepehi iā lākou ma nā mauna, a e luku aku iā lākou, mai ka maka aku o ka honua? E maliu mai ʻoe mai ka wela mai o kou huhū, a e aloha mai ʻoe no ka hewa e hiki mai ana i kou poʻe kānaka. | Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
| Puk 32:13 | E hoʻomanaʻo ʻoe iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, iā ʻIseraʻela, i kāu mau kauā, i kou hoʻohiki ʻana iā lākou ma ou iho; i kāu ʻōlelo ʻana mai iā lākou, E hoʻonui ana au i kā ʻoukou ʻohana e like me nā hōkū o ka lani; a ʻo kēia ʻāina a pau aʻu i ʻōlelo ai, naʻu nō e hāʻawi aku no kā ʻoukou poʻe mamo, a e noho mau loa lākou ma ia ʻāina. | Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’” |
| Puk 32:14 | Maliu maila nō ʻo Iēhova mai ka hōʻino mai āna i manaʻo ai e hana mai i kona poʻe kānaka. | Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. |
| Puk 32:16 | ʻO ia mau papa kā ke Akua i hana ai, a ʻo ka palapala, na ke Akua ka palapala, ua kahakaha ʻia ma loko o nā papa. | The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets. |
| Puk 32:17 | A lohe ʻo Iosua i ka walaʻau o kānaka i ko lākou ʻuāʻuā ʻana, ʻī aʻela ia iā Mose, He walaʻau kaua kā ma kahi e hoʻomoana ai. | When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.” |
| Puk 32:19 | A kokoke ia i hiki i kahi o lākou i hoʻomoana ai, ʻike akula ia i ka bipi keiki, a me ka haʻa ʻana: ulu puni ihola ko Mose huhū, kiola akula ia i nā papa, mai kona lima aku, a nahā ihola lāua ma lalo iho o ka mauna. | When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain. |
| Puk 32:20 | Lawe ihola ia i ka bipi keiki a lākou i hana ai, a puhi akula i ke ahi, a hoʻowali ihola a okaoka, a lūlū akula ia ma luna o ka wai, a hoʻohāinu akula i nā mamo a ʻIseraʻela i ka wai. | And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| Puk 32:21 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona, He aha ka mea a kēia poʻe kānaka i hana ai iā ʻoe, i hoʻoili mai ai ʻoe i kēia hewa nui ma luna o lākou. | He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?” |
| Puk 32:23 | No ka mea, ʻōlelo mai lākou iaʻu, E hana ʻoe i nā akua no kākou, e hele aku i mua o kākou; no ka mea, ʻo ua Mose nei, ke kanaka nāna kākou i lawe mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻaʻole kākou i ʻike i kona wahi i lilo aku ai. | They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’ |
| Puk 32:26 | A laila kū maila ʻo Mose ma ka puka o kahi a lākou i hoʻomoana ai, ʻī maila, ʻO wai ka mea ma ko Iēhova ʻaoʻao? E hele mai ia i oʻu nei. A ʻākoakoa pū maila nā mamo a pau a Levi i ona lā. | So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him. |
| Puk 32:30 | A ia lā iho, ʻī maila ʻo Mose i nā kānaka, Ua lawehala loa ʻoukou; ke piʻi aku nei nō hoʻi au i o Iēhova lā; e hana paha wau i mea e kala ʻia mai ai ko ʻoukou hewa. | The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.” |
| Puk 32:32 | ʻĀnō hoʻi, inā paha e kala mai ʻoe i ko lākou hewa?; akā, i ʻole, ke nonoi aku nei au iā ʻoe e holoi mai ʻoe iaʻu, mai ka buke āu i palapala ai. | But now, please forgive their sin — but if not, then blot me out of the book you have written.” |
| Puk 32:34 | No ia mea, ō hele ʻoe, e alakaʻi ia poʻe kānaka i kahi aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe: aia hoʻi, e hele nō koʻu ʻānela ma mua ou, akā hoʻi, i koʻu lā e hoʻopaʻi ai, e hoʻopaʻi aku au i ko lākou hewa ma luna o lākou. | Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.” |
| Puk 32:35 | Hahau maila Iēhova i nā kānaka no kā lākou hana ʻana i ka bipi keiki a ʻAʻarona i hana ai. | And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made. |
| Puk 33:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ō hele, e piʻi aku, ʻo ʻoe a me nā kānaka āu i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā ʻAberahama, a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, i ka ʻī ʻana iho, Ke hāʻawi nei au ia na kāu poʻe mamo. | Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ |
| Puk 33:5 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, E ʻī aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, He poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou: i ka minute hoʻokahi, e piʻi aku nō au i waenakonu ou, a e hoʻopau iā ʻoe. No laila, e wehe ʻoe i kou kāhiko ʻana mai ou aku lā, i ʻike au i ka mea e hana aku ai iā ʻoe. | For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’” |
| Puk 33:7 | A lawe aʻela ʻo Mose i ka halelewa, a kūkulu ihola ma waho o kahi e hoʻomoana ai, ma kahi mamao aku o ke kahua i hoʻomoana ai; a kapa aʻela ʻo ia ia mea, ʻo ka Halelewa o ke anaina kanaka. A ʻo kēlā mea kēia mea i ʻimi iā Iēhova, hele akula ia i waho i ka halelewa o ke anaina kanaka, ka mea ma waho o kahi i hoʻomoana ai. | Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp. |
| Puk 33:11 | A kamaʻilio maila ʻo Iēhova iā Mose, he maka nō he maka, e like me ke kamaʻilio ʻana o ke kanaka me kona hoa. A hoʻi akula ia i loko o kahi e hoʻomoana ai, a me kāna kauā, ʻo Iosua, ke keiki a Nuna, he kanaka ʻōpiopio; akā, ʻaʻole ia i hele i waho o ka halelewa. | The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| Puk 33:12 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, E nānā hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻoe iaʻu, E kaʻi mai ʻoe i kēia poʻe kānaka; ʻaʻole naʻe ʻoe i hōʻike mai iaʻu i ka mea āu e hoʻouna pū ai me aʻu. Akā, ua ʻōlelo mai nō, Ua ʻike nō wau iā ʻoe ma ka inoa, a e loaʻa iā ʻoe ka lokomaikaʻi ʻia i koʻu mau maka. | Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’ |
| Puk 33:16 | Ma hea lā e ʻike ʻia ai ua loaʻa iaʻu a me kou poʻe kānaka ka lokomaikaʻi ʻia i kou maka? ʻAʻole anei ma kou hele pū ʻana me mākou? A pēlā mākou e hoʻokaʻawale ʻia ai, ʻo wau a me koʻu poʻe kānaka, mai nā kānaka ʻē aku a pau loa e noho ana ma luna o ka honua. | How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?” |
| Puk 33:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova, iā Mose, E hana nō hoʻi au i kēia mea āu i ʻōlelo mai ai; no ka mea, ua loaʻa iā ʻoe ka lokomaikaʻi ʻia i koʻu maka, a ua ʻike aku au iā ʻoe ma ka inoa. | And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.” |
| Puk 33:19 | ʻŌlelo maila ia, E hoʻohele au i koʻu maikaʻi a pau i mua o kou maka, a e hea aku au i ka inoa ʻo Iēhova i mua o kou maka; a e lokomaikaʻi aku au i ka mea aʻu e manaʻo ai e lokomaikaʻi aku, a e aloha aku au i ka mea aʻu e manaʻo ai e aloha aku. | And the Lord said, “I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| Puk 34:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E kālai ʻoe i mau pōhaku papa ʻelua nou, e like me nā mea ma mua; a naʻu nō e palapala ma luna o ua mau papa lā i nā ʻōlelo i kau ʻia ai ma nā papa mua āu i wāhi ai. | The Lord said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. |
| Puk 34:10 | ʻĪ maila kēlā, Aia hoʻi, ke hana nei au i berita; a e hana nō wau i nā mea kupanaha ma mua o kou poʻe kānaka a pau, ʻaʻole i hana ʻia kekahi mea e like ai ma ka honua a pau, ʻaʻole ma kekahi ʻāina; a e ʻike auaneʻi nā kānaka a pau o kou wahi i ka hana a Iēhova: he mea weliweli kēlā mea aʻu e hana aku ai iā ʻoe. | Then the Lord said: “I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you. |
| Puk 34:11 | E mālama hoʻi ʻoe i ka mea aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe i kēia lā. Aia hoʻi, e kipaku ana au i mua ou, i ka ʻAmora, a me ka Kanaʻana, a me ka Heta, a me ka Periza, a me ka Heva, a me ka Iebusa. | Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
| Puk 34:12 | E mālama ʻoe iā ʻoe, o hana auaneʻi ʻoe i berita me ka poʻe e noho ana i ka ʻāina, kahi āu e hele ai, o lilo ia i ʻūpiki i waena o ʻoukou. | Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you. |
| Puk 34:18 | E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole. ʻEhiku lā kāu e ʻai ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka wā o ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, i ka malama ʻo ʻAbiba i puka mai ai ʻoe ma waho mai o ʻAigupita. | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. |
| Puk 34:21 | ʻEono lā kāu e hana ai, akā, e hoʻomaha ʻoe i ka hiku o ka lā. I ka wā kanu, a i ka wā hōʻiliʻili ʻai, e hoʻomaha nō ʻoe. | “Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest. |
| Puk 34:24 | No ka mea, e kipaku aku au i ko nā ʻāina i mua ou, a e hoʻopālahalaha aʻe i kou mau mokuna; ʻaʻole hoʻi e kuko mai kekahi kanaka i kou ʻāina i ka wā e piʻi aku ai ʻoe e ʻike ʻia i mua o Iēhova, kou Akua, ʻekolu piʻi ʻana o ka makahiki. | I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God. |
| Puk 34:27 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E palapala ʻoe i kēia mau ʻōlelo: no ka mea, ma ke ʻano o kēia mau ʻōlelo kaʻu i hana aku ai i berita me ʻoe, a me ka ʻIseraʻela. | Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” |
| Puk 34:29 | A iho maila ʻo Mose, mai ka mauna ʻo Sinai mai, aia nō i loko o ko Mose lima nā papa kānāwai ʻelua, i ka wā i iho mai ai ia mai ka mauna mai, ʻaʻole ʻo Mose i ʻike i ka pūwā ʻana o ka ʻili o kona maka, i ka wā i kamaʻilio pū ai ʻo ia me ia. | When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord. |
| Puk 34:32 | A ma hope iho, hoʻokokoke nā mamo a pau a ʻIseraʻela: a kauoha maila ia iā lākou i nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia, ma ka mauna i Sinai. | Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai. |
| Puk 34:34 | A i ka wā i komo aku ai ʻo Mose i mua i ke alo o Iēhova e ʻōlelo me ia, wehe aʻela ia i ka pale a hiki i ka wā i puka mai ai ma waho mai; a puka maila ia ma waho, a ʻōlelo mai i nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea i kauoha ʻia mai iā ia. | But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
| Puk 35:1 | Hoʻākoakoa ihola ʻo Mose i ka ʻaha kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī maila iā lākou, Eia nā ʻōlelo a Iēhova i kauoha mai ai, i hana ʻoukou ia mau mea. | Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do: |
| Puk 35:2 | I ʻeono lā e hana ʻia ai ka hana, akā ʻo ka hiku o ka lā, he lā hoʻāno ia, he Sābati e hoʻomaha ai no Iēhova. ʻO ka mea hana i ka hana ia lā, e pepehi ʻia ʻo ia. | For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death. |
| Puk 35:3 | Mai hoʻā ʻoukou i ke ahi ma ko ʻoukou mau wahi e noho ai a pau loa, i ka lā Sābati. | Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.” |
| Puk 35:4 | ʻŌlelo maila ʻo Mose i ka ʻaha kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī maila, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai, ʻī maila, | Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded: |
| Puk 35:9 | A me nā pōhaku ʻonika, a me nā pōhaku e kau ai ma loko o ka ʻēpoda, a ma loko o ka pale umauma. | and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
| Puk 35:10 | A e hele mai nō nā mea naʻau akamai a pau, a e hana i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai; | “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded: |
| Puk 35:12 | I ka pahu, a me kona mau ʻauamo, a me ka noho aloha, a me ka pākū e uhi ai; | the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it; |
| Puk 35:15 | I ke kuahu no ka mea ʻala, a me kona mau ʻauamo, a me ka ʻaila poni, a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pākū no ka puka e komo aku ai i loko o ka halelewa; | the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle; |
| Puk 35:19 | I nā lole no ka hana, e hana ai i ka hana ma kahi laʻa, i nā kāhiko laʻa no ʻAʻarona ke kahuna, a me nā kāhiko o kāna mau keiki kāne, e lawelawe ai ma ka ʻoihana kahuna. | the woven garments worn for ministering in the sanctuary — both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.” |
| Puk 35:24 | ʻO kēlā mea kēia mea i hāʻawi i ka haʻawina kālā, a keleawe, lawe mai nō ʻo ia i kā Iēhova haʻawina. A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i loaʻa iā ia ka lāʻau sitima no kahi hana e hana ai, lawe maila ʻo ia ia. | Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it. |
| Puk 35:25 | A ʻo nā wāhine a pau i akamai ma ka naʻau, milo lākou me ko lākou lima, a lawe maila i ka mea a lākou i milo ai, i ka uliuli, a me ka poni, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo. | Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen. |
| Puk 35:26 | A ʻo nā wāhine a pau i hoʻoikaika ʻia ma ka naʻau, i mea e akamai ai, milo lākou i ka hulu kao. | And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair. |
| Puk 35:27 | A lawe mai nā aliʻi i pōhaku ʻonika, a me nā pōhaku e kau ai ma ka ʻēpoda, a ma ka pale umauma; | The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
| Puk 35:29 | Lawe mai nō nā mamo a ʻIseraʻela i makana aloha no Iēhova, ʻo kēlā kāne kēia kāne i makemake ma ka naʻau e lawe, no ka hana a pau a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do. |
| Puk 35:30 | ʻŌlelo maila ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, E nānā hoʻi, ma ka inoa nō i hea mai ai ʻo Iēhova iā Bezalela, i ke keiki a ʻUri, i ke keiki a Hura, no ka ʻohana a Iuda; | Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
| Puk 36:1 | A laila hana ʻo Bezalela, a me ʻAholiaba, a me nā kānaka a pau i akamai ka naʻau, nā mea a Iēhova i hāʻawi mai ai i ke akamai, a me ka naʻauao e ʻike ai i ka hana i nā hana a pau no ka ʻoihana o ke keʻena kapu, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai. | So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.” |
| Puk 36:2 | A hea akula ʻo Mose iā Bezalela, a me ʻAholiaba, a me nā kānaka a pau i akamai ma ka naʻau, a Iēhova i hāʻawi mai ai i naʻau akamai, i nā mea a pau hoʻi i ikaika ma ko lākou naʻau e hele e kōkua i ka hana. | Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the Lord had given ability and who was willing to come and do the work. |
| Puk 36:3 | A loaʻa iā lākou, na Mose aʻe, nā haʻawina a pau a nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai no ka hana o ka ʻoihana o ke keʻena kapu, i mea e paʻa ai ka hana. A lawe mai nō lākou iā ia i makana hou i kēlā kakahiaka, i kēia kakahiaka. | They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning. |
| Puk 36:4 | A hele maila nā kānaka akamai a pau, ka poʻe i hana i nā hana a pau o ke keʻena kapu, mai ka hana mai, a lākou i hana ai. | So all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing |
| Puk 36:5 | A ʻōlelo maila lākou iā Mose, ʻī maila, Ke lawe mai nei nā kānaka a nui ʻokoʻa aku, ma mua o ka lawelawe ʻana i ka hana a Iēhova i kauoha mai ai e hana. | and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.” |
| Puk 36:6 | A kauoha aʻela ʻo Mose, a hoʻokala akula lākou ia, a puni kahi i hoʻomoana ai, ʻī aʻela, Mai hana hou kekahi kanaka, ʻaʻole hoʻi kekahi wahine i hana no ka haʻawina o ke keʻena kapu. A hoʻōki ʻia ihola ka lawe ʻana mai o nā kānaka. | Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: “No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.” And so the people were restrained from bringing more, |
| Puk 36:7 | No ka mea, ua lawa nā mea e paʻa ai ka hana a pau e hana ʻia ai a keu aku nō. | because what they already had was more than enough to do all the work. |
| Puk 36:11 | A hana ihola nō hoʻi ia i nā puka lou uliuli, ma ke kaʻe o kekahi pale, ma ka pelupelu ʻana ma loko o ka huina. A pēlā nō ʻo ia i hana ai, ma ke kihi loa o kekahi pale, ma kahi i hui ʻia ai me ka lua. | Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. |
| Puk 36:12 | Hana nō ʻo ia i kanalima puka lou ma kekahi pale, a hana nō hoʻi i kanalima puka lou ma ke kaʻe o ka pale, kahi i hui ʻia ai me ka lua. ʻO nā puka lou ka mea i paʻa ai kekahi i kekahi. | They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
| Puk 36:18 | A hana nō hoʻi ʻo ia i kanalima lou keleawe e paʻa ai ka hale, i lilo ia i hoʻokahi. | They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit. |
| Puk 36:22 | ʻElua nō komo ko ka papa hoʻokahi, ua like nō ke kaʻawale ʻana o kekahi, a me kekahi. Pēlā nō ia i hana ai no nā papa a pau o ka halelewa. | with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way. |
| Puk 36:29 | A ua hui ʻia ia mau mea ma lalo, a ua hui ʻia ma nā poʻo ma ke apo hoʻokahi. Pēlā nō ʻo ia i hana ai iā lāua a ʻelua, ma nā kihi ʻelua. | At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike. |
| Puk 36:38 | A me nā kia ona ʻelima, a me ko lākou mau lou; a uhi nō hoʻi ʻo ia i ko lākou mau poʻo, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai i ke gula. Akā, he keleawe nō ko lākou mau kumu ʻelima. | and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze. |
| Puk 37:5 | Hoʻokomo aʻela ʻo ia i nā ʻauamo i loko o nā apo, ma nā ʻaoʻao o ka pahu e amo ai i ka pahu. | And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it. |
| Puk 37:7 | A hana ihola ʻo ia i ʻelua kerubima, he gula paʻa wale nō, hoʻokahi ʻāpana ia i hana ai iā lāua ma nā wēlau o ka noho aloha. | Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. |
| Puk 37:8 | Hoʻokahi kerubima ma kekahi wēlau, ma kēia ʻaoʻao, a ʻo kekahi kerubima ma kekahi wēlau ma kēlā ʻaoʻao. Ma luna o ka noho aloha ʻo ia i hana ai i nā kerubima, ma kona mau wēlau ʻelua. | He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover. |
| Puk 37:14 | I kū pono nā apo i ke kaʻe, nā wahi e komo ai nā ʻauamo e lawe i ka papa ʻaina. | The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table. |
| Puk 37:15 | A hana ihola ʻo ia i nā ʻauamo, he lāʻau sitima, a uhi ihola iā lākou i ke gula, i mea e lawe ai i ka papa ʻaina. | The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold. |
| Puk 37:16 | A hana nō hoʻi ʻo ia i ka ʻoihana ma luna o ka papa, i kona mau kīʻaha, a me kona mau puna, a me kona mau ipu, a me nā poʻi e ninini ai, he gula maikaʻi. | And they made from pure gold the articles for the table — its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings. |
| Puk 37:27 | A hana ihola ʻo ia i ʻelua apo gula nona, ma lalo iho o kona lei, ma kona mau kihi ʻelua, ma nā ʻaoʻao ona ʻelua, i wahi no nā ʻauamo, e amo ai ia mea. | They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it. |
| Puk 38:7 | A hoʻokomo ʻo ia i nā ʻauamo i loko o nā apo ma nā ʻaoʻao o ke kuahu i mea e lawe ai, a hana ʻo ia i ke kuahu, he papa lāʻau, ua kāwaha. | They inserted the poles into the rings so they would be on the sides of the altar for carrying it. They made it hollow, out of boards. |
| Puk 38:10 | ʻO ko lākou mau pou, he iwakālua, ʻo ko lākou mau kumu keleawe, he iwakālua. ʻO nā lou o nā pou, a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts. |
| Puk 38:11 | A no ka ʻaoʻao ʻākau, hoʻokahi haneri kūbita, ʻo ko lākou mau pou, he iwakālua, a ʻo ko lākou mau kumu keleawe, he iwakālua. ʻO nā lou o nā pou, a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | The north side was also a hundred cubits long and had twenty posts and twenty bronze bases, with silver hooks and bands on the posts. |
| Puk 38:12 | A no ka ʻaoʻao komohana, he pale nō, he kanalima kūbita ka lōʻihi, ʻo ko lākou mau pou, he ʻumi, a ʻo ko lākou mau kumu he ʻumi. ʻO nā lou o nā pou a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | The west end was fifty cubits wide and had curtains, with ten posts and ten bases, with silver hooks and bands on the posts. |
| Puk 38:17 | A ʻo nā kumu no nā pou, he keleawe ia. ʻO nā lou o nā pou, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai, he kālā nō. A ʻo ka uhi ʻana o ko lākou mau poʻo, he kālā: a paʻa nō nā pou a pau o ke kahua i nā ʻaukā kālā. | The bases for the posts were bronze. The hooks and bands on the posts were silver, and their tops were overlaid with silver; so all the posts of the courtyard had silver bands. |
| Puk 38:19 | A ʻo ko lākou mau pou, ʻehā, a ʻo ko lākou mau kumu, ʻehā nō, he keleawe; ʻo ko lākou lou, he kālā, a ʻo ka uhi ʻana o ko lākou mau poʻo, a ʻo ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai, he kālā nō. | with four posts and four bronze bases. Their hooks and bands were silver, and their tops were overlaid with silver. |
| Puk 38:22 | A hana ihola ʻo Bezalela, ke keiki a ʻUri, ke keiki a Hura, no ka ʻohana a Iuda, i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | (Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything the Lord commanded Moses; |
| Puk 38:27 | A no loko o ia haneri tālena kālā, i hoʻoheheʻe ʻia ai nā kumu o ke keʻena kapu, a me nā kumu o ka pākū; hoʻokahi haneri kumu, no loko o ia mau haneri tālena, hoʻokahi tālena, hoʻokahi kumu. | The 100 talents of silver were used to cast the bases for the sanctuary and for the curtain — 100 bases from the 100 talents, one talent for each base. |
| Puk 39:1 | A hana lākou i lole hana, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, i mea hana ma loko o kahi kapu, a hana nō hoʻi lākou i nā kāhiko laʻa no ʻAʻarona, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:5 | A ʻo ke kāʻei o kona ʻēpoda, ka mea ma luna ona, ʻo ia ʻano hoʻokahi nō, e like me ia i hana ʻia, he gula, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:7 | A kau akula ʻo ia ia mau mea ma luna o nā poʻohiwi o ka ʻēpoda, i pōhaku paipai manaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:13 | A ʻo ka lālani ʻahā, he berulo, he ʻonika, he iāsepi. Ua hoʻopaʻa ʻia ia mau mea i loko o nā kāwaha gula, ʻo ia ko lākou mea i paʻa ai. | the fourth row was topaz, onyx and jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
| Puk 39:21 | A nakinaki lākou i ka pale umauma ma nā apo ona, a paʻa i nā apo o ka ʻēpoda me ke kaula uliuli, i kau ia ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda, i ʻole ai e wehe ʻia ka pale umauma mai ka ʻēpoda aku, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:26 | He bele a me ka pomegerane, he bele a me ka pomegerane, a puni ka lepa o ka holokū hana, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:29 | A me ke kāʻei he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni, a me ka ʻulaʻula, he mea i humuhumu ʻia: me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:31 | A nakinaki lākou ia me ke kaula uliuli, i mea e paʻa ai ia ma luna, ma ka pāpale; me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:32 | A paʻa ihola ka hana a pau o ka halelewa, ka hale lole hoʻi o ke anaina kanaka. A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā lākou i hana ai. | So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:33 | A lawe mai lākou i ka halelewa iā Mose, i ka hale lole, a me kona ʻoihana a pau, i kona mau lou, i kona mau papa, i kona mau ʻaukā e paʻa ai, i kona mau pou, i kona mau kumu; | Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
| Puk 39:34 | A me ka uhi ʻili hipa kāne i hoʻoluʻu ʻulaʻula ʻia, a me ka uhi ʻili tehasa, a me ka pākū e uhi ai; | the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather and the shielding curtain; |
| Puk 39:41 | I ka lole hana e hana ai i loko o kahi laʻa, a me nā kāhiko laʻa no ʻAʻarona ke kahuna, a me nā kāhiko o kāna mau keiki, e lawelawe ai ma ka ʻoihana kahuna. | and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests. |
| Puk 39:42 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hana ai nā mamo a ʻIseraʻela i ka hana a pau. | The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses. |
| Puk 39:43 | A mākaʻikaʻi aʻela ʻo Mose i ka hana a pau, aia hoʻi, ua hana lākou ia e like me kā Iēhova i kauoha mai ai, pēlā nō lākou i hana ai. A hoʻomaikaʻi aʻela ʻo Mose iā lākou. | Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them. |
| Puk 40:15 | A e poni ʻoe iā lākou, e like me kou poni ʻana i ko lākou makua kāne, i lawelawe lākou naʻu ma ka ʻoihana kahuna; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo, e lilo ko lākou poni ʻana, i mea e kahuna mau loa ai, i ko lākou mau hanauna aku. | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.” |
| Puk 40:16 | Pēlā ʻo Mose i hana ai: e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia, pēlā nō ia i hana ai. | Moses did everything just as the Lord commanded him. |
| Puk 40:18 | A kūkulu ʻo Mose i ka halelewa, a hoʻopaʻa ihola i kona mau kumu, a kūkulu hoʻi i kona mau papa, a hoʻokomo aʻela i kona mau ʻaukā e paʻa ai, a kūkulu nō hoʻi i kona mau pou. | When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts. |
| Puk 40:19 | A haʻaliʻi aʻela ʻo ia i ka hale lole ma luna o ka halelewa, a kau akula i ka uhi o ka hale lole ma luna aku; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:21 | A lawe aʻela ʻo ia i ka pahu i loko o ka halelewa, a kau akula ma luna i ka pākū e uhi ai, a uhi aʻela i ka pahu kānāwai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:23 | A hoʻonohonoho ʻo ia i ka berena ma luna o laila, i mua o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:25 | A hoʻā ihola ʻo ia i nā kukui i mua o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:27 | A puhi ihola ʻo ia i ka mea ʻala maikaʻi ma luna o laila; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:29 | A waiho akula ʻo ia i ke kuahu o ka mōhai kuni ma ka puka o ka halelewa o ka hale lole o ke anaina kanaka, a kaumaha akula ma luna o laila i ka mōhai kuni, a me ka mōhai ʻai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:30 | A kau akula ʻo ia i ka ipu ʻauʻau ma waena o ka hale lole o ke anaina kanaka, a me ke kuahu, a ninini ihola i ka wai i loko, i mea e holoi ai. | He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing, |
| Puk 40:32 | A iā lākou i komo ai i loko o ka hale lole o ke anaina kanaka, a iā lākou i hoʻokokoke ai i ke kuahu, holoi nō lākou; me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 40:33 | A kūkulu nō hoʻi ʻo ia i ka pākū kahua a puni ka halelewa a me ke kuahu, a kau akula i ka pale o ka puka o ke kahua; pēlā ʻo Mose i hoʻopau ai i ka hana. | Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work. |
| Puk 40:37 | A i ʻole e piʻi aku ke ao, a laila, ʻaʻole lākou i hele, a hiki i ka lā i piʻi aku ai ia. | but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted. |
| ʻOihk 1:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku hoʻi iā lākou, Inā e lawe kekahi kanaka o ʻoukou i ka mōhai iā Iēhova, no nā holoholona e lawe ai ʻoukou i kā ʻoukou mōhai, no ka ʻohana bipi, a no ka ʻohana hipa. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When anyone among you brings an offering to the Lord, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| ʻOihk 2:11 | ʻAʻole e hana ʻia me ka hū ka mōhai ʻai a ʻoukou e lawe ai iā Iēhova; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou e kuni i ka hū, ʻaʻole hoʻi i ka meli, i loko o nā mōhai puhi na Iēhova. | “‘Every grain offering you bring to the Lord must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in a food offering presented to the Lord. |
| ʻOihk 2:13 | A ʻo nā ʻālana a pau o kāu mau mōhai ʻai, ʻo ia kāu e hoʻomiko ai me ka paʻakai; ʻaʻole ʻoe e hoʻonele i kāu mau mōhai ʻai i ka paʻakai o ka berita o kou Akua: me kāu mau mōhai a pau, e mōhai pū ʻoe i ka paʻakai. | Season all your grain offerings with salt. Do not leave the salt of the covenant of your God out of your grain offerings; add salt to all your offerings. |
| ʻOihk 2:14 | A inā e mōhai aku ʻoe na Iēhova i ka mōhai ʻai no kāu mau hua mua, ʻo nā ʻōpuʻu maka moʻa ma ke ahi, nā hua hohoa ʻia, ʻo ia kāu e ʻālana ai i mōhai ʻai no kāu mau hua mua. | “‘If you bring a grain offering of firstfruits to the Lord, offer crushed heads of new grain roasted in the fire. |
| ʻOihk 3:1 | A inā ʻo kona ʻālana, he mōhai hoʻomalu, a no nā holoholona i kaumaha ai ʻo ia ia, inā he kāne paha, he wahine paha, e mōhai nō hoʻi ʻo ia ia mea me ke kīnā ʻole i mua o Iēhova. | “‘If your offering is a fellowship offering, and you offer an animal from the herd, whether male or female, you are to present before the Lord an animal without defect. |
| ʻOihk 3:4 | A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai. | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| ʻOihk 3:6 | A inā hoʻi no nā ʻohana kāna mōhai, he mōhai hoʻomalu iā Iēhova, he kāne paha, he wahine paha, he mea kīnā ʻole hoʻi kāna e kaumaha ai. | “‘If you offer an animal from the flock as a fellowship offering to the Lord, you are to offer a male or female without defect. |
| ʻOihk 3:10 | A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai. | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| ʻOihk 3:14 | No ia mea e ʻālana ai ʻo ia i kāna mōhai, he ʻālana puhi no Iēhova; ʻo ka makaʻupena e uhi ana i ka naʻau, a me ka nikiniki a pau ma ka naʻau, | From what you offer you are to present this food offering to the Lord: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| ʻOihk 3:15 | A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka aʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai. | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| ʻOihk 4:3 | Inā e hana hewa ke kahuna i poni ʻia i hewa ai nā kānaka; a laila e lawe mai ʻo ia no ka hewa āna i hana ai, i ka bipi kāne ʻōpiopio kīnā ʻole iā Iēhova i mōhai lawehala. | “‘If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the Lord a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed. |
| ʻOihk 4:9 | ʻO nā puʻupaʻa hoʻi ʻelua a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai; | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys — |
| ʻOihk 4:12 | ʻO ka bipi kāne hoʻi a pau, ʻo ia kāna e lawe aku ai i waho o kahi e hoʻomoana ai, i kahi maʻemaʻe, kahi i ninini ʻia ai ka lehu, a e hoʻopau iho iā ia ma luna o ka wahie me ke ahi; ma kahi i ninini ʻia ai ka lehu e kuni ʻia ai ia. | that is, all the rest of the bull — he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap. |
| ʻOihk 4:14 | A i ka wā e ʻike ʻia ai ka hewa a lākou i hana aku ai iā ia, a laila e mōhai iho ke anaina i ka bipi kāne ʻōpiopio, no ia hewa, a e lawe mai iā ia i ke alo o ke anaina. | and the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the tent of meeting. |
| ʻOihk 4:20 | A e hana hoʻi ʻo ia i ka bipi kāne, me ia i hana aku ai i ka bipi kāne i mōhai lawehala, pēlā nō ia e hana ai i kēia; a e hana ke kahuna i kalahala no lākou, a e kala ʻia mai ko lākou hewa. | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for the community, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 4:21 | A e lawe aku ʻo ia i ka bipi kāne ma waho o kahi e hoʻomoana ai, a e puhi iā ia, me ia i puhi aku ai i ka bipi kāne mua; he mōhai lawehala ia no ke anaina. | Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull. This is the sin offering for the community. |
| ʻOihk 4:22 | Aia hana hewa ke aliʻi, a no ka ʻike ʻole i hana aku ai i kekahi o nā kauoha a Iēhova kona Akua, i ka mea pono ʻole ke hana, a ua hewa ia; | “‘When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the Lord his God, when he realizes his guilt |
| ʻOihk 4:23 | A inā i loaʻa iā ia kona hewa āna i hana ai; e lawe mai nō ʻo ia i kāna mōhai he keiki kao, he kāne kīnā ʻole. | and the sin he has committed becomes known, he must bring as his offering a male goat without defect. |
| ʻOihk 4:24 | A e kau aʻe i kona lima ma luna o ke poʻo o ke kao, a e pepehi iā ia ma kahi i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni i mua o Iēhova; he mōhai lawehala ia. | He is to lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering. |
| ʻOihk 4:28 | A inā e loaʻa iā ia kona hewa āna i hana ai; a laila e lawe mai nō ʻo ia i kāna mōhai, he keiki kao, he wahine kīnā ʻole, no kona hewa āna i hana ai. | and the sin they have committed becomes known, they must bring as their offering for the sin they committed a female goat without defect. |
| ʻOihk 4:31 | A e lawe aku ʻo ia i kona kaikea a pau, e like me ke kaikea i lawe ʻia aku ai mai ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu; a e kuni iho ke kahuna ia mea ma ke kuahu i mea ʻala ʻono iā Iēhova; a e hana ke kahuna i ke kalahala nona, a e kala ʻia kona hewa. | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the Lord. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 4:33 | A e kau ʻo ia i kona lima ma ke poʻo o ka mōhai lawehala, a e pepehi iā ia i mōhai lawehala ma kahi i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni. | They are to lay their hand on its head and slaughter it for a sin offering at the place where the burnt offering is slaughtered. |
| ʻOihk 4:35 | A e lawe aku ʻo ia i kona kaikea a pau, me ke kaikea o ke keiki hipa i lawe ʻia aku ai mai ka ʻālana aku o nā mōhai hoʻomalu; a e kuni iho ke kahuna ia ma ke kuahu, e like me nā mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova: a e hana ke kahuna i ke kalahala nona, no kona hewa āna i hana ai, a e kala ʻia mai ia. | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the food offerings presented to the Lord. In this way the priest will make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 5:3 | A inā e hoʻopā aku ʻo ia i ka haumia o ke kanaka, i kēlā haumia a i kēia i haumia ai ia, a i nalo iā ia; aia ʻike ʻo ia, a laila hewa ia. | or if they touch human uncleanness (anything that would make them unclean) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| ʻOihk 5:4 | A inā e hoʻohiki kekahi e ʻōlelo walewale ana me kona lehelehe e hana hewa paha, a e hana pono paha, ʻo ka mea a ke kanaka i ʻōlelo ai me ka hoʻohiki i ke Akua, a nalo ia iā ia; a loaʻa iā ia, a ua hewa ia i kekahi o ia mau mea. | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil (in any matter one might carelessly swear about) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt — |
| ʻOihk 5:5 | A penei kēia, i ka wā e hewa ai ia i kekahi o ia mau mea, a laila e haʻi mai ia, ua hana hewa ʻo ia ia mea. | when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned. |
| ʻOihk 5:6 | A e lawe mai ʻo ia i kāna mōhai hala iā Iēhova no kona hewa āna i hana ai, he wahine no ka ʻohana, he keiki hipa, a i ʻole ia, he keiki kao, i mōhai hala; a e hana ke kahuna i ke kalahala nona no kona hewa. | As a penalty for the sin they have committed, they must bring to the Lord a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| ʻOihk 5:7 | A inā ʻaʻole e hiki i kona lima ke lawe mai i ke keiki holoholona, a laila e lawe mai ʻo ia no kona hewa āna i hana ai, i ʻelua mau kuhukukū, a i ʻole ia, ʻelua manu nūnū ʻōpiopio iā Iēhova, i kekahi i mōhai lawehala, a i kekahi hoʻi i mōhai kuni. | “‘Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the Lord as a penalty for their sin — one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| ʻOihk 5:10 | A e ʻālana aku ʻo ia i ka lua i mōhai kuni ma muli o ke kānāwai; a e hana ke kahuna i kalahala nona, no ka hewa āna i hana ai, a e kala ʻia uaneʻi ʻo ia. | The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 5:13 | A e hana ke kahuna nona i kalahala no kona hewa āna i hana ai, ma kekahi o ua mau mea lā, a e kala ʻia nona; a e lilo ia na ke kahuna he mōhai ʻai. | In this way the priest will make atonement for them for any of these sins they have committed, and they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.’” |
| ʻOihk 5:15 | Inā e hana kekahi i ka hewa, a lawehala no ka ʻike ʻole, ma nā mea hoʻāno o Iēhova, a laila e lawe mai ʻo ia iā Iēhova no kona hewa, i ka hipa kāne kīnā ʻole no loko mai o nā ʻohana, me ka mea āu i manaʻo ai ma nā sekela kālā, ma muli o ke sekela o ke keʻena kapu, i mōhai hala. | “When anyone is unfaithful to the Lord by sinning unintentionally in regard to any of the Lord’s holy things, they are to bring to the Lord as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. |
| ʻOihk 5:16 | A e hoʻoponopono ʻo ia no ka hewa āna i hana ai ma ka mea hoʻāno, a e hui hou i ka hapalima ona i laila, a e hāʻawi aku ʻo ia ia mea i ke kahuna; a e hoʻolilo ke kahuna i ka hipa kāne mōhai hala i kalahala nona, a e kala ʻia nō ia. | They must make restitution for what they have failed to do in regard to the holy things, pay an additional penalty of a fifth of its value and give it all to the priest. The priest will make atonement for them with the ram as a guilt offering, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 5:18 | A e lawe mai ʻo ia i ka hipa kāne kīnā ʻole no loko mai o ka ʻohana, me ka mea āu i manaʻo ai, i ke kahuna i mōhai hala; a e hana ke kahuna i kalahala nona, no kona ʻike ʻole i hewa ai a ʻike ʻole hoʻi, a e kala ʻia nō ia. | They are to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for them for the wrong they have committed unintentionally, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 6:3 | A inā i loaʻa iā ia kekahi mea hāʻule, a hoʻopunipuni ʻo ia no ia mea, a hoʻohiki wahaheʻe hoʻi; i kahi o nēia mau mea a pau a ke kanaka i hana ai, a hewa i laila: | or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit — |
| ʻOihk 6:4 | Penei hoʻi ia, no ka mea ua lawehala ia, a ua hewa, e hoʻihoʻi aku nō ia i ka mea āna e kāʻili wale ai, a i ka mea i loaʻa iā ia ma ka wahaheʻe, a i ka mea i hāʻawi ʻia iā ia e mālama, a i ka mea hāʻule paha i loaʻa iā ia; | when they sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| ʻOihk 6:5 | A i kēlā mea kēia mea āna i hoʻohiki wahaheʻe ai, e hoʻihoʻi ʻokoʻa aku nō ʻo ia ia i kona kino, a e hui i ka hapalima hou me ia, a e hāʻawi aku i ka mea nāna ia, i ka lā o kona mōhai hala. | or whatever it was they swore falsely about. They must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day they present their guilt offering. |
| ʻOihk 6:6 | A e lawe mai ʻo ia i kona mōhai hala iā Iēhova, he hipa kāne kīnā ʻole no loko mai o ka ʻohana, me kāu mea i manaʻo ai, i mōhai hala, i ke kahuna. | And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the Lord, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
| ʻOihk 6:7 | A e hana ke kahuna i kalahala nona, ma ke alo o Iēhova, a e kala ʻia nō ia, no ka mea āna i hana ai, i ka mea i hewa ai. | In this way the priest will make atonement for them before the Lord, and they will be forgiven for any of the things they did that made them guilty.” |
| ʻOihk 6:11 | A e hemo iā ia kona mau kapa, a e komo hou i kekahi mau kapa ʻokoʻa, a e lawe aku i ka lehu ma waho o kahi hoʻomoana ai a kahi maʻemaʻe. | Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean. |
| ʻOihk 6:16 | A ʻo ke koena o ia mea, na ʻAʻarona ia a me kāna mau keiki e ʻai: me ka berena hū ʻole e ʻai ʻia ai ia ma kahi hoʻāno; ma ka pā o ka halelewa o ke anaina e ʻai ai lākou ia mea. | Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting. |
| ʻOihk 6:20 | Eia ka mōhai a ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a lākou e mōhai aku ai iā Iēhova i ka lā i poni ʻia ai ʻo ia, ʻo ka hapaʻumi o ka ʻepa palaoa wali, e mōhai mau ai, ʻo ka hapalua ona i ke kakahiaka, a ʻo ka hapalua ona i ke ahiahi. | “This is the offering Aaron and his sons are to bring to the Lord on the day he is anointed: a tenth of an ephah of the finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| ʻOihk 6:21 | Ma ke pā e hana ʻia ai ia me ka ʻaila; a moʻa, e lawe mai ʻoe ia, a ʻo nā ʻāpana moʻa, ʻo kā mōhai ʻai kāu e mōhai ai i mea ʻala ʻono iā Iēhova. | It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 6:25 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, penei, Eia ke kānāwai o ka mōhai lawehala; ma kahi i pepehi ʻia ai ka mōhai kuni, ma laila e pepehi ʻia ai ka mōhai lawehala, ma ke alo o Iēhova; he mea hoʻāno loa ia. | “Say to Aaron and his sons: ‘These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the Lord in the place the burnt offering is slaughtered; it is most holy. |
| ʻOihk 6:26 | ʻO ke kahuna nāna ia i mōhai aku, ʻo ia ke ʻai ia mea; ma kahi hoʻāno nō ia e ʻai ʻia ai, ma loko o ka pā o ka halelewa o ke anaina. | The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting. |
| ʻOihk 6:27 | ʻO ka mea nāna e hoʻopā aku i ka ʻiʻo ona, e hoʻāno nō ia: a inā e pīpī ʻia ke koko ona ma ke kapa komo, e holoi aʻe ʻoe i ka mea i pīpī ʻia ai ia, ma kahi hoʻāno. | Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in the sanctuary area. |
| ʻOihk 6:28 | Akā, ʻo ka ipu lepo i hoʻolapalapa ʻia ai ia, e wāwahi ʻia ia; a inā he ipu keleawe i hoʻolapalapa ʻia ai ia, a laila e ʻānai ʻia ia a e holoi ʻia me ka wai. | The clay pot the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water. |
| ʻOihk 7:2 | Ma kahi e pepehi ai lākou i ka mōhai kuni, ma laila nō e pepehi ai lākou i ka mōhai hala, a e pīpī i ke koko ona ma luna o ke kuahu a puni. | The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar. |
| ʻOihk 7:4 | A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna o lāua, ka mea ma ka pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe ai: | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys. |
| ʻOihk 7:8 | A ʻo ke kahuna nāna i mōhai aku i ka mōhai kuni o kekahi kanaka, e lilo nona ka ʻili o ka mōhai kuni āna i mōhai ai. | The priest who offers a burnt offering for anyone may keep its hide for himself. |
| ʻOihk 7:11 | Eia hoʻi ke kānāwai o ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu āna e mōhai aku ai iā Iēhova. | “‘These are the regulations for the fellowship offering anyone may present to the Lord: |
| ʻOihk 7:12 | A inā e mōhai ʻo ia ia i mea e hoʻomaikaʻi ai, a laila, e mōhai aku ʻo ia me ka ʻālana hoʻomaikaʻi i nā pōpō palaoa hū ʻole i hui ʻia me ka ʻaila, a me nā papa palaoa hū ʻole i hamo ʻia me ka ʻaila, a me nā pōpō palaoa i hui ʻia me ka ʻaila, no ka palaoa wali i parai ʻia. | “‘If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with oil mixed in. |
| ʻOihk 7:13 | A he mea ʻē aʻe kāna e mōhai ai he mōhai nāna, ʻo ka berena hū me ka ʻālana hoʻomaikaʻi no kāna mau mōhai hoʻomalu. | Along with their fellowship offering of thanksgiving they are to present an offering with thick loaves of bread made with yeast. |
| ʻOihk 7:14 | A no loko o ia mea e mōhai aku ai ia i hoʻokahi no ka mōhai ʻokoʻa, i mōhai hoʻāli iā Iēhova; a e lilo ia na ke kahuna nāna i pīpī i ke koko o nā mōhai hoʻomalu. | They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar. |
| ʻOihk 7:15 | A ʻo ka ʻiʻo o ka ʻālana, ʻo kāna mau mōhai hoʻomalu no ka hoʻomaikaʻi, e ʻai ʻia ia i ka lā i mōhai ʻia ai ia; ʻaʻole ʻo ia e hoʻokoe i kauwahi a kakahiaka. | The meat of their fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; they must leave none of it till morning. |
| ʻOihk 7:16 | Akā, inā he mea hoʻohiki paha, a he mōhai hāʻawi wale, ka ʻālana o kona mōhai, e ʻai ʻia ia i ka lā i mōhai aku ai ʻo ia i kāna mōhai; a ia lā aʻe, ʻai ʻia ai ko laila koena. | “‘If, however, their offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day they offer it, but anything left over may be eaten on the next day. |
| ʻOihk 7:25 | A ʻo ka mea nāna e ʻai i ke kaikea o ka holoholona a nā kānaka i kaumaha ai i ka mōhai ma ke ahi iā Iēhova, ʻo ka mea i ʻai ia mea, ʻo ia ke ʻoki ʻia aku mai kona poʻe kānaka aku. | Anyone who eats the fat of an animal from which a food offering may be presented to the Lord must be cut off from their people. |
| ʻOihk 7:30 | Na kona mau lima nō e lawe mai i nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia ma ke ahi, ʻo ke kaikea me ka umauma, ʻo ia kāna e lawe mai ai, i hoʻoluli ʻia ka umauma i mōhai hoʻāli ma ke alo o Iēhova. | With their own hands they are to present the food offering to the Lord; they are to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the Lord as a wave offering. |
| ʻOihk 7:32 | A ʻo ka ʻūhā mua ʻākau, ʻo ia kā ʻoukou e hāʻawi aku ai i ke kahuna, i mōhai hoʻāli, no loko o nā ʻālana o nā mōhai hoʻomalu a ʻoukou. | You are to give the right thigh of your fellowship offerings to the priest as a contribution. |
| ʻOihk 7:34 | No ka mea, ʻo ka umauma luli, a me ka ʻūhā hoʻāli, ʻo ia kaʻu i lawe ai mai nā mamo a ʻIseraʻela, no luna mai hoʻi o nā ʻālana o kā lākou mau mōhai hoʻomalu, a ua hāʻawi hoʻi au ia mau mea iā ʻAʻarona ke kahuna, a i kāna mau keiki; he kānāwai mau i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.’” |
| ʻOihk 7:35 | ʻO ia hoʻi ko ka poni ʻana o ʻAʻarona, a me ko ka poni ʻana o kāna mau keiki no loko mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia ma ke ahi, i ka lā i hāʻawi ai ʻo ia iā lākou e lawelawe i mua o Iēhova ma ka ʻoihana kahuna; | This is the portion of the food offerings presented to the Lord that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the Lord as priests. |
| ʻOihk 7:36 | ʻO ka mea a Iēhova i kauoha mai ai e hāʻawi ʻia na lākou ko nā mamo a ʻIseraʻela, i ka lā i poni ai ʻo ia iā lākou, he kānāwai mau no ko lākou mau hanauna. | On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. |
| ʻOihk 7:38 | Ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose ma ka mauna Sinai, i ka lā i kauoha mai ai ʻo ia i nā mamo a ʻIseraʻela e kaumaha lākou i ko lākou mau mōhai iā Iēhova, ma ka wao nahele ʻo Sinai. | which the Lord gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the Lord. |
| ʻOihk 8:4 | Hana ihola ʻo Mose e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia; a ua hoʻākoakoa ʻia ka ʻaha kanaka i ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 8:5 | ʻĪ akula ʻo Mose i ke anaina, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai e hana ʻia. | Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.” |
| ʻOihk 8:9 | A kau akula hoʻi i pāpale kahuna ma kona poʻo; a ma ka pāpale kahuna, ma ke alo pono i kau ai ʻo ia i ka papa gula, ka lei hoʻāno, e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then he placed the turban on Aaron’s head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 8:17 | Akā, ʻo ka bipi kāne, a me kona ʻili, a me kona ʻiʻo, a me kona lepo, ʻo ia kāna i hoʻopau ai i ke ahi ma waho o kahi e hoʻomoana ai, e like me ke kauoha a Iēhova iā Mose. | But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 8:31 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona a i kāna mau keiki, E hoʻolapalapa i ka ʻiʻo ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a ma laila hoʻi e ʻai ai ia me ka berena o loko o ka hīnaʻi o nā mea hoʻolaʻa ʻia, me aʻu hoʻi i kauoha ai e ʻōlelo ana, E ʻai ʻo ʻAʻarona a me kāna mau keiki ia mea. | Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’ |
| ʻOihk 8:32 | A ʻo ke koena o ka ʻiʻo, a me ka berena, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻopau ai i ke ahi. | Then burn up the rest of the meat and the bread. |
| ʻOihk 8:34 | Me ia i hana ai i kēia lā, pēlā nō Iēhova i kauoha mai ai e hana, e hana i kalahala no ʻoukou. | What has been done today was commanded by the Lord to make atonement for you. |
| ʻOihk 8:35 | No laila e noho ai ʻoukou ma ka puka o ka halelewa o ke anaina i ke ao, i ka pō, i nā lā ʻehiku, a e mālama i ke kauoha a Iēhova, i ʻole ai ʻoukou e make; no ka mea, pēlā nō wau i kauoha ʻia mai ai. | You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the Lord requires, so you will not die; for that is what I have been commanded.” |
| ʻOihk 8:36 | Pēlā i hana ai ʻo ʻAʻarona a me kāna mau keiki i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | So Aaron and his sons did everything the Lord commanded through Moses. |
| ʻOihk 9:4 | A me ka bipi kāne a me ka hipa kāne i mau mōhai hoʻomalu, e mōhai aku ma ke alo o Iēhova, a me ka mōhai ʻai i hui ʻia me ka ʻaila; no ka mea, i kēia lā e ʻike ʻia ai ʻo Iēhova e ʻoukou. | and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the Lord, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the Lord will appear to you.’” |
| ʻOihk 9:5 | A lawe maila lākou i ka mea a Mose i kauoha ai, ma ke alo o ka halelewa o ke anaina; a hoʻokokoke maila ke anaina a pau, a kūkulu aʻela i mua o Iēhova. | They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord. |
| ʻOihk 9:6 | ʻĪ aʻela ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai e hana ʻoukou; a e ʻike ʻia ka nani o Iēhova e ʻoukou. | Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.” |
| ʻOihk 9:10 | Akā ʻo ke kaikea a me nā puʻupaʻa, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, ʻo ka mōhai lawehala, ʻo ia kāna i kuni ai ma ke kuahu, e like me kā Iēhova kauoha iā Mose. | On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the Lord commanded Moses; |
| ʻOihk 9:11 | A ua puhi ʻo ia i ka ʻiʻo a me ka ʻili me ke ahi ma waho o kahi e hoʻomoana ai. | the flesh and the hide he burned up outside the camp. |
| ʻOihk 10:1 | Lālau ihola hoʻi, kā ʻAʻarona mau keiki ʻo Nadaba a me ʻAbihu, i ko lāua mau ipu ahi, a hahao aʻela i ke ahi ma loko, a kau hoʻi i ka mea ʻala ma luna iho, a mōhai akula i ke ahi ʻē ma ke alo o Iēhova ka mea āna i kauoha ʻole ai iā lāua. | Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command. |
| ʻOihk 10:3 | A laila ʻōlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, ʻO ka mea kēia a Iēhova i ʻōlelo mai ai, i ka ʻī ʻana, E hoʻāno ʻia mai nō wau e ka poʻe e hoʻokokoke mai i oʻu nei, a e hoʻonani ʻia mai hoʻi au ma ke alo o nā kānaka a pau. A hakanū ihola ʻo ʻAʻarona. | Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke of when he said: “‘Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.’” Aaron remained silent. |
| ʻOihk 10:4 | Kāhea aʻela hoʻi ʻo Mose iā Misaʻela, a me ʻElezapana, nā keiki a ʻUziʻela, ka hoahānau o ko ʻAʻarona makua, ʻī akula hoʻi iā lāua, E hoʻokokoke mai, e lawe aku i ko ʻolua mau hoahānau mai ke alo aku o ke keʻena kapu, ma waho o kahi e hoʻomoana ai. | Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.” |
| ʻOihk 10:5 | Hoʻokokoke aʻela hoʻi lāua, a halihali aʻela iā lāua i loko o ko lāua mau kapa ma waho o kahi e hoʻomoana ai, e like me kā Mose ʻōlelo. | So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered. |
| ʻOihk 10:6 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a me ʻEleazara, a me ʻItamara, kāna mau keiki, Mai wehe aʻe i ko ʻoukou mau poʻo, ʻaʻole hoʻi e uhae i ko ʻoukou mau kapa, o make ʻoukou, a kau mai ka inaina ma luna o ka poʻe kānaka a pau; akā e uē ko ʻoukou poʻe hoahānau, ka ʻohana a pau o ʻIseraʻela, i ka ʻaʻā ʻana a Iēhova i kuni iho ai. | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire. |
| ʻOihk 10:9 | Mai inu i ka waina a me ka mea ʻona, ʻo ʻoe a me kāu mau keiki me ʻoe, i ka wā e hele ai ʻoukou i loko o ka halelewa o ke anaina, o make ʻoukou: he kānāwai mau nō ia i nā hanauna o ʻoukou; | “You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come, |
| ʻOihk 10:11 | A e aʻo aku hoʻi ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela, i nā kānāwai a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā lākou, ma ka lima o Mose. | and so you can teach the Israelites all the decrees the Lord has given them through Moses.” |
| ʻOihk 10:12 | ʻŌlelo aʻela hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a iā ʻEleazara, a iā ʻItamara, i kāna mau keiki i koe mai, E lawe i ka mōhai ʻai i koe mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia aku ai ma ke ahi, a e ʻai ia mea me ka hū ʻole kokoke i ke kuahu; no ka mea, he mea hoʻāno loa ia. | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy. |
| ʻOihk 10:13 | E ʻai hoʻi ʻoukou ia mea ma kahi hoʻāno; no ka mea, nāu nō ia, a na kāu mau keiki no loko o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia ma ke ahi; no ka mea, pēlā wau i kauoha ʻia mai ai. | Eat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons’ share of the food offerings presented to the Lord; for so I have been commanded. |
| ʻOihk 10:17 | No ke aha lā i ʻai ʻole ai ʻolua i ka mōhai lawehala ma kahi hoʻāno, no ka mea, he mea hoʻāno loa, a ua hāʻawi ʻia iā ʻoukou, e hali i ka hewa o ke anaina, e hana hoʻi i kalahala no lākou ma ke alo o Iēhova? | “Why didn’t you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the Lord. |
| ʻOihk 10:18 | Eia hoʻi, ʻaʻole i lawe ʻia mai ke koko ma loko o kahi hoʻāno, he pono nō i ʻai ʻiʻo ʻoukou ia mea ma kahi hoʻāno, me aʻu i kauoha aku ai. | Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded.” |
| ʻOihk 11:2 | E ʻōlelo ʻolua i nā mamo a ʻIseraʻela, penei, Eia nā holoholona a ʻoukou e ʻai ai, ʻo ko nā holoholona a pau ma luna o ka honua. | “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat: |
| ʻOihk 11:3 | ʻO ka mea māhele i ka māiʻuʻu, a ua kapuaʻi māhele ʻia, a ua nau i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, i waena o nā holoholona, ʻo ia kā ʻoukou e ʻai ai. | You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud. |
| ʻOihk 11:9 | Eia nā mea e ʻai ai ʻoukou, ʻo nā mea ma loko o nā wai, ʻo ka mea halo, a me ka unahi, i loko o nā wai a me nā kai, a me nā muliwai, ʻo lākou kā ʻoukou e ʻai ai. | “‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales. |
| ʻOihk 11:13 | Eia hoʻi nā mea a ʻoukou e hoʻowahāwahā ai i waena o nā manu, ʻaʻole e ʻai ʻia lākou, he mea e hoʻowahāwahā ʻia nō; ʻo ka ʻaeto, a me ka ʻoseferaga, a me ka ʻosepera; | “‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| ʻOihk 11:21 | Eia naʻe nā mea e pono ke ʻai ʻoukou, ʻo nā mea lele e kolo ana, nā mea hele ma nā hā, he mau wāwae hoʻi ko lākou ma luna o nā kapuaʻi, e mahiki ai ma ka honua; | There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
| ʻOihk 11:24 | A no ia mau mea e haumia ai ʻoukou; ʻo ka mea i pā aku i ko lākou kupapaʻu e haumia ia a hiki i ke ahiahi. | “‘You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. |
| ʻOihk 11:32 | A ʻo ka mea i hāʻule ʻia iho e kekahi mea i make o lākou, a haumia nō ia; inā he ipu lāʻau, a he kapa paha, a he ʻili, he ʻeke, ʻo kēlā ipu kēia ipu, kahi e hana ʻia ai ka hana, e hoʻokomo ʻia i loko o ka wai, a e haumia ia a hiki i ke ahiahi, a laila e hoʻomaʻemaʻe ʻia ia. | When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean. |
| ʻOihk 11:35 | A ʻo ka mea i hāʻule ʻia ai e kauwahi o ko lākou kupapaʻu, e haumia ia, ʻo ka umu paha, kahi e kau ai nā ipu hao, e wāwahi ʻia nō ia mau mea; ua haumia, a e haumia hoʻi ia mau mea iā ʻoukou. | Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean. |
| ʻOihk 12:3 | A i ka walu o ka lā e ʻoki poepoe ʻia ai kona ʻili ʻōmaka. | On the eighth day the boy is to be circumcised. |
| ʻOihk 13:12 | Inā i pohā ka maʻi lēpera i loko o ka ʻili, a paʻapū i ka lēpera ka ʻili o ka mea maʻi lēpera mai kona poʻo a hiki i kona kapuaʻi, ma kēlā wahi kēia wahi a puni a ke kahuna i nānā ai: | “If the disease breaks out all over their skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the affected person from head to foot, |
| ʻOihk 13:24 | A inā he ʻiʻo i loko o ka ʻili kahi i wewela ai, a he wahi lilelile keʻokeʻo ko ka mea e wewela ana, he ʻulaʻula iki paha, he keʻokeʻo paha; | “When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, |
| ʻOihk 13:25 | A laila e nānā ke kahuna ia mea; aia hoʻi, inā ua lilo ka huluhulu ma loko o kahi lilelile, i keʻokeʻo, a ma lalo o ka ʻili ia i ka ʻike ʻia, he maʻi lēpera ia i pahū mai mai loko mai o ka wela: no laila e ʻōlelo ai ke kahuna he haumia ia; he maʻi lēpera ia. | the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is a defiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| ʻOihk 13:46 | I nā lā a pau e noho ai ka maʻi i loko ona, e maʻemaʻe ʻole nō ia; he haumia nō, e noho kaʻawale ia, ma waho o kahi hoʻomoana kona wahi e noho ai. | As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp. |
| ʻOihk 13:52 | E puhi hoʻi ʻo ia ia kapa, inā he maʻawe loloa, inā he maʻawe pokopoko, a inā ma ka hulu hipa, inā ma ke olonā, a inā ma ko ka ʻili, kahi e noho ai ka lēpera; no ka mea he lēpera ʻaʻai ia, e hoʻopau ʻia ia i ke ahi. | He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned. |
| ʻOihk 13:58 | A ʻo ke kapa, ʻo ka maʻawe loloa, a ʻo ka maʻawe pokopoko, a ʻo ka mea ʻili, āu e holoi ai, inā ua haʻalele aku ka lēpera mai laila aku, a laila e holoi hou ʻia aʻe ia mea, a e maʻemaʻe nō. | Any fabric, woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mold, must be washed again. Then it will be clean.” |
| ʻOihk 13:59 | ʻO ia ke kānāwai o ka lēpera i loko o ke kapa hulu hipa, a he olonā, ma ka maʻawe loloa paha, ka maʻawe pokopoko paha, a he mea ʻili paha, a e ʻōlelo ai he maʻemaʻe, a e ʻōlelo ai hoʻi he haumia. | These are the regulations concerning defiling molds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. |
| ʻOihk 14:2 | Eia ke kānāwai o ka lēpero i kona lā e hoʻomaʻemaʻe ʻia ai; e lawe ʻia mai ia i ke kahuna pule; | “These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest: |
| ʻOihk 14:9 | A i ka hiku o ka lā, e koli ʻo ia i kona lauoho a pau ma kona poʻo, a me kona ʻumiʻumi, a me kona hulu kuʻemaka, ʻo kona lauoho a pau kāna e koli ai; a e holoi i kona kapa, a e holoi hoʻi ʻo ia i kona kino iho i ka wai, a e maʻemaʻe ia. | On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean. |
| ʻOihk 14:13 | A e pepehi ai ʻo ia i ke keiki hipa ma kahi e pepehi ai ʻo ia i ka mōhai lawehala, a me ka mōhai kuni, ma kahi hoʻāno; no ka mea, no ke kahuna pule ka mōhai lawehala, pēlā ka mōhai hala, he laʻa loa ia. | He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
| ʻOihk 14:17 | A ʻo ko ke koena o ka ʻaila i loko o kona lima hema, ʻo kā ke kahuna ia e kau ai ma ke kihi o ka pepeiao ʻākau o ke kanaka e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana, a ma ka manamana nui o kona lima ʻākau, a ma ka manamana nui o kona kapuaʻi ʻākau ma luna iho o ke koko o ka mōhai lawehala. | The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
| ʻOihk 14:18 | A ʻo ke koena o ka ʻaila i loko o ka lima o ke kahuna, ʻo ia kāna e ninini ai ma luna iho o ke poʻo o ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana; a e hana ke kahuna i kalahala nona i mua o Iēhova. | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord. |
| ʻOihk 14:19 | A e kaumaha aku ke kahuna i ka mōhai lawehala, a e hana hoʻi i kalahala no ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana mai kona haumia ʻana; a ma hope iho e pepehi ai ʻo ia i ka mōhai kuni. | “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
| ʻOihk 14:23 | A e lawe mai ʻo ia ia mau mea i ka walu o ka lā, e hoʻomaʻemaʻe ʻia ai ʻo ia, i ke kahuna ma ka puka o ka halelewa o ke anaina i mua o Iēhova. | “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. |
| ʻOihk 14:29 | A ʻo ke koena o ka ʻaila ma loko o ka lima o ke kahuna, ʻo ia kāna e kau ai ma ke poʻo o ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana, a e hana hoʻi i kalahala nona ma ke alo o Iēhova. | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord. |
| ʻOihk 14:34 | Aia komo ʻoukou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana aʻu e hāʻawi ai iā ʻoukou i hoʻoilina, a hoʻokomo au i ka ʻino lēpera i loko o ka hale o ka ʻāina o ʻoukou; | “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land, |
| ʻOihk 14:36 | A laila e kauoha ke kahuna e hoʻokaʻawale i ka hale ma mua o ke komo ʻana o ke kahuna e ʻike i ka ʻino, i ʻole ai e pau i ka haumia ko loko o ka hale; a ma hope iho e hele aʻe ke kahuna i loko e nānā i ka hale. | The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. |
| ʻOihk 14:40 | A laila e kauoha ke kahuna e lawe aku lākou i nā pōhaku i pili ai ka ʻino, a e kiola lākou ia mau mea ma waho o ke kūlanakauhale, ma kahi haumia. | he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town. |
| ʻOihk 14:41 | E kepa aʻe ʻo ia iā loko o ka hale a puni, a e ninini aku lākou i ka lepo a lākou i kepa ai, ma waho o ke kūlanakauhale ma kahi haumia: | He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town. |
| ʻOihk 14:46 | ʻO ka mea hoʻi i hele aʻe i loko o ka hale i kona wā a pau i papani ʻia ai, e haumia ʻo ia a hiki i ke ahiahi. | “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening. |
| ʻOihk 14:57 | E hoʻākāka ai i ka wā e haumia ai ia, a i ka wā e maʻemaʻe ai hoʻi; ʻo ia ke kānāwai o ka lēpera. | to determine when something is clean or unclean. These are the regulations for defiling skin diseases and defiling molds. |
| ʻOihk 15:4 | ʻO kēlā moe kēia moe a ka mea hilo e moe ai ma luna iho, e haumia nō ia; a ʻo ka mea āna e noho ai ma luna iho, e haumia nō ia. | “‘Any bed the man with a discharge lies on will be unclean, and anything he sits on will be unclean. |
| ʻOihk 15:6 | ʻO ka mea e noho ma ka mea a ka mea hilo i noho ai, e ʻauʻau ʻo ia i ka wai, a e haumia ia a hiki i ke ahiahi. | Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| ʻOihk 15:9 | A ʻo ka noho lio a ka mea hilo e holo ai, e haumia ia. | “‘Everything the man sits on when riding will be unclean, |
| ʻOihk 15:11 | A ʻo ka mea a ka mea hilo e hoʻopā aku ai, ʻaʻole hoʻi i holoi kona lima i ka wai, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka wai, a e haumia hoʻi ia a hiki i ke ahiahi. | “‘Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| ʻOihk 15:12 | A ʻo ka ipu lepo a ka mea hilo i pā ai, e wāwahi ʻia ia; a ʻo nā ipu lāʻau, e holoi ʻia ia i ka wai. | “‘A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water. |
| ʻOihk 15:13 | A i ka wā e maʻemaʻe ai ka mea hilo i kona hilo, a laila e helu ʻo ia nona i nā lā ʻehiku no kona hoʻomaʻemaʻe ʻia ʻana, a e holoi i kona mau kapa, a e hōʻauʻau i kona ʻiʻo i ka waikahe, a e maʻemaʻe hoʻi ia. | “‘When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean. |
| ʻOihk 15:18 | A ʻo ka wahine hoʻi a ke kanaka i moe aku ai, me ka ʻanoʻano, e ʻauʻau nō lāua i ka wai, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| ʻOihk 15:20 | A ʻo ka mea āna e moe ai ma luna iho, i kona kaʻawale ʻana, e haumia ia; a ʻo ka mea āna e noho ai ma luna iho, e haumia nō ia. | “‘Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean. |
| ʻOihk 15:22 | ʻO ka mea hoʻi i pā i ka mea āna i noho ai ma luna iho, e holoi nō hoʻi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka wai, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | Anyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| ʻOihk 15:23 | Inā hoʻi he mea ma luna o ka moe, a ma luna o kahi āna i noho ai ma luna iho, aia pā aku ke kanaka ia, e haumia ia a hiki i ke ahiahi. | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, they will be unclean till evening. |
| ʻOihk 15:24 | A inā e moe ke kanaka me ia a pili kona koko iā ia, e haumia nō ia i nā lā ʻehiku; a ʻo ka moe a pau a ia kanaka i moe ai ma luna iho, e haumia ia. | “‘If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
| ʻOihk 15:26 | ʻO kēlā moe kēia moe āna e moe ai i nā lā a pau o kona heʻe koko ʻana, e like nō ia iā ia me ka moe o kona kaʻawale ʻana; a ʻo ka mea āna i noho ai ma luna iho, e haumia ia, e like me ka haumia o kona kaʻawale ʻana. | Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period. |
| ʻOihk 15:31 | Pēlā e hoʻokaʻawale ai ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela mai ko lākou haumia ʻana, i ʻole ai lākou e make i loko o ko lākou haumia, i ko lākou hoʻohaumia ʻana i kuʻu halelewa i waena o lākou. | “‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.’” |
| ʻOihk 15:32 | ʻO ia ke kānāwai no ka mea hilo, a no ka mea ua puka mai loko aʻe ona kona ʻanoʻano i haumia ai ʻo ia; | These are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen, |
| ʻOihk 16:2 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aʻe ʻoe iā ʻAʻarona i kou kaikuaʻana, i ʻole ai ia e hele mai i nā wā a pau i loko o kahi hoʻāno, ma loko o ka pākū, ma ke alo o ka noho aloha, ka mea ma luna o ka pahu, o make ia; no ka mea, e ʻikea au i loko o ke ao, ma luna o ka noho aloha. | The Lord said to Moses: “Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover. |
| ʻOihk 16:3 | Penei e komo ai ʻo ʻAʻarona i loko o kahi hoʻāno, me ka bipi kāne ʻōpiopio i mōhai lawehala, a me ka hipa kāne i mōhai kuni. | “This is how Aaron is to enter the Most Holy Place: He must first bring a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering. |
| ʻOihk 16:4 | E hoʻokomo ʻo ia i kahi kapa komo olonā hoʻāno, a ʻo ka lole wāwae olonā kahi ma kona ʻiʻo, a e kāʻei ʻia ʻo ia me ke kāʻei olonā, a me ka pāpale olonā ʻo ia e kāhiko ʻia ai: ʻo ia nā kapa hoʻāno; no laila e holoi ʻo ia i kona ʻiʻo i ka wai, a pēlā e hoʻokomo ai ia mau mea. | He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on. |
| ʻOihk 16:13 | A e kau ʻo ia i ka mea ʻala ma luna iho o ke ahi ma ke alo o Iēhova, i uhi aʻe ke ao o ka mea ʻala, i ka noho aloha ma luna o ka berita, i ʻole ai ia e make. | He is to put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the tablets of the covenant law, so that he will not die. |
| ʻOihk 16:15 | A laila e pepehi ʻo ia i ke kao, i ka mōhai lawehala no nā kānaka, a e lawe mai i kona koko ma loko o ka pākū, a e hana me ia koko e like me kāna i hana ai me ke koko o ka bipi kāne, a e pīpī aʻe ia ma luna o ka noho aloha, a ma ke alo o ka noho aloha. | “He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull’s blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it. |
| ʻOihk 16:16 | A e hana ʻo ia i kalahala no kahi hoʻāno, no ka haumia o nā mamo a ʻIseraʻela, a no ko lākou mau hala ma ko lākou hewa a pau; a pēlā nō ʻo ia e hana ai no ka halelewa o ke anaina, e waiho ana i waena o lākou, i waenakonu o ko lākou haumia. | In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
| ʻOihk 16:17 | ʻAʻole loa he kanaka ma loko o ka halelewa o ke anaina i kona wā e komo ai e hana i kalahala ma kahi hoʻāno, a puka hou ia, a ua hana hoʻi ʻo ia i kalahala nona iho, a no kona ʻohana, a no ke anaina a pau o ka ʻIseraʻela. | No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
| ʻOihk 16:23 | A e komo ʻo ʻAʻarona ma loko o ka halelewa o ke anaina, a e hoʻohemo aʻe i kona kapa olonā, āna i hoʻokomo ai i kona wā i hele ai i loko o kahi hoʻāno, a e waiho iho ia mau mea ma laila. | “Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. |
| ʻOihk 16:25 | A ʻo ke kaikea o ka mōhai lawehala, ʻo ia kāna e kuni ai ma luna o ke kuahu. | He shall also burn the fat of the sin offering on the altar. |
| ʻOihk 16:30 | No ka mea, ʻo ia ka lā e hana ai i kalahala no ʻoukou, e huikala ai iā ʻoukou i maʻemaʻe ʻoukou, mai ko ʻoukou hewa a pau, i mua o ke alo o Iēhova. | because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. Then, before the Lord, you will be clean from all your sins. |
| ʻOihk 16:31 | E lilo hoʻi ia i Sābati e maha ai no ʻoukou, a e hoʻokaumaha i ko ʻoukou mau ʻuhane, ma ke kānāwai mau loa. | It is a day of sabbath rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. |
| ʻOihk 16:32 | A ʻo ke kahuna āna e poni ai, a e hoʻolaʻa ai, e hana ma ka ʻoihana kahuna ma kahi o kona makua kāne, ʻo ia ke hana i kalahala, a e hoʻokomo i nā kapa olonā, i nā kapa hoʻāno. | The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement. He is to put on the sacred linen garments |
| ʻOihk 17:2 | E ʻōlelo aʻe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou; Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai, i ka ʻī ʻana mai, | “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the Lord has commanded: |
| ʻOihk 17:5 | I mea e lawe mai ai nā mamo a ʻIseraʻela i kā lākou mau mōhai i kaumaha ai lākou ma ke kula, e lawe mai lākou ia mau mea iā Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, i ke kahuna, a e kaumaha ia mau mea i mau mōhai hoʻomalu no Iēhova. | This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| ʻOihk 17:7 | ʻAʻole e kaumaha hou lākou i kā lākou mau mōhai i nā daimonio, ma muli o ia mau mea lākou i hele moekolohe ai. He kānāwai e mau ana kēia no lākou i ko lākou mau hanauna. | They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols to whom they prostitute themselves. This is to be a lasting ordinance for them and for the generations to come.’ |
| ʻOihk 17:12 | No laila i ʻōlelo aku ai au i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻAʻole kekahi o ʻoukou e ʻai i ke koko, ʻaʻole hoʻi kekahi malihini e noho ana i waena o ʻoukou e ʻai i ke koko. | Therefore I say to the Israelites, “None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood.” |
| ʻOihk 17:14 | No ka mea, ʻo ke ola o ka ʻiʻo a pau, ʻo ke koko ke ola nona. No laila i ʻōlelo aku ai au i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻoukou e ʻai i ke koko o kēlā ʻiʻo kēia ʻiʻo; no ka mea, ʻo ke koko ke ola o nā ʻiʻo a pau: ʻo ka mea e ʻai ia mea, e ʻoki ʻia aku nō ia. | because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, “You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off.” |
| ʻOihk 18:3 | Ma muli o nā hana a ka ʻāina ʻo ʻAigupita, kahi i noho ai ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e hana aku; a ma muli o nā hana a ka ʻāina ʻo Kanaʻana, kahi e lawe aʻe ai au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e hana aku; ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hele ma kā lākou mau ʻoihana. | You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices. |
| ʻOihk 18:19 | ʻAʻole hoʻi ʻoe e hoʻokokoke aku i ka wahine e wehe i kona wahi huna, i ka wā e hoʻokaʻawale ʻia ai ia no kona haumia. | “‘Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period. |
| ʻOihk 18:24 | Mai hoʻohaumia ʻoukou iā ʻoukou iho ma kekahi o kēia mau mea, no ka mea, ma kēia mau mea a pau ua haumia nā lāhui kanaka aʻu e kipaku aku ai mai mua aku o ʻoukou. | “‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled. |
| ʻOihk 18:28 | I ʻole ai e luaʻi aku ka ʻāina iā ʻoukou kekahi, i ka wā e hoʻohaumia ai ʻoukou iā ia, e like me kona luaʻi ʻana aku i nā lāhui kanaka, ka poʻe ma mua o ʻoukou. | And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you. |
| ʻOihk 19:6 | E ʻai ʻia ia i ka lā i kaumaha ai ʻoukou ia mea, a ia lā aku hoʻi; a inā e koe kauwahi i ke kolu o ka lā, e hoʻopau ʻia ia i ke ahi. | It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up. |
| ʻOihk 19:14 | Mai kūamuamu aku ʻoe i ke kuli, ʻaʻole hoʻi ʻoe e waiho i ka mea e hina ai ma mua o ka makapō, akā e makaʻu ʻoe i kou Akua; ʻo wau nō Iēhova. | “‘Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord. |
| ʻOihk 19:15 | Mai hana ʻino ʻoukou ma ka hoʻopaʻi ʻana; mai manaʻo ʻoe i ke kino o ka mea ʻilihune, ʻaʻole hoʻi e mahalo i ke kino o ka mea ikaika: akā, ma ka pololei e hoʻoponopono ai ʻoe i kou hoalauna. | “‘Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly. |
| ʻOihk 19:22 | A e hana ke kahuna i kalahala nona me ka hipa kāne mōhai hala, ma ke alo o Iēhova, no kona hewa āna i hana ai; a e kala ʻia kona hewa āna i hana ai. | With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the Lord for the sin he has committed, and his sin will be forgiven. |
| ʻOihk 19:24 | Akā, i ka hā o ka makahiki, e hoʻāno ko nā hua a pau, i mea e hoʻoleʻa ai iā Iēhova. | In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the Lord. |
| ʻOihk 19:25 | A i ka lima o ka makahiki, e ʻai ʻoukou i kona hua, e hāʻawi ai ʻo ia i kona hua iā ʻoukou: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God. |
| ʻOihk 19:31 | Mai manaʻo ʻoukou i nā mea nīnau ʻuhane, ʻaʻole hoʻi e ʻimi aku i nā kupua, e haumia ai ʻoukou iā lākou: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “‘Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God. |
| ʻOihk 19:32 | Ma ke alo o ke poʻo hina, e kū aʻe ai ʻoe i luna, a e mahalo aku i ke alo o ka ʻelemakule, a e weliweli i kou Akua: ʻo wau nō Iēhova. | “‘Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord. |
| ʻOihk 20:4 | A inā e hūnā iki nā kānaka o ka ʻāina i ko lākou mau maka i ua kanaka lā, i kona wā e hāʻawi ai i kekahi keiki āna iā Moleka, ʻaʻole hoʻi hoʻomake iā ia; | If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death, |
| ʻOihk 20:14 | Inā e mare ke kanaka i ka wahine a me kona makuahine, he hewa ia: e puhi pū ʻia lākou i ke ahi, ʻo ia pū me lāua lā; i ʻole ai he hewa i waena o ʻoukou. | “‘If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you. |
| ʻOihk 20:22 | No laila, e mālama ʻoukou i kaʻu mau kauoha a pau, a me koʻu mau kānāwai a pau; i ʻole ai ka ʻāina kahi aʻu e lawe aku ai iā ʻoukou e noho ma laila, e luaʻi aku iā ʻoukou. | “‘Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. |
| ʻOihk 20:23 | Mai hele ʻoukou ma nā ʻoihana a nā lāhui kanaka, aʻu e kiola aku ai i mua o ʻoukou: no ka mea, ua hana lākou i kēia mau mea a pau, no laila i hoʻowahāwahā aku ai au iā lākou. | You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them. |
| ʻOihk 20:24 | Akā, ua ʻōlelo aku au iā ʻoukou, e loaʻa iā ʻoukou ko lākou ʻāina; naʻu ia e hāʻawi aku no ʻoukou ponoʻī, he ʻāina e kahe ai ka waiū a me ka meli: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua nāna ʻoukou i hoʻokaʻawale aʻe mai nā lāhui kanaka ʻē aʻe. | But I said to you, “You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations. |
| ʻOihk 21:6 | E hoʻāno auaneʻi lākou i ko lākou Akua, ʻaʻole hoʻi e hoʻohaumia i ka inoa o ko lākou Akua; no ka mea, ʻo nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia ma ke ahi, a me ka berena na ko lākou Akua, ʻo ia kā lākou i kaumaha ai, no laila, e pono ke hoʻāno lākou. | They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings to the Lord, the food of their God, they are to be holy. |
| ʻOihk 21:8 | No laila e hoʻāno ʻoe iā ia, no ka mea, ʻo ka berena na kou Akua kāna i kaumaha ai; e hoʻāno auaneʻi ʻo ia iā ʻoe; no ka mea, he hoʻāno nō wau ʻo Iēhova kou Akua nāna ʻoukou i hoʻāno. | Regard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the Lord am holy — I who make you holy. |
| ʻOihk 21:11 | ʻAʻole hoʻi e komo aʻe i ka mea i make, ʻaʻole hoʻi no kona makua kāne, a no kona makuahine paha, e hoʻohaumia ai ʻo ia iā ia iho. | He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother, |
| ʻOihk 21:14 | ʻO ka wahine kāne make, a ʻo ka wahine hemo, a ʻo ka haumia, ʻo ka hoʻokamakama, ʻo ia mau mea kāna e lawe ʻole ai; akā e lawe ʻo ia i ka wahine puʻupaʻa o kona poʻe kānaka i wahine. | He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people, |
| ʻOihk 21:22 | ʻO ka berena a kona Akua, ʻo ka mea hoʻāno loa, a me ka mea hoʻāno, ʻo ia kāna e ʻai ai. | He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food; |
| ʻOihk 22:2 | E ʻōlelo aku iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, e hoʻokaʻawale lākou iā lākou iho mai nā mea hoʻāno o nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole ai lākou e hōʻino mai i koʻu inoa hoʻāno i nā mea a lākou i hoʻāno mai ai noʻu; ʻo wau nō Iēhova. | “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord. |
| ʻOihk 22:3 | E ʻōlelo aku iā lākou, ʻO ka mea o kā ʻoukou mau keiki a pau i waena o ko ʻoukou mau hanauna, e hele i nā mea hoʻāno a nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻolaʻa aku ai iā Iēhova, me kona haumia ma luna ona, e ʻoki ʻia aku ʻo ia mai koʻu alo aku: ʻo wau nō Iēhova. | “Say to them: ‘For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person must be cut off from my presence. I am the Lord. |
| ʻOihk 22:5 | A ʻo ke kanaka hoʻopā aku i ka mea kolo e haumia ai, a i ke kanaka paha e haumia ai, ʻo kēlā haumia kēia haumia kona; | or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be. |
| ʻOihk 22:8 | ʻO ka mea make wale, a ʻo ka mea i nahae ʻia, ʻaʻole ʻo ia e ʻai ia, e hoʻohaumia ai iā ia iho: ʻo wau nō Iēhova. | He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord. |
| ʻOihk 22:15 | ʻAʻole lākou e hoʻohaumia i kā nā mamo a ʻIseraʻela mau mea hoʻāno a lākou i hoʻolaʻa ai iā Iēhova: | The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the Lord |
| ʻOihk 22:18 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, a i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻO kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini i loko o ka ʻIseraʻela, nāna e kaumaha i kona mōhai no kona hoʻohiki ʻana a pau, a no kāna mau ʻālana na kona makemake, ka mea a lākou e kaumaha ai iā Iēhova, i mōhai kuni: | “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘If any of you — whether an Israelite or a foreigner residing in Israel — presents a gift for a burnt offering to the Lord, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| ʻOihk 22:21 | A ʻo ke kanaka nāna e kaumaha i ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu iā Iēhova, e hoʻokō ai i kāna i hoʻohiki ai, a inā he mōhai na kona makemake, ʻo nā bipi, a ʻo nā hipa paha, e hemolele ia e maliu ʻia ai: ʻaʻole aku kīnā i loko ona. | When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable. |
| ʻOihk 22:25 | ʻAʻole hoʻi no loko mai a ko ka malihini lima, e kaumaha ai ʻoukou i ka berena a ko ʻoukou Akua, no kēia mau mea; no ka mea, i loko o lākou ko lākou popopo, he mau kīnā i loko o lākou; ʻaʻole e maliu ʻia no ʻoukou. | and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.’” |
| ʻOihk 22:27 | Aia hānau ka bipi kāne, a he hipa paha, a he kao paha, a laila e noho ia ma lalo iho o ka makua, i nā lā ʻehiku; a mai ka walu o ka lā, a ma hope aku e maliu ʻia ai ia i mōhai puhi no Iēhova. | “When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the Lord. |
| ʻOihk 23:2 | E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻo nā ʻahaʻaina a ʻoukou e kala ai he mau hōʻuluʻulu hoʻāno, noʻu nō ia mau ʻahaʻaina. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘These are my appointed festivals, the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| ʻOihk 23:3 | I nā lā ʻeono, e hana ʻia ai ka hana, akā, ʻo ka hiku o ka lā, he Sābati e hoʻomaha ai ia, he hōʻuluʻulu hoʻāno: ʻaʻole ʻoukou e hana: he Sābati ia no Iēhova ma loko o ko ʻoukou mau hale a pau. | “‘There are six days when you may work, but the seventh day is a day of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a sabbath to the Lord. |
| ʻOihk 23:4 | Eia nā ʻahaʻaina a Iēhova, nā hōʻuluʻulu hoʻāno a ʻoukou e kala ai i ko lākou wā pono. | “‘These are the Lord’s appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: |
| ʻOihk 23:6 | A i ka lā ʻumikumamālima o ia malama nō, ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole, no Iēhova; ʻehiku lā e ʻai ai ʻoukou i ka berena hū ʻole. | On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast. |
| ʻOihk 23:7 | I ka lā mua, he hōʻuluʻulu hoʻāno ko ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e hana i ka hana e luhi ai i laila: | On the first day hold a sacred assembly and do no regular work. |
| ʻOihk 23:8 | Akā e kaumaha ʻoukou i ka mōhai puhi iā Iēhova i nā lā ʻehiku: a i ka hiku o ka lā, he hōʻuluʻulu hoʻāno, ʻaʻole ʻoukou e hana i ka hana e luhi ai. | For seven days present a food offering to the Lord. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.’” |
| ʻOihk 23:10 | E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo ʻoukou i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a ʻokiʻoki hoʻi i ka ʻai ona a laila e lawe mai ʻoukou i ka pua hua mua o kā ʻoukou ʻai i ke kahuna. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest. |
| ʻOihk 23:11 | A e hoʻāli aʻe ʻo ia i ka pua i mua i ke alo o Iēhova, e maliu ʻia ai ia no ʻoukou i ka lā e noa ai ka Sābati, e hoʻāli ai ke kahuna. | He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath. |
| ʻOihk 23:12 | A e kaumaha ʻoukou ia lā o ʻoukou i hoʻoluli ai i ka pua, i keiki hipa kāne kīnā ʻole o ka makahiki hoʻokahi, i mōhai kuni no Iēhova. | On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the Lord a lamb a year old without defect, |
| ʻOihk 23:14 | A ʻo ka berena, a ʻo ka huapalaoa moʻa, a ʻo ka hua maka, ʻaʻole ʻoukou e ʻai a hiki i ka lā i lawe mai ai ʻoukou i ka mōhai i ko ʻoukou Akua; he kānāwai mau loa ia i ko ʻoukou mau hanauna, i loko o ko ʻoukou mau hale a pau loa. | You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
| ʻOihk 23:15 | A e helu ʻoukou no ʻoukou iho mai ka lā e noa ai ka Sābati, mai ka lā i lawe mai ai ʻoukou i ka pua i mōhai hoʻāli; ʻehiku Sābati e pau ai. | “‘From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks. |
| ʻOihk 23:16 | A hiki i ka lā e noa ai ka Sābati ʻahiku, e helu ai ʻoukou i nā lā he kanalima, a e hāʻawi hou i mōhai ʻai hou iā Iēhova. | Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord. |
| ʻOihk 23:21 | E haʻi aku ʻoukou ia lā i hōʻuluʻulu hoʻāno no ʻoukou: ʻaʻole ʻoukou e hana i ka hana e luhi ai. He kānāwai mau loa i loko o ko ʻoukou mau hale a pau, i ko ʻoukou mau hanauna. | On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
| ʻOihk 23:24 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, penei, I ka hiku o ka malama, i ka lā mua o ka malama, he Sābati ko ʻoukou, he lā laʻa e hoʻokani ai i nā pū, he hōʻuluʻulu hoʻāno: | “Say to the Israelites: ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
| ʻOihk 23:25 | Mai hana i ka hana e luhi ai, akā e kaumaha i ka mōhai puhi iā Iēhova. | Do no regular work, but present a food offering to the Lord.’” |
| ʻOihk 23:28 | ʻAʻole hana a ʻoukou e hana ai i ua lā lā; no ka mea, he lā kalahala ia, e hana ai i kalahala no ʻoukou ma ke alo o Iēhova ko ʻoukou Akua. | Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God. |
| ʻOihk 23:30 | A ʻo kēlā kanaka kēia kānaka e hana i ka hana i ua lā lā, ʻo ia kanaka kaʻu e hōʻoki aku ai mai waena aku o kona poʻe kānaka. | I will destroy from among their people anyone who does any work on that day. |
| ʻOihk 23:32 | E lilo ia i Sābati e hoʻomaha ai, a e hoʻokaumaha ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻuhane; i ka iwa o ka lā o ka malama, i ke ahiahi, mai ke ahiahi a hiki i ke ahiahi, e mālama ai ʻoukou i ko ʻoukou Sābati. | It is a day of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath.” |
| ʻOihk 23:35 | I ka lā mua, he hōʻuluʻulu hoʻāno, mai hana ʻoukou i ka hana e luhi ai. | The first day is a sacred assembly; do no regular work. |
| ʻOihk 23:36 | I nā lā ʻehiku e kaumaha ai ʻoukou i ka mōhai puhi iā Iēhova: i ka walu o ka lā he hōʻuluʻulu hoʻāno iā ʻoukou, a e kaumaha ʻoukou i ka mōhai puhi iā Iēhova, he anaina hoʻāno, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hana i ka hana e luhi ai. | For seven days present food offerings to the Lord, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the Lord. It is the closing special assembly; do no regular work. |
| ʻOihk 23:37 | ʻO ia nā ʻahaʻaina a Iēhova, a ʻoukou e haʻi aku ai he mau hōʻuluʻulu hoʻāno, e kaumaha ai i ka mōhai puhi iā Iēhova, i ka mōhai kuni, i ka mōhai ʻai, i ka ʻālana a me nā mōhai inu, kēlā mea kēia mea i kona lā iho: | (“‘These are the Lord’s appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the Lord — the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| ʻOihk 23:41 | E mālama ʻoukou ia i ʻahaʻaina no Iēhova, i nā lā ʻehiku o ka makahiki; he kānāwai mau loa i ko ʻoukou mau hanauna; i ka hiku o ka malama e ʻahaʻaina ai ʻoukou ia. | Celebrate this as a festival to the Lord for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month. |
| ʻOihk 23:43 | I ʻike ko ʻoukou mau hanauna, ua hoʻonoho au i nā mamo a ʻIseraʻela i loko o nā hale lālā lāʻau, i ka wā i lawe mai ai au iā lākou mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’” |
| ʻOihk 24:2 | E kauoha ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe mai iā ʻoe i ka ʻaila ʻoliva maʻemaʻe i kuʻi ʻia, i mālamalama, e mau ai ka ʻaʻā ʻana o nā ipukukui. | “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually. |
| ʻOihk 24:3 | Ma waho o ka pākū o ka mea hōʻike, i loko o ka halelewa o ke anaina, e hoʻoponopono mau ai ʻo ʻAʻarona ia mai ke ahiahi a kakahiaka ma ke alo o Iēhova; he kānāwai mau ia i ko ʻoukou mau hanauna. | Outside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the Lord from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
| ʻOihk 24:8 | I kēlā Sābati kēia Sābati e hoʻonoho mau ai ʻo ia ia mea ma ke alo o Iēhova, na nā mamo mai a ʻIseraʻela, ma ka berita mau loa. | This bread is to be set out before the Lord regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant. |
| ʻOihk 24:12 | Hahao aʻela lākou iā ia i kahi e paʻa ai, i hōʻike ʻia mai ka manaʻo o Iēhova iā lākou. | They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them. |
| ʻOihk 24:16 | A ʻo ka mea hōʻino wale i ka inoa ʻo Iēhova, e make ʻiʻo nō ia; e hailuku ʻiʻo aku ke anaina a pau iā ia; ʻo ka malihini, e like pū me ke kamaʻāina, i ka wā e hōʻino ai i ka inoa, e make nō ia. | anyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death. |
| ʻOihk 24:19 | Inā hāʻawi ke kanaka i kona hoalauna i kīnā i loko o kona kino, e like me kāna hana ʻana aku, pēlā nō e hana ʻia mai ai ia; | Anyone who injures their neighbor is to be injured in the same manner: |
| ʻOihk 24:20 | He ʻeha no ka ʻeha, he maka no ka maka, he niho no ka niho: me kāna i hāʻawi ai i ke kanaka i kīnā i loko ona, pēlā nō e hana ʻia aʻe ai ia. | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury. |
| ʻOihk 25:3 | I nā makahiki ʻeono e lūlū hua ai ʻoe ma kāu mahina ʻai, a i nā makahiki ʻeono e paʻipaʻi ai ʻoe i kou māla waina, a e ʻohi hoʻi i kona hua. | For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops. |
| ʻOihk 25:5 | ʻO ka mea ulu wale nō kāu ʻai, mai ʻokiʻoki ʻoe ia, ʻaʻole hoʻi e ʻohi i nā hua waina o kou kumu waina paʻipaʻi ʻole ʻia; he makahiki ia e hoʻomaha ai no ka ʻāina. | Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. |
| ʻOihk 25:9 | A laila e hoʻokani ai ʻoe i ka pū Iubilē, i ka lā ʻumi o ka malama ʻahiku, i ka lā kalahala, e hoʻokani ai ʻoukou i ka pū ma ko ʻoukou ʻāina a puni. | Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land. |
| ʻOihk 25:12 | No ka mea, he Iubilē ia, e hoʻāno auaneʻi ia iā ʻoukou; mai loko mai o ka mahina ʻai, e ʻai ai ʻoukou i kona hua. | For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields. |
| ʻOihk 25:13 | I ka makahiki o ua Iubilē nei, e hoʻi ai ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho. | “‘In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property. |
| ʻOihk 25:16 | Ma muli o ka nui o nā makahiki e hoʻonui ai ʻoe i ke kumu kūʻai o ia mea; a ma muli o ka ʻuʻuku o nā makahiki, e hōʻuʻuku ai i kona kumu kūʻai; no ka mea, ma ka helu o nā makahiki hua, e kūʻai lilo aku ai ʻo ia iā ʻoe. | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops. |
| ʻOihk 25:20 | A inā ʻōlelo ʻoukou, He aha lā kā kākou mea e ʻai ai, i ka hiku o ka makahiki? Aia hoʻi, ʻaʻole kākou e lūlū hua, ʻaʻole hoʻi e hōʻuluʻulu i ko kākou mau hua; | You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?” |
| ʻOihk 25:21 | A laila e kauoha ai au i kaʻu hoʻomaikaʻi ʻana ma luna o ʻoukou i ke ono o ka makahiki, a e hoʻohua mai ia i ka hua no nā makahiki ʻekolu; | I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years. |
| ʻOihk 25:22 | A i ka walu o ka makahiki e lūlū hua ai ʻoukou, a e ʻai nō i ka hua kahiko, a hiki i ka iwa o ka makahiki; a komo mai nā hua ona, e ʻai nō ʻoukou i ka mea kahiko. | While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in. |
| ʻOihk 25:27 | A laila e helu ʻo ia i nā makahiki o kona lilo ʻana i ke kūʻai ʻia, a hoʻihoʻi aku i ke koena i ke kanaka iā ia ka ʻāina āna i kūʻai lilo aku ai; i hoʻi ai ʻo ia i kona ʻāina iho. | they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property. |
| ʻOihk 25:30 | A inā i ʻole e kūʻai lilo mai ia i loko o ka wā e puni ai ka makahiki, a laila ka hale i loko o ke kūlanakauhale paʻa i ka pā, e hoʻomau loa ia i ka mea nāna i kūʻai lilo mai, i kona mau hanauna; ʻaʻole ia e hemo i ka Iubilē. | If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer’s descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
| ʻOihk 25:40 | Akā me he paʻaua lā, a, me he mea noho malihini lā, e noho ai ʻo ia me ʻoe, a e hoʻokauā ʻo ia nāu a hiki i ka makahiki Iubilē. | They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee. |
| ʻOihk 25:45 | A no nā keiki a nā malihini e noho malihini ana i waena o ʻoukou, no lākou e kūʻai ai ʻoukou, a no ko lākou mau ʻohana me ʻoukou, i loaʻa iā lākou ma ko ʻoukou ʻāina; a e lilo lākou i waiwai nāu. | You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property. |
| ʻOihk 25:50 | A e kūkā pū ʻo ia me ka mea nāna ia i kūʻai lilo mai, mai ka makahiki mai i kūʻai lilo ʻia aku ai ʻo ia iā ia, a hiki i ka makahiki Iubilē, a ʻo ke kumu kūʻai ona e hoʻolike ʻia ia me ka helu o nā makahiki, e like me ka wā o ka paʻaua, pēlā nō iā ia. | They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years. |
| ʻOihk 25:51 | Inā he nui nā makahiki i koe, e like me ia e hāʻawi ai ʻo ia i ke kumu kūʻai, e kūʻai lilo hou mai, mai loko mai o ka moni i kūʻai lilo ʻia mai ai ʻo ia. | If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them. |
| ʻOihk 25:52 | A inā he ʻuʻuku nā makahiki i koe a hiki i ka makahiki Iubilē, a laila e helu pū me ia, a e like me nā makahiki, e hāʻawi hou ai ʻo ia iā ia i ke kumu kūʻai, e kūʻai lilo hou ʻia mai ai ʻo ia. | If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly. |
| ʻOihk 25:53 | Me he paʻaua lā i hoʻolimalima ʻia ma ka makahiki e noho ai ʻo ia me ia; ʻaʻole naʻe e hoʻohaku ma luna ona me ke ʻoʻoleʻa ma mua o kou mau maka. | They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. |
| ʻOihk 26:4 | A laila e hāʻawi aku ai au i ka ua no ʻoukou i ka wā pono, a e hāʻawi mai ka ʻāina i kona mea ulu, a e hoʻohua mai nā lāʻau i ko lākou hua. | I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. |
| ʻOihk 26:5 | A ʻo ko ʻoukou wā e hahi ʻai ana e hiki aku ia i ka wā e ʻohi hua waina ai, a ʻo ka wā e ʻohi hua waina ai e hiki aku ia i ka wā e lūlū hua ai; a e ʻai ʻoukou i kā ʻoukou berena a māʻona, a e noho maluhia ʻoukou ma ko ʻoukou ʻāina. | Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land. |
| ʻOihk 26:13 | ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua ka mea nāna ʻoukou i lawe mai nei, mai ka ʻāina mai o ʻAigupita, i ʻole ai ʻoukou e noho kauā paʻa no lākou; a ua moku iaʻu nā mea e paʻa ai kā ʻoukou ʻauamo, a hoʻokūpono iā ʻoukou i ka hele ʻana. | I am the Lord your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high. |
| ʻOihk 26:15 | A inā e hoʻowahāwahā ʻoukou i kaʻu mau kauoha, a e inaina mai ko ʻoukou ʻuhane i koʻu mau kānāwai, i ʻole ai ʻoukou e hana ma kaʻu mau kauoha a pau, akā e pale ʻoukou i kaʻu berita; | and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant, |
| ʻOihk 26:16 | Naʻu nō kēia e hana ai iā ʻoukou, e hoʻomaopopo au ma luna o ʻoukou i ka makaʻu, a me ka hōkiʻi, a me ka lī wela e pau ai nā maka, a e ʻehaʻeha ai ka naʻau: a e lūlū makehewa ʻoukou i ko ʻoukou hua, no ka mea, na ko ʻoukou mau ʻenemi ia e ʻai. | then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| ʻOihk 26:17 | E hoʻokūʻē hoʻi au i koʻu maka iā ʻoukou, a e luku ʻia ʻoukou i mua o ko ʻoukou poʻe ʻenemi: a ʻo ka poʻe inaina iā ʻoukou e aliʻi aʻe ma luna o ʻoukou, a e ʻauheʻe ʻoukou i ka alualu ʻole ai ʻo kekahi iā ʻoukou. | I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you. |
| ʻOihk 26:29 | A e ʻai ʻoukou i ka ʻiʻo o kā ʻoukou mau keiki kāne, a ʻo ka ʻiʻo nō o kā ʻoukou mau kaikamāhine kā ʻoukou e ʻai ai. | You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. |
| ʻOihk 26:32 | A e hoʻoneoneo aku au i ka ʻāina, a, no laila e ilihia ai ko ʻoukou poʻe ʻenemi e noho ana ma laila. | I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
| ʻOihk 26:34 | A laila e loaʻa i ka ʻāina kona mau Sābati, i kona mau lā e neoneo ai, a e noho ai hoʻi ʻoukou ma ka ʻāina o ko ʻoukou mau ʻenemi; a laila e maha ai ka ʻāina, a e loaʻa iā ia kona mau Sābati. | Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths. |
| ʻOihk 26:35 | I kona mau lā e neoneo ai, e maha nō ia; no ka mea, ʻaʻole ia i maha i ko ʻoukou mau Sābati, iā ʻoukou i noho ai ma luna ona. | All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it. |
| ʻOihk 26:36 | A ma luna o ko ʻoukou poʻe e koe ana, e hoʻoili ai au i ka maʻule ʻana i loko o ko lākou mau naʻau, ma nā ʻāina o ko lākou mau ʻenemi; a ʻo ka leo o ka lau i puehu ʻia e hoʻoʻauheʻe aku iā lākou, a e ʻauheʻe lākou, me he ʻauheʻe ʻana lā mai ka pahi kaua aku; a hāʻule nō lākou i ka wā e ʻole ai he mea alualu. | “‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them. |
| ʻOihk 26:37 | A e hina lākou kekahi ma luna o kekahi me he mea lā ma mua o ka pahi kaua, i ka wā e ʻole ai he mea alualu; ʻaʻole hoʻi e hiki iki iā ʻoukou ke kū i mua o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies. |
| ʻOihk 26:39 | A ʻo ke koena o ʻoukou, e mae aʻe lākou i loko o ko lākou hewa, ma nā ʻāina o ko ʻoukou poʻe ʻenemi; a i loko hoʻi o ka hewa o ko lākou mau mākua lākou e mae pū ai me lākou. | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away. |
| ʻOihk 26:40 | Inā e haʻi mai lākou i ko lākou hewa, a me ka hewa o ko lākou mau mākua, a me ka lawehala a lākou i hana hewa mai ai iaʻu, a ua hele kūʻē hoʻi lākou iaʻu; | “‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors — their unfaithfulness and their hostility toward me, |
| ʻOihk 26:41 | A hele kūʻē hoʻi au iā lākou, a ua lawe aʻe hoʻi iā lākou ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi; inā hoʻi e hoʻohaʻahaʻa ʻia ko lākou mau naʻau ʻokipoepoe ʻole ʻia, a i laila e ʻae ai lākou i ka hoʻopaʻi ʻana i ko lākou hewa; | which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies — then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin, |
| ʻOihk 26:42 | A laila e hoʻomanaʻo aku au i kuʻu berita me Iakoba, a me kuʻu berita hoʻi me ʻIsaʻaka, a me kuʻu berita hoʻi me ʻAberahama kaʻu e hoʻomanaʻo ai, a e hoʻomanaʻo hoʻi au i ka ʻāina. | I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. |
| ʻOihk 26:43 | E haʻalele ʻia hoʻi ka ʻāina e lākou, a e loaʻa iā ia kona mau Sābati, i kona wā e waiho neoneo ai, ʻaʻole ʻo lākou; a e ʻae lākou i ka hoʻopaʻi ʻana i ko lākou hewa; no kēia, ʻo ko lākou hoʻowahāwahā ʻana i kuʻu mau kānāwai, a no ko lākou inaina ʻana i kuʻu mau kauoha. | For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. |
| ʻOihk 26:44 | ʻO ia lā, akā i ko lākou noho ʻana ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi, ʻaʻole au e kiola loa iā lākou, ʻaʻole hoʻi au e inaina aku iā lākou, e luku loa ai iā lākou, a e uhaki ai i kuʻu berita me lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua. | Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the Lord their God. |
| ʻOihk 26:45 | Akā, no lākou, e hoʻomanaʻo ai au i ka berita o ko lākou mau kūpuna, aʻu i lawe mai nei mai ka ʻāina mai o ʻAigupita i mua o nā maka o nā lāhui kanaka, i Akua au no lākou: ʻo wau nō Iēhova. | But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’” |
| ʻOihk 26:46 | ʻO ia nā kapu, a me nā kauoha, a me nā kānāwai a Iēhova i hāʻawi mai ai i waena ona a me nā mamo a ʻIseraʻela, i ka mauna Sinai, ma ka lima o Mose. | These are the decrees, the laws and the regulations that the Lord established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| ʻOihk 27:8 | Akā inā i ʻuʻuku iho kona waiwai i kou mea i manaʻo ai, a laila e hōʻike ʻo ia iā ia iho i mua o ke alo o ke kahuna, a e manaʻo ke kahuna iā ia; ma muli o ka mea hiki i kona lima, e manaʻo ai ke kahuna i ka mea i hoʻohiki. | If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford. |
| ʻOihk 27:9 | A inā he holoholona i lawe mai ai nā kānaka i kauwahi ona i mōhai iā Iēhova, a ko kēia i hāʻawi ʻia no Iēhova, e laʻa nō ia. | “‘If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the Lord, such an animal given to the Lord becomes holy. |
| ʻOihk 27:11 | A inā he holoholona haumia i lawe ʻole ʻia mai ai kauwahi i mōhai iā Iēhova, a laila e hōʻike ʻo ia i ka holoholona i mua o ke alo o ke kahuna; | If what they vowed is a ceremonially unclean animal — one that is not acceptable as an offering to the Lord — the animal must be presented to the priest, |
| ʻOihk 27:12 | A e manaʻo aʻe ke kahuna iā ia, he maikaʻi paha, he ʻino paha, a e like me ka mea i manaʻo ai ʻoe, ʻo ke kahuna, pēlā nō ia. | who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be. |
| ʻOihk 27:13 | Akā inā makemake ʻo ia e kūʻai lilo hou mai ia mea, e hui aku ʻo ia i ka hapalima ona me kāu mea i manaʻo ai. | If the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value. |
| ʻOihk 27:14 | A inā e hoʻolaʻa kekahi kanaka i kona hale i hoʻāno ia iā Iēhova, a laila e manaʻo ke kahuna ia mea, inā he maikaʻi paha, inā he ʻino; a e like me ka manaʻo ʻana o ke kahuna, pēlā nō ia e kū iho ai. | “‘If anyone dedicates their house as something holy to the Lord, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
| ʻOihk 27:15 | A inā makemake ka mea nāna ia i hoʻolaʻa, e kūʻai lilo hou mai i kona hale, a laila e hui ʻo ia me ia i ka hapalima o ka moni āu i manaʻo ai, a e lilo ia nona. | If the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs. |
| ʻOihk 27:16 | A inā e hoʻolaʻa ke kanaka i kauwahi o ka mahina ʻai o kona ʻāina iā Iēhova, a laila, ma muli o kona hua kāu e manaʻo ai; he homera hua bale, he kanalima sekela kālā. | “‘If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it — fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| ʻOihk 27:17 | A inā mai ka makahiki Iubilē i hoʻolaʻa ai ʻo ia i kāna mahina ʻai, a laila e like me kāu mea e manaʻo ai, pēlā nō ia e kū iho ai. | If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
| ʻOihk 27:18 | Akā inā i hoʻolaʻa ʻo ia i kāna mahina ʻai ma hope o ka Iubilē, a laila e helu ke kahuna i ka moni iā ia e like me nā makahiki i koe a hiki i ka makahiki Iubilē, a e lawe ʻia aʻe ia mai loko aʻe o kāu mea i manaʻo ai. | But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| ʻOihk 27:19 | A inā makemake ka mea nāna e hoʻolaʻa i ka mahina ʻai e kūʻai lilo hou mai ia mea, a laila e hui ʻo ia me ia i ka hapalima o ka moni āu i manaʻo ai, a e hoʻomau ʻia ia nona. | If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs. |
| ʻOihk 27:23 | A laila e helu aku ke kahuna nona i ka waiwai āu i manaʻo ai a hiki i ka makahiki Iubilē; a e hāʻawi ʻo ia, ia lā, i kāu mea i manaʻo ai, he mea laʻa iā Iēhova. | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the Lord. |
| ʻOihk 27:27 | A inā ʻo kā ka holoholona haumia, a laila e kūʻai lilo hou mai ʻo ia iā ia, ma muli o kāu mea e manaʻo ai, a e hui me ia i ka hapalima ona: a i ʻole ia e kūʻai lilo hou ʻia mai, a laila e kūʻai lilo ʻia aku ia ma muli o kāu i manaʻo ai. | If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value. |
| ʻOihk 27:28 | Akā, ʻo kēlā mea kēia mea laʻa a ke kanaka i hoʻolaʻa ai iā Iēhova o kāna mau mea a pau, he kanaka, he holoholona, he mahina ʻai o kona ʻāina, ʻaʻole ia e kūʻai lilo ʻia aku, ʻaʻole hoʻi e kūʻai lilo hou ʻia mai; ʻo kēlā mea laʻa kēia mea laʻa, he hoʻāno loa ia no Iēhova. | “‘But nothing that a person owns and devotes to the Lord — whether a human being or an animal or family land — may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord. |
| ʻOihk 27:34 | ʻO ia nā kauoha a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā mamo a ʻIseraʻela, ma ka mauna Sinai. | These are the commands the Lord gave Moses at Mount Sinai for the Israelites. |
| Nāh 1:19 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nō ʻo ia i helu ai iā lākou ma ka wao nahele ʻo Sinai. | as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai: |
| Nāh 1:44 | ʻO lākou nei ka poʻe i helu ʻia, ka poʻe a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai me nā luna o ka ʻIseraʻela, he ʻumikumamālua nā kānaka: ʻo kēlā mea kēia mea no ko ka hale o kona mau kūpuna. | These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family. |
| Nāh 1:45 | Pēlā i helu ʻia ai lākou a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ka poʻe a pau i loko o ka ʻIseraʻela e hiki ke hele i ke kaua; | All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families. |
| Nāh 1:51 | A i ka manawa e hele aku ai ka halelewa, a laila na nā Levi e wāwahi iho ia; a i ka manawa e kūkulu ʻia ai ka halelewa, na nā Levi ia e kūkulu: a ʻo ke kanaka ʻē ke hele mai a kokoke, e make ia. | Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death. |
| Nāh 1:52 | A e kūkulu hoʻi nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou mau halelewa; ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho e hoʻomoana ai, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona hae iho, i waena o ko lākou poʻe kaua. | The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard. |
| Nāh 1:53 | Akā, ʻo nā Levi, e hoʻomoana lākou ma ka halelewa o ke kānāwai a puni, i kau ʻole mai ai ka inaina ma luna iho o ke anaina kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela; a na nā Levi e mālama i ka ʻoihana o ka halelewa o ke kānāwai. | The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.” |
| Nāh 1:54 | A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā lākou i hana ai. | The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 2:3 | Ma ka ʻaoʻao hikina, ma ka puka ʻana o ka lā e noho ai ka poʻe no ka hae o kā Iuda hoʻomoana ʻana, ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo Nahesona ke keiki a ʻAminadaba, ʻo ia ka luna no nā mamo a Iuda. | On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab. |
| Nāh 2:17 | A laila e neʻeneʻe aku ka halelewa o ke anaina, me ka poʻe hoʻomoana o nā Levi, i waenakonu o ka poʻe hoʻomoana: e like me ko lākou hoʻomoana ʻana, pēlā nō lākou e neʻeneʻe aku ai, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi ma ko lākou hae. | Then the tent of meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in their own place under their standard. |
| Nāh 2:33 | Akā, ʻaʻole i helu ʻia nā Levi me nā mamo a ʻIseraʻela; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 2:34 | A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose: pēlā lākou i hoʻomoana ai ma ko lākou mau hae, a pēlā hoʻi lākou i hele aku ai, ʻo kēlā mea kēia mea ma muli o ko lākou mau ʻohana, e like me ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna. | So the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family. |
| Nāh 3:1 | Eia hoʻi nā hanauna o ʻAʻarona lāua ʻo Mose, i ka lā a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ma ka mauna ʻo Sinai. | This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the Lord spoke to Moses at Mount Sinai. |
| Nāh 3:3 | ʻO ia nā inoa o nā keiki a ʻAʻarona, nā kāhuna i poni ʻia, āna i hoʻolaʻa ai e lawelawe ma ka ʻoihana kahuna. | Those were the names of Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests. |
| Nāh 3:4 | A make ihola ʻo Nadaba lāua ʻo ʻAbihu i mua o Iēhova, iā lāua i kaumaha aku ai i ke ahi ʻē i mua o Iēhova ma ka wao nahele ʻo Sinai, ʻaʻole hoʻi a lāua keiki: a lawelawe akula ʻo Eleazara lāua ʻo ʻItamara ma ka ʻoihana kahuna i mua o nā maka o ʻAʻarona ʻo ko lāua makua kāne. | Nadab and Abihu, however, died before the Lord when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons, so Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. |
| Nāh 3:8 | Na lākou e mālama i nā mea hana a pau o ka halelewa o ke anaina, a me ka hana a nā mamo a ʻIseraʻela, e hana ai i ka ʻoihana o ka halelewa. | They are to take care of all the furnishings of the tent of meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle. |
| Nāh 3:13 | No ka mea, noʻu nō nā makahiapo a pau: i ka lā aʻu i luku ai i nā makahiapo a pau ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, hoʻolaʻa ihola hoʻi au noʻu i nā makahiapo ma ka ʻIseraʻela, i kā nā kānaka a me kā nā holoholona; noʻu nō lākou; ʻo wau nō Iēhova. | for all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether human or animal. They are to be mine. I am the Lord.” |
| Nāh 3:15 | E helu ʻoe i nā mamo o Levi ma muli o ko ka hale a ko lākou poʻe kūpuna, ma ko lākou mau ʻohana: ʻo nā kāne a pau mai ka malama hoʻokahi a keu aku kāu e helu aku ai. | “Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more.” |
| Nāh 3:16 | A helu ihola ʻo Mose iā lākou ma muli o ka ʻōlelo a Iēhova, e like me ia i kauoha ʻia mai ai. | So Moses counted them, as he was commanded by the word of the Lord. |
| Nāh 3:25 | ʻO ka mea a nā mamo a Geresona e mālama ai ma ka halelewa o ke anaina, ʻo ia ʻo ka halelewa ma loko, ka hale lole a me ka mea uhi ma luna, a me ka pākū no ka puka o ka halelewa o ke anaina, | At the tent of meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the tent of meeting, |
| Nāh 3:31 | ʻO kā lākou mea e mālama ai, ʻo ia ka pahu, ka papa ʻaina, ka ipukukui, nā kuahu, a me nā ipu o ke keʻena kapu, nā mea a lākou e lawelawe ai, a me ka pale a me kāna ʻoihana a pau. | They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use. |
| Nāh 3:38 | Akā, ʻo ka poʻe hoʻomoana ma ke alo o ka halelewa, ma ka ʻaoʻao hikina, i mua o ka halelewa anaina ma ka hikina, ʻo ia ʻo Mose a me ʻAʻarona a me kāna mau keiki, i mea e mālama ai i ke keʻena kapu, no ka ʻoihana a nā mamo a ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka ʻē ke hele mai a kokoke, e make nō ia. | Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death. |
| Nāh 3:39 | ʻO nā Levi a pau i helu ʻia, a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai ma muli o ke kauoha ʻana mai a Iēhova, ma nā ʻohana o lākou; ʻo nā kāne a pau mai ka malama hoʻokahi a keu aku, he iwakāluakumamālua tausani. | The total number of Levites counted at the Lord’s command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000. |
| Nāh 3:42 | A helu akula ʻo Mose i nā makahiapo a pau i waena o nā mamo a ʻIseraʻela, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the Lord commanded him. |
| Nāh 3:47 | E ʻauhau aku ʻoe i nā sekela ʻelima no ke poʻo hoʻokahi; ma ka sekela o ke keʻena kapu kāu e ʻauhau aku ai: (he iwakālua gera, hoʻokahi ia sekela:) | collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. |
| Nāh 3:48 | A e hāʻawi aku ʻoe i ke kālā a ka poʻe keu o lākou i pānaʻi ʻia ai, iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne. | Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons.” |
| Nāh 3:51 | A hāʻawi akula ʻo Mose i ke kālā a ka poʻe i pānaʻi ʻia, iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the Lord. |
| Nāh 4:5 | I ka wā e hele aku ai ka poʻe hoʻomoana, e haele mai ʻo ʻAʻarona me kāna mau keiki kāne, a e hoʻokuʻu i lalo lākou i ka pale uhi, a e hoʻouhi iho i ka pahu kānāwai ia mea; | When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and put it over the ark of the covenant law. |
| Nāh 4:9 | A e lawe lākou i lole uliuli, a e hoʻouhi i ke kumu kukui mālamalama, a me nā ipukukui ona, a me nā ʻūpā koli ona, a me nā ipu ʻūpā koli, a me kona mau ipu ʻaila a pau, nā mea a lākou e lawelawe ai no ia mea. | “They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the olive oil used to supply it. |
| Nāh 4:11 | A ma luna o ke kuahu gula e hohola ai lākou i lole uliuli, a e hoʻouhi lākou ia i uhi ʻili tahasa, a e hoʻokomo i kona mau ʻauamo. | “Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with the durable leather and put the poles in place. |
| Nāh 4:12 | E lawe hoʻi lākou i nā ipu a pau o ka ʻoihana a lākou e lawelawe ai i loko o ke keʻena kapu, a e waiho i loko o ka lole uliuli, a e uhi iho ia mau mea i uhi ʻili tahasa, a e kau aku ma luna o ka lāʻau. | “They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with the durable leather and put them on a carrying frame. |
| Nāh 4:14 | A e kau aku lākou ma luna ona i kona mau ipu a pau a lākou e lawelawe ai a puni, i nā ipu ahi, i nā ʻō no ka ʻiʻo, i nā mea kope, a me nā bola, a me nā ipu a pau no ke kuahu; a e hohola lākou ma luna i uhi ʻili tahasa, a e hoʻokomo i kāna mau ʻauamo. | Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of the durable leather and put the poles in place. |
| Nāh 4:19 | ʻO kēia kā ʻolua e hana aku ai no lākou, i ola ai lākou, ʻaʻole hoʻi e make, i ko lākou hele ʻana mai a kokoke i nā mea hoʻāno loa: na ʻAʻarona me kāna mau keiki kāne e komo aʻe, a e hāʻawi aku i kēlā kanaka i kēia kanaka a pau i kāna hana, a me kāna ukana. | So that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go into the sanctuary and assign to each man his work and what he is to carry. |
| Nāh 4:23 | Mai nā makahiki he kanakolu a keu aku, a hiki i ke kanalima o nā makahiki kāu e helu aku ai iā lākou; i ka poʻe a pau e komo aʻe e lawelawe, a e hana i ka hana i loko o ka halelewa anaina. | Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting. |
| Nāh 4:24 | Eia ka hana a nā ʻohana a ka Geresona e hana ai a e halihali ai: | “This is the service of the Gershonite clans in their carrying and their other work: |
| Nāh 4:26 | A me nā pākū o ka pā, a me ka pākū no ka puka o ka pā, ma ka halelewa a ma ke kuahu a puni, a me ko lākou mau kaula, a me nā ipu a lākou i lawehana ai, a me nā mea a pau i hana ʻia no ia mau mea; pēlā nō lākou e hana ai. | the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance to the courtyard, the ropes and all the equipment used in the service of the tent. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things. |
| Nāh 4:30 | Mai ke kanakolu o nā makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o ka makahiki kāu e helu ai iā lākou, ʻo kēlā mea kēia mea e komo aku e lawelawe, a e hana i ka hana o ka halelewa anaina. | Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting. |
| Nāh 4:32 | A me nā pou no ka pā a puni, a me ko lākou mau kumu, a me nā mākia o ia mau mea, a me ko lākou mau kaula, me nā ipu o lākou a pau, a me kā lākou mau hana a pau: ma ka inoa kā ʻoukou e helu ai i nā mea i mālama ʻia ai no kā lākou ukana. | as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, ropes, all their equipment and everything related to their use. Assign to each man the specific things he is to carry. |
| Nāh 4:37 | ʻO ia ka poʻe i helu ʻia no nā ʻohana a Kohata, ʻo nā mea a pau e pono ke hana i ka hana ma ka halelewa o ke anaina kanaka, ʻo nā mea a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, e like me ke kauoha a Iēhova, ma ka lima o Mose. | This was the total of all those in the Kohathite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command through Moses. |
| Nāh 4:41 | ʻO ia nā mea i helu ʻia o nā ʻohana mamo a Geresona, ʻo nā mea a pau e pono ke hana i ka hana ma ka halelewa o ke anaina, nā mea a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, ma muli o ke kauoha ʻana a Iēhova. | This was the total of those in the Gershonite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command. |
| Nāh 4:45 | ʻO ia nā mea i helu ʻia o nā ʻohana mamo a Merari, ka poʻe a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, ma muli o ka ʻōlelo a Iēhova ma ka lima o Mose. | This was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command through Moses. |
| Nāh 4:46 | ʻO ka poʻe a pau o nā Levi i helu ʻia, ka poʻe a Mose me ʻAʻarona a me nā luna o ka ʻIseraʻela i helu ai, ma ko lākou mau ʻohana, a ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna; | So Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families. |
| Nāh 4:49 | E like me kā Iēhova i kauoha ai, ua helu ʻia lākou ma ka lima o Mose, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kāna hana, a ma kāna ukana: pēlā i helu ʻia ai lākou e ia, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | At the Lord’s command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 5:3 | ʻO nā kāne a me nā wāhine kā ʻoukou e hoʻokuke aku ai i waho o kahi hoʻomoana, i hoʻohaumia ʻole ai lākou i ko lākou mau wahi hoʻomoana, kahi aʻu e noho nei i waenakonu. | Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.” |
| Nāh 5:4 | Pēlā nō i hana ai ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, a hoʻokuke akula iā lākou i waho o kahi hoʻomoana: me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose, pēlā nō nā mamo a ʻIseraʻela i hana ai. | The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses. |
| Nāh 5:6 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, Inā he kāne paha he wahine paha, e hana i kekahi hewa, i ka mea a kānaka e hana ai, e lawehala ai iā Iēhova, a i hewa ua kanaka lā; | “Say to the Israelites: ‘Any man or woman who wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord is guilty |
| Nāh 5:7 | A laila, e haʻi mai lākou i ka hewa a lākou i hana ai: a e uku aku nō ia i kāna mea i lawehala ai, ma ke kumu o ia mea, a e hui pū me ia i ka hapalima hou aku o ia mea, a e hāʻawi aku ia na ka mea iā ia kona lawehala ʻana. | and must confess the sin they have committed. They must make full restitution for the wrong they have done, add a fifth of the value to it and give it all to the person they have wronged. |
| Nāh 5:8 | Inā paha ʻaʻohe hoahānau no ua kanaka lā, i uku ʻia aku ai nona ka uku o ka hewa, a laila e uku ʻia aku ka hewa iā Iēhova, i ke kahuna hoʻi; he ʻokoʻa ka hipa kāne kalahala, nāna e kala ʻia ai ka hala nona. | But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the Lord and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for the wrongdoer. |
| Nāh 5:9 | A ʻo nā mōhai a pau no nā mea laʻa a pau a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, nā mea a lākou e lawe mai ai i ke kahuna, e lilo ia nāna. | All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him. |
| Nāh 5:10 | Nāna nō hoʻi nā mea laʻa a pau a kēlā kanaka kēia kanaka: nā mea a kekahi kanaka e hāʻawi mai ai i ke kahuna, e lilo ia nāna. | Sacred things belong to their owners, but what they give to the priest will belong to the priest.’” |
| Nāh 5:12 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, A i lalau ka wahine a kekahi kanaka, a e hana aku i ka mea e hewa ai iā ia, | “Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man’s wife goes astray and is unfaithful to him |
| Nāh 5:18 | A e hoʻonoho ke kahuna i ka wahine i mua o Iēhova, a e wehe i ka pale o ke poʻo o ua wahine lā, a e waiho i ka mōhai hoʻomanaʻo i loko o kona lima, ʻo ia ka mōhai no ka lili; a e paʻa ke kahuna i ka wai ʻawaʻawa e hoʻopōʻino ai ma kona lima iho. | After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse. |
| Nāh 5:19 | A e kauoha aku ke kahuna iā ia ma ka hoʻohiki ʻana, a e ʻōlelo aku ia i ka wahine, Inā i moe pū ʻole kekahi kanaka me ʻoe, inā hoʻi i lalau ʻole aʻe ʻoe i ka haumia me ka mea ʻaʻole ʻo kāu kāne iho, a laila ua kaʻawale ʻoe i kēia wai ʻawaʻawa e hoʻopōʻino ai. | Then the priest shall put the woman under oath and say to her, “If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you. |
| Nāh 5:21 | A laila, e kauoha aku ke kahuna i ka wahine ma ka ʻōlelo hoʻohiki no ka hōʻino ʻana; a e ʻī aku ke kahuna i ua wahine lā, E hoʻolilo auaneʻi ʻo Iēhova iā ʻoe i mea pōʻino, a i mea hoʻohiki ʻino ia i waena o kou poʻe kānaka, i ka manawa a Iēhova e hoʻowīwī iho ai i kou ʻūhā, a e hoʻopehu ai i kou ʻōpū: | here the priest is to put the woman under this curse — “may the Lord cause you to become a curse among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell. |
| Nāh 5:22 | A ʻo kēia wai hoʻopōʻino, e komo nō ia i loko o kou ʻōpū, i mea e pehu ai ka ʻōpū, a e wīwī ai ka ʻūhā. A laila e ʻōlelo mai ka wahine, ʻĀmene, ʻāmene. | May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells or your womb miscarries.” “‘Then the woman is to say, “Amen. So be it.” |
| Nāh 5:24 | A e hoʻoinu ʻo ia i ka wahine i ka wai ʻawaʻawa, i ka mea e hoʻopōʻino ai: a ʻo ka wai e hoʻopōʻino ai, e komo ia i loko ona, he mea ʻawaʻawa. | He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her. |
| Nāh 5:27 | A pau kona hoʻoinu ʻana iā ia i ka wai, a laila, inā ua haumia ka wahine, a i hana ʻo ia i ka mea e hewa ai i kāna kāne, e komo nō ua wai lā ka mea e hoʻopōʻino ai i loko ona, he mea ʻawaʻawa; a e pehu mai kona ʻōpū, a e wīwī iho kona ʻūhā; a e lilo ua wahine lā i mea e hōʻino ʻia ai i waena o kona hanauna kanaka. | If she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse. |
| Nāh 5:29 | ʻO ia ke kānāwai no nā lili ʻana, i ka manawa i huli ai ka wahine i ka mea ʻaʻole ʻo kāna kāne, a ua haumia ʻo ia; | “‘This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and makes herself impure while married to her husband, |
| Nāh 5:30 | A i ka manawa paha e kau ai ka manaʻo lili ma luna ona, a e lili aku ia i kāna wahine, a e hoʻonoho aku iā ia i mua o Iēhova, a e hoʻopili aku ke kahuna i kēia kānāwai a pau iā ia: | or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the Lord and is to apply this entire law to her. |
| Nāh 6:5 | I nā lā a pau o kona hoʻohiki ʻana e noho kaʻawale, ʻaʻole e pili mai ka pahi āmū ma kona poʻo; a pau nā lā i hoʻokaʻawale ʻia ai ʻo ia no Iēhova, e noho laʻa ia, a e ulu loa nā lauoho o kona poʻo. | “‘During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long. |
| Nāh 6:9 | A inā e make koke kekahi kanaka e pili ana me ia, a haumia ke poʻo o kona laʻa ʻana: a laila e āmū ia i kona poʻo i ka lā o kona huikala ʻana, i ka hiku o ka lā e āmū ai ia. | “‘If someone dies suddenly in the Nazirite’s presence, thus defiling the hair that symbolizes their dedication, they must shave their head on the seventh day — the day of their cleansing. |
| Nāh 6:11 | A e kaumaha aku ke kahuna i kekahi i mōhai hala, a i kekahi i mōhai kuni, a e hoʻokalahala aku ia nona, no ka mea āna i hewa ai i ke kupapaʻu, a e hoʻolaʻa aku ia i kona poʻo ia lā. | The priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for the Nazirite because they sinned by being in the presence of the dead body. That same day they are to consecrate their head again. |
| Nāh 6:21 | ʻO ia ke kānāwai no ka Nazarite hoʻohiki, a no kāna mōhai na Iēhova no kona hoʻokaʻawale ʻana; he ʻokoʻa ka mea a kona lima i loaʻa ai: e like me ka hoʻohiki ʻana āna i hoʻohiki ai, pēlā nō ʻo ia e hana ai ma ke kānāwai o kona kaʻawale ʻana. | “‘This is the law of the Nazirite who vows offerings to the Lord in accordance with their dedication, in addition to whatever else they can afford. They must fulfill the vows they have made, according to the law of the Nazirite.’” |
| Nāh 6:23 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, e ʻī aku, Penei ʻoukou e hoʻomaikaʻi aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku iā lākou, | “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them: |
| Nāh 7:1 | Eia hoʻi, i ka lā a Mose i hoʻopau ai i ke kūkulu ʻana i ka halelewa, a pau ia i ka poni ʻia a me ka hoʻolaʻa ʻia, ʻo ia a me nā mea paʻahana a pau ona, ʻo ke kuahu a me kona mau ipu a pau, a poni iho ʻo ia ia mau mea, a hoʻolaʻa hoʻi; | When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings. He also anointed and consecrated the altar and all its utensils. |
| Nāh 7:5 | E lawe ʻoe [ia mau mea] na lākou mai, i lilo ia e hana i ka hana o ka halelewa o ke anaina; a e hāʻawi aku ʻoe ia mau mea no nā Levi, i kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna e hana ai. | “Accept these from them, that they may be used in the work at the tent of meeting. Give them to the Levites as each man’s work requires.” |
| Nāh 7:7 | Hāʻawi akula ia i nā kaʻa ʻelua a me nā bipi ʻehā no nā mamo a Geresona, e like me kā lākou mea e hana ai. | He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required, |
| Nāh 7:8 | ʻEhā nā kaʻa me nā bipi ʻewalu kāna i hāʻawi aku ai no nā mamo a Merari, e like me kā lākou mea e hana ai, ma lalo o ka lima o ʻItamara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna. | and he gave four carts and eight oxen to the Merarites, as their work required. They were all under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| Nāh 7:9 | ʻAʻole ia i hāʻawi aku no nā mamo a Kohata, no ka mea, ʻo ka ʻoihana o ke keʻena kapu i pili iā lākou, he mea ia e amo ai ma luna o ko lākou mau poʻohiwi. | But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible. |
| Nāh 7:10 | Kaumaha akula nā luna i ka mōhai hoʻolaʻa i ke kuahu, i ka lā i poni ʻia ai ia, a mōhai akula nā luna i kā lākou mōhai i mua o ke kuahu. | When the altar was anointed, the leaders brought their offerings for its dedication and presented them before the altar. |
| Nāh 7:72 | I ka ʻumikumamākahi o ka lā, i kaumaha aku ai ʻo Pagiʻela, ke keiki a ʻOkerana, ka luna o nā mamo a ʻAsera. | On the eleventh day Pagiel son of Okran, the leader of the people of Asher, brought his offering. |
| Nāh 7:84 | ʻO ia ka hoʻolaʻa ʻana o ke kuahu, i ka lā i pōni ʻia ai ʻo ia e nā luna o ka ʻIseraʻela; he ʻumikumamālua nā pā kālā, he ʻumikumamālua nā bola kālā, he ʻumikumamālua puna gula; | These were the offerings of the Israelite leaders for the dedication of the altar when it was anointed: twelve silver plates, twelve silver sprinkling bowls and twelve gold dishes. |
| Nāh 8:2 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, a e ʻī aku iā ia, penei, I ka manawa e kuni ai ʻoe i nā kukui, e hoʻomālamalama nā ipu ʻehiku i mua o ka ipukukui. | “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the lamps, see that all seven light up the area in front of the lampstand.’” |
| Nāh 8:3 | Pēlā nō ʻo ʻAʻarona i hana ai; kuni ihola ia i kona mau kukui i mua o ka ipukukui, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 8:4 | A ʻo kēia hana o ka ipukukui, he gula i wili ʻia, mai kona kumu a hiki i kona mau pua, he hana i wili ʻia: ma muli o ke kumu hoʻolike a Iēhova i hōʻike ai iā Mose, pēlā nō ia i hana ai i ka ipukukui. | This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold — from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses. |
| Nāh 8:7 | Penei kāu hana ʻana iā lākou, e huikala ai iā lākou: E kāpīpī i ka wai huikala ma luna o lākou, a e āmū lākou i ko lākou kino a pau, a e holoi lākou i ko lākou mau ʻaʻahu, a e huikala iā lākou iho. | To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes. And so they will purify themselves. |
| Nāh 8:11 | A e hoʻāli aku ʻo ʻAʻarona i nā Levi i ʻō a i ʻaneʻi, i mua o Iēhova, i mōhai hoʻāli o nā mamo a ʻIseraʻela, i lilo ai lākou i poʻe e lawe i ka hana a Iēhova. | Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord. |
| Nāh 8:14 | Pēlā ʻoe e hoʻokaʻawale ai i nā Levi mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela; a e lilo nā Levi noʻu. | In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine. |
| Nāh 8:17 | No ka mea, noʻu nō nā hiapo a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo kā ke kanaka, a me kā ka holoholona; i ka lā aʻu i luku ai nā hānau mua a pau ma ʻAigupita, hoʻolaʻa ihola au iā lākou nei noʻu. | Every firstborn male in Israel, whether human or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself. |
| Nāh 8:19 | A ua hāʻawi aku au i nā Levi i haʻawina no ʻAʻarona a no kāna mau keiki, mai waena o nā mamo a ʻIseraʻela, e hana i ka hana a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela ma ka halelewa anaina, a e hoʻokalahala no nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole e luku ʻia nā mamo a ʻIseraʻela, i ka wā e hele mai ai nā mamo a ʻIseraʻela a kokoke i ke keʻena kapu. | From among all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the tent of meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.” |
| Nāh 8:20 | A ʻo Mose me ʻAʻarona a me ke anaina a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, hana akula lākou i nā Levi e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā Levi; pēlā nō i hana aku ai nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou. | Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 8:21 | A ua huikala ʻia nā Levi, a holoi ihola lākou i ko lākou ʻaʻahu; a hoʻāli aku ʻo ʻAʻarona iā lākou i mōhai hoʻāli i mua o Iēhova, a hoʻokalahala akula ʻo ʻAʻarona no lākou, i mea e huikala ai iā lākou. | The Levites purified themselves and washed their clothes. Then Aaron presented them as a wave offering before the Lord and made atonement for them to purify them. |
| Nāh 8:22 | A ma hope iho, komo akula nā Levi i loko e hana i kā lākou hana ma ka halelewa o ke anaina, i mua o ʻAʻarona a i mua o kāna mau keiki: e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā Levi, pēlā nō lākou i hana aku ai iā lākou. | After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 8:26 | Akā, e mālama lākou me ko lākou poʻe hoahānau ma ka halelewa anaina, e kiaʻi ana i ka ʻoihana, ʻaʻole naʻe lākou e hana. Pēlā nō ʻoe e hana aku ai i nā Levi no kā lākou ʻoihana. | They may assist their brothers in performing their duties at the tent of meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites.” |
| Nāh 9:2 | E mālama nā mamo a ʻIseraʻela i ka mōliaola i kona manawa i kauoha ʻia ai. | “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time. |
| Nāh 9:3 | I ka lā ʻumikumamāhā o kēia malama, i ke ahiahi, e mālama ʻoukou ia i kona manawa i kauoha ʻia ai: e like me nā kānāwai a pau nona, a e like hoʻi me nā ʻoihana a pau nāna, kā ʻoukou e mālama ai ia. | Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations.” |
| Nāh 9:5 | A mālama nō lākou i ka mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama mua, i ke ahiahi, ma ka wao nahele ʻo Sinai: e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nā mamo a ʻIseraʻela i hana ai. | and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 9:7 | ʻĪ maila ua mau kānaka lā iā ia, Ua haumia mākou i ke kupapaʻu o ke kanaka: no ke aha lā i keʻakeʻa ʻia ai mākou, i ʻole e kaumaha aku ai mākou i mōhai na Iēhova i kona manawa i kauoha ʻia ai me nā mamo a ʻIseraʻela? | and said to Moses, “We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the Lord’s offering with the other Israelites at the appointed time?” |
| Nāh 9:8 | ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, E kū mālie ʻoukou, a lohe au i ka mea a Iēhova e kauoha mai ai no ʻoukou. | Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.” |
| Nāh 9:12 | ʻAʻole lākou e waiho i kauwahi o ia mea, a ao, ʻaʻole hoʻi e uhaʻi i kekahi iwi ona: ma nā kānāwai a pau no ka mōliaola kā lākou e mālama ai ia. | They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations. |
| Nāh 9:13 | Akā, ʻo ke kanaka haumia ʻole, ʻaʻole hoʻi i hala i ka hele ʻana, a ua mālama ʻole i ka mōliaola, e hōʻoki ʻia aku ʻo ia mai kona poʻe kānaka aku; no ka mea, ʻaʻole ia i lawe mai i ka mōhai na Iēhova i kona manawa i kauoha ʻia ai; e lawe ia kanaka i kona hewa iho. | But if anyone who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, they must be cut off from their people for not presenting the Lord’s offering at the appointed time. They will bear the consequences of their sin. |
| Nāh 9:14 | Inā hoʻi e noho ana kekahi malihini me ʻoukou, a ua makemake ia e mālama i ka mōliaola no Iēhova; e like me ke kānāwai no ka mōliaola, a e like hoʻi me kona ʻoihana, pēlā nō ia e hana ai: i hoʻokahi nō kānāwai iā ʻoukou no ka malihini, a no ka mea i hānau ma ka ʻāina. | “‘A foreigner residing among you is also to celebrate the Lord’s Passover in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for both the foreigner and the native-born.’” |
| Nāh 9:15 | I ka lā i kūkulu ʻia ai ka halelewa, uhi ihola ke ao ma luna o ka halelewa, ma ke keʻena o ke kānāwai; a ahiahi, ua ʻikea ka mea me he ahi lā ma luna o ka halelewa a hiki i kakahiaka. | On the day the tabernacle, the tent of the covenant law, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire. |
| Nāh 9:17 | A i ka manawa i piʻi ai ke ao mai luna aʻe o ka halelewa, ma ia hope iho, haele akula nā mamo a ʻIseraʻela: a ma kahi i kū mālie ai ke ao, ma laila nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻomoana ai. | Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped. |
| Nāh 9:18 | Ma ke kauoha a Iēhova i hele ai nā mamo a ʻIseraʻela, a ma ke kauoha a Iēhova i hoʻomoana ai lākou: i nā lā a pau i kū mālie ai ke ao ma luna o ka halelewa, noho ihola lākou ma nā hale lole o lākou. | At the Lord’s command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp. |
| Nāh 9:20 | A i ka wā i kū mālie ai ke ao ma luna o ka halelewa a ʻuʻuku nā lā; e like me ke kauoha ʻana a Iēhova i noho ai lākou ma ko lākou mau hale lole, a e like me ke kauoha ʻana mai a Iēhova i haele ai lākou. | Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord’s command they would encamp, and then at his command they would set out. |
| Nāh 9:21 | A i ka wā i noho ai ke ao mai ke ahiahi a hiki i kakahiaka, a piʻi aʻela ke ao i kakahiaka, a laila, haele lākou: inā ma ke ao paha; ma ka pō paha i piʻi aʻe ke ao, haele nō lākou. | Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out. |
| Nāh 9:23 | Ma ke kauoha a Iēhova i noho ai lākou, i loko o ko lākou mau hale lole, a ma ke kauoha ʻana a Iēhova i haele ai lākou: mālama nō lākou i ka ʻoihana a Iēhova ma ke kauoha a Iēhova, i ka lima o Mose. | At the Lord’s command they encamped, and at the Lord’s command they set out. They obeyed the Lord’s order, in accordance with his command through Moses. |
| Nāh 10:2 | E hana ʻoe i ʻelua pū kālā nou; no ka ʻāpana kālā ʻokoʻa kāu e hana ai ia mau mea, i mea nāu e hōʻuluʻulu aʻe ai i ke anaina kanaka, a no ka hele ʻana o ka poʻe hoʻomoana. | “Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out. |
| Nāh 10:9 | Inā paha e hele ʻoukou i ke kaua ma ko ʻoukou ʻāina, e kūʻē i ka poʻe ʻenemi hoʻoluhi mai iā ʻoukou; a laila ʻoukou e puhi ai i ka pū waikaua ma nā pū: a e hoʻomanaʻo ʻia auaneʻi ʻoukou i mua o Iēhova ʻo ko ʻoukou Akua, a e hoʻōla ʻia ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies. |
| Nāh 10:10 | Pēlā hoʻi i ka lā e ʻoliʻoli ai ʻoukou, a me nā lā hōʻuluʻulu o ʻoukou a me nā lā mua o ko ʻoukou mau malama, e puhi hoʻi ʻoukou i nā pū ma luna o nā mōhai kuni a ʻoukou, a ma luna o nā mōhai hoʻomalu o ʻoukou, i lilo ia mau mea iā ʻoukou i mea e hoʻomanaʻo ʻia ai i mua o ko ʻoukou Akua: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.” |
| Nāh 10:21 | A hele akula ka Kohata, e hali ana i nā mea hoʻāno; a na kēlā poʻe i kūkulu aʻe i ka halelewa no ka wā i hiki aku ai lākou nei. | Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived. |
| Nāh 10:28 | Pēlā nā hele ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ma ko lākou mau poʻe kaua, i ka wā i hele aku ai lākou. | This was the order of march for the Israelite divisions as they set out. |
| Nāh 10:29 | ʻŌlelo akula ʻo Mose iā Hobaba, i ke keiki kāne a Reuʻela ka Midiana, ka makuahōnōwai kāne o Mose, Ke hele aku nei mākou i kahi a Iēhova i ʻī mai ai, E hāʻawi ana au ia no ʻoukou: e hele pū ʻoe me mākou, a e hana aku mākou iā ʻoe i ka maikaʻi; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova i ka maikaʻi no ka ʻIseraʻela. | Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.” |
| Nāh 10:32 | Eia hoʻi kekahi, a i hele pū ʻoe me mākou, he ʻoiaʻiʻo nō, ʻo ka maikaʻi a Iēhova e hana mai ai iā mākou, ʻo ia kā mākou e hana aku ai iā ʻoe. | If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.” |
| Nāh 10:33 | Haele akula lākou i ʻekolu lā hele, mai ka mauna o Iēhova aku: a hele akula ka pahu berita o Iēhova i mua o lākou i ua mau lā lā i hele ai ʻekolu, e ʻimi ana i kahi e oʻioʻi ai lākou. | So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest. |
| Nāh 11:4 | A ʻo ka poʻe ʻē i hui pū ʻia mai me lākou, kuko nui aku lākou: a uē hou ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai? | The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat! |
| Nāh 11:5 | Ke hoʻomanaʻo nei mākou i ka iʻa a mākou i ʻai wale iho ai ma ʻAigupita; i nā kaʻukama me nā ipu ʻai maka, i nā leka me nā ʻakaʻakai, a me nā gālika. | We remember the fish we ate in Egypt at no cost — also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic. |
| Nāh 11:11 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, No ke aha lā ʻoe i hoʻopilikia mai ai i kāu kauā? No ke aha hoʻi i loaʻa ʻole mai ai iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou maka, i kau mai ai ʻoe ma luna oʻu i ke kaumaha o kēia poʻe kānaka a pau? | He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me? |
| Nāh 11:12 | Naʻu nō anei i hoʻohāpai i kēia poʻe kānaka a pau? Ua hoʻohānau nō anei au iā lākou, i ʻōlelo mai ai ʻoe iaʻu, E hiʻipoi ʻoe iā lākou ma kou umauma, e like me ka hali ʻana a ka makua hānai i ke keiki omo waiū, a hiki aku i ka ʻāina āu i hoʻohiki ai i nā kūpuna o lākou? | Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors? |
| Nāh 11:13 | No hea lā e loaʻa mai ai iaʻu ka ʻiʻo e hāʻawi aku ai na kēia poʻe kānaka a pau? No ka mea, ke uē mai nei lākou iaʻu, me ka ʻōlelo mai, E hāʻawi mai ʻoe na mākou i ʻiʻo, e ʻai iho ai mākou. | Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’ |
| Nāh 11:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hōʻuluʻulu mai ʻoe i oʻu nei i nā kānaka he kanahiku o ka poʻe kahiko o ka ʻIseraʻela, i nā mea āu e ʻike ai he poʻe kahiko o nā kānaka, a he poʻe luna hoʻi no lākou; a e kaʻi mai ʻoe iā lākou ma ka halelewa o ke anaina i kū ai lākou me ʻoe i laila. | The Lord said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you. |
| Nāh 11:17 | A e iho nō au i lalo, kamaʻilio pū me ʻoe i laila; a e lawe au i ko ka ʻUhane ma luna ou, a e kau aku ma luna o lākou; a e amo pū lākou me ʻoe i ke kaumaha o nā kānaka, i halihali ʻole ai ʻoe, ʻo ʻoe wale nō, ia mea. | I will come down and speak with you there, and I will take some of the power of the Spirit that is on you and put it on them. They will share the burden of the people with you so that you will not have to carry it alone. |
| Nāh 11:18 | E ʻōlelo aku hoʻi ʻoe i nā kānaka, E huikala ʻoukou iā ʻoukou iho no ka lā ʻapōpō, a e ʻai auaneʻi ʻoukou i ka ʻiʻo; no ka mea, ua uē aku ʻoukou ma loko o nā pepeiao o Iēhova, ua ʻī aku, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai? Ua pono kākou ma ʻAigupita: no ia mea, e hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i ʻiʻo na ʻoukou, a e ʻai iho hoʻi ʻoukou. | “Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will eat it. |
| Nāh 11:20 | Akā, he malama ʻokoʻa, a puka mai ia i waho ma ko ʻoukou mau puka ihu, a hoʻopailua ʻoukou ia: no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻoukou iā Iēhova e noho ana i waena o ʻoukou, a ua uē ʻoukou i mua ona, me ka ʻī ʻana aʻe, No ke aha lā kākou i hele mai ai mai ʻAigupita mai? | but for a whole month — until it comes out of your nostrils and you loathe it — because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’” |
| Nāh 11:21 | ʻĪ akula ʻo Mose, ʻO ka poʻe kānaka aʻu e noho nei i waena, he ʻeono haneri tausani lākou, ka poʻe hele wāwae, a ke ʻōlelo mai nei ʻoe, E hāʻawi nō au i ʻiʻo na lākou e ʻai ai a pau ka malama ʻokoʻa. | But Moses said, “Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month!’ |
| Nāh 11:22 | E kālua ʻia anei nā pūʻā hipa a me nā pūʻā bipi na lākou, i mea e māʻona ai lākou? E hōʻiliʻili ʻia paha anei nā iʻa a pau o ke kai na lākou, i mea e māʻona ai lākou? | Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?” |
| Nāh 11:25 | Iho maila ʻo Iēhova ma ke ao, a ʻōlelo maila iā ia, a lawe aʻela ia i ko ka ʻUhane ma luna o Mose, a hāʻawi akula i ka poʻe lunakahiko he kanahiku: a i ka manawa i kau iho ai ka ʻUhane ma luna o lākou, a laila wānana maila lākou, ʻaʻole i hoʻōki. | Then the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took some of the power of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied — but did not do so again. |
| Nāh 11:32 | Kū aʻela nā kānaka i luna ia lā a pō, ia pō a ao, a ia lā aku a pō; ʻohi ihola lākou i nā sēlū: a ʻo ka mea hōʻiliʻili hapa, he ʻumi nā homera kāna i hōʻiliʻili ai, a kaulaʻi akula lākou ia mea no lākou iho a puni kahi hoʻomoana. | All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp. |
| Nāh 11:34 | A kapa ihola ʻo ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Kiberotahataʻava; no ka mea, ma laila i kanu ai lākou i nā kānaka kuko. | Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food. |
| Nāh 12:1 | ʻŌhumu aʻela ʻo Miriama lāua ʻo ʻAʻarona i ke kūʻē iā Mose, no ka wahine ʻAitiopa āna i lawe ai: no ka mea, ua lawe ia i wahine no ʻAitiopa nāna. | Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite. |
| Nāh 12:8 | E ʻōlelo aku ana au me ia he waha nō he waha, ma ka mea akāka, ʻaʻole ma ka ʻōlelo nane: a e ʻike mai nō ia i ke aka o Iēhova: no ke aha lā hoʻi i makaʻu ʻole ai ʻolua i ka ʻōhumu aku i kuʻu kauā iā Mose? | With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?” |
| Nāh 12:11 | ʻĪ akula ʻo ʻAʻarona iā Mose, Auē! e kuʻu haku, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, mai kau mai ʻoe i kēia hewa ma luna o māua, i kahi a māua i hana lapuwale ai, a ua hana hewa ma laila. | and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed. |
| Nāh 13:2 | E hoʻouna aku ʻoe i nā kānaka e mākaʻikaʻi ai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, kahi aʻu e hāʻawi aku nei i nā mamo a ʻIseraʻela: i hoʻokahi kanaka o kēlā ʻohana a ʻo kēia ʻohana a nā kūpuna o lākou kā ʻoukou e hoʻouna aku ai, he mau luna kēlā mea kēia mea i waena o lākou. | “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.” |
| Nāh 13:3 | A ma ke kauoha a Iēhova i hoʻouna aku ai ʻo Mose iā lākou, mai ka wao nahele ʻo Parana aku: a ʻo ia mau kānaka a pau, he mau luna lākou no nā mamo a ʻIseraʻela. | So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites. |
| Nāh 13:16 | ʻO ia nā inoa o nā kānaka a Mose i hoʻouna aku ai e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. A kapa akula ʻo Mose iā Hosea ke keiki a Nuna, ʻo Iosua. | These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.) |
| Nāh 13:21 | Piʻi akula lākou a mākaʻikaʻi aʻela i ka ʻāina, mai ka wao nahele ʻo Zina a hiki aku i Rehoba, ma ke ala e hele aku ai i Hamata. | So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath. |
| Nāh 13:24 | Ua kapa ʻia ia wahi ke kahawai ʻo ʻEsekola, no ka hui waina a nā mamo a ʻIseraʻela i ʻoki ai ma laila. | That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there. |
| Nāh 13:27 | ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻī maila, Ua hele aku mākou i ka ʻāina āu i hoʻouna aku ai iā mākou, a he ʻoiaʻiʻo nō e kahe ana ka waiū a me ka meli i laila; eia hoʻi ka hua o ia wahi. | They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit. |
| Nāh 13:32 | A lawe maila lākou i ka ʻōlelo hōʻino i ka ʻāina a lākou i mākaʻikaʻi aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī maila, ʻO ka ʻāina kahi a mākou i kaʻahele ai e mākaʻikaʻi aku, he ʻāina ia e hoʻopau ana i nā kānaka e noho ana ma laila: a ʻo nā kānaka a pau a mākou i ʻike ai ma laila, he poʻe kānaka nunui. | And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size. |
| Nāh 13:33 | Ma laila mākou i ʻike ai i nā kānaka nunui, i nā keiki a ʻAnaka, na ka poʻe kānaka nunui mai: ua like mākou me nā ʻūhini i ko mākou maka, a pēlā hoʻi mākou i mua o ko lākou maka. | We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.” |
| Nāh 14:3 | No ke aha lā hoʻi i lawe mai nei ʻo Iēhova iā kākou i kēia ʻāina, e make i ka pahi kaua, a e lilo ai kā kākou mau wāhine a me nā keiki i pio? E aho paha e hoʻi kākou i ʻAigupita. | Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?” |
| Nāh 14:7 | ʻŌlelo akula lāua i ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela, ʻĪ akula, ʻO ka ʻāina a mākou i kaʻahele ai e mākaʻikaʻi, he ʻāina maikaʻi loa ia. | and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good. |
| Nāh 14:11 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻonāukiuki ʻana mai o kēia poʻe kānaka iaʻu? Āhea lā hoʻi lākou e manaʻoʻiʻo mai ai iaʻu no nā mea mana a pau aʻu i hōʻike ai i waena o lākou? | The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them? |
| Nāh 14:13 | ʻŌlelo akula ʻo Mose iā Iēhova, A laila e lohe ai ko ʻAigupita, (no ka mea, ma kou mana kāu i lawe mai ai i kēia poʻe kānaka ma waena mai o lākou,) | Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them. |
| Nāh 14:16 | No ka hiki ʻole iā Iēhova ke hoʻokomo aku i kēia poʻe kānaka i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai no lākou, no laila ua pepehi ʻo ia iā lākou ma ka wao nahele. | ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’ |
| Nāh 14:17 | ʻĀnō lā, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i nui ka mana o kuʻu Haku, e like me ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai, penei, | “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared: |
| Nāh 14:19 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala mai ʻoe i ka hala o kēia poʻe kānaka, e like me ka nui o kou lokomaikaʻi; e like hoʻi me kāu i kala mai ai i kēia poʻe kānaka mai ʻAigupita mai, a hiki i kēia manawa. | In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.” |
| Nāh 14:20 | ʻĪ maila ʻo Iēhova, Ua kala aku nō wau, e like me kāu i ʻōlelo mai ai. | The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked. |
| Nāh 14:22 | No ka mea, ʻo kēlā poʻe kānaka a pau, ka poʻe i ʻike mai i kuʻu nani, a me nā mea mana aʻu i hana ai ma ʻAigupita, a ma ka wao nahele, a he ʻumi ko lākou ʻaʻa ʻana mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe mai i kuʻu leo; | not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times — |
| Nāh 14:23 | ʻAʻole loa lākou e ʻike i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai no ko lākou poʻe kūpuna, ʻaʻole hoʻi kekahi o ka poʻe i hoʻonāukiuki mai iaʻu e ʻike aku ia wahi: | not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it. |
| Nāh 14:24 | Akā, ʻo kaʻu kauā, ʻo Kaleba, no ka mea, he manaʻo ʻokoʻa ma loko ona, a ua hahai pono mai ʻo ia iaʻu, ʻo ia kaʻu e hoʻokomo ai i ka ʻāina āna i hele aku ai; a e loaʻa i kāna poʻe keiki ia ʻāina. | But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it. |
| Nāh 14:25 | (Ua noho nō ka ʻAmeleka a me ka Kanaʻana ma ke awāwa.) ʻApōpō, e huli ʻoukou, a e komo aku i loko o ka wao nahele, ma ke ala e hiki ai i ke Kaiʻula. | Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.” |
| Nāh 14:27 | Pehea lā ka lōʻihi o ko kēia anaina kanaka ʻino e ʻōhumu mai ai iaʻu? Ua lohe nō wau i nā ʻōhumu ʻana a nā mamo a ʻIseraʻela i ʻōhumu mai ai iaʻu. | “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites. |
| Nāh 14:28 | E haʻi aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, He ʻoiaʻiʻo, me kā ʻoukou i ʻōlelo mai ai ma loko o koʻu mau pepeiao, pēlā hoʻi kaʻu e hana aku ai iā ʻoukou. | So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say: |
| Nāh 14:30 | ʻAʻole loa ʻoukou e komo aku i loko o ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai e hoʻonoho iā ʻoukou i laila; ʻo lāua wale nō, ʻo Kaleba ke keiki a Iepune, a ʻo Iosua ke keiki a Nuna. | Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |
| Nāh 14:31 | Akā, ʻo kā ʻoukou poʻe keiki, nā mea a ʻoukou i ʻōlelo ai e lilo ana lākou i pio, ʻo lākou kaʻu e hoʻokomo aku ai i loko, a e ʻike auaneʻi lākou i ka ʻāina a ʻoukou i hoʻowahāwahā ai. | As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected. |
| Nāh 14:34 | E like me ka helu ʻana o nā lā a ʻoukou i mākaʻikaʻi ai i ka ʻāina, hoʻokahi kanahā lā; ʻo kekahi lā no ka makahiki hoʻokahi, pēlā ʻoukou e lawe ai i ko ʻoukou hewa, hoʻokahi kanahā makahiki, a e ʻike auaneʻi ʻoukou i koʻu haʻalele ʻana iā ʻoukou. | For forty years — one year for each of the forty days you explored the land — you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’ |
| Nāh 14:35 | ʻO wau ʻo Iēhova ka mea i ʻōlelo, a he ʻoiaʻiʻo nō, e hana aku nō wau ia i kēia anaina kanaka ʻino a pau, i ka poʻe i ʻākoakoa e kūʻē iaʻu. Ma kēia wao nahele lākou e hoʻopau ʻia ai, a i laila hoʻi e make ai lākou. | I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.” |
| Nāh 14:36 | A ʻo nā kānaka a Mose i hoʻouna aku ai e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a i ka hoʻi ʻana mai, hoʻolilo aʻela lākou i ke anaina kanaka a pau i ka ʻōhumu iā ia, i kā lākou ʻōlelo ʻalapahi ʻana i ka ʻāina; | So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it — |
| Nāh 14:40 | Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a piʻi aʻela ma luna pono o ka puʻu, me ka ʻī ʻana, Eia nō kākou, e hele aku hoʻi kākou i kahi a Iēhova i ʻōlelo mai ai; no ka mea, ua hana hewa mākou. | Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!” |
| Nāh 15:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo aku ʻoukou i ka ʻāina o ko ʻoukou noho ʻana, kahi aʻu e hāʻawi aku ai no ʻoukou; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home |
| Nāh 15:3 | A e kaumaha aku ʻoukou ma ke ahi i mōhai na Iēhova, i mōhai kuni paha, i mōhai hoʻokō i ka hoʻohiki paha, a i mōhai aloha paha, a ma kā ʻoukou mau ʻahaʻaina laʻa paha, i mea e hana ai i ke ʻala ʻoluʻolu no Iēhova, no nā bipi paha, no nā hipa paha; | and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord — whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings — |
| Nāh 15:5 | A ʻo ka hapahā o ka hina waina i mōhai inu kāu e hoʻomākaukau ai, me ka mōhai kuni, a he mōhai maoli paha, no ke keiki hipa hoʻokahi. | With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
| Nāh 15:8 | I ka manawa āu e hoʻomākaukau ai i ka bipi kāne i mōhai kuni, a i mōhai hoʻokō i ka hoʻohiki paha, a i mōhai hoʻomalu paha na Iēhova; | “‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord, |
| Nāh 15:11 | Pēlā e hana ʻia aku ai no ka bipi kāne hoʻokahi, a no ka hipa kāne hoʻokahi, a no ke keiki hipa, a no ke keiki kao. | Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner. |
| Nāh 15:12 | E like me ka nui o nā mea a ʻoukou e hoʻomākaukau ai, pēlā nō ʻoukou e hana aku ai i kēlā mea kēia mea a pau, e like me ka nui o lākou. | Do this for each one, for as many as you prepare. |
| Nāh 15:13 | ʻO nā mea a pau i hānau ma ka ʻāina, ma kēia kumu kā lākou e hana ai ia mau mea, ma ke kaumaha ʻana aku i ka mōhai i hana ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻoluʻolu no Iēhova. | “‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord. |
| Nāh 15:14 | Inā e noho ana ke kanaka ʻē me ʻoukou, a ʻo kēlā mea kēia mea i waena o ʻoukou, i nā hanauna o ʻoukou, a manaʻo ʻia e kaumaha i ka mōhai i hana ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻoluʻolu no Iēhova; e like me kā ʻoukou hana ʻana, pēlā hoʻi ʻo ia e hana ai. | For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do. |
| Nāh 15:18 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia hiki aku ʻoukou i ka ʻāina kahi aʻu e hoʻokomo ai iā ʻoukou: | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you |
| Nāh 15:20 | A e lawe mai ʻoukou i ka pōpō mua o kā ʻoukou palaoa kāwili i mōhai hoʻāli, e like me ka mōhai hoʻāli o kahi hehi palaoa, pēlā ʻoukou e mōhai ai ia. | Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor. |
| Nāh 15:22 | Inā i lalau ʻoukou, ʻaʻole hoʻi i mālama i kēia mau kauoha a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai ma o Mose lā, | “‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses — |
| Nāh 15:23 | I nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose, mai ka lā a Iēhova i kauoha mai ai, a ma kēia hope aku i waena o nā hanauna o ʻoukou; | any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come — |
| Nāh 15:28 | A e hoʻokalahala ke kahuna no ke kanaka i hana hewa naʻaupō, ke hana hewa naʻaupō ia i mua o Iēhova, i mea kala ʻia ai ka hala nona; a e kala ʻia nō ia nona. | The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven. |
| Nāh 15:34 | Hoʻonoho ihola lākou iā ia ma kahi paʻa; no ka mea, ʻaʻole i hōʻike ʻia mai ka mea i hana ʻia aku ai iā ia. | and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him. |
| Nāh 15:36 | Kaʻi akula nā kānaka a pau iā ia ma waho o kahi hoʻomoana, hailuku akula iā ia a make, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 15:39 | A e lilo iho ia no ʻoukou i pihapiha, e nānā iho ai, a e hoʻomanaʻo i nā kauoha a pau a Iēhova, a e mālama hoʻi iā lākou; i ʻole ai ʻoukou e ʻimi aku ma muli o ko ʻoukou mau naʻau, a me ko ʻoukou mau maka; ma muli o ia mau mea kā ʻoukou i hele moekolohe ai: | You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes. |
| Nāh 15:40 | I hoʻomanaʻo ai ʻoukou, a e hana hoʻi i kaʻu mau kauoha a pau, a e lilo ʻoukou i poʻe laʻa no ko ʻoukou Akua. | Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God. |
| Nāh 16:5 | ʻŌlelo akula ia iā Kora, a me kona poʻe a pau, ʻī akula, A kakahiaka aʻe, e hōʻike mai ʻo Iēhova i ka mea nona, a me ka mea laʻa; a e hoʻokokoke aku ai iā ia i ona lā; ʻo ka mea āna e koho ai, ʻo ia kāna e hoʻokokoke aku ai i ona lā. | Then he said to Korah and all his followers: “In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him. |
| Nāh 16:6 | ʻO kēia kā ʻoukou e hana ai; E lawe ʻoukou i nā ipu kuni ʻala, ʻo Kora a me kona mau hoa a pau; | You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers |
| Nāh 16:7 | E hahao i ke ahi ma loko, e hahao hoʻi i ka mea ʻala ma loko i mua o Iēhova i ka lā ʻapōpō: a ʻo ka mea a Iēhova e wae mai ai, ʻo ia ka mea laʻa: he nui loa kā ʻoukou, e nā mamo a Levi. | and tomorrow put burning coals and incense in them before the Lord. The man the Lord chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!” |
| Nāh 16:11 | No ia mea, ua ʻākoakoa aʻe nei ʻoe me ou poʻe a pau e kūʻē iā Iēhova; he aha hoʻi ʻo ʻAʻarona i ʻōhumu aku ai ʻoukou iā ia? | It is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?” |
| Nāh 16:21 | E hoʻokaʻawale aʻe ʻolua iā ʻolua iho mai kēia anaina kanaka aku, i hoʻopau koke ai au iā lākou. | “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.” |
| Nāh 16:28 | ʻĪ akula ʻo Mose, Ma kēia mea e ʻike ai ʻoukou, ʻo wau nō kā Iēhova i hoʻouna mai nei e hana i kēia mau hana a pau; no ka mea, ʻaʻole ia na kuʻu manaʻo iho. | Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea: |
| Nāh 16:31 | A i ka manawa i hoʻōki ai ʻo ia i ka ʻōlelo ʻana i kēia mau mea a pau, nahā aʻela ka honua ma lalo iho o lākou: | As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart |
| Nāh 16:39 | A lawe aʻela ʻo ʻEleazara ke kahuna i nā ipu kuni ʻala keleawe, i nā mea a ka poʻe pau i ke ahi i mōhai aku ai; a ua hana ʻia ua mau mea lā i mau pā pālahalaha no ke kuahu: | So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar, |
| Nāh 16:40 | I mea hoʻomanaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole ai ke kanaka ʻē, ka mea ʻaʻole na ka hua a ʻAʻarona, e hele mai a kokoke e kuni i ka mea ʻala i mua o Iēhova, i like ʻole ai ia me Kora, a me kona poʻe; me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia ma ka lima o Mose. | as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers. |
| Nāh 16:45 | E hoʻokaʻawale aʻe iā ʻolua iho mai waena aʻe o kēia anaina kanaka, i hoʻopau koke ai au iā lākou. A moe ihola lāua i lalo ke alo. | “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown. |
| Nāh 16:47 | Lawe akula ʻo ʻAʻarona, e like me kā Mose i kauoha ai, a holo akula i waena o ke anaina kanaka; aia hoʻi, ua hoʻomaka ʻia ke ahulau i waena o ka poʻe kānaka: kau ihola ia i ka mea ʻala, a hoʻokalahala akula no ka poʻe kānaka. | So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them. |
| Nāh 17:4 | A e waiho ʻoe ia mau mea ma ka halelewa o ke anaina, i mua o ke kānāwai, kahi aʻu e hālāwai ai me ʻolua. | Place them in the tent of meeting in front of the ark of the covenant law, where I meet with you. |
| Nāh 17:5 | A ʻo ke koʻokoʻo o ke kanaka aʻu e wae iho ai, e pua nō ia; a e hoʻopau nō wau mai oʻu aku nei i nā ʻōhumu ʻana a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela e ʻōhumu aku nei iā ʻolua. | The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites.” |
| Nāh 17:10 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe hou mai i ke koʻokoʻo o ʻAʻarona i mua o ke kānāwai, e mālama ʻia ai i hōʻailona no ka poʻe kipi; a e lawe lilo loa aku ʻoe i ko lākou ʻōhumu ʻana mai oʻu aku nei, i make ʻole ai lākou. | The Lord said to Moses, “Put back Aaron’s staff in front of the ark of the covenant law, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.” |
| Nāh 17:11 | A hana akula ʻo Mose; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia, pēlā ia i hana ai. | Moses did just as the Lord commanded him. |
| Nāh 18:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, Ma luna iho ou a me āu mau keiki, a me ka ʻohana a kou kūpuna e ili ai ka hewa o ke keʻena kapu; a ma luna iho ou a me āu mau keiki e ili ai ka hewa o ka ʻoihana kahuna. | The Lord said to Aaron, “You, your sons and your family are to bear the responsibility for offenses connected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses connected with the priesthood. |
| Nāh 18:2 | A ʻo kou poʻe hoahānau hoʻi o ka ʻohana a Levi, ka ʻohana a ou kupuna kāne, ʻo lākou kāu e lawe pū ai me ʻoe, i hui pū ʻia ai me ʻoe, a e lawelawe lākou nāu: akā ʻo ʻoe a me kāu mau keiki me ʻoe, i mua o ka halelewa o ke kānāwai ʻoukou. | Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the tent of the covenant law. |
| Nāh 18:3 | A e mālama lākou i kāu ʻoihana a me ka ʻoihana o ka halelewa a pau: ʻaʻole naʻe lākou e hele mai a kokoke i nā ipu o ke keʻena kapu, a i ke kuahu, i ʻole ai lākou e make, ʻaʻole hoʻi ʻoukou. | They are to be responsible to you and are to perform all the duties of the tent, but they must not go near the furnishings of the sanctuary or the altar. Otherwise both they and you will die. |
| Nāh 18:5 | A e mālama ʻoukou i ka ʻoihana o ke keʻena kapu a me ka ʻoihana o ke kuahu; i kau hou ʻole ai ka inaina ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela. | “You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that my wrath will not fall on the Israelites again. |
| Nāh 18:9 | ʻO kēia nō kāu no nā mea laʻa loa, mai ke ahi mai: ʻo nā mōhai makana a pau a lākou, ʻo nā mōhai ʻai a pau a lākou, ʻo nā mōhai hala a pau a lākou, a ʻo nā mōhai lawehala a lākou, nā mea a lākou e hāʻawi mai ai iaʻu, e laʻa loa ia nāu a na kāu poʻe keiki. | You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire. From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons. |
| Nāh 18:10 | Ma kahi hoʻāno loa ʻoe e ʻai ai ia mea: ʻo nā kāne a pau e ʻai iho ia: he mea laʻa ia nāu. | Eat it as something most holy; every male shall eat it. You must regard it as holy. |
| Nāh 18:11 | ʻO ia nō nāu; ʻo ka mōhai kaʻikaʻi a lākou e hāʻawi mai ai, a me nā mōhai hoʻāli a pau a nā mamo a ʻIseraʻela; ua hāʻawi aku au ia mau mea nāu, a na kāu poʻe keiki kāne a me kāu poʻe kaikamāhine me ʻoe ma ke kānāwai mau loa; ʻo ka poʻe maʻemaʻe a pau i loko o kou hale, ʻo lākou ke ʻai ia mea. | “This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your perpetual share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
| Nāh 18:12 | ʻO kahi momona a pau o ka ʻaila, me kahi momona a pau o ka waina, a ʻo ka palaoa, ʻo nā hua mua o ia mau mea, nā mea a lākou e mōhai iho ai na Iēhova, ʻo ia mau mea kaʻu i hāʻawi aku ai nāu. | “I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the Lord as the firstfruits of their harvest. |
| Nāh 18:13 | ʻO nā mea a pau i oʻo mua ma ka ʻāina, a lākou e lawe mai ai na Iēhova, ʻo kāu ia; ʻo ka poʻe a pau i maʻemaʻe ma kou hale, e ʻai lākou ia. | All the land’s firstfruits that they bring to the Lord will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
| Nāh 18:15 | ʻO kēlā hiapo kēia hiapo a nā mea ʻiʻo a pau, a ke kanaka a me ka holoholona, nā mea a lākou e lawe mai ai na Iēhova, nāu nō lākou: akā, e pānaʻi aku ʻoe i ka hiapo a kānaka, a ʻo ka hānau mua a nā holoholona maʻemaʻe ʻole kāu e pānaʻi ai. | The first offspring of every womb, both human and animal, that is offered to the Lord is yours. But you must redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals. |
| Nāh 18:16 | A ʻo nā mea e pono ke pānaʻi ʻia, mai ka malama hoʻokahi o ka hānau ʻana kāu e pānaʻi ai, ma kou manaʻo ʻana, e like me nā sekela ʻelima, ma ka sekela o ke keʻena kapu, ʻo ia hoʻi nā gera he iwakālua. | When they are a month old, you must redeem them at the redemption price set at five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. |
| Nāh 18:19 | ʻO nā mōhai kaʻikaʻi a pau no nā mea laʻa, nā mea a nā mamo a ʻIseraʻela e kaumaha ai na Iēhova, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai nāu, a na kāu poʻe keiki kāne a me nā kaikamāhine me ʻoe, ma ke kānāwai mau loa: he berita paʻakai mau loa ia i mua o Iēhova nou, a no kāu hua me ʻoe. | Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your perpetual share. It is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.” |
| Nāh 18:21 | Aia hoʻi, ua hāʻawi aku nō wau no nā mamo a Levi i ka hapaʻumi i loko o ka ʻIseraʻela, i hoʻoilina no ka hana a lākou e hana ai, ʻo ia ka hana ma ka halelewa o ke anaina kanaka. | “I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the tent of meeting. |
| Nāh 18:22 | ʻAʻole hoʻi e hele mai nā mamo a ʻIseraʻela a kokoke i ka halelewa o ke anaina ma kēia hope aku, o lawehala lākou e make ai. | From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die. |
| Nāh 18:24 | Akā, ʻo ka hapaʻumi o kā nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka mea a lākou e kaumaha ai i mōhai kaʻikaʻi na Iēhova, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai na nā Levi i mea hoʻoili: no laila kaʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou, ʻAʻohe o lākou ʻāina hoʻoili i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the Lord. That is why I said concerning them: ‘They will have no inheritance among the Israelites.’” |
| Nāh 18:26 | Penei e ʻōlelo aku ai i nā Levi, e ʻī aku iā lākou, Aia lawe ʻoukou i ka hapaʻumi mai nā mamo a ʻIseraʻela aku, i ka mea aʻu i hāʻawi aku ai na ʻoukou mai o lākou mai, i hoʻoilina no ʻoukou, a laila, e kaumaha aku ai ʻoukou i ka mōhai kaʻikaʻi no loko mai o ia mea, na Iēhova, i hoʻokahi hapaʻumi o ua hapaʻumi lā. | “Speak to the Levites and say to them: ‘When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the Lord’s offering. |
| Nāh 18:28 | Pēlā nō hoʻi ʻoukou e kaumaha ai i mōhai kaʻikaʻi na Iēhova, no loko mai o nā hapaʻumi a pau o ʻoukou, i loaʻa iā ʻoukou na nā mamo a ʻIseraʻela mai; a no loko o kēia mea kā ʻoukou e hāʻawi ai i ka mōhai kaʻikaʻi a Iēhova na ʻAʻarona ke kahuna. | In this way you also will present an offering to the Lord from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the Lord’s portion to Aaron the priest. |
| Nāh 18:29 | No loko mai o kā ʻoukou mau haʻawina a pau e kaumaha aku ai ʻoukou i nā mōhai kaʻikaʻi a pau a Iēhova, no loko mai o kahi momona a pau o ia mea, ʻo kahi laʻa ona, no loko o ia wahi. | You must present as the Lord’s portion the best and holiest part of everything given to you.’ |
| Nāh 18:30 | No laila, e ʻōlelo aku ai ʻoe iā lākou, Aia hoʻokaʻawale aʻe ʻoukou i kahi momona ona mai ia mea aku, a laila, e hoʻolilo ʻia no nā Levi e like me ka mea i loaʻa o ke kahua hehi palaoa, a me ka mea i loaʻa o ka waihona waina. | “Say to the Levites: ‘When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress. |
| Nāh 18:32 | ʻAʻole hoʻi ʻoukou e lawe i ka hewa no ia mea, iā ʻoukou i hoʻokaʻawale ai i kahi momona o ia mea: ʻaʻole nō hoʻi ʻoukou e hoʻohaumia i nā mea laʻa o nā mamo a ʻIseraʻela, o make ʻoukou. | By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.’” |
| Nāh 19:2 | Eia ke kau ʻana i ke kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai, penei, E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe mai lākou i ou lā i bipi wahine hou ʻulaʻula maikaʻi kīnā ʻole, ʻaʻole hoʻi i kau ka ʻauamo ma luna ona. | “This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke. |
| Nāh 19:5 | A e puhi ʻia i ke ahi ua bipi wahine hou lā i mua o kona mau maka, ʻo kona ʻili, ʻo kona ʻiʻo, me kona koko a me kona lepo kāna e puhi ai. | While he watches, the heifer is to be burned — its hide, flesh, blood and intestines. |
| Nāh 19:14 | Eia ke kānāwai i ka wā e make ai ke kanaka ma loko o kekahi hale lole: ʻo nā mea a pau i komo i loko o ua hale lole lā, a ʻo nā mea a pau o loko o ua hale lole lā, e haumia nō lākou i nā lā ʻehiku. | “This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days, |
| Nāh 19:22 | ʻO kēlā mea kēia mea a ka mea haumia e hoʻopā aku ai, e haumia hoʻi ia mea: a ʻo ke kanaka nāna e hoʻopā aku, e haumia ʻo ia a hiki i ke ahiahi. | Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening.” |
| Nāh 20:1 | A laila hele maila ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, ʻo ke anaina kanaka a pau i ka wao nahele ʻo Zina, i ka malama mua: a noho ihola nā kānaka ma Kadesa; ma laila i make ai ʻo Miriama, a ua kanu ʻia ihola ia ma ia wahi. | In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried. |
| Nāh 20:3 | Hakakā aʻela nā kānaka me Mose, ʻōlelo aʻela lākou penei, E aho ko mākou make, i ka manawa i make ai nā hoahānau o mākou i mua o Iēhova! | They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord! |
| Nāh 20:4 | No ke aha hoʻi ʻolua i alakaʻi mai nei i ke anaina kanaka o Iēhova i loko o kēia wao nahele i make ai mākou me nā holoholona a mākou? | Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here? |
| Nāh 20:5 | No ke aha lā ʻolua i hoʻohele mai nei iā mākou mai ʻAigupita mai, e hoʻokomo ai iā mākou i loko o kēia wahi ʻino? ʻAʻole kēia he wahi no nā ʻanoʻano, ʻaʻohe fiku, ʻaʻole kumu waina, ʻaʻole pomeraite, ʻaʻole hoʻi wai e inu ai. | Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!” |
| Nāh 20:8 | E lawe ʻoe i ke koʻokoʻo, a e hoʻākoakoa ʻoe i ke anaina kanaka, ʻo ʻoe a me ʻAʻarona kou kaikuaʻana, a e ʻōlelo aku ʻolua i ka pōhaku i mua o nā maka o lākou; a e hāʻawi mai ia i kona wai, a e lawe mai ʻoe i ka wai no lākou mai loko mai o ka pōhaku: a pēlā nō ʻoe e hoʻoinu ai i ke anaina kanaka, a me kā lākou poʻe holoholona. | “Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.” |
| Nāh 20:9 | Lawe akula ʻo Mose i ke koʻokoʻo mai ke alo o Iēhova aku, e like me kāna i kauoha mai ai iā ia. | So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him. |
| Nāh 20:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, No ko ʻolua manaʻoʻiʻo ʻole mai iaʻu, e hoʻāno mai iaʻu i mua o nā mamo a ʻIseraʻela, no laila, ʻaʻole ʻolua e kaʻi aku i kēia anaina kanaka i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no lākou. | But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.” |
| Nāh 20:16 | A i ka wā i hea aku ai mākou iā Iēhova, hoʻolohe maila ʻo ia i ko mākou leo, a hoʻouna maila i ʻānela, a ua hoʻopuka mai iā mākou i waho o ʻAigupita: eia hoʻi mākou ma Kadesa nei, he kūlanakauhale ma ke kihi loa o kou palena. | but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory. |
| Nāh 20:21 | Pēlā nō ʻo ʻEdoma i hōʻole mai ai i ka hāʻawi ʻana i alanui no ka ʻIseraʻela ma waena o kona palena: no ia mea, hāliu aʻela ka ʻIseraʻela mai ona aku lā. | Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them. |
| Nāh 20:24 | E hui pū ʻia aku ʻo ʻAʻarona me kona poʻe kānaka: ʻaʻole ia e komo i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā mamo a ʻIseraʻela, no ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka wai Meriba. | “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah. |
| Nāh 20:27 | Hana ihola ʻo Mose e like me kā Iēhova i kauoha mai ai: a piʻi akula lāua ma ke kuahiwi ʻo Hora i mua o ke anaina kanaka a pau. | Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community. |
| Nāh 21:1 | A lohe aʻela ke aliʻi o ʻArada ka Kanaʻana, e noho ana ma ke kūkulu hema, e hele mai ana ka ʻIseraʻela ma ke ala e hiki ai i nā wahi ona, a laila, kaua maila ia i ka ʻIseraʻela, a lawe pio akula i kekahi poʻe o lākou. | When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them. |
| Nāh 21:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hana ʻoe nāu i nahesa wela, a e kau aku ia ma luna o ka lāʻau, a ʻo kēlā mea kēia mea i nahu ʻia, i ka wā e nānā aku ai ʻo ia ia mea, e ola nō ia. | The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.” |
| Nāh 21:9 | A hana ihola ʻo Mose i nahesa keleawe, a kau akula ia ma luna o ka lāʻau; a ʻo ke kanaka i nahu ʻia i ka nahesa wela, i ka wā i nānā aku ai ʻo ia i ka nahesa keleawe, ua ola ia. | So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived. |
| Nāh 21:12 | Mai laila aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma ke kahawai ʻo Zareda. | From there they moved on and camped in the Zered Valley. |
| Nāh 21:13 | Mai laila aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma kēlā ʻaoʻao o ʻArenona, ma ka wao nahele e hele mai ana mai loko mai o nā palena o ka ʻAmora; no ka mea, ʻo ʻArenona ʻo ia ka palena ʻo Moaba, ma waena o Moaba a me ka ʻAmora. | They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
| Nāh 21:16 | Mai laila aku lākou a Beʻera; ʻo ia ka pūnāwai kahi a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose, E hoʻākoakoa i nā kānaka, a e hāʻawi aku nō wau i wai no lākou. | From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.” |
| Nāh 21:28 | No ka mea, mai Hesebona i hele aku ai ke ahi, He lapalapa ahi ma ke kūlanakauhale ʻo Sihona aku: Ua hoʻopau ʻo ia iā ʻAra o Moaba, A me nā haku o nā wahi kiʻekiʻe o ʻArenona. | “Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights. |
| Nāh 21:34 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Mai makaʻu ʻoe iā ia; no ka mea, ua hāʻawi aku nō wau iā ia i loko o kou lima, me kona kānaka a pau, a me kona ʻāina: a e hana aku ʻoe iā ia me kāu i hana aku ai iā Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora i noho ma Hesebona. | The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.” |
| Nāh 22:2 | A ʻike akula ʻo Balaka ke keiki a Zipora i ka mea a pau a ka ʻIseraʻela i hana aku ai i ka ʻAmora. | Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites, |
| Nāh 22:6 | No laila lā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai ʻoe e ʻōlelo hōʻino aku noʻu i kēia poʻe kānaka; no ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i koʻu: malia e loaʻa paha iaʻu ka ikaika e hahau aku ai mākou iā lākou, a e kipaku au iā lākou ma waho o ka ʻāina: no ka mea, ua ʻike nō wau, ʻo kāu e hoʻomaikaʻi aku ai, ʻo ia ke hoʻopomaikaʻi ʻia; a ʻo kāu e ʻōlelo hōʻino aku ai, ʻo ia ke hoʻopōʻino ʻia. | Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.” |
| Nāh 22:8 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, e moe ʻoukou ma ʻaneʻi i kēia pō, a e haʻi aku au iā ʻoukou e like me kā Iēhova e ʻōlelo mai ai iaʻu; a noho ihola nā luna o Moaba me Balaʻama. | “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him. |
| Nāh 22:17 | No ka mea, e hoʻohanohano loa aku au iā ʻoe, a e hana aku au i nā mea a pau āu e ʻōlelo mai ai iaʻu: ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai hoʻi, e ʻōlelo hōʻino aku noʻu i kēia poʻe kānaka. | because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.” |
| Nāh 22:19 | No ia mea, ke noi aku nei au iā ʻoukou, e noho hoʻi ʻoukou i ʻaneʻi i kēia pō, i ʻike au i ka mea a Iēhova e ʻōlelo hou mai ai iaʻu. | Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.” |
| Nāh 22:20 | Hele maila ke Akua i o Balaʻama lā ia pō iho, ʻī maila iā ia, Inā paha e hele mai ua mau kānaka lā e hea mai iā ʻoe, e ala aʻe ʻoe e hele pū me lākou; akā, ʻo ka ʻōlelo aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e hana ai. | That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.” |
| Nāh 22:28 | Wehe aʻela ʻo Iēhova i ka waha o ka hoki, a ʻī maila ia iā Balaʻama, He aha kaʻu i hana aku ai iā ʻoe, i pākolu ai kāu hahau ʻana mai iaʻu? | Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?” |
| Nāh 22:30 | Nīnau maila ka hoki iā Balaʻama, ʻAʻole anei wau ʻo kou hoki, ka mea āu i holoholo ai, mai ka manawa i lilo ai au nou, a hiki i nēia lā? Pēlā nō anei kaʻu i hana aku ai iā ʻoe ma mua? ʻĪ akula kēlā, ʻAʻole. | The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?” “No,” he said. |
| Nāh 22:32 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā ia, No ke aha lā ʻoe i hahau ai i kou hoki, ʻekolu hahau ʻana? Aia hoʻi, i hele mai nei au e kūʻē iā ʻoe; no ka mea, ua kekeʻe kou ʻaoʻao i mua oʻu. | The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me. |
| Nāh 22:35 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā Balaʻama, E hele pū ʻoe me ia mau kānaka; akā, ʻo ka ʻōlelo aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe, ʻo ia wale nō kāu e ʻōlelo aku ai. A hele akula ʻo Balaʻama me nā luna o Balaka. | The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials. |
| Nāh 22:37 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, ʻAʻole anei au i hoʻouna ikaika aku i ou lā, e kiʻi iā ʻoe? He aha hoʻi kāu i hele ʻole mai ai i oʻu nei? ʻAʻole anei e hiki iaʻu ke hoʻohanohano iā ʻoe? | Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?” |
| Nāh 22:38 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama iā Balaka, Eia hoʻi, ua hiki mai nei au i ou lā: iaʻu nō anei kekahi pono iki ke haʻi aku iā ʻoe i kekahi mea? ʻO ka ʻōlelo a ke Akua e waiho mai ai i loko o koʻu waha, ʻo ia kaʻu e ʻōlelo aku ai. | “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.” |
| Nāh 22:41 | A kakahiaka aʻela, kono akula ʻo Balaka iā Balaʻama, a kaʻi akula iā ia i kahi kiʻekiʻe o Baʻala, i ʻike aku ai ʻo ia ma ia wahi i ka poʻe kānaka a pau. | The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp. |
| Nāh 23:2 | Hana ihola ʻo Balaka e like me kā Balaʻama i ʻōlelo aku ai; a mōhai akula ʻo Balaka lāua ʻo Balaʻama ma kēlā kuahu ma kēia kuahu i ka bipi kāne hoʻokahi a me ka hipa kāne hoʻokahi. | Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar. |
| Nāh 23:3 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama iā Balaka, E kū iho ʻoe ma kāu mōhai kuni, a e hele aku wau; malia paha e hele mai nō ʻo Iēhova e hālāwai me aʻu: a ʻo ka mea āna e hōʻike mai ai iaʻu, ʻo ia kaʻu e haʻi aku ai iā ʻoe. A hele akula ia i kahi kiʻekiʻe. | Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height. |
| Nāh 23:5 | Waiho maila ʻo Iēhova i wahi ʻōlelo ma ka waha o Balaʻama, ʻī maila, Ō hoʻi ʻoe i o Balaka lā, a penei kāu e ʻōlelo aku ai. | The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.” |
| Nāh 23:8 | Pehea lā au e hōʻino ai i kā ke Akua i hōʻino ʻole ai? Pehea lā hoʻi au e hoʻohewa ai i kā Iēhova i hoʻohewa ʻole ai? | How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the Lord has not denounced? |
| Nāh 23:11 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, He aha kēia āu i hana mai ai iaʻu? Kiʻi akula nō wau iā ʻoe e ʻōlelo hōʻino i kuʻu poʻe ʻenemi; aia hoʻi, ua hoʻomaikaʻi wale aku ʻoe iā lākou. | Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!” |
| Nāh 23:12 | ʻŌlelo akula kēlā, ʻī akula, ʻAʻole anei au e hoʻomanaʻo e ʻōlelo aku i ka mea a Iēhova i waiho mai ai i loko o kuʻu waha? | He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?” |
| Nāh 23:13 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele pū kāua ma kahi ʻē, ma laila e ʻike aku ai ʻoe iā lākou: e ʻike ʻoe i kēlā ʻaoʻao wale nō, ʻaʻole nō e ʻike iā lākou a pau; a ma laila ʻoe e hōʻino ai iā lākou noʻu. | Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.” |
| Nāh 23:17 | A hiki akula ia i ona lā, aia hoʻi, kū ihola ia ma kāna mōhai kuni, a me ia pū nā luna o Moaba; nīnau maila ʻo Balaka iā ia, He aha kā Iēhova i ʻōlelo mai ai? | So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the Lord say?” |
| Nāh 23:19 | ʻAʻole ke Akua he kanaka, i hoʻopunipuni mai ai ia; ʻAʻole hoʻi ia he keiki a ke kanaka i mihi ia: Ua ʻī mai nō ia, ʻaʻole anei ia e hana mai nō hoʻi? Ua ʻōlelo mai nō ʻo ia, ʻaʻole anei ia e hoʻokō? | God is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? |
| Nāh 23:26 | ʻŌlelo akula ʻo Balaʻama iā Balaka, ʻī akula, ʻAʻole anei au i ʻī aku iā ʻoe, ʻO ka mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻo ia kaʻu e hana ai? | Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the Lord says?” |
| Nāh 23:27 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai, a e kaʻi aku au iā ʻoe i kahi ʻē; malia paha e ʻoluʻolu ke Akua i hōʻino aku ai ʻoe iā lākou ma laila. | Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.” |
| Nāh 23:30 | Hana ihola ʻo Balaka e like me kā Balaʻama i ʻōlelo ai, a mōhai akula i ka bipi kāne a me ka hipa kāne ma luna o kēlā kuahu ʻo kēia kuahu. | Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar. |
| Nāh 24:6 | E like me nā awāwa ko lākou pālahalaha ʻana, E like hoʻi me nā mahina ʻai ma kapa muliwai, Me nā lāʻau ʻaloe hoʻi a Iēhova i kanu ai, A me nā lāʻau kedera ma kapa o nā wai. | “Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters. |
| Nāh 24:11 | No laila, e holo aku ʻoe i kou wahi: i manaʻo ihola au e hoʻohanohano loa aku iā ʻoe; akā hoʻi, ʻo Iēhova kai keʻakeʻa mai iā ʻoe i loaʻa ʻole ai ka hanohano. | Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.” |
| Nāh 24:12 | ʻŌlelo maila ʻo Balaʻama iā Balaka, ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku i ka poʻe ʻelele āu i hoʻouna ai i oʻu lā, i ka ʻī ʻana aku, | Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me, |
| Nāh 24:13 | Inā e hāʻawi mai ʻo Balaka i ke kālā a me ke gula a piha kona hale, inā ʻaʻole e hiki iaʻu ke hoʻohala i ka ʻōlelo a Iēhova, e hana i ka maikaʻi, ʻaʻole hoʻi i ka hewa ma kuʻu manaʻo iho: ʻo kā Iēhova e ʻōlelo mai ai, ʻo ia kaʻu e haʻi aku ai? | ‘Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the Lord — and I must say only what the Lord says’? |
| Nāh 24:14 | ʻĀnō hoʻi, ke hoʻi aku nei au i koʻu poʻe kānaka: ʻeā, e haʻi ʻē aku nō au iā ʻoe i ka mea a kēia poʻe kānaka e hana mai ai i kou poʻe kānaka i nā lā ma hope. | Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.” |
| Nāh 24:18 | E lilo ʻo ʻEdoma i wahi e noho ai, A e lilo ʻo Seira i wahi e noho ai no kona poʻe ʻenemi: A e hana ikaika nō ʻo ka ʻIseraʻela. | Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong. |
| Nāh 24:21 | Nānā akula hoʻi ia i ka Keni, hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī maila, Ua paʻa kou wahi i noho ai, Ua kau aku ʻoe i kou pūnana ma luna o ka pōhaku: | Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock; |
| Nāh 24:23 | Haʻi akula ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, Auē! ʻO wai lā uaneʻi ke ola i ka wā e hana mai ai ke Akua i kēia? | Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this? |
| Nāh 25:4 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe i nā luna a pau o kānaka, e kau aku iā lākou i mua o Iēhova ma ka lā, i hoʻohuli ʻia aku ai ka inaina nui o Iēhova mai ka ʻIseraʻela aku. | The Lord said to Moses, “Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the Lord, so that the Lord’s fierce anger may turn away from Israel.” |
| Nāh 25:8 | Hahai akula ia ma muli o ua kanaka lā o ka ʻIseraʻela ma loko o ka halelewa, a hou ihola iā lāua a ʻelua, i ke kanaka o ka ʻIseraʻela a me ka wahine ma kona ʻōpū. Pēlā nō i pale ʻia ai ke ahulau mai nā mamo a ʻIseraʻela aku. | and followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman’s stomach. Then the plague against the Israelites was stopped; |
| Nāh 25:11 | ʻO Pinehasa ke keiki a ʻEleazara, ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ua hoʻohuli aʻe ia i kuʻu inaina mai nā mamo a ʻIseraʻela aku, no kona lili ʻana noʻu i waena o lākou; i hoʻopau ʻole ai au i nā mamo a ʻIseraʻela i kuʻu lili ʻana. | “Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites. Since he was as zealous for my honor among them as I am, I did not put an end to them in my zeal. |
| Nāh 25:12 | No laila, e ʻī aku ʻoe, Aia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au i kuʻu berita nona e malu ai. | Therefore tell him I am making my covenant of peace with him. |
| Nāh 25:18 | No ka mea, ke hoʻopilikia mai nei lākou iā ʻoukou, me ka hoʻowalewale ʻana a lākou i hoʻowalewale mai ai iā ʻoukou ma ka mea o Peora, a ma ka mea o Kosebi ke kaikamahine a kekahi aliʻi o Midiana, ko lākou kaikuahine, ʻo ka mea i pepehi ʻia i ka lā o ke ahulau no Peora. | They treated you as enemies when they deceived you in the Peor incident involving their sister Kozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of that incident.” |
| Nāh 26:4 | [E helu ʻoukou i nā kānaka,] o nā makahiki he iwakālua a keu aku, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose a i nā mamo a ʻIseraʻela i hele mai mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | “Take a census of the men twenty years old or more, as the Lord commanded Moses.” These were the Israelites who came out of Egypt: |
| Nāh 26:9 | A ʻo nā keiki a ʻEliaba, ʻo Nemuʻela, ʻo Datana a me ʻAbirama: ʻo ia ua Datana a me ʻAbirama lā, nā mea i kaulana i loko o ke anaina kanaka, i nā mea i kūʻē iā Mose a me ʻAʻarona i waena o ko Kora poʻe, i ka wā a lākou i kūʻē aku ai iā Iēhova: | and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah’s followers when they rebelled against the Lord. |
| Nāh 26:10 | A hāmama aʻela ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou a me Kora, i ka manawa i make ai ua poʻe lā, a i ka wā i ʻai mai ai ke ahi i ʻelua haneri kānaka a me kanalima: a lilo lākou i hōʻailona. | The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign. |
| Nāh 26:55 | Akā, e puʻunaue ʻia ka ʻāina ma ka hailona ʻana; ma nā inoa o nā ʻohana kupuna lākou e komo ai i ka ʻāina. | Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe. |
| Nāh 26:56 | Ma ka hailona ʻana e puʻunaue ʻia ai kona ʻāina i waena o ka poʻe nui a me ka poʻe ʻuʻuku. | Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups.” |
| Nāh 26:61 | A make ihola ʻo Nadaba lāua ʻo ʻAbihu, iā lāua i mōhai aku ai i ke ahi ʻē i mua o Iēhova. | But Nadab and Abihu died when they made an offering before the Lord with unauthorized fire.) |
| Nāh 26:64 | Akā, i waena o kēia poʻe, ʻaʻole kekahi kanaka o ka poʻe a Mose lāua ʻo ʻAʻarona ke kahuna i helu ai, i ko lākou helu ʻana i nā mamo a ʻIseraʻela ma ka wao nahele ʻo Sinai. | Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai. |
| Nāh 27:4 | No ke aha lā e lawe ʻia aku ai ka inoa o ko mākou makua kāne mai waena aku o kona ʻohana, no kona nele i ke keiki kāne? E hāʻawi mai nō mākou i wahi e noho ai i waena o nā hoahānau o ko mākou makua kāne. | Why should our father’s name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father’s relatives.” |
| Nāh 27:11 | A i ʻole nā hoahānau o kona makua kāne, a laila e hāʻawi aku ʻoukou i kona ʻāina hoʻoili no kona hoahānau e kokoke mai ana ma kona ʻohana, a e lilo ia nona: a e lilo ia i kānāwai hoʻopono no nā mamo a ʻIseraʻela, e like me kā ke Akua i kauoha mai ai iā Mose. | If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to have the force of law for the Israelites, as the Lord commanded Moses.’” |
| Nāh 27:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi ʻo ʻAbarima, e nānā i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā mamo a ʻIseraʻela. | Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites. |
| Nāh 27:13 | A pau kou nānā ʻana, ʻo ʻoe hoʻi kekahi e hui pū ʻia aku me kou poʻe kānaka, e like me kou kaikuaʻana ʻo ʻAʻarona i hui pū ʻia aku ai. | After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was, |
| Nāh 27:14 | No ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka wao nahele ʻo Zina, kahi i hakakā ai ke anaina kanaka; ʻaʻole ʻolua i hoʻāno mai iaʻu ma ka wai i mua o ko lākou mau maka: ʻo ia ka wai o Meriba ma Kadesa ma ka wao nahele ʻo Zina. | for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.” (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.) |
| Nāh 27:17 | Nāna e hele aku i mua o lākou, nāna hoʻi e hele hou mai i mua o lākou; nāna lākou e kaʻi aku, nāna hoʻi lākou e kaʻi mai; i like ʻole ai ke anaina kanaka o Iēhova me nā hipa kahu ʻole. | to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord’s people will not be like sheep without a shepherd.” |
| Nāh 27:20 | E kau aku ʻoe i kekahi o kou hanohano ma luna iho ona, i hoʻolohe mai ai ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela. | Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him. |
| Nāh 27:21 | A e kū mai ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, nāna e nīnau mai nona ma ka ʻōlelo a ka ʻUrima i mua o Iēhova: ma kāna ʻōlelo e hele aku ai lākou, a ma kāna ʻōlelo hoʻi lākou e hoʻi mai ai, ʻo ia a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela me ia, ʻo ke anaina kanaka a pau. | He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the Lord. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in.” |
| Nāh 27:22 | Hana ihola ʻo Mose, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia: lawe akula ʻo ia iā Iosua, hoʻonoho ihola iā ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau. | Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly. |
| Nāh 27:23 | Kau akula ia i kona mau lima ma luna iho ona, a kauoha akula iā ia, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses. |
| Nāh 28:2 | E kauoha aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO kuʻu mōhai, ʻo kuʻu berena mea mōhai i kuni ʻia i ke ahi, i mea ʻoluʻolu iaʻu, ʻo kā ʻoukou ia e mālama ai e kaumaha mai iaʻu i kona manawa pono. | “Give this command to the Israelites and say to them: ‘Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.’ |
| Nāh 28:3 | A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Eia ka mōhai a ʻoukou e kaumaha ai iā Iēhova, ʻelua keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua, i kēlā lā i kēia lā, i mōhai kuni mau. | Say to them: ‘This is the food offering you are to present to the Lord: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day. |
| Nāh 28:4 | E kaumaha ʻoe i kekahi keiki hipa i kakahiaka, a ʻo kekahi keiki hipa kāu e kaumaha ai i ke ahiahi. | Offer one lamb in the morning and the other at twilight, |
| Nāh 28:7 | A ʻo ka mōhai inu o ia mea, he hapahā o ka hina no kekahi keiki hipa; ma kahi hoʻāno kāu e ninini iho ai i ka waina no Iēhova i mōhai inu. | The accompanying drink offering is to be a quarter of a hin of fermented drink with each lamb. Pour out the drink offering to the Lord at the sanctuary. |
| Nāh 28:8 | A e kaumaha iho ʻoe i kēlā keiki hipa i ke ahiahi: e like me ka mōhai ʻai o kakahiaka, a me ka mōhai inu o laila, kāu e kaumaha iho ai, he mōhai i kuni ʻia i ke ahi, i mea ʻala ʻoluʻolu no Iēhova. | Offer the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you offer in the morning. This is a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| Nāh 28:15 | A hoʻokahi keiki kao i mōhai lawehala iā Iēhova e kaumaha ʻia aku ai, he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau a me kāna mōhai inu. | Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the Lord as a sin offering. |
| Nāh 28:17 | A i ka lā ʻumikumamālima o ia malama, ka ʻahaʻaina; he ʻehiku nā lā e ʻai ʻia ai ka berena hū ʻole. | On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast. |
| Nāh 28:20 | A ʻo kā lākou mōhai ʻai, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila: ʻekolu hapaʻumi kā ʻoukou e mōhai ai no ka bipi kāne, a ʻelua hapaʻumi no ka hipa kāne. | With each bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; |
| Nāh 28:21 | Hoʻokahi hapaʻumi kāu e mōhai aku ai no ke keiki hipa hoʻokahi, ma nā keiki hipa a ʻehiku. | and with each of the seven lambs, one-tenth. |
| Nāh 28:23 | ʻO kēia mau mea kā ʻoukou e mōhai aku ai, he ʻokoʻa ka mōhai kuni i kakahiaka; ʻo ia nō ka mōhai kuni mau. | Offer these in addition to the regular morning burnt offering. |
| Nāh 28:24 | Pēlā ʻoukou e kaumaha aku ai i kēlā lā i kēia lā, i nā lā ʻehiku, i ka ʻiʻo o ka mōhai i mea ʻala ʻoluʻolu iā Iēhova: e kaumaha ʻia ʻo ia, he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, a me kona mōhai inu. | In this way present the food offering every day for seven days as an aroma pleasing to the Lord; it is to be offered in addition to the regular burnt offering and its drink offering. |
| Nāh 28:26 | A i ka lā o nā hua mua, iā ʻoukou e lawe mai ai i ka mōhai ʻai hou na Iēhova, i ka pau ʻana o ko ʻoukou mau hebedoma, he hōʻuluʻulu hoʻāno no ʻoukou; mai hana ʻoukou i kekahi hana luhi. | “‘On the day of firstfruits, when you present to the Lord an offering of new grain during the Festival of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work. |
| Nāh 28:31 | ʻO kā ʻoukou ia e kaumaha aku ai, he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, a me kāna mōhai ʻai a me kā lākou mōhai inu: he mau mea kīnā ʻole kēia no ʻoukou. | Offer these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering. Be sure the animals are without defect. |
| Nāh 29:1 | I ka hiku o ka malama, i ka lā mua o ua malama lā, he hālāwai hoʻāno no ʻoukou; mai hana ʻoukou i kekahi hana luhi: he lā ia e hoʻokani ai i nā pū no ʻoukou. | “‘On the first day of the seventh month hold a sacred assembly and do no regular work. It is a day for you to sound the trumpets. |
| Nāh 29:39 | ʻO kēia mau mea kā ʻoukou e hana ai no Iēhova ma kā ʻoukou mau ʻahaʻaina i kau ʻia, he ʻokoʻa kā ʻoukou mau hoʻohiki ʻana, a me kā ʻoukou mau mōhai aloha, no kā ʻoukou mau mōhai kuni, a no kā ʻoukou mau mōhai ʻai, a no kā ʻoukou mau mōhai inu, a no kā ʻoukou mau mōhai hoʻomalu. | “‘In addition to what you vow and your freewill offerings, offer these to the Lord at your appointed festivals: your burnt offerings, grain offerings, drink offerings and fellowship offerings.’” |
| Nāh 29:40 | A haʻi akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses told the Israelites all that the Lord commanded him. |
| Nāh 30:1 | ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā luna ʻohana no nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī akula, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai. | Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the Lord commands: |
| Nāh 30:4 | A lohe kona makua kāne i kona hoʻohiki ʻana, a me kāna mea paʻa, i ka mea āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho, a noho mālie kona makua kāne iā ia; a laila, e kūpaʻa kona mau hoʻohiki ʻana a pau, a ʻo nā mea paʻa a pau āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho, e kūpaʻa nō. | and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand. |
| Nāh 30:5 | Akā, inā hōʻole aku kona makua kāne iā ia, i ka lā āna i lohe ai; ʻaʻole nō e kūpaʻa kekahi hoʻohiki āna, a me kekahi mea paʻa āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho: a e kala aʻe nō ʻo Iēhova iā ia, no ka mea, ua hōʻole mai kona makua kāne iā ia. | But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the Lord will release her because her father has forbidden her. |
| Nāh 30:6 | Inā hoʻi he kāne kāna i ka wā āna i hoʻohiki ai, a i ʻōlelo ai paha i kekahi mea mai loko mai o kona mau lehelehe, ma ka mea āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho; | “If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself |
| Nāh 30:7 | A lohe aʻela kāna kāne, a noho mālie iā ia i ka lā āna i lohe ai, a laila e kūpaʻa kāna mau hoʻohiki, a me kāna mau mea paʻa āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho; | and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. |
| Nāh 30:8 | Akā, inā hōʻole aku kāna kāne iā ia i ka lā āna i lohe ai, a laila e hoʻolilo auaneʻi ʻo ia i kāna hoʻohiki ʻana, āna i hoʻohiki ai, a me ka mea āna i ʻōlelo wale ai ma kona lehelehe, i ka mea āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho, i mea ʻole: a e kala mai nō ʻo Iēhova iā ia. | But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the Lord will release her. |
| Nāh 30:9 | Akā, ʻo nā hoʻohiki a pau a ka wahine kāne make, a me kā ka wahine kāne hemo paha, ma nā mea a lāua i hoʻopaʻa ai iā lāua iho, e kūpaʻa nō ia mau mea iā ia. | “Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her. |
| Nāh 30:10 | Inā paha ma loko o ka hale o kāna kāne ʻo ia i hoʻohiki ai, a i hoʻopaʻa iā ia iho i ka mea paʻa ma ka hoʻohiki ʻana; | “If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath |
| Nāh 30:11 | A lohe aʻela kāna kāne, a noho mālie nō iā ia, ʻaʻole hoʻi ia i hōʻole aku iā ia, a laila nō e kūpaʻa kāna mau hoʻohiki a pau, a ʻo nā mea paʻa a pau āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho e kūpaʻa nō. | and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. |
| Nāh 30:12 | Akā, inā i hoʻolilo kāna kāne ia mau mea i mea ʻole loa, i ka lā āna i lohe ai; ʻaʻole nō e kūpaʻa ka mea i puka mai mai loko mai o kona mau lehelehe no kāna hoʻohiki ʻana, a no kona hoʻopaʻa ʻana iā ia iho: na kāna kāne i hōʻole ia mau mea; a e kala mai nō ʻo Iēhova iā ia. | But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the Lord will release her. |
| Nāh 30:13 | ʻO nā hoʻohiki a pau, a me nā ʻōlelo hoʻopaʻa a pau e hōʻehaʻeha ai i kona naʻau iho, e pono nō i kāna kāne ke hoʻokūpaʻa aku ia, a e pono hoʻi i kāna kāne ke hōʻole aku ia. | Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself. |
| Nāh 30:14 | Akā, inā e noho mālie loa kāna kāne iā ia i kēlā lā i kēia lā, a laila, ua hoʻokūpaʻa aku nō ia i kāna mau hoʻohiki ʻana a pau, a me kona mau mea paʻa a pau ma luna ona; ua hōʻoiaʻiʻo nō ʻo ia ia mau mea, no ka mea, ua noho mālie ihola ʻo ia iā ia i ka lā āna i lohe ai. | But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them. |
| Nāh 30:16 | ʻO ia nā kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, i waena o ke kāne a me kāna wahine, i waena hoʻi o ka makua kāne a me kāna kaikamahine, i kona wā ʻōpiopio, ma ka hale o kona makua kāne. | These are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living at home. |
| Nāh 31:4 | I hoʻokahi tausani no kēlā ʻohana, kēia ʻohana ma nā ʻohana a pau a ʻIseraʻela, kā ʻoukou e hoʻouna aku ai i ke kaua. | Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.” |
| Nāh 31:6 | Hoʻouna akula ʻo Mose iā lākou i ke kaua, i hoʻokahi tausani o ka ʻohana hoʻokahi, iā lākou a me Pinehasa ke keiki a ʻEleazara ke kahuna, me nā mea hoʻāno, a me nā pū e puhi aku ai ma kona lima, i ke kaua. | Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling. |
| Nāh 31:7 | A kaua akula lākou i ka Midiana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose; a pepehi ihola lākou i nā kāne a pau. | They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man. |
| Nāh 31:10 | Puhi akula lākou i nā kūlanakauhale a pau kahi a lākou i noho ai, a me nā pā holoholona a pau o lākou, i ke ahi. | They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps. |
| Nāh 31:18 | Akā, ʻo ka poʻe kaikamāhine a pau i ʻike ʻole i ke kāne ma ka moe me ia, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻōla ai. | but save for yourselves every girl who has never slept with a man. |
| Nāh 31:21 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻEleazara ke kahuna i nā koa i hele aku i ke kaua, Eia ka ʻoihana o ke kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose; | Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses: |
| Nāh 31:30 | A no loko mai o ka hapalua no nā mamo a ʻIseraʻela, kāu e lawe aku ai i hoʻokahi hapa kanalima o nā kānaka, ʻo nā bipi, ʻo nā hoki, ʻo nā hipa, a ʻo nā holoholona a pau, a e hāʻawi aku ia mau mea na nā Levi, na ka poʻe e mālama ana i ka ukana o ka halelewa no Iēhova. | From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.” |
| Nāh 31:31 | A hana akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 31:32 | A ʻo ka waiwai pio, ʻo ke koena o ka waiwai pio a nā kānaka kaua i lawe pio ai, he ʻaono haneri me kanahikukumamālima nā tausani hipa. | The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep, |
| Nāh 31:41 | A hāʻawi akula ʻo Mose i ka ʻauhau, i ka mea mōhai kaʻikaʻi a Iēhova, na ʻEleazara ke kahuna, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 31:42 | A ʻo ka hapalua a nā mamo a ʻIseraʻela, ka mea a Mose i puʻunaue ai mai nā kānaka kaua mai, | The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men — |
| Nāh 31:50 | No laila mākou i lawe mai nei i ʻālana no Iēhova, i ka mea a kēlā kanaka a kēia kanaka i loaʻa ai, ʻo nā mea gula, nā kūpeʻe, nā apo, nā komo lima, nā apo pepeiao, nā lei ʻāʻī, i mea hoʻokalahala iā mākou iho i mua o Iēhova. | So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.” |
| Nāh 31:52 | ʻO ke gula a pau o ka mōhai, ka mea a nā luna tausani a me nā luna haneri i kaumaha aku ai no Iēhova, he ʻumikumamāono tausani ʻehiku haneri a me kanalima nā sekela. | All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the Lord weighed 16,750 shekels. |
| Nāh 32:1 | He nui loa nā holoholona a nā mamo a Reubena, a me nā mamo a Gada: a i ka manawa i ʻike ai lākou i ka ʻāina ʻo Iazera a me ka ʻāina ʻo Gileada, aia hoʻi, he wahi pono ia no nā holoholona; | The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock. |
| Nāh 32:4 | ʻO ka ʻāina a Iēhova i luku ai i mua o ke anaina kanaka o ka ʻIseraʻela, he ʻāina ia no nā holoholona; a he holoholona iā mākou ʻo kāu poʻe kauā. | the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock. |
| Nāh 32:5 | ʻĪ maila lākou, No kēia mea, a i loaʻa iā mākou ke aloha i mua o kou maka, e ʻae mai ʻoe e hāʻawi ʻia mai kēia ʻāina i wahi e noho ai no kāu mau kauā, ʻaʻole nō e kaʻi aku iā mākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane. | If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.” |
| Nāh 32:7 | No ke aha lā hoʻi e hoʻonāwaliwali ai ʻoukou i nā naʻau o nā mamo a ʻIseraʻela, i hele ʻole ai lākou i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou? | Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them? |
| Nāh 32:8 | Pēlā nō i hana ai ko ʻoukou poʻe mākua, iaʻu i hoʻouna aku ai iā lākou mai Kadesabanea aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. | This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land. |
| Nāh 32:9 | No ka mea, i ka manawa i piʻi aku ai lākou ma ke awāwa ʻo ʻEsekola, a ʻike akula i ka ʻāina, hoʻonāwaliwali lākou i ka naʻau o nā mamo a ʻIseraʻela, i hele ʻole aku ai lākou i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou. | After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them. |
| Nāh 32:11 | He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole kekahi o nā kānaka i hele mai nei mai ʻAigupita mai, nā mea o nā makahiki he iwakālua a keu aku, e ʻike aku i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai no ʻAberahama, no ʻIsaʻaka a no Iakoba; no ka mea, ʻaʻole lākou i hahai pono ma muli oʻu: | ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob — |
| Nāh 32:24 | E hana ʻoukou i nā kūlanakauhale no nā keiki a ʻoukou, a me nā pā no nā hipa a ʻoukou; a e hana ʻoukou i ka mea a ko ʻoukou waha i ʻōlelo mai ai. | Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.” |
| Nāh 32:31 | ʻŌlelo maila nā mamo a Gada a me nā mamo a Reubena, ʻī maila, E like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai i kāu poʻe kauā, pēlā nō mākou e hana aku ai. | The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said. |
| Nāh 32:32 | E hele mākaukau aku nō mākou i mua o Iēhova i loko o ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i lilo ai no mākou ka ʻāina o ko mākou kuleana ma kēia ʻaoʻao o Ioredane. | We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.” |
| Nāh 32:38 | A me Nebo, me Baʻalameona, (ua hoʻololi ʻia ko lākou mau inoa,) a me Sibema: a ma muli o nā inoa, kapa aku lākou i nā inoa o nā kūlanakauhale a lākou i kūkulu ai. | as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt. |
| Nāh 33:4 | A kanu ihola ko ʻAigupita i nā hiapo a pau a Iēhova i luku ai i waena o lākou: hoʻopaʻi aku nō hoʻi ʻo Iēhova i nā hewa ma luna o ko lākou mau akua. | who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods. |
| Nāh 33:12 | A mai ka wao nahele aku o Sina lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Dopeka. | They left the Desert of Sin and camped at Dophkah. |
| Nāh 33:14 | Hele lākou mai ʻAlusa aku, a hoʻomoana ma Repidima, he wahi wai ʻole ia e inu ai nā kānaka. | They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
| Nāh 33:15 | Mai Repidima aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma ka wao nahele ʻo Sinai. | They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai. |
| Nāh 33:18 | Mai Hazerota aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Ritema. | They left Hazeroth and camped at Rithmah. |
| Nāh 33:21 | A mai Libena aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Risa. | They left Libnah and camped at Rissah. |
| Nāh 33:22 | A mai Risa aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Kehelata. | They left Rissah and camped at Kehelathah. |
| Nāh 33:24 | Mai ka mauna Sapera aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Harada. | They left Mount Shepher and camped at Haradah. |
| Nāh 33:26 | Mai Makehelota aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Tahata. | They left Makheloth and camped at Tahath. |
| Nāh 33:28 | Mai Tara aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Miteka. | They left Terah and camped at Mithkah. |
| Nāh 33:39 | Hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamākolu nā makahiki o ʻAʻarona, i kona wā i make ai ma mauna Hora. | Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. |
| Nāh 33:43 | Mai Punona aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma ʻObota. | They left Punon and camped at Oboth. |
| Nāh 33:53 | E hoʻohemo aku ʻoukou i ko ka ʻāina, a e noho iho ʻoukou i laila: no ka mea, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina no ʻoukou e komo ai i laila. | Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess. |
| Nāh 33:54 | A e puʻunaue ʻoukou i ka ʻāina i noho ana i waena o nā ʻohana o ʻoukou ma ka hailona; no ka poʻe nui e hoʻonui ʻoukou i kona ʻāina, a no ka poʻe ʻuʻuku e hōʻuʻuku iho i kona ʻāina: ʻo ko kēlā kanaka, ʻo ko kēia kanaka ma kahi i hailona ʻia ai kona: ma nā ʻohana o ko ʻoukou poʻe kūpuna, ʻoukou e noho ai. | Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes. |
| Nāh 33:55 | A i ʻole ʻoukou e hoʻokuke aku i nā kānaka o ka ʻāina mai ko ʻoukou alo aku; a laila, ʻo ka poʻe a ʻoukou e waiho ai, e lilo lākou i mea ʻoiʻoi ma ko ʻoukou mau maka, a i kui ma nā ʻaoʻao o ʻoukou, a e hoʻopōpilikia mai lākou iā ʻoukou ma ka ʻāina a ʻoukou e noho ai. | “‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live. |
| Nāh 33:56 | Eia hoʻi kekahi, e hana aku nō au iā ʻoukou, e like me kaʻu i manaʻo ai e hana aku iā lākou. | And then I will do to you what I plan to do to them.’” |
| Nāh 34:13 | Kauoha akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī akula, Eia nō ka ʻāina e ili mai ana na ʻoukou ma ka hailona ʻana, ka ʻāina a Iēhova i kauoha mai ai e hāʻawi aku no nā ʻohana ʻeiwa, a no ka ʻohana hapa. | Moses commanded the Israelites: “Assign this land by lot as an inheritance. The Lord has ordered that it be given to the nine and a half tribes, |
| Nāh 34:29 | ʻO lākou ka poʻe a Iēhova i kauoha mai ai e puʻunaue i ka ʻāina e ili mai ana ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | These are the men the Lord commanded to assign the inheritance to the Israelites in the land of Canaan. |
| Nāh 35:2 | E kauoha aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e hāʻawi aku lākou i kekahi ʻāina o lākou e ili ana, no nā Levi, i nā kūlanakauhale e noho ai; a e hāʻawi hoʻi no nā Levi i nā kula o nā kūlanakauhale a puni. | “Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns. |
| Nāh 35:3 | A no lākou nā kūlanakauhale e noho ai i loko; a ʻo nā kula a puni, no kā lākou holoholona ia, no ko lākou waiwai, a no ko lākou mau mea ola a pau. | Then they will have towns to live in and pasturelands for the cattle they own and all their other animals. |
| Nāh 35:4 | A ʻo nā kula o nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai no nā Levi, mai ka pā pohaku o ke kūlanakauhale ma waho aku, i hoʻokahi tausani nā kūbita. | “The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend a thousand cubits from the town wall. |
| Nāh 35:6 | A no nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai no nā Levi, he ʻaono mau kūlanakauhale e lilo i mau puʻuhonua, kahi a ʻoukou e hāʻawi ai no ka pepehi kanaka, e holo ai ia i laila; a e hāʻawi hou aku ʻoukou i nā kūlanakauhale keu he kanahākumamālua. | “Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns. |
| Nāh 35:7 | ʻO nā kūlanakauhale a pau a ʻoukou e hāʻawi aku ai no nā Levi, he kanahākumamāwalu: ʻo lākou a me nā kula o lākou. | In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands. |
| Nāh 35:8 | A ʻo nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai, no loko mai ia o ka ʻāina o nā mamo a ʻIseraʻela; no loko mai o ka mea nui, e hoʻonui aku ʻoukou, a no loko mai o ka mea ʻuʻuku, e hōʻuʻuku iho no ʻoukou: ʻo kēlā mea kēia mea ke hāʻawi i kekahi mau kūlanakauhale ona no nā Levi, e like me ka ʻāina e ili mai ana nona. | The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.” |
| Nāh 35:11 | A laila, e hoʻolilo ʻoukou i nā kūlanakauhale, i kūlanakauhale puʻuhonua no ʻoukou, i holo aku ai ka mea pepehi kanaka i laila, ka mea pepehi naʻaupō i ke kanaka. | select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee. |
| Nāh 35:12 | A e lilo lākou i mau kūlanakauhale puʻuhonua no ʻoukou, mai ka mea hoʻopaʻi aku; i make ʻole ai ka mea pepehi kanaka, a kū ia i mua o ke anaina kanaka no ka hoʻokolokolo ʻana. | They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly. |
| Nāh 35:13 | No kēia mau kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai, e lilo nā mea ʻeono i mau puʻuhonua no ʻoukou. | These six towns you give will be your cities of refuge. |
| Nāh 35:14 | E hāʻawi aku ʻoukou i ʻekolu mau kūlanakauhale ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, a me nā kūlanakauhale ʻekolu kā ʻoukou e hāʻawi aku ai ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i mau kūlanakauhale puʻuhonua. | Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge. |
| Nāh 35:15 | ʻO kēia mau kūlanakauhale ʻeono, he mau puʻuhonua ia no nā mamo a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē, a no ka malihini i waena o lākou; i holo aku ai i laila ka mea pepehi naʻaupō i kekahi kanaka. | These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there. |
| Nāh 35:17 | Inā hoʻi e pepehi aku ʻo ia iā ia me ka pōhaku nou ʻia, ka mea e make ai ia, a ua make nō kēlā, he pepehi kanaka ʻo ia; he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:18 | Inā hoʻi e pepehi kēlā iā ia me ka lāʻau ma ka lima, i mea e make ai ʻo ia, a ua make nō ia, he pepehi kanaka nō kēlā: he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:19 | Na ka mea hoʻopaʻi koko, nāna nō e pepehi aku i ka mea pepehi kanaka: i kona wā e hālāwai aku ai me ia, nāna nō ia e pepehi. | The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death. |
| Nāh 35:23 | A i ka pōhaku paha e make ai ke kanaka, me ka ʻike ʻole aku, hoʻolei aku ma luna ona, a make ia; ʻaʻole nō ia ʻo kona ʻenemi, ʻaʻole hoʻi ia i manaʻo e hana ʻino aku iā ia: | or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended, |
| Nāh 35:25 | A na ke anaina kanaka nō e hoʻopakele i ka pepehi kanaka mai loko aʻe o ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, a na ke anaina kanaka ia e hoʻihoʻi aku i ka puʻuhonua i kahi e holo aku ai ʻo ia: a ma laila ia e noho ai a make ke kahuna nui, ka mea i poni ʻia i ka ʻaila laʻa. | The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. |
| Nāh 35:26 | Akā, inā e puka aku ka pepehi kanaka i kekahi manawa ma waho o nā palena o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, kahi āna i holo ai; | “‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled |
| Nāh 35:29 | A e lilo kēia mau mea no ʻoukou i kānāwai hoʻopono no ko ʻoukou mau hanauna ma nā wahi a pau a ʻoukou e noho ai. | “‘This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live. |
| Nāh 35:31 | Eia hoʻi kekahi, ʻaʻole ʻoukou e lawe i uku pānaʻi no ke ola o ka mea pepehi kanaka, ʻo ka mea i hewa e make ai: akā, e ʻoiaʻiʻo nō, e make ua kanaka lā. | “‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death. |
| Nāh 35:32 | ʻAʻole hoʻi ʻoukou e lawe i uku pānaʻi, no ka mea i holo aku i ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, i hoʻi hou aku ai ia e noho i ka ʻāina, a hiki i ka make ʻana o ke kahuna. | “‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest. |
| Nāh 35:33 | Pēlā ʻoukou e hoʻohaumia ʻole ai i ka ʻāina a ʻoukou e noho ai: no ka mea, ʻo ke koko, ʻo ia ke hoʻohaumia i ka ʻāina; ʻaʻole e hiki ke huikala ʻia ka ʻāina i ke koko i hoʻokahe ʻia ma loko, aia wale nō ma ke koko o ka mea nāna ia i hoʻokahe. | “‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it. |
| Nāh 35:34 | No laila, mai hoʻohaumia ʻoukou i ka ʻāina a ʻoukou e noho ai, kahi hoʻi aʻu e noho ai: no ka mea, ʻo wau ʻo Iēhova e noho nei i waena o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela. | Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.’” |
| Nāh 36:3 | Inā hoʻi e mare lākou me nā keiki o nā ʻohana ʻē aʻe o nā mamo a ʻIseraʻela, a laila, e lawe ʻia aku ko lākou ʻāina hoʻoili mai ka ʻāina hoʻoili aku o ko mākou mau mākua, a e hui pū ʻia aku ia me ka ʻāina o ka ʻohana o ko lākou noho ʻana aku: a pēlā e lawe ʻia aku ai ia mai ka ʻāina o ko mākou noho ʻana. | Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into. And so part of the inheritance allotted to us will be taken away. |
| Nāh 36:4 | A hiki mai ka Iubilē o nā mamo a ʻIseraʻela, a laila e hui pū ʻia aku ko lākou ʻāina hoʻoili me ka ʻāina o ka ʻohana o ko lākou noho ʻana aku; pēlā nō e lawe ʻia aku ai ko lākou ʻāina hoʻoili mai ka ʻāina aku o ka ʻohana o ko mākou mau mākua. | When the Year of Jubilee for the Israelites comes, their inheritance will be added to that of the tribe into which they marry, and their property will be taken from the tribal inheritance of our ancestors.” |
| Nāh 36:6 | Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai no nā kaikamāhine a Zelopehada, e ʻī mai ana, E mare lākou me nā mea i pono i ko lākou manaʻo: akā, me ko ka ʻohana o ko lākou mau mākua wale nō lākou e mare ai. | This is what the Lord commands for Zelophehad’s daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within their father’s tribal clan. |
| Nāh 36:7 | Pēlā e lilo ʻole ai ka ʻāina hoʻoili o nā mamo a ʻIseraʻela mai kekahi ʻohana i kekahi ʻohana; no ka mea, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela, e hoʻopili aku i ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana o kona mau mākua. | No inheritance in Israel is to pass from one tribe to another, for every Israelite shall keep the tribal inheritance of their ancestors. |
| Nāh 36:8 | A ʻo kēlā kaikamahine kēia kaikamahine mea ʻāina hoʻoili ma loko o kekahi ʻohana o nā mamo a ʻIseraʻela, e lilo nō ia i wahine na kekahi o ka hanauna o ka ʻohana o kona makua kāne, i loaʻa ai i nā mamo a pau a ʻIseraʻela ka ʻāina hoʻoili o kona makua kāne. | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father’s tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of their ancestors. |
| Nāh 36:10 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nō i hana iho ai nā kaikamāhine a Zelopehada. | So Zelophehad’s daughters did as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 36:13 | ʻO ia nā kauoha a me nā ʻōlelo hoʻopono, a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | These are the commands and regulations the Lord gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Kānl 1:1 | Eia nā ʻōlelo a Mose i ʻōlelo aku ai i ka ʻIseraʻela a pau ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka wao nahele, ma ka pāpū e kū pono ana i Zupa, ma waena o Parana a me Topela, a me Labana, a me Hazerota, a me Dizahaba. | These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| Kānl 1:3 | A i ka makahiki kanahā, i ka malama ʻumikumamākahi, i ka lā mua o ka malama, ʻōlelo akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia no lākou; | In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them. |
| Kānl 1:8 | Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina no ʻoukou, e komo ʻoukou, a e lawe i ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, e hāʻawi iā lākou, a me kā lākou poʻe mamo ma hope o lākou. | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.” |
| Kānl 1:11 | (A na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, e hoʻonui pātausani aku iā ʻoukou, a e hoʻomaikaʻi mai iā ʻoukou e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou!) | May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| Kānl 1:12 | Pehea lā e hiki ai iaʻu, ʻo wau wale nō ke halihali i ko ʻoukou kaumaha, a me ko ʻoukou luhi, a me ko ʻoukou hoʻopaʻapaʻa ʻana? | But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself? |
| Kānl 1:18 | A kauoha akula au iā ʻoukou i kēlā manawa i nā mea a pau a ʻoukou e hana aku ai. | And at that time I told you everything you were to do. |
| Kānl 1:19 | A iā kākou i haʻalele ai iā Horeba, hele kākou ma loko o kēlā wao nahele nui weliweli a pau, a ʻoukou i ʻike ai ma ke ala o ka mauna o ka ʻAmora, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā kākou; a hiki kākou ma Kadesabanea. | Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| Kānl 1:20 | A ʻī akula au iā ʻoukou, Ua hiki mai ʻoukou ma ka mauna o ka ʻAmora, ka mea a Iēhova ko kākou Akua i hāʻawi mai ai no kākou. | Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. |
| Kānl 1:21 | Aia hoʻi, ke waiho mai nei ʻo Iēhova kou Akua i ka ʻāina i mua ou: e piʻi aʻe, e komo, e like me kā Iēhova ke Akua o kou mau kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; mai makaʻu, mai hoʻopauaho. | See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.” |
| Kānl 1:22 | A hele maila ʻoukou a pau i oʻu nei, ʻī maila, E hoʻouna aku kākou i nā kānaka i mua o kākou, a e mākaʻikaʻi lākou i ka ʻāina no kākou, a e haʻi mai iā kākou i ke ala a kākou e piʻi aku ai, a me nā kūlanakauhale a kākou e hele aku ai. | Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.” |
| Kānl 1:27 | A ʻōhumu aʻela ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau halelewa, ʻī ihola, No ka inaina o Iēhova iā kākou, i lawe mai ai ʻo ia iā kākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, e hāʻawi iā kākou i loko o ka lima o ka ʻAmora, e luku mai iā kākou. | You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. |
| Kānl 1:28 | Ma hea lā uaneʻi kākou e piʻi aku ai? Ua hoʻoweliweli mai ko kākou mau hoahānau i ko kākou naʻau, ua ʻī mai, Ua nui ʻē aku nā kānaka, ua lōʻihi hoʻi lākou iā kākou; a ʻo nā kūlanakauhale nui, ua paʻa i ka pā pōhaku a hala i ka lani; a ua ʻike hoʻi mākou i nā keiki a ʻAnaka ma laila. | Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’” |
| Kānl 1:30 | ʻO Iēhova ko ʻoukou Akua, ka mea hele i mua o ʻoukou, nāna nō e kaua aku no ʻoukou, e like me nā mea a pau āna i hana ai no ʻoukou ma ʻAigupita i mua o ko ʻoukou maka: | The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes, |
| Kānl 1:31 | A ma ka wao nahele, kahi āu i ʻike ai iā Iēhova kou Akua, e like me kā ke kanaka hali ʻana i kāna keiki, pēlā ia i hali ai iā ʻoe ma ke ala a pau a ʻoukou i hele ai, a hiki mai ʻoukou ma kēia wahi. | and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.” |
| Kānl 1:33 | ʻO ia kai hele aʻe ma ke ala i mua o ʻoukou, ma ke ahi i ka pō, a ma ke ao i ke ao, e ʻimi ana i wahi no ʻoukou e kūkulu ai i ko ʻoukou mau halelewa, e kuhikuhi ana iā ʻoukou i ke ala e hele ai. | who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. |
| Kānl 1:35 | He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole loa kekahi o kēia poʻe kānaka o kēia hanauna ʻino e ʻike aku i ka ʻāina maikaʻi aʻu i hoʻohiki ai e hāʻawi aku no ko ʻoukou poʻe kūpuna; | “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors, |
| Kānl 1:36 | ʻO Kaleba wale nō ke keiki a Iepune; ʻo ia ke ʻike aku ia, a e hāʻawi aku au i ka ʻāina āna i hehi iho ai nona, a no kāna mau keiki; no ka mea, ua hahai kūpaʻa akula ia iā Iēhova. | except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.” |
| Kānl 1:39 | ʻO kā ʻoukou poʻe keiki ʻuʻuku a ʻoukou i ʻī mai ai e lilo auaneʻi i poʻe pio, a me nā keiki a ʻoukou, ka poʻe ʻike ʻole i ka pono a i ka hewa ia lā, ʻo lākou ke hele i laila, a naʻu ia e hāʻawi aku no lākou, a e komo nō lākou ia wahi. | And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad — they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. |
| Kānl 1:41 | A laila, ʻōlelo maila ʻoukou, ʻī maila iaʻu, Ua hana hewa mākou iā Iēhova, e piʻi nō mākou, a e kaua aku, e like me nā mea a pau a Iēhova ko kākou Akua i kauoha mai ai iā kākou. A i ka wā a ʻoukou, a kēlā kanaka, kēia kanaka i hāwele ai i kāna mea kaua, ua mākaukau ʻoukou e piʻi ma luna o ka puʻu. | Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. |
| Kānl 1:46 | A noho ihola ʻoukou ma Kadesa i nā lā he nui, e like me nā lā a ʻoukou i noho ai. | And so you stayed in Kadesh many days — all the time you spent there. |
| Kānl 2:1 | A laila huli aʻela kākou, a hele akula i ka wao nahele ma ke ala o ke Kaiʻula, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iaʻu; a hoʻopuni aʻela kākou i ka mauna ʻo Seira i nā lā he nui. | Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| Kānl 2:5 | Mai hakakā ʻoukou me lākou; no ka mea, ʻaʻole au e hāʻawi aku i kekahi o ko lākou ʻāina no ʻoukou, ʻaʻole i kekahi kapuaʻi; no ka mea, ua hāʻawi aku au i ka mauna ʻo Seira i wahi e noho ai no ʻEsau. | Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own. |
| Kānl 2:6 | E kūʻai ʻoukou i kā lākou ʻai i ke kālā, i ʻai ai ʻoukou; a e kūʻai hoʻi ʻoukou i ko lākou wai i ke kālā, i inu ai ʻoukou. | You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’” |
| Kānl 2:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai hana ʻino aku i ko Moaba, ʻaʻole e kūʻē iā lākou i ke kaua ʻana; ʻaʻole au e hāʻawi i ko lākou ʻāina i wahi e noho ai no ʻoukou; no ka mea, ua hāʻawi aku au iā ʻAra i wahi e noho ai no nā mamo a Lota. | Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.” |
| Kānl 2:10 | I ka manawa ma mua i noho ai ka poʻe ʻEmima ma laila, he poʻe nunui a lehulehu, he poʻe lōʻihi e like me ka poʻe ʻAnakima; | (The Emites used to live there — a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. |
| Kānl 2:12 | I ka manawa ma mua i noho ai ka poʻe Horima ma Seira: akā, na nā mamo a ʻEsau i hoʻokuke aku lākou, a luku i ua poʻe lā i mua o lākou, a noho ihola ma ko lākou lā wahi; e like me kā ʻIseraʻela i hana aku ai i ka ʻāina o ko lākou wahi i noho ai a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou. | Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.) |
| Kānl 2:14 | A ʻo nā makahiki o ko kākou hele ʻana mai Kadesabanea mai, a hiki kākou ma ke kahawai ʻo Zareda, he kanakolu ia a me kumamāwalu; a pau ka hanauna a pau o nā kānaka koa i ka nalowale i waena o ka poʻe kaua, e like me kā Iēhova i hoʻohiki ai iā lākou. | Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them. |
| Kānl 2:16 | A i ka manawa i pau ai nā kānaka koa i ka luku ʻia, a i ka make i waena o nā kānaka, | Now when the last of these fighting men among the people had died, |
| Kānl 2:19 | A hiki aku ʻoe a kokoke i nā mamo a ʻAmona, mai hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hakakā aku me lākou: ʻaʻole au e hāʻawi i wahi e noho ai nou ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona; no ka mea, ua hāʻawi aku au ia i wahi e noho ai no nā mamo a Lota. | When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.” |
| Kānl 2:20 | (Ua manaʻo ʻia hoʻi ia he ʻāina kanaka nunui: ʻo nā kānaka nunui i noho ai ma laila i ka manawa kahiko, a ua kapa ʻia lākou e ka ʻAmona, he Zamezumima; | (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites. |
| Kānl 2:22 | E like me kāna i hana aku ai no nā mamo a ʻEsau e noho ana ma Seira, iā ia i luku ai i ka poʻe Horima i mua o lākou; hoʻokuke akula lākou ia poʻe, a noho ihola ma ko lākou wahi, a hiki i kēia lā: | The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. |
| Kānl 2:25 | I kēia lā e hoʻomaka ai au e kau i ka makaʻu iā ʻoe, a me ka weliweli iā ʻoe, ma luna o nā lāhui kanaka ma lalo aʻe o ka lani a pau, ka poʻe i lohe i kou kaulana ʻana, a e haʻalulu lākou, a e pilihua auaneʻi nou. | This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.” |
| Kānl 2:28 | E kūʻai mai ʻoe i ʻai naʻu no ke kālā, i ʻai iho ai au; a e hāʻawi mai i wai noʻu no ke kālā, i inu ai hoʻi au; e hele wāwae wale nō au; | Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot — |
| Kānl 2:29 | (E like me nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, a me ko Moaba e noho ana ma ʻAra i hana mai ai iaʻu;) a hiki aku au ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka ʻāina a Iēhova ko mākou Akua i hāʻawi mai ai iā mākou. | as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.” |
| Kānl 2:30 | Akā, ʻaʻole i ʻae mai ʻo Sihona, ke aliʻi o Hesebona, e hele kākou ma ona lā; no ka mea, hoʻopaʻakikī maila ʻo Iēhova kou Akua i kona naʻau, a hoʻokūʻē ʻo ia i kona manaʻo, i hoʻolilo ai ʻo ia iā ia i loko o kou lima, e like me ia i kēia lā. | But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done. |
| Kānl 2:31 | A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, aia hoʻi, ua hoʻomaka iho nei au e hoʻolilo iā Sihona, a me kona ʻāina iā ʻoe: e komo ʻoe, i lilo ai kona ʻāina iā ʻoe. | The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.” |
| Kānl 2:35 | ʻO nā holoholona wale nō kā kākou i lawe pio ai na kākou, a me ka waiwai o nā kūlanakauhale, ʻo ia kā kākou i lawe. | But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves. |
| Kānl 2:37 | ʻAʻole naʻe ʻoe i hele ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi ma nā wahi o ke kahawai ʻo Iaboka, ʻaʻole hoʻi ma nā kūlanakauhale o nā mauna, ʻaʻole hoʻi ma kekahi wahi a Iēhova ko kākou Akua i pāpā mai ai iā kākou. | But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills. |
| Kānl 3:2 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, Mai makaʻu iā ia: no ka mea, e hoʻolilo ana au iā ia, a me kona poʻe kānaka a pau, a me kona ʻāina, i loko o kou lima; a e hana aku ʻoe iā ia e like me kāu i hana aku ai iā Sihona i ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i noho ma Hesebona. | The Lord said to me, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.” |
| Kānl 3:6 | A luku loa akula kākou iā lākou, e like me kākou i luku aku ai iā Sihona ke aliʻi o Hesebona, luku akula i nā kānaka, i nā wāhine me nā kamaliʻi o nā kūlanakauhale a pau. | We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city — men, women and children. |
| Kānl 3:12 | A ʻo kēia ʻāina i lilo mai ai iā kākou i kēlā manawa, mai ʻAroera ma ke kahawai ʻo ʻArenona, a me ka hapalua o ka mauna ʻo Gileada, a me ko laila mau kūlanakauhale, ʻo kaʻu ia i hāʻawi aku ai no ka Reubena a me ka Gada. | Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns. |
| Kānl 3:13 | A ʻo ke koena o Gileada a me Basana a pau, ke aupuni o ʻOga, ʻo kaʻu ia i hāʻawi aku ai no ka ʻohana hapa a Manase: ʻo ka ʻāina a pau ʻo ʻAregoba a me Basana a pau, ʻo ia kai kapa ʻia, he ʻāina o nā kānaka nunui. | The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites. |
| Kānl 3:19 | Akā, ʻo kā ʻoukou wāhine a me kā ʻoukou kamaliʻi, a me nā holoholona a ʻoukou, (ua ʻike au, he nui nā holoholona a ʻoukou,) e noho lākou ma nā kūlanakauhale aʻu i hāʻawi aku ai no ʻoukou: | However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you, |
| Kānl 3:20 | A i ka manawa a Iēhova e hoʻomaha mai ai i ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me ia iā ʻoukou, a lilo nō lākou ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai iā lākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane; a laila e hoʻi hou mai ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no ʻoukou. | until the Lord gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the Lord your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you.” |
| Kānl 3:21 | Kauoha akula hoʻi au iā Iosua i kēlā manawa, ʻī akula, Ua ʻike kou maka i nā mea a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i hana mai ai i kēia mau aliʻi ʻelua: pēlā ʻo Iēhova e hana aku ai i nā aupuni a pau āu e hele ai. | At that time I commanded Joshua: “You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going. |
| Kānl 3:28 | Akā, e kauoha ʻoe iā Iosua, e hōʻeuʻeu aku, a e hoʻoikaika aku iā ia; no ka mea, ʻo ia ke hele aku i mua o kēia poʻe kānaka, a nāna nō lākou e hoʻonoho ma ka ʻāina āu i ʻike ai. | But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see.” |
| Kānl 4:1 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela, i nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa aʻu e aʻo aku nei iā ʻoukou, e mālama, i ola ʻoukou, i komo hoʻi ʻoukou, a noho ma ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna e hāʻawi mai ai no ʻoukou. | Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you. |
| Kānl 4:2 | Mai hoʻopili mai ʻoukou i kekahi ʻōlelo me ka mea aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hoʻoemi iho ia, i mālama ai ʻoukou i nā kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou. | Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you. |
| Kānl 4:3 | Ua ʻike ko ʻoukou maka i ka mea a Iēhova i hana mai ai no Baʻala-peora; no ka mea, ʻo nā kānaka a pau i hahai ma muli o Baʻala-peora, na Iēhova kou Akua lākou i luku aku mai o ʻoukou aku. | You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor, |
| Kānl 4:5 | Aia hoʻi, ua aʻo aku au iā ʻoukou i nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa, e like me kā Iēhova koʻu Akua i kauoha mai ai iaʻu, e mālama ʻoukou pēlā ma ka ʻāina a ʻoukou e hele aku ai e noho. | See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it. |
| Kānl 4:7 | No ka mea, ʻo wai lā ka lāhui kanaka nui, iā lākou ke Akua e hoʻokokoke ana iā lākou, e like me Iēhova ko kākou Akua, ma nā mea a pau a kākou i kāhea aku ai iā ia? | What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him? |
| Kānl 4:9 | E makaʻala iā ʻoe iho, a e mālama nui hoʻi i kou naʻau, o hoʻopoina auaneʻi ʻoe i nā mea a kou maka i ʻike ai, a o nalowale auaneʻi ia mea i kou naʻau i nā lā a pau o kou ola ʻana; akā, e aʻo aku ia mau mea i kāu mau keiki, a me kāu mau moʻopuna; | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Kānl 4:10 | I ka lā āu i kū ai i mua o Iēhova kou Akua ma Horeba, i kā Iēhova ʻōlelo ʻana mai iaʻu, E hōʻuluʻulu ʻoe i nā kānaka i mua oʻu, a e aʻo aku au iā lākou e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo, i aʻo ʻia ai lākou e makaʻu iaʻu i nā lā a pau o ko lākou noho ʻana ma ka honua, a i aʻo aku ai lākou i kā lākou poʻe keiki. | Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, “Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.” |
| Kānl 4:13 | Haʻi maila nō ʻo ia iā ʻoukou i ka berita āna i kauoha mai ai iā ʻoukou e mālama, ʻo ia nā kānāwai he ʻumi; a kākau ihola nō ʻo ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua. | He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets. |
| Kānl 4:14 | A kauoha mai ʻo Iēhova iaʻu i kēlā manawa e aʻo aku iā ʻoukou i nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa, e mālama ʻoukou ia mau mea ma ka ʻāina a ʻoukou e hele ai a noho. | And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess. |
| Kānl 4:15 | E mālama nui ʻoukou iā ʻoukou iho; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻike i kekahi ʻano kiʻi i ka lā a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma Horeba mai loko mai o ke ahi; | You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully, |
| Kānl 4:19 | A o leha aʻe auaneʻi kou maka ma ka lani, a ʻike aku ʻoe i ka lā, a me ka mahina, a me nā hōkū, i nā mea a pau o ka lani, a e koi ʻia ʻoe e hoʻomana aku ia mau mea, a e mālama iā lākou, i nā mea a Iēhova kou Akua i hana ai no nā lāhui kanaka a pau ma lalo aʻe o ka lani. | And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars — all the heavenly array — do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven. |
| Kānl 4:21 | A huhū mai ʻo Iēhova iaʻu no ʻoukou, a hoʻohiki iho, ʻaʻole au e hele ma kēlā kapa o Ioredane, ʻaʻole hoʻi au e komo i loko o kēlā ʻāina maikaʻi a Iēhova kou Akua i hoʻoili mai ai no ʻoukou: | The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance. |
| Kānl 4:23 | E mālama pono iā ʻoukou iho, o poina iā ʻoukou ka berita a Iēhova i hana mai ai me ʻoukou, a hana ʻoukou i kiʻi kālai ʻia no ʻoukou, ma ka like ʻana me kekahi mea a Iēhova kou Akua i pāpā mai ai iā ʻoe. | Be careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden. |
| Kānl 4:26 | Ke haʻi aku nei au i kēia lā, he ʻike maka ka lani a me ka honua iā ʻoukou, e make koke ana ʻoukou, mai ka ʻāina aku a ʻoukou e hele aku ma kēlā kapa o Ioredane e noho ai; ʻaʻole e noho lōʻihi ʻoukou ma laila, akā, e luku loa ʻia aku ʻoukou. | I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
| Kānl 4:27 | A na Iēhova ʻoukou e hoʻopuehu aku i waena o nā lāhui kanaka, a e waiho ʻia ʻoukou, he poʻe ʻuʻuku i waena o ko nā ʻāina ʻē, kahi a Iēhova e kaʻi aku ai iā ʻoukou. | The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you. |
| Kānl 4:28 | A ma laila ʻoukou e mālama ai i nā akua i hana ʻia e nā lima o kānaka, he lāʻau, he pōhaku, ka mea ʻike ʻole, ʻaʻole hoʻi e lohe, ʻaʻole hoʻi e ʻai, ʻaʻole hoʻi e honi. | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Kānl 4:29 | Akā, inā ma ia wahi ʻoe e ʻimi ai iā Iēhova kou Akua, e loaʻa iā ʻoe, ke ʻimi ʻoe iā ia me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau. | But if from there you seek the Lord your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul. |
| Kānl 4:31 | (No ka mea, ʻo Iēhova kou Akua, he Akua aloha,) ʻaʻole ia e haʻalele mai iā ʻoe, ʻaʻole e luku mai iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻopoina i ka berita o kou mau kūpuna āna i hoʻohiki ai iā lākou. | For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath. |
| Kānl 4:32 | ʻĀnō e nīnau aku ʻoe i nā lā i hala ma hope, i ka wā ma mua ou, a mai ka manawa mai a ke Akua i hana ai ke kanaka ma ka honua, a mai kēlā ʻaoʻao o ka lani a hiki i kēia ʻaoʻao o ka lani, ʻauhea aʻe nei ka mea like me kēia mea nui, ʻauhea ka mea i lohe ʻia e like ai me ia? | Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? |
| Kānl 4:34 | Ua hoʻāʻo anei ke Akua e hele a e lawe i lāhui kanaka nona mai waena mai o kekahi lāhui kanaka, ma nā hoʻāʻo ʻana, a ma nā hōʻailona, a ma nā mea kupanaha, a ma ke kaua, a ma ka lima ikaika, a ma ka lima kākāuha, a ma nā mea weliweli nui, e like me nā mea a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i hana mai ai no ʻoukou ma ʻAigupita i mua o kou maka? | Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes? |
| Kānl 4:35 | Ua hōʻike ʻia ia mea iā ʻoe, i ʻike ai ʻoe, ʻo Iēhova, ʻo ia ke Akua, ʻaʻohe mea ʻē aʻe, ʻo ia wale nō. | You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other. |
| Kānl 4:36 | ʻO ia nō ka mea i lohe ai ʻoe i kona leo mai ka lani mai, i aʻo ai ʻo ia iā ʻoe; a ma ka honua, i hōʻike mai ia iā ʻoe i kona ahi nui; a ua lohe ʻoe i kāna mau hua ʻōlelo mai loko mai o ke ahi. | From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire. |
| Kānl 4:37 | A no kona aloha i nā kūpuna ou, ʻo ia ka mea i wae mai ai ia i kā lākou poʻe mamo ma hope o lākou, a lawe mai ʻo ia iā ʻoe i mua ona me kona mana nui mai ʻAigupita mai; | Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| Kānl 4:40 | E mālama hoʻi ʻoe i kona mau kānāwai a me kāna mau kauoha aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, i pōmaikaʻi ai ʻoe, a me kāu mau keiki ma hope ou, a i hoʻolōʻihi ai ʻoe i nā lā ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou i nā lā a pau loa. | Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time. |
| Kānl 4:42 | I holo ai ka pepehi kanaka ma laila, ka mea i pepehi i kona hoalauna me ka ʻike ʻole, ʻaʻole i inaina aku iā ia ma mua; a i kona holo ʻana i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, e ola ia: | to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life. |
| Kānl 4:44 | A ʻo kēia ke kānāwai a Mose i waiho ai i mua o nā mamo a ʻIseraʻela: | This is the law Moses set before the Israelites. |
| Kānl 4:45 | ʻO ia nā kauoha a me nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa a Mose i ʻōlelo mai ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ma hope o kā lākou hele ʻana mai ʻAigupita mai; | These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt |
| Kānl 4:46 | Ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ke awāwa e kū pono ana i Betepeora, i ka ʻāina o Sihona, ke aliʻi o ka ʻAmora ka mea i noho ma Hesebona, ka mea a Mose a me nā mamo a ʻIseraʻela i pepehi ai, ma hope o ka puka ʻana, mai ʻAigupita mai: | and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt. |
| Kānl 5:1 | Kāhea akula ʻo Mose i ka ʻIseraʻela a pau, ʻī akula iā lākou, E hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela, i nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa aʻu e ʻōlelo aku nei i loko o ko ʻoukou pepeiao i kēia lā, i aʻo ai ʻoukou ia mea, a e mālama pono ʻoukou e hana. | Moses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
| Kānl 5:12 | E hoʻomanaʻo i ka lā Sābati e hoʻāno ia, e like me kā Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe. | “Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the Lord your God has commanded you. |
| Kānl 5:13 | I nā lā ʻeono e hana ai ʻoe i kāu hana a pau; | Six days you shall labor and do all your work, |
| Kānl 5:14 | Akā, ʻo ka hiku o ka lā, he Sābati ia no Iēhova no kou Akua, ʻaʻole loa ʻoe e hana, ʻaʻole ʻoe, ʻaʻole hoʻi kāu kaikamahine, ʻaʻole hoʻi kāu kauā kāne, ʻaʻole hoʻi kāu kauā wahine, ʻaʻole kou bipi kāne, ʻaʻole hoʻi kou hoki kāne, ʻaʻole hoʻi kekahi holoholona ou, ʻaʻole hoʻi kou kānaka ʻē ma loko o kou mau ʻīpuka; i hoʻomaha ai kāu kauā kāne, a me kāu kauā wahine e like me ʻoe. | but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do. |
| Kānl 5:15 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe, he kauā nō ʻoe ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a na Iēhova na kou Akua ʻoe i lawe mai nei mai laila mai, me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha; no ia mea, i kauoha mai ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe e mālama i ka lā Sābati. | Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day. |
| Kānl 5:16 | E hoʻomaikaʻi ʻoe i kou makua kāne a me kou makuahine, e like me kā Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe; i lōʻihi ai kou mau lā, a i pōmaikaʻi ai hoʻi ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | “Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 5:20 | Mai hōʻike wahaheʻe ʻoe e hewa ai kou hoalauna. | “You shall not give false testimony against your neighbor. |
| Kānl 5:22 | ʻO ia nā ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai i ko ʻoukou ʻaha kanaka a pau, ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi, a me ke ao, a me ka pouli paʻapū, me ka leo nui, a hoʻōki aʻela: a kākau ihola ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua, a hāʻawi mai iaʻu. | These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me. |
| Kānl 5:23 | A iā ʻoukou i lohe ai i ka leo mai loko mai o ka pouli, (no ka mea, ua wela ka mauna i ke ahi,) hoʻokokoke mai ʻoukou iaʻu, ʻo nā luna a pau o ko ʻoukou mau ʻohana, a me ka poʻe lunakahiko; | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me. |
| Kānl 5:25 | ʻĀnō hoʻi, no ke aha lā mākou e make ai? No ka mea, e pau auaneʻi mākou i kēia ahi nui. Inā paha mākou e lohe hou i ka leo o Iēhova ko mākou Akua, a laila e make mākou. | But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer. |
| Kānl 5:27 | E hoʻokokoke aku ʻoe, a hoʻolohe i nā mea a pau a Iēhova ko mākou Akua e ʻōlelo mai ai; a e haʻi mai ʻoe iā mākou i nā mea a pau a Iēhova ko mākou Akua e ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a e hoʻolohe mākou, a e hana aku hoʻi. | Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.” |
| Kānl 5:28 | A lohe nō Iēhova i ka leo o kā ʻoukou ʻōlelo a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu; a ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua lohe au i ka leo o ka ʻōlelo a kēia poʻe kānaka i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a ua pono nā mea a pau a lākou i ʻōlelo mai ai. | The Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, “I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| Kānl 5:29 | Inā paha i loaʻa iā lākou kēia naʻau, e makaʻu mai iaʻu, a e mālama mau hoʻi i kaʻu mau kanoha a pau, i pōmaikaʻi mau ai lākou, a me kā lākou poʻe keiki! | Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever! |
| Kānl 5:31 | Akā, ʻo ʻoe, e kū ʻoe ma ʻaneʻi me aʻu, a e ʻōlelo aku au iā ʻoe i nā kauoha a pau, a me nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, nā mea āu e aʻo aku ai iā lākou, e mālama lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no lākou. | But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess.” |
| Kānl 5:32 | E mālama pono hoʻi ʻoukou, e hana e like me kā Iēhova ko ʻoukou Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou; ʻaʻole ʻoukou e huli aʻe ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema. | So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left. |
| Kānl 5:33 | E hele ʻoukou ma nā ʻaoʻao a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou i ola ai ʻoukou, a i pōmaikaʻi ai ʻoukou, i lōʻihi ai hoʻi ko ʻoukou mau lā ma ka ʻāina e ili mai ana no ʻoukou. | Walk in obedience to all that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
| Kānl 6:1 | Eia nā kauoha, nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a Iēhova ko ʻoukou Akua i kauoha mai ai e aʻo aku iā ʻoukou, i mālama aku ai ʻoukou ma ka ʻāina e hele aku nei ʻoukou e noho: | These are the commands, decrees and laws the Lord your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess, |
| Kānl 6:2 | I mea e makaʻu aku ai ʻoe iā Iēhova i kou Akua, e mālama i kona mau kānāwai a pau, a me kāna mau kauoha aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe; ʻo ʻoe, a me kāu keiki, a me kāu moʻopuna, i nā lā a pau o kou ola ʻana, i hoʻolōʻihi ʻia ai kou mau lā. | so that you, your children and their children after them may fear the Lord your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life. |
| Kānl 6:3 | E hoʻolohe hoʻi ʻoe, e ka ʻIseraʻela, a hoʻomanaʻo e mālama hoʻi, i pōmaikaʻi ai ʻoe, i māhuahua loa ai hoʻi ʻoukou, ma ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, e like me kā Iēhova ke Akua o kou poʻe kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. |
| Kānl 6:8 | A e nākiʻi ʻoe ia mau mea i hōʻailona ma kou lima, a e lilo ia i mea e hoʻomanaʻo ai ma waena o kou mau maka. | Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. |
| Kānl 6:10 | A i ka manawa a Iēhova kou Akua i kaʻi aku ai iā ʻoe i ka ʻāina āna i hoʻohiki mai ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, e hāʻawi mai iā ʻoe i nā kūlanakauhale nui a maikaʻi, ʻaʻole nāu i kūkulu, | When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you — a land with large, flourishing cities you did not build, |
| Kānl 6:17 | E mālama pono ʻoukou i nā kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua, me kāna mau ʻoihana, a me kona mau kānāwai, āna i kauoha mai ai iā ʻoe. | Be sure to keep the commands of the Lord your God and the stipulations and decrees he has given you. |
| Kānl 6:18 | E hana ʻoe i ka pono a me ka maikaʻi i mua i ke alo o Iēhova; i pōmaikaʻi ai ʻoe, i komo ai hoʻi ʻoe a noho ma ka ʻāina maikaʻi a Iēhova i hoʻohiki mai ai i ou mau kūpuna; | Do what is right and good in the Lord’s sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the Lord promised on oath to your ancestors, |
| Kānl 6:19 | I hoʻokuke aku ai i kou poʻe ʻenemi a pau mai kou alo aku, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | thrusting out all your enemies before you, as the Lord said. |
| Kānl 6:20 | Aia nīnau mai kāu keiki iā ʻoe ma ia hope aku, i ka ʻī ʻana mai, He aha nā ʻoihana, nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa a Iēhova ko kākou Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou? | In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?” |
| Kānl 6:21 | A laila ʻoe e ʻōlelo aku ai i kāu keiki, He poʻe kauā hoʻoluhi mākou a Paraʻo i ʻAigupita, na Iēhova mākou i kaʻi aʻe mai ʻAigupita mai me ka lima ikaika. | tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| Kānl 6:23 | A kaʻi maila ʻo ia iā mākou mai ia wahi mai, i hoʻokomo mai ai ia iā mākou i loko, e hāʻawi iā mākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko mākou poʻe kūpuna. | But he brought us out from there to bring us in and give us the land he promised on oath to our ancestors. |
| Kānl 6:24 | Kauoha maila ʻo Iēhova iā mākou e mālama i kēia mau kānāwai a pau, e makaʻu iā Iēhova ko mākou Akua, i pōmaikaʻi mau ai mākou, i mālama mai ai hoʻi ʻo ia iā mākou e ola ana, e like me ia i kēia lā. | The Lord commanded us to obey all these decrees and to fear the Lord our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today. |
| Kānl 6:25 | A e lilo ia i pono no kākou, ke hoʻomanaʻo kākou e mālama i nēia mau kauoha i mua o Iēhova ko kākou Akua, e like me ia i kauoha mai ai iā kākou. | And if we are careful to obey all this law before the Lord our God, as he has commanded us, that will be our righteousness.” |
| Kānl 7:4 | No ka mea, e hoʻohuli aʻe lākou i kāu keiki, i ʻole ia e hahai mai iaʻu, i mālama aku lākou i nā akua ʻē: pēlā e hoʻaʻā ʻia mai ai ka inaina o Iēhova iā ʻoukou, a e luku koke mai iā ʻoe. | for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the Lord’s anger will burn against you and will quickly destroy you. |
| Kānl 7:5 | Penei ʻoukou e hana aku ai iā lākou; e hoʻohiolo ʻoukou i ko lākou mau kuahu, e wāwahi iho i ko lākou poʻe kiʻi, e kua i lalo i ko lākou mau kiʻi o ʻAsetarota, a e puhi aku i ko lākou mau kiʻi kālai ʻia i ke ahi. | This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire. |
| Kānl 7:8 | Akā, no ke aloha o Iēhova iā ʻoukou, a no kona mālama i ka hoʻohiki ʻana i hoʻohiki ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna; no laila i kaʻi mai nei ʻo Iēhova iā ʻoukou me ka lima ikaika, a e hoʻopakele iā ʻoukou mai ka hale hoʻoluhi mai, mai loko mai o ka lima o Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita. | But it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| Kānl 7:12 | No ia hoʻi, inā e hoʻolohe ʻoukou i kēia mau ʻōlelo kūpaʻa, a e mālama, a e hana hoʻi ia mau mea, a laila e mālama mai ʻo Iēhova kou Akua i ka berita a me ke aloha nou, āna i hoʻohiki ai i kou poʻe kūpuna. | If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the Lord your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your ancestors. |
| Kānl 7:13 | A e aloha mai ia iā ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi mai iā ʻoe, a e hoʻomāhuahua mai iā ʻoe: e hoʻopōmaikaʻi mai hoʻi ia i ka hua o kou ʻōpū, a me ka hua o kou ʻāina, i kāu palaoa a me kou waina, a me kou ʻaila, a me ka hānau ʻana o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, ma ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoe. | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land — your grain, new wine and olive oil — the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Kānl 7:15 | A e lawe aku ʻo Iēhova i nā maʻi a pau mai ou aku nei, ʻaʻole hoʻi ia e kau i kekahi maʻi ahulau o ʻAigupita ma luna iho ou, āu i ʻike ai; akā, e kau aku kēlā ia mea ma luna iho o ka poʻe a pau e inaina mai iā ʻoe. | The Lord will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you. |
| Kānl 7:18 | Mai makaʻu ʻoe iā lākou; e hoʻomanaʻo pono ʻoe i ka mea a Iēhova kou Akua i hana ai iā Paraʻo, a me ko ʻAigupita a pau: | But do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt. |
| Kānl 7:19 | I nā hoʻāʻo nui a kou maka i ʻike ai, a me nā hōʻailona, a me nā mea kupanaha, a me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha a Iēhova kou Akua i lawe mai nei iā ʻoe; pēlā nō ʻo Iēhova kou Akua e hana aku ai i nā kānaka a pau āu e makaʻu nei. | You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| Kānl 8:1 | ʻO nā kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, ʻo kā ʻoukou ia e hoʻomanaʻo ai e hana, i ola ʻoukou, i māhuahua aʻe, i komo aku ʻoukou, a noho ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna. | Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the Lord promised on oath to your ancestors. |
| Kānl 8:2 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe i ke ala a pau a Iēhova kou Akua i kaʻi mai ai iā ʻoe ma ka wao nahele i kēia mau makahiki he kanahā, e hoʻohaʻahaʻa iho iā ʻoe, e hoʻāʻo hoʻi iā ʻoe, e ʻike hoʻi ia i ka mea ma loko o kou naʻau, i mālama paha ʻoe, i mālama ʻole paha i kāna mau kauoha. | Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| Kānl 8:3 | Ua hoʻohaʻahaʻa ia iā ʻoe, ua hāʻawi mai ʻo ia iā ʻoe i ka pōloli, a ua hānai mai iā ʻoe i ka mane āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi i ʻike kou mau kūpuna; i hōʻike mai ia iā ʻoe, ʻaʻole e ola ke kanaka ma ka berena wale nō; akā, ke ola nei ke kanaka i nā hua ʻōlelo a pau mai loko mai o ka waha o Iēhova. | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord. |
| Kānl 8:5 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe i loko o kou naʻau, e like me ke kanaka e hoʻoʻehaʻeha ana i kāna keiki, pēlā hoʻi ʻo Iēhova e hoʻoʻehaʻeha mai ai iā ʻoe. | Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you. |
| Kānl 8:9 | He ʻāina kahi āu e ʻai ai i ka berena me ka wī ʻole, ʻaʻole ʻoe e nele i kekahi mea ma laila; he ʻāina mea pōhaku hao, a ma nā puʻu ona e ʻeli iho ai ʻoe i ke keleawe. | a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills. |
| Kānl 8:10 | Aia ʻai iho ʻoe a māʻona, a laila e hoʻomaikaʻi aku ʻoe iā Iēhova kou Akua, no ka ʻāina maikaʻi āna i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you. |
| Kānl 8:16 | Nāna nō hoʻi ʻoe i hānai me ka mane ma ka wao nahele, ka mea a ko ʻoukou mau kūpuna i ʻike ʻole ai, i hoʻohaʻahaʻa mai ai ia iā ʻoe, a i hoʻāʻo mai ai hoʻi ia iā ʻoe, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoe i kou wā ma hope; | He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. |
| Kānl 8:17 | O ʻī iho ʻoe ma kou naʻau, Na koʻu mana, a me ka ikaika o kuʻu lima, i loaʻa ai iaʻu kēia waiwai. | You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.” |
| Kānl 8:18 | E hoʻomanaʻo ʻoe iā Iēhova i kou Akua: no ka mea, ʻo ia ke hāʻawi mai iā ʻoe i ka pono e loaʻa ai ka waiwai, i hoʻokūpaʻa ʻo ia i kāna berita āna i hoʻohiki ai i ou mau kūpuna, e like me ia i kēia lā. | But remember the Lord your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today. |
| Kānl 8:20 | E like me nā lāhui kanaka a Iēhova e luku aku ana i mua o ko ʻoukou maka, pēlā ʻoukou e make ai; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova ko ʻoukou Akua. | Like the nations the Lord destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the Lord your God. |
| Kānl 9:2 | He poʻe kānaka nunui a lōʻihi, nā keiki a ka poʻe ʻAnakima, a ʻoukou i ʻike ai, a ua lohe hoʻi ʻoe, ʻO wai lā auaneʻi e hiki ke kū i mua o nā keiki a ʻAnaka? | The people are strong and tall — Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?” |
| Kānl 9:3 | E ʻike pono ʻoe i kēia lā, ʻo Iēhova kou Akua, ka mea e hele ana i mua ou, he ahi ia e hoʻopau ana, nāna lākou e luku aku, a nāna lākou e hoʻohaʻahaʻa iho i mua o kou maka: a e hoʻokuke aku ʻoe iā lākou, a e luku koke aku iā lākou, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | But be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you. |
| Kānl 9:4 | Mai ʻī iho ʻoe i loko o kou naʻau ma hope o kā Iēhova kou Akua kipaku ʻana aku iā lākou mai kou alo aku, i ka ʻī ʻana aʻe, No koʻu pono i lawe mai nei ʻo Iēhova iaʻu e hoʻonoho ma kēia ʻāina; akā, no ka hewa o kēia mau lāhui kanaka i kipaku aku ai ʻo Iēhova iā lākou mai kou alo aku. | After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you. |
| Kānl 9:5 | ʻAʻole no kou pono, a me ka pololei o kou naʻau, kou hele ʻana e noho ma ko lākou ʻāina; akā, no ka hewa o kēlā mau lāhui kanaka, e kipaku aku ai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou mai kou alo aku, a e hoʻokō hoʻi ia i ka ʻōlelo a Iēhova i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba. | It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob. |
| Kānl 9:7 | E hoʻomanaʻo ʻoe, mai hoʻopoina i kou hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova kou Akua ma ka wao nahele: ma ka lā i puka mai ai ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki ʻoukou ma kēia wahi, ua kipi ʻoukou iā Iēhova. | Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord. |
| Kānl 9:8 | Ma Horeba hoʻi i hoʻonāukiuki aku ai ʻoukou iā Iēhova, a huhū maila ʻo Iēhova iā ʻoukou e luku aku iā ʻoukou. | At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you. |
| Kānl 9:9 | Iaʻu i piʻi aʻe i ka mauna e loaʻa nā papa pōhaku, nā papa o ke kānāwai a Iēhova i hana ai no ʻoukou, hoʻokahi kanahā ao, a hoʻokahi kanahā pō, aʻu i noho ai ma ka mauna; ʻaʻole au i ʻai i ka ʻai, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai: | When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water. |
| Kānl 9:10 | A hāʻawi mai ʻo Iēhova iaʻu i nā papa pōhaku ʻelua, i kākau ʻia e ka lima o ke Akua; a ma luna o ia mau mea nā hua ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi i ka lā o ka hōʻuluʻulu ʻana. | The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly. |
| Kānl 9:12 | A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, E kū aʻe ʻoe, e iho koke ʻoe mai kēia wahi aku; no ka mea, ua hana hewa kou poʻe kānaka āu i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai: ua kāpae koke aʻe lākou mai ke ala aku aʻu i kauoha aku ai iā lākou; ua hana lākou i kiʻi i hoʻoheʻeheʻe ʻia no lākou. | Then the Lord told me, “Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.” |
| Kānl 9:14 | E waiho mai ʻoe iaʻu, i luku aku ai au iā lākou, a i hōkai aku ai i ko lākou inoa ma lalo aʻe o ka lani: a e hoʻolilo aku au iā ʻoe i lāhui kanaka ikaika loa, a nui loa hoʻi i ko lākou. | Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.” |
| Kānl 9:16 | A nānā ihola au, aia hoʻi, ua hana hewa ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, ua hana ʻoukou i bipi keiki i hoʻoheʻeheʻe ʻia no ʻoukou; ua kāpae koke ʻoukou mai ke ala aku a Iēhova i kauoha mai ai iā ʻoukou. | When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you. |
| Kānl 9:18 | A hāʻule ihola au i mua o Iēhova, e like ma mua, hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō; ʻaʻole au i ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai, no ko ʻoukou hewa a pau a ʻoukou i hana hewa ai i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki aku ai iā ia. | Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger. |
| Kānl 9:19 | No ka mea, makaʻu ihola au i ka huhū a me ka inaina nui a Iēhova i huhū mai ai iā ʻoukou e luku iā ʻoukou: akā, hoʻolohe mai nō ʻo Iēhova iaʻu i kēlā manawa. | I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me. |
| Kānl 9:21 | Lawe akula au i ko ʻoukou hala, i ka bipi keiki a ʻoukou i hana ai, a puhi akula i ke ahi, a kuʻi ihola, a pēpē liʻiliʻi a ʻaeʻae e like me ka lepo; a hoʻolei aku i kona lepo i loko o ke kahawai, e kahe ana mai ka mauna mai. | Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain. |
| Kānl 9:23 | A iā Iēhova hoʻi i hoʻouna aku ai iā ʻoukou mai Kadesabanea aku, i ka ʻī ʻana aku, E piʻi ʻoukou a noho ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi ai no ʻoukou; a laila kipi maila ʻoukou i ke kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole ʻoukou i hōʻoia aku iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻolohe i kona leo. | And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him. |
| Kānl 9:26 | No ia mea, pule akula au iā Iēhova, ʻī akula, E Iēhova, e ka Haku ē, mai luku mai ʻoe i kou poʻe kānaka, a me kou hoʻoilina āu i hoʻōla ai ma kou mana, i ka mea hoʻi āu i lawe mai nei mai ʻAigupita mai me ka lima ikaika. | I prayed to the Lord and said, “Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| Kānl 9:28 | O ʻōlelo mai auaneʻi ko ka ʻāina no laila i lawe mai ai ʻoe iā mākou, No ka hiki ʻole iā Iēhova ke lawe aku iā lākou ma ka ʻāina āna i ʻōlelo mai ai iā lākou, a no kona inaina iā lākou, i lawe mai ʻo ia iā lākou e luku iā lākou ma ka wao nahele. | Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’ |
| Kānl 10:2 | A e kahakaha iho au ma luna o nā papa i nā hua ʻōlelo i kākau ʻia ai ma nā papa ma mua i nahā iā ʻoe, a e waiho ʻoe ia mau mea i loko o ka pahu. | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.” |
| Kānl 10:4 | A kahakaha ihola ia ma luna o nā papa, e like me ke kahakaha ʻana ma mua, i nā kauoha he ʻumi, a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma ka mauna mai loko mai o ke ahi, i ka lā o ka hōʻuluʻulu ʻana: a hāʻawi mai ʻo Iēhova ia mau mea iaʻu. | The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me. |
| Kānl 10:5 | A huli aʻela au, a iho ihola i lalo mai ka mauna mai, a waiho ihola au i nā papa ma loko o kā pahu aʻu i hana ai, aia nō i laila ʻo ia mau mea, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iaʻu. | Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now. |
| Kānl 10:6 | A hele akula nā mamo a ʻIseraʻela mai Beʻerota o Bene-iaʻakana a Mosera: ma laila i make ai ʻo ʻAʻarona, a ma laila i kanu ʻia ai ʻo ia; a lilo ihola ʻo ʻEleazara kāna keiki i kahuna, i mea pani i kona hakahaka. | (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| Kānl 10:9 | No ia mea, ʻaʻole he kuleana o ka Levi, ʻaʻohe ʻāina hoʻoili pū me kona poʻe hoahānau; ʻo Iēhova, ʻo ia kona mea hoʻoili e like me kā Iēhova kou Akua i ʻōlelo mai ai iā ia. | That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.) |
| Kānl 10:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E kū aʻe ʻoe, a hele aku i mua o nā kānaka, i komo ai lākou, a lilo iā lākou ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna e hāʻawi iā lākou. | “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.” |
| Kānl 10:12 | ʻĀnō hoʻi, e ka ʻIseraʻela, he aha lā ka mea a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe, ʻaʻole anei ʻo ka makaʻu iā Iēhova kou Akua, ʻo ka hele ma kona mau ʻaoʻao, a ʻo ke aloha iā ia, a ʻo ka hoʻokauā na Iēhova na kou Akua me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau, | And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul, |
| Kānl 10:15 | No ka makemake wale o Iēhova i kou mau kūpuna e aloha aku iā lākou, i wae mai ai ia i kā lākou poʻe mamo ma hope o lākou, ʻo ia hoʻi iā ʻoukou, ma mua o nā kānaka a pau, e like me ia i kēia lā. | Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations — as it is today. |
| Kānl 10:21 | ʻO ia nō kou hoʻoleʻa, a ʻo ia kou Akua, ka mea i hana mai nou i kēia mau mea nui, weliweli a kou mau maka i ʻike ai. | He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. |
| Kānl 11:3 | A me kāna mau hana mana, a me nā mea āna i hana ai i waena o ʻAigupita iā Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a me kona ʻāina a pau; | the signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country; |
| Kānl 11:4 | I ka mea hoʻi āna i hana ai i ka poʻe kaua o ʻAigupita, i ko lākou mau lio, a me ko lākou mau hale kaʻa; i kona hoʻopopoʻi ʻana i ka wai o ke Kaiʻula ma luna o lākou i ko lākou hahai ʻana mai iā ʻoukou, a luku mai ʻo Iēhova iā lākou a hiki i kēia lā: | what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them. |
| Kānl 11:5 | I ka mea hoʻi āna i hana mai ai no ʻoukou ma ka wao nahele a hiki mai ma kēia wahi; | It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place, |
| Kānl 11:6 | A i ka mea āna i hana mai ai iā Datana, a me ʻAbirama i nā keiki a ʻEliaba, ke keiki a Reubena, i hāmama ai ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou, a me ko lākou ʻōhua, a me ko lākou mau halelewa, a me ko lākou waiwai a pau me lākou i waena o ka ʻIseraʻela a pau: | and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them. |
| Kānl 11:7 | Akā, ua ʻike ko ʻoukou maka i nā hana nui a pau a Iēhova i hana ai. | But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done. |
| Kānl 11:8 | E mālama nō ʻoukou i nā kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā, i ikaika ai ʻoukou, a i hele ʻoukou a komo i ka ʻāina, kahi a ʻoukou e hele ai e noho; | Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess, |
| Kānl 11:9 | A i lōʻihi ai ko ʻoukou mau lā ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna e hāʻawi no lākou, a me kā lākou poʻe mamo, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| Kānl 11:10 | No ka mea, ʻaʻole like ka ʻāina a ʻoukou e hele aku nei e noho ai, me ka ʻāina ʻo ʻAigupita, kahi a ʻoukou i hele mai nei, kahi a ʻoukou i lūlū ai i kā ʻoukou hua, a hoʻokahe i ka wai me ko ʻoukou wāwae, e like me ke kīhāpai mea kanu: | The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden. |
| Kānl 11:12 | He ʻāina a Iēhova kou Akua i mālama ai; e mau ana nā maka o Iēhova kou Akua ma luna ona, mai ka mua o ka makahiki, a i ka hope o ka makahiki. | It is a land the Lord your God cares for; the eyes of the Lord your God are continually on it from the beginning of the year to its end. |
| Kānl 11:14 | A laila e hāʻawi iho au i ka ua o ko ʻoukou ʻāina i kona manawa pono, i ka ua mua, a i ka ua hope, i ʻohi ai ʻoe i kāu palaoa a me kāu waina a me kāu ʻaila. | then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil. |
| Kānl 11:17 | A e hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iēhova iā ʻoukou, a e hoʻopaʻa aku ia i ka lani, i ua ʻole ai, a i hua ʻole ai ka ʻāina i kona hua; a e luku ʻia aku ʻoukou mai ka ʻāina maikaʻi aku a Iēhova i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | Then the Lord’s anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the Lord is giving you. |
| Kānl 11:18 | No ia mea, e waiho ʻoukou i kēia mau ʻōlelo aʻu ma loko o ko ʻoukou naʻau, a me ko ʻoukou ʻuhane, a e nākiʻi ʻoukou ia mau mea i hōʻailona ma ko ʻoukou mau lima, a i mea e hoʻomanaʻo ai i waena o ko ʻoukou mau maka. | Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. |
| Kānl 11:21 | I hoʻonui ʻia ai ko ʻoukou mau lā, a me nā lā o kā ʻoukou poʻe keiki, ma ka ʻāina o Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna e hāʻawi no lākou, e like me nā lā o ka lani ma luna o ka honua. | so that your days and the days of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth. |
| Kānl 11:24 | No ʻoukou nā wahi a pau a ko ʻoukou kapuaʻi e hehi iho ai: mai ka wao nahele a hiki i Lebanona, a mai ka muliwai, ka muliwai ʻo ʻEuperate, a hiki i ke kai ma ke komohana, ʻo ia ko ʻoukou palena ʻāina. | Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea. |
| Kānl 11:25 | ʻAʻole e hiki i kekahi kanaka ke kūpaʻa i mua o ʻoukou, na Iēhova ko ʻoukou Akua e kau mai ka makaʻu a me ka weliweli iā ʻoukou ma luna o ka ʻāina a pau a ʻoukou e hehi iho ai, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | No one will be able to stand against you. The Lord your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
| Kānl 11:28 | I ka pōʻino, ke hoʻolohe ʻole ʻoukou i nā kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua; a huli aʻe ʻoukou mai ka ʻaoʻao aku, aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā, a hele ma muli o nā akua ʻē, a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | the curse if you disobey the commands of the Lord your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known. |
| Kānl 11:31 | No ka mea, e hele ana ʻoukou ma kēlā kapa o Ioredane e komo i loko o ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua e hāʻawi mai ai no ʻoukou, a e komo nō ʻoukou, a e noho ʻoukou ma laila. | You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you have taken it over and are living there, |
| Kānl 12:1 | Eia nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa a ʻoukou e mālama pono ai ma ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoukou e noho, i nā lā a pau o ko ʻoukou ola ʻana ma luna o ka honua. | These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess — as long as you live in the land. |
| Kānl 12:2 | E luku loa aku ʻoukou i nā wahi a pau, kahi a nā lāhui kanaka i hoʻolilo ʻia no ʻoukou, i mālama ai i ko lākou mau akua, ma luna o nā mauna kiʻekiʻe, a me nā puʻu, a ma lalo o nā lāʻau uliuli. | Destroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods. |
| Kānl 12:5 | Akā, ma kahi a Iēhova ko ʻoukou Akua e wae ai no loko mai o ko ʻoukou mau ʻohana, a waiho i kona inoa ma laila, ma kona hale, ma laila ʻoukou e ʻimi ai, a ma laila e hele ai. | But you are to seek the place the Lord your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go; |
| Kānl 12:6 | A ma laila ʻoukou e lawe aku ai i kā ʻoukou mau mōhai kuni, a me kā ʻoukou ʻālana, a me nā hapaʻumi o ko ʻoukou waiwai, a me nā mōhai hoʻāli a ko ʻoukou lima, a me ko ʻoukou hoʻohiki ʻana, a me kā ʻoukou mōhai aloha, a me nā hānau mua o kā ʻoukou bipi a me kā ʻoukou hipa. | there bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks. |
| Kānl 12:7 | A ma laila ʻoukou e ʻai ai i mua o Iēhova ko ʻoukou Akua; a e ʻoliʻoli ʻoukou ma nā mea a pau a ko ʻoukou lima i lawe ai, ʻo ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe ʻōhua, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe. | There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you. |
| Kānl 12:9 | No ka mea, ʻaʻole ʻoukou i hiki aku i kēia manawa ma kahi e maha ai, a ma ka noho ʻana a Iēhova ko ʻoukou Akua e hāʻawi mai iā ʻoukou. | since you have not yet reached the resting place and the inheritance the Lord your God is giving you. |
| Kānl 12:10 | Aia hele ʻoukou ma kēlā kapa o Ioredane, a noho ʻoukou ma ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua e hoʻolilo mai ai no ʻoukou, a hāʻawi mai ia i ka maha no ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi a puni, a noho ʻoukou me ka maluhia; | But you will cross the Jordan and settle in the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety. |
| Kānl 12:11 | A laila ma kahi a Iēhova ko ʻoukou Akua e wae ai i wahi e hoʻopaʻa ai i kona inoa, ma laila ʻoukou e lawe aku ai i nā mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou: i kā ʻoukou mōhai kuni, a me kā ʻoukou ʻālana, a me ka hapaʻumi o ko ʻoukou waiwai, a me ka mōhai hoʻāli o ko ʻoukou lima, a me ka mea maikaʻi o ko ʻoukou hoʻohiki ʻana a ʻoukou i hoʻohiki ai iā Iēhova. | Then to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name — there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the Lord. |
| Kānl 12:13 | E mālama iā ʻoe iho, o kaumaha aku auaneʻi ʻoe i kāu mau mōhai kuni ma nā wahi a pau āu e ʻike ai; | Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please. |
| Kānl 12:14 | Akā, ma kahi a Iēhova e wae ai i loko o kekahi o kou mau ʻohana, ma laila ʻoe e kaumaha aku ai i kāu mau mōhai kuni, a ma laila ʻoe e hana aku ai i nā mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe. | Offer them only at the place the Lord will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you. |
| Kānl 12:15 | Akā, ʻo ka mea a pau a kou naʻau e makemake ai, he pono e kālua ʻoe a e ʻai hoʻi i ka ʻiʻo ma kou mau ʻīpuka a pau, e like me ka pōmaikaʻi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe e ʻai nō ʻo ia ia mea, e like me kā ke gāzela, a me kā ka dea. | Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it. |
| Kānl 12:17 | Mai ʻai ʻoe ma kou mau ʻīpuka i ka hapaʻumi o kāu palaoa, a me kāu waina, a me kāu ʻaila, a me ka hānau mua a kāu poʻe bipi a me kāu poʻe hipa, ʻaʻole hoʻi i kekahi o nā mea a pau āu i hoʻohiki ai, a me kāu mōhai aloha, a me ka mōhai hoʻāli a kou lima. | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| Kānl 12:18 | Akā, e ʻai ʻoe ia mau mea i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai, ʻo ʻoe, a me kāu keiki kāne, a me kāu kaikamahine, a me kāu kauā kāne, a me kāu kauā wahine, a me ka mamo a Levi ma kou mau ʻīpuka: a e ʻoliʻoli ʻoe i mua o Iēhova kou Akua i nā mea a pau a kou lima e lawe ai. | Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose — you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns — and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to. |
| Kānl 12:20 | Aia hoʻoākea mai ʻo Iēhova kou Akua i kou mokuna, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a e ʻī iho ʻoe, E ʻai au i ka ʻiʻo, no ka mea, ke ake nei kou naʻau e ʻai i ka ʻiʻo; e ʻai nō ʻoe i ka ʻiʻo, i ka mea a pau a kou naʻau i makemake ai. | When the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, “I would like some meat,” then you may eat as much of it as you want. |
| Kānl 12:21 | Inā paha lōʻihi iā ʻoe ka wahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila; a laila e kālua ʻoe i ka mea o kāu poʻe bipi a me kāu poʻe hipa a Iēhova i hāʻawi mai ai iā ʻoe, e like me kaʻu i kauoha ai iā ʻoe, a e ʻai ʻoe ma kou mau ʻīpuka i ka mea a pau a kou naʻau i makemake ai. | If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want. |
| Kānl 12:22 | E like me ke gāzela a me ka dea i ʻai ʻia, pēlā ʻoe e ʻai ai ia mea: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe, e ʻai nō ia mau mea. | Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat. |
| Kānl 12:26 | ʻO kāu mau mea i hoʻolaʻa ʻia wale nō, a me nā mea āu i hoʻohiki ai, ʻo ia kāu e lawe, a hele ma kahi a Iēhova i wae ai. | But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the Lord will choose. |
| Kānl 12:28 | E mālama, e hoʻolohe hoʻi i nēia mau ʻōlelo a pau aʻu e kauoha nei iā ʻoe, i pōmaikaʻi ai ʻoe a me kāu mau keiki ma hope ou i ka manawa a pau, i kāu hana ʻana i ka maikaʻi a me ka pono i mua o Iēhova kou Akua. | Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the Lord your God. |
| Kānl 12:29 | Aia hōʻoki aku ʻo Iēhova kou Akua i nā lāhui kanaka mai kou alo aku, kahi āu e hele e hoʻolilo ʻia ai lākou nou, a lilo lākou nou, a noho iho ʻoe ma ko lākou ʻāina: | The Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land, |
| Kānl 12:30 | E mālama ʻoe iā ʻoe iho, i hihia ʻole ai ʻoe ma muli o lākou, ma hope o ko lākou luku ʻia, mai kou alo aku; a i nīnau ʻole ai ʻoe no ko lākou mau akua, i ka ʻī ʻana aʻe, Pehea lā kēia mau lāhui kanaka i mālama ai i ko lākou mau akua? A pēlā hoʻi wau e hana ai. | and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, “How do these nations serve their gods? We will do the same.” |
| Kānl 12:31 | Mai hana aku ʻoe iā Iēhova kou Akua pēlā: ua hana lākou no ko lākou akua i nā mea ʻino a pau a Iēhova i inaina ai; no ka mea, ua puhi lākou i kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i ke ahi no ko lākou mau akua. | You must not worship the Lord your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the Lord hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods. |
| Kānl 12:32 | ʻO ka mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou, ʻo kā ʻoukou ia e mālama pono ai; mai hōʻoi aku, ʻaʻole hoʻi e hoʻēmi iho ia mea. | See that you do all I command you; do not add to it or take away from it. |
| Kānl 13:2 | A kō ʻiʻo ka hōʻailona, a ka mea kupanaha paha, āna i ʻōlelo ʻē mai ai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, E hele kākou ma muli o nā akua ʻē, i nā mea āu i ʻike ʻole ai, a e mālama kākou iā lākou: | and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, “Let us follow other gods” (gods you have not known) “and let us worship them,” |
| Kānl 13:3 | Mai hoʻolohe ʻoe i ka ʻōlelo a ua kāula lā, a me ua mea moeʻuhane lā; no ka mea, ke hoʻāʻo mai nei ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua iā ʻoukou, i ʻike ai ia i ko ʻoukou aloha ʻana iā Iēhova ko ʻoukou Akua, me ko ʻoukou naʻau a pau, a me ko ʻoukou ʻuhane a pau. | you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The Lord your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul. |
| Kānl 13:5 | A ʻo ua kāula lā, a ʻo ua mea moeʻuhane lā paha, e pepehi ʻia ʻo ia; no ka mea, ua ʻōlelo hoʻokipi ʻo ia iā Iēhova ko ʻoukou Akua, nāna ʻoukou i lawe mai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hoʻopakele mai iā ʻoukou mai loko mai o ka hale hoʻoluhi, i mea e hoʻoʻauana ai iā ʻoe mai ke ala aku a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe e hele. Pēlā ʻoe e hoʻolei aku ai i ka mea hewa mai ou aku lā. | That prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the Lord your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the Lord your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 13:6 | A ʻo kou hoahānau kāne, ke keiki a kou makuahine, a ʻo kāu keiki iho paha, a ʻo kāu kaikamahine paha, a ʻo ka wahine o kou poli, a ʻo kāu mea aloha paha e like me kou ʻuhane iho, ke hoʻowalewale malū mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, E hele kāua e mālama i nā akua ʻē, i nā mea āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi kou mau kūpuna; | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (gods that neither you nor your ancestors have known, |
| Kānl 13:12 | Inā paha e lohe ʻoe ma kekahi kūlanakauhale ou, kahi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai iā ʻoe e noho ai, i ka ʻī ʻana mai, | If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in |
| Kānl 13:13 | Ua hele nā kānaka, he poʻe hewa mai ou aku lā, a ua koi aku lākou i nā kānaka o ko lākou kūlanakauhale, e ʻī aku ana, Inā kākou e hele, a e mālama aku i nā akua ʻē a ʻoukou i ʻike ʻole ai: | that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, “Let us go and worship other gods” (gods you have not known), |
| Kānl 13:17 | ʻAʻole e pipili mai kekahi o ia mea laʻa i kou lima: i huli aku ai ʻo Iēhova mai kona inaina nui aku, a e hāʻawi mai ia i ke aloha iā ʻoe, a me ka lokomaikaʻi iā ʻoe, a e hoʻonui mai ʻo ia iā ʻoe, e like me kāna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna. | and none of the condemned things are to be found in your hands. Then the Lord will turn from his fierce anger, will show you mercy, and will have compassion on you. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors — |
| Kānl 14:4 | Eia nā holoholona a ʻoukou e ʻai ai: ʻo ka bipi, ʻo ka hipa a me ke kao, | These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat, |
| Kānl 14:6 | A ʻo nā holoholona māiʻuʻu māhele, ʻelua manamana o ka māhele ʻana, a hoʻolualuaʻi a nāu hou i ka ʻai ma waena o nā holoholona; ʻo ia kā ʻoukou e ʻai ai. | You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud. |
| Kānl 14:9 | ʻO kēia kā ʻoukou e ʻai ai, ʻo nā mea a pau i loko o nā wai: ʻo nā mea halo a me nā mea unahi a pau, ʻo kā ʻoukou ia e ʻai. | Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales. |
| Kānl 14:11 | ʻO nā manu maʻemaʻe a pau, ʻo kā ʻoukou ia e ʻai ai. | You may eat any clean bird. |
| Kānl 14:20 | ʻO nā manu maʻemaʻe a pau, ʻo kā ʻoukou ia e ʻai ai. | But any winged creature that is clean you may eat. |
| Kānl 14:21 | Mai ʻai ʻoukou i kekahi mea make wale: e hāʻawi aku na ke kanaka ʻē i loko o kou mau ʻīpuka, i ʻai iho ai ʻo ia ia mea; a e kūʻai aku paha ia mea i ka malihini: no ka mea, he poʻe kānaka ʻoukou i hoʻolaʻa ʻia no Iēhova kou Akua. Mai hoʻolapalapa ʻoe i ke keiki kao i loko o ka waiū o kona makuahine. | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God. Do not cook a young goat in its mother’s milk. |
| Kānl 14:22 | E hoʻokupu ʻoe i ka hapaʻumi o kāu hua a pau a ka mahina ʻai i hua mai ai i kēlā makahiki i kēia makahiki. | Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year. |
| Kānl 14:23 | A e ʻai ʻoe i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi āna i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila, i ka hapaʻumi o kāu palaoa, a me kou waina, a me kou ʻaila, a me nā hānau mua o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, i aʻo iho ai ʻoe e makaʻu iā Iēhova kou Akua i nā lā a pau. | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always. |
| Kānl 14:24 | Inā paha lōʻihi ke ala iā ʻoe, ʻaʻole e hiki iā ʻoe ke lawe aku ia mea ma laila; a i mamao aku paha iā ʻoe ka wahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila; no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe; | But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe (because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away), |
| Kānl 14:25 | A laila e hoʻolilo aku ʻoe ia i mea kālā, a e hoʻopaʻa iho i ke kālā ma kou lima, a hele aku ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai: | then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the Lord your God will choose. |
| Kānl 14:26 | A e hoʻolilo aku ʻoe i ua kālā lā no nā mea a pau a kou naʻau i makemake ai, no ka bipi paha, a no ka hipa, a no ka waina paha, a no ka mea inu ʻawaʻawa paha, a no ka mea a pau a kou naʻau e ʻimi ai; a e ʻai iho ʻoe ma laila i mua o Iēhova kou Akua, a e ʻoliʻoli ʻoe a me kou ʻōhua. | Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice. |
| Kānl 14:29 | A ʻo ka Levi, (no ka mea, ʻaʻohe ona kuleana, ʻaʻohe ona ʻāina hoʻoili me ʻoe,) a ʻo ka malihini, a ʻo ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make i loko o kou mau ʻīpuka, ʻo lākou ke hele mai, a e ʻai a māʻona; i hoʻopōmaikaʻi ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima e lawe ai. | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
| Kānl 15:4 | I mea e ʻilihune ʻole ai kekahi mea o ʻoukou; no ka mea, na Iēhova ʻoe e hoʻopōmaikaʻi nui mai ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe i wahi e noho ai nou: | However, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| Kānl 15:5 | I kou manawa wale nō e hoʻolohe pono ai i ka leo o Iēhova kou Akua, i ka mālama pono i nēia mau kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā. | if only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today. |
| Kānl 15:7 | Inā i waena o ʻoukou kekahi hoahānau ʻilihune ou ma loko o kekahi o kou mau ʻīpuka ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe, mai hoʻopaʻakikī ʻoe i kou naʻau, ʻaʻole hoʻi e ʻauʻa kou lima no kou hoahānau ʻilihune: | If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| Kānl 15:8 | Akā, e wehe loa ʻoe i kou lima iā ia, a e hāʻawi ʻiʻo aku iā ia i ka mea e pono ai kona nele, āna i hemahema ai. | Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. |
| Kānl 15:9 | E ao, o kupu mai ka manaʻo i loko o kou naʻau ʻino, e ʻī iho ana, Ua kokoke mai nei ka hiku o ka makahiki, ka makahiki e hoʻokala aku ai; a nānā ʻino aku kou maka i kou hoahānau ʻilihune, a hāʻawi ʻole aku ʻoe nāna; a e kāhea aku ʻo ia iā Iēhova nou, a e lilo ia i hewa nou. | Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin. |
| Kānl 15:10 | E ʻoiaʻiʻo nō, e hāʻawi aku ʻoe nāna, ʻaʻole e minamina kou naʻau i kou hāʻawi ʻana aku nāna: no ka mea, ʻo ia ka mea e hoʻopōmaikaʻi mai ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma kāu hana ʻana a pau, a ma nā mea a pau a kou lima e lawe ai. | Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| Kānl 15:14 | E hoʻolako ʻoe iā ia i kekahi o kāu poʻe hipa, a me kāu palaoa, a me kāu waina: i ka mea a Iēhova kou Akua, i hoʻopōmaikaʻi ai iā ʻoe, e hāʻawi aku iā ia. | Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you. |
| Kānl 15:17 | A laila e lālau ʻoe i ke kui, a hou aku i kona pepeiao a ma ka ʻīpuka, a e lilo ia i kauā mau nāu: a pēlā ʻoe e hana aku ai i kāu kauā wahine. | then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. |
| Kānl 15:18 | Mai minamina ʻoe i kou hoʻokuʻu aku iā ia mai ou aku lā; no ka mea, ua ʻoi aku kona pono iā ʻoe, i ko nā kauā hoʻolimalima ʻelua, i kona mālama ʻana iā ʻoe i nā makahiki ʻeono: a e hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i nā mea a pau āu e hana ai. | Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do. |
| Kānl 15:20 | I mua o Iēhova kou Akua e ʻai ai ʻoe ia mea ma kahi a Iēhova e wae ai, ʻo ʻoe a me kou ʻōhua. | Each year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose. |
| Kānl 16:1 | E hoʻomanaʻo ʻoe i ka malama o ʻAbiba, a e mālama ʻoe i ka mōliaola na Iēhova kou Akua: no ka mea, ʻo ʻAbiba ka malama a Iēhova kou Akua i lawe mai ai iā ʻoe mai loko mai o ʻAigupita i ka pō. | Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night. |
| Kānl 16:2 | E kālua ʻoe i ka mōliaola na Iēhova kou Akua, no ka poʻe hipa a me ka bipi ma kahi a Iēhova e wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila. | Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name. |
| Kānl 16:3 | Mai ʻai pū ʻoe me ia i ka berena hū: i nā lā ʻehiku e ʻai ʻoe i ka berena hū ʻole me ia, i ka berena o ka pōʻino; no ka mea, ua hele mai ʻoe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai me ka lalelale, i hoʻomanaʻo ʻoe i ka lā āu i hele mai ai mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita i nā lā a pau o kou ola ʻana. | Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste — so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt. |
| Kānl 16:4 | I nā lā ʻehiku ʻaʻole e ʻike ʻia ka berena hū me ʻoe ma kou mau wahi a pau; ʻaʻole e waiho ʻoe a ao ka pō i kekahi ʻiʻo o ka mea āu i kālua ai i ka lā mua i ke ahiahi. | Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning. |
| Kānl 16:5 | Mai pepehi ʻoe i ka mōliaola ma kou mau ʻīpuka a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe: | You must not sacrifice the Passover in any town the Lord your God gives you |
| Kānl 16:6 | Akā, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa, ma laila ʻoe e pepehi ai i ka mōliaola i ke ahiahi, i ka napoʻo ʻana o ka lā, i ka manawa āu i puka aʻe mai ʻAigupita mai. | except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt. |
| Kānl 16:7 | A e hoʻolapalapa ʻoe ia mea, a e ʻai iho ma kahi a Iēhova kou Akua e wae ai: a kakahiaka e huli aʻe ʻoe a hoʻi i kou mau halelewa. | Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents. |
| Kānl 16:8 | I nā lā ʻeono ʻoe e ʻai ai i ka berena hū ʻole; a i ka hiku o ka lā, he hālāwai no Iēhova kou Akua; mai hana ʻoe i ka hana. | For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work. |
| Kānl 16:9 | E helu ʻoe i nā hebedoma ʻehiku nou; mai ka manawa e hoʻomaka ai e ʻoki i ka palaoa, e hoʻomaka ai ʻoe e helu i nā hebedoma ʻehiku. | Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain. |
| Kānl 16:10 | A e mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o nā hebedoma na Iēhova kou Akua me ka makana aloha ma kou lima āu e hāʻawi wale aku, e like me kā Iēhova kou Akua i hoʻopōmaikaʻi ai iā ʻoe. | Then celebrate the Festival of Weeks to the Lord your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the Lord your God has given you. |
| Kānl 16:11 | A e ʻoliʻoli ʻoe i mua o Iēhova kou Akua, ʻo ʻoe, a me kāu keiki kāne, a me kāu kaikamahine, a me kāu kauā kāne a me kāu kauā wahine, a me ka Levi i loko o kou mau ʻīpuka, a me ka malihini, a me ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make me ʻoe, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila. | And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name — you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you. |
| Kānl 16:15 | I nā lā ʻehiku ʻoe e ʻahaʻaina ai na Iēhova kou Akua, ma kahi a Iēhova i wae ai; no ka mea, e hoʻomaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe, ma kāu loaʻa ʻana a pau, a ma nā hana a pau a kou lima; a e ʻoliʻoli nui nō ʻoe. | For seven days celebrate the festival to the Lord your God at the place the Lord will choose. For the Lord your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
| Kānl 16:16 | ʻEkolu manawa i ka makahiki hoʻokahi e hōʻike ʻia nā kāne a pau ou i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi āna i wae ai: i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, i ka ʻahaʻaina o nā hebedoma, a me ka ʻahaʻaina kauhalelewa: ʻaʻole e hōʻike wale ʻia ai lākou i mua o Iēhova; | Three times a year all your men must appear before the Lord your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the Lord empty-handed: |
| Kānl 16:17 | ʻO kēlā kanaka kēia kanaka me ka makana a kona lima, e like me ka pōmaikaʻi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | Each of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you. |
| Kānl 16:18 | A e hoʻonoho ʻoe i nā luna kānāwai a me nā ilāmuku ma kou mau ʻīpuka a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou ma kou mau ʻohana, a e hoʻoponopono lākou i nā kānaka me ka hoʻopono pololei. | Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the Lord your God is giving you, and they shall judge the people fairly. |
| Kānl 16:20 | ʻO ka pono ʻiʻo kāu e hahai ai, i ola ai ʻoe, a i hoʻolilo ʻia ai nou ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 16:21 | Mai kanu ʻoe i ulu lāʻau o kēlā lāʻau o kēia lāʻau nou e kokoke ana i ke kuahu o Iēhova kou Akua āu e hana ai nou. | Do not set up any wooden Asherah pole beside the altar you build to the Lord your God, |
| Kānl 16:22 | Mai kūkulu hoʻi ʻoe i kiʻi nou, ka mea ia a Iēhova kou Akua e inaina ai. | and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates. |
| Kānl 17:2 | Inā paha i loaʻa i waena o ʻoukou ma kou mau ʻīpuka a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, he kanaka, he wahine paha, i hana hewa i mua o Iēhova kou Akua i ka pale aku i kāna berita, | If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant, |
| Kānl 17:3 | A ua hele aku ia, a ua mālama aku i nā akua ʻē, a ua hoʻomana aku iā lākou, i ka lā paha, i ka mahina paha, a i kekahi paha o ko ka lani mau mea, aʻu i kauoha ʻole aku ai: | and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky, |
| Kānl 17:6 | Ma ka waha o nā mea hōʻike ʻelua, ʻekolu paha mea hōʻike, e pepehi ʻia aku ai ka mea pono no ka make; ʻaʻole e pepehi ʻia ʻo ia a make ma ka waha o ka mea hōʻike hoʻokahi. | On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness. |
| Kānl 17:7 | ʻO nā lima o nā mea hōʻike ke kau mua ma luna ona pepehi iā ia, a ʻo nā lima o nā kānaka a pau ma hope aku; a pēlā ʻoe e hoʻokaʻawale aku ai i ka hewa mai ou aku lā. | The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 17:8 | Inā paha he mea hihia pohihihi iā ʻoe ke hoʻoponopono i waena o kahi koko a me kahi koko, i waena o kahi pono a me kekahi pono, i waena o kahi hahau ʻana a me kekahi hahau ʻana, he mea hoʻokolokolo ma kou mau ʻīpuka; a laila e kū ʻoe a piʻi aku ma kahi a Iēhova i wae ai, | If cases come before your courts that are too difficult for you to judge — whether bloodshed, lawsuits or assaults — take them to the place the Lord your God will choose. |
| Kānl 17:10 | A e hana aku ʻoe e like me ka ʻōlelo a lākou e haʻi mai ai iā ʻoe ma kēlā wahi a Iēhova i wae ai; a e mālama e hana aku e like me kā lākou i haʻi mai ai iā ʻoe; | You must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they instruct you to do. |
| Kānl 17:11 | E like me ka ʻōlelo o ke kānāwai a lākou e hōʻike mai ai iā ʻoe, a e like me ka hoʻoponopono ʻana a lākou e ʻōlelo mai ai iā ʻoe, pēlā ʻoe e hana ai: mai huli aʻe ʻoe mai ka ʻōlelo aku a lākou e hōʻike mai ai iā ʻoe, ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema. | Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| Kānl 17:14 | A hiki aku ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe, a lilo ia nou, a noho ʻoe i laila, a e ʻōlelo iho ʻoe, E hoʻonoho au i aliʻi ma luna oʻu, e like me nā lāhui kanaka a puni oʻu: | When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,” |
| Kānl 17:15 | He ʻoiaʻiʻo, e hoʻonoho ʻoe ma luna ou i ke aliʻi a Iēhova kou Akua e wae ai; ʻo kekahi mai waena mai o kou poʻe hoahānau kāu e hoʻonoho ai i aliʻi ma luna ou: mai hoʻonoho ʻoe i ke kanaka ʻē ma luna ou, i ka mea ʻaʻole ʻo kou hoahānau. | be sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| Kānl 17:16 | Akā, mai hoʻomāhuahua ʻo ia i nā lio nona, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻihoʻi i nā kānaka i ʻAigupita, i mea e hoʻomāhuahua ai ia i nā lio: no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻoukou, Mai hoʻi hou aku ʻoukou i laila. | The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, “You are not to go back that way again.” |
| Kānl 17:18 | A i kona manawa e noho ai ma luna o ka noho aliʻi o kona aupuni, e kākau iho ia nāna i kope o kēia kānāwai, e like me ka buke i mua o ka poʻe kāhuna, nā mamo a Levi. | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. |
| Kānl 17:19 | Me ia nō ia e waiho ai, a e heluhelu nō ʻo ia ia mea i nā lā a pau o kona ola ʻana; i aʻo ʻia ai ʻo ia i ka makaʻu iā Iēhova kona Akua, e mālama i nā hua ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, a me kēia mau kauoha, e hana aku ia mau mea: | It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees |
| Kānl 17:20 | I hoʻokiʻekiʻe ʻole ai ia i kona naʻau ma luna o kona poʻe hoahānau, i huli ʻole aku ia mai ke kauoha aʻe, ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema; i mea e nui ai nā lā o kona aupuni, ʻo ia a me kāna mau keiki i waena o ka ʻIseraʻela. | and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| Kānl 18:2 | No ia mea, ʻaʻole o lākou ʻāina hoʻoili i waena o ko lākou poʻe hoahānau; ʻo Iēhova ʻo ia ko lākou hoʻoilina e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as he promised them. |
| Kānl 18:4 | ʻO ka hua mua o kāu palaoa, ʻo kou waina, a me kou ʻaila, a ʻo ka hulu ʻako mua o kāu poʻe hipa, ʻo kāu ia e hāʻawi aku ai nāna. | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| Kānl 18:6 | Inā paha e hele mai kekahi o ka Levi mai loko mai o kekahi o kou mau ʻīpuka o ka ʻIseraʻela a pau āna i noho malihini ai; a e hele mai ia me ka makemake a pau o kona naʻau ma kahi a Iēhova e wae ai; | If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the Lord will choose, |
| Kānl 18:8 | E hoʻohālike ʻia kā lākou mea e ʻai ai, a ʻo kona waiwai hoʻi i kūʻai ʻia na nā mākua mai. | He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions. |
| Kānl 18:9 | A hiki aku ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe, mai aʻo iho ʻoe e hana e like me nā mea haumia o ua mau lāhui kanaka lā. | When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there. |
| Kānl 18:16 | E like me ka mea a pau āu i noi aku ai iā Iēhova kou Akua ma Horeba, i ka lā i hōʻuluʻulu ai, i ka ʻī ʻana aku, ʻAʻole au e lohe hou i ka leo o Iēhova koʻu Akua, ʻaʻole hoʻi au e ʻike hou i kēia ahi nui, o make au. | For this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, “Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die.” |
| Kānl 18:17 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iaʻu, He pono kā lākou i ʻōlelo mai ai. | The Lord said to me: “What they say is good. |
| Kānl 18:18 | E hoʻokū auaneʻi au i Kāula no lākou no waena mai o ko lākou poʻe hoahānau, e like me ʻoe, a e waiho ana au i kaʻu mau ʻōlelo ma loko o kona waha; a nāna e ʻōlelo aku iā lākou ka mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ia. | I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| Kānl 18:19 | A ʻo ke kanaka hoʻolohe ʻole i kaʻu mau ʻōlelo, āna e ʻōlelo aku ai ma koʻu inoa, naʻu nō ia e hoʻopaʻi aku. | I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name. |
| Kānl 18:20 | A ʻo ke kāula e ʻaʻa ana e ʻōlelo aku i kekahi ʻōlelo ma koʻu inoa i ka mea aʻu i kauoha ʻole aku ai iā ia e ʻōlelo, a e ʻōlelo aku paha ia ma ka inoa o nā akua ʻē, e make ua kāula lā. | But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death.” |
| Kānl 18:21 | Inā e ʻī iho ʻoe i loko o kou naʻau, Pehea lā mākou e ʻike ai i ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo ʻole mai ai? | You may say to yourselves, “How can we know when a message has not been spoken by the Lord?” |
| Kānl 18:22 | A i ʻōlelo aku kekahi kāula ma ka inoa ʻo Iēhova, a hiki ʻole mai ia mea, ʻaʻole hoʻi ia e kō, ʻo ia ka mea a Iēhova i ʻōlelo ʻole mai ai; ua ʻōlelo aku ua kāula lā me ka hoʻokiʻekiʻe; mai makaʻu aku ʻoe iā ia. | If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed. |
| Kānl 19:1 | Aia hoʻopau ʻo Iēhova kou Akua i nā lāhui kanaka, no lākou ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai nou, a lilo ko lākou wahi nou, a e noho iho ʻoe ma ko lākou kūlanakauhale, a ma loko hoʻi o ko lākou mau hale; | When the Lord your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses, |
| Kānl 19:2 | A laila e hoʻokaʻawale ʻoe i nā kūlanakauhale ʻekolu nou i waena o kou ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi lilo mai ai nou. | then set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess. |
| Kānl 19:3 | E hoʻomākaukau i alanui nou, a ʻo kou ʻāina a Iēhova kou Akua i hoʻolilo mai ai nou, ʻo kāu ia e māhele i nā mokuna ʻekolu, i holo ai nā pepehi kanaka a pau i laila. | Determine the distances involved and divide into three parts the land the Lord your God is giving you as an inheritance, so that a person who kills someone may flee for refuge to one of these cities. |
| Kānl 19:4 | Eia ke ʻano o ka pepehi kanaka e holo ai i laila i ola ia: ʻo ka mea pepehi i kona hoalauna me ka ʻike ʻole, ʻaʻole ia i inaina aku iā ia ma mua; | This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety — anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| Kānl 19:6 | O hahai auaneʻi ka hoʻopaʻi koko ma hope o ka pepehi kanaka i kona wā e ukiuki ai kona naʻau, no ka mea, ua lōʻihi ke ala, a pepehi iā ia; ʻaʻole naʻe ona hewa e make ai, no ka mea, ʻaʻole ia i inaina aku iā ia ma mua. | Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought. |
| Kānl 19:8 | Inā e hoʻopālahalaha ʻo Iēhova kou Akua i kou mokuna e like me kāna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, a hāʻawi iā ʻoe i ka ʻāina a pau āna i ʻōlelo ai e hāʻawi i kou mau kūpuna: | If the Lord your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them, |
| Kānl 19:10 | I ʻole e hoʻokahe ʻia ke koko hala ʻole i loko o kou ʻāina a Iēhova kou Akua i hoʻolilo mai ai nou, a ma luna ou ke koko. | Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed. |
| Kānl 19:12 | A laila e hoʻouna aku nā lunakahiko o kona kūlanakauhale, a e lawe iā ia mai laila mai, a hāʻawi aku iā ia i loko o ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, i make ai ʻo ia. | the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die. |
| Kānl 19:13 | Mai minamina kou maka iā ia; akā, e huikala aku ʻoe i ke koko hala ʻole mai ka ʻIseraʻela aku, i pōmaikaʻi ai ʻoe. | Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
| Kānl 19:14 | Mai hoʻoneʻe aku ʻoe i ka palena ʻāina o kou hoalauna a ka poʻe kahiko i hoʻonoho ai ma kou ʻāina, āu i loaʻa ai ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hoʻolilo mai ai nou. | Do not move your neighbor’s boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the Lord your God is giving you to possess. |
| Kānl 19:15 | Mai kū mai ka mea hōʻike hoʻokahi i ke kanaka, no kekahi hala, a no kekahi hewa i nā hewa a pau āna i hana hewa ai: ma ka waha o nā mea hōʻike ʻelua, a ʻo nā mea hōʻike ʻekolu paha, e hoʻokūpaʻa ʻia ai ia mea. | One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. |
| Kānl 19:19 | A laila e hana aku ʻoukou iā ia e like me kāna i manaʻo ai e hana aku i kona hoahānau: a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā. | then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 20:10 | Aia hoʻokokoke aku ʻoe i ke kūlanakauhale e kaua aku iā ia, e haʻi aku ʻoe i ka mea e malu ai ia. | When you march up to attack a city, make its people an offer of peace. |
| Kānl 20:11 | A inā i ʻae mai ia i ka mea e malu ai, a wehe mai ia nou, a laila e lilo nā kānaka a pau i loaʻa ma laila i mea hoʻokupu nāu, a e hoʻokauā mai lākou nāu. | If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you. |
| Kānl 20:12 | A i ʻole ia e ʻae mai i ka mea e malu ai me ʻoe, akā, e hana mai ia i ke kaua me ʻoe, a laila ʻoe e hoʻopuni aku ai iā ia. | If they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city. |
| Kānl 20:14 | Akā, ʻo nā wāhine a me nā kamaliʻi, a me nā holoholona, a me nā mea a pau i loko o ke kūlanakauhale, a me kona waiwai pio a pau, e lawe pio ʻoe ia mau mea nāu; a e ʻai iho ʻoe i ka waiwai pio o kou poʻe ʻenemi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies. |
| Kānl 20:15 | Pēlā ʻoe e hana aku ai i nā kūlanakauhale a pau i mamao loa aku iā ʻoe, ʻaʻole no nā kūlanakauhale o kēia mau lāhui kanaka. | This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby. |
| Kānl 20:16 | Akā, ʻo nā kūlanakauhale o kēia poʻe kānaka a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou, mai hoʻōla ʻoe i kekahi mea e hanu ana. | However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes. |
| Kānl 20:17 | E luku loa aku iā lākou: i ka Heta, i ka ʻAmora, i ka Kanaʻana, i ka Periza, i ka Heva, a me ka Iebusa, e like me kā Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe: | Completely destroy them — the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites — as the Lord your God has commanded you. |
| Kānl 20:18 | O aʻo mai auaneʻi lākou iā ʻoukou e hana aku e like me kā lākou mea haumia i hana aku ai lākou i ko lākou mau akua; a e hana hewa ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua. | Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the Lord your God. |
| Kānl 20:19 | Inā e lōʻihi kou hoʻopilikia ʻana i kekahi kūlanakauhale i ke kaua ʻana aku e hoʻopio iā ia, mai luku wale ʻoe i kona lāʻau i ka hahau ʻana ia mea i ke koʻi lipi; no ka mea, e ʻai paha ʻoe i kona, mai kua i lalo ʻoe ia mea, i mea e pono ai ke kaua ʻana; no ka mea, no ke kanaka ka lāʻau o ke kula. | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them? |
| Kānl 20:20 | ʻO ka lāʻau āu i ʻike ai ʻaʻole he lāʻau ʻai, ʻo ia wale nō kāu e luku aku, a e kua i lalo, a kūkulu iho me ia i pā kaua no ke kūlanakauhale i kaua mai ai iā ʻoe, a hiolo ia. | However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls. |
| Kānl 21:1 | Inā ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, a lilo ia nou, i loaʻa ka mea i pepehi ʻia e waiho ana ma ke kula, ʻaʻole i ʻike ʻia ka mea nāna i pepehi: | If someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, |
| Kānl 21:4 | A ʻo nā lunakahiko o ia kūlanakauhale e alakaʻi aku i ka bipi wahine hou ma ke kahawai e kahe mau ana, ma kahi mahi ʻole ʻia, ʻaʻole hoʻi i lūlū ʻia, a ma laila lākou e ʻoki ai i ke poʻo o ua bipi wahine lā ma ke kahawai: | and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck. |
| Kānl 21:8 | E Iēhova, e kala mai i kou poʻe kānaka, i ka ʻIseraʻela āu i hoʻōla ai, a mai hoʻopaʻi i ke koko hala ʻole ma luna o kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela: a e kala ʻia ke koko no lākou. | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, Lord, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person.” Then the bloodshed will be atoned for, |
| Kānl 21:9 | A pēlā e huikala aku ai ʻoe i ke koko hala ʻole mai ou aku lā, no ka mea, ua hana ʻoe i ka pono i mua o Iēhova. | and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord. |
| Kānl 21:14 | A inā ʻaʻole ʻoe e makemake iā ia, e kuʻu aku ʻoe iā ia e hele i kona wahi e makemake ai; mai kūʻai aku ʻoe iā ia no ke kālā, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hoʻolilo iā ia i waiwai nāu, no ka mea, ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ia. | If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. |
| Kānl 21:16 | A laila, i ka manawa e hoʻoili ai ʻo ia i kona waiwai i kāna mau keiki kāne, ʻaʻole ia e hāʻawi i kā ka hānau mua na ke keiki a ka mea aloha ʻia ma mua o ke keiki a ka mea aloha ʻole ʻia, ʻo ia ka hiapo maoli: | when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love. |
| Kānl 21:18 | A ʻo ke kanaka iā ia ke keiki hewa, paʻakikī, ʻaʻole he hoʻolohe i ka leo o kona makua kāne, a me ka leo o kona makuahine, a iā lāua i aʻo aku ai iā ia, ʻaʻole ia i maliu mai iā lāua; | If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| Kānl 21:22 | Inā e hana hewa kekahi kanaka i pono ai ke make, a e pepehi ʻia ʻo ia, a e kau aku ʻoe iā ia ma luna o ka lāʻau; | If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| Kānl 21:23 | ʻAʻole e waiho i kona kino a ao ka pō ma luna o ka lāʻau, akā, e kanu nō iā ia ia lā, (no ka mea, ua hōʻino ʻia e ke Akua ka mea i kaulia,) i haumia ʻole ai kou ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi lilo mai ai i wahi e noho ai nou. | you must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God’s curse. You must not desecrate the land the Lord your God is giving you as an inheritance. |
| Kānl 22:2 | Inā ʻaʻole kokoke mai kou hoahānau iā ʻoe, a ua ʻike ʻole paha ʻoe iā ia, a laila ʻoe e lawe mai ia mea i kou hale iho, a e noho pū ia me ʻoe, a hiki i ka manawa e ʻimi mai ai kou hoahānau iā ia, a laila e hoʻihoʻi aku ʻoe ia mea iā ia. | If they do not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until they come looking for it. Then give it back. |
| Kānl 22:3 | Pēlā kāu e hana aku ai i kona hoki, a pēlā hoʻi kāu e hana aku ai i kona kapa; a me nā mea a pau a kou hoahānau i hāʻule, a i nalowale iā ia, a i loaʻa iā ʻoe, pēlā hoʻi ʻoe e hana aku ai; ʻaʻole ʻoe e haʻalele aku. | Do the same if you find their donkey or cloak or anything else they have lost. Do not ignore it. |
| Kānl 22:7 | E kuʻu aku nō ʻoe i ka makua, a e lawe i nā keiki nāu: i pōmaikaʻi ʻoe, i lōʻihi ai hoʻi kou mau lā. | You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life. |
| Kānl 22:8 | A i kūkulu ʻoe i hale hou, e hana aʻe i pā a puni ma luna iho, i hoʻoili ʻole mai ai ʻoe i ke koko ma luna o kou hale, ke hāʻule iho kekahi mai laila mai. | When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof. |
| Kānl 22:12 | E hana ʻoe i pihapiha ma nā ʻaoʻao ʻehā o kou ʻaʻahu āu e ʻaʻahu ai. | Make tassels on the four corners of the cloak you wear. |
| Kānl 22:22 | A i loaʻa ke kanaka e moe ana me ka wahine i mare ʻia na ke kāne, a laila e make lāua a ʻelua, ʻo ke kāne i moe pū me ka wahine, lāua ʻo ka wahine. Pēlā ʻoe e hemo aku ai i ka ʻino mai ka ʻIseraʻela aku. | If a man is found sleeping with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. |
| Kānl 22:24 | A laila e kaʻi aku ʻoukou iā lāua a ʻelua ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, a e hailuku ʻoukou iā lāua i ka pōhaku, a make lāua; ʻo ke kaikamahine no kona hoʻōho ʻole ʻana: a ʻo ke kanaka no kona hoʻohaʻahaʻa ʻana i ka wahine a kona hoalauna: pēlā ʻoukou e hemo aku ai i ka ʻino mai waena aku o ʻoukou. | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death — the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 22:26 | Akā, mai mea iki aku ʻoe i ke kaikamahine; ʻaʻohe ona hewa e make ai: no ka mea, e like me ke kanaka i kūʻē i kona hoalauna, a pepehi iho iā ia, pēlā hoʻi kēia mea. | Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, |
| Kānl 23:10 | Inā paha ma waena ou kekahi kanaka maʻemaʻe ʻole no ka haumia i hiki mai iā ia i ka pō, e hele ia i waho o kahi e hoʻomoana ai, ʻaʻole ia e hele mai i loko o kahi e hoʻomoana ai: | If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there. |
| Kānl 23:11 | Aia i ka manawa e hiki mai ana ke ahiahi, e holoi iā ia iho i ka wai; a i ka napoʻo ʻana o ka lā, e hele mai ia i loko o kahi e hoʻomoana ai. | But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp. |
| Kānl 23:12 | A e hoʻokaʻawale ʻoe i kauwahi nou ma waho o kahi hoʻomoana, i hele aku ai ʻoe ma laila: | Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself. |
| Kānl 23:14 | No ka mea, e hele ana ʻo Iēhova kou Akua i waena o kou wahi e hoʻomoana ai e hoʻopakele iā ʻoe, a e hoʻolilo i kou poʻe ʻenemi i mua ou: no laila, i maʻemaʻe kou wahi e hoʻomoana ai, o ʻike mai auaneʻi ia i ka mea ʻino i loko ou, a huli aʻe ia mai ou aku lā. | For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you. |
| Kānl 23:16 | E noho nō ia me ʻoe, ma waena ou, ma kahi āna e wae ai, ma kekahi o kou mau ʻīpuka āna e makemake ai: mai hoʻokaumaha ʻoe iā ia. | Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them. |
| Kānl 23:20 | E pono e hāʻawi ʻaiʻē aku i ke kanaka ʻē i uku hoʻopaneʻe mai; akā, mai hāʻawi ʻaiʻē i kou hoahānau, i uku nui mai; i hoʻopōmaikaʻi mai ai ʻo Iēhova ʻo kou Akua iā ʻoe i nā mea a pau a kou lima e lawe ai ma ka ʻāina āu e hele aku nei e hoʻolilo ʻia nou. | You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Kānl 23:23 | ʻO ka mea a kou lehelehe i ʻōlelo aku ai e mālama ʻoe, a e hana hoʻi e like me kāu i hoʻohiki ai iā Iēhova kou Akua, i ka mōhai aloha a kou waha i ʻōlelo aku ai. | Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth. |
| Kānl 24:1 | Aia lawe ke kanaka i kekahi wahine a mare iā ia, a loaʻa ʻole i ka wahine ke aloha ʻia mai i mua o kona maka, no ka loaʻa i ke kāne kekahi kīnā o ka wahine; a laila e kākau kēlā i palapala e hemo ai ka wahine, a e hāʻawi aku ia mea ma kona lima, a e hoʻokuke aku iā ia i waho o kona hale. | If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, |
| Kānl 24:4 | ʻO kāna kāne ma mua, nāna ia i hoʻokuke aku, ʻaʻole e pono ia ke lawe hou iā ia i wahine nāna, ma hope mai o kona haumia ʻana; no ka mea, he mea hoʻopailua ʻia i mua o Iēhova: mai hana aku ʻoe i ka mea e hewa ai ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai i wahi e noho ai nou. | then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance. |
| Kānl 24:5 | Aia lawe ke kanaka i wahine hou nāna, mai hele aku ia me ka poʻe kaua, ʻaʻole hoʻi e kau ʻia ma luna ona kekahi hana: e noho kaʻawale ia ma kona wahi i hoʻokahi makahiki, a e hōʻoluʻolu aku i kāna wahine āna i lawe ai. | If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married. |
| Kānl 24:6 | Mai lawe ʻia ka mea wili palaoa i uku pānaʻi, ʻaʻole ka pōhaku kaʻa luna; no ka mea, ʻo ia ke lawe i ko ke kanaka mea e ola ai i uku pānaʻi. | Do not take a pair of millstones — not even the upper one — as security for a debt, because that would be taking a person’s livelihood as security. |
| Kānl 24:8 | E makaʻala i ka maʻi lēpera, e mālama pono, a e hana aku hoʻi i nā mea a pau a nā kāhuna, a ka Levi e aʻo mai ai iā ʻoukou; e like me kaʻu i kauoha aku ai iā lākou, pēlā ʻoukou e mālama ai, a e hana ai hoʻi. | In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
| Kānl 24:9 | E hoʻomanaʻo i ka mea a Iēhova kou Akua i hana mai ai iā Miriama ma ke ala, i ko ʻoukou hele ʻana mai ʻAigupita mai. | Remember what the Lord your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt. |
| Kānl 24:11 | Ma waho ʻoe e kū ai, a ʻo ke kanaka iā ia ka mea āu i hāʻawi lilo ʻole, nāna nō e lawe mai ma waho i ka uku pānaʻi iā ʻoe. | Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you. |
| Kānl 24:19 | Aia ʻoki iho ʻoe i kāu palaoa ma kāu mahina ʻai, a hoʻopoina ʻoe i kekahi pua ma ka mahina ʻai, mai hele hou ʻoe e kiʻi ia mea; na ka malihini nō ia, a na ka mea makua ʻole, a na ka wahine kāne make; i hoʻopōmaikaʻi mai ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i nā hana a pau a kou mau lima. | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
| Kānl 25:1 | Inā he mea e hakakā ai i waena o nā kānaka, a hele mai lākou ma kahi hoʻokolokolo, i hoʻoponopono ai nā luna kānāwai iā lākou; a laila e hoʻāpono aku lākou i ka mea i pono, a e hoʻāhewa aku i ka mea i hewa. | When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| Kānl 25:3 | Hoʻokahi kanahā ia e hahau ai iā ia, ʻaʻole keu aku: inā e hahau hou iā ia, a nui ka hahau ʻana, e lilo auaneʻi kou hoahānau i mea hoʻowahāwahā ʻia i kou maka. | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes. |
| Kānl 25:6 | A ʻo ka hānau mua āna e hānau ai, e lawe nō ia i ka inoa o kona hoahānau i make, i nalowale ʻole ai kona inoa mai ka ʻIseraʻela aku. | The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel. |
| Kānl 25:9 | A laila e hele mai ka wahine a kona hoahānau iā ia i mua o nā lunakahiko, a e kala aʻe i kona kāmaʻa mai kona wāwae, a e kuha aku i kona maka, me ka ʻōlelo aku, Pēlā e hana ʻia aku ai i ke kanaka, i ka mea kūkulu ʻole i ka hale o kona hoahānau. | his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, “This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.” |
| Kānl 25:15 | E mālama ʻoe i ka pouna pono, a me ka pololei, a me ke ana pono a me ka pololei; i lōʻihi ai kou mau lā ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 25:17 | E hoʻomanaʻo i ka mea a ka ʻAmaleka i hana mai ai iā ʻoe ma ke ala i ko ʻoukou hele ʻana, mai ʻAigupita mai. | Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt. |
| Kānl 25:18 | I ko lākou hālāwai ʻana me ʻoe ma ke ala, a pepehi mai ma kou hope i nā mea nāwaliwali a pau ma hope ou, iā ʻoe i nāwaliwali ai, a i māloʻeloʻe ai; ʻaʻole lākou i makaʻu i ke Akua. | When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| Kānl 25:19 | No ia mea, aia hoʻomaha mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe mai kou poʻe ʻenemi a puni, ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hoʻolilo mai ai nou, e hōkai loa aku ʻoe i ka ʻAmaleka ma lalo aʻe o ka lani; mai hoʻopoina ʻoe. | When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| Kānl 26:1 | Aia hiki aku ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai nou, a lilo ia nou, a noho iho ʻoe ma laila; | When you have entered the land the Lord your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it, |
| Kānl 26:2 | E kiʻi ʻoe i kekahi o nā hua mua a pau o ka honua, a ʻo kāu ia e lawe no ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou, a e waiho i loko o ka hīnaʻi, a e hele aku ʻoe ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila. | take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name |
| Kānl 26:3 | A e hele ʻoe i ke kahuna e noho ana ia mau lā, a e ʻī aku iā ia, Ke hōʻoia aku nei au iā Iēhova kou Akua i kēia lā, no ka mea, ua hiki mai nei au ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko kākou mau kūpuna e hāʻawi mai no kākou. | and say to the priest in office at the time, “I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our ancestors to give us.” |
| Kānl 26:10 | Eia hoʻi, ua lawe mai nei au, e Iēhova, i ka hua mua o ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai iaʻu. A e waiho ʻoe ia mea i mua o Iēhova kou Akua, a e hoʻomana aku i mua o Iēhova kou Akua. | and now I bring the firstfruits of the soil that you, Lord, have given me.” Place the basket before the Lord your God and bow down before him. |
| Kānl 26:11 | A e ʻoliʻoli ʻoe i nā mea maikaʻi a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, a me ko ka hale ou, ʻo ʻoe, a me ka Levi, a me ka malihini i waena ou. | Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household. |
| Kānl 26:12 | Aia hoʻopau ʻoe i ka hoʻokupu ʻana i ka hapaʻumi a pau o kāu mea i loaʻa i ke kolu o ka makahiki, ʻo ia ka makahiki hoʻokupu i ka hapaʻumi; a hāʻawi aku i ka Levi a i ka malihini, a i ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make, i ʻai iho ai lākou ma kou mau ʻīpuka a māʻona; | When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| Kānl 26:13 | A laila e ʻōlelo aku ʻoe i mua o Iēhova kou Akua, Ua lawe mai nei au i ka mea i hoʻolaʻa ʻia mai koʻu hale mai, a ua hāʻawi aku hoʻi i ka Levi, a i ka malihini, a i ka mea makua ʻole, a i ka wahine kāne make, e like me kāu mau kauoha a pau āu i kauoha mai ai iaʻu; ʻaʻole au i hoʻohala i kāu mau kauoha, ʻaʻole hoʻi au i hoʻopoina; | Then say to the Lord your God: “I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. |
| Kānl 26:14 | ʻAʻole au i ʻai i kekahi o ia mea i kuʻu makena ʻana, ʻaʻole au i lawe i kekahi o ia mea no ka mea haumia, ʻaʻole hoʻi au i hāʻawi i kekahi o ia mea no ka mea i make; ua hoʻolohe nō au i ka leo o Iēhova koʻu Akua, a ua hana au e like me nā mea a pau āu i kauoha mai ai iaʻu. | I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me. |
| Kānl 26:15 | E nānā mai ʻoe mai kou wahi hoʻāno, mai ka lani mai, a e hoʻomaikaʻi mai i kou poʻe kānaka, i ka ʻIseraʻela, a me ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai no mākou, e like me āu i hoʻohiki ai i ko mākou mau kūpuna, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our ancestors, a land flowing with milk and honey.” |
| Kānl 26:18 | A ua hōʻoia mai ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā, he poʻe kānaka ponoʻī nona, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, i mālama ai ʻoe i kāna mau kauoha a pau: | And the Lord has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands. |
| Kānl 26:19 | A e hoʻokiʻekiʻe mai ʻo ia iā ʻoe ma luna o nā lāhui kanaka a pau āna i hana ai, ma ka hoʻoleʻa ʻana, a ma ka inoa, a ma ka hoʻomaikaʻi; a e lilo ʻoe i poʻe kānaka hemolele no Iēhova, e like me kāna i ʻōlelo mai ai. | He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised. |
| Kānl 27:2 | A i ka lā a ʻoukou e hele aku ai ma kēlā kapa o Ioredane, i ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, e kūkulu ʻoe i nā pōhaku nui, a e hāpala ia mau mea i ka puna. | When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. |
| Kānl 27:3 | A e kahakaha iho ma luna o ia mau mea i nā hua ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, aia hiki aku ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, i komo aku ai ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; e like me kā Iēhova ke Akua o kou mau kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. |
| Kānl 27:5 | A ma laila ʻoe e hana ai i kuahu no Iēhova kou Akua, i kuahu pōhaku: mai kau ʻoe i ka mea hao ma luna o ia mau mea. | Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them. |
| Kānl 27:6 | E hana ʻoe i ke kuahu no Iēhova kou Akua me ka pōhaku i kālai ʻole ʻia; a ma luna ona e kaumaha aku ai ʻoe i nā mōhai kuni no Iēhova kou Akua. | Build the altar of the Lord your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the Lord your God. |
| Kānl 28:7 | ʻO Iēhova ka mea e pepehi ʻia ai kou poʻe ʻenemi i mua ou, ke kūʻē mai iā ʻoe: ma ka ʻaoʻao hoʻokahi lākou e hele kūʻē mai iā ʻoe, a ma nā ʻaoʻao ʻehiku e puehu ʻia aku ai i mua ou. | The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven. |
| Kānl 28:8 | Na Iēhova ʻoe e hoʻopōmaikaʻi ma kou mau hale papaʻa, a me nā mea a pau a kou lima e lawe ai; a e hoʻopōmaikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe. | The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you. |
| Kānl 28:9 | Na Iēhova e hoʻokūpaʻa iā ʻoe i poʻe kānaka laʻa nona, e like me kāna i hoʻohiki mai ai iā ʻoe, ke mālama ʻoe i nā kauoha a Iēhova kou Akua, ke hele hoʻi ma kona ʻaoʻao. | The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him. |
| Kānl 28:11 | E hoʻolako mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka waiwai, i ka hua o kou kino, i ka hua o kou holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki mai ai i ou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoe. | The Lord will grant you abundant prosperity — in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground — in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Kānl 28:13 | A e hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i poʻo, ʻaʻole ka huelo: ma luna wale nō ʻoe e noho ai, ʻaʻole hoʻi ʻoe ma lalo; ke hoʻolohe aku ʻoe i nā kauoha a Iēhova kou Akua aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, e mālama, e hana hoʻi. | The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom. |
| Kānl 28:15 | Akā, i hoʻolohe ʻole ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua, e mālama, a e hana hoʻi i kāna mau kauoha a pau, a me kona mau kānāwai aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā; a laila e ili mai ai ma luna iho ou kēia mau pōʻino a pau, a loaʻa aku ʻoe iā lākou: | However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you: |
| Kānl 28:20 | Na Iēhova e hoʻoili mai ma luna iho ou ka pōʻino, ka weliweli, a me ka hōʻino ma nā mea a pau a kou lima e lawe ai e hana, a e luku ʻia mai ʻoe a make koke ʻoe; no ka hewa o kāu hana i haʻalele mai ai ʻoe iaʻu. | The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him. |
| Kānl 28:25 | A e hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i ka pepehi ʻia i mua o kou poʻe ʻenemi: ma ke ala hoʻokahi ʻoe e hele kūʻē aku iā lākou, a ma nā ala ʻehiku ʻoe e heʻe aku ai i mua o lākou, a e puehu liʻiliʻi iā ʻoe ma nā aupuni a pau o ka honua. | The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth. |
| Kānl 28:29 | A e hāhā aku ʻoe i ka wā awakea e like me ka makapō i hāhā ai i ka pouli, ʻaʻole e pōmaikaʻi ʻoe ma kou ʻaoʻao; a e hoʻokaumaha wale ʻia ʻoe, a e kāʻili wale ʻia ʻoe i nā lā a pau, ʻaʻohe mea nāna ʻoe e hoʻopakele. | At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
| Kānl 28:33 | ʻO ka hua o kou ʻāina, a me ka mea a pau āu i luhi ai, e pau ia i ka ʻai ʻia e ka lāhui kanaka āu i ʻike ʻole ai; a e lilo ʻoe i mea hoʻoluhi wale ʻia, a me ka hoʻokaumaha ʻia i nā lā a pau; | A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days. |
| Kānl 28:34 | A e lilo ʻoe i hehena no nā mea i ʻike ʻia a kou maka e ʻike ai. | The sights you see will drive you mad. |
| Kānl 28:36 | A e lawe aku ʻo Iēhova iā ʻoe a me kou aliʻi āu e hoʻonoho ai ma luna ou i ka lāhui kanaka āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi o kou mau mākua; a ma laila ʻoe e mālama ai i nā akua ʻē, i ka lāʻau a me ka pōhaku. | The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
| Kānl 28:37 | A e lilo ʻoe i mea kāhāhā ʻia, a i mea hoʻohenehene ʻia, a i mea kūamuamu ʻia ma waena o nā lāhui kanaka a pau a Iēhova e alakaʻi aku ai iā ʻoe. | You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you. |
| Kānl 28:45 | A e hiki mai auaneʻi nēia mau mea pōʻino a pau ma luna ou, a e hahai mai iā ʻoe, a loaʻa ʻoe, a make ʻoe, no kou hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova kou Akua, e mālama i kāna mau kauoha a me kona mau kānāwai āna i kauoha mai ai iā ʻoe. | All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you. |
| Kānl 28:48 | No ia mea, e hoʻokauā auaneʻi ʻoe na kou poʻe ʻenemi a Iēhova e hoʻouna mai ai e kūʻē iā ʻoe, me ka pōloli, a me ka make wai, a me ka ʻōlohelohe, a me ka nele i nā mea a pau: a e kau mai ia i ka ʻauamo hao ma luna o kou ʻāʻī, a e hoʻopau mai ia iā ʻoe. | therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. |
| Kānl 28:52 | A e hoʻopilikia mai ʻo ia iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau, a hiolo i lalo kou mau pā pōhaku kiʻekiʻe a pau, kahi āu i hilinaʻi ai, ma kou ʻāina a pau: a e hoʻopilikia mai ʻo ia iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau, ma kou ʻāina a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 28:53 | A e ʻai auaneʻi ʻoe i ka hua o kou ʻōpū iho, i ka ʻiʻo o kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, i ke kaua ʻana a me ka pōpilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopōpilikia mai ai iā ʻoe: | Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. |
| Kānl 28:54 | ʻO ke kanaka palupalu, a maikaʻi ke kino, e maka ʻino aku ia i kona hoahānau, a me ka wahine o kona poli, a me kāna mau keiki i koe āna i waiho ai: | Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children, |
| Kānl 28:55 | ʻAʻole ia e hāʻawi aku i kekahi o lākou i ka ʻiʻo o kāna mau keiki āna e ʻai ai; no ka mea, ʻaʻole mea i koe i ke kaua, a i ka pilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopilikia mai ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau. | and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. |
| Kānl 28:57 | A me kona ʻiewe i puka mai i waena o kona mau wāwae, a me nā keiki āna i hānau ai: a no ka nele i nā mea a pau, e ʻai malū nō ʻo ia iā lākou, no ke kaua, a no ka pilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopilikia ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka. | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| Kānl 28:60 | A e lawe mai hoʻi ʻo Iēhova ma luna ou i nā maʻi a pau o ʻAigupita āu i makaʻu ai, a e pili mai ia mau mea iā ʻoe. | He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
| Kānl 28:63 | A e like me kā Iēhova i ʻoliʻoli ai ma luna o ʻoukou e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoukou, a e hoʻonui iā ʻoukou; pēlā auaneʻi e ʻoliʻoli ai ʻo Iēhova ma luna o ʻoukou e luku iā ʻoukou, a e hoʻolilo iā ʻoukou i mea ʻole: a e lawe ʻia aku ʻoukou mai ka ʻāina aku āu e hele aku nei e noho. | Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess. |
| Kānl 28:64 | A e hoʻopuehu aku ʻo Iēhova iā ʻoe ma waena o nā kānaka a pau mai kēlā ʻaoʻao o ka honua, a hiki i kēia ʻaoʻao o ka honua; a ma laila ʻoe e mālama ai i nā akua ʻē, i ka lāʻau a me ka pōhaku, āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi kou mau mākua. | Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods — gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. |
| Kānl 28:65 | A i waena o ia mau lāhui kanaka ʻaʻole e loaʻa iā ʻoe ka ʻoluʻolu, ʻaʻole hoʻi ka maha no ke kapuaʻi o kou wāwae; a e hāʻawi mai ʻo Iēhova iā ʻoe ma laila i naʻau haʻalulu, a me ka maʻi e pau ai nā maka, a me ka pilihua o ka naʻau. | Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart. |
| Kānl 28:66 | A e kānalua ʻia kou ola i mua ou, a e makaʻu ʻoe i ka pō a me ke ao, ʻaʻohe mea e lana ai kou manaʻo e ola. | You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life. |
| Kānl 28:67 | I kakahiaka e ʻōlelo iho ʻoe, Inā paha i hiki mai ke ahiahi! A i ke ahiahi e ʻōlelo iho ʻoe, Inā paha i hiki mai ke kakahiaka! No ka mea makaʻu a kou naʻau e makaʻu ai, a no ka mea ʻikea a kou maka e ʻike ai. | In the morning you will say, “If only it were evening!” and in the evening, “If only it were morning!” — because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see. |
| Kānl 28:68 | A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova iā ʻoe ma ʻAigupita i loko o nā moku, ma ke ala aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe, ʻAʻole ʻoe e ʻike hou aku ia wahi: a ma laila e kūʻai ʻia aku ai ʻoukou no ko ʻoukou poʻe ʻenemi, i poʻe kauā kāne, a i poʻe kauā wahine, ʻaʻohe mea nāna e kūʻai mai. | The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. |
| Kānl 29:1 | ʻO ia nā ʻōlelo o ka berita a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose e hana me nā mamo a ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Moaba, he ʻokoʻa ka berita āna i hana mai ai me lākou ma Horeba. | These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. |
| Kānl 29:2 | Kāhea akula ʻo Mose, i ka ʻIseraʻela a pau, ʻī akula iā lākou, Ua ʻike ʻoukou i nā mea a pau a Iēhova i hana ai i mua o ko ʻoukou maka ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita iā Paraʻo, a i kāna mau kauā a pau, a me kona ʻāina a pau; | Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land. |
| Kānl 29:3 | ʻO nā hoʻāʻo nui a kou maka i ʻike ai, a me nā hōʻailona, a me kēlā mau hana mana nui; | With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders. |
| Kānl 29:6 | ʻAʻole ʻoukou i ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i inu i ka waina, a me ka mea ʻona; i ʻike ai ʻoukou, ʻO wau nō Iēhova kou Akua. | You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.” |
| Kānl 29:8 | A lawe kākou i ko lāua ʻāina, a hāʻawi akula ia i wahi e noho ai no ka Reubena, a me ka Gada a me ka ʻohana hapa a Manase. | We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. |
| Kānl 29:9 | E mālama hoʻi ʻoukou i nā ʻōlelo o kēia berita, a e hana aku ia mau mea, i pōmaikaʻi ai ʻoukou i nā mea a pau a ʻoukou e hana ai. | Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do. |
| Kānl 29:11 | ʻO kā ʻoukou kamaliʻi, ʻo kā ʻoukou poʻe wāhine, a me kou malihini ma kou wahi i hoʻomoana ai, mai ka mea kua lāʻau a hiki i ka mea huki wai ou; | together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| Kānl 29:12 | I mea e hoʻopaʻa ai ʻoe i ka berita me Iēhova kou Akua a me kona hoʻohiki a Iēhova kou Akua e hoʻohiki ai me ʻoe i kēia lā: | You are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath, |
| Kānl 29:13 | I hoʻokūpaʻa ai ʻo ia iā ʻoe i kēia lā i kānaka nona, a i Akua ia nou, e like me ia i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, a e like hoʻi me kāna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka a me Iakoba. | to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
| Kānl 29:22 | No ia mea, e ʻōlelo auaneʻi ka hanauna ma hope o kā ʻoukou poʻe keiki e kū mai ana ma hope o ʻoukou, a ʻo ka malihini hoʻi e hele mai ana mai kahi lōʻihi mai, a ʻike lākou i nā mea ʻino o ia ʻāina, a me nā maʻi a Iēhova i kau mai ai ma luna ona; | Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it. |
| Kānl 29:23 | E lilo ka ʻāina a pau i luaʻi pele a me ka paʻakai ʻaʻā, ʻaʻole i lūlū ʻia, ʻaʻole i hua mai, ʻaʻole i kupu mai kekahi mea uliuli, e like me ka luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, a me ʻAdema a me Zeboima, a Iēhova i luku ai no kona inaina, a me kona huhū: | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur — nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger. |
| Kānl 29:24 | A e ʻōlelo mai nā lāhui kanaka a pau, No ke aha lā i hana mai ai ʻo Iēhova i kēia ʻāina pēlā? No ke aha lā hoʻi ka wela o kēia inaina nui? | All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?” |
| Kānl 29:25 | A laila, e ʻī mai, No ko lākou haʻalele ʻana i ka berita a Iēhova ke Akua o ko lākou mau kūpuna, āna i hana ai me lākou, iā ia i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai: | And the answer will be: “It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| Kānl 29:26 | A hele akula lākou, a mālama aku i nā akua ʻē, a hoʻomana aku iā lākou, i nā akua a lākou i ʻike ʻole ai, i nā mea āna i hoʻonoho ʻole ai no lākou: | They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them. |
| Kānl 29:29 | No Iēhova ko kākou Akua nā mea i hūnā ʻia: akā, ʻo nā mea i hoʻākāka ʻia mai, no kākou ia, a no kā kākou poʻe keiki i ka manawa pau ʻole, i mālama ai kākou i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai. | The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law. |
| Kānl 30:1 | Aia i ka manawa e hiki mai ai ma luna ou kēia mau mea a pau, ka pōmaikaʻi a me ka pōʻino aʻu i hoʻākāka aku ai i mua ou, a e hoʻomanaʻo ʻoe i waena o nā lāhui kanaka, kahi a Iēhova kou Akua i hoʻokuke aku ai iā ʻoe: | When all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the Lord your God disperses you among the nations, |
| Kānl 30:3 | A laila e hoʻohuli aku ʻo Iēhova kou Akua i kou pio ʻana, a e aloha mai iā ʻoe, a e hoʻi hou mai ia i ou lā, a e hoʻākoakoa mai iā ʻoe mai nā lāhui kanaka a pau mai, kahi a Iēhova kou Akua i hoʻopuehu aku ai iā ʻoe. | then the Lord your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you. |
| Kānl 30:5 | A e lawe mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma loko o ka ʻāina a kou poʻe kūpuna i noho ai, a e lilo ia nou; a e hana maikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe, a e hoʻonui aku ʻo ia iā ʻoe ma mua o kou poʻe kūpuna. | He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors. |
| Kānl 30:9 | A laila e hoʻomāhuahua mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima, a me ka hua o kou kino, a me ka hua o kāu poʻe holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, i mea e maikaʻi ai: no ka mea, e ʻoliʻoli hou mai ʻo Iēhova ma luna ou no ka maikaʻi, e like me kona ʻoliʻoli ma luna o kou poʻe kūpuna: | Then the Lord your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The Lord will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors, |
| Kānl 30:14 | Akā, ua kokoke loa ka ʻōlelo iā ʻoe, ma kou waha, a ma kou naʻau, i hana aku ai ʻoe ia mea. | No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it. |
| Kānl 30:20 | I aloha aku hoʻi ʻoe iā Iēhova kou Akua, a i hoʻolohe ʻoe i kona leo, a hoʻopili aku ʻoe iā ia; no ka mea, ʻo ia kou ola a me ka lōʻihi o kou mau lā; i noho ai ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka a me Iakoba e hāʻawi no lākou. | and that you may love the Lord your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the Lord is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
| Kānl 31:3 | ʻO Iēhova kou Akua, nāna nō e hele ma mua ou, a e luku aku ia i kēlā mau lāhui kanaka mai kou alo aku, a e lilo lākou nou: a ʻo Iosua, ʻo ia ke hele ma mua ou e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | The Lord your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the Lord said. |
| Kānl 31:4 | E hana aku ʻo Iēhova iā lākou e like me kāna i hana aku ai iā Sihona a me ʻOga, nā aliʻi o ka ʻAmora, a me ka ʻāina o lāua āna i luku aku ai. | And the Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land. |
| Kānl 31:5 | A e hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā lākou i mua o ko ʻoukou maka, a e hana aku ʻoukou iā lākou e like me nā kauoha a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou. | The Lord will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you. |
| Kānl 31:7 | Hea akula ʻo Mose iā Iosua, ʻī akula iā ia i mua o ka ʻIseraʻela a pau, E ikaika ʻoe, e koa hoʻi; no ka mea, ʻo ʻoe ke hele pū me kēia poʻe kānaka ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna e hāʻawi mai no lākou nei; a nāu nō lākou e hoʻonoho ma laila. | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, “Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the Lord swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| Kānl 31:11 | Aia hele mai ka ʻIseraʻela a pau e hōʻike ʻia i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi āna e wae ai, e heluhelu ʻoe i kēia kānāwai i mua o ka ʻIseraʻela a pau, i lohe lākou. | when all Israel comes to appear before the Lord your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing. |
| Kānl 31:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, ua kokoke mai kou manawa e make ai: e kāhea aku ʻoe iā Iosua, a e kū mai ʻolua ma ka halelewa o ke anaina, i kauoha aku ai au iā ia. Hele akula ʻo Mose lāua ʻo Iosua, a kū akula lāua ma ka halelewa o ke anaina. | The Lord said to Moses, “Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him.” So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting. |
| Kānl 31:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, e hiamoe iho ʻoe me ou poʻe kūpuna; a e kū aʻe auaneʻi kēia poʻe kānaka i luna, a e moekolohe lākou ma muli o nā akua o nā kānaka ʻē ma ka ʻāina a lākou e hele aku nei a noho i waena o lākou, a e haʻalele mai lākou iaʻu, a e uhaʻi i kaʻu berita aʻu i kauoha aku ai iā lākou. | And the Lord said to Moses: “You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| Kānl 31:17 | A laila e hoʻaʻā ʻia aku koʻu inaina iā lākou ia lā, a e haʻalele aku au iā lākou, e hūnā au i koʻu maka mai o lākou aku, a e pau lākou i ka luku ʻia, a e loʻohia lākou e nā ʻino a me nā pilikia he nui loa; no laila, e ʻōlelo mai ai lākou ia lā, ʻAʻole anei i hiki mai kēia mau mea ʻino i luna o kākou, no ka noho ʻole mai o ko kākou Akua i waena o kākou? | And in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and calamities will come on them, and in that day they will ask, ‘Have not these disasters come on us because our God is not with us?’ |
| Kānl 31:18 | He ʻoiaʻiʻo nō, e hūnā au i koʻu maka ia lā, no nā ʻino a pau a lākou e hana mai ai, i ko lākou huli ʻia ʻana i nā akua ʻē. | And I will certainly hide my face in that day because of all their wickedness in turning to other gods. |
| Kānl 31:19 | No ia hoʻi, e kākau ʻoukou i kēia mele no ʻoukou, a e aʻo aku ia i nā mamo a ʻIseraʻela: e hāʻawi aku ia mea i ko lākou waha, i lilo ai kēia mele i mea hōʻike noʻu e kūʻē i nā mamo a ʻIseraʻela. | “Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| Kānl 31:20 | A i ka manawa e lawe aku ai au iā lākou ma ka ʻāina, aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna, e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a ʻai iho lākou a māʻona, a momona; a laila e huli aʻe lākou i nā akua ʻē, a e mālama iā lākou, a e hoʻowahāwahā mai iaʻu, a e uhaʻi i kuʻu berita. | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| Kānl 31:21 | Aia loaʻa iā lākou nā mea ʻino he nui loa, a me nā mea pilikia, a laila lilo kēia mele i mea hōʻike i mua o lākou; ʻaʻole e hoʻopoina ʻia ma ka waha o kā lākou mamo: no ka mea, ua ʻike nō au ʻānō i ko lākou manaʻo a lākou e hana aku ai ma mua o kuʻu lawe ʻana aku iā lākou ma ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai. | And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.” |
| Kānl 31:23 | A kauoha akula ʻo ia iā Iosua i ke keiki a Nuna, ʻī akula, E ikaika ʻoe, e koa hoʻi; no ka mea, nāu nō e hoʻokomo nā mamo a ʻIseraʻela i loko o ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā lākou; a ʻo wau pū kekahi me ʻoe. | The Lord gave this command to Joshua son of Nun: “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.” |
| Kānl 31:28 | E hoʻākoakoa mai ʻoukou i oʻu nei i nā lunakahiko o ko ʻoukou mau hanauna, a me nā luna o ʻoukou, i ʻōlelo aku ai au i loko o ko lākou pepeiao i kēia mau ʻōlelo; a kāhea aku au i ka lani a me ka honua e hōʻike mai iā lākou. | Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them. |
| Kānl 31:29 | No ka mea, ua ʻike nō au, aia ma hope o kuʻu make ʻana, e hoʻohaumia loa ʻoukou iā ʻoukou iho, a e huli aʻe ʻoukou mai ka ʻaoʻao aku aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou; a e hiki mai ka hewa iā ʻoukou i nā lā ma hope; no ka mea, e hana hewa auaneʻi ʻoukou i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki aku iā ia ma ka hana a ko ʻoukou lima. | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the Lord and arouse his anger by what your hands have made.” |
| Kānl 32:6 | Pēlā anei ʻoukou e hoʻihoʻi aku ai iā Iēhova, E ka poʻe kānaka hāwāwā, a me ka naʻaupō? ʻAʻole anei ia ʻo kou Makua, nāna ʻoe i kūʻai? ʻAʻole anei ia i hana mai iā ʻoe, a i hoʻokūpaʻa iā ʻoe? | Is this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| Kānl 32:8 | I ka manawa a ka Mea kiʻekiʻe i puʻunaue ai ka ʻāina no nā lāhui kanaka, I ka manawa āna i hoʻokaʻawale ai nā keiki a ʻAdamu, Hōʻike mai ia i nā palena no nā kānaka, E like me ka nui o nā mamo a ʻIseraʻela. | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| Kānl 32:24 | E pau auaneʻi lākou i ka pōloli, E ʻai ʻia hoʻi lākou i ke ahi wela, a me ka make ʻawaʻawa: ʻO ka niho o nā mea hihiu kaʻu e hoʻouna aku ai ma luna o lākou, A me nā mea make o nā nahesa o ka honua. | I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust. |
| Kānl 32:30 | Pehea lā e alualu ai kekahi i ke tausani hoʻokahi, A ʻo nā mea ʻelua e hoʻopuehu ai i nā tausani he ʻumi, Ke ʻole i kūʻai aku ko lākou Pōhaku iā lākou, Ke ʻole hoʻi i hoʻolilo aku ʻo Iēhova iā lākou? | How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up? |
| Kānl 32:35 | Iaʻu nō kā hoʻopaʻi aku, a me ka hoʻouku: E hoʻopaheʻe auaneʻi ko lākou wāwae: No ka mea, ua kokoke mai ka lā e pōʻino ai lākou, Ua lalelale mai nā mea e hiki mai ana ma luna o lākou. | It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.” |
| Kānl 32:37 | A e ʻōlelo mai ia, ʻAuhea aʻe nei ko lākou mau akua, Ka pōhaku a lākou i hilinaʻi ai, | He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in, |
| Kānl 32:46 | ʻĪ akula ia iā lākou, E noʻonoʻo pono ko ʻoukou naʻau i nā ʻōlelo a pau aʻu e hōʻike aku nei iā ʻoukou i kēia lā; ʻo ia kā ʻoukou e kauoha aku ai i nā keiki a ʻoukou e mālama, e hana hoʻi i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai. | he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. |
| Kānl 32:47 | ʻAʻole kēia he mea lapuwale no ʻoukou, no ka mea, ʻo ko ʻoukou ola kēia; a ma kēia mea e hoʻolōʻihi ai ʻoukou i nā lā ma ka ʻāina, kahi a ʻoukou e hele aku nei i kēlā kapa o Ioredane e noho. | They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.” |
| Kānl 32:49 | E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi, i ʻAbarima, ma ka puʻu ʻo Nebo, ma ka ʻāina ʻo Moaba, e kū pono ana i Ieriko, a e nānā i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, aʻu e hāʻawi aku nei i wahi e noho ai no nā mamo a ʻIseraʻela; | “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. |
| Kānl 32:50 | A e make ʻoe ma ke kuahiwi, kahi āu e piʻi aku ai a e hui pū ʻia ʻoe me kou poʻe kānaka, e like me ka make ʻana o ʻAʻarona kou kaikuaʻana, a hui pū ʻia ʻo ia me kona poʻe kānaka. | There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. |
| Kānl 33:1 | Eia ka hoʻomaikaʻi a Mose, ke kanaka o ke Akua, i hoʻomaikaʻi aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela ma mua o kona make ʻana. | This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death. |
| Kānl 33:2 | ʻĪ akula, Mai Sinai mai, i hele mai ai ʻo Iēhova, A mai Seira mai ia i puka mai ai ma luna o lākou. Mai ka mauna ʻo Parana ia i hoʻomālamalama mai, Ma waena mai o nā ʻumi tausani haipule ʻo ia i hele mai ai; Mai kona lima ʻākau aku ke kānāwai ahi no lākou. | He said: “The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes. |
| Kānl 33:3 | I aloha hoʻi ia i nā kānaka: Ma kou lima kona poʻe haipule a pau: Ma kou wāwae lākou i noho ai; E loaʻa iā lākou kāu mau ʻōlelo. | Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction, |
| Kānl 33:4 | I kauoha mai ʻo Mose iā kākou i ke kānāwai, ʻO ia ka mea i ili mai ai no ka ʻaha kanaka o Iakoba. | the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob. |
| Kānl 33:5 | He aliʻi ʻo ia i loko o Iesuruna, I ka wā i hoʻākoakoa pū ai nā luna o kānaka, A i hōʻuluʻulu ai nā ʻohana o ka ʻIseraʻela. | He was king over Jeshurun when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel. |
| Kānl 33:8 | ʻĪ akula ia no Levi, ʻO kou Tumima a me kou ʻUrima no kou mea haipule, Ka mea āu i hoʻāʻo ai ma Masa, Ka mea āu i hakakā ai ma ka wai o Meriba; | About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| Kānl 33:9 | Ka mea i ʻōlelo ai i kona makua kāne, a me kona makuahine, ʻAʻole au i ʻike iā ia; ʻAʻole ia i ʻike i kona mau hoahānau; ʻAʻole hoʻi ia i ʻike i kāna mau keiki; No ka mea, ua mālama lākou i kāu ʻōlelo; Ua mālama hoʻi lākou i kāu berita. | He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant. |
| Kānl 33:11 | E hoʻomaikaʻi ʻoe, e Iēhova, i kona waiwai, E ʻoluʻolu ʻoe i ka hana a kona lima; E hahau ʻoe i nā pūhaka o ka poʻe kūʻē mai iā ia, A me ka poʻe e inaina iā ia, i kū hou ʻole mai ai lākou. | Bless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more.” |
| Kānl 33:14 | No nā mea maikaʻi a ka lā i hoʻokupu ai, No nā mea maikaʻi a nā mahina i hoʻūlu ai. | with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield; |
| Kānl 33:16 | No nā mea maikaʻi o ka honua, a me kona mea i piha ai, No ka lokomaikaʻi o ka mea i noho ai ma ka lāʻau; E hiki mai ia ma luna o ke poʻo o Iosepa, A ma luna hoʻi o ka piko poʻo o ka mea i hoʻokaʻawale ʻia e kona poʻe hoahānau. | with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
| Kānl 33:19 | E kāhea aku lākou i nā kānaka o ka mauna; Ma laila e kaumaha aku ai i mōhai o ka pono: No ka mea, e omo lākou i ka waiwai nui o nā moana, A me nā waiwai i hūnā ʻia ma ke one. | They will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of the righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand.” |
| Kānl 33:21 | Wae ihola ia i ke kuleana maikaʻi nona, No ka mea, ma laila nō ke kuleana o ke alakaʻi i waiho ai; A hele akula ia me nā luna o kānaka, Hana akula ia i ka pono o Iēhova, A i kāna ʻōlelo kūpaʻa me ka ʻIseraʻela. | He chose the best land for himself; the leader’s portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord’s righteous will, and his judgments concerning Israel.” |
| Kānl 34:4 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ka ʻāina aʻu i hoʻohiki aku ai iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, i ka ʻī ʻana aku, Naʻu nō ia e hāʻawi aku i kāu poʻe mamo: ua hōʻike aku au ia i kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e hele aku i laila. | Then the Lord said to him, “This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.” |
| Kānl 34:6 | Nāna nō ia i kanu ma kekahi awāwa ma ka ʻāina ʻo Moaba, e kū pono ana i Betepeora: akā, ʻaʻohe kanaka i ʻike i kona wahi i kanu ʻia ai a hiki i kēia manawa. | He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is. |
| Kānl 34:7 | Hoʻokahi haneri a me ka iwakālua o ko Mose mau makahiki i kona manawa i make ai; ʻaʻole i pōwehiwehi kona maka, ʻaʻole hoʻi i emi kona ikaika. | Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone. |
| Kānl 34:9 | A ʻo Iosua ke keiki a Nuna, ua piha ia i ka ʻUhane e naʻauao ai; no ka mea, ua kau aku ʻo Mose i kona mau lima ma luna iho ona: a hoʻolohe akula nā mamo a ʻIseraʻela iā ia, a hana akula e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites listened to him and did what the Lord had commanded Moses. |
| Kānl 34:10 | ʻAʻole i kū mai ke kāula ma ia hope mai i loko o ka ʻIseraʻela e like me Mose, ka mea a Iēhova i ʻike mai ai, he maka nō he maka; | Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face, |
| Kānl 34:11 | I nā hōʻailona, a me nā mea kupanaha a Iēhova i hoʻouna mai ai iā ia e hana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, iā Paraʻo, i kāna mau kauā a pau, a i kona ʻāina a pau, | who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt — to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |
| Kānl 34:12 | I ka lima ikaika loa, a me ka mea makaʻu nui loa a Mose i hōʻike aku ai i mua o nā maka o ka ʻIseraʻela a pau. | For no one has ever shown the mighty power or performed the awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel. |
| Ios 1:3 | ʻO nā wahi a pau loa a ke kapuaʻi a ko ʻoukou wāwae e hehi aku ai, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai no ʻoukou, e like me kaʻu i ʻōlelo aku ai iā Mose. | I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses. |
| Ios 1:5 | ʻAʻole loa e hiki i kekahi kanaka ke kū i mua ou, i nā lā a pau o kou ola ʻana. Me aʻu i noho pū ai me Mose, pēlā nō wau me ʻoe. ʻAʻole au e waiho aku, ʻaʻole hoʻi e haʻalele iā ʻoe. | No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
| Ios 1:6 | E ikaika ʻoe a e koa hoʻi, no ka mea, nāu nō e hoʻoili i kēia poʻe kānaka i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou poʻe mākua e hāʻawi aku no lākou. | Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them. |
| Ios 1:7 | E ikaika ʻiʻo, a e koa loa hoʻi, me ka hoʻolohe, a me ka hana aku, e like me ke kānāwai a pau a kuʻu kauā a Mose i kauoha aku ai iā ʻoe; Mai huli iki aʻe ma ka lima ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka lima hema, i pōmaikaʻi ai ʻoe i ke ala a pau āu e hele ai. | “Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| Ios 1:8 | ʻO ka palapala o kēia kānāwai, ʻaʻole ia e haʻalele i kou waha: e noʻonoʻo ʻoe ia mea, i ke ao a me ka pō, i hiki iā ʻoe ke mālama aku a e hana hoʻi e like me nā mea a pau i kākau ʻia ma laila. A laila e hoʻomalu ai ʻoe i kou hele ʻana a pau, a e pōmaikaʻi ʻiʻo ʻoe. | Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| Ios 1:9 | ʻAʻole anei au i kauoha aku iā ʻoe? E ikaika a e koa hoʻi. Mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e weliweli, no ka mea, me ʻoe pū nō ʻo Iēhova ʻo kou Akua, ma ke ala a pau āu e hele ai. | Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.” |
| Ios 1:11 | E hele aʻe ʻoukou ma waena o ka poʻe kānaka, a e kauoha aku iā lākou, penei, E hoʻomākaukau ʻoukou i ō na ʻoukou; no ka mea, ʻekolu lā i koe, a laila, e hele aku ʻoukou i kēlā kapa o Ioredane nei, e komo i ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai i hoʻoilina no ʻoukou. | “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.’” |
| Ios 1:13 | E hoʻomanaʻo ʻoukou i ka ʻōlelo a Mose, ke kauā a Iēhova i kauoha mai ai iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana mai, Ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua iā ʻoukou, a ua hāʻawi mai hoʻi i kēia ʻāina no ʻoukou. | “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’ |
| Ios 1:14 | ʻO kā ʻoukou poʻe wāhine, a me kā ʻoukou poʻe kamaliʻi, a me kā ʻoukou poʻe holoholona, e noho nō lākou ma ka ʻāina a Mose i hāʻawi mai ai no lākou ma kēia ʻaoʻao o Ioredane; a e hele mākaukau hoʻi ʻoukou, ka poʻe ikaika a pau i ke kaua, ma mua o ko ʻoukou poʻe hoahānau, a e kōkua aku iā lākou; | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them |
| Ios 1:15 | A hiki i ka wā e hoʻomaha mai ai ʻo Iēhova i ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me ʻoukou nei; a loaʻa hoʻi iā lākou ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua e hāʻawi mai ai no lākou; a laila, e hoʻi mai nō ʻoukou i ka ʻāina e ili mai ana no ʻoukou, a e komo i ka ʻāina a Mose, ke kauā a Iēhova i hāʻawi mai ai no ʻoukou, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka hikina a ka lā. | until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.” |
| Ios 1:16 | ʻŌlelo akula lākou iā Iosua, ʻī akula, ʻO nā mea a pau āu e kauoha mai nei iā mākou, ʻo ia kā mākou e hana ai: a ʻo nā wahi a pau āu e hoʻouna aku ai iā mākou, ma laila mākou e hele ai. | Then they answered Joshua, “Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. |
| Ios 1:17 | Me mākou i hoʻolohe aku ai iā Mose, ma nā mea a pau, pēlā mākou e hoʻolohe aku ai iā ʻoe: ʻo Iēhova pū kekahi me ʻoe, me ia i noho pū ai me Mose. | Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses. |
| Ios 1:18 | ʻO nā mea a pau, e hōʻole i kou waha, a hoʻolohe ʻole i kāu ʻōlelo ma nā mea a pau āu e kauoha mai ai, e make ia. E ikaika hoʻi ʻoe, a e koa nō. | Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!” |
| Ios 2:4 | Lawe aʻela ka wahine i ua mau kānaka lā ʻelua, hūnā ihola iā lāua a ʻōlelo akula penei, Hele maila kekahi mau kānaka i oʻu nei, ʻaʻole hoʻi au i ʻike i kahi a lāua i hele mai ai: | But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. |
| Ios 2:5 | A i ke pani ʻana o ka puka i ka pōʻeleʻele, hele akula ua mau kānaka lā i waho. ʻAʻole au i ʻike i ko lāua wahi i hele ai. E hahai koke aku iā lāua, a e loaʻa nō. | At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.” |
| Ios 2:6 | Akā, ua lawe aʻela ia iā lāua ma luna o ka hale, a hūnā ihola iā lāua ma lalo iho o kahi olonā āna i hoʻonohonoho ai, ma ia wahi ma luna. | (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.) |
| Ios 2:7 | Hahai akula nā kānaka iā lāua ma ke ala e hiki aku ai i Ioredane, a hiki i ke āhua. A puka akula ka poʻe hahai i waho, a laila, pani ʻia ihola ka puka. | So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. |
| Ios 2:10 | No ka mea, ua lohe mākou i ko Iēhova hoʻomaloʻo ʻana i ka wai o ke Kaiʻula i mua o ʻoukou, i ka wā i puka mai ai ʻoukou mai loko mai o ʻAigupita; a me ka mea a ʻoukou i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, iā Sihona, lāua ʻo ʻOga, i nā mea a ʻoukou i ʻānai loa ai. | We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. |
| Ios 2:14 | ʻĪ maila ua mau kānaka lā iā ia, E lilo nō ko māua ola no kou, ke haʻi ʻole ʻoe i kēia hana a māua. A i ka wā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova i ka ʻāina no mākou, a laila, e hana lokomaikaʻi aku māua iā ʻoe, me ka ʻoiaʻiʻo. | “Our lives for your lives!” the men assured her. “If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.” |
| Ios 2:15 | A laila, ma ke kaula ʻo ia i kuʻu iho ai iā lāua i lalo, ma ka puka makani; no ka mea, aia kona hale ma luna o ka pā, a noho nō ʻo ia ma ka pā. | So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall. |
| Ios 2:16 | ʻĪ akula ia iā lāua, E hele ʻolua i ka mauna, o loaʻa ʻolua i ka poʻe hahai; a e peʻe ma laila, i ʻekolu mau lā, a hoʻi mai ka poʻe hahai; a laila, e hele ʻolua i ko ʻolua wahi e hele ai. | She said to them, “Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.” |
| Ios 2:17 | ʻĪ maila ua mau kānaka lā iā ia, ʻAʻole loa māua e lawehala i ka hoʻohiki ʻana a māua i hoʻohiki ai nou. | Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us |
| Ios 2:18 | A hiki mākou i kēia ʻāina, a laila, e hīkiʻi ʻoe ma ka puka i kēia kaula ʻulaʻula āu i hoʻokuʻu iho ai iā māua i lalo; a e hoʻākoakoa mai ʻoe, ma kou hale, i kou makua kāne a me kou makuahine, a me kou poʻe kaikunāne a me ka poʻe a pau o kou makua kāne. | unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. |
| Ios 2:20 | A inā e haʻi ʻoe i kēia hana a māua, a laila, ʻaʻole māua e lawehala i ka hoʻohiki ʻana a māua i hoʻohiki ai nou. | But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear.” |
| Ios 3:1 | Kū aʻela ʻo Iosua i kakahiaka, a hele akula, mai Sitima aku, a hiki akula i Ioredane, ʻo ia, a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a ma laila lākou i hoʻomoana ai ma mua o ko lākou hele ʻana aʻe i kēlā kapa. | Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over. |
| Ios 3:3 | Kauoha maila iā lākou, ʻī maila, A ʻike ʻoukou i ka pahu berita a Iēhova a ko ʻoukou Akua, a me ka poʻe kāhuna nā Levi e amo ana ia mea; a laila ʻoukou e haʻalele ai i ko ʻoukou wahi, a e hahai ma muli o ia mea. | giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| Ios 3:4 | I wahi kaʻawale hoʻi ma waena o ia mea a me ʻoukou, i ʻelua tausani kūbita paha ka lōʻihi. Mai hoʻokokoke aku, i ʻike ʻoukou i ke ala a ʻoukou e hele ai; no ka mea, ʻakahi nō ʻoukou a hele i kēia ala. | Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it.” |
| Ios 3:7 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, I kēia lā nō, e hoʻomaka au i ka hoʻokiʻekiʻe iā ʻoe i mua o ka ʻIseraʻela a pau, i ʻike lākou i koʻu noho pū ʻana me ʻoe, e like me aʻu i noho pū ai me Mose. | And the Lord said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses. |
| Ios 3:10 | ʻĪ maila ʻo Iosua, Eia ka mea e ʻike ai ʻoukou i ka noho pū ʻana o ke Akua ola me ʻoukou, a e ʻoiaʻiʻo nō, e kipaku aku ia ma mua o ʻoukou i ka Kanaʻana, a me ka Heta, a me ka Heva, a me ka Pereza, a me ka Giregasa, a me ka ʻAmora, a me ka Iebusa. | This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites. |
| Ios 3:13 | A hiki i ka wā e hoʻomaha ai ma loko o ka wai o Ioredane nā kapuaʻi o ka poʻe kāhuna nāna e lawe ka pahu o Iēhova, ka Haku o ka honua a pau; a laila, e hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane, ʻo nā wai e kahe ana mai luna mai, a e kū nō i luna me he puʻu lā. | And as soon as the priests who carry the ark of the Lord — the Lord of all the earth — set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.” |
| Ios 3:14 | Pēlā ʻiʻo nō, i ka wā i hele aku ai nā kānaka, mai ko lākou wahi aku i hoʻomoana ai, e hele i kēlā kapa o Ioredane, a hāpai ka poʻe kāhuna i ka pahu berita i mua o nā kānaka. | So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them. |
| Ios 3:15 | A hiki ka poʻe i halihali i ka pahu i Ioredane, a komo nā wāwae o nā kāhuna, ka poʻe i halihali i ka pahu ma ka lihi wai, (no ka mea, i ka manawa e oʻo ai ka ʻai, ua hālana ʻo Ioredane ma luna o kona kapa a pau,) | Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, |
| Ios 4:3 | A e kauoha aku iā lākou, penei, E lawe aku ʻoukou, mai loko aku o Ioredane nei no kahi i kū ai nā wāwae o nā kāhuna, i nā pōhaku he ʻumi a me kumamālua, a e lawe pū ia mau mea me ʻoukou, a e waiho ma kahi a ʻoukou e hoʻomoana ai i kēia pō. | and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.” |
| Ios 4:4 | Hea akula ʻo Iosua i ka poʻe kānaka he ʻumikumamālua, āna i hoʻomākaukau ai no nā mamo a ʻIseraʻela, pākahi ke kanaka i ka ʻohana hoʻokahi; | So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe, |
| Ios 4:6 | I lilo kēia i hōʻailona no ʻoukou, i ka wā e nīnau mai ai kā ʻoukou poʻe keiki ma hope aku nei, i ka ʻī ʻana mai, He mea aha kēia mau pōhaku iā ʻoukou? | to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’ |
| Ios 4:7 | A laila, e haʻi aku ʻoukou iā lākou, Ua hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane i mua o ka pahu berita o Iēhova. I ka wā i hele ai ia ma loko o Ioredane, ua hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane; a e lilo nō kēia mau pōhaku i hōʻailona mau loa e hoʻomanaʻo ai nā mamo a ʻIseraʻela. | tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.” |
| Ios 4:8 | Hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela pēlā, e like me kā Iosua i kauoha mai ai, a lawe lākou i ʻumikumamālua pōhaku, mai loko mai o Ioredane, me ka ʻōlelo a Iēhova iā Iosua, e like hoʻi me ka helu ʻana o nā ʻohana o nā mamo a ʻIseraʻela, a lawe pū aʻela me lākou a hiki i kahi a lākou i moe ai, a waiho ihola ma laila. | So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down. |
| Ios 4:9 | Kūkulu ihola ʻo Iosua i ʻumikumamālua pōhaku ma loko o Ioredane, ma kahi i kū ai nā kapuaʻi o nā kāhuna, ʻo ka poʻe lawe i ka pahu berita. Ma laila nō i waiho ʻia ai ia mau mea a hiki loa mai i kēia lā. | Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day. |
| Ios 4:10 | A ʻo nā kāhuna, ka poʻe i lawe i ka pahu, kū mālie lākou ma loko o Ioredane, a pau i ka hana ʻia nā mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Iosua e ʻōlelo mai i kānaka, e like hoʻi me nā mea a pau a Mose i kauoha mai ai iā Iosua. Wikiwiki ihola nā kānaka, a hele akula i kēlā kapa. | Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over, |
| Ios 4:14 | Ia lā, hoʻokiʻekiʻe maila ʻo Iēhova iā Iosua, i nā maka o ka ʻIseraʻela a pau, a makaʻu nō lākou iā ia i nā lā a pau o kona ola ʻana, me lākou i makaʻu ai iā Mose. | That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses. |
| Ios 4:18 | A i ka wā i piʻi aku ai nā kāhuna, ka poʻe i lawe i ka pahu berita o Iēhova, mai loko mai o Ioredane, a pae nā kapuaʻi o nā kāhuna ma kahi maloʻo, a laila, hoʻi hou nā wai o Ioredane i ko lākou wahi, a kahe hou nō ma luna o kona kapa a puʻu, e like ma mua. | And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before. |
| Ios 4:20 | A ʻo kēlā mau pōhaku, he ʻumikumamālua a lākou i lawe mai ai, mai Ioredane mai, kūkulu ihola ʻo Iosua ma Gilegala. | And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan. |
| Ios 4:21 | ʻŌlelo maila ia i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī maila, I ka wā e nīnau mai ai kā ʻoukou poʻe keiki i ko lākou makua kāne ma hope aku nei, i ka ʻī ʻana mai, He mea aha kēia mau pōhaku? | He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’ |
| Ios 4:22 | A laila, e hōʻike aku ʻoukou i kā ʻoukou poʻe keiki, me ka ʻī ʻana aku, Ma kahi maloʻo i hele mai ai ka ʻIseraʻela, a hiki i kēia ʻaoʻao o Ioredane nei. | tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’ |
| Ios 4:23 | No ka mea, ua hoʻomaloʻo mai ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua i nā wai o Ioredane, ma mua o ʻoukou, a pau ʻoukou i ka hele aʻe, e like me kā Iēhova ko ʻoukou Akua i hana ai i ke Kaiʻula, i ka mea āna i hoʻomaloʻo ai ma mua o kākou, a hala aʻe kākou; | For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
| Ios 5:4 | No kēia mea hoʻi i ʻoki poepoe ai ʻo Iosua iā lākou; ʻo nā kānaka a pau i hele mai, mai ʻAigupita mai, ʻo ka poʻe kāne i mākaukau i ke kaua, pau lākou i ka make ma ka wao nahele, ma ke ala a lākou i hele ai ma waho mai o ʻAigupita. | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt — all the men of military age — died in the wilderness on the way after leaving Egypt. |
| Ios 5:6 | Hoʻokahi kanahā makahiki i ʻauana ai nā mamo a ʻIseraʻela ma ka wao nahele, a pau i ka make ka lāhui kaua, ka poʻe i hele mai mai ʻAigupita mai, i hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo Iēhova iā lākou, ʻaʻole e hōʻike mai iā lākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko lākou mau mākua, e hāʻawi mai no lākou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| Ios 5:7 | A ʻo kā lākou poʻe keiki, āna i hoʻopuka mai ai, ʻo ia kā Iosua i ʻoki poepoe iho ai; no ka mea, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou, ʻaʻole lākou i ʻoki poepoe ʻia ma ke ala. | So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way. |
| Ios 5:8 | A i ka wā i hoʻopau ai lākou i ke ʻoki poepoe ʻana i kānaka a pau, a laila, noho ihola lākou ma ko lākou wahi i hoʻomoana ai, a ola lākou. | And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed. |
| Ios 6:3 | E pōʻai ʻoukou i ua kūlanakauhale lā, ʻo nā kānaka kaua a pau, hoʻokahi nō ka pōʻai ʻana ia kūlanakauhale; pēlā e hana ai ʻoe i nā lā ʻeono. | March around the city once with all the armed men. Do this for six days. |
| Ios 6:5 | A hiki i ka wā e puhi lōʻihi ai lākou i ke kiwi hipa, a lohe ʻoukou i ke kani ʻana o ua mau pū nei, a laila, e hoʻōho nā kānaka a pau i ka hoʻōho nui. A laila e hiolo loa i lalo ka pā o ua kūlanakauhale lā, a e piʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka ma kona alo iho. | When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.” |
| Ios 6:10 | Ua kauoha nō ʻo Iosua i kānaka, me ka ʻī aku, mai hoʻōho ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e uwalaʻau iki aku. Mai puka aku kekahi ʻōlelo, mai loko aku o ko ʻoukou waha, a hiki i ka lā aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, e hoʻōho, a laila, e hoʻōho ʻoukou. | But Joshua had commanded the army, “Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!” |
| Ios 6:11 | Pōʻai akula ka pahu o Iēhova ia kūlanakauhale, hoʻokahi nō ko lākou pōʻai ʻana; a hoʻi mai lākou i kahi i hoʻomoana ai, a ma laila lākou i moe ai. | So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there. |
| Ios 6:14 | Hoʻokahi nō ko lākou pōʻai ʻana i ua kūlanakauhale lā, i ka lua o ka lā; a hoʻi maila lākou i kahi i hoʻomoana ai; a pēlā lākou i hana ai i nā lā ʻeono. | So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days. |
| Ios 6:17 | A e laʻa kēlā kūlanakauhale iā Iēhova, ʻo ia, a me nā mea a pau i loko. ʻO Rahaba, ʻo ka wahine hoʻokamakama, ʻo ia wale nō ke ola, ʻo ia a me nā mea a pau i loko o ka hale me ia, no ka mea, nāna nō i hūnā i nā ʻelele a kākou i hoʻouna aku ai. | The city and all that is in it are to be devoted to the Lord. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent. |
| Ios 6:20 | A i ko lākou puhi ʻana i ka pū, hoʻōho akula nā kānaka; a lohe nā kānaka i ke kani ʻana o ka pū, a me ka hoʻōho nui ʻana a kānaka i hoʻōho ai, a laila hiolo ka pā i lalo, a piʻi akula lākou i ke kūlanakauhale, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona alo iho, a pio ke kūlanakauhale iā lākou. | When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. |
| Ios 6:21 | Me ka maka o ka pahi kaua lākou i luku loa ai i nā mea a pau i loko o ke kūlanakauhale, ʻo nā kāne a me nā wāhine, ʻo nā mea ʻōpiopio, a me nā mea kahiko, ʻo ka bipi, a me ka hipa a me ka hoki. | They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it — men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys. |
| Ios 6:22 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua i ua mau kānaka lā nāna i mākaʻi i ka ʻāina, E komo ʻolua i loko o ka hale o ka wahine hoʻokipa, a e lawe mai i waho i ka wahine a me kāna mea a pau, e like me kā ʻolua i hoʻohiki ai nona. | Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.” |
| Ios 6:23 | Komo akula ua mau kānaka uʻi lā ʻo nā kiu, a lawe maila i waho iā Rahaba, a me kona makua kāne, a me kona makuahine, a me nā kaikunāne ona, a me kona mau mea a pau; a lawe maila nō hoʻi lākou i kona poʻe hoahānau a pau, a waiho ihola iā lākou ma waho o kahi i hoʻomoana ai ka ʻIseraʻela. | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| Ios 6:25 | Hoʻōla akula ʻo Iosua iā Rahaba, ka wahine hoʻokipa, a me ka poʻe o kona makua kāne, a me kona mea a pau, aia nō hoʻi ia e noho lā i nēia lā, me ka ʻIseraʻela; no ka mea, nāna nō i hūnā i nā ʻelele a Iosua i hoʻouna aku ai e mākaʻi iā Ieriko. | But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho — and she lives among the Israelites to this day. |
| Ios 6:26 | Ia manawa kauoha nō ʻo Iosua iā lākou, me ka hoʻohiki a me ka ʻī ʻana aku, E pōʻino auaneʻi i mua o Iēhova, ke kanaka nāna e kū aʻe a kūkulu hou i kēia kūlanakauhale iā Ieriko. Me kāna hiapo ia e hoʻokumu ai, a me kāna muli loa e hoʻopaʻa ai ia i nā puka ona. | At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: “At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.” |
| Ios 7:7 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua, Auē, e Iēhova, e ka Haku ē! No ke aha lā ʻoe i lawe iki mai ai i kēia poʻe kānaka, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, e hāʻawi iā mākou i ka lima o ka ʻAmora, e make ai mākou? E aho i ʻoluʻolu mākou, e noho ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane! | And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Ios 7:8 | E koʻu Haku, he aha lā kaʻu e ʻōlelo aku ai, i ka wā e huli ai ka ʻIseraʻela i ko lākou kua i nā ʻenemi o lākou! | Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
| Ios 7:9 | E lohe auaneʻi ko Kanaʻana, a me ka poʻe a pau e noho lā ma ka ʻāina, a e hoʻopuni mai lākou iā mākou, a e hōʻoki loa lākou i ko mākou inoa, mai ka honua aku. Pehea lā ʻoe e hana ai i kou inoa nui? | The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?” |
| Ios 7:11 | Ua lawehala ka ʻIseraʻela, ua ʻae hoʻi lākou ma luna o kaʻu berita, aʻu i kauoha aku ai iā lākou, a ua lawe hoʻi lākou i ka mea laʻa, a ua ʻaihue a ua hoʻopunipuni hoʻi, a ua waiho pū nō hoʻi ia mea me ko lākou mea iho. | Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions. |
| Ios 7:14 | I ke kakahiaka, e neʻe mai ʻoukou ma ko ʻoukou ʻohana; a ʻo ka ʻohana a Iēhova e lawe ai, e neʻeneʻe mai lākou ma ko lākou hale; a ʻo ka hale a Iēhova e lawe ai, e neʻe mai lākou ma ko lākou ʻōhua; a ʻo ko ka ʻōhua a Iēhova e lawe ai, e neʻe pākahi mai nā kānaka. | “‘In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the Lord chooses shall come forward clan by clan; the clan the Lord chooses shall come forward family by family; and the family the Lord chooses shall come forward man by man. |
| Ios 7:19 | ʻŌlelo maila ʻo Iosua iā ʻAkana, E kuʻu keiki, e hoʻomaikaʻi aku ʻoe iā Iēhova, i ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e haʻi maopopo aku iā ia, a e hōʻike mai iaʻu i ka mea āu i hana ai. Mai hūnā iaʻu. | Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.” |
| Ios 7:20 | Pane akula ʻo ʻAkana iā Iosua, ʻī akula, ʻOiaʻiʻo nō, ua hana hewa wau iā Iēhova i ke Akua o ka ʻIseraʻela, a penei nō hoʻi kaʻu i hana aku ai: | Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done: |
| Ios 7:25 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua, No ke aha lā ʻoe i hana ʻino mai ai iā mākou? E hana ʻino mai ana ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā. A ʻo ka ʻIseraʻela a pau, hailuku akula lākou iā ia i ka pōhaku, a pau ko lākou hailuku ʻana i ka pōhaku, pupuhi ʻia ihola lākou i ke ahi. | Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them. |
| Ios 8:2 | A e hana ʻoe iā ʻAi, a me kona aliʻi, me ʻoe i hana ai iā Ieriko a me kona aliʻi. Akā, ʻo ko laila waiwai pio, a me ko laila bipi, e lawe ia mau mea i waiwai pio no ʻoukou. E hoʻomoe ʻoe i kou poʻe hoʻohālua ma ke kua o ua kūlanakauhale lā. | You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.” |
| Ios 8:5 | A ʻo wau a me nā kānaka a pau pū me aʻu, e hoʻokokoke aku mākou i ke kūlanakauhale; a hiki i ka wā e puka mai ai lākou i waho, e hoʻouka e like me ka wā ma mua, a e heʻe mākou i mua o lākou, | I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. |
| Ios 8:7 | A laila, e kū mai ʻoukou, mai kahi a ʻoukou i hoʻohālua ai, a e lawe i ua kūlanakauhale lā. Ua hāʻawi mai nō ʻo Iēhova ia wahi i loko o ko ʻoukou lima. | you are to rise up from ambush and take the city. The Lord your God will give it into your hand. |
| Ios 8:8 | A loaʻa iā ʻoukou ua kūlanakauhale lā, a laila, e puhi i nā hale i ke ahi. E like me ka ʻōlelo a Iēhova, pēlā ʻoukou e hana ai. E nānā hoʻi, ua kauoha aku au iā ʻoukou. | When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.” |
| Ios 8:15 | Hana ihola ʻo Iosua a me ka ʻIseraʻela me he poʻe heʻe lā i mua o lākou, a holo akula ma ke ala e hiki aku ai i ka wao nahele. | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. |
| Ios 8:20 | ʻAlawa aʻela nā kānaka o ʻAi, a nānā akula ma hope o lākou, aia hoʻi! Pūnohu akula i ka lani ka uwahi o ia kūlanakauhale; ʻaʻole o lākou wahi e peʻe aku ai, i ʻō, a i ʻō aʻe. A ʻo ka poʻe e peʻe ana ma ka wao nahele, huli maila lākou e ʻalo i ka poʻe hahai. | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| Ios 8:24 | A pau aʻela nā kānaka o ʻAi i ka luku ʻia e ka ʻIseraʻela ma ke kula, a ma ka wao nahele, ma kahi a lākou i hahai aku ai. A hāʻule ihola lākou a pau i ka maka o ka pahi kaua a make. A laila, hoʻi akula ka ʻIseraʻela a pau i ʻAi, a luku akula, me ka maka o ka pahi kaua. | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| Ios 8:26 | ʻAʻole i hoʻihoʻi mai ʻo Iosua i kona lima, āna i ʻō aku ai me ka ihe, a pau nā kānaka o ʻAi i ka luku ʻia e ia. | For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai. |
| Ios 8:27 | Akā ʻo nā holoholona, a me ka waiwai pio o ia kūlanakauhale, ʻo ia kā ʻIseraʻela mea i lawe, i waiwai pio no lākou, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, āna i kauoha mai ai iā Iosua. | But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua. |
| Ios 8:29 | Kāʻawe nō hoʻi ia i ke aliʻi o ʻAi ma ka lāʻau a hiki i ke ahiahi; a napoʻo ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua e kuʻu i kona kupapaʻu mai luna mai o ka lāʻau, a e kiola ma ka ʻīpuka e komo aku ai i ke kūlanakauhale; a hoʻāhu ihola lākou i ahu pōhaku nui, a hiki mai i nēia lā. | He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| Ios 8:31 | E like me kā Mose, ke kauā a Iēhova i kauoha mai ai i nā mamo a ʻIseraʻela, e like hoʻi me ka mea i palapala ʻia i loko o ka buke o ke kānāwai o Mose, he kuahu pōhaku i kālai ʻole ʻia; ʻaʻole hoʻi i kau ʻia ka hao ma luna iho. Kaumaha akula lākou ma luna iho i nā mōhai kuni iā Iēhova, a kālua ihola i nā mōhai hoʻomalu. | as Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses — an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings. |
| Ios 8:32 | Palapala hou ihola ia ma laila, ma nā pōhaku, i ke kānāwai a Mose, āna i palapala ai i mua i ke alo o nā mamo a ʻIseraʻela. | There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses. |
| Ios 8:35 | ʻAʻole i koe kekahi o nā ʻōlelo a pau, a Mose i kauoha mai ai; ua pau i ka heluhelu ʻia e Iosua, i mua o ke anaina a pau o ka ʻIseraʻela, a me nā wāhine pū, a me nā kamaliʻi, a me nā malihini, i hele pū me lākou. | There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them. |
| Ios 9:3 | A lohe ka poʻe i noho ma Gibeona i ka mea a Iosua i hana ai iā Ieriko a me ʻAi, | However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, |
| Ios 9:6 | A hele maila lākou i o Iosua lā, ma kahi a lākou i hoʻomoana ai ma Gilegala, ʻī maila iā ia, a me nā kānaka o ka ʻIseraʻela, Ua hele mai nei mākou, mai ka ʻāina lōʻihi mai; no ia mea, e hana kākou i ʻōlelo kuʻikahi. | Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.” |
| Ios 9:7 | ʻĪ akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela i ka poʻe Heva, Ke noho nei paha ʻoukou i waena o mākou: pehea lā mākou e hana ai me ʻoukou i ʻōlelo kuʻikahi? | The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?” |
| Ios 9:9 | ʻĪ maila lākou iā ia, ʻO kāu poʻe kauā nei, ua hele mai mākou, mai ka ʻāina lōʻihi loa mai, no ka inoa ʻo Iēhova ʻo kou Akua: no ka mea, ua lohe mākou i kona kaulana ʻana, a me nā mea a pau āna i hana ai ma ʻAigupita, | They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt, |
| Ios 9:10 | A me nā mea a pau āna i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora, ma ʻō aku o Ioredane, iā Sihona, ke aliʻi o Hesebona, a me ʻOga, ke aliʻi o Basana, aia ma ʻAsetarota. | and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan — Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
| Ios 9:11 | No laila i ʻōlelo mai ai ko mākou poʻe lunakahiko, a me ka poʻe a pau i noho i ko mākou ʻāina, ʻī maila iā mākou, E lawe ʻoukou ma ko ʻoukou lima i ō na ʻoukou ma ke ala, a e hele e hālāwai me lākou, a e ʻī aku iā lākou, ʻO kā ʻoukou kauā mākou, e hana kākou i ʻōlelo kuʻikahi. | And our elders and all those living in our country said to us, ‘Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, “We are your servants; make a treaty with us.”’ |
| Ios 9:12 | ʻO kēia berena a mākou, ʻo kā mākou ō no loko mai o ko mākou hale, ua hoʻomākaukau hou ʻia no mākou, i ko mākou lā i hele mai ai e hālāwai me ʻoukou, aia hoʻi, ua maloʻo, a ua heleleʻi. | This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is. |
| Ios 9:13 | ʻO kēia mau hue ʻili waina hoʻi, a mākou i ukuhi hou ai, aiʻa, ua nāhaehae. A ʻo kēia mau ʻaʻahu o mākou, a me ko mākou kāmaʻa, ua weluwelu, no ka lōʻihi loa o ke ala. | And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey.” |
| Ios 9:15 | Hoʻomalu akula ʻo Iosua iā lākou, a hana ihola i ʻōlelo kuʻikahi me lākou, e ola ai lākou; a hoʻohiki akula nā luna o ka ʻIseraʻela iā lākou. | Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath. |
| Ios 9:20 | Eia kā kākou e hana aku ai iā lākou. E hoʻōla nō kākou iā lākou, o huhū ʻia mai kākou, no ka hoʻohiki ʻana a mākou i hoʻohiki ai iā lākou. | This is what we will do to them: We will let them live, so that God’s wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them.” |
| Ios 9:21 | ʻĪ maila nā luna i ka ʻIseraʻela, E ola nō lākou, akā, e lilo nō lākou i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki wai, no ke anaina kanaka a pau, e like me kā nā luna i ʻōlelo aku ai iā lākou. | They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept. |
| Ios 9:22 | Kiʻi akula ʻo Iosua iā lākou, nīnau akula, me ka ʻī ʻana aku iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i nolu mai ai a puni mākou, me ka ʻōlelo mai, Ua lōʻihi aku mākou, mai o ʻoukou aku; a eia hoʻi ʻoukou, ke noho nei i waena o mākou? | Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us? |
| Ios 9:24 | ʻŌlelo mai lākou iā Iosua, ʻī maila, No ka haʻi maopopo ʻia mai i kāu poʻe kauā nei, ka mea a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai i kāna kauā iā Mose, e hāʻawi mai i ka ʻāina a pau no ʻoukou, a e luku hoʻi i nā kānaka a pau o ka ʻāina, i mua o ʻoukou; no laila, i makaʻu loa ai mākou i ko mākou ola, no ʻoukou, a ua hana hoʻi i kēia mea. | They answered Joshua, “Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this. |
| Ios 9:25 | Eia hoʻi mākou i loko o kou lima; a ʻo ka mea pono a pololei hoʻi i kou manaʻo, ʻo kāu ia e hana mai ai iā mākou. | We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” |
| Ios 9:26 | A pēlā nō ia i hana aku ai iā lākou, a hoʻopakele iā lākou, mai ka lima aʻe o nā mamo a ʻIseraʻela, i pepehi ʻole aku lākou. | So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them. |
| Ios 9:27 | Ia lā, hoʻolilo ihola ʻo Iosua iā lākou i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki wai no nā kānaka, a no ke kuahu o Iēhova, ma kahi āna i makemake ai, pēlā nō, a hiki loa mai i nēia lā. | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day. |
| Ios 10:6 | Hoʻouna koke maila nā kānaka o Gibeona iā Iosua, ma kahi āna i hoʻomoana ai ma Gilegala, ʻī maila, Mai hoʻokaʻulua ʻoe i kou lima i kāu poʻe kauā nei; e piʻi koke mai i o mākou nei, e hoʻopakele, a e kōkua mai iā mākou; no ka mea, ua ʻākoakoa mai nei nā aliʻi a pau o ka ʻAmora, ka poʻe e noho ana ma nā mauna, e kūʻē iā mākou. | The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.” |
| Ios 10:10 | Hoʻoʻauheʻe akula ʻo Iēhova iā lākou i mua o ka ʻIseraʻela, a luku akula ʻo ia iā lākou i ka make nui loa, ma Gibeona, a hahai akula nō hoʻi ʻo ia iā lākou, ma ke ala e hiki aku ai i Betehorona, a pepehi ihola iā lākou a hiki i ʻAzeka, a i Makeda. | The Lord threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| Ios 10:12 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Iosua iā Iēhova, i ka lā i hāʻawi mai ai ʻo Iēhova i ka ʻAmora na nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī akula ia i mua o ke alo o ka ʻIseraʻela, E ka lā, e kau mālie ʻoe ma luna o Gibeona, a ʻo ʻoe hoʻi, e ka mahina, ma luna o ke awāwa ʻo ʻAialona. | On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.” |
| Ios 10:14 | ʻAʻole lā e like me ia ma mua, ʻaʻole hoʻi ma hope, i lohe ai ʻo Iēhova i ka leo o ke kanaka; no ka mea, kaua maoli nō ʻo Iēhova ma muli o ka ʻIseraʻela. | There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a human being. Surely the Lord was fighting for Israel! |
| Ios 10:15 | Hoʻi maila ʻo Iosua a me ka ʻIseraʻela a pau pū me ia, a i kahi i hoʻomoana ai ma Gilegala. | Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. |
| Ios 10:21 | Hoʻi maluhia maila nā kānaka a pau i kahi a lākou i hoʻomoana ai, i o Iosua lā, ma Makeda. ʻAʻole loa i hoʻokala kekahi i kona alelo i nā mamo a ʻIseraʻela. | The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites. |
| Ios 10:24 | A i ka wā i lawe mai ai lākou i ua mau aliʻi nei i o Iosua lā, a laila, hea akula ʻo Iosua i kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī akula i nā ʻalihi o ka poʻe koa, i hele pū me ia, E neʻeneʻe mai ʻoukou, a e hehi ko ʻoukou kapuaʻi ma luna o nā ʻāʻī o kēia poʻe aliʻi. Neʻeneʻe maila lākou a hehi akula ko lākou kapuaʻi, ma luna o ko lākou mau ʻāʻī. | When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on their necks. |
| Ios 10:25 | ʻĪ akula ʻo Iosua iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e weliweli; e ikaika ʻoukou, a e koa hoʻi, no ka mea, pēlā nō e hana mai ai ʻo Iēhova i nā ʻenemi a pau a ʻoukou e kaua aku ai. | Joshua said to them, “Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight.” |
| Ios 10:27 | A hiki i ka manawa i napoʻo ai ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua, e kuʻu iā lākou mai luna iho o nā lāʻau, a e kiola iā lākou i loko o ke ana, ma kahi a lākou i peʻe aku ai; a waiho akula i nā pōhaku nui ma ka waha o ke ana, a hiki loa mai i nēia lā. | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| Ios 10:28 | Ia lā nō i hoʻopio ai ʻo Iosua iā Makeda, a luku akula me ka maka o ka pahi kaua, a pepehi akula i ko laila aliʻi a make loa, ʻo lākou, a me ko laila kānaka a pau, ʻaʻole ia i waiho i kekahi koena. Hana akula ia i ko laila aliʻi, e like me ia i hana aku ai i ke aliʻi o Ieriko. | That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
| Ios 10:30 | Hāʻawi mai nō hoʻi ʻo Iēhova ia wahi a me ko laila aliʻi a me ko laila poʻe kānaka a pau, i ka lima o ka ʻIseraʻela, a luku akula ʻo ia ia wahi ma ka maka o ka pahi kaua; ʻaʻole ia i waiho i koena ma ia wahi. Hana aku nō hoʻi ia i ko laila aliʻi e like me ia i hana aku ai i ke aliʻi o Ieriko. | The Lord also gave that city and its king into Israel’s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
| Ios 10:32 | Hāʻawi maila ʻo Iēhova iā Lakisa i ka lima o ka ʻIseraʻela, a i ka lua o ka lā, hoʻopio ihola ʻo ia ia wahi a luku akula ia wahi ma ka maka o ka pahi kaua, a me nā kānaka a pau ma ia wahi, e like me nā mea a pau āna i hana aku ai iā Libena. | The Lord gave Lachish into Israel’s hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| Ios 10:35 | Hoʻopio ihola lākou ia wahi ia lā nō, a luku akula ia wahi ma ka maka o ka pahi kaua, a me ko laila kānaka a pau, luku loa akula ia, e like me nā mea a pau āna i hana aku ai iā Lakisa. | They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish. |
| Ios 10:37 | Hoʻopio ihola lākou ia wahi, a luku akula ma ka maka o ka pahi kaua, a me ko laila aliʻi, a me ko laila kūlanakauhale a pau, a me ko laila kānaka a pau; ʻaʻole ia i waiho i koena, e like me nā mea a pau āna i hana aku ai iā ʻEgelona. Hoʻōki loa ihola ʻo ia ia wahi a me ko laila kānaka a pau. | They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it. |
| Ios 10:39 | A hoʻopio ihola, a me ko laila aliʻi, a me ko laila kūlanakauhale a pau, a luku akula iā lākou ma ka maka o ka pahi kaua, a hoʻōki loa ihola ia i kānaka a pau o ia wahi, ʻaʻole i waiho i koena; e like me ia i hana aku ai iā Heberona, pēlā nō ia i hana ai iā Debira, a me kona aliʻi, e like hoʻi me ia i hana ai iā Libena, a me kona aliʻi. | They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron. |
| Ios 10:43 | Hoʻi maila ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau pū me ia, a hiki i kahi a lākou i hoʻomoana ai ma Gilegala. | Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. |
| Ios 11:13 | Akā, ʻo nā kūlanakauhale a pau i noho mālie i ko lākou puʻu iho, ʻaʻole i puhi aku ka ʻIseraʻela i kekahi o lākou, ʻo Hazora wale nō kā Iosua i puhi aku ai. | Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds — except Hazor, which Joshua burned. |
| Ios 11:14 | Lawe aʻela nā mamo a ʻIseraʻela i ka waiwai pio a pau o ia poʻe kūlanakauhale, a me nā bipi, i waiwai no lākou. Akā, ʻo kānaka a pau, kā lākou i luku aku ai ma ka maka o ka pahi kaua, a oki loa ihola, ʻaʻole lākou i waiho i kekahi e hanu ana. | The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed. |
| Ios 11:15 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai i kāna kauā iā Mose, pēlā nō Mose i kauoha mai ai iā Iosua, pēlā nō hoʻi ʻo Iosua i hana aku ai, ʻaʻole loa ia i haʻalele i kekahi o nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | As the Lord commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses. |
| Ios 11:17 | Mai ka mauna mai ʻo Halaka, ma ke ala e hiki aku ai i Seira, a hiki i Baʻalegada, ma ke awāwa ʻo Lebanona, ma lalo iho o ka mauna ʻo Heremona. Hoʻopio nō ia i ko laila poʻe aliʻi a pau, a pepehi akula iā lākou a make loa. | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. |
| Ios 11:20 | Na Iēhova nō i hoʻopaʻakikī i ko lākou naʻau e hele i ke kaua me ka ʻIseraʻela, i ʻānai loa aku ai ʻo ia iā lākou, i ʻole hoʻi e loaʻa iā lākou ka lokomaikaʻi ʻia aku, i pau nō hoʻi lākou i ka luku ʻia, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | For it was the Lord himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the Lord had commanded Moses. |
| Ios 11:23 | Hoʻopio ihola ʻo Iosua i ka ʻāina a pau, e like me nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose. A ʻo ka mea i ili mai na ka ʻIseraʻela, hāʻawi maila ʻo Iosua, ma ko lākou papa, ma loko o ko lākou ʻohana. A hoʻomaha ihola ka ʻāina i ke kaua. | So Joshua took the entire land, just as the Lord had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war. |
| Ios 12:1 | Eia nā aliʻi a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i luku aku ai, a lawe aku i ko lākou ʻāina, ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina a ka lā, mai ke kahawai ʻo ʻArenona, a hiki i ka mauna ʻo Heremona, a me ka pāpū a pau ma ka hikina. | These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah: |
| Ios 12:7 | Eia nā aliʻi o ka ʻāina a Iosua a me ka ʻIseraʻela i pepehi aku ai ma kēlā kapa o Ioredane, ma ke komohana, mai Baʻalagada ma ke awāwa ʻo Lebanona a hiki i ka mauna ʻo Halaka, kahi e piʻi ai i Seira, a hāʻawi ʻo Iosua ia mea i nā ʻohana o ka ʻIseraʻela i kahi e noho ai e like me ko lākou māhele ʻana; | Here is a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir. Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions. |
| Ios 13:5 | ʻO ka ʻāina o ka poʻe Gibeli, a ʻo Lebanona a pau loa ma ka hikina a ka lā, mai Baʻalagada aku ma lalo aʻe o ka mauna ʻo Heremona a hiki i kahi e komo ai i loko o Hamata. | the area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
| Ios 13:6 | A ʻo ka poʻe noho ma ka mauna, mai Lebanona mai a hiki i Miserepotemaima, a me ko Sidona a pau, ʻo lākou, kaʻu e kipaku aku auaneʻi mai ka ʻIseraʻela aku: akā, e puʻunaue ʻoe ia mea ma ka hailona no ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i wahi e noho ai, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | “As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you, |
| Ios 13:8 | Ma laila i loaʻa ai ka Reubena a me ka Gada, ko lākou wahi e noho ai, kahi a Mose i hāʻawi aku ai iā lākou ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina, e like me kā Mose, ke kauā a Iēhova i hāʻawi aku ai iā lākou; | The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the Lord, had assigned it to them. |
| Ios 13:10 | ʻO nā kūlanakauhale a pau o Sihona, ke aliʻi o ka poʻe ʻAmora, ka mea i aliʻi ai ma Hesebona a hiki i ka palena o nā keiki a ʻAmona; | and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites. |
| Ios 13:12 | A me ke aupuni a pau o ʻOga, ma Basana, ka mea i aliʻi ai ma ʻAsetarota a me ʻEderei, ʻo ia ka mea i koe iho no ka poʻe Repaima; ʻo ka poʻe a Mose i pepehi ai, a i kipaku aku nō hoʻi. | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land. |
| Ios 13:14 | ʻAʻole i hāʻawi ʻia mai ka ʻāina hoʻoili no ka Levi; ʻo nā mōhai o Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ia ko lākou ʻāina hoʻoili, e like me ia i ʻōlelo mai ai. | But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. |
| Ios 13:21 | A me nā kūlanakauhale a pau o ka pāpū a me ke aupuni a pau o Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i aliʻi ai ma Hesebona, ka mea a Mose i pepehi ai me nā kaukaualiʻi hoʻi o Midiana. ʻO ia ʻo ʻEli a me Rekema a me Gura a me Hura a me Reba, ʻo ia nā mākualiʻi o Sihona e noho ana ma ka ʻāina. | all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — princes allied with Sihon — who lived in that country. |
| Ios 13:32 | ʻO ia kā Mose i puʻunaue ai i ʻāina hoʻoili ma ka pāpū ʻo Moaba ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka hikina o Ieriko. | This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho. |
| Ios 13:33 | Akā, ʻaʻole i hāʻawi ʻo Mose i ʻāina hoʻoili na ka Levi. ʻO Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ia ko lākou ʻāina hoʻoili, e like me ka mea āna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them. |
| Ios 14:2 | Ma ka hailona ko lākou puʻunaue ʻana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose, no nā ʻohana ʻeiwa a me ka ʻohana hapa. | Their inheritances were assigned by lot to the nine and a half tribes, as the Lord had commanded through Moses. |
| Ios 14:4 | No ka mea, ʻo nā mamo o Iosepa, ʻelua nō ʻohana lākou, ʻo Manase a me ʻEperaima. ʻAʻole i hāʻawi ʻia ka ʻāina hoʻoili no ka Levi; ʻo nā kūlanakauhale wale nō kahi e noho ai, a me ia pū ke kula e pili ana, no ko lākou poʻe holoholona a me kā lākou mau ukana. | for Joseph’s descendants had become two tribes — Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Ios 14:5 | E like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hana ai ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, a māhele ihola lākou i ka ʻāina. | So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses. |
| Ios 14:6 | A laila hele maila ka poʻe mamo a Iuda iā Iosua lā ma Gilegala; a ʻōlelo aʻela ʻo Kaleba ke keiki a Iepune no Keneze penei, Ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ke kauā a ke Akua noʻu a nou hoʻi ma Kadesabanea. | Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| Ios 14:7 | He kanaka makahiki koʻu i ka wā i hoʻouna ʻia mai ai au e Mose e ke kauā a Iēhova, mai Kadesabanea mai, e mākaʻikaʻi i ka ʻāina; a hōʻike aku au e like me ia i loko o koʻu naʻau. | I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions, |
| Ios 14:9 | Ua hoʻohiki ʻo Mose ia lā, i ka ʻī ʻana aʻe, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ka ʻāina a kou wāwae i hehi ai, nou nō ia, a no kāu poʻe mamo nō hoʻi kekahi i hoʻoilina mau loa, no ka mea, ua hahai ʻoiaʻiʻo ʻoe ma muli o Iēhova ʻo koʻu Akua. | So on that day Moses swore to me, ‘The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’ |
| Ios 14:10 | ʻĀnō, aia hoʻi, e like me kāna ʻōlelo, ua mālama mai ʻo Iēhova i koʻu ola ʻana, i kēia mau makahiki hoʻokahi kanahā a me kumamālima mai ka wā a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēia mea iā Mose, a i ʻauana ai ka ʻIseraʻela ma ka wao nahele; aia hoʻi, i kēia lā, ʻelua oʻu kanahā makahiki a me kumamālima. | “Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old! |
| Ios 14:11 | A ua ikaika au i kēia lā, e like me aʻu i ka lā a Mose i hoʻouna mai ai iaʻu: me koʻu ikaika ia manawa, pēlā koʻu ikaika i kēia wā, no ke kaua, a no ka puka ʻana i waho, a me ke komo ʻana i loko. | I am still as strong today as the day Moses sent me out; I’m just as vigorous to go out to battle now as I was then. |
| Ios 14:12 | ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i kēia mauna, ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēlā lā; no ka mea, ua lohe ʻoe ia lā i ka noho ʻana i laila o ka poʻe ʻAnakima, a ua nui ko lākou mau kūlanakauhale, a ua paʻa i ka pā; inā e kōkua mai ʻo Iēhova iaʻu, e kipaku auaneʻi au iā lākou i waho e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.” |
| Ios 15:7 | Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka wai o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela. | The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel. |
| Ios 15:19 | ʻĪ maila kēlā, E hāʻawi mai iaʻu i mea e pōmaikaʻi ai. No ka mea, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i ka ʻāina ma ke kūkulu hema; e hāʻawi mai nō hoʻi ʻoe i nā kumu wai. A hāʻawi maila ʻo Kaleba i nā kumu wai luna, a me nā kumu wai lalo. | She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. |
| Ios 16:1 | Ua loaʻa mai i ka poʻe mamo a Iosepa ma ka hailona ka ʻāina mai Ioredane mai ma Ieriko, a hiki i ka wai o Ieriko ma ka hikina, a ʻo ka wao nahele kahi e piʻi ai mai Ieriko aʻe a hiki i ka mauna ʻo Betela, | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Ios 16:4 | Pēlā i loaʻa ai iā Manase a me ʻEperaima nā keiki a Iosepa ko lāua ʻāina hoʻoili. | So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance. |
| Ios 18:1 | Ua hoʻākoakoa ʻia ke anaina kanaka o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela ma Silo, a ma laila lākou i kūkulu ai i ka halelewa o ke anaina kanaka; a ua pio ko ka ʻāina, i mua o lākou. | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control, |
| Ios 18:3 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua i nā mamo a ʻIseraʻela, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou molowā ʻana i ka hele e komo i ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna i hāʻawi mai ai iā ʻoukou? | So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? |
| Ios 18:7 | No ka mea, ʻaʻohe ʻāina no ka Levi i waena o ʻoukou; ʻo ka ʻoihana kahuna na Iēhova, ʻo ia kona ʻāina hoʻoili: a ʻo ka Gada, a me ka Reubena a me ka ʻohana hapa a Manase, ua loaʻa iā lākou ko lākou ʻāina hoʻoili, ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina, ka mea a Mose ke kauā a Iēhova i hāʻawi aku ai no lākou. | The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the Lord gave it to them.” |
| Ios 18:9 | A hele ua mau kānaka lā a pōʻai i ka ʻāina, a kākau lākou ia mea ma nā kūlanakauhale, i ʻehiku ʻāina i loko o ka buke; a hoʻi mai lākou i o Iosua lā ma kahi i hoʻomoana ai ma Silo. | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Ios 19:12 | A ua huli ia mai Sarida ma ka hikina kahi i puka mai ai ka lā, a hiki i ka mokuna ʻo Kiselotabora, a laila moe aʻela ia i Daberata, a piʻi i luna i Iapia. | It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia. |
| Ios 19:50 | E like me ke kauoha a Iēhova, hāʻawi lākou nona i ke kūlanakauhale āna i noi mai ai, iā Timenasera ma ka mauna ʻo Eperaima; a kūkulu ʻo ia i ke kūlanakauhale, a noho ma laila. | as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for — Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there. |
| Ios 19:51 | ʻO ia nā ʻāina hoʻoili a ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka poʻe ʻohana a ʻIseraʻela, i māhele ai i ʻāina hoʻoili ma ka hailona ʻana, ma Silo, i mua o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. Pēlā i pau ai ka māhele ʻana i ka ʻāina. | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. |
| Ios 20:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale ʻoukou i kekahi mau kūlanakauhale, i puʻuhonua no ʻoukou, me aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ma ka lima o Mose; | “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses, |
| Ios 20:3 | I peʻe aku i laila ka pepehi kanaka, ka mea nāna i pepehi aku me ka manaʻo ʻole, ʻaʻole ʻo ia i ʻike: a no ʻoukou kēia mau wahi, i puʻuhonua, i pakele ai i ka mea hoʻopaʻi koko. | so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood. |
| Ios 20:4 | Aia peʻe aku ʻo ia i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, a e kū i luna ʻo ia ma ka ʻīpuka o ua kūlanakauhale lā, a e ʻōlelo aku i nā pepeiao o ka poʻe lunakahiko o ua kūlanakauhale lā i kona mea, e hoʻonoho lākou iā ia ma ke kūlanakauhale me lākou, a e hāʻawi lākou iā ia i wahi e noho pū ai ʻo ia me lākou. | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit the fugitive into their city and provide a place to live among them. |
| Ios 20:6 | A e noho ʻo ia ma ua kūlanakauhale lā, a hiki i ka wā o kona kū ʻana i mua o ke anaina no ka hoʻokolokolo ʻana, a hiki i ka wā o ka make ʻana o ke kahuna nui o ia mau lā; a laila, e hoʻi ua kanaka pepehi lā, e hele ʻo ia i kona kūlanakauhale, i kona hale iho, a i ke kūlanakauhale āna i haʻalele ai. | They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled.” |
| Ios 20:9 | E lilo nō kēia mau kūlanakauhale i puʻuhonua no nā mamo a ʻIseraʻela a pau, a me ka malihini e noho pū ana ma waena o lākou, i peʻe aku ai i laila kēlā mea kēia mea i pepehi kanaka me ka manaʻo ʻole, i make ʻole ʻo ia i ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, a hiki i ka wā o kona kū ʻana i mua o ke anaina kanaka. | Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| Ios 21:2 | A ʻōlelo akula iā lākou ma Silo ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻī akula, Ua kauoha mai ʻo Iēhova ma ka lima o Mose e hāʻawi mai iā mākou i nā kūlanakauhale kahi e noho ai, a me nā wahi e pili ana no ko mākou poʻe holoholona. | at Shiloh in Canaan and said to them, “The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.” |
| Ios 21:8 | Ua hāʻawi aʻela ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i kā Levi poʻe ma ka hailona ʻana i kēia mau kūlanakauhale a me nā wahi e pili ana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses. |
| Ios 21:43 | A ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela i ka ʻāina a pau āna i hoʻohiki ai e hāʻawi i ko lākou poʻe mākua, a ua lilo ia no lākou, a ua noho lākou ma laila. | So the Lord gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there. |
| Ios 21:44 | Ua hoʻomaha maila ʻo Iēhova iā lākou a puni, e like me nā mea a pau āna i hoʻohiki ai i ko lākou poʻe mākua: ʻaʻole kekahi kanaka o ko lākou poʻe ʻenemi e hiki ai ke kū i mua o lākou; no ka mea, ua hāʻawi maila ʻo Iēhova i ko lākou poʻe ʻenemi a pau i loko o ko lākou mau lima. | The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands. |
| Ios 21:45 | ʻAʻole hāʻule kekahi mea o nā mea maikaʻi a Iēhova i ʻōlelo mai ai i ka hale o ka ʻIseraʻela. Ua pau i ka hoʻokō ʻia mai. | Not one of all the Lord’s good promises to Israel failed; every one was fulfilled. |
| Ios 22:2 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, Ua mālama ʻoukou i nā mea a pau i kauoha mai ai ʻo Mose, ke kauā o Iēhova iā ʻoukou, a ua hoʻolohe mai ʻoukou i koʻu leo e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou: | and said to them, “You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded. |
| Ios 22:3 | ʻAʻole ʻoukou i haʻalele i ko ʻoukou poʻe hoahānau i nā lā a pau a hiki i nēia lā, akā, ua mālama ʻoukou i ka ʻōlelo i kauoha mai ai ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua. | For a long time now — to this very day — you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the Lord your God gave you. |
| Ios 22:5 | Akā, e ao pono ʻoukou, e mālama i ke kauoha a me ke kānāwai i kauoha mai ai ʻo Mose, ke kauā a Iēhova iā ʻoukou, e aloha aku iā Iēhova ko ʻoukou Akua, e hele aku ma kona ʻaoʻao a pau, e mālama aku hoʻi i kona kānāwai, e hoʻopili aku iā ia, a e hoʻokauā aku hoʻi nāna, me ko ʻoukou naʻau a pau, a me ko ʻoukou ʻuhane a pau. | But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the Lord gave you: to love the Lord your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul.” |
| Ios 22:16 | Pēlā ka ʻōlelo ʻana mai a ke anaina a pau o Iēhova, He aha kēia hewa a ʻoukou i hana aku ai i ke Akua o ʻIseraʻela, e huli i kēia lā, mai o Iēhova aku, i ko ʻoukou kūkulu ʻana i kuahu no ʻoukou iho, i kipi aku ʻoukou i kēia lā iā Iēhova? | “The whole assembly of the Lord says: ‘How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now? |
| Ios 22:17 | He ʻuʻuku anei ka hewa o Peora iā kākou, ʻaʻole kākou i holoi aku i kēia mea, mai o kākou aku, a hiki mai i kēia lā, he mea ia i ahulau ai ke anaina o Iēhova, | Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord! |
| Ios 22:18 | I huli ai ʻoukou i kēia lā, mai o Iēhova aku? A i kipi aku ʻoukou iā Iēhova i kēia lā, a ʻapōpō e huhū mai ʻo ia i ke anaina a pau o ʻIseraʻela. | And are you now turning away from the Lord? “‘If you rebel against the Lord today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel. |
| Ios 22:19 | Akā, inā he ʻāina haumia, kā ʻoukou i loaʻa ai, e hele aku ʻoukou i kēlā kapa, i ka ʻāina a Iēhova i loaʻa ai, i kahi e noho ana kāna pahu berita; a e hoʻonoho ʻoukou iā ʻoukou iho, ma waenakonu o mākou. Mai kipi hoʻi ʻoukou iā Iēhova, mai kipi nō hoʻi iā mākou, i ko ʻoukou kūkulu ʻana i ke kuahu no ʻoukou iho, ʻokoʻa ke kuahu o Iēhova ko kākou Akua. | If the land you possess is defiled, come over to the Lord’s land, where the Lord’s tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the Lord or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the Lord our God. |
| Ios 22:25 | Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova iā Ioredane nei, i mokuna ma waena o kākou, e kā Reubena, a me kā Gada, ʻaʻole o ʻoukou kuleana ma o Iēhova lā; pēlā nō e hoʻōki ai kā ʻoukou poʻe keiki i kā mākou poʻe keiki i ko lākou makaʻu ʻana iā Iēhova, | The Lord has made the Jordan a boundary between us and you — you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord. |
| Ios 22:28 | No laila i ʻōlelo ai mākou, A hiki i ka wā e ʻī mai ai lākou pēlā iā mākou, a i ko mākou hanauna ma hope aku nei o mākou, e ʻōlelo mākou, ʻEā, e nānā ʻoukou i ka mea like me ke kuahu o Iēhova, i ka mea i hana ʻia ai e ko mākou poʻe mākua, ʻaʻole no ka mōhai kuni, a me ka ʻālana, akā, i mea hōʻailona ma waena o mākou a me ʻoukou. | “And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’ |
| Ios 22:30 | A lohe aʻela ʻo Pinehasa, ke kahuna, a me nā aliʻi o nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā luna o nā tausani o ka ʻIseraʻela, i nā ʻōlelo i ʻōlelo mai ai kā Reubena poʻe mamo, a me kā Gada, a me kā Manase, he mea maikaʻi nō ia i ko lākou mau maka. | When Phinehas the priest and the leaders of the community — the heads of the clans of the Israelites — heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased. |
| Ios 22:33 | A he mea maikaʻi nō ia i nā maka o nā mamo a ʻIseraʻela; a hoʻomaikaʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela i ke Akua; ʻaʻole lākou i manaʻo e piʻi aku iā lākou e kaua, e luku aku i ka ʻāina o kā Reubena poʻe mamo a me kā Gada i noho ai. | They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. |
| Ios 23:3 | A ʻo ʻoukou hoʻi, ua ʻike ʻoukou i nā mea a pau i hana mai ai ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua i kēia mau lāhui kanaka a pau i mua o ʻoukou; no ka mea, ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua ua kaua aku ʻo ia no ʻoukou. | You yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you. |
| Ios 23:4 | Aia hoʻi, ua hailona au no ʻoukou i ko nā lāhui kanaka i koe, a me nā lāhui kanaka a pau aʻu i ʻānai aku ai mai Ioredane a hiki i ka moana nui, ma ke komohana o ka lā, i mea hoʻoili no ko ʻoukou ʻohana. | Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain — the nations I conquered — between the Jordan and the Mediterranean Sea in the west. |
| Ios 23:5 | Na Iēhova, na ko ʻoukou Akua, e kipaku iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, a e hoʻonalowale iā lākou i mua o ʻoukou; a e hoʻoili mai i ko lākou ʻāina no ʻoukou, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, ko ʻoukou Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | The Lord your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the Lord your God promised you. |
| Ios 23:11 | E mālama pono ʻoukou iā ʻoukou iho, e aloha aku ai iā Iēhova i ko ʻoukou Akua. | So be very careful to love the Lord your God. |
| Ios 23:13 | E ʻike pono ʻoukou, ʻaʻole e kipaku hou aku ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua i kēia mau lāhui kanaka, mai ko ʻoukou alo aku; akā, e lilo lākou i mau pahele no ʻoukou, a he mea ʻūpiki, a he mea hahau ma ko ʻoukou mau ʻaoʻao, a i mea ʻoʻoi ma ko ʻoukou mau maka, a make wale ʻoukou, mai kēia ʻāina maikaʻi aku a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | then you may be sure that the Lord your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the Lord your God has given you. |
| Ios 23:14 | Aia hoʻi, i kēia lā, e hele ana au ma ka ʻaoʻao o ko ka honua a pau; a ua ʻike hoʻi ʻoukou ma ko ʻoukou naʻau a pau, a me ko ʻoukou ʻuhane a pau, ʻaʻole i hāʻule ka mea hoʻokahi o nā ʻōlelo maikaʻi a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou, akā, ua kō ʻiʻo iā ʻoukou nā mea a pau, ʻaʻole i hāʻule ka mea hoʻokahi. | “Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed. |
| Ios 23:15 | A e like me ka hiki ʻana mai iā ʻoukou nā mea maikaʻi a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou; pēlā nō e hoʻouka mai ai ʻo Iēhova i nā mea ʻino a pau ma luna o ʻoukou, a hiki i kona hoʻopau ʻana mai iā ʻoukou, mai kēia ʻāina maikaʻi aku, a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | But just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you. |
| Ios 23:16 | Aia haʻihaʻi ʻoukou i ka berita a Iēhova ko ʻoukou Akua, i ka mea āna i kauoha mai ai iā ʻoukou, a e hele ʻoukou, a e mālama aku i nā akua ʻē, a e kūlou hoʻi iā lākou; a laila e ʻā mai nō ka huhū o Iēhova iā ʻoukou, a e make koke auaneʻi, mai ka ʻāina maikaʻi aku, āna i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | If you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lord’s anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you.” |
| Ios 24:4 | A hāʻawi au na ʻIsaʻaka iā Iakoba a me ʻEsau: a hāʻawi au na ʻEsau i ka mauna ʻo Seira, i wahi e noho ai nona; akā, ʻo Iakoba a me kāna mau keiki, hele lākou i lalo i ʻAigupita. | and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt. |
| Ios 24:5 | Hoʻouna aku au iā Mose, a me ʻAʻarona, a hoʻomāinoino au iā ʻAigupita, ma ka mea aʻu i hana ai ma waena o lākou; a ma hope iho, lawe mai au iā ʻoukou ma waho. | “‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out. |
| Ios 24:7 | A kāhea lākou iā Iēhova, a laila, kau ʻo ia i ka pōʻeleʻele ma waena o ʻoukou a me ko ʻAigupita, hoʻopopoʻi mai ʻo ia i ke kai, a uhi mai ma luna o lākou. Pēlā nō i ʻike ai ko ʻoukou mau maka i nā mea a pau aʻu i hana ai i ko ʻAigupita: a ua noho ʻoukou ma ka wao nahele, i nā lā he nui loa. | But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. |
| Ios 24:13 | A hāʻawi au iā ʻoukou i ka ʻāina nona ʻoukou i hoʻoluhi ʻole ai, a me nā kūlanakauhale i kūkulu ʻole ʻia ai e ʻoukou, a ke noho nei ʻoukou ma laila; a ke ʻai nei ʻoukou i kona māla waina, a me nā māla ʻoliva a ʻoukou i kanu ʻole ai. | So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ |
| Ios 24:14 | ʻĀnō lā, e makaʻu ʻoukou iā Iēhova, a e mālama iā ia, me ka manaʻo maikaʻi, a me ka ʻoiaʻiʻo; a e haʻalele ʻoukou i nā akua a ko ʻoukou mau mākua i mālama ai, ma kēlā kapa aku o ka muliwai, a ma ʻAigupita; a e mālama ʻoukou iā Iēhova. | “Now fear the Lord and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the Lord. |
| Ios 24:15 | A inā he mea ʻino i ko ʻoukou manaʻo ke mālama iā Iēhova, e koho ʻoukou i kēia lā i ka ʻoukou mea e mālama aku ai; i nā akua paha a ko ʻoukou poʻe kūpuna i mālama ai ma kēlā kapa aku o ka muliwai, i nā akua paha o ka ʻAmora, no lākou nō ka ʻāina e noho nei ʻoukou: akā, ʻo wau, a me ko ka hale oʻu, e mālama mākou iā Iēhova. | But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.” |
| Ios 24:17 | No ka mea, ʻo Iēhova, ko kākou Akua, ʻo ia nō ka mea nāna i lawe mai iā kākou, a me ko kākou poʻe mākua mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi; ka mea nāna i hana i nā mea nui i mua o ko kākou mau maka, a mālama mai ʻo ia iā kākou ma ke alanui a pau a kākou i hele mai ai, a ma waena o nā kānaka a pau ma kahi a kākou i hele ai. | It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| Ios 24:24 | ʻŌlelo akula nā kānaka iā Iosua, ʻO Iēhova, ʻo ko kākou Akua, ʻo kā mākou ia e mālama aku ai, a ʻo kona leo kā mākou e hoʻolohe aku ai. | And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.” |
| Ios 24:27 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua i nā kānaka a pau, Eia hoʻi kēia pōhaku, ʻo ia ko kākou mea hōʻike; no ka mea, ua lohe ia mea i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, āna i kauoha mai ai iā kākou; a he mea hōʻike nō ia no ʻoukou, o hōʻole ʻoukou i ke Akua. | “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.” |
| Ios 24:31 | A mālama nō ka ʻIseraʻela iā Iēhova i nā lā a pau o Iosua, a i nā lā a pau o nā lunakahiko, i ola ma hope iho o Iosua, ka poʻe i ʻike i nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai i ka ʻIseraʻela. | Israel served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel. |
| Ios 24:32 | A ʻo nā iwi o Iosepa a nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai, mai ʻAigupita mai, kanu ihola lākou ia mea ma Sekema, i kahi ma ke kula a Iakoba i kūʻai ai me nā keiki a Hamora, ka makua o Sekema, i nā moni hoʻokahi haneri; a ili mai nō ia no nā keiki a Iosepa. | And Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph’s descendants. |
| Lunk 1:7 | ʻĪ aʻela ʻo ʻAdonibezeka, He kanahiku aliʻi, ua ʻoki ʻia nā manamana nui o ko lākou lima, a me ko lākou wāwae, hōʻiliʻili lākou ma lalo iho o koʻu papa ʻaina. E like me kaʻu i hana aku ai, pēlā i hoʻopaʻi mai ai ke Akua iaʻu. Lawe aʻela lākou iā ia i Ierusalema, a ma laila ia i make ai. | Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there. |
| Lunk 1:11 | A ma laila aku lākou i hele ai e kūʻē iā Debira; ʻo Kiriatesepera ka inoa kahiko ʻo Debira. | From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher). |
| Lunk 1:15 | ʻĪ maila kēlā, E hāʻawi mai ʻoe iaʻu i mea e pōmaikaʻi ai. No ka mea, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i ʻāina ma ke kūkulu hema; e hāʻawi mai nō hoʻi ʻoe i nā kumu wai. A hāʻawi maila ʻo Kaleba i nā kumu wai luna a me nā kumu wai lalo. | She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. |
| Lunk 1:20 | A hāʻawi aʻela lākou iā Heberona no Kaleba, e like me kā Mose i ʻōlelo mai ai. A kipaku akula ia, ma laila aku, i nā keiki ʻekolu a ʻAnaka. | As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak. |
| Lunk 1:24 | ʻIke akula nā kiu i kekahi kanaka, mai ke kūlanakauhale ia i hele mai ai. ʻĪ akula lākou iā ia, E kuhikuhi mai ʻoe iā mākou, i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a e hana lokomaikaʻi aku mākou iā ʻoe. | the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.” |
| Lunk 1:25 | Kuhikuhi maila ʻo ia iā lākou i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a luku akula lākou ia kūlanakauhale i ka maka o ka pahi kaua; a kuʻu akula lākou i ua kanaka lā, a me kona poʻe a pau. | So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
| Lunk 1:28 | A hiki i ka manawa i ikaika ai ka ʻIseraʻela, ʻauhau akula lākou i ko Kanaʻana, ʻaʻole i kipaku loa iā lākou. | When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely. |
| Lunk 2:1 | Hele maila ka ʻānela o Iēhova, mai Gilegala mai, a i Bokima, ʻī maila, Ua lawe mai au iā ʻoukou mai ʻAigupita mai, a ua hoʻokomo mai au iā ʻoukou i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna. ʻĪ ihola au, ʻAʻole au e uhaʻi i kaʻu berita, a hiki loa i ka hopena. | The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you, |
| Lunk 2:2 | Mai hana ʻoukou i berita me ka poʻe e noho ana ma kēia ʻāina, e hoʻohiolo nō ʻoukou i ko lākou mau kuahu. ʻAʻole ʻoukou i hoʻolohe i koʻu leo. No ke aha lā ʻoukou i hana ai i kēia? | and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this? |
| Lunk 2:3 | No laila au i ʻōlelo ai, ʻAʻole au e kipaku iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, a e lilo lākou i poʻe ʻenemi no ʻoukou; a e lilo ko lākou mau akua i mea e hihia ai ʻoukou. | And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’” |
| Lunk 2:4 | A i ka wā i ʻōlelo ai ka ʻānela o Iēhova i kēia mau ʻōlelo i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, hoʻokiʻekiʻe aʻela nā kānaka i ko lākou leo, uē ihola. | When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, |
| Lunk 2:5 | Kapa akula lākou i ka inoa o ia wahi, Bokima. A ma laila lākou i mōhai aku ai no Iēhova. | and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord. |
| Lunk 2:6 | I ka wā i kuʻu aku ai ʻo Iosua i kānaka, a laila hele akula kēlā kanaka kēia kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela i kona hoʻoilina iho, a komo i ka ʻāina. | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. |
| Lunk 2:7 | Mālama nō nā kānaka iā Iēhova i nā lā a pau o Iosua, a i nā lā a pau o nā lunakahiko i ola ma hope iho o Iosua, ka poʻe i ʻike i nā hana nui a pau a Iēhova i hana mai ai no ka ʻIseraʻela. | The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel. |
| Lunk 2:10 | Hui pū ʻia aʻela ia hanauna a pau me ko lākou poʻe mākua: a ala maila kekahi hanauna hou, ma hope mai o lākou, ʻaʻole lākou i ʻike iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i nā hana āna i hana mai ai no ka ʻIseraʻela. | After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel. |
| Lunk 2:12 | Haʻalele lākou iā Iēhova, i ke Akua o ko lākou poʻe mākua, i ka mea i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hahai lākou ma muli o nā akua ʻē, i nā akua o ka poʻe kānaka e noho pōʻai ana iā lākou, a kūlou i mua o lākou, a hoʻonāukiuki akula iā Iēhova. | They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger |
| Lunk 2:15 | Ma nā wahi a pau a lākou i hele aku ai, kūʻē nō ka lima o Iēhova iā lākou i mea e hewa ai, e like me kā Iēhova i hoʻohiki mai ai iā lākou; a pilikia loa ihola lākou. | Whenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress. |
| Lunk 2:17 | ʻAʻole hoʻi lākou i hoʻolohe i nā luna kānāwai; akā, moekolohe lākou ma muli o nā akua ʻē, a kūlou hoʻomana akula iā lākou. Haʻalele koke lākou i ke ala a ko lākou poʻe mākua i hele ai, me ka hoʻolohe pono i ke kauoha a Iēhova; ʻaʻole hana kēia poʻe pēlā. | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord’s commands. |
| Lunk 2:18 | A i ka wā i hoʻāla mai ai ʻo Iēhova i nā luna kānāwai no lākou, a laila, noho pū ʻo Iēhova me ka luna kānāwai, a hoʻōla nō ia iā lākou, mai ka lima aʻe o ko lākou poʻe ʻenemi, i nā lā a pau o ia luna kānāwai; no ka mea, minamina ʻo Iēhova, no ko lākou kaniʻuhū ʻana i ka hoʻopilikia ʻia, a me ka hoʻokaumaha ʻia mai. | Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them. |
| Lunk 2:19 | A i ka wā i make ai ka luna kānāwai, hoʻi hou nō lākou, a ʻoi aku nō ko lākou hewa ma mua o ko lākou poʻe mākua, ma ka hahai ʻana ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e kūlou hoʻomana iā lākou. ʻAʻole lākou i hoʻōki iki i kā lākou hana, ʻaʻole i ko lākou ʻaoʻao paʻakikī. | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| Lunk 2:20 | Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela ia, No ka hehi ʻana o kēia poʻe kānaka ma luna o kaʻu berita, aʻu i kauoha aku ai i ko lākou poʻe mākua, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i koʻu leo; | Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me, |
| Lunk 2:21 | No laila, ʻaʻole au e kipaku hou, mai ko lākou alo aku, i kekahi o ko nā ʻāina a Iosua i waiho ai i kona make ʻana. | I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. |
| Lunk 2:22 | I hoʻāʻo aku ai au i ka ʻIseraʻela ma o lākou lā, i mālama paha lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, e hele ma laila, e like me ka mālama ʻana o ko lākou poʻe mākua, ʻaʻole paha. | I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.” |
| Lunk 3:1 | Eia nā lāhui kanaka a Iēhova i waiho ai e hoʻāʻo i ka ʻIseraʻela, i ka poʻe a pau i ʻike ʻole i ke kaua ʻana a pau ma Kanaʻana; | These are the nations the Lord left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan |
| Lunk 3:2 | I mea wale nō e ʻike ai nā hanauna o nā mamo a ʻIseraʻela, e aʻo aku iā lākou i ke kaua, i ka poʻe hoʻi i ʻike ʻole ia mea ma mua; | (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience): |
| Lunk 3:4 | He mea lākou e hoʻāʻo ai i ka ʻIseraʻela, i ʻike ʻia ko lākou hoʻolohe a me ka ʻole i nā kauoha a Iēhova āna i kauoha mai ai i ko lākou poʻe mākua, ma ka lima o Mose. | They were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord’s commands, which he had given their ancestors through Moses. |
| Lunk 3:15 | A i ka wā i kāhea aku ai nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea e hoʻopakele aʻe iā lākou, ʻo ʻEhuda, ke keiki a Gera, he mamo na Beniamina, he kanaka lima hema: a ma kona lima i hoʻouna aku ai nā mamo a ʻIseraʻela i makana no ʻEgelona ke aliʻi o Moaba. | Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer — Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. |
| Lunk 4:9 | ʻĪ akula ʻo ia, I ka hele ʻana, e hele pū nō au me ʻoe. Akā, ʻo kēia hele ʻana āu e hele ai, ʻaʻole ʻoe e hoʻonani ʻia i laila, no ka mea, e hāʻawi ana ʻo Iēhova iā Sisera i ka lima o kekahi wahine. Kū aʻela ʻo Debora, a hele pū akula me Baraka i Kedesa. | “Certainly I will go with you,” said Deborah. “But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman.” So Deborah went with Barak to Kedesh. |
| Lunk 4:14 | ʻĪ aʻela ʻo Debora iā Baraka, E kū mai; no ka mea, eia ka lā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Sisera i kou lima. ʻAʻole anei i hele aku ʻo Iēhova ma mua ou? Iho akula ʻo Baraka, mai ka mauna ʻo Tabora aku, a me nā kānaka he ʻumi tausani pū me ia. | Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him. |
| Lunk 4:20 | ʻŌlelo hou mai kēlā iā ia, E kū ʻoe ma ka puka o ka halelewa, a hiki i ka manawa e hele mai ai ke kanaka e nīnau mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, He kanaka anei ma ʻaneʻi? E ʻī aku ʻoe, ʻAʻole. | “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’” |
| Lunk 4:24 | Lanakila akula ka lima o nā mamo a ʻIseraʻela, a kaumaha ihola ma luna o Iabina ke aliʻi o Kanaʻana, a hiki i ka wā i oki hoʻopau ai lākou iā Iabina, i ke aliʻi o Kanaʻana. | And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him. |
| Lunk 5:3 | E hoʻolohe mai, e nā aliʻi, E hāliu mai i pepeiao, e nā mea nani; ʻO wau, iā Iēhova nō wau e mele aku ai: E ʻoli aku au iā Iēhova i ke Akua o ka ʻIseraʻela. | “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song. |
| Lunk 5:14 | Ma waena mai o ʻEperaima, ke kumu i kūʻē i ko ʻAmeleka; Ma hope ou, e Beniamina, ma loko o kou poʻe kānaka; Mai Makira mai i iho mai ai nā luna, A mai Zebuluna mai ka poʻe i paʻa ai ka ihe o ka ʻalihikaua. | Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff. |
| Lunk 5:15 | Me Debora nō nā aliʻi o ʻIsakara, ʻO ʻIsakara nō, a pēlā nō ʻo Baraka. Ma kona wāwae ia i hoʻouna ʻia aku ai i ke awāwa. Ma nā kahawai ʻo Reubena, nui loa ka noʻonoʻo ʻana o ka naʻau. | The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Lunk 5:16 | No ke aha lā ʻoe i noho ai ma nā pā holoholona, E hoʻolohe aku i ka uē ʻana o nā hipa? Ma nā kahawai ʻo Reubena, nui loa ka huli ʻana o ka naʻau. | Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Lunk 5:17 | Noho akula ko Gileada ma ʻō aku o Ioredane. No ke aha lā i noho ai ka Dana ma nā moku? Noho nō ka ʻAsera ma kahakai, Ma kona awa lulu kona noho ʻana. | Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves. |
| Lunk 5:23 | E hōʻino aku iā Meroza, Wahi a ka ʻānela o Iēhova, Me ka hōʻino nui e hōʻino ai i ka poʻe i noho i laila; No ka mea, ʻaʻole lākou i hele e kōkua ma muli o Iēhova, E kōkua iā Iēhova i mua o ka poʻe ikaika. | ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’ |
| Lunk 5:25 | Nonoi mai ʻo [Sisera] i ka wai, Hāʻawi aku ʻo ia i ka waiū; ʻO ka waiūpaʻa kāna i lawe mai ai ma ka ipu nani. | He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. |
| Lunk 5:27 | Ma waena o kona mau wāwae ia i kūlou ai, Hina nō ia a moe ihola i lalo; Ma waena o kona mau wāwae ia i kūlou ai, a hina ihola; Ma kahi āna i kūlou ai, ma laila ia i hina make ai. | At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell — dead. |
| Lunk 5:28 | Ma ka puka makani i haka pono aku ai ka makuahine o Sisera, Ma ka puka ʻolu ʻo ia i hea aku ai, No ke aha lā i hoʻokaʻulua kona kaʻa kaua ke hele mai? Ua lohi nā pokakā o kona mau kaʻa kaua i ke aha? | “Through the window peered Sisera’s mother; behind the lattice she cried out, ‘Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?’ |
| Lunk 5:31 | Pēlā e make ai kou poʻe ʻenemi a pau, e Iēhova, Akā, ʻo ka poʻe aloha iā ʻoe, e like aʻe lākou me ka lā e puka ana ma kona ikaika. Hoʻomaha ihola ka ʻāina, i hoʻokahi kanahā makahiki. | “So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years. |
| Lunk 6:3 | A i ka manawa i lūlū ai ka ʻIseraʻela, a laila, piʻi maila ko Midiana, a me ka ʻAmaleka, a me ka poʻe noho ma ka hikina, hele kūʻē maila lākou. | Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country. |
| Lunk 6:7 | A i ka wā i hea aku ai nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova no ko Midiana, | When the Israelites cried out to the Lord because of Midian, |
| Lunk 6:10 | ʻĪ akula au iā ʻoukou, ʻO wau nō ʻo Iēhova, ʻo ko ʻoukou Akua. Mai makaʻu ʻoukou i nā akua o ka ʻAmora, nā mea nona ka ʻāina, a ʻoukou e noho ai. Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe i koʻu leo. | I said to you, ‘I am the Lord your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not listened to me.” |
| Lunk 6:13 | ʻĪ akula ʻo Gideona iā ia, e kuʻu Haku ē, inā ʻo Iēhova kekahi pū me mākou, no ke aha lā mākou i loʻohia i kēia mau mea a pau? ʻAuhea kāna mau hana mana nui, a ko mākou poʻe mākua i haʻi mai ai iā mākou, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole anei i lawe mai ʻo Iēhova iā kākou, mai ʻAigupita mai? Akā, ua haʻalele mai ʻo Iēhova iā kākou, a ua hāʻawi iā kākou i loko o nā lima o ko Midiana. | “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.” |
| Lunk 6:14 | Nānā maila ʻo Iēhova iā ia, ʻī maila, Ma kēia mana ou, e hele ai ʻoe, a e hoʻōla nō ʻoe i ka ʻIseraʻela mai ka lima aʻe o ko Midiana. ʻAʻole anei au i hoʻouna aku iā ʻoe? | The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?” |
| Lunk 6:15 | ʻĪ akula kēia iā ia, E kuʻu Haku, Pehea lā wau e hoʻōla ai i ka ʻIseraʻela? He nāwaliwali koʻu hanauna i ka Manase a pau; a ua liʻiliʻi au i loko o ka hale o koʻu makua. | “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.” |
| Lunk 6:26 | A e hana ʻoe i kuahu no Iēhova, no kou Akua, me ka hoʻonohonoho pono, ma luna o kēia wahi paʻa; a e lawe ʻoe i ka lua o nā bipi, a e kaumaha aku i mōhai kuni, me ka wahie o ua kiʻi o ʻAsetarota lā, āu e kua ai. | Then build a proper kind of altar to the Lord your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering.” |
| Lunk 6:27 | A laila lawe aʻela ʻo Gideona, i ʻumi kānaka o kona poʻe kauā, a hana ihola e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. Eia kekahi, no kona makaʻu ʻana i ko ka hale o kona makua, a i nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻaʻole ia i hana i ke ao, akā, hana nō ia i ka pō. | So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime. |
| Lunk 6:36 | ʻĪ akula ʻo Gideona iā Iēhova, Inā e hoʻōla mai ʻoe i ka ʻIseraʻela ma koʻu lima, e like me kāu i ʻōlelo mai ai, | Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised — |
| Lunk 6:37 | E hāliʻi au i huluhulu ma kahi e hehi ai i ka palaoa; a inā he hau ma ka huluhulu wale nō, a e maloʻo ka honua ʻē a pau, a laila, e ʻike pono au, e hoʻōla nō ʻoe i ka ʻIseraʻela ma koʻu lima, e like me kāu i ʻōlelo mai ai. | look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.” |
| Lunk 7:4 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ua nui loa nā kānaka i koe. E kaʻi mai ʻoe iā lākou i lalo i ka wai, a naʻu nō e hoʻāʻo iā lākou nou ma laila; a ʻo ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, Eia ka mea hele me ʻoe, ʻo ia ke hele; a ʻo ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, ʻaʻole hele kēia me ʻoe, ʻaʻole ia e hele. | But the Lord said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go; but if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.” |
| Lunk 7:5 | Kaʻi maila ia i kānaka i lalo i ka wai; ʻī ihola ʻo Iēhova iā Gideona, ʻO kēlā mea kēia mea, e palu ana i ka wai, me kona alelo, e like me ko ka ʻīlio palu ʻana, ʻo ia kāu e hoʻonoho ai ma o lākou lā; a pēlā hoʻi kēlā mea kēia mea e kukuli iho ma kona mau kuli e inu. | So Gideon took the men down to the water. There the Lord told him, “Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink.” |
| Lunk 7:7 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ma kēia poʻe kānaka, ʻekolu haneri, ka poʻe i palu e hoʻōla aku ai au iā ʻoukou, a e hāʻawi iho nō i ko Midiana i kou lima; e kuʻu aku hoʻi i nā kānaka ʻē a pau, e hoʻi i ko lākou wahi. | The Lord said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.” |
| Lunk 7:11 | E hoʻolohe ʻoe i ka mea a lākou e ʻōlelo ai, a ma hope iho, e ikaika auaneʻi kou lima ke iho i lalo i ka pūʻali. A laila, iho akula ia i lalo me Pura kona kanaka, a hiki i ka wēlau o ka poʻe kaua ma ka pūʻali. | and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.” So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp. |
| Lunk 7:15 | A i ka manawa i lohe ai ʻo Gideona i ka haʻi ʻana o ka moe, a me ka hoʻākāka ʻia, hoʻomana akula ia, a hoʻi hou akula i ka pūʻali o ka ʻIseraʻela, ʻī ihola, E kū aʻe i luna, no ka mea, ua hoʻolilo ʻo Iēhova i ka pūʻali o ko Midiana i ko ʻoukou lima. | When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, “Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.” |
| Lunk 7:17 | ʻĪ akula iā lākou, E nānā mai ʻoukou iaʻu, a e hana like, aia hiki akula au i ka palena o kahi e hoʻomoana ai, e like me kaʻu hana ʻana, pēlā ʻoukou e hana ai. | “Watch me,” he told them. “Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. |
| Lunk 7:18 | A i puhi aku au i ka pū, ʻeā, ʻo wau, a me ka poʻe me aʻu, a laila, e puhi ʻoukou i nā pū ma nā ʻaoʻao a pau o kahi hoʻomoana ai a pau, me ka ʻī aku, No Iēhova a me Gideona. | When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, ‘For the Lord and for Gideon.’” |
| Lunk 7:19 | A laila, hele maila ʻo Gideona, a me ka haneri kānaka pū me ia, a hiki i ka palena o kahi hoʻomoana ai, i ka mua o ka wati waena, ʻakahi nō lākou i hoʻonoho ia wati. Puhi ihola lākou i ka pū, a wāwahi aʻela nā ipu ma ko lākou mau lima. | Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands. |
| Lunk 7:21 | Kū nō kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho, a puni kahi i hoʻomoana ai. Holo akula ka pūʻali a pau, a ʻuā akula, a heʻe. | While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled. |
| Lunk 8:1 | ʻŌlelo akula nā kānaka o ʻEperaima iā ia, He aha kēia mea āu i hana mai ai iā mākou, i kou hea ʻole ʻana mai iā mākou, i kou wā i hele aku ai e kaua me ko Midiana? Ikaika loa ko lākou hoʻopaʻapaʻa ʻana iā ia. | Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously. |
| Lunk 8:2 | ʻŌlelo aʻela ʻo ia iā lākou, He aha kaʻu i hana ai me kā ʻoukou? ʻAʻole anei i ʻoi ke koena ʻai no ʻEperaima ma mua o ka hōʻiliʻili ʻana o ka ʻAbiezera? | But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? |
| Lunk 8:6 | ʻĪ maila nā aliʻi o Sukota, Ua loaʻa anei nā lima o Zeba, lāua ʻo Zalemuna i kou lima, i hāʻawi aku ai mākou i berena na kou poʻe kaua? | But the officials of Sukkoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?” |
| Lunk 8:7 | ʻĪ aʻela ʻo Gideona, No ia mea, i ka wā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Zeba, lāua ʻo Zalemuna, i koʻu lima, a laila e kahi au i ko ʻoukou ʻiʻo i ke kākalaioa a me nā mea ʻoʻoi o ka nāhelehele. | Then Gideon replied, “Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.” |
| Lunk 8:8 | Piʻi akula ia, mai laila aku, a i Penuʻela, a ʻōlelo akula iā lākou pēlā. ʻĪ maila nā kānaka o Penuʻela iā ia, e like me kā nā kānaka o Sukota i ʻī mai ai. | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. |
| Lunk 8:15 | Hele maila ia i kānaka o Sukota, ʻī aʻela, Eia hoʻi ʻo Zeba, lāua ʻo Zalemuna, nā mea a ʻoukou i hoʻowahāwahā mai ai iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, Ua loaʻa anei nā lima o Zeba lāua ʻo Zalemuna i kou lima, i hāʻawi aku ai mākou i ka berena na kou poʻe kānaka maka pōniuniu? | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, ‘Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?’” |
| Lunk 8:16 | Lālau ihola ia i nā lunakahiko o ia kūlanakauhale, a me ke kākalaioa, a me nā mea ʻoiʻoi o ka nāhelehele, a me ia mau mea nō ia i aʻo aku ai i nā kānaka o Sukota. | He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers. |
| Lunk 8:18 | A laila, nīnau akula ʻo ia iā Zeba lāua ʻo Zalemuna, He aha ke ʻano o nā kānaka a ʻolua i pepehi ai ma Tabora? ʻĪ maila lāua, E like me ʻoe nei, pēlā lākou. Ua like lākou a pau me nā keiki aliʻi. | Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.” |
| Lunk 8:24 | ʻĪ maila ʻo Gideona iā lākou, He manaʻo nonoi aku koʻu e nonoi aku ai iā ʻoukou, e hāʻawi mai kēlā kanaka kēia kanaka o ʻoukou iaʻu, i nā apo pepeiao o kona mea pio. (He apo pepeiao gula ko lākou, no ka mea, no ka ʻIsemaʻela lākou.) | And he said, “I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.” (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.) |
| Lunk 8:26 | ʻO ke kaumaha o ia mau apo pepeiao, āna i noi aku ai, hoʻokahi ia tausani ʻehiku haneri sekela gula; a keu aku nā lei, a me nā momi pepeiao, a me ka lole poni mahana o nā aliʻi o ko Midiana, a me nā lei ma nā ʻāʻī o kā lāua mau kāmelo. | The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels’ necks. |
| Lunk 8:27 | Hana ihola ʻo Gideona ia mea, i ʻēpoda, a waiho ihola ma kona kūlanakauhale, ma ʻOpera. Hahai akula i laila ka ʻIseraʻela a pau, e kuko ana ma muli o ia mea; a lilo ihola ia i mea e hihia ai no Gideona, a me ko kona hale. | Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family. |
| Lunk 8:28 | Pēlā i pio ai ko Midiana i mua o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole lākou i hoʻāla hou i ko lākou poʻo. Kuapapa nui ihola ka ʻāina hoʻokahi kanahā makahiki, i ke kau iā Gideona. | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon’s lifetime, the land had peace forty years. |
| Lunk 8:35 | ʻAʻole lākou i lokomaikaʻi aku i ko ka hale o Ierubaʻala, ʻo ia hoʻi ʻo Gideona, e like me nā mea maikaʻi a pau āna i hana mai ai i ka ʻIseraʻela. | They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them. |
| Lunk 9:9 | ʻĪ maila ka lāʻau ʻoliva iā lākou, E haʻalele anei au i koʻu momona, ka mea a lākou e hoʻomaikaʻi ai i ke Akua, a me kānaka, ma oʻu nei, a hele e hoʻāliʻi ma luna o nā lāʻau? | “But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’ |
| Lunk 9:13 | ʻĪ maila ke kumu waina iā lākou, E haʻalele anei au i koʻu waina, ka mea e leʻaleʻa ai ke Akua a me kānaka, a hele e noho aliʻi ma luna o nā lāʻau? | “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’ |
| Lunk 9:35 | Hele akula ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda i waho, a kū ma kahi e komo ai i ka puka o ke kūlanakauhale. Ala maila ʻo ʻAbimeleka, mai kona hoʻohālua ʻana, a me nā kānaka pū me ia. | Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place. |
| Lunk 9:38 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Zebula iā ia, ʻAuhea hoʻi kou waha, ka mea āu i ʻōlelo ai, ʻO wai ʻo ʻAbimeleka, i hoʻokauā aku kākou nāna? ʻAʻole anei kēia ka poʻe kānaka āu i hoʻowahāwahā ai? ʻO koʻu manaʻo, e hele aku ʻoe i waho, a kaua aku iā lākou. | Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!” |
| Lunk 9:48 | Piʻi akula ʻo ʻAbimeleka i ka mauna ʻo Zalemona, ʻo ia, a me nā kānaka a pau pū me ia; a lawe ʻo ʻAbimeleka i ke koʻi lipi ma kona lima, a kua ihola i lālā lāʻau, a hāpai aʻela, a kau i luna o kona ʻāʻī, a ʻōlelo akula i kānaka, ʻO ka mea a ʻoukou i ʻike mai ai iaʻu, e hana ana, e wikiwiki ʻoukou e hana, e like me aʻu nei. | he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!” |
| Lunk 9:49 | ʻOki ihola nā kānaka a pau, ʻo kēlā kanaka ʻo kēia kanaka, i kāna lālā, a hahai lākou iā ʻAbimeleka, a waiho ihola ia mau mea ma ka hale kaua, a puhi ihola i ka hale kaua i ke ahi ma luna o lākou. Pēlā i make ai nā kānaka a pau o ka hale kiaʻi o Sekema, hoʻokahi tausani kāne a me nā wāhine. | So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
| Lunk 9:51 | Aia ma loko o ia kūlanakauhale he hale kaua ikaika, a ma laila nō i peʻe aku ai nā kāne a pau a me nā wāhine, a me nā mea a pau o ke kūlanakauhale, a pani ihola ma hope o lākou, a piʻi akula i kahi ma luna o ka hale kaua. | Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women — all the people of the city — had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
| Lunk 9:54 | A laila, hea koke aʻela ia i ke kanaka uʻi i lawe i kona kāhiko kaua, ʻī akula iā ia, E unuhi ʻoe i kou pahi a e pepehi mai iaʻu, i ʻōlelo ʻole mai ai nā kānaka noʻu, Na ka wahine ia i pepehi. Hou akula kona kanaka iā ia, a make ia. | Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died. |
| Lunk 9:56 | Pēlā i hoʻopaʻi ai ke Akua i ka hewa o ʻAbimeleka, āna i hana aku ai i kona makua kāne, i kona pepehi ʻana i kona poʻe hoahānau he kanahiku. | Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers. |
| Lunk 9:57 | A hoʻopaʻi nō hoʻi ke Akua i ka hewa a pau o nā kānaka o Sekema ma luna o ko lākou poʻo iho. A ma luna o lākou i hiki mai ai hoʻi ka hōʻino a Iotama, ke keiki a Ierubaʻala. | God also made the people of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them. |
| Lunk 10:14 | E hele ʻoukou, e hea aku i nā akua a ʻoukou i koho ai; na lākou e hoʻōla mai iā ʻoukou, i ka manawa o ko ʻoukou kaumaha. | Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!” |
| Lunk 10:15 | ʻĪ akula nā mamo o ʻIseraʻela iā Iēhova, Ua hana hewa mākou, ʻo ka mea i pono i kou mau maka, pēlā ʻoe e hana mai ai iā mākou. Ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e hoʻōla mai iā mākou i kēia lā wale nō. | But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.” |
| Lunk 11:5 | A i ka manawa i kaua aku ai nā mamo a ʻAmona i ka ʻIseraʻela, a laila, hele akula nā lunakahiko o Gileada e lawe mai iā Iepeta, mai ka ʻāina mai o Toba. | the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. |
| Lunk 11:7 | ʻĪ maila ʻo Iepeta i nā lunakahiko o Gileada, ʻAʻole anei ʻoukou i hoʻowahāwahā mai iaʻu, a kipaku mai iaʻu, mai ka hale mai o koʻu makua kāne? No ke aha lā ʻoukou e hele mai ai i oʻu nei, i kēia wā a ʻoukou i pilikia ai? | Jephthah said to them, “Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?” |
| Lunk 11:12 | Hoʻouna akula ʻo Iepeta i ʻelele, i ke aliʻi o nā mamo a ʻAmona, ʻī akula, He aha kāu iaʻu, i hele mai ai ʻoe e kaua i koʻu ʻāina? | Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against me that you have attacked my country?” |
| Lunk 11:13 | ʻĪ maila ke aliʻi o nā mamo a ʻAmona i nā ʻelele o Iepeta, No ka mea, lawe lilo ka ʻIseraʻela i koʻu ʻāina, mai ʻArenona a hiki i Iaboka, a me Ioredane, i ka wā a lākou i hele mai ai, mai loko mai o ʻAigupita; no laila, e hoʻihoʻi mai ʻoe ia, me ka malu. | The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably.” |
| Lunk 11:16 | I ka manawa i hele mai ai ka ʻIseraʻela, mai ʻAigupita mai, hele nō lākou, ma ka wao nahele a hiki i ke Kaiʻula, a komo nō i Kadesa. | But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh. |
| Lunk 11:17 | A laila, hoʻouna ka ʻIseraʻela i ʻelele i ke aliʻi o ʻEdoma, ʻī akula, E hele paha wau ma waena o kou ʻāina. ʻAʻole hoʻolohe mai ke aliʻi o ʻEdoma. Pēlā nō lākou i hoʻouna aku ai i ke aliʻi o Moaba. ʻAʻole ia i ʻae, a noho nō ka ʻIseraʻela ma Kadesa. | Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Give us permission to go through your country,’ but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh. |
| Lunk 11:24 | ʻAʻole anei ʻoe e komo i kahi a Kemosa, a kou akua, e hoʻokomo ai iā ʻoe? A ʻo nā mea a pau a Iēhova a ko mākou Akua e hoʻonele ai i mua o mākou, ʻo ia kā mākou e komo ai. | Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess. |
| Lunk 11:28 | ʻAʻole hoʻolohe ke aliʻi o nā mamo a ʻAmona i nā ʻōlelo a Iepeta, āna i hoʻouna aku ai iā ia. | The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him. |
| Lunk 11:29 | A laila kau maila ka ʻUhane o ke Akua ma luna o Iepeta, a kaʻahele aʻela ia i Gileada, a me ko Manase, a kaʻahele aku iā Mizepa o Gileada, a mai Mizepa o Gileada ia i hele aku ai a i nā mamo a ʻAmona. | Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| Lunk 12:3 | A ʻike akula au, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, a laila waiho ihola au i koʻu ola ma kuʻu lima, a hele kūʻē akula i nā mamo a ʻAmona. Hāʻawi mai nō ʻo Iēhova iā lākou i loko o kuʻu lima. No ke aha lā hoʻi ʻoukou i hele mai ai iaʻu i kēia lā e kaua mai iaʻu? | When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?” |
| Lunk 13:8 | A laila, nonoi akula ʻo Manoa iā Iēhova, ʻī akula, E kuʻu Haku ē, e kuʻu mai i ko ke Akua kanaka āu i hoʻouna mai ai, e hele hou mai iā māua, e aʻo mai iā māua i nā mea a māua e hana aku ai i ke keiki e hānau mai ana. | Then Manoah prayed to the Lord: “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.” |
| Lunk 13:10 | Wikiwiki ihola ka wahine, a holo, a hōʻike aʻela i kāna kāne, ʻī akula iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike hou ʻia maila iaʻu ke kanaka i hele mai ai iaʻu i kēlā lā. | The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!” |
| Lunk 13:11 | Kū aʻela ʻo Manoa a hahai akula i kāna wahine, a hiki i ua kanaka lā, ʻī akula iā ia, ʻO ʻoe anei ke kanaka i ʻōlelo mai ai i ua wahine nei? ʻĪ maila kēlā, ʻO wau nō. | Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he said. |
| Lunk 13:12 | ʻĪ akula ʻo Manoa, E hoʻokō ʻia kāu ʻōlelo. Pehea lā māua e hoʻoponopono ai i ke keiki? He aha hoʻi ka hana nāna? | So Manoah asked him, “When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy’s life and work?” |
| Lunk 13:13 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā Manoa, E mālama pono ka wahine i nā mea a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā ia. | The angel of the Lord answered, “Your wife must do all that I have told her. |
| Lunk 13:14 | Mai ʻai ʻo ia i kekahi mea o ke kumu waina, mai inu i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka mea ʻawaʻawa, mai ʻai ʻo ia i ka mea haumia. ʻO nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ia, e mālama pono ia. | She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.” |
| Lunk 13:17 | ʻĪ akula ʻo Manoa i ka ʻānela o Iēhova, ʻO wai kou inoa? I hoʻomaikaʻi aku ai māua iā ʻoe i ka wā e kō ai kāu mau ʻōlelo. | Then Manoah inquired of the angel of the Lord, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?” |
| Lunk 13:18 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā ia, No ke aha lā ʻoe i nīnau mai ai i koʻu inoa, no ka mea, he kupanaha ia. | He replied, “Why do you ask my name? It is beyond understanding.” |
| Lunk 14:3 | ʻĪ akula kona makua kāne, a me kona makuahine iā ia, ʻAʻole anei he wahine i waena o nā kaikamāhine o kou poʻe hoahānau, a me kou poʻe kānaka a pau, i hele aku ai ʻoe, e lawe i wahine no ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia o ko Pilisetia? ʻĪ maila ʻo Samesona i kona makua kāne, E kiʻi aku iā ia naʻu, no ka mea, ua pono ia i koʻu mau maka. | His father and mother replied, “Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson said to his father, “Get her for me. She’s the right one for me.” |
| Lunk 14:6 | Kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a haehae ihola ʻo ia iā ia, e like me ka haehae ʻana o ke kao keiki, ʻaʻohe mea ma kona lima; ʻaʻole hoʻi ia i haʻi aku i kona makua kāne, a me kona makuahine, i ka mea āna i hana ai. | The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Lunk 14:10 | Iho akula kona makua kāne i ua wahine lā, a ma laila i hana ai ʻo Samesona i ʻahaʻaina pālala; no ka mea, pēlā i hana ai nā kānaka uʻi. | Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men. |
| Lunk 14:11 | A ʻike lākou iā ia, lawe lākou i kanakolu hoa, e noho pū ai me ia. | When the people saw him, they chose thirty men to be his companions. |
| Lunk 14:14 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Mai loko mai o ka mea e ʻai ana i puka mai ai ka ʻai, a mai loko mai hoʻi o ka mea ikaika, i loaʻa mai ai ka ʻono. A i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hiki iā lākou, ke koho mai iā ia i ua nane lā. | He replied, “Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.” For three days they could not give the answer. |
| Lunk 14:15 | A i ka hiku o ka lā, ʻī aʻela lākou i ka wahine a Samesona, E hoʻowalewale ʻoe i kāu kāne, i haʻi mai ai ʻo ia iā kākou i ka nane, o puhi auaneʻi mākou iā ʻoe, a me ka hale o kou makua kāne i ke ahi. Ua kiʻi mai anei ʻoukou iā mākou e hoʻohune iā mākou, ʻaʻole anei? | On the fourth day, they said to Samson’s wife, “Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to steal our property?” |
| Lunk 14:20 | Lilo aʻela ka wahine a Samesona i kona hoa, āna i hoʻolauna aku ai. | And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast. |
| Lunk 15:3 | ʻĪ ihola ʻo Samesona no lākou, ʻAʻole au e hewa e like me ko Pilisetia, ke hana au i mea e pōʻino ai lākou. | Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.” |
| Lunk 15:10 | Nīnau akula nā kānaka o ka Iuda, No ke aha lā ʻoukou i piʻi mai nei e kūʻē iā mākou? ʻĪ maila lākou, Ua piʻi mai nei mākou e nakinaki iā Samesona e hana aku iā ia, e like me kāna i hana mai ai iā mākou. | The people of Judah asked, “Why have you come to fight us?” “We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.” |
| Lunk 15:11 | A laila, iho akula ʻekolu tausani kānaka o ka Iuda i ke ana i loko o ka pōhaku ma ʻEtama, ʻī akula iā Samesona, ʻAʻole anei ʻoe i ʻike, ʻo ko Pilisetia nō ko kākou poʻe haku? He aha kēia mea āu i hana mai nei iā kākou? ʻĪ maila kēlā iā lākou, E like me kā lākou i hana mai ai iaʻu, pēlā nō wau i hana aku ai iā lākou. | Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, “Don’t you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?” He answered, “I merely did to them what they did to me.” |
| Lunk 15:15 | A loaʻa iā ia ka iwi ā o ka hoki, he iwi ā maka, hohola akula i kona lima, lālau ihola ia mea, a me ia nō ia i luku aku ai i hoʻokahi tausani kānaka. | Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men. |
| Lunk 15:16 | ʻĪ ihola ʻo Samesona, Me ka iwi ā o ka hoki, ʻo ka puʻu o nā puʻu, me ka iwi ā o ka hoki kaʻu i luku aku ai i hoʻokahi tausani kānaka. | Then Samson said, “With a donkey’s jawbone I have made donkeys of them. With a donkey’s jawbone I have killed a thousand men.” |
| Lunk 16:5 | Piʻi aʻela nā aliʻi o Pilisetia i ona lā, ʻī aʻela iā ia, E hoʻowalewale ʻoe iā ia, a e nānā hoʻi i kahi o kona ikaika nui, a me ka mea e lanakila ai mākou ma luna ona, i nakinaki mākou iā ia, a pilikia ia; a laila, e uku aku mākou iā ʻoe, i hoʻokahi tausani ʻāpana kālā, a me ka haneri keu. | The rulers of the Philistines went to her and said, “See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.” |
| Lunk 16:6 | ʻĪ akula ʻo Delila iā Samesona, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e ikaika nui ai, a me ka mea a paʻa ai ʻoe, i pilikia ai ʻoe. | So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.” |
| Lunk 16:8 | A laila, lawe mai nā aliʻi o ko Pilisetia iā ia i ʻehiku kaula maka, i hoʻomaloʻo ʻole ʻia, a me ia nō ia i nakinaki ai iā ia. | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Lunk 16:9 | E moe malū ana nō nā kānaka ma loko o ia keʻena me ia. ʻĪ maila kēlā, Ma luna ou auaneʻi ko Pilisetia, e Samesona. Moku aʻela iā ia nā kaula, e like me ka moku ʻana o ke kaula ʻoka, i kona wā e honi ai i ke ahi, ʻaʻole hoʻi i loaʻa kahi o kona ikaika. | With men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Lunk 16:10 | ʻĪ maila ʻo Delila iā Samesona, Aia hoʻi, ua hoʻowahāwahā mai ʻoe iaʻu, a ua hoʻopunipuni mai iaʻu. No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e paʻa ai. | Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.” |
| Lunk 16:13 | ʻĪ mai ʻo Delila iā Samesona, Ua hoʻowahāwahā mai ʻoe iaʻu, a hiki mai i kēia manawa, a ua hoʻopunipuni iaʻu. E haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e paʻa ai. ʻĪ akula kēia iā ia, Inā e ulana pū ʻoe i nā wili ʻehiku o koʻu poʻo, me ka lole. | Delilah then said to Samson, “All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied.” He replied, “If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I’ll become as weak as any other man.” So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Lunk 16:15 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Pehea lā ʻoe e ʻōlelo ai, Ua aloha au iā ʻoe? ʻAʻole hoʻi kou naʻau me aʻu. ʻEkolu ou hoʻowahāwahā ʻana mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i haʻi mai iaʻu i kahi o kou ikaika nui. | Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.” |
| Lunk 16:22 | Hoʻomaka ihola ka lauoho o kona poʻo i ka ulu hou, e like me ia i ka wā i kahi ʻia ai. | But the hair on his head began to grow again after it had been shaved. |
| Lunk 16:24 | A ʻike akula nā kānaka iā ia, hoʻomana akula lākou i ko lākou akua; no ka mea, ʻōlelo maila lākou, Ua hāʻawi mai ko kākou akua i loko o ko kākou lima, i ko kākou ʻenemi, i ka mea i ʻānai ai i ko kākou ʻāina, a luku nui mai iā kākou. | When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain.” |
| Lunk 16:25 | A i ka wā i leʻaleʻa ai ko lākou naʻau, ʻī aʻela lākou, E kiʻi aku iā Samesona, i hula mai ia no kākou. Kiʻi akula lākou iā Samesona ma ka hale paʻahao, a hula maila ia i mua o lākou. A hoʻokū ihola lākou iā ia i waena o nā kia. | While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars, |
| Lunk 16:26 | ʻĪ aʻela ʻo Samesona i ke keiki e paʻa ana i kona lima, E hoʻomaha mai ʻoe iaʻu i hāhā aku au i nā kia e paʻa ai ka hale, i hilinaʻi hoʻi au ma ia mau mea. | Samson said to the servant who held his hand, “Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.” |
| Lunk 16:29 | Lālau ihola ʻo Samesona ma nā kia waenakonu ʻelua, a ʻo ia hoʻi nā mea e paʻa ai ka hale. Hilinaʻi ihola ʻo ia ma ia mau mea, ʻo ka lima ʻākau ma kekahi, a ʻo ka lima hema ma kekahi. | Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other, |
| Lunk 16:30 | ʻĪ ihola ʻo Samesona, E make pū au me ko Pilisetia. Kūlou ihola me ka ikaika nui, a hina ihola ka hale ma luna o nā aliʻi, a ma luna o nā kānaka a pau ma loko. Ua nui ka poʻe make, āna i luku ai i kona make ʻana, he hapa ka poʻe āna i luku ai i kona wā i ola ai. | Samson said, “Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived. |
| Lunk 16:31 | Iho akula kona poʻe hoahānau, a me ko ka hale o kona makua kāne, lālau ihola iā ia, a lawe aʻela, a kanu ihola ma waena o Zora, a me ʻEsetaola, ma ka ilina o Manoa, ʻo kona makua kāne. He iwakālua makahiki āna i hoʻoponopono ai i ka ʻIseraʻela. | Then his brothers and his father’s whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years. |
| Lunk 17:2 | ʻĪ akula ia i kona makuahine, ʻO kēlā mau ʻāpana kālā, hoʻokahi tausani, me ka haneri keu, i lawe ʻia, mai ou mai nei, ka mea āu i kūamuamu ai, a i ʻōlelo mai ai hoʻi ma koʻu pepeiao, eia nō iaʻu ua kālā lā. Naʻu nō i lawe. ʻĪ maila kona makuahine, E pōmaikaʻi ana ʻoe iā Iēhova, e kuʻu keiki. | said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse — I have that silver with me; I took it.” Then his mother said, “The Lord bless you, my son!” |
| Lunk 17:3 | A hoʻihoʻi aku ia i ke tausani ʻāpana kālā me ka haneri keu i kona makuahine, a laila, ʻōlelo maila kona makuahine, Ua hoʻolaʻa loa aku au ia kālā iā Iēhova, mai koʻu lima aku, i mea na kaʻu keiki, e hana aku ai i kiʻi, a i kiʻi hoʻoheheʻe ʻia; no laila ʻeā, e hoʻihoʻi aku au ia iā ʻoe. | When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.” |
| Lunk 17:8 | Hele akula ua kanaka lā, mai ke kūlanakauhale ʻo Betelehemaiuda aku, e noho ma kahi e loaʻa ai, a i kona hele ʻana, hiki aʻela ia i ka mauna ʻo ʻEperaima, i ka hale o Mika. | left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim. |
| Lunk 17:9 | ʻĪ maila ʻo Mika iā ia, Mai hea mai ʻoe i hele mai ai? ʻĪ akula ia, He Levi au, no Betelehemaiuda mai, a ke hele nei au e noho ma kahi e loaʻa ai. | Micah asked him, “Where are you from?” “I’m a Levite from Bethlehem in Judah,” he said, “and I’m looking for a place to stay.” |
| Lunk 18:1 | Ia manawa, ʻaʻole aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, a i kēlā mau lā e ʻimi ana ʻo ka Dana i ʻāina kahi e noho ai no lākou, no ka mea, a hiki mai ia wā, ʻaʻole i ili mai ko Dana ʻāina i waena o nā ʻohana o ka ʻIseraʻela. | In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel. |
| Lunk 18:13 | A ma laila aku lākou i hele ai a i ka mauna ʻo ʻEperaima, a hiki akula i ka hale o Mika. | From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house. |
| Lunk 18:14 | A laila, nīnau aʻela nā kanaka ʻelima, i hele aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina ʻo Laisa, ʻī akula i ko lākou poʻe hoahānau, Ua ʻike anei ʻoukou, aia ma loko o kēia mau hale, he ʻēpoda, a he terapima, a me ke kiʻi, a me ke kiʻi hoʻoheheʻe ʻia? No laila ʻeā, e noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e hana ai. | Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.” |
| Lunk 18:24 | ʻĪ akula kēia, Ua lawe aku ʻoukou i koʻu mau akua, aʻu i hana ai, a me ke kahuna, a ua hele ʻoukou. He aha hoʻi ka mea i koe iaʻu? He aha hoʻi kēia mea a ʻoukou i nīnau mai nei iaʻu? He aha kāu? | He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’” |
| Lunk 18:26 | Hele akula nā mamo a Dana i ko lākou wahi i hele ai. A ʻike ihola ʻo Mika, ua ʻoi ko lākou ikaika i kona, huli maila ia, a hoʻi aʻela i kona hale. | So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home. |
| Lunk 18:27 | Lawe lākou i nā mea a Mika i hana ai, a me kona kahuna, a hele akula i Laisa, i ka poʻe kānaka e noho mālie ana, me ka makaʻu ʻole; a luku akula kēia poʻe iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale i ke ahi. | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Lunk 18:30 | Kūkulu ihola nā mamo a Dana i ke kiʻi; a ʻo Ionetana, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Manase, ʻo ia, a me kāna mau keiki nā kāhuna no ka ʻohana a Dana, a hiki i ka lā i pio ai ka ʻāina. | There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| Lunk 18:31 | Kūkulu lākou i ke kiʻi o Mika, āna i hana ai, i ka manawa a pau i kū ai ka hale o ke Akua ma Silo. | They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. |
| Lunk 19:14 | Hele akula lākou i ko lākou wahi i hele ai; a ua pō ka lā iā lākou ma Gibea no Beniamina. | So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. |
| Lunk 19:15 | Kipa aʻela lākou e komo i laila, e moe ai ma Gibea; a hiki akula ia, noho ihola ma ke alanui o ke kūlanakauhale; no ka mea, ʻaʻohe kanaka nāna lākou i hoʻokipa i kona hale e moe ai. | There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night. |
| Lunk 19:17 | ʻAlawa aʻela kona mau maka i luna, ʻike ihola i ke kanaka, he malihini ma ke alanui o ke kūlanakauhale. ʻĪ aʻela ua kanaka ʻelemakule nei, E hele ana ʻoe i hea? A mai hea mai ʻoe i hele mai ai? | When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?” |
| Lunk 19:19 | He mauʻu nō, a me ka ʻai na nā hoki a mākou, a he berena nō a me ka waina naʻu, a na kāu kauā wahine, a na ke kanaka hou o kāu mau kauā nei; ʻaʻohe mea e hemahema ai. | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants — me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.” |
| Lunk 19:30 | Eia hoʻi, ʻo ka poʻe a pau i ʻike ia mea, ʻī aʻela lākou, ʻAʻohe mea i hana ʻia e like me nēia, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻia, mai ka lā i hele mai ai nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki mai i nēia lā. E noʻonoʻo ʻoukou ia mea, a e kūkākūkā iho, a e ʻōlelo mai. | Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!” |
| Lunk 20:6 | Lālau akula au i kaʻu haiā wahine, ʻoki liʻiliʻi ihola, a hoʻouna akula i nā ʻāina a pau i ili mai ai i ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua hana lākou ma ka moekolohe a me ka lapuwale i loko o ka ʻIseraʻela. | I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel’s inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel. |
| Lunk 20:9 | Eia ka mea a kākou e hana aku ai iā Gibea, ma ka hailona e kūʻē iā ia. | But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it in the order decided by casting lots. |
| Lunk 20:10 | E lawe kākou i ʻumi kānaka o ka haneri, no nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, a he haneri no ka tausani, a he tausani no ka ʻumi tausani, na lākou nō e lawe mai i ka ʻai na nā kānaka, i hana lākou i ko Gibea no Beniamina, ke hiki lākou i laila, e like me ka mea lapuwale a pau a lākou i hana ai ma loko o ka ʻIseraʻela. | We’ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel.” |
| Lunk 20:18 | Kū maila nā mamo a ʻIseraʻela, a piʻi akula i ka hale o ke Akua, nīnau akula i ke Akua, ʻī akula, ʻO wai ko mākou mea e piʻi mua aku ai, e kaua aku i nā mamo a Beniamina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, ʻO Iuda mua. | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied, “Judah shall go first.” |
| Lunk 20:22 | Hoʻoikaika ihola nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a hoʻomākaukau e hoʻouka hou i ke kaua ma kahi a lākou i hoʻouka ai i ka lā mua. | But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day. |
| Lunk 20:31 | Puka akula nā mamo a Beniamina e kūʻē i kānaka, a kaʻi ʻia akula lākou, mai ke kūlanakauhale aku; a hoʻomaka e luku aku i kānaka, me ka hou aku e like me ka wā ma mua, ma nā ala e piʻi aku ai i Betela, a i nā kula ʻo Gibea kekahi, he kanakolu paha kānaka o ʻIseraʻela. | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads — the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Lunk 20:36 | ʻIke ihola nā mamo a Beniamina, ua luku ʻia lākou; no ka mea, hāʻawi aʻela nō hoʻi nā kānaka o ʻIseraʻela i wahi no ka Beniamina, no ko lākou manaʻo ʻana i ka poʻe hoʻohālua a lākou i hoʻonoho ai ma Gibea. | Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah. |
| Lunk 20:42 | No laila, huli lākou, mai ke alo aku o nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ke ala e hiki aku ai i ka wao nahele; akā, hahai nō ke kaua iā lākou, a luku nō lākou i ka poʻe mai loko mai o nā kauhale i waenakonu o lākou. | So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. |
| Lunk 20:48 | Huli hou nā kānaka o ʻIseraʻela e ʻalo i nā mamo a Beniamina, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, mai nā kānaka aku a nā holoholona, a me nā mea a pau, i loaʻa iā lākou. A puhi ihola lākou i nā kūlanakauhale a pau i ke ahi, ma nā wahi a lākou i hiki aku ai. | The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire. |
| Lunk 21:3 | ʻĪ ihola, E Iēhova, e ke Akua o ʻIseraʻela ē, no ke aha lā i hiki mai ai kēia i loko o ka ʻIseraʻela, i nalowale kekahi ʻohana ma loko o ka ʻIseraʻela i kēia lā? | “Lord, God of Israel,” they cried, “why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?” |
| Lunk 21:7 | Pehea lā kākou e hana ai, i loaʻa nā wāhine i ka poʻe i koe o lākou? No ka mea, ua hoʻohiki kākou iā Iēhova, e hāʻawi ʻole kākou i kā kākou mau kaikamāhine, i wāhine na lākou. | “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?” |
| Lunk 21:8 | Nīnau akula lākou, ʻO wai kekahi ʻohana o ka ʻIseraʻela, i piʻi ʻole mai i Mizepa iā Iēhova? Aia hoʻi, ʻaʻohe mea i hele mai o nā kānaka o Iabesa Gileada i ka ʻaha kanaka i kahi hoʻomoana ai. | Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. |
| Lunk 21:11 | Eia ka mea a ʻoukou e hana ai. E luku loa ʻoukou i nā kāne a pau a me nā wāhine a pau i ʻike i ka moe ʻana i ke kāne. | “This is what you are to do,” they said. “Kill every male and every woman who is not a virgin.” |
| Lunk 21:12 | A loaʻa iā lākou ma loko o ka poʻe i noho ma Iabesa Gileada, ʻehā haneri kaikamāhine puʻupaʻa i ʻike ʻole i ka moe kāne ʻana. A lawe mai lākou ia poʻe i kahi hoʻomoana ai ma Silo, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan. |
| Lunk 21:14 | Hoʻi maila ka Beniamina ia manawa, a hāʻawi maila kēlā poʻe iā lākou nei i wāhine na lākou i ka poʻe a lākou i hoʻōla ai ma Iabesa Gileada; ʻaʻole hoʻi i lawa iā lākou. | So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them. |
| Lunk 21:16 | A laila, ʻōlelo ihola nā lunakahiko i ka ʻaha kanaka, He aha kā mākou e hana ai, i loaʻa ai nā wāhine i ka poʻe o lākou i koe? No ka mea, ua luku ʻia nā wāhine o ka Beniamina. | And the elders of the assembly said, “With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? |
| Lunk 21:19 | ʻŌlelo ihola lākou, Aia hoʻi, he ʻahaʻaina ko Iēhova i kēlā makahiki, i kēia makahiki, ma Silo, ma ka ʻaoʻao ʻākau o Betelehema, a ma ka ʻaoʻao hikina o ke kuamoʻo e hiki aku ai, mai Betela i Sekema, a ma ka ʻaoʻao hema hoʻi o Lebona. | But look, there is the annual festival of the Lord in Shiloh, which lies north of Bethel, east of the road that goes from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.” |
| Lunk 21:22 | A hiki i ka manawa, e hele mai ai i o kākou nei, ko lākou mau mākua kāne, a ʻo ko lākou mau kaikunāne paha, e hoʻopiʻi mai, a laila, e ʻōlelo mākou iā lākou, E lokomaikaʻi mai ʻoukou iā mākou, ma o lākou lā; no ka mea, ʻaʻole mākou i mālama i wahine na kēlā kanaka kēia kanaka, ma ke kaua ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hāʻawi na lākou i kēia wā, i mea e hewa ai ʻoukou. | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, ‘Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.’” |
| Lunk 21:23 | A hana ihola nā mamo a Beniamina pēlā, a lawe i nā wāhine a lākou i hopu ai ma ke kula, e like me ko lākou helu ʻana. A hele lākou, a hoʻi aku i ko lākou ʻāina, a hoʻomākaukau hou i nā kūlanakauhale, a noho ihola ma laila. | So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
| Lunk 21:24 | Ia manawa, hele akula nā mamo a ʻIseraʻela, mai laila aku, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho, a i kona hoahānau, a ma laila aku lākou i hele ai, ʻo kēlā kanaka, kēia kanaka, i kona ʻāina hoʻoili iho. | At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance. |
| Ruta 1:1 | Aia i ka wā i noho ai nā luna kānāwai i aliʻi, wī ihola ka ʻāina, a hele akula kekahi kanaka no Betelehemaiuda, e noho ma ka ʻāina i Moaba, ʻo ia a me kāna wahine, a me kāna mau keiki kāne ʻelua. | In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| Ruta 1:7 | Hele akula ʻo ia i waho o kahi āna i noho ai, me kāna mau hūnōna wahine ʻelua; a hele maila lākou ma ke ala, e hoʻi ai i ka ʻāina i Iuda. | With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah. |
| Ruta 1:8 | ʻŌlelo akula Naomi i kāna mau hūnōna wahine ʻelua, Ō haele, a hoʻi kēlā mea kēia mea o ʻolua i ka hale o kona makuahine; a na Iēhova nō e lokomaikaʻi mai iā ʻolua, e like me kā ʻolua i hana mai ai i nā mea i make, a iaʻu nō hoʻi. | Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Ruta 1:11 | ʻŌlelo hou maila ʻo Naomi, E nā kaikamāhine aʻu, ō hoʻi. No ke aha lā ʻolua e hele pū ai me aʻu? He mau keiki hou anei i loko o koʻu ʻōpū, i mau kāne na ʻolua? | But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? |
| Ruta 1:13 | E kakali anei ʻolua iā lāua, a nui lāua? No lāua anei ʻolua e noho kāne ʻole ai? Uoki, e nā kaikamāhine aʻu; no ka mea, ua nui loa koʻu ʻehaʻeha no ʻolua, i ke kau ʻana o ko Iēhova lima ma luna oʻu. | would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord’s hand has turned against me!” |
| Ruta 1:16 | ʻŌlelo maila ʻo Ruta iā ia, Mai nonoi mai ʻoe iaʻu, e haʻalele iā ʻoe, a e hoʻi aku, mai ka hahai ʻana iā ʻoe; no ka mea, ma kou wahi e hele ai, ma laila au e hele ai, ma kou wahi e moe ai, ma laila au e moe ai: ʻo kou poʻe kānaka, noʻu ia poʻe kānaka, ʻo kou Akua, noʻu ia Akua: | But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. |
| Ruta 1:17 | Ma kou wahi e make ai, ma laila au e make ai, ma laila hoʻi au e kanu ʻia ai: ʻo ka make ʻo ia wale nō ko kāua mea e kaʻawale ai; inā ʻaʻole, me ia hoʻi e hana mai ai ʻo Iēhova iaʻu. | Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.” |
| Ruta 1:21 | Ua hele lako aku au i waho, hoʻihoʻi nele mai ʻo Iēhova iaʻu. No ke aha lā ʻoukou e kapa mai ai iaʻu ʻo Naomi? No ka mea, ua hoʻohaʻahaʻa mai ʻo Iēhova iaʻu, a ua hoʻokaumaha mai ʻo ka Mea mana iaʻu. | I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.” |
| Ruta 1:22 | Pēlā i hoʻi mai ai ʻo Naomi, a me kāna hūnōna wahine pū me ia, ʻo Ruta, no Moaba, a hele mai no ka ʻāina ʻo Moaba mai; a hiki mai lāua i Betelehema i ka manawa o ka hōʻiliʻili mua ʻana i ka hua bale. | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| Ruta 2:9 | E kau kou mau maka ma ke kīhāpai a lākou e ʻokiʻoki ai, a e hahai ʻoe ma muli o lākou. ʻAʻole anei au i kauoha aku i nā kānaka uʻi, i hoʻopā ʻole mai lākou iā ʻoe? A make wai ʻoe ʻea, e hele ʻoe a inu i ka mea a nā kanaka uʻi i ukuhi ai. | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.” |
| Ruta 2:10 | A laila, hāʻule ʻē ihola kona maka i lalo, a kūlou ʻo ia i lalo i ka honua, ʻī maila iā ia, No ke aha lā i loaʻa mai ai iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou mau maka, i ʻike mai ai ʻoe iaʻu, no ka mea, he malihini au? | At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me — a foreigner?” |
| Ruta 2:11 | ʻŌlelo akula ʻo Boaza, ʻī akula, Ua hoʻākāka pono ʻia mai iaʻu nā mea a pau āu i hana aku ai i kou makuahōnōwai wahine, ma hope mai o ka make ʻana o kāu kāne; a ua haʻalele ʻoe i kou makua kāne, a me kou makuahine, a me kahi āu i hānau ai, a ua hele mai hoʻi i ka poʻe kānaka āu i ʻike ʻole ai ma mua. | Boaz replied, “I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband — how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before. |
| Ruta 2:14 | ʻĪ akula ʻo Boaza iā ia, I ka manawa e ʻai ai, e hele mai ʻoe e ʻai i ka berena, e hōʻū iho i kou hakina ma loko o ka vīnega. Noho ihola ia ma ka ʻaoʻao o ka poʻe ʻokiʻoki; hāʻawi aʻela ʻo ia iā ia i ʻai i pūlehu ʻia, a ʻai ihola ia a māʻona, a koe nō. | At mealtime Boaz said to her, “Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.” When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over. |
| Ruta 2:16 | E unuhi hoʻi i kekahi, ma loko mai o nā pua, a e waiho aku nāna, i hōʻiliʻili ai ʻo ia: mai pāpā aku iā ia. | Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.” |
| Ruta 2:17 | Hōʻiliʻili ihola ʻo ia ma ka mahina ʻai, a ahiahi, a kākā akula i ka mea āna i hōʻiliʻili ai, hoʻokahi paha ʻepa hua bale. | So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah. |
| Ruta 2:18 | A lawe ihola ia, a hele akula i ke kūlanakauhale, a ʻike maila kona makuahōnōwai wahine i ka mea āna i hōʻiliʻili ai; a lawe maila ia a hāʻawi mai iā ia i ke koena āna i mālama ai ma hope o kona māʻona ʻana. | She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough. |
| Ruta 2:19 | Nīnau maila kona makuahōnōwai wahine iā ia, Ma hea lā ʻoe i hōʻiliʻili ai i kēia lā, a ma hea ʻoe i hana ai? E hoʻopōmaikaʻi ʻia ka mea i ʻike mai iā ʻoe. Hōʻike akula ʻo ia i kona makuahōnōwai wahine i ka mea āna i hana pū ai, ʻī akula, ʻO Boaza ka inoa o ka mea aʻu i hana pū ai i kēia lā. | Her mother-in-law asked her, “Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!” Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said. |
| Ruta 3:1 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Naomi kona makuahōnōwai wahine, E kuʻu kaikamahine, ʻaʻole anei au e ʻimi i wahi e hoʻomaha ai nou, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoe? | One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| Ruta 3:2 | ʻAʻole anei no ko kākou hoahānau ʻo Boaza, nona nā kaikamāhine āu i noho pū ai? Aia hoʻi ke kānana nei ia i ka hua bale i kēia pō ma ke kahua hahi. | Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
| Ruta 3:4 | Eia hoʻi kekahi; i ka manawa āna e moe ai, e nānā pono ʻoe i kona wahi e moe ana, a e komo aku ʻoe, a e wehe i kona mau kapuaʻi, a moe iho, a nāna nō e haʻi mai iā ʻoe i ka mea āu e hana ai. | When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do.” |
| Ruta 3:6 | Iho akula ʻo ia i lalo i ke kahua, a hana ihola e like me nā mea a pau a kona makuahōnōwai wahine i kauoha mai ai iā ia. | So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do. |
| Ruta 3:13 | I kēia pō e kakali ai a kakahiaka, a laila, inā nāna ʻoe e mare, ua pono, e mare nō ia; akā, inā ʻaʻole ia e makemake e mare mai iā ʻoe, ma ke ola ʻana o Iēhova, naʻu ʻoe e mare. E moe ʻoe a kakahiaka. | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning.” |
| Ruta 3:14 | Moe ihola ʻo ia ma kona mau kapuaʻi a kakahiaka. A ala maila ia ma mua o ka wā e hiki ai kekahi ke hoʻomaopopo i kona hoa. ʻĪ aʻela ia, Mai haʻi aku i ka hele ʻana mai o ka wahine i ke kahua hahi. | So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, “No one must know that a woman came to the threshing floor.” |
| Ruta 3:16 | A hiki akula ia i kona makuahōnōwai wahine, nīnau maila kēlā, ʻO wai ʻoe, e kuʻu kaikamahine? A haʻi akula kēia i nā mea a pau a ua kanaka lā i hana mai ai nāna. | When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, “How did it go, my daughter?” Then she told her everything Boaz had done for her |
| Ruta 3:17 | ʻĪ akula, ʻO kēia mau ana hua bale ʻeono kāna i hāʻawi mai ai iaʻu; no ka mea, ʻōlelo maila ia, Mai hoʻi nele aku ʻoe i kou makuahōnōwai wahine. | and added, “He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’” |
| Ruta 4:1 | A laila piʻi akula ʻo Boaza i ka puka pā, a noho ihola i laila; aia hoʻi, hele aʻela ka hoahānau a Boaza i ʻōlelo ai. ʻĪ akula kēia iā ia, Ē, ʻo mea, e huli mai ʻoe, a e noho iho ma ʻaneʻi. Huli maila ia a noho ihola. | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. |
| Ruta 4:5 | ʻĪ akula ʻo Boaza, I ka lā āu e kūʻai ai i ka ʻāina ma ka lima o Naomi, ma o Ruta lā nō kekahi e kūʻai aku ai, ma ka wahine no Moaba, ka wahine a ka mea i make, i mea e mau ai ka inoa o ka mea i make ma kona hoʻoilina. | Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man’s widow, in order to maintain the name of the dead with his property.” |
| Ruta 4:7 | Eia ko ka ʻaoʻao kahiko o ka ʻIseraʻela ma ke kūʻai ʻana, a me ka hoʻonohonoho hou ʻana, i paʻa nā mea a pau. Wehe ke kanaka i kona kāmaʻa, a hāʻawi aʻela i kona hoalauna, i mea e hōʻike ai i waena o ka ʻIseraʻela. | (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.) |
| Ruta 4:10 | A ʻo Ruta nō hoʻi, no Moaba ka wahine a Mahelona, kaʻu i kūʻai nei, i wahine naʻu, i mea e paʻa ai ka inoa o ka mea i make ma kona hoʻīlina, i mea hoʻi e hōʻoki ʻole ʻia ai ka inoa o ka mea i make, mai kona hoahānau aku, a mai kona wahi aku. He poʻe ʻike ʻoukou i kēia lā. | I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!” |
| Ruta 4:12 | E like hoʻi kou hale me ka hale o Pareza, ka mea a Tamara i hānau ai na Iuda, ma ke kauhua a Iēhova e hāʻawi mai ai iā ʻoe na kēia kaikamahine. | Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.” |
| Ruta 4:15 | Nāna nō e hoʻōla hou aku iā ʻoe, i kona mālama ʻana iā ʻoe, i kou wā e poʻo hina ai; no ka mea, ʻo kāu hūnōna wahine, i hānau mai iā ia, nāna ʻoe i aloha aku, a ua ʻoi aku kona maikaʻi nou, ma mua o nā keiki kāne ʻehiku. | He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.” |
| 1-Sam 1:4 | A hiki mai ka lā a ʻElekana i kaumaha aku ai, hāʻawi akula ia i nā haʻawina na Penina, na kāna wahine, a na kāna mau keiki kāne a pau, a na kāna mau kaikamāhine. | Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. |
| 1-Sam 1:6 | Hoʻonāukiuki akula kona ʻenemi iā ia, i mea e hoʻonāulu aku ai iā ia; no ka mea, ua hoʻopaʻa ʻo Iēhova i kona ʻōpū. | Because the Lord had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| 1-Sam 1:7 | Pēlā kāna i hana ai mai kēlā makahiki a kēia makahiki, iā ia i piʻi aku ai i ka hale o Iēhova, pēlā nō ia i hoʻonāukiuki aku ai iā ia, a uē ihola ʻo Hana, ʻaʻole ia i ʻai. | This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
| 1-Sam 1:8 | A laila nīnau akula ʻo ʻElekana kāna kāne iā ia, E Hana, he aha kāu i uē ai? No ke aha lā ʻaʻole ʻoe i ʻai? He aha ka mea i kaumaha ai kou naʻau? ʻAʻole anei e ʻoi aku koʻu pono iā ʻoe i mua o nā keiki kāne he ʻumi? | Her husband Elkanah would say to her, “Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?” |
| 1-Sam 1:17 | ʻŌlelo akula ʻo ʻEli, ʻī akula, Ō hele ʻoe me ke aloha: a na ke Akua o ka ʻIseraʻela e hoʻokō mai kāu mea āu i noi aku ai iā ia. | Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.” |
| 1-Sam 1:18 | ʻĪ maila ia, I loaʻa i kāu kauā wahine ke aloha i mua o kou maka. A hele akula ua wahine lā ma kona wahi i hele ai, a ʻai ihola, ʻaʻole minamina hou kona maka. | She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. |
| 1-Sam 1:22 | Akā, ʻaʻole hiki aku ʻo Hana, no ka mea, ʻōlelo akula ia i kāna kāne, Aia e ukuhi ʻia aku ai ke keiki, a laila lawe aku au iā ia, e ʻikea ia ma ke alo o Iēhova, a e noho mau loa ia i laila. | Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always.” |
| 1-Sam 1:23 | ʻĪ maila ʻo ʻElekana kāna kāne iā ia, E hana ʻoe i ka pono i kou manaʻo: e noho, a hiki mai ka manawa e ukuhi aku ai ʻoe iā ia; e hoʻokō mai ʻo Iēhova i kāna ʻōlelo. Noho ihola ka wahine e hānai i ke keiki, a hiki i ka wā e ukuhi aku ai iā ia. | “Do what seems best to you,” her husband Elkanah told her. “Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word.” So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| 1-Sam 1:24 | A i ka wā i ukuhi aku ai ia i ke keiki, lawe akula ʻo ia iā ia me nā bipi kāne ʻekolu, hoʻokahi ʻepa palaoa, hoʻokahi hue waina hoʻi, a lawe akula iā ia i ka hale o Iēhova ma Silo: a ʻōpiopio nō hoʻi ke keiki. | After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh. |
| 1-Sam 1:27 | ʻO kēia keiki kaʻu i pule aku ai; a ua hāʻawi mai ʻo Iēhova iaʻu i kaʻu noi aʻu i noi aku ai iā ia. | I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him. |
| 1-Sam 2:7 | Na Iēhova i hoʻoʻilihune, a ʻo ia nō ka mea i waiwai ai: Nāna i hoʻohaʻahaʻa, a me ka hoʻokiʻekiʻe. | The Lord sends poverty and wealth; he humbles and he exalts. |
| 1-Sam 2:10 | ʻO nā ʻenemi o Iēhova e ʻulupā ʻia lākou; Mai ka lani mai ia e hoʻohekili mai ai ma luna o lākou: Na Iēhova e hoʻokolokolo nā wēlau o ka honua; A e hāʻawi mai ia i ka ikaika no kona aliʻi, A e hoʻokiʻekiʻe hoʻi i ka pepeiaohao o kona mea i poni ʻia. | those who oppose the Lord will be broken. The Most High will thunder from heaven; the Lord will judge the ends of the earth. “He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed.” |
| 1-Sam 2:13 | Ua maʻa nō ia mea o nā kāhuna me nā kānaka, a i kaumaha aku kekahi kanaka i ka mōhai, hele mai ke kauā a ke kahuna me ke ʻō manamana kolu ma kona lima i ka manawa i hoʻolapalapa ai i ka ʻiʻo; | Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled |
| 1-Sam 2:14 | A hoʻū ihola i loko o ka ipu, ʻo ka ipu lepo paha, ʻo ka ipu keleawe paha, ʻo ka ipu hao paha, a ʻo ka mea a pau i loaʻa i ke ʻō, na ke kahuna ia i lawe nāna iho. Pēlā nō lākou i hana ai ma Silo i ka ʻIseraʻela a pau i hele ai i laila. | and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
| 1-Sam 2:16 | Inā i ʻī aku kekahi kanaka iā ia, He pono nō lākou e puhi koke i ka momona, a laila e lawe ʻoe i ka mea a kou naʻau e makemake ai: a ʻī maila kēlā iā ia, ʻĀnō ʻoe e hāʻawi mai, a i ʻole, naʻu nō e kāʻili wale. | If the person said to him, “Let the fat be burned first, and then take whatever you want,” the servant would answer, “No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force.” |
| 1-Sam 2:19 | Hana ihola kona makuahine i wahi lole komo ʻuʻuku nona, a lawe mai ia mea iā ia i kēlā makahiki kēia makahiki, iā ia i hele mai ai me kāna kāne e kaumaha aku i ka mōhai makahiki. | Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice. |
| 1-Sam 2:20 | Hoʻomaikaʻi akula ʻo ʻEli iā ʻElekana a me kāna wahine, ʻī akula, Na Iēhova i hāʻawi mai iā ʻoe i keiki na kēia wahine no ka mea noi āna i noi ai iā Iēhova. A hoʻi akula lāua i ko lāua wahi. | Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the Lord.” Then they would go home. |
| 1-Sam 2:22 | A ua ʻelemakule loa ʻo ʻEli, a ua lohe nō ia i nā mea a pau a kāna mau keiki i hana ai i ka ʻIseraʻela a pau; i ko lāua moe ʻana me nā wāhine i hōʻuluʻulu ʻia ma ka puka o ka halelewa anaina. | Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
| 1-Sam 2:23 | Nīnau akula ʻo ia iā lāua, No ke aha lā ʻolua i hana ai i kēia mau mea? Ua lohe au i kēia poʻe kānaka a pau i kā ʻolua hana ʻino ʻana. | So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. |
| 1-Sam 2:24 | He ʻoiaʻiʻo, e kaʻu mau keiki, ʻaʻole he mea pono kaʻu i lohe ai; ua hoʻolilo ʻolua i nā kānaka o Iēhova e hana hewa ai. | No, my sons; the report I hear spreading among the Lord’s people is not good. |
| 1-Sam 2:27 | Hele maila kekahi kanaka o ke Akua iā ʻEli, ʻī maila iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua hōʻike akāka ʻia anei au i ko ka hale o kou makua kāne, iā lākou i noho ai i ʻAigupita ma ka hale o Paraʻo? | Now a man of God came to Eli and said to him, “This is what the Lord says: ‘Did I not clearly reveal myself to your ancestor’s family when they were in Egypt under Pharaoh? |
| 1-Sam 2:29 | No ke aha lā ʻoukou e keʻehi aku ai i kuʻu mōhai, a me kuʻu ʻālana aʻu i kauoha aku ai ma [kuʻu] hale; a hoʻohanohano ʻoe i kāu mau keiki ma luna oʻu e hoʻomomona ana ʻoukou iā ʻoukou iho i nā mea maikaʻi o nā mōhai a pau a ka ʻIseraʻela, a kuʻu poʻe kānaka? | Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’ |
| 1-Sam 2:31 | Aia hoʻi, e hiki mai ana ka lā e ʻoki ai au i kou lima, a me ka lima o ko ka hale o kou makua kāne, i ʻole ai he ʻelemakule i loko o kou hale. | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age, |
| 1-Sam 2:32 | E ʻike auaneʻi ʻoe i ka pōpilikia o ka halelewa ma waena o ka maikaʻi āna e hana aku ai i ka ʻIseraʻela: akā, ʻaʻole he ʻelemakule i loko o kou hale i nā lā a pau. | and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age. |
| 1-Sam 2:33 | A ʻo ke kanaka ou aʻu e ʻoki ʻole ai mai kuʻu kuahu aku, e lilo ia i mea e hoʻopau ai i kou maka, a e hoʻokaumaha ai i kou naʻau: a ʻo nā hua a pau o kou hale e make lākou i ka wā uʻi. | Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. |
| 1-Sam 2:36 | A ʻo kēlā mea kēia mea i waiho ʻia i loko o kou hale e hele mai nō a e kūlou iho i mua ona no kekahi kālā ʻuʻuku, a me kekahi paʻi berena, a e ʻī mai, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai iaʻu i wahi ʻoihana kahuna, i ʻai iho ai au i kahi berena. | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, “Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.”’” |
| 1-Sam 3:3 | Ma mua o ke pio ʻana o ke kukui o ke Akua ma ka halelewa o Iēhova, kahi i waiho ai ka pahu o ke Akua, a ua moe iho ʻo Samuʻela; | The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the Lord, where the ark of God was. |
| 1-Sam 3:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, Aia hoʻi, e hana auaneʻi au i kekahi mea i loko o ka ʻIseraʻela, i mea e kani ai nā pepeiao ʻelua o nā mea a pau i lohe. | And the Lord said to Samuel: “See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle. |
| 1-Sam 3:12 | Ia lā nō hoʻokō aku au ma luna o ʻEli i nā mea a pau aʻu i ʻōlelo ai no kona hale, ʻo ka hoʻomaka ʻana, a me ka hoʻopau ʻana. | At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family — from beginning to end. |
| 1-Sam 3:13 | Ua haʻi aku au iā ia, e hoʻohewa mau loa ana au i kona hale, no ka hewa āna i ʻike ai: no ka mea, na kāna mau keiki i lawe mai ai ka hewa ma luna o lāua iho, ʻaʻole ia i kāohi aku iā lāua. | For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them. |
| 1-Sam 3:17 | Nīnau akula ia, He aha ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoe? Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai hūnā iaʻu; pēlā ke Akua e hana mai ai iā ʻoe, a e hāʻawi hou mai hoʻi, ke hūnā ʻoe iaʻu i kekahi o ka ʻōlelo a pau āna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | “What was it he said to you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you.” |
| 1-Sam 3:18 | Haʻi akula ʻo Samuʻela iā ia i nā ʻōlelo a pau, ʻaʻole i hūnā iā ia. ʻĪ maila ia, ʻO ia nō ʻo Iēhova; e hana mai ia i kāna mea i makemake ai. | So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, “He is the Lord; let him do what is good in his eyes.” |
| 1-Sam 4:3 | A hiki maila nā kānaka i kahi i hoʻomoana ai, ʻī aʻela nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, No ke aha lā ʻo Iēhova i luku mai ai iā kākou i kēia lā i mua o ko Pilisetia? E lawe mai i o kākou nei i ka pahu berita o Iēhova mai Silo mai, a hiki mai ia i waena o kākou, ʻo ia ka mea e hoʻōla iā kākou mai ka lima mai o ko kākou poʻe ʻenemi. | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, “Why did the Lord bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord’s covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies.” |
| 1-Sam 4:5 | A hiki maila ka pahu berita o Iēhova i loko o kahi i hoʻomoana ai, hoʻōho aʻela ka ʻIseraʻela a pau me ka hoʻōho nui, a haʻalulu ka honua. | When the ark of the Lord’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook. |
| 1-Sam 4:6 | A lohe aʻela ko Pilisetia i ka leo o ka hoʻōho ʻana, ʻī aʻela lākou, No ke aha lā ka leo o kēia hoʻōho nui ʻana ma kahi i hoʻomoana ai ka poʻe Hebera? A ʻike lākou, ua hiki mai ka pahu o Iēhova ma kahi i hoʻomoana ai. | Hearing the uproar, the Philistines asked, “What’s all this shouting in the Hebrew camp?” When they learned that the ark of the Lord had come into the camp, |
| 1-Sam 4:7 | Makaʻu ihola ko Pilisetia, no ka mea, ʻī ihola lākou, Ua hiki mai ke Akua i loko o kahi i hoʻomoana ai. ʻĪ aʻela lākou, Auē kākou! No ka mea, ʻaʻohe mea ma mua e like ai me kēia. | the Philistines were afraid. “A god has come into the camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has happened before. |
| 1-Sam 4:8 | Auē kākou! ʻO wai lā ka mea nāna kākou e hoʻōla mai ka lima mai o kēia mau Akua mana? ʻO nā Akua kēia i luku ai i ka poʻe o ʻAigupita i nā ʻino a pau ma ka wao nahele. | We’re doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| 1-Sam 4:9 | E ikaika ʻoukou, e hoʻokanaka hoʻi, e ko Pilisetia, i lilo ʻole ai ʻoukou i kauā na ka poʻe Hebera, e like me lākou na ʻoukou: e hoʻokanaka e kaua aku. | Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!” |
| 1-Sam 5:8 | Hoʻouna akula lākou e hōʻuluʻulu i nā haku a pau o ko Pilisetia i o lākou lā, nīnau akula iā lākou, He aha kā mākou e hana aku ai i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela? ʻĪ maila lākou, E lawe ʻia aku ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela ma Gata. A lawe akula lākou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela i laila. | So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel. |
| 1-Sam 5:11 | No ia hoʻi, hoʻouna akula lākou e hōʻuluʻulu i nā haku a pau o ko Pilisetia, ʻī akula, E lawe aku i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi aku ma kona wahi, i ʻole ai ia e pepehi mai iā mākou a me ko mākou poʻe kānaka: no ka mea, he make nui ma ke kūlanakauhale a pau; ua kaumaha loa ka lima o ke Akua ma laila. | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it. |
| 1-Sam 6:1 | I nā malama ʻehiku i noho ai ka pahu o Iēhova ma ka ʻāina o ko Pilisetia. | When the ark of the LORD had been in Philistine territory seven months, |
| 1-Sam 6:2 | Kāhea akula ko Pilisetia i nā kāhuna, a me ka poʻe kilokilo, ʻī akula, He aha kā mākou e hana aku ai i ka pahu o Iēhova? E hōʻike mai iā mākou, me ke aha lā mākou e lawe aku ai ia mea ma kona wahi? | the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place." |
| 1-Sam 6:3 | ʻĪ maila lākou, Inā e lawe aku ʻoukou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela, mai lawe nele aku; akā, e hoʻihoʻi aku me ka mōhai hala nona: a laila e hoʻōla ʻia ʻoukou, a e hōʻike ʻia hoʻi iā ʻoukou ka mea i lawe ʻole ʻia aku ai kona lima mai o ʻoukou aku. | They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
| 1-Sam 6:4 | Nīnau akula lākou, He aha ka mōhai hala a mākou e hoʻihoʻi aku ai nona? ʻĪ maila lākou, ʻElima puʻupuʻu koko gula, ʻelima ʻiole gula, ma ka helu ʻana o nā haku o ko Pilisetia: no ka mea, hoʻokahi nō maʻi ma luna o lākou a pau, a ma luna hoʻi o ko ʻoukou mau haku. | The Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?" They replied, "Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers. |
| 1-Sam 6:6 | No ke aha lā ʻoukou, e hoʻopaʻakikī nei i ko ʻoukou naʻau, e like me ko ʻAigupita, a me Paraʻo i hoʻopaʻakikī ai i ko lākou naʻau? Iā ia i hana mana ai i waena o lākou, ʻaʻole anei ia i kuʻu aku iā lākou, a hele lākou? | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| 1-Sam 6:12 | A hele pololei akula nā bipi ma ke ala e hiki ai i Betesemesa, ma ke ala loa ka hele ʻana, a hele lāua me ka uō ʻana, ʻaʻole lāua i huli aʻe ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema; a hele nā haku o ko Pilisetia ma hope o lāua, a hiki i ka mokuna ʻo Betesemesa. | Then the cows went straight up toward Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left. The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh. |
| 1-Sam 6:15 | Lawe maila nā Levi i ka pahu o Iēhova, a me kekahi pahu i waiho pū ai me ia me nā mea gula ma loko, a kau akula ia mea ma luna o ka pōhaku nui; a kaumaha aku nā kānaka o Betesemesa i nā mōhai kuni, a ia lā, kaumaha akula nō hoʻi lākou i nā mōhai iā Iēhova. | The Levites took down the ark of the LORD, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock. On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the LORD. |
| 1-Sam 6:17 | Eia nā puʻupuʻu koko gula a ko Pilisetia i hoʻihoʻi aku ai i mōhai hala iā Iēhova: no ʻAsedoda kekahi, no Gaza kekahi, no ʻAsekelona kekahi, no Gata kekahi, no ʻEkerona kekahi; | These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the LORD--one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron. |
| 1-Sam 6:18 | A me nā ʻiole gula e like me ka helu ʻana o nā kūlanakauhale no nā haku ʻelima o ko Pilisetia, nā kūlanakauhale pā pōhaku, a me nā kauhale pāpū a hiki i ua pōhaku nui o ʻAbela, kahi a lākou i kau ai i ka pahu o Iēhova; a i laila ua pōhaku lā ma ka mahina ʻai o Iosua no Betesemesa, a hiki i kēia lā. | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| 1-Sam 7:2 | A i ka manawa i noho ai ka pahu ma Kiriatiarima, no ka mea, ua lōʻihi ka manawa, he iwakālua makahiki: auē aʻela ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, ma muli o Iēhova. | It was a long time, twenty years in all, that the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mourned and sought after the LORD. |
| 1-Sam 7:8 | ʻĪ akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Samuʻela, Mai hoʻōki ʻoe i ka hea ʻana aku iā Iēhova, i ko kākou Akua no mākou, i hoʻopakele mai ai ʻo ia iā mākou i ka lima o ko Pilisetia. | They said to Samuel, "Do not stop crying out to the LORD our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines." |
| 1-Sam 7:10 | A iā Samuʻela i kaumaha aku ai i ka mōhai kuni, hoʻokokoke mai ko Pilisetia e kaua mai i ka ʻIseraʻela: hoʻohekili maila ʻo Iēhova me ka hekili nui ma luna o ko Pilisetia ia lā, a hoʻopuehu iā lākou; a pepehi ʻia ihola lākou i mua o ka ʻIseraʻela. | While Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle. But that day the LORD thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites. |
| 1-Sam 7:17 | A hoʻi hou mai ia ma Rama: no ka mea, ma laila kona hale: a hoʻoponopono akula ia i ka ʻIseraʻela ma laila; a ma laila hoʻi ia i hana ai i kuahu no Iēhova. | But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also judged Israel. And he built an altar there to the LORD. |
| 1-Sam 8:6 | Ua hewa ia mea i ka manaʻo o Samuʻela, i kā lākou i ʻōlelo mai ai, E hāʻawi ʻoe i aliʻi no mākou, nāna mākou e hoʻoponopono. A pule akula ʻo Samuʻela iā Iēhova. | But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD. |
| 1-Sam 8:7 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, E hoʻolohe ʻoe i ka leo o nā kānaka i nā mea a pau a lākou e ʻōlelo mai ai iā ʻoe: no ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻowahāwahā iā ʻoe, akā, ua hoʻowahāwahā mai lākou iaʻu, i aliʻi ʻole ai au ma luna o lākou. | And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. |
| 1-Sam 8:8 | E like me nā hana a pau a lākou i hana ai, mai ka manawa aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ʻAigupita mai, a hiki i kēia manawa, iā lākou i haʻalele ai iaʻu, a mālama aku i nā akua ʻē; pēlā lākou e hana nei iā ʻoe. | As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. |
| 1-Sam 8:9 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻolohe ʻoe i ko lākou leo; akā, e ao ikaika aku ʻoe iā lākou, a e hōʻike aku hoʻi i ke ʻano o ke aliʻi e aliʻi ai ma luna o lākou. | Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do." |
| 1-Sam 8:10 | Haʻi akula ʻo Samuʻela i ka ʻōlelo a pau a Iēhova i nā kānaka i noi ai iā ia i aliʻi. | Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king. |
| 1-Sam 8:11 | ʻŌlelo akula ia, Eia ke ʻano o ke aliʻi e aliʻi ai ma luna o ʻoukou; E lawe nō ia i nā keiki kāne a ʻoukou, a e hoʻonoho iā lākou nona ma nā hale kaʻa ona, a ma kona poʻe hoʻoholo lio, a e holo nō kekahi ma mua o nā hale kaʻa ona. | He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| 1-Sam 8:18 | A e uē nui ʻoukou ia lā, no ko ʻoukou aliʻi a ʻoukou i koho ai no ʻoukou; ʻaʻole ʻo Iēhova e hoʻolohe mai iā ʻoukou ia lā. | When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day." |
| 1-Sam 8:20 | I like ai mākou me nā lāhui kanaka ʻē a pau; a i hoʻoponopono ko mākou aliʻi iā mākou, a e hele ia ma mua o mākou, a e kaua aku i ko mākou kaua. | Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles." |
| 1-Sam 9:6 | ʻĪ maila kēlā iā ia, Aia hoʻi, ma kēia kūlanakauhale e noho ana kekahi kanaka o ke Akua, he kanaka kaulana: a ʻo ka mea a pau āna e ʻōlelo ai, e kō ʻiʻo nō ia: e hele kāua ma laila, malama e hiki iā ia ke kuhikuhi mai iā kaua i ke ala e pono ai kāua ke hele. | But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take." |
| 1-Sam 9:7 | ʻĪ akula ʻo Saula i kāna kauā, Inā paha e hele kāua, he aha ko kāua e lawe aku ai i ua kanaka lā? No ka mea, ua pau ka berena ma loko o ko kāua ipu, ʻaʻole he manawaleʻa e lawe aku i ua kanaka lā o ke Akua: he aha ka mea iā kāua? | Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?" |
| 1-Sam 9:8 | ʻŌlelo hou maila ke kauā iā Saula, ʻī maila, Eia ma kuʻu lima ka hapahā o ke sekela kālā; ʻo kēia kaʻu e hāʻawi aku ai i ua kanaka lā o ke Akua, i kuhikuhi mai ai ia i ke ala o kāua. | The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take." |
| 1-Sam 9:9 | (I ka manawa ma mua i loko o ka ʻIseraʻela, a i hele ke kanaka e nīnau i ke Akua, pēnēia ia i ʻōlelo ai, Inā kākou e hele i ka mea ʻike; no ka mea, ʻo ke kāula i kēia manawa, ua kapa ʻia ʻo ia ma mua, he mea ʻike.) | (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| 1-Sam 9:13 | A hiki aku ʻolua ma loko o ke kūlanakauhale, e loaʻa koke ʻo ia iā ʻolua, ma mua o kona piʻi ʻana aʻe ma kahi kiʻekiʻe e ʻai ai; ʻaʻole e ʻai nā kānaka a hiki aku ia; no ka mea, nāna nō e hoʻomaikaʻi aku i ka ʻahaʻaina, a ma hope iho, ʻai nō ka poʻe i ʻōlelo ʻia. No ia mea, e piʻi ʻolua; no ka mea, eia ka lā e loaʻa ai iā ʻolua ia. | As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
| 1-Sam 9:16 | ʻApōpō ma kēia manawa, e hoʻouna aku au i ou lā i kekahi kanaka no ka ʻāina o ka Beniamina, a e poni aku ʻoe iā ia i aliʻi ma luna o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, i hoʻopakele mai ai ia i koʻu poʻe kānaka mai ka lima mai o ko Pilisetia: ua nānā aku au i koʻu poʻe kānaka, no ka mea, ua hiki mai ko lākou uē ʻana i oʻu nei. | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me." |
| 1-Sam 9:17 | A ʻike akula ʻo Samuʻela iā Saula, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ke kanaka aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe; ʻo ia ka mea e aliʻi ai ma luna o kuʻu poʻe kānaka. | When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people." |
| 1-Sam 9:21 | ʻŌlelo akula ʻo Saula, ʻī akula, ʻAʻole anei wau no ka Beniamina, no ka mea ʻuʻuku o nā hanauna a pau o ka ʻIseraʻela? A ʻo kuʻu ʻohana ka mea ʻuʻuku o nā ʻohana a pau o ka Beniamina? No ke aha lā ʻoe i ʻōlelo mai ai iaʻu pēlā? | Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?" |
| 1-Sam 9:23 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i ke kahu ʻai, E lawe mai i kahi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, i ka mea aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe, E waiho ia me ʻoe. | Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside." |
| 1-Sam 9:24 | Lawe aʻela ke kahu ʻai i ka ʻūhā mua, a me ka mea ma luna, a waiho i mua o Saula. ʻĪ akula ʻo [Samuʻela,] Aia hoʻi ʻo ke koena, e waiho ia i mua ou, a e ʻai ʻoe; no ka mea, ua hoʻokaʻawale ia mea nāu no ka manawa aʻu i ʻōlelo ai, ua kāhea aku au i nā kānaka. A ʻai pū ihola ʻo Saula me Samuʻela ia lā. | So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.' " And Saul dined with Samuel that day. |
| 1-Sam 9:27 | A i ko lāua iho ʻana ma ka mokuna o ke kūlanakauhale, ʻī akula ʻo Samuʻela iā Saula, E ʻī aku ʻoe i ke kauā, e hele ʻē aku ia ma mua o kāua, (a hele akula ia,) akā, e kū mālie ʻoe i kēia wā, i hōʻike aku ai au iā ʻoe i ka ʻōlelo a ke Akua. | As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God." |
| 1-Sam 10:2 | A hala ʻoe mai oʻu aku nei i kēia lā, a laila e loaʻa nō iā ʻoe nā kānaka ʻelua ma ka hale lua o Rāhela, ma ka mokuna o ka Beniamina, ma Zeleza; a e ʻī mai lāua iā ʻoe, Ua loaʻa nā hoki āu i hele ai e ʻimi: aia hoʻi, ua pau ka manaʻo ʻana o kou makua kāne i nā hoki, a ua kaumaha ʻo ia iā ʻolua, i ka ʻī ʻana aʻe, He aha kaʻu e hana ai no kuʻu keiki? | When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?" ' |
| 1-Sam 10:3 | A ma laila aku ʻoe e hele ai, a hiki ma ka lāʻau ʻoka o Tabora, a e hālāwai mai me ʻoe i laila nā kānaka ʻekolu e piʻi ana i ke Akua ma Betela: ʻo kekahi e hali ana i nā kao keiki ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i nā paʻi palaoa ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i ka hue waina. | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| 1-Sam 10:8 | A e iho ʻē ʻoe ma mua oʻu i Gilegala; aia hoʻi e iho ana au i ou lā, e kaumaha aku i nā mōhai kuni, a e kaumaha aku hoʻi i nā mōhai hoʻomalu; i nā lā ʻehiku ʻoe e kali ai, a hiki aku au i ou lā, a e hōʻike aku iā ʻoe i ka mea āu e hana aku ai. | "Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do." |
| 1-Sam 10:11 | A ʻo nā mea a pau i ʻike iā ia i ka manawa ma mua, ʻike lākou, aia hoʻi, e wānana ana ʻo ia me ka poʻe kāula, ʻī aʻela kekahi kanaka i kona hoalauna, He aha kēia i hiki mai ai i ke keiki a Kisa? ʻO Saula anei kekahi me ka poʻe kāula? | When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?" |
| 1-Sam 10:14 | Nīnau maila kekahi makua kāne o Saula iā ia, a i kāna kauā, I hea lā ʻolua i hele ai? ʻĪ akula kēlā, I kahi e ʻimi ai i nā hoki: a ʻike māua, ʻaʻole, hele māua i o Samuʻela lā. | Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel." |
| 1-Sam 10:15 | ʻĪ maila kahi makua kāne o Saula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai iaʻu, he aha ka mea a Samuʻela i ʻōlelo mai ai iā ʻolua? | Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you." |
| 1-Sam 10:16 | ʻĪ akula ʻo Saula i kekahi makua kāne ona, Ua haʻi maopopo mai ia iā māua i ka loaʻa ʻana o nā hoki. Akā, ʻo ka mea no ke aupuni a Samuʻela i ʻōlelo ai, ʻaʻole ia i haʻi aku iā ia. | Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship. |
| 1-Sam 10:24 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i nā kānaka a pau, E nānā ʻoukou iā ia nei, i ka mea a Iēhova i wae ai, ʻaʻohe kona like i waena o nā kānaka a pau. Hoʻōho akula nā kānaka a pau, ʻī akula, E ola ke aliʻi. | Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!" |
| 1-Sam 10:27 | Akā, ʻōlelo maila ka poʻe hewa, Pehea lā e hoʻōla mai ai kēia kanaka iā kākou? A hoʻowahāwahā lākou iā ia, ʻaʻole i lawe mai lākou i nā haʻawina iā ia; akā, noho mālie nō ia. | But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| 1-Sam 11:2 | ʻĪ maila ʻo Nahasa no ka ʻAmona iā lākou, Penei kaʻu e hana ai me ʻoukou, e pōʻalo aku au i nā maka ʻākau a pau o ʻoukou, a kau aku ia i mea hōʻino ma luna o ka ʻIseraʻela a pau. | But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel." |
| 1-Sam 11:3 | ʻŌlelo akula nā lunakahiko o Iabesa iā ia, E ahonui mai ʻoe iā mākou i na lā ʻehiku i hoʻouna aku ai mākou i nā ʻelele ma nā wahi a pau o ka ʻIseraʻela; inā paha ʻaʻohe mea nāna mākou e hoʻopakele, a laila e hele mākou i ou lā. | The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you." |
| 1-Sam 11:5 | Aia hoʻi, hele maila ʻo Saula ma hope o nā bipi mai ke kula mai, nīnau maila ʻo Saula, No ke aha lā i uē ai nā kānaka? A haʻi mai lākou iā ia i nā mea no nā kānaka o Iabesa. | Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| 1-Sam 11:7 | Lawe aʻela ʻo Saula i mau bipi kāne kaulua, a ʻokiʻoki liʻiliʻi iā lāua, a hoʻouna akula ma nā lima o ka poʻe ʻelele i nā mokuna a pau o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku, Pēlā e hana ʻia ai nā bipi a ka mea hele ʻole ma muli o Saula a ma muli o Samuʻela. A kau maila ka makaʻu o Iēhova i nā kānaka, a hele mai lākou me ka manaʻo lōkahi. | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
| 1-Sam 11:9 | ʻĪ akula lākou i nā ʻelele i hele mai. Pēnēia ʻoukou e ʻōlelo aku ai i nā kānaka o Iabesa-gileada, ʻApōpō a wela mai ka lā, e hoʻopakele ʻia ʻoukou. A hoʻi akula nā ʻelele, a hōʻike akula i nā kānaka o Iabesa; ʻoliʻoli ihola lākou. | They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.' " When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
| 1-Sam 11:10 | No ia mea, ʻī akula nā kānaka o Iabesa, ʻApōpō e hele aku mākou i waho i o ʻoukou lā, a e hana mai ʻoukou iā mākou i nā mea a pau a ʻoukou e makemake ai. | They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you." |
| 1-Sam 11:15 | A hele nā kānaka a pau ma Gilegala; a hoʻoaliʻi akula lākou iā Saula i laila i mua o Iēhova ma Gilegala: a i laila lākou i kaumaha aku ai i nā mōhai hoʻomalu i mua o Iēhova; a hauʻoli nui ihola ʻo Saula, a me nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela i laila. | So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| 1-Sam 12:1 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i ka ʻIseraʻela a pau, Aia hoʻi, ua hoʻolohe au i ko ʻoukou leo ma nā mea a pau a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu, a ua hoʻonoho aku au i aliʻi ma luna o ʻoukou. | Samuel said to all Israel, "I have listened to everything you said to me and have set a king over you. |
| 1-Sam 12:3 | Eia hoʻi wau: e hōʻike mai ʻoukou iaʻu i mua o Iēhova, a i mua hoʻi o kona mea i poni ʻia; ʻo ka bipi a wai kaʻu i lawe ai? A ʻo ka hoki a wai kaʻu i kāʻili ai? Kā wai lā kaʻu i ʻālunu ai? ʻO wai lā kaʻu i hoʻokaumaha ai? Ma ka lima o wai kaʻu i lawe ai i ke kīpē i hūnā ai koʻu maka iā ia? A e hoʻihoʻi aku au ia mea iā ʻoukou. | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right." |
| 1-Sam 12:7 | No ia hoʻi, e kū mālie ʻoukou, a e aʻo aku au iā ʻoukou i mua o Iēhova i nā mea pono a pau a Iēhova i hana mai ai iā ʻoukou a me ko ʻoukou poʻe kūpuna. | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers. |
| 1-Sam 12:8 | I ka manawa a Iakoba i hele ai ma ʻAigupita, a i uē ai ko ʻoukou poʻe kūpuna iā Iēhova, a laila hoʻouna maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, a na lāua i alakaʻi ko ʻoukou mau kūpuna mai ʻAigupita mai, a hoʻonoho iā lākou ma kēia wahi. | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place. |
| 1-Sam 12:9 | A iā lākou i hoʻopoina ai iā Iēhova ko lākou Akua, kūʻai akula ia iā lākou i ka lima o Sisera, i ka luna o ka poʻe kaua no Hazora, a i ka lima o ko Pilisetia, a i ka lima o ke aliʻi o Moaba, a kaua mai lākou iā lākou. | "But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. |
| 1-Sam 12:13 | No ia mea, e nānā ʻoukou i ke aliʻi, i ka mea a ʻoukou i wae ai, a me ka mea a ʻoukou i makemake ai; aia hoʻi, ua hoʻonoho mai ʻo Iēhova i aliʻi ma luna o ʻoukou. | Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the LORD has set a king over you. |
| 1-Sam 12:16 | No ia hoʻi, e kū mālie ʻoukou, a ʻike i kēia mea nui a Iēhova e hana mai ai i mua o ko ʻoukou maka. | "Now then, stand still and see this great thing the LORD is about to do before your eyes! |
| 1-Sam 12:17 | ʻAʻole anei kēia ka manawa e ʻoki ai i ka palaoa? E kāhea aku au iā Iēhova, a e hāʻawi mai ʻo ia i ka hekili a me ka ua, i manaʻo ai ʻoukou, a i ʻike ai hoʻi, ua nui ko ʻoukou hewa i hana ai ʻoukou i mua o Iēhova, i ko ʻoukou noi ʻana i aliʻi no ʻoukou. | Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
| 1-Sam 12:19 | ʻŌlelo maila nā kānaka a pau iā Samuʻela, E pule ʻoe iā Iēhova i kou Akua no kāu poʻe kauā, i make ʻole ai mākou: no ka mea, me nā hewa a pau a mākou, ua pākuʻi mākou i kēia hewa hou, ʻo ke noi ʻana i aliʻi no mākou. | The people all said to Samuel, "Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king." |
| 1-Sam 12:24 | E makaʻu naʻe ʻoukou iā Iēhova, a e hoʻokauā aku nāna me ka ʻoiaʻiʻo me ko ʻoukou naʻau a pau, no ka mea, e hoʻomanaʻo ʻoukou i nā mea nui āna e hana mai ai no ʻoukou. | But be sure to fear the LORD and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you. |
| 1-Sam 13:8 | Noho ihola ia i nā lā ʻehiku e like me ka manawa a Samuʻela i ʻōlelo ai: ʻaʻole i hiki mai ʻo Samuʻela ma Gilegala; a ua hele liʻiliʻi nā kānaka mai ona aku lā. | He waited seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul's men began to scatter. |
| 1-Sam 13:10 | A i ka manawa i pau ai kāna kaumaha ʻana aku i ka mōhai kuni, aia hoʻi, hiki maila ʻo Samuʻela; hele akula ʻo Saula e hālāwai me ia, e hoʻomaikaʻi aku iā ia. | Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him. |
| 1-Sam 13:11 | Nīnau akula ʻo Samuʻela, He aha kāu i hana ai? ʻĪ maila ʻo Saula, No kaʻu ʻike ʻana i nā kānaka e hele liʻiliʻi ana mai oʻu aku nei, a no kou hiki ʻole mai i nā lā i ʻōlelo ʻia ai, a no ka hoʻākoakoa ʻana o ko Pilisetia ma Mikemasa; | "What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Micmash, |
| 1-Sam 13:13 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela iā Saula, Ua hana naʻaupō ʻoe, ʻaʻole ʻoe i mālama i ke kauoha a Iēhova kou Akua, āna i kauoha mai ai iā ʻoe; i hoʻokūpaʻa mau loa ai ʻo Iēhova i kou aupuni ma luna o ka ʻIseraʻela. | "You acted foolishly," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
| 1-Sam 13:14 | ʻĀnō hoʻi, ʻaʻole e mau ana kou aupuni; ua ʻimi mai ʻo Iēhova i kanaka nona e like me kona naʻau iho, a ua hoʻonoho mai ʻo Iēhova iā ia i luna no kona poʻe kānaka, no kou mālama ʻole i ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā ʻoe. | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| 1-Sam 13:20 | Akā, hele nō ka ʻIseraʻela a pau i ko Pilisetia e hana ai i kāna ʻōʻō palau, a me kāna hō, a me kāna koʻi lipi, a me kāna ʻōʻō. | So all Israel went down to the Philistines to have their plowshares, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| 1-Sam 13:22 | A i ka lā i kāua ai, ʻaʻole he pahi kaua, ʻaʻole hoʻi he ihe ma ka lima o nā kānaka me Saula, a me Ionatana: akā, ua loaʻa iā Saula a me Ionatana kāna keiki. | So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them. |
| 1-Sam 14:4 | A ma ke ala a Ionatana i ʻimi ai e hele i ka poʻe koa o ko Pilisetia, he pōhaku ʻoi ma kēia ʻaoʻao, a he pōhaku ʻoi ma kēlā ʻaoʻao: ʻo Bozeza ka inoa o kekahi, a ʻo Sene ka inoa o kekahi. | On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh. |
| 1-Sam 14:11 | Hōʻike akula lāua iā lāua iho i ka poʻe koa o ko Pilisetia: ʻī aʻela ko Pilisetia, E nānā i ka poʻe Hebera e hele mai ana mai loko mai o nā lua a lākou i peʻe ai. | So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in." |
| 1-Sam 14:19 | A iā Saula i kamaʻilio ai me ke kahuna, ua nui loa ka haunaele i waena o ka poʻe koa o ko Pilisetia; ʻī akula ʻo Saula i ke kahuna, E hoʻi hou mai i kou lima. | While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
| 1-Sam 14:21 | A ʻo ka poʻe Hebera i noho ai me ko Pilisetia ma mua, a i hele pū ai me lākou i kahi i hoʻomoana ai, mai kēlā wahi kēia wahi, ʻo lākou kekahi i hui pū ai me ka ʻIseraʻela me Saula a me Ionatana. | Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
| 1-Sam 14:22 | A ʻo nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela i peʻe ai ma ka mauna ʻo ʻEperaima, iā lākou i lohe ai, ua holo ko Pilisetia, ʻo lākou nō hoʻi kekahi i hahai ma hope o lākou i ke kaua. | When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit. |
| 1-Sam 14:24 | A ua pilikia nā kānaka o ka ʻIseraʻela ia lā: no ka mea, ua hoʻohiki aku ʻo Saula i nā kānaka, ʻī akula, Pōʻino ke kanaka, ke ʻai ia i ka ʻai a hiki i ke ahiahi, i hoʻopaʻi aku ai au i koʻu poʻe ʻenemi. No laila, ʻaʻole i ʻai nā kānaka i ka ʻai. | Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| 1-Sam 14:30 | ʻAʻole anei he nui aku, inā paha ua ʻai nui nā kānaka i kēia lā i ka mea o ko lākou poʻe ʻenemi i loaʻa ai iā lākou? ʻAʻole anei he nui aku ka luku i waena o ko Pilisetia? | How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" |
| 1-Sam 14:35 | Hana akula ʻo Saula i kuahu no Iēhova, ʻo ia ke kuahu āna i hoʻomaka ai e hana no Iēhova. | Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this. |
| 1-Sam 14:43 | A laila ʻī akula ʻo Saula iā Ionatana, E haʻi mai ʻoe iaʻu i kāu mea i hana ai. Haʻi akula ʻo Ionatana, ʻī akula, Ua hoʻāʻo iho au i kahi meli ʻuʻuku wale nō me ke koʻokoʻo ma kuʻu lima, aia hoʻi, e make ana au. | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?" |
| 1-Sam 14:44 | ʻĪ akula ʻo Saula, Pēlā ke Akua e hana mai ai, pēlā ʻiʻo hoʻi, no ka mea, e make ʻiʻo nō ʻoe, e Ionatana. | Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan." |
| 1-Sam 15:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o ke kaua, pēnēia, Ke hoʻomanaʻo nei au i ka mea a ka ʻAmaleka i hana mai ai i ka ʻIseraʻela, i kona kūʻē mai iā ia ma ke ala, i ka manawa i hele mai ai ia mai ʻAigupita mai. | This is what the LORD Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. |
| 1-Sam 15:15 | ʻĪ maila ʻo Saula, Ua lawe mai lākou ia mau mea mai ka ʻAmaleka mai: no ka mea, ua hoʻōla nā kānaka i nā mea maikaʻi o ka poʻe hipa, a me nā bipi, i mea e kaumaha aku ai iā Iēhova, i kou Akua; a ʻo nā mea ʻē aʻe, ua pau iā mākou i ka luku ʻia. | Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest." |
| 1-Sam 15:16 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela iā Saula, Alia, a e haʻi aku au iā ʻoe i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iaʻu i nēia pō. ʻĪ maila kēlā iā ia, E haʻi mai. | "Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| 1-Sam 15:17 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela, I ka wā i ʻuʻuku ai ʻoe i kou maka, ʻaʻole anei i lilo ʻoe i luna no nā ʻohana o ka ʻIseraʻela, a i poni mai hoʻi ʻo Iēhova iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela? | Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. |
| 1-Sam 15:19 | No ke aha lā ʻoe i hoʻolohe ʻole ai i ka leo o Iēhova, a ua lawe hewa ʻoe i ka waiwai pio, a ua hana hewa ʻoe i mua o Iēhova. | Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?" |
| 1-Sam 15:20 | ʻĪ maila ʻo Saula iā Samuʻela, Ua hoʻolohe nō wau i ka leo o Iēhova, a ua hele au ma ke ala a Iēhova i hoʻouna aku ai iaʻu, a ua lawe mai au iā ʻAgaga, i ke aliʻi o ka ʻAmaleka, a ua luku loa aku au i ka ʻAmaleka. | "But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king. |
| 1-Sam 15:21 | Akā, ua lawe nā kānaka i ka waiwai pio, i ka hipa, a me ka bipi, i nā mea maikaʻi o nā mea laʻa, i mea e kaumaha aku ai iā Iēhova i kou Akua ma Gilegala. | The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal." |
| 1-Sam 15:29 | ʻAʻole nō hoʻi e hoʻopunipuni ka ʻOiaʻiʻo o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi ia e mihi; no ka mea, ʻaʻole nō ia he kanaka, i mihi ai ʻo ia. | He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind." |
| 1-Sam 15:30 | ʻĪ maila ia, Ua hewa au; ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻānō e hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu i mua o nā lunakahiko o kuʻu poʻe kānaka, a i mua hoʻi o ka ʻIseraʻela, a e huli hou aʻe me aʻu, i hoʻomana aku ai au iā Iēhova i kou Akua. | Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God." |
| 1-Sam 15:33 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela, E like me kāu pahi kaua i hoʻonele ai i nā wāhine i keiki ʻole, pēlā hoʻi e hoʻonele ʻia ai kou makuahine i ke keiki ʻole i waena o nā wāhine. ʻOki liʻiliʻi ihola ʻo Samuʻela iā ʻAgaga i mua o Iēhova ma Gilegala. | But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal. |
| 1-Sam 15:35 | ʻAʻole hele hou ʻo Samuʻela e ʻike iā Saula, a hiki i kona lā e make ai; akā, uē ihola ʻo Samuʻela iā Saula: a mihi ihola ʻo Iēhova i kona hoʻoaliʻi ʻana iā Saula ma luna o ka ʻIseraʻela. | Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel. |
| 1-Sam 16:2 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela, Pehea lā wau e hele ai? Inā lohe ʻo Saula, e pepehi mai ia iaʻu. ʻŌlelo maila ʻo Iēhova, E lawe pū me ʻoe i bipi wahine, a e ʻī aku, Ua hele mai nei au e kaumaha aku iā Iēhova. | But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| 1-Sam 16:3 | A e kāhea aku ʻoe iā Iese e hele i ka mōhai, a e hōʻike aku au iā ʻoe i kāu mea e hana aku ai: a e poni iho ʻoe noʻu i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. | Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate." |
| 1-Sam 16:4 | A hana akula ʻo Samuʻela i kā Iēhova i ʻōlelo mai ai, a hele akula i Betelehema: a haʻalulu nā lunakahiko o ke kūlanakauhale i kona hiki ʻana mai, ʻī maila, I hele mai nei ʻoe me ke aloha? | Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?" |
| 1-Sam 16:16 | ʻĀnō, e ko mākou haku, e ʻōlelo mai i kāu mau kauā i mua ou, e ʻimi lākou i kanaka akamai i ka hoʻokani i ka lira: a i hiki mai ka ʻuhane ʻino ma luna ou na ke Akua mai; a laila ʻo ia e hoʻokani ai me kona lima, a ola ʻoe. | Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better." |
| 1-Sam 16:23 | A i ka manawa i hiki mai ai ka ʻuhane ʻino ma luna o Saula na ke Akua mai, lālau akula ʻo Dāvida i ka lira, a hoʻokani akula me kona lima; a ua ʻoluʻolu ʻo Saula, a ua ola hoʻi, a haʻalele ka ʻuhane ʻino iā ia. | Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| 1-Sam 17:8 | Kū aʻela ia a kāhea maila i ka poʻe kaua o ka ʻIseraʻela, ʻī maila iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i hele mai ai e hoʻoponopono i ke kaua? ʻAʻole anei wau he Pilisetia, a ʻo ʻoukou he poʻe kauā na Saula? E wae ʻoukou i kekahi kanaka no ʻoukou, a e iho mai ia i oʻu nei. | Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me. |
| 1-Sam 17:17 | ʻĪ akula ʻo Iese iā Dāvida i kāna keiki, ʻĀnō e lawe aku ʻoe na kou mau hoahānau i hoʻokahi ʻepa o kēia ʻai i pūlehu ʻia, a i kēia mau paʻi palaoa he ʻumi, a e holo i kou mau hoahānau ma kahi i hoʻomoana ai i ke kaua. | Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp. |
| 1-Sam 17:20 | Ala aʻela ʻo Dāvida i kakahiaka nui, a waiho i nā hipa me ke kahu, a lawe aʻela a hele aku e like me kā Iese i kauoha mai ai iā ia; a hiki aku ia ma kahi o nā kaʻa, a e hele ana ka poʻe koa i ke kaua, a uō lākou i ke kaua. | Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| 1-Sam 17:23 | Iā ia i kamaʻilio ai me lākou, aia hoʻi, piʻi maila ua kanaka koa lā, no ko Pilisetia, ʻo Golia kona inoa no Gata, mai ka poʻe kaua o ko Pilisetia mai, a ʻōlelo mai e like me kēlā ʻōlelo: a lohe ʻo Dāvida. | As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it. |
| 1-Sam 17:25 | ʻĪ maila na kānaka o ka ʻIseraʻela, Ua ʻike anei ʻoukou ia kanaka i piʻi mai ai? No ka mea, ua piʻi mai ia e ʻaʻa i ka ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka e pepehi iā ia, e hoʻolako mai ke aliʻi iā ia i ka waiwai nui, a e hāʻawi mai hoʻi i kāna kaikamahine nāna, a e hoʻokaʻawale aʻe ia i ka hale o kona makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻokupu. | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| 1-Sam 17:26 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i nā kānaka e kū pū ana me ia, ʻī akula, He aha ka mea e hana ʻia mai ai i ke kanaka, nāna e pepehi kēia kanaka Pilisetia, a e lawe aku i ka hōʻino mai ka ʻIseraʻela aku? ʻO wai lā kēia Pilisetia i ʻoki poepoe ʻole ʻia, i ʻaʻa mai ai ia i ka poʻe kaua o ke Akua ola? | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| 1-Sam 17:27 | ʻŌlelo maila nā kānaka iā ia pēnēia, ʻī maila, Pēlā nō e hana ʻia mai ai i ke kanaka, nāna ia e pepehi. | They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him." |
| 1-Sam 17:28 | A lohe aʻela ʻo ʻEliaba kona kaikuaʻana i kāna ʻōlelo ʻana aku i nā kānaka; a ua hoʻā ʻia ka inaina o ʻEliaba iā Dāvida, ʻī aku ia, No ke aha lā ʻoe i hele mai i ʻaneʻi? Me wai lā ʻoe i waiho ai i kēlā poʻe hipa ʻuʻuku ma ka wao nahele? Ua ʻike au i kou haʻaheo, a me ka hewa o kou naʻau; no ka mea, ua hele mai ʻoe e ʻike i ke kaua. | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| 1-Sam 17:29 | ʻĪ akula ʻo Dāvida, He aha kaʻu i hana ai ʻānō? ʻAʻole anei he kumu? | "Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?" |
| 1-Sam 17:31 | A lohe ʻia nā ʻōlelo a Dāvida i ʻōlelo ai, haʻi akula lākou i mua o Saula; a kiʻi akula ʻo ia iā ia. | What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him. |
| 1-Sam 17:45 | ʻĪ akula ʻo Dāvida i ka Pilisetia, Ke hele maila ʻoe i oʻu nei me ka pahi kaua, a me ka ihe, a me ka pale kaua: akā ʻo wau, ke hele aku nei au i ou lā ma ka inoa ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ko ʻIseraʻela poʻe kaua āu i ʻaʻa mai ai. | David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
| 1-Sam 17:46 | I kēia lā, e hāʻawi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima, a e pepehi aku au iā ʻoe, a e lawe aku au i kou poʻo mai ou aku lā; a e hāʻawi aku au i kēia lā i nā kupapaʻu o ko Pilisetia poʻe kaua na nā manu o ka lewa, a na nā holoholona o ka honua; i ʻike ai ko ka honua a pau, he Akua nō i loko o ka ʻIseraʻela. | This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| 1-Sam 18:5 | A hele akula ʻo Dāvida i nā wahi a pau a Saula i hoʻouna aku ai iā ia, ua hana naʻauao ia: a hoʻonoho akula ʻo Saula iā ia ma luna o nā kānaka kaua; a ua maikaʻi ʻo ia i nā maka o nā kānaka a pau, a i nā maka hoʻi o ka poʻe kauā a Saula. | Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well. |
| 1-Sam 18:6 | A i ko lākou hele ʻana mai, i ka wā a Dāvida i hoʻi mai ai i ka pepehi ʻana i ke kanaka Pilisetia, hele maila nā wāhine mai nā kūlanakauhale a pau o ka ʻIseraʻela mai, e mele ana, a e haʻa ana, e hālāwai me Saula ke aliʻi, me nā kuolokani, a me ka ʻoliʻoli, a me nā mea kani. | When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes. |
| 1-Sam 18:7 | ʻŌlelo aʻela nā wāhine e haʻa ana, ʻī akula, ʻO nā tausani kā Saula i pepehi ai, a he ʻumi tausani kā Dāvida. | As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands." |
| 1-Sam 18:18 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, ʻO wai lā ʻo wau? A he aha hoʻi koʻu ola, a me ko ka hale o koʻu makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, i lilo ai au i hūnōna kāne na ke aliʻi. | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| 1-Sam 18:19 | A i ka manawa e pono ai ke hāʻawi ʻia aku ʻai ʻo Meraba, ke kaikamahine a Saula, na Dāvida, ua hāʻawi ʻia ʻo ia na ʻAderiʻela, no Mehola, i wahine nāna. | So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah. |
| 1-Sam 18:21 | ʻĪ akula ʻo Saula, E hāʻawi aku au iā ia nāna, i lilo ai ia i mea hihia nona, a i kūʻē mai ai ka lima o ko Pilisetia iā ia. ʻĪ akula ʻo Saula iā Dāvida, E lilo mai ʻoe i kēia lā i hūnōna kāne naʻu ma kekahi o lāua. | "I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law." |
| 1-Sam 18:24 | Haʻi akula nā kauā a Saula iā ia, ʻī akula, Me kēia mau ʻōlelo i ʻōlelo mai ai ʻo Dāvida. | When Saul's servants told him what David had said, |
| 1-Sam 18:25 | ʻĪ akula ʻo Saula, Pēnēia ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Dāvida, ʻAʻole makemake ke aliʻi i ka uku, akā, i hoʻokahi haneri ʻōmaka o nā Pilisetia, i mea e hoʻopaʻi aku ai i nā ʻenemi o ke aliʻi. Manaʻo ihola ʻo Saula e hāʻule ana ʻo Dāvida ma ka lima o nā Pilisetia. | Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.' " Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines. |
| 1-Sam 18:27 | Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula, ʻo ia me kona poʻe kānaka, a pepehi akula i ʻelua haneri kānaka o nā Pilisetia; a lawe mai ʻo Dāvida i ko lākou ʻōmaka, a hāʻawi lākou ia mau mea a pau i ke aliʻi, i mea e lilo ai ʻo ia i hūnōna kāne na ke aliʻi: a hāʻawi akula ʻo Saula iā Mikala, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| 1-Sam 19:3 | A e hele aku au ma waho a e kū me koʻu makua kāne ma ke kula, ma kou wahi, a e ʻōlelo aku au i koʻu makua kāne nou, a e haʻi aku au iā ʻoe i kaʻu mea i ʻike ai. | I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out." |
| 1-Sam 19:15 | Hoʻouna hou aku ʻo Saula i nā ʻelele e ʻike iā Dāvida, ʻī akula, E lawe mai iā ia i oʻu nei ma luna o kahi moe, i pepehi ai au iā ia. | Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him." |
| 1-Sam 19:17 | ʻĪ akula ʻo Saula iā Mikala, No ke aha lā ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu pēlā, a kuʻu aku i kuʻu ʻenemi, i pakele ai ia? ʻĪ maila ʻo Mikala iā Saula, ʻŌlelo mai nō ia iaʻu, E kuʻu aʻe ʻoe iaʻu, no ke aha lā e pepehi aku ai au iā ʻoe? | Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?' " |
| 1-Sam 19:18 | A holo akula ʻo Dāvida, a pakele akula, a hele i o Samuʻela lā ma Rama, a haʻi akula iā ia i nā mea a pau a Saula i hana mai ai iā ia; a hele akula lāua me Samuʻela a noho ma Naiota. | When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. |
| 1-Sam 20:1 | Holo akula ʻo Dāvida mai Naiota i Rama aku, a hele mai, a ʻī maila i mua o Ionatana, He aha lā kaʻu i hana ai? He aha koʻu hewa, he aha koʻu hala i mua o kou makua kāne, i ʻimi mai ai ia i kuʻu ola? | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
| 1-Sam 20:2 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, ʻAʻole loa; ʻaʻole ʻoe e make: aia hoʻi, ʻaʻole e hana koʻu makua kāne i ka mea nui, ʻaʻole hoʻi i ka mea liʻiliʻi, ke haʻi ʻole mai ʻo ia iaʻu; no ke aha lā koʻu makua kāne i hūnā ai i kēia mea iaʻu? ʻAʻole pēlā. | "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!" |
| 1-Sam 20:4 | ʻŌlelo akula ʻo Ionatana iā Dāvida, ʻO ka mea a kou naʻau e ʻī mai ai, ʻo kaʻu ia e hana aku ai iā ʻoe. | Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you." |
| 1-Sam 20:8 | No ia mea, e hana mai i kāu kauā me ke aloha; no ka mea, ua hoʻokomo mai ʻoe i kāu kauā i loko o ke kuʻikahi me ʻoe ma o Iēhova lā: inā paha he hewa i loko oʻu, nāu nō wau e pepehi; no ke aha lā ʻoe e lawe aku ai iaʻu i kou makua kāne? | As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself ! Why hand me over to your father?" |
| 1-Sam 20:14 | ʻAʻole i koʻu manawa e ola ana wale nō ʻoe e hōʻike mai iaʻu i ka lokomaikaʻi o Iēhova, i make ʻole ai au; | But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed, |
| 1-Sam 20:15 | Akā, mai hōʻoki ʻoe i kou lokomaikaʻi i koʻu hale i nā manawa a pau; ʻaʻole hoʻi i ka manawa e hōʻoki ʻia ai nā ʻenemi a pau o Dāvida, mai ke alo aku o ka honua. | and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth." |
| 1-Sam 20:17 | A hoʻohiki hou akula ʻo Ionatana me Dāvida, no kona aloha iā ia; no ka mea, ua aloha nō ʻo ia iā ia, e like me ia i aloha ai i kona ola iho. | And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself. |
| 1-Sam 20:19 | A i ka pō ʻakolu, e iho wawe ʻoe a hiki ma kahi āu i peʻe ai i ka lā o ka hana ʻana, a e noho ʻoe ma ka pōhaku ʻo ʻEzela: | The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel. |
| 1-Sam 20:22 | Akā, inā e ʻōlelo aku au i ke keiki pēnēia, Aia nā pua ma ʻō aku ou; a laila e hele ʻē aku ʻoe: no ka mea, na Iēhova ʻoe i hoʻouna aku ai. | But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away. |
| 1-Sam 20:23 | A ma ka mea a kāua i kamaʻilio ai, aia hoʻi, ʻo Iēhova nō i waena o kāua i ka manawa a pau. | And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever." |
| 1-Sam 20:24 | A peʻe ihola ʻo Dāvida ma ke kula: a hiki mai ka mahina hou, noho ihola ke aliʻi e ʻahaʻaina ai. | So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat. |
| 1-Sam 20:27 | A ia lā aʻe, ʻo ia ka pō ʻalua o ka malama, ua kaʻawale ko Dāvida wahi; nīnau akula ʻo Saula iā Ionatana i kāna keiki, No ke aha lā i hele ʻole mai ai ke keiki a Iese i ka ʻahaʻaina i nehinei a i kēia lā? | But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
| 1-Sam 20:29 | A ʻī maila ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kuʻu mai ʻoe iaʻu e hele, no ka mea, he mōhai ʻohana no mākou ma ke kūlanakauhale, a ua kauoha mai kuʻu kaikuaʻana iaʻu; ʻānō hoʻi, inā ua loaʻa iaʻu ke aloha i kou maka, e ʻae mai ʻoe iaʻu e hele koke aku au e ʻike i koʻu mau hoahānau: ʻo ia ka mea i hele ʻole mai ai ia i ka papa ʻaina o ke aliʻi. | He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table." |
| 1-Sam 20:32 | ʻŌlelo maila ʻo Ionatana iā Saula i kona makua kāne, ʻī maila iā ia, No ke aha lā e pepehi ʻia ai ʻo ia? He aha kāna i hana ai? | "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father. |
| 1-Sam 20:35 | A i kakahiaka aʻe, hele akula ʻo Ionatana ma ke kula i ka manawa i ʻōlelo ʻia ai me Dāvida, a me ia pū kekahi keiki. | In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him, |
| 1-Sam 20:36 | ʻĪ akula ia i kona keiki, E holo, e ʻimi i nā pua aʻu e pana aku ai. A i kona holo ʻana, pana akula ia i ka pua ma ʻō aku ona. | and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him. |
| 1-Sam 20:37 | A hiki akula ke keiki ma kahi o ka pua a Ionatana i pana aku ai, kāhea akula ʻo Ionatana i ke keiki, ʻī akula, ʻAʻole anei ma ʻō aku ou ka pua? | When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?" |
| 1-Sam 21:2 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAhimeleka i ke kahuna, Ua kauoha mai ke aliʻi iaʻu i kekahi mea, a ua ʻī mai iaʻu, Mai hōʻike iki i kekahi kanaka i ka mea aʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoe, a me ka mea aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe: a ua hoʻonoho aku au i nā kauā no kēlā wahi a me kēia wahi. | David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| 1-Sam 21:6 | A hāʻawi akula ke kahuna i ka berena laʻa iā ia; no ka mea, ʻaʻohe berena ʻē aʻe ma laila, ʻo ka berena hōʻike wale nō, i lawe ʻia mai ke alo o Iēhova mai, no ka waiho ʻana i ka berena mahana i ka lā i lawe ʻia aku ai ʻo ia. | So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away. |
| 1-Sam 21:9 | ʻĪ maila ke kahuna, ʻO ka pahi kaua a Golia ke kanaka Pilisetia āu i pepehi ai ma ke awāwa ʻo ʻEla, aia hoʻi ia i wahī ʻia i ka lole ʻaʻahu ma hope o ka ʻēpoda; a i lawe ʻoe ia mea, e lawe, no ka mea, ʻaʻohe pahi ʻē aʻe, ʻo ia wale nō. ʻĪ akula ʻo Dāvida, ʻAʻohe mea e like ana me ia, e hāʻawi mai ia iaʻu. | The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me." |
| 1-Sam 21:11 | ʻĪ maila nā kauā a ʻAkisa iā ia, ʻAʻole anei kēia ʻo Dāvida, ke aliʻi o ka ʻāina; ʻaʻole anei lākou i mele ai kekahi i kekahi nona me ka haʻa ʻana, i ka ʻī ʻana aʻe, He mau tausani kā Saula i pepehi ai, he ʻumi tausani hoʻi kā Dāvida? | But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: " 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?" |
| 1-Sam 21:15 | He pono anei au i nā mea hehena, i lawe mai ai ʻoukou iā ia nei e hoʻohālike me he hehena lā i mua oʻu? E komo anei ia ma loko o kuʻu hale? | Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?" |
| 1-Sam 22:3 | A hele ʻo Dāvida mai laila aku a Mizepa ma Moaba: ʻī akula ia i ke aliʻi o Moaba, Ke noi aku nei au, e ʻae mai ʻoe i koʻu makua kāne a me koʻu makuahine e hele mai e noho me ʻoe, a ʻike au i ka mea a ke Akua e hana mai ai noʻu. | From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?" |
| 1-Sam 22:4 | A lawe mai ʻo ia iā lāua i ke aliʻi o Moaba, a noho lāua me ia i nā lā a pau a Dāvida i noho ai ma luna o ka puʻukaua. | So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold. |
| 1-Sam 22:8 | I kipi ai ʻoukou a pau iaʻu, ʻaʻohe mea e hōʻike mai iaʻu, ua hana kaʻu keiki me ke keiki a Iese i kuʻikahi, ʻaʻole kekahi o ʻoukou e manaʻo mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi e hōʻike mai iaʻu, ua hoʻāla kaʻu keiki i kaʻu kauā e kūʻē iaʻu, e hoʻohālua, e like me ia i kēia lā? | Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today." |
| 1-Sam 22:13 | ʻĪ akula ʻo Saula iā ia, No ke aha lā i kipi ai ʻolua iaʻu, ʻo ʻoe a me ke keiki a Iese, i kou hāʻawi ʻana iā ia i ka berena, a me ka pahi kaua, a ua nīnau ʻoe i ke Akua nona, i kūʻē mai ia iaʻu e hālua, e like me ia i kēia lā. | Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?" |
| 1-Sam 22:22 | ʻĪ maila ʻo Dāvida i ʻAbiatara, ia lā, i ka noho ʻana o Doega ka ʻEdoma ma laila, ʻike nō wau, e haʻi aku ia iā Saula: ʻo wau nō ka mea i make ai ʻo nā mea a pau o ka hale o kou makua kāne. | Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
| 1-Sam 23:11 | E hāʻawi anei nā kānaka o Keila iaʻu i loko o kona lima? E iho mai anei ʻo Saula e like me kāu kauā i lohe ai? E Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe i kāu kauā. ʻĪ maila ʻo Iēhova, E iho mai nō. | Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
| 1-Sam 23:13 | A laila kū aʻela ʻo Dāvida a me kona poʻe kānaka, ʻaono haneri paha, a puka akula i waho o Keila, a hele akula i kā lākou wahi e hele ai. Ua haʻi ʻia mai iā Saula ka holo ʻana o Dāvida mai Keila aku, a haʻalele ia i ka hele mai. | So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there. |
| 1-Sam 23:22 | Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hele, e hoʻomākaukau hoʻi, a e nānā a ʻike i kona wahi a kona wāwae i hele ai, a ʻo ka mea i ʻike iā ia ma laila: no ka mea, ua haʻi ʻia mai iaʻu, ua hana maʻalea loa ʻo ia. | Go and make further preparation. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty. |
| 1-Sam 23:23 | E nānā hoʻi ʻoukou, a ʻike i nā wahi peʻe a pau āna e peʻe ai, a hoʻi hou mai i oʻu nei me ka ʻoiaʻiʻo, a e hele pū au me ʻoukou; a inā e noho ana ʻo ia ma ka ʻāina, e ʻimi au iā ia ma waena o nā tausani a pau o ka Iuda. | Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information. Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah." |
| 1-Sam 24:4 | ʻĪ akula nā kānaka o Dāvida iā ia, Aia hoʻi, ua hiki mai ka lā a Iēhova i ʻī mai ai, Aia hoʻi, e hoʻolilo ana au i kou ʻenemi i loko o kou lima, i hana aku ai ʻoe iā ia e like me kou makemake. A laila kū aʻela ʻo Dāvida, a ʻoki malū iho i ka lepa o ka lole ʻaʻahu o Saula. | The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.' " Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe. |
| 1-Sam 24:6 | ʻĪ akula ia i kona poʻe kānaka, Ua hōʻole mai ʻo Iēhova ke hana aku au i kēia mea i kuʻu haku, i ka mea a Iēhova i poni ai, a e kau aku i kuʻu lima ma luna ona, no ka mea, ʻo ia ka mea i poni ʻia e Iēhova. | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD." |
| 1-Sam 24:9 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, No ke aha lā ʻoe i hoʻolohe ai i ka ʻōlelo a kānaka, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, ke ʻimi nei ʻo Dāvida e hana ʻeha iā ʻoe? | He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'? |
| 1-Sam 24:10 | Aia hoʻi, i kēia lā ua ʻike kou maka i ka hoʻolilo ʻana o Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima ma ke ana: a ʻī maila kekahi e pepehi iā ʻoe; akā, ua aloha au iā ʻoe; ʻī akula, ʻAʻole au e kau aku i kuʻu lima ma luna o kuʻu haku; no ka mea, ʻo ia kā Iēhova i poni ai. | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD's anointed.' |
| 1-Sam 24:19 | Inā i loaʻa i ke kanaka kona ʻenemi, e kuʻu ola aku anei kēlā iā ia? No ia mea, e uku mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka pono no ka mea āu i hana mai ai iaʻu i kēia lā. | When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today. |
| 1-Sam 25:6 | Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā ia e ola ana, Aloha ʻoe, aloha ko ka hale, a aloha hoʻi kou mea a pau loa. | Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours! |
| 1-Sam 25:7 | A ua lohe iho nei au, aia nō iā ʻoe nā mea ʻako hulu hipa: ʻo kou poʻe kahu hipa me mākou, ʻaʻole mākou i hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole i lilo kekahi o ko lākou mea i ka manawa a pau a lākou i noho ai ma Karemela. | " 'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing. |
| 1-Sam 25:11 | E lawe anei au i kuʻu berena, a me koʻu wai, a me kaʻu holoholona aʻu i kālua ai na ka poʻe ʻako hulu hipa, a e hāʻawi aku na nā kānaka aʻu i ʻike ʻole ai i ko lākou wahi e hele mai nei? | Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?" |
| 1-Sam 25:15 | Akā, ua hana pono mai ia poʻe kānaka iā mākou, ʻaʻole i hana ʻeha mai iā mākou, ʻaʻole i lilo kekahi mea o mākou i na lā a pau a mākou i noho pū ai me lākou ma ke kula. | Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing. |
| 1-Sam 25:16 | He pā pōhaku lākou no mākou ma ka pō a me ke ao, i nā lā a pau a mākou i noho pū ai me lākou, e mālama ana i ka poʻe hipa. | Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them. |
| 1-Sam 25:17 | ʻĀnō hoʻi e noʻonoʻo ʻoe a ʻike i kāu mea e hana aku ai; no ka mea, ua manaʻo hewa ʻia mai nō ko mākou haku, a no kona ʻōhua a pau; no ka mea, he keiki ia na Beliala, ʻaʻole e pono ke ʻōlelo aku iā ia. | Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him." |
| 1-Sam 25:22 | Pēlā hoʻi, a e ʻoi aku hoʻi kā ke Akua e hana aku ai i ka poʻe ʻenemi o Dāvida, ke waiho au a hiki i ka mālamalama o ke ao i kekahi o kona poʻe kāne. | May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" |
| 1-Sam 25:25 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai manaʻo nui kuʻu haku i kēia kanaka hewa, iā Nabala: no ka mea, e like me ke ʻano o kona inoa, pēlā hoʻi ia, ʻo Nabala kona inoa, a me ia nō ka lapuwale: akā, ʻaʻole i ʻike kāu kauā wahine i ka poʻe kānaka uʻi āu i hoʻouna mai ai. | May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent. |
| 1-Sam 25:30 | A i ka manawa e hana mai ai ʻo Iēhova no kuʻu haku, e like me ka pono a pau āna i ʻōlelo mai ai nou, a e hoʻolilo iā ʻoe i aliʻi no ka ʻIseraʻela; | When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel, |
| 1-Sam 25:35 | A lawe akula ʻo Dāvida mai kona lima aku i ka mea āna i lawe mai ai nāna, a ʻī akula ia iā ia, E piʻi pōmaikaʻi ʻoe ma kou hale; aia hoʻi, ua hoʻolohe aku au i kou leo, a ua maliu aku au iā ʻoe. | Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request." |
| 1-Sam 25:41 | Kū aʻela ia, a kūlou ihola me kona maka ma ka honua, ʻī akula, Aia hoʻi, e hoʻolilo ʻia kāu kauā wahine i kauā e holoi ai i nā wāwae o nā kauā a kuʻu haku. | She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants." |
| 1-Sam 26:5 | Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula i kahi a Saula i hoʻomoana ai: a ʻike akula ʻo Dāvida i kahi a Saula i moe ai, a me ʻAbenera, ke keiki a Nera, ka luna o kona kaua: a e moe ana ʻo Saula ma waena o nā hale kaʻa, a ua hoʻonoho ʻia nā kānaka a puni ona. | Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him. |
| 1-Sam 26:6 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida, ʻī akula iā ʻAhimeleka ka Heta, a iā ʻAbisai ke keiki a Zeruia, ka hoahānau o Ioaba, nīnau aʻela, ʻO wai lā ka mea e hele pū me aʻu i o Saula lā ma kahi i hoʻomoana ai? ʻĪ maila ʻo ʻAbisai, ʻO wau ke hele pū me ʻoe. | David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| 1-Sam 26:9 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAbisai, Mai pepehi iā ia: no ka mea, ʻo wai lā ka mea e kau aku i kona lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai, a hewa ʻole? | But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD's anointed and be guiltless? |
| 1-Sam 26:10 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Dāvida, Ma ke ola o Iēhova, e pepehi mai nō ʻo Iēhova iā ia; e hiki mai auaneʻi kona lā e make ai; a e hele paha ia i ke kaua, a e make ʻo ia ma laila. | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| 1-Sam 26:11 | Na Iēhova i hōʻole mai iaʻu, ʻaʻole au e kau aku i koʻu lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai: akā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe aku ʻoe i ka ihe ma kona poʻo, a me ke kīʻaha wai, a e hele aku kāua. | But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go." |
| 1-Sam 26:15 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbenera, ʻAʻole anei ʻoe he kanaka koa? ʻO wai lā kou mea like i loko o ka ʻIseraʻela? No ke aha lā ʻoe i mālama ʻole ai i kou haku i ke aliʻi? No ka mea, ua hele aku kekahi o nā kānaka e pepehi i ke aliʻi i kou haku? | David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king. |
| 1-Sam 26:16 | ʻAʻole e pono kēia mea āu i hana ai. Ma ke ola o Iēhova, e pono ʻoukou ke make, i ko ʻoukou mālama ʻole i ko ʻoukou haku, i ka mea a Iēhova i pono ai. ʻĀnō hoʻi e nānā ʻoe i kahi i waiho ai ka ihe a ke aliʻi a me ke kīʻaha wai ma kona poʻo. | What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?" |
| 1-Sam 26:18 | ʻĪ akula ia, No ke aha lā i hahai mai nei kuʻu haku i kāna kauā: he aha lā kaʻu i hana ai? A he aha hoʻi ka hewa i loko o kuʻu lima? | And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of ? |
| 1-Sam 26:20 | ʻĀnō hoʻi, mai hoʻokahe ʻia kuʻu koko ma ka honua i mua i ke alo o Iēhova: no ka mea, ua hele mai nei ke aliʻi o ka ʻIseraʻela e ʻimi i ʻuku lele, e like me kekahi e ʻimi ai i ka manu ma nā mauna. | Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains." |
| 1-Sam 26:23 | Na Iēhova e uku mai i kēlā kanaka i kēia kanaka i kona pono, a me kona ʻoiaʻiʻo: no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima i kēia lā; akā, ʻaʻole au i kau aku i kuʻu lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai. | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| 1-Sam 26:24 | Aia hoʻi, no ka mālama pono ʻia ʻo kou ola i kuʻu maka i kēia lā, pēlā hoʻi e mālama pono ʻia ai koʻu ola i ka maka o Iēhova, a e hoʻopakele mai ia iaʻu i nā pōpilikia a pau. | As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble." |
| 1-Sam 26:25 | A laila ʻī akula ʻo Saula iā Dāvida, Pōmaikaʻi ʻoe, e kuʻu keiki, e Dāvida: e hana nui auaneʻi ʻoe, a e lanakila hoʻi ʻoe. A hele akula ʻo Dāvida i kona wahi e hele ai, a hoʻi akula ʻo Saula i kona wahi. | Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| 1-Sam 27:1 | A ʻī ihola ʻo Dāvida i loko o kona naʻau, e make auaneʻi au i ka lima o Saula i kekahi lā: e aho e holo koke au ma ka ʻāina o ko Pilisetia; a laila ʻaʻole manaʻo ʻo Saula e ʻimi hou mai iaʻu ma nā wahi a pau o ka ʻIseraʻela: pēlā e pakele ai au i kona lima. | But David thought to himself, "One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand." |
| 1-Sam 27:5 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā ʻAkisa, Inā paha i aloha ʻia mai au i kou maka, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i wahi ma kekahi kūlanakauhale ma ke kula i noho ai au ma laila: no ke aha lā e noho ai au me ʻoe ma ke kūlanakauhale aliʻi? | Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?" |
| 1-Sam 27:8 | Hele akula ʻo Dāvida me kona poʻe kānaka, a kaua akula i ko Gesura, a me ko Gerezi, a me ka ʻAmaleka: no ka mea, he poʻe kamaʻāina kahiko lākou o ka ʻāina, kahi e hele aku ai i Sura, a hiki loa i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.) |
| 1-Sam 27:10 | ʻĪ maila ʻo ʻAkisa, Ma hea kahi a ʻoukou i hao ai i kēia lā? ʻĪ akula ʻo Dāvida, ma ka ʻaoʻao hema o ka Iuda, a ma ka ʻaoʻao hema o ka Ierahemeʻeli, a ma ka ʻaoʻao hema o ko Keni. | When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites." |
| 1-Sam 27:11 | ʻAʻole i hoʻopakele ʻo Dāvida i kekahi kanaka, ʻaʻole hoʻi i kekahi wahine e ola ana e hele ma Gata e ʻōlelo, o haʻi aku lākou no mākou, i ka ʻī ʻana aʻe, Pēlā ʻo Dāvida i hana ai, a pēlā hoʻi kāna e hana aku ai i nā manawa a pau o kona noho ʻana ma ka ʻāina o nā Pilisetia. | He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, 'This is what David did.' " And such was his practice as long as he lived in Philistine territory. |
| 1-Sam 28:1 | A ia mau lā, hoʻākoakoa aʻela nā Pilisetia i ko lākou poʻe koa, no ke kaua e kaua aku ai i ka ʻIseraʻela. ʻĪ akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, E ʻike pono ʻoe, ʻo ʻoe kekahi e hele pū me aʻu i ke kaua, ʻo ʻoe a me kou poʻe kānaka. | In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army." |
| 1-Sam 28:2 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAkisa, E ʻike pono auaneʻi ʻoe i ka mea a kāu kauā e hana aku ai. ʻĪ akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, No ia mea, e hoʻolilo au iā ʻoe i mea mālama i kuʻu poʻo i nā lā a pau. | David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life." |
| 1-Sam 28:6 | A iā Saula i nīnau ai iā Iēhova, ʻaʻole ʻo Iēhova i ʻōlelo mai iā ia, ʻaʻole ma nā moeʻuhane, ʻaʻole ma ka ʻUrima, ʻaʻole ma nā kāula. | He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets. |
| 1-Sam 28:7 | A laila ʻōlelo akula ʻo Saula i kāna poʻe kauā, E ʻimi ʻoukou noʻu i wahine nīnau ʻuhane, i hele aku ai au e nīnau iā ia. ʻĪ maila kāna mau kauā iā ia, Aia nō ka wahine nīnau i nā ʻuhane ma ʻEnedora. | Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said. |
| 1-Sam 28:8 | Hōʻano ʻē ʻo Saula iā ia iho, a hoʻokomo i ka lole ʻē, a hele aku me nā kānaka ʻelua me ia, a hiki lākou i ka wahine i ka pō: ʻī akula ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻākāka mai ʻoe iaʻu ma ka nīnau ʻuhane, a e hoʻāla mai noʻu i ka mea aʻu e hoʻohiki aku ai iā ʻoe. | So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name." |
| 1-Sam 28:9 | ʻĪ maila ka wahine iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Saula i hana ai i kona luku ʻana i nā mea nīnau ʻuhane, a me nā kupua mai ka ʻāina aku; no ke aha lā ʻoe i punihei mai ai i kuʻu ola, i lilo ai au i ka make? | But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?" |
| 1-Sam 28:11 | A laila ʻī akula ka wahine, ʻO wai lā kaʻu e hoʻāla mai ai nou? ʻĪ maila ia, ʻO Samuʻela kāu e hoʻāla mai ai noʻu. | Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said. |
| 1-Sam 28:12 | A ʻike akula ka wahine iā Samuʻela, hoʻōho akula ia me ka leo nui: ʻōlelo akula ka wahine iā Saula, ʻī akula, No ke aha lā ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu? No ka mea, ʻo Saula kā ʻoe. | When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!" |
| 1-Sam 28:13 | ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, Mai makaʻu ʻoe: he aha lā kāu i ʻike ai? ʻĪ maila ka wahine iā Saula, He mea me he akua lā kaʻu i ʻike ai e piʻi mai ana mai ka honua mai. | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground." |
| 1-Sam 28:15 | ʻŌlelo maila ʻo Samuʻela iā Saula, No ke aha lā ʻoe i hoʻonaue mai ai iaʻu, i ka hoʻāla mai iaʻu? ʻĪ akula ʻo Saula, Ua pilikia loa wau: no ka mea, ke kaua mai nei nā Pilisetia iaʻu, a ua haʻalele mai ke Akua iaʻu, ʻaʻole e ʻōlelo hou mai iaʻu, ʻaʻole ma ka lima o nā kāula, ʻaʻole ma nā moeʻuhane: no ia mea, i kāhea aku ai au iā ʻoe, i hōʻike mai ai ʻoe iaʻu i ka mea aʻu e hana aku ai. | Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
| 1-Sam 28:16 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela, No ke aha lā ʻoe i nīnau mai ai iaʻu, no ka mea, ua haʻalele ʻo Iēhova iā ʻoe, a ua lilo ia i ʻenemi nou? | Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy? |
| 1-Sam 28:21 | A hele maila ka wahine iā Saula, a ʻike akula, ua pilikia loa ia, ʻī akula ʻo ia iā ia, Aia hoʻi, ua hoʻolohe kāu kauā wahine i kou leo, a ua waiho au i kuʻu ola i loko o kuʻu lima, a ua hoʻolohe aku au i kāu mau ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iaʻu: | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| 1-Sam 28:22 | ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai ʻoe i ka leo o kāu kauā wahine, a e waiho aku au i wahi berena i mua ou; a e ʻai iho ʻoe, i ikaika ai ʻoe i kou hele ʻana ma kou alanui. | Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way." |
| 1-Sam 29:3 | ʻŌlelo maila nā aliʻi o nā Pilisetia, I mea aha lā kēia poʻe Hebera? ʻĪ akula ʻo ʻAkisa i nā aliʻi o nā Pilisetia, ʻAʻole anei ʻo Dāvida kēia, ke kauā a Saula, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ka mea i noho me aʻu i nēia mau lā a i nēia mau makahiki, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka mea i hewa ai ʻo ia mai ka wā i noho ai ia me aʻu a hiki i kēia lā? | The commanders of the Philistines asked, "What about these Hebrews?" Achish replied, "Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him." |
| 1-Sam 29:4 | Huhū ihola nā aliʻi o nā Pilisetia iā ia, a ʻī akula nā aliʻi o nā Pilisetia iā ia, E hoʻihoʻi aku ʻoe i kēia kanaka ma kona wahi āu i hoʻonoho ai iā ia, a, mai hele pū ia me kākou i ke kaua, o lilo ia i ʻenemi no kākou i ke kaua ʻana: no ka mea, me ke aha lā e hōʻoluʻolu ai ia i kona haku? ʻAʻole anei me nā poʻo o kēia poʻe kānaka? | But the Philistine commanders were angry with him and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| 1-Sam 29:5 | ʻAʻole anei ʻo Dāvida kēia a lākou i mele ai i kekahi i kekahi me ka haʻa ʻana, i ka ʻī ʻana aʻe, He mau tausani kā Saula i pepehi, he ʻumi tausani kā Dāvida? | Isn't this the David they sang about in their dances: " 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?" |
| 1-Sam 29:6 | A laila hea akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, ʻī akula iā ia, He ʻoiaʻiʻo, ma ke ola o Iēhova, he pono kou, a ʻo kou hele ʻana aku, a ʻo kou hoʻi ʻana mai me aʻu ma ke kaua, ua maikaʻi nō ia i mua o koʻu maka: no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka hewa i loko ou mai ka manawa āu i hele mai ai i oʻu nei, a hiki i kēia lā: akā, ʻaʻole ou pono i mua o nā haku. | So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
| 1-Sam 29:7 | No ia mea, e hoʻi ʻoe, a e hele me ke aloha, i ʻole ai ʻoe e hewa i mua o nā haku o nā Pilisetia. | Turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers." |
| 1-Sam 29:8 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAkisa, He aha kaʻu i hana ai? A he aha lā i loaʻa ai iā ʻoe i loko o kāu kauā i koʻu manawa i noho pū ai me ʻoe a hiki i kēia lā, i ʻole ai au e hele e kaua aku i nā ʻenemi o kuʻu haku o ke aliʻi? | "But what have I done?" asked David. "What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?" |
| 1-Sam 30:9 | A hele akula ʻo Dāvida, ʻo ia me nā kānaka pū me ia ʻeono haneri, a hiki lākou ma ke kahawai ʻo Besora, kahi i kali ai ka poʻe i waiho ʻia ma hope. | David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind, |
| 1-Sam 30:13 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, No wai lā ʻoe? A no hea hoʻi ʻoe? ʻĪ maila ia, He kanaka uʻi au no ʻAigupita, he kauā na kekahi ʻAmaleka; a ua haʻalele kuʻu haku iaʻu, no ka mea, i ka pō ʻakolu aʻe nei i loʻohia ai au e ka maʻi. | David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| 1-Sam 30:18 | A loaʻa hou iā Dāvida nā mea a pau a ka ʻAmeleka i lawe aku ai, a hoʻopakele ʻo Dāvida i kāna mau wāhine. | David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives. |
| 1-Sam 30:19 | ʻAʻole i nalowale kekahi mea iā lākou, ʻaʻole ka mea ʻuʻuku, ʻaʻole ka mea nui, ʻaʻole nā keiki kāne, ʻaʻole nā kaikamāhine, ʻaʻole nā waiwai pio, ʻaʻole kekahi mea a lākou i lawe aku ai no lākou, loaʻa ihola iā Dāvida nā mea a pau. | Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back. |
| 1-Sam 30:20 | A lawe akula ʻo Dāvida i ka poʻe hipa a pau, a me nā bipi a lākou i ʻā ai i mua o kēlā poʻe holoholona, a ʻī aʻela lākou, ʻO kā Dāvida waiwai pio kēia. | He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder." |
| 1-Sam 30:21 | A hoʻi mai ʻo Dāvida i nā haneri kānaka ʻelua, i ka poʻe i hiki ʻole ke hahai ma muli o Dāvida no ko lākou nāwaliwali, i nā mea a lākou i hoʻonoho ai ma ke kahawai ʻo Besora: a hele mai lākou e hālāwai me Dāvida, a e hālāwai hoʻi me nā kānaka me ia: a hiki mai ʻo Dāvida a kokoke i nā kānaka, aloha maila ʻo ia iā lākou. | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them. |
| 1-Sam 30:23 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida, E nā hoahānau oʻu, mai hana ʻoukou pēlā i nā mea a Iēhova i hāʻawi mai ai iā kākou, nāna kākou i mālama mai, a hoʻolilo mai hoʻi i ka poʻe i hele kūʻē mai iā kākou i loko o ko kākou lima. | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us. |
| 1-Sam 30:31 | A na ka poʻe ma Heberona, a ma nā wahi a pau a Dāvida a me kona poʻe kānaka i holoholo ai. | and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed. |
| 1-Sam 31:11 | A lohe aʻela nā kānaka o Iabesa-gileada i ka mea a nā Pilisetia i hana aku ai iā Saula, | When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
| 2-Sam 1:14 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, He aha kou mea i makaʻu ʻole ai i ka ʻō aku i kou lima e pepehi i kā Iēhova mea i poni ʻia? | David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?" |
| 2-Sam 1:21 | E nā puʻu ʻo Gileboa, ʻaʻole make hau, ʻAʻole hoʻi he ua ma luna iho o ʻoukou; ʻAʻole hoʻi nā mahina ʻai o nā hua mua: I laila kahi i hoʻolei ʻia aku ai ka pale kaua o ka mea ikaika, Ka pale kaua o Saula i poni ʻole ʻia i ka ʻaila. | "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
| 2-Sam 2:1 | Ma hope iho o kēia mea, nīnau akula ʻo Dāvida i o Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i kekahi kūlanakauhale o ka Iuda? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, E piʻi ʻoe. ʻĪ akula ʻo Dāvida, Ai lā i hea kahi e piʻi aku ai au? ʻĪ maila kēlā, I Heberona. | In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered. |
| 2-Sam 2:4 | Hele maila nā kānaka o ka Iuda, a ma laila lākou i poni ai iā ia i aliʻi ma luna o ka ʻohana a Iuda. Haʻi akula hoʻi lākou iā Dāvida, ʻī akula, ʻO nā kānaka o Iabesa-gileada, ka poʻe nāna i kanu iā Saula. | Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| 2-Sam 2:10 | He kanahā nā makahiki o ʻIseboseta ke keiki a Saula, i kona wā i noho ai i aliʻi, a ʻelua mau makahiki ʻo ia i noho aliʻi ai. Akā, hahai akula ka ʻohana a Iuda ma muli o Dāvida. | Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David. |
| 2-Sam 2:11 | A ʻo ka manawa i noho aliʻi ai ʻo Dāvida ma Heberona ma luna o ka ʻohana a Iuda, ʻehiku ia mau makahiki a me nā malama keu ʻeono. | The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| 2-Sam 2:22 | ʻŌlelo hou akula ʻo ʻAbenera iā ʻAsahela, E hāliu aʻe ʻoe mai oʻu aku nei; no ke aha lā au e pepehi iho ai iā ʻoe a ka honua? Pehea lā hoʻi e nānā pono aku ai kuʻu maka iā Ioaba kou kaikuaʻana? | Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?" |
| 2-Sam 2:23 | Akā, hōʻole akula ia, ʻaʻole e hāliu aʻe: no laila, hou akula ʻo ʻAbenera i ke kumu o ka ihe ma lalo iho o ka lima o kona iwi ʻaoʻao, a puka akula ka ihe ma kona kua: hina ihola ia i laila, a make ihola ma ia wahi: a ʻo nā mea a pau i hiki aku ma kahi i hina iho ai ʻo ʻAsahela a make, kū mālie ihola lākou. | But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died. |
| 2-Sam 3:7 | Aia kekahi haiā wahine a Saula, ʻo Rizepa kona inoa, kekahi kaikamahine a ʻAia. ʻĪ akula ʻo ʻIseboseta iā ʻAbenera, No ke aha lā ʻoe i komo aku ai i loko i ka haiā wahine a kuʻu makua kāne? | Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?" |
| 2-Sam 3:8 | A laila, huhū loa ʻo ʻAbenera i nā hua ʻōlelo a ʻIseboseta, ʻī akula, He poʻo ʻīlio nō anei au nāna i lokomaikaʻi aku i ka ʻohana a Saula a kou makua kāne, i kona poʻe hoahānau, a me kona poʻe makamaka, ma ke kūʻēʻē ʻana i ka Iuda i kēia manawa, ʻaʻole hoʻi au i hāʻawi aku iā ʻoe ma loko o ka lima o Dāvida, i hoʻāhewa mai ai ʻoe iaʻu i nēia lā no ua wahine nei? | Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
| 2-Sam 3:9 | Pēlā ke Akua e hana mai ai iā ʻAbenera a nui aku, ke hana ʻole aku au iā Dāvida e like me kā Iēhova i hoʻohiki aku ai iā ia; | May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath |
| 2-Sam 3:12 | A hoʻouna maila ʻo ʻAbenera i nā ʻelele i o Dāvida lā, ʻī maila, No wai anei ka ʻāina? Wahi āna, E hoʻokuʻikahi kāua, eia hoʻi me ʻoe nō kuʻu lima, e hoʻohuli aku ai i ka ʻIseraʻela a pau i ou lā. | Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you." |
| 2-Sam 3:14 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā ʻelele i o ʻIseboseta lā ke keiki a Saula, ʻī akula, E hāʻawi mai ʻoe i kaʻu wahine iā Mikala, aʻu i kūʻai ai naʻu i nā ʻōmaka o nā Pilisetia he haneri. | Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins." |
| 2-Sam 3:19 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻAbenera ma loko o nā pepeiao o ka Beniamina: hele akula hoʻi ʻo ʻAbenera e haʻi aku ma loko o nā pepeiao o Dāvida ma Heberona i nā mea a pau a ka ʻIseraʻela i makemake ai, a me nā mea a pau i makemake ai ka Beniamina. | Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do. |
| 2-Sam 3:24 | A laila, hele akula ʻo Ioaba i ke aliʻi, ʻī akula, He aha kāu i hana ai? Aia hoʻi, ua hele mai nei ʻo ʻAbenera; he aha hoʻi kāu i hoʻihoʻi aku ai iā ia, a ua hala loa kēlā? | So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone! |
| 2-Sam 3:27 | A hoʻi hou maila ʻo ʻAbenera i Heberona, kono akula ʻo Ioaba iā ia i waena o ka ʻīpuka e ʻōlelo mālie aku iā ia, i laila kēlā i hou aku ai iā ia ma lalo iho o ka lima o ka iwi ʻaoʻao, a make ihola ia, no ke koko o ʻAsahela ʻo kona kaikaina. | Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. |
| 2-Sam 3:30 | Pēlā ʻo Ioaba me ʻAbisai kona kaikaina i pepehi ai iā ʻAbenera; no ka mea, ua pepehi iho ʻo ia i ko lāua kaikaina iā ʻAsahela i ke kaua ʻana ma Gibeona. | (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) |
| 2-Sam 3:34 | ʻAʻole i nākiʻikiʻi ʻia kou mau lima, ʻaʻole hoʻi i paʻa nā wāwae i ka hao; me ka hāʻule ʻana o kekahi i mua o nā kānaka hewa, pēlā nō ʻoe i hāʻule iho ai. Uwē hou ihola nā kānaka a pau ma luna ona. | Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again. |
| 2-Sam 3:35 | A hele mai nā kānaka a pau e koi aku iā Dāvida e ʻai i ka ʻai ʻoiai ka lā: hoʻohiki akula Dāvida, ʻī akula, Pēlā ke Akua e hana mai ai iaʻu a nui aku, ke hoʻāʻo iho au i ka berena a i kekahi mea ʻē aʻe, a napoʻo ka lā. | Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!" |
| 2-Sam 3:36 | Nānā akula nā kānaka a pau, a ua ʻoluʻolu lākou ia mea: no ka mea, ma nā mea a pau a ke aliʻi i hana ai, ua ʻoluʻolu nā kānaka a pau i laila. | All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
| 2-Sam 4:4 | A ʻo Ionatana ke keiki a Saula, nāna nō kekahi keiki kāne, ua ʻoʻopa ma kona mau wāwae. ʻElima ona mau makahiki i ka wā i hiki aku ai ka ʻōlelo no Saula a no Ionatana mai Iezereʻela aku, a kaʻikaʻi akula kona kahu iā ia, a holo akula: a i kona wikiwiki ʻana e holo aku, hāʻule ihola kēlā a ʻoʻopa ihola. ʻO Mepiboseta kona inoa. | (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.) |
| 2-Sam 4:5 | Hele akula ʻo Rekaba a me Baʻana nā keiki a Rimona no Beʻerota, a hoʻi maila lāua i ka hale o ʻIseboseta i ka manawa i wela ai ka lā, a e moe ana ia ma ka moe i ke awakea. | Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest. |
| 2-Sam 4:10 | A haʻi maila kekahi iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, Aiʻa ua make ʻo Saula, e manaʻo ana ia he ʻōlelo maikaʻi kāna iaʻu, lālau akula au iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Zikelaga: ʻo ia ihola ka uku aʻu i hāʻawi aku ai iā ia no kāna ʻōlelo ʻana: | when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news! |
| 2-Sam 5:2 | I ka wā ma mua nō hoʻi, iā Saula i aliʻi ai ma luna o kākou, ʻo ʻoe nō ka mea nāna i alakaʻi aku a i alakaʻi mai i ka ʻIseraʻela; ʻī maila hoʻi ʻo Iēhova iā ʻoe, E hānai ʻoe i koʻu poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela, a e lilo ʻoe i luna no ka ʻIseraʻela. | In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' " |
| 2-Sam 5:3 | Pēlā nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela i hele mai ai i ke aliʻi ma Heberona; a hoʻopaʻa ihola ke aliʻi ʻo Dāvida i berita me lākou ma Heberona i mua o Iēhova: a poni ihola lākou iā Dāvida i aliʻi no ka ʻIseraʻela. | When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel. |
| 2-Sam 5:4 | He kanakolu nā makahiki o Dāvida, i kona wā i lilo ai i aliʻi, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki he kanahā. | David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years. |
| 2-Sam 5:5 | ʻEhiku mau makahiki a me nā malama keu ʻeono i noho aliʻi iho ai ʻo ia ma Heberona ma luna o ka Iuda; a ma Ierusalema i noho aliʻi iho ai ʻo ia ma luna o ka ʻIseraʻela a pau a me ka Iuda i nā makahiki he kanakolu a me kumamākolu. | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years. |
| 2-Sam 5:25 | Hana akula ʻo Dāvida e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia; a luku akula ia i nā Pilisetia mai Geba aku a hiki aku ʻoe i Gazera. | So David did as the LORD commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer. |
| 2-Sam 6:2 | Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele pū akula me nā kānaka a pau me ia mai Baʻale o ka Iuda, e halihali mai laila mai i ka pahu o ke Akua, i ka mea i hea ʻia aku ai ka inoa, ka inoa ʻo Iēhova Sābāōta, ʻo ka Mea e noho ana ma waena o nā kerubima. | He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark. |
| 2-Sam 6:9 | Makaʻu ihola ʻo Dāvida iā Iēhova ia lā, ʻī ihola, Pehea lā e hiki aku ai ka pahu o ke Akua i oʻu lā? | David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?" |
| 2-Sam 6:17 | Lawe maila lākou i ka pahu o Iēhova i loko, a kau ihola ia ma kona wahi, ma waenakonu o ka halelewa a Dāvida i kūkulu ai nona: a mōhai akula ʻo Dāvida i nā mōhai kuni, a me nā mōhai aloha i mua o Iēhova. | They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD. |
| 2-Sam 6:22 | A ma kēia hope, e lilo ana au i mea i hoʻowahāwahā ʻia, a i mea ʻino hoʻi i mua o koʻu maka iho: a ʻo ka poʻe kauā wahine aʻu i ʻōlelo mai ai, e hoʻomaikaʻi ʻia mai hoʻi au e lākou. | I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor." |
| 2-Sam 6:23 | No laila, ʻaʻohe keiki a Mikala ke kaikamahine a Saula a hiki i kona lā i make ai. | And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death. |
| 2-Sam 7:1 | A i ka wā i noho ai ke aliʻi i loko o kona hale, a hoʻomaha maila ʻo Iēhova iā ia mai ʻō a ʻō, mai kona poʻe ʻenemi a pau; | After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him, |
| 2-Sam 7:5 | E hele ʻoe e haʻi aku i kuʻu kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova e ʻōlelo aku nei, E hana anei ʻoe i hale noʻu e noho ai? | "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in? |
| 2-Sam 7:7 | I koʻu hele ʻana a pau me nā mamo a pau a ʻIseraʻela, i ʻōlelo aku anei au i kekahi ʻohana a ʻIseraʻela, i ka mea aʻu i kauoha aku ai e hānai i koʻu poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku, He aha ka mea e hana ʻole ai ʻoukou i hale kedera noʻu? | Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" ' |
| 2-Sam 7:9 | ʻO wau hoʻi kekahi pū me ʻoe i kou mau wahi i hele aku ai, a ua hōʻoki iho nō wau i ou poʻe ʻenemi a pau mai kou maka aku, a ua hoʻokaulana aku au i kou inoa, e like me ka inoa o ka poʻe nui ma ka honua. | I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth. |
| 2-Sam 7:10 | Naʻu hoʻi e hōʻike aku i wahi no koʻu poʻe kānaka no ka ʻIseraʻela, a e kanu iho nō au iā lākou i noho ai lākou ma ko lākou wahi iho, ʻaʻole e neʻe hou aku lākou; ʻaʻole hoʻi e hōʻino hou mai ka poʻe keiki na ka ʻino iā lākou, e like me ka manawa ma mua, | And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
| 2-Sam 7:11 | A mai ka manawa mai aʻu i hoʻonoho ai i nā luna kānāwai ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a hiki i ka hoʻomaha ʻana iā ʻoe mai kou poʻe ʻenemi aʻe a pau. Eia hoʻi kā Iēhova e ʻī mai nei iā ʻoe, Na Iēhova nō e hana i hale nou. | and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. " 'The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you: |
| 2-Sam 7:15 | Akā, ʻaʻole au e lawe i koʻu aloha mai ona aku lā, me aʻu i lawe aku ai ia mea mai o Saula aku, ka mea aʻu i hoʻolei aku ai mai koʻu alo aku. | But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you. |
| 2-Sam 7:17 | Ma kēia mau ʻōlelo a pau, a ma kēia hihiʻo a pau kā Natana i ʻōlelo aku ai iā Dāvida. | Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
| 2-Sam 7:18 | A laila komo akula ʻo Dāvida ke aliʻi i loko, a noho ihola i mua o Iēhova, a ʻōlelo akula, ʻO wai lā hoʻi wau, e ka Haku e Iēhova? He aha hoʻi koʻu ʻohana i mālama mai ai ʻoe iaʻu a hiki i nēia wā? | Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far? |
| 2-Sam 7:21 | No ka pono o kāu ʻōlelo, a e like me ko loko o kou naʻau kāu i hana mai ai i kēia mau mea nui a pau, i mea e ʻike ai kāu kauā. | For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant. |
| 2-Sam 7:22 | No laila, e Iēhova e ke Akua, he nui ʻoe; no ka mea, ʻaʻohe mea like me ʻoe, ʻaʻohe hoʻi Akua ʻē aʻe, ʻo ʻoe wale nō; e like me ka mea a pau a mākou i lohe ai ma ko mākou pepeiao. | "How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears. |
| 2-Sam 7:23 | ʻO wai lā ka lāhui kanaka ma ka honua nei e like me kou poʻe kānaka me ka ʻIseraʻela, ka poʻe a ke Akua i kiʻi aku ai e hoʻōla i poʻe kānaka nona, i mea e kaulana ai kona inoa, a e hana aku nō lākou i nā mea nui a weliweli no kou ʻāina, i mua o kou poʻe kānaka, ʻo ka poʻe āu i hoʻōla aʻe nou mai nā lāhui kanaka o ʻAigupita, a me ko lākou mau akua mai. | And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
| 2-Sam 7:25 | ʻĀnō hoʻi, e Iēhova ke Akua, e hoʻokūpaʻa mau loa ʻoe i ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai no kāu kauā a me kāna ʻohana, a e hana mai e like me kāu ʻōlelo. | "And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised, |
| 2-Sam 7:29 | No laila hoʻi, e leʻaleʻa mai ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi mai i ka ʻohana a kāu kauā, i mau loa ia i mua ou: no ka mea, ua ʻōlelo nō ʻoe, e Iēhova ka Haku; a ma kāu hoʻopōmaikaʻi ʻana e pōmaikaʻi ai ka ʻohana a kāu kauā ma hope mau loa aku. | Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever." |
| 2-Sam 8:2 | Pepehi akula hoʻi ia i ko Moaba, ana ihola iā lākou i ke kaula ana, e hoʻohina ana iā lākou ma ka honua: ana ihola ʻo ia iā lākou i ʻelua kaula ana e make ai, a me kekahi kaula ana ʻokoʻa e ola ai. Pēlā i lilo ai ko Moaba i ʻāina kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu. | David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute. |
| 2-Sam 8:3 | Pepehi akula hoʻi ʻo Dāvida iā Hadadezera ke keiki a Rehoba, ke aliʻi o Zoba, iā ia i hele aku ai e hoʻopaʻa i kona palena ʻāina ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River. |
| 2-Sam 8:6 | A hana ihola ʻo Dāvida i nā pā kaua ma Suria o Damaseko; a lilo aʻela ko Suria i poʻe kauā na Dāvida, a lawe maila i ka waiwai hoʻokupu. A mālama maila ʻo Iēhova iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele ai. | He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory wherever he went. |
| 2-Sam 8:11 | Hoʻolaʻa akula nō ʻo Dāvida ia mau mea no Iēhova, me ke kālā a me ke gula āna i hoʻolaʻa aku ai ʻo nā lāhui kanaka a pau āna i hoʻokauā aku ai: | King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold from all the nations he had subdued: |
| 2-Sam 8:13 | Kaulana aʻela ka inoa ʻo Dāvida i kona wā i hoʻi mai ai, mai ka pepehi ʻana i ko Suria ma ke awāwa paʻakai, he ʻumikumamāwalu tausani kānaka. | And David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. |
| 2-Sam 8:14 | Hana ihola hoʻi ia i nā pā kaua ma ʻEdoma; ma ʻEdoma a pau i hana iho ai ʻo ia i nā pā kaua; a lilo maila ko ʻEdoma a pau i kauā na Dāvida. A mālama maila ʻo Iēhova iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele aku ai. | He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory wherever he went. |
| 2-Sam 9:1 | ʻĪ akula Dāvida, ʻAʻole anei e koe kekahi o ka ʻohana a Saula, i hōʻike aku ai au iā ia i aloha no Ionatana? | David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?" |
| 2-Sam 9:3 | ʻĪ akula ke aliʻi, ʻAʻole anei e koe kekahi o ka ʻohana a Saula, i hōʻike aku ai au i ke aloha o ke Akua iā ia? ʻĪ maila ʻo Ziba i ke aliʻi, Ke koe nei nō kekahi keiki kāne a Ionatana, ua ʻoʻopa nā wāwae ona. | The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet." |
| 2-Sam 9:8 | Kūlou ihola ia, ʻī maila, He aha kāu kauā, i ʻike mai ai ʻoe iaʻu he ʻīlio make? | Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?" |
| 2-Sam 9:10 | E mālama ʻoe i ka ʻāina nona, ʻo ʻoe me āu mau keiki a me āu mau kauā; a e lawe mai hoʻi ʻoe i ʻai na ke keiki a kou haku e ʻai ai: akā, ʻo Mepiboseta ke keiki a kou haku, e ʻai mau ia ma koʻu papa ʻaina. Aia iā Ziba nā keiki kāne he ʻumikumamālima, a me nā kauā he iwakālua. | You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.) |
| 2-Sam 9:11 | A laila ʻōlelo akula ʻo Ziba i ke aliʻi, E like me ka mea a pau a koʻu haku a ke aliʻi i kauoha mai ai i kāna kauā, pēlā nō e hana aku ai kāu kauā. A ʻo Mepiboseta, e ʻai ia ma koʻu papa ʻaina e like me kekahi keiki kāne a ke aliʻi. | Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons. |
| 2-Sam 10:2 | ʻŌlelo ihola ʻo Dāvida, E lokomaikaʻi aku au iā Hanuna ke keiki a Nahasa, e like me kona makua kāne i lokomaikaʻi mai ai iaʻu. Hoʻouna akula ʻo Dāvida e hōʻoluʻolu aku iā ia no kona makua kāne ma ka lima o nā kānaka ona. A hiki akula nā kānaka o Dāvida ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona. | David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites, |
| 2-Sam 10:8 | Hele maila ka poʻe mamo a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho ihola i ke kaua ma kahi e komo ai i loko o ka puka; a kū kaʻawale maila ka poʻe Suria no Zoba, a no Rehoba, no ʻIsetoba, a no Maʻaka, ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country. |
| 2-Sam 10:10 | A hāʻawi akula ia i ka poʻe i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, i hoʻonohonoho aku ai ʻo ia iā lākou e kūʻē i ka poʻe mamo a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites. |
| 2-Sam 10:11 | ʻŌlelo akula ia, Inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ko Suria i koʻu, a laila e kōkua mai ʻoe iaʻu, akā, inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ka poʻe mamo a ʻAmona i kou, a laila au e hele aku ai e kōkua iā ʻoe. | Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you. |
| 2-Sam 10:19 | A ʻike aʻela ka poʻe aliʻi a pau o nā kauā a Hadarezera, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻokuʻikahi maila lākou me ka ʻIseraʻela, a hoʻokauā maila na lākou. Pēlā i makaʻu ai ko Suria i ke kōkua hou aku i ka poʻe mamo a ʻAmona. | When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore. |
| 2-Sam 11:1 | A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi [i ke kaua,] hoʻouna akula ʻo Dāvida iā Ioaba, a me nā kauā āna me ia, a me ka ʻIseraʻela a pau; a luku akula lākou i ka poʻe mamo a ʻAmona; a puʻe akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida ma Ierusalema ia manawa. | In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. |
| 2-Sam 11:10 | Haʻi akula lākou iā Dāvida, ʻī akula, ʻAʻole i hele aku ʻo ʻUria i kona hale. Nīnau akula ʻo Dāvida iā ʻUria, ʻAʻole anei ʻoe i hele mai mai kou hele ʻana? He aha hoʻi kāu i hele ʻole aku ai i kou hale? | When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?" |
| 2-Sam 11:12 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻUria, E noho iho hoʻi ʻoe i kēia lā, a ʻapōpō e kuʻu aku ai au iā ʻoe e hoʻi. A noho ihola ʻo ʻUria ma Ierusalema ia lā, a hiki i kekahi lā aʻe. | Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. |
| 2-Sam 11:15 | Kākau ihola ia i loko o ka palapala, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻonoho aku ʻoe iā ʻUria ma ke alo o ke kaua ikaika, a e hoʻi i hope ʻoukou mai ona aku lā, i pepehi ʻia ai ʻo ia a make. | In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die." |
| 2-Sam 11:16 | A i ko Ioaba nānā ʻana aku i ke kūlanakauhale, hoʻonoho akula ʻo ia iā ʻUria ma kahi āna i ʻike ai i laila nā kānaka ikaika. | So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were. |
| 2-Sam 11:20 | Inā paha e huhū mai ke aliʻi, a e ʻī mai hoʻi iā ʻoe, No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai pēlā a kokoke i ke kūlanakauhale i ke kaua ʻana o ʻoukou? ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, e pana mai lākou mai luna mai o ka pā? | the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall? |
| 2-Sam 11:21 | Na wai i pepehi iā ʻAbimeleka ke keiki a Ierubeseta? ʻAʻole anei he wahine i hoʻolei iho i ka ʻāpana pōhaku wili palaoa ma luna ona, i make ai ʻo ia ma Tebeza? No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai a kokoke i ka pā? A laila e ʻī aku ʻoe, Ua make nō hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria ʻo ka Heta. | Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' " |
| 2-Sam 11:22 | Hele akula ka ʻelele, hiki akula a haʻi akula iā Dāvida i nā mea a pau a Ioaba i hoʻouna aku ai iā ia. | The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say. |
| 2-Sam 11:25 | A laila ʻī akula ʻo Dāvida i ka ʻelele, Penei kāu e ʻōlelo aku ai iā Ioaba, Mai hōʻino ʻoe ia mea ma kou manaʻo; no ka mea, i ka ʻai ʻana mai a ka pahi kaua e like me kēia, pēlā nō i nā mea a pau: e hoʻoikaika aʻe ʻoe i kou kaua ʻana i ke kūlanakauhale, a e hoʻokahuli ia wahi; a nāu nō e hoʻoikaika aku iā ia. | David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab." |
| 2-Sam 11:27 | A pau aʻela ke kanikau ʻana, kiʻi akula ʻo Dāvida, a lawe maila iā ia i kona hale, a lilo aʻela ia i wahine nāna: a hānau maila ia i keiki kāne nāna: akā, he ʻino ka mea a Dāvida i hana ai i mua o Iēhova. | After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD. |
| 2-Sam 12:3 | Akā, na ke kanaka ʻilihune, hoʻokahi wale nō keiki hipa wahine ʻuʻuku āna i kūʻai ai a hānai iho ai: noho pū ihola ia me ia a me nā keiki āna; ʻai ihola ia i kāna ʻai, a inu hoʻi ma kona kīʻaha, a moe ihola ia ma kona poli, a me he kaikamahine lā ia nāna. | but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. |
| 2-Sam 12:7 | ʻĪ akula ʻo Natana iā Dāvida, ʻO ʻoe nō ia kanaka: Penei kā Iēhova ke Akua no ka ʻIseraʻela i ʻōlelo mai ai, Ua poni aku nō au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, a ua hoʻopakele hoʻi au iā ʻoe i ka lima o Saula: | Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. |
| 2-Sam 12:9 | He aha hoʻi kāu i hoʻowahāwahā ai i ke kānāwai o Iēhova, e hana i ka hewa i mua o kona maka? Ua pepehi aʻe ʻoe iā ʻUria ka Heta me ka pahi kaua, a ua lawe ʻoe i kāna wahine i wahine nāu; a ua pepehi i ke kāne me ka pahi kaua a ka poʻe mamo a ʻAmona. | Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
| 2-Sam 12:11 | Penei kā Iēhova i ʻōlelo mai ai, Eia hoʻi, e hoʻāla auaneʻi au i ka ʻino kūʻē iā ʻoe ma loko o kou hale, a e lawe au i kāu mau wāhine i mua o kou maka, a e hāʻawi aku iā lākou na kou hoalauna, a e moe ia me kāu mau wāhine i mua o kēia lā. | "This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight. |
| 2-Sam 12:14 | Akā, no ka mea, ma kēia hana ʻana āu, ua loaʻa i ka poʻe ʻenemi o Iēhova ke kumu e ʻōlelo hōʻino ai, he ʻoiaʻiʻo nō e make ke keiki i hānau mai nāu. | But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die." |
| 2-Sam 12:15 | Hoʻi akula ʻo Natana i kona hale. Hahau maila ʻo Iēhova i ke keiki a ka wahine a ʻUria i hānau mai ai na Dāvida, a maʻi nui ihola ia. | After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill. |
| 2-Sam 12:23 | ʻĀnō hoʻi, ua make ia: no ke aha hoʻi au e hoʻokē ʻai ai? E hiki anei iaʻu ke hoʻihoʻi mai iā ia? ʻO wau ke hele aku i ona lā, akā, ʻaʻole ia e hoʻi hou mai i oʻu nei. | But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me." |
| 2-Sam 12:31 | Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i nā kānaka ma loko, a kau ihola iā lākou ma lalo o nā pahiolo, a ma lalo o nā mea hao ʻoiʻoi, a ma lalo hoʻi o nā koʻi lipi hao, a hoʻohele akula hoʻi iā lākou ma waena o ka umu pōhaku ʻula: pēlā ia i hana aku ai i nā kūlanakauhale a pau i nā mamo a ʻAmona. A hoʻi akula ʻo Dāvida a me nā kānaka a pau i Ierusalema. | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
| 2-Sam 13:4 | ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻO ʻoe ke keiki a ke aliʻi, he aha lā kāu mea e wīwī ai i kēlā lā i kēia lā? ʻAʻole ʻoe e haʻi mai iaʻu, ʻeā? ʻĪ maila ʻo ʻAmenona iā ia, Ua aloha au iā Tamara i ke kaikuahine o kuʻu kaikaina ʻo ʻAbesaloma. | He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister." |
| 2-Sam 13:10 | ʻĪ akula ʻo ʻAmenona iā Tamara, E lawe mai ʻoe i ka ʻai ma loko o ke keʻena nei i ʻai iho au ma kou lima. Lawe aʻela ʻo Tamara i nā pōpō palaoa āna i hana ai, a halihali maila i loko o ke keʻena i o ʻAmenona lā i kona kaikunāne. | Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom. |
| 2-Sam 13:11 | Aia lawe maila ia i ona lā e ʻai ai, lālau akula kēlā ia ia, ʻī akula iā ia, Ē, e moe kāua, e kuʻu kaikuahine. | But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister." |
| 2-Sam 13:13 | A ʻo wau lā, ma hea lā auaneʻi au e hūnā ai i kuʻu hilahila? A ʻo ʻoe hoʻi, e like auaneʻi ʻoe me kekahi o ka poʻe haukaʻe i loko o ka ʻIseraʻela. No ia mea ʻeā, e ʻōlelo aku ʻoe i ke aliʻi; ʻaʻole ia e paʻa iaʻu mai ou aku lā. | What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you." |
| 2-Sam 13:15 | A laila, inaina akula ʻo ʻAmenona iā ia me ka inaina nui loa: a ua ʻoi aku ka inaina āna i inaina aku ai iā ia, i ke aloha āna i aloha mua aku ai iā ia. ʻĪ akula ʻo ʻAmenona iā ia, E ala aʻe, e hoʻi. | Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!" |
| 2-Sam 13:18 | He kapa ʻōniʻoniʻo ma luna ona: pēlā nō i kāhiko ʻia ai nā kaikamāhine puʻupaʻa a ke aliʻi. A laila lawe aʻela kāna kauā iā ia i waho, a hoʻopaʻa ihola i ka puka ma hope ona. | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| 2-Sam 13:26 | ʻĪ maila ʻo ʻAbesaloma, A i ʻole, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai i kuʻu kaikuaʻana iā ʻAmenona e hele pū me mākou. ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, He aha lā kāna e hele pū aku ai me ʻoe? | Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?" |
| 2-Sam 13:29 | A hana akula nā kauā a ʻAbesaloma iā ʻAmenona, e like me kā ʻAbesaloma i kauoha ai: a laila kū aʻela nā keiki kāne a pau a ke aliʻi, eʻe akula kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o kona hoki, a holo akula. | So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled. |
| 2-Sam 13:32 | ʻŌlelo maila ʻo Ionadaba ke keiki a Simea a ko Dāvida kaikuaʻana, ʻī maila, Mai manaʻo ʻoe, e kuʻu haku, ua pepehi lākou i ka poʻe kānaka ʻōpiopio a pau, i nā keiki kāne a ke aliʻi: ʻo ʻAmenona wale nō kai make, no ka mea, ua ʻōhumu ʻia kēia mea ma ka waha o ʻAbesaloma, mai ka lā mai i puʻe wale aku ai kēlā i kona kaikuahine iā Tamara. | But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
| 2-Sam 14:3 | A e hele aku i ke aliʻi, a penei e ʻōlelo aku ai. A laila, haʻi akula ʻo Ioaba i nā hua ʻōlelo no kona waha. | Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth. |
| 2-Sam 14:4 | A i ka wā i ʻōlelo aku ai ka wahine o Tekoa i ke aliʻi, moe ihola ia i lalo kona alo, hoʻomaikaʻi akula i ke aliʻi, ʻī akula, E hoʻōla mai, e ke aliʻi. | When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!" |
| 2-Sam 14:7 | Aia hoʻi, ua kūʻē mai ka ʻohana a pau i kāu kauā wahine; ʻī mai lākou, E hāʻawi mai ʻoe i ka mea nāna i hahau i kona hoahānau, i pepehi aku mākou iā ia, no ke ola o kona hoahānau āna i pepehi aku ai; a e hoʻopau nō hoʻi mākou i ka hoʻoilina: pēlā nō lākou e kinai ai i kuʻu lānahu ahi i koe, ʻaʻole nō hoʻi lākou e waiho no kaʻu kāne i inoa, ʻaʻole hoʻi koena ma luna o ka honua. | Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth." |
| 2-Sam 14:13 | ʻĪ akula ka wahine, No ke aha lā hoʻi ʻoe i manaʻo ia mea kūʻē i ko ke Akua poʻe kānaka? No ka mea, ua ʻōlelo mai ke aliʻi ia mea, me he mea hewa lā, i ka hoʻihoʻi ʻole mai o ke aliʻi i ʻaneʻi i ka mea āna i hoʻokuke aku ai. | The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son? |
| 2-Sam 14:14 | No ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō e make kākou, a ua like me ka wai i hānini ʻia ma ka honua, ʻaʻole e hiki ke ukuhi hou ʻia: ʻaʻole nō ke Akua i lawe aku i kona ola, akā, ua noʻonoʻo kēlā i ka mea e lilo loa ʻole ai ka mea āna i hoʻokuke aku ai. | Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him. |
| 2-Sam 14:20 | Pēlā i hana iho ai ʻo Ioaba i mea e loaʻa ai kēia ʻano o ka ʻōlelo: a ua naʻauao koʻu haku, e like me ka naʻauao o ka ʻānela o ke Akua, ma ka ʻike i nā mea a pau o ka honua nei. | Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land." |
| 2-Sam 14:22 | Moe ihola ʻo Ioaba ma ka honua i lalo kona alo, kūlou ihola, a hoʻomaikaʻi akula i ke aliʻi. ʻĪ akula ʻo Ioaba, Ke ʻike nei au i kēia lā, ua loaʻa iaʻu ke aloha i mua o kou maka, e kuʻu haku, e ke aliʻi, no ka mea, ua hoʻokō mai ke aliʻi i ka mea a kāna kauā i noi aku ai. | Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request." |
| 2-Sam 14:28 | Pēlā i noho ai ʻo ʻAbesaloma ma Ierusalema, ʻelua makahiki ʻokoʻa, ʻaʻole hoʻi ia i ʻike aku i nā maka o ke aliʻi. | Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face. |
| 2-Sam 14:31 | A laila kū aʻela ʻo Ioaba, a hele mai i o ʻAbesaloma lā i kona hale, ʻī maila iā ia, Ē, he aha ka mea i puhi aku ai kāu poʻe kauā i kuʻu mahina ʻai i ke ahi. | Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?" |
| 2-Sam 14:32 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAbesaloma iā Ioaba, Aia hoʻi, ua hoʻouna akula au i ou lā, me ka ʻī ʻana aku, E hele mai i ʻaneʻi, i hoʻouna aku ai au iā ʻoe i ke aliʻi, e ʻī aku iā ia, He aha ka mea i hoʻi mai nei au mai Gesura mai? E aho nō wau e noho ma laila a hiki i nēia wā: ʻānō hoʻi, e ʻae mai ʻoe e ʻike aku au i nā maka o ke aliʻi; a inā he hewa i loko oʻu, e pepehi mai kēlā iaʻu. | Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" ' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death." |
| 2-Sam 15:2 | Ala aʻela ʻo ʻAbesaloma i kakahiaka, a kū maila ma kapa alanui ma ka ʻīpuka: a hele aku kekahi kanaka i ke aliʻi iā ia ka mea hakakā e hoʻoponopono ʻia ai ma ke kānāwai, a laila hea akula ʻo ʻAbesaloma iā ia, ʻī akula, No ke kūlanakauhale hea ʻoe? ʻĪ maila kēlā, No kekahi ʻohana a ʻIseraʻela kāu kauā. | He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel." |
| 2-Sam 15:4 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ʻAbesaloma, Inā paha e hoʻonoho ʻia au he luna kānāwai o ka ʻāina, a laila ʻo kēlā kanaka ʻo kēia kanaka iā ia ka mea e hoʻokolokolo ʻia ai, e hele mai ia i oʻu nei, a e hoʻoponopono aku au nona. | And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice." |
| 2-Sam 15:5 | A i ka wā i hele mai ai kekahi kanaka e uē aloha iā ia, ʻō akula ia i kona lima, lālau akula iā ia, a honi aʻela. | Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him. |
| 2-Sam 15:6 | Pēlā nō i hana aku ai ʻo Abesaloma i ka ʻIseraʻela a pau i hele mai i ke aliʻi no ka hoʻoponopono ʻia. A ʻaihue aʻela ʻo ʻAbesaloma i nā naʻau o ka ʻIseraʻela. | Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel. |
| 2-Sam 15:7 | Ma hope iho o nā makahiki hoʻokahi kanahā, ʻī akula ʻo ʻAbesaloma i ke aliʻi, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele au i Heberona e hoʻokō aku i kuʻu hoʻohiki ʻana aʻu i hoʻohiki ai iā Iēhova. | At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD. |
| 2-Sam 15:8 | No ka mea, hoʻohiki akula au i kuʻu wā i noho ai ma Gesura i Suria, ʻī akula, Inā paha e hoʻihoʻi ʻiʻo aku ʻo Iēhova iaʻu ma Ierusalema, a laila au e mālama aku ai iā Iēhova. | While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron. ' " |
| 2-Sam 15:12 | Hoʻouna akula ʻo ʻAbesaloma e kiʻi iā ʻAhitopela no Gilo, he kākāʻōlelo no Dāvida, e hele mai mai kona kūlanakauhale, mai Gilo mai, i ka wā āna i mōhai aku ai. Ua ikaika nō ka poʻe kipi; no ka mea, ua māhuahua mau mai a nui aʻe nā kānaka me ʻAbesaloma. | While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing. |
| 2-Sam 15:14 | ʻĪ maila ʻo Dāvida i nā kānaka ona a pau ma Ierusalema, E kū aʻe, a e holo aku kākou; no ka mea, pēlā wale nō e pakele ai kākou mai o ʻAbesaloma aku: e wikiwiki ka hele aku, o hiki koke mai ʻo ia i o kākou nei, a hoʻoili mai ʻo ia i ka ʻino ma luna o kākou, a pepehi mai i ke kūlanakauhale nei me ka maka o ka pahi kaua. | Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword." |
| 2-Sam 15:19 | A laila ʻī akula ke aliʻi iā ʻItai ke Giti, No ke aha lā ʻoe e hele pū ai me mākou? E hoʻi hou i kou wahi, a e noho me ke aliʻi, no ka mea, he malihini ʻoe, a no ka ʻāina ʻē mai. | The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. |
| 2-Sam 15:20 | I nehinei wale nō kou hele ʻana mai, a e pono nō anei e hoʻoʻauana aku au iā ʻoe i luna a i lalo me mākou? Ke hele nei au i kuʻu wahi e hele ai; no laila, e hoʻi ʻoe, a e kono pū me ʻoe i ou mau hoahānau: a me ʻoe nō ke aloha ʻia mai a me ka ʻoiaʻiʻo. | You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you." |
| 2-Sam 15:21 | ʻŌlelo maila ʻo ʻItai i ke aliʻi, ʻī maila, Ma ke ola ʻana o Iēhova, a me ke ola ʻana o koʻu haku o ke aliʻi, he ʻoiaʻiʻo nō, ma nā wahi a pau a kuʻu haku a ke aliʻi e noho ai me ka make paha, a me ke ola paha, ma laila pū nō hoʻi kāu kauā nei. | But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be." |
| 2-Sam 15:28 | Aiʻa, e kali nō wau ma ka pāpū o ka wao nahele, a loaʻa iaʻu ka ʻōlelo mai o ʻolua mai lā e hōʻike mai ai iaʻu. | I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me." |
| 2-Sam 15:32 | A hiki akula ʻo Dāvida i luna, kahi āna i hoʻomana aku ai i ke Akua, aia hoʻi, hele maila ʻo Husai no ʻAreki e hālāwai me ia, ua haehae kona kapa, a he lepo ma luna o kona poʻo. | When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head. |
| 2-Sam 15:34 | Akā, i hoʻi hou aku paha ʻoe i ke kūlanakauhale, a e ʻī aku iā ʻAbesaloma, E hoʻokauā aku au nāu, e ke aliʻi, e like me kaʻu i hoʻokauā aku ai na kou makua kāne ma mua, pēlā hoʻi au e hoʻokauā aku ai nāu; a laila, e hiki paha iā ʻoe ke hoʻolilo i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea ʻole noʻu. | But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice. |
| 2-Sam 15:35 | A ʻo Zadoka lāua ʻo ʻAbiatara nā kāhuna, ʻaʻole anei lāua pū kekahi me ʻoe? No laila, ʻo kāu mea e lohe mai loko mai o ka hale o ke aliʻi, ʻo ia kāu e haʻi aku ai iā Zadoka a me ʻAbiatara nā kāhuna. | Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace. |
| 2-Sam 15:36 | Aia nō me lāua kā lāua mau keiki kāne ʻo ʻAhimaʻaza ka Zadoka a ʻo Ionatana ka ʻAbiatara, a ma o lāua lā e hoʻouka mai ai ʻoukou i nā mea a pau a ʻoukou e lohe ai. | Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear." |
| 2-Sam 16:2 | Nīnau akula ke aliʻi iā Ziba, I mea aha kēia mau mea iā ʻoe? ʻĪ maila ʻo Ziba, ʻO nā hoki, no nā ʻōhua o ke aliʻi ia e holo ia; a ʻo ka berena a me ka hua maloʻo, na nā kānaka ʻōpiopio ia e ʻai ai; a ʻo ka waina, no ka poʻe nāwaliwali ia e inu ai ma ka wao nahele. | The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert." |
| 2-Sam 16:7 | Penei kā Simei i ʻōlelo ai i kāna kūamuamu ʻana, E puka ʻoe i waho, e puka ʻoe i waho, e ke kanaka koko, ke kanaka Beliala. | As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel! |
| 2-Sam 16:8 | Ua hoʻopaʻi mai ʻo Iēhova ma luna iho ou i ke koko a pau o ka ʻohana a Saula, nona kou wahi i noho aliʻi ai: a ua hāʻawi aku ʻo Iēhova i ke aupuni i loko o ka lima o ʻAbesaloma ʻo kāu keiki: aia hoʻi ʻoe ma loko o kou kolohe, no ka mea, he kanaka koko ʻoe. | The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!" |
| 2-Sam 16:9 | A laila, ʻī akula ʻo ʻAbisai ke keiki a Zeruia i ke aliʻi, No ke aha lā e kūamuamu mai ai kēia ʻīlio make i kuʻu haku i ke aliʻi? E hele aku paha wau i ʻō, a e ʻoki aʻe i kona poʻo. | Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head." |
| 2-Sam 16:10 | ʻĪ maila ke aliʻi, He aha kaʻu iā ʻolua, e nā keiki a Zeruia? E kūamuamu mai nō ʻo ia pēlā; no ka mea, ua ʻōlelo mai nō ʻo Iēhova iā ia, e kūamuamu iā Dāvida. ʻO wai hoʻi ke ʻōlelo aku, No ke aha lā ʻoe i hana ai pēlā? | But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?' " |
| 2-Sam 16:17 | ʻĪ maila ʻo ʻAbesaloma iā Husai, ʻO ia anei kou aloha i kou hoalauna? He aha hoʻi kāu i hele ʻole aku ai me kou hoalauna? | Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?" |
| 2-Sam 16:18 | ʻĪ akula ʻo Husai iā ʻAbesaloma, ʻAʻole, ʻo ka mea a Iēhova, a ʻo kēia poʻe kānaka, a ʻo nā kānaka o ka ʻIseraʻela a pau e koho ai, nona nō wau, a e noho pū au me ia. | Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him. |
| 2-Sam 16:19 | Na wai lā hoʻi au e hoʻokauā aku ai, ke ʻole ma ke alo o kāna keiki? Me aʻu i hoʻokauā aku ai ma ke alo o kou makua kāne, pēlā hoʻi au e hoʻokauā aku ai ma kou alo. | Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you." |
| 2-Sam 16:20 | A laila, ʻī maila ʻo ʻAbesaloma iā ʻAhitopela, E kūkākūkā ʻoukou i ka mea a kākou e hana aku ai. | Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?" |
| 2-Sam 16:21 | ʻĪ akula ʻo ʻAhitopela iā ʻAbesaloma, E komo aku ʻoe i loko i nā haiā wahine a kou makua kāne, āna i waiho ai e kiaʻi i ka hale; a e lohe ka ʻIseraʻela a pau e hoʻowahāwahā ʻia ʻoe e kou makua kāne, a laila e ikaika ai nā lima o ka poʻe a pau me ʻoe. | Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened." |
| 2-Sam 16:23 | A ʻo ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i ʻōlelo aku ai ia mau lā, ua like ia me kā ke Akua ʻōlelo a ke kanaka i nīnau aku ai: pēlā nō ka ʻōlelo aʻo a pau a ʻAhitopela iā Dāvida a me ʻAbesaloma. | Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice. |
| 2-Sam 17:2 | A e loaʻa aku iaʻu ia ʻoi nāwaliwali ia a me ke kanaka ʻole, a e hoʻoweliweli aku au iā ia; a e holo aku nā kānaka a pau me ia; a ʻo ke aliʻi wale nō kaʻu e pepehi aku ai. | I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king |
| 2-Sam 17:3 | A e hoʻihoʻi mai nei au i nā kānaka a pau i ou nei; ʻo ke kanaka āu e ʻimi nei, ua like ia me ka hoʻi hou ʻana mai o lākou a pau: pēlā e malu ai nā kānaka a pau. | and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed." |
| 2-Sam 17:6 | A hiki mai ʻo Husai i o ʻAbesaloma lā, ʻōlelo maila ʻo ʻAbesaloma iā ia, ʻī maila, Pēlā kā ʻAhitopela i ʻōlelo mai ai: e hana anei kākou e like me kāna ʻōlelo? A i ʻole, e ʻōlelo mai hoʻi ʻoe. | When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion." |
| 2-Sam 17:7 | ʻĪ akula ʻo Husai iā ʻAbesaloma, ʻO ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela āna i ʻōlelo mai ai, ʻaʻohe pono ia i nēia manawa. | Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time. |
| 2-Sam 17:12 | Pēlā kākou e hiki aku ai i ona lā i kahi e loaʻa aku ai iā ia, a e kau aku kākou ma luna ona, e like me ka hau e kau mai ma luna o ka honua: a ʻo ia, a ʻo ka poʻe a pau me ia, ʻaʻole loa e koe kekahi o lākou. | Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive. |
| 2-Sam 17:14 | ʻĪ akula ʻo ʻAbesaloma a me nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, ua ʻoi aku ka pono o ka ʻōlelo aʻo a Husai no ʻAreki, ma mua o ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela. No ka mea, ua manaʻo mai ʻo Iēhova e hoʻolilo i ka ʻōlelo aʻo akamai a ʻAhitopela i mea ʻole, i mea e hoʻoili mai ai ʻo Iēhova i ka ʻino ma luna o ʻAbesaloma. | Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom. |
| 2-Sam 17:15 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Husai iā Zadoka lāua ʻo ʻAbiatara nā kāhuna, Pēlā a penei i ʻōlelo aʻo aku ai ʻo ʻAhitopela iā ʻAbesaloma a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela; pēlā a penei hoʻi au i ʻōlelo aʻo aku ai. | Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so. |
| 2-Sam 17:18 | Akā, ua ʻike nō kekahi keiki iā lāua, a haʻi akula iā ʻAbesaloma; akā, hele koke akula lāua a hiki akula i ka hale o kekahi kanaka i Bahurima, a he luawai ma loko o ka pā hale ona, i laila lāua i iho ai. | But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it. |
| 2-Sam 17:21 | A hala akula lākou, piʻi maila lāua mai loko mai o ka luawai, hele akula, a haʻi akula i ke aliʻi iā Dāvida. ʻĪ akula iā Dāvida, E kū aʻe, e holo koke ma kēlā ʻaoʻao o ka wai; no ka mea, penei kā ʻAhitopela i ʻōlelo kūʻē ai iā ʻoukou. | After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you." |
| 2-Sam 17:29 | A me ka meli, a me ka bata, a me nā hipa, a me ka waiū bipi paʻa, na Dāvida a na ka poʻe kānaka me ia e ʻai ai: no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, Ua pōloli nā kānaka, ua luhi a me ka make wai ma ka wao nahele. | honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert." |
| 2-Sam 18:4 | ʻĪ akula ke aliʻi iā lākou, ʻO kā ʻoukou pono kaʻu e hana ai. Kū aʻela ke aliʻi ma ka ʻaoʻao o ka ʻīpuka o ka pā, a haele maila nā kānaka a pau i waho ma nā haneri a ma nā tausani. | The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands. |
| 2-Sam 18:5 | Kauoha akula ke aliʻi iā Ioaba me ʻAbisai a me ʻItai, ʻī akula, E ahonui aku ʻoukou noʻu i ke kanaka ʻōpiopio iā ʻAbesaloma. A lohe aʻela nā kānaka a pau, i ka wā i kauoha aku ai ke aliʻi i nā luna koa a pau no ʻAbesaloma. | The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders. |
| 2-Sam 18:11 | ʻĪ maila ʻo Ioaba i ke kanaka nāna i haʻi aku iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike aku ʻoe; he aha hoʻi kāu i pepehi ʻole ai iā ia a hāʻule ia i ka honua? A laila hāʻawi aku nō wau iā ʻoe i nā ʻāpana kālā he ʻumi a me kekahi kāʻei. | Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt." |
| 2-Sam 18:13 | Inā ʻole pēlā, inā ua hana au ma ka wahaheʻe e hihia ai koʻu ola: no ka mea, ʻaʻohe mea i hūnā ʻia mai ke aliʻi aku, a ʻo ʻoe nō hoʻi kekahi e kūʻē iaʻu. | And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me." |
| 2-Sam 18:22 | ʻĪ hou akula ʻo ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka iā Ioaba, ʻO wau hoʻi kekahi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e holo aku au ma hope o Kusi. ʻĪ maila ʻo Ioaba, No ke aha hoʻi ʻoe e holo aku ai, e kuʻu keiki, ʻaʻohe ʻōlelo e pono nāu? | Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward." |
| 2-Sam 18:33 | Haʻaloʻuloʻu nui ihola ke aliʻi, a piʻi akula i ke keʻena ma luna o ka puka, a uē ihola: a i kona hele ʻana, penei kāna i ʻōlelo ai, Auē! Kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! E kuʻu keiki, kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! Inā nō wau i make nou, e ʻAbesaloma kuʻu keiki, kuʻu keiki ē! | The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!" |
| 2-Sam 19:2 | Ia lā, lilo aʻela ke ola i mea e kanikau ai ʻo nā kānaka a pau: no ka mea, ua lohe nā kānaka ia lā, i ka haʻi ʻia mai o ka uē ʻana o ke aliʻi no kāna keiki. | And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son." |
| 2-Sam 19:10 | A ʻo ʻAbesaloma ka mea a kākou i poni ai i aliʻi ma luna o kākou, ua make ia i loko o ke kaua: he aha hoʻi ka mea e ʻōlelo ʻole aku ai ʻoukou i kekahi hua ʻōlelo no ka hoʻihoʻi ʻana mai i ke aliʻi? | and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?" |
| 2-Sam 19:13 | E ʻī aku hoʻi ʻolua iā ʻAmasa, ʻAʻole anei ʻoe no kuʻu iwi a me kuʻu ʻiʻo? Pēlā ke Akua e hana mai ai iaʻu, a nui aku, i ʻole ʻoe ka luna kaua mau i mua oʻu ma ko Ioaba wahi. | And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.' " |
| 2-Sam 19:18 | A holo aʻela ka waʻapā e ʻalo mai i ko ka hale o ke aliʻi, a e lawelawe hoʻi i ka mea a ke aliʻi i manaʻo ai he pono. Moe ihola ʻo Simei ke keiki a Gera i mua o ke aliʻi i kona pae ʻana i kēia ʻaoʻao o Ioredane. | They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king |
| 2-Sam 19:19 | ʻĪ maila ia i ke aliʻi, mai manaʻo hewa mai kuʻu haku iaʻu, ʻaʻole hoʻi e hoʻomauhala i ka mea a kāu kauā i hana kolohe aku ai i ka lā a kuʻu haku a ke aliʻi i puka mai ai i waho o Ierusalema, i waiho ai ke aliʻi ia mea ma loko o kona naʻau. | and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind. |
| 2-Sam 19:22 | ʻĪ akula ʻo Dāvida, He aha kaʻu iā ʻolua, e nā keiki a Zeruia, i kūʻē mai ai ʻolua iaʻu i kēia lā? E make anei kekahi kanaka i kēia lā i loko o ka ʻIseraʻela? ʻAʻole anei au i ʻike, ʻo wau nō ke aliʻi i kēia lā ma luna o ka ʻIseraʻela? | David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?" |
| 2-Sam 19:24 | Iho akula hoʻi ʻo Mepiboseta ka moʻopuna a Saula e hālāwai me ke aliʻi; ʻaʻole ia i hoʻoponopono i kona mau wāwae, ʻaʻole i hoʻomaikaʻi i kona ʻumiʻumi, ʻaʻole nō hoʻi i holoi i kona kapa, mai ka lā i hele aku ai ke aliʻi, a hiki i ka lā i hoʻi hou mai ai ia me ka malu. | Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely. |
| 2-Sam 19:25 | A hiki maila ia i Ierusalema e hālāwai me ke aliʻi, ʻī akula ke aliʻi iā ia, E Mepiboseta, he aha kāu i hele pū ʻole ai me aʻu? | When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?" |
| 2-Sam 19:26 | ʻĪ maila kēlā, E kuʻu haku, e ke aliʻi, ua hoʻopunipuni mai kuʻu kauā iaʻu: no ka mea, ʻī akula kāu kauā, e hoʻēʻe aku nō au i ka noho ma luna o ka hoki noʻu, i holo ai au ma luna, a hele aku i ke aliʻi; no ka mea, he ʻoʻopa kāu kauā. | He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me. |
| 2-Sam 19:28 | No ka mea, ua like me nā kānaka make ka poʻe ʻohana a pau o kuʻu kupuna kāne i mua o kuʻu haku o ke aliʻi; akā, ua hoʻonoho ʻoe i kāu kauā i waena o ka poʻe nāna i ʻai ma kou papa ʻaina iho: he aha hoʻi kuʻu pono e kāhea hou aku ai i ke aliʻi? | All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?" |
| 2-Sam 19:32 | He kanaka ʻelemakule ʻo Barezilai; he kanawalu kona mau makahiki: a hānai akula ia i ke aliʻi i kona wā i noho ai ma Mahanaima; no ka mea, he kanaka koʻikoʻi nui loa ia. | Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man. |
| 2-Sam 19:34 | ʻĪ maila ʻo Barezilai i ke aliʻi, ʻEhia mau lā o kuʻu ola e koe, i piʻi aku ai au me ke aliʻi i Ierusalema? | But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king? |
| 2-Sam 19:35 | He kanawalu nā makahiki oʻu i kēia lā; e hiki anei iaʻu ke ʻike ma waena o ka pono a me ka hewa? Ua ʻono anei i kāu kauā kaʻu mea e ʻai ai, a me kaʻu mea e inu ai? E lohe hou anei au i ka leo o nā kāne mea mele a me nā wāhine mea mele? No ke aha hoʻi e hoʻokaumaha aku ai kāu kauā i kuʻu haku i ke aliʻi? | I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king? |
| 2-Sam 19:36 | E hele ana kāu kauā ma ʻō iki aku o Ioredane me ke aliʻi: no ke aha hoʻi e hoʻouku mai ai ke aliʻi iaʻu ia uku nui? | Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way? |
| 2-Sam 19:38 | ʻĪ akula ke aliʻi, E hele pū ʻo Kimehama me aʻu, a e hana aku au iā ia ma ka mea pono iā ʻoe: a ʻo ka mea āu e makemake mai ai iaʻu, ʻo ia kaʻu e hana aku ai nou. | The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you." |
| 2-Sam 19:41 | Aia hoʻi, hele maila nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi, ʻī akula i ke aliʻi, No ke aha lā i ʻaihue aku ai ko mākou mau hoahānau nā kānaka o ka Iuda iā ʻoe, a ua kaʻi mai i ke aliʻi a me ko ka hale ona, a me nā kānaka o Dāvida a pau me ia ma kēia kapa o Ioredane? | Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?" |
| 2-Sam 19:43 | ʻŌlelo akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela i nā kānaka o ka Iuda, ʻī aʻela, He ʻumi mau hakina o ke aliʻi kā mākou, a he nui aku ko mākou iā Dāvida i kā ʻoukou: no ke aha hoʻi ʻoukou i hoʻowahāwahā ai iā mākou, i lilo ʻole kā mākou ʻōlelo no ka hoʻihoʻi ʻana mai i ke aliʻi i ka mea mua? A ʻo ka ʻōlelo ʻana a nā kānaka o ka Iuda, he ikaika aku ia i ka ʻōlelo ʻana a nā kānaka o ka ʻIseraʻela. | Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel. |
| 2-Sam 20:3 | Hele maila ʻo Dāvida i kona hale i Ierusalema: a lawe aʻela ke aliʻi i ua mau haiā wahine lā he ʻumi āna i waiho ai e kiaʻi i ka hale, a hahao aʻela iā lākou i loko o ka hale paʻahao, a hānai akula iā lākou; akā, ʻaʻole ia i komo aku i loko i o lākou lā. Pēlā lākou i paʻa ai e noho kāne ʻole ana, a hiki i ko lākou lā make. | When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows. |
| 2-Sam 20:6 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai, ʻĀnō, e ʻoi aku ka ʻino a Seba ke keiki a Bikeri e hana mai ai iā kākou ma mua o ka ʻAbesaloma: e lawe ʻoe i nā kauā a kou haku, a e alualu aku iā ia, o loaʻa iā ia nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a hoʻopakele iā ia iho mai o kākou aku. | David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us." |
| 2-Sam 20:8 | Aia hiki aku lākou ma ka pōhaku nui i Gibeona, hele akula ʻo ʻAmasa i mua o lākou. A ʻo ka ʻaʻahu a Ioaba i ʻaʻahu iho ai, ua kākua ʻia ia ma luna ona, a ma luna iho ke kāʻei; ua paʻa ʻia ma kona pūhaka ka pahi kaua ma loko o kona wahi: a i kona hele ʻana aku, hāʻule ihola ia mea. | While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath. |
| 2-Sam 20:16 | A laila, hea maila kekahi wahine naʻauao mai loko mai o ke kūlanakauhale, E hoʻolohe mai, e hoʻolohe mai; ke noi aku nei au iā ʻoukou, e ʻī aku iā Ioaba, E hele mai a kokoke, i ʻōlelo aku ai au me ʻoe. | a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him." |
| 2-Sam 20:18 | ʻŌlelo maila kēlā, ʻī maila, I ʻōlelo ʻiʻo maila lākou ma mua, i ka ʻī ʻana, He ʻoiaʻiʻo nō e nīnau mai ana lākou ma ʻAbela, a pēlā e hoʻōki ai. | She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it. |
| 2-Sam 20:19 | ʻO wau nō ke noho mālie a me ka mālama i loko o ka ʻIseraʻela: ke manaʻo nei ʻoe e luku mai i kekahi kūlanakauhale a me ka makuahine i loko o ka ʻIseraʻela. No ke aha lā ʻoe e hoʻopau ai i ka ʻāina a Iēhova i hoʻoili mai ai? | We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD's inheritance?" |
| 2-Sam 21:3 | ʻĪ akula ʻo Dāvida i ko Gibeona, He aha kaʻu e hana aku ai no ʻoukou? Pehea hoʻi au e hoʻokalahala aku ai, i hoʻomaikaʻi mai ʻoukou i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai? | David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD's inheritance?" |
| 2-Sam 21:4 | ʻĪ maila ko Gibeona iā ia, ʻAʻole mākou e makemake i ke kālā, ʻaʻole hoʻi i ke gula no Saula a no kāna ʻohana; ʻaʻole hoʻi ʻoe e pepehi i kekahi kanaka i loko o ka ʻIseraʻela no mākou. ʻĪ akula kēlā, ʻO ka mea a ʻoukou e ʻōlelo mai ai, ʻo ia kaʻu e hana aku ai no ʻoukou. | The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked. |
| 2-Sam 21:5 | ʻĪ maila lākou i ke aliʻi, ʻO ke kanaka nāna mākou i hoʻopau aku, a i noʻonoʻo e luku mai iā mākou, i noho ʻole ai mākou ma kekahi palena ʻāina o ka ʻIseraʻela, | They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel, |
| 2-Sam 21:6 | E hāʻawi ʻia mai nā kānaka ʻehiku o kāna mau keiki iā mākou, a e kau aku mākou iā lākou i luna no Iēhova ma Gibea no Saula ʻo ka mea a Iēhova i wae ai. ʻĪ akula ke aliʻi, E hāʻawi nō wau. | let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you." |
| 2-Sam 21:8 | A lawe akula ke aliʻi i nā keiki kāne ʻelua a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, i nā mea āna i hānau ai na Saula, ʻo ʻAremoni a ʻo Mepiboseta; a me nā keiki kāne ʻelima a Mikala ke kaikamahine a Saula, nā mea āna i hānai ai na ʻAderiʻela ke keiki a Barezilai no Meholata. | But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite. |
| 2-Sam 21:10 | Lawe aʻela ʻo Rizepa ke kaikamahine a ʻAia i ke kapa ʻinoʻino, a hāliʻi ihola nona ma luna o ka pōhaku nui, mai ka wā mua o ka ʻohi bale ʻana a hiki i ka wā i hāʻule mai ai ka ua mai ka lani mai ma luna iho o lākou, a kiaʻi ihola ia i kau ʻole ai nā manu o ka lewa ma luna o lākou i ke ao, ʻaʻole hoʻi nā holoholona o ke kula i ka pō. | Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night. |
| 2-Sam 21:11 | A ua haʻi ʻia aku iā Dāvida ka mea a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, ka haiā wahine a Saula i hana ai. | When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done, |
| 2-Sam 21:12 | Hele akula ʻo Dāvida, a lawe maila ia i nā iwi o Saula a me nā iwi o Ionatana kāna keiki mai nā kānaka o Iabesagileada mai, ka poʻe nāna i lawe malū iā lāua mai ke alanui ʻo Betesana mai, kahi a ka poʻe Pilisetia i kau ai iā lāua, i ka wā i pepehi ai ka poʻe Pilisetia iā Saula i Gileboa. | he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.) |
| 2-Sam 21:14 | Kanu akula lākou i nā iwi o Saula a ʻo Ionatana kāna keiki ma Zela ma ka ʻāina o ka Beniamina, ma loko o ka hale kupapaʻu no Kisa no kona makua kāne: a hana akula lākou i nā mea a pau a ke aliʻi i kēnā aku ai. A ma hope iho ua hoʻomaliu ʻia aku ke Akua no ka ʻāina. | They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land. |
| 2-Sam 21:17 | Kōkua maila ʻo ʻAbisai ke keiki a Zeruia iā ia, hahau akula ia i ke kanaka no Pilisetia, a pepehi ihola iā ia. A laila pāpā maila nā kānaka iā Dāvida, ʻī maila, Mai hele hou aku ʻoe me mākou i ke kaua, i kinai ʻole iho ai ʻoe i ke kukui no ka ʻIseraʻela. | But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished." |
| 2-Sam 21:19 | He kaua hou nō hoʻi ma Goba me ko Pilisetia, i laila i pepehi iho ai ʻo ʻElehanana ke keiki a Iaʻareoregima no Betelehema i ke kaikaina o Golia no Gata, ʻo ke ʻau o kona ihe, ua like ia me ka lāʻau o ka mea ulana lole. | In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
| 2-Sam 22:4 | E hea aku nō wau iā Iēhova, ka mea pono ke hoʻonani ʻia aku: Pēlā nō wau e hoʻopakele ʻia mai ai i koʻu poʻe ʻenemi. | I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies. |
| 2-Sam 22:6 | Ua puni au i ko ka pō mea e paʻa ai, A hoʻohei maila iaʻu nā ʻupena o ka make. | The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me. |
| 2-Sam 22:9 | Pūkoʻa aʻela ka uahi mai loko aʻe o kona mau puka ihu, Mai loko aku o kona waha i ʻai aku ai ke ahi: Ua kukuni ʻia nā lānahu e ia. | Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
| 2-Sam 22:12 | ʻO ka pouli i puni mai iā ia, ʻo ia kāna i hoʻolilo ai i wahi noho nona, ʻO nā wai ʻākoakoa i nā ao ʻeleʻele o ka lani. | He made darkness his canopy around him-- the dark rain clouds of the sky. |
| 2-Sam 22:25 | No laila i uku mai ai ʻo Iēhova iaʻu e like me koʻu pono; E like me koʻu maʻemaʻe ʻana i mua o kona mau maka. | The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight. |
| 2-Sam 22:28 | E hoʻōla auaneʻi ʻoe i ka poʻe i hoʻoluhi ʻia; Akā, ke nānā mai nei kou mau maka i ka poʻe hoʻokiʻekiʻe, e hoʻohaʻahaʻa iho ai. | You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low. |
| 2-Sam 22:30 | Ma ou lā wau i wāhi aʻe i ka poʻe kaua; Ma koʻu Akua wau i lēhai aku ai ma luna o ka pā pōhaku. | With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall. |
| 2-Sam 22:35 | Ke aʻo mai nei ʻo ia i kuʻu mau lima e kaua; I uhaʻi ʻia ai e koʻu lima ke kakaka keleawe. | He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. |
| 2-Sam 22:36 | Ua hāʻawi mai hoʻi ʻoe i kou pākū e ola ai; A ʻo kou ahonui kai hoʻonui mai iaʻu. | You give me your shield of victory; you stoop down to make me great. |
| 2-Sam 22:40 | Ua kākoʻo mai ʻoe iaʻu i ka ikaika e kaua ai; Ua hoʻokūlou iho ʻoe ma lalo oʻu i ka poʻe i kūʻē mai iaʻu. | You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet. |
| 2-Sam 22:41 | Ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā ʻāʻī o koʻu poʻe ʻenemi, I luku aku ai au i ka poʻe inaina mai iaʻu. | You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes. |
| 2-Sam 22:42 | Leha aʻe lākou, ʻaʻohe hoʻi mea e ola ai; Iā Iēhova hoʻi, ʻaʻole naʻe ia i hoʻolohe mai. | They cried for help, but there was no one to save them-- to the LORD, but he did not answer. |
| 2-Sam 22:44 | Ua hoʻopakele mai hoʻi ʻoe iaʻu i ka paio ʻana o koʻu poʻe kānaka, Ua mālama mai ʻoe iaʻu i poʻo no nā kānaka ʻē: E hoʻokauā mai naʻu ka lāhui kanaka aʻu i ʻike ʻole ai. | "You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me, |
| 2-Sam 22:47 | Ke ola nei ʻo Iēhova, e hoʻomaikaʻi ʻia koʻu pōhaku; E hāpai ʻia aku hoʻi ke Akua ʻo kuʻu pōhaku e ola ai. | "The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior! |
| 2-Sam 22:50 | No laila au e hoʻālohaloha aku ai iā ʻoe, e Iēhova, ma waena o nā kānaka ʻē. E mele hoʻomaikaʻi aku au i kou inoa. | Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name. |
| 2-Sam 23:5 | Inā ʻaʻole pēlā kaʻu ʻohana i mua o ke Akua; ua hoʻokau mai hoʻi ʻo ia i berita mau loa me aʻu, i hoʻonohonoho pono ʻia ma nā mea a pau, a i mālama ʻia: no ka mea, ʻo ia kuʻu mea e ola ai a pau, a me kuʻu makemake a pau, ke ʻole paha ia e hoʻoulu aʻe ia. | "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire? |
| 2-Sam 23:13 | Iho akula nā mea ʻekolu o ka poʻe luna he kanakolu, a hiki akula i o Dāvida lā i ke ana o ʻAdulama i ka wā e ʻohi ai i ka ʻai, a hoʻomoana ihola ko Pilisetia ma ke awāwa i Repaima. | During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. |
| 2-Sam 23:17 | ʻĪ akula ia, E Iēhova, ʻaʻole loa au e hana ia mea; ʻaʻole anei kēia ke koko o nā kānaka, ʻo ka poʻe i hele a kokoke i ka make? No laila ʻaʻole ia i make inu ia. Pēlā i hana ai ia mau kānaka ikaika ʻekolu. | "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men. |
| 2-Sam 23:22 | ʻO nā mea kēia a Benaia a ke keiki a Iehoiada i hana ai, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ka poʻe kānaka ikaika ʻekolu. | Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
| 2-Sam 24:1 | Ua hoʻaʻā hou ʻia ka inaina o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a ua hoʻowalewale ʻia mai ʻo Dāvida ma luna o lākou, e kēnā aku ai, E haele e helu aku i ka ʻIseraʻela a me ka Iuda. | Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah." |
| 2-Sam 24:12 | E hele ʻoe, e ʻī aku iā Dāvida, Penei kā Iēhova ʻōlelo, Ke hōʻike aku nei au i ʻekolu mau mea nou; e koho ʻoe i kekahi o ia mau mea, i hana aku ai au iā ʻoe i laila. | "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' " |
| 2-Sam 24:13 | Hele maila ʻo Gada i o Dāvida lā, a haʻi maila iā ia, ʻī maila, E hiki mai anei nā makahiki wī ʻehiku i kou ʻāina? A e ʻauheʻe paha ʻoe i ʻekolu malama i mua o kou poʻe ʻenemi i ko lākou alualu ʻana mai iā ʻoe? A e hiki mai paha nā lā ahulau ʻekolu ma kou ʻāina? E kūkā iho ʻoe, a e noʻonoʻo iho i ka ʻōlelo aʻu e hoʻihoʻi aku ai i ka mea nāna au i hoʻouna mai nei. | So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me." |
| 2-Sam 24:15 | A hoʻouna maila ʻo Iēhova i ke ahulau i luna o ka ʻIseraʻela, mai ke kakahiaka a hiki i ka manawa i ʻōlelo ʻia ai, a make ihola nā kānaka mai Dana a hiki i Beʻereseba, he kanahiku tausani kānaka. | So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died. |
| 2-Sam 24:16 | I ka wā i ʻō aku ai ka ʻānela i kona lima ma luna o Ierusalema, mihi ihola ʻo Iēhova no ka pōʻino, ʻī maila ia i ka ʻānela nāna i luku mai i nā kānaka, Ua oki; e alia kou lima ʻānō. E kū ana ka ʻānela ma kahi hehi palaoa no ʻArauna ka Iebusi. | When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
| 2-Sam 24:17 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Iēhova i kona ʻike ʻana aku i ka ʻānela nāna i luku mai i nā kānaka, ʻī akula, Eia hoʻi, ua hewa wau, ua hana ʻino nō hoʻi: akā, ʻo kēia poʻe hipa, he aha lā kā lākou i hana aku ai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kau ʻia mai kou lima ma luna oʻu, a ma luna hoʻi o ka ʻohana a koʻu makua kāne. | When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family." |
| 2-Sam 24:19 | Piʻi akula ʻo Dāvida ma ka ʻōlelo ʻana a Gada, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai. | So David went up, as the LORD had commanded through Gad. |
| 2-Sam 24:21 | ʻĪ akula ʻo ʻArauna i ke aliʻi, No ke aha lā i hele mai nei kuʻu haku ke aliʻi i kāna kauā? ʻĪ maila ʻo Dāvida, E kūʻai me ʻoe i kahi hehi palaoa, i wahi e hana ai i kuahu no Iēhova, i hoʻōki ʻia ai ke ahulau mai nā kānaka aku. | Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped." |
| 1-Nāal 1:6 | ʻAʻole hoʻi i hoʻonāukiuki aʻe kona makua kāne iā ia i kekahi manawa, i ka nīnau ʻana aʻe, No ke aha lā ʻoe i hana ai pēlā? A he maikaʻi loa kona kino, a ua hānau aʻela kona makuahine iā ia ma muli iho o ʻAbesaloma. | (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.) |
| 1-Nāal 1:10 | Akā, ʻo Nātana ke kāula, a me Benaia, a me nā kānaka koa, a me Solomona kona kaikaina, kāna i kiʻi ʻole aku ai. | but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon. |
| 1-Nāal 1:19 | Ua pepehi aʻela ʻo ia i nā bipi kauō, a me nā bipi kūpalu ʻia, a me nā hipa he nui, a ua kiʻi aʻe hoʻi ʻo ia i nā keiki a pau a ke aliʻi a me ʻAbiatara ke kahuna, a me Ioaba ka luna o ka poʻe koa, akā, ʻo Solomona kāu kauā, kāna i kiʻi ʻole aku ai. | He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. |
| 1-Nāal 1:26 | Akā, ʻo wau nei, ʻo wau ʻo kāu kauā nei, a me Zadoka ke kahuna, a me Benaia ke keiki a Iehoiada, a me Solomona kāu kauā kāna i kāhea ʻole mai ai. | But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite. |
| 1-Nāal 1:30 | E like me koʻu hoʻohiki ʻana nou, ma o Iēhova lā ke Akua o ʻIseraʻela, pēnēia, ʻOiaʻiʻo, e aliʻi ana nō ʻo Solomona kāu keiki, ma hope iho oʻu, a e noho ʻo ia ma luna o koʻu noho aliʻi, ma koʻu hakahaka; pēlā ʻiʻo nō wau e hana aku ai i kēia lā. | I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place." |
| 1-Nāal 1:37 | Me Iēhova i noho pū ai me kuʻu haku ke aliʻi, pēlā e noho pū ai ʻo ia me Solomona, a e hoʻonui aʻe i kona noho aliʻi i ka noho aliʻi o kuʻu haku ke aliʻi Dāvida. | As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!" |
| 1-Nāal 1:45 | A ua poni aʻela ʻo Zadoka ke kahuna, a me Natana ke kāula iā ia i aliʻi ma Gihona, a ua hoʻi mai lākou mai laila mai e hauʻoli ana, i halulu ai ke kūlanakauhale. ʻO ia ka walaʻau a ʻoukou i lohe ai. | and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear. |
| 1-Nāal 1:48 | Pēnēia hoʻi i ʻōlelo mai ai ke aliʻi, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela ka mea nāna i hāʻawi mai i kēia lā e noho kekahi ma luna o koʻu noho aliʻi, a e ʻike ana hoʻi kuʻu mau maka. | and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.' " |
| 1-Nāal 1:49 | Makaʻu ihola nā hoa ʻai a pau nā mea me ʻAdoniia, kū aʻela lākou a hele kēlā kanaka kēia kanaka i kona wahi e hele ai. | At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed. |
| 1-Nāal 2:1 | Hoʻokokoke maila hoʻi nā lā o Dāvida e make ai; a kauoha maila ʻo ia iā Solomona i kāna keiki, ʻī maila, | When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son. |
| 1-Nāal 2:3 | A e mālama ʻoe i ke kauoha a Iēhova kou Akua, e hele ma kona mau ʻaoʻao, me ka mālama i kona mau kapu, a me kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, a me kāna mau ʻōlelo me ia i kākau ʻia ai ma ke kānāwai iā Mose, i pōmaikaʻi ʻoe ma nā mea a pau āu e hana aku ai, a i nā wahi a pau e huli aʻe ai ʻoe: | and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go, |
| 1-Nāal 2:4 | I hoʻokō iho ai ʻo Iēhova i kāna ʻōlelo ʻana i ʻōlelo mai ai noʻu, i ka ʻī ʻana mai, Inā e mālama kāu mau keiki i ko lākou ʻaoʻao, e hele i mua oʻu me ka ʻoiaʻiʻo, me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ʻaʻole ʻoe e nele i ke kanaka ʻole (wahi āna) e noho ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela. | and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.' |
| 1-Nāal 2:5 | A ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ka mea a Ioaba ke keiki a Zeruia i hana mai ai iaʻu, a me ka mea āna i hana aku ai i nā luna ʻelua o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, a iā ʻAmasa ke keiki a Ietera; ua pepehi ʻo ia iā lāua, a ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko o ke kaua i ka wā maluhia, ua kau hoʻi ʻo ia i ke koko o ke kaua ma kona kāʻei i kāʻei ʻia ai kona pūhaka, a ma kona mau kāmaʻa i hoʻokomo ʻia ai kona mau wāwae. | "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet. |
| 1-Nāal 2:6 | No laila e hana ʻoe ma muli o kou akamai, i ʻole ai e iho maluhia kona poʻo hina i ka lua kupapaʻu. | Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace. |
| 1-Nāal 2:7 | Akā, e lokomaikaʻi aku ʻoe i nā keiki a Barezilai no Gileada, ʻo lākou kekahi o ka poʻe e ʻai ana ma kou papa ʻaina; no ka mea, pēlā lākou i hele mai ai iaʻu i koʻu heʻe ʻana i mua o ʻAbesaloma kou hoahānau. | "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom. |
| 1-Nāal 2:8 | Aia hoʻi me ʻoe ʻo Simei ke keiki a Gera ka Beniamina no Bahurima, ua hōʻino wale mai ʻo ia iaʻu me ka ʻōlelo hōʻino loa i ka lā i hele aku ai au i Mahanaima; akā, ua hele aʻe ia e hālāwai me aʻu ma Ioredane, a hoʻohiki akula au nona, ma o Iēhova lā, ʻī akula, ʻAʻole au e pepehi aku iā ʻoe me ka pahi kaua. | "And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.' |
| 1-Nāal 2:9 | ʻĀnō hoʻi, mai hoʻāpono ʻoe iā ia, no ka mea, he kanaka naʻauao nō ʻoe, a ua ʻike ʻoe i kāu mea e pono ai ke hana aku iā ia; akā, e hoʻoiho ʻoe i kona poʻo hina i lalo i ka lua kupapaʻu me ke koko. | But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood." |
| 1-Nāal 2:11 | A ʻo nā lā i aliʻi ai ʻo Dāvida ma luna o ka ʻIseraʻela he kanahā mau makahiki ia; ma Heberona i aliʻi ai ʻo ia i nā makahiki ʻehiku, a ma Ierusalema i aliʻi ai ʻo ia i nā makahiki he kanakolukumamākolu. | He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem. |
| 1-Nāal 2:14 | A ʻōlelo maila hoʻi ia, He wahi manaʻo kaʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. A ʻī akula kēlā, E ʻōlelo mai. | Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied. |
| 1-Nāal 2:16 | ʻĀnō lā hoʻi, hoʻokahi mea aʻu e noi ai iā ʻoe, mai hōʻole mai ʻoe iaʻu. ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E ʻōlelo mai nō. | Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said. |
| 1-Nāal 2:20 | A laila ʻī aʻela ia, Hoʻokahi mea iki kaʻu e noi aku ai iā ʻoe; mai hōʻole mai ʻoe iaʻu. A ʻōlelo aʻela ke aliʻi iā ia, E ʻōlelo mai nō ʻoe, e kuʻu makuahine, no ka mea, ʻaʻole au e hōʻole aku iā ʻoe. | "I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you." |
| 1-Nāal 2:23 | A laila hoʻohiki Solomona ke aliʻi ma o Iēhova lā, ʻī akula, Me ia e hana mai ai ke Akua iaʻu, a e hui hou, ke ʻōlelo kūʻē ʻole ʻo ʻAdoniia i kēia ʻōlelo i kona ola iho. | Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request! |
| 1-Nāal 2:26 | A ʻōlelo maila ke aliʻi iā ʻAbiatara ke kahuna, E hele aku ʻoe i ʻAnatota, i kāu mau mahina ʻai ponoʻī; no ka mea, he pono ke make ʻoe: akā, ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻoe i kēia mau lā, no ka mea, ua hali ʻoe i ka pahu berita o ka Haku Iēhova i mua o Dāvida koʻu makua kāne, a ua hoʻokaumaha ʻia ʻoe i nā mea a pau i hoʻokaumaha ʻia ai koʻu makua kāne. | To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships." |
| 1-Nāal 2:27 | Pēlā i kipaku aku ai ʻo Solomona iā ʻAbiatara mai kona kahuna ʻana no Iēhova, i hoʻokō i ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo ai no ka ʻohana a ʻEli ma Silo. | So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli. |
| 1-Nāal 2:30 | A hele akula ʻo Benaia i ka halelewa o Iēhova, ʻī akula iā ia, Ke ʻī mai nei ke aliʻi, E hele mai ʻoe. ʻĪ mai kēlā, ʻAʻole, akā, ma ʻaneʻi au e make ai. A hoʻi hōʻike ʻo Benaia i ke aliʻi, ʻī akula, Pēlā i ʻōlelo mai ai ʻo Ioaba, a pēlā i hōʻike mai ai ʻo ia iaʻu. | So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!' " But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me." |
| 1-Nāal 2:31 | A ʻī maila ke aliʻi iā ia, E hana aku ʻoe e like me kāna i ʻōlelo mai ai, e lele aku iā ia a e kanu iā ia, i lawe aku ʻoe i ke koko hala ʻole a Ioaba i hoʻokahe ai, mai oʻu aku nei, a mai ka ʻohana aku a koʻu makua kāne. | Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
| 1-Nāal 2:33 | No laila e hoʻi aʻe ko lāua koko ma luna o ke poʻo o Ioaba, a ma luna o kāna mau keiki a mau aku; akā, ma luna o Dāvida a me kāna mau keiki, a me kāna ʻohana, a me kona noho aliʻi, e kau mau loa ai ka pōmaikaʻi mai ka Haku mai. | May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD's peace forever." |
| 1-Nāal 2:36 | Hoʻouna aʻela ke aliʻi e kiʻi iā Simei, a ʻī aʻela iā ia, E kūkulu ʻoe i hale nou ma Ierusalema, a ma laila e noho ai, mai hele aku ʻoe mai ia wahi aku. | Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else. |
| 1-Nāal 2:37 | No ka mea, eiʻa, i kou lā e puka aku ai ma luna o ke kahawai Kederona, e ʻike ʻoe he ʻoiaʻiʻo nō e make ʻiʻo nō ʻoe, a ma luna o kou poʻo iho kou koko. | The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head." |
| 1-Nāal 2:38 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Simei i ke aliʻi, he pono ka ʻōlelo; a e like me ka ʻōlelo a kuʻu haku ke aliʻi, pēlā nō e hana aku ai kāu kauā. A noho ihola ʻo Simei ma Ierusalema i nā lā he nui. | Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time. |
| 1-Nāal 2:42 | Hoʻouna aʻe ke aliʻi e kiʻi iā Simei, a ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei naʻu i hoʻohiki ai ʻoe ma o Iēhova lā, a i ʻōlelo aku au iā ʻoe penei, I kou lā e puka aku ai a hele ma waho i kahi ʻē, e ʻike ʻoe he ʻoiaʻiʻo, e make ʻiʻo nō ʻoe? A ʻōlelo maila ʻoe iaʻu, He pono ka ʻōlelo aʻu e lohe nei. | the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.' |
| 1-Nāal 2:43 | No ke aha lā hoʻi i mālama ʻole ai ʻoe i kāu mea i hoʻohiki ai no Iēhova, a me ke kauoha aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe? | Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?" |
| 1-Nāal 2:44 | ʻŌlelo hou aʻela ke aliʻi iā Simei, Ua ʻike nō ʻoe i ka hewa a pau i maopopo i kou naʻau, āu i hana mai ai iā Dāvida koʻu makua kāne: no laila e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i kou hewa ma luna iho o kou poʻo; | The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing. |
| 1-Nāal 3:4 | Hele akula ke aliʻi i Gibeona e kaumaha aku ma laila, no ka mea, he wahi kiʻekiʻe nui nō hoʻi ia; hoʻokahi tausani mōhai kuni kā Solomona i mōhai ai ma kēlā kuahu. | The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar. |
| 1-Nāal 3:5 | A ma Gibeona i ʻike ʻia aku ai ʻo Iēhova e Solomona, ma ka moeʻuhane i ka pō, a ʻōlelo maila ke Akua, E noi mai ʻoe i kaʻu mea e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you." |
| 1-Nāal 3:8 | A i waenakonu kāu kauā nei o kou poʻe kānaka, āu i koho mai ai, he lāhui kanaka nui ʻaʻole hiki ke helu, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia no ka lehulehu loa. | Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number. |
| 1-Nāal 3:12 | Eia hoʻi, ua hana nō au e like me kāu ʻōlelo; eia nō hoʻi, ua hāʻawi aku au i ka naʻau akamai a me ka ʻike nou, i ʻole mea i like ai me ʻoe ma mua ou, ʻaʻole hoʻi ma hope aku ou e kū mai ai kekahi e like me ʻoe. | I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be. |
| 1-Nāal 3:13 | A ua hāʻawi hou aku au iā ʻoe i ka mea āu i noi ʻole mai ai, i ka waiwai nui, a me ka hanohano, i ʻole mea like me ʻoe i waena o nā aliʻi i kou mau lā a pau. | Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings. |
| 1-Nāal 3:20 | A ala aʻela ia i ka waena o ka pō, a lawe akula i kaʻu keiki mai kuʻu ʻaoʻao aku, i ka wā i hiamoe ai kāu kauā wahine, a hoʻomoe iho iā ia ma kona poli, a hoʻomoe maila hoʻi i kāna keiki make ma koʻu poli. | So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast. |
| 1-Nāal 3:21 | A i kuʻu ala ʻana i kakahiaka e hānai i kuʻu keiki i ka waiū, aia hoʻi, ua make; akā, i koʻu nānā ʻana iā ia i ke ao, aia hoʻi, ʻaʻole ia ʻo kaʻu keiki aʻu i hānau ai. | The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne." |
| 1-Nāal 3:22 | A ʻōlelo aʻela kekahi wahine, ʻAʻole, akā, naʻu nō ke keiki ola, a nāu ke keiki make; a ʻōlelo aʻe kēia, ʻAʻole, akā, nāu ke keiki make, a naʻu nō hoʻi ke keiki ola. Pēlā nō i ʻōlelo ai ua mau wāhine lā i mua o ke aliʻi. | The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king. |
| 1-Nāal 3:28 | A lohe aʻela ka ʻIseraʻela a pau i ka hoʻoponopono ʻana a ke aliʻi i hana ai, a weliweli lākou i mua o ke aliʻi; no ka mea, ua ʻike lākou, ʻo ke akamai o ke Akua kai loko ona e hoʻoponopono ai. | When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice. |
| 1-Nāal 4:1 | Pēlā i aliʻi ai ʻo Solomona ma luna o ka ʻIseraʻela a pau. | So King Solomon ruled over all Israel. |
| 1-Nāal 4:7 | A iā Solomona nā luna he ʻumikumamālua ma luna o ka ʻIseraʻela a pau, nā mea hoʻomākaukau i ka ʻai na ke aliʻi a na ko kona hale, kēlā kanaka kēia kanaka i kona malama o ka makahiki i hoʻomākaukau ai. | Solomon also had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year. |
| 1-Nāal 4:26 | Iā Solomona nā wahi e kū ai nā lio, he kanahā tausani, no kona mau kaʻa, a me nā kānaka holo lio he ʻumikumamālua haneri. | Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses. |
| 1-Nāal 4:28 | Ka hua bale hoʻi a me ka mauʻu na nā lio, me nā lio holo, kā lākou i lawe mai ai i kahi o lākou, kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna kauoha. | They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses. |
| 1-Nāal 5:3 | Ua ʻike nō ʻoe i koʻu makua kāne iā Dāvida ʻaʻole i hiki iā ia ke kūkulu i ka hale no ka inoa ʻo Iēhova kona Akua, no nā kaua e puni ana iā ia ma nā ʻaoʻao a pau, a hiki i ka manawa i waiho iho ai ke Akua iā lākou ma lalo aʻe o kona mau kapuaʻi. | "You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the LORD his God until the LORD put his enemies under his feet. |
| 1-Nāal 5:4 | Akā, ʻānō lā, ua hāʻawi mai nei Iēhova koʻu Akua i ka maha a puni, i ʻole he mea kūʻē, ʻaʻole hoʻi mea e pōpilikia ai. | But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster. |
| 1-Nāal 5:5 | Eia nō hoʻi, ke manaʻo nei au e kūkulu i ka hale no ka inoa ʻo Iēhova koʻu Akua, ma muli o kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Dāvida koʻu makua kāne, i ka ʻī ʻana mai, ʻO kāu keiki aʻu e hoʻonoho ai ma luna o kou noho aliʻi ma kou wahi, ʻo ia ke hana mai i hale no koʻu inoa. | I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.' |
| 1-Nāal 5:8 | Hoʻouna maila ʻo Hirama i o Solomona lā, ʻī maila, Ua noʻonoʻo aʻe nei au i nā mea āu i kauleo mai ai iaʻu; a e hana nō wau i kāu mea e makemake ai a pau i nā lāʻau kedera a me nā lāʻau kaʻa. | So Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and pine logs. |
| 1-Nāal 5:9 | E lawe aʻe kaʻu poʻe kauā mai Lebanona aʻe a kahakai; a naʻu nō e ʻalo aku ia mau mea ma ke kai, ma nā huina lāʻau lana, i kahi āu i hoʻomaopopo mai ai, a e hoʻopae aku au iā lākou ma laila, a e lawe aʻe ʻoe; a e hoʻokō aʻe i koʻu makemake i ka hāʻawi ʻana mai i ka ʻai na ko ka hale oʻu. | My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household." |
| 1-Nāal 5:10 | Pēlā i hāʻawi mai ai ʻo Hirama i nā lāʻau kedera a me nā lāʻau kaʻa e like me kona makemake a pau. | In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and pine logs he wanted, |
| 1-Nāal 5:11 | A hāʻawi akula ʻo Solomona iā Hirama i nā kora huapalaoa he iwakālua tausani i ʻai na ko kona hale, a me nā kora ʻaila maʻemaʻe he iwakālua. Pēlā i hāʻawi ai ʻo Solomona iā Hirama i kēlā makahiki kēia makahiki. | and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year. |
| 1-Nāal 5:14 | Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Lebanona he ʻumi tausani i ka malama, ma nā papa; hoʻokahi malama i noho ai lākou ma Lebanona, a ʻelua malama i noho ai lākou ma ko lākou mau hale iho; a ʻo ʻAdonirama ma luna o kēia ʻauhau. | He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor. |
| 1-Nāal 5:18 | Na ko Solomona poʻe hana hale, a me ko Hirama poʻe hana hale i kālai, a me ko Gibela. Pēlā lākou i hoʻomākaukau ai i nā lāʻau a me nā pōhaku e hana aku ai i ka hale. | The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal cut and prepared the timber and stone for the building of the temple. |
| 1-Nāal 6:1 | Eia kekahi, i ka makahiki ʻehā haneri me kanawalu ma hope mai o ka puka ʻana mai o nā mamo a ʻIseraʻela mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, i ka hā o ka makahiki o ko Solomona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, i ka malama ʻo Zifa, ʻo ia ka malama ʻalua, i hoʻomaka aʻe ai ʻo ia e kūkulu i ka hale no Iēhova. | In the four hundred and eightieth year after the Israelites had come out of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, the second month, he began to build the temple of the LORD. |
| 1-Nāal 6:2 | A ʻo ka hale a Solomona ke aliʻi i hana aku ai no Iēhova, kanaono kūbita kona loa, a ʻo kona laulā he iwakālua kūbita, a ʻo kona kiʻekiʻe he kanakolu kūbita. | The temple that King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty wide and thirty high. |
| 1-Nāal 6:5 | Ma ka paia o ka hale a puni i hana ai ʻo ia i nā keʻena a puni nā paia o ka hale, ʻo ka luakini a me kahi e ʻōlelo ai; a hana aʻe ʻo ia i nā papa a puni. | Against the walls of the main hall and inner sanctuary he built a structure around the building, in which there were side rooms. |
| 1-Nāal 6:6 | ʻO ke keʻena lalo ʻelima kūbita ka laulā, a ʻo ka waena, ʻeono kūbita ka laulā, a ʻo ke kolu, ʻehiku kūbita ka laulā: no ka mea, ma waho o ka hale i hana ai ʻo ia i nā ʻanuʻu a puni, i ʻole e hoʻopaʻa ʻia nā kaola i loko o nā paia o ka hale. | The lowest floor was five cubits wide, the middle floor six cubits and the third floor seven. He made offset ledges around the outside of the temple so that nothing would be inserted into the temple walls. |
| 1-Nāal 6:8 | ʻO ka puka komo o ke keʻena waena, aia ma ka ʻaoʻao ʻākau ia o ka hale: a ma nā ʻanuʻu wili i piʻi ai lākou a loko o ke keʻena waena, a mai loko aʻe o ka waena i loko o ke kolu. | The entrance to the lowest floor was on the south side of the temple; a stairway led up to the middle level and from there to the third. |
| 1-Nāal 6:9 | Pēlā ia i hana ai i ka hale a paʻa, a kau ma luna i nā kaola a me nā papa kedera. | So he built the temple and completed it, roofing it with beams and cedar planks. |
| 1-Nāal 6:12 | ʻO kēia hale āu e hana nei, inā e hele ʻoe ma koʻu mau kapu, a e hana ma koʻu mau kānāwai, a e mālama hoʻi i kaʻu mau kauoha a pau e hele ma ia mau mea, a laila e hoʻokō iho au i kaʻu ʻōlelo me ʻoe aʻu i ʻōlelo aku ai iā Dāvida i kou makua kāne. | "As for this temple you are building, if you follow my decrees, carry out my regulations and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father. |
| 1-Nāal 6:14 | Pēlā i hana ai ʻo Solomona i ka hale a paʻa iā ia. | So Solomon built the temple and completed it. |
| 1-Nāal 6:15 | A hana ihola ʻo ia i ko loko o nā paia me nā papa kedera, mai ka papa hehi o ka hale a luna o nā paia; a kau ai ʻo ia i ka lāʻau ma loko, a hoʻouhi i ko lalo o ka hale me nā papa kaʻa. | He lined its interior walls with cedar boards, paneling them from the floor of the temple to the ceiling, and covered the floor of the temple with planks of pine. |
| 1-Nāal 6:16 | A hana ihola ʻo ia, ma nā ʻaoʻao o ka hale, he iwakālua kūbita, mai ke keʻehana a hiki i nā paia i nā papa kedera; hana ihola ʻo ia no ia ma loko, i wahi e ʻōlelo ai, i wahi hoʻāno loa. | He partitioned off twenty cubits at the rear of the temple with cedar boards from floor to ceiling to form within the temple an inner sanctuary, the Most Holy Place. |
| 1-Nāal 6:19 | A ʻo kahi e ʻōlelo ai, ʻo ia kāna i hoʻomākaukau ai ma ka hale ma loko, e waiho ma laila i ka pahu berita o Iēhova. | He prepared the inner sanctuary within the temple to set the ark of the covenant of the LORD there. |
| 1-Nāal 6:20 | A ʻo kahi e ʻōlelo ai ma ka mua he iwakālua kūbita ka loa, a he iwakālua kūbita ka laulā, a he iwakālua kūbita ke kiʻekiʻe ona: a hoʻouhi aʻela ʻo ia ia me ke gula maʻemaʻe, a hoʻouhi aʻela i ke kuahu kedera. | The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty wide and twenty high. He overlaid the inside with pure gold, and he also overlaid the altar of cedar. |
| 1-Nāal 6:21 | Hoʻouhi aʻela ʻo Solomona i ka hale ma loko me ke gula maʻemaʻe; hana ihola ʻo ia i ka pākū me nā kaula gula ma ke alo o kahi e ʻōlelo ai, a hoʻouhi aʻela me ke gula. | Solomon covered the inside of the temple with pure gold, and he extended gold chains across the front of the inner sanctuary, which was overlaid with gold. |
| 1-Nāal 6:22 | A ʻo ka hale a pau kāna i hoʻouhi ai me ke gula a hiki i ka hoʻopaʻa ʻana i ka hale a puni, a me ke kuahu ʻokoʻa e pili ana i kahi e ʻōlelo ai kāna i hoʻouhi ai me ke gula. | So he overlaid the whole interior with gold. He also overlaid with gold the altar that belonged to the inner sanctuary. |
| 1-Nāal 6:23 | A ma loko o kahi e ʻōlelo ai, i hana ai ʻo ia i nā keruba ʻelua he lāʻau ʻoliva, he ʻumi kūbita ke kiʻekiʻe. | In the inner sanctuary he made a pair of cherubim of olive wood, each ten cubits high. |
| 1-Nāal 6:27 | Hoʻokū aʻela hoʻi ʻo ia i nā keruba ma loko o ka hale i loko loa; a hohola ʻia aʻela nā ʻēheu o nā keruba, i pā ka ʻēheu o kekahi i ka paia, a pā ka ʻēheu o kekahi keruba i kekahi paia, a i waenakonu o ka hale i pā ai kekahi ʻēheu i kekahi ʻēheu. | He placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out. The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room. |
| 1-Nāal 6:30 | A ʻo ka papa keʻehana o ka hale kāna i hoʻouhi ai me ke gula ma loko a ma waho hoʻi. | He also covered the floors of both the inner and outer rooms of the temple with gold. |
| 1-Nāal 6:31 | A no ka puka o kahi e ʻōlelo ai, i hana ai ʻo ia i nā pani lāʻau ʻoliva, a ʻo ka lapauila a me nā lāʻau kū, ʻo ka hapalima nō ia. | For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood with five-sided jambs. |
| 1-Nāal 6:33 | Pēlā hoʻi i hana ai ʻo ia no ka puka o ka luakini i nā lāʻau kū ʻoliva he hapahā. | In the same way he made four-sided jambs of olive wood for the entrance to the main hall. |
| 1-Nāal 6:37 | I ka makahiki hā i hoʻonoho ʻia ai ke kumu o ka hale o Iēhova, i ka malama Zifa. | The foundation of the temple of the LORD was laid in the fourth year, in the month of Ziv. |
| 1-Nāal 7:6 | A ua hana ʻo ia i ka hale kia he kanalima kūbita kona loa, a he kanakolu kūbita ka laulā; a ʻo ka lānai, ma mua ia o lākou; a ʻo nā kia me ka lāʻau e komo ai hoʻi ma mua o lākou. | He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof. |
| 1-Nāal 7:7 | Hana ihola ʻo ia i ka hale kia no ka noho aliʻi, kahi e hoʻoponopono ai ʻo ia, ʻo ka hale kia hoʻokolokolo; a ua uhi ia i ke kedera, mai kekahi papa a i kekahi papa. | He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling. |
| 1-Nāal 7:8 | A ʻo kona hale e noho ai, he pā hale ʻokoʻa ma loko o ka hale kia, ua like ke ʻano o ka hana ʻana. Hana ihola hoʻi ʻo Solomona i ka hale no ke kaikamahine a Paraʻo āna i lawe ai, e like me kēia hale kia. | And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married. |
| 1-Nāal 7:18 | Hana ihola i nā kia, a i ʻelua hoʻi lālani a puni ma kekahi lātike e uhi i nā luna kia, nā mea ma luna o ke poʻo me nā pomegerane, a pēlā hoʻi ia i hana ai no kēlā luna kia. | He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital. |
| 1-Nāal 7:22 | A ma luna o ke poʻo o nā kia he mau līlia: pēlā i paʻa ai ka hana o nā kia. | The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed. |
| 1-Nāal 7:24 | A ma lalo iho o ke kaʻe a puni, he mau kaʻukama e apo ana ia, he ʻumi ma ke kūbita hoʻokahi, e apo ana i ke kai: ua hana ʻia nā kaʻukama i nā lālani ʻelua, i ka wā i hana ʻia ai ia. | Below the rim, gourds encircled it--ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea. |
| 1-Nāal 7:36 | A ma luna o nā papa o nā ʻanuʻu, a ma luna o nā kaʻe, i kālai ai ʻo ia i nā keruba, a me nā liona, a me nā lāʻau pāma, e like me ke kaʻawale ʻana o kēia me kēlā, a me nā mea lewa a puni. | He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around. |
| 1-Nāal 7:37 | Pēlā hoʻi ia i hana ai i nā waihona ipu he ʻumi, hoʻokahi ka ninini ʻana, a me ke ʻano, a me ka nui, o lākou a pau. | This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape. |
| 1-Nāal 7:40 | Na Hirama i hana i nā ipu holoi a me nā ʻōʻōahi, a me nā pā ipu: pēlā hoʻi i hoʻopau ai ʻo Hirama i nā hana a pau āna i hana ai no Solomona ke aliʻi, no ka hale o Iēhova; | He also made the basins and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the LORD: |
| 1-Nāal 7:45 | A me nā ipu hoʻolapalapa, a me nā ʻōʻōahi, a me nā pā ipu: a ʻo kēia mau mea a pau a Hirama i hana aku ai no Solomona ke aliʻi, no ka hale o Iēhova, ʻo ke keleawe huali ia. | the pots, shovels and sprinkling bowls. All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the LORD were of burnished bronze. |
| 1-Nāal 7:46 | Ma ka pāpū ʻo Ioredane i hana ai ke aliʻi ia mau mea ma ka lepo mānoanoa ma waena o Sukota a me Zaretana. | The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan. |
| 1-Nāal 7:48 | Hana ihola hoʻi ʻo Solomona i nā mea hana o ka hale o Iēhova; i ke kuahu he gula, a me ka papa ʻaina ma luna iho i kau ai ka berena hōʻike, he gula. | Solomon also made all the furnishings that were in the LORD's temple: the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence; |
| 1-Nāal 7:49 | A me nā ipukukui ʻelima ma ka ʻaoʻao ʻākau, ʻelima hoʻi ma ka ʻaoʻao hema, he gula maʻemaʻe, ma mua o kahi e ʻōlelo ai, a me nā pua, a me nā ipu ʻaila, a me nā ʻūpā ahi, he gula; | the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs; |
| 1-Nāal 7:51 | Pēlā i paʻa ai nā hana a pau a Solomona i hana ai no ka hale o Iēhova: a lawe aʻe i loko o Solomona i nā mea hoʻolaʻa a Dāvida kona makua kāne; ʻo ke kālā, ʻo ke gula, a me nā mea hana, ʻo ia kāna i waiho pū ai me ka waiwai o ka hale o Iēhova. | When all the work King Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and the furnishings--and he placed them in the treasuries of the LORD's temple. |
| 1-Nāal 8:4 | A lawe mai hoʻi lākou i ka pahu berita o Iēhova, a me ka halelewa o ke anaina, a me nā mea laʻa a pau i loko o ka halelewa, ʻo ia mau mea kā nā kāhuna a me kā Levi i lawe mai ai. | and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up, |
| 1-Nāal 8:6 | A na nā kāhuna i hoʻokomo i ka pahu berita o Iēhova i kona wahi i kahi e ʻōlelo ai ʻo ka hale, i kahi hoʻāno loa, ma lalo aʻe hoʻi o nā ʻēheu o nā keruba. | The priests then brought the ark of the LORD's covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim. |
| 1-Nāal 8:8 | Unuhi aʻela lākou i nā lāʻau ʻauamo, i ʻike ʻia nā poʻo o nā lāʻau ʻauamo mai ka mea hoʻāno mai ma ka mua o kahi e ʻōlelo ai; ʻaʻole lāua i ʻike ʻia ma waho mai, a ma laila nō lāua a hiki i kēia lā. | These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today. |
| 1-Nāal 8:9 | ʻAʻohe mea ma loko o ka pahu berita, ʻo nā papa pōhaku ʻelua wale nō a Mose i hahao ai i laila ma Horeba, kahi i hana ai ʻo Iēhova i ka berita me nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou puka ʻana mai, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita. | There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
| 1-Nāal 8:13 | Ua hana ʻiʻo aʻe nei nō wau i hale e noho ai nou, kahi kūʻonoʻono nou e noho mau loa ai. | I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever." |
| 1-Nāal 8:16 | Mai ka lā mai i lawe mai ai au i koʻu poʻe kānaka ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita, ʻaʻole au i koho aʻe i kūlanakauhale no loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela e kūkulu i ka hale e noho ai koʻu inoa ma loko; akā, ua koho nō au iā Dāvida i luna no koʻu lāhui kanaka ʻIseraʻela. | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| 1-Nāal 8:20 | A ua hoʻokō mai nei nō Iēhova i ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai, a ua kū aʻe nei au ma kahi o Dāvida koʻu makua kāne, a ke noho nei au ma ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela e like me kā Iēhova ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, a ua kūkulu aʻe nei au i ka hale no ka inoa ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | "The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
| 1-Nāal 8:21 | A hana aku nō wau i wahi no ka pahu berita, ma loko o laila ka berita o Iēhova āna i hana ai me ko mākou mau kūpuna, i kona lawe ʻana mai iā lākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt." |
| 1-Nāal 8:24 | Ka mea nāna i kāohi me Dāvida koʻu makua kāne i ka mea āu i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi mai ai iā ia; ua ʻōlelo hoʻi ʻoe me kou waha, a ua hoʻokō aʻe nei ʻoe me kou lima, me nei i nēia lā. | You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today. |
| 1-Nāal 8:25 | ʻĀnō hoʻi, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e kāohi ʻoe me kāu kauā ʻo Dāvida koʻu makua kāne, i ka mea āu i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ai iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole ʻoe e nele i ke kanaka i mua o koʻu alo, e noho ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, ke mālama kāu mau keiki i ko lākou hele ʻana, e hele i mua oʻu, me ʻoe i hele ai i mua oʻu; | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.' |
| 1-Nāal 8:26 | ʻĀnō hoʻi, e ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hōʻoiaʻiʻo ʻia mai kāu ʻōlelo, āu e ʻōlelo mai ai i kāu kauā iā Dāvida koʻu makua kāne. | And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true. |
| 1-Nāal 8:28 | Akā hoʻi, e maliu mai ʻoe i ka pule a kāu kauā, a i kona nonoi ʻana, e Iēhova koʻu Akua, e hoʻolohe mai i ka ʻulono ʻana a me ka pule a kāu kauā nei e haipule ai i mua o kou alo i kēia lā; | Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day. |
| 1-Nāal 8:29 | E nānā mau mai kou mau maka i kēia hale i ka pō a me ke ao, i kahi āu i ʻōlelo mai ai, Ma laila auaneʻi koʻu inoa, i hoʻolohe mai hoʻi ʻoe i ka pule a kāu kauā e haipule ai i kēia wahi. | May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place. |
| 1-Nāal 8:30 | A e hoʻolohe mai ʻoe i ka nonoi ʻana o kāu kauā nei, a ʻo kou poʻe kānaka hoʻi ʻo ʻIseraʻela, i ka wā e pule ai lākou i kēia wahi; a e hoʻolohe mai ʻoe ma kou wahi e noho ai ma ka lani, a lohe ʻoe, e kala mai. | Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive. |
| 1-Nāal 8:34 | A laila, e hoʻolohe ʻoe ma ka lani, a e kala mai i ka hewa o kou poʻe kānaka ʻIseraʻela, a e lawe hou mai ʻoe iā lākou i ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua. | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers. |
| 1-Nāal 8:36 | A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani, a e kala mai i ka hewa o kāu poʻe kauā, a me kou poʻe kānaka ʻIseraʻela, i aʻo mai ʻoe iā lākou i ka ʻaoʻao maikaʻi e hele ai lākou, a e hāʻawi mai hoʻi i ka ua ma luna iho o ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i waiwai no kou poʻe kānaka. | then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| 1-Nāal 8:39 | A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani kou wahi e noho ai, a e kala mai, a e hana, a e hāʻawi i kēlā kanaka kēia kanaka e like me kona mau ʻaoʻao, ua ʻike ʻia kona naʻau e ʻoe; (no ka mea, ʻo ʻoe, ʻo ʻoe wale nō kai ʻike i nā naʻau o nā keiki a pau o kānaka;) | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men), |
| 1-Nāal 8:40 | I makaʻu lākou iā ʻoe i nā lā a pau e ola ai lākou ma ka ʻili o ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua. | so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers. |
| 1-Nāal 8:43 | A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani kou wahi e noho ai, a e hana e like me ka mea a pau a ka malihini i nonoi ai iā ʻoe; i ʻike nā kānaka a pau o ka honua i kou inoa, e weliweli iā ʻoe e like me kou poʻe kānaka ʻIseraʻela; a i ʻike hoʻi ua kapa ʻia ma kou inoa kēia hale aʻu i kūkulu aʻe nei. | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| 1-Nāal 8:44 | A inā e hele aku kou poʻe kānaka e kaua i ko lākou ʻenemi, ma kou wahi e hoʻouna aku ai iā lākou, a e pule aku lākou iā Iēhova i ke kūlanakauhale āu i koho ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa; | "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
| 1-Nāal 8:47 | Inā e manaʻo lākou i ko lākou naʻau, ma ka ʻāina i lawe pio ʻia aku ai lākou, a mihi lākou, a e nonoi aku iā ʻoe ma ka ʻāina o ka poʻe e lawe pio aku iā lākou, e ʻī ana, Ua hewa mākou, a ua hana ʻino, ua lawehala mākou: | and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly'; |
| 1-Nāal 8:48 | A e hoʻi mai lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi nāna lākou i alakaʻi pio aku, a e pule aku iā ʻoe i ko lākou ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, i ke kūlanakauhale āu i koho mai ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa; | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name; |
| 1-Nāal 8:49 | A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani kou wahi e noho ai, i kā lākou pule a me ko lākou nonoi ʻana, a e kōkua ma muli o ko lākou pono. | then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause. |
| 1-Nāal 8:50 | A e kala mai i kou poʻe kānaka i hana hewa aku iā ʻoe, a me ko lākou lawehala ʻana a pau i hana hewa aku ai lākou iā ʻoe, a e hāʻawi mai iā lākou i ke aloha, i mua o ka poʻe i lawe pio aku iā lākou, i aloha mai lākou iā lākou nei; | And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy; |
| 1-Nāal 8:51 | No ka mea, ʻo kou poʻe kānaka, a ʻo kou waiwai hoʻi lākou āu i lawe ai mai ʻAigupita mai, mai waenakonu o ka umu no ka hao: | for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace. |
| 1-Nāal 8:52 | I kaʻakaʻa kou mau maka i ka pule a kāu kauā, a i ka nonoi ʻana o kou poʻe kānaka, i lohe mai i ka mea a pau a lākou e noi ai iā ʻoe. | "May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you. |
| 1-Nāal 8:53 | No ka mea, ua hoʻokaʻawale mai ʻoe iā lākou mai nā lāhui kanaka a pau o ka honua, i hoʻoilina nou, me kāu i ʻōlelo mai ai ma ka lima o Mose ʻo kāu kauā, i ka wā i lawe mai ai ʻoe i ko mākou mau kūpuna, mai ʻAigupita mai, e Iēhova ka Haku. | For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt." |
| 1-Nāal 8:56 | E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova ka mea nāna i hāʻawi mai i ka maha i kona poʻe kānaka ʻIseraʻela, e like me kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi a pau; ʻaʻole hāʻule kekahi hua o kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi hemolele a pau āna i ʻōlelo ai ma ka lima o Mose kāna kauā. | "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses. |
| 1-Nāal 8:57 | E noho Iēhova ko kākou Akua me kākou e like me ia i noho ai me ko kākou mau mākua; ʻaʻole e haʻalele mai iā kākou, ʻaʻole hoʻi e kiola iā kākou. | May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us. |
| 1-Nāal 8:58 | E hoʻohāliu aʻe ʻo ia i ko kākou naʻau iā ia e hele ma kona mau ʻaoʻao a pau, a mālama i kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, a me kona mau kapu, āna i kauoha mai ai i ko kākou poʻe kūpuna. | May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers. |
| 1-Nāal 8:59 | A ʻo kēia mau ʻōlelo aʻu i pule ai au ma ke alo o Iēhova, e kokoke aʻe ia i o Iēhova lā ko kākou Akua i ke ao a me ka pō, e kōkua mau ʻo ia ma muli o ka pono o kāna kauā, a me ka pono o kona poʻe kānaka ʻIseraʻela, ma ka mea o ka lā i kona lā iho; | And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need, |
| 1-Nāal 8:63 | Kaumaha akula hoʻi ʻo Solomona i ka ʻālana mōhai hoʻomalu, āna i kaumaha ai no Iēhova, he iwakāluakumamālua tausani bipi kauō, a he haneri me ka iwakālua tausani hipa: pēlā i hoʻolaʻa aku ai ʻo Solomona, a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela, i ka hale o Iēhova. | Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD. |
| 1-Nāal 8:64 | Ia lā nō, i hoʻolaʻa ai ke aliʻi i ka waena o ka pā hale ma ke alo o ka hale o Iēhova; no ka mea, ma laila i kaumaha ai ʻo ia i nā mōhai kuni, a me nā mōhai ʻai, a me ke kaikea o nā mōhai hoʻomalu; no ka mea, ʻo ke kuahu keleawe ka mea ma ke alo o Iēhova, he ʻuʻuku ia i ʻole ai e hiki iā ia nā mōhai kuni, a me nā mōhai ʻai, a me ke kaikea o nā mōhai hoʻomalu. | On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings. |
| 1-Nāal 8:66 | A i ka walu o ka lā hoʻokuʻu aʻela ʻo ia i nā kānaka; a hoʻomaikaʻi akula lākou i ke aliʻi, a hele aku i ko lākou mau hale lole, e hauʻoli ana me ka ʻoliʻoli o ka naʻau no ka pono a pau a Iēhova i hana mai ai no Dāvida i kāna kauā, a me ka ʻIseraʻela i kona poʻe kānaka. | On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel. |
| 1-Nāal 9:1 | Eia hoʻi kekahi, i ka pau ʻana aʻe o ko Solomona kūkulu ʻana i ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a me ka makemake a pau o Solomona āna i manaʻo ai e hana; | When Solomon had finished building the temple of the LORD and the royal palace, and had achieved all he had desired to do, |
| 1-Nāal 9:3 | A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Ua lohe aʻe nei au i kāu pule a me kou nonoi ʻana āu i haipule mai ai i mua oʻu; a ua hoʻāno aʻe nei au i kēia hale āu i kūkulu mai nei e waiho mau loa i koʻu inoa ma laila; a ma laila mau nō hoʻi koʻu mau maka a me koʻu naʻau. | The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there. |
| 1-Nāal 9:4 | A inā e hele ʻoe ma koʻu alo, me Dāvida kou makua kāne i hele ai, me ka ʻoiaʻiʻo o ka naʻau a me ka pololei, e hana i kaʻu mea a pau i kauoha aku ai iā ʻoe, a e mālama hoʻi ʻoe i koʻu mau kapu a me koʻu mau kānāwai; | "As for you, if you walk before me in integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws, |
| 1-Nāal 9:6 | Akā, inā e kāpae aʻe ʻoukou mai ka hahai ʻana iaʻu, ʻo ʻoukou, a ʻo kā ʻoukou mau keiki paha, ʻaʻole hoʻi e mālama mai i kaʻu mau kauoha, a me koʻu mau kānāwai aʻu i hoʻonoho ai i mua o ko ʻoukou alo, a e hele aku ʻoukou a e mālama i nā akua ʻē, a e hoʻomana aku iā lākou: | "But if you or your sons turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them, |
| 1-Nāal 9:7 | A laila e ʻoki aku au i ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina aku aʻu i hāʻawi aku ai iā lākou; a ʻo kēia hale aʻu i hoʻolaʻa ai no koʻu inoa, ʻo ia kaʻu e kipaku aku ai mai koʻu alo aku; a e lilo aʻe ka ʻIseraʻela i mea e henehene ʻia, a e hōʻino ʻia i waena o nā lāhui kanaka a pau. | then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples. |
| 1-Nāal 9:8 | A i kēia hale ka mea kiʻekiʻe, ʻo ka mea e māʻalo aʻe ma ia, e kāhāhā ʻo ia, a e henehene aʻe; a e ʻōlelo aʻe hoʻi lākou, No ke aha lā e hana mai ai ʻo Iēhova pēlā i kēia ʻāina, a kēia hale? | And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| 1-Nāal 9:9 | A e haʻi mai lākou, No ko lākou haʻalele ʻana iā Iēhova i ko lākou Akua, ka mea nāna i lawe mai i ko lākou poʻe kūpuna, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a ua lalau lākou ma nā akua ʻē, a ua hoʻomana hoʻi iā lākou, me ka mālama aku iā lākou: no laila i lawe mai ai Iēhova i kēia pōʻino a pau ma luna o lākou. | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why the LORD brought all this disaster on them.' " |
| 1-Nāal 9:12 | A hele mai ʻo Hirama mai Turo mai e ʻike i nā kūlanakauhale a Solomona i hāʻawi ai iā ia; ʻaʻole hoʻi ʻo ia i ʻoluʻolu ia mau mea. | But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them. |
| 1-Nāal 9:13 | ʻĪ maila ia, He aha kēia mau kūlanakauhale āu i hāʻawi mai ai iaʻu, e kuʻu hoahānau? A kapa ihola ʻo ia iā lākou he ʻāina Kabula, a hiki i kēia lā. | "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day. |
| 1-Nāal 9:15 | Eia hoʻi ka mea i ʻauhau ai ʻo Solomona ke aliʻi, ʻo ka hana i ka hale o Iēhova a me kona hale iho, a me Milo, a me ka pā o Ierusalema, a me Hazora, a me Megido, a me Gezera. | Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the LORD's temple, his own palace, the supporting terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer. |
| 1-Nāal 9:19 | A me nā kūlanakauhale papaʻa a pau o Solomona, a me nā kūlanakauhale no kona mau kaʻa, a me nā kūlanakauhale no kona mau hoʻoholo lio, a me ka mea a Solomona i makemake ai e kūkulu ma Ierusalema, a ma Lebanona, a me ka ʻāina a pau o kona aupuni. | as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
| 1-Nāal 9:21 | ʻO kā lākou mau keiki i koe ma hope o lākou ma ka ʻāina, ʻaʻole hoʻi i hiki i nā mamo a ʻIseraʻela ke luku pau aku, ma luna o lākou i ʻauhau ai ʻo Solomona i hoʻokauā mai a hiki i kēia lā. | that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites could not exterminate--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
| 1-Nāal 9:24 | Hele maila naʻe ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale mai o Dāvida, i ka hale a Solomona i kūkulu ai nona; a laila kūkulu aʻela ʻo ia iā Milo. | After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces. |
| 1-Nāal 9:25 | ʻEkolu aʻela ko Solomona kaumaha ʻana ma ka makahiki i nā mōhai kuni, a me nā mōhai hoʻomalu, ma luna o ke kuahu āna i hana ai no Iēhova, a kuni hoʻi i ka mea ʻala ma luna o ke kuahu ma ke alo o Iēhova. Pēlā hoʻi i hoʻopaʻa ai ʻo ia i ka hale. | Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the LORD, burning incense before the LORD along with them, and so fulfilled the temple obligations. |
| 1-Nāal 10:3 | Hoʻākāka akula ʻo Solomona i nā mea a pau āna i nīnau mai ai, ʻaʻohe mea hūnā ʻia i ke aliʻi, āna i haʻi ʻole aku ai iā ia. | Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her. |
| 1-Nāal 10:4 | A ʻike aʻela ke aliʻi wahine o Seba, i ke akamai a pau a Solomona, a me ka hale āna i kūkulu ai, | When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built, |
| 1-Nāal 10:5 | A me ka ʻai o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna mau kauā, a me ke kū ʻana mai o kona poʻe lawelawe, me ko lākou kāhiko ʻana, a me kona poʻe lawe kīʻaha, a me kona alapiʻi i piʻi ai ʻo ia i ka hale o Iēhova; ʻaʻole aʻela he hanu i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| 1-Nāal 10:6 | A ʻōlelo aʻela ʻo ia i ke aliʻi, He ʻōlelo ʻoiaʻiʻo kaʻu i lohe ai ma koʻu ʻāina no kāu mau hana a me kou akamai: | She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true. |
| 1-Nāal 10:7 | Akā, ʻaʻole au i manaʻoʻiʻo ia mau ʻōlelo, a hiki mai nei au, a ʻike koʻu mau maka, aia hoʻi, ʻaʻole no ka hapalua i haʻi ʻia mai iaʻu; ua kela aku kou akamai a me kou pōmaikaʻi ma mua o ke kaulana aʻu i lohe ai. | But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard. |
| 1-Nāal 10:9 | E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova kou Akua, ka mea i ʻoliʻoli mai iā ʻoe e hoʻonoho iho iā ʻoe ma ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela; no ko Iēhova aloha mau ʻana i ka ʻIseraʻela, no laila i hoʻolilo ai ʻo ia iā ʻoe i aliʻi e hoʻoponopono, a e hana ma ka maikaʻi. | Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD's eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness." |
| 1-Nāal 10:10 | Hāʻawi aʻela hoʻi ia wahine i ke aliʻi i hoʻokahi haneri me ka iwakālua tālena gula, a me nā mea ʻala he nui loa, a me nā pōhaku makamae; ʻaʻole hiki hou mai ka nui loa o nā mea ʻala me nēia a ke aliʻi wahine o Seba i hāʻawi mai ai iā Solomona ke aliʻi. | And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon. |
| 1-Nāal 10:13 | A hāʻawi akula ʻo Solomona ke aliʻi i ke aliʻi wahine o Seba i kona makemake a pau, i kēlā mea kēia mea āna i noi mai ai; ʻo kāna ia i hāʻawi aku ai iā ia e like me ka lima o Solomona ke aliʻi; a laila huli ia a hoʻi aku i kona ʻāina iho, ʻo ia me kāna mau kauā. | King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country. |
| 1-Nāal 10:19 | He mau ʻānuʻunuʻu ʻeono ko ka noho aliʻi, a poepoe aʻela ke poʻo o ka noho aliʻi ma ke kua, a he mau lima ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao ma kahi e noho ai, ʻelua hoʻi liona e kū ana ma nā lima. | The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them. |
| 1-Nāal 10:24 | A ʻimi akula ka honua a pau i ke alo o Solomona e hoʻolohe i kona akamai a ke Akua i hahao ai i loko o kona naʻau. | The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart. |
| 1-Nāal 10:26 | Hoʻākoakoa aʻela ʻo Solomona i nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio: hoʻokahi tausani kaʻa me nā haneri ʻehā kona, a he ʻumikumamālua tausani hoʻoholo lio, ʻo nā mea āna i hoʻonoho ai ma nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a me ke aliʻi hoʻi ma Ierusalema. | Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
| 1-Nāal 10:29 | A ua puka maila a holo mai ke kaʻa kaua no nā sekela kālā ʻeono haneri, a ʻo ka lio no ka haneri me kanalima; a pēlā nō hoʻi no nā aliʻi a pau o ka Heta, a no nā aliʻi o Suria, ma ko lākou mau lima i lawe mai ai iā lākou. | They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. |
| 1-Nāal 11:2 | ʻO ko nā lāhui kanaka a Iēhova i ʻōlelo mai ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻoukou e komo aku i o lākou lā, ʻaʻole hoʻi lākou e komo mai i o ʻoukou nei, no ka mea, e hoʻohuli i o lākou lā i ko ʻoukou naʻau ma muli o ko lākou mau akua; hoʻopili aʻela ʻo Solomona iā lākou me ke aloha. | They were from nations about which the LORD had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love. |
| 1-Nāal 11:8 | Pēlā ia i hana ai no nā wāhine ʻē āna a pau i kukuni i ka mea ʻala a i kaumaha aku no ko lākou mau akua. | He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods. |
| 1-Nāal 11:10 | A i kauoha maila hoʻi iā ia no kēia mea, i ʻole ia e hahai ma muli o nā akua ʻē: akā, ʻaʻole ʻo ia i mālama i ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD's command. |
| 1-Nāal 11:11 | No laila i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iā Solomona, No kāu hana ʻana ia mea, ʻaʻole hoʻi i mālama mai i kuʻu berita, a me koʻu mau kānāwai aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, e kāʻili aʻe auaneʻi au i ke aupuni mai ou aʻe nei, a e hāʻawi aku nō ia i kāu kauā. | So the LORD said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates. |
| 1-Nāal 11:12 | Akā, i kou mau lā, ʻaʻole au e hana i kēia no Dāvida kou makua kāne; akā, mai loko aʻe o ka lima o kāu keiki e kāʻili aʻe ai au ia. | Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son. |
| 1-Nāal 11:13 | ʻAʻole hoʻi au e kāʻili honua i ke aupuni a pau, e hāʻawi aku nō au i hoʻokahi ʻohana i kāu keiki no Dāvida kaʻu kauā, a no Ierusalema aʻu i koho ai. | Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen." |
| 1-Nāal 11:15 | No ka mea, ʻo kēia kekahi, i ka wā i noho ai ʻo Dāvida ma ʻEdoma, hele aʻela ʻo Ioaba ka luna o ka poʻe koa e kanu i ka poʻe i pepehi ʻia, ma hope o kona pepehi ʻana aʻe i nā kāne a pau ma ʻEdoma; | Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom. |
| 1-Nāal 11:22 | A laila ʻōlelo maila ʻo Paraʻo iā ia, He aha kou mea hemahema iaʻu, ʻeā, i ʻimi ai ʻoe e hoʻi aku i kou ʻāina? ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻohe, akā, e hoʻokuʻu wale mai ʻoe iaʻu. | "What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!" |
| 1-Nāal 11:24 | Ua hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i kānaka i ona iho nō, a lilo ʻo ia i luna koa ma luna o ka papa, i ka wā i pepehi ai ʻo Dāvida iā lākou; a hele aʻela lākou i Damaseko, a noho ma laila, a ua aliʻi aʻela hoʻi ma Damaseko. | He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces ; the rebels went to Damascus, where they settled and took control. |
| 1-Nāal 11:27 | Eia ke kumu i hāpai ai ʻo ia i ka lima i kūʻē i ke aliʻi; kūkulu aʻela ʻo Solomona iā Milo, a hoʻopaʻa ihola i nā wahi nahā o ke kūlanakauhale o Dāvida kona makua kāne. | Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father. |
| 1-Nāal 11:32 | Akā, iā ia nō ka ʻohana hoʻokahi no Dāvida kaʻu kauā, a no Ierusalema ke kūlanakauhale aʻu i koho ai mai loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela: | But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe. |
| 1-Nāal 11:34 | ʻAʻole naʻe au e kāʻili honua aʻe i ke aupuni a pau mai loko aʻe o kona lima; akā, e hoʻomau auaneʻi au i kona aliʻi ʻana i nā lā a pau o kona ola ʻana, no Dāvida kaʻu kauā, aʻu i koho ai no kona mālama ʻana i kaʻu mau kauoha a me koʻu mau kānāwai. | " 'But I will not take the whole kingdom out of Solomon's hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who observed my commands and statutes. |
| 1-Nāal 11:36 | A i kāna keiki, hoʻokahi ʻohana kaʻu e hāʻawi aku ai, i mau ai ke kukui no Dāvida kaʻu kauā, i mua o koʻu alo ma Ierusalema, ke kūlanakauhale aʻu i koho ai noʻu e waiho ai i koʻu inoa ma laila. | I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name. |
| 1-Nāal 11:37 | A e lawe au iā ʻoe, a e aliʻi aʻe nō ʻoe ma muli o ka mea a pau a kou ʻuhane e makemake ai, a e lilo nō ʻoe i aliʻi no ka ʻIseraʻela. | However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel. |
| 1-Nāal 11:38 | Pēnēia auaneʻi hoʻi, inā e hoʻolohe mai ʻoe i ka mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, a e hele hoʻi ma koʻu mau ʻaoʻao, a hana hoʻi i ka mea pono i koʻu mau maka, i ka mālama i koʻu mau kānāwai, a me kaʻu mau kauoha me Dāvida kaʻu kauā i hana ai; a laila ʻo wau pū auaneʻi me ʻoe, a e kūkulu au i hale kūpaʻa nou me kaʻu i kūkulu ai no Dāvida, a e hāʻawi au i ka ʻIseraʻela iā ʻoe. | If you do whatever I command you and walk in my ways and do what is right in my eyes by keeping my statutes and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you. |
| 1-Nāal 11:39 | No kēia mea, e hoʻokaumaha ai au i nā mamo a Dāvida, ʻaʻole hoʻi i nā lā a pau loa. | I will humble David's descendants because of this, but not forever.' " |
| 1-Nāal 11:41 | A ʻo nā hana ʻē aʻe a Solomona, a me nā mea a pau āna i hana ai, a me kona akamai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke o nā hana a Solomona? | As for the other events of Solomon's reign--all he did and the wisdom he displayed--are they not written in the book of the annals of Solomon? |
| 1-Nāal 11:42 | A ʻo nā lā i aliʻi ai ʻo Solomona ma Ierusalema ma luna o ka ʻIseraʻela a pau he kanahā mau makahiki. | Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. |
| 1-Nāal 12:4 | Ua hoʻokaumaha maila kou makua kāne i kā mākou ʻauamo; ʻānō hoʻi e hoʻomāmā ʻoe i ka hana ʻehaʻeha a kou makua kāne, a me ka ʻauamo kaumaha āna i kau mai ai ma luna o mākou, a laila e mālama aku mākou iā ʻoe. | "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you." |
| 1-Nāal 12:6 | A kūkākūkā maila ʻo Rehoboama me nā kānaka kahiko, ka poʻe i kū ma ke alo o Solomona kona makua kāne, i kona wā e ola ana, nīnau maila, Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo mai ai e haʻi aku au i kēia poʻe kānaka? | Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
| 1-Nāal 12:8 | Haʻalele aʻela ʻo ia i ka ʻōlelo a ka poʻe kānaka kahiko, a lākou i hāʻawi ai iā ia, a kūkākūkā maila me nā kānaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, nā mea i kū i mua o kona alo: | But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
| 1-Nāal 12:9 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, He aha ka ʻōlelo a ʻoukou e ʻōlelo mai ai, e haʻi aku ai kākou i kēia poʻe kānaka, ka poʻe i ʻōlelo mai iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, E hoʻomāmā ʻoe i ka ʻauamo a kou makua kāne i kau mai ai ma luna o mākou? | He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
| 1-Nāal 12:10 | ʻŌlelo akula hoʻi iā ia nā kanaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, ʻī akula, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i kēia poʻe kānaka i ʻōlelo aʻe nei iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua hoʻokaumaha maila kou makua kāne i kā mākou ʻauamo; akā, e hoʻomāmā mai ʻoe ia mea iā mākou; e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou pēnēia, E kela aku ka mānoanoa o kuʻu lima iki i ko ka pūhaka o koʻu makua kāne. | The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| 1-Nāal 12:12 | Pēlā i hoʻi mai ai ʻo Ieroboama a me ka poʻe kānaka a pau i o Rehoboama lā i ke kolu o ka lā, e like me kā ke aliʻi i hoʻomaopopo ai, i ka ʻī ʻana mai, E hoʻi mai ʻoukou i oʻu nei i ke kolu o ka lā. | Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days." |
| 1-Nāal 12:13 | Haʻi maila ke aliʻi i kānaka me ka ʻoʻoleʻa, a ua haʻalele aku i ka ʻōlelo a ka poʻe kānaka kahiko, a lākou i hāʻawi aku ai iā ia; | The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders, |
| 1-Nāal 12:15 | ʻAʻole hoʻi i hoʻolohe ke aliʻi i kānaka, no ka mea, no ka Haku mai nō ia, i hoʻokō mai ʻo ia i kāna ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai ma ka lima o ʻAhiia no Silo, iā Ieroboama ke keiki a Nebata. | So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
| 1-Nāal 12:16 | A ʻike aʻela ka ʻIseraʻela a pau, i ka hoʻolohe ʻole mai o ke aliʻi iā lākou, ʻōlelo akula ka poʻe kānaka i ke aliʻi, e ʻī ana, He aha ko mākou kuleana i loko o Dāvida? ʻAʻole hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese. I ko ʻoukou mau halelewa, e ka ʻIseraʻela: ʻānō hoʻi, e nānā i kāu ʻohana iho, e Dāvida. Pēlā i hoʻi ai ka ʻIseraʻela i ko lākou mau halelewa. | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home. |
| 1-Nāal 12:19 | Pēlā i kipi ai ka ʻIseraʻela i ka ʻohana a Dāvida a hiki i kēia lā. | So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
| 1-Nāal 12:26 | ʻĪ ihola ʻo Ieroboama i loko o kona naʻau, ʻĀnō, e hoʻi aku ai ke aupuni i ka ʻohana a Dāvida. | Jeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David. |
| 1-Nāal 12:32 | Hana ihola hoʻi ʻo Ieroboama i ka ʻahaʻaina i ka walu o ka malama i ka ʻumikumamālima o ka lā, e like me ka ʻahaʻaina ma loko o Iuda, a kaumaha akula ma luna o ke kuahu. Pēlā ʻo ia i hana ai ma Betela, e kaumaha ana no nā keiki bipi āna i hana ai; a hoʻonoho akula ʻo ia ma Betela i nā kāhuna o nā wahi kiʻekiʻe āna i hana ai. | He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made. |
| 1-Nāal 12:33 | Pēlā ʻo ia i kaumaha ai ma ke kuahu āna i hana ai ma Betela i ka ʻumikumamālima o ka lā o ka walu o ka mahina, āna i noʻonoʻo ai ma kona naʻau; a ua hoʻomaopopo i ka ʻahaʻaina na ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, a ua kaumaha akula ma luna o ke kuahu, a kuni hoʻi i ka mea ʻala. | On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings. |
| 1-Nāal 13:2 | Kāhea akula ʻo ia i ke kuahu ma ka ʻōlelo a Iēhova, ʻī akula, E ke kuahu, ke kuahu, ke ʻī mai nei Iēhova penei, Aia hoʻi, e hānau ana ke keiki na ka ʻohana a Dāvida, ʻo Iosia kona inoa; a ma luna iho ou e kaumaha ai ʻo ia i nā kahuna pule o nā wahi kiʻekiʻe i kukuni i ka mea ʻala ma luna ou, a e puhi ʻia nā iwi kanaka ma luna iho ou. | He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.' " |
| 1-Nāal 13:3 | A hāʻawi aʻela i ka hōʻailona ia lā, ʻī aʻela, Eia ka hōʻailona a Iēhova i ʻōlelo mai ai; Aia hoʻi, e nahā ana ke kuahu, e heleleʻi iho ka lehu, ka mea ma luna ona. | That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out." |
| 1-Nāal 13:4 | Eia kekahi, i ka lohe ʻana o ke aliʻi i ka ʻōlelo a ke kanaka o ke Akua, ka mea i kāhea i ke kuahu, ma Betela, kīkoʻo akula ʻo Ieroboama i kona lima mai ke kuahu aku, e ʻī ana, E lālau iā ia. A maloʻo aʻela kona lima āna i kīkoʻo ai iā ia, ʻaʻole hiki iā ia ke hoʻihoʻi iā ia iho. | When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back. |
| 1-Nāal 13:5 | A ua nahā aʻela ke kuahu, a ua heleleʻi iho ka lehu mai ke kuahu iho, e like me ka hōʻailona a ke kanaka o ke Akua i hāʻawi ai, ma ka ʻōlelo a Iēhova. | Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD. |
| 1-Nāal 13:9 | No ka mea, pēlā nō i kauoha ʻia mai ai au ma ka ʻōlelo a Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, Mai ʻai i ka berena ʻaʻole hoʻi e inu i ka wai, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai ma ke ala ou i hele aku ai. | For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.' " |
| 1-Nāal 13:10 | Pēlā hoʻi i hele ai ʻo ia ma ke ala ʻē, ʻaʻole i hoʻi mai ma ke ala i hele aku ai ʻo ia i Betela. | So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel. |
| 1-Nāal 13:11 | E noho ana kekahi kāula kahiko ma Betela, a hele maila kāna mau keiki, a haʻi maila iā ia i nā hana a pau a ke kanaka o ke Akua i hana ai ia lā ma Betela; ʻo nā ʻōlelo āna i ʻōlelo ai i ke aliʻi, ʻo ia kā lākou i haʻi ai i ko lākou makua kāne. | Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king. |
| 1-Nāal 13:12 | A ʻōlelo akula ko lākou makua kāne iā lākou, Ma ke ala hea i hele ai ia? Ua ʻike hoʻi kāna mau keiki i ke ala i hele ai ke kanaka o ke Akua, i ka mea i hele mai, mai Iuda mai. | Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken. |
| 1-Nāal 13:17 | No ka mea, ua ʻōlelo ʻia mai iaʻu ma ka ʻōlelo a Iēhova, Mai ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi e inu i ka wai ma laila, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai ma ke ala ou e hele aku ai. | I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.' " |
| 1-Nāal 13:19 | Pēlā ia i hoʻi ai me ia, a ʻai ihola i ka berena ma loko o kona hale, a ua inu hoʻi i ka wai. | So the man of God returned with him and ate and drank in his house. |
| 1-Nāal 13:21 | A kāhea akula ʻo ia i ke kanaka o ke Akua i hele aku mai Iuda aku, ʻī akula, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, No ka mea, ua hoʻokuli ʻoe i ka waha o Iēhova, ʻaʻole ʻoe i mālama i ke kauoha a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe, | He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you. |
| 1-Nāal 13:22 | Akā, ua hoʻi mai nei ʻoe, a ua ʻai ʻoe i ka berena, a ua inu hoʻi i ka wai ma kēia wahi i ʻōlelo ai ʻo ia iā ʻoe, Mai ʻai ʻoe i ka berena, mai inu ʻoe i ka wai; ʻaʻole e hiki kou kupapaʻu i ka hale kupapaʻu o kou mau mākua. | You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.' " |
| 1-Nāal 13:23 | Eia hoʻi kekahi, ma hope iho o kāna ʻai ʻana i ka berena, a ma hope iho o kona inu ʻana, kau akula ʻo ia i ka noho lio ma luna o ka hoki nona, no ke kāula āna i hoʻihoʻi mai ai. | When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. |
| 1-Nāal 13:25 | Aia hoʻi, māʻalo aʻela nā kānaka a ʻike aʻela hoʻi i ke kupapaʻu, i hoʻolei ʻia i ke alanui, a e kū ana hoʻi ka liona kokoke i ke kupapaʻu; a hele lākou a haʻi ma ke kūlanakauhale i noho ai ke kāula ʻelemakule. | Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived. |
| 1-Nāal 13:26 | A i ka lohe ʻana o ke kāula nāna ia i hoʻihoʻi aʻe mai ke ala aʻe, ʻōlelo aʻela ʻo ia, ʻO ke kanaka o ke Akua ia, ka mea i mālama ʻole i ka ʻōlelo a Iēhova; a ua hāʻawi aʻe nei ʻo Iēhova iā ia i ka liona ka mea nāna ia i uhae a i pepehi hoʻi, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai iā ia. | When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him." |
| 1-Nāal 13:31 | Eia hoʻi kekahi, ma hope iho o kona kanu ʻana iā ia, ʻōlelo aʻela ʻo ia i kāna mau keiki, ʻī aʻela, Aia make au, e kanu iho ʻoukou iaʻu ma loko o ka hale kupapaʻu, kahi i kanu ʻia ai ke kanaka o ke Akua, e waiho pū iho i koʻu mau iwi me kona mau iwi: | After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
| 1-Nāal 13:32 | No ka mea, ʻo ka ʻōlelo āna i hea kūʻē aku ai i ke kuahu ma Betela ma ka ʻōlelo a Iēhova, a i nā hale a pau o nā wahi kiʻekiʻe ma loko o nā kūlanakauhale ʻo Samaria, e kō ʻiʻo auaneʻi nō ia. | For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true." |
| 1-Nāal 13:33 | Ma hope aʻe o kēia mea, ʻaʻole i huli aʻe ʻo Ieroboama mai kona ʻaoʻao hewa aʻe, akā, hoʻolilo aʻela ʻo ia i nā makaʻāinana, i mau kāhuna pule no nā wahi kiʻekiʻe; ʻo ka mea makemake, ʻo ia kāna i hoʻolaʻa ai, a lilo ia i kahuna no nā wahi kiʻekiʻe. | Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places. |
| 1-Nāal 13:34 | A lilo kēia mea i hewa no ka ʻohana a Ieroboama, e ʻoki aku ai, a e luku aku ai hoʻi ia mai ka ʻili o ka honua aku. | This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth. |
| 1-Nāal 14:2 | ʻĪ aʻela ʻo Ieroboama i kāna wahine, Ke noi aku nei au e kū aʻe ʻoe i luna, a e hoʻokamani wale iā ʻoe iho i ʻole ai ʻoe e ʻike ʻia ʻo ka wahine a Ieroboama; a e hele aku i Silo: aia hoʻi ma laila ʻo ʻAhiia ke kāula, ka mea i haʻi mai iaʻu e aliʻi ana au ma luna o kēia lāhui kanaka. | and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people. |
| 1-Nāal 14:4 | Pēlā hoʻi i hana aku ai ka wahine a Ieroboama, kū aʻela hoʻi ia i luna, a hele aku i Silo, a hiki i ka hale o ʻAhiia; ʻaʻole naʻe i ʻike ʻo ʻAhiia, no ka mea, ua paʻa kona mau maka i kona ʻelemakule ʻana. | So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age. |
| 1-Nāal 14:5 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ʻAhiia, Aia hoʻi ke hele mai nei ka wahine a Ieroboama e nīnau iā ʻoe i kekahi mea no kāna keiki; no ka mea, he maʻi nō kona; penei, a penei hoʻi e ʻōlelo aku ai ʻoe iā ia, no ka mea, eia kēia, i kona komo ʻana aʻe e hana hoʻopunipuni ʻo ia. | But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else." |
| 1-Nāal 14:6 | Eia kēia, a i ka lohe ʻana o ʻAhiia i ke kamumu ʻana o kona mau wāwae, i kona komo ʻana ma ka ʻīpuka, ʻī maila ʻo ia, E komo mai ʻoe, e ka wahine a Ieroboama, no ke aha lā ʻoe e hana hoʻopunipuni ai? No ka mea, ua hoʻouna ʻia mai nei au iā ʻoe me ka mea kaumaha. | So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news. |
| 1-Nāal 14:11 | ʻO ka mea a Ieroboama e make i loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ʻai ai, a ʻo ka mea e make ma ke kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ʻai ai. | Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country. The LORD has spoken!' |
| 1-Nāal 14:13 | A e uē auaneʻi ka ʻIseraʻela a pau nona, a e kanu hoʻi iā ia: no ka mea, ʻo ia wale nō kā Ieroboama mea e hiki i ka lua kupapaʻu, no ka mea, i loko ona ua loaʻa ai ka mea pono iā Iēhova ke Akua no ka ʻIseraʻela, i loko o ka hale o Ieroboama. | All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the LORD, the God of Israel, has found anything good. |
| 1-Nāal 14:15 | No ka mea, e hahau mai nō Iēhova i ka ʻIseraʻela, me he ʻakaʻakai lā i hoʻoluliluli ʻia i loko o ka wai, a e hehu aʻe ʻo ia i ka ʻIseraʻela mai loko aʻe o kēia ʻāina maikaʻi āna i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, a e hoʻopuehu aʻe ma ʻō aku o ka muliwai, no ka mea, ua hana lākou i nā kiʻi e hoʻonāukiuki ana iā Iēhova. | And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles. |
| 1-Nāal 14:18 | Kanu ihola hoʻi lākou iā ia: a uē aʻela ka ʻIseraʻela a pau iā ia, e like me kā Iēhova ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai ma ka lima o kāna kauā, ʻo ʻAhiia ke kāula. | They buried him, and all Israel mourned for him, as the LORD had said through his servant the prophet Ahijah. |
| 1-Nāal 14:20 | A ʻo nā lā i aliʻi ai ʻo Ieroboama, he iwakāluakumamālua mau makahiki: hiamoe ihola ʻo ia me kona mau mākua, a aliʻi aʻela ʻo Nadaba kāna keiki i kona hakahaka. | He reigned for twenty-two years and then rested with his fathers. And Nadab his son succeeded him as king. |
| 1-Nāal 14:21 | Ua aliʻi aʻela ʻo Rehoboama ke keiki a Solomona ma loko o Iuda. He kanahākumamākahi ko Rehoboama mau makahiki i ka wā i hoʻomaka ai i kona aliʻi ʻana; a he ʻumikumamāhiku mau makahiki i aliʻi ai ʻo ia i loko o Ierusalema, ke kūlanakauhale a Iēhova i koho ai i loko o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela e waiho iho i kona inoa ma laila. A ʻo Naʻama ka inoa o kona makuahine, ʻo ka ʻAmona. | Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. |
| 1-Nāal 14:22 | Hana hewa aʻela ka Iuda, ma ke alo o Iēhova, a hoʻonāukiuki aʻela lākou iā ia, me ko lākou hewa a lākou i hoʻopākela ai i mua o ka mea a pau a ko lākou mau mākua i hana hewa ai. | Judah did evil in the eyes of the LORD. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done. |
| 1-Nāal 14:24 | A he poʻe moe aikāne kekahi ma ka ʻāina; a hana nō lākou ma muli o nā mea hoʻowahāwahā ʻia a pau o nā lāhui kanaka a Iēhova i kiola aku ai i mua o nā mamo a ʻIseraʻela. | There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| 1-Nāal 14:26 | Kāʻili aʻela ʻo ia i nā waiwai o ka hale o Iēhova, a me ka waiwai o ko ke aliʻi hale, ua pau ia i ka lawe ʻia e ia; a ua lawe pū aku hoʻi ʻo ia i nā pale kaua gula a Solomona i hana ai. | He carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made. |
| 1-Nāal 14:29 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Rehoboama, a me ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke o nā ʻoihana a nā aliʻi o Iuda? | As for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 1-Nāal 15:2 | ʻEkolu makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma Ierusalema: a ʻo Maʻaka ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a ʻAbisaloma. | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maacah daughter of Abishalom. |
| 1-Nāal 15:3 | Hele aʻela hoʻi ʻo ia ma nā hewa a pau o kona makua kāne āna i hana ai ma mua ona; ʻaʻole hoʻi i hemolele kona naʻau iā Iēhova kona Akua, e like me ka naʻau o Dāvida kona kupuna kāne. | He committed all the sins his father had done before him; his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his forefather had been. |
| 1-Nāal 15:5 | No ka mea, ua hana ihola ʻo Dāvida i ka mea pono i nā maka o Iēhova, ʻaʻole ia i kāpae i kekahi mea āna i kauoha mai ai iā ia i nā lā a pau o kona ola ʻana, koe wale nō ka mea iā ʻUria ka Heti. | For David had done what was right in the eyes of the LORD and had not failed to keep any of the LORD's commands all the days of his life--except in the case of Uriah the Hittite. |
| 1-Nāal 15:7 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a ʻAbiama, a me ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke o nā ʻoihana a nā aliʻi o Iuda. He kaua hoʻi i waena o ʻAbiama a me Ieroboama. | As for the other events of Abijah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? There was war between Abijah and Jeroboam. |
| 1-Nāal 15:10 | Hoʻokahi kanahākumamākahi makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma Ierusalema; a ʻo Maʻaka ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a ʻAbisaloma. | and he reigned in Jerusalem forty-one years. His grandmother's name was Maacah daughter of Abishalom. |
| 1-Nāal 15:12 | Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i nā moe aikāne, mai loko aʻe o ka ʻāina, a hemo iā ia nā kiʻi akua a pau a kona makua kāne i hana ai. | He expelled the male shrine prostitutes from the land and got rid of all the idols his fathers had made. |
| 1-Nāal 15:13 | A ua hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia iā Maʻaka kona makuahine i ʻole ai ia e aliʻi wahine, no ka mea, ua hana ʻo ia i kiʻi akua ma kahi e hoʻomana ai. Hoʻopau aʻela hoʻi ʻo ʻAsa i kona kiʻi akua; puhi aʻela hoʻi ʻo ia ia ma ke kahawai Kederona. | He even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole. Asa cut the pole down and burned it in the Kidron Valley. |
| 1-Nāal 15:15 | Lawe maila hoʻi ʻo ia i nā mea a kona kupuna i hoʻolaʻa ai, a me nā mea āna i hoʻolaʻa ai i loko o ka hale o Iēhova, i ke kālā, i ke gula, a me nā mea hana. | He brought into the temple of the LORD the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated. |
| 1-Nāal 15:22 | A laila kauoha maila ʻo ʻAsa ke aliʻi, ma Iuda a puni, ʻaʻohe mea kaʻawale; a lawe aʻela lākou i nā pōhaku o Rama, a me nā lāʻau ona; a, me ia mau mea i kūkulu ai ʻo ʻAsa ke aliʻi iā Geba ma Beniamina, a me Mizepa. | Then King Asa issued an order to all Judah--no one was exempt--and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using there. With them King Asa built up Geba in Benjamin, and also Mizpah. |
| 1-Nāal 15:23 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a pau a ʻAsa, a me kona ikaika a pau, a me ka hana a pau āna i hana ai, a me nā kūlanakauhale āna i kūkulu ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Iuda? Akā hoʻi, i ka wā i ʻelemakule ai ʻo ia, he maʻi kona, ma kona mau kapuaʻi. | As for all the other events of Asa's reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased. |
| 1-Nāal 15:25 | Hoʻomaka aʻela ʻo Nadaba ke keiki a Ieroboama i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, i ka lua o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, a ʻelua makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma luna o ka ʻIseraʻela. | Nadab son of Jeroboam became king of Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years. |
| 1-Nāal 15:26 | Hana hewa aʻela ʻo ia ma nā maka o Iēhova, a hele aʻela ʻo ia ma ka ʻaoʻao o kona makua kāne, a ma nā hewa ona i hoʻolilo ai ʻo ia i ka ʻIseraʻela e lawehala. | He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of his father and in his sin, which he had caused Israel to commit. |
| 1-Nāal 15:28 | I ke kolu o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda i pepehi ai ʻo Baʻasa iā ia, a ua aliʻi aʻela ʻo ia ma kona hakahaka. | Baasha killed Nadab in the third year of Asa king of Judah and succeeded him as king. |
| 1-Nāal 15:29 | Eia kekahi, i kona aliʻi ʻana, pepehi ihola ʻo ia i ka ʻohana a pau a Ieroboama; ʻaʻole ʻo ia i hoʻokoe no Ieroboama i kekahi mea e hanu ana, a pau ia i ka luku ʻia e ia; e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai ma ka lima o kāna kauā, ʻo ʻAhiia no Silo: | As soon as he began to reign, he killed Jeroboam's whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the LORD given through his servant Ahijah the Shilonite-- |
| 1-Nāal 15:30 | No nā hewa o Ieroboama āna i hana hewa ai, a i hoʻolilo hoʻi ʻo ia i ka ʻIseraʻela e hana hewa ai, i kāna hoʻonāukiuki ʻana, i hoʻonāukiuki ai ʻo ia iā Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela. | because of the sins Jeroboam had committed and had caused Israel to commit, and because he provoked the LORD, the God of Israel, to anger. |
| 1-Nāal 15:31 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Nadaba, a me ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Nadab's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 15:33 | I ke kolu o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda i hoʻomaka ai ʻo Baʻasa ke keiki a ʻAhiia, i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela a pau ma Tireza i nā makahiki he iwakāluakumamāhā. | In the third year of Asa king of Judah, Baasha son of Ahijah became king of all Israel in Tirzah, and he reigned twenty-four years. |
| 1-Nāal 15:34 | Hana hewa aʻela hoʻi ʻo ia ma nā maka o Iēhova, a hele aʻela hoʻi ia ma ka ʻaoʻao o Ieroboama, a ma kona hewa i hoʻolilo ai ʻo ia i ka ʻIseraʻela e lawehala. | He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of Jeroboam and in his sin, which he had caused Israel to commit. |
| 1-Nāal 16:4 | ʻO kā Baʻasa mea e make ma loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ʻai ai; a ʻo kāna mea e make ma kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ʻai ai. | Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country." |
| 1-Nāal 16:5 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Baʻasa, a me kāna mea i hana ai, a me kona ikaika, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Baasha's reign, what he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:7 | Eia hoʻi, ma ka lima o Iehu ke kāula, ke keiki a Hanani i hiki mai ai kā Iēhova ʻōlelo kūʻē iā Baʻasa, a i kāna ʻohana hoʻi, no ka hewa a pau āna i hana ai i mua o nā maka o Iēhova, e hoʻonāukiuki iā ia me ka hana a kona mau lima, i kona hoʻohālike ʻana me ka ʻohana a Ieroboama, a no kona pepehi ʻana iā ia. | Moreover, the word of the LORD came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the LORD, provoking him to anger by the things he did, and becoming like the house of Jeroboam--and also because he destroyed it. |
| 1-Nāal 16:8 | I ka iwakāluakumamāono o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, i hoʻomaka ai ʻo ʻEla ke keiki a Baʻasa i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, ma Tireza i nā makahiki ʻelua. | In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah son of Baasha became king of Israel, and he reigned in Tirzah two years. |
| 1-Nāal 16:11 | Eia hoʻi kekahi, iā ia i hoʻomaka ai i kona aliʻi ʻana, a noho ia ma ka noho aliʻi, pepehi koke aʻela ʻo ia i ka ʻohana a pau a Baʻasa: ʻaʻole ʻo ia i hoʻokoe nona i kekahi kāne, ʻo kona ʻiʻo, a ʻo kona mau hanauna. | As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha's whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend. |
| 1-Nāal 16:12 | Pēlā i luku ai ʻo Zimeri i ka ʻohana a pau a Baʻasa, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo kūʻē ai iā Baʻasa ma ka lima o Iehu ke kāula; | So Zimri destroyed the whole family of Baasha, in accordance with the word of the LORD spoken against Baasha through the prophet Jehu-- |
| 1-Nāal 16:13 | No nā hewa a pau o Baʻasa, a no nā hewa o ʻEla kāna keiki, i lawehala ai lāua, a i hoʻolilo ai hoʻi lāua i ka ʻIseraʻela e lawehala, i ka hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela ma ko lāua mau mea lapuwale. | because of all the sins Baasha and his son Elah had committed and had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols. |
| 1-Nāal 16:14 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a ʻEla, a ʻo ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Elah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:15 | I ka iwakāluakumamāhiku o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, i aliʻi ai ʻo Zimeri i nā lā ʻehiku ma Tireza; a e hoʻomoana kūʻē ana nā kānaka iā Gibetona o ko Pilisetia. | In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned in Tirzah seven days. The army was encamped near Gibbethon, a Philistine town. |
| 1-Nāal 16:19 | No kona mau hewa āna i hana ai, i kāna hana ʻino ʻana i mua o nā maka o Iēhova, a i kona hele ʻana ma ka ʻaoʻao o Ieroboama, a me kona hewa āna i hana ai, i lawehala ai ka ʻIseraʻela. | because of the sins he had committed, doing evil in the eyes of the LORD and walking in the ways of Jeroboam and in the sin he had committed and had caused Israel to commit. |
| 1-Nāal 16:20 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Zimeri, a me kona kipi ʻana, āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Zimri's reign, and the rebellion he carried out, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:23 | I ke kanakolukumamākahi o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda hoʻomaka aʻela ʻo ʻOmeri i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, i nā makahiki he ʻumikumamālua: ʻaono makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma Tireza. | In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king of Israel, and he reigned twelve years, six of them in Tirzah. |
| 1-Nāal 16:24 | Kūʻai lilo maila ʻo ia me Semera, i ka puʻu Samaria, i nā tālena kālā ʻelua, a kūkulu aʻela ma luna o ka puʻu, a kapa aʻe i ka inoa o ke kūlanakauhale āna i hana ai, ʻo Samaria, ma muli o ka inoa ʻo Semera ka haku ʻāina o ka puʻu. | He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill. |
| 1-Nāal 16:26 | No ka mea, ua hele aʻela ʻo ia ma nā ʻaoʻao a pau o Ieroboama ke keiki a Nebata, a me kona hewa i hoʻolilo ai ʻo ia i ka ʻIseraʻela e lawehala, e hoʻonāukiuki iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela ma ko lākou mau mea lapuwale. | He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sin, which he had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols. |
| 1-Nāal 16:27 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a ʻOmeri i hana ai a me ka ikaika āna i hōʻike ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Omri's reign, what he did and the things he achieved, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:32 | Kūkulu aʻela ʻo ia i kuahu no Baʻala ma loko o ka hale o Baʻala, āna i hana ai ma Samaria. | He set up an altar for Baal in the temple of Baal that he built in Samaria. |
| 1-Nāal 16:33 | Hana ihola ʻo ʻAhaba i wahi e hoʻomana ai, a ua ʻoi aku ko ʻAhaba hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela ma mua o nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela ma mua ona. | Ahab also made an Asherah pole and did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than did all the kings of Israel before him. |
| 1-Nāal 16:34 | I kona mau lā hoʻi, kūkulu aʻela ʻo Hiʻela no Betela iā Ieriko; a iā ʻAbirama i kāna hiapo i hoʻonoho ai ʻo ia i ke kumu, a iā Seguba kāna keiki hope loa i kūkulu ai ʻo ia i nā pani; e like me kā Iēhova ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai ma ka lima o Iosua ke keiki a Nuna. | In Ahab's time, Hiel of Bethel rebuilt Jericho. He laid its foundations at the cost of his firstborn son Abiram, and he set up its gates at the cost of his youngest son Segub, in accordance with the word of the LORD spoken by Joshua son of Nun. |
| 1-Nāal 17:14 | No ka mea, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole e emi iho ka barela palaoa wali ʻole, ʻaʻole hoʻi e pau aʻe ka ʻōmole ʻaila a hiki i ka lā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova i ka ua ma ka ʻili o ka honua. | For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.' " |
| 1-Nāal 17:16 | ʻAʻole i emi iho ka barela palaoa wali ʻole, ʻaʻole hoʻi i pau aʻe ka ʻōmole ʻaila, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai ma ka lima o ʻElia. | For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah. |
| 1-Nāal 17:19 | ʻĪ akula ʻo ia i ka wahine, E hāʻawi mai i kāu keiki iaʻu. Lawe aʻela ʻo ia iā ia mai ko ka wahine poli aʻe, a hali aʻela ʻo ia iā ia i luna i kahi keʻena o luna, i kahi e noho ai ʻo ia, a hoʻomoe ihola iā ia ma kona wahi moe iho; | "Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. |
| 1-Nāal 17:24 | ʻŌlelo maila ka wahine iā ʻElia, ʻĀnō, ma kēia i ʻike ai au, he kanaka no ke Akua ʻoe, a ʻo ka ʻōlelo a Iēhova ma kou waha he ʻoiaʻiʻo. | Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth." |
| 1-Nāal 18:5 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻAhaba iā ʻObadia, E hele ʻoe ma ka ʻāina i nā kumu wai a pau, a me nā kahawai a pau; e loaʻa paha auaneʻi iā kāua ka mauʻu e mālama ai i nā lio me nā hoki i ola, o hoʻonele iā kāua iho i nā holoholona a pau. | Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals." |
| 1-Nāal 18:9 | ʻĪ akula hoʻi kēlā, ʻO ke aha lā koʻu hewa e hāʻawi ai ʻoe i kāu kauā i ka lima o ʻAhaba e pepehi mai iaʻu? | "What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death? |
| 1-Nāal 18:10 | Ma ke ola ʻana o Iēhova kou Akua, ʻaʻohe lāhui kanaka, ʻaʻohe aupuni, kahi i hoʻouna ʻole aku ai kuʻu haku e ʻimi iā ʻoe i laila: a i kā lākou ʻōlelo ʻana, ʻAʻole ia, lawe ʻo ia i ka hoʻohiki ʻana i ke Akua, o ia aupuni a me ia lāhui kanaka, i ka loaʻa ʻole ʻana ou iā lākou. | As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you. |
| 1-Nāal 18:12 | Eia hoʻi auaneʻi kēia, a hala au mai ou aku nei, e lawe aku ka ʻUhane o Iēhova iā ʻoe ma kahi e ʻike ʻole ai au; a hele au e haʻi aku iā ʻAhaba, ʻaʻole hoʻi e loaʻa ʻoe iā ia, e pepehi mai auaneʻi ʻo ia iaʻu; akā, ke weliweli nei au kāu kauā iā Iēhova mai koʻu wā kamaliʻi mai. | I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth. |
| 1-Nāal 18:13 | ʻAʻole anei i haʻi ʻia i koʻu haku ka mea aʻu i hana aku ai i ka wā i pepehi ai ʻo Iezebela i nā kāula o Iēhova, ʻo koʻu hūnā ʻana aʻe i hoʻokahi haneri kānaka o ko Iēhova poʻe kāula, pāpākanalima ma ke ana, a hānai aku iā lākou me ka berena a me ka wai? | Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
| 1-Nāal 18:17 | Eia kekahi, i ka wā i ʻike ai ʻo ʻAhaba iā ʻElia, ʻī maila ʻo ʻAhaba iā ia, ʻO ʻoe nō anei ka mea i hoʻopilikia i ka ʻIseraʻela? | When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?" |
| 1-Nāal 18:19 | ʻĀnō hoʻi e kiʻi aku ʻoe, e hoʻākoakoa mai i ka ʻIseraʻela a pau i oʻu nei, ma ka mauna Karemela, a me nā kāula o Baʻala ʻehā haneri me kanalima, a me nā kāula o nā wahi e hoʻomana ai ʻehā haneri, ka poʻe e ʻai ana ma ka papa ʻaina a Iezebela. | Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table." |
| 1-Nāal 18:29 | Eia hoʻi kekahi, i ka ʻaui ʻana aʻe o ka lā, a pule aʻe lākou a hiki i ka wā e kaumaha ai i ka mōhai ahiahi, ʻaʻohe leo, ʻaʻole hoʻi mea hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi mea manaʻo mai: | Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention. |
| 1-Nāal 18:32 | A kūkulu aʻela ʻo ia ia mau pōhaku i kuahu no ka inoa ʻo Iēhova, a hana ihola hoʻi i ʻauwaha a puni ke kuahu, ʻo kona nui e hiki ai ke komo nā ana hua ʻelua. | With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed. |
| 1-Nāal 18:36 | Eia hoʻi kekahi, i ka wā i kaumaha ai i ka mōhai ahiahi, hoʻokokoke aʻela ʻo ʻElia ke kāula, ʻī akula hoʻi, E Iēhova ke Akua o ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me ʻIseraʻela, i kēia lā e hōʻike ʻia ai ʻo ʻoe nō ke Akua i loko o ka ʻIseraʻela, a ʻo wau nei kāu kauā, a no kāu ʻōlelo i hana aku ai au i kēia mau mea a pau. | At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command. |
| 1-Nāal 18:42 | Pēlā i piʻi ai ʻo ʻAhaba e ʻai a e inu hoʻi. Piʻi aʻela hoʻi ʻo ʻElia i ke poʻo o Karemela, moe ihola ʻo ia ma lalo ma ka honua, a hoʻokomo ihola i kona maka i waena o kona mau kuli. | So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees. |
| 1-Nāal 19:1 | Haʻi akula nō hoʻi ʻo ʻAhaba iā Iezebela i ka mea a pau a ʻElia i hana ai, a me kona pepehi ʻana i ka poʻe kāula me ka pahi kaua. | Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword. |
| 1-Nāal 19:2 | A laila hoʻouna aʻela ʻo Iezebela i ka ʻelele i o ʻElia lā, ʻī aʻela, Pēlā hoʻi e hana mai ai nā akua iaʻu, a hui hou nō, ke hoʻohālike ʻole aku au i kou ola ʻapōpō me nēia ka hora, me ke ola o kekahi o lākou. | So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them." |
| 1-Nāal 19:8 | Ala aʻela ia, a ʻai ihola, a inu nō hoʻi, a ma ka ikaika nō ua ʻai lā, i hele ai ʻo ia i nā lā he kanahā, a i nā pō he kanahā, i Horeba, ka mauna o ke Akua. | So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God. |
| 1-Nāal 19:16 | A ʻo Iehu ke keiki a Nimesi kāu e poni ai i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela; ʻo ʻElisai ke keiki a Sapata no ʻAbelamehola kāu e poni ai i kāula ma kou hakahaka. | Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. |
| 1-Nāal 19:17 | Eia auaneʻi kēia, ʻo ka mea pakele i ka pahi kaua a Hazaʻela, ʻo ia kā Iehu e pepehi ai; a ʻo ka mea pakele i ka pahi kaua a Iehu, ʻo ia kā ʻElisai e pepehi ai. | Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu. |
| 1-Nāal 19:20 | Haʻalele aʻela hoʻi ʻo ia i nā bipi kauō, a hahai akula ma muli o ʻElia, ʻī akula, Ke noi aku nei au e honi au i koʻu makua kāne, a me kuʻu makuahine, a laila e hahai au ma muli ou. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, E hoʻi aku, no ka mea, ʻo ke aha lā kaʻu i hana aku ai iā ʻoe? | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| 1-Nāal 20:9 | No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i nā ʻelele o Benehadada, E haʻi aku i kuʻu haku ke aliʻi, ʻO ka mea a pau āu i kiʻi mai ai i kāu kauā nei, i kinohou, ʻo ia kaʻu e hana ai: akā, ʻo kēia mea, ʻaʻole e hiki iaʻu ke hana. A hoʻi nā ʻelele, a lawe hou aʻela i ka ʻōlelo iā ia. | So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.' " They left and took the answer back to Ben-Hadad. |
| 1-Nāal 20:10 | Hoʻouna hou maila ʻo Benehadada i ona lā, ʻī maila, Pēlā e hana mai ai nā akua iaʻu, a e hui hou, ke lawa ka lepo o Samaria e piha ai nā lima o ka poʻe kānaka a pau e hahai ana ma muli oʻu. | Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful." |
| 1-Nāal 20:19 | Pēlā i puka ai mai loko aʻe o ke kūlanakauhale ua poʻe kānaka uʻi lā o nā aliʻi o nā panalāʻau, a me ka poʻe kaua i hahai ma muli o lākou. | The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them |
| 1-Nāal 20:22 | Hele aʻela ke kāula i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela iā ia, E hele, e hoʻokūpaʻa iā ʻoe iho, a e noʻonoʻo, a e ʻike i kāu mea e hana aku ai; no ka mea, aia puni ka makahiki, e piʻi kūʻē hou mai ke aliʻi o Suria iā ʻoe. | Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again." |
| 1-Nāal 20:23 | ʻŌlelo akula nā kauā a ke aliʻi o Suria iā ia, He mau akua o nā puʻu ko lākou mau akua; no laila i ʻoi ai ko lākou ikaika ma mua o ko kākou. E kaua aku kākou iā lākou ma ka pāpū, a e ʻoi ʻiʻo aku ko kākou ikaika ma mua o ko lākou. | Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they. |
| 1-Nāal 20:28 | Hele maila ke kanaka o ke Akua, a ʻōlelo maila i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī maila, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, No ka mea, ke ʻōlelo nei lākou, He Akua no nā puʻu o Iēhova, ʻaʻole he Akua ia no nā awāwa, no laila e hāʻawi aku ai au i kēia poʻe lehulehu nui i loko o kou lima, a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.' " |
| 1-Nāal 20:30 | A holo akula ke koena i ʻApeka i loko o ke kūlanakauhale; a ma laila i hiolo ai ka pā ma luna o nā tausani he iwakāluakumamāhiku o nā kānaka i koe. Holo akula hoʻi ʻo Benehadada, a komo i loko o ke kūlanakauhale, i loko o ke keʻena ma loko aʻe. | The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room. |
| 1-Nāal 20:34 | ʻŌlelo aʻela ʻo Benehadada iā ia, ʻO nā kūlanakauhale a koʻu makua kāne i kāʻili aʻe ai mai kou makua kāne aʻe, ʻo ia kaʻu e hoʻihoʻi aku ai; a e hana ʻoe nou i nā alanui ma Damaseko me koʻu makua kāne i hana ai ma Samaria. ʻĪ aʻela ʻo ʻAhaba, Me ia berita e hoʻokuʻu aku ai au iā ʻoe. Hana ihola ʻo ia i berita me ia, a hoʻokuʻu akula iā ia. | "I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." "On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go. |
| 1-Nāal 20:42 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, No kou hoʻokuʻu ʻana mai loko aʻe o kou lima i ke kanaka aʻu i hoʻolilo ai i ka luku loa ʻia, no laila e lilo kou ola no kona ola, a ʻo kou poʻe kānaka no kona poʻe kānaka. | He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.' " |
| 1-Nāal 21:4 | Hele aʻela hoʻi ʻo ʻAhaba i loko o kona hale me ke kaumaha, a me ka huhū, no ka ʻōlelo a Nabota no Iezereʻela i ʻōlelo aku ai iā ia; no ka mea, ua ʻōlelo ʻo ia, ʻAʻole au e hāʻawi aku i ka hoʻoilina o koʻu mau mākua iā ʻoe. Moe ihola ʻo ia ma kona wahi moe, hāliu ʻē aku i kona maka, ʻaʻole hoʻi i ʻai i ka berena. | So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat. |
| 1-Nāal 21:5 | A laila hele aʻela kāna wahine ʻo Iezebela i ona lā, nīnau akula hoʻi, No ke aha lā e kaumaha nei kou ʻuhane, i ʻole ai ʻoe e ʻai i ka berena? | His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?" |
| 1-Nāal 21:11 | Hana ihola nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko a me nā haku ka poʻe e noho ana ma kona kūlanakauhale, e like me kā Iezebela i hoʻouna aku ai iā lākou, a e like me ka mea i kākau ʻia ma loko o nā palapala āna i hoʻouna aku ai iā lākou. | So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
| 1-Nāal 21:15 | Eia hoʻi kekahi, i ka lohe ʻana o Iezebela ua hailuku ʻia ʻo Nabota, a ua make, ʻī akula ʻo Iezebela iā ʻAhaba, E ʻeu e komo i ka māla waina o Nabota no Iezereʻela, ka mea āna i hāʻawi ʻole ai iā ʻoe no ke kālā; no ka mea, ʻaʻole e ola ana ʻo Nabota, akā, ua make nō. | As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead." |
| 1-Nāal 21:18 | E ʻeu, e iho aʻe ʻoe e hālāwai me ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, o ko Samaria; aia hoʻi ia ma loko o ka māla waina o Nabota kahi i iho ai ʻo ia e komo. | "Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it. |
| 1-Nāal 21:19 | E ʻōlelo aku hoʻi ʻoe iā ia, i ka ʻī ʻana aku, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, Ua pepehi aʻe nei anei ʻoe, a ua lawe hoʻi nou? A e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Ma kahi i palu ai ʻo nā ʻīlio i ke koko o Nabota, ma laila nō e palu ai nā ʻīlio i kou koko, i kou ponoʻī nō. | Say to him, 'This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!' " |
| 1-Nāal 21:22 | A e hoʻohālike au i kāu ʻohana me ka ʻohana a Ieroboama ke keiki a Nebata, a e like me ka ʻohana a Baʻasa ke keiki a ʻAhiia, no ka hoʻonāukiuki āna i hoʻohuhū mai ai ʻoe iaʻu, a i hoʻolilo ai hoʻi i ka ʻIseraʻela e lawehala. | I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin.' |
| 1-Nāal 21:23 | A no Iezebela kekahi i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, ʻī maila, E ʻai nā ʻīlio iā Iezebela ma ka pā o Iezereʻela. | "And also concerning Jezebel the LORD says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.' |
| 1-Nāal 21:24 | A ʻo ko ʻAhaba mea make ma loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ʻai ai; a ʻo ka mea make ma kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ʻai ai. | "Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country." |
| 1-Nāal 21:25 | ʻAʻohe mea like me ʻAhaba, ka mea i kūʻai lilo aku iā ia iho e hana ma ka hewa, ma ke alo o Iēhova, ka mea a Iezebela kāna wahine i hoʻoikaika aku ai. | (There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife. |
| 1-Nāal 21:26 | Hana hoʻi ʻo ia i ka mea e inaina nui ʻia i kona hahai ʻana ma muli o nā akua kiʻi, e like me kā ʻAmora i hana ai a pau, ka poʻe a Iēhova i kipaku aku ai i mua o nā mamo a ʻIseraʻela. | He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.) |
| 1-Nāal 21:29 | Ke ʻike nei anei ʻoe i ko ʻAhaba hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia iho i mua oʻu? No kona hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia iho i mua oʻu, ʻaʻole au e lawe mai i ka pōʻino, i kona mau lā; akā, i nā lā o kāna keiki e hoʻīli ai au i ka pōʻino ma luna o kāna ʻohana. | "Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son." |
| 1-Nāal 22:11 | Hana ihola ʻo Zedekia ke keiki a Kenaʻana i mau kiwi hao nona iho: ʻī maila hoʻi ia, Me nēia mau mea e pahu aku ai ʻoe i ko Suria, a pau aʻe lākou. | Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' " |
| 1-Nāal 22:12 | Pēlā i wānana ai ka poʻe kāula a pau, i ka ʻī ʻana mai, E piʻi i Ramotagileada, a e pōmaikaʻi; no ka mea, e hāʻawi mai nō Iēhova i loko o ka lima o ke aliʻi. | All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| 1-Nāal 22:14 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Mikaia, Ma ke ola ʻana o Iēhova, ʻo kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻo ia kaʻu e haʻi aku ai. | But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me." |
| 1-Nāal 22:16 | ʻŌlelo hou akula ke aliʻi iā ia, ʻEhia auaneʻi koʻu mau manawa e kauoha aku ai iā ʻoe e haʻi mai i ka mea pololei wale nō ma ka inoa ʻo Iēhova? | The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
| 1-Nāal 22:18 | ʻĪ maila ke aliʻi o ʻIseraʻela iā Iehosapata, ʻAʻole anei i haʻi aku au iā ʻoe, ʻAʻole ʻo ka maikaʻi kāna e wānana mai ai noʻu, akā, ʻo ka ʻino? | The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?" |
| 1-Nāal 22:24 | Hoʻokokoke aʻela nō naʻe ʻo Zedekia ke keiki a Kenaʻana, a kuʻi akula iā Mikaia ma kona pāpālina, nīnau akula, Ma ka ʻaoʻao hea i hele ai ka ʻuhane o Iēhova mai oʻu aku nei e ʻōlelo aku iā ʻoe? | Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked. |
| 1-Nāal 22:25 | ʻĪ maila ʻo Mikaia, Aia hoʻi, e ʻike nō ʻoe, i ka lā e komo aku ai ʻoe i loko o ke keʻena o loko e peʻe iho. | Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room." |
| 1-Nāal 22:27 | A e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei ke aliʻi, E hahao iā ia nei i loko o ka hale paʻahao, a e hānai iā ia me ka berena o ka pōpilikia, a me ka wai o ka pōpilikia, a hiki i ka wā e hoʻi pōmaikaʻi mai ai au. | and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' " |
| 1-Nāal 22:29 | Pēlā i piʻi ai ke aliʻi o ʻIseraʻela a me Iehosapata ke aliʻi o Iuda i Ramotagileada. | So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
| 1-Nāal 22:31 | Kauoha aʻela ke aliʻi o Suria i kāna mau luna koa he kanakolukumamālua, ma luna o kona mau kaʻa, ʻī aʻela, ʻAʻole i ka mea ʻuʻuku, ʻaʻole i ka mea nui e kaua aku ai ʻoukou, i ke aliʻi o ʻIseraʻela wale nō. | Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel." |
| 1-Nāal 22:34 | Lena walewale aʻela kekahi kanaka i ke kakaka, a kū iā ia ke aliʻi o ʻIseraʻela ma waena o nā ʻami o ka pale umauma. No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i ka mea hoʻoholo i kona kaʻa, E hoʻohuli i kou lima, a e lawe aku iaʻu mai loko aku o ka poʻe kaua, no ka mea, ua ʻeha au. | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| 1-Nāal 22:37 | Pēlā i make ai ke aliʻi, a ua lawe ʻia mai i Samaria; a kanu ihola lākou i ke aliʻi ma Samaria. | So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there. |
| 1-Nāal 22:38 | Holoi aʻela kekahi i ke kaʻa ma loko o ka wai ʻauʻau o Samaria, a palu aʻela nā ʻīlio i ke koko, a holoi aʻela lākou i kona mea kaua, e like me kā Iēhova ʻōlelo, āna i ʻōlelo mai ai. | They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared. |
| 1-Nāal 22:39 | A ʻo nā hana ʻē aʻe a ʻAhaba, a me ka mea a pau āna i hana ai, a me ka hale niho ʻelepani āna i kūkulu ai, a me nā kūlanakauhale āna i kūkulu ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 22:40 | Pēlā i hiamoe ai ʻo ʻAhaba me kona mau mākua; a aliʻi aʻela ʻo ʻAhazia kāna keiki i kona hakahaka. | Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king. |
| 1-Nāal 22:42 | He kanakolukumamālima mau makahiki o Iehosapata i ka wā i hoʻomaka ai ʻo ia i kona aliʻi ʻana, a he iwakāluakumamālima makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma loko o Ierusalema; a ʻo ʻAzuba ka inoa o kona makuahine ke kaikamahine a Silehi. | Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi. |
| 1-Nāal 22:45 | A ʻo nā hana ʻē aʻe a Iehosapata, a me kona ikaika āna i hōʻike ai, a me kona kaua ʻana, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Iuda. | As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 1-Nāal 22:46 | A ʻo ke koena o nā moe aikāne e koe ana i nā lā o ʻAsa kona makua kāne, ʻo ia kāna i lawe ai mai ka ʻāina aku. | He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa. |
| 1-Nāal 22:51 | Hoʻomaka aʻela ʻo ʻAhazia ke keiki a ʻAhaba i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, i ka ʻumikumamāhiku o ka makahiki o Iehosapata ke aliʻi o Iuda, ʻelua makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma luna o ka ʻIseraʻela. | Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years. |
| 1-Nāal 22:53 | No ka mea, ua mālama ʻo ia iā Baʻala, a hoʻomana akula iā ia, a ua hoʻonāukiuki aku iā Iēhova i ke Akua o ʻIseraʻela, e like me ka mea a pau a kona makua kāne i hana aku ai. | He served and worshiped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done. |
| 2-Nāal 1:3 | ʻŌlelo maila ka ʻānela o Iēhova iā ʻElia no Tiseba, E kū, a hele aku e hālāwai me nā ʻelele o ke aliʻi o Samaria, a e ʻī aku iā lākou, No ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua, no laila hele ai ʻoukou e nīnau iā Baʻalazebuba, ke akua o ʻEkerona? | But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?' |
| 2-Nāal 1:4 | ʻĀnō hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, ʻAʻole ʻoe e iho i lalo, mai kahi moe mai āu i piʻi aku ai; akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. A hoʻi akula ʻo ʻElia. | Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!' " So Elijah went. |
| 2-Nāal 1:6 | ʻĪ akula lākou iā ia, I hele mai kekahi kanaka e hālāwai me mākou, a ʻī maila iā mākou, Ō uhaele, e hoʻi hou i ke aliʻi, nāna ʻoukou i hoʻouna mai nei, a e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, No ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua, no laila anei i hoʻouna aku ai ʻoe e nīnau iā Baʻalazebuba ke akua o ʻEkerona? No ia mea, ʻaʻole ʻoe e iho i lalo mai kahi moe mai āu i piʻi aku ai, akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. | "A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!" ' " |
| 2-Nāal 1:7 | Nīnau maila ʻo ia iā lākou, He aha lā ke ʻano o ke kanaka i piʻi mai ai e hālāwai me ʻoukou, a i haʻi mai hoʻi iā ʻoukou i kēia mau ʻōlelo? | The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?" |
| 2-Nāal 1:16 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, No kou hoʻouna ʻana aku i nā ʻelele e nīnau iā Baʻalazebuba ke akua o ʻEkerona, no ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua e nīnau ai ma kāna ʻōlelo? No ia mea, ʻaʻole ʻoe e iho i lalo mai kahi moe āu i piʻi aku ai, akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. | He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!" |
| 2-Nāal 1:17 | A make ihola nō ia, e like me kā Iēhova ʻōlelo a ʻElia i ʻōlelo ai; a noho aliʻi ihola ʻo Iehorama ma kona hakahaka, i ka lua o ka makahiki o Iehorama ke keiki a Iehosapata ke aliʻi o ka Iuda; no ka mea, ʻaʻohe āna keiki. | So he died, according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah. |
| 2-Nāal 1:18 | A ʻo nā mea i koe a ʻAhazia āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 2:9 | A hiki akula lāua ma kēlā ʻaoʻao, ʻī akula ʻo ʻElia iā ʻElisai, E nonoi mai ʻoe i ka mea aʻu e hana aku ai nou, ma mua o kuʻu lawe ʻia ʻana mai ou aku lā. ʻĪ maila ʻo ʻElisai, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i pāpālua o kou ʻuhane ma luna oʻu. | When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied. |
| 2-Nāal 2:10 | ʻĪ akula ia, He mea paʻakikī kāu i noi mai nei; inā e ʻike ʻoe iaʻu i kuʻu lawe ʻia ʻana mai ou aku lā, pēlā e hana ʻia mai ai nou, akā i ʻole, ʻaʻole e hana ʻia mai. | "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not." |
| 2-Nāal 2:22 | Pēlā i hoʻomaikaʻi ʻia aʻe ka wai a hiki i kēia lā, e like me ka ʻōlelo a ʻElisai āna i ʻōlelo ai. | And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken. |
| 2-Nāal 3:1 | A lilo ihola ʻo Iorama ke keiki a ʻAhaba i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, i ka makahiki he ʻumikumamāwalu o Iehosapata, ke aliʻi o ka Iuda, a he ʻumikumamālua nā makahiki ona i aliʻi ai. | Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years. |
| 2-Nāal 3:2 | Hana ʻino akula ia i mua o Iēhova, ʻaʻole naʻe i like me kā kona makua kāne a me kā kona makuahine; no ka mea, lawe akula ia i ke kiʻi o Baʻala, ka mea a kona makua kāne i hana ai. | He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made. |
| 2-Nāal 3:5 | A i ka wā i make ai ʻo ʻAhaba, kipi maila ke aliʻi o ka Moaba i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| 2-Nāal 3:8 | A nīnau maila ia, Ma ke ala hea kāua e piʻi aku ai? ʻĪ akula ia, Ma ke ala o ka wao nahele ʻo ʻEdoma. | "By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered. |
| 2-Nāal 3:11 | ʻĪ mai ʻo Iehosapata, ʻAʻole anei he kāula a Iēhova ma ʻaneʻi, i nīnau aku ai kākou iā Iēhova ma ona lā? ʻŌlelo akula kekahi o nā kauā a ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, Eia nō ʻo ʻElisai, ke keiki a Sapata, ka mea i ninini i ka wai ma luna o nā lima o ʻElia. | But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah." |
| 2-Nāal 3:17 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i ka makani, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻike i ka ua; akā, e hoʻopiha ʻia auaneʻi kēia awāwa i ka wai i inu ai ʻoukou, a me nā bipi a ʻoukou, a me nā holoholona a ʻoukou. | For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink. |
| 2-Nāal 3:20 | A i kakahiaka, i ka manawa i kaumaha ʻia aku ai ka mōhai ʻai, aia hoʻi, kahe maila ka wai mai ka ʻaoʻao o ʻEdoma mai, a hoʻopiha ʻia ka ʻāina i ka wai. | The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water. |
| 2-Nāal 4:2 | ʻĪ akula ʻo ʻElisai iā ia, He aha kaʻu e hana aku ai nou? E haʻi mai ʻoe iaʻu, he aha kāu mea i loko o ka hale? ʻĪ maila ia, ʻAʻole kekahi mea i āu kauā wahine i loko o ka hale, hoʻokahi ipu ʻaila wale nō. | Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil." |
| 2-Nāal 4:8 | A i kekahi lā, hele akula ʻo ʻElisai i Sunema, a ma laila he wahine koʻikoʻi, a koi maila kēlā iā ia e ʻai i ka ʻai. A i kona manawa i hele aʻe ai ma ia wahi; kipa aʻela ia ma laila e ʻai i ka ʻai. | One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat. |
| 2-Nāal 4:10 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hana kāua i wahi keʻena ʻuʻuku ma luna o ka pā pōhaku, a e waiho ma laila i wahi moe, a i wahi papa ʻaina a i wahi noho, a i wahi ipukukui; a i ka manawa e hele mai ai ia i o kāua nei, e kipa aʻe ia ma laila. | Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us." |
| 2-Nāal 4:13 | ʻŌlelo akula ʻo ʻElisai i kāna kauā, ʻĀnō e ʻī aku ʻoe i ka wahine, Aia hoʻi, ua manaʻo mai ʻoe iā māua i kēia mālama ʻana a pau, he aha ka mea e hana ʻia aku ai nou? E ʻōlelo ʻia aku anei i ke aliʻi nou; a i ka luna koa paha? ʻĪ mai kēlā, Ke noho nei au i waena o kuʻu poʻe kānaka. | Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?' " She replied, "I have a home among my own people." |
| 2-Nāal 4:14 | ʻĪ akula ia, He aha lā e hana ʻia aku ai nona? ʻĪ maila ʻo Gehazi, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻohe āna keiki, a ua ʻelemakule kāna kāne. | "What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old." |
| 2-Nāal 4:22 | Kāhea akula ia i kāna kāne, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻouna iaʻu nei i kekahi o nā kānaka uʻi, a me kekahi hoki, i holo aku ai au i ke kanaka o ke Akua, a hoʻi hou mai au. | She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return." |
| 2-Nāal 4:23 | Nīnau maila ia, No ke aha lā ʻoe e hele aku ai i ona lā i kēia lā? ʻAʻole he mahina hou, ʻaʻole hoʻi he Sābati. ʻĪ akula kēlā iā ia, E pono ana mai ia. | "Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said. |
| 2-Nāal 4:41 | ʻĪ akula ia, E lawe mai i palaoa; a hoʻolei ihola ia mea i loko o ka ipu hao, ʻī akula, E ninini aku na nā kānaka, i ʻai ai lākou; ʻaʻole he mea ʻino i loko o ka ipu hao. | Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot. |
| 2-Nāal 4:42 | A hele maila he kanaka mai Baʻalasalisa mai, a lawe mai i berena na ke kanaka o ke Akua no ka hua mua, he iwakālua pōpō bale, a me ka hua bale i loko o ka ʻaʻa ona; ʻī maila ia, E hāʻawi aku na nā kānaka, i ʻai ai lākou. | A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said. |
| 2-Nāal 4:43 | ʻĪ akula kāna mea lawelawe, Kā! E waiho anei au i kēia mea i mua o ka haneri kānaka? ʻĪ hou maila ia, E hāʻawi aku na nā kānaka, e ʻai ai lākou; no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, E ʻai lākou, a koe nō. | "How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: 'They will eat and have some left over.' " |
| 2-Nāal 5:6 | A lawe akula ia i ka palapala i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, ʻĀnō, i ka hiki ʻana aku o kēia palapala iā ʻoe, aia hoʻi, ua hoʻouna aku au i ou lā iā Naʻamana i kuʻu kauā, i hoʻōla mai ai ʻoe iā ia i kona lēpera. | The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy." |
| 2-Nāal 5:7 | A pau ka heluhelu ʻana a ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i ka palapala, haehae ihola ia i kona ʻaʻahu, ʻī akula, He Akua anei wau e pepehi aku a e hoʻōla, i hoʻouna mai ai kēia kanaka i oʻu nei, e hoʻōla i ke kanaka i kona lēpera? No ia mea, ke noi aku nei au, e noʻonoʻo, a ʻike, ke ʻimi mai nei paha i mea noʻu e hewa ai. | As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!" |
| 2-Nāal 5:8 | A i ka manawa i lohe ai ʻo ʻElisai ke kanaka o ke Akua ua haehae ke aliʻi i kona ʻaʻahu, hoʻouna akula ia i ke aliʻi, ʻī akula, No ke aha lā ʻoe i haehae ai i kou ʻaʻahu? E hele mai ia ʻānō i oʻu nei, a e ʻike auaneʻi ia, he kāula nō i loko o ka ʻIseraʻela. | When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel." |
| 2-Nāal 5:17 | ʻĪ akula ʻo Naʻamana, Ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻaʻole anei e hāʻawi ʻia mai i kāu kauā ka lepo e kaumaha ai nā hoki ʻelua ke hali? No ka mea, ma kēia hope aku ʻaʻole kāu kauā e kaumaha aku i ka mōhai kuni, a me ka ʻālana i nā akua ʻē, akā, iā Iēhova wale nō. | "If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD. |
| 2-Nāal 5:20 | ʻĪ ihola ʻo Gehazi ke kauā a ʻElisai ke kanaka no ke Akua, Aia hoʻi, ua hōʻole kuʻu haku iā Naʻamana i kēia kanaka no Suria, ʻaʻole i lawe mai kona lima mai i ka mea āna i lawe mai ai: akā, ma ke ola o Iēhova e holo nō au ma hope ona, a e lawe i kekahi mea mai ona mai lā. | Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him." |
| 2-Nāal 6:2 | Ke noi aku nei, e ʻae mai ʻoe, e hele mākou i Ioredane, a e lawe kēlā kanaka kēia kanaka, mai laila mai, i kahi lāʻau, a e hana kākou ma laila i wahi no kākou e noho ai. ʻĪ maila kēlā, E hele ʻoukou. | Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go." |
| 2-Nāal 6:6 | Nīnau akula ke kanaka o ke Akua, Ma hea i poholo ai? Hōʻike maila ia i kahi. A ʻoki ihola ia i kahi lāʻau, a hoʻolei ihola ma laila, a lana mai ke koʻi. | The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float. |
| 2-Nāal 6:8 | A kaua mai ke aliʻi o Suria i ka ʻIseraʻela, a ʻōlelo pū ia me kāna poʻe kauā, ʻī akula, Ma kēlā wahi kaʻu e hoʻomoana ai. | Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place." |
| 2-Nāal 6:10 | Hoʻouna akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kēlā wahi a ke kanaka o ke Akua i haʻi mai ai iā ia, a i hoʻākāka mai ai iā ia, a mālama kēlā iā ia iho ma laila, ʻaʻole i kekahi manawa, ʻaʻole hoʻi i ʻelua wale nō. | So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places. |
| 2-Nāal 6:12 | ʻĪ maila kekahi o nā kauā, ʻAʻole, e kuʻu haku e ke aliʻi; akā, ʻo ʻElisai ke kāula i loko o ka ʻIseraʻela, ka mea nāna e haʻi aku i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā mea āu i ʻōlelo ai ma loko o kou keʻena moe. | "None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom." |
| 2-Nāal 6:13 | ʻĪ akula ia, E hele ʻoukou a ʻike i kona wahi, i hoʻouna aku ai au e kiʻi iā ia. A haʻi ʻia mai iā ia, Aia nō ia ma Dotana. | "Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan." |
| 2-Nāal 6:15 | A i ke ala ʻana o ke kauā a ke kanaka o ke Akua i kakahiaka nui, a hele i waho, aia hoʻi, ua puni ke kūlanakauhale i ka poʻe kaua, i nā lio, a me nā hale kaʻa: ʻī akula kāna kauā iā ia, Auē, e kuʻu haku! Pehea lā e hana ʻia ai? | When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked. |
| 2-Nāal 6:20 | A hiki lākou i Samaria, ʻī akula ʻo ʻElisai, E Iēhova, e hoʻokaʻakaʻa aʻe ʻoe i ko lākou nei maka, i ʻike ai lākou. A hoʻokaʻakaʻa aʻela ʻo Iēhova i ko lākou maka, a ʻike lākou, aia hoʻi lākou i waenakonu o Samaria. | After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria. |
| 2-Nāal 6:22 | ʻĪ akula ia, Mai pepehi ʻoe: e pono anei e pepehi i nā mea āu i lawe pio ai me kāu pahi kaua a me kou kakaka? E kau i ka ʻai, a me ka wai i mua o lākou, i ʻai ai lākou, a i inu hoʻi, a hoʻi aku i ko lākou haku. | "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master." |
| 2-Nāal 6:27 | ʻĪ akula ia, a i ʻole ʻo Iēhova e kōkua mai iā ʻoe, ma ka mea hea anei e kōkua aku ai au iā ʻoe? Ma kahi e hehi ai i ka palaoa anei, a ma kahi e kaomi ai i ka waina anei? | The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?" |
| 2-Nāal 6:28 | Nīnau aku ke aliʻi iā ia, He aha kāu? ʻĪ maila kēlā, Ua ʻī mai kēia wahine iaʻu, E hāʻawi mai i kāu keiki, i ʻai iho ai kāua i kēia lā, a e ʻai iho kāua i kaʻu keiki i ka lā ʻapōpō. | Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.' |
| 2-Nāal 6:32 | A e noho ana ʻo ʻElisai i loko o kona hale, a e noho pū ana me ia nā lunakahiko; a hoʻouna aku ke aliʻi i ke kanaka mai kona alo aku: akā, ma mua o ka hiki ʻana aku o ke ʻelele i ona lā, ʻī maila ia i nā lunakahiko, E nānā ʻoukou ua hoʻouna mai nei kēia keiki a ka mea pepehi kanaka e lawe i kuʻu poʻo: e nānā, i ka manawa e hele mai ai ke ʻelele, e pani aku i ka puka, a e hoʻopaʻa aku ʻoukou iā ia ma ka puka: ʻaʻole anei e kani ana nā wāwae o kona haku ma hope ona? | Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?" |
| 2-Nāal 6:33 | A i kāna kamaʻilio ʻana me lākou, aia hoʻi, hiki mai ke ʻelele i ona lā, ʻī maila, Aia hoʻi, no Iēhova mai kēia ʻino; no ke aha lā au e kali hou aku ai iā Iēhova? | While he was still talking to them, the messenger came down to him. And said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?" |
| 2-Nāal 7:2 | A laila kekahi luna kiaʻi no ke aliʻi ka mea āna i hilinaʻi ai ma kona lima, ʻōlelo maila ia i ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, Aia hoʻi, inā e hana mai ʻo Iēhova i nā puka ma ka lani, e hiki mai anei kēia mea? ʻĪ akula ia, E ʻike auaneʻi kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e ʻai ia mea. | The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!" |
| 2-Nāal 7:12 | Ala mai ke aliʻi i ka pō, ʻī akula i kāna poʻe kauā, ʻĀnō e hōʻike aku au iā ʻoukou i ka mea a ko Suria i hana mai ai iā kākou. Ua ʻike lākou i ko kākou pōloli ʻana; no laila, ua hele aku lākou mai ko lākou wahi hoʻomoana aku e peʻe ma ke kula, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia puka lākou mai loko mai o ke kūlanakauhale, a laila lawe pio kākou iā lākou e ola ana, a komo i loko o ke kūlanakauhale. | The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' " |
| 2-Nāal 7:15 | A hele aku lākou ma hope o lākou lā, a Ioredane; aia hoʻi, ua paʻapū ke alanui a pau i nā ʻaʻahu, a me nā mea kaua a ko Suria i hoʻolei ai i ko lākou holo kikī ʻana. A hoʻi mai nā ʻelele, a haʻi mai i ke aliʻi. | They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king. |
| 2-Nāal 7:17 | A hoʻonoho akula ke aliʻi i ka luna kiaʻi, i ka mea āna i hilinaʻi ai ma kona lima, e mālama i ka ʻīpuka; a hehi ihola nā kānaka ma luna ona, a make ihola ia, e like me ka ʻōlelo a ke kanaka o ke Akua, āna i ʻōlelo ai i ka hele ʻana o ke aliʻi i ona lā. | Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house. |
| 2-Nāal 7:20 | A pēlā i hana ʻia mai ai iā ia: no ka mea, hehi ihola nā kānaka ma luna ona ma ka ʻīpuka, a make ihola ia. | And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. |
| 2-Nāal 8:1 | A laila ʻōlelo akula ʻo ʻElisai i ka wahine, i ka mea nāna ke keiki āna i hoʻōla ai, ʻī akula, E kū aʻe, a hele aku, ʻo ʻoe, a me kāu ʻohana, a noho ma kahi āu e hiki ai ke noho: no ka mea, ua haʻi mai ʻo Iēhova, he wī, a e hiki mai nō ia ma luna o ka ʻāina i nā makahiki ʻehiku. | Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years." |
| 2-Nāal 8:4 | A kamaʻilio aʻela ke aliʻi me Gehazi ke kauā a ke kanaka o ke Akua, ʻī akula, E helu mai ʻoe iaʻu i nā hana mana a pau a ʻElisai i hana ai. | The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done." |
| 2-Nāal 8:5 | A i ka manawa āna i haʻi aku ai i ke aliʻi i kona hoʻōla ʻana i ka mea i make, aia hoʻi, ʻo ka wahine, nāna ke keiki āna i hoʻōla ai, nonoi maila i ke aliʻi no kona ʻōhua, a no kona ʻāina. ʻĪ akula ʻo Gehazi, E kuʻu haku, e ke aliʻi, ʻo kēia ka wahine, ʻo kēia hoʻi ke keiki a ʻElisai i hoʻōla ai. | Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life." |
| 2-Nāal 8:6 | Nīnau akula ke aliʻi i ka wahine, a haʻi mai kēlā iā ia. A kauoha akula ke aliʻi i kekahi luna i poʻa ʻia nona, ʻī akula, E hoʻihoʻi aku i kāna mea a pau, a i nā hua a pau o ka ʻāina, mai ka manawa āna i haʻalele ai i ka ʻāina a hiki i kēia wā. | The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now." |
| 2-Nāal 8:12 | Nīnau akula ʻo Hazaʻela, No ke aha lā e uē nei kuʻu haku? ʻĪ maila ia, No ka mea, ua ʻike au i ka hewa āu e hana mai ai auaneʻi i nā mamo a ʻIseraʻela: ʻo ko lākou mau wahi paʻa, e puhi auaneʻi ʻoe i ke ahi, a ʻo ko lākou poʻe kānaka i wae ʻia, e luku auaneʻi ʻoe i ka pahi kaua, a e ʻulupā ʻoe i kā lākou poʻe keiki, a e kākā aku i kā lākou poʻe wāhine hāpai. | "Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women." |
| 2-Nāal 8:13 | ʻĪ akula ʻo Hazaʻela, Pehea lā ia, he ʻīlio anei kāu kauā, i hana aku ai ia i kēia mea nui? ʻĪ maila ʻo ʻElisai, Ua hōʻike mai ʻo Iēhova iaʻu, e lilo auaneʻi ʻoe i aliʻi ma luna o Suria. | Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha. |
| 2-Nāal 8:14 | A hele akula ia mai o ʻElisai aku a hoʻi aku ia i kona haku; a nīnau maila kēlā iā ia, He aha kā Elisai i ʻōlelo mai ai iā ʻoe? ʻĪ akula iā ia, Ua ʻī mai kēlā iaʻu, e ola ʻiʻo nō ʻoe. | Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover." |
| 2-Nāal 8:16 | A i ka lima o ka makahiki o Iorama, ke keiki a ʻAhaba, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a ʻo Iehosapata, ʻo ia ke aliʻi o ka Iuda, i aliʻi ai ʻo Iehorama ke keiki a Iehosapata ke aliʻi o ka Iuda. | In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah. |
| 2-Nāal 8:17 | He kanakolukumamālua nā makahiki ona, i kona lilo ʻana i aliʻi; a ʻewalu nā makahiki āna i aliʻi; a ʻewalu nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. | He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. |
| 2-Nāal 8:19 | ʻAʻole i makemake ʻo Iēhova e luku mai i ka Iuda no Dāvida kāna kauā, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ia, e hāʻawi mau loa nona i mālamalama na kāna poʻe mamo. | Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever. |
| 2-Nāal 8:23 | A ʻo nā hana i koe a Iehorama, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 8:25 | I ka ʻumikumamālua o ka makahiki o Iorama, ke keiki a ʻAhaba, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i noho aliʻi ai ʻo ʻAzaria, ke keiki a Iehorama, ke aliʻi o ka Iuda. | In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
| 2-Nāal 8:26 | He iwakāluakumamālua o ko ʻAhazia makahiki i kona lilo ʻana i aliʻi, a hoʻokahi makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo ʻAtalia ka inoa o kona makuahine, ka moʻopuna a ʻOmeri, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel. |
| 2-Nāal 8:29 | A hoʻi akula ʻo Iorama ke aliʻi i Iezereʻela e hoʻōla ʻia i ka ʻeha a ko Suria i hana ʻeha ai iā ia ma Ramota, i ka manawa āna i kaua aku ai iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria. A hele mai ʻo ʻAhazia, ke keiki a Iehorama, ke aliʻi o ka Iuda, e ʻike iā Iorama, no ka mea, ua ʻeha ia. | so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded. |
| 2-Nāal 9:7 | A e pepehi aku ʻoe i ko ka hale o ʻAhaba kou haku, i hoʻopaʻi aku ai au i ke koko o kaʻu poʻe kauā, ʻo nā kāula, a me ke koko o nā kauā a pau a Iēhova ma ka lima o Iezebela. | You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD's servants shed by Jezebel. |
| 2-Nāal 9:11 | A laila puka i waho ʻo Iehu i nā kauā a kona haku, a nīnau mai kekahi iā ia, He pono anei? No ke aha lā i hele mai ai kēia hehena i ou lā? ʻĪ akula ia iā lākou, Ua ʻike ʻoukou i ke kanaka, a me kāna ʻōlelo. | When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied. |
| 2-Nāal 9:12 | ʻĪ akula lākou iā ia, He wahaheʻe; e haʻi mai ʻoe iā mākou ʻānō. ʻĪ maila ia, Me nēia, me nēia kāna i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻī maila, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua poni aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. | "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' " |
| 2-Nāal 9:15 | A ua hoʻi aku ʻo Iorama ke aliʻi ma Iezereʻela e hoʻōla ʻia i kona ʻeha a ko Suria i hana ʻeha ai iā ia, i kona manawa i kaua aku ai iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria.) A ʻī akula ʻo Iehu, Inā ʻoukou e manaʻo, mai puka aku e pakele kekahi mai ke kūlanakauhale aku e hele ia e haʻi aku ma Iezereʻela. | but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel." |
| 2-Nāal 9:22 | A i ka manawa i ʻike ai ʻo Iorama iā Iehu, ʻī akula ia, He aloha anei, e Iehu? Nīnau maila ia, He aha ke aloha i ka manawa i nui loa ai nā hoʻomana kiʻi o Iezebela kou makuahine, a me ka ʻanāʻanā ʻana? | When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?" |
| 2-Nāal 9:25 | A laila ʻī akula ʻo ia iā Bidekara i kona luna, E kaʻikaʻi, a hoʻolei aku iā ia i loko o ka ʻāina kīhāpai o Nabota no Iezereʻela; no ka mea, e hoʻomanaʻo ʻoe i ka wā a kāua ʻelua i holo pū ai, ma muli o ʻAhaba kona makua kāne, ua kau mai ʻo Iēhova i kēia mea kaumaha ma luna iho ona. | Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him: |
| 2-Nāal 9:36 | No ia mea, hoʻi mai lākou, haʻi aku iā ia. ʻĪ maila ia, ʻO kēia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai, ma kāna kauā, ma ʻElia no Tiseba, i ka ʻī ʻana aʻe, Ma ka ʻāina i Iezereʻela e ʻai iho ai nā ʻīlio i ka ʻiʻo o Iezebela. | They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh. |
| 2-Nāal 10:4 | A makaʻu loa ihola lākou, ʻī aʻela, Aia hoʻi, ʻaʻole i kū nā aliʻi ʻelua i mua ona; pehea lā kākou e kū ai? | But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?" |
| 2-Nāal 10:5 | A ʻo ka luna o ko ka hale, a me ka luna o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko, a me nā haku, hoʻouna akula lākou i o Iehu lā, ʻī akula, He poʻe kauā mākou nāu, a e hana nō mākou i nā mea a pau āu e ʻōlelo mai ai; ʻaʻole e hoʻāliʻi ʻia kekahi; e hana ʻoe i ka mea pono i kou manaʻo. | So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best." |
| 2-Nāal 10:8 | A hele mai kekahi ʻelele a haʻi aku iā ia, ʻī akula, Ua lawe mai lākou i nā poʻo o nā keiki a ke aliʻi. ʻĪ maila ia, E waiho iā lākou ma nā puʻu ʻelua, ma kahi i komo ai i ka ʻīpuka, a kakahiaka. | When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning." |
| 2-Nāal 10:10 | E ʻike ana ʻoukou, ʻaʻole e hāʻule i ka honua kekahi o ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai no ko ka hale o ʻAhaba: no ka mea, ua hana mai ʻo Iēhova i ka mea āna i ʻōlelo mai ai ma o ʻElia lā kāna kauā. | Know then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail. The LORD has done what he promised through his servant Elijah." |
| 2-Nāal 10:17 | A hiki akula ia i Samaria, pepehi akula ia i nā mea a pau i koe no ʻAhaba ma Samaria, a pau ia i ka luku ʻia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai ma o ʻElia lā. | When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah. |
| 2-Nāal 10:19 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻākoakoa mai ʻoukou i nā kāula a pau a Baʻala, a me kāna poʻe kauā a pau, a me kāna poʻe kāhuna a pau i oʻu nei, mai hoʻokoe ʻia kekahi; no ka mea, he mōhai nui kaʻu no Baʻala; ʻo kēlā mea kēia mea e koe ana, ʻaʻole ia e ola. Akā, hana nō ʻo Iehu me ka hoʻopunipuni, i luku aku ai ia i ka poʻe mālama iā Baʻala. | Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal. |
| 2-Nāal 10:32 | I kēlā manawa i hoʻomaka ai ʻo Iēhova e paʻipaʻi i ka ʻIseraʻela: a luku maila ʻo Hazaʻela iā lākou ma nā mokuna a pau o ka ʻIseraʻela; | In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory |
| 2-Nāal 10:34 | A ʻo nā mea i koe a Iehu, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika a pau, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 10:36 | A ʻo ka manawa a Iehu i aliʻi ai ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, he iwakālua nā makahiki ia a me kumamāwalu. | The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
| 2-Nāal 11:5 | Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, ʻO kēia kā ʻoukou e hana ai: ʻO ka hapakolu o ʻoukou, nā mea i hele i ka Sābati e lilo i poʻe kiaʻi e kiaʻi ai i ka hale o ke aliʻi. | He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath--a third of you guarding the royal palace, |
| 2-Nāal 11:9 | A hana akula nā luna haneri, e like me nā mea a pau a Iehoiada ke kahuna i kauoha mai ai: a lawe akula kēlā mea kēia mea i kona poʻe kānaka e komo ana i loko i ka Sābati, me ka poʻe e hele ana i waho i ka Sābati, a hele mai lākou i o Iehoiada lā ke kahuna. | The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--and came to Jehoiada the priest. |
| 2-Nāal 11:16 | A kau akula lākou i nā lima ma luna ona; a hele aku ia ma ke ala i hele ai nā lio i ka hale o ke aliʻi; a pepehi ʻia ʻo ia ma laila. | So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death. |
| 2-Nāal 11:17 | A hana akula ʻo Iehoiada i berita i waena o Iēhova a ʻo ke aliʻi a me nā kānaka, i lilo ai lākou i poʻe kānaka no Iēhova; a i waena o ke aliʻi hoʻi a me nā kānaka. | Jehoiada then made a covenant between the LORD and the king and people that they would be the LORD's people. He also made a covenant between the king and the people. |
| 2-Nāal 11:21 | ʻEhiku nā makahiki o Iehoasa i kona manawa i lilo ai ia i aliʻi. | Joash was seven years old when he began to reign. |
| 2-Nāal 12:1 | A i ka hiku o ka makahiki o Iehu, i lilo ai ʻo Iehoasa i aliʻi, a he kanahā nā makahiki o kona aliʻi ʻana ma Ierusalema; a ʻo Zibia ka inoa o kona makuahine no Beʻereseba. | In the seventh year of Jehu, Joash became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba. |
| 2-Nāal 12:2 | A hana pono akula ʻo Iehoasa i mua o Iēhova i kona mau lā a pau a Iehoiada a ke kahuna i aʻo mai ai iā ia. | Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years Jehoiada the priest instructed him. |
| 2-Nāal 12:4 | ʻŌlelo akula ʻo Iehoasa i nā kāhuna, ʻO ke kālā a pau o nā mea i laʻa, ka mea i lawe ʻia mai i loko o ka hale o Iēhova, ʻo ke kālā pono o kēlā kanaka kēia kanaka, ʻo ke kālā o nā kānaka ma ka ʻauhau ʻana, ʻo ke kālā a pau a kēlā kanaka kēia kanaka i manaʻo ai e lawe mai i loko o ka hale o Iēhova, | Joash said to the priests, "Collect all the money that is brought as sacred offerings to the temple of the LORD--the money collected in the census, the money received from personal vows and the money brought voluntarily to the temple. |
| 2-Nāal 12:7 | A laila kāhea akula ʻo Iehoasa ke aliʻi iā Iehoiada ke kahuna a me nā kāhuna, ʻī akula iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻopaʻa ʻole ai i kahi nahā o ka hale? ʻĀnō hoʻi, mai lawe hou ʻoukou i ke kālā o ko ʻoukou hoalauna, akā, e hāʻawi aku ia mea no kahi nahā o ka hale. | Therefore King Joash summoned Jehoiada the priest and the other priests and asked them, "Why aren't you repairing the damage done to the temple? Take no more money from your treasurers, but hand it over for repairing the temple." |
| 2-Nāal 12:18 | A lawe akula ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka Iuda i nā mea a pau i hoʻolaʻa ʻia, a Iehosapata, a me Iehorama, a me ʻAhazia, a kona mau mākua, nā aliʻi o ka Iuda i hoʻolaʻa ai, a me kona mau mea i hoʻolaʻa ʻia, a me ke gula a pau i loaʻa ma loko o ka waihona kālā ma ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a hoʻouna akula iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria; a hele aku ia mai Ierusalema aku. | But Joash king of Judah took all the sacred objects dedicated by his fathers--Jehoshaphat, Jehoram and Ahaziah, the kings of Judah--and the gifts he himself had dedicated and all the gold found in the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace, and he sent them to Hazael king of Aram, who then withdrew from Jerusalem. |
| 2-Nāal 12:19 | A ʻo nā hana i koe a Ioasa, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda. | As for the other events of the reign of Joash, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 13:1 | I ka makahiki iwakāluakumamākolu o Ioasa ke keiki a ʻAhazia ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Iehoahaza, ke keiki a Iehu, i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, he ʻumikumamāhiku nā makahiki o kona aliʻi ʻana. | In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz son of Jehu became king of Israel in Samaria, and he reigned seventeen years. |
| 2-Nāal 13:5 | (A hāʻawi maila ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela i mea e pakele ai, a puka aku lākou mai lalo mai o ka lima o ko Suria: a noho ihola nā mamo a ʻIseraʻela ma ko lākou halelewa, e like me ka manawa ma mua. | The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before. |
| 2-Nāal 13:8 | A ʻo nā hana i koe a Iehoahaza, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of the reign of Jehoahaz, all he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 13:10 | I ka makahiki kanakolukumamāhiku o Ioasa ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Iehoasa, ke keiki a Iehoahaza, i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, a he ʻumikumamāono nā makahiki o kona aliʻi ʻana. | In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash son of Jehoahaz became king of Israel in Samaria, and he reigned sixteen years. |
| 2-Nāal 13:12 | A ʻo nā hana i koe o Ioasa, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika āna i kaua aku ai iā ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 13:14 | A maʻi ihola ʻo ʻElisai, ʻo kona maʻi ia i make ai. A iho mai ʻo Ioasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i ona lā, a auē ihola ma luna o kona maka, ʻī akula, E kuʻu makua, e kuʻu makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela a me nā hoʻoholo lio ona. | Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| 2-Nāal 14:1 | I ka makahiki ʻelua o Ioasa ke keiki a Iehoahaza, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i noho aliʻi ai ʻo ʻAmazia ke keiki a Ioasa ke aliʻi o ka Iuda. | In the second year of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah son of Joash king of Judah began to reign. |
| 2-Nāal 14:2 | I ka makahiki ona he iwakāluakumamālima, i lilo ai ia i aliʻi, a he iwakāluakumamāiwa nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Iehoadana ka inoa o kona makuahine no Ierusalema. | He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem. |
| 2-Nāal 14:3 | A hana pono aku nō ia i mua o Iēhova; ʻaʻole naʻe i like me kā Dāvida kona kupuna: hana aku nō ia e like me nā mea a pau a Ioasa a kona makua kāne i hana ai. | He did what was right in the eyes of the LORD, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash. |
| 2-Nāal 14:5 | A i ka manawa i hoʻokūpaʻa ʻia ai ke aupuni ma kona lima, pepehi akula nō ia i kāna poʻe kauā, nāna i pepehi aku ke aliʻi kona makua kāne. | After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king. |
| 2-Nāal 14:6 | Akā, ʻaʻole ia i pepehi aku i nā keiki a ka poʻe pepehi kanaka: e like me ka palapala ma ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha ai, ʻī maila, ʻAʻole e pepehi ʻia nā mākua no nā keiki, ʻaʻole hoʻi e pepehi ʻia nā keiki no nā mākua; akā, e pepehi ʻia kēlā kanaka kēia kanaka no kona hewa iho. | Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| 2-Nāal 14:10 | Ua pepehi nō naʻe ʻoe i ka ʻEdoma, a ua hoʻokiʻekiʻe kou naʻau iā ʻoe iho; e hoʻonani ʻoe i laila, a e noho ma kou hale; no ke aha lā ʻoe e kaua pū me ka hewa, i hāʻule iho ai ʻoe, ʻo ʻoe, a me ka Iuda me ʻoe? | You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
| 2-Nāal 14:15 | A ʻo nā hana i koe a Iehoasa āna i hana ai, a me kona ikaika a me kona kaua ʻana me ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | As for the other events of the reign of Jehoash, what he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 14:23 | I ka makahiki ʻumikumamālima o ʻAmazia ke keiki a Ioasa, ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Ieroboama, ke keiki a Ioasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i aliʻi ma Samaria, he kanahākumamākahi nā makahiki o kona aliʻi ʻana. | In the fifteenth year of Amaziah son of Joash king of Judah, Jeroboam son of Jehoash king of Israel became king in Samaria, and he reigned forty-one years. |
| 2-Nāal 14:25 | Hoʻihoʻi aku nō ia i ka mokuna o ka ʻIseraʻela, mai ke komo ʻana i Hamata, a hiki i ke kai o ka pāpū, e like me ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela āna i ʻōlelo ai ma kāna kauā, ma Iona ke keiki a ʻAmetai, ke kāula no Gatehepera. | He was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo Hamath to the Sea of the Arabah, in accordance with the word of the LORD, the God of Israel, spoken through his servant Jonah son of Amittai, the prophet from Gath Hepher. |
| 2-Nāal 14:28 | A ʻo nā hana i koe a Ieroboama, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a ʻo kona ikaika āna i kaua aku ai, a me kona loaʻa ʻana o Damaseko, a me Hamata no ka Iuda, i ka ʻIseraʻela, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Jeroboam's reign, all he did, and his military achievements, including how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Yaudi, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 15:1 | I ka makahiki iwakāluakumamāhiku o Ieroboama ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i lilo ai ʻo ʻAzaria ke keiki a ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, i aliʻi. | In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah began to reign. |
| 2-Nāal 15:2 | He ʻumikumamāono kona mau makahiki i ka wā i lilo ai ia i aliʻi, a he kanalimakumamālua nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Iekolia ka inoa o kona makuahine no Ierusalema. | He was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem. |
| 2-Nāal 15:3 | A hana pono akula nō ia i mua o Iēhova e like me nā mea a pau a ʻAmazia kona makua kāne i hana ai. | He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done. |
| 2-Nāal 15:6 | A ʻo nā hana i koe a ʻAzaria, a me nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Azariah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 15:8 | I ka makahiki kanakolukumamāwalu o ʻAzaria ke aliʻi o ka Iuda, i noho aliʻi ai ʻo Zakaria ke keiki a Ieroboama ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria i nā malama ʻeono. | In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah son of Jeroboam became king of Israel in Samaria, and he reigned six months. |
| 2-Nāal 15:9 | Hana ʻino akula ia i mua o Iēhova, e like me ka mea a kona mau kūpuna i hana ai: ʻaʻole ia i haʻalele i nā hewa o Ieroboama ke keiki a Nebata, nāna i hoʻolilo ka ʻIseraʻela i ka hewa. | He did evil in the eyes of the LORD, as his fathers had done. He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit. |
| 2-Nāal 15:12 | ʻO ia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai iā Iehu, ʻī maila, E noho kāu poʻe keiki ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hiki i ke kualua. A pēlā ʻiʻo nō. | So the word of the LORD spoken to Jehu was fulfilled: "Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." |
| 2-Nāal 15:13 | ʻO Saluma, ke keiki a Iabesa, noho aliʻi ihola ia i ka makahiki kanakolukumamāiwa o ʻUzia ke aliʻi o ka Iuda; a ʻo nā lā āna i noho aliʻi ai ma Samaria, hoʻokahi ia malama. | Shallum son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned in Samaria one month. |
| 2-Nāal 15:15 | A ʻo nā hana i koe a Saluma, a me kona kipi āna i kipi ai, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Shallum's reign, and the conspiracy he led, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| 2-Nāal 15:17 | I ka makahiki kanakolukumamāiwa o ʻAzaria ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Menahema ke keiki a Gadi i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, he ʻumi makahiki āna i noho aliʻi ai ma Samaria. | In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi became king of Israel, and he reigned in Samaria ten years. |
| 2-Nāal 15:19 | Hele mai ʻo Pula ke aliʻi o ʻAsuria i ka ʻāina; a hāʻawi akula ʻo Menahema iā Pula i hoʻokahi tausani tālena kālā, i kōkua mai ai kēlā iā ia e hoʻokūpaʻa i ke aupuni i loko o kona lima. | Then Pul king of Assyria invaded the land, and Menahem gave him a thousand talents of silver to gain his support and strengthen his own hold on the kingdom. |
| 2-Nāal 15:21 | A ʻo nā hana i koe a Menahema, a me nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Menahem's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 15:23 | I ka makahiki kanalima o ʻAzaria ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Pekahia ke keiki a Menahema i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, ma Samaria, ʻelua makahiki āna i aliʻi ai. | In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king of Israel in Samaria, and he reigned two years. |
| 2-Nāal 15:26 | A ʻo nā hana i koe a Pekahia, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Pekahiah's reign, and all he did, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| 2-Nāal 15:27 | I ka makahiki kanalimakumamālua o ʻAzaria ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Peka ke keiki a Remalia i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, he iwakālua nā makahiki āna i aliʻi ai. | In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah son of Remaliah became king of Israel in Samaria, and he reigned twenty years. |
| 2-Nāal 15:31 | A ʻo nā hana i koe a Peka, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | As for the other events of Pekah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 15:32 | I ka lua o ka makahiki o Peka ke keiki a Remalia ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i lilo ai ʻo Iotama, ke keiki a ʻUzia, ke aliʻi o ka Iuda i aliʻi. | In the second year of Pekah son of Remaliah king of Israel, Jotham son of Uzziah king of Judah began to reign. |
| 2-Nāal 15:33 | He iwakāluakumamālima nā makahiki ona i kona manawa i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamāono nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Ierusa ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine ia na Zadoka. | He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. His mother's name was Jerusha daughter of Zadok. |
| 2-Nāal 15:34 | A hana pono akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a ʻUzia kona makua kāne i hana ai. | He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done. |
| 2-Nāal 15:36 | A ʻo nā hana i koe a Iotama, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Jotham's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 16:1 | I ka makahiki ʻumikumamāhiku o Peka ke keiki a Remalia, i lilo ai ʻo ʻAhaza, ke keiki a Iotama, ke aliʻi o ka Iuda, i aliʻi. | In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah, Ahaz son of Jotham king of Judah began to reign. |
| 2-Nāal 16:2 | He iwakālua nā makahiki o ʻAhaza i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamāono nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema; ʻaʻole ia i hana pono i mua o Iēhova kona Akua, e like me Dāvida kona kupuna. | Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD his God. |
| 2-Nāal 16:11 | A hana akula ʻo ʻUriia ke kahuna i ke kuahu e like me ka mea a pau a ʻAhaza ke aliʻi i hoʻouna aku ai mai Damaseko aku; pēlā ʻo ʻUriia ke kahuna i hana ai i ka hoʻi ʻana mai o ʻAhaza ke aliʻi mai Damaseko mai. | So Uriah the priest built an altar in accordance with all the plans that King Ahaz had sent from Damascus and finished it before King Ahaz returned. |
| 2-Nāal 16:15 | A kauoha akula ʻo ʻAhaza ke aliʻi iā ʻUriia ke kahuna, ʻī akula, Ma luna o ke kuahu nui e puhi aku i ka mōhai kuni kakahiaka, a me ka mōhai ʻai o ke ahiahi, a me ka mōhai kuni a ke aliʻi, a me kāna mōhai ʻai, me ka mōhai kuni a nā kānaka a pau o ka ʻāina, a me kā lākou mōhai ʻai, a me kā lākou mōhai inu; a e kāpīpī ma luna ona i ke koko a pau o ka mōhai kuni, a me ke koko a pau o ka mōhai: a noʻu ke kuahu keleawe e nīnau aku ai. | King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: "On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king's burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Sprinkle on the altar all the blood of the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance." |
| 2-Nāal 16:16 | A hana ihola ʻo ʻUriia ke kahuna e like me nā mea a pau a ke aliʻi, a ʻAhaza i kauoha aku ai. | And Uriah the priest did just as King Ahaz had ordered. |
| 2-Nāal 16:18 | A ʻo ka lānai no ka Sābati a lākou i kūkulu ai ma ka hale, a ʻo ke keʻena komo a ke aliʻi ma waho, hoʻohuli aʻela ia mai ka hale o Iēhova aku no ke aliʻi o ʻAsuria. | He took away the Sabbath canopy that had been built at the temple and removed the royal entryway outside the temple of the LORD, in deference to the king of Assyria. |
| 2-Nāal 16:19 | A ʻo nā hana i koe a ʻAhaza, ʻo nā mea āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of the reign of Ahaz, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 17:1 | I ka makahiki ʻumikumamālua o ʻAhaza ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Hosea ke keiki a ʻEla i aliʻi ma Samaria ma luna o ka ʻIseraʻela i nā makahiki ʻeiwa. | In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years. |
| 2-Nāal 17:8 | A ua hele lākou ma nā kānāwai o nā lāhui kanaka ʻē, nā mea a Iēhova i kipaku aʻe mai ke alo aku o nā mamo a ʻIseraʻela, a me ko nā aliʻi o ka ʻIseraʻela a lākou i hana ai. | and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced. |
| 2-Nāal 17:11 | A ma laila lākou i kuni ai i ka mea ʻala ma nā heiau a pau, e like me nā lāhui kanaka a Iēhova i kipaku aʻe mai ko lākou alo aku; a hana lākou i nā mea ʻino e hoʻonāukiuki aku iā Iēhova. | At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger. |
| 2-Nāal 17:12 | A mālama lākou i nā kiʻi, i nā mea a Iēhova i ʻī mai ai, Mai hana ʻoukou i kēia mea. | They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this." |
| 2-Nāal 17:13 | Akā, ua ao mai nō ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela, a i ka Iuda, ma nā kāula a pau, ma nā mea ʻike a pau, i ka ʻī ʻana mai, E huli mai ʻoukou mai ko ʻoukou ʻaoʻao hewa mai, a e mālama i kaʻu mau kauoha, i koʻu mau kānāwai, e like me ke kānāwai a pau aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna, a ma ka mea aʻu i hoʻouna aku ai ma kaʻu poʻe kauā ma nā kāula. | The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets." |
| 2-Nāal 17:15 | A hoʻowahāwahā lākou i kona mau kānāwai, a me kāna berita āna i hana ai me ko lākou poʻe kūpuna, a me nā kauoha āna i hāʻawi mai ai iā lākou; a hele lākou ma muli o nā kiʻi lapuwale, a lilo lākou i poʻe lapuwale, a hele ma muli o nā lāhui kanaka e puni ana iā lākou, nā mea a Iēhova i kauoha mai ai, mai hana like ʻoukou me lākou. | They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do. |
| 2-Nāal 17:19 | ʻAʻole nō hoʻi i mālama ka Iuda i nā kauoha a Iēhova ko lākou Akua; akā, hele nō lākou ma nā kānāwai o ka ʻIseraʻela a lākou i hana ai. | and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced. |
| 2-Nāal 17:22 | No ka mea, hele nō nā mamo a ʻIseraʻela i loko o nā hewa a pau o Ieroboama āna i hana ai; ʻaʻole lākou i haʻalele ia mea; | The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them |
| 2-Nāal 17:23 | A hiki i ka wā a Iēhova i hoʻoneʻe aku ai i ka ʻIseraʻela mai kona maka aku, e like me kāna i ʻōlelo mai ai ma kāna poʻe kauā a pau, ma nā kāula. A lawe ʻia aku ka ʻIseraʻela mai kona ʻāina aku i ʻAsuria, a hiki i kēia lā. | until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there. |
| 2-Nāal 17:26 | A ʻōlelo akula lākou i ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO nā lāhui kanaka āu i lawe mai ai a hoʻonoho ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, ʻaʻole lākou i ʻike i ke ʻano o ke Akua o ka ʻāina: no laila, ua hoʻouna mai ia i nā liona i waena o lākou, aia hoʻi, ke luku mai nei iā lākou no ko lākou ʻike ʻole i ke ʻano o ke Akua o ka ʻāina. | It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires." |
| 2-Nāal 17:29 | Akā, hana aku nō kēlā lāhui kanaka kēia lāhui kanaka i nā akua no lākou iho, a kūkulu ma nā hale o nā heiau a ko Samaria i hana ai, ʻo kēlā lāhui kanaka kēia lāhui kanaka ma ko lākou mau kūlanakauhale, kahi a lākou i noho ai. | Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places. |
| 2-Nāal 17:33 | Makaʻu nō lākou iā Iēhova, a mālama lākou i ko lākou mau akua iho, e like me nā lāhui kanaka, a lākou i lawe pio ai mai laila aku. | They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought. |
| 2-Nāal 17:34 | A hiki i kēia wā, hana nō lākou ma ke ʻano o nā mea ma mua: ʻaʻole lākou e makaʻu iā Iēhova, ʻaʻole lākou e hana e like me ko lākou mau kānāwai, a me kā lākou ʻōlelo kūpaʻa, a me ke kānāwai a me ke kauoha a Iēhova i kauoha mai ai i nā mamo a Iakoba, ka mea āna i kapa iho ai ʻo ʻIseraʻela; | To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel. |
| 2-Nāal 17:35 | I ka poʻe a Iēhova i hoʻokuʻikahi ai, a kauoha iā lākou, ʻī akula, Mai makaʻu ʻoukou i nā akua ʻē, mai kūlou ʻoukou i lalo iā lākou, mai mālama iā lākou, mai kaumaha aku no lākou. | When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them. |
| 2-Nāal 17:36 | Akā, ʻo Iēhova, nāna ʻoukou i lawe aʻe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai me ka mana, a me ka lima kākāuha, ʻo ia kā ʻoukou e makaʻu ai, a e hoʻomana ai, a nona ʻoukou e kaumaha aku ai. | But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices. |
| 2-Nāal 17:37 | A ʻo nā ʻōlelo, a me ka ʻōlelo kūpaʻa o ke kānāwai, a me ke kauoha āna i kākau ai no ʻoukou, ʻo ia kā ʻoukou e aʻo e mālama i nā lā a pau; a mai makaʻu i nā akua ʻē. | You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods. |
| 2-Nāal 17:38 | A mai hoʻopoina ʻoukou i ka berita aʻu i hana ai me ʻoukou; mai makaʻu hoʻi ʻoukou i nā akua ʻē. | Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods. |
| 2-Nāal 17:39 | Akā, ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻo ia kā ʻoukou e makaʻu ai; a nāna nō ʻoukou e hoʻopakele i ka lima o ko ʻoukou poʻe ʻenemi a pau. | Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies." |
| 2-Nāal 17:41 | A makaʻu kēia mau lāhui kanaka iā Iēhova, a mālama lākou i ko lākou kiʻi kālai, ʻo kā lākou poʻe keiki a me nā keiki a ko lākou poʻe keiki; e like me ka mea a ko lākou mākua i hana ai, pēlā kā lākou hana ʻana a hiki i kēia lā. | Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did. |
| 2-Nāal 18:1 | A i ke kolu o ka makahiki o Hosea ke keiki a ʻEla, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i noho aliʻi ai ʻo Hezekia, ke keiki a ʻAhaza, ke aliʻi o ka Iuda. | In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign. |
| 2-Nāal 18:2 | He iwakāluakumamālima nā makahiki ona i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he iwakāluakumamāiwa nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo ʻAbi ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Zekaria. | He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah. |
| 2-Nāal 18:3 | A hana pono akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a Dāvida kona kupuna i hana ai. | He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done. |
| 2-Nāal 18:4 | A lawe akula ia i nā heiau, wāwahi ihola i nā kiʻi, a kua akula i nā kiʻi o ʻAseterota, a ʻulupā ihola i ka nahesa keleawe a Mose i hana ai: no ka mea, a hiki i kēia wā, ua kuni nā mamo a ʻIseraʻela i ka mea ʻala iā ia, a kapa akula kēlā ia mea, Nehusetana. | He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan. ) |
| 2-Nāal 18:6 | No ka mea, hoʻopili aku ʻo ia iā Iēhova, ʻaʻole ia i haʻalele i ka hahai ʻana iā ia, akā, mālama nō ia i nā kauoha a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses. |
| 2-Nāal 18:7 | A ʻo Iēhova pū kekahi me ia, a ua pōmaikaʻi nō ia i nā wahi a pau āna i hele aku ai: a kipi akula ia i ke aliʻi o ʻAsuria, ʻaʻole ia i mālama aku iā ia. | And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him. |
| 2-Nāal 18:12 | No ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova ko lākou Akua, a ua haʻi iā lākou kāna berita, a me nā mea a pau a Mose, ke kauā a Iēhova, i kauoha mai ai, ʻaʻole lākou i mālama, ʻaʻole hoʻi i hana. | This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out. |
| 2-Nāal 18:16 | A ia manawa hemo akula ʻo Hezekia i ke gula ma nā pani puka o ka luakini o Iēhova, a ma nā lapauwila a Hezekia ke aliʻi o ka Iuda i kau ai, a hāʻawi akula ʻo ia ia mau mea i ke aliʻi o ʻAsuria. | At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria. |
| 2-Nāal 18:20 | Ke ʻī mai nei ʻoe, (akā, he ʻōlelo a nā lehelehe wale nō,) He ʻike koʻu, a he ikaika hoʻi no ke kaua. ʻĀnō, ʻeā, ma luna o wai kāu e hilinaʻi nei, i kipi mai ai ʻoe iaʻu? | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| 2-Nāal 18:22 | A inā e ʻōlelo mai ʻoukou iaʻu, Ke hilinaʻi nei mākou ma luna o Iēhova ko mākou Akua: ʻaʻole anei ʻo ia ka mea, nona nā heiau, a nona hoʻi nā kuahu a Hezekia i lawe aku ai, a i ʻōlelo aku i ka Iuda, a me ko Ierusalema, I mua o kēia kuahu i Ierusalema nei ʻoukou e kūlou ai? | And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"? |
| 2-Nāal 18:25 | ʻĀnō hoʻi, ua hele wale mai anei au, ʻaʻole ʻo Iēhova kekahi, e kūʻē i kēia wahi e luku aku ai? ʻO Iēhova kai ʻōlelo mai iaʻu, E piʻi kūʻē ʻoe i kēia wahi, a e luku aku ia. | Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.' " |
| 2-Nāal 18:27 | ʻĪ maila ʻo Rabesake iā lākou, Ua hoʻouna mai anei kuʻu haku iaʻu e ʻōlelo aku i kēia mau ʻōlelo i kou haku, a iā ʻoe wale nō? ʻAʻole anei i nā kānaka kekahi e noho ana ma luna o ka pā pōhaku, e ʻai pū ai lākou me ʻoukou i ko lākou lepo iho, a e inu hoʻi i ko lākou wai mimi? | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| 2-Nāal 18:35 | ʻO wai lā ka mea o nā akua a pau o nā ʻāina, nāna i hoʻopakele ko lākou ʻāina mai kuʻu lima aku, i hoʻopakele mai ai ʻo Iēhova iā Ierusalema mai kuʻu lima aku? | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| 2-Nāal 19:3 | ʻĪ akula lākou iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Hezekia, pēnēia, ʻO kēia lā, he lā pilikia, pōʻino a me ka hoʻowahāwahā: no ka mea, ua hiki mai ka manawa e hānau ai nā keiki, ʻaʻohe ikaika e hānau mai ai. | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
| 2-Nāal 19:4 | Malia paha e hoʻolohe mai ʻo Iēhova kou Akua i nā ʻōlelo a pau a Rabesake, ka mea a ke aliʻi o ʻAsuria kona haku i hoʻouna mai ai e hōʻino i ke Akua ola; a e ʻāhewa aku i nā ʻōlelo a Iēhova kou Akua i lohe ai; no laila e pule aku ʻoe no ka poʻe i koe i loaʻa. | It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives." |
| 2-Nāal 19:6 | ʻĪ maila ʻo ʻIsaia iā lākou, Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai i ko ʻoukou haku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Mai makaʻu ʻoe i nā ʻōlelo āu i lohe ai, i ka mea a nā kauā a ke aliʻi o ʻAsuria i hoʻohiki ʻino mai ai iaʻu. | Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
| 2-Nāal 19:10 | Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Hezekia ke aliʻi o ka Iuda, e ʻī aku, E mālama o hoʻopunipuni ʻia ʻoe e kou Akua āu i hilinaʻi ai, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻAʻole e hāʻawi ʻia ʻo Ierusalema i loko o ka lima o ke aliʻi o ko ʻAsuria. | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
| 2-Nāal 19:11 | Aia hoʻi, ua lohe nō ʻoe i ka mea a nā aliʻi o ʻAsuria i hana aku ai i nā ʻāina a pau, ma ka luku loa ʻana iā lākou: a e hoʻopakele ʻia anei ʻoe? | Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
| 2-Nāal 19:12 | Ua hoʻopakele anei nā akua o nā lāhui kanaka iā lākou, i nā mea a koʻu mau mākua i luku ai: i Gozana, i Harama, i Rezepa, a me nā kānaka o ʻEdena, ka poʻe ma Telasara? | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| 2-Nāal 19:16 | E Iēhova, e hāliu mai kou pepeiao, a e lohe: e Iēhova, e wehe aʻe i kou maka, a ʻike; a lohe i nā ʻōlelo a Senakeriba, āna i hoʻouna mai ai e hōʻino aku i ke Akua ola. | Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
| 2-Nāal 19:19 | ʻĀnō hoʻi, E Iēhova ko mākou Akua, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e hoʻopakele mai ʻoe iā mākou mai loko mai o kona lima, i ʻike ai nā aupuni a pau o ka honua, ʻo ʻoe nō ʻo Iēhova ke Akua, ʻo ʻoe wale nō. | Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
| 2-Nāal 19:20 | A hoʻouna akula ʻo ʻIsaia ke keiki a ʻAmoza i o Hezekia lā, ʻī akula, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, Ua lohe au i ka mea āu i pule mai ai iaʻu no Senakeriba ke aliʻi o ʻAsuria. | Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria. |
| 2-Nāal 19:21 | Eia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai nona; ʻO ka wahine puʻupaʻa, ke kaikamahine a Ziona, ua hoʻowahāwahā mai ia iā ʻoe, a ua ʻakaʻaka mai iā ʻoe: ʻo ke kaikamahine a Ierusalema, ua hoʻoluli mai ia i kona poʻo ma hope ou. | This is the word that the LORD has spoken against him: " 'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| 2-Nāal 19:22 | ʻO wai lā kāu i hōʻino ai, a i hoʻohiki ʻino ai? Ma luna o wai kāu i hoʻokiʻekiʻe ai i ka leo, a hāpai ai i kou maka i luna? Ma luna o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| 2-Nāal 19:25 | ʻAʻole anei ʻoe i lohe i ka manawa ma mua, naʻu nō ia i hana, a i nā wā kahiko, naʻu nō ia i hoʻokumu? ʻĀnō, ua hoʻokō nō au, i lilo ai ʻoe i mea e luku ai i nā kūlanakauhale i hoʻopaʻa ʻia, a lilo i mau puʻu ʻōpala. | " 'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
| 2-Nāal 19:33 | Ma ke ala āna i hele mai ai, ma laila ʻo ia e hoʻi aku ai, ʻaʻole ia e komo i loko o kēia kūlanakauhale, wahi a Iēhova. | By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD. |
| 2-Nāal 20:8 | Nīnau maila ʻo Hezekia iā ʻIsaia, He aha ka hōʻailona, e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iaʻu, a e piʻi aku ai au i ka hale o Iēhova i ke kolu o ka lā? | Hezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the temple of the LORD on the third day from now?" |
| 2-Nāal 20:9 | ʻĪ akula ʻo ʻIsaia, Eia ka hōʻailona na Iēhova mai nou, e hana mai ia i ka mea āna i ʻōlelo ai: E hele ma mua anei ke aka i nā degere he ʻumi, a e hoʻi hope anei i nā degere he ʻumi? | Isaiah answered, "This is the LORD's sign to you that the LORD will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?" |
| 2-Nāal 20:11 | A kāhea akula ʻo ʻIsaia iā Iēhova, a hoʻihoʻi aku ia i ke aka i hope, i nā degere he ʻumi, ʻo nā ʻumi degere āna i iho ai ma ka mea hōʻike degere o ʻAhaza. | Then the prophet Isaiah called upon the LORD, and the LORD made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz. |
| 2-Nāal 20:13 | A hoʻolohe nō ʻo Hezekia iā lākou, a hōʻike aku iā lākou i ko ka hale papaʻa a pau, i ke kālā, i ke gula, a i nā mea ʻala, a me ka ʻaila ʻala, a me ko ka hale a pau o kāna mea kaua, a me nā mea a pau i loaʻa ma kona waihona kālā, ʻaʻohe mea e koe i loko o kona hale, a ma loko o kona aupuni a pau, āna i hōʻike ʻole ai iā lākou. | Hezekiah received the messengers and showed them all that was in his storehouses--the silver, the gold, the spices and the fine oil--his armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| 2-Nāal 20:14 | A laila hele mai ʻo ʻIsaia ke kāula iā Hezekia ke aliʻi, nīnau mai iā ia, He aha kā kēia poʻe kānaka i ʻōlelo ai? A no hea lākou i hele mai nei i ou lā? ʻĪ akula ʻo Hezekia, No ka ʻāina lōʻihi aku lākou i hele mai nei, no Babulona. | Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came from Babylon." |
| 2-Nāal 20:15 | Nīnau maila kēlā, He aha kā lākou i ʻike ai ma loko o kou hale? ʻĪ akula ʻo Hezekia, Ua ʻike lākou i nā mea a pau, ma loko o koʻu hale: ʻaʻole he mea i koe ma koʻu waihona kālā aʻu i hōʻike ʻole ai iā lākou. | The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them." |
| 2-Nāal 20:17 | Aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā e lawe ʻia aku ai, ma Babulona, nā mea a pau i loko o kou hale, a me nā mea a kou poʻe kūpuna i hōʻiliʻili ai, a hiki i kēia lā; ʻaʻole e waiho ʻia kekahi mea, wahi a Iēhova. | The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| 2-Nāal 20:18 | A e lawe aku lākou i kāu poʻe keiki kāne e puka ana mai ou mai lā, i nā mea āu e hoʻohānau ai, a e lilo lākou i poʻe luna i poʻa ʻia ma ka hale aliʻi o ke aliʻi o Babulona. | And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
| 2-Nāal 20:20 | A ʻo nā hana i koe a Hezekia, a me kona ikaika a pau, a me ka loko, a me ka ʻauwai āna i hana ai, a hoʻokahe i ka wai i loko o ke kūlanakauhale, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 21:1 | He ʻumikumamālua nā makahiki o Manase, i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he kanalimakumamālima nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Hepeziba ka inoa o kona makuahine. | Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years. His mother's name was Hephzibah. |
| 2-Nāal 21:3 | A hana hou akula ia i nā heiau a Hezekia a kona makua kāne i wāwahi ai; a kūkulu ihola ia i nā kuahu no Baʻala, a hana hoʻi i kiʻi o ʻAseterota, e like me ka hana a ʻAhaba, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a hoʻomana akula i nā pūʻali a pau o ka lani, a mālama iā lākou. | He rebuilt the high places his father Hezekiah had destroyed; he also erected altars to Baal and made an Asherah pole, as Ahab king of Israel had done. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them. |
| 2-Nāal 21:4 | A hana akula ia i nā kuahu i loko o ka hale o Iēhova, kahi a Iēhova i ʻī mai ai, Ma Ierusalema e waiho ai au i koʻu inoa. | He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my Name." |
| 2-Nāal 21:7 | A kūkulu ihola nō ia i kiʻi kālai ʻia no ʻAseterota, ka mea āna i hana ai, ma ka hale, kahi a Iēhova i ʻī mai ai iā Dāvida a iā Solomona kāna keiki, Ma kēia hale, a ma Ierusalema, ka mea aʻu i wae ai mai loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, e waiho mau loa ai au i koʻu inoa: | He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the LORD had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| 2-Nāal 21:8 | ʻAʻole hoʻi au e hoʻoneʻe hou aku i ka wāwae o ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina aku aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou poʻe kūpuna, ke makaʻala ʻiʻo lākou e hana, e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā lākou, a me ke kānāwai a pau a Mose kaʻu kauā i kauoha aku ai iā lākou. | I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them." |
| 2-Nāal 21:9 | ʻAʻole hoʻi lākou i lohe; akā, hoʻowalewale aʻela ʻo Manase iā lākou e hoʻokela aku i ka hana hewa ʻana ma mua o ko nā lāhui kanaka a Iēhova i luku ai i mua o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela. | But the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
| 2-Nāal 21:11 | No ka mea, ua hana aku ʻo Manase i kēia mau mea haumia, i ka hewa ʻoi aku i mua o nā mea a pau a ka ʻAmora i hana ai ma mua ona, a ua hoʻolilo i ka Iuda i ka hewa ma kona mau kiʻi; | "Manasseh king of Judah has committed these detestable sins. He has done more evil than the Amorites who preceded him and has led Judah into sin with his idols. |
| 2-Nāal 21:12 | No ia mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, Aia hoʻi, e lawe mai ana au i ka ʻino ma luna o Ierusalema, a ʻo ka Iuda, i ka mea e kani ai nā pepeiao ʻelua o nā mea a pau i lohe. | Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle. |
| 2-Nāal 21:17 | A ʻo nā hana i koe a Manase, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a ʻo kona hewa āna i hewa ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Manasseh's reign, and all he did, including the sin he committed, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 21:19 | He iwakāluakumamālua nā makahiki o ʻAmona i kona wā i lilo ai i aliʻi: a ʻelua makahiki o kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema. A ʻo Mesulemeta ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Haruza no Ioteba. | Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. His mother's name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah. |
| 2-Nāal 21:20 | A hana ʻino akula ia i mua o Iēhova e like me kā Manase, kā kona makua kāne i hana ai. | He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done. |
| 2-Nāal 21:21 | A hele aku ia ma nā ʻaoʻao a pau a kona makua kāne i hele ai, a mālama aku i nā kiʻi a kona makua kāne i mālama ai, a hoʻomana akula iā lākou. | He walked in all the ways of his father; he worshiped the idols his father had worshiped, and bowed down to them. |
| 2-Nāal 21:25 | A ʻo nā mea i koe a ʻAmona i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Amon's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 22:1 | ʻEwalu nā makahiki o Iosia, i kona lilo ʻana i aliʻi, a he kanakolukumamākahi nā makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Iedida ka inoa o kona makuahine, he kaikamahine a ʻAdaia no Bosekata. | Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath. |
| 2-Nāal 22:16 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Aia hoʻi, e lawe mai ana au i ka ʻino ma luna o kēia wahi, a ma luna o kona poʻe kānaka, i nā mea a pau o ka buke a ke aliʻi o ka Iuda i heluhelu ai: | 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read. |
| 2-Nāal 22:17 | No ka mea, ua haʻalele lākou iaʻu, a ua kuni i ka mea ʻala i nā akua ʻē, i hoʻonāukiuki ai lākou iaʻu, ma nā hana a pau a ko lākou lima; no laila, e hoʻā ʻia koʻu inaina i kēia wahi, ʻaʻole ia e pio. | Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.' |
| 2-Nāal 22:18 | Akā, i ke aliʻi o ka Iuda, nāna ʻoukou i hoʻouna mai nei e nīnau iā Iēhova, pēnēia ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, no nā ʻōlelo āu i lohe ai; | Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard: |
| 2-Nāal 22:19 | No ka mea, ua akahai kou naʻau, a ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua o Iēhova i ka wā i lohe ai ʻoe i ka mea aʻu i ʻōlelo ai no kēia wahi, a me kona poʻe kānaka, i lilo ai lākou i mea kāhāhā ʻia, a i mea hōʻino ʻia, a ua haehae ʻoe i kou ʻaʻahu, a ua auē ʻoe i mua oʻu; ʻo wau hoʻi kai hoʻolohe, wahi a Iēhova. | Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
| 2-Nāal 22:20 | No laila hoʻi e hui pū aku au iā ʻoe me kou poʻe kūpuna, a ma kou hale lua ʻoe e hui ʻia ai me ka malu; ʻaʻole hoʻi e ʻike kou mau maka i ka ʻino a pau aʻu e lawe mai ai ma luna o kēia wahi. A haʻi akula lākou i ke aliʻi i ka ʻōlelo. | Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.' " So they took her answer back to the king. |
| 2-Nāal 23:5 | A hoʻōki ihola ia i nā kāhuna hoʻomana kiʻi a nā aliʻi o ka Iuda i hoʻonoho ai, i mea e kuni ai i ka mea ʻala ma nā heiau ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā wahi e puni ana i Ierusalema; i ka poʻe kuni i ka mea ʻala iā Baʻala, i ka lā, i ka mahina, a i ka poʻe hōkū o ke kāʻei, a i nā pūʻali a pau o ka lani. | He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts. |
| 2-Nāal 23:7 | A wāwahi ihola ia i nā hale o ka poʻe sodomi e kokoke ana ma ka hale o Iēhova, kahi a ka poʻe wāhine hana lole i hana ai i nā halelewa no nā kiʻi o ʻAseterota. | He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah. |
| 2-Nāal 23:8 | A lawe mai nō ia i nā kāhuna a pau mai nā kūlanakauhale o ka Iuda mai, a hoʻohaumia i nā heiau kahi a nā kāhuna i kuni ai i ka mea ʻala, mai Geba mai a i Beʻereseba, a wāwahi akula i nā heiau o nā ʻīpuka ma ke komo ʻana o ka ʻīpuka o Iehosua, ka luna o ke kūlanakauhale, i nā mea ma ka lima hema o ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale. | Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate. |
| 2-Nāal 23:10 | A hoʻohaumia nō ia i Topeta, aia nō ia ma ke awāwa o nā keiki a Hinoma, i ʻole ai e hoʻohele aku kekahi kanaka i kāna keiki kāne a i kāna kaikamahine i loko o ke ahi no Moleka. | He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech. |
| 2-Nāal 23:11 | A lawe aku ia i nā lio, i nā mea a nā aliʻi o ka Iuda i kūkulu ai no ka lā, ma ke komo ʻana i ka hale o Iēhova ma ke keʻena ma luna o Natanemeleka, ka luna hele, ka mea ma nā wahi e pili ana, a puhi akula i ke ahi i nā hale kaʻa no ka lā. | He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun. |
| 2-Nāal 23:12 | A ʻo nā kuahu ma luna ma ke keʻena i luna o ka hale o ʻAhaza, nā mea a nā aliʻi o ka Iuda i hana ai, a me nā kuahu a Manase i hana ai ma nā kahua ʻelua o ka hale o Iēhova, ʻo ia kā ke aliʻi i luku ai, a wāwahi iho mai laila mai, a hoʻolei akula i ko lākou lepo i loko o ke kahawai ʻo Kederona. | He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley. |
| 2-Nāal 23:13 | A ʻo nā heiau i mua o Ierusalema, ma ka lima ʻākau o ka mauna make, nā mea a Solomona ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i hana ai no ʻAseterota, ka mea hoʻopailua o ko Zidona, a no Kemosa, ka mea hoʻopailua o ka Moaba, a no Milekoma, ka mea hoʻopailua o nā mamo a ʻAmona, ʻo ia kā ke aliʻi i hoʻohaumia ai. | The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon. |
| 2-Nāal 23:15 | A ʻo ke kuahu hoʻi ma Betela, a ʻo ka heiau a Ieroboama i hana ai, a ke keiki a Nebata, nāna i hoʻolilo ka ʻIseraʻela i ka hewa, ʻo ua kuahu lā, a me ka heiau, ʻo ia kāna i wāwahi ai, a puhi aku i ka heiau, a kuʻi ihola a ʻaeʻae me he lepo lā, a puhi akula i nā kiʻi o ʻAseterota. | Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin--even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also. |
| 2-Nāal 23:17 | A nīnau akula ia, He aha kēia kia aʻu e ʻike nei? ʻĪ maila nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ia, ʻO ka hale lua ia o ke kanaka o ke Akua, ka mea i hele mai Iuda mai, a haʻi mai i kēia mau mea āu i hana ai i ke kuahu o Betela. | The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it." |
| 2-Nāal 23:19 | A ʻo nā hale a pau o nā heiau ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, nā mea a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela i hana ai e hoʻonāukiuki aku, ʻo ia kā Iosia i lawe aku ai, a hana iā lākou e like me nā hana a pau āna i hana aku ai ma Betela. | Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger |
| 2-Nāal 23:24 | A ʻo nā wāhine nīnau i nā ʻuhane ʻino, a me ka poʻe ʻanāʻanā, a me nā kiʻi, a me nā kiʻi lāʻau, a ʻo nā mea hoʻopailua a pau, nā mea i ʻike ʻia ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma Ierusalema, ʻo ia mau mea kā Iosia i lawe aku, i hoʻokō ai ʻo ia i nā ʻōlelo o ke kānāwai i kākau ʻia ma ka buke i loaʻa iā Hilekia ke kahuna ma ka hale o Iēhova. | Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 23:25 | ʻAʻohe aliʻi ma mua ona e like ai me ia, nāna i huli aʻe iā Iēhova me kona naʻau a pau, a me kona ʻuhane a pau, a me kona ikaika a pau ma muli o ke kānāwai a pau o Mose; a ma hope mai ona, ʻaʻole i kū mai kekahi e like me ia. | Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses. |
| 2-Nāal 23:26 | Akā, ʻaʻole ʻo Iēhova i huli aʻe mai kona inaina nui, āna i inaina ai i ka Iuda, no nā hoʻonāukiuki a pau a Manase i hoʻonāukiuki aku ai iā ia. | Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger. |
| 2-Nāal 23:27 | A ʻī maila ʻo Iēhova, E lawe aku hoʻi au i ka Iuda mai koʻu alo aku, e like me kaʻu i lawe aku ai i ka ʻIseraʻela, a e hoʻowahāwahā aku au i kēia kūlanakauhale ʻo Ierusalema, kahi aʻu i wae ai, a me ka hale aʻu i ʻōlelo ai, Ma laila koʻu inoa. | So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.' " |
| 2-Nāal 23:28 | A ʻo nā hana i koe a Iosia, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda. | As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 23:29 | I kona manawa, piʻi aʻela ʻo Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, e kūʻē i ke aliʻi o ʻAsuria ma ka muliwai ʻo ʻEuperate; a hele kūʻē akula ʻo Iosia iā ia: a pepehi mai kēlā iā ia ma Megido, i kona manawa i ʻike ai iā ia. | While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo. |
| 2-Nāal 23:31 | He iwakāluakumamākolu nā makahiki o Iehoahaza i kona wā i lilo ai i aliʻi; a ʻekolu malama āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Hamutela ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Ieremia no Libena. | Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| 2-Nāal 23:32 | A hana hewa akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a kona poʻe kūpuna i hana ai. | He did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done. |
| 2-Nāal 23:36 | He iwakāluakumamālima nā makahiki o Iehoiakima i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamākahi nā makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Zebuda ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Pedaia no Ruma. | Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah |
| 2-Nāal 23:37 | A hana ʻino akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a kona poʻe kūpuna i hana ai. | And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done. |
| 2-Nāal 24:2 | A hoʻouna akula ʻo Iēhova e kūʻē iā ia i ka poʻe hao wale no Kaledea, a i ka poʻe hao wale no Suria, a i ka poʻe hao wale no Moaba, a i ka poʻe hao wale no nā mamo a ʻAmona, a hoʻouna aku iā lākou e kūʻē i ka Iuda e luku aku iā ia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo ai ma kāna poʻe kauā ma nā kāula. | The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets. |
| 2-Nāal 24:3 | He ʻoiaʻiʻo ma ke kauoha a Iēhova i hiki mai ai kēia ma luna o ka Iuda, e lawe aʻe iā lākou mai kona alo aku no ka hewa o Manase, e like me nā mea a pau āna i hana ai; | Surely these things happened to Judah according to the LORD's command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done, |
| 2-Nāal 24:4 | A no ke koko hala ʻole āna i hoʻokahe ai, a ua hoʻopiha ʻo ia i Ierusalema i ke koko hala ʻole, i ka mea a Iēhova i kala ʻole mai ai. | including the shedding of innocent blood. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was not willing to forgive. |
| 2-Nāal 24:5 | A ʻo nā hana i koe a Iehoiakima, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Jehoiakim's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 24:8 | He ʻumikumamāwalu nā makahiki o Iehoiakina i kona wā i lilo ai i aliʻi; a ʻekolu malama o kona aliʻi ʻana ma Ierusalema. A ʻo Nehuseta ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a ʻElenatana no Ierusalema. | Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem. |
| 2-Nāal 24:9 | A hana ʻino akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a kona makua kāne i hana ai. | He did evil in the eyes of the LORD, just as his father had done. |
| 2-Nāal 24:13 | A lawe aʻela ia mai laila aku i ka waiwai a pau o ka hale o Iēhova, a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, a ʻoki liʻiliʻi ihola nā kīʻaha gula a pau a Solomona ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i hana ai ma ka luakini o Iēhova, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | As the LORD had declared, Nebuchadnezzar removed all the treasures from the temple of the LORD and from the royal palace, and took away all the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 24:15 | A lawe pio akula ʻo ia iā Iehoiakina i Babulona, a me ka makuahine o ke aliʻi a me nā wāhine a ke aliʻi, a me nā luna hale, a me ka poʻe aliʻi o ka ʻāina, ʻo lākou kāna i lawe pio aʻe ai mai Ierusalema aku i Babulona. | Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the leading men of the land. |
| 2-Nāal 24:16 | A ʻo nā kānaka koa a pau, ʻehiku tausani, a ʻo ka poʻe paʻahana a me ka poʻe ʻāmara, hoʻokahi tausani, ʻo ka poʻe a pau ikaika i ke kaua a pau, ʻo lākou kā ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona. | The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand craftsmen and artisans. |
| 2-Nāal 24:18 | He iwakāluakumamākahi nā makahiki o Zedekia i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamākahi nā makahiki o kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema. A ʻo Hamutala ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Ieremia no Libena. | Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| 2-Nāal 24:19 | Hana ʻino akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a Iehoiakima i hana ai. | He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done. |
| 2-Nāal 24:20 | A no ka inaina mai o Iēhova, ua hana ʻia kēia ma Ierusalema, a ma Iuda, a ka wā i hoʻokuke aku ai ʻo ia iā lākou mai kona alo aku, i kipi aku ai ʻo Zedekia i ke aliʻi o Babulona. | It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| 2-Nāal 25:14 | A ʻo nā ipu hao, a me nā mea kope ahi, a me nā ʻūpā koli kukui, a me nā puna, a me nā ipu keleawe a pau, nā mea a nā kāhuna i lawelawe ai, ʻo ia kā lākou i lawe akula. | They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service. |
| 2-Nāal 25:16 | ʻO nā kia ʻelua, hoʻokahi ipu nui, a me nā kumu, nā mea a Solomona i hana ai no ka hale o Iēhova; ʻo ke keleawe o ia mau mea, ʻaʻole i kaupaona ʻia. | The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed. |
| 2-Nāal 25:22 | A ʻo nā kānaka i koe ma ka ʻāina o ka Iuda, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i waiho ai, hoʻonoho akula ʻo ia iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou. | Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. |
| 2-Nāal 25:27 | A i ka makahiki kanakolukumamāhiku o ka noho pio ʻana o Iehoiakina, ke aliʻi o ka Iuda, i ka malama ʻumikumamālua, i ka lā iwakāluakumamāhiku o ka malama, ʻo ʻEvilemerodaka, ke aliʻi o Babulona, i ka makahiki āna i lilo ai i aliʻi, hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i ke poʻo o Iehoiakina, ke aliʻi o ka Iuda, mai ka hale paʻahao mai. | In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month. |
| 1-ʻOihn 1:43 | Eia hoʻi nā aliʻi i noho aliʻi ai ma ka ʻāina ma ʻEdoma, ma mua aku o ka noho aliʻi ʻana o kekahi aliʻi ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela; ʻo Bela ke keiki a Beora; a ʻo Dinehaba ka inoa o kona kūlanakauhale. | These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: Bela son of Beor, whose city was named Dinhabah. |
| 1-ʻOihn 2:53 | Eia nā ʻohana a Kiriatiarima; ka poʻe ʻIteri, ka poʻe Puhi, ka poʻe Sumati, a me ka poʻe Miserai: na lākou i puka mai ai ka poʻe Zareati, a me ka poʻe ʻEsetauli. | and the clans of Kiriath Jearim: the Ithrites, Puthites, Shumathites and Mishraites. From these descended the Zorathites and Eshtaolites. |
| 1-ʻOihn 3:4 | Ua hānau nāna kēia poʻe ʻeono ma Heberona; i laila ʻo ia i aliʻi ai i nā makahiki ʻehiku a me nā malama keu ʻeono: a ma Ierusalema hoʻi ʻo ia i aliʻi iho ai i nā makahiki he kanakolu a me kumamākolu. | These six were born to David in Hebron, where he reigned seven years and six months. David reigned in Jerusalem thirty-three years, |
| 1-ʻOihn 4:10 | A kāhea akula ʻo Iabeza i ke Akua o ka ʻIseraʻela, me ka ʻī ʻana, Inā ʻoe e hoʻopōmaikaʻi mai iaʻu, a e hoʻoneʻe aku i kuʻu palena ʻāina, a me aʻu pū hoʻi kou lima, a e mālama mai ʻoe iaʻu i ka hewa, i hōʻeha ʻole mai ia iaʻu! A hāʻawi maila ke Akua i kāna mea i noi aku ai. | Jabez cried out to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain." And God granted his request. |
| 1-ʻOihn 4:23 | ʻO lākou nā potera, a me ka poʻe i noho i waena o nā mea kanu a ʻo nā ulu lāʻau; i laila lākou i noho ai ma muli o ke aliʻi no kāna hana. | They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king. |
| 1-ʻOihn 4:39 | A hele akula lākou ma ke komo ʻana o Gedora, ma ka ʻaoʻao hikina o ke awāwa, e ʻimi ana i wahi e hānai ai i nā holoholona no lākou. | and they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks. |
| 1-ʻOihn 5:6 | ʻO Beʻera kāna keiki, ʻo ia kā Tilegatapilesera ke aliʻi o ʻAsuria i lawe aku ai: ʻo ia ka luna o ko Reubena. | and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria took into exile. Beerah was a leader of the Reubenites. |
| 1-ʻOihn 5:25 | A ua lawehala lākou i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna, a hele akula e moekolohe ma muli o nā akua o nā kānaka o ka ʻāina, ka poʻe a ke Akua i luku ai i mua o lākou. | But they were unfaithful to the God of their fathers and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
| 1-ʻOihn 6:10 | Na Iohanana ʻo ʻAzaria, (ka mea iā ia ka ʻoihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana ai i Ierusalema;) | Johanan the father of Azariah (it was he who served as priest in the temple Solomon built in Jerusalem), |
| 1-ʻOihn 6:15 | A hele akula ʻo Iehozadaka, i ka wā a Iēhova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza. | Jehozadak was deported when the LORD sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar. |
| 1-ʻOihn 6:31 | ʻO lākou ka poʻe a Dāvida i hoʻonoho ai ma luna o ka ʻoihana hoʻoleʻa ma ka hale o Iēhova, ma hope mai o ka manawa i kau mālie ai ka pahu berita. | These are the men David put in charge of the music in the house of the LORD after the ark came to rest there. |
| 1-ʻOihn 6:32 | A hoʻokauā akula lākou i mua o kahi i kū ai ka halelewa anaina, me ka hoʻoleʻa ʻana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana ai ka hale o Iēhova i Ierusalema: a laila kū ihola lākou i kā lākou ʻoihana ma ko lākou mau papa. | They ministered with music before the tabernacle, the Tent of Meeting, until Solomon built the temple of the LORD in Jerusalem. They performed their duties according to the regulations laid down for them. |
| 1-ʻOihn 6:49 | Akā, ʻo ʻAʻarona a me kāna mau keiki, mōhai akula lākou ma luna o ke kuahu no ka mōhai kuni, a ma luna o ke kuahu no ka mea ʻala, a no ka hana a pau o ke keʻena kapu, a e mōhai kalahala no ka ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Mose ke kauā na ke Akua i kauoha ai. | But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded. |
| 1-ʻOihn 7:14 | ʻO nā keiki kāne a Manase; ʻo ʻAseriʻela, ʻo ia kā kāna wahine i hānau ai: (na kāna haiā wahine na ka ʻArama i hānau ʻo Makira, ʻo ka makua kāne o Gileada: | The descendants of Manasseh: |
| 1-ʻOihn 7:21 | ʻO Zabada kāna keiki, ʻo Sutela kāna keiki, a ʻo ʻEzera lāua o ʻEleada, nā mea a ka poʻe kānaka o Gata i hānau ma ia ʻāina i pepehi ai, no ka mea, iho maila lākou e lawe aku i ko lākou poʻe holoholona. | Zabad his son and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock. |
| 1-ʻOihn 7:23 | Iā ia i komo aku ai i loko i kāna wahine, hāpai ihola ʻo ia, a hānau maila he keiki kāne, kapa ihola kēlā iā ia ʻo Beria, no ka pōʻino i hiki mai i kāna ʻohana. | Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family. |
| 1-ʻOihn 7:29 | A ma nā palena o nā mamo a Manase, ʻo Beteseana a me kona mau kūlanahale, ʻo Taʻanaka a me kona mau kūlanahale, ʻo Megido a me kona mau kūlanahale, ʻo Dora a me kona mau kūlanahale. Ma nēia mau wahi i noho ai nā mamo a Iosepa ke keiki a ʻIseraʻela. | Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns. |
| 1-ʻOihn 8:29 | A ma Gibeona i noho ai ka makua kāne o Gibeona; a ʻo Maʻaka ka inoa o kāna wahine. | Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon. His wife's name was Maacah, |
| 1-ʻOihn 9:1 | Pēlā ʻo ka ʻIseraʻela a pau i helu ʻia ai ma nā hanauna: aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela a ʻo ka Iuda, ka poʻe i lawe ʻia aku i Babulona no nā lawehala o lākou. | All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness. |
| 1-ʻOihn 9:3 | A ma Ierusalema i noho ai kekahi poʻe mamo a Iuda, a ʻo kekahi poʻe mamo a Beniamina, a ʻo kekahi poʻe mamo a ʻEperaima lāua ʻo Manase; | Those from Judah, from Benjamin, and from Ephraim and Manasseh who lived in Jerusalem were: |
| 1-ʻOihn 9:22 | ʻO kēia poʻe a pau i wae ʻia he poʻe kiaʻi puka, ʻelua haneri a me ka ʻumikumamālua. Ua helu ʻia lākou ma ko lākou hanauna, i loko o ko lākou mau kūlanahale; ʻo ka poʻe a Dāvida lāua ʻo Samuʻela ke kāula i hoʻonoho ai ma kā lākou ʻoihana. | Altogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were registered by genealogy in their villages. The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer. |
| 1-ʻOihn 9:24 | Ma nā ʻaoʻao ʻehā i noho ai nā kiaʻi puka, ma ka hikina, ma ke komohana, ma ke kūkulu ʻākau, a ma ke kūkulu hema. | The gatekeepers were on the four sides: east, west, north and south. |
| 1-ʻOihn 9:28 | A i kekahi poʻe o lākou ka mālama ʻana i nā ipu mea lawelawe, i lawe mai ai lākou ia mau mea i loko, a e lawe aku hoʻi lākou ia mau mea i waho, ma ka helu ʻana. | Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out. |
| 1-ʻOihn 9:35 | A ma Gibeona i noho ai ka makua kāne o Gibeona, ʻo Iehiʻela, a ʻo Maʻaka ka inoa o kāna wahine. | Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon. His wife's name was Maacah, |
| 1-ʻOihn 10:6 | Pēlā i make ai ʻo Saula, me kāna mau keiki kāne ʻekolu, a ʻo kona poʻe ʻōhua ua pau pū i ka make. | So Saul and his three sons died, and all his house died together. |
| 1-ʻOihn 10:11 | A lohe aʻela ko Iabesagileada a pau i nā mea a pau a ko Pilisetia i hana ai iā Saula, | When all the inhabitants of Jabesh Gilead heard of everything the Philistines had done to Saul, |
| 1-ʻOihn 10:13 | Pēlā ʻo Saula i make ai no kona hala, i ka mea āna i hoʻohala ai iā Iēhova, i kūʻē i ka ʻōlelo a Iēhova āna i mālama ʻole ai, a no ka ʻimi ʻana i ʻuhane ʻino, e nīnau aku; | Saul died because he was unfaithful to the LORD; he did not keep the word of the LORD and even consulted a medium for guidance, |
| 1-ʻOihn 11:2 | I ka wā ma mua nō hoʻi, iā Saula i aliʻi ai, ʻo ʻoe nō ka mea nāna i alakaʻi aku a i alakaʻi mai i ka ʻIseraʻela: ʻī maila hoʻi ʻo Iēhova ʻo kou Akua iā ʻoe, E hānai ʻoe i koʻu poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela; a e lilo ʻoe i aliʻi no koʻu poʻe kānaka no ka ʻIseraʻela. | In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' " |
| 1-ʻOihn 11:4 | Hele akula ʻo Dāvida me ka ʻIseraʻela a pau i Ierusalema, ʻo ia ʻo Iebusa, kahi i noho ai ka Iebusa, nā kānaka o ia ʻāina. | David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there |
| 1-ʻOihn 11:13 | Aia nō ia me Dāvida ma Padamima, i laila i ʻākoakoa ai ko Pilisetia i ke kaua, i kahi i paʻapū ai ka honua i ka bale: a naholo akula nā kānaka i mua o ko Pilisetia. | He was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle. At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines. |
| 1-ʻOihn 11:19 | ʻĪ akula ia, E pāpā mai koʻu Akua iaʻu, i ʻole au e hana ia mea: e inu nō anei au i ke koko o kēia mau kānaka, me ko lākou ola? No ka mea, me ke ola wale nō lākou i lawe mai nei ia mea: no laila, ʻaʻole ia i make inu. Pēlā i hana ai ia mau kānaka ikaika loa ʻekolu. | "God forbid that I should do this!" he said. "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men. |
| 1-ʻOihn 11:24 | ʻO nā mea kēia a Benaia a ke keiki a Iehoiada i hana ai, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ka poʻe kānaka ikaika ʻekolu. | Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
| 1-ʻOihn 12:1 | Aia hoʻi ka poʻe i hele mai i o Dāvida lā ma Zikelaga, i kona manawa i noho paʻa ai no Saula ke keiki a Kisa; i waena lākou o nā kānaka ikaika, ka poʻe i kōkua i ke kaua. | These were the men who came to David at Ziklag, while he was banished from the presence of Saul son of Kish (they were among the warriors who helped him in battle; |
| 1-ʻOihn 12:8 | A hoʻokaʻawale maila kekahi poʻe Gada iā lākou iho no Dāvida ma kahi paʻa ma ka wao nahele, he poʻe kānaka ikaika, kānaka kaua e kaua ai; e hiki iā lākou ke lawe i pale kaua a me ka ihe, a ʻo nā helehelena o lākou, me he helehelena liona lā, a ua like lākou me ka dia o nā mauna ka māmā: | Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains. |
| 1-ʻOihn 12:15 | ʻO lākou ka poʻe i hele ma kēlā kapa o Ioredane i ka malama mua, i ka manawa i hoʻopiha ai ia ma luna o kona mau kapa a pau: a hoʻopuehu akula lākou i nā mea a pau o nā awāwa ma ka hikina a ma ke komohana. | It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west. |
| 1-ʻOihn 12:19 | A kaʻana maila kekahi poʻe o Manase iā Dāvida, iā ia i hele pū ai me ko Pilisetia i ke kaua iā Saula: akā, ʻaʻole i kōkua aku lākou nei ma muli o lākou, no ka mea, na nā aliʻi o ko Pilisetia i kūkākūkā pū, a hoʻihoʻi aku iā ia, me ka ʻī ʻana, E kaʻa aku auaneʻi ia i kona haku iā Saula, ma luna o ko kākou mau poʻo. | Some of the men of Manasseh defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul. (He and his men did not help the Philistines because, after consultation, their rulers sent him away. They said, "It will cost us our heads if he deserts to his master Saul.") |
| 1-ʻOihn 12:32 | A ʻo nā mamo a ʻIsakara, ka poʻe hoʻomaopopo i nā ʻōuli o nā manawa, e ʻike ai i nā mea pono a ka ʻIseraʻela e hana ai: ʻelua haneri nā poʻokela o lākou; a nānā aʻela ko lākou poʻe hoahānau a pau i kā lākou ʻōlelo. | men of Issachar, who understood the times and knew what Israel should do--200 chiefs, with all their relatives under their command; |
| 1-ʻOihn 12:37 | A ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ʻo ka Reubena, a ʻo ka Gada, a ʻo ka ʻohana hapa a Manase, me nā mea kaua a pau e kaua ai, he haneri a me ka iwakālua tausani. | and from east of the Jordan, men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh, armed with every type of weapon--120,000. |
| 1-ʻOihn 13:2 | ʻŌlelo mai ʻo Dāvida i ke anaina kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, Inā he maikaʻi kēia iā ʻoukou, a inā na Iēhova mai ʻo ko kākou Akua ia mea, e hoʻouna aku kākou a i nā hoahānau o kākou ma nā wahi a pau, e waiho ana ma nā ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela, a me lākou pū i nā kāhuna a me ka Levi i loko o ko lākou mau kūlanakauhale a me nā kula, e ʻākoakoa mai ai lākou i o kākou nei: | He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the LORD our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us. |
| 1-ʻOihn 13:5 | Pēlā i hōʻuluʻulu ai ʻo Dāvida i ka ʻIseraʻela a pau i kahi hoʻokahi, mai Sihora o ʻAigupita a hiki aku i ke komo ʻana aku i Hemata, e lawe i ka pahu o ke Akua mai Kiriataiearima mai. | So David assembled all the Israelites, from the Shihor River in Egypt to Lebo Hamath, to bring the ark of God from Kiriath Jearim. |
| 1-ʻOihn 13:6 | Piʻi akula ʻo Dāvida, a me ka ʻIseraʻela a pau a Baʻala, ʻo ia ʻo Kiriataiearima, no ka Iuda mai laila mai e lawe i ka pahu o ke Akua ʻo Iēhova, e noho ana ma waena o nā keruba, kahi i hea ʻia ai kona inoa. | David and all the Israelites with him went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the LORD, who is enthroned between the cherubim--the ark that is called by the Name. |
| 1-ʻOihn 13:12 | Makaʻu ihola ʻo Dāvida i ke Akua ia lā, ʻī ihola, Pehea lā kaʻu e lawe mai ai i ka pahu o ke Akua i oʻu nei? | David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?" |
| 1-ʻOihn 14:16 | No laila, hana akula ʻo Dāvida e like me kā ke Akua i kauoha ai iā ia: a pepehi akula lākou i nā Pilisetia mai Gibeona aku a hiki i Gazera. | So David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer. |
| 1-ʻOihn 15:3 | Hōʻuluʻulu maila ʻo Dāvida i ka ʻIseraʻela a pau i Ierusalema, e lawe mai i ka pahu o Iēhova i kona wahi, kahi āna i hoʻomākaukau ai nona. | David assembled all Israel in Jerusalem to bring up the ark of the LORD to the place he had prepared for it. |
| 1-ʻOihn 15:12 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻO ʻoukou nā luna ʻohana o nā Levi; e huikala iā ʻoukou iho, ʻoukou a me nā hoahānau o ʻoukou, i lawe mai ai ʻoukou i ka pahu o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i kahi aʻu i hoʻomākaukau ai nona. | He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it. |
| 1-ʻOihn 15:13 | No ka mea, no kā ʻoukou hana ʻole ʻana ia mea, ma mua, i hoʻokae mai ai ʻo Iēhova ko kākou Akua ma luna o kākou, no ko kākou ʻimi ʻole ʻana iā ia ma ka pololei maoli. | It was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the LORD our God broke out in anger against us. We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way." |
| 1-ʻOihn 15:14 | No laila, i huikala ai nā kāhuna a me nā Levi iā lākou iho, i mea e lawe mai ai i ka pahu o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the LORD, the God of Israel. |
| 1-ʻOihn 15:15 | A amo maila nā mamo a Levi i ka pahu o ke Akua ma luna o ko lākou poʻohiwi, ma nā ʻauamo o luna, me kā Mose i kauoha mai ai, e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the LORD. |
| 1-ʻOihn 15:21 | A ʻo Matitia, ʻo ʻElipele, ʻo Mikeneia, ʻo ʻObededoma, ʻo Ieiʻela, ʻo ʻAzazia, me nā lira ma ka leo haʻahaʻa e alakaʻi ai. | and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel and Azaziah were to play the harps, directing according to "sheminith." |
| 1-ʻOihn 15:25 | Pēlā ʻo Dāvida me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela a me nā luna tausani i hele aku ai, e lawe mai i ka pahu berita o Iēhova, mai ka hale o ʻObededoma mai me ka ʻoliʻoli. | So David and the elders of Israel and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-Edom, with rejoicing. |
| 1-ʻOihn 15:26 | A i ka manawa a ke Akua i kōkua mai ai i nā Levi e amo ana i ka pahu berita o Iēhova, a laila mōhai akula lākou i nā bipi kāne ʻehiku, a me nā hipa kāne ʻehiku. | Because God had helped the Levites who were carrying the ark of the covenant of the LORD, seven bulls and seven rams were sacrificed. |
| 1-ʻOihn 15:28 | Pēlā ka ʻIseraʻela a pau i lawe mai ai i ka pahu berita o Iēhova me ka hoʻōho ʻana, a me ke kani ʻana o ke koreneta, a ʻo nā pū, a me nā kimebala, e hoʻokani ana hoʻi i nā pesaleteria a me nā lira. | So all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouts, with the sounding of rams' horns and trumpets, and of cymbals, and the playing of lyres and harps. |
| 1-ʻOihn 16:1 | Pēlā lākou i lawe mai ai i ka pahu o ke Akua, a hoʻokau ihola iā ia i waenakonu o ka halelewa a Dāvida i kūkulu ai nona: a mōhai akula lākou i nā mōhai kuni a me nā mōhai hoʻomalu i mua o ke Akua. | They brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God. |
| 1-ʻOihn 16:2 | I ka wā i hoʻopau ai ʻo Dāvida i ka mōhai aku i nā mōhai kuni a me nā mōhai hoʻomalu, hoʻomaikaʻi maila ia i nā kānaka ma ka inoa ʻo Iēhova. | After David had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD. |
| 1-ʻOihn 16:12 | E hoʻomanaʻo i nā hana mana āna i hana ai, I nā mea kupanaha āna, a me nā ʻōlelo hoʻopono a kona waha; | Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced, |
| 1-ʻOihn 16:15 | E mālama mau ʻoukou i kāna berita, I ka ʻōlelo āna i kauoha mai ai i nā hanauna he tausani; | He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations, |
| 1-ʻOihn 16:16 | Āna i hana ai me ʻAberahama, A me kāna hoʻohiki ʻana iā ʻIsaʻaka: | the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac. |
| 1-ʻOihn 16:18 | E ʻī mai ana, No ʻoukou e hāʻawi aku ai au i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, I kuleana no ko ʻoukou noho hoʻoilina ʻana; | "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit." |
| 1-ʻOihn 16:19 | I ko ʻoukou manawa i ʻuʻuku ai, He ʻuʻuku naʻe, a he poʻe malihini i laila. | When they were but few in number, few indeed, and strangers in it, |
| 1-ʻOihn 16:20 | I ka manawa i hele ai lākou mai kekahi lāhui kanaka a kekahi lāhui kanaka, A mai kahi aupuni a hiki i kēlā aupuni; | they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. |
| 1-ʻOihn 16:30 | E weliweli i mua ona, e ko ka honua a pau: E kūpaʻa auaneʻi hoʻi ke ao nei, i hoʻonaue ʻole ʻia ai. | Tremble before him, all the earth! The world is firmly established; it cannot be moved. |
| 1-ʻOihn 16:32 | E halulu mai ke kai, a me nā mea i piha ai: E ʻoliʻoli nā mahina ʻai me nā mea a pau o loko. | Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them! |
| 1-ʻOihn 16:33 | A laila e kani aku ai nā lāʻau o ka nahele, I ka hiki ʻana mai o Iēhova; No ka mea, ke hele maila ia e hoʻoponopono i ko ka honua. | Then the trees of the forest will sing, they will sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth. |
| 1-ʻOihn 16:35 | E ʻī aku hoʻi ʻoukou, E hoʻōla mai iā mākou, E ke Akua nona ko kākou ola, E hōʻuluʻulu iā mākou, a e hoʻopakele iā mākou i ko nā ʻāina ʻē, I aloha aku ai mākou i kou inoa hoʻāno, A e kaena aku ai i kou maikaʻi. | Cry out, "Save us, O God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise." |
| 1-ʻOihn 16:37 | A hoʻonoho akula ʻo ia i mua o ka pahu berita o Iēhova iā ʻAsapa a me kona poʻe hoahānau, e lawelawe mau i mua o ka pahu, e like me ka mea pono e hana ʻia ai i kēlā lā i kēia lā: | David left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the LORD to minister there regularly, according to each day's requirements. |
| 1-ʻOihn 16:40 | E mōhai mau aku ai i nā mōhai kuni iā Iēhova ma luna o ke kuahu, i kakahiaka, a i ke ahiahi, e like me ka mea a pau i kākau ʻia ma ke kānāwai o Iēhova, āna i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela: | to present burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the LORD, which he had given Israel. |
| 1-ʻOihn 17:4 | E hele aku ʻoe, e haʻi iā Dāvida i kuʻu kauā, Penei kā Iēhova i ʻōlelo mai nei, Mai hana ʻoe i hale noʻu e noho ai: | "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in. |
| 1-ʻOihn 17:6 | I nā wahi aʻu i hele pū ai me ka ʻIseraʻela a pau, i ʻōlelo anei au i kekahi luna kānāwai o ka ʻIseraʻela, aʻu i kauoha aku ai e hānai i koʻu poʻe kānaka, i ka ʻī ʻana aku, No ke aha lā ʻoukou i hana ʻole ai i hale kedera noʻu? | Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" ' |
| 1-ʻOihn 17:8 | ʻO wau nō kekahi pū me ʻoe i nā wahi a pau āu i hele ai, a ua hōʻoki iho nō wau i nā ʻenemi ou a pau mai kou maka aku, a ua hoʻokaulana au i kou inoa, e like me ka inoa o nā kānaka nui ma ka honua nei. | I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth. |
| 1-ʻOihn 17:10 | A mai ka manawa mai aʻu i hoʻonoho ai i nā luna kānāwai ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela. Eia hoʻi, naʻu nō e hoʻopau auaneʻi i kou poʻe ʻenemi a pau. A eia hoʻi kekahi, ke haʻi aku nei au iā ʻoe, na Iēhova nō e hana i hale nou. | and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. " 'I declare to you that the LORD will build a house for you: |
| 1-ʻOihn 17:13 | ʻO wau auaneʻi kona makua, a e lilo ʻo ia i keiki naʻu: ʻaʻole au e lawe aku i kuʻu aloha mai ona aku, me aʻu i lawe aku ai ia mai kou mua aku. | I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor. |
| 1-ʻOihn 17:15 | Ma nēia mau hua ʻōlelo a pau, a ma kēia hihiʻo a pau, kā Natana i ʻōlelo aku ai iā Dāvida. | Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
| 1-ʻOihn 17:16 | A hele akula ʻo Dāvida ke aliʻi, a noho akula i mua o Iēhova, ʻōlelo akula, ʻO wai lā wau, e Iēhova ke Akua, he aha hoʻi kaʻu ʻohana i mālama mai ai ʻoe iaʻu a hiki i nēia wā? | Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far? |
| 1-ʻOihn 17:20 | E Iēhova ē, ʻaʻohe ou mea like, ʻaʻohe Akua ʻē aʻe, ʻo ʻoe wale nō, ma ka mea a pau a mākou i lohe ai ma ko mākou pepeiao. | "There is no one like you, O LORD, and there is no God but you, as we have heard with our own ears. |
| 1-ʻOihn 17:21 | ʻAuhea lā kekahi lāhui kanaka ma ka honua nei e like me kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, ka poʻe a ke Akua i kiʻi aku ai e hoʻōla i poʻe kānaka nona, i mea e kaulana ai kou inoa i nui ia, a i weliweli, ma ka hoʻokuke ʻana aku i nā lāhui kanaka mai ke alo aku o kou poʻe kānaka āu i hoʻōla ai mai ʻAigupita mai? | And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
| 1-ʻOihn 17:23 | No laila hoʻi, e Iēhova, e hoʻokūpaʻa mau loa ʻoe i ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai no kāu kauā, a me kāna ʻohana, a e hana mai e like me kāu i ʻōlelo ai. | "And now, LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised, |
| 1-ʻOihn 18:3 | Pepehi akula hoʻi ʻo Dāvida iā Hadarezera ke aliʻi o Zoba, a hiki i Hamata, iā ia i hele aku ai e hoʻopaʻa i kona aupuni ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Moreover, David fought Hadadezer king of Zobah, as far as Hamath, when he went to establish his control along the Euphrates River. |
| 1-ʻOihn 18:6 | A hana ihola ʻo Dāvida i nā pā kaua ma Suria no Damaseko, a lilo aʻela ko Suria i poʻe kauā nā Dāvida, a lawe maila i ka waiwai hoʻokupu. Pēlā ʻo Iēhova i mālama mai ai iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele ai. | He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory everywhere he went. |
| 1-ʻOihn 18:8 | Lawe maila hoʻi ʻo Dāvida i ke keleawe he nui loa, mai Tibehata mai, a mai Kuna hoʻi, ʻo nā kūlanakauhale ia o Hadarezera; ka mea kēia i hana ʻia ai e Solomona ke kai keleawe, me nā pou a me nā ipu keleawe. | From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles. |
| 1-ʻOihn 18:11 | Hoʻolaʻa akula ʻo Dāvida ke aliʻi ia mau mea no Iēhova, me ke kālā a me ke gula āna i lawe mai ai no nā lāhui kanaka a pau; mai ka ʻEdoma mai, mai ka Moaba mai, a mai ka poʻe mamo mai a ʻAmona, a mai ko Pilisetia, a mai ka ʻAmaleka mai. | King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. |
| 1-ʻOihn 18:13 | Hana ihola hoʻi ʻo ia i nā pā kaua ma ʻEdoma: a lilo aʻela ka ʻEdoma a pau i poʻe kauā nā Dāvida. Pēlā ʻo Iēhova i mālama mai ai iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele aku ai. | He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory everywhere he went. |
| 1-ʻOihn 19:9 | Hele maila ka poʻe mamo a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho i ke kaua ma ke alo o ka puka e komo ai i loko o ke kūlanakauhale: a kū ʻokoʻa aʻela nā aliʻi i hiki mai ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country. |
| 1-ʻOihn 19:17 | A haʻi akula kekahi iā Dāvida: a hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i ka ʻIseraʻela a pau, a hele akula ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a hiki akula i o lākou lā, a hoʻonohonoho akula i ke kaua kūʻē iā lākou. Aia hoʻonohonoho aku ai ʻo Dāvida i ke kaua kūʻē iā lākou, a laila lākou i kaua mai me ia. | When David was told of this, he gathered all Israel and crossed the Jordan; he advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him. |
| 1-ʻOihn 20:1 | A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi, alakaʻi akula ʻo Ioaba i ka poʻe ikaika o nā koa, a luku ihola i ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, a hele akula, a hoʻopilikia akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida i Ierusalema. A pepehi akula ʻo Ioaba iā Raba, a luku ihola ia wahi. | In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins. |
| 1-ʻOihn 20:3 | Lawe maila hoʻi ʻo ia i waho i nā kānaka o loko: a ʻokiʻoki ihola iā lākou i nā pahi olo, a i nā mea hao ʻoiʻoi, a i nā koʻi lipi. Pēlā i hana aku ai ʻo Dāvida i nā kūlanakauhale a pau o nā mamo a ʻAmona. A hoʻi hou maila ʻo Dāvida me nā kānaka a pau i Ierusalema. | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
| 1-ʻOihn 20:7 | Akā, i ka wā i hōʻino mai ai ʻo ia i ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Ionatana ke keiki a Simea a ke kaikuaʻana o Dāvida, iā ia. | When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him. |
| 1-ʻOihn 21:3 | ʻEkemu maila ʻo Ioaba, E hoʻonui ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka, a pāhaneri hou aku: akā, e kuʻu haku, e ke aliʻi, ʻaʻole anei lākou a pau nā kauwa a kuʻu haku? No ke aha lā hoʻi e makemake nei kuʻu haku ia mea? No ke aha lā ʻo ia e lilo ai i kumu e lawehala ai ʻo ka ʻIseraʻela? | But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?" |
| 1-ʻOihn 21:7 | A he hewa nō ia mea i mua o nā maka o Iēhova; no laila ia i hahau ai i ka ʻIseraʻela. | This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel. |
| 1-ʻOihn 21:10 | Ō hele e haʻi iā Dāvida, i ka ʻī ʻana aku, Eia kā Iēhova e ʻōlelo mai nei, Ke hōʻike aku nei au nou i ʻekolu mau mea; e koho ʻoe i kekahi o lākou, i hana aku ai au ia iā ʻoe. | "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' " |
| 1-ʻOihn 21:12 | I nā makahiki wī ʻekolu paha; a ʻekolu nā malama paha e heʻe ai i mua o kou poʻe ʻenemi, a loaʻa mai ʻoukou i ka pahi kaua o kou poʻe ʻenemi; a eia paha, ʻekolu lā o ka pahi kaua o Iēhova, ʻo ia ke ahulau ma ka ʻāina, a ʻo ka ʻānela o Iēhova e luku mai ana ma nā palena a pau o ka ʻIseraʻela. No laila hoʻi, a kūkā iho ʻoe i ka ʻōlelo naʻu e hoʻihoʻi aku i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD --days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me." |
| 1-ʻOihn 21:17 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i ke Akua, ʻAʻole anei ʻo wau ka mea i kauoha aku e helu ʻia ai nā kānaka? ʻO wau ʻiʻo nō ka mea i hewa, a i hana i kēia mea ʻino maoli. Akā, ʻo kēia poʻe hipa, he aha kā lākou i hana ai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova kuʻu Akua, e kau mai i kou lima ma luna iho oʻu a ʻo ka ʻohana a koʻu makua kāne; ʻaʻole ma luna o kou poʻe kānaka, e make ai lākou. | David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people." |
| 1-ʻOihn 21:19 | Piʻi akula ʻo Dāvida no ka ʻōlelo ʻana a Gada, āna i ʻōlelo ai ma ka inoa ʻo Iēhova. | So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD. |
| 1-ʻOihn 21:22 | A laila, ʻī maila ʻo Dāvida iā ʻOrenana, E hāʻawi mai ʻoe i ka wahi hehi palaoa, i kūkulu iho ai au i laila i kuahu no Iēhova: e hāʻawi mai ʻoe iaʻu ia no ke kumu kūʻai maoli: i hoʻōki ʻia ai ke ahulau mai nā kānaka aku. | David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price." |
| 1-ʻOihn 21:29 | No ka mea, ʻo ka halelewa o Iēhova, a Mose i hana ai i loko o ka wao akua, a me ke kuahu mōhai kuni, aia nō ia i kēlā manawa ma kahi kiʻekiʻe o Gibeona. | The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon. |
| 1-ʻOihn 22:2 | Kauoha maila ʻo Dāvida, e hōʻuluʻulu mai i nā kānaka e noho ana i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela: a hoʻonoho ihola ia i nā kālai pōhaku e kālai i nā pōhaku i mea e hana ai i ka hale o ke Akua. | So David gave orders to assemble the aliens living in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God. |
| 1-ʻOihn 22:8 | Akā, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova i oʻu nei, ʻī maila, Ua hoʻokahe ʻoe i ke koko a nui loa, a ua kaua hoʻi ʻoe i nā kaua nui: mai hana ʻoe i hale no kuʻu inoa, no ka mea, he nui loa ke koko āu i hoʻokahe ai ma ka honua i mua o koʻu mau maka. | But this word of the LORD came to me: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight. |
| 1-ʻOihn 22:11 | ʻĀnō hoʻi, e kuʻu keiki, me ʻoe pū ʻo Iēhova: a e pōmaikaʻi auaneʻi ʻoe; a e hana ʻoe i ka hale o Iēhova ʻo kou Akua, e like me kāna i ʻōlelo mai ai nou. | "Now, my son, the LORD be with you, and may you have success and build the house of the LORD your God, as he said you would. |
| 1-ʻOihn 22:12 | E hāʻawi ʻiʻo mai ʻo Iēhova nou i ke akamai a me ka naʻauao, a e kauoha mai iā ʻoe no ka ʻIseraʻela, i mālama aku ai ʻoe i ke kānāwai o Iēhova ʻo kou Akua. | May the LORD give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the LORD your God. |
| 1-ʻOihn 22:13 | A laila ʻoe e pōmaikaʻi, inā ʻoe e hoʻomanaʻo e hoʻokō i nā kānāwai a me nā kauoha a Iēhova i hāʻawi mai ai iā Mose no ka ʻIseraʻela: e hoʻoikaika ʻoe, a e koa hoʻi; mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e pauaho. | Then you will have success if you are careful to observe the decrees and laws that the LORD gave Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged. |
| 1-ʻOihn 22:19 | ʻĀnō e hoʻopapau ʻoukou i ko ʻoukou naʻau a me ko ʻoukou ʻuhane e ʻimi aku iā Iēhova i ko ʻoukou Akua: e kū aʻe hoʻi ʻoukou, a e hana i ka luakini o Iēhova ke Akua: i lawe ʻia aku ai ka pahu berita o Iēhova, a me nā ipu laʻa no ke Akua, i loko o ka hale e hana ʻia ana no ka inoa ʻo Iēhova. | Now devote your heart and soul to seeking the LORD your God. Begin to build the sanctuary of the LORD God, so that you may bring the ark of the covenant of the LORD and the sacred articles belonging to God into the temple that will be built for the Name of the LORD." |
| 1-ʻOihn 23:1 | I ka wā i ʻelemakule ai ʻo Dāvida, a he nui kona mau lā, hoʻolilo ihola ʻo ia iā Solomona i aliʻi no ka ʻIseraʻela. | When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel. |
| 1-ʻOihn 23:5 | A he poʻe kiaʻi puka nā tausani ʻehā: a ʻehā tausani hoʻi i hoʻoleʻa iā Iēhova me nā mea kani aʻu i hana ai, i mea hoʻoleʻa, [wahi a Dāvida.] | Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the LORD with the musical instruments I have provided for that purpose." |
| 1-ʻOihn 23:32 | I mālama ai lākou i ke kauoha no ka halelewa o ke anaina, a me ke kauoha no kahi hoʻāno, a me ke kauoha no nā keiki a ʻAʻarona ko lākou poʻe hoahānau, ma ka ʻoihana o ka hale o Iēhova. | And so the Levites carried out their responsibilities for the Tent of Meeting, for the Holy Place and, under their brothers the descendants of Aaron, for the service of the temple of the LORD. |
| 1-ʻOihn 24:5 | Pēlā lākou i puʻunaue ʻia ai ma ka puʻu ʻana, ʻo kekahi poʻe me kekahi poʻe; no ka mea, ʻo nā luna no kahi hoʻāno, a me nā luna [o ka hale] o ke Akua, no nā keiki lākou a ʻEleazara, a no nā keiki a ʻItamara. | They divided them impartially by drawing lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar. |
| 1-ʻOihn 24:19 | ʻO ia ka hoʻonoho papa ʻana iā lākou no kā lākou hana e hele mai ai i loko o ka hale o Iēhova, e like me kā lākou i hana ai ma muli o ʻAʻarona ʻo ko lākou makua kāne, me kā Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela i kauoha mai ai iā ia. | This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the LORD, according to the regulations prescribed for them by their forefather Aaron, as the LORD, the God of Israel, had commanded him. |
| 1-ʻOihn 26:8 | ʻO kēia poʻe a pau no nā keiki a ʻObededoma: ʻo lākou, ʻo nā keiki kāne a lākou, a me nā hoahānau o lākou, nā kānaka ikaika e hiki ai ka ʻoihana, he kanaonokumamālua na ʻObededoma mai. | All these were descendants of Obed-Edom; they and their sons and their relatives were capable men with the strength to do the work--descendants of Obed-Edom, 62 in all. |
| 1-ʻOihn 26:26 | ʻO ua Selomita lā a me kona poʻe hoahānau, ʻo lākou ma luna o nā ahu a pau o nā mea laʻa, a ke aliʻi a Dāvida me kā nā mākualiʻi, nā luna tausani, nā luna haneri, a me nā luna kaua i hoʻolaʻa ai. | Shelomith and his relatives were in charge of all the treasuries for the things dedicated by King David, by the heads of families who were the commanders of thousands and commanders of hundreds, and by the other army commanders. |
| 1-ʻOihn 26:27 | No nā waiwai pio i pio i nā kaua, kā lākou i hoʻolaʻa ai, e kōkua i ka hale o Iēhova. | Some of the plunder taken in battle they dedicated for the repair of the temple of the LORD. |
| 1-ʻOihn 26:28 | A ʻo nā mea a pau a Samuʻela ke kāula, lāua ʻo Saula ke keiki a Kisa, a me ka ʻAbenera ke keiki a Nera, a me ka Ioaba ke keiki a Zeruia, i hoʻolaʻa ai: me kā kēlā mea kēia mea i hoʻolaʻa ai, ma lalo ia o ka lima o Selomita, a ʻo nā hoahānau ona. | And everything dedicated by Samuel the seer and by Saul son of Kish, Abner son of Ner and Joab son of Zeruiah, and all the other dedicated things were in the care of Shelomith and his relatives. |
| 1-ʻOihn 26:31 | I waena o ka Heberona, ʻo Ieriia ke poʻokela i waena o ka Heberona, ma muli o nā hanauna o kona poʻe kūpuna. I ke kanahā o ka makahiki o ko Dāvida aliʻi ʻana ua ʻimi ʻia aku ai lākou, a ua loaʻa nā kānaka koa ikaika i waena o lākou ma Iazera o Gileada. | As for the Hebronites, Jeriah was their chief according to the genealogical records of their families. In the fortieth year of David's reign a search was made in the records, and capable men among the Hebronites were found at Jazer in Gilead. |
| 1-ʻOihn 26:32 | A ʻo kona poʻe hoahānau nā kānaka koa, ʻelua tausani me nā haneri ʻehiku o nā mākualiʻi, ka poʻe a Dāvida i hoʻonoho ai i poʻe luna o ka Reubena, ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, no nā mea a pau a ke Akua, a me nā mea a ke aliʻi. | Jeriah had twenty-seven hundred relatives, who were able men and heads of families, and King David put them in charge of the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh for every matter pertaining to God and for the affairs of the king. |
| 1-ʻOihn 27:24 | Hoʻomaka ihola ʻo Ioaba ke keiki a Zeruia e helu, akā, ʻaʻole ia i hoʻopau, no ka mea, no laila i hāʻule mai ai ka inaina i ka ʻIseraʻela: ʻaʻole hoʻi i kākau ʻia ka huina ma ka buke o ka moʻoʻōlelo no Dāvida ke aliʻi. | Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. Wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David. |
| 1-ʻOihn 28:8 | ʻĀnō hoʻi, i mua o nā maka o ka ʻIseraʻela a pau, ʻo ke anaina kanaka o Iēhova, i mua hoʻi o nā pepeiao o ko kākou Akua, e mālama ʻoukou me ka ʻimi aku i nā kauoha a pau a Iēhova a ko ʻoukou Akua: i noho ai ʻoukou ma kēia ʻāina maikaʻi, a e waiho hoʻi ia i hoʻoilina no nā keiki ma hope o ʻoukou a mau loa aku. | "So now I charge you in the sight of all Israel and of the assembly of the LORD, and in the hearing of our God: Be careful to follow all the commands of the LORD your God, that you may possess this good land and pass it on as an inheritance to your descendants forever. |
| 1-ʻOihn 28:19 | ʻO kēia a pau kā Iēhova i hoʻomaopopo mai ai iaʻu i ke kākau ʻana, ma kona lima ma luna iho oʻu, ʻo nā hana a pau o kēia kumu. | "All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan." |
| 1-ʻOihn 29:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Dāvida ke aliʻi i ke anaina kanaka a pau, ʻO kuʻu keiki, ʻo Solomona, ka mea a ke Akua i wae mai ai, he ʻōpiopio ia, he palupalu, a he nui ka hana: no ka mea, ʻaʻole no ke kanaka ka hale aliʻi, no Iēhova ke Akua nō. | Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God. |
| 1-ʻOihn 29:2 | Ua hoʻomākaukau iho nō wau me kuʻu ikaika a pau no ka hale o kuʻu Akua i ke gula no nā mea gula, i ke kālā no nā mea kālā, i ke keleawe no nā mea keleawe, i ka hao no nā mea hao, a i ka lāʻau no nā mea lāʻau: i nā pōhaku ʻonika e kau ʻia ai, nā pōhaku hinuhinu, a he ʻōniʻoniʻo hoʻi, a me nā pōhaku makamae he nui nā ʻano, a me nā pōhaku mamora he nui loa. | With all my resources I have provided for the temple of my God--gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise, stones of various colors, and all kinds of fine stone and marble--all of these in large quantities. |
| 1-ʻOihn 29:3 | A no ka mea, ua kau aku nō wau i ke aloha oʻu ma ka hale o koʻu Akua, ua hāʻawi aku nō wau i ke gula a me ke kālā o kuʻu waiwai ponoʻī, no ka hale o koʻu Akua, he pākela aku ia i nā mea a pau aʻu i hoʻomākaukau ai no ka hale hoʻāno; | Besides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple: |
| 1-ʻOihn 29:9 | A laila, ʻoliʻoli aʻela nā kānaka, no ka mea, hāʻawi ʻoluʻolu akula lākou; a me ka naʻau pono lākou i hāʻawi ʻoluʻolu aku ai no Iēhova: a ʻoliʻoli ihola hoʻi ʻo Dāvida ke aliʻi me ka ʻoliʻoli nui. | The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the LORD. David the king also rejoiced greatly. |
| 1-ʻOihn 29:12 | Nou mai ka waiwai a me ka maikaʻi, a e aliʻi ana ʻoe ma luna o nā mea a pau: a ma loko o kou lima ka mana a me ka ikaika: a i loko hoʻi o kou lima ka mea e nui ai a e ikaika ai nā kānaka a pau. | Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all. |
| 1-ʻOihn 29:14 | ʻO wai hoʻi wau, ʻo wai hoʻi koʻu poʻe kānaka, i hiki ai iā mākou ke hāʻawi ʻoluʻolu aku me kēia? No ka mea, nou mai nā mea a pau, a ʻo kāu kā mākou i hāʻawi aku ai iā ʻoe. | "But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand. |
| 1-ʻOihn 29:16 | E Iēhova ko mākou Akua, ʻo kēia ahu waiwai a pau a mākou i hoʻomākaukau ai e hana i hale no kou inoa hoʻāno, na kou lima mai nō ia, a nou wale nō ia a pau. | O LORD our God, as for all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name, it comes from your hand, and all of it belongs to you. |
| 1-ʻOihn 29:19 | A e hāʻawi mai ʻoe i kuʻu keiki iā Solomona i naʻau pono, e mālama ai i kāu mau kauoha, i kāu mau ʻōlelo, a me kou mau kānāwai, a e hana ia mau mea a pau, a e hana hoʻi ia i ka hale aliʻi aʻu i hoʻomākaukau ai. | And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, requirements and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided." |
| 1-ʻOihn 29:26 | Pēlā ʻo Dāvida ke keiki a Iese i aliʻi ai ma luna o ka ʻIseraʻela a pau. | David son of Jesse was king over all Israel. |
| 1-ʻOihn 29:27 | A ʻo ka manawa āna i aliʻi ai ma luna o ka ʻIseraʻela, he kanahā nā makahiki: ʻehiku makahiki āna i aliʻi ai ma Heberona, a he kanakolukumamākolu āna i aliʻi ai ma Ierusalema. | He ruled over Israel forty years--seven in Hebron and thirty-three in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 1:3 | A hele akula ʻo Solomona, a me ia pū ka ʻaha kanaka a pau, i kahi kiʻekiʻe, aia nō ma Gibeona; no ka mea, ma laila nō ka halelewa o ke anaina kanaka o ke Akua, ka mea a Mose ke kauā a Iēhova i hana ai ma ka wao nahele. | and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the desert. |
| 2-ʻOihn 1:4 | Akā, ʻo ka pahu berita o ke Akua, ua lawe mai ʻo Dāvida mai Kiriataiearima aku, i kahi āna i kūkulu ai no ia mea; no ka mea, ua kūkulu nō ia i halelewa no ia mea ma Ierusalema. | Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 1:5 | A ʻo ke kuahu keleawe ka mea a Bezaleʻela ke keiki a ʻUri, ke keiki a Hura, i hana ai, ma laila ia i mua o ka noho o Iēhova. A ʻimi pinepine ʻo Solomona a me ke anaina kanaka i laila. | But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there. |
| 2-ʻOihn 1:7 | Ia pō nō ʻikea maila ke Akua e Solomona, ʻōlelo mai iā ia, E noi mai ʻoe i ka mea aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you." |
| 2-ʻOihn 1:9 | ʻĀnō hoʻi, e Iēhova, e ke Akua ē, e hoʻokō mai i ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iā Dāvida, i koʻu makua kāne; no ka mea, nāu nō i hoʻāliʻi mai iaʻu ma luna o ka poʻe kānaka i like ka nui me nā huna lepo o ka honua. | Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth. |
| 2-ʻOihn 1:10 | ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao, a me ke akamai i puka aku au i waho i mua o kēia lāhui kanaka, a komo mai nō hoʻi, no ka mea, iā wai lā e hiki ai ke mālama i kēia poʻe kānaka nui ou? | Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?" |
| 2-ʻOihn 1:11 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Solomona, No ka mea, aia nō ma kou naʻau kēia, ʻaʻole ʻoe i noi mai i ka waiwai a me ka hanohano, a me ka make ʻana o kou poʻe ʻenemi, ʻaʻole nō hoʻi ʻoe i noi mai i nā lā he nui loa; akā, ua noi mai ʻoe nou i ka naʻauao, a me ke akamai, i hiki iā ʻoe ke hoʻomalu i koʻu poʻe kānaka ma luna o lākou i hoʻāliʻi aku ai au iā ʻoe; | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| 2-ʻOihn 1:17 | A kiʻi akula lākou a kaʻi mai, mai ʻAigupita mai, i ke kaʻa hoʻokahi, no nā haneri sekela kālā ʻeono, a i ka lio no ka haneri me kanalima. A pēlā nō lākou i lawe mai ai no nā aliʻi a pau o ka Heta, a me nā aliʻi o Suria ma ko lākou lima. | They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. |
| 2-ʻOihn 2:3 | Hoʻouna akula ʻo Solomona iā Hurama lā ke aliʻi o Turo, ʻī akula, E like me ka mea āu i hana ai iā Dāvida i koʻu makua kāne, i kou hāʻawi ʻana iā ia i ka lāʻau kedera i kūkulu ia i hale nona e noho ai; | Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in. |
| 2-ʻOihn 2:6 | ʻO wai lā hoʻi e hiki ke kūkulu i hale nona? No ka mea, he ʻuʻuku iā ia ka lani a me ka lani o nā lani. ʻO wai lā hoʻi au i kūkulu ai au i hale nona? A i mōhai aku hoʻi i ka mōhai i mua ona? | But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him? |
| 2-ʻOihn 2:7 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻouna mai ʻoe i oʻu nei i kanaka akamai i ka hana ma ke gula, a me ke kālā, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ka lole mākuʻe, a me ka lole ʻulaʻula, a me ka lole uliuli; he mea ʻike i ke kālai i ka mea nani me ka poʻe akamai e noho pū ana me aʻu ma Iuda, a ma Ierusalema, ka poʻe a Dāvida koʻu makua i hoʻomākaukau ai. | "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided. |
| 2-ʻOihn 2:9 | I hoʻomākaukau lākou noʻu i nā lāʻau he nui; no ka mea, ʻo ka hale aʻu e kūkulu ai, he mea ʻē kona nui. | to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent. |
| 2-ʻOihn 2:15 | ʻĀnō, e hāʻawi mai ʻoe na kāu mau kauā, i ka palaoa, a me ka bale, a me ka ʻaila, a me ka waina, i ka mea a kuʻu haku i ʻōlelo mai ai. | "Now let my Lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised, |
| 2-ʻOihn 2:17 | A helu ʻo Solomona i nā kānaka malihini a pau loa ma ka ʻāina ʻo ʻIseraʻela, e like me ka helu ʻana a Dāvida a kona makua kāne i helu ai; a ua loaʻa iā ia hoʻokahi haneri a me kanalima tausani, a me nā tausani ʻekolu, a me nā haneri ʻeono. | Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| 2-ʻOihn 3:1 | Hoʻomaka ihola ʻo Solomona e kāpili i ka hale o Iēhova ma Ierusalema, ma ka mauna ʻo Moria, ma kahi i ʻike ʻia mai ai ʻo ia e Dāvida, kona makua kāne, ma kahi a Dāvida i hoʻomākaukau ai i kahi hehi palaoa o ʻOrenana ka Iebusa. | Then Solomon began to build the temple of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah, where the LORD had appeared to his father David. It was on the threshing floor of Araunah the Jebusite, the place provided by David. |
| 2-ʻOihn 3:3 | Eia ka hoʻokumu ʻana o ka hale o ke Akua a Solomona i kūkulu ai: ʻo nā kūbita o ka loa e like me ke ana mua ʻana he kanaono kūbita, a ʻo ka laulā he iwakālua kūbita. | The foundation Solomon laid for building the temple of God was sixty cubits long and twenty cubits wide (using the cubit of the old standard). |
| 2-ʻOihn 4:6 | Hana nō hoʻi ʻo ia i nā ipu ʻauʻau he ʻumi, a hoʻonoho ihola ʻo ia i ʻelima ma ka ʻaoʻao ʻākau, a ʻelima hoʻi ma ka ʻaoʻao hema no ka holoi ʻana; ma laila i holoi ai lākou i nā mea mōhai; akā, ʻo ke kai he wahi ʻauʻau ia no ka poʻe kāhuna wale nō. | He then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north. In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing. |
| 2-ʻOihn 4:7 | Hana nō hoʻi ʻo ia i nā ipukukui gula he ʻumi e like me ko lākou ʻano i kauoha ʻia ai, a hoʻonoho ihola i loko o ka luakini, ʻelima ma ka ʻaoʻao ʻākau, a ʻelima hoʻi ma ka ʻaoʻao hema. | He made ten gold lampstands according to the specifications for them and placed them in the temple, five on the south side and five on the north. |
| 2-ʻOihn 4:11 | Hana ihola ʻo Hurama i nā ipu hoʻolapalapa, a me nā ʻōʻōahi, a me nā kīʻaha nui. Pēlā i hoʻopau ai ʻo Hurama i ka hana āna i hana ai na Solomona ke aliʻi, no ka hale o ke Akua; | He also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God: |
| 2-ʻOihn 4:13 | A me nā pomegerane ʻehā haneri no nā lātike ʻelua. ʻElua lālani pomegerane no kekahi lātike, i mea e uhi ai i nā bola ʻelua o nā pāpale ma luna o nā poʻo o nā kia. | the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars); |
| 2-ʻOihn 4:17 | Ma ka pāpū ʻo Ioredane i hoʻoheheʻe ai ke aliʻi i kēia mau mea ma ka ʻāina lepo pālolo ma waena o Sukota, a me Zeradata. | The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan. |
| 2-ʻOihn 4:18 | Pēlā i hana ai ʻo Solomona i kēia mau mea he nui loa, no ka mea, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia nā paona o ke keleawe. | All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze was not determined. |
| 2-ʻOihn 5:1 | Pēlā i paʻa ai nā mea a pau a Solomona i hana ai no ka hale o Iēhova; a hoʻokomo ʻo Solomona i nā mea a Dāvida, a kona makua kāne i hoʻolaʻa ai, i ke kālā a me ke gula, a me nā ipu a pau, a waiho ihola i loko o ka waihona waiwai o ke Akua. | When all the work Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and all the furnishings--and he placed them in the treasuries of God's temple. |
| 2-ʻOihn 5:10 | ʻAʻohe mea ʻē i loko o ka pahu, ʻo nā papa ʻelua wale nō a Mose i hoʻokomo ai i loko ma Horeba, i ka manawa i hoʻohiki ai ke Akua me ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i ko lākou hele ʻana mai ʻAigupita mai. | There was nothing in the ark except the two tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
| 2-ʻOihn 6:2 | Akā, ua kūkulu au i hale noho nou, i wahi nou e noho mau loa ai. | I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever." |
| 2-ʻOihn 6:5 | Mai ka wā mai aʻu i lawe mai ai i koʻu poʻe kānaka mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, ʻaʻole au i wae aku i kūlanakauhale no loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i wahi e kūkulu ai i hale e waiho ʻia ai koʻu inoa ma laila; ʻaʻole hoʻi au i wae aku i ke kanaka e noho aliʻi ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela. | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel. |
| 2-ʻOihn 6:6 | Akā, ua wae aku au iā Ierusalema i waiho ʻia ai koʻu inoa ma laila; a ua wae aku au iā Dāvida e noho ma luna o koʻu poʻe kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela. | But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.' |
| 2-ʻOihn 6:10 | Ua hoʻokō mai ʻo Iēhova i ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai; no ka mea, ua kū aʻe au ma hope o Dāvida koʻu makua kāne, a ke noho nei au ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela e like me ka ʻōlelo a Iēhova, a ua kūkulu au i hale no ka inoa ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. | "The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
| 2-ʻOihn 6:11 | A ua hoʻokomo au i laila i ka pahu, aia i loko ka berita o Iēhova āna i hana ai me ka poʻe mamo a ʻIseraʻela. | There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel." |
| 2-ʻOihn 6:15 | Ua mālama mai ʻoe i ka mea āu i ʻōlelo mai ai i kāu kauā iā Dāvida i koʻu makua. Ua ʻōlelo mai ʻoe me kou waha, a ua hoʻokō mai me kou lima e like me ia i kēia lā. | You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today. |
| 2-ʻOihn 6:16 | ʻĀnō, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hoʻokō mai nō kāu kauā no Dāvida, no koʻu makua kāne i ka mea āu i ʻōlelo mai ai iā ia, ʻī mai ana, ʻAʻole ʻoe e nele i ke kanaka i mua oʻu e noho ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, ke mālama kāu poʻe mamo i ko lākou ʻaoʻao e hele ma koʻu kānāwai e like me kou hele ʻana i mua oʻu. | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| 2-ʻOihn 6:17 | ʻĀnō, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hōʻoiaʻiʻo ʻia ka ʻōlelo āu i ʻōlelo ai i kāu kauā iā Dāvida. | And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| 2-ʻOihn 6:18 | Akā, he mea ʻoiaʻiʻo anei, e noho ana ke Akua me kānaka ma ka honua? Aia hoʻi, he ʻuʻuku iā ʻoe ka lani, a me ka lani o nā lani! Pehea hoʻi kēia hale aʻu i hana ai! | "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| 2-ʻOihn 6:19 | E maliu mai i ka pule a kāu kauā, a i ka mea āna i noi aku ai, e Iēhova, e koʻu Akua, e hoʻolohe i ke kāhea ʻana aku a me ka pule a kāu kauā e pule aku nei i mua ou: | Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
| 2-ʻOihn 6:20 | I kaʻakaʻa kou mau maka ma luna o kēia hale i ke ao, a me ka pō, ma luna o kahi āu i ʻōlelo ai e waiho mai i kou inoa ma laila; e hoʻolohe i ka pule a kāu kauā e pule aku ai ma kēia wahi. | May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place. |
| 2-ʻOihn 6:21 | E hoʻolohe mai i ka pule a kāu kauā, a me kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, ka mea a lākou i noi aku ai ma kēia wahi. E maliu mai ʻoe, mai kou wahi e noho ai, mai ka lani mai, e hoʻolohe mai, a e kala mai hoʻi. | Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. |
| 2-ʻOihn 6:22 | Inā e hana hewa ke kanaka i kona hoalauna, a kau ʻia ma luna ona ka ʻōlelo hoʻohiki i mea nona e hoʻohiki ai, a komo ka ʻōlelo hoʻohiki i mua o kou kuahu i loko o kēia hale; | "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
| 2-ʻOihn 6:25 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e kala mai i ka hewa o kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi iā lākou ma ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai iā lākou, a me ko lākou poʻe kūpuna. | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers. |
| 2-ʻOihn 6:26 | I ka wā e paʻa ai ka lani, ʻaʻohe ua, no ka mea, ua hana hewa lākou iā ʻoe; a pule lākou ma kēia hale, a e hōʻoia aku i kou inoa, a e huli aʻe mai ko lākou hewa mai, i ka wā āu e hoʻokaumaha ai iā lākou; | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| 2-ʻOihn 6:27 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e kala mai i ka hewa o kāu poʻe kauā, a me kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela i ka wā e aʻo ai ʻoe iā lākou i ka ʻaoʻao maikaʻi kahi a lākou e hele ai; a e hāʻawi mai ʻoe i ka ua ma luna o ka ʻāina āu i hāʻawi ai i kou poʻe kānaka i mea e ili mau ana no lākou. | then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| 2-ʻOihn 6:29 | ʻO ka pule a pau, a me ke noi ʻana aku a pau a kēlā kanaka kēia kanaka a kou poʻe kānaka a pau o ka ʻIseraʻela e pule aku ai, aia ʻike kēlā mea kēia mea i kona ʻeha a me kona kaumaha, a e hohola ia i kona mau lima ma kēia hale; | and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple-- |
| 2-ʻOihn 6:30 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, ʻo kou wahi e noho ai, a e kala mai, a e hāʻawi i kēlā kanaka kēia kanaka e like me kona ʻaoʻao iho, i kou ʻike ʻana i kona naʻau; (no ka mea, ʻo ʻoe wale nō kai ʻike i ka naʻau o nā keiki a kānaka;) | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men), |
| 2-ʻOihn 6:31 | I makaʻu lākou iā ʻoe, i hele ma kou ʻaoʻao i nā lā a pau loa o ko lākou ola ʻana ma ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko mākou poʻe kūpuna. | so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers. |
| 2-ʻOihn 6:33 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, mai kou wahi e noho ai, a e hana e like me nā mea a ka malihini e kāhea aku ai iā ʻoe; i ʻike nā kānaka a pau o ka honua i kou inoa, a i makaʻu lākou iā ʻoe e like me kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ʻike hoʻi lākou ua kapa ʻia kou inoa ma luna o kēia hale aʻu i hana ai. | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| 2-ʻOihn 6:34 | I ka wā i hele aku ai kou poʻe kānaka e kaua aku i ko lākou poʻe ʻenemi ma ka ʻaoʻao āu e hoʻouna aku ai lākou, a e pule lākou ma ke alo ma kēia kūlanakauhale āu i wae mai ai, a ma ka hale aʻu i hana ai no kou inoa; | "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
| 2-ʻOihn 6:37 | A e noʻonoʻo iho lākou ma ka ʻāina a lākou e noho pio ai, a e huli lākou, a e pule aku iā ʻoe ma ka ʻāina o ko lākou noho pio ʻana, me ka ʻī ʻana aku, Ua hewa mākou, ua lawehala, a ua hana ʻino aku; | and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly'; |
| 2-ʻOihn 6:38 | A huli lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou noho pio ʻana kahi i lawe pio ʻia ai lākou, a pule aku lākou me ka hāliu mai o ke alo ma ko lākou ʻāina ka mea āu i hāʻawi mai ai i ko lākou poʻe kūpuna, a ma ke kūlanakauhale āu i wae mai ai, a me ka hale aʻu i kūkulu ai no kou inoa; | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| 2-ʻOihn 6:39 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, mai kou wahi e noho ai, i kā lākou pule, a me ko lākou noi ʻana, a e hoʻopono mai nō lākou, a e kala mai i kou poʻe kānaka i ka mea a lākou i hana hewa aku ai iā ʻoe. | then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you. |
| 2-ʻOihn 6:41 | E kū ʻoe, ʻānō, e Iēhova ke Akua, i loko o kou wahi e maha ai, ʻo ʻoe a me ka pahu o kou mana; ʻo kou poʻe kāhuna, e Iēhova ke Akua, e hōʻaʻahu ʻia lākou i ke ola, a ʻo kou poʻe haipule, e ʻoliʻoli lākou i ka maikaʻi. | "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness. |
| 2-ʻOihn 6:42 | E Iēhova ke Akua, mai pale aʻe i ka maka o kāu mea i poni ai; e hoʻomanaʻo ʻoe i ke aloha no Dāvida, no kāu kauā. | O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| 2-ʻOihn 7:5 | A mōhai akula ke aliʻi ʻo Solomona i ka mōhai i nā bipi he iwakāluakumamālua tausani, a me nā hipa hoʻokahi haneri me ka iwakālua tausani. Pēlā i hoʻolaʻa ai ke aliʻi a me nā kānaka a pau i ka hale o ke Akua. | And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God. |
| 2-ʻOihn 7:6 | Kū ihola nā kāhuna ma ko lākou wahi, a ʻo nā mamo a Levi, me nā mea kani o Iēhova, nā mea a Dāvida ke aliʻi i hana ai e hoʻoleʻa aku iā Iēhova, No ka mea, ua mau loa kona aloha: i ka wā i hoʻoleʻa aku ai ʻo Dāvida ma ia mau mea, hoʻokani nō hoʻi nā kāhuna i ka pū i mua o lākou, a kū i luna ka ʻIseraʻela a pau. | The priests took their positions, as did the Levites with the LORD's musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing. |
| 2-ʻOihn 7:7 | Hoʻolaʻa ihola ʻo Solomona i kahi ma waenakonu o ka pā hale i mua o ka hale o Iēhova; no ka mea, ma laila ʻo ia i mōhai aku ai i ka mōhai, a me ka momona o nā mōhai aloha, no ka mea, ʻo ke kuahu keleawe a Solomona i hana ai, he ʻuʻuku ia i ka mōhai kuni, a me nā mōhai ʻai, a me nā momona. | Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions. |
| 2-ʻOihn 7:10 | A i ka lā iwakāluakumamākolu o ka malama ʻehiku, hoʻokuʻu akula ʻo ia i ka poʻe kānaka e hoʻi ma ko lākou mau halelewa, e hauʻoli ana me ka naʻau ʻoliʻoli no ka maikaʻi a Iēhova i hana ai iā Dāvida, a iā Solomona, a i kona poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela. | On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel. |
| 2-ʻOihn 7:11 | Pēlā i paʻa ai iā Solomona ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a hoʻopau pōmaikaʻi ihola ia nā mea a pau i komo i loko o ka naʻau o Solomona e hana i loko o ka hale o Iēhova, a i kona hale iho. | When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace, |
| 2-ʻOihn 7:16 | ʻĀnō hoʻi, ua koho au, a ua hoʻolaʻa au i kēia hale e waiho mau loa ai i koʻu inoa ma laila; a ma laila koʻu mau maka a me koʻu naʻau i nā lā a pau loa: | I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there. |
| 2-ʻOihn 7:17 | A ʻo ʻoe, inā e hele i mua oʻu e like me Dāvida kou makua kāne i hele ai, e hana e like me nā mea aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, a e mālama ʻoe i koʻu kānāwai a me kaʻu mau kauoha; | "As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| 2-ʻOihn 7:18 | A laila, e hoʻokūpaʻa au i ka noho aliʻi o kou aupuni, e like me aʻu i hoʻohiki ai iā Dāvida, i kou makua kāne, i ka ʻī ʻana aku iā ia, ʻAʻole loa ʻoe e nele i ke kanaka e noho aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. | I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.' |
| 2-ʻOihn 7:19 | Akā, inā e huli ʻē aʻe ʻoukou, a e haʻalele i koʻu kānāwai, a me nā kauoha aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a e hele a e hoʻokauā aku na nā akua ʻē, a e kūlou i mua o lākou; | "But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them, |
| 2-ʻOihn 7:20 | A laila, e hoʻokuke au iā lākou mai loko aku o ka ʻāina aʻu i hāʻawi ai iā lākou; a ʻo kēia hale ka mea aʻu i hoʻolaʻa ai no koʻu inoa, e hoʻolei au mai koʻu alo aku, a e hoʻolilo au ia mea i mea e hōʻino ai, a i mea e hoʻowahāwahā aku ai, ma waena o nā kānaka a pau. | then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples. |
| 2-ʻOihn 7:21 | A ʻo kēia hale ka mea kiʻekiʻe, e lilo ia i mea e kāhāhā ai ka poʻe a pau e māʻalo ana; a e ʻōlelo lākou, No ke aha lā i hana ai ʻo Iēhova pēlā i kēia ʻāina, a i kēia hale? | And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| 2-ʻOihn 8:1 | A pau nā makahiki he iwakālua, ka wā a Solomona i kūkulu ai ka hale o Iēhova, a me kona hale iho, | At the end of twenty years, during which Solomon built the temple of the LORD and his own palace, |
| 2-ʻOihn 8:2 | A laila, ʻo nā kūlanakauhale a Hurama i hāʻawi mai ai iā Solomona, kūkulu ihola ʻo Solomona iā lākou, a hoʻonoho ma laila i ka ʻIseraʻela. | Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them. |
| 2-ʻOihn 8:4 | Kūkulu ihola ʻo ia iā Tademora ma ka wao nahele, a me nā kūlanakauhale papaʻa āna i kūkulu ai ma Hamata. | He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath. |
| 2-ʻOihn 8:6 | A me Baʻalata a me nā kūlanakauhale papaʻa o Solomona, a me nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a me nā kūlanakauhale no ka poʻe holoholo lio, a me nā mea a pau a Solomona i makemake ai e kūkulu ma Ierusalema, a ma Lebanona, a ma ka ʻāina a pau o kona aupuni. | as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
| 2-ʻOihn 8:11 | A alakaʻi ʻo Solomona i ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale o Dāvida mai a i ka hale āna i kūkulu ai nona; no ka mea, ʻōlelo ihola ʻo ia, ʻAʻole e noho kaʻu wahine ma ka hale o Dāvida, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua laʻa ia mau wahi, kahi i komo ai ka pahu o Iēhova. | Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy." |
| 2-ʻOihn 8:12 | A laila, mōhai akula ʻo Solomona i nā mōhai iā Iēhova ma luna o ke kuahu o Iēhova, ka mea āna i kūkulu ai i mua o ka lānai; | On the altar of the LORD that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the LORD, |
| 2-ʻOihn 8:13 | E mōhai aku ana i kēlā lā i kēia lā i ka mea i hoʻomaopopo ʻia ai, a e like hoʻi me ke kānāwai o Mose no nā Sābati, a me nā mahina hou, a no nā ʻahaʻaina maikaʻi, ʻekolu manawa i kēlā makahiki i kēia makahiki, i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, ka ʻahaʻaina hebedoma, a me ka ʻahaʻaina kauhalelewa. | according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for Sabbaths, New Moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. |
| 2-ʻOihn 8:16 | A ua hoʻomākaukau ʻia ka hana a pau a Solomona, a hiki i ka lā o ka hoʻokumu ʻana i ka hale o Iēhova, a i kona paʻa ʻana nō hoʻi; pēlā i paʻa ai ka hale o Iēhova. | All Solomon's work was carried out, from the day the foundation of the temple of the LORD was laid until its completion. So the temple of the LORD was finished. |
| 2-ʻOihn 9:2 | A haʻi aku ʻo Solomona iā ia i nā mea a pau loa āna i nīnau ai; ʻaʻohe mea i koe a Solomona i haʻi ʻole aku ai iā ia. | Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her. |
| 2-ʻOihn 9:3 | A ʻike ke aliʻi wahine o Seba i ka naʻauao o Solomona, a me ka hale āna i kūkulu ai, | When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built, |
| 2-ʻOihn 9:4 | A me ka ʻai o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna poʻe kauā, a me ke kū ʻana o kāna poʻe lawelawe, a me ko lākou kāhiko ʻana; a i ka poʻe lawe kīʻaha a me ko lākou kāhiko ʻana, a me ke ala kahi i piʻi ai ʻo ia i luna i ka hale o Iēhova; ʻaʻole hanu i koe i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| 2-ʻOihn 9:5 | ʻŌlelo akula ia i ke aliʻi, He ʻoiaʻiʻo ka mea aʻu i lohe ai ma kuʻu ʻāina no kāu hana ʻana a me kou naʻauao. | She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true. |
| 2-ʻOihn 9:6 | ʻAʻole naʻe i hoʻomaopopo i kā lākou ʻōlelo, a hiki mai au, a ʻike koʻu mau maka; aia hoʻi, ʻaʻole i haʻi ʻia mai iaʻu ka hapalua o kou nui, a me kou naʻauao; ua hōʻoi aku ʻoe i ka lono ʻana aʻu i lohe ai. | But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard. |
| 2-ʻOihn 9:8 | E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova kou Akua, ka mea i makemake mai iā ʻoe e hoʻonoho iā ʻoe ma luna o kona noho aliʻi, i aliʻi no Iēhova no kou Akua; no ke aloha ʻana o kou Akua i ka ʻIseraʻela, a me kona hoʻokūpaʻa mau loa ʻana iā lākou, no laila ʻo ia i hoʻonoho iho ai iā ʻoe ma luna o lākou i aliʻi e hana i ka pono a me ka pololei. | Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness." |
| 2-ʻOihn 9:9 | A hāʻawi maila ʻo ia i ke aliʻi i hoʻokahi haneri tālena gula a me ka iwakālua, a me nā mea ʻala he nui loa, a me nā pōhaku makamae; ʻaʻohe mea ʻala ʻē aʻe e like me ka mea a ke aliʻi wahine no Seba i hāʻawi mai ai i ke aliʻi iā Solomona. | Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon. |
| 2-ʻOihn 9:12 | A hāʻawi akula ke aliʻi ʻo Solomona i ke aliʻi wahine no Seba i kona makemake a pau, nā mea āna i noi mai ai, ʻo nā mea kekahi āna i hāʻawi mai ai na ke aliʻi: a laila, huli aʻela ʻo ia a hele akula i kona ʻāina, ʻo ia a me kāna poʻe kauā. | King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country. |
| 2-ʻOihn 9:14 | ʻOkoʻa ka mea a ka poʻe kūʻai, a me ka poʻe kālepa i lawe mai ai: a ʻo nā aliʻi a pau o ʻArabia, a me nā kiaʻāina, lawe maila lākou i ke gula, a me ke kālā iā Solomona. | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. |
| 2-ʻOihn 9:18 | ʻEono ʻanuʻu i ka noho aliʻi, a he paepae wāwae gula, e pili ana i ka noho aliʻi, a me nā kālele ma kēlā ʻaoʻao a me kēia ʻaoʻao o kahi e noho ai, a ʻelua liona e kū ana ma kēia mau ʻaoʻao. | The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them. |
| 2-ʻOihn 9:19 | ʻO nā liona he ʻumikumamālua i kū ma laila ma luna o nā ʻanuʻu, ʻeono ma kēlā ʻaoʻao a ma kēia ʻaoʻao; ʻaʻohe mea e like ai i hana ʻia ma nā aupuni a pau. | Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom. |
| 2-ʻOihn 9:23 | Ua ʻimi nā aliʻi a pau o ka honua i ke alo o Solomona e lohe i kona naʻauao, ka mea a ke Akua i hoʻokomo ai i loko o kona naʻau. | All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart. |
| 2-ʻOihn 9:29 | A ʻo nā mea i koe a Solomona i hana ai, ma mua, a ma hope hoʻi, ʻaʻole anei i kākau ʻia ia mau mea ma ka palapala a Natana, ke kāula, a me ka wānana a ʻAhiia no Siloni, a ma ka wānana a ʻIdo āna i wānana ai no Ieroboama ke keiki a Nebata? | As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat? |
| 2-ʻOihn 10:2 | Lohe aʻela ʻo Ieroboama ke keiki a Nebata, e noho ana ia ma ʻAigupita kahi āna i mahuka aku ai mai ke alo aku o Solomona ke aliʻi, a hoʻi mai ʻo Ieroboama mai ʻAigupita mai. | When Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt. |
| 2-ʻOihn 10:4 | Ua hoʻokaumaha kou makua kāne i kā mākou ʻauamo, ʻānō hoʻi, e hoʻomāmā iki i ka hana hoʻoluhi a kou makua kāne, a me ka ʻauamo kaumaha āna i kau mai ai ma luna o mākou, a e hoʻokauā aku mākou nāu. | "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you." |
| 2-ʻOihn 10:6 | A ʻahaʻōlelo pū ihola ʻo Rehoboama ke aliʻi me ka poʻe ʻelemākule, ka poʻe i kū i mua o Solomona, kona makua kāne i ka wā o kona ola ʻana, ʻī akula, He aha kā ʻoukou e manaʻo ai i mea e haʻi aku i kēia poʻe kānaka? | Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
| 2-ʻOihn 10:7 | ʻŌlelo lākou iā ia, ʻī maila, Inā e noho ʻoe i mea e pono ai kēia poʻe kānaka, a e hōʻoluʻolu aku, a ʻōlelo i nā mea maikaʻi iā lākou, a laila, e noho mau lākou i poʻe kauā nāu. | They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
| 2-ʻOihn 10:8 | Akā, haʻalele aʻela ia i ka ʻōlelo aʻo a ka poʻe ʻelemākule, ka mea a lākou i aʻo mai ai, a ʻahaʻōlelo pū ihola me ka poʻe kānaka uʻi, ka poʻe i noho pū me ia a nui, a e kū ana hoʻi i mua ona. | But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
| 2-ʻOihn 10:9 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, He aha ko ʻoukou manaʻo i mea e ʻōlelo aku ai kākou i kēia poʻe kānaka, ka poʻe i ʻōlelo mai iaʻu, me ka ʻī ʻana mai, E hoʻomāmā iki i ka ʻauamo a koumakua i kau mai ai ma luna o mākou. | He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
| 2-ʻOihn 10:10 | ʻŌlelo maila ka poʻe kānaka uʻi, ka poʻe i noho pū me ia a nui, ʻī maila, Penei kāu e ʻōlelo aku ai i ka poʻe kānaka i ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻī mai ana, Ua hoʻokaumaha kou makua kāne i kā mākou ʻauamo, ʻānō hoʻi e hoʻomāmā iki i kā mākou ʻauamo; penei ʻoe e ʻōlelo aku ai iā lākou, E ʻoi aku ka mānoanoa o koʻu manamana lima iki i ka pūhaka o koʻu makua kāne. | The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| 2-ʻOihn 10:12 | A hoʻi mai ʻo Ieroboama a me ka poʻe kānaka a pau i o Rehoboama lā i ka pō ʻakolu, e like me kā ke aliʻi i ʻōlelo aku ai, E hoʻi mai ʻoukou i oʻu nei i ke kolu o ka lā. | Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days." |
| 2-ʻOihn 10:15 | Pēlā i hoʻolohe ʻole aku ai ke aliʻi i nā kānaka; no ka mea, no ke Akua mai kēia i hoʻokō ai ʻo Iēhova i ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai ma o ʻAhiia lā no Silo iā Ieroboama i ke keiki a Nebata. | So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
| 2-ʻOihn 10:16 | A ʻike aʻela ka ʻIseraʻela a pau, ʻaʻole i hoʻolohe ke aliʻi iā lākou, ʻōlelo nā kānaka i ke aliʻi, ʻī maila, He aha ko mākou kuleana i loko o Dāvida? ʻAʻohe o mākou hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese; e hoʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka a pau i kona halelewa, e ka ʻIseraʻela; ʻānō, e nānā ʻoe i kou hale iho, e Dāvida. Pēlā i hoʻi ai ka ʻIseraʻela a pau i ko lākou mau halelewa. | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home. |
| 2-ʻOihn 10:19 | Pēlā i kipi ai ʻo ka ʻIseraʻela i ka ʻohana a Dāvida a hiki i kēia lā. | So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
| 2-ʻOihn 11:15 | A hoʻonoho ʻo ia nona i nā kāhuna, no nā wahi kiʻekiʻe, a no nā kao, a no nā keiki bipi āna i hana ai. | And he appointed his own priests for the high places and for the goat and calf idols he had made. |
| 2-ʻOihn 12:5 | A laila, hele mai ʻo Semaia, ke kāula, i o Rehoboama lā, a i nā aliʻi o Iuda i hoʻākoakoa ʻia ma Ierusalema mai mua mai o Sisaka, ʻī akula iā lākou, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iā ʻoukou, Ua haʻalele ʻoukou iaʻu, no ia mea, ua haʻalele aku au iā ʻoukou i loko o ka lima o Sisaka. | Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them, "This is what the LORD says, 'You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.' " |
| 2-ʻOihn 12:9 | A laila piʻi maila Sisaka ke aliʻi o ʻAigupita i Ierusalema, a hao ihola i ka waiwai o ka hale o Iēhova, a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, hao ihola ʻo ia i nā mea a pau; a lawe nō hoʻi i nā pale kaua gula a Solomona i hana ai. | When Shishak king of Egypt attacked Jerusalem, he carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including the gold shields Solomon had made. |
| 2-ʻOihn 12:10 | A hana ke aliʻi ʻo Rehoboama i mea e pani ai ko laila hakahaka, i nā pale kaua keleawe, a hāʻawi ia mau mea i loko o ka lima o nā luna o ka poʻe kiaʻi, ka poʻe i mālama i nā puka o ka hale o ke aliʻi. | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| 2-ʻOihn 12:11 | A i nā wā a pau a ke aliʻi i komo ai i loko o ka hale o Iēhova, komo nō ka poʻe kiaʻi, a lawe mai ia mau mea, a hoʻihoʻi aku nō hoʻi ia mau mea i loko o ke keʻena o ka poʻe kiaʻi. | Whenever the king went to the LORD's temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom. |
| 2-ʻOihn 12:13 | A hoʻokūpaʻa ʻia ke aliʻi ma Ierusalema, a noho aliʻi ihola, no ka mea, he kanahākumamākahi nā makahiki o Rehoboama i kona wā i hoʻoaliʻi ai, a noho aliʻi ia i nā makahiki he ʻumikumamāhiku, ma Ierusalema, ke kūlanakauhale a Iēhova i wae ai ma loko o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, e kau mai i kona inoa ma laila. A ʻo ka inoa o kona makuahine, ʻo Naʻama no ka ʻAmona. | King Rehoboam established himself firmly in Jerusalem and continued as king. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. |
| 2-ʻOihn 12:15 | A ʻo nā mea mua a me nā mea hope a Rehoboama i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia ia mau mea ma ka palapala a Semaia ke kāula, a me ʻIdo ka mea wānana ma ka palapala kūʻauhau? A he kaua iā Rehoboama, a me Ieroboama i ko lāua mau lā a pau loa. | As for the events of Rehoboam's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer that deal with genealogies? There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam. |
| 2-ʻOihn 13:8 | ʻĀnō, ke manaʻo nei ʻoukou e hoʻoikaika kūʻē mai i ke aupuni o Iēhova aia ma ka lima o nā keiki a Dāvida; ʻo ʻoukou ka poʻe koa nui loa, a me ʻoukou pū nā bipi keiki gula a Ieroboama i hana ai, i mau akua no ʻoukou. | "And now you plan to resist the kingdom of the LORD, which is in the hands of David's descendants. You are indeed a vast army and have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods. |
| 2-ʻOihn 13:18 | Pēlā i pio ai ka poʻe mamo a ʻIseraʻela ia manawa, a lanakila ihola ka Iuda, no ka mea, ua hilinaʻi aku lākou iā Iēhova i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers. |
| 2-ʻOihn 14:7 | ʻŌlelo akula ʻo ia i ka Iuda, Inā kākou, e kūkulu kākou i kēia mau kūlanakauhale, e hana a puni i nā pā, a me nā hale kiaʻi, a me nā ʻīpuka, a me nā mea e paʻa ai, ʻoiai ka ʻāina iā kākou; no ka mea, ua ʻimi kākou iā Iēhova, i ko kākou Akua, ua ʻimi nō kākou, a ua hoʻomalu mai ia iā kākou a puni: a kūkulu aʻela lākou me ka pōmaikaʻi. | "Let us build up these towns," he said to Judah, "and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the LORD our God; we sought him and he has given us rest on every side." So they built and prospered. |
| 2-ʻOihn 14:11 | A kāhea akula ʻo ʻAsa iā Iēhova, i kona Akua, ʻī akula, E Iēhova, ua like wale nō iā ʻoe ke kōkua ma muli o ka poʻe lehulehu, a ma muli hoʻi o ka poʻe ikaika ʻole: e kōkua mai iā mākou, e Iēhova ko mākou Akua; no ka mea, ke hilinaʻi aku nei mākou iā ʻoe, a ma kou inoa mākou e hele kūʻē aku ai i kēia poʻe lehulehu. E Iēhova, ʻo ʻoe nō ko mākou Akua; mai noho ʻoe a lanakila ke kanaka ma luna ou. | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you." |
| 2-ʻOihn 15:8 | A lohe aʻela ʻo ʻAsa i kēia mau ʻōlelo a me ka wānana a ʻOdeda ke kāula, hoʻoikaika ihola ʻo ia iā ia iho, a kipaku akula i nā kiʻi lapuwale mai ka ʻāina aku a pau o Iuda, a me Beniamina a me nā kūlanakauhale āna i lawe pio ai ma ka mauna ʻo ʻEperaima: a hana hou ʻo ia i ke kuahu o Iēhova, aia nō i mua o ka lānai o Iēhova. | When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage. He removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the towns he had captured in the hills of Ephraim. He repaired the altar of the LORD that was in front of the portico of the LORD's temple. |
| 2-ʻOihn 15:11 | A mōhai akula lākou iā Iēhova ia lā i kekahi o ka waiwai pio a lākou i lawe ai, ʻehiku haneri bipi, a me nā hipa ʻehiku tausani. | At that time they sacrificed to the LORD seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back. |
| 2-ʻOihn 15:18 | A ua hoʻokomo ʻo ia i loko o ka hale o ke Akua i nā mea a kona makua kāne i hoʻolaʻa ai, a me kāna mau mea laʻa nō hoʻi, i ke kālā a me ke gula a me nā ipu. | He brought into the temple of God the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated. |
| 2-ʻOihn 16:6 | Alakaʻi aʻela ʻo ʻAsa i ka Iuda a pau, halihali maila lākou i nā pōhaku o Rama, a me nā lāʻau o laila, i ka mea a Baʻasa i kūkulu ai; a kūkulu ihola ʻo ia me ia mau mea iā Geba a me Mizepa. | Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah. |
| 2-ʻOihn 16:11 | Aia hoʻi, ʻo nā mea a ʻAsa i hana ai, ka mua, a me ka hope, ua kākau ʻia ia mau mea i loko o ka palapala o nā aliʻi o ka Iuda a me ka ʻIseraʻela. | The events of Asa's reign, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| 2-ʻOihn 16:14 | A kanu lākou iā ia i loko o kona lua kahi āna i ʻeli ai nona iho, ma ke kūlanakauhale o Dāvida, a waiho lākou iā ia i loko o kona wahi moe, kahi i piha ai i nā mea ʻala, a me nā mea miko i hoʻomākaukau ʻia ma ke akamai o nā kāhuna lapaʻau, a pupuhi aku lākou i ke ahi nona a nui loa. | They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor. |
| 2-ʻOihn 17:2 | Hoʻonoho ʻo ia i ka poʻe koa i loko o nā kūlanakauhale a pau o Iuda i paʻa i ka pā, a hoʻonoho hoʻi i nā pūʻali koa ma ka ʻāina ʻo Iuda, a me nā kūlanakauhale ʻo ʻEperaima, a ʻAsa kona makua kāne i hoʻopio ai. | He stationed troops in all the fortified cities of Judah and put garrisons in Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured. |
| 2-ʻOihn 17:19 | ʻO ia ka poʻe lawelawe na ke aliʻi, ʻokoʻa ka poʻe a ke aliʻi i waiho ai ma nā kūlanakauhale paʻa i ka pā ma Iuda a pau loa. | These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah. |
| 2-ʻOihn 18:7 | ʻĪ maila ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā Iehosapata, Eia nō kekahi kanaka i koe ma ona lā e ʻimi ai iā Iēhova, ʻo Mikaia kona inoa, ke keiki a ʻImela, akā, he inaina koʻu iā ia; no ka mea, ʻaʻole i wānana mai ia noʻu i ka pōmaikaʻi, akā, i ka pōʻino wale nō i kona mau lā a pau. ʻĪ akula ʻo Iehosapata, Mai ʻōlelo ke aliʻi pēlā. | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
| 2-ʻOihn 18:9 | A noho ihola ke aliʻi o ka ʻIseraʻela a me Iehosapata ke aliʻi o ka Iuda, kēlā mea kēia mea ma luna o kona noho aliʻi, ua ʻaʻahu lāua i ko lāua ʻaʻahu aliʻi, a noho lāua ma kahi ākea ma ka puka kahi e komo ai i loko o Samaria; a wānana ihola nā kāula a pau i mua o lāua. | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| 2-ʻOihn 18:10 | A ʻo Zedakia ke keiki a Kenaʻana, hana ihola ia nona i mau kiwi hao, a ʻōlelo maila, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Me kēia mau mea ʻoe e pahu aku ai i ko Suria, a pau lākou. | Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' " |
| 2-ʻOihn 18:12 | A ʻo ka ʻelele, ka mea i hele aʻe e kiʻi aku iā Mikaia, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo nā ʻōlelo a pau a nā kāula e wānana ai, hoʻokahi wale nō ia, ʻo ka pōmaikaʻi no ke aliʻi; i hoʻokahi hoʻi kāu ʻōlelo me kā lākou, e ʻōlelo ʻoe ma ka pōmaikaʻi. | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| 2-ʻOihn 18:13 | ʻĪ maila ʻo Mikaia, Ma ke ola o Iēhova, ʻo nā mea a koʻu Akua i ʻōlelo mai ai, ʻo ia kaʻu e ʻōlelo aku ai. | But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says." |
| 2-ʻOihn 18:23 | A laila, hoʻokokoke ʻo Zedakia ke keiki a Kenaʻana, a kuʻi mai iā Mikaia ma ka pāpālina, me ka ʻī ʻana mai, Ma ka ʻaoʻao hea i hele ai ka ʻuhane o Iēhova mai oʻu aku nei e ʻōlelo aku iā ʻoe. | Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked. |
| 2-ʻOihn 18:24 | ʻĪ akula ʻo Mikaia, E ʻike auaneʻi ʻoe, i ka lā e komo ai ʻoe i loko o ke keʻena i loko, e peʻe iho. | Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room." |
| 2-ʻOihn 19:6 | ʻŌlelo akula ʻo ia i nā luna kānāwai, E noʻonoʻo ʻoukou i nā mea a ʻoukou e hana ai; no ka mea, ʻaʻole no nā kānaka ʻoukou e hoʻoponopono ai, no Iēhova nō, a ʻo ia pū kekahi me ʻoukou i ka hoʻoponopono ʻana. | He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
| 2-ʻOihn 19:9 | Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, Penei ʻoukou e hana ai me ka makaʻu iā Iēhova, a me ka ʻoiaʻiʻo a me ka naʻau pololei. | He gave them these orders: "You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD. |
| 2-ʻOihn 19:10 | A ʻo ka hoʻopaʻapaʻa a pau a ko ʻoukou poʻe hoahānau e noho ana ma ko ʻoukou kūlanakauhale e lawe mai ai i o ʻoukou lā, ma waena o kekahi koko, a me kekahi koko, a ma waena o ke kānāwai, a me ke kauoha, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a me ka ʻōlelo hoʻoponopono, e ao aku ʻoukou iā lākou i hewa ʻole lākou iā Iēhova, o hiki mai ka huhū ma luna o ʻoukou, a ma luna o ko ʻoukou poʻe hoahānau: pēlā ʻoukou e hana ai, lawehala ʻole ʻoukou. | In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin. |
| 2-ʻOihn 20:4 | A hoʻākoakoa maila ka Iuda e ʻimi iā Iēhova; no loko mai o nā kūlanakauhale a pau o Iuda i hele mai ai lākou e ʻimi iā Iēhova. | The people of Judah came together to seek help from the LORD; indeed, they came from every town in Judah to seek him. |
| 2-ʻOihn 20:7 | ʻAʻole anei ʻoe ko mākou Akua, ka mea nāna i kipaku i ko kēia ʻāina i mua o kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a hāʻawi ia mea i ka poʻe mamo a ʻAberahama kou mea i aloha ai, i mea mau loa. | O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| 2-ʻOihn 20:10 | ʻĀnō, eia hoʻi ka ʻAmona, a me ka Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, ka poʻe āu i hāʻawi ʻole ai i ka ʻIseraʻela e hele i o lākou lā, i ko lākou hele ʻana mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, no ia mea, huli lākou mai o lākou aku, ʻaʻole i luku iā lākou. | "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them. |
| 2-ʻOihn 20:11 | Eia hoʻi ko lākou uku ʻana mai iā mākou, hele mai lākou e kipaku mai iā mākou mai ko mākou ʻāina hoʻoili aku, ka mea āu i hāʻawi mai ai iā mākou. | See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance. |
| 2-ʻOihn 20:12 | E ko mākou Akua ē, ʻaʻole anei ʻoe e hoʻopaʻi iā lākou? No ka mea, ʻaʻole o mākou mana i mua o kēia poʻe nui, ka poʻe i hele kūʻē mai iā mākou; ʻaʻole mākou i ʻike i ka mea e pono ai mākou ke hana, akā, iā ʻoe ko mākou mau maka. | O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you." |
| 2-ʻOihn 20:15 | ʻŌlelo maila ʻo ia, E hoʻolohe ʻoukou, e ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema, a ʻo ʻoe kekahi, e ke aliʻi, e Iehosapata, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Mai makaʻu ʻoukou, ʻaʻole hopohopo i mua o kēia poʻe nui; no ka mea, ʻaʻole iā ʻoukou ke kaua, i ke Akua nō. | He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's. |
| 2-ʻOihn 20:26 | A i ka pō ʻahā, hoʻākoakoa ʻia lākou ma ke awāwa ʻo Beraka; no ka mea, ma laila lākou i hoʻomaikaʻi aku ai iā Iēhova; no ia mea, ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi, ʻo ke awāwa ʻo Beraka a hiki i kēia lā. | On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Beracah to this day. |
| 2-ʻOihn 20:34 | A ʻo ke koena o nā hana a Iehosapata, nā mea mua, a me nā mea hope, aia hoʻi, ua kākau ʻia i loko o ka buke a Iehu ke keiki a Henani, ka mea i ʻōlelo ʻia ai i loko o ka buke o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel. |
| 2-ʻOihn 20:37 | A laila, wānana maila ʻo ʻEliezera ke keiki a Dodava no Maresa, iā Iehosapata, ʻī maila, I kou hui pū ʻana me ʻAhazia, e wāwahi auaneʻi ʻo Iēhova i ka mea āu i hana ai. A nahā ihola nā moku, ʻaʻole i hiki iā lākou ke holo i Taresa. | Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade. |
| 2-ʻOihn 21:4 | A kū ihola ʻo Iehorama i ke aupuni o kona makua kāne, ʻimi ihola ʻo ia i mea e paʻa ai, a pepehi i kona poʻe hoahānau a pau loa me ka pahi kaua, a i kekahi poʻe luna o ka ʻIseraʻela nō hoʻi. | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the princes of Israel. |
| 2-ʻOihn 21:5 | He kanakolukumamālua makahiki o Iehorama i kona wā i noho aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki ʻewalu ma Ierusalema. | Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. |
| 2-ʻOihn 21:6 | A hele ia ma ka ʻaoʻao o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela, ma nā mea a ko ka hale o ʻAhaba i hana ai; no ka mea, ʻo ke kaikamahine a ʻAhaba ʻo ia kāna wahine, a hana ihola ʻo ia ma ka hewa i mua o Iēhova. | He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| 2-ʻOihn 21:7 | Akā, ʻaʻole i makemake ʻo Iēhova e hoʻopau i ko ka hale o Dāvida no ka berita āna i hana ai me Dāvida, i kāna ʻōlelo ʻana e hāʻawi mai nona i kukui, a no kāna poʻe mamo i nā lā a pau. | Nevertheless, because of the covenant the LORD had made with David, the LORD was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever. |
| 2-ʻOihn 21:12 | A hiki mai i ona lā kekahi palapala na ʻElia mai na ke kāula, ʻī maila, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova ke Akua o Dāvida ʻo kou makua, I kou hele ʻole ʻana ma nā ʻaoʻao o Iehosapata kou makua kāne, a me nā ʻaoʻao o ʻAsa, ke aliʻi o ka Iuda, | Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah. |
| 2-ʻOihn 21:19 | A hala kekahi mau lā, i ka pau ʻana o nā makahiki ʻelua, pahu i waho kona naʻau no kona maʻi. Pēlā ʻo ia i make ai i ka maʻi nui loa; ʻaʻole i pupuhi wale kona poʻe kānaka i ke ahi nona, e like me ke puhi ʻana no kona poʻe kūpuna. | In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honor, as they had for his fathers. |
| 2-ʻOihn 21:20 | Kanakolu ona mau makahiki a me kumamālua i kona wā i noho aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki ʻewalu ma Ierusalema, a hele akula ia me ka makemake ʻole ʻia mai: a ua kanu ʻia ʻo ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻaʻole naʻe i loko o nā ilina o nā aliʻi. | Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He passed away, to no one's regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings. |
| 2-ʻOihn 22:1 | Hoʻoaliʻi ihola ko Ierusalema iā ʻAhazia i kāna keiki pōkiʻi, ma hope ona; no ka mea, ʻo ka poʻe koa, ka poʻe i hele pū me ko ʻArabia i kahi hoʻomana ai, ua pepehi lākou i kāna poʻe keiki mua a pau. Pēlā i noho aliʻi ai ʻo ʻAhazia ke keiki a Iehorama a ke aliʻi o ka Iuda. | The people of Jerusalem made Ahaziah, Jehoram's youngest son, king in his place, since the raiders, who came with the Arabs into the camp, had killed all the older sons. So Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
| 2-ʻOihn 22:4 | A hana ʻino ihola ʻo ia i mua o Iēhova, e like me ko ka hale o ʻAhaba; no ka mea, ʻo lākou kai ʻōlelo aʻo mai iā ia ma hope o ka make ʻana o kona makua kāne, a ma laila ʻo ia i make ai. | He did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for after his father's death they became his advisers, to his undoing. |
| 2-ʻOihn 22:6 | A hoʻi mai ia i Iezereʻela e lapaʻau ʻia no nā ʻeha ona i hōʻeha ʻia mai ai ma Rama i kona kaua pū ʻana me Hazaʻela, ke aliʻi o Suria: a iho akula ʻo ʻAzaria ke keiki a Iehorama ke aliʻi o ka Iuda e ʻike iā Iehorama, ke keiki a ʻAhaba ma Iezereʻela, no ka mea, ua maʻi ia. | so he returned to Jezreel to recover from the wounds they had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab because he had been wounded. |
| 2-ʻOihn 22:7 | No ke Akua mai ka make ʻana o ʻAhazia i kona hele ʻana i o Iorama lā. A i kona hiki ʻana aku, hele pū ia me Iehorama e kūʻē iā Iehu, ke keiki a Nimesi, ka mea a Iēhova i poni ai e luku i ko ka hale o ʻAhaba. | Through Ahaziah's visit to Joram, God brought about Ahaziah's downfall. When Ahaziah arrived, he went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab. |
| 2-ʻOihn 22:9 | A ʻimi ihola ʻo ia iā ʻAhazia, a hopu ʻia ʻo ia, (no ka mea, ua hūnā ʻia ʻo ia ma Samaria,) a lawe mai lākou iā ia i o Iehu lā, a pepehi ihola lākou iā ia, a kanu aku nō hoʻi iā ia; no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, ʻO ke keiki ia a Iehosapata ka mea i ʻimi iā Iēhova me kona naʻau a pau. ʻAʻohe mea i koe o ka hale o ʻAhazia e hiki ai ke mālama i ke aupuni. | He then went in search of Ahaziah, and his men captured him while he was hiding in Samaria. He was brought to Jehu and put to death. They buried him, for they said, "He was a son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart." So there was no one in the house of Ahaziah powerful enough to retain the kingdom. |
| 2-ʻOihn 22:11 | Akā, ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi, lawe aʻela ʻo ia iā Ioasa i ke keiki a ʻAhazia, ʻaihue ihola iā ia mai waena aku o ka poʻe keiki aliʻi e pepehi ʻia ana, a hūnā iā ia, a me ka mea nāna ia i hānai i loko o kahi keʻena moe; pēlā i hūnā iho ai ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi a Iehorama ka wahine a Iehoiada ke kahuna, i ua mea lā mai ke alo o ʻAtalia, i ʻole ia e pepehi mai iā ia, no ka mea, ʻo ke kaikuahine ia no ʻAhazia. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes who were about to be murdered and put him and his nurse in a bedroom. Because Jehosheba, the daughter of King Jehoram and wife of the priest Jehoiada, was Ahaziah's sister, she hid the child from Athaliah so she could not kill him. |
| 2-ʻOihn 22:12 | Aia nō ia i hūnā ʻia ai me ka poʻe i loko o ka hale o ke Akua i nā makahiki ʻeono; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAtalia ma luna o ka ʻāina. | He remained hidden with them at the temple of God for six years while Athaliah ruled the land. |
| 2-ʻOihn 23:3 | A hana nā kānaka a pau i berita me ke aliʻi i loko o ka hale o ke Akua. ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, aia hoʻi, e noho aliʻi auaneʻi ke keiki a ke aliʻi e like me ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai no nā keiki a Dāvida. | the whole assembly made a covenant with the king at the temple of God. Jehoiada said to them, "The king's son shall reign, as the LORD promised concerning the descendants of David. |
| 2-ʻOihn 23:4 | Eia ka mea a ʻoukou e hana ai: ʻO kekahi hapakolu o ʻoukou e komo ana i ka lā Sābati, ʻo ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, e lilo lākou i poʻe kiaʻi puka. | Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors |
| 2-ʻOihn 23:6 | Mai komo kekahi o ʻoukou i loko o ka hale o Iēhova, ka poʻe kāhuna wale nō a me nā Levi e lawelawe ana; e komo lākou, no ka mea, ua hoʻolaʻa ʻia lākou; akā, ʻo nā kānaka a pau e kiaʻi lākou ma kahi a Iēhova i kauoha mai ai. | No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the other men are to guard what the LORD has assigned to them. |
| 2-ʻOihn 23:8 | A hana ihola nā Levi, a me ka Iuda a pau loa e like me nā mea a pau a Iehoiada ke kahuna i kauoha mai ai; a lawe lākou kēlā mea kēia mea i kona poʻe kānaka i ka poʻe i komo mai i ka lā Sābati, a me ka poʻe i hele i waho i ka lā Sābati, no ka mea, ʻaʻole hoʻokuʻu ʻo Iehoiada ke kahuna i nā papa. | The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--for Jehoiada the priest had not released any of the divisions. |
| 2-ʻOihn 23:13 | A ʻike aʻela ʻo ia, aia hoʻi, ke aliʻi e kū ana ma kona wahi ma kahi e komo ai, a, me ke aliʻi nā luna a me ka poʻe hoʻokani, a me nā kānaka a pau o ka ʻāina e ʻoliʻoli ana, a e hoʻokani ana i nā pū, a me ka poʻe mele, me kā lākou mau mea kani, a me ka poʻe e aʻo ana e hoʻoleʻa aku; haehae ihola ʻo ʻAtalia i kona kapa, ʻōlelo akula, He kipi ē, he kipi ē! | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers with musical instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| 2-ʻOihn 23:15 | Kau akula lākou i ko lākou mau lima ma luna ona; a hiki ia i kahi e komo ai i loko o ka puka lio ma ka hale o ke aliʻi, pepehi lākou iā ia ma laila. | So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death. |
| 2-ʻOihn 23:18 | A laila, hoʻonoho ʻo Iehoiada i nā kiaʻi ma ka hale o Iēhova, ma ka lima o ka poʻe kāhuna, ka Levi, ka poʻe a Dāvida i māhele aku ai no ka hale o Iēhova, e mōhai aku i nā mōhai o Iēhova e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai o Mose, me ka ʻoliʻoli ʻana, a me ke mele, ma ka lima o Dāvida. | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, who were Levites, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| 2-ʻOihn 24:1 | ʻEhiku makahiki o Ioasa i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ʻo ia i nā makahiki hoʻokahi kanahā ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine ʻo Zibia no Beʻereseba. | Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba. |
| 2-ʻOihn 24:5 | Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, a ʻōlelo akula iā lākou, E hele ʻoukou i nā kūlanakauhale ʻo Iuda, a e hōʻuluʻulu i kahi kālā a ka ʻIseraʻela a pau i mea e hoʻomaikaʻi hou ai i ka hale o ko ʻoukou Akua, i kēlā makahiki kēia makahiki; e wikiwiki ʻoukou i kēia hana. Akā, ʻaʻole i hana wawe nā Levi. | He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once. |
| 2-ʻOihn 24:6 | Kāhea akula ke aliʻi iā Iehoiada ka luna, a ʻōlelo akula iā ia, No ke aha lā i hōʻeuʻeu ʻole aku ai ʻoe i nā Levi e lawe mai, mai loko mai o Iuda a me Ierusalema i ka ʻauhau a Mose ke kauā a Iēhova i kau aku ai ma luna o ka ʻaha kanaka o ka ʻIseraʻela, no ka halelewa o ke kānāwai? | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?" |
| 2-ʻOihn 24:9 | A kūkala akula lākou ma Iuda, a ma Ierusalema, E lawe mai na Iēhova i ka ʻauhau a Mose, ke kauā a ke Akua i kau aku ai ma luna o ka ʻIseraʻela ma ka wao nahele. | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert. |
| 2-ʻOihn 24:11 | A i ka wā i lawe ʻia mai ai ka pahu i mua o nā luna o ke aliʻi e nā Levi, a ʻike lākou ua nui ke kālā, a laila hele mai ka luna kākau o ke aliʻi, a me ka luna o ke kahuna nui, a hoʻohuli lākou i ka pahu, a lawe aʻe ia mea, a hoʻihoʻi aku i kona wahi; pēlā lākou i hana ai i kēlā lā i kēia lā, a hōʻiliʻili lākou i ke kālā he nui loa. | Whenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money. |
| 2-ʻOihn 24:14 | A paʻa ia hana, lawe mai lākou i mua o ke aliʻi a me Iehoiada i ke koena o ke kālā, a hana lākou i nā kīʻaha no ka hale o Iēhova, i nā kīʻaha e lawelawe ai, a e mōhai aku ai, a me nā puna a me nā kīʻaha gula a me ke kālā. A mōhai mau aku lākou i nā mōhai i loko o ka hale o Iēhova i nā lā a pau o Iehoiada. | When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the LORD's temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 24:20 | A laila, kau maila ka ʻUhane o ke Akua ma luna o Zekaria, ke keiki a Iehoiada, ke kahuna, a kū aʻela ia i mua o kānaka, ʻōlelo maila iā lākou, Penei i ʻōlelo mai ai ke Akua, No ke aha lā ʻoukou i mālama ʻole ai i nā kānāwai o Iēhova, i pono ʻole ai ʻoukou? No ka mea, ua haʻalele ʻoukou iā Iēhova, a ua haʻalele nō hoʻi kēlā iā ʻoukou. | Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.' " |
| 2-ʻOihn 24:22 | Pēlā i hoʻomanaʻo ʻole ai ʻo Ioasa, ke aliʻi, i ka lokomaikaʻi a Iehoiada a kona makua kāne i hana mai ai iā ia, akā, pepehi ia i kāna keiki: a i kona make ʻana, ʻī maila ia, E nānā mai ʻo Iēhova, a e uku mai hoʻi. | King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account." |
| 2-ʻOihn 24:24 | No ka mea, he poʻe ʻuʻuku ko Suria poʻe i hele mai, akā, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i loko o ko lākou lima i ka poʻe nui loa, no ka mea, ua haʻalele lākou nei iā Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. Pēlā lākou i hoʻopaʻi mai ai iā Ioasa. | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. |
| 2-ʻOihn 25:1 | ʻO ʻAmazia, he iwakāluakumamālima makahiki ona i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki he iwakāluakumamāiwa ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine ʻo Iehoadama no Ierusalema. | Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 25:4 | ʻAʻole ʻo ia i pepehi i kā lākou poʻe keiki, akā, hana ʻo ia e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai, ma ka buke a Mose, kahi a Iēhova i kauoha mai ai, ʻī maila, ʻAʻole e make nā mākua no nā keiki, ʻaʻole hoʻi e make nā keiki no nā mākua, akā, e make nō kēlā kanaka kēia kanaka no kona hewa iho. | Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| 2-ʻOihn 25:8 | Akā, inā e hele nō ʻoe, e hana nō pēlā, e ikaika hoʻi i ke kaua; akā, e ʻoupē mai ke Akua iā ʻoe i mua o ka ʻenemi; no ka mea, aia i ke Akua ka mana e kōkua mai ai, a e hoʻohina mai ai nō hoʻi. | Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow." |
| 2-ʻOihn 25:9 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAmazia i ke kanaka o ke Akua, He aha kā mākou e hana ai no kēlā mau tālena hoʻokahi haneri aʻu i hāʻawi aku ai na ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela? ʻĪ maila ke kanaka o ke Akua, E hiki nō iā Iēhova ke hāʻawi mai iā ʻoe a nui ʻē aku i kēia. | Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that." |
| 2-ʻOihn 25:13 | A ʻo ka poʻe koa a ʻAmazia i hoʻihoʻi aku ai, i hele ʻole lākou me ia i ke kaua, hana ʻino lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda mai Samaria a hiki i Betehorona, a luku ihola lākou i ʻekolu tausani kānaka, a lawe aku i ka waiwai pio he nui loa. | Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| 2-ʻOihn 25:15 | A ua hōʻaʻā maila ka huhū o Iēhova iā ʻAmazia, a hoʻouna mai ʻo ia i ona lā i ke kāula, e ʻōlelo mai iā ia, No ke aha lā ʻoe i ʻimi ai i nā akua o nā kānaka, nā mea i hiki ʻole ke hoʻopakele i ko lākou poʻe kānaka, mai kou lima aku. | The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?" |
| 2-ʻOihn 25:16 | A i kāna ʻōlelo ʻana i ke aliʻi, ʻī mai kēlā iā ia, Ua hoʻolilo ʻia anei ʻoe i kākāʻōlelo no ke aliʻi? Ua oki; no ke aha lā ʻoe e pepehi ʻia iho ai? A laila, hoʻōki ihola ua kāula lā me ka ʻōlelo ʻana mai, Ua ʻike au, ua paʻa ko ke Akua manaʻo e pepehi mai iā ʻoe, no ka mea, ua hana ʻoe i kēia, ʻaʻole i hoʻolohe mai ʻoe i kaʻu ʻōlelo. | While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel." |
| 2-ʻOihn 25:19 | ʻŌlelo mai ʻoe, Aia hoʻi ua luku au i ka ʻEdoma, a ua kiʻekiʻe kou naʻau me ke kaena ʻana. E noho mālie ʻoe ma ka hale; no ke aha lā ʻoe e hakakā mai ai, i pono ʻole ai ʻoe, a hāʻule ʻoe, ʻo ʻoe, a me ka Iuda a pau pū me ʻoe? | You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
| 2-ʻOihn 25:21 | Pēlā i piʻi aku ai ʻo Ioasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a nānā lāua he maka nō he maka, ʻo ia a me ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda ma Betesemesa, aia nō ma Iuda. | So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah. |
| 2-ʻOihn 25:26 | A ʻo ke koena o nā hana a ʻAmazia, ka mua a me ka hope, ʻaʻole anei i kākau ʻia ai ia mau mea ma ka buke no nā aliʻi o ka Iuda, a me ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| 2-ʻOihn 26:3 | He ʻumikumamāono makahiki ko ʻUzia i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki ke kanalimakumamālua ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine ʻo Iekolia no Ierusalema. | Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 26:4 | Ua hana ʻo ia i ka pono i mua o Iēhova, e like me ka mea a kona makua kāne a ʻAmazia i hana ai. | He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done. |
| 2-ʻOihn 26:5 | A ua ʻimi ʻo ia i ke Akua i nā lā o Zekaria, ka mea ʻike i nā akakū no ke Akua mai; a i kona wā i ʻimi ai iā Iēhova, ua hoʻomaikaʻi mai ke Akua iā ia. | He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God. As long as he sought the LORD, God gave him success. |
| 2-ʻOihn 26:8 | A hāʻawi mai ka ʻAmona i nā makana na ʻUzia, a kaulana loa kona inoa a hiki i kahi e komo ai i loko o ʻAigupita; no ka mea, ua hoʻoikaika nui loa ihola nō ia. | The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful. |
| 2-ʻOihn 26:14 | A hoʻomākaukau ʻo ʻUzia no lākou, no ka poʻe koa a pau, i nā pale kaua, a me nā ihe, a me nā ʻaʻahu a poʻo, a me nā pūliki kaua, a me nā kakaka, a me nā maʻa e maʻa aku ai i nā pōhaku. | Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army. |
| 2-ʻOihn 26:15 | Hana ihola ʻo ia ma Ierusalema i nā mea kaua, i nā mea a ka poʻe noʻonoʻo i noʻonoʻo ai, i mau mea ma luna o nā hale kiaʻi, a ma nā kihi, e hoʻolele i nā pua, a me nā pōhaku nui. A ua kaulana kona inoa ma kahi lōʻihi aku, no ka mea, ua kōkua nui ʻia mai nō ia, a ikaika loa ia. | In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| 2-ʻOihn 26:16 | A ikaika ia, a laila kiʻekiʻe kona naʻau, a ma laila ia i make ai. Hana hewa aku ʻo ia iā Iēhova, i kona Akua, a komo ia i loko o ka luakini o Iēhova e kuni i mea ʻala ma luna o ke kuahu kuni mea ʻala. | But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense. |
| 2-ʻOihn 26:23 | Hiamoe ihola ʻo ʻUzia me kona poʻe kūpuna, a ua kanu lākou iā ia me kona poʻe kūpuna ma ke kula kahi e kanu ai no nā aliʻi, no ka mea, ʻōlelo lākou, He lēpera ia; a noho aliʻi ʻo Iotama kāna keiki ma kona hakahaka. | Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 27:1 | He iwakāluakumamālima makahiki ko Iotama i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki he ʻumikumamāono ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine, ʻo Ierusa, ke kaikamahine a Zadoka. | Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. His mother's name was Jerusha daughter of Zadok. |
| 2-ʻOihn 27:2 | A hana pololei ia i nā maka o Iēhova e like me ka hana a pau a ʻUzia, a kona makua i hana ai: akā hoʻi, ʻaʻole ia i komo i ka hale o Iēhova. A hana hewa nō naʻe nā kānaka. | He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done, but unlike him he did not enter the temple of the LORD. The people, however, continued their corrupt practices. |
| 2-ʻOihn 27:5 | Ua kaua nō hoʻi ia i ke aliʻi o ka ʻAmona, a lanakila ma luna o lākou: a ua hāʻawi mai ka poʻe mamo a ʻAmona, i kēlā makahiki, i hoʻokahi haneri tālena kālā, a me nā pahu palaoa he ʻumi tausani, a me nā pahu bale he ʻumi tausani. Pēlā i hāʻawi mai ai ka poʻe mamo a ʻAmona i ka makahiki ʻelua, a me ke kolu. | Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| 2-ʻOihn 27:8 | He iwakāluakumamālima makahiki ona i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki he ʻumikumamāono ma Ierusalema. | He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. |
| 2-ʻOihn 28:1 | He iwakālua makahiki ko ʻAhaza i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia ma Ierusalema, he ʻumikumamāono makahiki; ʻaʻole i hana pololei ʻo ia i mua o Iēhova e like me Dāvida kona kupuna. | Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD. |
| 2-ʻOihn 28:3 | Ua kuni nō hoʻi ia i ka mea ʻala ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, a puhi i kāna mau keiki i ke ahi, e like me ka ʻaoʻao hoʻopailua o nā lāhui kanaka ʻē, ka poʻe a Iēhova i kipaku aku ai i mua o ke alo o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela. | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| 2-ʻOihn 28:11 | ʻĀnō, e hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e hoʻihoʻi aku i ka poʻe pio a ʻoukou i lawe pio mai ai no loko mai o ko ʻoukou poʻe hoahānau; no ka mea, ua wela ka huhū o Iēhova ma luna o ʻoukou. | Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| 2-ʻOihn 28:15 | A kū aʻela i luna ua poʻe kānaka lā i ʻōlelo ʻia ai ko lākou inoa, a lawe lākou i ua poʻe pio lā, a no ka waiwai pio hōʻaʻahu i ka poʻe o lākou i nele i ke kapa ʻole, a kāhiko iā lākou, a hāwele iā lākou i nā kāmaʻa, a hāʻawi i ka ʻai na lākou, a hoʻohāinu, a kāhinu iā lākou i ka ʻaila, a hoʻoeʻe i ka poʻe nāwaliwali ma luna o nā hoki, a alakaʻi iā lākou i Ieriko i ke kūlanakauhale lāʻau loulu, i ko lākou poʻe hoahānau: a hoʻi lākou i Samaria. | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| 2-ʻOihn 28:23 | Ua mōhai ia i nā akua o Damaseko, nā mea i pepehi mai iā ia; a ʻōlelo ihola ia, No ka mea, ʻo nā akua o nā aliʻi o Suria, ua kōkua ia mau mea iā lākou, no ia mea, e mōhai aku au iā lākou, i kōkua mai lākou iaʻu. Akā, ua lilo lākou i mea e make ai ia, a me ka ʻIseraʻela a pau. | He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel. |
| 2-ʻOihn 28:27 | A hiamoe ihola ʻo ʻAhaza me kona poʻe kūpuna, a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale ma Ierusalema; akā, ʻaʻole lākou i waiho iā ia ma nā wahi e kanu ai no nā aliʻi o ʻIseraʻela; a noho aliʻi ihola ʻo Hezekia kāna keiki ma hope ona. | Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 29:2 | Hana pololei ihola ʻo ia i mua i ke alo o Iēhova, e like me nā mea a pau a Dāvida kona kupuna i hana ai. | He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done. |
| 2-ʻOihn 29:17 | Hoʻomaka lākou e hoʻomaʻemaʻe i ka lā mua o ka malama mua, a i ka lā ʻewalu o ua malama lā ua hiki lākou i ka lānai o Iēhova; pēlā i hoʻomaʻemaʻe ai lākou i ka hale o Iēhova i nā lā ʻewalu, a i ka lā ʻumikumamāono o ka malama mua, hoʻopau aʻela lākou. | They began the consecration on the first day of the first month, and by the eighth day of the month they reached the portico of the LORD. For eight more days they consecrated the temple of the LORD itself, finishing on the sixteenth day of the first month. |
| 2-ʻOihn 29:19 | A me nā kīʻaha a pau a ke aliʻi a ʻAhaza i kiola aku ai, i kona lawehala ʻana i kona wā i noho aliʻi ai, hoʻomākaukau mākou, a hoʻomaʻemaʻe nō hoʻi, aia hoʻi ia mau mea i mua o ke kuahu o Iēhova. | We have prepared and consecrated all the articles that King Ahaz removed in his unfaithfulness while he was king. They are now in front of the LORD's altar." |
| 2-ʻOihn 29:24 | A pepehi nā kāhuna ia mau mea, a mōhai aku i ko lākou koko ma luna o ke kuahu, i mea e uhi ai i ka hala no ka ʻIseraʻela a pau; no ka mea, no ka ʻIseraʻela a pau i kauoha ai ke aliʻi i ka mōhai kuni a me ka mōhai hala. | The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel. |
| 2-ʻOihn 29:27 | A laila, kauoha ʻo Hezekia e mōhai aku i ka mōhai ma luna o ke kuahu; a i ka wā i hoʻomaka ai lākou e mōhai aku, hoʻomaka nō hoʻi ka hīmeni o Iēhova me nā pū a me nā mea kani, a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | Hezekiah gave the order to sacrifice the burnt offering on the altar. As the offering began, singing to the LORD began also, accompanied by trumpets and the instruments of David king of Israel. |
| 2-ʻOihn 29:32 | ʻO nā mōhai kuni ma ka helu ʻana, a ka ʻaha kanaka i lawe mai ai, he kanahiku bipi, hoʻokahi haneri hipa kāne, a ʻelua haneri hipa keiki: no ka mōhai kuni iā Iēhova kēia mau mea a pau loa. | The number of burnt offerings the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams and two hundred male lambs--all of them for burnt offerings to the LORD. |
| 2-ʻOihn 29:34 | Akā, ʻaʻole i nui ka poʻe kāhuna, ʻaʻole hiki iā lākou wale nō ke pepehi i nā mōhai kuni a pau: no ia mea, kōkua mai ko lākou poʻe hoahānau, ʻo nā Levi, a hiki i ka pau ʻana o ka hana, a i ka wā hoʻi i huikala mai ai ka poʻe kāhuna iā lākou iho; no ka mea, ua ʻoi aku ka pololei o ka naʻau o nā Levi e huikala iā lākou iho ma mua o nā kāhuna. | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| 2-ʻOihn 29:35 | Ua nui loa nō hoʻi nā mōhai kuni me ka momona o nā mōhai aloha, a me nā mōhai inu, no kēlā mōhai kuni, kēia mōhai kuni. Pēlā i hoʻoponopono ʻia ai nā ʻoihana o ka hale o Iēhova. | There were burnt offerings in abundance, together with the fat of the fellowship offerings and the drink offerings that accompanied the burnt offerings. So the service of the temple of the LORD was reestablished. |
| 2-ʻOihn 30:5 | A kau lākou i ke kānāwai, e kūkala aku ma ʻIseraʻela a pau loa, mai Beʻereseba a hiki i Dana, e hele mai lākou e hana i ka ʻahaʻaina mōliaola no Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela ma Ierusalema; no ka mea, ua lōʻihi ka manawa i hana ʻole ai lākou e like me ka mea i kākau ʻia ai. | They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written. |
| 2-ʻOihn 30:8 | ʻĀnō, mai hōʻoʻoleʻa ʻoukou i ko ʻoukou ʻāʻī e like me ko ʻoukou poʻe kūpuna; e hoʻolilo iā ʻoukou iho no Iēhova, a e komo ʻoukou i loko o kona wahi hoʻāno āna i hoʻāno mau loa ai; a e hoʻokauā na Iēhova ko ʻoukou Akua, i huli aʻe ka wela o kona huhū mai o ʻoukou aku. | Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| 2-ʻOihn 30:10 | Pēlā i kaʻahele ai ka poʻe kūkini mai kekahi kūlanakauhale, i kekahi kūlanakauhale ma ka ʻāina ʻo ʻEperaima, a me Manase a hiki i Zebuluna; akā, ua ʻakaʻaka henehene nā kānaka iā lākou me ka hoʻomāʻewaʻewa mai iā lākou. | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them. |
| 2-ʻOihn 30:16 | Kū aʻela lākou i luna ma ko lākou wahi e like me kā lākou ʻoihana i kauoha ʻia ai e Mose, ke kanaka o ke Akua; a ʻo nā kāhuna, kāpīpī ihola lākou i ke koko i loaʻa iā lākou ma ka lima o nā Levi. | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites. |
| 2-ʻOihn 30:17 | No ka mea, ua nui ka poʻe i waena o ka ʻaha kanaka i huikala ʻole iā lākou iho; no laila, aia nā Levi ma luna o ka pepehi ʻana i ka mōhai mōliaola no ka poʻe maʻemaʻe ʻole, i mea e huikala ai iā lākou no Iēhova. | Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate to the LORD. |
| 2-ʻOihn 31:5 | A hoʻolaha ʻia kēia ʻōlelo, hoʻonui ihola ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i ka ʻohi mua ʻana o ka ʻai, a me ka waina, a me ka ʻaila, a me ka meli, a me nā mea a pau o ke kīhāpai i ʻohi ʻia ai; a lawe nui mai lākou i ka hapaʻumi o ia mau mea a pau | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| 2-ʻOihn 31:20 | Pēlā i hana ai ʻo Hezekia ma Iuda a pau, hana maikaʻi nō ia, a me ka pololei, a me ka ʻoiaʻiʻo i mua o Iēhova, kona Akua. | This is what Hezekiah did throughout Judah, doing what was good and right and faithful before the LORD his God. |
| 2-ʻOihn 31:21 | I nā hana a pau āna i hoʻomakaʻi ai, i mea e hoʻokauā aku ai na ka hale o ke Akua, a me ke kānāwai, a me ke kauoha, e ʻimi aku i kona Akua, me kona naʻau a pau ʻo ia kāna i hana ai, a ua kōkua ʻia mai. | In everything that he undertook in the service of God's temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered. |
| 2-ʻOihn 32:4 | Hoʻākoakoa ʻia nā kānaka he nui loa, a pani lākou i nā pūnāwai a pau, a me ke kahawai i kahe mai ma waenakonu o ka ʻāina, ʻī ihola, No ke aha lā e hele mai ai nā aliʻi o ʻAsuria, a loaʻa iā lākou ka wai he nui loa? | A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| 2-ʻOihn 32:10 | Penei i ʻōlelo ai ʻo Senakeriba, ke aliʻi o ʻAsuria, Ma ke aha lā i paulele ai ʻoukou i ko ʻoukou noho ʻana i ka pōpilikia ma Ierusalema. | "This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege? |
| 2-ʻOihn 32:12 | ʻAʻole anei ʻo ua Hezekia lā kēia, ka mea nāna i lawe aku i kona mau wahi kiʻekiʻe, a me kona mau kuahu, a ʻōlelo aku i ka Iuda, a me ko Ierusalema, ʻī akula, I mua o ke kuahu hoʻokahi, e hoʻomana ai ʻoukou, a ma luna iho o ia mea e kuni ai i ka mea ʻala? | Did not Hezekiah himself remove this god's high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before one altar and burn sacrifices on it'? |
| 2-ʻOihn 32:13 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i ka mea aʻu i hana ai, ʻO wau a me koʻu mau mākua, i nā kānaka a pau o nā ʻāina? Ua hiki anei i nā akua o nā lāhui kanaka o nā ʻāina ke hoʻopakele i ko lākou ʻāina mai koʻu lima aku? | "Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand? |
| 2-ʻOihn 32:14 | ʻO wai ka mea o nā akua a pau o ia mau lāhui kanaka a koʻu mau mākua i luku loa ai, i hiki iā ia ke hoʻopakele i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku, i maopopo e hiki i ko ʻoukou Akua ke hoʻopakele iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| 2-ʻOihn 32:15 | ʻĀnō, mai noho a hoʻopunipuni ʻo Hezekia iā ʻoukou, a malimali mai iā ʻoukou pēlā, mai paulele ʻoukou iā ia; no ka mea, ʻaʻole hiki i kekahi akua o kekahi lāhui kanaka, a me kekahi aupuni ke hoʻopakele i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku, a mai ka lima aku o koʻu poʻe kūpuna; a pehea lā e hoʻopakele ai ko ʻoukou Akua iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| 2-ʻOihn 32:19 | ʻŌlelo ʻino akula lākou i ke Akua o Ierusalema, e like me nā akua o ko nā ʻāina ʻē, nā mea a kānaka i hana ai. | They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands. |
| 2-ʻOihn 32:21 | A hoʻouna mai ʻo Iēhova i ʻānela, nāna i luku iho i ka poʻe koa ikaika a pau, a me nā luna, a me nā kāpena, ma kahi i hoʻomoana ai ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi aku ia i kona ʻāina me ka maka hilahila. A hiki ia i ka hale o kona akua, ʻo nā mea i puka mai loko mai o kona pūhaka, pepehi lākou iā ia ma laila i ka pahi kaua. | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| 2-ʻOihn 32:22 | Pēlā i hoʻōla ai ʻo Iēhova iā Hezekia a me ko Ierusalema mai ka lima aku o Senakeriba ke aliʻi o ʻAsuria, a mai ka lima aku o nā mea a pau, a kiaʻi ʻo ia ma luna o lākou a puni. | So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all others. He took care of them on every side. |
| 2-ʻOihn 32:31 | Akā, ma ka mea a nā ʻelele a nā aliʻi o Babulona i hoʻouna ʻia mai ai i ona lā, e ʻimi i ka mea kupanaha i hana ʻia ma ka ʻāina, ua haʻalele ke Akua iā ia, e hoʻāʻo iā ia, i ʻike ʻo ia i kona naʻau a pau loa. | But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart. |
| 2-ʻOihn 32:32 | A ʻo nā mea i koe a Hezekia i hana ai, a me kona maikaʻi, aia hoʻi ua kākau ʻia ma ka wānana a ʻIsaia ke keiki a ʻAmosa ke kāula, a ma ka buke no nā aliʻi o Iuda a me ʻIseraʻela. | The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel. |
| 2-ʻOihn 33:1 | He ʻumikumamālua nā makahiki o Manase i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki he kanalimakumamālima ma Ierusalema. | Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years. |
| 2-ʻOihn 33:2 | A hana ʻino ia i mua o Iēhova e like me nā mea hoʻopailua o nā lāhui kanaka a Iēhova i kipaku aku ai i mua o ka ʻIseraʻela. | He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| 2-ʻOihn 33:3 | Noho ʻo ia a kūkulu hou ihola i nā wahi kiʻekiʻe a Hezekia kona makua i wāwahi ai, a kūkulu hoʻi i nā kuahu no Baʻala, a hana i nā kiʻi no ʻAsetarota, a kūlou i lalo i mua o ko ke aouli a pau, a hoʻokauā aku na ia mau mea. | He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them. |
| 2-ʻOihn 33:4 | Kūkulu nō hoʻi ia i nā kuahu i loko o ka hale o Iēhova kahi a Iēhova i ʻōlelo ai, Aia mau loa koʻu inoa ma Ierusalema. | He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "My Name will remain in Jerusalem forever." |
| 2-ʻOihn 33:6 | A hoʻohele ʻo ia i kāna mau keiki i waenakonu o ke ahi, ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma; a lilo ʻo ia i mea nānā i ke ao, a i mea nānā i nā moʻo, a i mea kilo, a launa ʻo ia me nā ʻuhane ʻino a me nā kupua; pēlā ʻo ia i hana ʻino nui aku ai i mua o Iēhova e hoʻonāukiuki aku iā ia. | He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| 2-ʻOihn 33:7 | A hoʻonoho ia i kiʻi i kālai ʻia, ka mea āna i hana ai, i loko o ka hale o ke Akua, kahi a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā Dāvida, a iā Solomona kāna keiki, i loko o kēia hale, a ma Ierusalema, ʻo kahi ia aʻu i wae ai ma waena o nā ʻohana a pau a ʻIseraʻela, a ma laila au e waiho mau loa ai i koʻu inoa: | He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| 2-ʻOihn 33:8 | ʻAʻole au e kipaku hou aku i nā wāwae o ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina aku aʻu i hoʻonoho ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna, ke mālama lākou e hana i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai, a me ke kānāwai a pau, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a me nā ʻoihana i hāʻawi ʻia mai ma ka lima o Mose. | I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses." |
| 2-ʻOihn 33:9 | Pēlā i alakaʻi hewa aku ai ʻo Manase i ka Iuda, a me ko Ierusalema e hana i ka hewa, i ʻoi aku i ko nā lāhui kanaka a Iēhova i luku ai i mua o nā mamo o ka ʻIseraʻela. | But Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
| 2-ʻOihn 33:14 | A ma hope iho, uhau ihola ia i ka pā ma waho o ke kūlanakauhale o Dāvida, ma ke komohana o Gihona, ma ke awāwa kahi e komo ai i loko o ka puka-iʻa a puni ʻo ʻOpela, a hoʻokiʻekiʻe loa ia mea; hoʻonoho ʻo ia i nā luna koa i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda a pau i paʻa i ka pā. | Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah. |
| 2-ʻOihn 33:15 | A lawe aku ʻo ia i nā akua ʻē, a me ke kiʻi mai loko aku o ka hale o Iēhova, a me nā kuahu āna i kūkulu ai ma ka mauna o ka hale o Iēhova, a ma Ierusalema; a hoʻolei aku ʻo ia ia mau mea ma waho o ke kūlanakauhale. | He got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the LORD, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city. |
| 2-ʻOihn 33:18 | A ʻo nā mea i koe a Manase i hana ai, a me kāna pule i kona Akua, a me nā ʻōlelo a ka poʻe kāula i ʻōlelo mai ai iā ia, ma ka inoa ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, aia nō ia mau mea ma nā ʻōlelo no nā aliʻi o ʻIseraʻela. | The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel. |
| 2-ʻOihn 33:19 | ʻO kāna pule a me ko ke Akua maliu ʻana mai iā ia, a me kona hewa a pau, a me kona lawehala, a me nā wahi, kahi āna i kūkulu ai i mau wahi kiʻekiʻe, a me nā kiʻi no ʻAsetarota, a me nā kiʻi ʻē aʻe āna i hana ai ma mua o kona hoʻohaʻahaʻa ʻia ʻana; aia hoʻi ua kākau ʻia ia mau mea ma nā ʻōlelo a ka poʻe kāula. | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers. |
| 2-ʻOihn 33:21 | He iwakāluakumamālua makahiki o ʻAmona i kona wā i noho aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i ʻelua makahiki ma Ierusalema. | Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. |
| 2-ʻOihn 33:22 | Hana ʻino ia i mua o Iēhova e like me ka mea a Manase a kona makua kāne i hana ai. A mōhai ʻo ʻAmona i nā kiʻi a pau a Manase a kona makua kāne i hana ai, a hoʻokauā akula na lākou. | He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made. |
| 2-ʻOihn 34:1 | ʻEwalu makahiki o Iosia i kona wā i aliʻi ai; a noho aliʻi ihola ia ma Ierusalema i nā makahiki he kanakolukumamākahi. | Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. |
| 2-ʻOihn 34:5 | A puhi ʻo ia i nā iwi o nā kāhuna ma luna o nā kuahu, pēlā ʻo ia i hoʻomaʻemaʻe ai iā Iuda, a me Ierusalema; | He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 34:9 | A hiki lākou i o Hilikia lā ke kahuna nui, hāʻawi lākou i ke kālā i lawe ʻia i loko o ka hale o ke Akua, i ka mea a nā Levi, nā kiaʻi puka i hōʻuluʻulu ai no ka Manase, a no ka ʻEperaima, a no ke koena o ka ʻIseraʻela, a na ka Iuda a pau a me ka Beniamina; a hoʻi lākou i Ierusalema. | They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 34:11 | Hāʻawi nō lākou na ka poʻe kālai, a me ka poʻe kūkulu hale e kūʻai i nā pōhaku i kālai ʻia, a me nā lāʻau i kaola e kāpili ai i nā hale a nā aliʻi o ka Iuda i wāwahi ai. | They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin. |
| 2-ʻOihn 34:17 | A ua hōʻuluʻulu lākou i nā kālā i loaʻa ai i loko o ka hale o Iēhova, a ua hāʻawi lākou ia mea i loko o nā lima o ka poʻe luna, a i loko o nā lima o ka poʻe paʻahana. | They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers." |
| 2-ʻOihn 34:23 | A ʻī maila ʻo ia iā lākou, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, E ʻōlelo aku ʻoukou i ke kanaka nāna ʻoukou i hoʻouna mai i oʻu nei, | She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me, |
| 2-ʻOihn 34:24 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Aia hoʻi, e lawe mai auaneʻi au i ka ʻino ma luna o kēia wahi, a ma luna o ko ʻoneʻi poʻe kānaka, i nā mea hoʻopōʻino a pau i kākau ʻia i loko o ka buke a lākou i heluhelu ai i mua i ke alo o ke aliʻi o ka Iuda. | 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah. |
| 2-ʻOihn 34:26 | A no ke aliʻi o Iuda ka mea nāna ʻoukou i hoʻouna mai e nīnau iā Iēhova, e ʻōlelo aku ʻoukou iā ia, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, no nā ʻōlelo āu i lohe ai; | Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard: |
| 2-ʻOihn 34:28 | Aia hoʻi, e hui au iā ʻoe me kou poʻe kūpuna, a e hui ʻia aku ʻoe ma kou ilina me ka maluhia, ʻaʻole e ʻike kou mau maka i ka ʻino a pau aʻu e lawe mai ai ma luna o kēia wahi, a ma luna o ko ʻoneʻi poʻe kānaka. A lawe lākou ia ʻōlelo i ke aliʻi. | Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.' " So they took her answer back to the king. |
| 2-ʻOihn 35:3 | ʻŌlelo akula ia i nā Levi, ka poʻe i aʻo aku i ka ʻIseraʻela a pau, ka poʻe i hoʻolaʻa ʻia no Iēhova, E hoʻonoho ʻoukou i ka pahu hoʻāno i loko o ka hale a Solomona ke keiki a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kūkulu ai; ʻaʻole ia e lilo i mea kaumaha ma luna o ko ʻoukou mau poʻohiwi; e hoʻokauā aku ʻoukou na Iēhova, ko ʻoukou Akua, a me ka ʻIseraʻela kona poʻe kānaka; | He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the LORD: "Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
| 2-ʻOihn 35:4 | E hoʻomākaukau ʻoukou ma ko nā hale o ko ʻoukou poʻe kūpuna ma ko ʻoukou mau papa, e like me ka mea a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kākau ai, a e like me ka mea i kākau ʻia e Solomona kāna keiki. | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| 2-ʻOihn 35:10 | Pēlā i hoʻomākaukau ʻia ai ka lawelawe ʻana, a kū aʻela nā kāhuna ma ko lākou wahi, a ʻo nā Levi ma ko lākou mau papa, e like me ke kauoha a ke aliʻi. | The service was arranged and the priests stood in their places with the Levites in their divisions as the king had ordered. |
| 2-ʻOihn 35:12 | A lawe akula lākou i nā mōhai kuni, i hāʻawi lākou e like me ka māhele ʻana o nā ʻohana kūpuna o nā kānaka, e mōhai iā Iēhova, e like me ka mea i kākau ʻia ma ka buke a Mose; a pēlā lākou i hana ai i nā bipi. | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| 2-ʻOihn 35:15 | A ma ko lākou wahi, ka poʻe mele, nā keiki a ʻAsapa, ʻo lākou e like me ke kauoha a Dāvida, a me ʻAsapa, a me Hemana a me Iedutuna, ke kāula a ke aliʻi; a ʻo nā mea kiaʻi puka, ma kēlā puka kēia puka lākou: ʻaʻole o lākou kuleana e haʻalele ai i kā lākou lawelawe ʻana; no ka mea, ua hoʻomākaukau ko lākou poʻe hoahānau, ʻo nā Levi no lākou. | The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king's seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them. |
| 2-ʻOihn 35:16 | Pēlā i hoʻomākaukau ʻia ai ka ʻoihana a pau a Iēhova ia lā hoʻokahi, e hana i ka ʻahaʻaina mōliaola, e mōhai aku i nā mōhai kuni ma luna o ke kuahu o Iēhova, e like me ke kauoha a Iosia ke aliʻi. | So at that time the entire service of the LORD was carried out for the celebration of the Passover and the offering of burnt offerings on the altar of the LORD, as King Josiah had ordered. |
| 2-ʻOihn 35:18 | ʻAʻole pēlā i hana ʻia ai ka ʻahaʻaina mōliaola ma ʻIseraʻela, mai ka wā mai iā Samuʻela ke kāula mai; ʻaʻole i hana nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela i ka ʻahaʻaina mōliaola e like me ka mea a Iosia i hana ai, a me nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka Iuda a pau a me ka ʻIseraʻela i hiki mai, a me ko Ierusalema. | The Passover had not been observed like this in Israel since the days of the prophet Samuel; and none of the kings of Israel had ever celebrated such a Passover as did Josiah, with the priests, the Levites and all Judah and Israel who were there with the people of Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 35:20 | A ma hope o kēia mau mea a pau, a Iosia i hoʻoponopono ai ma ka luakini, piʻi maila ʻo Neko ke aliʻi o ʻAigupita e kaua iā Karekemisa aia nō ma ʻEuperate; a hele kūʻē aku ʻo Iosia iā ia. | After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| 2-ʻOihn 35:21 | A hoʻouna mai kēlā i nā ʻelele i ona lā, ʻī maila, He aha iho nei kēia o kāua, e ke aliʻi o ka Iuda? ʻAʻole au i piʻi mai e kūʻē iā ʻoe i kēia lā, akā, i ko ka hale aʻu e kaua aku ai. ʻŌlelo maila ke Akua iaʻu e wikiwiki. E waiho aku ʻoe i ke Akua, eia nō ia me aʻu, o pepehi auaneʻi ia iā ʻoe. | But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| 2-ʻOihn 35:26 | A ʻo ke koena o nā mea a Iosia i hana ai, a me kona maikaʻi, e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai o Iēhova, | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according to what is written in the Law of the LORD-- |
| 2-ʻOihn 35:27 | A ʻo nā mea āna i hana ai, ʻo ka mua a me ka hope, aia hoʻi, ua kākau ʻia i loko o ka buke no nā aliʻi o ʻIseraʻela a me Iuda. | all the events, from beginning to end, are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| 2-ʻOihn 36:2 | He iwakālua nā makahiki a me kumamākolu o Iehoaza i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia ma Ierusalema ʻekolu malama. | Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. |
| 2-ʻOihn 36:5 | He iwakāluakumamālima makahiki o Iehoiakima i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia ma Ierusalema he ʻumikumamākahi mau makahiki; a hana ʻino ia i mua o Iēhova kona Akua. | Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. He did evil in the eyes of the LORD his God. |
| 2-ʻOihn 36:8 | A ʻo nā mea i koe a Iehoiakima i hana ai, a me nā mea hoʻopailua ʻia āna i hana ai, a me ka mea i loaʻa i loko ona, aia hoʻi, ua kākau ʻia ia mau mea i loko o ka buke no nā aliʻi o ʻIseraʻela a me Iuda; a noho aliʻi ihola ʻo Iehoiakina kāna keiki ma kona hakahaka. | The other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 36:9 | ʻEwalu makahiki ko Iehoiakina i kona wā i aliʻi ai; a noho aliʻi ihola ia ʻekolu malama a me nā lā he ʻumi ma Ierusalema; a hana ʻino ia i mua o Iēhova. | Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. He did evil in the eyes of the LORD. |
| 2-ʻOihn 36:11 | He iwakāluakumamākahi makahiki o Zedekia i kona wā i noho aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia ma Ierusalema i nā makahiki he ʻumikumamākahi. | Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. |
| 2-ʻOihn 36:13 | Kipi nō hoʻi ia i ke aliʻi iā Nebukaneza, ka mea nāna i kēnā mai iā ia e hoʻohiki i ke Akua; hōʻoʻoleʻa ia i kona ʻāʻī, a hoʻopaʻakikī ia i kona naʻau i huli ʻole ai iā Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. | He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel. |
| 2-ʻOihn 36:14 | A ʻo nā luna a pau o nā kāhuna, a me nā kānaka, hoʻonui lākou i kā lākou hana hewa ʻana e like me nā mea ʻino a pau o nā lāhui kanaka; a hoʻohaumia lākou i ka hale o Iēhova ka mea āna i hoʻāno ai ma Ierusalema. | Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the LORD, which he had consecrated in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 36:15 | A hoʻouna ʻo Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna i o lākou lā ma kāna poʻe ʻelele, e ala ana i ke kakahiaka nui, a e hoʻouna ana, no ka mea, minamina ia i kona poʻe kānaka, a me kona wahi i noho ai. | The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
| 2-ʻOihn 36:16 | Akā, ua ʻakaʻaka lākou i ka poʻe ʻelele a ke Akua, hoʻowahāwahā i kā lākou mau ʻōlelo, a hana ʻino aku i kāna poʻe kāula, a ala maila ka huhū o Iēhova i kona poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi mea e ola ai. | But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy. |
| 2-ʻOihn 36:21 | I hoʻokō ʻia ka ʻōlelo a Iēhova ma ka waha o Ieremia, a hiki i ka wā i hoʻomaha ai ka ʻāina i kona mau Sābati; no ka mea, i kona wā i mehameha ai, hoʻomaha nō ia, a lawa nō nā makahiki he kanahiku. | The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the LORD spoken by Jeremiah. |
| 2-ʻOihn 36:22 | I ka makahiki mua o Kuro ke aliʻi o Peresia, i hoʻokō ʻia ai ka ʻōlelo a Iēhova ma ka waha o Ieremia, hoʻāla aʻe ʻo Iēhova i ka naʻau o Kuro, ke aliʻi o Peresia, a kēnā aku ʻo ia e kūkala ma kona aupuni a pau, a ma ka palapala hoʻi, ʻī akula, | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing: |
| 2-ʻOihn 36:23 | Pēnēia i ʻōlelo ai ʻo Kuro ke aliʻi o Peresia, Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ke Akua o ka lani iaʻu i nā aupuni a pau o ka honua, a ua kauoha mai nō hoʻi ʻo ia iaʻu e hana i hale nona ma Ierusalema, ma Iuda. ʻO wai lā ka mea ma waena o ʻoukou no kona poʻe kānaka a pau? E piʻi aʻe ʻo ia, a ʻo Iēhova kona Akua kekahi pū me ia. | "This is what Cyrus king of Persia says: " 'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.' " |
| ʻEzera 1:1 | I ka makahiki ʻakahi o Kuro ke aliʻi o Peresia, i hoʻokō ʻia ai ka ʻōlelo a Iēhova ma ka waha o Ieremia, hoʻāla mai ʻo Iēhova i ka naʻau o Kuro ke aliʻi o Peresia, a kūkala aku ia ma kona aupuni a pau, a ma ka palapala hoʻi, i ka ʻī ʻana aʻe, | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing: |
| ʻEzera 1:5 | A laila kū aʻela ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua no ka Iuda, a me ka Beniamina, a me nā kāhuna, a me nā Levi, ʻo nā mea a pau a ke Akua i hoʻāla mai ai i ko lākou mau naʻau e piʻi aʻe e hana i ka hale no Iēhova ma Ierusalema. | Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites--everyone whose heart God had moved--prepared to go up and build the house of the LORD in Jerusalem. |
| ʻEzera 1:8 | ʻO ia mau mea kā Kuro ke aliʻi o Peresia i lawe mai ai i waho, ma ka lima o Miteredate, ka puʻukū kālā, a helu akula ia mau mea no Sesebazara, ka luna no ka Iuda. | Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah. |
| ʻEzera 1:11 | ʻO nā mea gula a pau, a me ke kālā, ʻelima tausani a me nā haneri ʻehā. ʻO kēia mau mea a pau kā Sesebazara i lawe aku ai i ka piʻi ʻana o ka poʻe pio mai Babulona aku a Ierusalema. | In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem. |
| ʻEzera 2:1 | Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| ʻEzera 2:69 | E like me ko lākou waiwai, pēlā lākou i hāʻawi aku ai i loko o ka waihona waiwai no ka hana, i kanaonokumamākahi tausani derama gula, a i ʻelima tausani mane kālā, a me ka haneri hoʻokahi o nā lole komo no nā kāhuna. | According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments. |
| ʻEzera 3:5 | A ma hope o ia mea, i ka mōhai kuni hoʻomau, no nā mahina hou a no nā ʻahaʻaina a pau na Iēhova i hoʻolaʻa ʻia, a no nā mea a pau i mōhai ʻoluʻolu aku ai i ka mōhai aloha no Iēhova. | After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred feasts of the LORD, as well as those brought as freewill offerings to the LORD. |
| ʻEzera 3:7 | A hāʻawi akula lākou i ke kālā no ka poʻe kālai pōhaku, a no ka poʻe paʻahana; a me ka ʻai hoʻi, a me ka mea inu, a me ka ʻaila na ko Zidona, a na ko Turo, i lawe mai lākou i nā lāʻau kedara mai Lebanona mai a ke kai o Iopa, e like me ka mea a Kuro ke aliʻi o Peresia i ʻae mai ai iā lākou. | Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia. |
| ʻEzera 3:8 | A i ka lua o ka makahiki o ko lākou hele ʻana mai i ka hale o ke Akua ma Ierusalema, i ka lua o ka malama, i hoʻomaka ai ʻo Zerubabela ke keiki a Sealetiʻela, a ʻo Iesua ke keiki a Iozadaka, a me ke koena o ko lākou poʻe hoahānau nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe a pau i hele mai, mai ke pio ʻana mai a Ierusalema; a hoʻonoho i nā Levi, mai ka iwakālua o nā makahiki a i keu aku, i nānā lākou i ka hana o ka hale no Iēhova. | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the LORD. |
| ʻEzera 3:10 | A i ka wā i hoʻokumu ai ka poʻe hana hale i ka luakini o Iēhova, hoʻonoho lākou i nā kāhuna i kāhiko ʻia me nā pū, a me nā Levi, nā keiki a ʻAsapa, me nā kimebala, e hoʻoleʻa aku iā Iēhova, e like me ka mea a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kauoha ai. | When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel. |
| ʻEzera 4:3 | A ʻo Zerubabela, a ʻo Iosua, a me ka poʻe i koe o ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻIseraʻela, ʻōlelo aku lākou nei iā lākou lā, ʻAʻohe a ʻoukou mea iā mākou e hana pū ai i ka hale no ko mākou Akua; akā, ʻo mākou wale nō e hana no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e like me kā ke aliʻi, kā Kuro, ke aliʻi o Peresia, i kauoha mai ai iā mākou. | But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us." |
| ʻEzera 4:6 | A i ke kau iā ʻAhasuero, i ka wā i hoʻomaka ai kona noho aliʻi ʻana, palapala akula lākou i ka palapala hoʻohewa i nā kānaka o ka Iuda a me ko Ierusalema. | At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem. |
| ʻEzera 4:10 | A ʻo nā lāhui kanaka ʻē aʻe a ʻAsenapara nui, kiʻekiʻe, i lawe mai ai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, a ʻo nā mea i koe ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō. | and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates. |
| ʻEzera 4:11 | Eia ke ʻano o ua palapala lā a lākou i hoʻouna aku ai iā ia, iā ʻAretasaseta, ke aliʻi; ʻO kāu poʻe kauā o nā kānaka ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō. | (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates: |
| ʻEzera 4:15 | I ʻimi ʻia ma ka buke o nā moʻoʻōlelo o kou mau mākua; a e loaʻa nō iā ʻoe ma ka buke o nā moʻoʻōlelo, a ʻike hoʻi ʻoe, ʻo kēia kūlanakauhale, he kūlanakauhale kipi, a hoʻopōʻino i nā aliʻi, a me nā panalāʻau, a ua hana lākou i ke kipi i loko o ia, mai ka wā kahiko; no ia mea i luku ʻia ai kēia kūlanakauhale. | so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed. |
| ʻEzera 4:18 | ʻO ka palapala a ʻoukou i hoʻouna mai ai iaʻu, ua heluhelu akāka ʻia i mua oʻu. | The letter you sent us has been read and translated in my presence. |
| ʻEzera 4:21 | ʻĀnō hoʻi, e kauoha aku ʻoukou, e hoʻōki i kēia poʻe kānaka, ʻaʻole e hana ʻia kēia kūlanakauhale, a hiki i ka wā e kauoha aku ai au. | Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| ʻEzera 4:22 | E makaʻala ʻoukou o lalau i ka hana aku i kēia mea: no ke aha lā e kupu mai ai ka mea pōʻino, i pōʻino ai ke aliʻi? | Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests? |
| ʻEzera 5:6 | Eia ka palapala a Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a ʻo Setare-bozenai, a me kona poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, i hoʻouna aku ai iā Dariu ke aliʻi: | This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius. |
| ʻEzera 5:7 | Hoʻouna akula lākou i ka palapala iā ia, pēnēia i kākau ʻia ai ma loko, Na Dariu ke aliʻi, e aloha nui ʻia ʻo ia. | The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings. |
| ʻEzera 5:8 | E hōʻike ʻia i ke aliʻi, i hele ai mākou i ka ʻāina o ka Iuda i ka hale o ke Akua nui, ka mea i hana ʻia i ka pōhaku i kālai ʻia a me ka lāʻau i hoʻonoho ʻia ma loko o nā pā pōhaku, a ke hana wikiwiki ʻia kēia hana, a e kō ana ia i loko o ko lākou lima. | The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction. |
| ʻEzera 5:10 | Nīnau aku hoʻi mākou i ko lākou inoa, i hōʻike aku ai mākou iā ʻoe, a i kākau iho ai hoʻi i ka inoa o nā kānaka, ka poʻe luna hoʻi o lākou. | We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. |
| ʻEzera 5:14 | A ʻo nā kīʻaha gula, a me ke kālā o ka hale o ke Akua, nā mea a Nebukaneza i lawe aʻe mai loko mai o ka luakini ma Ierusalema, a hali aku ia mau mea i ka luakini ma Babulona, ʻo ia mau mea kā Kuro ke aliʻi i lawe ai mai loko mai o ka luakini ma Babulona, a ua hāʻawi ʻia ʻo ia mau mea i kekahi, ʻo Sesebazara kona inoa, ka mea āna i hoʻonoho ai i kiaʻāina; | He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. "Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor, |
| ʻEzera 6:1 | A laila kauoha aʻela ʻo Dariu ke aliʻi, ʻimihia ma ka hale o nā palapala, kahi i waiho ai nā waiwai i laila ma Babulona. | King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon. |
| ʻEzera 6:2 | A loaʻa ihola, ma ʻAkemeta, ma ka hale aliʻi, o ko Media, he palapala, a pēnēia ka ʻōlelo i kākau ʻia ai ma loko. | A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it: Memorandum: |
| ʻEzera 6:3 | I ka makahiki mua o Kuro ke aliʻi, kauoha aʻela ʻo ua Kuro lā ke aliʻi no ka hale o ke Akua ma Ierusalema, E hana ʻia ka hale, kahi i kaumaha aku ai i nā mōhai, a e hoʻonoho paʻa ʻia ke kumu; he kanaono haʻilima ke kiʻekiʻe, a he kanaono haʻilima ka laulā; | In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem: Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid. It is to be ninety feet high and ninety feet wide, |
| ʻEzera 6:8 | Eia hoʻi kaʻu e kauoha aku nei i ka mea a ʻoukou e hana aku ai i nā lunakahiko o kēia poʻe Iudaio, no ka hana ʻana i kēia hale o ke Akua: no loko mai o ka waiwai o ke aliʻi, ʻo ia ka hoʻokupu ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, e hāʻawi koke ʻia aku ka waiwai no kēia poʻe kānaka, i keʻakeʻa ʻole ʻia ai lākou. | Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop. |
| ʻEzera 6:9 | A ʻo nā mea e pono ai lākou, ʻo nā keiki bipi kāne, a ʻo nā hipa kāne, a me nā keiki hipa, no nā mōhai kuni na ke Akua o ka lani, ʻo ka palaoa, ka paʻakai, ʻo ka waina, a me ka ʻaila, e like me ke kauoha a nā kāhuna ma Ierusalema, e hāʻawi ʻia aku ia na lākou i kēlā lā kēia lā, ʻaʻole ka ʻole: | Whatever is needed--young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and oil, as requested by the priests in Jerusalem--must be given them daily without fail, |
| ʻEzera 6:10 | I kaumaha aku ai lākou i nā mea ʻala i ke Akua o ka lani, a i pule aku hoʻi no ke ola o ke aliʻi, a no kāna mau keiki. | so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons. |
| ʻEzera 6:13 | A laila ʻo Tatenai, ke kiaʻāina ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, ʻo Setare-bozenai, a me ko lāua hoa lawehana, e like me ka mea a ke aliʻi i hoʻouna mai ai, pēlā lākou i hana koke aku ai. | Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence. |
| ʻEzera 6:15 | A ua hoʻopaʻa ʻia kēia hale i ke kolu o ka lā o ka malama ʻAdara, ʻo ia ke ono o ka makahiki a Dariu ke aliʻi i noho aliʻi ai. | The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius. |
| ʻEzera 7:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, i ka wā i aliʻi ai ʻo ʻAretasaseta, ke aliʻi o Peresia, ʻo ʻEzera ke keiki a Seraia, ke keiki a ʻAzaria, ke keiki a Hilekia, | After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
| ʻEzera 7:6 | ʻO ua ʻEzera lā, piʻi akula ia mai Babulona aku; a he kākau ʻōlelo mākaukau nō ia ma ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i hāʻawi mai ai; a hāʻawi mai ke aliʻi iā ia i ka mea a pau āna i noi ai, ma muli o ka lima o Iēhova ʻo kona Akua ma luna ona. | this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him. |
| ʻEzera 7:9 | No ka mea, i ka lā mua o ka malama mua kona hoʻomaka ʻana e piʻi mai Babulona aku, a i ka lā mua o ka lima o ka malama, hiki aku ia i Ierusalema, ma muli o ka lima o kona Akua ma luna ona e pono ai. | He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him. |
| ʻEzera 7:11 | Eia ke kope o ka palapala a ʻAretasaseta ke aliʻi i hāʻawi aku ai iā ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo, he kākau ʻōlelo no nā kauoha a Iēhova, a me kona mau kānāwai i ka ʻIseraʻela. | This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel: |
| ʻEzera 7:15 | A e lawe aku hoʻi i ke kālā a me ke gula a ke aliʻi, a me kona mau kākāʻōlelo i mōhai aku ai no ke Akua o ka ʻIseraʻela, aia ma Ierusalema kona noho ʻana, | Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem, |
| ʻEzera 7:16 | A ʻo ke kālā a pau a me ke gula e loaʻa iā ʻoe i loko o ka ʻāina ʻo Babulona nei, me nā manawaleʻa a nā kānaka, a me nā kāhuna i mōhai ai no ka hale o ko lākou Akua ma Ierusalema; | together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem. |
| ʻEzera 7:17 | I kūʻai koke aku ai ʻoe me kēia kālā i nā bipi kāne, a me nā hipa kāne, a me nā keiki hipa a me kā lākou mōhai ʻai, a me nā mōhai inu, a kaumaha aku iā lākou ma luna o ke kuahu o ka hale o ko ʻoukou Akua ma Ierusalema. | With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem. |
| ʻEzera 7:18 | A ʻo ka pono iā ʻoe, a i kou poʻe hoahānau, e hana me ke koena o ke kālā, a me ke gula, ʻo ia kā ʻoukou e hana ai ma ka makemake o ko ʻoukou Akua. | You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| ʻEzera 7:19 | A ʻo nā kīʻaha hoʻi i hāʻawi ʻia nou no ka hana ma ka hale o kou Akua, ʻo ia mau mea kāu e hoʻihoʻi aku ai i mua o ke Akua o Ierusalema. | Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God. |
| ʻEzera 7:20 | A ʻo nā mea ʻē aʻe i pono ai ka hale o kou Akua, āu e manaʻo e hāʻawi aku, e hāʻawi aku nō ʻoe no loko mai o ka hale waiwai o ke aliʻi. | And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury. |
| ʻEzera 7:21 | A ʻo wau, ʻo wau ʻo ʻAretasaseta ke aliʻi, ke kauoha aku nei i ka poʻe mālama waiwai a pau ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, ʻo nā mea a pau a ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo o ke kānāwai o ke Akua o ka lani, e noi aku ai iā ʻoukou, e hana koke ʻia ia mea; | Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you-- |
| ʻEzera 7:23 | A ʻo ka mea a pau i kauoha ʻia e ke Akua o ka lani, e hana koke ʻia ia mea no ka hale o ke Akua o ka lani: no ka mea, no ke aha lā e kau ʻia mai ai ka inaina ma luna o ke aupuni o ke aliʻi, a me kāna poʻe keiki? | Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons? |
| ʻEzera 8:15 | A hoʻākoakoa aʻela au iā lākou ma ka muliwai e kahe ana i ʻAhava, a ma laila mākou i hoʻomoana ai i nā lā ʻekolu: a nānā akula au i nā kānaka, a me nā kāhuna, ʻaʻole i loaʻa ma laila kekahi o nā mamo a Levi. | I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there. |
| ʻEzera 8:17 | A hoʻouna aku au iā lākou e kauoha iā ʻIdo, i ka luna ma ke kauwahi i Kasipia, a haʻi aku au iā lākou i nā mea a lākou e ʻōlelo aku ai iā ʻIdo, a me kona mau hoahānau, ka poʻe Netini ma ke kauwahi i Kasipia, e lawe mai lākou na mākou i mea lawelawe no ka hale o ko kākou Akua. | and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| ʻEzera 8:18 | A ma ka lima o ke Akua ma luna o mākou e pono ai, lawe mai lākou no mākou i kekahi kanaka naʻauao no nā keiki a Maheli, ka mamo a Levi, ke keiki a ʻIseraʻela; a iā Serebia, me kāna mau keiki, a me kona mau hoahānau he ʻumikumamāwalu; | Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men; |
| ʻEzera 8:20 | A no ka poʻe Netini, nā mea a Dāvida, a me nā luna i hoʻonoho ai no ka ʻoihana Levi, ʻelua haneri a me ka iwakālua Netini: ua kāhea ʻia lākou a pau ma ka inoa. | They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name. |
| ʻEzera 8:21 | A laila kūkala aku au i hoʻokē ʻai ma laila ma ka muliwai ʻo ʻAhava, i hoʻohaʻahaʻa iho ai mākou iā mākou iho i mua o ko kākou Akua, e ʻimi aku iā ia i ʻaoʻao pono no mākou, a no kā mākou kamaliʻi, a no kā mākou waiwai a pau. | There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions. |
| ʻEzera 8:22 | No ka mea, ua hilahila nō wau e noi aku i ke aliʻi i poʻe koa, a me nā holoholo lio, e kōkua iā mākou no nā ʻenemi ma ke ala: no ka mea, ua ʻōlelo mākou i ke aliʻi, i ka ʻī ʻana aku, ʻO ka lima o ko kākou Akua ma luna o lākou a pau e pono ai, ʻo ka poʻe e ʻimi ana iā ia; akā, ua kūʻē mai kona mana a me kona huhū i ka poʻe a pau e haʻalele iā ia. | I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him." |
| ʻEzera 8:25 | A kaupaona ihola au no lākou i ke kālā, a i ke gula, a me nā kīʻaha, ka manawaleʻa no ka hale o ko kākou Akua, a ke aliʻi, a me kona poʻe kākāʻōlelo, a me kona poʻe luna, a me ka ʻIseraʻela a pau e noho ana, i hāʻawi mai ai: | and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God. |
| ʻEzera 9:8 | ʻĀnō i ka wā pōkole, ua ahonui ʻia mākou, mai Iēhova ko mākou Akua mai, e waiho mai no mākou i kekahi poʻe i pakele, a e hāʻawi mai iā mākou i ka ʻonipaʻa ʻana ma kona wahi hoʻāno, i hoʻomālamalama mai ai ke Akua i ko mākou maka, a i hāʻawi mai ai i wahi ʻoluʻolu iki i loko o ko mākou luhi. | "But now, for a brief moment, the LORD our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage. |
| ʻEzera 9:10 | ʻĀnō, e ko mākou Akua, he aha kā mākou e ʻōlelo aku ai ma hope o kēia? No ka mea, ua haʻalele mākou i kāu mau kauoha, | "But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands |
| ʻEzera 9:11 | Nā mea āu i kauoha mai ai ma ka lima o kāu poʻe kauā, nā kāula, ʻī maila, ʻO ka ʻāina, kahi a ʻoukou e hele ai a komo, he ʻāina haumia i ka mea haumia o nā kānaka o nā ʻāina, me ko lākou mea hoʻopailua, nā mea a lākou i hoʻopiha ai me ko lākou mau mea pelapela mai kēlā ʻaoʻao, a hiki i kēia ʻaoʻao. | you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other. |
| ʻEzera 9:12 | No ia mea, mai hāʻawi aku ʻoukou i kā ʻoukou poʻe kaikamāhine na kā lākou mau keiki kāne, a mai lawe hoʻi i kā lākou mau kaikamāhine na kā ʻoukou poʻe keiki kāne, ʻaʻole hoʻi e ʻimi i ko lākou malu, a me ko lākou pono i nā manawa a pau; i ikaika ai ʻoukou, a ʻai hoʻi i ka maikaʻi o ka ʻāina, a e waiho aku ia i wahi e noho ai no kā ʻoukou poʻe keiki i ka manawa pau ʻole. | Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.' |
| ʻEzera 9:13 | A ma hope o nā mea a pau i hiki mai ai ma luna o mākou no kā mākou hana hewa ʻana, a me ko mākou lawehala nui ʻana, no ka mea, ʻo ʻoe ko mākou Akua, ua hoʻopaʻi ʻuʻuku mai iā mākou i ko mākou hewa, a ua hāʻawi mai ʻoe no mākou i ka pakele e like me kēia. | "What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this. |
| ʻEzera 10:3 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻohiki kākou i ko kākou Akua e hoʻokuke aku i nā wāhine a pau, a me nā mea a lākou i hānau ai, e like me ke aʻo ʻana a kuʻu haku, a me ka poʻe e makaʻu ana i ke kauoha a ko kākou Akua; a e hana ʻia ia mea ma ke kānāwai. | Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law. |
| ʻEzera 10:12 | A laila ʻōlelo maila ka ʻaha kanaka a pau, ʻī maila me ka leo nui, E like me kāu ʻōlelo, pēlā mākou e hana aku ai. | The whole assembly responded with a loud voice: "You are right! We must do as you say. |
| ʻEzera 10:16 | A hana akula pēlā ka poʻe pio i hoʻi mai. A ʻo ʻEzera ke kahuna, me nā kānaka koʻikoʻi o nā mākua. no ka hale o ko lākou mau mākua, ʻo lākou a pau ma ko lākou inoa i hoʻokaʻawale ʻia, a noho ihola lākou i ka lā mua o ka ʻumi o ka malama e hoʻokolokolo ai i kēia mea. | So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases, |
| Neh 1:6 | E hāliu mai nō kou pepeiao, a e kaʻakaʻa kou mau maka, i lohe ʻoe i ka pule a kāu kauā, aʻu e pule aku nei i mua ou i kēia lā, i ke ao a me ka pō, no nā mamo a ʻIseraʻela, kāu poʻe kauā; e haʻi aku ana hoʻi i nā hewa a nā mamo a ʻIseraʻela a mākou i hana hewa aku ai iā ʻoe; ʻo wau a me ko ka hale o koʻu makua kāne, ua hana hewa nō mākou. | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you. |
| Neh 1:7 | Ua hana ʻino loa aku nō mākou iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi i mālama mākou i nā kauoha, a me nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa, āu i kauoha mai ai iā Mose i kāu kauā. | We have acted very wickedly toward you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses. |
| Neh 1:8 | Ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻomanaʻo ʻoe i ka ʻōlelo āu i kauoha mai ai iā Mose i kāu kauā, ʻī maila, A hana hewa ʻoukou, e hoʻopuehu aku nō au iā ʻoukou i waena o nā lāhui kanaka; | "Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, |
| Neh 1:9 | Akā, inā huli mai ʻoukou iaʻu, a mālama i kaʻu mau kauoha, a hana hoʻi ia; a laila inā i kipaku ʻia kekahi o ʻoukou ma ka palena o ka lani, e hōʻuluʻulu au iā lākou ma laila mai, a e lawe mai iā lākou ma kahi aʻu i wae ai e waiho i koʻu inoa ma laila. | but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name.' |
| Neh 1:10 | A, ʻo lākou lā, ʻo kāu poʻe kauā nō a me kou poʻe kānaka, āu i hoʻopakele ai me kou mana nui, a me kou lima ikaika. | "They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand. |
| Neh 2:2 | A ʻī maila ke aliʻi iaʻu, No ke aha lā i ʻinoʻino ai kou maka, ʻaʻole hoʻi ou maʻi? ʻAʻohe mea ʻē aʻe kēia, ʻo ke kaumaha nō ia o ka naʻau. A laila makaʻu nui loa ihola au, | so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid, |
| Neh 2:3 | A ʻī akula i ke aliʻi, I ola mau loa ke aliʻi; he aha ka mea e ʻole ai e ʻinoʻino koʻu maka i ka wā e waiho neoneo ana ke kūlanakauhale, kahi o nā ilina a koʻu mau mākua kāne, a ʻo nā pani puka nō hoʻi ona ua hoʻopau ʻia i ke ahi. | but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| Neh 2:6 | A ʻī maila ke aliʻi iaʻu, (ʻo ke aliʻi wahine kekahi e noho pū ana me ia,) Pehea ka lōʻihi o kou manawa e hele ai? Āhea lā ʻoe e hoʻi mai ai? A he mea ʻoluʻolu ia i ke aliʻi e hoʻouna iaʻu; a haʻi aku au iā ia i manawa. | Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time. |
| Neh 2:8 | A i palapala na ʻAsapa ka mea mālama i ko ke aliʻi ulu lāʻau, i hāʻawi mai ia iaʻu i mau lāʻau e kāpili ai i nā puka o ka pā kiaʻi o ka hale, a no ka pā o ke kūlanakauhale, a no ka hale hoʻi aʻu e komo ai. A hāʻawi mai nō ke aliʻi iaʻu, ma muli o ka lima lokomaikaʻi o koʻu Akua ma luna oʻu. | And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. |
| Neh 2:10 | A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, he mea kaumaha loa nō iā lāua ka hiki ʻana mai o kekahi kanaka e ʻimi i ka mea e pono ai nā mamo a ʻIseraʻela. | When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites. |
| Neh 2:12 | A laila ala aʻela au i luna i ka pō, ʻo wau a me kekahi poʻe kānaka ʻuʻuku me aʻu; akā, ʻaʻole au i haʻi aku i kekahi kanaka i ka mea a koʻu Akua i hoʻokomo mai ai i loko o koʻu naʻau e hana no Ierusalema. A ʻaʻohe holoholona me aʻu, ʻo ka holoholona wale nō aʻu i hoʻoholo ai. | I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| Neh 2:14 | A hele aku au a i ka puka wai puna, a i ka loko hoʻi o ke aliʻi: a ʻaʻohe wahi no ka holoholona ma lalo oʻu e hiki aku ai. | Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through; |
| Neh 2:16 | A ʻo nā luna, ʻaʻole lākou i ʻike i kahi aʻu i hele ai, a me ka mea aʻu i hana ai; ʻaʻole hoʻi au i hōʻike aku ia i ka Iuda, ʻaʻole nō hoʻi i nā kāhuna, a me ka poʻe kaukaualiʻi, a me ka poʻe luna, a me ka poʻe i koe nāna ka hana. | The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work. |
| Neh 2:18 | A haʻi akula au iā lākou i ka lima o koʻu Akua, he lokomaikaʻi ma luna oʻu, a me nā ʻōlelo nō hoʻi a ke aliʻi, āna i ʻōlelo mai ai iaʻu. A ʻī aʻela lākou, E kū aʻe kākou a e kūkulu. A hoʻoikaika ihola ko lākou mau lima ma kēia mea e pono ai. | I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| Neh 2:20 | A pane akula au iā lākou, a ʻī akula au iā lākou, ʻo ke Akua o ka lani, ʻo ia ka mea nāna mākou e kōkua mai; a ʻo mākou, kāna poʻe kauā, e kū i luna nō mākou a e kūkulu: akā, ʻaʻole o ʻoukou kuleana, ʻaʻole nō he pono, ʻaʻole hoʻi he mea e hoʻomanaʻo ai i loko o Ierusalema. | I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it." |
| Neh 3:15 | A hoʻāla hou aʻela ʻo Saluna ke keiki a Kola-hoza, ka luna o kekahi mokuna ʻo Mizepa, i ka puka wai puna; a hana ihola nō ʻo ia ia, a kāpili ihola ia ma luna iho a malu, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola, a i ka pā o ka loko o Siloa no ka māla a ke aliʻi, a hiki i nā ʻānuʻunuʻu e iho ai mai ke kūlanakauhale aku o Dāvida. | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| Neh 3:19 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo ʻEzera ke keiki a Iesua, ka luna o Mizepa, i ka paukū e pili pū ana, mai ke alo aku o ka piʻi ʻana ma ka hale e waiho ai i nā mea kaua a i ka popoiwi o ka pā. | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle. |
| Neh 4:4 | E hoʻolohe mai ʻoe, e ko mākou Akua; no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻia mākou; a e hoʻihoʻi aku ʻoe i kā lākou hōʻino ʻana ma luna o ko lākou poʻo iho, a e hoʻolilo aku ʻoe iā lākou i poʻe pio ma ka ʻāina e noho pio ai. | Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| Neh 4:7 | A i ka wā i lohe ai ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me ko ʻArabia, a me ko ʻAmona, a me ko ʻAsedoda, ua hoʻāla ʻia ka pā o Ierusalema, a ua kiʻekiʻe a kokoke nō e pani ʻia aʻe nā wahi i wāwahi ʻia, a laila huhū loa ihola lākou. | But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry. |
| Neh 4:8 | A ʻōhumu pū aʻe iā lākou a pau e hele mai a e kaua mai iā Ierusalema, a e hana i ka mea e keʻakeʻa ai. | They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it. |
| Neh 4:12 | A i ka wā i hiki mai ai ka poʻe o ka Iuda, e noho ana ma kahi kokoke i o lākou lā, he ʻumi kā lākou ʻōlelo ʻana mai iā mākou, Ma luna auaneʻi o ʻoukou, mai nā wahi mai a pau a ʻoukou e hoʻi mai ai iā mākou. | Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us." |
| Neh 4:20 | Ma kahi a ʻoukou e lohe ai i ke kani o ka pū, ma laila ʻoukou e ʻākoakoa mai ai i o mākou lā: ʻo ko kākou Akua, ʻo ia ka mea nāna e kaua ma muli o kākou. | Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!" |
| Neh 5:2 | No ka mea, ʻōlelo maila kekahi poʻe, ʻO kā mākou mau keiki kāne a me kā mākou mau kaikamāhine, he poʻe nui no mākou, a lawe ʻaiʻē mākou i ka ʻai, i ʻai iho ai, a ola. | Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain." |
| Neh 5:8 | A ʻī akula au iā lākou, Ua kūʻai hoʻōla mākou i nā hoahānau o kākou i ka Iuda i kūʻai lilo ʻia aku i ko nā ʻāina ʻē, e like me ka mea i hiki iā mākou; a e kūʻai anei ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau, ʻeā? A e kūʻai ʻia mai anei lākou iā kākou? A laila mumule ihola lākou, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā lākou kekahi mea e ʻekemu mai ai. | and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Neh 5:11 | Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻihoʻi aku ʻoukou i o lākou lā i kēia lā i nā ʻāina o lākou, a me kā lākou mau māla waina a me kā lākou mau māla ʻoliva, a me ko lākou mau hale, a me ka hapa haneri o ke kālā a me ka ʻai, a me ka waina, a me ka ʻaila a ʻoukou e ʻauhau ai iā lākou. | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil." |
| Neh 5:12 | A ʻī maila lākou, E hoʻihoʻi nō mākou, ʻaʻole hoʻi e ʻauhau iā lākou; e like me ka mea āu i ʻōlelo mai ai, pēlā nō mākou e hana ai. A laila kāhea akula au i nā kāhuna, a naʻu nō lākou i kēnā aku e hoʻohiki e hana e like me kēia ʻōlelo ʻana. | "We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised. |
| Neh 5:13 | A lūlū ihola au i ke kapa ma koʻu alo, a ʻī akula au, Pēlā nō e lūlū aku ai ke Akua i kēlā kanaka i kēia kanaka, ke hana ʻole ʻia e like me kēia ʻōlelo ʻana, mai kona hale aku a mai kāna ʻoihana aku nō hoʻi, a pēlā nō ia e lūlū ʻia ai a nele. A ʻī maila ka ʻaha kanaka a pau, ʻĀmene, a hoʻonani akula iā Iēhova. A hana ihola ka poʻe kānaka e like me kēia ʻōlelo ʻana. | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Neh 5:14 | A mai ka lā mai oʻu i hoʻolilo ʻia ai i kiaʻāina ma ka ʻāina ʻo Iuda, mai ka makahiki iwakālua mai a hiki i ka makahiki kanakolukumamālua o ʻAretasaseta, ʻo ke aliʻi, he ʻumikumamālua makahiki, ʻaʻole nō au, ʻaʻole hoʻi koʻu poʻe hoahānau i ʻai i ka ʻai na ke kiaʻāina. | Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. |
| Neh 5:16 | A hoʻoikaika nō hoʻi au ma ka hana ʻana i kēia pā, ʻaʻole hoʻi mākou i kūʻai i ʻāina; akā, ma laila nō ma ka hana i ʻākoakoa ai kaʻu poʻe kauā a pau. | Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land. |
| Neh 5:19 | E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e koʻu Akua, i mea e pono ai, e like me nā mea a pau aʻu i hana ai no kēia poʻe kānaka. | Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people. |
| Neh 6:1 | A lohe ihola ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me Gesema no ʻArabia, a me ke koena o ko mākou poʻe ʻenemi, ua uhau ihola au i ka pā, ʻaʻole hoʻi i koe kauwahi ona i wāwahi ʻia ai, (ʻaʻole naʻe au i kūkulu i luna ia manawa i nā pani ma nā puka;) | When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates-- |
| Neh 6:3 | A hoʻouna akula au i o lākou lā i mau ʻelele, e ʻōlelo aku, He hana nui kaʻu e hana nei, ʻaʻole e hiki iaʻu ke iho aku: no ke aha lā e oki ai ka hana, i koʻu waiho ʻana ia, a iho aku i o ʻoukou lā? | so I sent messengers to them with this reply: "I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?" |
| Neh 6:8 | A laila, hoʻouna akula au i ona lā, ʻī akula, ʻAʻole i hana ʻia e like me kēia mau mea āu i ʻōlelo mai ai, akā, mai loko mai o kou naʻau iho kou kuhi ʻana ia mau mea. | I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head." |
| Neh 6:10 | A laila komo akula au i loko o ka hale o Semaia ke keiki a Delaia ke keiki a Mehetabeʻela, ka mea i pani paʻa ʻia ma loko; a ʻī maila, E hoʻākoakoa pū kākou ma ka hale o ke Akua, i waenakonu o ka luakini, a e pani kākou i nā puka o ka luakini: no ka mea, e hiki mai auaneʻi lākou e pepehi iā ʻoe; i ka pō nō e hiki mai ai lākou e pepehi iā ʻoe. | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Neh 6:13 | A no ia mea ʻo ia i hoʻolimalima ʻia ai, i makaʻu ai au, a hana pēlā, a hewa, i loaʻa iā lākou ka ʻōlelo hōʻino, e hōʻino mai ai iaʻu. | He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me. |
| Neh 6:17 | Eia hoʻi, ia mau lā, hoʻomāhuahua ihola ka poʻe kaukaualiʻi o Iuda i nā palapala a lākou i hoʻouka aku ai i o Tobia lā, a hiki maila hoʻi kā Tobia i o lākou lā. | Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them. |
| Neh 7:3 | A ʻī akula au iā lāua, ʻAʻole e wehe ʻia nā puka o Ierusalema a mahana mai ka lā; a ʻo ka poʻe e kū ana e pani lākou i nā puka a e hoʻopaʻa hoʻi: a e hoʻonoho i kekahi poʻe o ko Ierusalema i poʻe kiaʻi, kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi e kiaʻi aku ai, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka hoʻi ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. | I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses." |
| Neh 7:6 | Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe i lawe pio ʻia aku, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| Neh 7:72 | A ʻo kā ka poʻe kānaka i koe i hāʻawi mai ai, ʻo nā derama gula he iwakālua tausani a me nā mane kālā ʻelua tausani, a me nā lole komo no nā kāhuna, he kanaonokumamāhiku. | The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, %"2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
| Neh 8:1 | Hoʻākoakoa ʻia maila ka ʻaha kanaka a pau e like me ke kanaka hoʻokahi ma kahi ākea ma ke alo o ka puka wai; a ʻōlelo akula lākou iā ʻEzera i ke kākau ʻōlelo e lawe mai i ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela. | all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Neh 8:4 | Kū aʻela ʻo ʻEzera ke kākau ʻōlelo ma ka ʻāwai lāʻau, ka mea a lākou i kūkulu ai no kēia hana; a kū pū aʻela me ia ʻo Matitia a me Sema a me ʻAnaia a me ʻUria a me Hilekia a me Maʻaseia ma kona lima ʻākau; a ma kona lima hema, ʻo Pedaia, a me Misaʻela, a me Malekia, a me Hasuma a me Hasebadana, Zekaria, Mesulama. | Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. |
| Neh 8:11 | Pēlā i hoʻomālielie aku ai nā Levi i ka ʻaha kanaka a pau, ʻī akula, E hāmau, no ka mea, he lā hoʻāno kēia; mai noho a kaumaha. | The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day. Do not grieve." |
| Neh 8:12 | A hele akula ka ʻaha kanaka a pau e ʻai, a e inu, a e hāʻawi aku i kauwahi, a e hana i ka ʻoliʻoli nui, no ka mea, ua ʻike lākou i nā ʻōlelo i haʻi ʻia aku ai iā lākou. | Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them. |
| Neh 8:14 | A loaʻa iā lākou ka mea i kākau ʻia ai ma ke kānāwai, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai ma o Mose lā, i noho ka ʻIseraʻela i loko o nā kauhalelewa i ka ʻahaʻaina o ka hiku o ka malama: | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month |
| Neh 8:15 | A i kala aku ai lākou a haʻi aku ma nā kūlanakauhale a pau o lākou, a ma Ierusalema, me ka ʻī ʻana aku, Ō uhaele aku i ka mauna, a e lawe mai i nā lālā ʻoliva, a me nā lālā o ka ʻoliva ulu wale, a me nā lālā hadasa, a me nā lālā loulu, a me nā lālā o ka lāʻau ulu nui, e hana i nā hale malumalu e like me ka mea i kākau ʻia ai. | and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths"--as it is written. |
| Neh 8:18 | A heluhelu ihola ʻo ia ma ka buke o ke kānāwai o ke Akua i kēlā lā i kēia lā, mai ka lā mua mai a hiki i ka lā hope. Hana ihola lākou i ka ʻahaʻaina i nā lā ʻehiku, a i ka walu o ka lā he hālāwai, e like me ka mea i kauoha ʻia ai. | Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the feast for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly. |
| Neh 9:12 | Me ke kia ao nō ʻoe i alakaʻi ai iā lākou i ke ao; a, me ke kia ahi nō hoʻi i ka pō i mālamalama no lākou ma ke alanui a lākou e hele ai. | By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take. |
| Neh 9:15 | Hāʻawi maila ʻoe iā lākou i ka berena mai ka lani mai no ko lākou pōloli, a hoʻokahe maila hoʻi i ka wai no lākou mai loko mai o ka pōhaku no ko lākou make wai ʻana, a ʻōlelo aku ʻoe iā lākou e komo a e lilo iā lākou ka ʻāina āu i hoʻohiki ai e hāʻawi iā lākou. | In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them. |
| Neh 9:17 | Hōʻole aku lākou, ʻaʻole e hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻomanaʻo i kāu mau hana kupanaha āu i hana ai me lākou; hōʻoʻoleʻa nō lākou i ko lākou ʻāʻī, a i ko lākou kipi ʻana, koho ihola lākou i luna, i hoʻi aku ai lākou ma ko lākou hoʻokauā ʻana: akā, ʻo ʻoe ke Akua e kala ana i ka hala, he ʻoluʻolu a me ka lokomaikaʻi, he ahonui a me ke aloha nui, no laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou. | They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them, |
| Neh 9:18 | Eia hoʻi, i ka wā a lākou i hana ai i bipi keiki i hoʻoheʻeheʻe ʻia, a ʻōlelo aʻela, Eia kou Akua nāna ʻoe i alakaʻi mai loko mai o ʻAigupita, a hana nō hoʻi lākou i nā mea hoʻonāukiuki loa; | even when they cast for themselves an image of a calf and said, 'This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies. |
| Neh 9:19 | A laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou ma ka wao nahele, no kou lokomaikaʻi he nui loa; ʻaʻole nō i haʻalele ke kia ao iā lākou i ke ao, e alakaʻi ana iā lākou ma ke alanui; ʻaʻole hoʻi i haʻalele ke kia ahi i ka pō i mālamalama no lākou ma ke alanui a lākou e hele ai. | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Neh 9:21 | Hoʻokahi kanahā makahiki āu i mālama aku ai iā lākou ma ka wao nahele, ʻaʻole lākou i nele i kekahi mea; ʻaʻole i weluwelu ko lākou ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi i pehu ko lākou mau wāwae. | For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| Neh 9:23 | Hoʻomāhuahua ihola nō hoʻi ʻoe i kā lākou poʻe mamo e like me nā hōkū o ka lani, a hoʻokomo aʻela iā lākou i loko o ka ʻāina āu i ʻōlelo ai i ko lākou poʻe kūpuna, e komo lākou a e lilo ia iā lākou. | You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess. |
| Neh 9:28 | Akā, i ka wā i malu ai lākou, huli aʻela lākou e hana i ka mea ʻino i mua o kou alo; a laila waiho akula ʻoe iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, i aliʻi ai ua poʻe lā ma luna o lākou: akā, huli aʻela lākou a kāhea akula iā ʻoe, a hoʻolohe nō ʻoe mai ka lani mai: a hoʻopakele pinepine nō ʻoe iā lākou e like me kou aloha; | "But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time. |
| Neh 9:29 | A aʻo pinepine aku nō hoʻi ʻoe iā lākou e hoʻohuli iā lākou ma kou kānāwai; akā, hana hoʻokiʻekiʻe lākou, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i kāu mau kauoha; hana ʻino nō lākou i kāu mau ʻōlelo kūpaʻa, (nā mea e ola ai ke kanaka ke hana ʻia,) hāʻawi lākou i ka poʻohiwi kipi, a hōʻoʻoleʻa i ko lākou ʻāʻī, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe. | "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Neh 9:34 | A ʻo ko mākou poʻe aliʻi, ko mākou poʻe luna, ko mākou poʻe kāhuna, a me ko mākou poʻe mākua, ʻaʻole lākou i mālama i kou kānāwai, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i kāu mau kauoha a me kāu mau ʻōlelo aʻo āu i aʻo pinepine mai ai iā lākou. | Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them. |
| Neh 9:35 | No ka mea, ʻaʻole i hoʻokauā lākou nāu ma ko lākou aupuni, a ma kou lokomaikaʻi nui āu i hāʻawi mai ai iā lākou, a ma ka ʻāina nui a momona āu i waiho mai ai i mua o lākou; ʻaʻole hoʻi i huli aʻe lākou mai kā lākou hana hewa ʻana aku. | Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways. |
| Neh 9:36 | Eia hoʻi, i kēia lā, he poʻe kauā mākou, a ʻo ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko mākou poʻe kūpuna e ʻai i ka hua ona a me kona maikaʻi, ʻeā, he poʻe kauā nō mākou ma luna ona. | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| Neh 9:37 | A e kau mai ana ma luna ona ka hoʻokupu nui ʻana i nā aliʻi āu i hoʻonoho ai ma luna o mākou no ko mākou hewa; a e aliʻi ana lākou ma luna o ko mākou mau kino, a me ko mākou poʻe holoholona, e like me ko lākou makemake, a i loko nō mākou o ka pōpilikia nui. | Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress. |
| Neh 9:38 | No kēia mea a pau ke hoʻohiki nei mākou i mea ʻoiaʻiʻo, a kākau iho nō hoʻi, a na ko mākou poʻe luna, nā Levi, a me nā kāhuna o mākou e kau i ka sila e paʻa ai. | "In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it." |
| Neh 10:1 | Eia hoʻi ka poʻe nāna i kau i ka sila e paʻa ai, ʻo Nehemia ke kiaʻāina, ke keiki a Hakalia, a ʻo Zidekia, | Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah. Zedekiah, |
| Neh 10:33 | No ka berena hōʻike a me ka mōhai makana mau a me ka mōhai kuni mau, no nā Sābati, no nā mahina hou, no nā ʻahaʻaina i ʻōlelo ʻia ai, a no nā mea laʻa, a no nā mōhai hala e uhi ai i ka hala no ka ʻIseraʻela, a no nā ʻoihana a pau o ka hale o ko mākou Akua. | for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, New Moon festivals and appointed feasts; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God. |
| Neh 10:34 | A hailona ihola mākou, ʻo ka poʻe kāhuna, nā Levi a me ka poʻe kānaka, ma ko ka hale o ko mākou poʻe kūpuna, no ka hāʻawi ʻana mai i ka wahie e lawe mai ma ka hale o ko mākou Akua, i nā manawa i ʻōlelo ʻia ai, i kēlā makahiki i kēia makahiki, i mea puhi ma luna o ke kuahu o Iēhova ko mākou Akua, e like me ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai; | "We--the priests, the Levites and the people--have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law. |
| Neh 10:36 | A me nā hiapo o kā mākou poʻe keiki kāne, a me kā mākou poʻe holoholona, e like me ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai, a me nā mea hānau mua o kā mākou poʻe bipi a me kā mākou ʻohana hipa, e lawe mai nō ma ka hale o ko kākou Akua, i nā kāhuna e lawelawe ana ma ka hale o ko kākou Akua; | "As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there. |
| Neh 12:44 | A hoʻonoho ʻia ia lā kekahi poʻe kānaka ma luna o nā keʻena no nā mea laʻa, no nā makana, no nā hua mua, a no nā hapaʻumi, e hōʻiliʻili i loko o laila, na nā ʻāina mai o nā kūlanakauhale, i nā haʻawina i kauoha ʻia ai no ka poʻe kāhuna a me nā Levi; no ka mea, hauʻoli ihola ka Iuda ma luna o nā kāhuna a ma luna o nā Levi e kū mai ana. | At that time men were appointed to be in charge of the storerooms for the contributions, firstfruits and tithes. From the fields around the towns they were to bring into the storerooms the portions required by the Law for the priests and the Levites, for Judah was pleased with the ministering priests and Levites. |
| Neh 12:46 | No ka mea, i nā lā o Dāvida a me ʻAsapa, mai ka wā kahiko mai, he poʻe luna nō ma luna o ka poʻe mele, a he mau mele nō e hoʻoleʻa aku ai a e hoʻonani aku ai i ke Akua. | For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanksgiving to God. |
| Neh 13:1 | Ia lā ua heluhelu ʻia ma ka buke o Mose i loko o nā pepeiao o ka poʻe kānaka; a loaʻa i loko o laila ka mea i kākau ʻia ai, i ʻole e komo ka ʻAmona a me ka Moaba i loko o ka ʻaha kanaka o ke Akua i ka manawa pau ʻole; | On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God, |
| Neh 13:5 | A ua hoʻomākaukau ʻo ia nona, i keʻena nui kahi a lākou i waiho ai ma mua i ka mōhai makana, i ka mea ʻala a me nā ipu a me ka hapaʻumi o ka ʻai, i ka waina hou a me ka ʻaila, nā mea i kauoha ʻia ai na nā Levi a me ka poʻe mele a me ka poʻe kiaʻi puka; a me ka makana no ka poʻe kāhuna. | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| Neh 13:7 | A hiki maila au i Ierusalema a ʻike ihola i ka mea ʻino a ʻEliasiba i hana ai no Tobia, i ka hoʻomākaukau ʻana i keʻena nona ma nā keʻena o ka hale o ke Akua. | and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God. |
| Neh 13:11 | A laila, aʻo akula au i nā luna, a ʻōlelo akula au, No ke aha lā i haʻalele ʻia ai ka hale o ke Akua? A hōʻuluʻulu maila au iā lākou, a hoʻonoho ihola iā lākou ma ko lākou wahi. | So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts. |
| Neh 13:12 | A laila, lawe maila ka Iuda a pau i ka hapaʻumi o ka ʻai me ka waina hou a me ka ʻaila ma nā keʻena e waiho ai nā mea laʻa. | All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms. |
| Neh 13:14 | E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e koʻu Akua, no kēia hana, ʻaʻole hoʻi e holoi iho ʻoe i koʻu lokomaikaʻi aʻu i hana ai no ka hale o koʻu Akua, a no kāna mau ʻoihana. | Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
| Neh 13:19 | A i ka wā i pouli mai ai nā puka o Ierusalema ma mua o ka Sābati, ʻōlelo akula au, e pani lākou i nā puka, a ʻōlelo aku nō hoʻi au, e wehe ʻole ʻia lākou a hala ka Sābati; a hoʻonoho ihola au i kekahi o kaʻu poʻe kauā ma nā puka i komo ʻole kekahi ukana i ka lā Sābati. | When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day. |
| Neh 13:21 | A laila pāpā akula au iā lākou, a ʻōlelo akula iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e moe ai ma kahi e pili ana i ka pā? Inā e hana hou ʻoukou pēlā, e lālau nō koʻu lima iā ʻoukou. Mai ia manawa mai, ʻaʻole lākou i hiki mai i ka Sābati. | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Neh 13:30 | Pēlā au i hoʻokaʻawale aku ai iā lākou mai nā malihini aku a pau, a hoʻoponopono ihola au i nā ʻoihana a ka poʻe kāhuna a me nā Levi, kēlā kanaka kēia kanaka ma kāna ʻoihana iho; | So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task. |
| Neh 13:31 | A i ka hāʻawi ʻana mai o ka wahie i nā manawa i ʻōlelo ʻia ai, a i nā hua mua. E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e koʻu Akua, i mea e pono ai. | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God. |
| ʻEset 1:1 | I ke kau iā ʻAhasuero, (ʻo ʻAhasuero ia i aliʻi ai ma luna o nā ʻāina hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia:) | This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over %"127 provinces stretching from India to Cush: |
| ʻEset 1:10 | A i ka hiku o ka lā, i ka wā i ʻoliʻoli ai ka naʻau o ke aliʻi i ka waina, ʻōlelo aʻela ia iā Mehumana, a me Bizeta, a me Harebona, a me Bigeta, a me ʻAbageta, a me Zetara, a me Karekasa, nā luna ʻehiku i hoʻokauā ma ke alo o ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero, | On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas-- |
| ʻEset 1:13 | A laila, ʻōlelo aʻela ke aliʻi i ka poʻe akamai, i ka poʻe i ʻike i nā manawa, (no ka mea, pēlā nō ke aliʻi i hana ai i mua i ke alo o ka poʻe a pau i ʻike i ke kānāwai a me ka hoʻoponopono: | Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times |
| ʻEset 1:15 | Ma muli o ke kānāwai, pehea lā kākou e hana ai i ke aliʻi wahine iā Vaseti, no kona mālama ʻole ʻana i ka ʻōlelo a ke aliʻi, a ʻAhasuero, ma ka lima o nā luna? | "According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her." |
| ʻEset 1:17 | No ka mea, e kaulana aku nō ia hana a ke aliʻi wahine, i nā wāhine a pau, no laila, e hoʻowahāwahā ʻia ai kā lākou poʻe kāne e lākou, i ka wā e kaulana ai ke kauoha ʻana a ke aliʻi a ʻAhasuero e lawe ʻia mai i mua ona ʻo Vaseti ke aliʻi wahine, ʻaʻole ia i hele mai. | For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.' |
| ʻEset 1:18 | A i kēia lā, ʻo nā aliʻi wahine a pau o Peresia, a me Media, ka poʻe i lohe i ka hana a ke aliʻi wahine, e ʻōlelo nō lākou pēlā i nā kuhina o ke aliʻi. Pēlā e nui loa ai auaneʻi ka hoʻowahāwahā ʻana, a me ka ukiuki. | This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord. |
| ʻEset 1:20 | Aia hoʻolaha ʻia ke kānāwai a ke aliʻi e hana ai, ma kona aupuni a pau, (no ka mea he nui ia,) a laila e hoʻomaikaʻi nō nā wāhine i kā lākou poʻe kāne i nā mea nui a me nā mea ʻuʻuku. | Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest." |
| ʻEset 2:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, i ka wā i maʻalili ai ka huhū o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero, hoʻomanaʻo ihola ia iā Vaseti, a me nā mea āna i hana ai, a me ke kānāwai i kau ʻia nona. | Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her. |
| ʻEset 2:3 | A e hoʻonoho hoʻi ke aliʻi i mau luna ma nā ʻāina a pau o kona aupuni, i hoʻākoakoa mai ai lākou ma Susana nei, ma ka pā kaua, i nā kaikamāhine puʻupaʻa a pau, nā mea maikaʻi ke nānā aku, a i ka hale o nā wāhine, ma lalo o ka lima o Hegai ka luna o ke aliʻi, ʻo ka mea mālama i nā wāhine, a e hāʻawi ʻia nō lākou nā lāʻau ʻala e maʻemaʻe ai. | Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them. |
| ʻEset 2:4 | A ʻo ke kaikamahine e leʻaleʻa ai ke aliʻi, e lilo ia i aliʻi wahine ma ka hakahaka o Vaseti. A ʻoluʻolu ke aliʻi ia mea, a hana ihola ʻo ia pēlā. | Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it. |
| ʻEset 2:6 | Ua lawe pio ia, mai Ierusalema aku, me ka poʻe pio i lawe pū ʻia me Iekonia, ke aliʻi o ka Iuda, ka mea a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai. | who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah. |
| ʻEset 2:9 | Ua maikaʻi ia kaikamahine i kona manaʻo, a loaʻa iā ia ke aloha ʻia mai e ia, a hāʻawi koke aʻela ʻo ia iā ia i nā mea ʻala e maʻemaʻe ai, a me nā mea i pili iā ia, a me nā kauā wahine ʻehiku, nā mea pono ke hāʻawi ʻia mai nona mai loko mai o ka hale o ke aliʻi. A hoʻonoho ʻo ia iā ia a me kāna mau kauā wahine, ma ka hale maikaʻi o nā wāhine. | The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem. |
| ʻEset 2:12 | A hiki i ka manawa pono e hele aku ai kēlā kaikamahine kēia kaikamahine i loko i ke aliʻi iā ʻAhasuero, ma hope iho o kona noho ʻana he ʻumi a me kumamālua malama, e like me ka hana mau ʻana a nā wāhine, (no ka mea, penei i mālama ʻia ai nā lā o ka hoʻomaʻemaʻe ʻana: ʻeono malama me ka ʻaila mura, a ʻeono malama me nā mea ʻala, a me nā mea e maʻemaʻe ai nā wāhine:) | Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. |
| ʻEset 2:13 | Pēlā i hele ai nā kaikamāhine i ke aliʻi. ʻO ka mea āna i makemake ai, hāʻawi ʻia mai nō ia nāna, e lawe pū me ia, mai ka hale o nā wāhine aku, a ka hale o ke aliʻi. | And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace. |
| ʻEset 2:15 | A hiki i ka manawa pono e komo aku ai i ke aliʻi lā, ʻo ʻEsetera, ke kaikamahine a ʻAbihaila, he makua kāne no Moredekai, ka mea i lawe iā ia i kaikamahine nāna, ʻaʻole i makemake ʻo ʻEsetera i kekahi mea ʻē aʻe, i nā mea wale nō a Hegai i ʻōlelo ai, ka luna o ke aliʻi, ka mea mālama i nā wāhine. Loaʻa nō iā ʻEsetera ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ka poʻe a pau i ʻike iā ia. | When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her. |
| ʻEset 2:20 | ʻAʻole i hōʻike ʻo ʻEsetera i kona hanauna, a me kona lāhui kanaka, e like me kā Moredekai i kauoha aku ai iā ia; no ka mea, mālama nō ʻo ʻEsetera i ke kauoha a Moredekai, e like me kona manawa i mālama ʻia ai e ia. | But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up. |
| ʻEset 2:21 | Ia manawa, i ko Moredekai noho ʻana ma ka puka pā o ke aliʻi, huhū akula nā luna ʻelua o ke aliʻi, ʻo Bigetana, a me Teresa, nā mea kiaʻi puka, a ʻimi ihola lāua i wahi e hiki ai e kau ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero. | During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes. |
| ʻEset 3:6 | He mea e hoʻowahāwahā ʻia i kona manaʻo ke kau ka lima ma luna o Moredekai wale nō; no ka mea, ua hōʻike lākou iā ia i ko Moredekai lāhui kanaka. No laila i ʻimi ai ʻo Hamana e luku i nā Iudaio a pau, ma ke aupuni a pau o ʻAhasuero, i ka lāhui kanaka hoʻi o Moredekai. | Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes. |
| ʻEset 3:11 | ʻĪ maila ke aliʻi iā Hamana, Ua hāʻawi ʻia ke kālā nou, a me nā kānaka pū, e hana aku iā lākou e like me ka mea āu e manaʻo ai he maikaʻi. | "Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please." |
| ʻEset 3:12 | A laila, i ka lā ʻumikumamākolu o ka malama mua, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo o ke aliʻi, a e like me nā mea a pau a Hamana i kauoha ai, pēlā i palapala ʻia ai i nā kiaʻāina o ke aliʻi a me nā aliʻi ʻai moku a pau, i nā aliʻi o nā lāhui kanaka a pau o nā ʻāina a pau, e like me ka mea i palapala ʻia, i nā lāhui kanaka a pau ma kā lākou ʻōlelo iho: ma ka inoa o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero ka palapala ʻana, a hōʻailona ʻia me ke komo lima o ke aliʻi. | Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. |
| ʻEset 4:1 | A ʻike aʻela ʻo Moredekai i nā mea a pau i hana ʻia ai, a laila, haehae ihola ia i kona ʻaʻahu, a komo ia i ke kapa ʻinoʻino, a me ka lehu, a puka akula i waho i waena o ke kūlanakauhale, a uē ihola, he uē nui ʻehaʻeha loa. | When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. |
| ʻEset 4:3 | A ma nā ʻāina a pau kahi i laha aku ai ka ʻōlelo a ke aliʻi, a me kona kānāwai, nui loa ihola ke kanikau ʻana o nā Iudaio, a me ka hoʻokē ʻai ʻana, a me ka uē ʻana, a me ke kūmākena ʻana; a nui ihola ka poʻe i moe me ke kapa ʻinoʻino, a me ka lehu. | In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes. |
| ʻEset 4:4 | A hele akula nā wāhine a me nā luna o ʻEsetera, a haʻi akula iā ia. A laila, ʻehaʻeha loa ke aliʻi wahine, a hoʻouna aʻela ia i ka ʻaʻahu e hōʻaʻahu ai iā Moredekai, a e lawe aku hoʻi i kona kapa ʻinoʻino. ʻAʻole naʻe ia i lawe ia mea. | When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them. |
| ʻEset 4:5 | A laila, hea aʻela ʻo ʻEsetera iā Hataka, i kekahi luna o ke aliʻi, āna i hoʻonoho ai ma ko ia lā alo, a kauoha aʻela iā ia no Moredekai, i ʻike ʻo ia ia mea, a me ke kumu o ia mea. | Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why. |
| ʻEset 4:7 | Haʻi maila ʻo Moredekai i nā mea a pau i loʻohia mai ai ʻo ia, a me ke kālā a Hamana i ʻōlelo ai e hāʻawi ma loko o nā waihona kālā o ke aliʻi, no nā Iudaio, e luku ai iā lākou. | Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews. |
| ʻEset 4:8 | A hāʻawi nō hoʻi iā ia i ke kope o ka palapala o ke kānāwai i kau ʻia ma Susana, e luku iā lākou, e hōʻike aku ai iā ʻEsetera, a e haʻi aku iā ia, a e kauoha aku iā ia e hele aku i loko i ke aliʻi e ʻōlelo aku iā ia, a e noi aku no kona poʻe kānaka. | He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people. |
| ʻEset 4:10 | ʻŌlelo hou aʻela ʻo ʻEsetera iā Hataka, a ma o nā lā ʻo ia i kauoha ai iā Moredekai; | Then she instructed him to say to Mordecai, |
| ʻEset 4:11 | Ua ʻike nō nā kānaka a pau o ke aliʻi, a me nā lāhui kanaka o nā ʻāina o ke aliʻi, ʻo ka mea hele i ke aliʻi lā, ma ka pā hale o loko, ʻo ke kāne a me ka wahine, me ke kiʻi ʻole ʻia mai, hoʻokahi kānāwai nona, e make ia, ke ʻō ʻole mai ke aliʻi i ke koʻokoʻo aliʻi gula iā ia, i mea e ola ai. ʻAʻole hoʻi au i kiʻina mai e hele i ke aliʻi lā, i kēia mau lā he kanakolu. | "All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king." |
| ʻEset 4:14 | No ka mea, inā e hāmau ʻoe i kāu ʻōlelo i kēia manawa, a laila, loaʻa nō i nā Iudaio ka hoʻākea ʻia, a me ke ola, mai kahi ʻē mai; a e make nō ʻoe, a me ko ka hale o kou makua kāne. Malia paha ʻo kou mea ia i hiki ai i ke aupuni no ka manawa e like me nēia? | For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?" |
| ʻEset 4:16 | Ō hele, a e hoʻākoakoa mai i nā Iudaio a pau i loaʻa ma Susana nei, a e hoʻokē ʻai ʻoukou noʻu, mai ʻai, mai inu hoʻi, i nā lā ʻekolu, ʻaʻole i ka pō, ʻaʻole i ke ao; a ʻo wau nō kekahi e hoʻokē ʻai, a me koʻu poʻe wāhine, a pēlā wau e komo aku ai i ke aliʻi lā: ʻaʻole ia i kūpono i ke kānāwai; akā, inā e make au, make nō. | "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish." |
| ʻEset 4:17 | A laila, hele akula ʻo Moredekai, a hana ihola e like me nā mea a pau a ʻEsetera i kauoha mai ai iā ia. | So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions. |
| ʻEset 5:3 | A laila, ʻī mai ke aliʻi iā ia, He aha kāu, e ke aliʻi wahine, e ʻEsetera, a he aha hoʻi kāu mea e noi mai ai? E hāʻawi ʻia aku nō ia iā ʻoe, inā paha ʻo ka hapalua ia o ke aupuni. | Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you." |
| ʻEset 5:4 | ʻĪ akula ʻo ʻEsetera, Inā he maikaʻi ia i ke aliʻi, e hele mai ke aliʻi a me Hamana, i kēia lā, i ka ʻaha inu aʻu i hoʻomākaukau ai nona. | "If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him." |
| ʻEset 5:5 | A laila, ʻōlelo aku ke aliʻi, E hoʻolalelale iā Hamana, e hana ʻo ia i ka mea a ʻEsetera i ʻōlelo ai. A hele maila ke aliʻi a me Hamana i ka ʻaha inu a ʻEsetera i hoʻomākaukau ai. | "Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared. |
| ʻEset 5:6 | ʻŌlelo maila ke aliʻi iā ʻEsetera, ma ka ʻaha inu waina, He aha kāu mea e noi mai ai? E hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoe. A he aha hoʻi kāu kauoha? Inā paha ʻo ka hapalua ia o ke aupuni e hana ʻia nō ia. | As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted." |
| ʻEset 5:7 | A laila, ʻōlelo akula ʻo ʻEsetera, ʻī akula, Eia kuʻu mea e noi aku ai, a me kaʻu kauoha hoʻi. | Esther replied, "My petition and my request is this: |
| ʻEset 5:8 | Inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia mai e ke aliʻi, a inā i leʻaleʻa ke aliʻi i ka hāʻawi mai i kaʻu mea e noi aku ai, a e hana hoʻi e like me kaʻu kauoha ʻana, e hele mai ke aliʻi a me Hamana i ka ʻaha inu aʻu e hoʻomākaukau ai no lāua, a ʻapōpō e hana nō wau e like me ka ʻōlelo a ke aliʻi. | If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question." |
| ʻEset 5:11 | A haʻi akula ʻo Hamana iā lākou i ka nani o kona waiwai, a i ka lehulehu o kāna poʻe keiki, a i nā mea a pau a ke aliʻi i hoʻokiʻekiʻe ai iā ia, a me kona hoʻonoho ʻana iā ia ma luna o nā kuhina a me nā kānaka o ke aliʻi. | Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials. |
| ʻEset 5:12 | ʻŌlelo akula nō hoʻi ʻo Hamana, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole i hoʻokomo ʻo ʻEsetera ke aliʻi wahine, i kekahi mea ʻē aʻe me ke aliʻi i ka ʻaha inu, āna i hoʻomākaukau ai, iaʻu wale nō. A ua kiʻina mai hoʻi au e hele i ona lā me ke aliʻi i ka lā ʻapōpō. | "And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow. |
| ʻEset 5:13 | Akā, he mea ʻole iaʻu kēia mau mea a pau, iaʻu e ʻike aku ai iā Moredekai ka Iudaio, e noho ana ma ka puka pā o ke aliʻi. | But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate." |
| ʻEset 6:2 | A loaʻa ihola ka palapala o ko Moredekai haʻi ʻana no Bigetana, a me Teresa, nā luna ʻelua o ke aliʻi i kiaʻi ai i ka puka, a ʻimi i wahi e hiki ai, ke kau i ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero. | It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes. |
| ʻEset 6:3 | Nīnau aʻe ke aliʻi, He aha ka mea maikaʻi, a me ka mea nui i hana ʻia ai iā Moredekai, no kēia mea? ʻĪ akula nā kauā a ke aliʻi i ka poʻe i lawelawe nāna, ʻAʻohe mea i hana ʻia nona. | "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered. |
| ʻEset 6:4 | Nīnau aʻela ke aliʻi, ʻO wai lā ma ka pā hale? Ua hiki mai ʻo Hamana ma ka pā hale ma waho o ka hale o ke aliʻi e ʻōlelo i ke aliʻi, e lī ʻia ʻo Moredekai ma ke ʻolokeʻa āna i hoʻomākaukau ai nona. | The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him. |
| ʻEset 6:6 | A laila, komo akula ʻo Hamana. Nīnau maila ke aliʻi iā ia, He aha ka mea e hana ʻia ai no ke kanaka a ke aliʻi e manaʻo nei e hoʻohanohano? Nalu ihola ʻo Hamana ma loko o kona naʻau, ʻO wai ka mea a ke aliʻi e makemake nei e hoʻohanohano, ʻaʻole anei ʻo wau? | When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?" |
| ʻEset 6:8 | E lawe ʻia mai ka lole aliʻi a ke aliʻi i komo ai, a me ka lio a ke aliʻi i holoholo ai, a me ka lei aliʻi i hoʻolei ʻia ai kona poʻo; | have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head. |
| ʻEset 6:9 | A e hāʻawi ʻia ua lole lā, a me ka lio i ka lima o kekahi o nā aliʻi koʻikoʻi o ke aliʻi, i hōʻaʻahu ai lākou i ke kanaka a ke aliʻi i makemake ai e hoʻohano, a e hoʻoholo lākou iā ia ma luna o ka lio ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a e kala aku ma mua ona, Pēlā e hana ʻia ai ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻolanilani. | Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!' " |
| ʻEset 6:10 | A laila, ʻōlelo maila ke aliʻi iā Hamana, E wikiwiki ʻoe, e lawe i ka lole, a me ka lio, me aʻu i ʻōlelo ai, a e hana aku ʻoe pēlā iā Moredekai, i ka Iudaio, ka mea e noho lā ma ka puka pā o ke aliʻi. Mai hoʻohāʻule i kekahi o nā mea a pau āu i ʻōlelo mai nei. | "Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended." |
| ʻEset 6:11 | A laila, lawe ʻo Hamana i ka lole a me ka lio, a hōʻaʻahu ihola iā Moredekai, a hoʻoholo aʻela iā ia ma luna o ka lio, ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a kala akula i mua ona, Pēlā nō e hana ʻia mai ai i ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻohanohano. | So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!" |
| ʻEset 6:13 | Haʻi akula ʻo Hamana i kāna wahine iā Zeresa, a i kona poʻe makamaka a pau i nā mea a pau i loaʻa ai iā ia. A laila, ʻōlelo maila iā ia kona poʻe kānaka akamai, a me kāna wahine ʻo Zeresa, Inā no ka hanauna Iudaio ʻo ua Moredekai lā, a ua hāʻule ʻoe i mua ona i kēia wā, ʻaʻole nō ʻoe e lanakila ma luna ona, akā, e ʻoiaʻiʻo nō, e hāʻule nō ʻoe i mua ona. | and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!" |
| ʻEset 6:14 | A iā lākou e kamaʻilio pū ana me ia, hiki aʻela nā luna o ke aliʻi, a wikiwiki lākou e lawe aku iā Hamana i ka ʻaha inu a ʻEsetera i hoʻomākaukau ai. | While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared. |
| ʻEset 7:2 | Nīnau hou maila ke aliʻi iā ʻEsetera, i ka lua o ka lā ma ka ʻaha inu waina, He aha kāu mea e nonoi mai ai, e ke aliʻi wahine, e ʻEsetera? E hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoe. A he aha hoʻi kāu kauoha? E hana ʻia nō ia, inā paha ʻo ka hapalua ia o ke aupuni. | and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted." |
| ʻEset 7:8 | A hoʻi maila ke aliʻi mai ka pā kanu o ka hale aliʻi, a i kahi o ka ʻaha inu waina: ua hina ʻo Hamana ma luna o kahi i moe ai ʻo ʻEsetera. A laila, ʻī ihola ke aliʻi, E puʻe anei ʻo ia i ke aliʻi wahine, i mua o koʻu alo i loko o ka hale? A puka akula ia ʻōlelo i waho o ka waha o ke aliʻi, uhi ihola lākou i ka maka o Hamana. | Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face. |
| ʻEset 7:9 | A ʻōlelo mai nō hoʻi ʻo Harebona, kekahi o nā luna i mua o ke aliʻi, Aia hoʻi ke ʻolokeʻa, he kanalima kūbita ke kiʻekiʻe, ka mea a Hamana i hana ai no Moredekai, ka mea i ʻōlelo i ka maikaʻi no ke aliʻi, ke kū lā nō ma loko o ka hale o Hamana. A laila, ʻī maila ke aliʻi, E lī ʻia ʻo ia nei ma luna o laila. | Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!" |
| ʻEset 7:10 | A lī lākou iā Hamana ma ke ʻolokeʻa āna i hoʻomākaukau ai no Moredekai. A laila, ua pau ka huhū o ke aliʻi. | So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided. |
| ʻEset 8:1 | Ia lā, hāʻawi aʻela ke aliʻi ʻo ʻAhasuero i ko ka hale o Hamana ka ʻenemi o nā Iudaio no ʻEsetera, ke aliʻi wahine. A hele aku ʻo Moredekai i mua i ke alo o ke aliʻi, no ka mea, ua haʻi aku ʻo Esetera i kona wahi i pili ai iā ia. | That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her. |
| ʻEset 8:2 | A wehe aʻela ke aliʻi i kona komo lima, ka mea āna i lawe ai mai Hamana aku, a hāʻawi ihola ʻo ia iā Moredekai. A hoʻonoho akula ʻo ʻEsetera iā Moredekai ma luna o ka hale o Hamana. | The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate. |
| ʻEset 8:3 | ʻŌlelo hou akula ʻo ʻEsetera i mua i ke alo o ke aliʻi, a moe ihola i lalo ma kona mau wāwae, a nonoi akula iā ia me ka waimaka, e hoʻopau i ka hewa a Hamana, ke ʻAgaga, a me ka manaʻo āna i manaʻo kūʻē mai ai i nā Iudaio. | Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. |
| ʻEset 8:5 | ʻĪ akula, Inā i leʻaleʻa ke aliʻi, a inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia mai e ia, a inā he mea pono i ko ke aliʻi manaʻo, a inā he maikaʻi au i kona nānā ʻana mai, e kākau ʻia e hōʻole i nā palapala i noʻonoʻo ʻia e Hamana, ke keiki a Hamadata ke ʻAgaga, nā mea āna i palapala aku ai e luku i nā Iudaio, ma nā ʻāina a pau o ke aliʻi. | "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. |
| ʻEset 8:6 | No ka mea, pehea lā e hiki ai iaʻu ke hoʻomanawanui i ka ʻike ʻana aku i ka hewa e hiki mai ana ma luna o koʻu lāhui kanaka? Pehea lā hoʻi e hiki ai iaʻu ke hoʻomanawanui i ka ʻike ʻana aku i ka make o koʻu hanauna? | For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?" |
| ʻEset 8:9 | Ia manawa, i ke kolu o ka malama, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Sivana, i ka iwakāluakumamākolu o ka lā, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo a ke aliʻi; a e like me nā mea a pau a Moredekai i kauoha ai, pēlā nō i palapala ʻia aku ai i nā Iudaio, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā aliʻi o nā ʻāina, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia, hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku ʻāina, i kēlā ʻāina i kēia ʻāina, e like me kā kāna palapala iho, i kēlā lāhui kanaka i kēia lāhui kanaka, ma kā lākou ʻōlelo, a i nā Iudaio, e like me kā lākou palapala ʻana, a ma kā lākou ʻōlelo ponoʻī. | At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
| ʻEset 8:10 | A palapala aku nō ʻo ia ma ka inoa o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero, a hōʻailona ihola me ke komo lima o ke aliʻi, a hoʻouna ʻo ia i ka palapala ma ka lima o ko ke aliʻi mau ʻelele ma luna o nā lio, nā mea holo ma luna o nā lio māmā, a me nā hoki maikaʻi a nā lio wahine i hānau ai. | Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king. |
| ʻEset 8:17 | A ma nā ʻāina a pau, a ma nā kūlanakauhale a pau, kahi i hiki aku ai ka ʻōlelo a ke aliʻi, a me kona kānāwai, he hauʻoli ko nā Iudaio, a me ka ʻoliʻoli, he ʻahaʻaina, a me ka lā maikaʻi. A nui nō hoʻi nā kānaka o ka ʻāina i lilo i Iudaio, no ka mea, kau mai ka makaʻu i nā Iudaio ma luna o lākou. | In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them. |
| ʻEset 9:1 | I ka malama ʻumikumamālua, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo ʻAdara, i ka lā ʻumikumamākolu, i ka wā kokoke e hoʻokō ʻia ai ka ʻōlelo a me ke kānāwai o ke aliʻi, i ka lā i manaʻo ai nā ʻenemi o nā Iudaio e lanakila ma luna o lākou; ua hoʻololi ʻia naʻe, a lanakila nā Iudaio ma luna o ka poʻe i inaina mai iā lākou; | On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them. |
| ʻEset 9:10 | ʻO nā keiki kāne he ʻumi a Hamana ke keiki a Hamedata, ka ʻenemi o nā Iudaio, kā lākou i luku ai; akā, ʻaʻole i kau lākou i ko lākou mau lima ma luna o ka waiwai pio. | the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder. |
| ʻEset 9:12 | ʻĪ maila ke aliʻi iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine, Ua pepehi nā Iudaio, me ka luku aku i ʻelima haneri kānaka ma Susana ka pā kaua nei, a me nā keiki he ʻumi a Hamana. He aha hoʻi kā lākou i hana ai ma nā ʻāina ʻē o ke aliʻi? He aha kāu mea e nonoi mai ai? E hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoe. He aha hoʻi kāu kauoha? E hana ʻia nō ia. | The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted." |
| ʻEset 9:22 | I nā lā hoʻi i hoʻomaha ʻia ai nā Iudaio i ko lākou poʻe ʻenemi, i ka malama hoʻi i hoʻololi ʻia no lākou, mai ke kaumaha i ka ʻoliʻoli, a mai ke kanikau ʻana i ka hauʻoli, i hoʻolilo lākou ia mau lā i lā ʻahaʻaina, a i lā ʻoliʻoli, a i lā hāʻawi wale i ka ʻai i kekahi i kekahi, a me ka manawaleʻa aku i ka poʻe ʻilihune. | as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor. |
| ʻEset 9:23 | Hoʻāʻo nā Iudaio e hana e like me kā lākou i hoʻomaka ai, a e like hoʻi me kā Moredekai i palapala aku ai iā lākou. | So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them. |
| ʻEset 9:24 | No ka mea, ʻo Hamana, ke keiki a Hamedata ke ʻAgaga, ka ʻenemi o nā Iudaio a pau, ua ʻimi hala ia i mea kūʻē i nā Iudaio e make ai lākou, a ua hoʻolei pura, ʻo ia hoʻi ka hailona, i mea e pepehi ai, a e luku ai hoʻi iā lākou; | For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the "pur" (that is, the lot) for their ruin and destruction. |
| ʻEset 9:25 | A hele akula ʻo ʻEsetera i mua i ke alo o ke aliʻi, kauoha aʻela ia ma nā palapala, e hoʻihoʻi ʻia ma luna o kona poʻo iho ka manaʻo hewa āna i manaʻo ai i nā Iudaio, a e lī ʻia hoʻi ʻo ia a me kāna mau keiki kāne ma luna o ke ʻolokeʻa. | But when the plot came to the king's attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. |
| ʻEset 9:26 | No laila lākou i kapa ai ia mau lā, ʻo Purima, ma muli o ka inoa ʻo Pura. No laila, no nā hua ʻōlelo a pau i loko o ia palapala, a no nā mea a lākou i ʻike ai ʻo ia mau mea, a no nā mea i hiki mai ai ma luna o lākou, | (Therefore these days were called Purim, from the word "pur".) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them, |
| ʻEset 9:27 | Kau nō nā Iudaio i kānāwai, a hoʻopaʻa hoʻi no lākou, a no kā lākou poʻe keiki, a no ka poʻe a pau i hui pū me lākou, i mea e hāʻule ʻole ai, e mālama lākou ia mau lā ʻelua, e like me ka palapala, a me ka manawa, i kēlā makahiki, i kēia makahiki, | the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed. |
| ʻEset 9:28 | I hoʻomanaʻo ʻia ai ia mau lā, i mālama ʻia hoʻi i nā hanauna a pau, e nā ʻohana a pau ma nā ʻāina a pau, a ma nā kūlanakauhale a pau; i hāʻule ʻole kēia mau lā Purima i waena o nā Iudaio, i ʻole hoʻi e pau ka hoʻomanaʻo ʻana o kā lākou mamo i ua mau lā lā. | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants. |
| ʻEset 9:31 | E hoʻopaʻa ia mau lā Purima, i ko lākou manawa pono e like me kā Moredekai, kā ka Iudaio, a me kā ʻEsetera, kā ke aliʻi wahine i kauoha ai iā lākou, a e like hoʻi me kā lākou i hoʻoholo ai no lākou iho, a no nā keiki me nā mamo a lākou, i nā mea hoʻi o ka hoʻokē ʻai ʻana, a me ka uē ʻana. | to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation. |
| ʻEset 10:2 | A ʻo nā mea a kona mana a me kona ikaika i hana ai, a me ka haʻi ʻana i ke kiʻekiʻe o Moredekai, kahi i hoʻokiʻekiʻe ai ke aliʻi iā ia, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia i loko o ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Media a me Peresia? | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| ʻEset 10:3 | No ka mea, ʻo Moredekai, ʻo ka Iudaio, ʻo ia ka mea pili koke i ke aliʻi, iā ʻAhasuero, a kiʻekiʻe nō hoʻi ia i waena o nā Iudaio, a ua makemake ʻia e ka lehulehu o kona poʻe hoahānau; a ʻimi ia i mea e waiwai ai kona lāhui kanaka, e ʻōlelo lokomaikaʻi ana i kona poʻe hanauna a pau. | Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes, preeminent among the Jews, and held in high esteem by his many fellow Jews, because he worked for the good of his people and spoke up for the welfare of all the Jews. |
| Ioba 1:5 | A i ka manawa i hala aʻe ai nā lā o ka ʻahaʻaina ʻana, hoʻouna akula ʻo Ioba a hoʻomaʻemaʻe iā lākou, a ala aʻela i kakahiaka nui, a kaumaha akula i nā mōhai kuni e like me ka nui o lākou a pau; no ka mea, ʻī ihola ʻo Ioba, Malia paha ua hana hewa kaʻu mau keiki kāne, a ua ʻōlelo hōʻino i ke Akua ma ko lākou naʻau. Pēlā ʻo Ioba i hana ai i nā lā a pau. | When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom. |
| Ioba 1:6 | A i kekahi lā, i ka manawa i hele ai nā keiki a ke Akua e hōʻike aku iā lākou iho i mua o Iēhova, i hele mai hoʻi ʻo Sātana i waena o lākou. | One day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. |
| Ioba 2:4 | A ʻōlelo akula ʻo Sātana iā Iēhova, ʻī akula, He ʻili no ka ʻili, ʻo ka mea a pau a ke kanaka, ʻo ia kāna e hāʻawi aku ai no kona ola. | "Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life. |
| Ioba 3:3 | E pohō wale iho ka lā aʻu i hānau ai, A me ka pō i ʻōlelo ʻia, ua hāpai ʻia he keiki kāne. | "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!' |
| Ioba 3:11 | No ke aha lā i make ʻole ai au mai ka ʻōpū mai? No ke aha lā i kāʻili ʻole ʻia kuʻu ea i kuʻu puka ʻana mai ka ʻōpū mai? | "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? |
| Ioba 3:12 | No ke aha lā i kōkua ai nā kuli iaʻu? No ke aha hoʻi nā ū, i omo aku ai au? | Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? |
| Ioba 3:17 | Ma laila e hoʻōki ai ka poʻe hewa i ka hana kolohe ʻana; Ma laila hoʻi e hoʻomaha ʻia ai ka poʻe i luhi o ka ikaika. | There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. |
| Ioba 3:18 | A e hoʻomaha pū ʻia ai hoʻi ka poʻe pio; ʻAʻole lākou i lohe i ka leo o ka mea hoʻoluhi. | Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. |
| Ioba 3:20 | No ke aha lā i hāʻawi ʻia mai ai ka mālamalama i ka mea pōpilikia, A me ke ola i ka mea ʻeha ma ka naʻau? | "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, |
| Ioba 3:22 | I ka poʻe hauʻoli nui me ka ʻoliʻoli, I ka wā i loaʻa ai iā lākou ka lua kupapaʻu? | who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? |
| Ioba 3:23 | I ke kanaka i hūnā ʻia kona ʻaoʻao, I ka mea a ke Akua i hoʻopuni ai? | Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? |
| Ioba 3:25 | No ka mea, ua makaʻu au i ka mea makaʻu, a ua hiki mai ia ma luna oʻu, A ʻo ka mea aʻu i weliweli ai ua hele mai ia i oʻu nei. | What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. |
| Ioba 4:6 | ʻAʻole anei kēia kou makaʻu, a me kou manaʻolana, ʻO kou mea i kuko ai, a me ka pololei o kou mau ʻaoʻao? | Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope? |
| Ioba 4:8 | E like me kaʻu i ʻike ai, ʻO nā mea i waele ʻino, a mahi hewa, ʻohi nō lākou ia mea hoʻokahi. | As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. |
| Ioba 4:13 | I loko o nā manaʻo ma nā moeʻuhane i ka pō, I ka manawa i paʻuhia ai nā kānaka i ka hiamoe, | Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men, |
| Ioba 5:1 | E kāhea ʻānō, inā paha e pane mai kekahi iā ʻoe; I o wai lā o nā mea laʻa e huli ai ʻoe? | "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
| Ioba 5:11 | E hoʻokiʻekiʻe i luna i ka poʻe i hoʻowahāwahā ʻia; I kaʻikaʻi ʻia ai i luna i kahi malu ka poʻe e uē ana. | The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety. |
| Ioba 5:12 | Ke hoʻokahuli nei ʻo ia i nā manaʻo o ka poʻe maʻalea, A hiki ʻole i ko lākou lima ke hoʻokō i ko lākou mea i manaʻo ai. | He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success. |
| Ioba 5:27 | Aia hoʻi ʻo kēia kā mākou i manaʻo ai, pēlā ʻiʻo nō; E hoʻolohe ʻoe, a e ʻike ʻoe ia mea pono nou. | "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself." |
| Ioba 6:8 | Inā paha e hāʻawi ʻia mai kuʻu mea e noi aku ai, Inā paha e hāʻawi mai ke Akua i kuʻu mea i kuko aku ai! | "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for, |
| Ioba 6:11 | He aha kuʻu ikaika, i kakali aku ai au? He aha hoʻi kuʻu hope, i hoʻolōʻihi aku ai au i kuʻu ola? | "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient? |
| Ioba 6:13 | ʻAʻole anei kaʻu kōkua i loko oʻu? A ua holo aku anei ka mea e pakele ai mai oʻu aku lā? | Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me? |
| Ioba 6:16 | I uliuli i ka waipaʻa, Ma laila i hūnā ʻia ai ka hau. | when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, |
| Ioba 6:17 | I ka wā e ʻololī ai lākou, ua hoʻopau ʻia lākou; I ke kau wela, ua maloʻo akula mai ko lākou wahi aku. | but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
| Ioba 6:24 | E aʻo mai ʻoukou iaʻu, a e noho mālie iho au: E hōʻike mai ʻoukou iaʻu i kuʻu mea i lalau ai. | "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong. |
| Ioba 6:25 | Nani ka ikaika o nā ʻōlelo ʻoiaʻiʻo! Akā, he aha lā kā ʻoukou ʻōlelo hōʻino e hōʻoiaʻiʻo ai? | How painful are honest words! But what do your arguments prove? |
| Ioba 7:3 | Pēlā nō e lilo mai ai iaʻu nā malama luʻuluʻu, A e loaʻa iaʻu nā pō kaumaha. | so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me. |
| Ioba 7:4 | A i ka wā i moe ai au i lalo, ʻī iho nō au, Āhea lā au e ala aʻe i luna? Āhea lā e hala aʻe ka pō? Ua piha au i ka hiaʻā ʻana a hiki i ka wanaʻao. | When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn. |
| Ioba 7:12 | He kai anei au, a he iʻa nui, I hoʻonoho mai ai ʻoe i ke kiaʻi ma luna oʻu? | Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard? |
| Ioba 7:17 | He aha lā ke kanaka, i hoʻonui mai ai ʻoe iā ia? A i kau mai ai ʻoe i kou manaʻo iā ia? | "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, |
| Ioba 7:18 | A i ʻike mai ai ʻoe iā ia i kēlā kakahiaka kēia kakahiaka, A i hoʻāʻo mau mai ai ʻoe iā ia? | that you examine him every morning and test him every moment? |
| Ioba 7:20 | Ua hana hewa au; he aha kaʻu e hana aku ai iā ʻoe, E ka Mea kiaʻi i nā kānaka? No ke aha lā ʻoe e hoʻokū aʻe iaʻu, i mea e hopu ai nou, I lilo ai hoʻi au i mea kaumaha noʻu iho? | If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| Ioba 7:21 | No ke aha lā ʻoe i kala ʻole mai ai i kuʻu hala, A i lawe aku hoʻi i koʻu hewa? No ka mea, ʻānō e moe auaneʻi au i ka lepo; A e ʻimi mai ʻoe iaʻu, ʻaʻole hoʻi wau. | Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more." |
| Ioba 8:13 | Pēlā nō ka hope o ka poʻe a pau e hoʻopoina ana i ke Akua; A pēlā nō ka manaʻolana o ka ʻaiā e make ai. | Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. |
| Ioba 9:2 | Ua ʻike nō au, he ʻoiaʻiʻo nō: A, pehea lā e hoʻāpono ʻia ai ke kanaka i mua o ke Akua? | "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God? |
| Ioba 9:14 | Pehea lā hoʻi wau e ʻōlelo aku ai iā ia, A e wae aʻe i nā hua ʻōlelo i mua ona? | "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? |
| Ioba 9:32 | No ka mea, ʻaʻole ia he kanaka e like me aʻu, e paio aku ai au iā ia, A hālāwai māua i ka hoʻokolokolo ʻana. | "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court. |
| Ioba 9:33 | ʻAʻole hoʻi he mea nāna e ʻuao i waena o māua, I kau mai ai ia i kona lima ma luna o māua ʻelua. | If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, |
| Ioba 10:6 | I nīnau mai ai ʻoe i kuʻu hala, A ʻimi mai ai hoʻi i koʻu hewa? | that you must search out my faults and probe after my sin-- |
| Ioba 10:13 | ʻO kēia mau mea kāu i hūnā ai i loko o kou naʻau: Ua ʻike nō wau, aia nō me ʻoe kēia mea. | "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind: |
| Ioba 10:18 | No ke aha lā hoʻi ʻoe i lawe mai ai iaʻu, mai ka ʻōpū mai: Inā ua make au i laila, A ua ʻike ʻole ka maka iaʻu! | "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me. |
| Ioba 10:20 | ʻAʻole anei he ʻuʻuku koʻu mau lā? Uoki pēlā, a e waiho iaʻu, i ʻoluʻolu iki iho ai au, | Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy |
| Ioba 11:8 | Ua kiʻekiʻe ia e like me ka lani; he aha kāu e hana ai? Ua ʻoi kona hohonu i ko ka pō; he aha kāu e ʻike ai? | They are higher than the heavens--what can you do? They are deeper than the depths of the grave--what can you know? |
| Ioba 11:18 | A e maluhia ʻoe, no ka mea, he mea nō e lana ai ka manaʻo; ʻĀnō ua pohō ka manaʻo, akā, a laila, e noho maluhia ʻoe. | You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety. |
| Ioba 13:9 | He mea maikaʻi anei e hulihuli mai ʻo ia iā ʻoukou? A e like me kā ke kanaka e hoʻopunipuni ai i kekahi, Pēlā anei ʻoukou e hoʻopunipuni ai iā ia? | Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? |
| Ioba 13:14 | No ke aha lā i lawe ai au i kuʻu ʻiʻo ma koʻu niho, A e waiho i kuʻu ola ma kuʻu lima? | Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? |
| Ioba 13:24 | No ke aha lā ʻoe e hūnā aʻe ai i kou maka, A e manaʻo mai ai iaʻu he ʻenemi nou? | Why do you hide your face and consider me your enemy? |
| Ioba 14:5 | No ka mea, ua helu ʻia kona mau lā, A iā ʻoe nō ka huina o kona mau malama, Ua hoʻonoho ʻoe i kona mau mokuna, i hiki ʻole ai ia ke ʻae aku; | Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. |
| Ioba 14:6 | E nānā aʻe ʻoe mai ona aku lā, i hoʻomaha iho ai ia, A hauʻoli ia i kona lā, me he mea hoʻolimalima lā. | So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. |
| Ioba 14:12 | Pēlā e moe iho ai ke kanaka, ʻaʻole kū hou aʻe; ʻAʻole lākou e ala hou mai, a pau aku nā lani, ʻAʻole hoʻi e hoʻokū hou ʻia, mai ko lākou hiamoe ʻana. | so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. |
| Ioba 14:14 | Inā e make ke kanaka, e ola hou anei ʻo ia? ʻO nā lā a pau o koʻu kaua ʻana kaʻu e kali ai, A hiki mai koʻu manawa. | If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come. |
| Ioba 15:7 | ʻO ʻoe anei ke kanaka maka mua i hānau ai? Ua hānau ʻia anei ʻoe ma mua o nā puʻu? | "Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills? |
| Ioba 15:13 | I hoʻohuli aʻe ai ʻoe i kou naʻau e kūʻē i ke Akua, A e hoʻopuka aʻe ia mau hua ʻōlelo mai kou waha mai? | so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth? |
| Ioba 15:14 | He aha ke kanaka, i maʻemaʻe ai ʻo ia? A ʻo ka mea i hānau ʻia e ka wahine, i pono ai ʻo ia? | "What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous? |
| Ioba 15:17 | E haʻi aku au iā ʻoe, e hoʻolohe mai iaʻu; A ʻo ka mea aʻu i ʻike ai, ʻo ia kaʻu e hōʻike aku ana; | "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen, |
| Ioba 16:2 | He nui nā mea like aʻu i lohe ai: He poʻe hōʻoluʻolu hoʻopilikia ʻoukou a pau. | "I have heard many things like these; miserable comforters are you all! |
| Ioba 16:3 | He hope anei nō nā hua ʻōlelo makani? He aha ka mea hoʻāla mai nei iā ʻoe, i ʻōlelo mai ai ʻoe: | Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing? |
| Ioba 16:6 | Inā e ʻōlelo aku au, ʻaʻole e ʻoluʻolu kuʻu ʻeha; Inā e noho mālie hoʻi au, pehea ia e haʻalele ai iaʻu? | "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away. |
| Ioba 18:14 | E kāʻili ʻia kona mea i paʻa ai, mai kona halelewa aku, A e lawe aku nō ia iā ia i ke aliʻi weliweli. | He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. |
| Ioba 19:2 | Pehea lā ka lōʻihi e hōʻeha mai ai ʻoukou i kuʻu ʻuhane, A e haʻihaʻi mai iaʻu ma nā ʻōlelo? | "How long will you torment me and crush me with words? |
| Ioba 19:19 | ʻO nā hoa kūkā oʻu a pau, ua hoʻopailua lākou iaʻu; A ʻo ka poʻe aʻu i aloha ai, ua huli lākou e kūʻē iaʻu. | All my intimate friends detest me; those I love have turned against me. |
| Ioba 19:22 | No ke aha lā ʻoukou e hahai mai ai iaʻu, me he Akua lā, ʻAʻole hoʻi ʻoukou i māʻona i kuʻu ʻiʻo? | Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh? |
| Ioba 20:2 | ʻO kuʻu mau manaʻo ka mea e ʻōlelo aku ai au, A no kuʻu ikaika i loko oʻu. | "My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed. |
| Ioba 20:4 | Ua ʻike anei ʻoe i kēia, mai ka wā kahiko mai, Mai ka manawa i hoʻonoho ʻia ai ke kanaka ma luna o ka honua, | "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth, |
| Ioba 20:18 | E hoʻihoʻi aku nō ia i ka mea āna i luhi ai, ʻaʻole ia e moni iho ia; E like me ka waiwai e hoʻihoʻi ʻia aku, ʻaʻole ia e ʻoliʻoli i laila. | What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading. |
| Ioba 20:19 | No ka mea, ua hoʻokaumaha, ua haʻalele i ka poʻe ʻilihune; Ua lawe wale aku ia i ka hale āna i kūkulu ʻole ai. | For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build. |
| Ioba 20:20 | No ia hoʻi, ʻaʻole ia e ʻike i ka ʻoluʻolu ma loko o kona ʻōpū, ʻAʻole ia e hoʻokoe i kāna mea i makemake ai. | "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. |
| Ioba 20:23 | I ka wā e hoʻopiha ai ia i kona ʻōpū, E hoʻolei mai nō ke Akua i kona inaina ma luna ona, A e hoʻoua mai nō ia ma luna ona i kāna ʻai ʻana. | When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. |
| Ioba 21:3 | E ʻae mai ʻoukou iaʻu e ʻōlelo aku ai au, A ma hope o kuʻu ʻōlelo, e hoʻomāʻewaʻewa ʻoukou. | Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on. |
| Ioba 21:15 | ʻO wai ka Mea mana, i mālama ai kākou iā ia? He aha ka mea e loaʻa ai, ke nonoi kākou iā ia? | Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?' |
| Ioba 21:17 | He pinepine i pio ai ke kukui o ka poʻe hewa, A e hiki koke mai hoʻi ko lākou make ma luna o lākou, A ua hoʻoili mai ia i nā ʻeha ma kona inaina. | "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger? |
| Ioba 21:21 | No ka mea, he aha lā kāna hana i loko o kona hale ma hope ona, I ka manawa e ʻoki ʻia ai ma waena ka huina o kona mau malama? | For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end? |
| Ioba 21:27 | Aia hoʻi, ua ʻike nō wau i ko ʻoukou mau noʻonoʻo ʻana, A me ko ʻoukou mau manaʻo a ʻoukou i hōʻino ai iaʻu. | "I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me. |
| Ioba 21:30 | No ka mea, ua waiho ʻia ka poʻe hewa no ka lā pōpilikia, A e lawe ʻia mai lākou no ka lā e inaina ai. | that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath? |
| Ioba 21:31 | ʻO wai ka mea e hōʻike aku i kona ʻaoʻao i mua ona? A ʻo wai ka mea e uku aku iā ia i kāna mea i hana ai? | Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done? |
| Ioba 22:11 | A ʻo ka pouli paha āu i ʻike ʻole ai; A he nui loa ka wai e hālana ana ma luna ou. | why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you. |
| Ioba 22:13 | A ʻī maila ʻoe, Pehea lā ke Akua e ʻike ai? E hiki anei ia ke hoʻoponopono ma waena mai o ke ao pouli? | Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness? |
| Ioba 22:14 | ʻO nā ao nāulu ka uhi nona, i ʻike ʻole ai ia, A hele nō ia ma ka pōʻai o ka lani. | Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.' |
| Ioba 22:15 | Ua noʻonoʻo pono anei ʻoe i ka ʻaoʻao kahiko, Kahi a ka poʻe hewa i hele ai? | Will you keep to the old path that evil men have trod? |
| Ioba 22:17 | Ka poʻe i ʻōlelo aku i ke Akua, E hele, mai o mākou aku; A he aha kā ka Mea mana e hana mai ai no lākou? | They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?' |
| Ioba 22:21 | E hoʻokuʻikahi aʻe me ia ʻānō, a e pōmaikaʻi; Pēlā nō e hiki mai ai ka pōmaikaʻi iā ʻoe. | "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you. |
| Ioba 22:27 | E pule aku nō ʻoe iā ia, a e hoʻolohe mai ia iā ʻoe, A e hoʻokō aku ʻoe i nā mea āu i hoʻohiki ai. | You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows. |
| Ioba 23:3 | Inā paha e ʻike au i kahi e loaʻa ai iaʻu ia, E hele aku auaneʻi au a kona wahi! | If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling! |
| Ioba 23:5 | E ʻike au i nā ʻōlelo āna e pane mai ai iaʻu, A e manaʻo i ka mea āna e ʻōlelo mai ai iaʻu. | I would find out what he would answer me, and consider what he would say. |
| Ioba 23:9 | Ma ke kūkulu ʻākau, kahi āna i hana ai, ʻaʻole au e nānā iā ia; Ua hūnā ʻia ʻo ia ma ke kūkulu hema, akā, ʻaʻole au e ʻike iā ia: | When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him. |
| Ioba 23:13 | Akā, ʻo ia ka mea hoʻokahi, a ʻo wai ke hoʻohuli iā ia? A ʻo ka mea a kona naʻau e makemake ai, ʻo ia kāna e hana ai. | "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases. |
| Ioba 25:3 | Ua helu ʻia anei kona mau poʻe koa? A ma luna o wai lā i puka ʻole mai ai kona mālamalama? | Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise? |
| Ioba 25:4 | A pehea lā e hoʻāpono ʻia ai ke kanaka i mua o ke Akua? A pehea lā e maʻemaʻe ai ka mea i hānau ʻia e ka wahine? | How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure? |
| Ioba 26:2 | Pehea lā ʻoe i kōkua mai ai i ka mea nāwaliwali? A hoʻoikaika mai hoʻi ʻoe i ka lima ikaika ʻole? | "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble! |
| Ioba 26:3 | Pehea lā ʻoe i aʻo mai ai i ka mea ʻike ʻole? A hōʻike nui mai hoʻi ʻoe i ka noʻeau? | What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed! |
| Ioba 26:10 | Ua hoʻopuni ʻo ia i nā wai i ka palena, A hiki i kahi e pau ai ka mālamalama i loko o ka pouli. | He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness. |
| Ioba 27:8 | No ka mea, he aha ka manaʻolana o ka ʻaiā, i ka wā e hoʻopau ai iā ia, I ka wā e kāʻili aku ai ke Akua i kona ʻuhane? | For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life? |
| Ioba 27:9 | E hoʻolohe mai anei ke Akua i kona auē ʻana, I ka manawa e hiki mai ai ka pōpilikia ma luna ona? | Does God listen to his cry when distress comes upon him? |
| Ioba 27:12 | Aia hoʻi, ʻo ʻoukou a pau, ua hoʻomaopopo ʻoukou ia; No ke aha lā ʻoukou i manaʻo lapuwale ai pēlā? | You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk? |
| Ioba 27:13 | Eia ka uku no ke kanaka hewa i mua o ke Akua, ʻO ka hoʻoilina a ka poʻe hoʻokaumaha e loaʻa ai, mai ka Mea mana mai. | "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty: |
| Ioba 27:18 | Kūkulu nō ia i kona hale me he mū lā, A e like me ke kāmala a ke kiaʻi i hana ai. | The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman. |
| Ioba 28:1 | He ʻoiaʻiʻo, he wahi ahu no ke kālā, A he wahi no ke gula, kahi a lākou e hoʻomaʻemaʻe ai. | "There is a mine for silver and a place where gold is refined. |
| Ioba 28:4 | ʻEli aʻe ia i lua ma ʻō aku mai kahi e noho ai nā kānaka; Iho lākou i lalo ʻaʻole ma ka wāwae, A lewa lākou mai kānaka aku. | Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways. |
| Ioba 28:5 | ʻO ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoʻohuaʻi ʻia ʻo ia ma lalo iho ona e like me ke ahi. | The earth, from which food comes, is transformed below as by fire; |
| Ioba 28:11 | Pani aku nō ia i nā wai i ke kahe ʻana iho, A ʻo nā mea i hūnā ʻia kāna i lawe mai ai i ka mālamalama. | He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
| Ioba 28:12 | Akā, ma hea lā e loaʻa ai ka noʻeau? Ma hea hoʻi kahi o ka naʻauao? | "But where can wisdom be found? Where does understanding dwell? |
| Ioba 28:15 | ʻAʻole e hāʻawi ʻia ke gula maikaʻi i kumu e loaʻa mai ai, ʻAʻole hoʻi e kaupaona ke kālā i kumukūʻai nona. | It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver. |
| Ioba 29:2 | Inā e like au me nā malama ma mua, I nā lā a ke Akua i mālama mai ai iaʻu! | "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, |
| Ioba 29:3 | I ka wā i lilelile ai kona kukui ma luna o kuʻu poʻo, A ma kona mālamalama hele nō au ma waena o ka pouli! | when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! |
| Ioba 29:4 | E like me aʻu i nā lā o kuʻu oʻo ʻana, I ka wā i kūkā pū ai me ke Akua ma kuʻu halelewa! | Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house, |
| Ioba 29:6 | I ka wā aʻu i holoi ai i kuʻu mau wāwae i ka waiū, A hoʻokahe mai ka pōhaku noʻu i nā kahawai ʻaila! | when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil. |
| Ioba 29:16 | He makua hoʻi au no ka poʻe ʻilihune; A ʻo ka mea hakakā aʻu i ʻike ʻole ai, ua huli aku au ia. | I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. |
| Ioba 30:1 | ʻĀnō hoʻi, ua henehene mai iaʻu ka poʻe ʻōpiopio iaʻu, Ka poʻe nona nā mākua kāne aʻu i hoʻowahāwahā ai, ʻAʻole e hoʻonoho pū me nā ʻīlio o kaʻu poʻe hipa. | "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
| Ioba 30:6 | Ma loko o nā awāwa weliweli e noho ai lākou, Ma loko o nā lua o ka honua a me nā pōhaku. | They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground. |
| Ioba 30:7 | Ma waena o ka nāhelehele, me he hoki lā lākou i uē ai, Ma lalo o ka lāʻau kukū lākou i hoʻākoakoa ai. | They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth. |
| Ioba 30:9 | ʻĀnō hoʻi, ua lilo au i mea e mele ai lākou; A ua lilo hoʻi au no lākou i mea e ʻōlelo nane ai. | "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them. |
| Ioba 30:23 | No ka mea, ua ʻike nō au e hoʻihoʻi aku ʻoe iaʻu i ka make, A i ka hale e ʻākoakoa ai ka poʻe a pau e ola ana. | I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. |
| Ioba 30:26 | I ka wā i kakali ai au i ka maikaʻi, a laila hiki mai ka hewa; A ukali au i ka mālamalama, a laila hiki mai ka pouli. | Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. |
| Ioba 31:1 | Ua hana au i berita me kuʻu mau maka; A no ke aha lā au e nānā aku ai i ke kaikamahine? | "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
| Ioba 31:6 | E kaupaona ʻia au ma ke kaupaona pono, I ʻike ai ke Akua i kuʻu ʻoiaʻiʻo. | let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-- |
| Ioba 31:13 | Inā ua hoʻowahāwahā au i ka hoʻopono ʻana i kaʻu kauā kāne a me kaʻu kauā wahine, Iā lākou i hoʻopaʻapaʻa pū ai me aʻu; | "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
| Ioba 31:14 | He aha kaʻu e hana aku ai ke kū mai ke Akua? A ke hoʻokolokolo mai ia, he aha kaʻu e ʻōlelo aku ai iā ia? | what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? |
| Ioba 31:21 | Inā ua kau aku au i kuʻu lima ma luna o ka mea makua ʻole, I ka manawa aʻu i ʻike ai i kuʻu kōkua ma ka ʻīpuka: | if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, |
| Ioba 31:24 | Inā ua hoʻonoho au i ke gula i mea e lana ai kuʻu manaʻo, Inā ʻōlelo aku au i ke gula maikaʻi, ʻO ia kuʻu mea e paulele ai; | "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,' |
| Ioba 31:25 | Inā ua ʻoliʻoli au no ka nui o kuʻu waiwai, A no ka mea nui a kuʻu lima i loaʻa ai; | if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained, |
| Ioba 31:27 | A ua hoʻowalewale malū ʻia koʻu naʻau, I honi ai kuʻu lima i kuʻu waha, | so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage, |
| Ioba 32:2 | A laila hoʻā ʻia ka inaina o ʻElihu ke keiki a Barakela o ka Buza, no ka ʻohana a Rama; iā Ioba i hoʻā ʻia ai kona inaina, no kona hoʻāpono iā ia iho ma mua o ke Akua. | But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God. |
| Ioba 32:3 | I kona mau hoalauna ʻekolu hoʻi ua hoʻā ʻia ai kona inaina, no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka mea e ʻekemu aku ai, ua hoʻāhewa nō naʻe lākou iā Ioba. | He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him. |
| Ioba 32:5 | A ʻike akula ʻo ʻElihu, ʻaʻohe mea ma ka waha o kēia mau kānaka ʻekolu e ʻekemu aku ai, a laila hoʻā ʻia kona inaina. | But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused. |
| Ioba 32:7 | ʻĪ ihola au, E ʻōlelo mai ka poʻe kahiko e pono ai, A e hōʻike ka poʻe nona nā makahiki he nui i ka naʻauao. | I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.' |
| Ioba 32:11 | Aia hoʻi, ua kali aku au i kā ʻoukou mau ʻōlelo A hoʻolohe au i ko ʻoukou hoʻomōakāka ʻana, I ka manawa i ʻimi ai ʻoukou i nā ʻōlelo. | I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words, |
| Ioba 32:20 | E ʻōlelo aku nō au, i ʻoluʻolu iho ai au; E wehe aʻe au i kuʻu lehelehe, a e ʻekemu aku. | I must speak and find relief; I must open my lips and reply. |
| Ioba 33:13 | No ke aha lā ʻoe i hakakā pū ai me ia? No ka mea, ʻaʻole ia i hōʻike mai i kāna mau mea a pau. | Why do you complain to him that he answers none of man's words ? |
| Ioba 33:17 | I hoʻololi ai ia i kā ke kanaka hana, A e hoʻokaʻa i ke kiʻekiʻe mai ke kanaka aku. | to turn man from wrongdoing and keep him from pride, |
| Ioba 33:29 | Aia hoʻi, ʻo kēia mau mea a pau i hana pinepine ai ke Akua me ke kanaka, | "God does all these things to a man-- twice, even three times-- |
| Ioba 34:9 | No ka mea, ua ʻī mai ia, ʻAʻohe o ke kanaka mea e pono ai. I kona launa pū ʻana me ke Akua. | For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God.' |
| Ioba 34:11 | No ka mea, ma ka hana a ke kanaka e uku ʻia mai ai ʻo ia, A e loaʻa i kēlā kanaka kēia kanaka e like me kona ʻaoʻao. | He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves. |
| Ioba 34:22 | ʻAʻohe pouli, ʻaʻohe malu make, Kahi e peʻe ai ka poʻe e hana ana i ka hewa. | There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide. |
| Ioba 34:30 | I aliʻi ʻole ai ke kanaka ʻaiā, O hihia auaneʻi nā kānaka. | to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people. |
| Ioba 34:32 | ʻO ka mea aʻu i ʻike ʻole ai kāu e aʻo mai ai iaʻu; Inā ua hana au i ka hewa, ʻaʻole au e hana hou. | Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.' |
| Ioba 34:33 | Ma kou manaʻo anei kāna e uku mai ai, no kou hōʻole ʻana, Nāu nō e koho, ʻaʻole naʻu? No laila ʻo ka mea āu i ʻike ai, e ʻōlelo mai ʻoe. | Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know. |
| Ioba 35:6 | Inā e hana hewa ʻoe, he aha kāu hana iā ia? Inā e hoʻonui ʻia kou mau hala, he aha kāu e hana ai nāna? | If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him? |
| Ioba 35:7 | Inā ua pono ʻoe, he aha kāu e hāʻawi aku ai iā ia? He aha kāna e loaʻa ai mai kou lima aku? | If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? |
| Ioba 35:12 | Ma laila lākou e uē ai, ʻaʻole mea i ʻekemu mai, No ka haʻaheo o ka poʻe hewa. | He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked. |
| Ioba 35:16 | No laila i ʻoaka hewa mai ai ko Ioba waha, He hoʻonui ʻōlelo kāna me ka ʻike ʻole. | So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words." |
| Ioba 36:7 | ʻAʻole ia e lawe aʻe i kona mau maka mai ka poʻe pono aku; Aia nō ia me nā aliʻi ma luna o ka noho aliʻi; A e hoʻonoho paʻa nō ʻo ia iā lākou, i kiʻekiʻe ai lākou. | He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever. |
| Ioba 36:13 | A ʻo ka poʻe ʻaiā ma ka naʻau, hōʻiliʻili lākou i ka inaina: ʻAʻole lākou e kāhea aku, i ka wā e hoʻopaʻa aku ai ʻo ia iā lākou. | "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help. |
| Ioba 36:20 | Mai ʻiʻini ʻoe i ka pō, I ka wā i ʻoki ʻia ai nā kānaka mai ko lākou wahi. | Do not long for the night, to drag people away from their homes. |
| Ioba 36:24 | E hoʻomanaʻo, e hoʻonui aku ʻoe i kāna hana, Ka mea a nā kānaka i ʻike ai. | Remember to extol his work, which men have praised in song. |
| Ioba 36:28 | Ka mea a nā nāulu i hoʻokulukulu iho ai, A ninini nui ma luna o ke kanaka. | the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind. |
| Ioba 36:32 | Me nā poho lima ke uhi nō ia i ka uila, A kauoha aku iā ia i kona wahi e kau ai: | He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark. |
| Ioba 37:4 | Ma hope o ia mea, pohā mai ka leo; Hoʻohekili mai ia me kona leo mana; ʻAʻole ia e hoʻopaʻa iā lākou i lohe ʻia ai kona leo. | After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back. |
| Ioba 37:12 | A ua hoʻohuli ʻia aku ia a puni ma kona manaʻo; I hana aku ai lākou i nā mea a pau āna i kauoha mai ai, Ma ke alo o ka honua a puni. | At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them. |
| Ioba 37:17 | A pehea hoʻi i mahana ai kou kapa, I ka wā i hoʻomālie mai ai ʻo ia i ka ʻāina i ka makani kūkulu hema? | You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind, |
| Ioba 37:19 | E hōʻike mai ʻoe iā mākou i ka mea a mākou e ʻōlelo aku ai iā ia; ʻAʻole mākou e ʻōlelo aku, no ka pouli. | "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness. |
| Ioba 37:22 | Mai ke kūkulu ʻākau ke ʻālohilohi gula i hele mai ai; Aia i ke Akua ka nani weliweli. | Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty. |
| Ioba 38:6 | Ma luna o ke aha i hoʻonoho ʻia ai kona mau kumu? Na wai lā i hoʻonoho kona pōhaku kihi; | On what were its footings set, or who laid its cornerstone-- |
| Ioba 38:7 | I ka wā i mele pū ai nā hōkū ao, I hoʻōho ʻoliʻoli aʻe hoʻi nā keiki a pau a ke Akua? | while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? |
| Ioba 38:11 | A ua ʻī aku, Ma ʻaneʻi ʻoe e hele mai ai, ʻaʻole aku; Ma ʻaneʻi hoʻi e hoʻopale ʻia kou mau nalu kiʻekiʻe. | when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? |
| Ioba 38:13 | I lālau aku ai ia i nā wēlau o ka honua, I hoʻokuke ʻia ai ka poʻe hewa mai ona aku? | that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
| Ioba 38:19 | Ma hea ke ala kahi e noho ai ka mālamalama? A ʻo ka pouli ma hea kona wahi? | "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
| Ioba 38:23 | Ka mea aʻu i mālama ai no ka manawa pōpilikia, No ka lā hoʻouka a me ke kaua? | which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? |
| Ioba 38:24 | Ma ke ala hea i māhele ai ka mālamalama? A i huaʻi mai ka makani hikina ma luna o ka honua? | What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
| Ioba 38:29 | No loko mai o ka ʻōpū o wai i puka mai ai ka waipaʻa? A ʻo ka haupaʻa o ka lani, na wai i hoʻohānau? | From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
| Ioba 38:34 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻokiʻekiʻe i kou leo i luna i ke ao, I uhi mai ai nā wai nui iā ʻoe? | "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
| Ioba 38:38 | I ka wā i lilo ai ka lepo i mea paʻa, A pipili nā pāpaʻa lepo? | when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? |
| Ioba 38:40 | I ka wā i moemoe ai lākou i loko o ko lākou mau lua, A noho lākou ma kahi huna, no ka hoʻohālua ʻana? | when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? |
| Ioba 38:41 | ʻO wai lā kai hoʻomākaukau na ke koraka i kāna ʻai, I ka wā i uē ai kāna mau keiki i ke Akua, A ua ʻauana no ka nele i ka ʻai? | Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |
| Ioba 39:1 | Ua ʻike anei ʻoe i ka wā e hānau ai nā kao hihiu o ka pali? Ua mālama anei ʻoe i ka hānau ʻana o nā dia? | "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn? |
| Ioba 39:2 | E hiki anei iā ʻoe ke helu i nā malama o ko lākou kōkō ʻana? A ua ʻike anei ʻoe i ka wā e hānau ai lākou? | Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth? |
| Ioba 39:3 | Kūlou iho nō lākou, hānau mai i kā lākou mau keiki, I ka wā i pau ai ko lākou nahunahu ʻana. | They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended. |
| Ioba 39:6 | ʻO kona hale ka wao nahele aʻu i hana ai. A ʻo kahi panoa kona noho ʻana. | I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat. |
| Ioba 39:18 | Akā, i ka wā i hoʻoholo ai ʻo ia iā ia iho, Ua ʻakaʻaka nō ia i ka lio a me kona mea hoʻoholo. | Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
| Ioba 39:24 | Me ka haʻu ʻana a me ka huhū, ua ale nō ia i ka ʻāina: ʻAʻole ia e kū mālie i ka wā e kani ai ka pū. | In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds. |
| Ioba 39:28 | Ma ka pali nō ia i noho ai a hoʻomau ai, Ma luna o kahi ʻoiʻoi o ka pōhaku, a ma kahi paʻa. | He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold. |
| Ioba 39:29 | Ma laila mai nō ia i ʻimi ai i ka mea pio, A nānā aʻe kona maka i kahi lōʻihi. | From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar. |
| Ioba 40:4 | Aia hoʻi, ua ʻinoʻino wau; He aha kaʻu e ʻekemu aku ai iā ʻoe? E kau aku au i kuʻu lima ma luna o kuʻu waha. | "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth. |
| Ioba 40:8 | E hōʻole anei hoʻi ʻoe i koʻu pono? E hoʻāhewa anei ʻoe iaʻu, i hoʻāpono ʻia ai ʻoe? | "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself ? |
| Ioba 40:15 | E nānā ʻānō i ka behemo, ka mea aʻu i hana ai me ʻoe; Ua ʻai nō ia i ka weuweu e like me ka bipi. | "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
| Ioba 40:20 | Ua hoʻohua mai nā mauna i ka ʻai nāna, A ma laila nā holoholona a pau o ke kula i pāʻani ai. | The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby. |
| Ioba 40:23 | Aia hoʻi, huaʻi mai ka muliwai, ʻaʻole ia i holo aku, Noho mālie nō ia i ka wā i huaʻi mai ai ʻo Ioredane i kona waha. | When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth. |
| Ioba 42:8 | ʻĀnō hoʻi, e lawe ʻoukou no ʻoukou iho i ʻehiku bipi kāne, a i ʻehiku hipa kāne, a e hele aku i kaʻu kauā iā Ioba, a e kaumaha i mōhai kuni no ʻoukou; a e pule aku ʻo Ioba kaʻu kauā no ʻoukou; no ka mea, ʻo ia kaʻu e maliu ai, o hana aku au iā ʻoukou e like me kā ʻoukou lapuwale; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻōlelo mai noʻu i ka mea pono e like me kaʻu kauā, ʻo Ioba. | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has." |
| Ioba 42:9 | A ʻo ʻElipaza no Temana, ʻo Biledada no Suha, a me Zopara no Naʻama, hele akula lākou, a hana aku e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā lākou: a maliu mai ʻo Iēhova iā Ioba. | So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer. |
| Ioba 42:10 | A hoʻololi aʻela ʻo Iēhova i ke pio ʻana o Ioba, i ka manawa i pule aku ai ia no kona mau hoalauna: a hāʻawi pālua akula ʻo Iēhova i kā Ioba mau mea a pau. | After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before. |
| Ioba 42:11 | A laila hele mai i o Ioba lā kona mau hoahānau a pau, a me kona mau kaikuāhine a pau, a me kona poʻe ʻike a pau ma mua, a ʻai pū ihola lākou me ia i ka ʻai ma kona hale; a uē lākou iā ia, a hōʻoluʻolu aku iā ia no nā mea ʻino a pau a Iēhova i lawe mai ai ma luna ona; a hāʻawi aku kēlā kanaka kēia kanaka iā ia i wahi kālā, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i wahi apo gula. | All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. |
| Hal 1:2 | Akā, ma ke kānāwai o Iēhova kona ʻoliʻoli; A ma kona kānāwai ʻo ia i manaʻo ai i ke ao a me ka pō. | But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night. |
| Hal 1:3 | E like nō ia me ka lāʻau i kanu ʻia ma nā kahawai, I hoʻohua mai i kona hua i kona manawa; A ʻo kona lau hoʻi ʻaʻole e mae; A ʻo kona mea e hana ai e pono ana nō ia. | He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers. |
| Hal 2:1 | No ke aha lā e kūpikipikiʻō ai ko ka ʻāina ʻē? A e noʻonoʻo ai ka poʻe kānaka i ka mea lapuwale? | Why do the nations conspire and the peoples plot in vain? |
| Hal 4:1 | I kaʻu uolo ʻana aku e lohe mai iaʻu, e ke Akua oʻu e pono ai: Ua hoʻākea mai ʻoe iaʻu i koʻu pōpilikia; E aloha mai ʻoe iaʻu, e hoʻolohe mai hoʻi i kaʻu pule. | Answer me when I call to you, O my righteous God. Give me relief from my distress; be merciful to me and hear my prayer. |
| Hal 4:2 | E nā keiki a kānaka, pehea lā ka lōʻihi O ko ʻoukou hoʻolilo ʻana i koʻu nani i mea hilahila? No ke aha lā e aloha ai ʻoukou i ka lapuwale, A ʻimi hoʻi i wahaheʻe? Sila. | How long, O men, will you turn my glory into shame ? How long will you love delusions and seek false gods ? "Selah" |
| Hal 4:4 | E haʻalulu ʻoukou, mai hana hewa; E kūkākūkā me ko ʻoukou naʻau iho, Ma ko ʻoukou wahi moe e noho mālie ai. Sila. | In your anger do not sin; when you are on your beds, search your hearts and be silent. "Selah" |
| Hal 5:3 | E Iēhova, i ke kakahiaka e hoʻolohe mai ai nō ʻoe i koʻu leo, I ke kakahiaka au e hoʻopololei ai i koʻu manaʻo iā ʻoe, a e nānā aku ai i luna. | In the morning, O LORD, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation. |
| Hal 5:7 | Akā, ʻo wau nei lā, e komo au i kou hale i ka nui o kou lokomaikaʻi; Me ka makaʻu iā ʻoe e hoʻomana aku ai au ma kou luakini hoʻāno. | But I, by your great mercy, will come into your house; in reverence will I bow down toward your holy temple. |
| Hal 5:12 | No ka mea, e hoʻomaikaʻi ana nō ʻoe i ka mea pono, e Iēhova; Me ke aloha e hoʻopuni mai ai ʻoe iā ia me he pale kaua lā. | For surely, O LORD, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield. |
| Hal 6:6 | Ua luhi au i koʻu auē ʻana; I ka pō a pau i hoʻolana ai au i koʻu moena: Ua hoʻopulu au i koʻu wahi moe me koʻu waimaka. | I am worn out from groaning; all night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears. |
| Hal 7:2 | O haehae mai ʻo ia i koʻu ʻuhane me he liona lā, A mokumoku au, ʻaʻohe mea e ola ai. | or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me. |
| Hal 7:6 | E kū ʻoe i luna, e Iēhova, i kou huhū, E hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ʻoe iho no ka hoʻokano o koʻu poʻe ʻenemi: E ala aʻe ʻoe noʻu i ka hoʻokolokolo āu i ʻōlelo mai ai. | Arise, O LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice. |
| Hal 7:7 | ʻO ia, e hoʻopuni ai ke anaina kanaka iā ʻoe: No laila e hoʻi ʻoe i kahi kiʻekiʻe no lākou. | Let the assembled peoples gather around you. Rule over them from on high; |
| Hal 7:13 | Ua hoʻomākaukau nō hoʻi ia i nā mea e make ai nona; Ke pana ihola ʻo ia i nā pua ahi. | He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows. |
| Hal 7:15 | Ua ʻeli ihola ʻo ia i ka lua a poʻopoʻo, Ua hāʻule ihola nō ia i lalo o ka ʻauwaha āna i hana ai. | He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made. |
| Hal 8:2 | No loko aʻe o ka waha o nā keiki hou a me nā mea omo, I hoʻomākaukau ai ʻoe i ka hoʻoleʻa no kou poʻe ʻenemi, I pili pū iā ʻoe ka ʻenemi, a me ka mea hoʻomaʻau. | From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger. |
| Hal 8:3 | I koʻu manaʻo ʻana aku i kou mau lani, ka hana o kou mau lima, I ka mahina a me nā hōkū āu i hoʻoponopono mai ai; | When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place, |
| Hal 8:4 | He aha ke kanaka i manaʻo mai ai ʻoe iā ia? A ʻo ke keiki a ke kanaka hoʻi i ʻike mai ai ʻoe iā ia? | what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| Hal 8:6 | Ua hoʻolilo ʻoe iā ia i haku no nā mea a kou mau lima i hana ai; Nāu nō i waiho nā mea a pau ma lalo aʻe o kona mau wāwae: | You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet: |
| Hal 9:9 | E lilo ana nō ʻo Iēhova i puʻuhonua no ka poʻe i hoʻoluhi hewa ʻia, I mea e pakele ai i ka manawa pōpilikia. | The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble. |
| Hal 9:15 | Ua pohō i lalo ko nā ʻāina ʻē i ka lua a lākou i hana ai, I ka ʻupena a lākou i hūnā ai i hei ai ko lākou wāwae. | The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden. |
| Hal 10:1 | No ke aha lā ʻoe e kū ai i kahi lōʻihi aku, e Iēhova? A e hūnā ai iā ʻoe iho i ka manawa pōpilikia? | Why, O LORD, do you stand far off ? Why do you hide yourself in times of trouble? |
| Hal 10:2 | ʻO ka mea hewa, i kona hoʻokano, Ua hoʻomaʻau mai ʻo ia i ka mea ʻilihune: E puni lākou i ka manaʻo a lākou i noʻonoʻo ai. | In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises. |
| Hal 10:8 | Ua noho ia ma kahi hoʻomakaʻākiu o nā kauhale; A i kahi nalowale i pepehi wale ai ia i ka mea hala ʻole; Ua haka malū aku kona mau maka i ka mea ʻilihune. | He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims. |
| Hal 10:13 | No ke aha lā ka mea ʻino i hoʻowahāwahā ai i ke Akua? Ua ʻōlelo nō ʻo ia i loko o kona naʻau, ʻAʻole ʻoe e hoʻopaʻi mai. | Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"? |
| Hal 11:1 | Ke hilinaʻi aku nei au iā Iēhova; Pehea ʻoukou e ʻī mai ai i koʻu ʻuhane, E lele i ko ʻoukou mauna me he manu lā? | In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain. |
| Hal 11:3 | Inā e hoʻohiolo ʻia nā kumu, He aha lā hoʻi kā ka mea pono e hana ai? | When the foundations are being destroyed, what can the righteous do ?" |
| Hal 11:6 | Ma luna iho o ka poʻe hewa ʻo ia e hoʻoua mai ai i nā kaula uila, A me ke ahi, ka luaʻi pele, a me ka ʻino huhū: ʻO ia ka piha o ko lākou kīʻaha. | On the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur; a scorching wind will be their lot. |
| Hal 12:4 | Kai ʻōlelo iho, Me ko kākou alelo e lanakila ai kākou No kākou nō ko kākou mau lehelehe: ʻO wai lā ka Haku ma luna o kākou? | that says, "We will triumph with our tongues; we own our lips--who is our master?" |
| Hal 12:5 | No ka luhi hewa ʻana o ka poʻe ʻilihune, No ka auē ʻana o ka poʻe kaniʻuhū, E kū ai au i luna ʻānō, wahi a Iēhova, E hoʻonoho au iā ia i kahi ola, ke puhi ʻia mai ia. | "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them." |
| Hal 12:8 | E hele ana nō ka poʻe hewa i kēlā ʻaoʻao a i kēia ʻaoʻao, I ka manawa i hoʻokiʻekiʻe ʻia ai nā kānaka ʻino loa. | The wicked freely strut about when what is vile is honored among men. |
| Hal 14:4 | ʻAʻole anei i ʻike iki ka poʻe hana hewa a pau? Ka poʻe i pau ai koʻu poʻe kānaka i ka ʻai ʻia, E like me ko lākou ʻai ʻana i ka berena, ʻAʻole naʻe i kāhea i ka inoa ʻo Iēhova. | Will evildoers never learn-- those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD? |
| Hal 15:3 | ʻAʻole i ʻaki me kona alelo, ʻaʻole hoʻi i hana hewa i kona hoa pili, ʻAʻole hoʻi i lawe i ka mea e hōʻino ʻia ai kona hoalauna. | and has no slander on his tongue, who does his neighbor no wrong and casts no slur on his fellowman, |
| Hal 15:4 | A i mua o kona maka i hoʻowahāwahā ʻia ai ke kanaka ʻino; Akā, ua mahalo nō ʻo ia i ka poʻe e makaʻu iā Iēhova; A hoʻohiki nō kona pono iho, ʻaʻole naʻe i lole hou aʻe: | who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts, |
| Hal 15:5 | ʻAʻole i hō aku i kāna moni no ka uku hoʻopaneʻe; ʻAʻole hoʻi i lawe i ke kīpē i hewa ai ka mea pono. ʻO ka mea i hana ia mau mea, ʻaʻole loa ʻo ia e kūlanalana. | who lends his money without usury and does not accept a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken. |
| Hal 16:6 | Ua lilo mai nā palena iaʻu i kahi e mahalo ai; ʻOiaʻiʻo, ua ili mai iaʻu ka ʻāina maikaʻi. | The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance. |
| Hal 16:8 | Ke waiho mau nei nō au iā Iēhova i mua o koʻu alo: ʻO ia ma koʻu lima ʻākau, no laila au e kūlanalana ʻole ai. | I have set the LORD always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. |
| Hal 16:11 | E hōʻike mai nō ʻoe iaʻu i ke kuamoʻo e ola ai; Inā nō ma kou alo ka nui wale o ka ʻoliʻoli; Ma kou lima ʻākau ka hauʻoli mau loa. | You have made known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand. |
| Hal 17:2 | Mai kou alo pono mai e puka mai ai ka ʻōlelo noʻu; E nānā mai kou mau maka i nā mea ʻewaʻewa ʻole. | May my vindication come from you; may your eyes see what is right. |
| Hal 17:4 | I nā hana a kānaka, no ka ʻōlelo pono mai a kou mau lehelehe, Ua mālama au iaʻu iho i nā ʻaoʻao o ka mea e make ai. | As for the deeds of men-- by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent. |
| Hal 17:5 | E hoʻokūpono mai ʻoe i koʻu hele ʻana ma kou mau alanui, I ʻole ai koʻu mau kapuaʻi e paheʻe. | My steps have held to your paths; my feet have not slipped. |
| Hal 17:9 | Mai ke alo mai o ka poʻe hewa i hoʻoluhi mai ai iaʻu, ʻO koʻu poʻe ʻenemi e make ai i hoʻopuni mai iaʻu. | from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me. |
| Hal 17:15 | A ʻo wau hoʻi lā, e ʻike auaneʻi au i kou maka me ka pono; Aia e ala hou au me kou ʻano, a laila au e maha ʻiʻo ai. | And I--in righteousness I will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness. |
| Hal 18:2 | ʻO Iēhova koʻu pōhaku, kuʻu pā kaua, a me koʻu mea e ola ai; ʻO koʻu Akua, koʻu ʻoʻoleʻa, aʻu e hilinaʻi ai; ʻO koʻu pākū, ʻo koʻu hao e ola ai, ʻo koʻu hale pū kaua kiʻekiʻe. | The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge. He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold. |
| Hal 18:3 | E kāhea aku au iā Iēhova, iā ia ka hoʻoleʻa, Pēlā au e hoʻopakele ʻia ai i koʻu mau ʻenemi. | I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies. |
| Hal 18:24 | No laila, i hoʻopaʻi mai ai ʻo Iēhova iaʻu e like me koʻu pono. E like me ka maʻemaʻe o koʻu mau lima i mua o kona alo. | The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. |
| Hal 18:29 | Nou nō wau i wāhi aʻe ai i ka poʻe kaua; No koʻu Akua i lēhai aku ai au ma luna o ka pā. | With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall. |
| Hal 18:34 | Ua aʻo mai nō ʻo ia i koʻu mau lima e kaua; I haki ai i koʻu lima ke kīkoʻo keleawe. | He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. |
| Hal 18:35 | Ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i kou pākū e ola ai: Ua hoʻokūpaʻa mai iaʻu kou lima ʻākau? A ʻo kou ahonui kai hoʻomakua mai nei iaʻu. | You give me your shield of victory, and your right hand sustains me; you stoop down to make me great. |
| Hal 18:40 | Ua hāʻawi mai nō ʻoe iaʻu i ka ʻāʻī o koʻu mau ʻenemi; I luku aku ai au i ka poʻe inaina mai iaʻu. | You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes. |
| Hal 18:41 | Ua kāhea akula lākou, ʻaʻohe hoʻi mea e ola ai; Iā Iēhova hoʻi, ʻaʻole nō hoʻi ia i ʻae mai. | They cried for help, but there was no one to save them-- to the LORD, but he did not answer. |
| Hal 18:43 | Ua hoʻopakele ʻoe iaʻu i ka paio ʻana o nā kānaka; Ua hoʻolilo ʻoe iaʻu i poʻo no nā lāhui kanaka ʻē; E mālama mai ana nō iaʻu ka poʻe kānaka aʻu i ʻike ʻole ai. | You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations; people I did not know are subject to me. |
| Hal 18:46 | Ke ola mau nei nō Iēhova, e hoʻomaikaʻi ʻia koʻu pōhaku, E hāpai ʻia aku koʻu Akua e ola ai. | The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior! |
| Hal 18:49 | No laila au e hoʻomaikaʻi aku ai iā ʻoe, e Iēhova, ma waena o ko nā ʻāina ʻē: E hoʻoleʻa aku hoʻi au i kou inoa. | Therefore I will praise you among the nations, O LORD; I will sing praises to your name. |
| Hal 19:4 | Ua pae akula kā lākou aʻo ʻana i nā ʻāina a pau. Ua hiki akula kā lākou ʻōlelo i nā wēlau o ka honua: Ma loko o lākou i kūkulu ai ʻo ia i halelewa no ka lā; | Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun, |
| Hal 19:13 | E kāohi mai ʻoe i kāu kauā mai nā hewa nui, i pio ʻole ai au iā lākou; A laila e kūpono au, a e kaʻawale hoʻi au i ka hewa loa. | Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then will I be blameless, innocent of great transgression. |
| Hal 20:2 | Mai kona keʻena kapu mai e hoʻouna mai ai ʻo ia i kou mea nāna e alu; Mai Ziona mai e kōkua mai ai ʻo ia iā ʻoe. | May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion. |
| Hal 20:5 | I kou ola e hauʻoli ai mākou, A i ka inoa o ko kākou Akua e kau ai kākou i ka hae: E ʻae mai hoʻi ʻo Iēhova i kāu pule a pau. | We will shout for joy when you are victorious and will lift up our banners in the name of our God. May the LORD grant all your requests. |
| Hal 20:6 | ʻĀnō ua ʻike au, ua hoʻōla ʻo Iēhova i kona mea i poni ʻia; Ma kona lani hoʻāno nō ia e hoʻolohe mai ai iā ia, Me ka mana o kona lima ʻākau e ola ai. | Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand. |
| Hal 20:7 | Ma nā kaʻa kaua kekahi poʻe, ma nā lio kekahi i manaʻo ai; Akā, e hoʻomanaʻo kākou i ka inoa ʻo Iēhova ʻo ko kākou Akua. | Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. |
| Hal 21:2 | Ua hāʻawi mai ʻoe iā ia i ka mea a kona naʻau i makemake ai; ʻAʻole ʻoe i hōʻole i ka mea a kona lehelehe i noi aku ai. Sila. | You have granted him the desire of his heart and have not withheld the request of his lips. "Selah" |
| Hal 21:5 | He nui wale kona nani i kou ola; ʻO ka mahalo, a me ka hanohano kāu i kau mai ai ma luna iho ona. | Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty. |
| Hal 21:7 | No ka mea, ua hilinaʻi aku ke aliʻi iā Iēhova, No ka lokomaikaʻi o ka Mea kiʻekiʻe loa e kūlanalana ʻole ai ia. | For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken. |
| Hal 21:9 | E hoʻohālike nō ʻoe iā lākou me he umu ahi lā i kou wā e huhū ai; E ale nō Iēhova iā lākou i kona inaina, e pau hoʻi lākou i ke ahi. | At the time of your appearing you will make them like a fiery furnace. In his wrath the LORD will swallow them up, and his fire will consume them. |
| Hal 22:1 | E koʻu Akua, e koʻu Akua, no ke aha lā ʻoe i haʻalele mai iaʻu? A i ʻole ai e kōkua iki mai iaʻu i ka leo o koʻu ʻulono ʻana? | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning? |
| Hal 22:18 | Ua puʻunaue lākou i koʻu mau kapa no lākou; A ʻo koʻu ʻaʻahu kā lākou i hailona ai. | They divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
| Hal 22:25 | Iā ʻoe koʻu hoʻoleʻa ʻana i waena o ke anaina nui; E hoʻokō aku au i kaʻu i hoʻohiki ai, i mua o ka poʻe weliweli iā ia. | From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows. |
| Hal 22:31 | E hele mai nō lākou, e haʻi ana i kona pono I ka lāhui kanaka e hānau ana, ʻo ia kāna i hana ai. | They will proclaim his righteousness to a people yet unborn-- for he has done it. |
| Hal 23:1 | ʻO IĒHOVA koʻu Kahu hipa; ʻAʻole oʻu mea e nele ai. | The LORD is my shepherd, I shall not be in want. |
| Hal 23:4 | ʻOiaʻiʻo, inā e hele au ma ke awāwa malu o ka make, ʻAʻole au e weliweli i ka pōʻino: no ka mea, ʻo ʻoe pū kekahi me aʻu; ʻO kou mana, a me kou koʻokoʻo, ʻo koʻu mau mea ia e ʻoluʻolu ai. | Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. |
| Hal 23:6 | ʻOiaʻiʻo, e hahai mau ana iaʻu ka pono a me ke aloha i nā lā a pau o koʻu ola ʻana; A ma loko o ka hale o Iēhova ʻo wau e noho mau loa aku ai. | Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever. |
| Hal 24:1 | No Iēhova ka honua a me kona mea e piha ai; ʻO ke ao nei, a me ka poʻe e noho ana ma loko ona. | The earth is the LORD's, and everything in it, the world, and all who live in it; |
| Hal 24:5 | ʻO ia ka mea e hoʻomaikaʻi ʻia mai e Iēhova, A e hoʻopono ʻia mai hoʻi e kona Akua e ola ai. | He will receive blessing from the LORD and vindication from God his Savior. |
| Hal 25:5 | E alakaʻi ʻoe iaʻu ma kāu ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, E aʻo mai hoʻi ʻoe iaʻu; No ka mea, ʻo ʻoe nō koʻu Akua e ola ai: He manaʻolana koʻu iā ʻoe a pō ka lā. | guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long. |
| Hal 25:8 | He maikaʻi a he pololei nō ko Iēhova; No laila ia e aʻo mai ai i ka poʻe lawehala i kona alanui. | Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways. |
| Hal 25:11 | No kou inoa, e Iēhova, e kala mai ai ʻoe i koʻu hewa; No ka mea, he nui nō ia. | For the sake of your name, O LORD, forgive my iniquity, though it is great. |
| Hal 25:12 | ʻO wai lā ke kanaka i weliweli aku iā Iēhova? ʻO ia kāna e aʻo mai ai i ka ʻaoʻao āna e koho ai. | Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him. |
| Hal 26:3 | No ka mea, i mua o koʻu mau maka kou lokomaikaʻi; A ma kāu ʻōlelo ʻoiaʻiʻo i hele ai au. | for your love is ever before me, and I walk continually in your truth. |
| Hal 26:6 | E holoi au i kuʻu mau lima me ka hala ʻole; Pēlā hoʻi au e hoʻopuni ai i kou kuahu, e Iēhova; | I wash my hands in innocence, and go about your altar, O LORD, |
| Hal 26:8 | E Iēhova, ua makemake au i ka noho ʻana o kou hale, A me ka wahi e noho ai kou nani. | I love the house where you live, O LORD, the place where your glory dwells. |
| Hal 26:12 | Ke kū nei kuʻu wāwae ma kahi māniania; Ma loko o nā anaina e hoʻomaikaʻi aku ai au iā Iēhova. | My feet stand on level ground; in the great assembly I will praise the LORD. |
| Hal 27:1 | ʻO IĒHOVA kuʻu mālamalama a me kuʻu ola; ʻO wai lā kaʻu mea e makaʻu aku ai? ʻO Iēhova ka ikaika o kuʻu ola nei: Iā wai lā au e weliweli aku ai? | The LORD is my light and my salvation-- whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life-- of whom shall I be afraid? |
| Hal 27:3 | Inā e hoʻomoana kūʻē mai ka poʻe kaua iaʻu, ʻaʻole e makaʻu koʻu naʻau; Inā e ʻeu kūʻē mai ke kaua iaʻu, ma kēia nō wau e hilinaʻi ai. | Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident. |
| Hal 27:4 | Hoʻokahi nō mea aʻu i noi aku ai iā Iēhova, ʻo ia kaʻu e ʻimi aku ai; E noho au ma loko o ka hale o Iēhova i nā lā a pau o koʻu ola ʻana, E nānā aku i ka nani o Iēhova, a e nīnaninau i loko o kona luakini. | One thing I ask of the LORD, this is what I seek: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze upon the beauty of the LORD and to seek him in his temple. |
| Hal 27:5 | No ka mea, i ka wā pōpilikia e hūnā mai ʻo ia iaʻu i kona malu: Ma kahi mehameha o kona halelewa e hūnā mai ai ʻo ia iaʻu; E hoʻonoho nō hoʻi ʻo ia iaʻu ma luna o ka pōhaku. | For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock. |
| Hal 27:6 | ʻĀnō e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe kuʻu poʻo ma luna o kuʻu mau ʻenemi i hoʻopuni mai iaʻu; No laila e kaumaha aku ai au i loko o kona halelewa i nā mōhai ʻoliʻoli: E ʻoli aku au, ʻoiaʻiʻo, e hoʻoleʻa aku wau iā Iēhova. | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| Hal 27:8 | I kāu ʻōlelo ʻana, E ʻimi mai ʻoukou i kuʻu alo; ʻĪ akula kuʻu naʻau iā ʻoe, ʻO kou alo, e Iēhova, kaʻu e ʻimi ai. | My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek. |
| Hal 27:9 | Mai hūnā i kou maka iaʻu; Mai hoʻohemo i kāu kauā nei me ka huhū. Ua kōkua mai nō hoʻi ʻoe iaʻu; Mai hoʻokuʻu wale iaʻu, Mai haʻalele hoʻi ʻoe iaʻu, e kuʻu Akua e ola ai. | Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, O God my Savior. |
| Hal 28:1 | Iā ʻoe, e Iēhova, e kāhea aku ai au e kuʻu pōhaku, mai hoʻokuli mai ʻoe iaʻu; O like auaneʻi au me ka poʻe iho i lalo o ka lua, ke hoʻokuli mai ʻoe iaʻu. | To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit. |
| Hal 28:7 | ʻO Iēhova kuʻu ikaika a me kuʻu pale kaua; Iā ia i hilinaʻi ai kuʻu naʻau, a ua kōkua ʻia mai au; No laila i hauʻoli nui ai kuʻu naʻau, A ma kuʻu mele e hoʻoleʻa aku ai au iā ia. | The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song. |
| Hal 28:8 | ʻO Iēhova ko lākou ikaika; ʻO ia hoʻi ka ikaika e ola ai kona mea i poni ʻia. | The LORD is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one. |
| Hal 29:9 | ʻO ka leo o Iēhova ua hoʻohānau i nā dia wahine, A ua wehewehe mai ia i nā ulu lāʻau: A i loko o kona Luakini i ʻōlelo ai nā mea a pau i kona nani. | The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!" |
| Hal 31:2 | E hāliu mai kou pepeiao iaʻu, e hoʻōla koke mai iaʻu; E lilo ʻoe i pōhaku paʻa noʻu, i hale e malu ai e ola ai au. | Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me. |
| Hal 31:4 | E kāʻili ʻoe iaʻu mai loko o ka ʻupena a lākou i waiho malū ai noʻu; No ka mea, ʻo ʻoe nō koʻu ikaika. | Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge. |
| Hal 31:13 | No ka mea, ua lohe nō au i ka hōʻino ʻana o nā mea he nui: He makaʻu nō ma nā ʻaoʻao a puni; I ka wā i ʻōhumu kūʻē mai ai lākou iaʻu, Kūkākūkā lākou e kāʻili wale aku i kuʻu ola. | For I hear the slander of many; there is terror on every side; they conspire against me and plot to take my life. |
| Hal 31:19 | Nani ka mea maikaʻi āu i hoʻāhu ai no ka poʻe weliweli iā ʻoe, Āu i hana ai hoʻi no ka poʻe hilinaʻi iā ʻoe i mua o nā keiki a kānaka! | How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you. |
| Hal 32:6 | No ia mea, e pule aku iā ʻoe nā haipule i ka wā e loaʻa ai ʻoe; ʻOiaʻiʻo, i ke kahe ʻana o nā wai nui, ʻaʻole ia e kokoke iā ia. | Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him. |
| Hal 32:7 | ʻO ʻoe nō kuʻu wahi e peʻe ai; E hoʻopakele nō ʻoe iaʻu i ka pōpilikia: E hoʻopuni nō ʻoe iaʻu me nā mele no ke ola. Sila. | You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance. "Selah" |
| Hal 32:8 | E aʻo aku au iā ʻoe, a hōʻike iā ʻoe i kou ala e hele ai; E alakaʻi au iā ʻoe me koʻu maka. | I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you. |
| Hal 33:6 | Ma ka ʻōlelo a Iēhova i hana ʻia ai nā lani; ʻO ko laila lehulehu nō hoʻi ma ka hā ʻana o kona waha. | By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth. |
| Hal 33:12 | Pōmaikaʻi ka lāhui kanaka o Iēhova kona Akua; Ka poʻe kānaka hoʻi āna i koho ai i hoʻoilina nona. | Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance. |
| Hal 33:14 | Mai kona wahi i noho ai, Ke nānā mai nei ʻo ia i ka poʻe a pau e noho ana ma ka honua. | from his dwelling place he watches all who live on earth-- |
| Hal 33:17 | ʻO ka lio he mea lapuwale ia e malu ai: ʻAʻohe mea e hoʻōla ʻia e ia ma kona ikaika nui. | A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save. |
| Hal 34:4 | Ua ʻimi aku au iā Iēhova a ua hoʻolohe mai ia iaʻu; Ua hoʻopakele mai ʻo ia iaʻu i kaʻu mau mea e makaʻu ai a pau. | I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears. |
| Hal 34:12 | ʻO wai ke kanaka i makemake i ke ola, I makemake hoʻi i nā lā he nui i ʻike ai ʻo ia i ka maikaʻi? | Whoever of you loves life and desires to see many good days, |
| Hal 34:14 | E haʻalele i ka hewa a e hana ma ka pono; E ʻimi i ka maluhia, a ma laila e hahai ai. | Turn from evil and do good; seek peace and pursue it. |
| Hal 35:7 | No ka mea, i ka hala ʻole, hūnā lākou i kā lākou ʻupena noʻu, I loko o ka lua a lākou i ʻeli ai no kuʻu ʻuhane, i ka hala ʻole. | Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me, |
| Hal 35:8 | E kau mai ka make ʻike ʻole ʻia ma luna ona; A e hoʻohei iā ia iho kāna ʻupena i hūnā ai; I loko o ua make lā e hāʻule iho ai ʻo ia. | may ruin overtake them by surprise-- may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin. |
| Hal 35:11 | Ua kū i luna nā hōʻike wahaheʻe; Ua hoʻokolokolo mai lākou iaʻu ma nā mea aʻu i ʻike ʻole ai. | Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about. |
| Hal 35:13 | Akā, ʻo wau nei lā, i ko lākou maʻi ʻana, ʻO ke kapa ʻino kaʻu i ʻaʻahu ai: A hoʻokaumaha au i kuʻu ʻuhane me ka hoʻokē ʻai, A ua hoʻi mai kaʻu pule i loko o kuʻu poli iho. | Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered, |
| Hal 35:22 | ʻO ia kāu i ʻike mai ai, e Iēhova, mai hakanū ʻoe, E ka Haku, mai noho a mamao aku iaʻu. | O LORD, you have seen this; be not silent. Do not be far from me, O Lord. |
| Hal 35:23 | E paipai iā ʻoe iho, e ala aʻe hoʻi e hoʻopono iaʻu; Ma kuʻu mea e hakakā ai, e kuʻu Akua, e kuʻu Haku hoʻi. | Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord. |
| Hal 36:7 | Nani ka hemolele o kou lokomaikaʻi, e ke Akua! No laila, e kanāho ai nā keiki a kānaka i ka malu o kou mau ʻēheu. | How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings. |
| Hal 36:9 | No ka mea, aia nō iā ʻoe ke kumu wai o ke ola: A i loko o kou mālamalama e ʻike ai mākou i mālamalama. | For with you is the fountain of life; in your light we see light. |
| Hal 37:8 | E waiho i ka huhū, e haʻalele hoʻi i ka inaina; Mai nauki iki e hana hewa ai. | Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil. |
| Hal 37:31 | Ma loko o kona naʻau ke kānāwai o kona Akua; ʻAʻole kapuaʻi ona e kapeke ai. | The law of his God is in his heart; his feet do not slip. |
| Hal 37:33 | ʻAʻole e waiho mai ʻo Iēhova iā ia i loko o kona lima, ʻAʻole hoʻi e hoʻāhewa iā ia i kona wā e hoʻokolokolo ʻia ai. | but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial. |
| Hal 37:35 | Ua ʻike aku au i ke kanaka hewa e weliweli ai, E hoʻopālahalaha ana iā ia iho e like me ka lāʻau uliuli i kona wahi iho. | I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil, |
| Hal 38:12 | ʻO ka poʻe kiʻi mai i kuʻu ʻuhane, hoʻomoe lākou i nā pahele: A ʻo ka poʻe ʻimi i mea e pōʻino ai au, ke ʻōlelo nei lākou i nā mea hewa; Noʻonoʻo hoʻi lākou ma ka hoʻopunipuni a pō ka lā. | Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception. |
| Hal 38:22 | E wiki mai i ke kōkua iaʻu, E kuʻu Mōʻī kuʻu mea e ola ai. | Come quickly to help me, O Lord my Savior. |
| Hal 39:6 | ʻOiaʻiʻo, ke hele nei kēlā kanaka kēia kanaka me he aka ʻoiaʻiʻo ʻole lā: He ʻoiaʻiʻo, ma ka mea lapuwale i pīhoihoi ai lākou: Hoʻāhu aʻela ia i ka waiwai ʻaʻole hoʻi i ʻike i ka mea nāna ia e ʻohi. | Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it. |
| Hal 39:8 | E hoʻokaʻawale aku i koʻu mau hewa a pau; Mai noho a hoʻolilo iaʻu i mea e hōʻino ʻia ai e ka poʻe naʻaupō. | Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools. |
| Hal 40:4 | Pōmaikaʻi ke kanaka i hoʻolilo iā Iēhova i mea e hilinaʻi ai nona: ʻAʻole hoʻi i mahalo i ka poʻe haʻaheo, ʻAʻole hoʻi i ka poʻe kāpae ma ka wahaheʻe. | Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| Hal 40:5 | He nui nā mea kupaianaha āu i hana ai, e Iēhova kuʻu Akua, A me ou manaʻo iā mākou; ʻAʻole ia e helu pololei ʻia aku iā ʻoe: Inā makemake au e haʻi heluhelu aku, Ua nui loa ia, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia. | Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare. |
| Hal 40:6 | ʻO ka mōhai a me ka ʻālana kāu i makemake ʻole ai; ʻO koʻu mau pepeiao kāu i hoʻohakahaka mai ai; ʻO ka mōhai kuni a me ka mōhai lawehala kāu i kauoha ʻole mai ai. | Sacrifice and offering you did not desire, but my ears you have pierced; burnt offerings and sin offerings you did not require. |
| Hal 40:7 | A laila ʻī akula au, Eiʻa, ke hele mai nei au; Ma ka buke palapala i kākau ʻia ai noʻu, | Then I said, "Here I am, I have come-- it is written about me in the scroll. |
| Hal 40:12 | No ka mea, ua hoʻopuni mai iaʻu nā mea ʻino, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia: Ua lālau mai koʻu mau hewa iaʻu, ʻAʻole hiki iaʻu ke nānā i luna: Ua ʻoi aku lākou ma mua o nā lauoho o kuʻu poʻo: No laila i haʻalele ai koʻu naʻau iaʻu. | For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me. |
| Hal 41:3 | E hoʻoikaika mai nō hoʻi ʻo Iēhova iā ia ma luna o kahi moe e nāwaliwali ai: E pau nō hoʻi iā ʻoe kona moena i ka hoʻomākaukau ʻia i kona maʻi ʻana. | The LORD will sustain him on his sickbed and restore him from his bed of illness. |
| Hal 41:9 | ʻOiaʻiʻo, ʻo koʻu hoaaloha aʻu i hilinaʻi aku ai, Ka mea i ʻai i kaʻu berena, ʻO ia kai hāpai kūʻē i kona kuʻekuʻe wāwae iaʻu. | Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me. |
| Hal 41:11 | Ma kēia mea i ʻike ai au i kou lokomaikaʻi ʻana mai iaʻu: No ka mea, ʻaʻole i hoʻōho ʻoliʻoli koʻu ʻenemi ma luna oʻu. | I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me. |
| Hal 42:3 | Ua lilo koʻu mau waimaka i ʻai naʻu i ke ao a me ka pō, Iā lākou i ʻōlelo mau mai ai iaʻu, ʻAuhea kou Akua? | My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?" |
| Hal 42:5 | No ke aha lā ʻoe e hoʻohaʻahaʻa ʻia, e kuʻu ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E manaʻolana aku ʻoe i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia, No ke kōkua ʻana mai o kona maka. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and |
| Hal 42:6 | E koʻu Akua, ua hoʻohaʻahaʻa koʻu ʻuhane i loko oʻu: No laila e hoʻomanaʻo aku ai au iā ʻoe ma ka ʻāina Ioredane, A ma nā Heremona a me ka mauna Mizara. | my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar. |
| Hal 42:9 | E ʻōlelo aku au i ke Akua i koʻu Pōhaku, No ke aha lā ʻoe e hoʻopoina mai ai iaʻu? No ke aha lā e uhele ai au no ka hoʻoluhi hewa ʻana mai o ka ʻenemi? | I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?" |
| Hal 42:11 | No ke aha lā ʻoe i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, e koʻu ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E hoʻolana i ka manaʻo i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia; ʻO ia ke ola o koʻu maka, a me kuʻu Akua. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
| Hal 43:1 | E hoʻopono mai ʻoe iaʻu, e ke Akua, Noʻu nei hoʻi e hakakā ai i ka lāhui kanaka aloha ʻole: E hoʻopakele iaʻu i ke kanaka hoʻopunipuni, me ka hoʻopono ʻole. | Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men. |
| Hal 43:2 | No ka mea, ʻo ʻoe nō koʻu Akua e ikaika ai: No ke aha lā ʻoe e hoʻopailua mai iaʻu? No ke aha lā e uhele ai au no ka hoʻoluhi hewa ʻana mai o ka ʻenemi? | You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy? |
| Hal 43:4 | A laila e hele au i ke kuahu o ke Akua, I ke Akua koʻu ʻoliʻoli nui: ʻOiaʻiʻo, ma ka lira e hoʻoleʻa aku ai au iā ʻoe, e ke Akua koʻu Akua. | Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God. |
| Hal 43:5 | No ke aha lā ʻoe i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, e kuʻu ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E hoʻolana i ka manaʻo i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia; ʻO ia ke ola o koʻu maka, a me kuʻu Akua. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
| Hal 44:1 | E ke Akua, ua lohe mākou me ko mākou mau pepeiao, Ua haʻi mai ko mākou mau mākua iā mākou, I nā hana āu i hana ai i ko lākou mau lā, i nā wā kahiko. | We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago. |
| Hal 44:3 | No ka mea, ʻaʻole me kā lākou pahi kaua iho i loaʻa ai iā lākou ka ʻāina; ʻAʻole hoʻi no ko lākou lima ponoʻī i hoʻōla iho iā lākou iho: Akā, ʻo kou peʻahi ʻākau, a me kou lima, a me ka mālamalama o kou maka; No ka mea, ua lokomaikaʻi mai ʻoe iā lākou. | It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. |
| Hal 44:5 | Ma ou lā e pahu aku ai mākou i ko mākou poʻe ʻenemi: Ma kou inoa e hehi iho ai mākou i ka poʻe kūʻē i luna iā mākou. | Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes. |
| Hal 44:6 | No ka mea, ʻaʻole ma kuʻu kakaka e hilinaʻi aku ai au: ʻAʻole hoʻi e hoʻōla mai kaʻu pahi kaua iaʻu. | I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory; |
| Hal 44:8 | I loko o ke Akua e kaena ai mākou a pō ka lā, A e hoʻomaikaʻi mau loa aku i kou inoa. Sila. | In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. "Selah" |
| Hal 44:13 | Ua waiho ʻoe iā mākou he mea e hōʻino ʻia i waena o ko mākou poʻe hoa noho, He mea e hoʻowahāwahā ai a e henehene ai no ka poʻe e hoʻopuni ana iā mākou. | You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. |
| Hal 44:22 | ʻOiaʻiʻo, nou mākou i pepehi ʻia ai a pō ka lā; Ua manaʻo ʻia mākou me he mau hipa lā e hoʻomake ʻia. | Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered. |
| Hal 44:23 | E ala aʻe, ʻo ke aha kou mea e hiamoe ai, e ka Haku? E kū mai hoʻi i luna, mai haʻalele mai iā mākou a mau loa. | Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself ! Do not reject us forever. |
| Hal 44:24 | No ke aha lā i hūnā ai ʻoe i kou maka? A i hoʻopoina hoʻi i ko mākou pōpilikia, a me ko mākou hoʻoluhi hewa ʻia? | Why do you hide your face and forget our misery and oppression? |
| Hal 45:1 | Ke hoʻohū mai nei koʻu naʻau i ke mele maikaʻi; Ke haʻi aku nei au i nā mea aʻu i hana ai no ke Aliʻi; ʻO koʻu alelo ka peni a me ka mea kākau wikiwiki. | My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. |
| Hal 45:4 | A i loko o kou hanohano e holo kaʻa pōmaikaʻi ai, No ka ʻoiaʻiʻo, a me ke akahai, a me ka pono; A e aʻo iho kou lima ʻākau iā ʻoe i nā mea weliweli. | In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds. |
| Hal 45:7 | Makemake nō ʻoe i ka pono, A hoʻowahāwahā nō ʻoe i ka hewa: No laila ke Akua, kou Akua i poni ai iā ʻoe, Ma ka ʻaila ʻoliʻoli ma luna o kou mau hoa. | You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy. |
| Hal 45:8 | Ke ʻaʻala pū mai nei kou mau kapa a pau i ka mura, a me ka ʻaloe, a me ke kāsia; No loko mai o nā hale aliʻi niho ʻelepani i hoʻohauʻoli ai lākou iā ʻoe. | All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad. |
| Hal 45:9 | ʻO nā kaikamāhine a nā aliʻi kekahi i waena o kou mau wāhine hanohano; Ma kou lima ʻākau i kū mai ai ke aliʻi wahine me ke gula no ʻOpira. | Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir. |
| Hal 45:11 | Pēlā hoʻi, e makemake nui ai ke aliʻi i kou nani: No ka mea, ʻo ia kou Haku; E hoʻomana aku hoʻi ʻoe iā ia. | The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord. |
| Hal 45:16 | Ma ka hakahaka o kou mau mākua, ma laila auaneʻi kāu mau keiki, Āu e hoʻolilo ai i aliʻi ma ka honua a pau. | Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land. |
| Hal 46:4 | He muliwai naʻe i hoʻohauʻoli ai kona mau waikahe i ke kūlanakauhale o ke Akua, I kahi hoʻāno o nā halelewa o ka mea kiʻekiʻe loa | There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells. |
| Hal 46:7 | ʻO Iēhova Sābāōta, ʻo ia me kākou: ʻO ko Iakoba Akua ko kākou wahi e malu ai. Sila. | The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. "Selah" |
| Hal 46:11 | ʻO Iēhova Sābāōta ʻo ia me kākou; ʻO ko Iakoba Akua ko kākou wahi e malu ai. Sila. | The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. "Selah" |
| Hal 47:2 | No ka mea, he mea e weliweli ai ʻo Iēhova ka mea kiʻekiʻe loa: He Aliʻi nui ia ma luna o ka honua a pau. | How awesome is the LORD Most High, the great King over all the earth! |
| Hal 47:4 | E koho mai nō hoʻi ʻo ia i hoʻoilina no kākou, I ka nani o Iakoba āna i aloha mai ai. Sila. | He chose our inheritance for us, the pride of Jacob, whom he loved. "Selah" |
| Hal 48:3 | I loko o kona mau hale aliʻi, I ʻike ʻia ai ke Akua he puʻuhonua. | God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress. |
| Hal 48:7 | Me ka makani hikina i wāwahi ai ʻoe i nā moku o Taresisa. | You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind. |
| Hal 48:8 | E like me ko kākou lohe, pēlā kākou i ʻike ai, Ma ke kūlanakauhale o Iēhova Sābāōta, Ma ke kūlanakauhale o ko kākou Akua: E hoʻonoho paʻa loa ke Akua iā ia a mau loa. Sila. | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. "Selah" |
| Hal 49:5 | ʻO ke aha kuʻu mea e makaʻu ai, i nā lā ʻino, E hoʻopuni mai ai ka poʻe kūʻē malū mai iaʻu? | Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me-- |
| Hal 49:11 | ʻO ko lākou manaʻo o loko e mau loa ko lākou mau hale, A me ko lākou mau wahi e noho ai ia hanauna aku ia hanauna aku: Ma muli o ko lākou inoa iho i kapa ai lākou i ko lākou mau ʻāina. | Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves. |
| Hal 49:14 | Me he mau hipa lā ua waiho ʻia lākou i ka lua kupapaʻu: E ʻai nō ka make iā lākou; E lanakila ka poʻe pono ma luna o lākou i ke kakahiaka; A e pau ʻē ko lākou nani i loko o ka lua kupapaʻu, mai kona wahi i noho ai. | Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions. |
| Hal 49:16 | Mai makaʻu ʻoe i ka waiwai nui ʻana o kekahi, I ka wā e māhuahua ai ka nani o kona hale; | Do not be overawed when a man grows rich, when the splendor of his house increases; |
| Hal 49:17 | No ka mea, i kona make ʻana, ʻaʻohe mea kāna e lawe pū ai; ʻAʻole e iho kona nani ma muli ona. | for he will take nothing with him when he dies, his splendor will not descend with him. |
| Hal 49:18 | Akā hoʻi, i kona ola ʻana, ua hoʻomaikaʻi ʻo ia i kona ʻuhane; A e mahalo aʻe nā kānaka iā ʻoe i kou wā e hana maikaʻi ai iā ʻoe iho. | Though while he lived he counted himself blessed-- and men praise you when you prosper-- |
| Hal 50:2 | Mai loko mai o Ziona ka hemolele o ka nani, I hoʻomālamalama mai ai ke Akua. | From Zion, perfect in beauty, God shines forth. |
| Hal 50:9 | ʻAʻohe bipi kāne kaʻu e lawe ai mai loko mai o kou hale; ʻAʻole hoʻi kao kāne mai loko mai o kou mau pā holoholona: | I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens, |
| Hal 50:12 | Inā i pōloli au, ʻaʻole au e haʻi aku iā ʻoe; No ka mea, noʻu nō ke ao nei a me kona mea e piha ai. | If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it. |
| Hal 50:14 | E mōhai i ka hoʻomaikaʻi ʻana i ke Akua; A e hāʻawi i ka mea kiʻekiʻe loa i kāu mea i hoʻohiki ai nona: | Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High, |
| Hal 50:16 | Akā, ke ʻōlelo nei ke Akua i ka mea hewa, He aha kāu e haʻi aku ai i koʻu mau kānāwai? A e lawe ai i kuʻu berita ma kou waha? | But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
| Hal 50:18 | A i kou wā i ʻike ai i ka ʻaihue, ua ʻae pū ʻoe me ia: Ua lawe pū ʻoe me nā mea moekolohe. | When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers. |
| Hal 50:21 | ʻO ia nā mea āu i hana ai, a hoʻokuli hoʻi au; Manaʻo ihola ʻoe, he mea like loa au me ʻoe; Akā, e hoʻāhewa au iā ʻoe, a e hoʻonohonoho pono i mua o kou alo. | These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face. |
| Hal 50:22 | E hoʻomanaʻo ʻoukou i kēia, ʻānō, e ka poʻe hoʻopoina i ke Akua, O haehae aku au, ʻaʻole hoʻi he mea e ola ai. | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue: |
| Hal 50:23 | ʻO ka mea mōhai i ka hoʻoleʻa noʻu ʻo ia ke hoʻonani mai iaʻu: ʻO ka mea hoʻopono i kona hele ʻana ʻo kaʻu ia e hōʻike ai i ke ola o ke Akua. | He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God." |
| Hal 51:4 | ʻO ʻoe, ʻoe wale nō kaʻu i lawehala ai, A i hana hewa hoʻi i mua o kou mau maka: I pono ʻoe i kāu ʻōlelo ʻana, I hemolele hoʻi i kuʻu hoʻāhewa ʻana mai. | Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge. |
| Hal 51:5 | Eia hoʻi, ua hana ʻia au ma loko o ka hewa; Ma loko o ka lawehala ʻana i hāpai ai koʻu makuahine iaʻu. | Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me. |
| Hal 51:8 | E hāʻawi mai e lohe au i ka hauʻoli a me ka ʻoliʻoli; I hauʻoli hoʻi nā iwi āu i uhaki mai ai. | Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice. |
| Hal 51:14 | E hoʻopakele aʻe iaʻu i nā koko, e ke Akua, e koʻu Akua e ola ai; A e hīmeni leo nui aku au i kou pono. | Save me from bloodguilt, O God, the God who saves me, and my tongue will sing of your righteousness. |
| Hal 51:17 | ʻO nā mōhai no ke Akua ʻo ia ka ʻuhane mihi: ʻO ka naʻau mihi me ka pēpē, ʻo kāu ia, e ke Akua, e hoʻowahāwahā ʻole ai. | The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise. |
| Hal 52:1 | No ke aha lā e hoʻonui ai ʻoe ma ka hewa, e ke kanaka ikaika? E mau loa ana nō ka lokomaikaʻi o ke Akua. | Why do you boast of evil, you mighty man? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God? |
| Hal 52:4 | Makemake nō ʻoe i nā ʻōlelo a pau e pau ai, E ke alelo kumakaia. | You love every harmful word, O you deceitful tongue! |
| Hal 52:5 | E hoʻohiolo mai nō hoʻi ke Akua iā ʻoe a mau loa, E kiola aku ʻo ia iā ʻoe, a kāʻili aku mai loko aku o kou wahi i noho ai, A e uhuki aʻe hoʻi ʻo ia iā ʻoe mai loko aʻe o ka ʻāina o ka poʻe ola. Sila. | Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. "Selah" |
| Hal 53:4 | ʻAʻole anei naʻauao iki ko ka poʻe hana hewa? Ka poʻe e pau ai koʻu poʻe kānaka i ka ʻai ʻia, E like me ko lākou ʻai ʻana i ka berena: ʻAʻole lākou i kāhea i ke Akua. | Will the evildoers never learn-- those who devour my people as men eat bread and who do not call on God? |
| Hal 55:10 | I ke ao, a me ka pō, i holoholo ai lākou ma luna o kona mau pā; He kolohe, a he piʻoloke kai waenakonu ona. | Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it. |
| Hal 55:12 | No ka mea, ʻaʻole he ʻenemi, kai hōʻino mai iaʻu; Inā pēlā hiki nō iaʻu ke hoʻomanawanui: ʻAʻole ka mea inaina mai iaʻu kai hoʻokiʻekiʻe kūʻē mai iaʻu; I laila i peʻe aku ai au mai ona aku lā: | If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him. |
| Hal 55:17 | I ke ahiahi, i ke kakahiaka, i ke awakea, e pule aku ai au, A e kāhea nui aku au; a e hoʻolohe mai ʻo ia i koʻu leo. | Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice. |
| Hal 56:3 | I koʻu manawa e makaʻu ai, E hilinaʻi aku au iā ʻoe. | When I am afraid, I will trust in you. |
| Hal 56:4 | I loko o ke Akua e mahalo au i kāna ʻōlelo; ʻO ke Akua kaʻu i hilinaʻi aku ai, ʻaʻole au e makaʻu; He aha kā ka ʻiʻo e hana mai ai iaʻu? | In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mortal man do to me? |
| Hal 56:7 | He pakele anei ko lākou ma ka hewa? I ka huhū, e kiola iho ai i nā kānaka, e ke Akua. | On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations. |
| Hal 56:11 | Ma luna o ke Akua i hilinaʻi aku ai au, ʻaʻole e makaʻu; He aha kā ke kanaka e hana mai ai iaʻu? | in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me? |
| Hal 57:1 | E aloha mai iaʻu, e ke Akua, e aloha mai ʻoe iaʻu: No ka mea, ke hilinaʻi aku nei koʻu ʻuhane iā ʻoe: ʻOiaʻiʻo ma ka malu o kou mau ʻēheu e kanāho ai au, A hala loa aku kēia mau mea e pōʻino ai. | Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed. |
| Hal 57:6 | Ua hoʻomākaukau lākou i ka ʻupena no koʻu mau kapuaʻi; Ua kūlou iho koʻu ʻuhane: Ua ʻeli lākou i ka lua ma mua oʻu, A i waenakonu ona i hāʻule ai lākou. Sila. | They spread a net for my feet-- I was bowed down in distress. They dug a pit in my path-- but they have fallen into it themselves. "Selah" |
| Hal 59:9 | No kona ikaika, e mālama aku au iā ʻoe; No ka mea, ʻo ke Akua koʻu wahi e malu ai. | O my Strength, I watch for you; you, O God, are my fortress, |
| Hal 59:14 | A i ke ahiahi e hoʻi mai ai lākou; A e uō lākou me he ʻīlio lā, A e kaʻapuni i ke kūlanakauhale. | They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city. |
| Hal 59:16 | Akā, e ʻoli aku au i kou mana: ʻO ia hoʻi, e hīmeni leo nui aku au i kou aloha i ke kakahiaka; No ka mea, he wahi malu aʻe nei ʻoe noʻu, He puʻuhonua i koʻu lā i pōpilikia ai. | But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble. |
| Hal 59:17 | E koʻu Ikaika, iā ʻoe nō wau e mele aku ai: No ka mea, ʻo ke Akua nō koʻu wahi e malu ai, ʻo koʻu Akua aloha mai. | O my Strength, I sing praise to you; you, O God, are my fortress, my loving God. |
| Hal 60:6 | ʻŌlelo ihola ke Akua ma kona hoʻāno; E hauʻoli au, e puʻunaue au iā Sekema; A ʻo ke awāwa ʻo Sukota kaʻu e ana aku ai. | God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth. |
| Hal 60:8 | ʻO Moaba koʻu ipu holoi; Ma luna o ʻEdoma e hoʻohemo aku ai au i kuʻu kāmaʻa: E hauʻoli ʻoe, e Pilisetia ma luna oʻu. | Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph." |
| Hal 60:12 | I loko o ke Akua e koa aku ai kākou; ʻO ia ke hehi iho i ko kākou poʻe ʻenemi. | With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies. |
| Hal 61:2 | Mai ka wēlau o ka honua e kāhea aku ai au iā ʻoe, I ka paumākō o koʻu naʻau; E alakaʻi ʻoe iaʻu i ka pōhaku kiʻekiʻe ma luna oʻu. | From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I. |
| Hal 61:5 | No ka mea, ua lohe ʻoe, e ke Akua, i kaʻu mau mea i hoʻohiki ai; Ua hāʻawi mai hoʻi ʻoe iaʻu i ka hoʻoilina o ka poʻe weliweli i kou inoa. | For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name. |
| Hal 61:7 | E noho ia i mua o ke Akua a mau loa; E hoʻomākaukau mai ʻoe i ke aloha a me ka ʻoiaʻiʻo, e ola ai ia. | May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him. |
| Hal 61:8 | Pēlā, e hīmeni mau loa aku au i kou inoa, E hoʻokō aku i kēlā lā i kēia lā i kaʻu mau mea i berita ai. | Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day. |
| Hal 62:2 | ʻO ia wale nō koʻu pōhaku a me kuʻu ola; ʻO ia koʻu wahi e malu ai, ʻaʻole au e nāuwewe nui. | He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken. |
| Hal 62:6 | ʻO ia wale nō koʻu pōkahu a me kuʻu ola; ʻO ia hoʻi koʻu wahi e malu ai, ʻaʻole au e kūlanalana. | He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken. |
| Hal 62:8 | E hilinaʻi aku iā ia i nā manawa a pau, e nā kānaka; E ninini aku i ko ʻoukou naʻau i mua ona: ʻO ke Akua kahi e malu ai no kākou. Sila. | Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. "Selah" |
| Hal 62:10 | Mai noho a hilinaʻi i ka hoʻoluhi hewa ʻana; Mai noho a lana lapuwale ko ʻoukou manaʻo ma ka lawe wale ʻana. I ka wā e māhuahua ai ka waiwai, mai paulele ko ʻoukou naʻau i laila. | Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them. |
| Hal 63:2 | I ʻike au i kou mana a me kou nani, Me aʻu i ʻike ai iā ʻoe ma loko o kahi hoʻāno. | I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory. |
| Hal 63:4 | Pēlā e hoʻomaikaʻi aku ai au iā ʻoe i koʻu ola nei; I kou inoa, e hāpai ai au i koʻu mau lima. | I will praise you as long as I live, and in your name I will lift up my hands. |
| Hal 63:5 | E māʻona auaneʻi koʻu ʻuhane me he mea lā he ʻono loa a me ka momona; Me nā lehelehe ʻoliʻoli e hoʻoleʻa aku ai koʻu waha; | My soul will be satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you. |
| Hal 63:7 | No ka mea, ua lilo ʻoe i kōkua noʻu; No laila, ma ka malu o kou mau ʻēheu, e hauʻoli aku ai au. | Because you are my help, I sing in the shadow of your wings. |
| Hal 65:1 | Nou, e ke Akua, ka hilinaʻi me ka hoʻoleʻa i loko o Ziona: Nou nō hoʻi e hoʻokō ʻia aku ai ka mea i hoʻohiki ʻia. | Praise awaits you, O God, in Zion; to you our vows will be fulfilled. |
| Hal 65:2 | E ka mea lohe i ka pule, I ou lā e hele aku ai ka ʻiʻo a pau. | O you who hear prayer, to you all men will come. |
| Hal 65:3 | Lanakila mai nā hewa ma luna oʻu: A ʻo ko mākou mau lawehala ʻana, ʻo kāu ia e hoʻopau ai. | When we were overwhelmed by sins, you forgave our transgressions. |
| Hal 65:4 | Pōmaikaʻi ke kanaka āu i koho mai ai, A e hoʻokokoke ai hoʻi, i noho ia ma kou mau pā hale; E māʻona auaneʻi mākou i ka pono o kou hale, ʻo kou luakini hoʻāno. | Blessed are those you choose and bring near to live in your courts! We are filled with the good things of your house, of your holy temple. |
| Hal 65:5 | Ma nā mea kupanaha i loko o ka pono, E ʻae mai i kā mākou, e ko mākou Akua e ola ai; E ka mea e manaʻolana ʻia ai no nā welelau a pau o ka honua, A me ka poʻe lōʻihi aku ma ke kai: | You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas, |
| Hal 65:9 | Ke kipa mai nei ʻoe i ka honua, a hoʻopiha iā ia a hū i waho: Ke hoʻonui wale nei ʻoe i kona waiwai me ko ke Akua kahawai i piha i ka wai: Ke hoʻomākaukau nei ʻoe i palaoa na lākou, No ka mea, pēlā nō ʻoe i hoʻoponopono ai ia. | You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it. |
| Hal 66:3 | E ʻōlelo aku i ke Akua, Nani kou kupaianaha i kāu hana ʻana! No ka nui o kou mana e hoʻolohe ai kou mau ʻenemi iā ʻoe. | Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you. |
| Hal 66:6 | Hoʻolilo maila ʻo ia i ke kai i ʻāina maloʻo: Hele wāwae aʻela lākou i waena o ka muliwai: Ma laila kākou i hauʻoli aku ai iā ia. | He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot-- come, let us rejoice in him. |
| Hal 66:13 | E hele au i loko o kou hale me nā mōhai kuni: E hoʻokō aku au nou i kaʻu mau mea i hoʻohiki aku ai, | I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you-- |
| Hal 66:14 | Ka mea a koʻu mau lehelehe i hoʻopuka aku ai; A me koʻu waha i ʻōlelo ai i kuʻu pōpilikia ʻana. | vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble. |
| Hal 66:16 | E hele mai e hoʻolohe, e ka poʻe a pau i weliweli i ke Akua, A e haʻi aku au i ka mea āna i hana mai ai no kuʻu ʻuhane. | Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me. |
| Hal 67:4 | E hauʻoli nā lāhui kanaka, a e ʻoli no ka ʻoliʻoli: No ka mea e hoʻoponopono ʻoe i nā kānaka ma ka pololei, A ma ka honua e alakaʻi ai ʻoe iā lākou. Sila. | May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples justly and guide the nations of the earth. "Selah" |
| Hal 68:2 | Me he uahi lā i puhi ʻia aku, pēlā e hoʻopuehu ai ʻoe iā lākou; Me ka pīlali i heheʻe ai i mua o ke ahi, Pēlā e make ai ka poʻe hewa i mua o ke Akua. | As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God. |
| Hal 68:5 | ʻO ka Makua no ka poʻe makua ʻole, ʻO ka Luna kānāwai no nā wāhine kāne make, ʻO ia ke Akua i kona wahi hoʻāno e noho ai. | A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling. |
| Hal 68:9 | Hoʻoheleleʻi ihola ʻoe, e ke Akua, i ka ua nui, I hoʻomau ai ʻoe i kou hoʻoilina i kona nāwaliwali ʻana. | You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance. |
| Hal 68:10 | Ma laila i noho ai kou ʻekalesia; No kou maikaʻi, e ke Akua, ua hoʻomākaukau ʻoe no ka poʻe ʻilihune. | Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor. |
| Hal 68:14 | I ka wā i hoʻopuehu ai ka Mea mana loa i nā aliʻi i loko ona, Ua like ia me ka hau ma Salemona; | When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon. |
| Hal 68:16 | ʻO ke aha lā kā ʻoukou mea e kiʻei malū ai, e nā mauna kiʻekiʻe? Eia ka mauna a ke Akua i makemake ai e noho, ʻOiaʻiʻo, e noho mau loa ʻo Iēhova ma nēia, | Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever? |
| Hal 68:18 | Ua piʻi aʻe ʻoe i luna, ua lawe pio ʻoe i ke pio ʻana; Ua loaʻa nō iā ʻoe nā haʻawina no nā kānaka, ʻO ia, no ka poʻe kipikipi kekahi i noho pū mai ai ke Akua ka Haku. | When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious-- that you, O LORD God, might dwell there. |
| Hal 68:19 | E hoʻomaikaʻi ʻia aku ka Haku, ka mea i hoʻoili ukana ma luna o kākou i kēlā lā i kēia lā, ʻO ko kākou Akua e ola ai. Sila. | Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. "Selah" |
| Hal 68:20 | ʻO ko kākou Akua, ʻo ia ke Akua e ola ai; A no Iēhova ka Haku ka puka ʻana aʻe no ka make. | Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death. |
| Hal 68:28 | Ua kauoha mai kou Akua i kou ikaika; E hoʻokūpaʻa mai, e ke Akua, i ka mea āu i hana ai no mākou. | Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before. |
| Hal 68:29 | No kou luakini ma Ierusalema, E lawe ai nā aliʻi i nā makana iā ʻoe. | Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts. |
| Hal 69:2 | Ke palemo nei au i ka lepo pohō hohonu, kahi e kū ʻole ai: Ua hiki mai nei au i nā wai hohonu; Ke kahe nei nō hoʻi nā muliwai ma luna oʻu. | I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me. |
| Hal 69:4 | Ua lehulehu aku i nā lauoho o kuʻu poʻo ka poʻe huhū hala ʻole mai iaʻu; Ua ikaika hoʻi ka poʻe manaʻo e pepehi mai iaʻu, e kūʻē hewa mai ana iaʻu: A laila hoʻihoʻi aku au i ka mea aʻu i kāʻili ʻole ai. | Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. |
| Hal 69:7 | No ka mea, nou lā i halihali ai au i ka hōʻino ʻia; Ua uhi mai ka hilahila i koʻu maka. | For I endure scorn for your sake, and shame covers my face. |
| Hal 69:10 | A uē au, a hahau hoʻi i kuʻu ʻuhane me ka hoʻokē ʻai ʻana, ʻO ia kaʻu mea i hōʻino ʻia mai ai. | When I weep and fast, I must endure scorn; |
| Hal 69:22 | E lilo nō ko lākou papa ʻaina i pahele i mua o lākou: A ʻo ko lākou uku i mea e hihia ai. | May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap. |
| Hal 69:26 | No ka mea, ua alualu hewa lākou i ka mea āu i hahau ai; A kamaʻilio lākou he mea kaumaha no nā mea āu e hōʻeha mai. | For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt. |
| Hal 69:36 | E loaʻa mai nō hoʻi ia i nā hua a kāna mau kauā: A ma laila e noho ai ka poʻe makemake i kona inoa. | the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there. |
| Hal 71:1 | ʻO ʻoe e Iēhova, kaʻu mea e hilinaʻi ai: ʻAʻole au e hoʻohoka ʻia mai. | In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame. |
| Hal 71:3 | E lilo mai ʻoe i pōhaku e noho ai noʻu, Kahi e holo mau ai au; Ua kauoha aʻe nei ʻoe e hoʻōla iaʻu; No ka mea, ʻo ʻoe nō koʻu pōhaku me koʻu pā kaua. | Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress. |
| Hal 71:5 | No ka mea, ʻo ʻoe nō koʻu mea e manaʻolana ai, e ka Haku; E Iēhova, ka mea āu i hilinaʻi ai, mai koʻu wā ʻōpiopio. | For you have been my hope, O Sovereign LORD, my confidence since my youth. |
| Hal 71:7 | Me he mea kupanaha lā au i ka lehulehu; Akā, ʻo ʻoe koʻu wahi paʻa e malu ai. | I have become like a portent to many, but you are my strong refuge. |
| Hal 72:9 | A i mua o kona alo e kūlou iho ai ko ka wao nahele; A e palu nō hoʻi kona poʻe ʻenemi i ka lepo. | The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust. |
| Hal 73:4 | No ka mea, ʻaʻohe mea e paʻa ai i ko lākou make ʻana; Ua mae ʻole ko lākou ikaika. | They have no struggles; their bodies are healthy and strong. |
| Hal 73:6 | No laila i hoʻopuni ai ka haʻaheo iā lākou me he kaula hao lā; A ʻo ke kolohe kai uhi mai iā lākou me he kapa komo lā. | Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence. |
| Hal 73:10 | No laila i hoʻi ai kona poʻe kānaka i laila; A ua kōwī ʻia nā wai o ke kīʻaha piha no lākou. | Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. |
| Hal 73:11 | A ʻōlelo lākou, Pehea lā e ʻike ai ke Akua? He ʻike anei hoʻi ko loko o ka Mea kiʻekiʻe loa? | They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?" |
| Hal 73:20 | Me he moe lā i ke ala ʻana aʻe o kekahi; Pēlā, e ka Haku, i kou ala ʻana, e hoʻowahāwahā ai ʻoe i ko lākou ʻano. | As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies. |
| Hal 73:28 | Akā, he pono noʻu e hoʻokokoke aku i ke Akua; Ua hilinaʻi aku au i ka Haku, iā Iēhova, I haʻi aku ai au i kāu hana a pau. | But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds. |
| Hal 74:1 | E ke Akua, ʻo ke aha kāu mea e mamao mau loa aku ai? No ke aha lā e wela mai ai kou huhū i nā hipa o kou ʻāina? | Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
| Hal 74:2 | E hoʻomanaʻo ʻoe i kou ʻekalesia āu i kūʻai kahiko loa ai, Ka ʻohana o kou hoʻoilina āu i kūʻai ai; ʻO kēia mauna Ziona kahi i noho ai ʻoe. | Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt. |
| Hal 74:3 | E hōʻeu i kou wāwae i ka neoneo mau ʻana; I nā mea a pau a ka ʻenemi i hana hewa ai i loko e kou wahi hoʻāno. | Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary. |
| Hal 74:11 | No ke aha lā ʻoe i hoʻihoʻi aku ai i kou lima, i kou lima ʻākau? E unuhi aʻe ia mai loko aʻe o kou poli. | Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them! |
| Hal 74:20 | E manaʻo mai ʻoe i ka berita; No ka mea, ua paʻapū nā wahi pouli o ka honua i nā wahi e noho ai ka lalau wale. | Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land. |
| Hal 75:8 | No ka mea, he kīʻaha kai loko o ka lima o Iēhova, He ʻulaʻula ka waina, a ua piha i ka mea ʻānoninoni ʻia; Ke ninini nei ʻo ia i ko loko; Akā, ʻo kona okaoka, ʻo ia kā ka poʻe hewa a pau o ka honua e kōwī ai, a e inu. | In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs. |
| Hal 75:10 | ʻO nā pepeiaohao a pau o ka poʻe hewa kaʻu e ʻoki aku ai: Akā, e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe nā pepeiaohao o ka mea pono. | I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up. |
| Hal 76:2 | Aia ma Salema kona halelewa, A ma Ziona hoʻi kona wahi e noho ai. | His tent is in Salem, his dwelling place in Zion. |
| Hal 76:3 | Ma laila ia i hakihaki ai i nā pua o ke kakaka, ʻO ka pale kaua hoʻi, a me ka pahi kaua, a me ke koʻi kaua. Sila. | There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war. "Selah" |
| Hal 76:7 | ʻO ʻoe, ʻo ʻoe nō, ka mea e makaʻu ʻia ai: ʻO wai hoʻi ka mea e kū ma kou alo, i kou wā e huhū mai ai? | You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry? |
| Hal 76:11 | E hoʻohiki, a e hāʻawi ʻiʻo aku ʻoukou iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua: A lawe mai hoʻi nā mea a pau i makana na ka mea e makaʻu ʻia ai. | Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared. |
| Hal 77:2 | I koʻu lā i pōpilikia ai, nonoi akula au i ka Haku: Kīkoʻo akula kuʻu lima i ka pō, ʻaʻole i hāʻule: Hōʻole ihola kuʻu naʻau, ʻaʻole ia e hoʻomaha ʻia. | When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted. |
| Hal 77:6 | Hoʻomanaʻo ihola au i kuʻu mele i ka pō: Me kuʻu naʻau wau i kūkākūkā iho ai; Huli ikaika hoʻi koʻu manaʻo. | I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired: |
| Hal 77:15 | I kou lima iho nō ʻoe i pānaʻi ai i kou poʻe kānaka, I nā mamo a ʻIseraʻela, a me Iosepa. Sila. | With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. "Selah" |
| Hal 78:3 | I nā mea a kākou i lohe ai, a i ʻike ai hoʻi, A ua haʻi mai nō ko kākou poʻe mākua iā kākou. | what we have heard and known, what our fathers have told us. |
| Hal 78:4 | ʻAʻole kākou e hūnā, mai kā lākou poʻe keiki, A hiki aku i ka hanauna hope loa, I ka hōʻike ʻana aku i nā halelū no Iēhova, A me kona ikaika, a me nā mea kupanaha āna i hana ai. | We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done. |
| Hal 78:9 | ʻO nā mamo a ʻEperaima i kāhiko ʻia i ke kakaka, Huli hope nō lākou i ka lā i kaua ai. | The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle; |
| Hal 78:11 | Poina iā lākou kāna mau hana, Nā mea kupanaha hoʻi āna i hōʻike mai ai. | They forgot what he had done, the wonders he had shown them. |
| Hal 78:14 | Ma ke ao ʻo ia i alakaʻi mai ai iā lākou i ke ao, Ma ka mālamalama o ke ahi hoʻi i nā pō a pau. | He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night. |
| Hal 78:24 | A ua hoʻoua mai ʻo ia ma luna o lākou, i mane e ʻai ai, A ua hāʻawi mai i ka huapalaoa o ka lani na lākou. | he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven. |
| Hal 78:28 | Hoʻohāʻule ihola ʻo ia ia mea ma ke kahua hoʻomoana, A puni hoʻi ko lākou wahi i noho ai. | He made them come down inside their camp, all around their tents. |
| Hal 78:29 | A ʻai ihola lākou, a māʻona loa aʻela: Hoʻopuka mai nō ʻo ia na lākou i ka mea a lākou i kuko ai. | They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved. |
| Hal 78:42 | ʻAʻole lākou i hoʻomanaʻo i kona lima, I ka lā āna i hoʻopakele ai iā lākou i ka pilikia, | They did not remember his power-- the day he redeemed them from the oppressor, |
| Hal 78:43 | I ka manawa āna i kau ai i kona mau hōʻailona ma ʻAigupita, A me kāna hana kupanaha ma ke kula ʻo Zoana: | the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan. |
| Hal 78:46 | Hāʻawi aʻela ʻo ia i kā lākou ʻai na ke poko, A me ka mea a lākou i hoʻoikaika ai na ka ʻūhini. | He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust. |
| Hal 78:53 | Alakaʻi ʻo ia iā lākou i ka malu, i ʻole ai lākou e makaʻu: Akā, poʻi mai ke kai ma luna o ko lākou poʻe ʻenemi. | He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies. |
| Hal 78:54 | Hoʻohele ʻo ia iā lākou i kona ʻāina hoʻāno, I kēia mauna hoʻi a kona lima ʻākau i hoʻokumu ai. | Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken. |
| Hal 78:60 | No laila, haʻalele ihola ʻo ia i ka halelewa o Silo, I ka hale lole hoʻi kahi āna i noho ai i waena o nā kānaka, | He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men. |
| Hal 78:68 | Akā, wae nō ia i ka ʻohana o Iuda, I ka mauna hoʻi ʻo Ziona āna i aloha ai. | but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved. |
| Hal 78:69 | Hana ʻo ia i kona wahi hoʻāno e like me nā wahi kiʻekiʻe, E like hoʻi me ka honua āna i hoʻokumu mau loa ai. | He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever. |
| Hal 79:7 | No ka mea, ua hoʻopau lākou iā Iakoba, A ua hoʻoneoneo hoʻi i kona wahi i noho ai. | for they have devoured Jacob and destroyed his homeland. |
| Hal 79:8 | Mai hoʻomanaʻo mai ʻoe i nā hala o kā mākou poʻe kūpuna, I mea e hewa ai mākou: E hoʻowikiwiki mai ʻoe i kou lokomaikaʻi, No ka mea, ua pilikia loa mākou. | Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need. |
| Hal 79:9 | E kōkua mai ʻoe iā mākou, e ke Akua o ko mākou ola, I mea e hoʻonani ʻia ai kou inoa: E hoʻopakele mai ʻoe iā mākou, E kala mai hoʻi i ko mākou hewa, no kou inoa iho. | Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake. |
| Hal 79:10 | No ke aha lā e ʻōlelo mai ai ko nā ʻāina ʻē, ʻAuhea lā ko lākou Akua? Inā e ʻike ʻia ʻo ia e ko nā ʻāina ʻē i mua o ko mākou mau maka, E hoʻopaʻi ana i ke koko o kāu poʻe kauā i hoʻokahe ʻia. | Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants. |
| Hal 79:12 | Ma luna o ka poʻe e noho kokoke mai ana iā mākou, E hoʻihoʻi pāhiku ʻoe i loko o ko lākou umauma, I ka hōʻino a lākou i hōʻino aku ai iā ʻoe, e ka Haku ē. | Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord. |
| Hal 79:13 | A laila, ʻo mākou, nā kānaka ou, a me nā hipa āu i hānai ai, E mililani mau aku nō mākou iā ʻoe; A e hoʻokani mākou i kou nani i nā hanauna a pau. | Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise. |
| Hal 80:2 | I mua o ʻEperaima a me Beniamina, a me Manase, E hoʻāla ai ʻoe i kou ikaika, E hele mai hoʻi e hoʻōla iā mākou. | before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us. |
| Hal 80:6 | Ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i mea e hakakā ai nā mea e noho kokoke ana iā mākou; A ua ʻakaʻaka hoʻi ko mākou poʻe ʻenemi i waena o lākou. | You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us. |
| Hal 80:12 | No ke aha lā ʻoe i hoʻohiolo ai i kona mau pā, I ʻako ai i kona ka poʻe a pau e hele aʻe ma ke ala? | Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes? |
| Hal 80:15 | E kiaʻi mai ʻoe i ka mea a kou lima ʻākau i kanu ai, A me ke keiki āu i hoʻoikaika ai nou iho. | the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself. |
| Hal 80:17 | E kau ʻia kou lima ma luna o ke kanaka o kou lima ʻākau, A ma luna hoʻi o ke keiki a ke kanaka āu i hoʻoikaika ai nou iho. | Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself. |
| Hal 81:5 | Kau nō ʻo ia i kēia i kānāwai no ka Iosepa, Iā ia i hele aku ai i waena o ʻAigupita; A lohe nō hoʻi au i ka ʻōlelo maopopo ʻole iaʻu. | He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand. |
| Hal 81:7 | I ka pōpilikia, kāhea mai ʻoe, a hoʻopakele aku ai iā ʻoe, A pane akula au ma kahi malu o ka hekili: Hoʻāʻo aku au iā ʻoe ma nā wai o Meriba. | In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. "Selah" |
| Hal 81:10 | ʻO wau nō ʻo Iēhova, kou Akua, Nāna ʻoe i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; E hoʻohāmama i kou waha, a naʻu ia e hoʻopiha ai. | I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it. |
| Hal 83:3 | Ua ʻimi maʻalea lākou e kūʻē i kou poʻe kānaka, Ua kūkākūkā lākou e kūʻē i ka poʻe āu i hūnā ai. | With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish. |
| Hal 84:1 | Nani wale kou wahi noho ai, e Iēhova o nā kaua! | How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty! |
| Hal 84:3 | Ua loaʻa i ka manu liʻiliʻi ka hale, A i ka derora hoʻi, ka pūnana, Aia ma kou mau kuahu, e Iēhova o nā kaua, Kahi e waiho ai i kāna mau keiki, E kuʻu aliʻi a me koʻu Akua. | Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young-- a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God. |
| Hal 84:9 | E ke Akua, e nānā ʻoe i ko mākou pale kaua, E ʻike hoʻi i ka maka o ka Mea āu i poni ai. | Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one. |
| Hal 85:6 | ʻAʻole anei ʻoe e hoʻihoʻi mai i ko mākou ola ʻana? I hauʻoli ai kou poʻe kānaka iā ʻoe. | Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
| Hal 85:8 | E hoʻolohe aku nō au i ka mea a ke Akua a Iēhova e ʻōlelo mai ai; No ka mea, e haʻi mai nō ʻo ia i ka malu no kona poʻe kānaka, a me kona poʻe haipule: Mai hoʻi hou naʻe lākou i ka mea lapuwale. | I will listen to what God the LORD will say; he promises peace to his people, his saints-- but let them not return to folly. |
| Hal 85:11 | E ulu mai nō ka ʻoiaʻiʻo mai loko mai o ka honua, A mai ka lani mai hoʻi e nānā mai ai ka pono. | Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven. |
| Hal 86:9 | E hele mai nō ko nā ʻāina a pau āu i hana ai, A e kūlou hoʻomana i mua o kou alo, e ka Haku, A e hoʻonani aku i kou inoa. | All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name. |
| Hal 87:2 | Ua ʻoi aku ka makemake o Iēhova i nā puka pā o Ziona, Ma mua o nā wahi noho ai a pau o ka Iakoba. | the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
| Hal 87:6 | Iā Iēhova e kākau ai i nā kānaka, E hōʻike mai nō ʻo ia, Ua hānau ʻia ʻo ia nei ma laila. Sila. | The LORD will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion." "Selah" |
| Hal 88:15 | Ua pilikia au, a kokoke nō i ka make, mai koʻu wā ʻuʻuku mai; Iaʻu i loʻohia ai i kou mea makaʻu, ua kūpikipikiʻō au. | From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair. |
| Hal 89:1 | E hoʻokani mau loa aku au i ka lokomaikaʻi o Iēhova; Ma koʻu waha e hōʻike aku ai au i kou ʻoiaʻiʻo i kēlā hanauna, i kēia hanauna. | I will sing of the LORD's great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations. |
| Hal 89:7 | He Akua weliweli loa hoʻi ia ma ke anaina o ka poʻe pono; A he mea ia e hopohopo ai no ka poʻe a pau e noho hoʻopuni ana iā ia. | In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him. |
| Hal 89:11 | Nāu nō ka lani, nāu nō hoʻi ka honua; Ua hoʻokumu nō ʻoe i ke ao, a me kona mau mea e piha ai. | The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it. |
| Hal 89:16 | E hauʻoli nō lākou i kou inoa a pō ka lā; A ma kou pono hoʻi e hoʻokiʻekiʻe ʻia ai lākou. | They rejoice in your name all day long; they exult in your righteousness. |
| Hal 89:17 | No ka mea, ʻo ʻoe nō ka nani o ko lākou ikaika; A ma kou lokomaikaʻi e hoʻokiʻekiʻe ʻia ai ko mākou pepeiaohao. | For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn. |
| Hal 89:24 | E noho nō koʻu ʻoiaʻiʻo a me koʻu lokomaikaʻi me ia; A ma koʻu inoa e hoʻokiʻekiʻe ʻia ai kona pepeiaohao. | My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted. |
| Hal 89:38 | Akā, ua hōʻoki mai ʻoe, a ua hoʻopailua mai, A ua huhū mai nō hoʻi ʻoe i kāu mea i poni ai. | But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one. |
| Hal 89:47 | E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, pehea lā ka lōʻihi o ke ola ʻana? No ke aha lā ʻoe i hana makehewa ai i nā kānaka a pau? | Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all men! |
| Hal 89:49 | ʻAuhea lā kou lokomaikaʻi o nā manawa kahiko, e ka Haku? Ka mea āu i hoʻohiki ai iā Dāvida ma ka ʻoiaʻiʻo? | O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David? |
| Hal 90:12 | E aʻo mai ʻoe i ka helu i ko mākou mau lā. I komo mai ai ke akamai i loko o ko mākou naʻau. | Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom. |
| Hal 90:14 | E hoʻomāʻona koke mai ʻoe iā mākou i ka lokomaikaʻi, I hauʻoli ai mākou, a ʻoliʻoli hoʻi i ko mākou mau lā a pau. | Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days. |
| Hal 90:15 | E hoʻohauʻoli mai ʻoe iā mākou, e like me nā lā o kou hoʻopilikia ʻana iā mākou, A me nā makahiki hoʻi a mākou i ʻike ai i ka hewa. | Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble. |
| Hal 91:9 | No ka mea, ua hoʻolilo nō ʻoe iā Iēhova, kuʻu puʻuhonua, I ka Mea kiʻekiʻe hoʻi, i wahi noho ai nou; | If you make the Most High your dwelling-- even the LORD, who is my refuge-- |
| Hal 94:12 | Pōmaikaʻi ke kanaka āu e aʻo mai ai, e Iēhova, A hoʻonaʻauao hoʻi ma kou kānāwai; | Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law; |
| Hal 94:13 | I hoʻomaha ai ʻoe iā ia mai nā lā o ka ʻino, A ʻeli ʻia ka lua no ka poʻe hewa. | you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked. |
| Hal 94:15 | E hiki hou mai nō ka hoʻoponopono ʻana ma ka pololei; A ma laila nō e hahai aku ai ka poʻe a pau i pono ma ka naʻau. | Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it. |
| Hal 94:18 | Iaʻu i ʻōlelo ai, Ua paheʻe koʻu wāwae, A laila, na kou lokomaikaʻi, e Iēhova, i hoʻoikaika iaʻu. | When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me. |
| Hal 94:19 | I ka nui loa o koʻu mau manaʻo i loko oʻu, ʻO kou aloha ka mea e hoʻohauʻoli ai i koʻu ʻuhane. | When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul. |
| Hal 95:7 | No ka mea, ʻo ia nō ko kākou Akua, A ʻo kākou nā kānaka āna i hānai ai, A me nā hipa hoʻi o kona lima; i kēia lā, Ke hoʻolohe ʻoukou i kona leo, | for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if you hear his voice, |
| Hal 95:8 | Mai hoʻopaʻakikī i ko ʻoukou naʻau, me ia ka hoʻonāukiuki ʻana, I ka lā i hoʻāʻo ʻia ai ma ka wao nahele; | do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert, |
| Hal 95:9 | I ka wā i hoʻāʻo mai ai ko ʻoukou kūpuna iaʻu, A hoʻāʻo mai hoʻi iaʻu, a ʻike ihola i kaʻu hana. | where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did. |
| Hal 95:10 | Hoʻokahi kanahā makahiki o ia hanauna i hōʻehaʻeha mai ai iaʻu, A ʻī ihola au, he poʻe kānaka kēia i lalau ma ka naʻau, ʻAʻole hoʻi lākou i ʻike i koʻu mau ʻaoʻao. | For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways." |
| Hal 95:11 | No laila hoʻohiki ihola au i koʻu huhū, ʻAʻole lākou e komo i loko o koʻu wahi e hoʻomaha ai. | So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest." |
| Hal 96:11 | E ʻoliʻoli mai ka lani, E hauʻoli hoʻi ka honua; E halulu mai ka moana a me kona mea e piha ai. | Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it; |
| Hal 98:7 | E halulu mai hoʻi ka moana, a me kona mea e piha ai ʻO kēia ao kekahi, a me ka poʻe e noho lā ma loko. | Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it. |
| Hal 99:3 | E hiʻilani lākou i kou inoa nui e weliweli ai, No ka mea, ua hemolele ia. | Let them praise your great and awesome name-- he is holy. |
| Hal 99:7 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou ma ke kia ao; A mālama akula lākou i kāna mau kauoha, A me ka ʻōlelo paʻa āna i hāʻawi mai ai iā lākou. | He spoke to them from the pillar of cloud; they kept his statutes and the decrees he gave them. |
| Hal 100:3 | E ʻike hoʻi ʻoukou, ʻo Iēhova, ʻo ia nō ke Akua, Nāna kākou i hana, ʻaʻole na kākou iho: ʻO kona poʻe kānaka hoʻi kākou, A me nā hipa āna i hānai ai. | Know that the LORD is God. It is he who made us, and we are his; we are his people, the sheep of his pasture. |
| Hal 101:1 | E ʻoli nō wau i ka lokomaikaʻi, a me ka hoʻopono; Iā ʻoe nō wau, e Iēhova, e hoʻoleʻa aku ai. | I will sing of your love and justice; to you, O LORD, I will sing praise. |
| Hal 101:2 | E hana naʻauao nō wau ma ka ʻaoʻao o ka pono. Āhea lā ʻoe e hele mai ai iaʻu? E holoholo nō wau ma loko o koʻu hale, Me ka pono o koʻu naʻau. | I will be careful to lead a blameless life-- when will you come to me? I will walk in my house with blameless heart. |
| Hal 101:6 | Aia nō koʻu mau maka ma ka poʻe ʻoiaʻiʻo o ka ʻāina, I noho mai ai lākou me aʻu. ʻO ka mea hele ma ka ʻaoʻao o ka pono, Nāna nō e hoʻokauā mai naʻu. | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me. |
| Hal 102:2 | Mai hūnā ʻoe i kou maka iaʻu, I ka lā oʻu e pilikia ai, e hāliu mai kou pepeiao; I ka lā aʻu e hea aku ai, e ʻae koke mai ʻoe iaʻu. | Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
| Hal 102:13 | E kū mai auaneʻi ʻoe, a e aloha mai iā Ziona; No ka mea, ʻo ka manawa e aloha ai, Ua hiki mai nō ia manawa i ʻōlelo ʻia. | You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come. |
| Hal 102:16 | I ka wā e hoʻokū ai ʻo Iēhova iā Ziona, A laila, e ʻike ʻia aku nō ʻo ia ma loko o kona nani. | For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory. |
| Hal 102:22 | I ka wā e ʻākoakoa pū ai nā kānaka, A me nā aupuni hoʻi, e hoʻokauā aku na Iēhova. | when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD. |
| Hal 103:13 | Me ka makua e aloha ana i kāna keiki, Pēlā nō ʻo Iēhova e aloha ai i ka poʻe e makaʻu aku iā ia. | As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him; |
| Hal 103:22 | E hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova, e nā mea a pau āna i hana ai, Ma nā wahi a pau o kona aupuni: E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e kuʻu ʻuhane. | Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul. |
| Hal 104:8 | Ea maila nō ma luna o nā mauna; A emi ihola ma nā awāwa i lalo, A i kahi āu i hoʻokumu ai no lākou. | they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them. |
| Hal 104:12 | Ma luna o laila nā manu o ka lewa e hoʻopūnana ai, A kani hoʻi ko lākou leo i waena o nā lālā. | The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches. |
| Hal 104:14 | Nāna nō i hoʻoulu mai ka mauʻu no nā holoholona, A me ka mea uli hoʻi i pono ai nā kānaka: I hoʻopuka mai ai ʻo ia i ka ʻai mai loko mai o ka honua, | He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate-- bringing forth food from the earth: |
| Hal 104:15 | A me ka waina hoʻi i mea e ʻoliʻoli ai ko nā kānaka naʻau, A me ka ʻaila hoʻi, i mea e hinuhinu ai kona maka, A me ka berena, ka mea e hoʻoikaika ai ka naʻau o nā kānaka. | wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart. |
| Hal 104:16 | Ua kena nō nā lāʻau o Iēhova, Nā kedera hoʻi o Lebanona, nā mea āna i kanu ai; | The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted. |
| Hal 104:17 | Ma laila nō e hoʻopūnana ai nā manu; ʻO ke kikonia, ʻo nā lāʻau kaʻa kona hale. | There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees. |
| Hal 104:24 | Nani ka nui o kāu mau hana, e Iēhova! Ma ke akamai i hana mai ai ʻoe ia mau mea a pau: Ua piha hoʻi ka honua i kāu waiwai. | How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures. |
| Hal 104:26 | Ma laila nō nā moku e holo aʻe; Aia hoʻi kēlā leviatana āu i hana ai, e pāʻani i laila. | There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. |
| Hal 104:27 | Kakali nō kēia poʻe a pau iā ʻoe, I hāʻawi mai ai ʻoe i kā lākou ʻai i ka wā pono. | These all look to you to give them their food at the proper time. |
| Hal 104:28 | ʻO ka mea āu e hāʻawi mai ai na lākou, ʻo ia kā lākou e hoʻoʻiliʻili iho; Wehe nō ʻoe i kou lima, a lako ihola lākou i ka maikaʻi. | When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things. |
| Hal 104:34 | He mea ʻono koʻu noʻonoʻo ʻana iā ia; A ma Iēhova nō wau e leʻaleʻa ai. | May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD. |
| Hal 105:5 | E hoʻomanaʻo i nā hana mana āna i hana ai, A me kāna mau mea kupanaha, A me ka hoʻoponopono ʻana o kona waha: | Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced, |
| Hal 105:6 | E nā pua a ʻAberahama, a kāna kauā, E nā mamo a Iakoba, kona mea i wae ai. | O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones. |
| Hal 105:8 | Ua hoʻomanaʻo mau mai ʻo ia i kona berita, I ka ʻōlelo hoʻi āna i kauoha mai ai i nā hanauna, he tausani; | He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations, |
| Hal 105:9 | Ka mea āna i hana mai ai iā ʻAberahama, A me kāna hoʻohiki ʻana iā ʻIsaʻaka; | the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac. |
| Hal 105:11 | ʻĪ maila, E hāʻawi aku nō wau iā ʻoe i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, I moku no ʻoukou e noho hoʻoilina ai; | "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit." |
| Hal 105:13 | Iā lākou i hele ai, mai kekahi ʻāina, a i kekahi ʻāina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lāhui kanaka ʻē; | they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. |
| Hal 105:25 | Hoʻohuli akula ʻo ia i ko lākou naʻau, I inaina mai ai i kona poʻe kānaka, A e hana maʻalea hoʻi i kāna poʻe kauā. | whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants. |
| Hal 105:26 | Hoʻouna maila ʻo ia iā Mose, i kāna kauā, Iā ʻAʻarona hoʻi, ka mea āna i wae mai ai. | He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen. |
| Hal 105:39 | Hohola aʻela ʻo ia i ke ao e uhi ai iā lākou, I ke ahi hoʻi, e hoʻomālamalama mai i ka pō. | He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night. |
| Hal 105:44 | Hāʻawi maila ʻo ia i ka ʻāina o ko nā ʻāina ʻē no lākou, A loaʻa mai iā lākou ka mea a nā kānaka i hoʻoikaika ai: | he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for-- |
| Hal 105:45 | I mea e mālama ai lākou i kāna mau kauoha, A e hana pono hoʻi i kona mau kānāwai. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD. |
| Hal 106:4 | E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, Me aʻu e aloha ai i kou poʻe kānaka; E hāʻawi mai nō hoʻi iaʻu i kou hoʻōla ʻana. | Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them, |
| Hal 106:8 | Akā, no kona inoa, hoʻōla mai ʻo ia iā lākou, I hōʻike mai ai ʻo ia i kona mana. | Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known. |
| Hal 106:15 | Hāʻawi maila ʻo ia iā lākou i ka mea a lākou i noi aku ai; A hāʻawi mai naʻe i ka hoʻokiʻi i loko o ko lākou ʻuhane. | So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them. |
| Hal 106:16 | Huāhuā lākou iā Mose ma kahi hoʻomoana ai, A me ʻAʻarona hoʻi ka haipule a Iēhova. | In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD. |
| Hal 106:34 | ʻAʻole lākou i luku aʻe i nā lāhui kanaka, A Iēhova i kauoha mai ai iā lākou. | They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
| Hal 106:38 | Hoʻokahe aʻela lākou i ke koko hala ʻole, I ke koko hoʻi o kā lākou poʻe keiki kāne, a me kā lākou poʻe kaikamāhine, Nā mea a lākou i mōhai aku ai i nā akua kiʻi o Kanaʻana; A hoʻohaumia ʻia ka ʻāina i ke koko. | They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood. |
| Hal 106:39 | A haumia nō hoʻi lākou i kā lākou mau hana, A moekolohe lākou me nā mea a lākou i hana ai. | They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves. |
| Hal 106:44 | A laila, ʻike maila ʻo ia i ko lākou pilikia, Iā ia i lohe ai i ko lākou olo pihe ʻana. | But he took note of their distress when he heard their cry; |
| Hal 107:2 | E ʻōlelo mai nō ka poʻe i hoʻōla pānaʻi ʻia e Iēhova, Ka poʻe hoʻi āna i hoʻōla pānaʻi ai, mai ka lima mai o ka ʻenemi. | Let the redeemed of the LORD say this-- those he redeemed from the hand of the foe, |
| Hal 107:4 | Kuewa wale lākou ma ka wao nahele, Ma ke ala wao akua hoʻi; ʻAʻole i loaʻa iā lākou ke kūlanakauhale kahi e noho ai. | Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle. |
| Hal 107:7 | Alakaʻi maila ʻo ia iā lākou ma ke ala pono, I hiki ai lākou i ke kūlanakauhale, kahi e noho ai. | He led them by a straight way to a city where they could settle. |
| Hal 107:14 | Hoʻopuka maila ʻo ia iā lākou mai loko mai o ka pouli a me ka malu o ka make, A uhaʻi hoʻi i ko lākou mea i paʻa ai. | He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains. |
| Hal 107:30 | A laila, leʻaleʻa lākou, no ka mea, ua mālie; A hoʻopae nō ʻo ia iā lākou ma ke awa a lākou e makemake ai | They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven. |
| Hal 107:36 | Ma laila nō ʻo ia e hoʻonoho ai i ka poʻe pōloli, A hoʻomākaukau nō hoʻi lākou i kūlanakauhale, kahi e noho ai; | there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle. |
| Hal 107:37 | A lūlū nō hoʻi lākou ma nā mahina ʻai, A kanu iho nō i nā māla waina, A hāʻawi ʻia mai ka hua i hoʻohua ʻia ai. | They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest; |
| Hal 108:13 | Ma ke Akua kākou e loaʻa ai ka ikaika, Nāna nō e hahi i ko kākou poʻe ʻenemi. | With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies. |
| Hal 109:1 | E ke Akua aʻu i halelū ai, mai hoʻokuli mai ʻoe; | O God, whom I praise, do not remain silent, |
| Hal 109:7 | Iā ia e hoʻokolokolo ʻia ai, E puka mai nō kona hewa, A e lilo nō kāna pule i mea e hewa ai. | When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him. |
| Hal 109:17 | Me ia i makemake ai i ka hāʻiliʻili, pēlā nō e hiki mai ai ia ma luna ona; Me ia i makemake ʻole ai i ka hoʻomaikaʻi, e mamao loa ia mai ona aku. | He loved to pronounce a curse-- may it come on him; he found no pleasure in blessing-- may it be far from him. |
| Hal 109:19 | A e like nō auaneʻi ia me he kapa lā iā ia, A me ke kāʻei hoʻi āna e kāʻei mau ai. | May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him. |
| Hal 110:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova i kuʻu Haku, E noho mai ʻoe ma koʻu lima ʻākau, A hoʻolilo iho ai au i kou poʻe ʻenemi I keʻehana wāwae nou. | The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet." |
| Hal 110:5 | Ma kou lima ʻākau ka Haku, E paopao ai i nā aliʻi i kona lā e huhū ai. | The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath. |
| Hal 110:7 | Ma ke ala nō ʻo ia e inu ai i ka muliwai; No laila, e hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ke poʻo. | He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head. |
| Hal 111:4 | Ua hana ʻo ia i mea e hoʻomanaʻo ʻia ai kāna mau hana mana: He aloha, a he lokomaikaʻi ʻo Iēhova. | He has caused his wonders to be remembered; the LORD is gracious and compassionate. |
| Hal 112:10 | E ʻike mai nō ka poʻe hewa, a huāhuā; E ʻuī nō kona mau niho a e heheʻe wale ʻo ia: E pau auaneʻi ka mea a ka poʻe hewa i makemake ai. | The wicked man will see and be vexed, he will gnash his teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing. |
| Hal 113:5 | ʻO wai lā kai like me Iēhova, ko kākou Akua? Ka mea hoʻokiʻekiʻe i kona wahi noho ai; | Who is like the LORD our God, the One who sits enthroned on high, |
| Hal 113:8 | I hoʻonoho ai ʻo ia iā ia me nā aliʻi, Me nā aliʻi hoʻi o kona poʻe kānaka. | he seats them with princes, with the princes of their people. |
| Hal 114:5 | He aha kāu, e ke kai, i holo aku ai ʻoe? E Ioredane hoʻi, i hoʻohuli ʻia ai ʻoe i hope? | Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back, |
| Hal 114:6 | E nā mauna, i lelele ai ʻoukou e like me nā hipa kāne? A me nā puʻu hoʻi e like me nā keiki hipa? | you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs? |
| Hal 115:1 | ʻAʻole iā mākou, e Iēhova, ʻaʻole iā mākou, Akā, i kou inoa nō e hāʻawi ʻia aku ai ka hoʻonani, No kou lokomaikaʻi, a me kou ʻoiaʻiʻo. | Not to us, O LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness. |
| Hal 115:2 | No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ko nā ʻāina ʻē, ʻAuhea ko lākou Akua? | Why do the nations say, "Where is their God?" |
| Hal 115:3 | Aia nō i ka lani ko mākou Akua; Ua hana nō ʻo ia i nā mea a pau āna i makemake ai. | Our God is in heaven; he does whatever pleases him. |
| Hal 116:7 | E kuʻu ʻuhane, e hoʻi ʻoe i kou wahi e hoʻomaha ai, No ka mea, hana maikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe. | Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you. |
| Hal 116:10 | Manaʻoʻiʻo nō wau, no laila au i ʻōlelo aku ai; Pilikia loa nō naʻe au; | I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted." |
| Hal 116:12 | He aha kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe, e Iēhova, No kou lokomaikaʻi mai a pau iaʻu? | How can I repay the LORD for all his goodness to me? |
| Hal 116:14 | E hāʻawi nō wau iā Iēhova i koʻu mea i hoʻohiki ai, I mua o kona poʻe kānaka a pau. | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people. |
| Hal 116:16 | Aia hoʻi, e Iēhova, ʻo wau nō kāu kauā, ʻO kāu kauā nō wau, a ʻo ke keiki hoʻi a kāu kauā wahine; Ua wehe mai ʻoe i koʻu mau mea i paʻa ai. | O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains. |
| Hal 116:18 | E hāʻawi nō wau iā Iēhova i koʻu mea i hoʻohiki ai, I mua o kona poʻe kānaka a pau, | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people, |
| Hal 118:6 | ʻO Iēhova pū nō me aʻu, ʻaʻole au e makaʻu: He aha ka mea a ke kanaka e hana mai ai iaʻu? | The LORD is with me; I will not be afraid. What can man do to me? |
| Hal 118:10 | Hoʻopuni mai ko nā ʻāina a pau iaʻu, Akā, ma ka inoa ʻo Iēhova, e luku aku ai au iā lākou. | All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off. |
| Hal 118:11 | Hoʻopuni mai nō lākou iaʻu, ʻO ia, hoʻopuni mai nō lākou iaʻu; Akā, ma ka inoa ʻo Iēhova, e luku aku ai au iā lākou. | They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off. |
| Hal 118:12 | Hoʻopuni mai lākou iaʻu, me he poʻe nalo meli lā, Ua pio wale lākou, e like me ke ahi kākalaioa; No ka mea, ma ka inoa ʻo Iēhova wau e luku aku ai iā lākou. | They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off. |
| Hal 118:14 | ʻO Iēhova nō koʻu ikaika, a me koʻu mea e hoʻoleʻa ai, Ua lilo mai ʻo ia i Hoʻōla noʻu. | The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. |
| Hal 118:22 | ʻO ka pōhaku a ka poʻe hana hale i haʻalele ai, Ua lilo ia i pōhaku kumu no ke kihi. | The stone the builders rejected has become the capstone; |
| Hal 118:24 | ʻO kēia nō ka lā a Iēhova i hana ai, E hauʻoli kākou, a e leʻaleʻa i laila. | This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it. |
| Hal 119:3 | ʻAʻole lākou e hana hewa, Ma kona ʻaoʻao nō lākou e hele ai. | They do nothing wrong; they walk in his ways. |
| Hal 119:7 | E mililani aku au iā ʻoe, me ke kūpono o ka naʻau, Iaʻu e hoʻomaopopo ai i kou hoʻoponopono pololei ʻana. | I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws. |
| Hal 119:9 | Pehea lā e hoʻomaʻemaʻe ai ke kanaka uʻi i kona ʻaoʻao? I ka mālama ʻana, e like me kāu ʻōlelo. | How can a young man keep his way pure? By living according to your word. |
| Hal 119:15 | Ma kou mau kānāwai wau e noʻonoʻo ai, A e hāliu hoʻi i kou mau kuamoʻo. | I meditate on your precepts and consider your ways. |
| Hal 119:47 | E hauʻoli nō wau ma kou mau kānāwai, Nā mea āu i makemake ai. | for I delight in your commands because I love them. |
| Hal 119:48 | E hāpai nō wau i koʻu mau lima i kāu mau kauoha, I nā mea aʻu i makemake ai: A e noʻonoʻo wau ma kāu mau kauoha. | I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees. |
| Hal 119:49 | E hoʻomanaʻo ʻoe i ka ʻōlelo āu i kāu kauā, Ma laila nō ʻoe i hoʻolana ai i kou manaʻo iaʻu. | Remember your word to your servant, for you have given me hope. |
| Hal 119:50 | Eia koʻu mea e maha ai, i loko o koʻu pilikia; No ka mea, ua hoʻōla kāu ʻōlelo iaʻu. | My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life. |
| Hal 119:54 | Ua lilo kāu mau kauoha i mea naʻu e hoʻoleʻa aku ai, Ma ka hale o koʻu malihini ʻana. | Your decrees are the theme of my song wherever I lodge. |
| Hal 119:71 | He mea maikaʻi iaʻu koʻu hoʻopilikia ʻia, I mea e aʻo ai au i kāu mau ʻōlelo paʻa. | It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees. |
| Hal 119:73 | Na kou mau lima wau i hana ai, a hoʻoponopono mai hoʻi iaʻu; E hoʻonaʻauao mai ʻoe iaʻu, i aʻo wau i kāu mau kauoha. | Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands. |
| Hal 119:76 | Ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻolilo i kou lokomaikaʻi i mea e maha ai au, Me kāu i ʻōlelo mai ai i kāu kauā. | May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant. |
| Hal 119:82 | Ua poʻopoʻo koʻu mau maka no kāu ʻōlelo, ʻĪ aʻela hoʻi, I ka wā hea e hoʻomaha mai ai ʻoe iaʻu? | My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?" |
| Hal 119:84 | ʻEhia nā lā o kāu kauā? I ka manawa hea, e hoʻopaʻi ai ʻoe i ka poʻe hoʻomaʻau mai iaʻu? | How long must your servant wait? When will you punish my persecutors? |
| Hal 119:97 | Nani wale koʻu aloha i kou kānāwai! ʻO ia koʻu mea e noʻonoʻo ai i nā lā a pau. | Oh, how I love your law! I meditate on it all day long. |
| Hal 119:99 | Ua ʻoi aku koʻu akamai, ma mua o ko kaʻu poʻe kumu a pau; No ka mea, ʻo kou hōʻike ʻana kaʻu e noʻonoʻo ai | I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes. |
| Hal 119:101 | Ua kāohi nō au i koʻu mau wāwae, mai nā ala hewa a pau, I mālama aku ai au i kāu ʻōlelo. | I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word. |
| Hal 119:111 | Ua loaʻa iaʻu kou mau kānāwai i hoʻoilina mau loa noʻu: No ka mea, ʻo ia ka mea e leʻaleʻa ai koʻu naʻau. | Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart. |
| Hal 119:126 | ʻO ka manawa kēia no Iēhova e nānā mai ai; Ua uhaʻi lākou i kou kānāwai. | It is time for you to act, O LORD; your law is being broken. |
| Hal 119:138 | Ua pono nō nā kauoha āu i hōʻike mai ai, A ua ʻoiaʻiʻo loa hoʻi. | The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy. |
| Hal 119:165 | Ua nui loa ka maluhia o ka poʻe i makemake i kou kānāwai, ʻAʻohe mea e hina ai lākou. | Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble. |
| Hal 120:3 | He aha ka mea e hāʻawi ʻia aku ai iā ʻoe, A e hoʻopili hou ʻia mai ai iā ʻoe, E ke elelo hoʻopunipuni? | What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue? |
| Hal 120:7 | Ma ka maluhia nō wau; a iaʻu e ʻōlelo aku ai, Ma ke kaua no lākou lā. | I am a man of peace; but when I speak, they are for war. |
| Hal 121:1 | E leha aku au i koʻu mau maka i nā mauna, Ma laila mai koʻu kōkua e hiki mai ai. | I lift up my eyes to the hills-- where does my help come from? |
| Hal 122:1 | ʻOliʻoli akula au, iā lākou i ʻōlelo mai ai iaʻu, E hele kākou i loko o ka hale o Iēhova. | I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD." |
| Hal 122:4 | Piʻi aku nō nā ʻohana ma laila, Nā ʻohana hoʻi o Iēhova, me kāna i kauoha ai i ka ʻIseraʻela, E hoʻoleʻa aku i ka inoa ʻo Iēhova. | That is where the tribes go up, the tribes of the LORD, to praise the name of the LORD according to the statute given to Israel. |
| Hal 124:2 | Inā ʻaʻole i noho pū ʻo Iēhova me kākou, I ka wā i ala kūʻē mai ai nā kānaka iā kākou, | if the LORD had not been on our side when men attacked us, |
| Hal 125:2 | Ua puni ʻo Ierusalema i nā mauna, Pēlā ʻo Iēhova e hoʻopuni ai i kona poʻe kānaka Mai kēia wā aku, a i ka manawa pau ʻole. | As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and forevermore. |
| Hal 126:1 | Iā Iēhova i hoʻihoʻi mai ai i ka pio ʻana o Ziona, Like nō kākou me ka poʻe moeʻuhane. | When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed. |
| Hal 126:2 | A laila, piha nō ko kākou waha i ka ʻakaʻaka, A me ko kākou alelo i ka hauʻoli; A laila, ʻōlelo nō lākou i waena o ko nā ʻāina ʻē, Nani nā mea a Iēhova i hana mai ai no lākou lā. | Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them." |
| Hal 126:3 | Ua nani nō nā mea a Iēhova i hana mai ai no kākou; A ua leʻaleʻa kākou ma laila. | The LORD has done great things for us, and we are filled with joy. |
| Hal 126:6 | He ʻoiaʻiʻo, ʻo ka mea hele, a uē, I kona lawe ʻana i ka hua e lūlū ai, He ʻoiaʻiʻo nō, e hoʻi mai ʻo ia me ka hauʻoli, E amo pū ana i kona mau pua. | He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him. |
| Hal 127:2 | He mea wale iā ʻoukou ke ala i kakahiaka nui Ma hope o ka hoʻomaha ʻana, E ʻai i ka ʻai o ka hoʻokaumaha ʻia; No ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻomoe ai i kona poʻe aloha. | In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat-- for he grants sleep to those he loves. |
| Hal 128:4 | Aia hoʻi! Pēlā e hoʻopōmaikaʻi ʻia mai ai ke kanaka, Nāna e makaʻu aku iā Iēhova. | Thus is the man blessed who fears the LORD. |
| Hal 129:3 | Ma koʻu kua i kahakaha ai ka poʻe kahakaha; A hana lākou i ko lākou kaha a lōʻihi. | Plowmen have plowed my back and made their furrows long. |
| Hal 130:3 | Inā ma ka hala ʻoe e haka pono mai ai, e Iēhova, E ka Haku, ʻo wai lā ka mea e kū. | If you, O LORD, kept a record of sins, O Lord, who could stand? |
| Hal 130:4 | Akā, ma ou lā ke kala ʻana o ka hala, I makaʻu ʻia aku ai ʻoe. | But with you there is forgiveness; therefore you are feared. |
| Hal 132:2 | I ka mea āna i hoʻohiki ai iā Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo ia i ka Mea ikaika o Iakoba; | He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob: |
| Hal 132:5 | A loaʻa iaʻu, he wahi no Iēhova, A me kahi e noho ai no ka Mea mana o Iakoba. | till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob." |
| Hal 132:7 | E komo nō kākou i loko o kona mau wahi e noho ai; A e moe hoʻomana kākou ma kona keʻehana wāwae. | "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool-- |
| Hal 132:8 | E kū mai ʻoe, e Iēhova, i loko o kou wahi e maha ai; ʻO ʻoe, a me ka pahu o kou nani. | arise, O LORD, and come to your resting place, you and the ark of your might. |
| Hal 132:11 | Hoʻohiki maila ʻo Iēhova iā Dāvida ma ka ʻoiaʻiʻo, ʻAʻole loa ʻo ia i huli, mai ia mea aku, ʻO ka hua o kou kino kaʻu e hoʻonoho ai ma luna o kou noho aliʻi. | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne-- |
| Hal 132:12 | Inā e mālama kāu poʻe keiki i koʻu berita, A me nā kānāwai aʻu e aʻo aku ai iā lākou, A laila, ʻo kā lākou keiki o nā manawa a pau, E noho nō lākou ma kou noho aliʻi. | if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever." |
| Hal 132:13 | No ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova iā Ziona, A ua makemake ʻo ia ia, i wahi noho ai nona. | For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling: |
| Hal 132:14 | Eia koʻu wahi e hoʻomaha ai, a hiki i ka manawa pau ʻole; Ma ʻaneʻi nō wau e noho ai, no ka mea, Ua makemake nō au ia. | "This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it-- |
| Hal 132:17 | Ma laila nō wau e hoʻokupu ai i ka pepeiaohao o Dāvida; Ua hoʻomākaukau nō wau i lamakū no koʻu mea i poni ʻia. | "Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one. |
| Hal 132:18 | E hoʻoʻaʻahu au i kona poʻe ʻenemi i ka hilahila; Ma luna ona e pua ai kona lei aliʻi. | I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent." |
| Hal 133:3 | Ua like ia me ka hau o Heremona, Ka mea i hāʻule mai ma luna o nā mauna ʻo Ziona; No ka mea, ma laila nō i kauoha mai ai ʻo Iēhova i ka hoʻomaikaʻi ʻia, I ke ola hoʻi, a hiki i ka manawa pau ʻole. | It is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion. For there the LORD bestows his blessing, even life forevermore. |
| Hal 135:6 | ʻO nā mea a pau a Iēhova i makemake ai, Ua hana ʻo ia ma ka lani, a ma ka honua, A ma nā moana, a ma nā wahi hohonu a pau. | The LORD does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths. |
| Hal 135:18 | ʻO ka poʻe i hana mai iā lākou, ua like kēlā poʻe me lākou: A me nā mea a pau e hilinaʻi ai iā lākou. | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
| Hal 135:21 | Mai Ziona mai e hoʻomaikaʻi ʻia ai ʻo Iēhova, Ka mea e noho lā ma Ierusalema. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the LORD. |
| Hal 136:8 | I ka lā e aliʻi ai ma luna o ke ao, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi: | the sun to govern the day, "His love endures forever." |
| Hal 136:9 | I ka mahina hoʻi, a me nā hōkū e aliʻi ai ma luna o ka pō, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi; | the moon and stars to govern the night; "His love endures forever." |
| Hal 136:23 | I ka mea hoʻomanaʻo iā kākou, iā kākou i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi: | to the One who remembered us in our low estate "His love endures forever." |
| Hal 137:1 | Ma nā muliwai o Babulona, ma laila kākou i noho iho ai, A uē akula i ko kākou hoʻomanaʻo ʻana iā Ziona. | By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. |
| Hal 137:2 | Ma nā wīlou ma loko o laila, I kaulaʻi ai mākou i ko mākou mea kani. | There on the poplars we hung our harps, |
| Hal 137:4 | Pehea lā mākou e ʻoli ai i ka ʻoli o Iēhova, Ma ka ʻāina malihini? | How can we sing the songs of the LORD while in a foreign land? |
| Hal 137:8 | E ke kaikamahine o Babulona, ka mea e ʻānai ʻia auaneʻi, E pōmaikaʻi auaneʻi ka mea hoʻopaʻi aku iā ʻoe, i ka hewa, Āu i hana hewa mai ai iā mākou. | O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us-- |
| Hal 138:1 | E mililani aku au iā ʻoe me kuʻu naʻau a pau, I mua o nā akua e hoʻoleʻa aku ai au iā ʻoe. | I will praise you, O LORD, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise. |
| Hal 138:3 | I ka lā aʻu i kāhea aku ai iā ʻoe, A laila, hoʻolohe mai nō ʻoe iaʻu, Ua hoʻoikaika mai ʻoe iaʻu, me ka ikaika ma kuʻu ʻuhane. | When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted. |
| Hal 138:4 | E mililani aku nā aliʻi a pau o ka honua iā ʻoe, e Iēhova, Iā lākou e lohe ai i nā hua ʻōlelo a kou waha. | May all the kings of the earth praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. |
| Hal 138:7 | Inā paha e hele wau i loko o ka pilikia, Nāu nō wau e hoʻōla mai. Ma luna o ka huhū o koʻu poʻe ʻenemi, e ʻō mai ai ʻoe i kou lima, A me kou lima ʻākau ʻoe e hoʻopakele mai ai iaʻu. | Though I walk in the midst of trouble, you preserve my life; you stretch out your hand against the anger of my foes, with your right hand you save me. |
| Hal 138:8 | E hoʻopaʻa nō ʻo Iēhova i nā mea e pili mai ai iaʻu; Ua mau loa nō kou lokomaikaʻi, e Iēhova, Mai haʻalele ʻoe i nā hana a kou mau lima. | The LORD will fulfill for me; your love, O LORD, endures forever-- do not abandon the works of your hands. |
| Hal 139:7 | Ma hea lā wau e hele ai, mai kou Uhane aku? Ma hea lā wau e peʻe aku ai, mai kou alo aku? | Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence? |
| Hal 139:10 | Ma laila nō kou lima e alakaʻi ai iaʻu, A na kou lima ʻākau hoʻi e hoʻopaʻa iaʻu. | even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast. |
| Hal 139:15 | ʻAʻole i nalo koʻu kino iā ʻoe, Iaʻu i hana ʻia ai ma kahi malū, A kāpili akamai ʻia ma lalo i ka honua. | My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth, |
| Hal 139:16 | ʻIke mai nō kou mau maka i koʻu ʻōpuʻu ʻana; A pau nō hoʻi i ke kākau ʻia i loko o kāu buke, Nā mea oʻu i hoʻoponopono ʻia ai ma hope, Ia manawa, ʻaʻole kekahi o ia mau mea. | your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be. |
| Hal 139:18 | Inā e helu wau, ua ʻoi aku ko lākou kinikini ma mua o ke one: Iaʻu e ala ai, ua mau loa nō au me ʻoe. | Were I to count them, they would outnumber the grains of sand. When I awake, I am still with you. |
| Hal 140:8 | Mai hāʻawi mai ʻoe, e Iēhova, i nā mea a ka poʻe hewa i makemake ai; Mai kōkua mai ʻoe ma muli o kona manaʻo; Ua hoʻokiʻekiʻe nō lākou. Sila. | do not grant the wicked their desires, O LORD; do not let their plans succeed, or they will become proud. "Selah" |
| Hal 140:10 | E hāʻule mai nā lānahu ma luna o lākou; E kiola ʻia lākou i loko o ke ahi, I loko hoʻi o nā lua hohonu, I ʻole ai lākou e kū hou mai i luna. | Let burning coals fall upon them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise. |
| Hal 141:5 | Na ka poʻe pono e hahau mai iaʻu, he aloha ia: E aʻo mai ʻo ia iaʻu he mea hamo maikaʻi ia, ʻAʻole ia e wāhi ai i kuʻu poʻo; No ka mea, e mau ana nō kaʻu pule no lākou, i loko o ko lākou pilikia. | Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers; |
| Hal 141:7 | E like me ka mea kōhi a hōʻauʻauwaha i ka honua, Pēlā i hoʻoheleleʻi ʻia ai ko mākou iwi ma ke kaʻe o ka lua kupapaʻu. | "As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave. " |
| Hal 141:8 | Aia nō iā ʻoe koʻu mau maka, e Iēhova ka Haku, Iā ʻoe nō wau e hilinaʻi aku ai; Mai waiho pū mai ʻoe i koʻu ʻuhane me ko ka poʻe nele. | But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death. |
| Hal 141:9 | E mālama mai ʻoe iaʻu i ka hei a lākou i kaukau ai noʻu, A me ka ʻupena o ka poʻe hana hewa. | Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers. |
| Hal 142:1 | Kāhea akula au iā Iēhova, i koʻu leo, Me koʻu leo hoʻi i nonoi aku ai au iā Iēhova. | I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy. |
| Hal 142:3 | I ka maʻule ʻana o koʻu ʻuhane i loko oʻu, A laila ʻike pono nō ʻoe i koʻu alanui. Ma ke ala aʻu i hele aku ai, hana lākou i hei noʻu. | When my spirit grows faint within me, it is you who know my way. In the path where I walk men have hidden a snare for me. |
| Hal 142:4 | Nānā akula au ma ka lima ʻākau, a ʻike hoʻi, ʻAʻohe mea i ʻike mai iaʻu; Ua pau nā wahi e pakele ai; ʻAʻohe mea i manaʻo mai i koʻu ʻuhane. | Look to my right and see; no one is concerned for me. I have no refuge; no one cares for my life. |
| Hal 143:8 | E hāʻawi mai ʻoe iaʻu i ka hoʻolohe i kou lokomaikaʻi i ke kakahiaka, No ka mea, ke hilinaʻi aku nei au iā ʻoe: E hōʻike mai ʻoe iaʻu i ke ala āu e hele ai, No ka mea, ke hāpai aku nei au i koʻu ʻuhane iā ʻoe. | Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul. |
| Hal 143:9 | E hoʻopakele mai ʻoe iaʻu i koʻu poʻe ʻenemi, e Iēhova; Iā ʻoe nō wau e holo ai, e hūnā mai ʻoe iaʻu. | Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you. |
| Hal 144:2 | ʻO koʻu mea aloha, a me koʻu puʻukaua; ʻO koʻu puʻuhonua, a me koʻu mea e pakele ai; ʻO koʻu pale kaua, ka mea aʻu e hilinaʻi ai; Ka mea i hoʻopio mai i koʻu poʻe kānaka ma lalo iho oʻu. | He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me. |
| Hal 144:3 | E Iēhova, he aha ke kanaka, i ʻike mai ai ʻoe iā ia? A me ke keiki a ke kanaka i manaʻo ai ʻoe iā ia? | O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him? |
| Hal 144:9 | E ke Akua, e ʻoli aku au i ke ʻoli hou iā ʻoe, Ma ka viola ʻumi he ʻumi nā kaula, e hoʻoleʻa aku ai au iā ʻoe. | I will sing a new song to you, O God; on the ten-stringed lyre I will make music to you, |
| Hal 144:13 | I piha hoʻi ko lākou hale papaʻa, E hāʻawi mai ana i mea o kēlā ʻano, kēia ʻano; I hānau mai ai kā kākou poʻe hipa ma nā tausani, Ma ka ʻumi tausani hoʻi ma nā alanui. | Our barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields; |
| Sol 1:2 | He mea ia e ʻike ai i ka noʻiau a me ke aʻo ʻia mai, E hoʻomaopopo i nā ʻōlelo e naʻauao ai; | for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight; |
| Sol 1:3 | E loaʻa ai ka ʻike e akamai ai, Ma ka pono a me ka hoʻopono, a me ka pololei; | for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair; |
| Sol 1:5 | E hoʻolohe ka mea naʻauao, a māhuahua ka ʻike, E loaʻa nō i ka mea i aʻo ʻia ai ka ʻike e naʻauao ai; | let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance-- |
| Sol 1:21 | Ma ka wēlau o nā ala ʻo ia e kāhea mai ai: Ma nā kahua o nā puka kūlanakauhale kāna ʻōlelo ʻana, ʻĪ maila, | at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech: |
| Sol 1:22 | Pehea ka lōʻihi, e ka poʻe ʻike ʻole, E makemake ai ʻoukou i ka naʻaupō? A ʻoukou hoʻi, e ka poʻe hoʻowahāwahā, E makemake ai i ka hoʻowahāwahā ʻana? A ʻo ʻoukou, e ka poʻe naʻaupō, e inaina aku ai i ka naʻauao? | "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge? |
| Sol 1:24 | I koʻu wā i hea aku ai, hōʻole mai ʻoukou; Kīkoʻo akula au i koʻu lima, ʻaʻohe mea i manaʻo mai; | But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand, |
| Sol 1:31 | No laila, e ʻai lākou i ka hua o ko lākou ʻaoʻao iho, A ma ko ka manaʻo ʻana o lākou e māʻona ai. | they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. |
| Sol 2:13 | Haʻalele lākou i ka ʻaoʻao pololei, I hele ai hoʻi ma nā ala o ka pouli. | who leave the straight paths to walk in dark ways, |
| Sol 3:2 | No ka mea, ʻo ia ka mea e nui ai nā lā a me nā makahiki o kou ola ʻana, A ʻo ka malu hoʻi e hāʻawi ʻia iā ʻoe. | for they will prolong your life many years and bring you prosperity. |
| Sol 3:4 | Pēlā e loaʻa ai ka lokomaikaʻi a me ka ʻike ʻoiaʻiʻo, I mua o Iēhova a me nā kānaka. | Then you will win favor and a good name in the sight of God and man. |
| Sol 3:6 | Ma kou ʻaoʻao a pau iā ia nō ʻoe e nānā aku ai, A nāna nō e hoʻopololei i kou hele ʻana. | in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight. |
| Sol 3:9 | E hoʻonani iā Iēhova ma kou waiwai, A me nā hua mua o nā mea a pau i loaʻa ai iā ʻoe: | Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops; |
| Sol 3:12 | No ka mea, ʻo ka mea a Iēhova i aloha ai ʻo ia kāna i paʻipaʻi mai, Me he makua lā i ke keiki āna i makemake ai. | because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in. |
| Sol 3:15 | Ua maikaʻi ʻo ia ma mua o nā momi; A ʻo nā mea a pau āu e makemake ai, ʻaʻole e like me ia ka maikaʻi. | She is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her. |
| Sol 3:19 | Ma ke akamai i hoʻokumu iho ai ʻo Iēhova i ka honua; A ma ka ʻike i kau aku ai i ka lani. | By wisdom the LORD laid the earth's foundations, by understanding he set the heavens in place; |
| Sol 3:20 | Ma kona ʻike hoʻi i wāwahi ʻia ai nā wahi hohonu, A ninini mai nō nā ao i ka ua. | by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew. |
| Sol 3:25 | Mai weliweli ʻoe i ka mea e makaʻu ai ke hikilele mai, ʻAʻole hoʻi i ka luku ʻana o ka poʻe hewa ke hiki mai. | Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked, |
| Sol 3:26 | No ka mea, ʻo Iēhova nō kou mea e paulele ai, E mālama nō ʻo ia i kou wāwae i ʻole nō e hei ʻia. | for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being snared. |
| Sol 3:27 | Mai ʻauʻa ʻoe i ka maikaʻi i ka mea e pono ai ia, Ke hiki i kou lima ke hana aku. | Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act. |
| Sol 3:33 | ʻO ka hōʻino o Iēhova aia ma ka hale o ka mea hewa, Hoʻopōmaikaʻi ʻo ia i kahi noho ai ʻo ka poʻe pono. | The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous. |
| Sol 4:7 | ʻO ka naʻauao ka mea nui, e ʻimi i ka naʻauao a loaʻa: Me nā mea a pau āu e ʻimi ai, E ʻimi pū i ka ʻike a loaʻa. | Wisdom is supreme; therefore get wisdom. Though it cost all you have, get understanding. |
| Sol 4:8 | E hoʻonani ʻoe iā ia, nāna ʻoe e hoʻokiʻekiʻe aʻe; E hoʻohanohano iā ʻoe i kou wā e hoʻopaʻa aku ai iā ia. | Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you. |
| Sol 4:9 | E hāʻawi mai ia i lei aloha no kou poʻo; He lei hanohano hoʻi kāna e hāʻawi mai ai iā ʻoe. | She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor." |
| Sol 4:19 | ʻO ka ʻaoʻao o ka poʻe hewa, ua like ia me ka pouli: ʻAʻole i ʻike i ko lākou mea e hina ai. | But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble. |
| Sol 4:20 | E kuʻu keiki ē, e hāliu mai i kaʻu ʻōlelo, I kaʻu ʻōlelo hoʻi e huli mai ai i ka pepeiao. | My son, pay attention to what I say; listen closely to my words. |
| Sol 4:22 | No ka mea, he ola ia no nā mea i loaʻa ai ia, He lāʻau hoʻōla hoʻi no ke kino a pau. | for they are life to those who find them and health to a man's whole body. |
| Sol 6:8 | Hoʻāhu nō ʻo ia i kāna ʻai i ke kau, I ka wā e ʻohi ai, hōʻiliʻili ʻo ia i kāna mea ʻai. | yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest. |
| Sol 6:9 | E ka mea hiamoe, pehea ka lōʻihi o kou hiamoe ʻana? Āhea lā ʻoe e ala mai ai mai kou hiamoe ʻana mai? | How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep? |
| Sol 6:16 | ʻO kēia mau mea ʻeono, he mau mea e inaina mai ai ʻo Iēhova; ʻEhiku hoʻi e hoʻopailua ai ʻo kona naʻau. | There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him: |
| Sol 6:23 | No ka mea, he kukui ke kauoha, He mālamalama ke kānāwai, ʻO ka ʻaoʻao o ke ola ʻo ia ke aʻo ʻana e naʻauao ai: | For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life, |
| Sol 6:30 | ʻAʻole i hoʻowahāwahā ʻia ka ʻaihue i kona ʻaihue ʻana, Inā he mea ia e māʻona ai kona pōloli. | Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. |
| Sol 6:32 | ʻO ka mea moekolohe me ka wahine, ʻaʻole ona naʻauao; ʻO ka make o kona ʻuhane kāna i hana ai. | But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. |
| Sol 6:33 | E loaʻa iā ia ka ʻeha a me ka hoʻowahāwahā ʻia mai. ʻAʻole hoʻi e holoi ʻia kona mea e hilahila ai. | Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away; |
| Sol 6:34 | No ka mea, ʻo ka lili, ʻo ia ko ke kanaka mea e ukiuki ai; ʻAʻole ʻo ia e hoʻopakele i kona lā e hoʻopaʻi aku ai. | for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge. |
| Sol 7:8 | Hele aʻela ia ma ke ala e kokoke ana i kona huina, Hele aʻela ʻo ia ma ke kuamoʻo e hiki aku ai i kona hale; | He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house |
| Sol 7:14 | He mau mōhai aloha koʻu; I kēia lā nō, mōhai akula au i kaʻu mea i hoʻohiki ai. | "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows. |
| Sol 7:22 | Ukali koke ʻo ia ma hope ona, E like me ka hele ʻana o ka bipi i kona wahi e make ai; E like hoʻi me ka naʻaupō i hoʻopaʻi ʻia mai ma ka lāʻau kūpeʻe; | All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose |
| Sol 7:27 | Ma kona hale ke ala e hiki ai i ka pō, E iho ana i lalo i ka make. | Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death. |
| Sol 8:3 | Ma nā ʻīpuka, ma ke alo o ke kūlanakauhale, Ma nā wahi e komo ai, kāhea maila ʻo ia. | beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud: |
| Sol 8:12 | ʻO wau hoʻi, ʻo ka naʻauao, ke pili nei i ke akamai, Ua loaʻa iaʻu ka ʻike i nā mea e naʻauao ai. | "I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion. |
| Sol 8:13 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ke inaina aku i ka hewa; ʻO ka haʻaheo, ʻo ka hoʻokiʻekiʻe, ʻo ka ʻaoʻao ʻino, ʻO ka waha ʻaʻaka, ʻo ia kaʻu i hoʻowahāwahā aku ai. | To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech. |
| Sol 8:15 | Ma oʻu nei nō e noho aliʻi ai nā aliʻi, A e kau aku ai nō hoʻi nā kaukaualiʻi i ke kānāwai pono. | By me kings reign and rulers make laws that are just; |
| Sol 8:16 | Ma oʻu nei nō hoʻi e hoʻomalu ai nā kiaʻāina, A me nā aliʻi, a me nā luna kānāwai a pau o ka honua. | by me princes govern, and all nobles who rule on earth. |
| Sol 8:20 | Ma ke ala o ka pono kaʻu e alakaʻi ai, Ma waena hoʻi o nā alanui o ka hoʻopono: | I walk in the way of righteousness, along the paths of justice, |
| Sol 8:24 | I ka wā i ʻole ai nā wahi hohonu, ua hānau nō au, I ka wā i ʻole ai nā pūnāwai i piha i ka wai. | When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water; |
| Sol 8:31 | E hauʻoli ana i nā wahi i noho ai nā kānaka o ka honua ona; ʻO koʻu ʻoliʻoli nui hoʻi, aia me nā keiki a kānaka. | rejoicing in his whole world and delighting in mankind. |
| Sol 8:35 | No ka mea, ʻo ka mea oʻu i loaʻa ai, ua loaʻa iā ia ke ola, E loaʻa hoʻi iā ia ka lokomaikaʻi ʻia mai e Iēhova. | For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD. |
| Sol 9:5 | Inā, e ʻai mai ʻoukou i kaʻu berena, E inu hoʻi i ka waina aʻu i kāwili ai. | "Come, eat my food and drink the wine I have mixed. |
| Sol 9:11 | No ka mea, ma oʻu nei, e māhuahua aʻe ai kou mau lā, A e nui ai hoʻi nā makahiki o kou ola ʻana. | For through me your days will be many, and years will be added to your life. |
| Sol 10:2 | ʻO ka waiwai i loaʻa hewa mai, ʻaʻole he mea ia e pōmaikaʻi ai; Akā, ʻo ka pono, ʻo ia kai hoʻopakele i ka make. | Ill-gotten treasures are of no value, but righteousness delivers from death. |
| Sol 10:4 | ʻO ka lima hoʻopalaleha, he mea ia e ʻilihune ai; Akā, ʻo ka lima hoʻoikaika mau i ka hana, ʻo ia ka mea e waiwai ai. | Lazy hands make a man poor, but diligent hands bring wealth. |
| Sol 10:5 | ʻO ka mea hoʻoʻiliʻili i ke kau, he keiki naʻauao ia; ʻO ka mea hiamoe i ka wā e ʻohi ai, he keiki hoʻohilahila ia. | He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son. |
| Sol 10:6 | ʻO nā mea e pōmaikaʻi ai, aia ma luna o ke poʻo o ka mea pono; Akā, ma ka waha o ka poʻe hewa i hūnā ʻia ai ka ʻino. | Blessings crown the head of the righteous, but violence overwhelms the mouth of the wicked. |
| Sol 10:11 | He pūnāwai hoʻōla ka waha o ka mea hoʻopono; Ma ka waha o ka poʻe hewa i hūnā ʻia ai ka ʻino. | The mouth of the righteous is a fountain of life, but violence overwhelms the mouth of the wicked. |
| Sol 10:13 | Ma nā lehelehe o ka mea naʻauao i loaʻa ai ke akamai; Akā, ʻo ka lāʻau hahau, no ke kua ia o ka mea manaʻo ʻole. | Wisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of him who lacks judgment. |
| Sol 10:22 | ʻO ka hoʻomaikaʻi o Iēhova, ʻo ia ka mea e waiwai ai, ʻAʻole hoʻi mea e ʻeha ai ka manaʻo ma laila. | The blessing of the LORD brings wealth, and he adds no trouble to it. |
| Sol 10:27 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ka mea e nui ai nā lā; ʻO nā makahiki o ka poʻe hewa, e hoʻopōkole ʻia. | The fear of the LORD adds length to life, but the years of the wicked are cut short. |
| Sol 10:29 | ʻO ka ʻaoʻao o Iēhova, ʻo ka mea ia i ikaika ai ka mea pono; ʻO ka make hoʻi ia i ka poʻe hana hewa. | The way of the LORD is a refuge for the righteous, but it is the ruin of those who do evil. |
| Sol 11:3 | ʻO ka pono o ka mea pololei ʻo ia kona alakaʻi; Ma ka wahaheʻe hoʻi e make ai ka poʻe hoʻopunipuni. | The integrity of the upright guides them, but the unfaithful are destroyed by their duplicity. |
| Sol 11:4 | ʻO ka waiwai, ʻaʻohe mea ia e pono ai i ka lā e inaina mai ai; Akā, ʻo ka pono ʻo ia ke hoʻopakele aʻe i ka make. | Wealth is worthless in the day of wrath, but righteousness delivers from death. |
| Sol 11:6 | Ma ka pono e pakele ai ka poʻe pololei; Ma ke kolohe hoʻi e hei ʻia ai ka poʻe ʻaiā. | The righteousness of the upright delivers them, but the unfaithful are trapped by evil desires. |
| Sol 11:9 | Ma ka waha o ka ʻaiā e make ai kona hoa; Ma ka ʻike ʻoiaʻiʻo hoʻi e pakele ai ka poʻe pono. | With his mouth the godless destroys his neighbor, but through knowledge the righteous escape. |
| Sol 11:14 | Ma kahi e ʻahaʻōlelo ʻole ai, e hāʻule nā kānaka; Ma ka lehulehu o ka poʻe kūkākūkā he maluhia. | For lack of guidance a nation falls, but many advisers make victory sure. |
| Sol 11:19 | E like me ka pili ʻana o ka pono i ke ola, Pēlā e pili ai ka make i ka mea hana hewa. | The truly righteous man attains life, but he who pursues evil goes to his death. |
| Sol 11:28 | ʻO ka mea paulele i kona waiwai, e hāʻule ʻo ia; Akā, me he lālā lāʻau lā e ulu ai ka poʻe pono. | Whoever trusts in his riches will fall, but the righteous will thrive like a green leaf. |
| Sol 12:3 | ʻAʻole ma ka hewa e kūpaʻa ai ke kanaka; ʻO ka hoʻokumu ʻana o ka poʻe pono, ʻaʻole ia e neʻeneʻe aʻe. | A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted. |
| Sol 12:13 | Ma ka ʻino o nā lehelehe i punihei ʻia ai ka mea hewa; E puka mai nō hoʻi ka mea pono no loko aʻe o ka pilikia. | An evil man is trapped by his sinful talk, but a righteous man escapes trouble. |
| Sol 12:14 | Ma ka hua o ka waha, e māʻona ai ke kanaka i ka maikaʻi: ʻO ka uku o ko ke kanaka lima e hāʻawi ʻia iā ia. | From the fruit of his lips a man is filled with good things as surely as the work of his hands rewards him. |
| Sol 12:16 | ʻO ka huhū o ka naʻaupō e ʻike koke ʻia; Hoʻonalowale ka mea maʻalea i ka mea e hilahila ai. | A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult. |
| Sol 12:21 | ʻAʻole e loʻohia mai ka mea pono e ka pōʻino; Akā, piha nō ka poʻe hewa i nā mea e ʻino ai. | No harm befalls the righteous, but the wicked have their fill of trouble. |
| Sol 12:25 | ʻO ke kaumaha i loko o ka naʻau o ke kanaka, he mea e kūlou iho ai; Akā, ma ka ʻōlelo maikaʻi ia e hōʻoluʻolu ʻia ai. | An anxious heart weighs a man down, but a kind word cheers him up. |
| Sol 13:2 | Ma ka hua o ka waha e ʻai ai ke kanaka i ka maikaʻi: E ʻai ka ʻuhane o ka poʻe ʻaiā i ka pōʻino. | From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence. |
| Sol 13:12 | ʻO ka manaʻolana i hoʻopaneʻe ʻia, ʻo ia ka mea e maʻule ai ka naʻau; A hiki mai ka mea i makemake ʻia, ʻo ia ka lāʻau o ke ola. | Hope deferred makes the heart sick, but a longing fulfilled is a tree of life. |
| Sol 13:14 | ʻO ke aʻo ʻana o ke kanaka naʻauao, he pūnāwai ola ia, He mea hoʻi e pakele ai i nā pahele o ka make. | The teaching of the wise is a fountain of life, turning a man from the snares of death. |
| Sol 13:15 | Ma ka noʻonoʻo pono i loaʻa ai ka lokomaikaʻi ʻia mai; ʻO ka ʻaoʻao o ka poʻe ʻaiā, he pilikia ia. | Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard. |
| Sol 13:17 | ʻO ke kūkini hewa, hāʻule ʻo ia i ka lalau, ʻO ka ʻelele ʻoiaʻiʻo hoʻi, ʻo ia ka mea e pono ai. | A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing. |
| Sol 14:27 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, he pūnāwai ola ia, He mea ia e haʻalele ai i nā pahele o ka make. | The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death. |
| Sol 14:34 | Hoʻokiʻekiʻe aʻela ka pono i ka lāhui kanaka; ʻO ka hewa hoʻi ka mea e hoʻowahāwahā ʻia ai nā kānaka. | Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people. |
| Sol 14:35 | ʻO ka makemake o ke aliʻi, aia i ke kauā naʻauao; ʻO kona huhū aia i ka mea e hilahila ai. | A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath. |
| Sol 15:9 | He hoʻopailua iā Iēhova ka ʻaoʻao o ka mea hewa; ʻO ka mea hahai ma hope o ka pono, ʻo ia kāna mea i aloha ai. | The LORD detests the way of the wicked but he loves those who pursue righteousness. |
| Sol 15:24 | ʻO ke ala o ke ola, ma laila e piʻi ai ka poʻe naʻauao, I pakele aʻe i ka malu make ma lalo. | The path of life leads upward for the wise to keep him from going down to the grave. |
| Sol 15:28 | ʻO ka naʻau o ka mea pono, noʻonoʻo ia i kāna mea e ʻōlelo aku ai; ʻO ka waha o ka poʻe hewa, hū aʻela ia i ka ʻino. | The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil. |
| Sol 15:30 | ʻO ka mālamalama o nā maka, he mea ia e ʻoliʻoli ai ka naʻau; A ʻo ka lohe i ka mea maikaʻi, ʻo ia ka mea e momona ai nā iwi. | A cheerful look brings joy to the heart, and good news gives health to the bones. |
| Sol 16:4 | Hana ihola ʻo Iēhova i nā mea a pau nona iho; I ka mea hewa hoʻi kekahi no ka lā e pōʻino ai. | The LORD works out everything for his own ends-- even the wicked for a day of disaster. |
| Sol 16:12 | He mea hoʻopailua no nā aliʻi ke hana hewa; No ka mea, ma ka pono i paʻa ai ka noho aliʻi. | Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness. |
| Sol 16:21 | ʻO ka mea naʻau akamai, e kapa ʻia he naʻauao; Ma ka ʻoluʻolu o nā lehelehe e māhuahua ai ka ʻike. | The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction. |
| Sol 16:33 | Ma ka pūʻolo i hoʻolei ʻia ai ka hailona, Na Iēhova naʻe ka hoʻoponopono ʻana. | The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD. |
| Sol 17:8 | He pōhaku waiwai ʻiʻo ka makana i ka maka o ka mea nāna ia; Ma nā wahi a pau e loaʻa ana he mea ia e pono ai. | A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds. |
| Sol 17:11 | Ma ke kipi wale nō e ʻimi ai ke kanaka ʻino; No laila, hoʻouna ʻia ka ilāmuku i ona lā. | An evil man is bent only on rebellion; a merciless official will be sent against him. |
| Sol 17:16 | No ke aha lā kēia, he kumu kūʻai ma ka lima o ka mea lapuwale, E kūʻai aku ai i ke akamai, ʻaʻohe ona manaʻo ma laila? | Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom? |
| Sol 17:17 | I nā manawa a pau e aloha ana ka makamaka, A no ka lā pōpilikia i hānau ai ka hoahānau. | A friend loves at all times, and a brother is born for adversity. |
| Sol 18:1 | No ka makemake wale e ʻimi ai ke kanaka manaʻo kūʻē, A pale aku nō i nā manaʻo pono a pau. | An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment. |
| Sol 18:7 | ʻO ka waha o ka mea lapuwale, ʻo ia kona mea e make ai; A ʻo kona mau lehelehe hoʻi, ʻo ia ke pahele o kona ʻuhane. | A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul. |
| Sol 18:10 | He pā kaua ikaika ka inoa ʻo Iēhova; Ma laila e holo ai ka mea pono a maluhia ihola. | The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe. |
| Sol 18:13 | ʻO ka mea hoʻopuka i kona manaʻo ma mua o kona lohe ʻana, He lapuwale ia, a he mea ia nona e hilahila ai. | He who answers before listening-- that is his folly and his shame. |
| Sol 18:14 | ʻO ka ʻuhane o ke kanaka, hoʻomanawanui nō ia i ka nāwaliwali; Akā, ʻo ka ʻuhane e ʻeha ana, ʻo wai lā e hiki ai ke hoʻomanawanui? | A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear? |
| Sol 18:16 | ʻO ko ke kanaka makana, he mea ia e hoʻokaʻawale ai i wahi nona; A e kaʻi aku hoʻi iā ia i mua o nā kānaka koʻikoʻi. | A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great. |
| Sol 18:18 | ʻO ka hailona ʻana ka mea e pau ai ka hoʻopaʻapaʻa; He mea hoʻi e ʻuao ai i waena o ka ikaika. | Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart. |
| Sol 18:20 | Ma nā hua o ko ke kanaka waha, e māʻona ai kona ʻōpū; A ma ka waiwai o kona mau lehelehe e piha ai ʻo ia. | From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied. |
| Sol 19:4 | ʻO ka waiwai ka mea e hoʻonui ai i nā makamaka; Ua hoʻokaʻawale ʻia hoʻi ka mea ʻilihune mai kona hoa noho aku. | Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him. |
| Sol 19:15 | ʻO ka palaualelo ka mea e pohō ai i loko o ka hiamoe nui; A ʻo ka ʻuhane hoʻomolowā, e pōloli nō ia. | Laziness brings on deep sleep, and the shiftless man goes hungry. |
| Sol 19:17 | ʻO ka mea manawaleʻa aku i ka ʻilihune, hāʻawi aku ʻo ia na Iēhova; A ʻo kāna mea i hāʻawi ai, na kēlā nō e hoʻihoʻi mai iā ia. | He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done. |
| Sol 19:27 | Ua oki, e kuʻu keiki, mai hoʻolohe i ke aʻo ʻana, E hoʻoʻauana ai mai ka ʻōlelo aku o ka ʻike. | Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge. |
| Sol 20:1 | He mea henehene ka waina, he walaʻau nui hoʻi ka mea e ʻona ai; ʻO nā mea a pau i puni ma laila, ʻaʻole i naʻauao. | Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise. |
| Sol 20:4 | ʻAʻole e mahi ʻai ka mea palaualelo no ke anu; A e mākilo ʻo ia i ka wā e ʻohi ai, ʻaʻole e loaʻa. | A sluggard does not plow in season; so at harvest time he looks but finds nothing. |
| Sol 20:6 | E haʻi aku ka nui o nā kānaka i ko lākou pono iho; ʻO ke kanaka hana ʻoiaʻiʻo, iā wai lā i loaʻa ai ia? | Many a man claims to have unfailing love, but a faithful man who can find? |
| Sol 20:18 | Ua paʻa ka manaʻo ma ke kūkākūkā pū ʻana; Ma ka noʻonoʻo pololei hoʻi e kaua aku ai. | Make plans by seeking advice; if you wage war, obtain guidance. |
| Sol 20:24 | Na Iēhova mai ka hele ʻana o ke kanaka; Pehea hoʻi e hiki ai i ke kanaka ke ʻike i kona ʻaoʻao iho? | A man's steps are directed by the LORD. How then can anyone understand his own way? |
| Sol 20:29 | ʻO ka ikaika ka mea e kaulana ai nā kānaka uʻi; ʻO ke poʻo hina ka mea e nani ai ka ʻelemakule. | The glory of young men is their strength, gray hair the splendor of the old. |
| Sol 21:11 | Ma ka hoʻopaʻi ʻia mai o ka mea hoʻowahāwahā, e hoʻonaʻauao ʻia ai ka mea ʻike ʻole; I ke aʻo ʻana aku i ka mea akamai, e loaʻa nō iā ia ka ʻike. | When a mocker is punished, the simple gain wisdom; when a wise man is instructed, he gets knowledge. |
| Sol 21:22 | Piʻi aʻe ka mea naʻauao ma luna o ke kūlanakauhale o ka poʻe ikaika, Hoʻohiolo ʻo ia i ka ikaika a lākou i paulele ai. | A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust. |
| Sol 21:25 | ʻO ka makemake o ka mea palaualelo ʻo ia kona mea e make ai; No ka mea, hōʻole kona mau lima i ka hana. | The sluggard's craving will be the death of him, because his hands refuse to work. |
| Sol 21:30 | ʻAʻohe akamai, ʻaʻohe noʻonoʻo; ʻAʻole hoʻi ʻōlelo aʻo e hiki ai ke kūʻē aku iā Iēhova. | There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the LORD. |
| Sol 21:31 | Ua hoʻomākaukau ʻia ka lio no ka lā e kaua ai; Akā, iā Iēhova nō ka hoʻopakele ʻana. | The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD. |
| Sol 22:16 | ʻO ka mea hoʻokaumaha i ka mea ʻilihune i mea e hoʻomāhuahua ai i kāna iho, A ʻo ka mea hāʻawi no ka mea waiwai, e nele ʻiʻo nō lāua a ʻelua. | He who oppresses the poor to increase his wealth and he who gives gifts to the rich--both come to poverty. |
| Sol 22:19 | I paulele ʻoe iā Iēhova, ʻO ia kaʻu i hōʻike ai iā ʻoe, iā ʻoe nō i kēia lā. | So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you. |
| Sol 22:21 | I hōʻike aku ai au iā ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻōlelo pololei, I haʻi pololei aku ʻoe i ka poʻe i hoʻouna ʻia mai iā ʻoe. | teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you? |
| Sol 22:27 | Inā ʻaʻole āu mea e hoʻokaʻa aku ai, No ke aha lā e lawe ʻia aku ai kou wahi moe mai lalo aku ou? | if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you. |
| Sol 22:28 | Mai hōneʻeneʻe ʻoe i nā mokuna ʻāina kahiko, Nā mea a kou poʻe kūpuna i hoʻonoho ai. | Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers. |
| Sol 23:2 | A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pōloli ʻoe. | and put a knife to your throat if you are given to gluttony. |
| Sol 23:5 | E kau anei ʻoe i kou mau maka ma ka mea e ʻole ana? No ka mea, e hana ʻiʻo nō ia mea i mau ʻēheu nona iho; Me he ʻaeto lā e lele aku ai i ka lewa. | Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle. |
| Sol 23:7 | No ka mea, e like me ia i noʻonoʻo ai ma kona naʻau, pēlā nō ia; E ʻai ʻoe, ʻeā, a e inu ʻoe, wahi āna iā ʻoe, Akā, ʻaʻole me ʻoe kona naʻau. | for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. |
| Sol 23:8 | ʻO ka māmala ʻai āu i moni iho ai e luaʻi hou aku ʻoe; A e lilo wale kāu mau ʻōlelo ʻoluʻolu. | You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments. |
| Sol 23:12 | E hāliu aʻe i kou naʻau i ke aʻo ʻia mai, A me kou mau pepeiao hoʻi i nā ʻōlelo e naʻauao ai. | Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge. |
| Sol 23:35 | Pepehi mai lākou iaʻu, ʻaʻole au i ʻeha, Hahaua mai lākou iaʻu, ʻaʻole au i ʻike iho; Āhea lā au e ala ai? E ʻimi hou aku nō au ia mea. | "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?" |
| Sol 24:2 | No ka mea, noʻonoʻo aʻela ko lākou naʻau i ka mea e make ai, A no ka ʻino hoʻi ko lākou lehelehe e kamaʻilio ai. | for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble. |
| Sol 24:3 | Ma ke akamai i kūkulu ʻia ai ka hale, Ma ka naʻauao hoʻi ia i hoʻokūpaʻa ʻia ai. | By wisdom a house is built, and through understanding it is established; |
| Sol 24:4 | Na ka ʻike e hoʻopiha ʻia ai nā keʻena, I nā waiwai a pau, he maikaʻi nō a he nani hoʻi. | through knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures. |
| Sol 24:6 | No ka mea, ma ka noʻonoʻo nui ʻoe e kaua aku ai, A he ola nō ma ka nui o ka poʻe kūkākūkā pū. | for waging war you need guidance, and for victory many advisers. |
| Sol 24:15 | Mai hoʻohālua, e ke kanaka hewa, ma ka hale o ka mea pono; Mai pōwā aku ʻoe ma kona wahi e moe ai. | Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man's house, do not raid his dwelling place; |
| Sol 24:27 | Ma waho e hoʻomākaukau ai i kāu hana, A e hoʻoponopono nou iho ma ke kula; A ma hope iho, e kūkulu aʻe i kou hale. | Finish your outdoor work and get your fields ready; after that, build your house. |
| Sol 24:29 | Mai ʻōlelo ʻoe, E like me ia i hana mai ai iaʻu, pēlā au e hana aku ai iā ia; E hoʻopaʻi aku au i ke kanaka e like me kāna hana ʻana. | Do not say, "I'll do to him as he has done to me; I'll pay that man back for what he did." |
| Sol 24:30 | Ma ke kīhāpai o ka mea palaualelo i māʻalo ai au, Ma ka pā waina hoʻi o ke kanaka noʻonoʻo ʻole: | I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment; |
| Sol 25:7 | No ka mea, he maikaʻi ke ʻōlelo ʻia mai iā ʻoe, e piʻi mai ʻoe i ʻaneʻi, Ma mua o kou hoʻohaʻahaʻa ʻia mai i mua o ke aliʻi, Ka mea a kou mau maka i nānā aku ai. | it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes |
| Sol 25:8 | Mai hikiwawe aku ʻoe i ka hakakā, No ka mea, he aha kāu e hana ai ma hope aku, Ke hoʻohilahila mai kou hoa noho iā ʻoe? | do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame? |
| Sol 25:9 | Me kou hoa noho ʻoe e hoʻopaʻapaʻa aku ai, Mai hōʻike aku i ka mea iā haʻi; | If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence, |
| Sol 25:12 | He apo pepeiao gula, a he mea gula maʻemaʻe e nani ai, ʻO ia ka hoʻonaʻauao ʻana i ka pepeiao hoʻolohe. | Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear. |
| Sol 25:13 | E like me ke anu o ka hau i ka wā e ʻohi ai, Pēlā ka ʻelele ʻoiaʻiʻo i ka mea nāna ia e hoʻounauna aku; Hōʻoluʻolu ʻo ia i ka ʻuhane o kona mau haku. | Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters. |
| Sol 25:15 | Ma ka hoʻomanawanui i hoʻohuli ʻia ai ke aliʻi, ʻO ke elelo akahai ke uhaʻi aku i ka iwi. | Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone. |
| Sol 25:22 | Pēlā nō ʻoe e kau aku ai i nā nānahu wela ma luna o kona poʻo, A na Iēhova ʻoe e uku mai. | In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you. |
| Sol 26:1 | E like me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wā e ʻohi ai, Pēlā i kū ʻole ai ka hanohano i ka mea lapuwale. | Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool. |
| Sol 26:24 | ʻO ka mea inaina, hūnā ʻo ia ma kona mau lehelehe, A i loko ona iho i waiho ai ʻo ia i ka hoʻopunipuni. | A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit. |
| Sol 26:28 | ʻO ke elelo wahaheʻe, ʻo ia ke inaina aku i ka mea pōʻino ma laila; ʻO ka waha malimali, ʻo ia ke hana i ka mea e make ai. | A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin. |
| Sol 27:1 | Mai ʻoliʻoli wale ʻoe no ka lā ʻapōpō, No ka mea, ʻaʻole ʻoe i ʻike i ka mea a kekahi lā e hoʻopuka mai ai. | Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
| Sol 28:10 | ʻO ka mea kaʻi hewa aku i ka poʻe pololei ma ka ʻaoʻao hewa, Ma kona lua iho ʻo ia e hāʻule ai; A ʻo ka poʻe pololei hoʻi, e ili mai ka maikaʻi no lākou. | He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
| Sol 28:20 | ʻO ke kanaka hōʻoiaʻiʻo, nui wale kona mau mea e pōmaikaʻi ai; ʻO ka mea holo kikī ma hope o ka waiwai, ʻaʻole e ʻole kona hala. | A faithful man will be richly blessed, but one eager to get rich will not go unpunished. |
| Sol 28:22 | ʻO ka mea hoʻoikaika ma ka waiwai, he maka ʻino kona, ʻAʻole ʻo ia e ʻike ʻo ka ʻilihune kāna mea e loaʻa ai. | A stingy man is eager to get rich and is unaware that poverty awaits him. |
| Sol 29:1 | ʻO ke kanaka i aʻo pinepine ʻia a hoʻopaʻakikī hoʻi i kona ʻāʻī, E make koke nō ia, ʻaʻole mea e ola ai. | A man who remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed--without remedy. |
| Sol 29:4 | Ma ka hoʻopono, e hoʻokūpaʻa ai ke aliʻi i ka ʻāina; ʻO ka mea lawe i nā makana, ʻo ia ke hoʻohiolo iho. | By justice a king gives a country stability, but one who is greedy for bribes tears it down. |
| Sol 29:17 | E haua i kāu keiki, a nāna ʻoe e hoʻomaha mai; E lilo nō ia i mea e ʻoliʻoli ai kou ʻuhane. | Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul. |
| Sol 29:25 | ʻO ka makaʻu i ke kanaka, he mea ia e hihia ai; ʻO ka mea paulele iā Iēhova ua palekana ʻo ia. | Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
| Sol 30:7 | ʻElua mau mea aʻu i noi aku ai iā ʻoe, Mai ʻauʻa ʻoe ma mua o koʻu make ʻana. | "Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die: |
| Sol 30:21 | ʻEkolu mau mea e haunaele ai ka honua, ʻEhā hoʻi e hiki ʻole ai ke hoʻomanawanui: | "Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up: |
| Sol 30:26 | ʻO ka poʻe rābita, he poʻe nāwaliwali lākou, Ma nā pōhaku hoʻi i hana ai i ko lākou mau hale; | coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags; |
| Sol 30:33 | Ma ka hoʻoluliluli ʻana i ka waiū e puka mai ai ka bata, Ma ka ʻuī ʻana i ka ihu e kahe mai ai ke koko; A ma ka hōʻoiʻoi ʻana i ka huhū e puka mai ai hoʻi ka hakakā. | For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife." |
| Sol 31:1 | Nā ʻōlelo a Lemuʻela ke aliʻi, ka wānana a kona makuahine i aʻo mai ai iā ia. | The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him: |
| Sol 31:3 | Mai hāʻawi aku i kou ikaika i nā wāhine, ʻAʻole hoʻi i kou ʻaoʻao i ka mea e make ai nā aliʻi. | do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings. |
| Sol 31:12 | He maikaʻi nō kāna e hana ai iā ia ʻaʻole hoʻi he hewa, I nā lā a pau loa o kona ola ʻana. | She brings him good, not harm, all the days of her life. |
| Sol 31:14 | Ua like nō ia me nā moku kālepa, Mai kahi lōʻihi ʻē mai i loaʻa ai iā ia kāna ʻai. | She is like the merchant ships, bringing her food from afar. |
| Sol 31:15 | I ka wanaʻao, ala ʻo ia a hāʻawi i ka ʻai na ko kona hale, A me ka mea e māʻona ai na kāna poʻe kauā wahine. | She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls. |
| Sol 31:19 | ʻŌ aku kona mau lima ma kahi e kau ai ke olonā, Lālau kona mau lima i ka mea milo lope. | In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers. |
| Kekah 1:3 | He aha ka uku i ke kanaka i ka hana a pau āna i hana ai ma lalo iho o ka lā? | What does man gain from all his labor at which he toils under the sun? |
| Kekah 1:5 | Puka mai ka lā, a napoʻo ka lā, a wikiwiki akula ia ma kona wahi i puka mai ai. | The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises. |
| Kekah 1:6 | Puhi akula ka makani i ke kūkulu hema, a huli maila ia i ke kūkulu ʻākau; huli aʻela ia i ʻō, a i ʻō; a hoʻi hou ka makani i kona wahi i puhi ai. | The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course. |
| Kekah 1:7 | Kahe akula nā muliwai a pau i ke kai, ʻaʻole naʻe i piha ke kai; i kahi a lākou i kahe mai ai, ma laila lākou e hoʻi hou aku ai. | All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again. |
| Kekah 1:13 | Ua hāʻawi au i koʻu naʻau e ʻimi, a e huli me ka noʻeau i nā mea a pau i hana ʻia ma lalo iho o ka lani. He mea kaumaha loa kēia a ke Akua i hāʻawi mai ai i nā keiki a kānaka e hana ai. | I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men! |
| Kekah 2:2 | ʻĪ ihola au no ka ʻakaʻaka, He hehena ia; a no ka leʻaleʻa, He aha ka mea āna i hana ai? | "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?" |
| Kekah 2:3 | Ua ʻimi au i loko o koʻu naʻau e hoʻoikaika i koʻu kino i ka waina, e pili ana nō naʻe koʻu naʻau i ke akamai; a e lālau hoʻi au i ka mea lapuwale, a ʻike au i ka maikaʻi no nā keiki a kānaka e hana ai ma lalo iho o ka lani, i nā lā a pau loa o ko lākou ola ʻana. | I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives. |
| Kekah 2:4 | Hoʻonui au i kaʻu mau mea i hana ai; kūkulu ihola au i nā hale noʻu, a kanu ihola au noʻu i nā māla waina; | I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards. |
| Kekah 2:6 | Ua ʻeli ihola au noʻu i nā pūnāwai e hoʻopulu i kahi e ulu ai na lāʻau; | I made reservoirs to water groves of flourishing trees. |
| Kekah 2:8 | Ua hoʻoʻiliʻili nō hoʻi au noʻu i ke kālā, a me ke gula a me ka waiwai o nā aliʻi a ʻo nā ʻāina hoʻi; ua ʻimi iaʻu a loaʻa kekahi poʻe kāne mele, a me kekahi poʻe wāhine mele, a me nā mea e ʻoliʻoli ai nā keiki a kānaka, he wahine a me nā haiā wahine. | I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man. |
| Kekah 2:10 | ʻO nā mea a pau a koʻu mau maka i makemake ai, ʻaʻole au i hōʻole iā lākou; ʻaʻole ʻauʻa au i koʻu naʻau i ka ʻoliʻoli a pau, no ka mea, ʻoliʻoli koʻu naʻau i kaʻu hana a pau; a ʻo ia ka uku noʻu i kaʻu hana a pau. | I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor. |
| Kekah 2:11 | Ua nānā au i nā mea a pau a koʻu mau lima i hana ai, a me ka hana aʻu i hoʻoluhi ai iaʻu iho; aia hoʻi, he mea lapuwale a pau a me ka luhi hewa, ʻaʻohe mea e pono ai ma lalo iho o ka lā. | Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun. |
| Kekah 2:12 | A hāliu au e ʻike i ka naʻauao, a me ka ʻuhaʻuha, a me ka lapuwale; no ka mea, he aha ka mea a ke kanaka [e hana ai] i hiki mai ma hope o ke aliʻi? ʻO ka mea wale nō i hana ʻia ma mua. | Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done? |
| Kekah 2:18 | Ua hoʻopailua hoʻi au i ka hana a pau aʻu i hana ai ma lalo iho o ka lā; no ka mea, e waiho auaneʻi au ia mea no ke kanaka e hiki mai ana ma hope oʻu. | I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me. |
| Kekah 2:19 | A ʻo wai lā ka mea i ʻike, he mea naʻauao paha ʻo ia, he mea naʻaupō paha? Akā, ʻo ia nō ia ma luna o nā mea a pau aʻu i hana naʻauao ai ma lalo iho o ka lani. He mea lapuwale kēia. | And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| Kekah 2:20 | A laila ʻimi ihola au e hoʻopauaho i kuʻu naʻau i ka hana a pau aʻu i hana ai ma lalo iho o ka lā. | So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun. |
| Kekah 2:22 | No ka mea, he aha ka mea i loaʻa i ke kanaka i kāna hana a pau, a me ka makemake o kona naʻau, ka mea āna i hana ai ma lalo iho o ka lā? | What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun? |
| Kekah 2:24 | ʻAʻohe mea maikaʻi i ke kanaka e like me kēia, e ʻai ai ʻo ia, a e inu ai hoʻi, a e hoʻohauʻoli ai i kona naʻau iho i ka maikaʻi ma kāna hana ʻana. Ua ʻike au, no ko ke Akua lima mai nō ia. | A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, |
| Kekah 2:25 | No ka mea, ʻo wai ka mea e ʻai ai, a ʻo wai ka mea e leʻaleʻa ai ma laila, i ʻole au? | for without him, who can eat or find enjoyment? |
| Kekah 3:2 | He wā e hānau ai, A he wā hoʻi e make ai; He wā e kanu ai, A he wā hoʻi e uhuki ai i ka mea i kanu ʻia; | a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot, |
| Kekah 3:3 | He wā e pepehi ai, A he wā hoʻi e hoʻōla ai; He wā e wāwahi ai, A he wā hoʻi e kūkulu iho ai; | a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build, |
| Kekah 3:4 | He wā e uē ai, A he wā hoʻi e ʻakaʻaka ai; He wā e kanikau ai, A he wā hoʻi e haʻa ai; | a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance, |
| Kekah 3:5 | He wā e hoʻolei aku ai i nā pōhaku, A he wā hoʻi e hōʻiliʻili ai i nā pōhaku; He wā e ʻapo ai, A he wā e ʻapo ʻole ai. | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, |
| Kekah 3:6 | He wā e ʻimi ai, A he wā hoʻi e lilo aku ai; He wā e mālama ai, A he wā hoʻi e hoʻolei wale aku ai. | a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away, |
| Kekah 3:7 | He wā e haehae aku ai, A he wā hoʻi e humuhumu iho ai; He wā e hāmau ai, A he wā hoʻi e ʻōlelo ai. | a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak, |
| Kekah 3:8 | He wā e aloha aku ai, A he wā hoʻi e inaina aku ai; He wā kaua, A he wā maluhia. | a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. |
| Kekah 3:9 | He aha ka uku a ka mea hana i ka mea āna i hana ai? | What does the worker gain from his toil? |
| Kekah 3:10 | Ua ʻike au i ka hana a ke Akua i hāʻawi mai ai i nā keiki a kānaka e hana ai. | I have seen the burden God has laid on men. |
| Kekah 3:11 | Ua hana maila ʻo ia i nā mea a pau he maikaʻi i kona manawa; a hoʻokomo nō hoʻi ʻo ia i ko ke ao nei i loko o ko lākou mau naʻau, i ʻike ʻole ke kanaka i ka hana a ke Akua i hana ai, mai ka mua a hiki i ka hope. | He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end. |
| Kekah 3:14 | Ua ʻike au, ʻo nā mea a pau a ke Akua i hana ai, e mau loa nō ia, ʻaʻole e hiki i kekahi ke hoʻonui, ʻaʻole e hiki i kekahi ke hoʻoemi; a na ke Akua nō i hana mai i makaʻu lākou i mua ona. | I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him. |
| Kekah 3:16 | A ʻike akula au ma lalo iho o ka lā i kahi e ʻahaʻōlelo ai, a ma laila nō ka hewa; a i kahi o ka pono, a ma laila hoʻi ka hana ʻino. | And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there. |
| Kekah 4:11 | Inā e moe pū nā mea ʻelua e pumehana nō lāua; akā hoʻi, pehea e mehana ai ka mea hoʻokahi? | Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone? |
| Kekah 4:14 | No ka mea, puka mai ia mai ka hale hoʻoluhi e aliʻi ai; akā, ʻo ka mea i hānau aliʻi ʻia ua lilo ia i mea ʻilihune. | The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom. |
| Kekah 5:3 | No ka mea, no ka nui o ka hana, e hiki mai ai ka moeʻuhane; a ʻo ka leo o ka naʻaupō, ua ʻike ʻia nō ka lehulehu o kāna ʻōlelo ʻana. | As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words. |
| Kekah 5:4 | Inā e ʻōlelo ʻoe e hoʻohiki i ke Akua, mai hoʻohākālia ʻoe i ka hoʻokō aku, no ka mea, ʻaʻole ʻoluʻolu ke Akua, i ka poʻe naʻaupō; e hoʻokō aku ʻoe i kāu mea i hoʻohiki ai. | When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| Kekah 5:6 | E mālama ʻoe i kou waha i ʻole e hoʻohihia ai kou kino; mai ʻōlelo ʻoe i mua o ke kahuna, He kuhi hewa ia. No ke aha lā e huhū mai ai ke Akua i kou leo, a e hoʻohiolo i ka hana a kou mau lima? | Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands? |
| Kekah 5:12 | Ua leʻa ka hiamoe o ka poʻe hana, ke ʻai ʻuʻuku lākou a ke ʻai nui hoʻi; akā, ʻo ka māʻona nui o ka mea waiwai, he mea ia e leʻa ʻole ai kona hiamoe ʻana. | The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep. |
| Kekah 5:13 | Eia kekahi mea pono ʻole aʻu i ʻike ai ma lalo iho o ka lā, ʻo ka waiwai i mālama ʻia i mea e pōʻino ai ka poʻe nona ia. | I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, |
| Kekah 5:15 | E like me kona puka ʻana mai, mai ka ʻōpū mai o kona makuahine, pēlā nō ia e hoʻi hou aku ai me ke kapa ʻole, e like me kona puka ʻana mai; ʻaʻole hiki iā ia ke lawe aku ma kona lima i kekahi mea āna i hana ai. | Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand. |
| Kekah 5:18 | Aia hoʻi, ka mea aʻu i ʻike ai, he mea maikaʻi kēia, a he nani hoʻi, e ʻai kekahi, a e inu hoʻi, a e ʻoliʻoli i ka hana a pau āna i hana ai ma lalo iho o ka lā, i nā lā a pau loa o kona ola ʻana a ke Akua i hāʻawi mai ai nāna; no ka mea, ʻo ia kona haʻawina. | Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot. |
| Kekah 5:19 | A ʻo kēlā kanaka, kēia kanaka, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai i ka waiwai a me ka lako, a ua ʻae mai hoʻi ʻo ia i kāna ʻai ʻana, a me kona lawe ʻana i kona haʻawina, a i kona ʻoliʻoli ʻana i ka hana āna i hana ai. ʻO ia ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai. | Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God. |
| Kekah 6:1 | Aia nō ka mea pono ʻole aʻu i ʻike ai ma lalo iho o ka lā, a he mea nui ia ma luna o nā kānaka. | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men: |
| Kekah 6:2 | ʻO ke kanaka ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai i ka waiwai nona, a me ka lako me ka hanohano; ʻaʻole nele iki kona ʻuhane i nā mea āna e makemake ai, akā hoʻi, ʻaʻole i ʻae mai ke Akua e ʻai ia i kēia mau mea, akā, ua ʻai ʻia kāna e ka malihini. He mea lapuwale kēia, a he mea ʻino hoʻi. | God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| Kekah 6:3 | Inā i loaʻa i ke kanaka nā keiki hoʻokahi haneri, a ola ia i nā makahiki he nui loa, ʻaʻole ʻokana mai nā lā o kona mau makahiki, ʻaʻole naʻe i māʻona kona ʻuhane i ka maikaʻi, ʻaʻole hoʻi ona wahi e kanu ʻia ai; ke haʻi aku nei au, ua ʻoi aku ka maikaʻi o ke keiki ʻōʻili wale i kona. | A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. |
| Kekah 6:8 | Ma nā mea hea i ʻoi aku ai ka mea naʻauao ma mua o ka mea naʻaupō? He aha ka mea i loaʻa i ka ʻilihune, ka mea i ʻike i ka hele ʻana i mua o ka poʻe ola? | What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others? |
| Kekah 6:11 | No laila, ua māhuahua ka lapuwale ma nā mea he nui loa; a pehea lā e pono ai ke kanaka? | The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone? |
| Kekah 6:12 | No ka mea, ʻo wai ka mea i ʻike i ka mea e pono ai ke kanaka i kona ola ʻana, i nā lā a pau o kona ola lapuwale ʻana i hoʻopau ai me he aka lā; a ʻo wai hoʻi ka mea nāna e haʻi aku i ke kanaka i nā mea e hiki mai ana ma hope ona ma lalo iho o ka lā? | For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? |
| Kekah 7:1 | Ua ʻoi aku ka inoa maikaʻi ma mua o ka mea poni maikaʻi, a ʻo ka lā make ma mua o ka lā i hānau ai. | A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth. |
| Kekah 7:3 | Ua ʻoi aku ka maikaʻi o ka uē ʻana ma mua o ka ʻakaʻaka; no ka mea, ma ka ʻinoʻino o ka maka, e maikaʻi ai ka naʻau. | Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
| Kekah 7:7 | No ka mea, ʻo ka hoʻoluhi, ʻo ia ka mea e pupule ai ka mea naʻauao; a ʻo ke kīpē he mea ia e lolelua ai ka naʻau. | Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| Kekah 7:10 | Mai ʻōlelo aʻe ʻoe, No ke aha lā i ʻoi aku ai ka maikaʻi o nā lā kahiko ma mua o kēia mau lā? No ka mea, ʻaʻole i naʻauao kāu nīnau ʻana mai pēlā. | Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions. |
| Kekah 7:11 | Ua maikaʻi ka naʻauao me ka waiwai hoʻoili, ʻo ia hoʻi ka mea e pono ai nā mea i ʻike i ka lā. | Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun. |
| Kekah 7:12 | No ka mea, ʻo ka naʻauao, ʻo ia ka mea e malu ai, a ʻo ke kālā ʻo ia hoʻi kekahi mea e malu ai; akā, eia ka maikaʻi o ka ʻike, ʻo ka naʻauao, ʻo ia ka mea e ola ai ka poʻe nona ia. | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor. |
| Kekah 7:13 | E noʻonoʻo ʻoe i ka hana a ke Akua i hana ai; no ka mea, ʻo wai ka mea e hiki ai ke hoʻopololei i ka mea āna i hana ai a kekeʻe? | Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked? |
| Kekah 7:14 | I ka lā pōmaikaʻi e ʻoliʻoli ai ʻoe, a i ka lā pōpilikia e noʻonoʻo ai. Ua hoʻonoho ke Akua i kekahi e kū pono i kekahi, i loaʻa ʻole ai i ke kanaka kekahi mea e hiki mai ana ma hope ona. | When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future. |
| Kekah 7:17 | Mai hoʻonui ʻoe i kou hewa, ʻaʻole hoʻi e noho naʻaupō; no ke aha lā ʻoe e make ai ma mua o kou manawa? | Do not be overwicked, and do not be a fool-- why die before your time? |
| Kekah 7:19 | ʻO ka naʻauao ka mea e ikaika ai ka mea naʻauao ma mua o nā kānaka koʻikoʻi he ʻumi i loko o ke kūlanakauhale. | Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city. |
| Kekah 7:24 | ʻO ka mea ma kahi lōʻihi aku, a hohonu loa hoʻi, ʻo wai ka mea e loaʻa ai? | Whatever wisdom may be, it is far off and most profound-- who can discover it? |
| Kekah 7:26 | A ua loaʻa mai iaʻu kēia, ʻo ka wahine nona ka naʻau e hoʻohihia ai, a e hoʻohei ai, nona hoʻi nā lima e paʻa ai me he kaula lā, ua ʻoi aku kona ʻawaʻawa ma mua o ka make; ʻo ka mea maikaʻi i mua o ke Akua e pakele nō ia mai ona aku lā, akā, ʻo ka mea hewa, e hihia auaneʻi ʻo ia iā ia. | I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. |
| Kekah 7:27 | Aia hoʻi! Ua loaʻa iaʻu kēia, wahi a ke kahuna, ma ka helu pākahi ʻana nō e loaʻa mai ai ka huina. | "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things-- |
| Kekah 7:28 | Ka mea a koʻu ʻuhane i ʻimi ai, ʻaʻole naʻe i loaʻa; hoʻokahi kanaka ma waena o kekahi tausani ua loaʻa mai iaʻu; akā, ʻo ka wahine ma waena o kēia poʻe a pau loa, ʻaʻole i loaʻa. | while I was still searching but not finding-- I found one man among a thousand, but not one woman among them all. |
| Kekah 8:1 | ʻO wai ka mea i like me ka mea naʻauao? ʻO wai ka mea i ʻike i ka hoʻākāka ʻana i ka ʻōlelo? Ka naʻauao o ke kanaka, ʻo ia ka mea e ʻoluʻolu ai kona maka, a ua hala kona maka haʻaheo. | Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance. |
| Kekah 8:3 | Mai wikiwiki ʻoe i kou hele ʻana mai kona alo aku: mai kūpaʻa ʻoe ma ka mea ʻino; no ka mea, ke hana lā ia i nā mea a pau loa āna i makemake ai. | Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases. |
| Kekah 8:4 | Ma ka ʻōlelo a ke aliʻi, aia nō ka mana; a ʻo wai lā ka mea e hiki ke ʻōlelo aku iā ia, He aha kāu i hana ai? | Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?" |
| Kekah 8:7 | No ka mea, ʻaʻole ia i ʻike i ka mea e hiki mai ana; a ʻo ka wā e hiki mai ai, ʻo wai lā ka mea e hiki ke haʻi aku iā ia? | Since no man knows the future, who can tell him what is to come? |
| Kekah 8:8 | ʻAʻohe kanaka e hiki ke mālama i ka hanu a paʻa ia, ʻaʻohe mea ikaika i ka lā e make ai; ʻaʻole hoʻi i hoʻokuʻu ʻia kekahi mai kēia kaua aku; ʻaʻole naʻe e hoʻopakele ka hewa i ka poʻe hewa. | No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
| Kekah 8:9 | Ua ʻike au i kēia mau mea a pau, a hālalo kuʻu naʻau i nā hana a pau i hana ʻia ma lalo iho o ka lā, aia i kekahi wā nō e aliʻi ai kekahi kanaka ma luna o kekahi i mea e pōʻino ai ʻo ia iho. | All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt. |
| Kekah 8:10 | A pēlā nō, ua ʻike au i ke kanu ʻia o ka poʻe hewa, ua hele lākou i loko o kahi hemolele, a hoʻi mai, a ua poina lākou ma ke kūlanakauhale, kahi a lākou i hana ai pēlā. He mea lapuwale kēia. | Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless. |
| Kekah 8:15 | A laila, mahalo ihola au i ka ʻoliʻoli, no ka mea, ʻaʻohe mea maikaʻi i ke kanaka ma lalo iho o ka lā i ʻoi aku i ka ʻai ʻana, i ka inu, a me ka ʻoliʻoli; he mea mau kēia iā ia no kāna hana, i nā lā o kona ola ʻana a ke Akua i hāʻawi mai ai iā ia ma lalo iho o ka lā. | So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. |
| Kekah 8:16 | A laila, hāʻawi aʻela au i koʻu naʻau e ʻike i ka naʻauao, a e ʻike hoʻi i ka mea i hana ʻia ma ka honua; no ka mea, aia nō kekahi mea i pili ʻole ai kona mau maka i ka hiamoe i ka pō a me ke ao: | When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night-- |
| Kekah 9:5 | No ka mea, ua ʻike ka poʻe ola e make auaneʻi lākou; akā, ʻo ka poʻe make, ʻaʻole lākou i ʻike i kekahi mea, ʻaʻole he uku i koe iā lākou; no ka mea, ua nalowale ko lākou mea i hoʻomanaʻo ʻia ai. | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten. |
| Kekah 9:9 | E noho ʻoluʻolu pū ʻoe me ka wahine āu i aloha ai i nā lā a pau o kou ola lapuwale ʻana, i hāʻawi ʻia mai ai iā ʻoe ma lalo iho o ka lā, i kou mau lā lapuwale a pau loa; no ka mea, ʻo ia kou haʻawina i kou ola ʻana, a me ka hana ʻana hoʻi āu i hana ai ma lalo iho o ka lā. | Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun--all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun. |
| Kekah 9:10 | ʻO nā mea a pau i loaʻa mai i kou lima e hana ai, e hana ʻoe me kou ikaika; no ka mea, ma ka lua kupapaʻu kahi āu e hele aku nei, ʻaʻole hana, ʻaʻole noʻonoʻo, ʻaʻole ʻike, ʻaʻole naʻauao. | Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
| Kekah 9:12 | No ka mea, ʻaʻole ʻike ke kanaka i kona manawa; e like me nā iʻa i hoʻohei ʻia i ka ʻupena ʻino, a e like me nā manu i pahele ʻia i loko o ke kīpuka, pēlā nō i pahele ʻia ai nā keiki a kānaka i ka wā ʻino, i hāʻule koke ia ma luna o lākou. | Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. |
| Kekah 9:13 | Eia ka mea naʻauao aʻu i ʻike ai ma lalo iho o ka lā, a he mea nui ia iaʻu; | I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me: |
| Kekah 9:17 | Ua lohe ʻia nō nā ʻōlelo a ka poʻe naʻauao ma kahi noho malu ai, ma mua o ke kala ʻana o ka luna o ka poʻe naʻaupō. | The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools. |
| Kekah 10:1 | ʻO nā nalo make, he mea ia e pilau ai ka lāʻau hamo a ka mea hana lāʻau, pēlā nō ka hana ʻuhaʻuha iki ʻana, ka mea i manaʻo ʻia he naʻauao, a he hanohano hoʻi. | As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor. |
| Kekah 10:4 | Inā e kūʻē iā ʻoe ka manaʻo o ke aliʻi, mai haʻalele i kou wahi; no ka mea, ʻo ka noho mālie, ʻo ia ka mea e hōʻoluʻolu aku ai ka huhū nui. | If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest. |
| Kekah 10:5 | Aia ka hewa aʻu i ʻike iho ai ma lalo iho o ka lā, e like me ka hewa i puka mai ai mai ke aliʻi mai. | There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler: |
| Kekah 10:10 | Inā kūmūmū ka hao, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻokala i kona maka, a laila pono ke hoʻonui i ka ikaika; akā, he pono ka naʻauao i mea e hoʻopōmaikaʻi ai. | If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success. |
| Kekah 10:15 | ʻO ka hana a ka poʻe naʻaupō, he mea ia e hoʻomāluhiluhi ai iā lākou, no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike i ka hele i ke kūlanakauhale. | A fool's work wearies him; he does not know the way to town. |
| Kekah 10:16 | Auē ʻoe, e ka ʻāina, i ka wā i noho ai he keiki i aliʻi nou, a e ʻai ai hoʻi kou poʻe kaukaualiʻi i ke kakahiaka! | Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning. |
| Kekah 10:17 | Pōmaikaʻi ʻoe, e ka ʻāina, i ka wā i noho ai ke keiki a nā aliʻi i aliʻi nou, a e ʻai ai kāu poʻe kaukaualiʻi i ka wā pono, no ka ikaika, ʻaʻole no ka ʻuhaʻuha. | Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| Kekah 10:19 | ʻO ka ʻahaʻaina he mea ia e ʻakaʻaka ai, a ʻo ka waina, he mea ia e ʻoliʻoli ai; akā, ʻo ke kālā, he mea ia e hiki ai nā mea a pau. | A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything. |
| Kekah 11:3 | Inā i piha nā ao i ka ua, a laila ua hāʻule mai ma luna o ka honua; a inā e hina ka lāʻau i ke kūkulu hema, a i ke kūkulu ʻākau paha, ma kahi a ka lāʻau e hina ai, ma laila auaneʻi nō ia. | If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie. |
| Kekah 12:1 | E hoʻomanaʻo ʻoe i kou Mea nāna i hana, I nā lā o kou noho ʻōpiopio ʻana; ʻOi hiki ʻole mai nā lā ʻino, A hoʻokokoke ʻole ʻia mai nā makahiki, Āu e ʻōlelo ai, ʻAʻole oʻu ʻoluʻolu i kēia mau mea: | Remember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say, "I find no pleasure in them"-- |
| Kekah 12:2 | I ka wā i pouli ʻole ai ka lā, a me ka mālamalama, ʻO ka mahina hoʻi a me nā hōkū; A hoʻi ʻole mai nā ao ma hope o ka ua: | before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain; |
| Kekah 12:3 | I ka lā i haʻalulu ai nā kiaʻi hale, A kūlou i lalo nā kānaka ikaika; A oki ka poʻe wili no ka hapa, A i pouli ai nā mea nānā ma nā puka makani; | when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim; |
| Kekah 12:4 | A pani ʻia nā puka ma ke alanui, I ka wā i ʻuʻuku mai ai ka leo o ka wili ʻana; A e ala aʻe ʻo ia i ka leo o ka manu, A e hoʻohaʻahaʻa ʻia nā kaikamāhine leʻa i ke oli a pau. | when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; |
| Kekah 12:5 | A makaʻu lākou i nā mea kiʻekiʻe; Aia hoʻi ma ke alanui nā mea e weliweli ai, Ua hoʻopailua hoʻi ka lāʻau ʻalemona, A ʻo ka ʻūhini, he mea ia e kaumaha ai, A lilo nō hoʻi ka hua kepa i mea mikomiko ʻole; No ka mea, hele ke kanaka i kona hale mau, A hele ka poʻe kanikau ma nā alanui: | when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets. |
| Kekah 12:11 | ʻO nā ʻōlelo a ka poʻe naʻauao, ua like ia me nā mea ʻoi, a me nā kui i mākia ʻia a paʻa e ka poʻe luna o ka ʻaha kanaka, nā mea i hāʻawi ʻia aku ai e ke kahu hoʻokahi. | The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one Shepherd. |
| Kekah 12:12 | Eia hoʻi kekahi: E ao ʻia mai ʻoe, e kaʻu keiki, e kēia mau mea; ʻo ka hana ʻana i nā buke he nui loa, he mea hope ʻole ia, a ʻo ka ʻimi nui i ka palapala, he mea ia e luhi ai ke kino. | Be warned, my son, of anything in addition to them. Of making many books there is no end, and much study wearies the body. |
| Mele 1:7 | E haʻi mai iaʻu, e ka mea a koʻu ʻuhane i aloha ai, Ai lā i hea ʻoe i hānai mai, Ma hea lā ʻoe i hoʻomaha ai i ke awakea? No ke aha lā wau i lilo ai, Me he wahine lā i uhi ʻia, Ma nā poʻe hipa a kou mau hoa noho? | Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? |
| Mele 1:9 | Ua hoʻohālike au iā ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, Me he lio wahine lā i loko o nā kaʻa o Paraʻo. | I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. |
| Mele 1:13 | ʻO kaʻu mea i aloha ai, he pua mura nō ia naʻu, E moe ihola ia ma waena o koʻu poli. | My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. |
| Mele 1:14 | ʻO kaʻu mea i aloha ai, he lālā kūpero ia naʻu, No ka māla waina mai o ʻEnegedi. | My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. |
| Mele 1:15 | Aia hoʻi, he nani kou, e kaʻu mea i aloha ai, He nani kou, he mau maka manu nūnū kou. | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. |
| Mele 1:16 | Aia hoʻi, he nani kou, e kaʻu mea i aloha ai, he maikaʻi hoʻi; Ua ʻōmaʻomaʻo nō hoʻi ko kāua wahi moe. | How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
| Mele 2:2 | E like me ka līlia ma waena o nā kākalaioa, Pēlā nō kaʻu mea i aloha ai ma waena o nā kaikamāhine. | Like a lily among thorns is my darling among the maidens. |
| Mele 2:3 | E like me ka lāʻau ʻōhiʻa ma waena o nā lāʻau o ka nāhelehele, Pēlā kaʻu mea i aloha ai ma waena o nā keiki kāne; Ua noho iho au ma lalo o kona malu me ka ʻoluʻolu, A ua ʻono kona hua i kuʻu ʻai ʻana. | Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| Mele 2:7 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Ma nā ʻanetelope a me nā dia o ke kula, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole aku i kaʻu mea i aloha ai, a ala wale mai ia. | Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| Mele 2:8 | He leo kā, no kaʻu mea i aloha ai Aia hoʻi, e hiki mai ana ia, E lele ana ma luna o nā mauna, E lēhai ana hoʻi ma luna o nā puʻu. | Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
| Mele 2:9 | Ua like kaʻu mea i aloha ai, me ka ʻanetelope, A me ka dia keiki hoʻi; Aia kā, kū ihola ʻo ia ma hope o ko mākou pā, E nānā ana ma nā puka makani, E mākaʻikaʻi ana ma nā puka ʻōlepelepe. | My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| Mele 2:10 | ʻŌlelo maila kaʻu mea i aloha ai, ʻī mai iaʻu, E kaʻu mea i aloha ai, e koʻu mea nani, e kū aʻe, a e hele mai ʻoe: | My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me. |
| Mele 2:12 | Ua ʻike ʻia mai nā pua ma ka honua; Ua hiki mai ka wā e ʻoki ai, Ua lohe ʻia hoʻi ka leo o ke kuhukukū ma ko mākou ʻāina; | Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land. |
| Mele 2:13 | ʻO ka lāʻau fiku ua hua mai ia i kona hua ʻōpiopio, Ua ʻaʻala mai ka pua o ka waina. E kaʻu mea i aloha ai, e koʻu mea maikaʻi, e ala, a e hele mai ʻoe. | The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me." |
| Mele 2:15 | E hopu aku no mākou i nā ʻalopeke, I nā ʻalopeke liʻiliʻi, nā mea i ʻino ai nā māla waina; No ka mea, ua pua mai ko kākou māla waina. | Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom. |
| Mele 2:16 | Noʻu nō kaʻu mea i aloha ai, A nona hoʻi au; E ʻai ana ʻo ia ma waena o nā līlia. | My lover is mine and I am his; he browses among the lilies. |
| Mele 2:17 | A i ka wā ʻoluʻolu o ka lā, a ʻauheʻe nā aka, E huli ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, A lilo ʻoe i ʻanetelope, A i dia keiki paha ma luna o nā mauna palipali. | Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
| Mele 3:1 | Ma luna o koʻu wahi moe, i ka pō, Ua ʻimi au i kaʻu mea i aloha ai; ʻImi au iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa. | All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him. |
| Mele 3:2 | E kū au i luna, ʻānō, e hele a puni ke kūlanakauhale, Ma nā alanui, a me nā wahi ākea, E ʻimi i ka mea a koʻu ʻuhane i aloha ai; Ua ʻimi au iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa. | I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him. |
| Mele 3:3 | Ua loaʻa au i ka poʻe kiaʻi, Ka poʻe hele a puni ke kūlanakauhale; ʻĪ akula au, Ua ʻike anei ʻoukou i kaʻu mea i aloha ai? | The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?" |
| Mele 3:4 | ʻAʻole liʻuliʻu koʻu hele ʻana mai o lākou aku, A loaʻa mai iaʻu ka mea a koʻu ʻuhane i aloha ai; Ua lālau au iā ia, ʻaʻole naʻe e hoʻokuʻu aku; A hoʻokomo au iā ia i loko o ka hale o koʻu makuahine, A i loko o ke keʻena o ka mea nāna au i hānau mai. | Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me. |
| Mele 3:5 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Ma nā ʻanetelope a me nā dia o ke kula, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole i kaʻu mea i aloha ai, a ala wale mai ia. | Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| Mele 3:7 | Aia hoʻi, ʻo kona wahi e moe ai, no Solomona ia, He kanaono kānaka koa [e kū ana] a puni ia, He poʻe ikaika o ka ʻIseraʻela. | Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel, |
| Mele 3:11 | E puka i waho, e nā kaikamāhine o Ziona, a e ʻike i ke aliʻi iā Solomona, Me kona pāpale aliʻi, ka mea a kona makuahine i kau ma luna ona, I kona lā i mare ʻia ai, i ka lā i ʻoliʻoli ai kona naʻau. | Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| Mele 4:1 | Aia hoʻi, he nani kou, e kaʻu mea i aloha ai aia hoʻi, he nani kou; ʻO kou mau maka, ua like me nā maka manu nūnū, I loko o kou pale; Ua like kou lauoho me ko ka poʻe kao, I ko lākou noho ʻana ma ka mauna ʻo Giliada. | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
| Mele 4:4 | ʻO kou ʻāʻī, ua like ia me ka hale kiaʻi o Dāvida, I kūkulu ʻia ai i hale kāhiko kaua. Ua kau lākou ma laila i hoʻokahi tausani pale kaua; He mau pale kaua lākou a pau no ka poʻe koa. | Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| Mele 4:7 | He nani loa kou a pau, e kaʻu mea i aloha ai, ʻAʻole ou wahi kīnā iki. | All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
| Mele 4:16 | E ala mai, e ka makani kūkulu ʻākau, E ka makani kūkulu hema, e hele mai; E pā mai i koʻu kīhāpai i moani aku kona mea ʻala. E komo mai, ʻo kaʻu mea i aloha ai i loko o kona kīhāpai, E ʻai ia i ka hua o kona kīhāpai. | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits. |
| Mele 5:1 | Ua komo au i loko o koʻu kīhāpai, e koʻu kaikuahine, e kaʻu wahine; Ua ʻohi au i koʻu mura mea ʻala; Ua ʻai au i koʻu waihona meli me koʻu meli; Ua inu au i koʻu waina me koʻu waiū; E ʻai, e koʻu poʻe makamaka, E inu, ʻo ia hoʻi, e inu nui, e kaʻu poʻe i aloha ai. | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
| Mele 5:2 | Ua hiamoe au, ua ala nō naʻe koʻu naʻau: He leo kā! ʻO kaʻu mea i aloha ai e kīkēkē ana, [me ka ʻī mai,] E wehe aʻe noʻu, e koʻu kaikuahine, e kaʻu mea i aloha ai, e kaʻu manu nūnū, e koʻu mea maʻemaʻe; No ka mea, ua paʻapū koʻu poʻo i ka hau, A me koʻu wili lauoho i nā paka ua o ka pō. | I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
| Mele 5:3 | Ua wehe au i koʻu kapa komo; Pehea lā wau e komo hou aku ai ia? Ua holoi au i koʻu mau wāwae; Pehea lā wau e hoʻopaumāʻele hou aku ai? | I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again? |
| Mele 5:4 | Ua hoʻokomo mai kaʻu mea i aloha ai i kona lima ma kahi hakahaka, A haʻehaʻe koʻu ʻōpū nona. | My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. |
| Mele 5:5 | Ua kū au i luna e wehe aʻe no kaʻu mea i aloha ai, A kulu ka mura mai koʻu mau lima aku, A kahe hoʻi ka mura maʻemaʻe loa mai koʻu mau manamana lima, Ma luna o ka mea e paʻa ai ka puka. | I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock. |
| Mele 5:6 | Ua wehe aʻe au no kaʻu mea i aloha ai; Akā, ʻo kaʻu mea i aloha ai, ua huli aʻe ia, a hele akula; Ua lele koʻu ʻōʻili i kāna ʻōlelo ʻana mai; Ua ʻimi au iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa, Ua kāhea aku au iā ia, ʻaʻole naʻe i ʻekemu mai. | I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
| Mele 5:8 | Ua kauoha aku au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Inā e loaʻa iā ʻoukou kaʻu mea i aloha ai, E haʻi aku ʻoukou iā ia, ua maʻi au i ke aloha. | O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
| Mele 5:9 | He aha kāu mea i aloha ai, ma mua o kekahi mea i aloha ai, E ka mea maikaʻi ma waena o nā wāhine; He aha kāu mea i aloha ai ma mua o kekahi mea i aloha ai, I kauoha mai ai ʻoe iā mākou pēlā? | How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so? |
| Mele 5:10 | ʻO kaʻu mea i aloha ai, ua keʻokeʻo ia a me ka ʻulaʻula hoʻi, Ua ʻoi nui aku ia ma mua o nā tausani he ʻumi. | My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
| Mele 5:16 | ʻO kona waha, he mea ʻono nō ia; ʻOiaʻiʻo, he mea makemake nui loa ʻia ʻo ia. ʻO ia kaʻu mea i aloha ai, ʻo ia koʻu makamaka, E nā kaikamāhine o Ierusalema. | His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. |
| Mele 6:1 | Ai lā i hea i hele ai kaʻu mea i aloha ai, E ka mea maikaʻi ma waena o nā wāhine? Ma hea lā i huli aku ai kāu mea i aloha ai, I ʻimi pū hoʻi kākou iā ia? | Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you? |
| Mele 6:2 | Ua iho kaʻu mea i aloha ai i lalo o kona kīhāpai, I ka māla o nā mea ʻala, E ʻai ana i loko o ke kīhāpai, A e ʻohi hoʻi i nā līlia. | My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
| Mele 6:3 | No kaʻu mea i aloha ai ʻo wau, A ʻo kaʻu mea i aloha ai, noʻu ia: E ʻai ana ia ma waena o nā līlia. | I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies. |
| Mele 6:4 | Ua maikaʻi ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, e like me Tireza, Ua nani hoʻi e like me Ierusalema; A he mea e makaʻu ai e like me ka poʻe e amo ana i nā hae. | You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners. |
| Mele 6:10 | ʻO wai kēia e nānā mai ana e like me ka wehe ʻana o ke alaula? Ua kōnale ia e like me ka mahina, Ua maikaʻi hoʻi ia e like me ka lā, A he mea e makaʻu ai e like me ka poʻe e amo ana i nā hae. | Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? |
| Mele 6:13 | E hoʻi, e hoʻi mai, e Sulamite, E hoʻi, e hoʻi mai i ʻike mākou iā ʻoe. He aha kā ʻoukou mea e ʻike ai iā Sulamite? E like me ko nā poʻe kaua ʻelua. | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| Mele 7:1 | Nani wale kou mau wāwae i loko o nā kāmaʻa, e ke kaikamahine aliʻi! ʻO ke apo o kou mau ʻūhā, ua like ia me ka lei o ka ʻāʻī, Ka mea a nā lima o ka poʻe akamai i hana ai. | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands. |
| Mele 7:6 | Manomano kou nani, a me kou maikaʻi, E kaʻu mea i aloha ai, no ka ʻoliʻoli! | How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights! |
| Mele 7:9 | A ʻo ke ā luna o kou waha me ka waina maikaʻi no kaʻu mea i aloha ai, e kahe ʻoluʻolu ana, A ʻōlelo aʻela nā lehelehe o ka poʻe hiamoe. | and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth. |
| Mele 7:10 | No kaʻu mea i aloha ai ʻo wau, A ʻo kona makemake, eia nō iaʻu. | I belong to my lover, and his desire is for me. |
| Mele 7:11 | Inā kāua, e kaʻu mea i aloha ai, e hele kāua i ke kula, E noho kāua ma nā kauhale. | Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. |
| Mele 7:12 | E ala aʻe i ke kakahiaka ma ka māla waina, e ʻike i ka ulu ʻana o ka waina, E nānā i ka pua ʻana o ka waina, A me ke kupu ʻana o ka pomeraite; Ma laila au e hāʻawi ai iā ʻoe i koʻu aloha. | Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom-- there I will give you my love. |
| Mele 7:13 | Ua ʻala mai nā dudima, A ma ko mākou mau ʻīpuka, aia nā hua ʻono a pau, He mea kahiko, a me ka mea hou, ʻO nā mea aʻu i waiho ai nou, e kaʻu mea i aloha ai. | The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover. |
| Mele 8:4 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole aku i kaʻu mea i aloha ai, A ala wale mai ia. | Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| Mele 8:5 | ʻO wai kēia e piʻi mai nei mai ka wao akua mai, E hilinaʻi ana ma luna o kāna mea i aloha ai? Ua hoʻāla aku au iā ʻoe, ma lalo iho o ka lāʻau ʻōhiʻa; Ma laila, ua hānau mai kou makuahine iā ʻoe, Ma laila, ua hānau mai iā ʻoe ka mea nāna ʻoe i hānau mai. | Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| Mele 8:8 | Ke kaikuahine ʻuʻuku o mākou, ʻaʻole ona waiū, He aha ka mea a mākou e hana ai no ko mākou kaikuahine, I ka lā i hoʻopalau ʻia ai ʻo ia? | We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? |
| Mele 8:14 | E wikiwiki ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, E hoʻohālike iā ʻoe iho me ka ʻanetelope, a me ka dia keiki, Ma luna o nā mauna ʻala. | Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
| ʻIsaia 1:1 | Ka wānana a ʻIsaia, ke keiki a ʻAmoza, ka mea āna i ʻike ai no ka Iuda, a no ka Ierusalema, i nā lā o ʻUzia, a me Iotama, a me ʻAhaza, a me Hezekia, ʻo nā aliʻi o ka Iuda. | The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah. |
| ʻIsaia 1:5 | Ma kahi hea ʻoukou e hahau hou ʻia ai? A e kuʻi hou aku anei ʻoukou i ke kipi? Ua puni ke poʻo i ka maʻi, ua maʻule hoʻi ka naʻau a pau. | Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted. |
| ʻIsaia 1:12 | Iā ʻoukou e hele mai ai, e hōʻike i mua oʻu, Na wai i ʻimi i kēia ma ko ʻoukou lima, e hahi ma koʻu pā hale? | When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts? |
| ʻIsaia 1:15 | Iā ʻoukou e hohola mai ai i ko ʻoukou mau lima, E hūnā nō wau i koʻu mau maka iā ʻoukou; A iā ʻoukou e hoʻomāhuahua i ka pule, ʻaʻole au e hoʻolohe aku: No ka mea, ua piha ko ʻoukou lima i ke koko. | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
| ʻIsaia 1:29 | No ka mea, e hilahila auaneʻi lākou i nā lāʻau ʻoka a ʻoukou i makemake ai, E hilahila nō i nā pā kanu a ʻoukou i koho ai. | "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen. |
| ʻIsaia 2:3 | A e nui loa nā kānaka e hele me ka ʻōlelo, E hele mai e piʻi kākou i ka mauna o Iēhova, I ka hale hoʻi o ke Akua o Iakoba; Nāna nō e aʻo mai iā kākou i kona mau ʻaoʻao, I hele ai kākou ma kona mau alanui. No ka mea, mai Ziona aku e laha aku ai ke kānāwai, A ʻo ka ʻōlelo a Iēhova hoʻi, mai Ierusalema aku. | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| ʻIsaia 2:8 | Ua piha ko lākou ʻāina i nā akua lapuwale; Kūlou nō lākou i lalo i mua o ka hana a ko lākou mau lima, I mua hoʻi o ka mea a ko lākou mau manamana lima i hana ai. | Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made. |
| ʻIsaia 2:19 | E komo hoʻi nā kānaka i loko o nā ana pōhaku a me nā lua o ka lepo, No ka makaʻu iā Iēhova, a no ka nani hoʻi o kona hanohano. Iā ia e kū ai i luna, e hoʻonāueue ai i ka honua. | Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| ʻIsaia 2:20 | Ia lā lā e kiola aku nō ke kanaka i kona mau akua kālā, A me kona mau akua gula, āna i hana ai i mea hoʻomana, E lilo i nā ʻiole a me nā ʻōpeʻapeʻa. | In that day men will throw away to the rodents and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
| ʻIsaia 2:21 | A hele lākou i loko o nā ana pōhaku, I loko hoʻi o nā lua ma ka pali paʻa, No ka makaʻu iā Iēhova, A no ka nani hoʻi o kona hanohano, Iā ia e kū ai i luna e hoʻonāueue ai i ka honua. | They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| ʻIsaia 2:22 | Mai hilinaʻi aku ʻoukou i ke kanaka, Nona ka hanu ma kona mau puka ihu, No ka mea, he aha ia, i manaʻo ʻia ai ʻo ia? | Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he? |
| ʻIsaia 3:18 | Ia lā lā, e lawe aku nō ka Haku i ko lākou mea e nani ai, I nā kūpeʻe wāwae, A me nā ʻupena pāpale oho, A me nā lei o ka ʻāʻī; | In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces, |
| ʻIsaia 4:1 | Ia lā lā, e lālau aku nō nā wāhine ʻehiku i ke kanaka hoʻokahi, me ka ʻōlelo aku, E ʻai nō mākou i ko mākou ʻai iho, A e komo nō i ko mākou lole; Inā e kapa ʻia mai mākou ma kou inoa, I mea e pau ai ko mākou hōʻino ʻia. | In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!" |
| ʻIsaia 4:2 | Ia lā lā, e puka mai ai ka Lālā o Iēhova, He hanohano, a he nani nō hoʻi, E nani ʻiʻo nō ka hua o ka ʻāina, a me ka maikaʻi, No ka poʻe i pakele o ka ʻIseraʻela. | In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. |
| ʻIsaia 4:6 | He halelewa nō e malu ai i ke ao, no ka wela. He puʻuhonua, a he wahi malu hoʻi, No ka ʻino, a me ka ua. | It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain. |
| ʻIsaia 5:2 | Kōhi ihola ia a puni i nā mākālua, A hoʻolei akula i nā pōhaku ona, A ma laila ia i kanu ai i kumu waina maikaʻi, A kūkulu nō hoʻi i hale kiaʻi ma loko, A kālai ihola i lua kaomi waina ma laila; A kakali ihola no ka hua ʻana mai i hua waina, Akā, hua maila ia i ka haʻakea. | He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. |
| ʻIsaia 5:4 | He aha ka mea hou e hiki iaʻu ke hana no koʻu pā waina, I hana ʻole ʻia e aʻu i loko ona? Iaʻu i kakali ai no ka hua ʻana mai i nā hua waina, No ke aha lā ia i hua mai ai i ka haʻakea? | What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad? |
| ʻIsaia 5:5 | ʻĀnō hoʻi, e haʻi aku nō wau iā ʻoukou, I koʻu mea e hana ai i koʻu pā waina. E wāwahi au i kona pā e ulu ana, a e pau nō ia i ka ʻai ʻia; E hoʻohiolo nō hoʻi au i kona pā pōhaku, a e pau nō ia i ka hahi ʻia: | Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. |
| ʻIsaia 5:7 | No ka mea, ʻo ka pā waina o Iēhova o nā kaua, ʻO ia ka ʻohana o ka ʻIseraʻela, ʻO nā kānaka hoʻi o ka Iuda kāna mea kanu i ʻoliʻoli ai. Kakali ihola ʻo ia i ka hoʻopono, aia kā! He hoʻokahe koko ʻana, Kakali nō i ka maikaʻi, aia kā! He uē ʻana. | The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| ʻIsaia 5:11 | Auē ka poʻe e ala ana i kakahiaka nui, e inu i ka mea ʻawaʻawa, A kakali hoʻi a mālehulehu, i wela ai lākou i ka waina! | Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. |
| ʻIsaia 5:14 | No laila i hoʻomāhuahua ai ka pō i kona makemake, A i hāmama nui loa hoʻi i kona waha; E pohō nō i lalo kona nani, a me kona hoʻōho ʻana, A me kona lehulehu, a me ka hauʻoli i loko ona. | Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| ʻIsaia 5:22 | Auē ka poʻe ikaika i ka inu waina, A me nā kānaka ikaika i ke kāwili i wai ʻawaʻawa e inu ai: | Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, |
| ʻIsaia 5:24 | No laila, e like me ka ʻai ʻana o ka lapalapa ahi i ka ʻōpala, A me ka pau ʻana o ka mauʻu i puhi ʻia i ke ahi, Pēlā e lilo ai ko lākou kumu i ka popopo, A e lele hoʻi i luna ko lākou pua, e like me ka huna lepo: No ka mea, ua haʻalele lākou i ke kānāwai o Iēhova o nā kaua, Ua hoʻowahāwahā hoʻi i ka ʻōlelo a ka Mea hemolele o ka ʻIseraʻela. | Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. |
| ʻIsaia 5:25 | No laila i hoʻaʻā ʻia ai ka inaina o Iēhova i kona poʻe kānaka, A ua ʻō aku nō ʻo ia i kona lima e kūʻē iā lākou, A ua hahau nō ʻo ia iā lākou, a e haʻalulu nā mauna: A e like auaneʻi ko lākou kupapaʻu me ka ʻōpala ma nā alanui: ʻAʻole naʻe i huli aku kona huhū no kēia mau mea a pau, Akā, ke ʻō mai nei nō kona lima i kēia manawa. | Therefore the LORD's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| ʻIsaia 5:26 | E kau nō naʻe ʻo ia i ka hae, no nā ʻāina ma kahi lōʻihi, A pio aku nō ʻo ia iā lākou ma nā wēlau o ka honua; Aia hoʻi! Me ka wikiwiki loa lākou e hele mai ai. | He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! |
| ʻIsaia 5:29 | E like auaneʻi ko lākou uō ʻana me ko ka liona, E uō nō lākou e like me nā liona hou; E nunulu lākou, a hopu aku i ka mea pio, A e lawe aku, ʻaʻohe mea e pakele ai. | Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue. |
| ʻIsaia 6:1 | I ka makahiki i make ai ke aliʻi, ʻo ʻUzia, ʻike akula au i ka Haku, e noho ana ma ka noho aliʻi kiʻekiʻe, i hāpai ʻia, a piha ka luakini i kona hua lole. | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple. |
| ʻIsaia 6:2 | Kū maila ma luna, ma ona lā, nā Serapima; he pāono, he pāono nā ʻēheu iā lākou a pau. Me nā mea ʻelua ia i uhi ai i kona maka, me nā mea ʻelua ia i uhi ai i kona mau wāwae, a me nā mea ʻelua ia i lele ai. | Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| ʻIsaia 6:6 | A lele maila kekahi o nā Serapima i oʻu nei, aia ma kona lima ka pōhaku ʻenaʻena, āna i lawe ai, mai ke kuahu mai, me nā ʻūpā ahi. | Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| ʻIsaia 6:8 | A lohe ihola nō hoʻi au i ka leo o ka Haku, i ka ʻī ʻana mai, Iā wai lā wau e hoʻouna aku ai? A ʻo wai ka mea nāna e hele no kākou? A laila, ʻī akula au, Eia nō wau, e hoʻouna iaʻu. | Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!" |
| ʻIsaia 6:13 | Inā i koe kekahi hapaʻumi o nā mea, E ʻānai loa ʻia aku nō ia. Akā, e like me ka lāʻau hūkaʻa, a me ka ʻoka, I ka wā i kua ʻia, ua koe nō ke kumu; Pēlā nō e lilo ai kekahi mamo hemolele, I kumu hoʻolaha no lākou. | And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land." |
| ʻIsaia 7:3 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻIsaia, Ō hele, ʻānō, e hālāwai me ʻAhaza, ʻo ʻoe, a me Seariasuba, kāu keiki, ma ka wēlau o ka ʻauwai o ka wai puna luna, ma ke ala e hiki aku ai i ke kula holoi lole; | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| ʻIsaia 7:15 | ʻO ka waiūpaʻa a me ka mele kāna e ʻai ai, A ʻike ʻo ia i ka hōʻole i ka hewa, a e koho hoʻi i ka pono. | He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. |
| ʻIsaia 7:17 | Na Iēhova nō e hoʻopuka mai ma luna ou, A ma luna hoʻi o kou poʻe kānaka, A ma luna o ka hale o kou makua kāne, I nā lā i hiki ʻole mai ai ma mua, Mai ka wā mai o ko ʻEperaima haʻalele ʻana i ka Iuda; I ke aliʻi no ʻAsuria. | The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah--he will bring the king of Assyria." |
| ʻIsaia 7:23 | A hiki aku i kēlā lā, ʻO kahi a pau i ulu ai nā kumu waina, he tausani, I kūʻai ʻia nō nā hapalua he tausani, E paʻapū ia wahi i ka nahele ʻoʻoi, a me ka lāʻau kalakala. | In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns. |
| ʻIsaia 7:24 | Me nā pua a me nā kakaka lākou e hele ai i laila, No ka mea, e nāhelehele ana nō ka ʻāina a pau, I ka lāʻau kalakala a me ka nahele ʻoʻoi. | Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
| ʻIsaia 7:25 | Ma nā mauna a pau i ʻōlaʻolaʻo ʻia i ka ʻōʻō, ʻAʻohe mea hele i laila, No ka makaʻu i ka lāʻau kalakala, a me ka nahele ʻoʻoi: He wahi ia e hoʻouna aku ai i ka bipi, He wahi hoʻi e hahi ai nā hipa. | As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run. |
| ʻIsaia 8:12 | Mai ʻōlelo ʻoukou, He kipi, Ma nā wahi a pau i ʻōlelo ai kēia poʻe kānaka, He kipi; Mai makaʻu ʻoukou i ko lākou mea e makaʻu ai, Mai hopohopo hoʻi ʻoukou. | "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| ʻIsaia 8:13 | ʻO Iēhova o nā kaua, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻolaʻa ai, ʻO ia hoʻi kā ʻoukou e makaʻu ai, a e hopohopo hoʻi ʻoukou iā ia. | The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread, |
| ʻIsaia 8:14 | A e lilo ia i puʻuhonua, I pōhaku nō hoʻi kekahi e kū ʻia ai, A i puʻu nō hoʻi e hina ai, No nā ʻohana ʻelua o ka ʻIseraʻela, I pahele, a i ʻūpiki no ka poʻe e noho ana ma Ierusalema. | and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| ʻIsaia 8:15 | He nui ko lākou poʻe e kū ʻia ai, A me ka poʻe e hina ana, a ʻeha, A me ka poʻe e hoʻopahele ʻia, a paʻa hoʻi. | Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured." |
| ʻIsaia 8:17 | Akā, e kakali nō au iā Iēhova, Ka mea i hūnā i kona maka mai ka ʻohana a Iakoba aku, A iā ia nō wau e hilinaʻi ai. | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
| ʻIsaia 8:18 | Eia hoʻi au, a me nā keiki a Iēhova i hāʻawi mai ai naʻu, I mau hōʻailona, a i mau ʻōuli hoʻi ma loko o ka ʻIseraʻela, Mai Iēhova o nā kaua mai, Ka mea e noho lā ma ka mauna ʻo Ziona. | Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion. |
| ʻIsaia 8:21 | E kuewa wale lākou ma laila, Me ke kaumaha a me ka pōloli; A hiki i ka wā e pōloli ai lākou, Iā lākou iho nō lākou e huhū ai, A laila, e ʻōlelo hōʻino nō lākou, I ko lākou aliʻi, a me ko lākou Akua, A laila, e nānā nō i luna. | Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God. |
| ʻIsaia 9:1 | ʻAʻole naʻe e like ka pouli me ia kaumaha ma mua, I ka wā i hoʻowahāwahā ʻia ai ka ʻāina ʻo Zebuluna, a me ka ʻāina ʻo Napetali, A ma hope iho, hoʻonani ʻo ia i kahi maikaʻi, Ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ʻo Galilaia no nā kānaka ʻē. | Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan-- |
| ʻIsaia 9:6 | No ka mea, ua hānau ʻia mai, he keiki no kākou, No kākou i hāʻawi ʻia mai ai, he keiki kāne, Ma luna o kona poʻohiwi ke aupuni; A e kapa ʻia kona inoa, ʻo Kupaianaha, ʻO Kākāʻōlelo, ʻo Keakuamana, ʻO Kamakuamauloa, ʻo Kealiʻiokamalu. | For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
| ʻIsaia 9:8 | Ka ʻōlelo a ka Haku i hoʻouna aku ai no Iakoba, A hāʻule hoʻi ia ma luna o ka ʻIseraʻela. | The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel. |
| ʻIsaia 9:14 | No laila e ʻoki ai ʻo Iēhova, mai ka ʻIseraʻela aku, I ke poʻo, a me ka huelo, I ka lālā pāma, a me ke naku, ma ka lā hoʻokahi. | So the LORD will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day; |
| ʻIsaia 10:3 | Pehea lā ʻoukou e hana ai i ka lā o ka hoʻopaʻi ʻana, Ke hiki mai ka make mai kahi lōʻihi mai? Iā wai ʻoukou e holo ai no ke kōkua ʻia mai? Ma hea ʻoukou e waiho ai i ko ʻoukou waiwai? | What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches? |
| ʻIsaia 10:6 | E hoʻouna aku au iā ia, e kūʻē i ka lāhui kanaka ʻaiā, E kauoha aku nō wau iā ia, E kūʻē i ka poʻe kānaka aʻu i huhū ai; E hao aku i ka waiwai pio, a e lawe aku hoʻi i ka mea i paʻa; A e hahi iā lākou i lalo, e like me ka lepo o ke alanui. | I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. |
| ʻIsaia 10:11 | Me aʻu i hana aku ai iā Samaria a me kona poʻe akua kiʻi, ʻAʻole anei au e hana pēlā iā Ierusalema a me kona mau akua? | shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?' " |
| ʻIsaia 10:12 | A hiki aku i ka wā, e hoʻōki ai ka Haku i kāna hana a pau, Ma luna o ka mauna ʻo Ziona, a me Ierusalema, A laila wau e hoʻopaʻi aku ai i ka hua o ka naʻau kiʻekiʻe o ke aliʻi o ʻAsuria, A me ka hoʻokano ʻana o kona maka hoʻokiʻekiʻe. | When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes. |
| ʻIsaia 10:14 | Me he pūnana lā i loaʻa ai i kuʻu lima ka waiwai o nā lāhui kanaka; A e like me ka hōʻiliʻili ʻana o nā hua manu i haʻalele ʻia, Pēlā nō wau i hōʻiliʻili ai i ko nā ʻāina a pau; ʻAʻohe mea i ʻūpoʻi ka ʻēheu, ʻAʻohe mea i hāmama ka waha a ʻioʻio. | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.' " |
| ʻIsaia 10:16 | No laila e hoʻouna mai ai ka Haku, ka Haku o nā kaua, I ka wīwī ma luna o kona poʻe puʻipuʻi; A ma lalo iho o kona nani e puhi ai ʻo ia i ka mea ʻaʻā, E like me ke ʻaʻā ʻana o ke ahi. | Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame. |
| ʻIsaia 10:24 | No laila i ʻōlelo mai ai ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, pēnēia, E koʻu poʻe kānaka e noho lā ma Ziona, Mai makaʻu ʻoukou i ko ʻAsuria; E hahau mai nō lākou me ka lāʻau hahau, A e hāpai nō hoʻi i ke koʻokoʻo ma luna ou, E like me ka hana ʻana o ʻAigupita. | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| ʻIsaia 10:26 | Na Iēhova o nā kaua e hāpai i lāʻau hahau ma luna o lākou, E like me ka hahau ʻana i ko Midiana ma ka pōhaku ʻo ʻOreba: A me ka lāʻau āna i hāpai ai ma luna o ke kai, E hāpai nō ʻo ia ia e like me kāna hana ʻana i ko ʻAigupita. | The LORD Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt. |
| ʻIsaia 11:2 | Ma luna ona e kau ai ka ʻUhane o Iēhova, Ka ʻuhane akamai, a me ka ʻike, Ka ʻuhane kākāʻōlelo, me ka mana, Ka ʻuhane e ʻike ai, a e makaʻu ai hoʻi iā Iēhova. | The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of power, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD-- |
| ʻIsaia 11:4 | E hoʻopono ʻo ia i ka poʻe nāwaliwali, ma ka pololei, Ma ka pono nō hoʻi ia e kōkua ai i ka mea pōpilikia o ka honua; E hahau nō ʻo ia i ka honua i ka lāʻau o kona waha, A e luku nō hoʻi ia i ka poʻe hewa, i ka hā ʻana o kona mau lehelehe. | but with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked. |
| ʻIsaia 11:16 | A e hoʻomākaukau ʻia he alanui no ke koena o kona poʻe kānaka, Ka poʻe i koe ma ʻAsuria; E like hoʻi me ka mea o ka ʻIseraʻela, I ko lākou wā i hele mai ai, Mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt. |
| ʻIsaia 13:1 | Ka wānana no Babulona, ka mea a ʻIsaia, ke keiki a ʻAmosa i ʻike ai. | An oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw: |
| ʻIsaia 13:19 | ʻO Babulona, ka mea nani o nā aupuni, Ka mea e hanohano ai, a e kaena ai hoʻi ʻo Kaledea, E like auaneʻi ia me Sodoma a me Gomora, Nā mea a ke Akua i hoʻokahuli ai. | Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
| ʻIsaia 13:21 | Ma laila nō e moe ai nā holoholona o ka wao nahele; A e piha nō hoʻi ko lākou hale i nā ʻaoa; E noho nō ma laila ka iana, A e haʻa wale nā kao hihiu ma laila. | But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about. |
| ʻIsaia 14:2 | E lawe nā lāhui kanaka iā lākou, A e hoʻihoʻi iā lākou i ko lākou wahi iho; A e noho nō lākou ma muli o ko ka hale o ka ʻIseraʻela, I kauā kāne, a i kauā wahine, ma ka ʻāina o Iēhova; A e lawe pio lākou i ka poʻe i hoʻopio ai iā lākou, A e noho aliʻi lākou ma luna o ka poʻe nāna lākou i hoʻokaumaha. | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| ʻIsaia 14:3 | A i ka lā e hoʻomaha mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe, Mai kou pilikia, a me kou pōʻino, A mai ka hana kaumaha i kau ʻia ma luna ou, | On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage, |
| ʻIsaia 14:4 | A laila ʻoe e haku ai i kēia mele no ke aliʻi o Babulona, I ka ʻī ʻana iho, Nani ka pau ʻana o ka mea nāna i hoʻokaumaha, Ka pau ʻana hoʻi o ka mea ʻauhau i ke gula! | you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended! |
| ʻIsaia 14:8 | Hōʻaikola nō hoʻi nā lāʻau kaʻa ma luna ou, A me nā kedera o Lebanona, ʻī aʻela, Mai kou wā i moe ai i lalo, ʻAʻohe mea e piʻi mai e kua iā mākou. | Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
| ʻIsaia 14:9 | Ua pīhoihoi ka pō ma lalo iā ʻoe, E hālāwai me ʻoe i kou hiki ʻana aku. Nou nō ia i hōʻea mai ai i nā mea lapu, I nā mea mana hoʻi a pau o ka honua: Hoʻokū aʻela hoʻi ia i luna, i nā aliʻi a pau o nā ʻāina, mai ko lākou noho aliʻi mai. | The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| ʻIsaia 14:24 | Ua hoʻohiki mai ʻo Iēhova o nā kaua, ʻī maila, Me kaʻu i manaʻo ai, pēlā ʻiʻo nō ia: ʻO kaʻu i noʻonoʻo ai, ʻo ia ke kūpaʻa. | The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand. |
| ʻIsaia 14:26 | ʻO ia ka manaʻo i manaʻo ʻia ai no ka honua a pau; ʻO ia ka lima i ʻō ʻia mai ma luna o nā lāhui kanaka a pau. | This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations. |
| ʻIsaia 14:28 | I ka makahiki i make ai ʻo ke aliʻi, ʻo ʻAhaza, kēia wānana. | This oracle came in the year King Ahaz died: |
| ʻIsaia 14:29 | Mai ʻoliʻoli ʻoe, e Pelisetia a pau, No ka haki ʻia o ka lāʻau i hahau iā ʻoe; No ka mea, mai ke aʻa o ka nahesa e laha mai ai ka moʻo pepeiaohao, A ʻo kāna hua hoʻi, he moʻo lele. | Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent. |
| ʻIsaia 14:32 | Pehea lā e ʻōlelo aku ai i nā ʻelele o ka ʻāina? Ua hoʻokumu ʻo Iēhova iā Ziona, E loaʻa auaneʻi ka puʻuhonua no kona poʻe kānaka pōʻino. | What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge." |
| ʻIsaia 15:1 | Ka wānana no Moaba. A luku ʻia ʻAra-Moaba i ka pō, ua ʻānai ʻia; He ʻoiaʻiʻo, i ka pō i luku ʻia ai ʻo Kira-Moaba, Ua ʻānai loa ʻia nō. | An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| ʻIsaia 15:2 | Piʻi aku nō ia i ka heiau, ma Dibona hoʻi, Ma nā wahi kiʻekiʻe e uē ai. E ʻaoa nō ʻo Moaba, no Nebo a me Medeba; E ʻōhule nō ko lākou poʻo a pau, E pau nō ka ʻumiʻumi i ke kahi ʻia. | Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off. |
| ʻIsaia 15:5 | E uē nui nō koʻu naʻau no Moaba, ʻO kona poʻe i peʻe, aia nō ma Zoara, ma ʻEgelaselesia: I ka piʻi ʻana i Luhita, piʻi lākou me ka uē iho; ʻOiaʻiʻo, ma ke ala o Horonaima lākou e uē ai no ka make. | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| ʻIsaia 16:5 | A laila, ma ka pono e hoʻopaʻa ʻia ai ka noho aliʻi, A e noho nō kekahi ma luna o ia me ka pono, ma ka hale hoʻi o Dāvida; He luna kānāwai e ʻimi ana i ka pololei, e hoʻoponopono koke ana nō hoʻi. | In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it-- one from the house of David-- one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness. |
| ʻIsaia 16:7 | No laila e uē ai ʻo ko Moaba, No Moaba e uē ai nā mea a pau; E kaniʻuhū ʻoukou no Kira Haresa, E kaumaha ʻiʻo nō. | Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth. |
| ʻIsaia 16:9 | No laila, me aʻu i uē ai no Iazera, Pēlā nō wau e uē ai no ke kumu waina o Sibema; E hoʻopulu aku au iā ʻoe i kuʻu waimaka, e Hesebona, a me ʻEleale; No ka mea, ua hāʻule ka hoʻōho kaua ma luna o kou kau ʻai a me kou ʻohi ʻai ʻana. | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| ʻIsaia 16:11 | No laila e kani ai koʻu ʻōpū no Moaba, Me he mea kani lā, A me koʻu naʻau hoʻi, no Kira-Haresa. | My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth. |
| ʻIsaia 16:12 | E hiki mai auaneʻi, a e ʻike ʻia nō, Ka luhi ʻana o ko Moaba ma luna o nā wahi kiʻekiʻe, E hele nō ʻo ia i kona wahi kapu e nonoi ai, ʻAʻole naʻe e loaʻa. | When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail. |
| ʻIsaia 16:13 | ʻO ia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo ai no Moaba i ka wā ma mua. | This is the word the LORD has already spoken concerning Moab. |
| ʻIsaia 17:2 | Ua haʻalele ʻia nā kūlanakauhale ʻo ʻAroera; E lilo lākou no nā ʻohana hipa, Ma laila lākou e moe ai, ʻaʻohe mea nāna lākou e hoʻomakaʻu. | The cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no one to make them afraid. |
| ʻIsaia 17:8 | ʻAʻole ia e hilinaʻi aku ma nā kuahu a kona mau lima i hana ai, ʻAʻole hoʻi e manaʻo i nā mea i hana ʻia e kona mau manamana lima, I nā kiʻi o ʻAseterota, a me nā akua kiʻi. | They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made. |
| ʻIsaia 17:10 | No ka mea, ua hoʻopoina ʻoe i ke Akua nāna ʻoe i hoʻopakele, ʻAʻole i hoʻomanaʻo i ka Pōhaku o kou ikaika; No laila ʻoe e kanu ai i nā mea kanu maikaʻi, A e pōhuli i nā lālā waina o ka malihini. | You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines, |
| ʻIsaia 18:4 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iaʻu, E hoʻomaha ana au, a me ka nānā aku ma loko o koʻu wahi e noho ai, E like me ka mehana ʻolu ma luna o nā mea ulu, Me he ao hau lā hoʻi i ka wā wela o ka hōʻiliʻili ʻai. | This is what the LORD says to me: "I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest." |
| ʻIsaia 19:11 | He ʻoiaʻiʻo, ua naʻaupō nā aliʻi o Zoana; ʻO ka ʻōlelo aʻo o nā kākāʻōlelo akamai o Paraʻo, He ʻōlelo lapuwale ia. Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo ai iā Paraʻo, He keiki au na ka poʻe akamai, He keiki na nā aliʻi kahiko? | The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"? |
| ʻIsaia 19:12 | ʻAuhea lākou? ʻAuhea kou poʻe akamai? Na lākou e haʻi mai iā ʻoe, A e ʻike lākou i ka mea a Iēhova o nā kaua, E manaʻo ai no ʻAigupita. | Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt. |
| ʻIsaia 19:15 | ʻAʻole e hana ʻia ka hana ma ʻAigupita, Ka mea a ke poʻo e hiki ai ke hana, a me ka huelo; Ka lālā pāma, a me ka naku. | There is nothing Egypt can do-- head or tail, palm branch or reed. |
| ʻIsaia 19:16 | Ia lā lā, e like auaneʻi ko ʻAigupita me nā wāhine, E makaʻu nō lākou a haʻalulu, No ke kā ʻana o ka lima o Iēhova o nā kaua, Ka mea āna e hoʻokā mai ai ma luna o lākou. | In that day the Egyptians will be like women. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them. |
| ʻIsaia 19:17 | E lilo nō ka ʻāina o ka Iuda, i mea e makaʻu ai ko ʻAigupita, ʻO nā mea a pau o lākou i hoʻomanaʻo ia wahi, e makaʻu loa auaneʻi, No ka manaʻo ʻana o Iēhova o nā kaua, Ka mea āna i manaʻo ai no lākou. | And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the LORD Almighty is planning against them. |
| ʻIsaia 19:18 | Ia lā lā, ʻelima nō kūlanakauhale ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, E ʻōlelo ana i ka ʻōlelo o Kanaʻana; A ma ka inoa ʻo Iēhova o nā kaua lākou e hoʻohiki ai; A e kapa ʻia kekahi o lākou, ke kūlanakauhale ʻo Heresa. | In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of Destruction. |
| ʻIsaia 19:25 | Ka mea a Iēhova o nā kaua i hoʻopōmaikaʻi ai, I ka ʻī ʻana mai, Pōmaikaʻi koʻu poʻe kānaka, ʻo ko ʻAigupita, A me ko ʻAsuria hoʻi ka hana a koʻu mau lima, A me ka ʻIseraʻela koʻu hoʻoilina. | The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance." |
| ʻIsaia 20:1 | I ka makahiki i hele mai ai ʻo Taretana i ʻAsedoda, kahi āna i hoʻouna ʻia mai ai e Saregona, ke aliʻi o ʻAsuria, a kaua mai ʻo ia iā ʻAsedoda, a hoʻopio hoʻi ia; | In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it-- |
| ʻIsaia 20:3 | ʻĪ maila ʻo Iēhova, Me ʻIsaia kaʻu kauā i hele ai, he kapa ʻole, a he kāmaʻa ʻole, I hōʻailona, a i ʻōuli hoʻi no nā makahiki ʻekolu, Ma luna o ʻAigupita, a ma luna o ʻAitiopa; | Then the LORD said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush, |
| ʻIsaia 20:4 | Pēlā nō ke aliʻi o ʻAsuria e alakaʻi ai I ka poʻe paʻa o ʻAigupita, a me ka poʻe pio o ʻAitiopa, I ka poʻe ʻōpiopio, a me ka poʻe ʻelemākule, Me ke kapa ʻole, a me ka kāmaʻa ʻole, E waiho wale ana nā hope o lākou, I mea e hilahila ai ko ʻAigupita. | so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared--to Egypt's shame. |
| ʻIsaia 20:5 | A e makaʻu hoʻi lākou nei, a e hilahila hoʻi iā ʻAitiopa, I ka mea a lākou i hilinaʻi ai: A iā ʻAigupita hoʻi, I ka mea a lākou i kaena ai. | Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. |
| ʻIsaia 20:6 | A ʻo ka mea e noho ana ma ia ʻāina, e ʻōlelo nō ia, ia lā, Aia hoʻi, pēlā ka mea a mākou i hilinaʻi ai, Ka poʻe a mākou i kiʻi aku, i mea e kōkua mai, I hoʻopakele ʻia mai mākou i ke aliʻi o ʻAsuria: Pehea hoʻi mākou e pakele ai? | In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?' " |
| ʻIsaia 21:3 | No laila i piha ai koʻu pūhaka i ka ʻeha, Ua loʻohia au i ke nahu kuakoko, E like me ke kuakoko o ka wahine hānau keiki; Kūpaka au i kuʻu lohe ʻana, Makaʻu nō hoʻi au i kuʻu ʻike ʻana. | At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see. |
| ʻIsaia 21:6 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ka Haku iaʻu, Ō hele, e hoʻonoho i ke kiaʻi ma ka hale kiaʻi, E haʻi mai ʻo ia i kona mea e ʻike ai. | This is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees. |
| ʻIsaia 21:10 | Auē kuʻu mea i hahi ʻia, ke keiki hoʻi o koʻu kahua hahi! ʻO ka mea aʻu i lohe ai, no Iēhova o nā kaua mai, Ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻO ia kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou. | O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| ʻIsaia 21:13 | Ka wānana no ʻArabia. Ma ka ulu lāʻau ʻo ʻArabia ʻoukou e moe ai, E nā huakaʻi hele o Dedana! | An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| ʻIsaia 21:14 | E ka poʻe noho ma ka ʻāina ʻo Tema, e lawe mai i ka wai, E hālāwai me ka poʻe make wai, Me ka berena e kakali ai i ka mea ʻauana. | bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives. |
| ʻIsaia 21:15 | Mai ka maka aku o ka pahi kaua lākou e heʻe ai, Mai ke alo aku o nā pahi kaua i unuhi ʻia, Mai ke alo aku o ke kakaka i lena, A mai ke alo aku o ke kaua ikaika. | They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle. |
| ʻIsaia 21:16 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ka Haku iaʻu, Hoʻokahi makahiki e koe, e like me ka makahiki o ka paʻaua, E pau nō ka nani a pau o Kedara. | This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end. |
| ʻIsaia 22:1 | Ka wānana no ke awāwa ʻo Ka ʻIke ʻAna. He aha kāu i kēia wā, I piʻi ai ʻoukou a pau i luna o nā kaupaku hale? | An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| ʻIsaia 22:4 | No laila au i ʻōlelo ai, E huli aʻe ʻoukou mai oʻu aku nei, e uē nui loa ana au: Mai hoʻoikaika e hoʻomaha mai iaʻu, No ka luku ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka. | Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." |
| ʻIsaia 22:8 | Wehe aʻela ʻo ia i ka mea i uhi ai i ka Iuda, A ia lā nānā akula ʻoe ma ka hale kāhiko kaua o ka ulu lāʻau, | the defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest; |
| ʻIsaia 22:10 | Ua helu ʻoukou i nā hale o Ierusalema, Ua wāwahi ʻoukou i nā hale i mea e hoʻopaʻa ai i ka pā pōhaku. | You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall. |
| ʻIsaia 22:16 | He aha kāu i ʻaneʻi, a ʻo wai hoʻi kou poʻe ma ʻaneʻi, I kālai ai ʻoe i hale kupapaʻu nou ma ʻaneʻi? Ua kālai nō ʻo ia i hale kupapaʻu nona ma kahi kiʻekiʻe, Ua pao hoʻi ʻo ia i hale nona ma loko o ka pōhaku. | What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock? |
| ʻIsaia 22:18 | E ʻolokaʻa nō ʻo ia iā ʻoe me he mea poepoe lā, E kaʻa aku ana i ka ʻāina pālahalaha ma nā ʻaoʻao; Ma laila ʻoe e make ai, A ma laila e lilo ai kou mau kaʻa kaua nani, i mea e hilahila ai ka hale o kou haku. | He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain-- you disgrace to your master's house! |
| ʻIsaia 22:19 | E kipaku aku wau iā ʻoe mai kou wahi aku, Mai kou wahi aku ʻo ia e kāʻili aku ai iā ʻoe. | I will depose you from your office, and you will be ousted from your position. |
| ʻIsaia 23:1 | Ka wānana no Turo. E ʻaoa ʻoukou, e nā moku o Taresisa, No ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ia, ʻaʻohe hale, ʻaʻole wahi e komo ai; Ua haʻi ʻia mai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo Kitima mai. | An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| ʻIsaia 23:7 | ʻO kēia anei ko ʻoukou wahi i hauʻoli ai, Ka mea i hoʻokumu ʻia i ka wā kahiko loa? Na kona wāwae e lawe aku iā ia i kahi lōʻihi e noho ai. | Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands? |
| ʻIsaia 23:16 | E lawe ʻoe i ka lira, e pōʻai i ke kūlanakauhale, E ka wahine hoʻokamakama i hoʻopoina ʻia: E hoʻokanikani maikaʻi, e hoʻonui i ka ʻoliʻoli, I hoʻomanaʻo hou ʻia ai ʻoe. | "Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
| ʻIsaia 23:17 | A hiki i ka pau ʻana o nā makahiki he kanahiku, A laila e nānā mai nō ʻo Iēhova iā Turo, A e hoʻi hou nō ia i kāna hana e waiwai ai, A e moekolohe nō ʻo ia me ko nā aupuni a pau o kēia ao, Ma luna o ka honua nei. | At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| ʻIsaia 23:18 | Akā, ʻo kona waiwai loaʻa, a me kona uku, E laʻa nō ia no Iēhova, ʻAʻole ia e hoʻāhu ʻia, ʻaʻole e mālama ʻia ma kahi ʻē; No ka mea, ʻo kona waiwai kūʻai, no ka poʻe ia e noho ana i mua o Iēhova, I mea e ʻai ai a māʻona, a i mea ʻaʻahu nani. | Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes. |
| ʻIsaia 24:6 | No laila i pau ai ka ʻāina i ka hoʻoʻino ʻia, A ua hoʻopaʻi ʻia ka poʻe e noho ana ma luna ona; No laila e pau ai nā kānaka o ka ʻāina me he ahi lā, ʻUʻuku hoʻi nā kānaka e koe iho. | Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth's inhabitants are burned up, and very few are left. |
| ʻIsaia 24:13 | Pēlā nō auaneʻi ma waenakonu o ka ʻāina, Ma waena hoʻi o nā kānaka, E like me ka lāʻau ʻoliva i lūlū ʻia, E like hoʻi me ka hoʻoʻiliʻili hope ʻana, I ka wā i pau ai ka hua waina i ka ʻohi ʻia. | So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. |
| ʻIsaia 24:23 | E hilahila nō ka mahina, a e hilahila pū nō me ka lā; No ka mea, na Iēhova o nā kaua e noho aliʻi, Ma luna o ka mauna ʻo Ziona, a ma Ierusalema, A ma ke alo o kona poʻe kahiko ʻo ia e hoʻoleʻa ʻia ai. | The moon will be abashed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously. |
| ʻIsaia 25:3 | No laila, e hoʻomana ai ka lāhui kanaka ikaika iā ʻoe, A e makaʻu nō hoʻi iā ʻoe ke kūlanakauhale o nā lāhui kanaka weliweli. | Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you. |
| ʻIsaia 25:4 | No ka mea, ua noho ʻoe i puʻuhonua no ka poʻe hune, I puʻuhonua hoʻi no ka mea pōʻino ma loko o kona pilikia, He puʻuhonua no ka ʻino, he malu hoʻi no ka wela, I ka wā e ikaika ai ka makani o ka poʻe hoʻoweliweli e like me ka ʻino ma ka paia. | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
| ʻIsaia 25:5 | E like me ka pīʻao ʻana o ka ʻāina maloʻo, Pēlā nō ʻoe e hoʻohaʻahaʻa ai i ka walaʻau o nā kānaka ʻē, E like me ka wela i pau i ke ao ʻeleʻele, Pēlā nō e hoʻopau ʻia ai ke ʻoli ʻana o ka poʻe ikaika. | and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled. |
| ʻIsaia 25:7 | Ma luna o kēia mauna e lawe lilo ai ʻo ia i ka pale, I ka mea i uhi ai i ka maka o nā lāhui kanaka a pau, A me ka pale i uhi ai ma luna o ko nā ʻāina a pau. | On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations; |
| ʻIsaia 25:10 | No ka mea, ma kēia mauna e hoʻomaha ai ka lima o Iēhova, A e hahi ʻia ʻo Moaba ma lalo iho ona, E like me ka hahi ʻia o ka mauʻu maloʻo ma ka puʻu ʻōpala. | The hand of the LORD will rest on this mountain; but Moab will be trampled under him as straw is trampled down in the manure. |
| ʻIsaia 26:1 | A hiki aku ia lā, e ʻoli ʻia nō kēia ʻoli ʻana, Ma ka ʻāina o ka Iuda; He kūlanakauhale paʻa ko mākou; ʻO ke ola nō kāna e hoʻonoho ai, i pā, i pā kaua nō hoʻi. | In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts. |
| ʻIsaia 26:9 | Me koʻu naʻau au i makemake aku ai iā ʻoe i ka pō; He ʻoiaʻiʻo, ua ʻimi aku au iā ʻoe i kakahiaka me koʻu ʻuhane i loko oʻu; No ka mea, i ka wā e hoʻoponopono ai ʻoe ma ka honua, E aʻo nō nā kānaka o kēia ao i ka pono. | My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. |
| ʻIsaia 26:13 | E Iēhova, ko mākou Akua, Ua noho mai nā haku ʻē, i aliʻi ma luna o mākou, ʻaʻole ʻoe; Akā, iā ʻoe wale nō a me kou inoa mākou e hoʻokaulana aku ai. | O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
| ʻIsaia 26:16 | E Iēhova, ma loko o ke kaumaha, ua ʻimi aku lākou iā ʻoe, I ka wā i hoʻokaumaha ai ʻoe iā lākou, nonoi ikaika loa aku lākou. | LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. |
| ʻIsaia 26:17 | E like me ka wahine hāpai, a kokoke mai kona manawa e hānau ai, Ua nui kona ʻeha, a uē iho ʻo ia no ke kuakoko ʻana; Pēlā nō mākou i mua ou, e Iēhova. | As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. |
| ʻIsaia 26:18 | Ua hāpai nō mākou, ua nahu kuakoko, Ua hānau hoʻi mākou, he mea me he makani lā; ʻAʻole i hana ʻia ka mea e ola ai ma ka ʻāina, ʻAʻole hoʻi i hāʻule nā kānaka o kēia ao. | We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
| ʻIsaia 27:1 | I kēlā lā, me kona pahi kaua kaumaha, a nui, a ikaika, E hoʻopaʻi mai ai ʻo Iēhova i leviatana, i ka nahesa lele hoʻi, I leviatana, i nahesa kekeʻe hoʻi, A e pepehi nō ʻo ia i ka moʻo nui ma loko o ke kai. | In that day, the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
| ʻIsaia 27:5 | Inā e pili mai ʻo ia i koʻu ikaika, A hana mai iaʻu ma ka mea e malu ai, E malu ʻiʻo nō ʻo ia iaʻu. | Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me." |
| ʻIsaia 27:9 | Penei hoʻi e kala ʻia ai ka hewa o Iakoba, A he hua nō kēia a pau e kala ai i ka hala; I kona hoʻolilo ʻana i nā pōhaku a pau o ke kuahu, E like me nā pōhaku puna i ʻulupā ʻia, I ala ʻole mai hoʻi nā kiʻi o ʻAseterota, a me nā akua kiʻi. | By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. |
| ʻIsaia 27:10 | Akā, e neoneo auaneʻi ke kūlanakauhale i paʻa i ka pā kaua, A lilo hoʻi i hale haʻalele ʻia, a waiho ʻia nō hoʻi e like me ka wao nahele. Ma laila nō e ʻai ai ka bipi, Ma laila nō hoʻi ia e moe ai, A e ʻai nō ia i ko laila muʻo hou. | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| ʻIsaia 28:2 | Aia hoʻi, ka mea ikaika, ka mea i hoʻoikaika ʻia e ka Haku, Nāna nō e hoʻohiolo iā lākou i lalo i ka lepo me kona lima, E like me ka huahekili e hāʻule ana, E like hoʻi me ka ʻino nui e make ai, A me ka waikahe he nui e holomoku ana. | See, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground. |
| ʻIsaia 28:3 | Ma lalo o nā wāwae e hahi ʻia ai Nā lei hoʻokiʻekiʻe o nā mea ʻona ma ʻEperaima. | That wreath, the pride of Ephraim's drunkards, will be trampled underfoot. |
| ʻIsaia 28:9 | Iā wai lā ia e aʻo mai ai i ka ʻike? E hōʻike mai ʻo ia i ka naʻauao iā wai? I ka poʻe anei i ukuhi ʻia i ka waiū? I ka poʻe anei i ʻauʻa ʻia i ka ū? | "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? |
| ʻIsaia 28:11 | He ʻoiaʻiʻo nō me ka lehelehe namu a me ka ʻōlelo o ka malihini, E ʻōlelo mai ai ʻo ia i kēia poʻe kānaka. | Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people, |
| ʻIsaia 28:12 | Iā ia i ʻōlelo aku ai iā lākou, Eia ka maha e hoʻomaha ʻoukou i ka poʻe māloʻeloʻe, Eia ka hōʻoluʻolu; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe. | to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"-- but they would not listen. |
| ʻIsaia 28:13 | No laila i hiki ai ka ʻōlelo a Iēhova iā lākou, He rula ma luna o ka rula, He rula ma luna o ka rula; He loina ma luna o ka loina, He loina ma luna o ka loina; He ʻuʻuku ma kēia wahi, He ʻuʻuku ma kēlā wahi; I hele ai lākou a hina i hope, a luku ʻia, I hoʻopahele ʻia hoʻi, a paʻa. | So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there-- so that they will go and fall backward, be injured and snared and captured. |
| ʻIsaia 28:17 | E hoʻopaʻi pololei aku au ma ke kaula, A e hoʻoponopono aku au ma ka hōʻailona kūpono; A na ka huahekili e hoʻopau aku i ka puʻuhonua wahaheʻe, A e hālana ʻia i ka wai, kahi e peʻe aku ai. | I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place. |
| ʻIsaia 28:18 | E hoʻopau ʻia auaneʻi ko ʻoukou berita me ka make, ʻAʻole e kūpaʻa kā ʻoukou kuʻikahi ʻana me ka pō; I ka wā e hiki mai ai ka hahau ʻana a māhuahua, E hahi ʻia ʻoukou i lalo e ia. | Your covenant with death will be annulled; your agreement with the grave will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it. |
| ʻIsaia 28:19 | I ka wā e puka mai ai ia, e hoʻopaʻa mai nō ia iā ʻoukou; He ʻoiaʻiʻo nō e hiki mai ia i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, A i ke ao nō hoʻi a me ka pō; A e lilo nō ka lohe wale i mea e makaʻu ai. | As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror. |
| ʻIsaia 28:21 | No ka mea, e like me ia ma ka mauna ʻo Perazima, Pēlā nō e ala mai ai ʻo Iēhova; E like me ia ma ke kahawai ʻo Gibeona, Pēlā nō ia e huhū mai ai, I hana ai ʻo ia i kāna hana, i kāna hana kupanaha hoʻi; I hoʻopaʻa hoʻi ʻo ia i kāna hana, kāna hana ʻano ʻē. | The LORD will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon-- to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task. |
| ʻIsaia 28:24 | ʻO ka mea hana me ka ʻōʻō palau, E hana anei ia i nā lā a pau e kanu ai? E wāwahi ana, a e kuʻikuʻi ana ia i puʻupuʻu lepo o kona ʻāina? | When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil? |
| ʻIsaia 29:1 | Auē ʻo ʻAriʻela, ʻo ʻAriʻela, ke kūlanakauhale, Kahi a Dāvida i noho ai! E hoʻokuʻi aku ʻoukou i kekahi makahiki me kekahi makahiki; E hoʻomau hoʻi i ka ʻahaʻaina ʻana. | Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on. |
| ʻIsaia 29:7 | E like me ka moeʻuhane, i ka wā e hihiʻo ai i ka pō, Pēlā auaneʻi ka lehulehu o nā lāhui kanaka a pau, I kaua aku iā ʻAriʻela, Ka poʻe hoʻi i kaua aku i kona pā kaua, A hoʻokaumaha aku iā ia. | Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night-- |
| ʻIsaia 29:13 | No laila i ʻōlelo mai ai ka Haku, No ka hoʻokokoke ʻana mai o kēia poʻe kānaka iaʻu me ko lākou waha, A hoʻomaikaʻi mai iaʻu ma ko lākou lehelehe, A ua mamao aku ko lākou naʻau mai oʻu aku nei, A ma muli o ke kauoha a kānaka lākou e aʻo ai i ka makaʻu iaʻu; | The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men. |
| ʻIsaia 29:14 | No laila au e hana aku ai i kēia poʻe kānaka i ka mea kupanaha, I ka mea kupanaha a mana hoʻi; A e pau auaneʻi ke akamai o ko lākou poʻe akamai, A e peʻe wale aku ka naʻauao o ka poʻe naʻauao. | Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish." |
| ʻIsaia 29:18 | A ia lā, e lohe nō ka mea kuli i nā hua ʻōlelo o ka buke, A mai loko mai o ka pouli, a mai loko mai o ka pōʻeleʻele, E nānā mai ai nā maka o ka poʻe makapō. | In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see. |
| ʻIsaia 29:22 | No laila, no ka hale o Iakoba i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Ka mea i hoʻōla iā ʻAberahama, ʻAʻole Iakoba e hilahila hou, ʻAʻole e nananakea hou kona maka. | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| ʻIsaia 30:1 | Auē nā keiki kipi, wahi a Iēhova, Ka poʻe i hoʻoholo manaʻo, ʻaʻole naʻe ma oʻu nei; Ka poʻe i ninini i nā mōhai ninini, ʻaʻole naʻe ma koʻu ʻuhane, I kuʻi aku ai lākou i kekahi hewa me kekahi hewa; | "Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin; |
| ʻIsaia 30:3 | E lilo nō ka ikaika o Paraʻo i mea e hilahila ai ʻoukou, A me ka hilinaʻi ʻana i ke aka o ʻAigupita, ʻo ia kekahi mea hilahila. | But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace. |
| ʻIsaia 30:5 | Hilahila nō lākou a pau i ka lāhui kanaka hiki ʻole ke kōkua iā lākou, ʻAʻole alu pū, ʻaʻole kōkua, Akā, he mea hilahila, he mea hoʻi e hoʻowahāwahā ʻia ai. | everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace." |
| ʻIsaia 30:6 | Ua kaumaha nā holoholona o ke kūkulu hema, ʻO nā mea hali, no ka ʻāina e kaniʻuhū ai, a e ʻeha ai hoʻi, Ma kahi o ka liona wahine, a me ka liona kāne, Ka moʻo niho ʻawa, a me ka moʻo lele; Lawe nō lākou i ko lākou waiwai ma ke kua o nā hoki ʻōpiopio, A me ko lākou ukana hoʻi, ma nā puʻu o nā kāmelo, E lilo i nā kānaka kōkua ʻole iā lākou. | An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| ʻIsaia 30:7 | Ua lapuwale ko ʻAigupita, makehewa ko lākou hoʻoikaika ʻana, No laila au i kapa aku ai iā ia, ʻo Huhūahoʻopalaleha. | to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. |
| ʻIsaia 30:13 | No ia mea, e lilo ai kēia hewa iā ʻoukou, E like me kahi i nahā o ka pā e hiolo ana, He wahi hiō o ka pā kiʻekiʻe, E hiolo hikiwawe, ma ke sekona nō. | this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant. |
| ʻIsaia 30:14 | E nahā nō ia e like me ka nahā ʻana o ka ipu lepo o nā potera, E nāhāhā ʻiʻo nō, ʻaʻole ia e aloha mai; Ma loko o nā mea nahā, ʻaʻole e loaʻa kekahi ʻāpana, E lawe ai i ke ahi ʻenaʻena, A e huki hoʻi i ka wai o ka luawai. | It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern." |
| ʻIsaia 30:15 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ka Haku, ʻO Iēhova, ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, Ma ka huli ʻana mai a me ka hoʻomaha ʻoukou e ola ai; Ma ka noho mālie, a ma ka hilinaʻi mai, ma laila ko ʻoukou ikaika; ʻAʻole naʻe ʻoukou i ʻae mai. | This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it. |
| ʻIsaia 30:16 | A ʻōlelo mai nō ʻoukou, ʻAʻole; Akā, e holo nō mākou ma luna o nā lio; No laila, e holo ʻiʻo nō ʻoukou; E holo mākou ma luna o nā mea māmā; No laila, e māmā ai ka poʻe hahai iā ʻoukou. | You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift! |
| ʻIsaia 30:17 | E heʻe nō kekahi tausani o ʻoukou, No ka pāpā ʻana o ka mea hoʻokahi; No ka pāpā ʻana o nā mea ʻelima e heʻe ai ʻoukou; A waiho ʻia ʻoukou, e like me ke kia ma ka piko o ke kuahiwi, Me he hae lā hoʻi ma luna o ka puʻu. | A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill." |
| ʻIsaia 30:23 | A laila e hāʻawi mai nō ʻo ia i ka ua no kāu hua, Ka mea āu e kanu ai ma ka lepo; A me ka berena hoʻi no ka hua ʻana mai o ka lepo, A e momona nō ia, a māhuahua ka maikaʻi; E ʻai nō kou mau holoholona ia lā ma nā kula pālahalaha. | He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows. |
| ʻIsaia 30:26 | A e like auaneʻi ka mālamalama o ka mahina, Me ka mālamalama o ka lā, A e pāhiku nō ka mālamalama o ka lā, E like me ka mālamalama o nā lā ʻehiku, I ka lā e wahī ai ʻo Iēhova i ka ʻeha o kona poʻe kānaka, A hoʻōla hoʻi i ka ʻeha o ko lākou hahau ʻia. | The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted. |
| ʻIsaia 30:29 | He mele nō ko ʻoukou, E like me ko ka pō i ka wā e mālama ai i ka ʻahaʻaina; He ʻoliʻoli o ka naʻau, e like me ka mea hele ma muli o ka hōkiokio, A hiki aku i ka mauna o Iēhova, i ka pōhaku hoʻi o ka ʻIseraʻela. | And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| ʻIsaia 30:30 | ʻO Iēhova ka mea e lohe ʻia ai kona leo nani, E hōʻike aku nō ʻo ia i ka iho ʻana o kona lima, Me ka ukiuki o ka inaina, A me ka lapalapa o ke ahi e hoʻopau ana, ʻO ka ua nui, a me ka ʻino, a me ka huahekili. | The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
| ʻIsaia 30:32 | Ma nā wahi a pau e hiki aku ai ka lāʻau hoʻopaʻi, Ka mea a Iēhova e kau ai ma luna ona, ʻO nā pahu kani nō kekahi, a me nā mea kani; A e kaua nō ʻo ia iā ia me ke kaua weliweli. | Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| ʻIsaia 30:33 | No ka mea, ua hoʻomākaukau kahiko ʻia ʻo Topeta, No ke aliʻi hoʻi ia i hoʻomākaukau ʻia ai; Ua hana ʻo ia ia wahi a hohonu, a ua nui hoʻi; He wahi ahi, a ua nui hoʻi ka wahie, Na ka hanu nō o Iēhova e hoʻā iho, E like me ka luaʻi pele e kahe ana. | Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze. |
| ʻIsaia 31:4 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iaʻu, E like me ka ʻuō ʻana o ka liona, A me ka liona hou hoʻi ma luna o ka mea āna i pepehi ai, Inā i ʻākoakoa nā kahu hipa he nui loa, e kūʻē iā ia, ʻAʻole ia e makaʻu i ko lākou leo, ʻAʻole hoʻi e kūlou i lalo no ka lehulehu o lākou: Pēlā nō ʻo Iēhova o nā kaua e iho mai ai, E kaua ma muli o ka mauna ʻo Ziona, Ma muli hoʻi o ko laila puʻu. | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey-- and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| ʻIsaia 31:5 | E like me nā manu lele, pēlā nō ʻo Iēhova o nā kaua e mālama mai ai iā Ierusalema; I kona mālama ʻana, e hoʻopakele nō ʻo ia ia wahi, I kona hele ʻana aʻe, e hoʻōla mai nō ʻo ia. | Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will 'pass over' it and will rescue it." |
| ʻIsaia 31:6 | E huli ʻoukou i ka mea a nā mamo a ʻIseraʻela i haʻalele ʻino ai: | Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites. |
| ʻIsaia 31:7 | No ka mea, i kēlā lā, E kiola aku nō ke kanaka i kona mau akua kiʻi kālā, A me kona mau akua kiʻi gula, I nā mea a ko ʻoukou mau lima i hana hewa ai no ʻoukou. | For in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made. |
| ʻIsaia 32:1 | Aia hoʻi, ma ka pono nō e mālama aupuni ai ke aliʻi nui, A ma ka pololei hoʻi e noho aliʻi ai nā aliʻi. | See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice. |
| ʻIsaia 32:8 | Akā, ʻo ka mea lokomaikaʻi, ʻimi nō ʻo ia i ka lokomaikaʻi, A ma ka lokomaikaʻi ʻo ia e kūpaʻa ai. | But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands. |
| ʻIsaia 32:14 | No ka mea, e haʻalele ʻia nā hale aliʻi, A e neoneo nō hoʻi ke kūlanakauhale o nā kānaka lehulehu; ʻO ka puʻu a me ka hale kiaʻi e lilo nō i ana mau loa, I mea hoʻi e ʻoliʻoli ai nā hoki hihiu, I wahi hoʻi e hānai ai i nā holoholona; | The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks, |
| ʻIsaia 32:17 | E lilo nō ka hana pono ʻana i mea e malu ai, A ʻo ka hope o ka maikaʻi, he kuapapa nui mau loa, a me ka malu. | The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever. |
| ʻIsaia 32:19 | Akā, e hāʻule mai nō ka huahekili, I ke kua ʻia i lalo o ka ulu lāʻau; A i kahi haʻahaʻa e hoʻohaʻahaʻa ʻia ai ke kūlanakauhale. | Though hail flattens the forest and the city is leveled completely, |
| ʻIsaia 32:20 | E pōmaikaʻi auaneʻi ʻoukou, ka poʻe lūlū hua ma nā wahi wai nui, Ma kahi i hoʻouna ʻia ai ka bipi kaulua a me ka hoki. | how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free. |
| ʻIsaia 33:1 | Auē ʻoe ka mea ʻānai aku, ʻAʻole hoʻi ʻoe i ʻānai ʻia mai; Ka mea hao wale aku, ʻaʻole naʻe lākou i hao mai iā ʻoe! A pau kāu ʻānai ʻana aku, a laila e ʻānai ʻia mai ʻoe; A pau kou hao ʻana aku, a laila lākou e hao mai ai iā ʻoe. | Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
| ʻIsaia 33:2 | E Iēhova, e maliu mai ʻoe iā mākou, Ua kakali mākou iā ʻoe, E lilo nō ʻoe i mea kōkua iā lākou i kakahiaka, I mea hoʻi e ola ai mākou i ka manawa pōpilikia. | O LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
| ʻIsaia 33:3 | I ka leo o ka lehulehu, heʻe akula nā kānaka, Iā ʻoe i ala ai i luna, hoʻopuehu ʻia akula nā lāhui kanaka. | At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
| ʻIsaia 33:4 | E hōʻiliʻili ʻia nō ko ʻoukou waiwai pio, Me ko ka ʻenuhe hōʻiliʻili ʻia; A e like me ka holo ʻana o nā ʻūhini i ʻō i ʻaneʻi, Pēlā nō ia e holo ai ma luna ona. | Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it. |
| ʻIsaia 33:19 | ʻAʻole ʻoe e ʻike hou aku i ka lāhui kanaka ikaika, I ka lāhui kanaka ʻōlelo ʻike ʻole ʻia, ma ka lohe ʻana, I ke alelo namu hoʻi āu i hoʻomaopopo ʻole ai. | You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. |
| ʻIsaia 33:22 | No ka mea, ʻo Iēhova nō ko kākou luna kānāwai, ʻO Iēhova ka mea kau i ke kānāwai ma luna o kākou, ʻO Iēhova ko kākou aliʻi; ʻO ia ka mea e hoʻōla mai ai iā kākou. | For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; it is he who will save us. |
| ʻIsaia 34:1 | E hoʻokokoke mai, e ko nā ʻāina, i lohe ʻoukou, E hoʻolohe mai hoʻi, e nā lāhui kanaka, E hāliu mai hoʻi ko ka honua, A me ko laila mea a pau e piha ai, ʻO ke ao nei, a me kona mea ulu a pau. | Come near, you nations, and listen; pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that is in it, the world, and all that comes out of it! |
| ʻIsaia 34:5 | No ka mea, ua inu nō kaʻu pahi kaua ma ka lani a ʻona; Aia hoʻi, e iho ana ia ma luna o ʻEdoma, Ma luna hoʻi o ka lāhui kanaka aʻu i hoʻolilo ai no ka hoʻopaʻi ʻia. | My sword has drunk its fill in the heavens; see, it descends in judgment on Edom, the people I have totally destroyed. |
| ʻIsaia 34:11 | E komo nō ma laila ka pelikana, a me ke kipoda; A ma laila nō hoʻi e noho ai ka pueo, a me ke koraka; A e hoʻomoe ʻo ia ma luna ona i kaula o ka neoneo; A me nā pōhaku o ka ʻōlohelohe. | The desert owl and screech owl will possess it; the great owl and the raven will nest there. God will stretch out over Edom the measuring line of chaos and the plumb line of desolation. |
| ʻIsaia 34:14 | E hālāwai nō nā ʻīlio hihiu o ka wao nahele me nā ʻīlio hae, A ma laila nō e hea aku ai ke kao hihiu i kona hoa, A ma laila nō hoʻi e noho ai ka lapu o ka pō, A e loaʻa hoʻi kahi hoʻomaha nona. | Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also repose and find for themselves places of rest. |
| ʻIsaia 34:15 | Ma laila nō e hana ai ka moʻo lele i kona pūnana, A hānau, a hoʻomoe, a hoʻopūnana ma lalo o kona malu; Ma laila nō hoʻi e ʻākoakoa ai nā vuletura, ʻO kēlā mea kēia mea, me kona hoa. | The owl will nest there and lay eggs, she will hatch them, and care for her young under the shadow of her wings; there also the falcons will gather, each with its mate. |
| ʻIsaia 35:7 | E lilo nō ka lepo ʻōlinolino i wai ʻauʻau, A me kahi maloʻo, i wai puna; Ma ka hale o ka ʻīlio hihiu, kahi āna i moe ai, He wahi ia no ka ʻohe, a me ke kome. | The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. |
| ʻIsaia 35:9 | ʻAʻole liona ma ia wahi, ʻAʻole piʻi aku ma laila kekahi holoholona hae, ʻAʻole e loaʻa ia ma ia wahi; Akā, ma laila nō e hele ai ka poʻe i hoʻōla pānaʻi ʻia. | No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| ʻIsaia 36:2 | A hoʻouna aʻela ke aliʻi o ʻAsuria iā Rabesake, mai Lakisa aʻe, a i Ierusalema, i ke aliʻi i o Hezekia lā, me nā koa he nui loa. A kū ihola ʻo ia ma ka ʻauwai o ka wai puna luna, ma ke ala e hiki aku ai i ke kula o ka mea holoi lole. | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field, |
| ʻIsaia 36:5 | Ke ʻōlelo nei au, he ʻōlelo lapuwale kou akamai a me kou ikaika i ke kaua. Ke hilinaʻi aku nei ʻoe iā wai, i kipi mai ai ʻoe iaʻu? | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| ʻIsaia 36:6 | Aia kā! Ke hilinaʻi nei ʻoe i ke koʻokoʻo o kēia ʻohe nahā, ʻo ʻAigupita, ka mea e komo ai i ka lima a puka, ke hilinaʻi ke kanaka ma luna ona. Pēlā ʻo Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita i ka poʻe a pau i hilinaʻi ma luna ona. | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| ʻIsaia 36:7 | Akā, inā ʻōlelo mai ʻoe iaʻu, Ke hilinaʻi aku nei mākou iā Iēhova, i ko mākou Akua; ʻaʻole anei ʻo ia ka mea nona nā wahi kiʻekiʻe, a nona hoʻi nā kuahu a Hezekia i wāwahi ai, a ua ʻōlelo nō hoʻi i ka Iuda, a i ko Ierusalema, Ma mua o kēia kuahu ʻoukou e hoʻomana ai? | And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
| ʻIsaia 36:9 | Pehea hoʻi ʻoe e hoʻohuli aku ai i ka maka o kekahi luna ʻuʻuku o nā kauā a kuʻu haku, a hilinaʻi hoʻi ma luna o ʻAigupita, no nā kaʻa kaua, a no nā holo lio? | How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen? |
| ʻIsaia 36:20 | ʻO wai lā ka mea o nā akua o ia mau ʻāina a pau nāna i hoʻopakele i kona ʻāina iho, mai koʻu lima aku, i hoʻopakele ai ʻo Iēhova iā Ierusalema, mai koʻu lima aku? | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| ʻIsaia 37:3 | ʻĪ aʻela lākou iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Hezekia penei, He lā pōpilikia kēia, he lā no ka hoʻopaʻi ʻana, a me ka ʻōlelo hōʻino; no ka mea, ua hiki nā keiki i ke kokoke hemo, ʻaʻole naʻe he ikaika e hānau ai. | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
| ʻIsaia 37:4 | Malia paha e lohe ʻo Iēhova, kou Akua, i nā ʻōlelo a Rabesake, ka mea a ke aliʻi o ʻAsuria, a kona haku i hoʻouna ai e hōʻino ai i ke Akua ola, a e hoʻopaʻi hoʻi i nā ʻōlelo a Iēhova a kou Akua i lohe ai. No laila, e pule aku ʻoe no ke koena o nā kānaka i ʻike ʻia. | It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives." |
| ʻIsaia 37:6 | ʻĪ maila ʻo ʻIsaia iā lākou, Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai i ko ʻoukou haku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Mai makaʻu ʻoe i nā ʻōlelo āu i lohe ai, i nā ʻōlelo a nā kauā a ke aliʻi o ʻAsuria i ʻōlelo hōʻino mai ai iaʻu. | Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
| ʻIsaia 37:10 | Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Hezekia, i ke aliʻi o ka Iuda, e ʻī aku, Mai walewale ʻoe i kou Akua āu e hilinaʻi nei, i kāna ʻōlelo ʻana, ʻAʻole e hāʻawi ʻia ʻo Ierusalema i loko o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria. | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
| ʻIsaia 37:11 | Aia hoʻi, ua lohe nō ʻoe i ka mea a nā aliʻi o ʻAsuria i hana ai i nā ʻāina a pau, i ka luku loa ʻana iā lākou; a e hoʻopakele ʻia anei ʻoe? | Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
| ʻIsaia 37:12 | Ua hoʻopakele anei nā akua o nā ʻāina i ka poʻe a koʻu mau mākua kāne i luku ai; iā Gozana, a me Harana, a me Rezepa, a me nā keiki a ʻEdena, ka poʻe ma Telasara? | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| ʻIsaia 37:17 | E hāliu mai kou pepeiao, e Iēhova, a e hoʻolohe mai hoʻi; E wehe ʻoe i kou mau maka, e Iēhova, a e nānā mai; e hoʻolohe hoʻi i nā ʻōlelo a pau a Sanekariba, nā mea āna i hoʻouka mai ai e hōʻino i ke Akua ola. | Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
| ʻIsaia 37:19 | A ua kiola aku nō i ko lākou akua i loko o ke ahi, no ka mea, he mau akua ʻole lākou, he hana na nā lima o kānaka, he lāʻau, a he pōhaku; no laila lākou i luku aku ai ia mau mea. | They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. |
| ʻIsaia 37:22 | Eia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai nona; Ua hoʻowahāwahā ke kaikamahine puʻupaʻa o Ziona iā ʻoe, Ua henehene aku iā ʻoe; ʻO ke kaikamahine hoʻi o Ierusalema, Ua luliluli ʻo ia i kona poʻo iā ʻoe. | this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| ʻIsaia 37:23 | ʻO wai kou mea i hoʻowahāwahā ai, A ʻōlelo hōʻino aku ai nō hoʻi? Ua hoʻokiʻekiʻe ʻoe i kou leo ma luna o wai, A ʻalawa hoʻi i kou mau maka i luna lilo, Ma luna nō o ka Mea Hoʻāno o ka ʻIseraʻela? | Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| ʻIsaia 37:26 | ʻAʻole anei ʻoe i lohe kahiko naʻu ia i manaʻo, A naʻu hoʻi ia i hana i nā lā ma mua? A i kēia manawa, ua hoʻokō nō wau, I lilo ʻoe i mea e hoʻokahuli ai i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā, i puʻu pōhaku. | "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
| ʻIsaia 37:27 | No laila i ʻuʻuku ai ka ikaika o ka poʻe e noho ana, Ua makaʻu hoʻi lākou a pilihua. Like nō lākou me ka mauʻu o ke kula, Ua like hoʻi me ka nahele uliuli; Me ka mauʻu ma luna o nā hale, Me ka huapalaoa mālili i kona wā e kū ana. | Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
| ʻIsaia 37:29 | No ka mea, ʻo kou ukiuki mai iaʻu, a me kou hoʻokiʻekiʻe, Ua piʻi mai nō, a i loko o koʻu mau pepeiao; No laila, e hoʻokomo nō wau i koʻu lou i loko o kou ihu, A me koʻu kaula waha ma kou mau lehelehe, A e hoʻohuli aku nō au iā ʻoe ma ke ala āu i hele mai ai. | Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
| ʻIsaia 37:34 | Ma ke ala āna i hele mai ai, ma laila nō ia e hoʻi aku, ʻAʻole ia e komo i loko o kēia kūlanakauhale, wahi a Iēhova. | By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD. |
| ʻIsaia 38:7 | Eia hoʻi ka hōʻailona nou, mai Iēhova mai, e hana ʻiʻo mai nō ʻo Iēhova i ka mea āna i ʻōlelo mai ai; | " 'This is the LORD's sign to you that the LORD will do what he has promised: |
| ʻIsaia 38:8 | Aia hoʻi, e hoʻihoʻi i hope nō au i ke aka o nā degere āna i iho ai ma ka mea ana hora o ʻAhaza, he ʻumi degere ka hoʻi hope ʻana. A hoʻi hope ʻiʻo nō ka lā i ʻumi degere, ʻo nā degere hoʻi āna i iho ai i lalo. | I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.' " So the sunlight went back the ten steps it had gone down. |
| ʻIsaia 38:13 | Hoʻomaha ihola au a kakahiaka, E like me ka liona, pēlā nō ʻo ia i uhaki ai i koʻu mau iwi a pau; Mai ke ao a pō, e hoʻōki mai ana nō ʻoe iaʻu. | I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me. |
| ʻIsaia 38:14 | E like me ka manu ʻū, a me ka manu ʻioʻio, Pēlā nō wau i ʻioʻio ai. Kaniʻuhū nō wau e like me ka manu nūnū; Maʻule hoʻi koʻu mau maka i ka nānā ʻana i luna; E ka Haku, ua pilikia au, e kōkua mai ʻoe iaʻu. | I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!" |
| ʻIsaia 38:15 | He aha kaʻu e ʻōlelo aku ai? No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo ia iaʻu, a ua hana ʻiʻo mai nō ʻo ia: E hele mālie nō wau i koʻu mau makahiki a pau, No ke kaumaha loa o kuʻu ʻuhane. | But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul. |
| ʻIsaia 38:16 | E ka Haku, no kēia mau mea i ola ai nā kānaka, Ma loko o ka pōpilikia a pau, ua ola nō kuʻu ʻuhane; Ua hoʻopau ʻoe i koʻu maʻi, ua hoʻōla mai ʻoe iaʻu. | Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
| ʻIsaia 38:20 | Ma laila nō ʻo Iēhova, e hoʻōla mai ai iaʻu, No laila kākou e hoʻokanikani ai i koʻu mau viola, I nā lā a pau o ko kākou ola ʻana, ma loko o ka hale o Iēhova. | The LORD will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the LORD. |
| ʻIsaia 38:22 | Ua nīnau nō hoʻi ʻo Hezekia, He aha ka hōʻailona e maopopo ai koʻu piʻi ʻana i ka hale o Iēhova? | Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the LORD?" |
| ʻIsaia 39:2 | ʻOliʻoli ihola ʻo Hezekia iā lākou, a hōʻike akula iā lākou i ka hale, ʻo kona waiwai, i ke kālā, a me ke gula, a me nā mea ʻala, a me ka mea hamo maikaʻi, a me ka hale a pau o kona mea kaua, a me nā mea a pau i loaʻa ma loko o kona waiwai: ʻaʻohe hoʻi mea ma loko o kona hale, ʻaʻole hoʻi ma kona aupuni a pau a Hezekia i hōʻike ʻole ai iā lākou. | Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| ʻIsaia 39:3 | A laila, hele maila ʻo ʻIsaia, ke kāula i ke aliʻi, iā Hezekia, ʻī maila iā ia, He aha kā kēia poʻe kānaka i ʻōlelo mai ai? Mai hea mai hoʻi lākou i hele mai ai i ou lā? ʻĪ akula ʻo Hezekia, Mai ka ʻāina mamao aku lākou i hele mai ai i oʻu nei, mai Babulona mai hoʻi. | Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came to me from Babylon." |
| ʻIsaia 39:4 | Nīnau maila nō hoʻi ia, He aha kā lākou i ʻike ai i loko o kou hale? ʻĪ akula ʻo Hezekia, ʻO nā mea a pau i loko o koʻu hale, ua ʻike nō lākou. ʻAʻohe mea i loko o koʻu waiwai i hōʻike ʻole ʻia iā lākou e aʻu. | The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them." |
| ʻIsaia 39:6 | Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā e lawe ʻia aku ai i Babulona nā mea a pau i loko o kou hale, a me nā mea a kou mau kūpuna i hoʻāhu ai, a hiki mai i kēia lā; ʻaʻole e koe kekahi mea, wahi a Iēhova. | The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| ʻIsaia 39:7 | A e lawe aku nō lākou i kekahi o nā keiki āu, nā mea i puka mai loko mai ou, nā mea hoʻi āu e hoʻohānau ai, a e lilo lākou i mea poʻa ʻia ma ka hale aliʻi o ke aliʻi o Babulona. | And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
| ʻIsaia 40:6 | ʻĪ maila ka leo, E kala aku. ʻĪ akula ia, He aha kaʻu e kala ai? He mauʻu nō nā kānaka a pau, Ua like hoʻi kona nani a pau me ka pua o ke kula; | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
| ʻIsaia 40:14 | Me wai lā ʻo ia i kūkākūkā pū ai? Na wai hoʻi i aʻo aku iā ia, A kuhikuhi hoʻi iā ia i ke ala o ka pono, A hōʻike aku iā ia i ke ala o ka naʻauao? | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? |
| ʻIsaia 40:18 | Me wai ʻoukou e hoʻohālike ai i ke Akua? He aha ka mea like, e hoʻohālike ai ʻoukou me ia? | To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? |
| ʻIsaia 40:22 | ʻO ia nō ke noho ma ka pōʻai o ka honua, A ua like hoʻi ko laila poʻe e noho ana me nā ʻūhini; Nāna nō e hoʻopālahalaha aku nā lani me he pākū lā, A hohola nō hoʻi lākou me he hale lole lā, kahi e noho ai. | He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. |
| ʻIsaia 40:25 | Me wai lā hoʻi ʻoukou e hoʻohālike ai iaʻu? A e like au me wai? wahi a ka Mea Hemolele. | "To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One. |
| ʻIsaia 40:27 | No ke aha lā ʻoe e ʻōlelo ai, e Iakoba, A kamaʻilio iho, e ka ʻIseraʻela, Ua hūnā ʻia koʻu ala, mai o Iēhova aku, Ua hōʻalo ʻia koʻu hoʻāpono ʻia mai koʻu Akua aku? | Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
| ʻIsaia 41:7 | Pēlā i hoʻoikaika ai ke kahuna kālai i ka mea hana gula, A me ka mea ʻānaʻanai me ka hāmare i ka mea kuʻi hao ma ke kua, ʻĪ aʻela, Ua mākaukau ia no ke kāpili ʻana; A hoʻopaʻa nō ʻo ia ia mea i ke kui, i ʻole ia e nāueue. | The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple. |
| ʻIsaia 41:8 | Akā, ʻo ʻoe, e ʻIseraʻela, kaʻu kauā, ʻO Iakoba, ka mea aʻu i wae ai, Ka pua a ʻAberahama, koʻu hoaaloha, | "But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
| ʻIsaia 41:9 | Ka mea aʻu i lālau aku ai, mai nā kihi mai o ka honua nei, A hea aku nō iā ʻoe, mai kona mau kūkulu mai, A ʻī aku nō hoʻi iā ʻoe, ʻO ʻoe nō kaʻu kauā, Ua wae aku nō wau iā ʻoe, ʻaʻole au i haʻalele aku iā ʻoe. | I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you. |
| ʻIsaia 41:18 | E wāhi au i muliwai ma nā puʻu, I wai puna hoʻi ma loko o nā awāwa; E hoʻolilo au i ka wao nahele i kiʻo wai, A me ka ʻāina maloʻo, i wahi e huaʻi mai ai nā wai. | I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. |
| ʻIsaia 41:21 | E hoʻopiʻi mai ʻoukou i ko ʻoukou mea hoʻokolokolo, wahi a Iēhova; E hōʻike mai i ko ʻoukou mea e akāka ai, wahi a ke Aliʻi o ka Iakoba. | "Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King. |
| ʻIsaia 41:25 | Ua hoʻāla aku au i kekahi, mai ka ʻākau mai, a e hele ʻiʻo mai nō ia; E kāhea mai nō ʻo ia i koʻu inoa, mai kahi e puka mai ai ka lā; A e hele mai nō ʻo ia ma luna o nā aliʻi e like me ka lepo, E like hoʻi me ko ka potera hahi ʻana i ka lepo kāwili. | "I have stirred up one from the north, and he comes-- one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay. |
| ʻIsaia 42:1 | Aia hoʻi kaʻu kauā, ka mea aʻu i mālama ai, ʻO kuʻu mea i wae ʻia, a ua ʻoliʻoli koʻu naʻau iā ia; E hāʻawi aku nō au i koʻu ʻUhane ma luna ona; A nāna nō e hoʻolaha aʻe ka pono no nā lāhui kanaka. | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations. |
| ʻIsaia 42:6 | ʻO wau, ʻo Iēhova, ua hea aku au iā ʻoe ia mea e pono ai, A naʻu nō e hoʻopaʻa aku i kou lima, a e mālama nō hoʻi au iā ʻoe, A e hāʻawi nō wau iā ʻoe i berita no nā kānaka, I mālamalama hoʻi no ko nā ʻāina ʻē; | "I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles, |
| ʻIsaia 42:10 | E ʻoli aku iā Iēhova i ke ʻoli hou, I kona nani hoʻi mai ka wēlau mai o ka honua: Ka poʻe iho i lalo ma ka moana, a me kona mea i piha ai, ʻO nā mokupuni, a me ko lākou poʻe e noho ana. | Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them. |
| ʻIsaia 42:11 | E hoʻokiʻekiʻe nō ka wao nahele i kona leo, A me nā kūlanakauhale ona, ʻO nā kauhale kahi e noho ai ʻo Kedara; E ʻoli hoʻi ka poʻe e noho ana ma Sela, E hoʻōho hoʻi ka poʻe ma ka piko o nā kuahiwi. | Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| ʻIsaia 42:16 | A e kaʻi aku nō au i ka poʻe makapō, ma ke ala a lākou i ʻike ʻole ai: E alakaʻi nō au iā lākou ma nā kuamoʻo a lākou i ʻike ʻole ai; E hoʻolilo au i ka pouli i mālamalama i mua o lākou, A me nā ala kekeʻe i pololei. E hana nō wau i kēia mau mea no lākou, ʻAʻole hoʻi au e haʻalele iā lākou. | I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them. |
| ʻIsaia 42:19 | ʻO wai ka mea makapō, ke ʻole kaʻu kauā, A kuli hoʻi, e like me koʻu ʻelele aʻu i hoʻouna aku ai? ʻO wai ka mea makapō, e like me ka mea haipule, Ka mea makapō hoʻi, e like me ke kauā a Iēhova? | Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the LORD? |
| ʻIsaia 42:24 | Na wai i hāʻawi iā Iakoba i pio, A i ka ʻIseraʻela hoʻi no ka poʻe pōwā? ʻAʻole anei na Iēhova, ka mea a kākou i hana ʻino aku ai? No ka mea, ʻaʻole lākou i hele i kona mau alanui, ʻAʻole lākou i hoʻolohe i kona kānāwai. | Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. |
| ʻIsaia 42:25 | No laila ia i ninini aku ai ma luna ona, i ka wela o kona inaina, A me ka ikaika o ke kaua; A ua hoʻā ʻo ia iā ia i ke ahi a puni, ʻaʻole naʻe ia i ʻike; Wela nō ʻo ia i ke ahi, ʻaʻole i manaʻo i kona naʻau. | So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart. |
| ʻIsaia 43:3 | No ka mea, ʻo wau nō Iēhova kou Akua, Ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, kou mea e ola ai; Ua hāʻawi au iā ʻAigupita, i pānaʻi nou, Iā ʻAitiopa, a me Seba hoʻi, i uku pānaʻi nou; | For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
| ʻIsaia 43:4 | No ka mea, ua makamae ʻoe ma koʻu mau maka, Ua hoʻomaikaʻi ʻia hoʻi ʻoe, a ua aloha aku au iā ʻoe; No laila au e pānaʻi aku ai i nā kānaka nou, A e lilo nō nā lāhui kanaka i pānaʻi no kou ola. | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life. |
| ʻIsaia 43:7 | ʻO nā mea hoʻi a pau i hea ʻia ma koʻu inoa, A no koʻu nani i hana aku ai au iā lākou; Naʻu nō i hoʻokumu, naʻu hoʻi i hana. | everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made." |
| ʻIsaia 43:9 | E hoʻākoakoa ʻia mai ko nā ʻāina a pau, E hōʻiliʻili ʻia mai hoʻi nā lāhui kanaka a pau; ʻO wai ka mea o lākou e hiki iā ia ke haʻi i kēia, A hōʻike mai hoʻi i nā mea kahiko? E kaʻi mai lākou i ko lākou poʻe ʻike maka, i hoʻāpono ʻia ai lākou: A ʻo lākou kekahi e hoʻolohe mai, a ʻōlelo, Ua ʻoiaʻiʻo. | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| ʻIsaia 43:10 | ʻO ʻoukou nō koʻu poʻe ʻike maka, wahi a Iēhova, ʻO kaʻu kauā hoʻi ka mea aʻu i wae ai, I ʻike mai ʻoukou, a manaʻoʻiʻo mai iaʻu; A hoʻomaopopo hoʻi, ʻo wau nō Ia. Ma mua oʻu, ʻaʻohe akua i hana ʻia, ʻAʻole hoʻi auaneʻi ma hope oʻu. | "You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me. |
| ʻIsaia 43:16 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Ka mea nāna i hana i alanui ma ke kai, I kuamoʻo hoʻi ma loko o nā wai nui; | This is what the LORD says-- he who made a way through the sea, a path through the mighty waters, |
| ʻIsaia 43:19 | Aia hoʻi, e hana ana au i mea hou; I kēia manawa nō ia e puka mai ai; ʻAʻole anei ʻoukou e ʻike mai? He ʻoiaʻiʻo nō, e hana nō wau i alanui ma ka wao nahele, A i kahawai hoʻi ma ka wao akua. | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland. |
| ʻIsaia 43:20 | E hoʻomaikaʻi mai nō iaʻu ka holoholona o ke kula, ʻO nā ʻīlio hae a me nā keiki iana; No ka mea, ua hāʻawi au i ka wai ma ka wao nahele, A me nā muliwai ma ka wao akua, I mea e hoʻohāinu ai i koʻu poʻe kānaka, i koʻu poʻe hoʻi i wae ʻia. | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| ʻIsaia 43:21 | I kēia poʻe kānaka nō aʻu i hana ai noʻu iho; Na lākou nō e haʻi aku i koʻu nani. | the people I formed for myself that they may proclaim my praise. |
| ʻIsaia 43:26 | E hoʻoʻeuʻeu mai ʻoe i koʻu manaʻo; E hoʻoponopono pū kākou; E haʻi mai hoʻi ʻoe, i hoʻāpono ʻia mai ai ʻoe. | Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence. |
| ʻIsaia 44:1 | E hoʻolohe mai ʻoe ʻānō, e Iakoba, kaʻu kauā, A me ka ʻIseraʻela, ka mea aʻu i wae ai: | "But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
| ʻIsaia 44:2 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, ka mea nāna ʻoe i hana, A hana iā ʻoe ma ka ʻōpū, ka mea e kōkua ana iā ʻoe; Mai makaʻu ʻoe, e Iakoba, kaʻu kauā, A ʻo ʻoe hoʻi, e Iesuruna, ka mea aʻu i wae ai. | This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
| ʻIsaia 44:6 | Penei ʻo Iēhova i ʻōlelo mai ai, ʻo ke aliʻi hoʻi o ka ʻIseraʻela, A ʻo kona Hoʻōla pānaʻi, ʻo Iēhova o nā kaua; ʻO wau nō ka mea mua, ʻo wau nō ka mea hope, ʻAʻohe Akua ʻē aʻe, ʻo wau wale nō. | "This is what the LORD says-- Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God. |
| ʻIsaia 44:8 | Mai makaʻu ʻoukou, mai hopohopo hoʻi; ʻAʻole anei au i haʻi aku iā ʻoe, mai ia manawa mai, ʻAʻole anei au i hōʻikeʻike aku? ʻO ʻoukou nō koʻu poʻe hōʻike. He Akua ʻē anei kekahi, ke kaʻawale au? ʻAʻohe Pōhaku, ʻaʻohe mea aʻu i ʻike ai. | Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one." |
| ʻIsaia 44:13 | Huki aʻela ke kamanā i ke kaula a hailona ihola i ka ʻalaea; A hana nō hoʻi ʻo ia ia mea me nā koʻi kahi, A hailona nō hoʻi i ka ʻūpā, A hana nō hoʻi ʻo ia ia mea, e like me ke kiʻi kanaka, Ma ko ke kanaka nani, i mea e noho mau ai i loko o ka hale. | The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine. |
| ʻIsaia 44:15 | A lilo nō ia no ke kanaka e puhi ai, A lawe nō ʻo ia ia, a hoʻomāhanahana iā ia iho; ʻO ia, hoʻā nō ʻo ia i ke ahi, a pūlehu i ka palaoa; ʻO ia, hana nō ʻo ia i akua, a hoʻomana akula! Hana nō ʻo ia ia mea, i kiʻi kālai ʻia, a moe ihola i mua ona! | It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
| ʻIsaia 44:19 | ʻAʻole ia i noʻonoʻo ma kona naʻau, ʻAʻohe hoʻi ona ʻike, a me ka naʻauao e ʻōlelo ai, Ua puhi au i kauwahi ma loko o ke ahi; ʻO ia nō, ua pūlehu au i ka palaoa ma nā lānahu ona, Ua ʻōhinu au i ka ʻiʻo, a ua ʻai iho; A e hoʻolilo anei au i ke koena o ia mea, i mea hoʻopailua? A e kūlou anei au i ka paukū lāʻau? | No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?" |
| ʻIsaia 45:1 | Penei ʻo Iēhova i ʻōlelo mai ai no kona mea i poni ʻia, No Kuro, nona ka lima ʻākau aʻu i hoʻoikaika ai, E hoʻopio i nā lāhui kanaka i mua ona; A e kala nō hoʻi au i ko nā pūhaka o nā aliʻi, I hāmama nā puka i mua ona, ʻAʻole hoʻi e pani ʻia nā puka pā. | "This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: |
| ʻIsaia 45:3 | E hāʻawi aku nō au iā ʻoe i ka waiwai o ka pouli, A me ka ukana i hūnā ʻia ma kahi nalowale, I ʻike ai ʻoe, ʻo wau nō Iēhova, ka mea i hea aku iā ʻoe ma ka inoa, Ke Akua hoʻi o ka ʻIseraʻela. | I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| ʻIsaia 45:4 | No kaʻu kauā, no Iakoba, No ka ʻIseraʻela hoʻi, ka mea aʻu i wae ai, Ua hea aku nō au iā ʻoe; Ma kou inoa ua hea aku au iā ʻoe, ʻAʻole naʻe ʻoe i ʻike mai iaʻu. | For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me. |
| ʻIsaia 45:9 | Auē ke kanaka paio aku i kona mea nāna ia i hana! Nā mea lepo me nā mea lepo o ka honua! E ʻōlelo anei ka lepo kīʻaha, i ka mea nāna ia e hoʻoponopono, He aha kāu e hana nei? A ʻo ka mea āu i hana ai, ʻAʻole ona lima? | "Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'? |
| ʻIsaia 45:10 | Auē ka mea ʻōlelo i ka makua kāne, He aha kāu e hoʻohānau ai? A i ka makuahine hoʻi, Ua hānau ʻoe i ke aha? | Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?' |
| ʻIsaia 45:14 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E hele mai nō i ʻaneʻi, i ou lā, Ka waiwai o ʻAigupita, a me ka mea kūʻai o ʻAitiopa, A me ko Seba, ka poʻe kānaka nunui, a e lilo lākou nou. E hahai nō lākou iā ʻoe; me ka paʻa ʻana i nā kaula hao lākou e hele mai ai, A e moe nō lākou i lalo i mua ou, E nonoi aku nō lākou iā ʻoe, me ka ʻōlelo iho, He ʻoiaʻiʻo nō, me ʻoe nō ke Akua, ʻaʻohe Akua ʻē aʻe. | This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans-- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.' " |
| ʻIsaia 45:15 | He ʻoiaʻiʻo nō, ʻo ke Akua nō ʻoe nāna i hūnā iā ʻoe iho, E ke Akua o ka ʻIseraʻela, ka mea e ola ai. | Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. |
| ʻIsaia 45:18 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, Ka mea nāna i hana nā lani; ʻO ia ke Akua, ka mea nāna i hana ka honua, a kūkulu hoʻi, Ka mea nāna ia i hoʻopaʻa, ʻaʻole hoʻi ia i hana makehewa ia mea, Hana nō ʻo ia ia i wahi e noho ʻia ai; ʻO wau nō Iēhova, ʻaʻohe mea ʻē aʻe. | For this is what the LORD says-- he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited-- he says: "I am the LORD, and there is no other. |
| ʻIsaia 45:21 | E haʻi aku, e lawe mai hoʻi iā lākou; ʻO ia, e kūkākūkā pū lākou. Na wai i haʻi i kēia, mai kahiko mai, A hōʻikeʻike hoʻi ia, mai kēlā wā mai? ʻAʻole anei ʻo wau, ʻo Iēhova? ʻAʻole hoʻi he Akua ʻē aʻe, ke kaʻawale au; ʻO ke Akua pono, ka mea e ola ai, ʻaʻohe mea ʻē aʻe. | Declare what is to be, present it-- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me. |
| ʻIsaia 45:23 | Ua hoʻohiki au iaʻu iho, Ua puka aku hoʻi ka ʻōlelo, mai koʻu waha aku ma ka pono, ʻAʻole ia i hoʻi hou, no ka mea, Iaʻu nō e kukuli ai nā kuli a pau, a e hoʻohiki nō hoʻi nā elelo a pau. | By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear. |
| ʻIsaia 45:24 | He ʻoiaʻiʻo, e ʻōlelo mai iaʻu, ma loko o Iēhova nā mea pono, a me ka ikaika, Iā ia nō lākou e hele mai ai; A e hilahila auaneʻi ka poʻe a pau i inaina aku iā ia. | They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.' " All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| ʻIsaia 45:25 | Ma loko o Iēhova e hoʻāpono ʻia ai nā pua a pau o ka ʻIseraʻela, A ma laila hoʻi e hoʻonani ai. | But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult. |
| ʻIsaia 46:4 | A hiki i kou wā ʻelemakule, ʻo wau nō ia, A i ka wā e poʻo hina ai, naʻu nō ʻoe e lawe. Ua hana nō ʻo wau, a naʻu hoʻi e halihali; Naʻu nō e lawe, a naʻu hoʻi e hoʻopakele. | Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you. |
| ʻIsaia 46:5 | Me wai ʻoukou e hoʻohālike ai iaʻu, a me ka hoʻopili iaʻu? Me wai hoʻi māua e like ai? | "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared? |
| ʻIsaia 46:11 | Hea aku nō wau i ka manu huhū, mai ka hikina mai, I ke kanaka hoʻi aʻu i manaʻo ai, mai ka ʻāina mamao aku; ʻO ia, ua ʻōlelo nō wau, a naʻu hoʻi ia e hana; Ua manaʻo nō wau, a e hana ʻiʻo nō hoʻi au ia. | From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do. |
| ʻIsaia 46:13 | Ke lawe aku nei au i koʻu pono a kokoke, ʻAʻole ia e mamao aku, ʻaʻole hoʻi e hoʻokaʻulua iho koʻu hoʻōla: E hāʻawi aku nō au i ke ola ma Ziona, me ka ʻIseraʻela, koʻu mea e nani ai. | I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel. |
| ʻIsaia 47:11 | No laila, e hiki mai nō ka hewa ma luna ou, ʻAʻole ʻoe e ʻike i kahi e hiki mai ai; E hāʻule mai nō ka pōpilikia ma luna ou, ʻAʻole hiki iā ʻoe ke kala aku ia. E hele hoʻohikilele mai nō ka make ma luna ou, ʻAʻole ʻoe e ʻike aku. | Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you. |
| ʻIsaia 47:12 | E kū mai hoʻi ʻoe me kou hoʻopiʻopiʻo ʻana, A me kou kilokilo ʻana, he nui loa, Me ka mea āu i hoʻoikaika ai, mai kou wā ʻōpiopio mai; Inā paha e hiki iā ʻoe ke hoʻopōmaikaʻi ʻia, Inā paha e kū lanakila ʻoe. | "Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror. |
| ʻIsaia 47:14 | Aia hoʻi, e like auaneʻi lākou me ka ʻōpala, Na ke ahi nō lākou e hoʻopau; ʻAʻole lākou e hoʻopakele iā lākou iho, mai ka mana o ka lapalapa ahi; ʻAʻole e koe ana ka lānahu ahi i mea e mahana ai, ʻAʻole ahi e koe, i noho kekahi i mua o ia. | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
| ʻIsaia 47:15 | Pēlā auaneʻi iā ʻoe, ka poʻe āu i hana pū ai, Kou poʻe kālepa hoʻi, mai kou wā ʻōpiopio mai: E ʻauana nō kēlā mea kēia mea i kona ʻaoʻao iho, ʻAʻohe mea e hoʻōla iā ʻoe. | That is all they can do for you-- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |
| ʻIsaia 48:3 | Ua hōʻike aku nō wau i nā mea kahiko, mai kinohi mai, Mai koʻu waha i puka aku ai lākou; A naʻu i hōʻike aku ia mau mea, Hana hoʻohikilele au, a hiki ʻiʻo mai nō lākou. | I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass. |
| ʻIsaia 48:6 | Ua lohe nō ʻoe, e nānā hoʻi ʻoe ia mea a pau; ʻAʻole anei ʻoukou e haʻi aku? I kēia manawa, ua haʻi aku au iā ʻoe i mea hou, I nā mea hoʻi i hūnā ʻia, nā mea aʻu i ʻike ʻole ai. | You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you. |
| ʻIsaia 48:7 | I kēia manawa lākou i hana ʻia ai, ʻaʻole mai kēlā wā mai, I ka lā hoʻi aʻu i lohe ʻole ai ia mau mea, O ʻōlelo auaneʻi ʻoe, Aiʻa, ʻike nō wau ia. | They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.' |
| ʻIsaia 48:9 | No koʻu inoa nō wau e hoʻopaneʻe aku ai i koʻu inaina, A no kuʻu nani, e hoʻomanawanui au iā ʻoe, I mea e ʻānai ʻole aku ai au iā ʻoe. | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off. |
| ʻIsaia 48:11 | Noʻu iho, noʻu iho nō wau e hana aku ai ia; No ka mea, e hoʻohaumia ʻia anei koʻu? ʻAʻole au e hāʻawi i koʻu nani iā haʻi. | For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another. |
| ʻIsaia 48:14 | E ʻākoakoa ʻoukou a pau loa, a e hoʻolohe: ʻO wai ka mea o lākou i haʻi i kēia mau mea? ʻO ka mea a Iēhova i aloha aku ai, Nāna nō e hana kona makemake ma luna o Babulona, A e kau nō kona lima ma luna o ko Kaledea. | "Come together, all of you, and listen: Which of has foretold these things? The LORD's chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians. |
| ʻIsaia 48:16 | E hoʻokokoke mai ʻoukou iaʻu, e hoʻolohe i kēia; Mai kinohi mai, ʻaʻole au i ʻōlelo malū, Mai kona wā i hana ʻia ai, ma laila nō au; ʻĀnō hoʻi, ua hoʻouna mai iaʻu ʻo Iēhova, ka Haku, a me kona ʻUhane. | "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit. |
| ʻIsaia 48:17 | Penei hoʻi ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, a kou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea Hemolele hoʻi o ka ʻIseraʻela; ʻO wau nō Iēhova, kou Akua, Ka mea aʻo aku iā ʻoe i ka mea e pono ai, Ka mea alakaʻi iā ʻoe ma kahi e pono ai ʻoe ke hele. | This is what the LORD says-- your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go. |
| ʻIsaia 48:21 | Iā lākou i hele ai ma nā wahi maloʻo, ʻaʻole lākou i make wai: Hoʻokahe ʻo ia i ka wai, mai loko mai o ka pōhaku no lākou; Wāwahi nō ʻo ia i ka pōhaku, a huaʻi maila nā wai. | They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out. |
| ʻIsaia 49:3 | Ua ʻōlelo mai ʻo ia iaʻu, ʻO ʻoe nō kaʻu kauā, ʻO ʻIseraʻela hoʻi ʻoe, ka mea aʻu e hoʻonani ʻia ai. | He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor." |
| ʻIsaia 49:4 | A laila, ʻī ihola au, Ua hoʻoikaika makehewa au, No ka ʻole, a no ka lapuwale aʻu i hoʻopau ai i koʻu ikaika; Me Iēhova naʻe koʻu ʻāpono ʻia, Me koʻu Akua hoʻi kaʻu hana ʻana. | But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD's hand, and my reward is with my God." |
| ʻIsaia 49:7 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, Ka Hoʻōla pānaʻi o ka ʻIseraʻela, kona mea Hemolele hoʻi, I ka mea i hoʻowahāwahā ʻia e nā kānaka, I ka mea a ka lāhui kanaka i hoʻopailua ai, I ke kauā hoʻi na ka poʻe e noho aliʻi ana, E ʻike aku nā aliʻi a e kū i luna, E kūlou aku nō hoʻi nā luna, No Iēhova, ka mea ʻoiaʻiʻo, ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, Nāna nō e makemake aku iā ʻoe. | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| ʻIsaia 49:8 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, I ka manawa aloha, ua hoʻolohe aku au iā ʻoe, A i ka lā hoʻōla, ua kōkua aku nō au iā ʻoe; A naʻu hoʻi e mālama aku iā ʻoe, A e hāʻawi nō hoʻi iā ʻoe i berita no nā kānaka, I mea e paʻa ai ka ʻāina, e hoʻoili aku nō hoʻi i nā hoʻoilina neoneo; | This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances, |
| ʻIsaia 49:20 | ʻO nā keiki o kou pā ʻana, e ʻōlelo nō lākou ma kou mau pepeiao, Ua pilikia au i kēia wahi, E hāʻawi mai iaʻu i wahi e noho ai au. | The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.' |
| ʻIsaia 50:1 | Ke nīnau mai nei ʻo Iēhova penei, ʻAuhea ka palapala hoʻohemo na ko ʻoukou makuahine? Ka mea aʻu i hoʻohemo ai? Ua kūʻai lilo aku au iā ʻoukou no wai ʻo ka poʻe aʻu i ʻaiʻē ai? Aia hoʻi, ua kūʻai lilo aku ʻoukou iā ʻoukou iho no ko ʻoukou hewa, A no ko ʻoukou hala, ua hoʻohemo ʻia ko ʻoukou makuahine. | This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away. |
| ʻIsaia 50:2 | Iaʻu i hele mai ai, he aha ka mea i kanaka ʻole ai? A iaʻu i hea aku ai, ʻaʻohe mea nāna i ō mai? Ua hoʻopōkole loa ʻia anei koʻu lima, i ʻole au e hoʻōla aku? ʻAʻole anei oʻu mana e hoʻopakele ai? Aia hoʻi, i kuʻu pāpā ʻana, hoʻomaloʻo nō wau i ke kai, A hoʻolilo nō wau i nā muliwai, i wao nahele; Pilau maila ko lākou iʻa, no ka mea, ʻaʻohe wai, e make hoʻi, no ka make wai. | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| ʻIsaia 50:7 | Na Iēhova, ka Haku e kōkua mai iaʻu, No laila, ʻaʻole au e hoʻopalai maka; No laila hoʻi au i kau ai i koʻu maka, me he pōhaku paea lā, A ua ʻike nō au, ʻaʻole au e hilahila ana. | Because the Sovereign LORD helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame. |
| ʻIsaia 50:11 | Aia hoʻi, ʻo ʻoukou a pau, ka poʻe hoʻā i ke ahi, Ka poʻe i kākoʻo iā ʻoukou iho i nā lamakū; E hele ʻoukou ma ka mālamalama o ko ʻoukou ahi, A me nā lamakū a ʻoukou i kuni ai. E loaʻa nō kēia iā ʻoukou ma kuʻu lima, E moe ana nō ʻoukou i lalo i loko o ka ʻeha. | But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. |
| ʻIsaia 51:1 | E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e ka poʻe hahai i ka pono, Ka poʻe hoʻi e ʻimi ana iā Iēhova; E nānā ʻoukou ma ka pōhaku, kahi a ʻoukou i kālai ʻia ai, A i ka lua hoʻi ma loko o ke ana, kahi a ʻoukou i kōhi ʻia ai. | "Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn; |
| ʻIsaia 51:2 | E nānā hoʻi ma o ʻAberahama lā, ko ʻoukou kupuna, Iā Sara hoʻi i ka mea nāna ʻoukou i hānau; No ka mea, ʻo ia hoʻokahi kaʻu i hea aku ai, A hoʻopōmaikaʻi aku iā ia, a hoʻonui aku i kāna. | look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many. |
| ʻIsaia 51:3 | Pēlā nō ʻo Iēhova e hoʻomaha mai ai iā Ziona, E hoʻomaha mai nō i kona mau wahi neoneo a pau; A e hana nō ʻo ia i kona wao nahele, e like me ʻEdena, A me kona wao akua e like me ka mahina ʻai a Iēhova; Ma loko o laila, e loaʻa nō ka ʻoliʻoli a me ka hauʻoli, Ka hoʻoleʻa ʻana, a me ka leo o ke ʻoli. | The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing. |
| ʻIsaia 51:5 | Ua kokoke mai nō koʻu pono, ua hele aku hoʻi koʻu ola, Na kuʻu lima nō e hoʻoponopono i kānaka; E kali nō nā mokupuni iaʻu, a ma koʻu lima lākou e hilinaʻi ai. | My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm. |
| ʻIsaia 51:6 | E ʻalawa aʻe i ko ʻoukou maka i luna a i ka lani, E nānā hoʻi ma ka honua ma lalo; E holo aku auaneʻi nā lani, e like me ka uwahi, A e ʻāpulu nō hoʻi ka honua, me he lole lā, Pēlā nō e make ai ka poʻe e noho ana ma luna iho; Akā, e oia mau ana nō koʻu ola, ʻAʻole hoʻi e pau ana koʻu pono. | Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail. |
| ʻIsaia 51:10 | ʻAʻole anei ʻoe ka mea nāna i hoʻomaloʻo i ke kai? I nā wai hoʻi o ka hohonu nui? A hoʻolilo hoʻi i nā wahi hohonu o ke kai, I alanui e hele ai ka poʻe i hoʻōla pānaʻi ʻia? | Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? |
| ʻIsaia 51:12 | ʻO wau, ʻo wau nō ka mea nāna ʻoukou e hoʻomaha aku; ʻO wai hoʻi ʻoe, i makaʻu aku ai ʻoe i ke kanaka, i ka mea e make ana, A i ke keiki a ke kanaka hoʻi, i ka mea e lilo ana i mauʻu? | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass, |
| ʻIsaia 51:14 | Wikiwiki aʻela ke pio kūlou, i wehe ʻia ai ʻo ia, I ʻole ia e make ma loko o ka lua, I pau ʻole hoʻi kāna berena. | The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread. |
| ʻIsaia 51:17 | E ala, e ala, e kū i luna, e Ierusalema, Ka mea i inu ma ka lima o Iēhova, i ke kīʻaha o kona inaina; Ua inu nō ʻoe i ke kīʻaha bola e hīkākā ai, Ua inu ʻoe a moni loa hoʻi i lalo. | Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger. |
| ʻIsaia 51:18 | ʻAʻole mea e alakaʻi iā ia o nā keiki kāne a pau āna i hānau ai; ʻAʻohe mea lālau i kona lima o nā keiki kāne a pau āna i hānai ai a nui. | Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand. |
| ʻIsaia 51:19 | Ua hiki mai kēia mau mea ʻelua ma luna ou; ʻO wai hoʻi ka mea minamina iā ʻoe? ʻO ka neoneo a me ka make, ʻO ka wī a me ka pahi kaua; Ma o wai lā hoʻi au e hoʻomaha aku ai iā ʻoe? | These double calamities have come upon you-- who can comfort you?-- ruin and destruction, famine and sword-- who can console you? |
| ʻIsaia 51:22 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, kou Haku, ʻO kou Akua hoʻi, nāna e kōkua i kona poʻe kānaka: Aia hoʻi, ua lawe au i ke kīʻaha e hīkākā ai, mai kou lima aku, I ke kīʻaha bola hoʻi o koʻu inaina, ʻAʻole ʻoe e inu hou. | This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again. |
| ʻIsaia 52:15 | Pēlā nō ʻo ia e pīpī ai i nā lāhui kanaka, he nui loa; E hoʻopaʻa nā aliʻi i ko lākou waha i mua ona; No ka mea, e ʻike auaneʻi lākou i ka mea i haʻi ʻole ʻia iā lākou, A e noʻonoʻo pono lākou i ka mea a lākou i lohe ʻole ai. | so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |
| ʻIsaia 53:1 | ʻO wai ka mea i manaʻoʻiʻo i kā mākou hōʻike ʻana? Iā wai lā hoʻi i hōʻike ʻia aku ai ka lima o Iēhova? | Who has believed our message and to whom has the arm of the LORD been revealed? |
| ʻIsaia 53:2 | E ulu mai nō ʻo ia i mua ona me he ʻohā lā, E like hoʻi me ke aʻa kupu mai loko mai o ka lepo maloʻo, ʻAʻole ona maikaʻi o ke kino, ʻaʻole ona hanohano; A iā kākou e ʻike aku ai iā ia, ʻaʻole ona helehelena maikaʻi i makemake aku ai kākou iā ia. | He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him. |
| ʻIsaia 53:3 | Ua hoʻowahāwahā ʻia ʻo ia, a ua haʻalele ʻia hoʻi ia e nā kānaka; He kanaka ʻeha, a ua ʻike hoʻi ʻo ia i ka pōpilikia; E like me ka hūnā ʻana o nā maka, mai o kākou aku, Pēlā nō ia i hoʻowahāwahā ʻia ai, a manaʻo ʻole hoʻi kākou iā ia. | He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not. |
| ʻIsaia 53:5 | Akā, ua hou ʻia ʻo ia no ko kākou hewa, Ua paopao ʻia ʻo ia no ko kākou hala; Ma luna ona ka hoʻopaʻi ʻana e malu ai kākou, Ma kona mau palapū, ua hoʻōla ʻia mai kākou. | But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed. |
| ʻIsaia 53:8 | Ua lawe ʻia akula ʻo ia, mai ka paʻa ʻana, a mai ka hoʻokolokolo ʻana hoʻi; A ʻo wai lā ka mea e haʻi i kona hanauna? No ka mea, ua kipaku ʻia ʻo ia mai ka ʻāina o ka poʻe ola aku; No ka hewa o koʻu poʻe kānaka ia i hahau ʻia ai. | By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken. |
| ʻIsaia 53:10 | Akā, manaʻo nō ʻo Iēhova e paopao iā ia, Ua hōʻeha ʻo ia iā ia: A i ka wā e hāʻawi aku ai ʻoe i kona ʻuhane i mōhai hala, E ʻike nō ʻo ia i kāna mau keiki, a e hoʻolōʻihi nō hoʻi i kona mau lā, A e pōmaikaʻi auaneʻi ka makemake o Iēhova ma kona mau lima. | Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
| ʻIsaia 54:2 | A hoʻākea i kahi o kou halelewa, E hoʻopālahalaha hoʻi lākou i nā pākū o kou wahi e noho ai; Mai ʻauʻa, e hoʻolōʻihi i kou mau kaula, E hoʻopaʻa loa hoʻi i kou mau mākia; | "Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes. |
| ʻIsaia 54:8 | I ka hū ʻana o ka huhū, hūnā nō wau i koʻu maka iā ʻoe i kekahi minute; Akā, me ke aloha mau loa, e lokomaikaʻi aku ai au iā ʻoe, Wahi a Iēhova, kou Hoʻōla pānaʻi. | In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer. |
| ʻIsaia 54:9 | No ka mea, e like me nā wai o Noa, pēlā nō kēia iaʻu; Me aʻu i hoʻohiki ai, ʻaʻole e hoʻohālana hou nā wai o Noa i ka honua, Pēlā nō wau i hoʻohiki ai, ʻaʻole au e huhū aku iā ʻoe, ʻAʻole hoʻi au e paʻipaʻi ikaika aku iā ʻoe. | "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. |
| ʻIsaia 54:14 | Ma ka pono nō ʻoe e hoʻokumu ʻia ai: E mamao aku ʻoe i ka hoʻokaumaha, No ka mea, ʻaʻole ʻoe e makaʻu ana; A i ka weliweli hoʻi, no ka mea, ʻaʻole ia e hoʻokokoke mai iā ʻoe. | In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you. |
| ʻIsaia 54:16 | Aia hoʻi, naʻu nō i hana i ka ʻāmara nāna e puhi i ka lānahu i ke ahi, A hoʻopuka maila ʻo ia i mea hana no kāna hana; A naʻu hoʻi i hana i ka mea make e make ai. | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc; |
| ʻIsaia 55:2 | No ke aha lā ʻoukou i kaupaona aku ai i kā ʻoukou kālā i ka mea, ʻaʻole ia he berena? A i ko ʻoukou waiwai hoʻi, i ka mea hoʻomāʻona ʻole mai? E hoʻolohe pono mai ʻoukou iaʻu, a e ʻai hoʻi i ka mea i maikaʻi ʻiʻo, A e ʻoliʻoli hoʻi ko ʻoukou ʻuhane ma ka momona. | Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare. |
| ʻIsaia 55:5 | Aia hoʻi, e kāhea aku nō ʻoe i ka lāhui kanaka āu i ʻike ʻole ai; A ʻo ka lāhui kanaka i ʻike ʻole iā ʻoe, e holo aku nō lākou i ou lā, No Iēhova, kou Akua, a no ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela; No ka mea, ua hoʻonani mai ʻo ia iā ʻoe. | Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor." |
| ʻIsaia 55:6 | E ʻimi ʻoukou iā Iēhova, ʻoiai ʻo ia ma kahi e loaʻa ai, E hea aku iā ia, ʻoiai ʻo ia ma kahi kokoke. | Seek the LORD while he may be found; call on him while he is near. |
| ʻIsaia 55:11 | Pēlā auaneʻi kaʻu ʻōlelo, ka mea i puka aku, mai koʻu waha aku, ʻAʻole ia e hoʻi nele mai iaʻu; Akā, e hana nō ia i ka mea aʻu e makemake ai, A e hoʻokō ʻiʻo ia i ka mea aʻu e hoʻouna aku ai iā ia. | so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. |
| ʻIsaia 55:13 | Ma kahi o ke kākalaioa e ulu mai auaneʻi ka lāʻau kaʻa, A ma kahi o ka lāʻau ʻoʻoi, ka hadasa hoʻi; A e lilo ia i mea kaulana no Iēhova, I ʻōuli mau loa nō hoʻi e hōʻoki ʻole ʻia ai. | Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed." |
| ʻIsaia 56:4 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova i nā mea i poʻa ʻia, I ka poʻe mālama i koʻu lā sābati, A makemake hoʻi i nā mea aʻu i ʻoliʻoli ai, A hoʻopaʻa hoʻi i kaʻu berita; | For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant-- |
| ʻIsaia 56:5 | Iā lākou nō wau e hāʻawi aku ai, Ma loko o koʻu hale, a ma loko o koʻu mau pā, I kuleana, a i inoa hoʻi i ʻoi aku ka maikaʻi ma mua o nā keiki kāne, a me nā kaikamāhine; A e hāʻawi nō wau iā lākou i inoa mau loa e hōʻoki ʻole ʻia ai. | to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off. |
| ʻIsaia 56:7 | ʻO lākou nō kaʻu e lawe ai i koʻu mauna hoʻāno, A e hoʻohauʻoli au iā lākou ma loko o koʻu hale pule: E maliu ʻia ko lākou mōhai kuni, a me ko lākou ʻālana ma luna o koʻu kuahu; No ka mea, e kapa ʻia koʻu hale, He hale pule no nā lāhui kanaka a pau. | these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations." |
| ʻIsaia 57:4 | Iā wai ʻoukou e ʻoliʻoli ʻewaʻewa ai? A hoʻohāmama ʻoukou i ka waha iā wai? A hoʻolōʻihi aʻe i ke alelo? ʻAʻole anei ʻoukou he poʻe keiki na ka poʻe hewa? A he hanauna hoʻi na ka wahaheʻe? | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| ʻIsaia 57:7 | Ma luna o ka mauna kiʻekiʻe, ma laila nō ʻoe i kaʻikaʻi ai i kou wahi moe, Ma laila nō ʻoe i piʻi aku ai, e kaumaha aku i ka mōhai. | You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices. |
| ʻIsaia 57:8 | Ma hope o nā puka, a me nā lapauwila, Ua kūkulu ʻoe i kou mea e hoʻomanaʻo ai; No ka mea, ua hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho i ka mea ʻē, ʻaʻole iaʻu, A ua piʻi aku hoʻi, a ua hoʻākea ʻoe i kou wahi moe, A ua hana ʻoe i mea ʻike nou me lākou; Makemake nō ʻoe i ko lākou wahi moe, ua hoʻomākaukau ʻoe i wahi nona. | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| ʻIsaia 57:11 | Ua hopohopo ʻoe iā wai, a makaʻu hoʻi, I wahaheʻe ai ʻoe, ʻaʻole hoʻi i hoʻomanaʻo mai iaʻu, ʻAʻole hoʻi i aloha mai ma kou naʻau? ʻAʻole anei au i noho ʻekemu ʻole, mai ka wā kahiko loa mai, A makaʻu ʻole hoʻi ʻoe iaʻu? | "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| ʻIsaia 57:13 | Iā ʻoe e kāhea aku ai, na kou poʻe ʻoe e hoʻopakele; E kaʻikaʻi aku nō ka makani iā lākou a pau; Na ka ʻōnini lākou e lawe aku; Akā, ʻo ka mea hilinaʻi mai iaʻu, nāna nō e noho i ka ʻāina, A e ili mai nō koʻu mauna hoʻāno iā ia. | When you cry out for help, let your collection save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
| ʻIsaia 57:14 | ʻŌlelo ihola ia, E hoʻouka i ke ala, e hoʻouka i ke ala, E hoʻomākaukau i ke kuamoʻo, E kaʻikaʻi aku i nā mea e hina ai, mai ke ala aku o koʻu poʻe kānaka. | And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people." |
| ʻIsaia 57:16 | No ka mea, ʻaʻole au e paio mau loa, ʻAʻole hoʻi au e huhū aku i nā manawa a pau; O maʻule i mua oʻu ka naʻau, A me nā ʻuhane aʻu i hana ai. | I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me-- the breath of man that I have created. |
| ʻIsaia 57:17 | No ka hewa o kona ʻālunu i huhū aku ai au, a hahau akula iā ia; Hūnā nō wau i koʻu maka, a huhū aku nō; Akā, hele nō ʻo ia ma ke kolohe, ma ka ʻaoʻao nō o kona naʻau. | I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways. |
| ʻIsaia 58:3 | No ke aha lā mākou i hoʻokē ʻai ai, a ʻike ʻole mai ʻoe, wahi a lākou? A hoʻokaumaha mākou i ko mākou ʻuhane, A ua hoʻomaopopo ʻole mai ʻoe? Aia hoʻi, i ka lā o ko ʻoukou hoʻokē ʻai ʻana, Loaʻa nō iā ʻoukou ka leʻaleʻa, Koi aku ʻoukou i kā ʻoukou hana a pau. | 'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers. |
| ʻIsaia 58:4 | Aia hoʻi, hoʻokē ʻai nō ʻoukou no ka paio, a me ka hakakā, I kuʻikuʻi aku me ka lima hana ʻino: ʻAʻole hoʻokē ʻai ʻoukou e like me ko kēia lā, I mea e lohe ʻia ai ko ʻoukou leo ma luna. | Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high. |
| ʻIsaia 58:5 | ʻO ka hoʻokē ʻai anei me ia kaʻu i makemake ai? He lā e hoʻokaumaha ai ke kanaka i kona ʻuhane? E hoʻokūlou hoʻi i kona poʻo i lalo, me he kaluhā lā? A haʻaliʻi i ke kapa ʻino, a me ka lehu ahi? E kapa aku anei ʻoe i kēia, he hoʻokē ʻai, A he lā ʻoluʻolu no Iēhova? | Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself ? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
| ʻIsaia 58:6 | ʻAʻole anei penei, ka hoʻokē ʻai aʻu i makemake ai? ʻO ka wehe i nā mea paʻa o ka hoʻokaumaha, E hoʻokuʻu iho i nā hāʻawe kaumaha, A e kuʻu aku hoʻi e hele ka poʻe i hoʻokaumaha ʻia, A i uhaki nō hoʻi ʻoukou i nā ʻauamo a pau? | "Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke? |
| ʻIsaia 58:7 | ʻAʻole anei, ʻo ka hāʻawi aku i kāu berena no ka poʻe pōloli, A i lawe mai hoʻi ʻoe ma kou hale i ka poʻe hune i hana ʻino ʻia? Iā ʻoe hoʻi e ʻike ai i ka mea kū kohana, i uhi ʻoe iā ia? I hūnā ʻole hoʻi ʻoe iā ʻoe, i kou ʻiʻo iho? | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| ʻIsaia 58:12 | ʻO ka poʻe mai loko aku ou, na lākou nō e hana hou i nā wahi neoneo kahiko, A e kūkulu hou hoʻi ma luna o nā kumu o nā hanauna he nui loa; A e kapa ʻia nō hoʻi ʻoe, Ka mea hana hou i kahi nahā, Ka mea hoʻihoʻi mai i nā alanui, i wahi e noho ai. | Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings. |
| ʻIsaia 59:1 | Aia hoʻi, ʻaʻole i pōkole ka lima o Iēhova, I mea e ʻole ai ia e hoʻōla; ʻAʻole hoʻi i kaumaha kona pepeiao, I mea e ʻole ai ia e hoʻolohe; | Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear. |
| ʻIsaia 59:5 | Hoʻomoe nō lākou i nā hua o nā moʻo pepeiaohao, A ulana lākou i ka pūnāwelewele o ka lanalana: ʻO ka mea ʻai i kā lākou hua, make nō ia, A i ka wā i hoʻopēpē ʻia ai ia, puka mai nō he moʻo niho ʻawa. | They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched. |
| ʻIsaia 59:18 | E like me nā hana, pēlā nō ʻo ia e hoʻouku ai, ʻO ka inaina i ka poʻe kūʻē iā ia; E hoʻopaʻi nō ʻo ia i kona poʻe ʻenemi; E hoʻouku nō ʻo ia i ko nā ʻāina ʻē. | According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due. |
| ʻIsaia 59:19 | A e makaʻu nō lākou i ka inoa ʻo Iēhova, mai ke komohana mai, A i kona nani hoʻi, mai ka puka ʻana a ka lā mai; I ka wā e komo mai ai ia e like me ke kahawai hāiki, Na ka ʻUhane o Iēhova e kau ana i ka hae kūʻē. | From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| ʻIsaia 59:21 | ʻO wau hoʻi, eia kaʻu berita me lākou, wahi a Iēhova; ʻO kuʻu ʻUhane, ka mea ma luna ou, A me kaʻu mau ʻōlelo, aʻu i waiho ai i loko o kou waha, ʻAʻole e haʻalele ia mau mea i kou waha, ʻAʻole hoʻi i ka waha o kāu mau keiki, ʻAʻole hoʻi i ka waha o nā keiki a kāu mau keiki, Mai kēia wā aku, a i ke ao pau ʻole, Wahi a Iēhova. | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD. |
| ʻIsaia 60:11 | No laila, e hāmama mau nō kou mau puka pā, ʻAʻole lākou e pani ʻia i ke ao, ʻaʻole i ka pō, I lawe mai ai nā kānaka i ou lā i ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē, I alakaʻi ʻia mai ai hoʻi ko lākou poʻe aliʻi. | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| ʻIsaia 60:13 | E hele mai nō i ou lā ka nani o Lebanona, ʻO ka lāʻau kaʻa, ʻo ka tidara, a me ka tiasura pū, E hoʻonani ai i kahi o koʻu keʻena kapu, A e hoʻohanohano wau i kahi o kou mau wāwae. | "The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet. |
| ʻIsaia 60:15 | No kou haʻalele ʻia, a no kou huhū ʻia, I hele ʻole ai ke kanaka ma waena ou, E hoʻolilo nō wau iā ʻoe i mea hanohano mau loa, He mea ʻoliʻoli hoʻi, ia hanauna aku, ia hanauna aku. | "Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations. |
| ʻIsaia 60:16 | E omo nō ʻoe i ka waiū o ko nā ʻāina ʻē, Ma ka ū o nā aliʻi kāu e omo ai, A e ʻike auaneʻi ʻoe, ʻo wau, ʻo Iēhova kou Ola, A ʻo kou Hoʻōla pānaʻi, ʻo ia ka Mea Mana o ka Iakoba. | You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
| ʻIsaia 60:21 | A e lilo auaneʻi kou poʻe kānaka, i poʻe pono; A e noho mau loa nō hoʻi lākou ma ka ʻāina, ʻO ka lālā aʻu i kanu ai, ʻo ka hana hoʻi a kuʻu mau lima, I hoʻomaikaʻi ʻia mai ai au. | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| ʻIsaia 61:3 | A e kōkua aku i ka poʻe i ʻū ma Ziona, E hāʻawi i kāhiko ma kahi o ka lehu, A me ka manoʻi o ka ʻoliʻoli no ke kaniʻuhū ʻana; A me ka ʻaʻahu o ka hauʻoli hoʻi no ka naʻau kaumaha: I kapa ʻia lākou, He mau ʻoka no ka pono, ʻO ke kanu ʻana hoʻi a Iēhova, i hoʻonani ʻia ai ʻo ia. | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| ʻIsaia 61:6 | Akā, e kapa ʻia ʻoukou, Nā kāhuna o Iēhova, E ʻōlelo nō lākou iā ʻoukou, He poʻe lawelawe na ko kākou Akua; E ʻai nō ʻoukou i ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē, A ma ko lākou nani ʻoukou e kaena ai. | And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast. |
| ʻIsaia 61:9 | A e kaulana auaneʻi kā lākou hanauna i waena o ko nā ʻāina ʻē, A me kā lākou poʻe keiki, i waena o nā lāhui kanaka; ʻO ka poʻe a pau e ʻike iā lākou, e hoʻomaopopo nō iā lākou, ʻO lākou ka hanauna a Iēhova i hoʻopōmaikaʻi ai. | Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed." |
| ʻIsaia 61:11 | No ka mea, e like me ka honua i hoʻopuka mai ai i kona muʻo, E like hoʻi me ka mahina ʻai i hoʻūlu i nā mea i lūlū ʻia ma loko ona, Pēlā nō ʻo Iēhova ka Haku e hoʻopuka mai ai i ka pono, a me ka nani, i mua o ko nā ʻāina a pau. | For as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign LORD will make righteousness and praise spring up before all nations. |
| ʻIsaia 62:2 | A e ʻike auaneʻi ko nā ʻāina ʻē i kou pono, A ʻo nā aliʻi a pau i kou nani; A e kapa ʻia nō hoʻi ʻoe ma ka inoa hou, Ka mea a ka waha o Iēhova e kapa ai. | The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
| ʻIsaia 62:5 | No ka mea, e like me ka mare ʻana o ke kanaka ʻōpiopio i ka wahine puʻupaʻa, Pēlā nō e mare ai kāu mau keiki kāne iā ʻoe. E like hoʻi me ka ʻoliʻoli ʻana o ke kāne mare i ka wahine i mare hou ʻia, Pēlā nō e ʻoliʻoli ai kou Akua iā ʻoe. | As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| ʻIsaia 62:8 | Ua hoʻohiki nō ʻo Iēhova ma kona lima ʻākau, ma ka lima o kona ikaika hoʻi; He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole au e hāʻawi hou i kāu palaoa i mea ʻai na kou poʻe ʻenemi, ʻAʻole e inu nā keiki a ka malihini i kou waina, Ka mea āu i hoʻoikaika ai. | The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
| ʻIsaia 63:2 | No ke aha lā i ʻulaʻula ai kou lole komo, A like hoʻi kou lole komo, me ka mea hahi ma loko o kahi kaomi waina? | Why are your garments red, like those of one treading the winepress? |
| ʻIsaia 63:7 | ʻO ke aloha o Iēhova kaʻu e hōʻikeʻike aku ai, ʻO nā mea nani hoʻi o Iēhova, E like me nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai iā mākou, A me ka lokomaikaʻi nui i ko ka hale o ʻIseraʻela, Ka mea āna i hana mai ai, ma kona lokomaikaʻi, A ma ka nui loa hoʻi o kona aloha. | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| ʻIsaia 63:8 | No ka mea, ʻōlelo mai nō ʻo ia, He ʻoiaʻiʻo, ʻo koʻu poʻe kānaka lākou, he poʻe keiki wahaheʻe ʻole; No laila ʻo ia i lilo ai i mea hoʻōla no lākou. | He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior. |
| ʻIsaia 63:10 | Akā, kipi nō lākou, a hōʻeha akula i kona ʻUhane Hemolele; No laila ʻo ia i huli ai i ʻenemi no lākou, A kaua mai nō hoʻi iā lākou. | Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them. |
| ʻIsaia 63:12 | Ka mea i alakaʻi iā lākou me ka lima ʻākau o Mose, ʻO ka lima nō ia o kona nani, Ka mea i hoʻokaʻawale i ka wai i mua o ko lākou alo, I mea e hoʻokaulana mau loa ʻia ai kona inoa? | who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown, |
| ʻIsaia 63:14 | E like me ka bipi, i iho i lalo i kahawai, Pēlā nō i hoʻomaha ai ka ʻUhane o Iēhova iā ia; Pēlā hoʻi kāu i alakaʻi ai i kou poʻe kānaka, I mea e hana ai i inoa kaulana loa nou. | like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name. |
| ʻIsaia 63:15 | E nānā mai ʻoe, mai ka lani mai, E ʻike mai hoʻi, mai kahi noho ai ʻo kou pono, a me kou hanohano; ʻAuhea kou manaʻo nui ʻana, a me kou ikaika? Ke kani ʻana o kou ʻōpū, a me kou aloha iaʻu? Ua ʻuʻumi ʻia anei ia? | Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
| ʻIsaia 63:17 | E Iēhova, no ke aha lā ʻoe i hoʻoʻauana iā mākou mai kou mau ʻaoʻao aku? A ua hoʻopaʻakikī hoʻi i ko mākou naʻau, i makaʻu ʻole aku ai iā ʻoe? E hoʻi mai ʻoe, no kāu mau kauā, A no nā ʻohana o kou hoʻoilina. | Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| ʻIsaia 64:2 | E like me ke ahi i hoʻā i ka lāʻau liʻiliʻi, A me ke ahi i hoʻolapalapa ai i ka wai, I mea e hoʻokaulana ai i kou inoa i waena o kou poʻe ʻenemi, I haʻalulu hoʻi nā lāhui kanaka i mua o kou alo! | As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you! |
| ʻIsaia 64:3 | Me kāu i hana ai i nā mea weliweli a mākou i manaʻo ʻole ai, No ka mea, iho mai nō ʻoe, i heheʻe nā mauna i mua o kou alo. | For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you. |
| ʻIsaia 64:11 | ʻO ko mākou hale laʻa, a nani hoʻi, Kahi a ko mākou poʻe mākua i hoʻonani ai iā ʻoe, Ua pau ia i ke ahi; A ua ʻānai ʻia hoʻi ko mākou mau mea maikaʻi a pau. | Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| ʻIsaia 65:8 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E like me ka waina hou i loaʻa ma loko o ka huhui waina, A ʻōlelo kekahi, Mai kiola ia, no ka mea, ma loko ona ka mea e pōmaikaʻi ai, Pēlā nō wau e hana ai no kaʻu poʻe kauā, I ʻole ai au e luku iā lākou a pau. | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| ʻIsaia 65:10 | A e lilo nō ʻo Sārona i pā no nā hipa, A ʻo ke kahawai ʻo ʻAkora i wahi moe no nā bipi, No koʻu poʻe kānaka i ʻimi mai ai iaʻu. | Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me. |
| ʻIsaia 65:12 | ʻO ʻoukou kaʻu e helu aku ai no ka pahi kaua, A e kūlou ʻoukou a pau i ka make; No ka mea, iaʻu i hea aku ai, ʻaʻole ʻoukou i ō mai, Iaʻu i ʻōlelo ai, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe; Akā, hana hewa nō ʻoukou i mua o koʻu mau maka, A koho ʻoukou i ka mea aʻu i makemake ʻole ai. | I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
| ʻIsaia 65:15 | A e hoʻoili aku ʻoukou no koʻu poʻe i wae ʻia i ko ʻoukou inoa i mea e pōʻino ai; No ka mea, e pepehi mai nō ʻo Iēhova, ka Haku, iā ʻoe, A e kapa iho i kāna poʻe kauā ma ka inoa ʻē. | You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| ʻIsaia 65:18 | E ʻoliʻoli hoʻi ʻoukou, a e hauʻoli mau loa i kēlā mea aʻu e hana ai; No ka mea, aia hoʻi, e hana ana au iā Ierusalema i mea e ʻoliʻoli ai, A i kona poʻe kānaka hoʻi, i mea e hauʻoli ai. | But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. |
| ʻIsaia 66:1 | Pēia kā Iēhova e ʻōlelo mai nei, ʻO ka lani nō koʻu noho aliʻi, a ʻo ka honua hoʻi koʻu keʻehana wāwae: ʻAuhea ka hale a ʻoukou e hana mai ai noʻu? ʻAuhea hoʻi koʻu wahi e hoʻomaha ai? | This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? |
| ʻIsaia 66:4 | E koho nō hoʻi au i ko lākou pōʻino, A naʻu hoʻi e hoʻoili aku ma luna o lākou, i ko lākou mea e weliweli ai; No ka mea, iaʻu i hea aku ai, ʻaʻohe mea i ō mai, Iaʻu i ʻōlelo aku ai, ʻaʻole lākou i hoʻolohe: Akā, hana hewa nō lākou i mua o koʻu mau maka, A koho nō hoʻi i ka mea aʻu i makemake ʻole ai. | so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
| ʻIsaia 66:5 | E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, E ka poʻe haʻalulu i kāna ʻōlelo; ʻO ko ʻoukou poʻe hoahānau, ka poʻe i ukiuki mai iā ʻoukou, Ka poʻe i kipaku aku iā ʻoukou i waho, no koʻu inoa, ʻĪ aʻela lākou, E hoʻonani ʻia ʻo Iēhova: A e ʻike ʻia nō ia, i mea e hauʻoli ai ʻoukou, Akā, e hilahila auaneʻi lākou. | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| ʻIsaia 66:8 | ʻO wai ka mea i lohe i ka mea e like me ia? ʻO wai ka mea i ʻike i nā mea e like me ia? E hoʻohānau ʻia mai anei ka honua i ka lā hoʻokahi? E hānau anei ka lāhui kanaka ma ka minute? No ka mea, iā Ziona i kuakoko mua ai, hānau maila nō kāna mau keiki. | Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| ʻIsaia 66:13 | E like me ka mea a kona makuahine i hoʻomaha ai, Pēlā nō wau e hoʻomaha aku ai iā ʻoukou, A e hoʻomaha ʻia ʻoukou ma o Ierusalema lā. | As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem." |
| ʻIsaia 66:16 | No ka mea, me ke ahi nō, a me kāna pahi kaua, E hakakā ai ʻo Iēhova me nā mea ʻiʻo a pau: A e nui loa auaneʻi ka poʻe a Iēhova e pepehi ai. | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD. |
| ʻIsaia 66:17 | ʻO ka poʻe hoʻāno iā lākou iho, a hoʻomaʻemaʻe iā lākou iho ma nā mahina ʻai, Ma hope o kekahi ma waena, e ʻai ana i ka ʻiʻo o ka puaʻa, a me ka mea e hoʻopailua ai a me ka ʻiole; E make pū nō lākou, wahi a Iēhova. | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD. |
| ʻIsaia 66:20 | A e lawe mai nō lākou i ko ʻoukou poʻe hoahānau a pau, Mai loko mai o nā ʻāina a pau, i mōhai no Iēhova, Ma luna o nā lio, a ma loko o nā kaʻa kaua, a ma nā mānele, A ma nā hoki, a me nā kāmelo māmā, a i koʻu mauna hoʻāno i Ierusalema, wahi a Iēhova; E like me nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai i ka mōhai ma loko o ka ipu maʻemaʻe, A i ka hale o Iēhova. | And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| ʻIsaia 66:22 | No ka mea, e like me nā lani hou, a me ka honua hou aʻu e hana ai, e mau lākou i mua oʻu, wahi a Iēhova, Pēlā nō e mau ai kā ʻoukou poʻe keiki, a me ko ʻoukou inoa. | "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure. |
| Ier 1:7 | Akā, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai ʻōlelo ʻoe, He keiki nō wau; no ka mea, e hele aku nō ʻoe i ka poʻe a pau aʻu e hoʻouna aku ai iā ʻoe, a ʻo ka mea aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, ʻo kāu ia e ʻōlelo aku ai: | But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you. |
| Ier 1:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai ke kūkulu ʻākau mai e puka mai ai ka hewa ma luna o ka poʻe a pau e noho ana ma ka ʻāina. | The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land. |
| Ier 1:15 | No ka mea, aia hoʻi, e hea aku nō wau i nā ʻohana a pau o nā aupuni ma ke kūkulu ʻākau, wahi a Iēhova; a e hele mai nō lākou, a e hoʻonoho kēlā mea kēia mea o lākou i kona noho aliʻi ma kahi e komo aku ai i nā puka pā o Ierusalema, a ma nā pā a pau e puni ana ia wahi, a ma nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda. | I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah. |
| Ier 1:17 | No laila, e kākoʻo ʻoe i kou pūhaka, a e kū mai, a e ʻōlelo iā lākou i nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe. Mai makaʻu ʻoe i ko lākou maka, o hoʻohilahila aku au iā ʻoe i mua o lākou. | "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them. |
| Ier 2:2 | Ō hele, e kala ma nā pepeiao o ko Ierusalema, e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei, Ua hoʻomanaʻo aku au iā ʻoe, i ka lokomaikaʻi o kou wā ʻōpiopio, i ke aloha o kou wā i mare hou ʻia ai, i kou hahai ʻana ma muli oʻu ma loko o ka wao nahele, ma ka ʻāina i lūlū ʻole ʻia. | "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: " 'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown. |
| Ier 2:5 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, He aha ka hewa i loaʻa i ko ʻoukou mau mākua i loko oʻu, i hele lōʻihi aku ai lākou mai oʻu aku nei, a ua hele hoʻi ma muli o ka lapuwale, a ua lilo lākou i mea lapuwale? | This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves. |
| Ier 2:7 | A lawe mai au iā ʻoukou ma loko o ka ʻāina ʻai nui i ʻai ʻoukou i ko laila hua, a me ko laila maikaʻi. Akā, i ko ʻoukou komo ʻana, hoʻohaumia ʻoukou i koʻu ʻāina, a hoʻolilo hoʻi i koʻu hoʻoilina i mea e hoʻopailua ai. | I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable. |
| Ier 2:14 | He mea hoʻoluhi ʻia anei ʻo ʻIseraʻela? He kauā i hānau ʻōhua ʻia? No ke aha lā ia i lilo ai i ka hao ʻia? | Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder? |
| Ier 2:17 | ʻAʻole anei nāu iho i hana i kēia ma luna ou, i kou haʻalele ʻana iā Iēhova, i kou Akua, iā ia i alakaʻi aku ai iā ʻoe ma ke ala? | Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way? |
| Ier 2:18 | He aha hoʻi kāu ma ka ʻaoʻao o ʻAigupita, e inu ai i nā wai ʻo Sihora? He aha hoʻi kāu ma ka ʻaoʻao o ʻAsuria, e inu ai i nā wai o ka muliwai? | Now why go to Egypt to drink water from the Shihor ? And why go to Assyria to drink water from the River ? |
| Ier 2:20 | No ka mea, mai kahiko loa mai, ua uhaki au i kou ʻauamo, a ua moku hoʻi iaʻu kou mau kaula i paʻa ai; a ʻōlelo ihola ʻoe, ʻAʻole au e noho i kauā, ʻoiai, ua kūlou ʻoe ma luna o nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a ma lalo hoʻi o nā lāʻau uliuli a pau, a ua moekolohe hoʻi ʻoe. | "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute. |
| Ier 2:21 | Akā, ua kanu nō wau iā ʻoe i kumu waina maikaʻi, he hua pono wale nō. Pehea lā hoʻi ʻoe i hoʻololi ʻia ai i lālā o ke kumu waina ʻē iaʻu? | I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine? |
| Ier 2:23 | Pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke ʻōlelo, ʻAʻole au i haumia, ʻaʻole au i hahai ma muli o nā Baʻala? E nānā i kou ala ma ke awāwa, e hoʻomaopopo hoʻi i ka mea āu i hana ai. He kāmelo māmā nō ʻoe e holoholo ana i kona mau ala iho: | "How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there, |
| Ier 2:24 | He hoki hihiu hoʻi, ua maʻa ma ka wao nahele, e haʻu ana i ka makani no kona makemake iho. Iā ia e lapa kāne ai, ʻo wai ka mea hiki ke hoʻohuli aku iā ia? ʻO ka poʻe a pau e ʻimi ana iā ia, ʻaʻole lākou e hoʻomāloʻeloʻe iā lākou iho, no ka mea, a hiki i kona mahina, loaʻa nō ia iā lākou. | a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving-- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her. |
| Ier 2:26 | E like me ka ʻaihue i hilahila i kona wā e loaʻa ai, pēlā nō e hilahila ai ko ka hale o ka ʻIseraʻela, ʻo lākou, a me ko lākou aliʻi, a me ko lākou poʻe luna, a me ko lākou poʻe kāhuna, a me ko lākou poʻe kāula, | "As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| Ier 2:28 | ʻAuhea kou poʻe akua āu i hana ai nou? E ala mai lākou, inā paha e hiki iā lākou ke hoʻōla iā ʻoe i kou pōpilikia. No ka mea, ʻo ka heluna o kou mau kūlanakauhale, ʻo ia nō ka heluna o kou poʻe akua, e Iuda. | Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah. |
| Ier 2:31 | E ka hanauna kanaka, e nānā ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova. He wao nahele anei au no ka ʻIseraʻela? He ʻāina pouli hoʻi? No ke aha lā i ʻōlelo ai koʻu poʻe kānaka, E ʻaeʻa leʻaleʻa aku mākou, ʻaʻole mākou e hoʻi hou aku i ou lā? | "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'? |
| Ier 2:35 | Akā, ke ʻōlelo nei ʻoe, ʻAʻole oʻu hewa, no laila, e huli aku ai kona huhū, mai oʻu aku nei. Aia hoʻi, e paio aku nō au iā ʻoe, no ka mea, ua ʻōlelo ʻoe, ʻAʻole au i hewa. | you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.' |
| Ier 2:36 | He aha kou mea e hele nui aku ai, e hoʻololi hou i kou ʻaoʻao? E hilahila nō hoʻi ʻoe iā ʻAigupita, e like me ʻoe i hilahila ai iā ʻAsuria. | Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria. |
| Ier 2:37 | ʻO ia, e hele aku nō ʻoe, mai ona aku lā, a aia hoʻi kou mau lima ma luna o kou poʻo: no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻo Iēhova i kou mea i hilinaʻi ai, ʻaʻole hoʻi ʻoe e pōmaikaʻi iā lākou. | You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them. |
| Ier 3:2 | E ʻalawa ʻoe i kou mau maka i luna, a i nā wahi kiʻekiʻe, a e nānā hoʻi i kahi i moe ʻole ʻia ai ʻoe. Ma nā alanui, ua noho kakali ʻoe iā lākou, e like me ko ʻArabia ma ka wao nahele; a ua hoʻohaumia ʻoe i ka ʻāina, i kou moekolohe ʻana, a i kou hana hewa ʻana. | "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. |
| Ier 3:6 | ʻŌlelo mai nō hoʻi ʻo Iēhova iaʻu, i nā lā iā Iosia, i ke aliʻi, Ua ʻike anei ʻoe i ka mea a ka ʻIseraʻela hoʻi hope i hana ai? Ua hele nō ʻo ia ma luna o nā mauna kiʻekiʻe a pau, a ma lalo o nā lāʻau uliuli a pau, a ma laila i moekolohe ai. | During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there. |
| Ier 3:16 | A hiki aku i ka manawa e nui ai ʻoukou, a māhuahua ma ka ʻāina, ia mau lā, wahi a Iēhova, ʻaʻole lākou e ʻōlelo hou, ʻO ka pahu o ka berita o Iēhova; ʻaʻole hoʻi e komo ia i loko o ka naʻau, ʻaʻole lākou e hoʻomanaʻo ia mea, ʻaʻole lākou e hele e ʻike, ʻaʻole hoʻi e hana hou ʻia ia mea. | In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, 'The ark of the covenant of the LORD.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made. |
| Ier 3:18 | Ia mau lā, e hele pū nō ko ka hale o ka Iuda, me ko ka hale o ka ʻIseraʻela, a e hele pū mai nō lākou mai ka ʻāina o ka ʻākau mai, a i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ʻāina hoʻoili no kou poʻe mākua. | In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance. |
| Ier 3:19 | Akā, ʻī ihola au, Pehea lā au e waiho ai iā ʻoe i waena o nā keiki, a hāʻawi hoʻi iā ʻoe i ka ʻāina maikaʻi i ʻāina hoʻoili nani o nā pae ʻāina? A ʻōlelo akula au, E kapa mai ʻoukou iaʻu, ʻo Koʻu Makua, ʻaʻole hoʻi e huli mai oʻu aku nei. | "I myself said, " 'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me. |
| Ier 3:20 | ʻOiaʻiʻo, e like me ka wahine haʻalele ʻino i kāna kāne, pēlā ʻoukou i haʻalele ʻino mai ai iaʻu, e ko ka hale o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova. | But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD. |
| Ier 4:1 | Inā e hoʻi mai ʻoe iaʻu, e ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova, e hoʻi mai nō; a inā e hoʻolei ʻoe i kou mau mea e hoʻopailua ai, mai koʻu alo aku, a laila ʻaʻole ʻoe e ʻaeʻa. | "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray, |
| Ier 4:2 | A e hoʻohiki nō ʻoe, ke ola lā nō ʻo Iēhova ma ka ʻoiaʻiʻo, a ma ka pono, a ma ka maikaʻi; a e hoʻopōmaikaʻi ko nā ʻāina iā lākou iho ma ona lā, a ma ona lā lākou e kaena ai. | and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory." |
| Ier 4:28 | No kēia mea, e kūmākena ai ka honua, a e pouli hoʻi nā lani ma luna, no ka mea, ua ʻōlelo nō wau, ua paʻa kuʻu manaʻo, ʻaʻole hoʻi au e mihi ana, ʻaʻole au e huli, mai ia manaʻo aku. | Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back." |
| Ier 4:30 | A ʻānai ʻia ʻoe, pehea lā ʻoe e hana ai? Inā paha e hōʻaʻahu ʻoe iā ʻoe i ka mea ʻula, a kāhiko hoʻi ʻoe iā ʻoe i nā kāhiko gula, a inā paha e nahae kou mau maka i ka pena, makehewa nō kou hoʻomaikaʻi ʻana iā ʻoe; e hoʻowahāwahā mai nō kou mau ipo iā ʻoe, e ʻimi nō lākou e hoʻopau i kou ola. | What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life. |
| Ier 5:2 | A inā paha lākou e ʻōlelo, Ke ola lā nō Iēhova; ma laila nō lākou i hoʻohiki wahaheʻe ai. | Although they say, 'As surely as the LORD lives,' still they are swearing falsely." |
| Ier 5:5 | E hele aku nō au i nā kānaka koʻikoʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou; no ka mea, ua ʻike lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, i ka pono hoʻi o ko lākou Akua: akā, ʻo kēia poʻe, ua uhaki loa lākou i ka ʻauamo, ua moku iā lākou nā kaula e paʻa ai. | So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds. |
| Ier 5:7 | Pehea lā wau e kala ai i kēia hewa nou? Ua haʻalele kāu mau keiki iaʻu, a ua hoʻohiki lākou ma nā mea akua ʻole. Hānai akula au iā lākou a māʻona, a laila, moekolohe ihola lākou, a hoʻākoakoa lākou me ka lehulehu ma nā hale o nā wāhine hoʻokamakama. | "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes. |
| Ier 5:13 | A e lilo auaneʻi nā kāula i makani, ʻaʻole i loko o lākou ka ʻōlelo; pēlā e hana ʻia ai i o lākou lā. | The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them." |
| Ier 5:15 | Aia hoʻi, e lawe mai nō wau ma luna o ʻoukou, e ko ka hale o ka ʻIseraʻela, i ka lāhui kanaka, mai kahi mamao aku mai, wahi a Iēhova; he lāhui kanaka ikaika, he lāhui kanaka kahiko, he lāhui kanaka, ʻaʻole ʻoe i ʻike i kā lākou ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi i hoʻomaopopo i ka mea a lākou e ʻōlelo mai ai. | O house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you-- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. |
| Ier 5:17 | A e ʻai nō lākou i kāu ʻai, a me kāu palaoa i hōʻiliʻili ʻia i mea na kāu poʻe keiki kāne, a na kāu poʻe kaikamāhine e ʻai ai: e ʻai nō lākou i kāu poʻe hipa, a me kāu poʻe bipi; e ʻai nō lākou i kou mau kumu waina, a me kou lāʻau fiku; e ʻānai aku nō lākou ma ka pahi kaua, i kou mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā, i nā mea āu i hilinaʻi ai. | They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust. |
| Ier 5:19 | A i ka wā e ʻōlelo mai ai ʻoukou, No ke aha lā i hana mai ai ʻo Iēhova, ko mākou Akua, i kēia mau mea a pau iā mākou? A laila, e ʻī aku ʻoe iā lākou, E like me ʻoukou i haʻalele mai ai iaʻu, a hoʻokauā aku na nā akua ʻē, ma ko ʻoukou ʻāina, pēlā nō ʻoukou e hoʻokauā aku ai na nā kānaka ʻē, ma ka ʻāina ʻaʻole no ʻoukou. | And when the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.' |
| Ier 5:27 | E like me nā hīnaʻi manu i piha i nā manu, pēlā nō ka piha ʻana o ko lākou hale i ka wahaheʻe; no laila lākou i nui ai, a ua waiwai hoʻi. | Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful |
| Ier 5:31 | Wānana wahaheʻe mai nā kāula, a ma o lākou lā i noho aliʻi ai nā kāhuna; a ua makemake koʻu poʻe kānaka ia mea; a pehea hoʻi ʻoukou e hana ai i ka hopena o ia mea? | The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end? |
| Ier 6:6 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova o nā kaua penei, E kua ʻoukou i lalo i mau lāʻau, a e hana hoʻi i puʻu kūʻē iā Ierusalema; ʻo ia ke kūlanakauhale e hoʻopaʻi ʻia ai; ʻo ka hoʻoluhi wale nō ko loko ona. | This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression. |
| Ier 6:10 | Iā wai lā wau e ʻōlelo aku ai, a e ao aku hoʻi, i lohe lākou? Aia hoʻi, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko lākou pepeiao, ʻaʻole hiki iā lākou ke hoʻolohe: aia hoʻi, he mea hoʻowahāwahā ka ʻōlelo a ke Akua iā lākou, ʻaʻohe o lākou leʻaleʻa i loko o ia mea. | To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it. |
| Ier 6:15 | Ua hilahila anei lākou iā lākou i hana ai i ka mea e hoʻopailua ai? ʻOle, ʻaʻole lākou i hilahila iki, ʻaʻole hoʻi i ʻike i ka hoʻopalai maka; no laila lākou e hāʻule ai i waena o ka poʻe hāʻule; a hoʻopaʻi aku au iā lākou, a laila lākou e kulaʻina ai, wahi a Iēhova. | Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD. |
| Ier 6:20 | No ke aha lā e hele mai ai ka mea ʻala mai Seba mai noʻu? A me ka ʻohe ʻala mai ka ʻāina mamao aku mai? ʻAʻole i makemake ʻia e aʻu ko ʻoukou mōhai kuni, ʻaʻole hoʻi i ʻoluʻolu ko ʻoukou ʻālana. | What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me." |
| Ier 6:21 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e waiho aku au i mau mea e hina ai i mua o kēia poʻe kānaka, a e hāʻule pū ma luna o ia mau mea nā mākua kāne, a me nā keiki kāne. E make pū nō ka hoalauna, a me kona hoa. | Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish." |
| Ier 7:1 | ʻO ka ʻōlelo kēia i hiki mai ai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, ʻī maila, | This is the word that came to Jeremiah from the LORD: |
| Ier 7:2 | E kū ʻoe ma ka puka o ka hale o Iēhova, a ma laila ʻoe e kala aku ai i kēia ʻōlelo, a e ʻī aku, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ka Iuda a pau e komo nei i loko o nā puka pā e hoʻomana iā Iēhova. | "Stand at the gate of the LORD's house and there proclaim this message: " 'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD. |
| Ier 7:6 | Inā hoʻokaumaha ʻole ʻoukou i ka malihini, i nā keiki makua ʻole, a me nā wāhine kāne make, a hoʻokahe ʻole i ke koko hala ʻole ma kēia wahi, ʻaʻole hoʻi e hele ma muli o nā akua ʻē, i mea e hewa ai ʻoukou; | if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm, |
| Ier 7:7 | A laila, e hoʻonoho loa au iā ʻoukou i kēia wahi i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko ʻoukou poʻe mākua, a mau loa aku nō. | then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever. |
| Ier 7:9 | E ʻaihue anei ʻoukou, a pepehi kanaka, a moekolohe, a e hōʻike wahaheʻe, a e kuni i ka mea ʻala no Baʻala, a e hele ma muli o nā akua ʻē a ʻoukou i ʻike ʻole ai? | " 'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known, |
| Ier 7:12 | Akā, e hele ʻoukou, ʻānō, i koʻu hale ma Silo, i kahi aʻu i waiho ai i koʻu inoa i kinohi, a e ʻike hoʻi i ka mea aʻu i hana ai ia wahi no ka hewa o koʻu poʻe kānaka no ka ʻIseraʻela. | " 'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. |
| Ier 7:14 | No laila, e hana aku nō au i kēia hale i kapa ʻia ma koʻu inoa, ka mea a ʻoukou e hilinaʻi nei, a i kahi hoʻi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou a i ko ʻoukou poʻe mākua, e like me kaʻu i hana ai iā Silo. | Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers. |
| Ier 7:15 | A e kipaku aku nō au iā ʻoukou, mai koʻu alo aku, e like me kaʻu i kipaku aku ai i ko ʻoukou poʻe hoahānau a pau, i ka hanauna a pau hoʻi o ka ʻEperaima. | I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.' |
| Ier 7:18 | Hōʻiliʻili nō nā keiki i ka wahie, a hoʻā nā mākua kāne i ke ahi, a kaʻawili nā wāhine i ka palaoa, e hana i papa palaoa no ke aliʻi wahine o ka lani, a ninini i ka mōhai inu no nā akua ʻē, i mea e hoʻonāukiuki mai ai iaʻu. | The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger. |
| Ier 7:19 | E hoʻonāukiuki mai anei lākou iaʻu, wahi a Iēhova? ʻAʻole anei ia e lilo iā lākou i mea e hoʻopalai loa ai ko lākou mau maka? | But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame? |
| Ier 7:22 | No ka mea, ʻaʻole au i ʻōlelo aku i ko ʻoukou poʻe mākua, a i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ʻAigupita mai, ʻaʻole au i kauoha iā lākou no nā mōhai kuni, a me nā ʻālana: | For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices, |
| Ier 7:23 | Akā, ʻo kēia kaʻu i kauoha aku ai iā lākou, ʻī akula, E mālama i koʻu leo, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua, a ʻo ʻoukou auaneʻi koʻu poʻe kānaka, a e hele hoʻi ʻoukou ma nā ʻaoʻao a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoukou. | but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you. |
| Ier 7:25 | Mai ka lā i hele mai ai ko ʻoukou poʻe kūpuna mai ʻAigupita mai, a hiki loa mai i kēia lā, ua hoʻouna aku au i o ʻoukou lā, i kaʻu poʻe kauā a pau, i nā kāula hoʻi, e ala ana i ka wanaʻao i kēlā lā i kēia lā no ka hoʻouna aku. | From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets. |
| Ier 7:27 | No laila ʻoe e ʻōlelo aku ai i kēia mau ʻōlelo a pau iā lākou; akā, ʻaʻole nō lākou e hoʻolohe mai iā ʻoe. E hea aku ʻoe iā lākou; akā, ʻaʻole nō lākou e ō mai i kāu. | "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer. |
| Ier 7:30 | No ka mea, ua hana hewa nā keiki a Iuda i mua o koʻu alo, wahi a Iēhova; ua waiho lākou i ko lākou mea e hoʻopailua ai ma loko o ka hale i kapa ʻia ma koʻu inoa, e hoʻohaumia ia wahi. | " 'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it. |
| Ier 7:31 | A ua hana lākou i nā wahi kiʻekiʻe o Topeta, aia nō ia ma loko o ke awāwa o ke keiki a Hinoma, e puhi i kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i loko o ke ahi, ka mea aʻu i kauoha ʻole ai iā lākou, ʻaʻole hoʻi i komo ia i loko o koʻu naʻau. | They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind. |
| Ier 7:32 | No laila, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e kapa ʻole ʻia ai ia ʻo Topeta, ʻaʻole hoʻi ʻo ke awāwa o ke keiki a Hinoma, akā, ʻo ke awāwa o ka make; no ka mea, e kanu kupapaʻu nō lākou ma Topeta, a piha loa ia wahi. | So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
| Ier 8:2 | A e kaulaʻi nō hoʻi lākou ia mau mea i ka lā, a i ka mahina, a i nā hōkū a pau o ka lani, i nā mea a lākou i makemake ai, a i hoʻokauā ai hoʻi na lākou, a i hahai ma muli o lākou, a i ʻimi iā lākou, a i hoʻomana iā lākou; ʻaʻole e hōʻiliʻili ʻia ia mau iwi, ʻaʻole hoʻi e kanu hou ʻia; e lilo lākou i mea kīpulu ma luna o ka honua. | They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground. |
| Ier 8:3 | A e koho ʻia ka make, ʻaʻole ʻo ke ola, e nā kānaka i koe, ʻo kēia poʻe i hoʻokoe ʻia o kēia hanauna hewa, ʻo ka poʻe i koe ma nā wahi a pau aʻu i kipaku aku ai iā lākou, wahi a Iēhova o nā kaua. | Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.' |
| Ier 8:5 | He aha ka mea e hoʻi hope ai kēia poʻe kānaka o Ierusalema me ka hoʻi hope mau loa? Hoʻopaʻa loa lākou i ka wahaheʻe; hōʻole lākou, ʻaʻole e hoʻi mai. | Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. |
| Ier 8:6 | Hoʻolohe akula au, a lohe, ʻaʻole lākou i ʻōlelo pololei: ʻaʻohe kanaka i mihi i kona hewa, me ka ʻōlelo iho, He aha kaʻu i hana ai? Huli nō kēlā mea kēia mea i kona ʻaoʻao, e like me ka lio i holo ʻino i loko o ke kaua. | I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle. |
| Ier 8:7 | ʻO ia, ua ʻike nō ke setoreka ma ka lani i ka manawa pono; a mālama nō hoʻi ke kuhukukū, a me ka manu ʻū, a me ka manu ʻioʻio i ko lākou wā e hele mai ai: akā, ʻo koʻu poʻe kānaka, ʻaʻole ʻike lākou i ka hoʻopono o Iēhova. | Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD. |
| Ier 8:8 | Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo ai, Ua akamai mākou, a eia iā mākou ke kānāwai o Iēhova? Aia hoʻi, ua hoʻololi ka peni hoʻopunipuni a ka poʻe kākau ʻōlelo ia mea i wahaheʻe. | " 'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely? |
| Ier 8:10 | No laila, e hāʻawi aku au i kā lākou poʻe wāhine na haʻi, a me ko lākou mahina ʻai no ka poʻe hou e noho iho ai; no ka mea, ua makeʻe waiwai kēlā mea, kēia mea o lākou, mai ka mea ʻuʻuku o lākou a i ka mea nui; a mai ke kāula a i ke kahuna, hana nō kēlā mea kēia mea ma ka wahaheʻe. | Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit. |
| Ier 8:12 | Ua hilahila anei lākou i kā lākou hana ʻana i ka mea e hoʻopailua ai? ʻOle, ʻaʻole lākou i hilahila iki, ʻaʻole hoʻi i ʻike i ka hoʻopalai maka; no laila lākou e hāʻule ai i waena o ka poʻe hāʻule; a iā lākou e hoʻopaʻi ʻia ai, a laila lākou e kulaʻina ai, wahi a Iēhova. | Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD. |
| Ier 8:14 | No ke aha lā kākou e noho mālie ai? E hoʻākoakoa ʻoukou, a e komo i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a ma laila kākou e noho ʻekemu ʻole ai; no ka mea, e luku mai ʻo Iēhova iā kākou, a e hoʻohāinu mai iā kākou i ka wai o ke au, no ka mea, ua hana hewa kākou iā Iēhova. | "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him. |
| Ier 8:22 | ʻAʻole anei he nini ma Gileada? ʻAʻole anei he kahuna lapaʻau ma laila? No ke aha lā i loaʻa ʻole ai ke ola no ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka? | Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people? |
| Ier 9:1 | Auē! Inā i lilo kuʻu poʻo i wai, a me kuʻu mau maka hoʻi i kumu waimaka, i uē aku ai au i ke ao a me ka pō, no ka poʻe i pepehi ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka! | Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
| Ier 9:2 | Auē hoʻi! Inā iaʻu ma ka wao nahele ko ka poʻe hele wahi e moe ai; i haʻalele ai au i koʻu poʻe kānaka, a e hele, mai o lākou aku! No ka mea, he poʻe moekolohe lākou a pau, he ʻaha kanaka kipi. | Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people. |
| Ier 9:6 | Aia nō kou wahi noho ai i waenakonu o ka hoʻopunipuni; no ka hoʻopunipuni, hōʻole mai lākou, ʻaʻole e ʻike mai iaʻu, wahi a Iēhova. | You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me," declares the LORD. |
| Ier 9:7 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua pēnēia. Aia hoʻi, e hoʻoheheʻe nō wau iā lākou, a e hoʻāʻo hoʻi iā lākou; no ka mea, he aha lā wau e hana ai no ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka? | Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people? |
| Ier 9:12 | ʻO wai ke kanaka akamai i hoʻomaopopo i kēia? A ua ʻōlelo hoʻi ka waha o Iēhova iā ia, a nāna hoʻi e haʻi aku i ka mea i make ai ka ʻāina, a neoneo e like me ka wao nahele, i ʻole e hele aʻe kekahi ma loko? | What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross? |
| Ier 9:13 | ʻĪ maila ʻo Iēhova, No ko lākou haʻalele ʻana i koʻu kānāwai, i ka mea aʻu i kau ai i mua o lākou, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i koʻu leo, ʻaʻole hoʻi i hele ma muli o ia; | The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law. |
| Ier 9:14 | Akā, ua hele lākou ma muli o ka paʻakikī o ko lākou naʻau iho, a ma muli o nā Baʻala hoʻi, nā mea a ko lākou poʻe mākua i aʻo mai ai iā lākou; | Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them." |
| Ier 9:19 | No ka mea, ua lohe ʻia ka leo o ka uē ʻana, mai Ziona mai, Nani ko kākou luku ʻia! Ua hilahila loa kākou, no ka mea, ua haʻalele kākou i ka ʻāina, no ka mea, ua kipaku aku ko kākou wahi noho ai iā kākou. | The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.' " |
| Ier 9:25 | Aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻopaʻi pū aku ai au i ka poʻe a pau i ʻoki poepoe ʻia me ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia: | "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh-- |
| Ier 10:11 | Penei ʻoukou e ʻōlelo ai iā lākou, ʻO nā akua i hana ʻole i nā lani, a me ka honua, e make auaneʻi lākou, mai ka honua aku, a mai lalo aku hoʻi o kēia mau lani. | "Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.' " |
| Ier 10:13 | I ka pane ʻana o kona leo, ua nui loa nā wai ma nā lani, ʻo ia hoʻi ka mea i piʻi aku ai ka māhu, mai nā kūkulu aku o ka honua; nāna nō i hana nā uwila, a me ka ua, a hoʻopuka mai ʻo ia i ka makani, mai kona waihona mai. | When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| Ier 10:15 | He lapuwale lākou, he hana na ka wahaheʻe; i ko lākou wā e hoʻopaʻi ʻia mai ai, e make nō lākou. | They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. |
| Ier 10:22 | Aia hoʻi, ua hiki mai ka leo o ka lono, he haunaele nui, mai ka ʻāina ʻākau mai, i mea e lilo ai nā kūlanakauhale o ka Iuda i neoneo, i noho ʻana hoʻi no nā ʻīlio hihiu. | Listen! The report is coming-- a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals. |
| Ier 10:25 | E ninini ʻoe i kou ukiuki ma luna o ko nā ʻāina ʻē, ka poʻe ʻike ʻole iā ʻoe, a ma luna o nā ʻohana i hea ʻole i kou inoa; no ka mea, ua ʻai lākou iā Iakoba, a ua hoʻopau iā ia, a oki loa, a ua hoʻoneoneo i kona wahi i noho ai. | Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. |
| Ier 11:4 | Aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a mai ke kapuahi hao mai, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻolohe mai i kuʻu leo, a e hana i nā mea e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku nei iā ʻoukou; pēlā ʻoukou e lilo ai i poʻe kānaka noʻu, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua: | the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God. |
| Ier 11:5 | I hoʻokō wau i ka hoʻohiki aʻu i hoʻohiki ai i ko ʻoukou poʻe mākua, e hāʻawi iā lākou i ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū, a me ka mele, e like me ia i kēia lā. A laila ʻōlelo akula au, ʻī akula, Pēlā ʻiʻo nō, e Iēhova. | Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD." |
| Ier 11:7 | No ka mea, ʻōlelo ikaika loa akula au i ko ʻoukou poʻe mākua, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki mai hoʻi i kēia lā, e ala ana nō i ka wanaʻao, me ka ʻōlelo ikaika aku, i ka ʻī ʻana, E mālama i koʻu leo. | From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me." |
| Ier 11:8 | Akā, ʻaʻole lākou i mālama, ʻaʻole i hāliu mai i ko lākou pepeiao; hele nō kēlā mea kēia mea ma muli o ka paʻakikī o kona naʻau hewa: no laila, e lawe nō wau ma luna o lākou i nā ʻōlelo a pau o kēia berita, aʻu i kauoha aku ai iā lākou e hana; a hana ʻole lākou. | But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.' " |
| Ier 11:10 | Ua huli hope lākou ma muli o nā hewa o ko lākou poʻe kūpuna, ka poʻe i hōʻole, ʻaʻole lākou e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo: a hahai lākou ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou. A ua uhaki ko ka hale o ka ʻIseraʻela, a me ko ka hale o ka Iuda i kaʻu berita, i ka mea aʻu i hana ai me ko lākou poʻe kūpuna. | They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers. |
| Ier 11:11 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e lawe mai nō wau i ka hewa ma luna o lākou, i ka mea hoʻi e hiki ʻole ai iā lākou ke pakele aku; a inā kāhea mai lākou iaʻu, ʻaʻole au e hoʻolohe aku iā lākou. | Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them. |
| Ier 11:12 | A laila, e hele nō ko nā kūlanakauhale o ka Iuda, a me ka poʻe e noho ana ma Ierusalema, a e kāhea aku i nā akua, i nā mea i kaumaha ai lākou i ka mea ʻala. Akā, ʻaʻole e hoʻōla iki mai kēlā poʻe akua iā lākou, i ka wā o ko lākou pōpilikia. | The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes. |
| Ier 11:13 | No ka mea, e like me ka heluna o kou mau kūlanakauhale, pēlā nō kou poʻe akua, e ka Iuda; a e like me ka heluna o nā alanui o Ierusalema, pēlā nō ʻoukou i hana ai i nā kuahu, no ka mea hilahila, i nā kuahu hoʻi e kuni ai i ka mea ʻala no Baʻala. | You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.' |
| Ier 11:14 | No laila, mai pule ʻoe no kēia poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi e hoʻokiʻekiʻe i ke kāhea ʻana, a me ka pule ʻana no lākou; no ka mea, ʻaʻole au e hoʻolohe i ka wā e kāhea mai ai lākou iaʻu no ko lākou pōpilikia. | "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress. |
| Ier 11:15 | He aha kā kuʻu mea aloha ma loko o koʻu hale? Ua hana ʻo ia i ka hewa me nā mea he nui, a ua lilo akula ka ʻiʻo laʻa, mai ou aku lā. Iā ʻoe e hana hewa ai, ʻoliʻoli nō ʻoe. | "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert ? When you engage in your wickedness, then you rejoice. " |
| Ier 11:17 | No ka mea, ʻo Iēhova o nā kaua, ka mea nāna ʻoe i kanu, ua ʻōlelo mai nō ʻo ia i ka hewa nou, no ka hewa o ko ka hale o ʻIseraʻela, a me ko ka hale o Iuda, ka mea a lākou i hana ai e kūʻē iā lākou iho, e hoʻonāukiuki mai iaʻu, i ke kaumaha ʻana i ka mea ʻala no Baʻala. | The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal. |
| Ier 11:19 | Akā, ua like nō wau me ke keiki hipa, me ka bipi hoʻi i lawe ʻia mai no ke kālua ʻia. ʻAʻole au i ʻike, ua ʻimi manaʻo hewa mai lākou iaʻu, e ʻī ana, E hōʻoki kākou ia lāʻau, a me kona hua, a e uhuki iā ia, mai ka ʻāina aku o ka poʻe e ola ana, i ʻole e manaʻo hou ʻia ai kona inoa. | I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more." |
| Ier 12:1 | Pono nō ʻoe, e Iēhova, i koʻu wā e paio aku ai me ʻoe; akā, e kamaʻilio aku nō au iā ʻoe ma ka hoʻoponopono ʻana. No ke aha lā e pōmaikaʻi ai ka ʻaoʻao o ka poʻe hewa? E maluhia anei ka poʻe hana ma ka wahaheʻe nui loa? | You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? |
| Ier 12:5 | Inā i holo pū ʻoe me ka poʻe hele wāwae, a ua hoʻomāloʻeloʻe mai lākou iā ʻoe, pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke kūkini me nā lio? A inā hilinaʻi ʻoe ma ka ʻāina malu, pehea lā ʻoe e hana ai ma loko o ka nani o Ioredane? | "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| Ier 12:7 | Ua haʻalele au i koʻu hale, a ua waiho aku au i koʻu ʻāina hoʻoili: a ua hāʻawi aku hoʻi au i ka mea a kuʻu ʻuhane i aloha nui ai i loko o ka lima o kona poʻe ʻenemi. | "I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies. |
| Ier 12:8 | Ua like koʻu ʻāina hoʻoili iaʻu me ka liona i loko o ka ulu lāʻau. Uwō kūʻē mai ʻo ia iaʻu. No laila i ukiuki aku ai au iā ia. | My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her. |
| Ier 12:13 | Ua lūlū lākou i ka huapalaoa, akā, e hoʻoʻiliʻili nō lākou i kākalaioa. Ua hōʻeha lākou iā lākou iho, ʻaʻole naʻe ia he mea e pōmaikaʻi ai: a e hilahila auaneʻi lākou i nā mea i loaʻa ai iā ʻoukou, no ko Iēhova huhū nui. | They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD's fierce anger." |
| Ier 12:14 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, no koʻu poʻe hoalauna hewa, ka poʻe i pā mai i ka hoʻoilina aʻu i hoʻoili aku ai na koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, e lawe nō wau iā lākou, mai ko lākou ʻāina aku, a e lawe aku hoʻi au i ko ka hale o Iuda, mai waena aku o lākou. | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them. |
| Ier 12:16 | A e hiki mai nō hoʻi kēia, inā e aʻo ikaika lākou i nā ʻaoʻao o koʻu poʻe kānaka, e hoʻohiki ma koʻu inoa, Ke ola lā nō ʻo Iēhova; e like me lākou i aʻo ai i koʻu poʻe kānaka e hoʻohiki ma Baʻala; a laila, e kūkulu hou ʻia lākou i waenakonu o koʻu poʻe kānaka. | And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, 'As surely as the LORD lives'--even as they once taught my people to swear by Baal--then they will be established among my people. |
| Ier 13:5 | A hele akula au, a hūnā ihola ia, ma ʻEuperate, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iaʻu. | So I went and hid it at Perath, as the LORD told me. |
| Ier 13:6 | A hala nā lā he nui, a laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E kū i luna, a e hele i ʻEuperate, a e lawe mai i ke kāʻei aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe e hūnā ma laila. | Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there." |
| Ier 13:7 | A laila, hele akula au i ʻEuperate, a kōhi ihola, a lawe aʻela i ke kāʻei, mai kahi aku aʻu i hūnā ai ia mea; a aia hoʻi, ua ʻino ke kāʻei, he mea waiwai ʻole loa hoʻi. | So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless. |
| Ier 13:9 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E like me kēia e hōʻino aku ai au i ka manaʻo kiʻekiʻe o ka Iuda, a me ka manaʻo kiʻekiʻe loa o ko Ierusalema. | "This is what the LORD says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. |
| Ier 13:11 | No ka mea, e like me ke kāʻei i pili i ka pūhaka o ke kanaka, pēlā i hoʻopili mai ai au i ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, a me ko ka hale a pau o ka Iuda iaʻu, wahi a Iēhova; i lilo mai lākou i poʻe kānaka noʻu, a i inoa hoʻi, a i mea e hoʻomaikaʻi ʻia ai, a i nani hoʻi; akā, ʻaʻole lākou i hoʻolohe. | For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| Ier 13:12 | No laila ʻoe e ʻōlelo ai iā lākou i kēia ʻōlelo; Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, E hoʻopiha ʻia nō nā hue a pau i ka waina, a e ʻōlelo mai nō lākou iā ʻoe, ʻAʻole anei kākou e ʻike maopopo, e hoʻopiha ʻia nā hue a pau i ka waina? | "Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?' |
| Ier 13:21 | Pehea lā ʻoe e ʻōlelo ai i ka wā e hoʻopaʻi mai ʻo ia iā ʻoe? ʻAʻole anei e loʻohia ʻoe i ka ʻeha e like me ka wahine hānau keiki, no ka mea, ua aʻo aku nō ʻoe iā lākou e noho kāpena, a e noho aliʻi ma luna ou. | What will you say when sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? |
| Ier 13:22 | A inā ʻōlelo ʻoe ma kou naʻau, No ke aha lā i hiki mai ai kēia mau mea ma luna oʻu? No ka nui loa o kou hewa i lawe ʻia akula nā huʻa lole ou, ua waiho wale ʻia kou mau kuʻekuʻe wāwae. | And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"-- it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated. |
| Ier 13:23 | E hiki anei i ko ʻAitiopa ke hoʻāno ʻē i kona ʻili, a me ka leopadi i kona mau kiko? A laila ʻoukou, ka poʻe maʻa i ka hana hewa, e hiki ai ke hana maikaʻi. | Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil. |
| Ier 13:26 | No laila au e wehe aʻe ai i ka huʻa lole ou i luna ma kou maka, i ʻike ʻia kou wahi hilahila. | I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen-- |
| Ier 14:8 | E ka mea e manaʻolana ai ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo kona Hoʻōla i ka manawa o ka pōpilikia, no ke aha lā ʻoe e like ai me ka malihini ma loko o ka ʻāina, a e like hoʻi me ke kanaka hele, i kipa aʻe e moe i kekahi pō? | O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night? |
| Ier 14:9 | No ke aha lā ʻoe e like ai me ke kanaka pilihua, e like hoʻi me ke kanaka koa hiki ʻole ke hoʻōla? Akā, ʻo ʻoe, e Iēhova, eia nō ʻoe i waenakonu o mākou, a ua kapa ʻia mākou ma kou inoa; mai haʻalele ʻoe iā mākou. | Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| Ier 14:10 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova i kēia poʻe kānaka, ua makemake nō lākou e hele hewa pēlā, ʻaʻole lākou i kāohi i ko lākou mau wāwae; no laila, ʻaʻole i ʻae mai ʻo Iēhova iā lākou; e hoʻomanaʻo nō ʻo ia i ko lākou hewa, a e hoʻopaʻi hoʻi i ko lākou hala. | This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins." |
| Ier 14:12 | Iā lākou e hoʻokē ʻai ai, ʻaʻole au e hoʻolohe i ko lākou kāhea ʻana; a iā lākou e kaumaha ai i ka mōhai kuni, a me ka mōhai makana, ʻaʻole au e ʻae aku iā lākou; akā, e hoʻopau nō wau iā lākou i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau. | Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague." |
| Ier 14:16 | A ʻo nā kānaka a lākou i aʻo aku ai i ka wānana ʻana, e kiola ʻia aku nō lākou i loko o nā alanui o Ierusalema, no ka wī, a me ka pahi kaua; ʻaʻohe o lākou mea nāna lākou e kanu, ʻo lākou, a me kā lākou wāhine, ʻaʻole hoʻi kā lākou keiki kāne, ʻaʻole kā lākou kaikamāhine; no ka mea, e ninini aku au i ko lākou hewa ma luna o lākou. | And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve. |
| Ier 14:18 | Inā e hele aku au i ke kula, a laila, e nānā i ka poʻe i luku ʻia i ka pahi kaua! A inā komo wau i loko o ke kūlanakauhale, a laila, e nānā aku i ka poʻe i maʻi no ka wī! ʻO ia, kaʻahele aku nō ke kāula, a me ke kahuna i loko o ka ʻāina a lākou i ʻike ʻole ai. | If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.' " |
| Ier 14:19 | Ua hōʻole loa anei ʻoe i ka Iuda? Ua hoʻopailua anei kou ʻuhane iā Ziona? No ke aha lā ʻoe i pepehi mai ai iā mākou, ʻaʻole hoʻi he hoʻōla no mākou? Kakali mākou i ka malu, ʻaʻole hoʻi he pono: a i ka hoʻōla hoʻi, aia hoʻi, he pōpilikia! | Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror. |
| Ier 14:22 | Aia anei i waena o nā mea lapuwale o nā ʻāina ʻē kekahi mea hoʻoua mai i ka ua? E hiki anei i nā lani ke hāʻawi mai i ka ua? ʻAʻole anei ʻo ʻoe ia, e Iēhova, ko mākou Akua? No laila mākou e hilinaʻi aku ai iā ʻoe; no ka mea, ua hana ʻoe i kēia mau mea a pau. | Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this. |
| Ier 15:2 | A inā e ʻōlelo mai lākou iā ʻoe, Ma hea mākou e puka aku ai? A laila, e ʻōlelo ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO ka poʻe no ka make, i ka make nō; a ʻo ka poʻe no ka pahi kaua, i ka pahi kaua nō; a ʻo ka poʻe no ka wī, i ka wī nō; a ʻo ka poʻe no ka lawe pio ʻia, i ka lawe pio ʻia nō. | And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: " 'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.' |
| Ier 15:4 | A e hāʻawi nō wau e lawe ʻia lākou i nā ʻāina a pau o ka honua nei, no Manase, ke keiki a Hezekia, ke aliʻi o ka Iuda, no ka mea āna i hana ai ma Ierusalema. | I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem. |
| Ier 15:14 | A naʻu nō e hoʻohele iā ʻoe, me kou poʻe ʻenemi a i loko o ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai; no ka mea, ua hoʻā ʻia ke ahi i kuʻu inaina, a e ʻā nō ia ma luna o ʻoukou. | I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you." |
| Ier 15:15 | E Iēhova, ua ʻike nō ʻoe: e hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, a e ʻike mai hoʻi iaʻu, a e hoʻoponopono mai ʻoe iaʻu i ka poʻe hoʻomaʻau mai iaʻu. Mai lawe aku ʻoe iaʻu, i kou ahonui ʻana. E ʻike ʻoe, nou nō wau i kaʻikaʻi ai i ka hilahila. | You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake. |
| Ier 15:16 | Ua loaʻa nō kāu mau ʻōlelo, a ʻai nō wau ia mau mea; a lilo kāu ʻōlelo iaʻu i mea ʻoliʻoli, a i mea hoʻi e hauʻoli ai koʻu naʻau: no ka mea, ua kapa ʻia wau ma kou inoa, E Iēhova, ke Akua o nā kaua. | When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty. |
| Ier 15:18 | No ke aha lā i mau ai koʻu ʻeha, a ola ʻole hoʻi koʻu hahau ʻia, a hōʻole hoʻi i ka hoʻōla ʻia? E lilo anei ʻoe iaʻu e like loa me nā wai hoʻopunipuni, maʻū ʻole? | Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails? |
| Ier 16:3 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, no nā keiki kāne, a no nā kaikamāhine i hānau ʻia ma kēia wahi, a no nā mākuahine nāna lākou i hānau, a no nā mākua kāne nāna lākou i kō ai ma kēia ʻāina. | For this is what the LORD says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers: |
| Ier 16:7 | ʻAʻole e puʻunaue nā kānaka i ka ʻai na lākou no ke kūmākena, i mea e hoʻomaha ai iā lākou no ka make; ʻaʻole hoʻi e hoʻohāinu aku nā kānaka iā lākou i ke kīʻaha o ka hōʻoluʻolu no kona makua kāne, a no kona makuahine. | No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them. |
| Ier 16:10 | A hiki i ka manawa e hōʻike aku ai ʻoe i kēia poʻe kānaka i kēia mau ʻōlelo a pau, a ʻōlelo mai lākou iā ʻoe, No ke aha lā i kauoha mai ai ʻo Iēhova i kēia hewa nui ma luna o mākou? He aha hoʻi ko mākou hala; a he aha ka hewa a mākou i hana aku ai iā Iēhova, i ko mākou Akua? | "When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?' |
| Ier 16:12 | A ua ʻoi aku kā ʻoukou hana ʻino ʻana ma mua o kā ko ʻoukou poʻe mākua; no ka mea, aia hoʻi, ke hele nei kēlā mea kēia mea o ʻoukou ma muli o ka paʻakikī o kona naʻau hewa, i hoʻolohe ʻole mai ai lākou iaʻu. | But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me. |
| Ier 16:13 | No laila, e kipaku aku au iā ʻoukou mai kēia ʻāina aku, a i ka ʻāina a ʻoukou i ʻike ʻole ai, ʻaʻole ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ko ʻoukou poʻe mākua; a ma laila ʻoukou e mālama ai i nā akua ʻē, i ke ao a me ka pō, ma kahi e hāʻawi ʻole aku ai au iā ʻoukou i ke aloha ʻia. | So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.' |
| Ier 16:15 | Akā, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai i nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a mai nā ʻāina a pau mai, kahi āna i kipaku aku ai iā lākou. A e lawe hou nō wau iā lākou i loko o ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou poʻe kūpuna. | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers. |
| Ier 16:18 | A ma mua, e hoʻopaʻi pāpālua wau i ko lākou hewa, a me ko lākou hala; no ka mea, ua hoʻohaumia lākou i koʻu ʻāina, a ua hoʻopiha i koʻu hoʻoilina i nā kiʻi o ko lākou mea haumia, e hoʻopailua ai. | I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols." |
| Ier 17:4 | A ʻo ʻoe, e hele aku nō ʻoe, mai kou hoʻoilina aku, ka mea aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe; a e hoʻolilo aku au iā ʻoe i kauā na kou poʻe ʻenemi ma ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai: no ka mea, ua hoʻā ʻoukou i ke ahi ma kuʻu ukiuki, a e ʻā mau loa aku nō ia. | Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever." |
| Ier 17:6 | E like auaneʻi ia me kahi i haʻalele ʻia ma loko o ka wao nahele, ʻaʻole ia e ʻike i ka wā e hiki mai ai ka maikaʻi; akā, e noho nō ʻo ia ma nā wahi maloʻo ma ka wao nahele, ma ka ʻāina hua ʻole, a noho ʻole ʻia. | He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| Ier 17:7 | Pōmaikaʻi ke kanaka i hilinaʻi aku iā Iēhova, a ʻo Iēhova hoʻi kona mea e manaʻolana ai. | "But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in him. |
| Ier 17:11 | E like me ka manu ʻaihue i hoʻopūnana i nā hua āna i hānau ʻole ai; pēlā nō ka mea i loaʻa ka waiwai ma ka pono ʻole, i waenakonu o kona mau lā, e waiho ʻo ia ia mea, a i kona hope, e lapuwale ʻo ia. | Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool. |
| Ier 17:13 | E Iēhova, ka mea e manaʻolana ai ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe a pau e haʻalele iā ʻoe, e hilahila auaneʻi lākou, a ʻo ka poʻe e haʻalele iaʻu, e kahakaha ʻia lākou ma ka honua, no ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, i ke kumu o nā wai ola. | O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water. |
| Ier 17:14 | E hoʻōla mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, a e hoʻōla ʻia mai nō wau; e hoʻopakele mai ʻoe iaʻu a e hoʻopakele ʻia mai nō wau; no ka mea, ʻo ʻoe nō kaʻu e kaena ai. | Heal me, O LORD, and I will be healed; save me and I will be saved, for you are the one I praise. |
| Ier 17:17 | Mai lilo ʻoe i mea makaʻu noʻu; ʻo ʻoe nō koʻu mea e manaʻolana ai, i ka lā o ka hewa. | Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster. |
| Ier 17:19 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova iaʻu penei, Ō hele, e kū ma ka puka pā o nā keiki a koʻu poʻe kānaka, kahi e komo mai ai nā aliʻi o ka Iuda, ma kahi hoʻi e puka aku ai lākou i waho, a ma nā puka pā a pau hoʻi o Ierusalema; | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| Ier 17:22 | Mai lawe aku hoʻi i ka hāʻawe ma waho aku o ko ʻoukou mau hale i ka lā Sābati; mai hana hoʻi i kekahi hana; akā, e hoʻāno ʻoukou i ka lā Sābati, me aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna. | Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. |
| Ier 17:23 | ʻAʻole lākou i hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi i hāliu mai i ko lākou mau pepeiao, akā, hōʻoʻoleʻa lākou i ko lākou ʻāʻī i mea e lohe ʻole ai lākou, i mea hoʻi, e loaʻa ʻole ai iā lākou ka naʻauao. | Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline. |
| Ier 18:4 | A ʻo ka ipu āna i hana ai no ka lepo, ʻino ihola nō ia i loko o ka lima o ka potera. A laila, hana hou ihola nō ʻo ia i ipu ʻē, e like me ka makemake o ka potera e hana. | But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him. |
| Ier 18:7 | I ka wā aʻu e ʻōlelo ai no kekahi lāhui kanaka, a no kekahi aupuni, e uhuki, e wāwahi, a e luku iho; | If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed, |
| Ier 18:8 | ʻO kēlā lāhui kanaka aʻu i hoʻohewa aku ai, inā i huli lākou, mai ko lākou hewa mai, a laila, e mihi nō wau i ka hewa aʻu i manaʻo ai e hana iā lākou. | and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned. |
| Ier 18:9 | A i ka wā aʻu e ʻōlelo ai no kekahi lāhui kanaka, a no kekahi aupuni, e kūkulu, a e hoʻokūpaʻa; | And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted, |
| Ier 18:10 | Inā e hana hewa ʻia i mua o koʻu alo, a hoʻolohe ʻole i koʻu leo, a laila, e mihi nō wau i ka maikaʻi aʻu i ʻōlelo ai e hoʻopōmaikaʻi aku iā lākou. | and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it. |
| Ier 18:22 | E lohe ʻia ka hea ʻana, mai ko lākou hale mai, i ka wā āu e hoʻopuka mai ai i poʻe kaua ma luna o lākou me ka hoʻohikilele; no ka mea, ua kōhi lākou i lua, e hoʻopaʻa iaʻu, a ua hūnā lākou i pahele no kuʻu mau wāwae. | Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. |
| Ier 19:2 | A e hele aku i ke awāwa o ke keiki a Hinoma, aia nō ia ma kahi e komo ai i ka puka hikina: a e kala aku ʻoe ma laila, i nā ʻōlelo aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe; | and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you, |
| Ier 19:5 | Ua hana hoʻi lākou i nā wahi kiʻekiʻe o Baʻala, e puhi i kā lākou keiki kāne i ke ahi, i mōhai kuni no Baʻala, ka mea aʻu i kauoha ʻole ai, ʻaʻole hoʻi i ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi i komo ia i loko o koʻu naʻau. | They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as offerings to Baal--something I did not command or mention, nor did it enter my mind. |
| Ier 19:6 | No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e kapa hou ʻole ʻia ai kēia wahi ʻo Topeta, ʻaʻole hoʻi ke awāwa o ke keiki a Hinoma, akā, ʻo ke awāwa o ka pepehi. | So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter. |
| Ier 19:9 | A naʻu nō e hānai aku iā lākou i ka ʻiʻo o kā lākou mau keiki kāne, a me ka ʻiʻo o kā lākou mau kaikamāhine, a e ʻai nō kēlā mea kēia mea i ka ʻiʻo o kona hoalauna ma loko o ka ikiiki, a me ka pilikia o ko lākou poʻe ʻenemi, a me ka poʻe i ʻimi i ko lākou ola, e hoʻopilikia mai ai iā lākou. | I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.' |
| Ier 19:11 | A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Pēlā nō wau e wāwahi ai i kēia poʻe kānaka, a me kēia kūlanakauhale, e like me ka wāwahi ʻia o ka ipu a ka potera, ka mea hiki ʻole ke kāpili hou ʻia; a e kanu nō hoʻi lākou ma Topeta, a e kaʻawale ʻole kahi e kanu ai. | and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
| Ier 19:12 | Pēlā nō wau e hana ai i kēia wahi, wahi a Iēhova, a i kona poʻe e noho ana, a e hoʻohālike i kēia kūlanakauhale me Topeta. | This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD. I will make this city like Topheth. |
| Ier 19:14 | A laila, hele maila ʻo Ieremia, mai Topeta mai, kahi a Iēhova i hoʻouna aku ai iā ia e wānana; a kū maila ʻo ia ma ke kahua o ka hale o Iēhova, a ʻī maila i nā kānaka a pau, | Jeremiah then returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and stood in the court of the LORD's temple and said to all the people, |
| Ier 19:15 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, Aia hoʻi, e lawe mai nō wau ma luna o kēia kūlanakauhale, a ma luna o kona mau kauhale a pau, i ka hewa a pau aʻu i haʻi aku ai nona; no ka mea, ua hoʻopaʻakikī lākou i ko lākou ʻāʻī, i mea e hoʻolohe ʻole ai lākou i kaʻu mau ʻōlelo. | "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.' " |
| Ier 20:5 | A e hāʻawi nō wau i ka ikaika a pau o kēia kūlanakauhale, a me kāna hana a pau, a me kona mau mea maikaʻi a pau, a ʻo ka waiwai a pau o nā aliʻi o ka Iuda kaʻu e hāʻawi aku ai i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, nā mea e hao i kā lākou, a lawe pio iā lākou, a e lawe aku kēia poʻe iā lākou i Babulona. | I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon. |
| Ier 20:6 | A ʻo ʻoe, e Pasehura, a me ka poʻe a pau e noho lā ma kou hale, e hele nō i loko o ke pio; a e hiki nō ʻoe i Babulona, a ma laila ʻoe e make ai, a ma laila ʻoe e kanu ʻia ai, ʻo ʻoe, a me kou mau makamaka a pau, ka poʻe āu i wānana aku ai ma ka wahaheʻe. | And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.' " |
| Ier 20:8 | No ka mea, i ka wā aʻu i ʻōlelo ai, uē akula au, a kāhea akula nō hoʻi, he kāʻili wale, a me ka hao ʻana; no ka mea, lilo nō ka ʻōlelo a Iēhova, i mea e henehene ʻia mai ai, a i mea hoʻi e hoʻowahāwahā ʻia mai ai au i nā lā a pau. | Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long. |
| Ier 20:11 | Akā, ʻo Iēhova pū nō me aʻu, e like me ka mea mana a weliweli; no laila e hina ai ka poʻe hoʻomaʻau mai iaʻu, ʻaʻole lākou e lanakila: e hilahila loa auaneʻi lākou, no ka mea, ʻaʻole lākou e pōmaikaʻi. ʻAʻole e poina ʻia ko lākou hilahila mau loa. | But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten. |
| Ier 20:14 | E hōʻino ʻia ka lā aʻu i hānau ʻia ai: Mai hoʻomaikaʻi ʻia ka lā a kuʻu makuahine i hānau mai ai iaʻu. | Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed! |
| Ier 20:16 | E hoʻohālike ʻia kēlā kanaka me nā kūlanakauhale a Iēhova i hoʻohiolo ai, a mihi ʻole hoʻi. I lohe ʻo ia i ka uē ʻana i kakahiaka, a me ka hoʻōho ʻana i ke awakea; | May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon. |
| Ier 20:18 | No ke aha lā wau i puka mai ai ma waho mai o ka ʻōpū, e ʻike i ka luhi, a me ke kaumaha, i hoʻopau ʻia koʻu mau lā i ka hilahila? | Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? |
| Ier 21:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai i ka wā i hoʻouna aku ai ʻo Zedekia, ke aliʻi, i ona lā, iā Pasehura, ke keiki a Malekia, a me Zepania, ke keiki a Maʻaseia, ke kahuna, ʻī akula, | The word came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said: |
| Ier 21:3 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Ieremia iā lākou, Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Zedekia; | But Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah, |
| Ier 21:4 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, Aia hoʻi, e hoʻihoʻi hope aku nō au i nā mea kaua, nā mea ma loko o ko ʻoukou lima, nā mea a ʻoukou i kaua ai i ke aliʻi o Babulona, a i ko Kaledea, ka poʻe hoʻopilikia mai iā ʻoukou ma waho o nā pā, a e hōʻiliʻili au ia mau mea ma loko o kēia kūlanakauhale. | 'This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city. |
| Ier 21:13 | Aia hoʻi, ua kūʻē nō wau iā ʻoe, e ka mea noho ma ke awāwa, a ma ka pōhaku o ka pāpū hoʻi, wahi a Iēhova, ka poʻe ʻōlelo, ʻO wai lā ka mea iho i lalo e kūʻē iā mākou? ʻO wai lā ka mea e komo i loko o ko mākou wahi noho ai? | I am against you, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD-- you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?" |
| Ier 22:8 | A e nui loa auaneʻi nā lāhui kanaka e hele aʻe a hala kēia kūlanakauhale, a e ʻōlelo kēlā mea kēia mea o lākou i kona hoa, No ke aha lā i hana mai ai ʻo Iēhova ia mea i kēia kūlanakauhale nui? | "People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?' |
| Ier 22:12 | Akā, e make nō ʻo ia ma kahi a lākou i lawe pio ai iā ia, ʻaʻole e ʻike hou mai i kēia ʻāina. | He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again." |
| Ier 22:21 | I kou wā i pōmaikaʻi ai, ʻōlelo akula nō wau iā ʻoe, akā, ʻōlelo mai ʻoe, ʻAʻole au e hoʻolohe: ʻo ia hoʻi kou ʻaoʻao, mai kou wā ʻōpiopio mai, no ka mea, ʻaʻole ʻoe i hoʻolohe i koʻu leo. | I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me. |
| Ier 22:23 | E ka mea noho ma Lebanona, ka mea hana i kou pūnana ma loko o nā lāʻau kedera; pehea lā ʻoe e aloha ʻia mai ai i ka wā e hiki mai ai kou ʻeha, ʻo ke kuakoko hoʻi, e like me ko ka wahine hānau keiki? | You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! |
| Ier 22:26 | A e kipaku aku nō wau iā ʻoe, a me kou makuahine nāna ʻoe i hānau, i ka ʻāina ʻē, i kahi o ʻoukou i hānau ʻole ʻia ai; a ma laila ʻoukou e make ai. | I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die. |
| Ier 22:27 | Akā, ʻo ka ʻāina a lākou e makemake ai e hoʻi mai; ʻaʻole lākou e hoʻi mai i laila. | You will never come back to the land you long to return to." |
| Ier 22:28 | ʻO kēia kanaka, ʻo Konia, he kiʻi anei ʻo ia i hoʻowahāwahā ʻia, a nahā nō hoʻi? He ipu anei i makemake ʻole ʻia? No ke aha lākou i kipaku ʻia aku ai, ʻo ia, a me kāna hua, a ua hoʻolei ʻia i loko o ka ʻāina a lākou i ʻike ʻole ai? | Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know? |
| Ier 23:3 | A e hōʻiliʻili nō wau i ke koena o kaʻu poʻe hipa, mai nā ʻāina a pau mai, kahi aʻu i hoʻokuke aku ai iā lākou, a e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou i loko o ko lākou mau pā; a e kawowo lākou, a māhuahua aku. | "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number. |
| Ier 23:6 | I kona mau lā e hoʻōla ʻia ʻo ka Iuda, a e noho maluhia ʻo ka ʻIseraʻela, a eia hoʻi kona inoa e kapa ʻia mai ai, ʻO IĒHOVA KO KĀKOU PONO. | In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness. |
| Ier 23:8 | Akā, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai, alakaʻi hoʻi i nā hua o ka hale o ka ʻIseraʻela, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a mai nā ʻāina a pau mai, kahi aʻu i kipaku aku ai iā lākou; a e noho nō lākou ma ko lākou ʻāina iho. | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land." |
| Ier 23:15 | No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, no nā kāula; Aia hoʻi, e hānai aku au iā lākou i ka lāʻau ʻawaʻawa, a e hoʻohāinu aku au iā lākou i ka wai o ke au; no ka mea, mai nā kāula o Ierusalema aku i hele aku ai ka ʻaiā, a i ka ʻāina a pau. | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| Ier 23:24 | E hūnā anei kekahi iā ia iho ma nā wahi malū, i ʻike ʻole aku ai au iā ia, wahi a Iēhova? ʻAʻole anei au i hoʻopiha i ka lani, a me ka honua? wahi a Iēhova. | Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD. |
| Ier 23:25 | Ua lohe nō wau i nā mea a nā kāula i ʻōlelo ai, ka poʻe i wānana wahaheʻe ma koʻu inoa, me ka ʻōlelo iho, Ua moeʻuhane au, ua moeʻuhane au. | "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!' |
| Ier 23:29 | ʻAʻole anei i like kaʻu ʻōlelo me ke ahi? wahi a Iēhova; a like hoʻi me ka hāmare, ka mea e nāhāhā ai ka pōhaku? | "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces? |
| Ier 23:33 | A hiki i ka manawa e nīnau mai ai iā ʻoe, ʻo kēia poʻe kānaka, a ʻo ke kāula paha, a ʻo ke kahuna paha, a ʻōlelo mai, He aha ka wānana a Iēhova? A laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, ʻO ka wānana hea? E haʻalele nō wau iā ʻoukou, wahi a Iēhova. | "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.' |
| Ier 23:35 | Penei ʻoukou e ʻōlelo ai, ʻo kēlā mea kēia mea i kona hoalauna, ʻo kēlā mea kēia mea i kona hoahānau; He aha kā Iēhova i pane mai ai? A he aha hoʻi kā Iēhova i ʻōlelo mai ai? | This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD's answer?' or 'What has the LORD spoken?' |
| Ier 23:37 | Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i ke kāula, He aha kā Iēhova i pane mai ai iā ʻoe? A he aha hoʻi kā Iēhova i ʻōlelo mai ai? | This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD's answer to you?' or 'What has the LORD spoken?' |
| Ier 23:39 | No laila, wau nō, e hoʻopoina loa nō wau iā ʻoukou, a e haʻalele nō wau iā ʻoukou, a me ke kūlanakauhale aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe kūpuna, a e lilo auaneʻi ʻoukou mai koʻu alo aku. | Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers. |
| Ier 24:5 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; E like me kēia mau fiku maikaʻi, pēlā nō wau e hoʻomaopopo ai i ka poʻe i lawe pio ʻia o ka Iuda, ka poʻe aʻu i kipaku aku ai, mai kēia wahi aku a i ka ʻāina o ko Kaledea, i mea e pono ai. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians. |
| Ier 24:6 | No ka mea, e kau nō koʻu maka ma luna o lākou i mea e pono ai, a e lawe hou mai nō wau iā lākou i kēia ʻāina; a e kūkulu nō wau iā lākou, ʻaʻole au e wāwahi iā lākou, e kanu nō wau iā lākou, ʻaʻole e uhuki iā lākou. | My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them. |
| Ier 24:7 | A e hāʻawi nō wau iā lākou i naʻau e ʻike mai ai iaʻu, ʻo wau nō ʻo Iēhova; a ʻo lākou auaneʻi koʻu poʻe kānaka, a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua; no ka mea, e hoʻi mai nō lākou iaʻu me ko lākou naʻau a pau. | I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart. |
| Ier 24:8 | A e like me nā fiku ʻinoʻino, pono ʻole ke ʻai ʻia no ka ʻinoʻino loa; He ʻoiaʻiʻo, wahi a Iēhova, pēlā nō wau e hāʻawi aku ai iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe aliʻi, a me ke koena o Ierusalema, ka poʻe e koe ana ma kēia ʻāina, a me ka poʻe e noho ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; | " 'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt. |
| Ier 24:9 | A hāʻawi nō wau iā lākou e lawe ʻia i loko o nā aupuni a pau o ka honua nei, i mea hoʻopaʻi, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea henehene, a i mea kūamuamu, a i mea hoʻopōʻino, ma nā wahi a pau, aʻu e kipaku aku ai iā lākou. | I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them. |
| Ier 24:10 | A e hoʻouna aku au i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau i waena o lākou, a hoʻopau ʻia lākou, mai ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai iā lākou, a i ko lākou poʻe mākua. | I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.' " |
| Ier 25:2 | Ka mea a Ieremia, ke kāula i ʻōlelo ai i nā kānaka a pau o ka Iuda, a i ka poʻe a pau e noho ana ma Ierusalema, ʻī maila, | So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem: |
| Ier 25:4 | A ua hoʻouna mai ʻo Iēhova i o ʻoukou nei i kāna mau kauā a pau, i nā kāula hoʻi, e ala ana i ka wanaʻao e hoʻouna; akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi i hāliu mai i ko ʻoukou pepeiao e lohe ai. | And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention. |
| Ier 25:5 | ʻĪ maila lākou, E huli hou kēlā mea kēia mea, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a mai ka hewa mai o kā ʻoukou hana ʻana, a e noho hoʻi i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai iā ʻoukou, a i ko ʻoukou poʻe mākua, a hiki a kau, a hiki loa aku. | They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever. |
| Ier 25:7 | Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai iaʻu, wahi a Iēhova, i hoʻonāukiuki mai ʻoukou iaʻu i nā hana a ko ʻoukou mau lima, i mea e hewa ai ʻoukou. | "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves." |
| Ier 25:9 | Aia hoʻi, e hoʻouna au, a lawe mai i nā ʻohana kanaka a pau o ke kūkulu ʻākau, wahi a Iēhova, a me Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, kaʻu kauā, a e lawe mai au iā lākou e kūʻē i kēia ʻāina, a e kūʻē i ko laila poʻe kānaka, a e kūʻē hoʻi i kēia mau lāhui kanaka a pau e puni ana, a e luku loa iā lākou, a hoʻolilo iā lākou i mea e pilihua ai, a i mea e hoʻowahāwahā ai, a i neoneo mau loa. | I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. |
| Ier 25:11 | A e lilo nō kēia ʻāina a pau i neoneo, a i mea e pilihua ai. A e hoʻokauā aku ko kēia mau ʻāina na ke aliʻi o Babulona, i kanahiku makahiki. | This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years. |
| Ier 25:13 | A e lawe aku au ma luna o ia ʻāina i kaʻu mau ʻōlelo a pau aʻu i haʻi kūʻē iā ia, i nā mea a pau hoʻi i kākau ʻia ma loko o ka buke a Ieremia i wānana ai e kūʻē i nā ʻāina a pau. | I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations. |
| Ier 25:15 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela iaʻu penei; E lawe ʻoe i ke kīʻaha waina o kēia ukiuki ma kuʻu lima, a e hoʻohāinu aku ia i nā lāhui kanaka a pau aʻu e hoʻouna aku ai iā ʻoe i o lākou lā. | This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it. |
| Ier 25:16 | A e inu nō lākou, a e haʻalulu nō, a e hehena iho, i mua o ka pahi kaua aʻu e hoʻouna aku ai i waena o lākou. | When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them." |
| Ier 25:17 | A lawe ihola au i ke kīʻaha ma ka lima o Iēhova, hoʻohāinu akula i nā lāhui kanaka a pau a Iēhova i hoʻouna mai ai iaʻu iā lākou: | So I took the cup from the LORD's hand and made all the nations to whom he sent me drink it: |
| Ier 25:18 | Iā Ierusalema hoʻi, a i nā kūlanakauhale o Iuda, a i kona poʻe aliʻi, a i kona poʻe kaukaualiʻi, e hāʻawi hoʻi iā lākou no ka hoʻoneoneo ʻia, i mea e pilihua ai, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea e pōʻino ai, e like me ia i kēia lā; | Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today; |
| Ier 25:27 | A e ʻōlelo nō ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia; E inu ʻoukou a ʻona, a e luaʻi aku, a e hina, ʻaʻole hoʻi e ala hou, no ka pahi kaua aʻu e hoʻouna aku ai i waena o ʻoukou. | "Then tell them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.' |
| Ier 25:28 | A inā hōʻole lākou, ʻaʻole lawe i ke kīʻaha ma kou lima e inu ai, a laila, e ʻōlelo ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; E inu ʻiʻo auaneʻi ʻoukou. | But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it! |
| Ier 25:30 | A e wānana kūʻē ʻoe iā lākou i kēia mau ʻōlelo a pau, a e ʻōlelo iā lākou, E uō mai nō ʻo Iēhova, mai luna mai, a e hāʻawi mai ʻo ia i kona leo, mai kahi e noho ai kona hemolele mai; e uō nui loa ʻo ia ma luna o kona wahi noho ai; e like me ka poʻe hahi, pēlā nō ʻo ia e hoʻōho ai e kūʻē i ka poʻe e noho lā ma ka honua. | "Now prophesy all these words against them and say to them: " 'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth. |
| Ier 25:35 | ʻAʻohe wahi no nā kahu hipa e peʻe aku ai; ʻaʻohe wahi hoʻi e pakele ai ka mālama hipa. | The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape. |
| Ier 25:36 | He leo hoʻi no ka uē ʻana o nā kahu hipa, a me ka ʻaoa ʻana o ka poʻe mālama hipa, no ka mea, ua ʻānai ʻo Iēhova i ko lākou wahi e ʻai ai. | Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture. |
| Ier 25:37 | Ua hoʻopau ʻia ko lākou wahi e noho ai me ka malu, no ka ukiuki nui o Iēhova. | The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD. |
| Ier 26:3 | Malia paha e hoʻolohe lākou, a huli mai kēlā kanaka kēia kanaka, mai kona ʻaoʻao hewa mai, i mea e mihi ai au i ka hewa aʻu i manaʻo ai e hana iā lākou, no ka hewa o kā lākou hana ʻana. | Perhaps they will listen and each will turn from his evil way. Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done. |
| Ier 26:4 | A e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Inā ʻaʻole ʻoukou e hoʻolohe mai iaʻu, e hele ma muli o koʻu kānāwai aʻu i kau ai i mua o ʻoukou, | Say to them, 'This is what the LORD says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you, |
| Ier 26:5 | E hoʻolohe i nā ʻōlelo a kaʻu poʻe kauā, nā kāula aʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoukou, e ala ana i ka wanaʻao me ka hoʻouna aku, akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe: | and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened), |
| Ier 26:6 | A laila, e hoʻohālike au i kēia hale me Silo, a e hoʻolilo wau i kēia kūlanakauhale i mea e pōʻino ai ko nā ʻāina a pau o ka honua. | then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth.' " |
| Ier 26:8 | A hiki i ka manawa i hoʻopau ai ʻo Ieremia i kāna ʻōlelo ʻana i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia e ʻōlelo i nā kānaka a pau, a laila, hopu ihola nā kāhuna, a me nā kāula, a me nā kānaka a pau iā ia, ʻōlelo akula, E ʻoiaʻiʻo nō e make ʻoe. | But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die! |
| Ier 26:9 | No ke aha lā ʻoe i wānana ai ma ka inoa ʻo Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, E like auaneʻi kēia hale me Silo, a e neoneo kēia kūlanakauhale, me ka mea ʻole nāna e noho? A ʻākoakoa kūʻē maila nā kānaka a pau iā Ieremia ma loko o ka hale o Iēhova. | Why do you prophesy in the LORD's name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD. |
| Ier 26:10 | A lohe nā aliʻi o ka Iuda i kēia mau mea, a laila, hele maila lākou, mai ka hale o ke aliʻi mai, a i ka hale o Iēhova, a noho ihola ma kahi e komo aku ai i loko o ka puka pā hou o ka hale o Iēhova. | When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD's house. |
| Ier 26:11 | A laila, ʻōlelo akula nā kāhuna, a me nā kāula i nā aliʻi, a i nā kānaka a pau, ʻī akula, Pono nō kēia kanaka e make; no ka mea, ua wānana kūʻē mai ʻo ia i kēia kūlanakauhale, me kā ʻoukou i lohe ai i ko ʻoukou mau pepeiao. | Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!" |
| Ier 26:12 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Ieremia i nā aliʻi a pau, a i nā kānaka a pau, ʻī maila, Hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu, e wānana kūʻē i kēia hale, a i kēia kūlanakauhale, i nā ʻōlelo a pau a ʻoukou i lohe ai. | Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard. |
| Ier 26:19 | I pepehi ʻiʻo anei iā ia ʻo Hezekia, ke aliʻi o ka Iuda, a me ka Iuda a pau? ʻAʻole anei i makaʻu ʻo ia iā Iēhova, a nonoi aku iā Iēhova, a mihi ihola ʻo Iēhova i ka hewa āna i haʻi kūʻē mai ai iā lākou? A mai loaʻa iā kākou pēlā ka hewa nui no ko kākou poʻe ʻuhane. | "Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favor? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!" |
| Ier 27:5 | Naʻu nō i hana ka honua, ke kanaka, a me nā holoholona ma luna o ka ʻāina, i koʻu mana nui, a i koʻu lima kākāuha, a ua hāʻawi hoʻi ia i ka mea aʻu i manaʻo makemake ai. | With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please. |
| Ier 27:10 | No ka mea, wānana mai lākou i ka wahaheʻe iā ʻoukou, i mea e lawe aku ai iā ʻoukou mai kahi lōʻihi aku o ko ʻoukou ʻāina; a i kipaku aku ai au iā ʻoukou, i make hoʻi ʻoukou. | They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish. |
| Ier 27:13 | No ke aha lā ʻoe e make ai, ʻo ʻoe, a me kou poʻe kānaka, i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau, e like me kā Iēhova i ʻōlelo kūʻē ai i ko ka ʻāina hoʻokauā ʻole na ke aliʻi o Babulona? | Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon? |
| Ier 27:15 | No ka mea, ʻaʻole naʻu lākou i hoʻouna aku, wahi a Iēhova, akā, ke wānana mai nei lākou i ka wahaheʻe ma koʻu inoa; i mea e kipaku aku ai au iā ʻoukou, i make hoʻi ʻoukou, ʻo ʻoukou, a me nā kāula i wānana mai iā ʻoukou. | 'I have not sent them,' declares the LORD. 'They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.' " |
| Ier 27:17 | Mai hoʻolohe iā lākou: e hoʻokauā aku na ke aliʻi o Babulona, a e ola. No ke aha lā e ʻānai ʻia ai kēia kūlanakauhale? | Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin? |
| Ier 27:18 | Akā, inā he poʻe kāula lākou, a inā iā lākou ka ʻōlelo a Iēhova, e nonoi ʻuao aku lākou iā Iēhova o nā kaua, i hele ʻole aku ai i Babulona nā kīʻaha i waiho ʻia i loko o ka hale o Iēhova, a i loko o ka hale o ke aliʻi o ka Iuda, a ma Ierusalema hoʻi. | If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon. |
| Ier 27:20 | Nā mea a Nebukaneza i lawe ʻole ai i ka wā āna i lawe pio ai iā Iekonia, i ke keiki a Iehoiakima, i ke aliʻi o ka Iuda, mai Ierusalema aku a Babulona, a me nā haku a pau o ka Iuda, a me Ierusalema; | which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem-- |
| Ier 27:22 | E lawe ʻia nō lākou i Babulona, a ma laila nō lākou e waiho ai, a hiki i ka lā e hele mai ai au e ʻike iā lākou, wahi a Iēhova; a laila, e lawe mai nō au iā lākou i luna, a e hoʻihoʻi mai iā lākou i kēia wahi. | 'They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,' declares the LORD. 'Then I will bring them back and restore them to this place.' " |
| Ier 28:6 | ʻO Ieremia, ke kāula kai ʻōlelo maila, ʻĀmene; inā e hana mai ʻo Iēhova pēlā; inā e hoʻokō mai ʻo Iēhova i kāu mau ʻōlelo āu i wānana ai, e lawe hou mai, mai Babulona mai, a i kēia wahi, i nā kīʻaha o ka hale o Iēhova, a me nā mea a pau i lawe pio ʻia aku. | He said, "Amen! May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the LORD's house and all the exiles back to this place from Babylon. |
| Ier 28:7 | Akā hoʻi, e hoʻolohe ʻoe ʻānō i kēia ʻōlelo aʻu e ʻōlelo ai i loko o kou mau pepeiao, a i loko o nā pepeiao o nā kānaka a pau; | Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people: |
| Ier 28:9 | ʻO ke kāula i wānana i ka maluhia, i ka wā e kō ai ka ʻōlelo a ke kāula, a laila, e ʻike ʻia ua kāula lā, na Iēhova ʻiʻo nō i hoʻouna mai iā ia. | But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the LORD only if his prediction comes true." |
| Ier 28:11 | A ʻōlelo maila ʻo Hanania i mua i ke alo o nā kānaka a pau, ʻī maila, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; I waena o kēia mau makahiki ʻelua, pēlā nō wau e uhaʻi ai i ka ʻauamo o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, mai ka ʻāʻī o nā kānaka a pau. A hele akula ʻo Ieremia, ke kāula i kona wahi i hele ai. | and he said before all the people, "This is what the LORD says: 'In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.' " At this, the prophet Jeremiah went on his way. |
| Ier 29:1 | Eia nā ʻōlelo o ka palapala a Ieremia, a ke kāula i hoʻouna aku ai, mai Ierusalema aku i ke koena o ka poʻe lunakahiko i lawe pio ʻia akula, a i nā kāhuna, a i nā kāula, a i nā kānaka, a pau a Nebukaneza i lawe pio ai, mai Ierusalema aku a Babulona; | This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon. |
| Ier 29:3 | Ma ka lima o ʻElasa, ke keiki a Sapona, a me Gemaria, ke keiki a Hilekia, (nā mea a Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda i hoʻouna aku ai i Babulona, i o Nebukaneza lā, i ke aliʻi o Babulona,) ʻī ihola, | He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said: |
| Ier 29:4 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, i ka poʻe a pau i lawe pio ʻia, nā mea aʻu i lawe pio ai, mai Ierusalema aku a Babulona; | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon: |
| Ier 29:7 | A e ʻimi ʻoukou i ka mea e malu ai ke kūlanakauhale, kahi aʻu i lawe pio ai iā ʻoukou, a e pule aku ʻoukou iā Iēhova nona; no ka mea, ma kona malu ʻoukou e malu ai. | Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper." |
| Ier 29:8 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Mai puni ʻoukou i ko ʻoukou mau kāula, a me ko ʻoukou mau kilokilo, nā mea i waenakonu o ʻoukou; mai hoʻolohe hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou moeʻuhane a ʻoukou e hoʻomoe ai. | Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have. |
| Ier 29:12 | A laila ʻoukou e hea mai ai iaʻu, a e hele hoʻi ʻoukou, a e pule mai iaʻu, a e hoʻolohe nō au iā ʻoukou. | Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you. |
| Ier 29:13 | A e ʻimi mai nō ʻoukou iaʻu a loaʻa, i ka wā e ʻimi mai ai ʻoukou iaʻu me ko ʻoukou naʻau a pau. | You will seek me and find me when you seek me with all your heart. |
| Ier 29:14 | A e loaʻa nō wau iā ʻoukou, wahi a Iēhova, a e hoʻihoʻi aku au i ko ʻoukou lawe pio ʻia; a e hōʻiliʻili hoʻi au iā ʻoukou mai nā ʻāina a pau mai, a mai nā wahi a pau mai, kahi aʻu i kipaku aku ai iā ʻoukou, wahi a Iēhova; a e lawe hou nō wau iā ʻoukou i kahi ma laila aku nō wau i lawe pio aku ai iā ʻoukou. | I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile." |
| Ier 29:18 | A e hahai nō wau iā lākou i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau, a e hāʻawi nō wau iā lākou a pau e lawe ʻia a i loko o nā aupuni a pau o ka honua, i mea e pōʻino ai, a i mea pilihua, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea henehene, i waena o nā ʻāina a pau, kahi aʻu i kipaku aku ai iā lākou: | I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them. |
| Ier 29:19 | No ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, wahi a Iēhova, nā ʻōlelo aʻu i hoʻouna aku ai iā lākou ma kaʻu mau kauā, ma nā kāula hoʻi, e ala ana i ka wanaʻao e hoʻouna, akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai, wahi a Iēhova. | For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD. |
| Ier 29:20 | E hoʻolohe hoʻi ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ʻoukou a pau o nā mea pio, nā mea aʻu i hoʻouna aku ai, mai Ierusalema a Babulona: | Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon. |
| Ier 29:22 | A ma o lāua lā e lawe ʻia ai ka ʻōlelo hōʻino e ka poʻe pio a pau o ka Iuda, nā mea ma Babulona, me ka ʻōlelo iho, Na Iēhova e hoʻohālike iā ʻoe me Zedekia, a me ʻAhaba, nā mea a ke aliʻi o Babulona i ʻōhinu ai ma ke ahi; | Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.' |
| Ier 29:23 | No ka mea, ua hana lāua i ka mea lapuwale ma loko o ka ʻIseraʻela, a ua moekolohe me nā wāhine a ko lākou hoalauna, a ua ʻōlelo i nā ʻōlelo wahaheʻe ma koʻu inoa, nā mea aʻu i kauoha ʻole ai iā lākou; ua ʻike nō wau, a he hōʻike nō hoʻi, wahi a Iēhova. | For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD. |
| Ier 29:26 | Ua hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i kahuna, ma ka hakahaka o Iehoiada, ke kahuna, i mea e noho luna ai ʻoukou ma loko o ka hale o Iēhova, no kēlā kanaka kēia kanaka hewahewa, a hoʻolilo iā ia iho i kāula, i mea e hahao aku ai ʻoe iā ia i loko o ka hale paʻahao, a i loko o nā lāʻau kūpeʻe: | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
| Ier 29:27 | A ʻānō lā, no ke aha lā ʻoe i pāpā ʻole aku ai iā Ieremia no ʻAnetota, ka mea hoʻolilo iā ia iho i kāula no ʻoukou? | So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you? |
| Ier 29:28 | No ka mea, no laila ia i hoʻouna mai ai i o mākou ma Babulona nei, i ka ʻī ʻana mai, Ua lōʻihi kēia noho ʻana; e kūkulu hale ʻoukou, a e noho iho; e kanu i nā mahina ʻai, a e ʻai i ko laila ʻai. | He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.' " |
| Ier 29:32 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā Semaia, ka mea moeʻuhane, a me kāna hua; ʻaʻole e loaʻa iā ia ke kanaka e noho ma waena o kēia poʻe kānaka; ʻaʻole hoʻi ʻo ia e ʻike i ka maikaʻi aʻu e hana ai no koʻu poʻe kānaka, wahi a Iēhova; no ka mea, ua aʻo aku ʻo ia i ke kipi ʻana iā Iēhova. | this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.' " |
| Ier 30:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, ʻī mai, E kākau ʻoe i nā ʻōlelo a pau aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe i loko o ka buke. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you. |
| Ier 30:3 | No ka mea, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o koʻu poʻe kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela, a me ka Iuda, wahi a Iēhova; a e hoʻihoʻi aku wau iā lākou i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou poʻe mākua, a e noho lākou ia ʻāina. | The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD." |
| Ier 30:4 | Eia nō nā ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo ai no ka ʻIseraʻela, a no ka Iuda. | These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah: |
| Ier 30:6 | E nīnau hoʻi ʻoukou, i ʻike ʻoukou, inā paha e hānau ai ke kāne i keiki. No ke aha lā wau e ʻike nei i kēlā kanaka i kēia kanaka, e kau ana kona mau lima ma kona pūhaka, e like me ka wahine e haʻakōhi ana, a ua nananakea hoʻi nā maka a pau? | Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale? |
| Ier 30:8 | No ka mea, a hiki i kēlā lā, wahi a Iēhova o nā kaua, e uhaʻi nō wau i kona ʻauamo, mai kou ʻāʻī aku, a e moku hoʻi iaʻu kou mau mea i paʻa ai, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻokauā hou na nā malihini: | " 'In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them. |
| Ier 30:9 | Akā, e hoʻokauā nō lākou na Iēhova, ko lākou Akua, a na Dāvida ko lākou aliʻi, ka mea aʻu e hoʻāla ai no lākou. | Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them. |
| Ier 30:13 | ʻAʻohe mea hoʻoponopono i kou hihia, e wahī ana, ʻaʻole ou lāʻau e ola ai. | There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you. |
| Ier 30:15 | No ke aha lā ʻoe i kāhea aku ai no kou palapū? He mea ola ʻole kou ʻeha, no ka maʻi loa o kou hewa; i ka māhuahua ʻana o kou mau hala, ua hana nō wau i kēia mau mea iā ʻoe. | Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you. |
| Ier 30:18 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o nā halelewa o Iakoba, a e lokomaikaʻi aku au i kona mau wahi e noho ai; a e hana hou ʻia ke kūlanakauhale ma luna o kona puʻu iho, a e koe nō ka hale aliʻi ma kona pono. | "This is what the LORD says: " 'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place. |
| Ier 30:19 | A mai loko aku o ia e puka aku ai ka hoʻomaikaʻi, a me ka leo o ka poʻe ʻoliʻoli; a e hoʻomāhuahua wau iā lākou, ʻaʻole lākou e lilo i ʻuʻuku, a e hoʻonani wau iā lākou, ʻaʻole lākou e liʻiliʻi ana. | From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained. |
| Ier 30:23 | Aia hoʻi, ke puka aku nei ka puahiohio o Iēhova me ka huhū, he puahiohio e hoʻopau ana; me ka ʻeha nō ia e kau ai ma luna o ke poʻo o ka poʻe hewa. | See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked. |
| Ier 31:2 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO nā kānaka i koe o ka pahi kaua, loaʻa nō iā lākou ka lokomaikaʻi ma ka wao nahele, ʻo ka ʻIseraʻela hoʻi, iaʻu i hele ai e hoʻomaha iā lākou. | This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel." |
| Ier 31:6 | No ka mea, e hiki mai auaneʻi ka lā e hea aku ai ka poʻe kiaʻi ma luna o ka mauna ʻo ʻEperaima, E ala mai ʻoukou, a e piʻi aku kākou i Ziona, i o Iēhova lā, i ko kākou Akua. | There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.' " |
| Ier 31:9 | E hele mai nō lākou me ka uē, iā lākou e pule ai, e alakaʻi nō wau iā lākou; e hoʻohele nō wau iā lākou ma nā kahawai, ma ke ala pololei; ʻaʻole lākou e kūlanalana ma laila, no ka mea, he Makua nō wau no ka ʻIseraʻela, a ʻo ʻEperaima kaʻu hiapo. | They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son. |
| Ier 31:20 | ʻO ʻEperaima anei kaʻu keiki aloha? He keiki anei ia e ʻoliʻoli ai? No ka mea, mai ka wā mai o kāu ʻōlelo kūʻē ʻana iā ia, he ʻoiaʻiʻo, ke hoʻomanaʻo mau nei au iā ia: no laila, e haʻehaʻe nei koʻu ʻōpū nona; he ʻoiaʻiʻo nō e lokomaikaʻi aku nō wau iā ia, wahi a Iēhova. | Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD. |
| Ier 31:21 | E kūkulu ʻoe i ahu, a hana hoʻi i puʻu kiʻekiʻe nou; e kau ʻoe i kou naʻau ma ke kuamoʻo, ma ke ala āu i hele ai. E huli hou ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela, e huli hou ʻoe i kēia mau kūlanakauhale ou. | "Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns. |
| Ier 31:23 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; E ʻōlelo hou nō lākou i kēia mau ʻōlelo ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma ko laila mau kūlanakauhale, i ka wā aʻu e hoʻihoʻi ai i ko lākou pio ʻana; Na Iēhova e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoe, i kahi e noho ai ʻo ka hoʻopono, ka mauna hoʻi o ka hemolele. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.' |
| Ier 31:27 | Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e lūlū iho ai au i ka ʻohana a Iuda, i ka hua a ke kanaka a me ka hua a ka holoholona. | "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals. |
| Ier 31:28 | A e like nō me kaʻu i kiaʻi iho ai ma luna o lākou, e uhuki aʻe, a e uhaʻi iho, a e hoʻohiolo, a e luku, a e hoʻopilikia; pēlā nō hoʻi au e kiaʻi ai ma luna iho, e kūkulu, a e kanu, wahi a Iēhova. | Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD. |
| Ier 31:31 | Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e hana aku ai au i berita hou me ka ʻohana a ʻIseraʻela, a me ka ʻohana a Iuda: | "The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| Ier 31:32 | ʻAʻole e like ana me ka berita aʻu i hana aku ai me ko lākou poʻe mākua kāne, i ka lā aʻu i lālau aku ai iā lākou ma ka lima, e lawe iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; ʻo ua berita lā aʻu kā lākou i uhaʻi ai, iaʻu i noho ai he Kāne na lākou, wahi a Iēhova: | It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them, " declares the LORD. |
| Ier 31:33 | Akā, ʻo kēia ka berita aʻu e hana ai me ka ʻohana a ʻIseraʻela; Ma hope iho o ia mau lā, wahi a Iēhova, e kau nō wau i koʻu kānāwai ma loko o lākou, a e kākau iho ma ko lākou naʻau; a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua, a ʻo lākou hoʻi koʻu poʻe kānaka. | "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Ier 31:37 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Inā e hiki ke ana ʻia ka lani i luna, a e huli ʻia hoʻi nā kumu o ka honua i lalo, a laila, e haʻalele nō au i nā mamo a pau o ka ʻIseraʻela, no nā mea a pau a lākou i hana ai, wahi a Iēhova. | This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD. |
| Ier 31:38 | Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e kūkulu ʻia ai ke kūlanakauhale no Iēhova, mai ka hale kiaʻi o Hananeʻela a hiki i ka puka pā o ke kihi. | "The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate. |
| Ier 32:5 | A e kaʻi aku ʻo ia iā Zedekia i Babulona, a i laila ʻo ia e noho ai a ʻike hou au iā ia, wahi a Iēhova: inā e kaua aku ʻoukou me ka poʻe Kaledea, ʻaʻole ʻoukou e pōmaikaʻi. | He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.' " |
| Ier 32:14 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; E lawe i kēia mau palapala hōʻike, ʻo ka palapala no ke kūʻai ʻana i paʻa i ka wepa, a me kēia palapala hōʻike ʻaʻole i paʻa, a e hahao i loko o ka ipu lepo, i mālama ʻia ai ia mau mea i nā lā he nui. | 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time. |
| Ier 32:22 | A hāʻawi maila nō lākou i kēia ʻāina, āu i hoʻohiki ai i ko lākou poʻe kūpuna e hāʻawi mai no lākou, he ʻāina e kahe ana ka waiū a me ka meli; | You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey. |
| Ier 32:23 | A komo maila lākou a noho ihola; akā, ʻaʻole lākou i hoʻolohe i kou leo, ʻaʻole hoʻi i hele ma kou kānāwai: ʻaʻole lākou i hana iki i ka mea a pau āu i kauoha mai ai iā lākou e hana; no laila ua kau mai ai ʻoe i kēia pōpilikia a pau ma luna iho o lākou. | They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them. |
| Ier 32:24 | Aia hoʻi nā puʻu kaua, ua hiki mai i ke kūlanakauhale e lawe pio iā ia, a ua hāʻawi ʻia ke kūlanakauhale i loko o ka lima o ka poʻe Kaledea e kaua kūʻē mai ana, no ka pahi kaua, a me ka wī, a me ke ahulau: a ua kō ʻiʻo nō ka mea āu i ʻōlelo mai ai; aia hoʻi, ke ʻike mai nei ʻoe. | "See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see. |
| Ier 32:29 | A ʻo ka poʻe Kaledea e kaua mai ana i kēia kūlanakauhale, e hele mai lākou, a e puhi i kēia kūlanakauhale, a e hoʻopau lākou ia i ke ahi, me nā hale hoʻi, ma luna o laila kahi i puhi ai lākou nei i ka mea ʻala na Baʻala, a ninini iho ai i nā mōhai inu no nā akua ʻē, i mea e hoʻonāukiuki mai ai iaʻu. | The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods. |
| Ier 32:31 | No ka mea, he mea hoʻonāukiuki, a me ka hoʻoinaina iaʻu kēia kūlanakauhale, mai ka lā mai i kūkulu ai lākou ia a hiki i kēia lā, i mea e hoʻoneʻe aku ai au ia mai koʻu alo aku; | From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight. |
| Ier 32:32 | No ka hewa a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā mamo a Iuda, ka mea a lākou i hana ai e hoʻonāukiuki mai iaʻu, ʻo lākou, ʻo ko lākou poʻe aliʻi, a me nā luna o lākou, a me ko lākou poʻe kāhuna, a me ko lākou poʻe kāula, a me nā kānaka o ka Iuda, a me ka poʻe e noho ana ma Ierusalema. | The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem. |
| Ier 32:35 | A hana nō hoʻi lākou i nā wahi kiʻekiʻe o Baʻala, nā mea ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, i mea e hele ai kā lākou keiki kāne a me kā lākou kaikamāhine i Moleka, ka mea aʻu i kauoha ʻole aku ai iā lākou, ʻaʻole hoʻi ia i komo i loko o koʻu manaʻo e hana lākou i kēia mea haumia e hewa ai ʻo ka Iuda. | They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin. |
| Ier 32:36 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela no kēia kūlanakauhale, ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai, E hāʻawi ʻia ʻo ia i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, no ka pahi kaua, a no ka wī, a no ka maʻi ahulau; pēnēia, | "You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says: |
| Ier 32:37 | Aia hoʻi, e hōʻiliʻili mai nei au iā lākou mai loko mai o nā ʻāina a pau, kahi aʻu i kipaku aku ai iā lākou i koʻu huhū, a i koʻu ukiuki, a me ka inaina nui; a e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou i kēia wahi, a e hoʻonoho au iā lākou i ka maluhia. | I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety. |
| Ier 32:39 | A e hāʻawi aku nō wau iā lākou i hoʻokahi naʻau, a i hoʻokahi ʻaoʻao, i makaʻu mau lākou iaʻu, i mea e pono ai lākou, a me kā lākou poʻe keiki ma hope iho o lākou. | I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them. |
| Ier 32:42 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; E like me koʻu lawe ʻana i kēia hewa nui a pau ma luna o kēia poʻe kānaka, pēlā nō wau e lawe ma luna o lākou i ka maikaʻi a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou. | "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them. |
| Ier 32:43 | E kūʻai ʻia auaneʻi nā mahina ʻai ma kēia ʻāina, kahi a ʻoukou i ʻōlelo ai, Ua mehameha, ʻaʻohe kanaka, ʻaʻohe holoholona; ua hāʻawi ʻia i loko o ka lima o ko Kaledea. | Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.' |
| Ier 32:44 | E kūʻai nō nā kānaka i nā mahina ʻai i ke kālā, a kākau i palapala e akāka ai, a hoʻopaʻa i ka wepa, a e lawe i poʻe ʻike, ma ka ʻāina o ka Beniamina a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema; no ka mea, e hoʻihoʻi mai au i ko lākou pio ʻana, wahi a Iēhova. | Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD." |
| Ier 33:2 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, a ka mea hana, ʻo Iēhova ka mea i hoʻonohonoho ia mea, i mea e paʻa ai; ʻo Iēhova kona inoa; | "This is what the LORD says, he who made the earth, the LORD who formed it and established it--the LORD is his name: |
| Ier 33:3 | E hea mai ʻoe iaʻu, a e ō aku nō wau iā ʻoe, a e hōʻike aku iā ʻoe i nā mea nui a paʻakikī, aʻu i ʻike ʻole ai. | 'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.' |
| Ier 33:5 | Ke hele mai nei lākou e kaua me ko Kaledea, he mea naʻe ia e hoʻopiha ai iā lākou i nā kupapaʻu o nā kānaka, ka poʻe aʻu i luku ai i koʻu huhū, a i koʻu ukiuki, a ua hūnā hoʻi au i koʻu maka mai kēia kūlanakauhale aku, no ka hewa a pau o lākou. | in the fight with the Babylonians: 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness. |
| Ier 33:6 | Aia hoʻi, e lawe mai nō au i ona lā i ka wahī, a me ka mea e ola ai, a e hoʻōla nō wau iā lākou, a e hōʻike aku au iā lākou i ka maluhia nui, me ka ʻoiaʻiʻo. | " 'Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security. |
| Ier 33:8 | A e hoʻomaʻemaʻe au iā lākou i ko lākou hewa a pau a lākou i hana hewa mai ai iaʻu: a e kala nō hoʻi au i ko lākou hala a pau a lākou i lawehala ai, a kipi mai hoʻi iaʻu. | I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me. |
| Ier 33:9 | A e lilo mai ia iaʻu i inoa e ʻoliʻoli ai, no ka maikaʻi, a no ka nani i mua o nā lāhui kanaka a pau o ka honua, ka poʻe e lohe ana i ka maikaʻi a pau aʻu e hana aku ai iā lākou. A e makaʻu auaneʻi lākou a e haʻalulu hoʻi no ka maikaʻi a pau, a no ka pōmaikaʻi a pau aʻu e hāʻawi aku ai ia wahi. | Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.' |
| Ier 33:10 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova; Ma kēia wahi, kahi a ʻoukou i ʻōlelo ai, ua mehameha, ʻaʻohe kanaka, ʻaʻohe holoholona, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, ua mehameha, ʻaʻohe kanaka, ʻaʻohe mea nāna e noho, ʻaʻohe holoholona; | "This is what the LORD says: 'You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more |
| Ier 33:14 | Aia hoʻi, e hiki mai ana nō nā lā, wahi a Iēhova, e hana aku ai au i ka mea maikaʻi aʻu i ʻōlelo ai i ko ka hale o ka ʻIseraʻela, a i ko ka hale o ka Iuda. | " 'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah. |
| Ier 33:16 | Ia mau lā, e hoʻōla ʻia ʻo ka Iuda, a e noho maluhia hoʻi ʻo ka Ierusalema, a ʻo kona e kapa ʻia ai, ʻO Iēhova ko kākou pono. | In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it will be called: The LORD Our Righteousness.' |
| Ier 33:20 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Inā hiki iā ʻoukou ke uhaʻi i kaʻu berita o ke ao, a me kaʻu berita o ka pō, i ʻole ai he ao, a he pō i ko lāua manawa; | "This is what the LORD says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time, |
| Ier 33:22 | E like hoʻi me nā hōkū o ka lani hiki ʻole ke helu, a me ke one o ke kai hiki ʻole ke ana; pēlā nō wau e hoʻonui ai i ka pua a Dāvida, a kaʻu kauā, a me nā Levi, ka poʻe lawelawe naʻu. | I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore.' " |
| Ier 33:24 | ʻAʻole anei ʻoe i noʻonoʻo i ka mea a kēia poʻe kānaka i ʻōlelo ai, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO nā ʻohana ʻelua a Iēhova i koho ai, ua hōʻole ʻo ia iā lākou? Pēlā lākou i hoʻowahāwahā ai i koʻu poʻe kānaka, i pau aʻe ko lākou noho lāhui kanaka ʻana i mua o lākou. | "Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation. |
| Ier 34:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, i ka wā i kaua ai ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a me kona poʻe kaua a pau, a me nā aupuni a pau o ka honua, nā aupuni ma lalo iho o kona lima, a kaua nā kānaka a pau iā Ierusalema, a i kona mau kūlanakauhale a pau, ʻī maila, | While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD: |
| Ier 34:5 | E make nō ʻoe ma loko o ka maluhia. Me ke kuni ʻana no nā makua ou, nā aliʻi kahiko ma mua ou, pēlā nō lākou e kuni ai i nā mea ʻala nou. A e kanikau lākou iā ʻoe, Auē ka haku! Ua haʻi aku nō wau i ka ʻōlelo, wahi a Iēhova. | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.' " |
| Ier 34:9 | I kuʻu wale aku kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā kāne, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā wahine, inā he Hebera kāne, a inā he Hebera wahine, i hoʻopaʻa ʻole ai kekahi i kona hoahānau Hebera i kauā luhi wale nāna. | Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage. |
| Ier 34:11 | A ma hope iho, huli lākou, a hoʻihoʻi aʻela lākou i nā kauā kāne, a me nā kauā wahine a lākou i kuʻu iho ai, a hoʻokauā aʻela iā lākou i kauā kāne, a i kauā wahine. | But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again. |
| Ier 34:13 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Hana akula au i berita me ko ʻoukou poʻe kūpuna, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a mai ka hale mai o ka poʻe kauā, ʻī maila, | "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said, |
| Ier 34:16 | Akā, ua huli ʻoukou, a ua hoʻohaumia i koʻu inoa, a ua hoʻihoʻi mai kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā kāne, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā wahine a lākou i kuʻu wale ai ma ko lākou makemake, a ua hoʻokauā hou iā lākou, i lilo lākou i kauā kāne a i kauā wahine na ʻoukou. | But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again. |
| Ier 34:18 | A e hāʻawi nō wau i nā kānaka i lawehala i kaʻu berita, ʻo ka poʻe i hana ʻole ma nā ʻōlelo o ka berita a lākou i hana ai i mua oʻu, iā lākou i ʻoki aʻe i ke keiki hipa ma waena, a hele aʻe ma waena o kona mau ʻāpana. | The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces. |
| Ier 35:7 | Mai kūkulu hale hoʻi ʻoukou, mai lūlū hua, mai kanu pā waina, ʻaʻole na ʻoukou ia; akā, i ko ʻoukou mau lā a pau, e noho ʻoukou ma nā halelewa, i nui nā lā o ko ʻoukou ola ʻana ma ka ʻāina a ʻoukou i noho malihini ai. | Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.' |
| Ier 35:8 | Pēlā mākou i hoʻolohe ai i ka leo o Ionadaba, ke keiki a Rekaba, ko mākou kupuna kāne, ma nā mea a pau āna i kauoha mai ai iā mākou, e inu ʻole i ka waina i ko mākou mau lā a pau, ʻo mākou a me kā mākou poʻe wāhine, a me kā mākou poʻe keiki kāne a me kā mākou poʻe kaikamāhine. | We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| Ier 35:9 | ʻAʻole hoʻi e kūkulu hale no mākou e noho ai i loko; ʻaʻole hoʻi o mākou pā waina, ʻaʻole mahina ʻai, ʻaʻole hua. | or built houses to live in or had vineyards, fields or crops. |
| Ier 35:10 | Akā, ua noho mākou ma nā halelewa, a ua hoʻolohe, a ua hana e like me nā mea a pau a Ionadaba, ko mākou kupuna i kauoha mai ai iā mākou. | We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us. |
| Ier 35:11 | A i ka manawa i piʻi mai ai i kēlā ʻāina o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a laila, ʻī ihola mākou, ʻEā, ō haele kākou i Ierusalema no ka makaʻu i ka poʻe kaua o ko Kaledea, a no ka makaʻu i ka poʻe kaua o ko Suria; no laila mākou e noho nei i Ierusalema. | But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem." |
| Ier 35:14 | ʻO nā ʻōlelo a Ionadaba, ke keiki a Rekaba āna i kauoha iho ai i kāna poʻe keiki, ʻaʻole e inu i ka waina, ua mālama ʻia. No ka mea, a hiki mai i kēia lā, ua inu ʻole lākou, a ua mālama hoʻi i ke kauoha a ka makua. Akā, ua ʻōlelo aku nō wau iā ʻoukou, e ala ana i ka wanaʻao e ʻōlelo, ʻaʻole naʻe ʻoukou i hoʻolohe mai iaʻu. | 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| Ier 35:15 | Ua hoʻouna aku nō hoʻi au i o ʻoukou lā, i kaʻu poʻe kauā a pau, i nā kāula, e ala ana i ka wanaʻao e hoʻouna, me ka ʻōlelo aku, E hoʻi mai kēlā mea kēia mea o ʻoukou, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a e hoʻoponopono i kā ʻoukou hana ʻana; a mai hele ma hope o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e noho nō ʻoukou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a i ko ʻoukou poʻe mākua; ʻaʻole naʻe ʻoukou i hāliu mai i ko ʻoukou pepeiao, ʻaʻole i hoʻolohe mai iaʻu. | Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me. |
| Ier 35:16 | No ka mea, ua mālama nā keiki a Ionadaba, ke keiki a Rekaba i ke kauoha o ko lākou makua, āna i kauoha ai iā lākou; a ua hoʻolohe ʻole kēia poʻe kānaka iaʻu: | The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
| Ier 35:17 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, E lawe mai nō wau ma luna o ka Iuda, a ma luna o ka poʻe a pau e noho lā ma Ierusalema i ka hewa a pau aʻu i ʻōlelo ai iā lākou: no ka mea, ua ʻōlelo nō wau iā lākou, ʻaʻole lākou i lohe mai; ua hea aku au iā lākou, ʻaʻole lākou i ō mai. | "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.' " |
| Ier 35:18 | ʻŌlelo aʻela ʻo Ieremia i ko ka hale o ka Rekaba, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; No ka mea, ua hoʻolohe ʻoukou i ke kauoha a Ionadaba, ko ʻoukou kupuna kāne, a mālama hoʻi i kona mau kānāwai, a ua hana e like me nā mea a pau āna i kauoha mai ai iā ʻoukou; | Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
| Ier 36:2 | E lawe ʻoe i ʻōwili palapala nāu, a e kākau i loko i nā ʻōlelo a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe no ka ʻIseraʻela, a no ka Iuda, a no nā lāhui kanaka a pau, mai nā lā mai aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe, mai nā lā mai o Iosia, a hiki mai i kēia lā. | "Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now. |
| Ier 36:3 | E lohe auaneʻi paha ko ka hale o ka Iuda i ka hewa a pau aʻu e manaʻo nei e hana aku ai iā lākou; a no laila e huli kēlā kanaka kēia kanaka mai kona ʻaoʻao hewa mai, i kala aku ai au i ko lākou hala, a me ko lākou hewa. | Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, each of them will turn from his wicked way; then I will forgive their wickedness and their sin." |
| Ier 36:4 | A laila, hea aʻela ʻo Ieremia iā Baruka, i ke keiki a Neria, a kākau ihola ʻo Baruka, mai ka waha mai o Ieremia, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova āna i ʻōlelo ai iā ia. | So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the LORD had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll. |
| Ier 36:6 | No laila, ō hele ʻoe e heluhelu i ka ʻōwili āu i kākau ai ma muli o koʻu waha, i nā ʻōlelo hoʻi a Iēhova ma nā pepeiao o nā kānaka ma loko o ka hale o Iēhova, i ka lā e hoʻokē ʻai ai. A e heluhelu nō hoʻi ʻoe ia ma nā pepeiao o ka Iuda a pau i hele mai, mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale. | So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns. |
| Ier 36:7 | Inā paha e nonoi lākou iā Iēhova, a huli kēlā mea kēia mea, mai kona ʻaoʻao hewa mai. No ka mea, ua nui ka huhū a me ka inaina a Iēhova i haʻi aku ai iā lākou. | Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great." |
| Ier 36:8 | A hana ihola ʻo Baruka ke keiki a Neria, e like me nā mea a pau a Ieremia, ke kāula i kauoha mai ai iā ia, e heluhelu ana ma ka palapala, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova ma loko o ka hale o Iēhova. | Baruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the LORD's temple he read the words of the LORD from the scroll. |
| Ier 36:13 | A laila, haʻi aʻela ʻo Mikaia iā lākou i nā ʻōlelo a pau āna i lohe ai, iā Baruka i heluhelu ai i ka buke ma nā pepeiao o nā kānaka. | After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll, |
| Ier 36:14 | Hoʻouna akula nā aliʻi a pau iā Iehudi, ke keiki a Netania, ke keiki a Selemia, ke keiki a Kusi, i o Baruka lā, ʻī akula, E lawe ʻoe ma kou lima i ka ʻōwili, ka mea āu i heluhelu ai ma nā pepeiao o nā kānaka, a e hele mai. A laila, lawe ihola ʻo Baruka, ke keiki a Neria i ka ʻōwili ma kona lima, a hele aʻela i o lākou lā. | all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand. |
| Ier 36:27 | A laila hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova i o Ieremia lā, ma hope iho o ka puhi ʻana o ke aliʻi i ka ʻōwili, a me nā ʻōlelo o Baruka i kākau ai mai ka waha mai o Ieremia, ʻī maila, | After the king burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah's dictation, the word of the LORD came to Jeremiah: |
| Ier 36:28 | E lawe ʻoe i ʻōwili hou nāu, a e kākau iho ma loko o laila i nā ʻōlelo a pau o ka ʻōwili mua, ka mea a Iehoiakima ke aliʻi o ka Iuda i puhi ai. | "Take another scroll and write on it all the words that were on the first scroll, which Jehoiakim king of Judah burned up. |
| Ier 36:31 | A naʻu nō e hoʻopaʻi aku iā ia, a me kāna poʻe mamo, a me kāna mau kauā, no ko lākou hewa; a naʻu nō e lawe aku ma luna o lākou, a ma luna o ka poʻe e noho lā ma Ierusalema, a ma luna o nā kānaka o ka Iuda, i ka hewa a pau aʻu i ʻōlelo ai no lākou; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai. | I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.' " |
| Ier 36:32 | A laila, lawe aʻela ʻo Ieremia i ʻōwili hou, a hāʻawi aʻela ia iā Baruka, i ke kākau ʻōlelo, ke keiki a Neria; a kākau ihola ʻo ia mai ka waha mai o Ieremia, i nā ʻōlelo a pau o ka buke a Iehoiakima ke aliʻi o ka Iuda i puhi ai i loko o ke ahi; a nui nā ʻōlelo like i hoʻopili pū ʻia me lākou. | So Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them. |
| Ier 37:2 | ʻAʻole ʻo ia, ʻaʻole kāna poʻe kauā, ʻaʻole hoʻi nā kānaka o ka ʻāina i hoʻolohe i nā ʻōlelo a Iēhova, āna i ʻōlelo mai ai ma ke kāula ma Ieremia. | Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet. |
| Ier 37:7 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i ke aliʻi o ka Iuda, ka mea i hoʻouna mai iā ʻoe i oʻu nei e nīnau mai iaʻu; Aia hoʻi, ʻo ka poʻe kaua o Paraʻo i hele e kōkua iā ʻoukou, e hoʻi hou nō lākou i ko lākou ʻāina iho. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt. |
| Ier 37:11 | A i ka wā i piʻi aku ai ka poʻe kaua o Kaledea mai Ierusalema aku no ka makaʻu i ka poʻe kaua o Paraʻo, | After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army, |
| Ier 37:18 | ʻŌlelo akula nō hoʻi ʻo Ieremia i ke aliʻi iā Zedekia, He aha ka hewa aʻu i hana aku ai iā ʻoe, a i kāu poʻe kauā, a i kēia poʻe kānaka, i hahao ai ʻoukou iaʻu i loko o ka hale paʻahao? | Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison? |
| Ier 37:21 | A laila, kauoha aʻela ʻo Zedekia, ke aliʻi, e hoʻonoho lākou iā Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao, i hāʻawi hoʻi lākou nāna, i kēlā lā i kēia lā i hoʻokahi ʻāpana berena, mai ke alanui mai o ka poʻe kahu palaoa, a hiki i ka manawa e hoʻopau ʻia ai ka berena o ke kūlanakauhale. A noho ihola ʻo Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao. | King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |
| Ier 38:1 | A lohe ʻo Sepatia, ke keiki a Matania, a me Gedalia ke keiki a Pasura, a me Iukala, ke keiki a Selemia, a me Pasura, ke keiki a Malekia, i nā ʻōlelo a Ieremia i ʻōlelo ai i nā kānaka a pau, i ka ʻī ʻana aʻe, | Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said, |
| Ier 38:4 | No laila, ʻōlelo aʻela nā aliʻi i ke aliʻi nui, Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e make kēia kanaka; no ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻonāwaliwali nei i nā lima o nā kānaka kaua, ka poʻe e koe nei ma kēia kūlanakauhale, a me ka lima o nā kānaka a pau, i kāna ʻōlelo ʻana iā lākou i nā ʻōlelo e like me ia: no ka mea, ʻaʻole ʻimi kēia kanaka i ka mea e maluhia ai kēia poʻe kānaka, akā, i ka mea e pōʻino ai. | Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin." |
| Ier 38:9 | E kuʻu haku, e ke aliʻi, ua hana hewa kēia poʻe kānaka, ma nā mea a pau a lākou i hana aku ai iā Ieremia, i ke kāula, i ka mea a lākou i hoʻolei ai i loko o ka luawai, a e make auaneʻi ʻo ia i ka pōloli ma kahi e noho ana ʻo ia; no ka mea, ʻaʻohe berena e koe ma ke kūlanakauhale. | "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city." |
| Ier 38:17 | A laila, haʻi akula ʻo Ieremia iā Zedekia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o nā kaua, ke Akua o ʻIseraʻela, penei; Inā hele ʻiʻo aku ʻoe i nā luna o ke aliʻi o Babulona, a laila, e ola nō ʻoe, ʻaʻole hoʻi e puhi ʻia kēia kūlanakauhale; a pēlā nō ʻoe e ola ai, a me ko kou hale. | Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live. |
| Ier 38:20 | ʻĪ akula ʻo Ieremia, ʻAʻole lākou e hāʻawi. Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e mālama i ka leo o Iēhova aʻu e haʻi aku nei iā ʻoe; pēlā e pōmaikaʻi ai ʻoe, a e ola nō ʻoe. | "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared. |
| Ier 38:21 | A inā hōʻole ʻoe, ʻaʻole hele aku, eia ka ʻōlelo a Iēhova āna i hōʻike mai ai iaʻu. | But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me: |
| Ier 38:23 | A e lawe aku nō lākou i kāu mau wāhine a pau, a me kāu mau keiki a pau i ko Kaledea; ʻaʻole ʻoe e pakele, mai ko lākou lima aku, akā, e paʻa auaneʻi ʻoe i ka lima o ke aliʻi o Babulona, a nāu nō e puhi ʻia ai kēia kūlanakauhale i ke ahi. | "All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down." |
| Ier 38:25 | Akā, inā lohe nā āliʻi ua kamaʻilio pū kāua me ʻoe, a hele mai lākou i ou nei, a ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻEā, e haʻi mai ʻoe iā mākou i ka mea āu i haʻi aku ai i ke aliʻi, mai hūnā ia mea iā mākou, a laila, ʻaʻole mākou e pepehi aku iā ʻoe; a i ka mea hoʻi a ke aliʻi i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,' |
| Ier 38:27 | A hele mai nā aliʻi a pau i o Ieremia lā, a nīnau maila iā ia, a haʻi aku nō ʻo ia iā lākou, e like me nā ʻōlelo a pau a ke aliʻi nui i kauoha mai ai: no laila, haʻalele lākou iā ia, no ka mea, ʻaʻole i ʻike ʻia ia mea. | All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king. |
| Ier 38:28 | A noho ʻo Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao a hiki i ka lā i pio ai ʻo Ierusalema; a ma laila nō ʻo ia i ka wā i pio ai ʻo Ierusalema. | And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured. |
| Ier 39:5 | A hahai akula ko Kaledea poʻe kaua iā lākou, a loaʻa ʻo Zedekia ma nā pāpū ʻo Ieriko. A hoʻopaʻa lākou iā ia a lawe akula iā ia i o Nebukaneza lā ke aliʻi o Babulona, ma Ribela, ma ka ʻāina ma Hamata, a ma laila ʻo ia i hoʻohewa ai iā ia. | But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
| Ier 39:12 | E lawe ʻoe iā ia, a e nānā lokomaikaʻi aku ʻoe iā ia, mai hana hewa aku iā ia; e hana nō iā ia e like me kāna e ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | "Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks." |
| Ier 39:15 | Hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova i o Ieremia lā iā ia i paʻa ai ma ke kahua o ka hale paʻahao, ʻī maila, | While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him: |
| Ier 40:3 | Na Iēhova hoʻi ia i lawe mai, a hana e like me kāna ʻōlelo ʻana. No kā ʻoukou hana hewa ʻana iā Iēhova, me ka hoʻolohe ʻole i kona leo, no laila i hiki mai ai kēia mea ma luna o ʻoukou. | And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him. |
| Ier 40:4 | Aia hoʻi, ke kala aku nei au iā ʻoe i kēia lā, i nā kaula hao ma kou lima. Inā he mea maikaʻi i kou mau maka, ke hele pū me aʻu i Babulona, ō hele, a e kau nō koʻu mau maka ma luna ou. Akā, inā he mea ʻino i kou mau maka ke hele pū me aʻu i Babulona, ua oki nō: e nānā hoʻi, aia nō ka ʻāina a pau i mua ou, ma kahi maikaʻi a pono i kou mau maka ke hele ʻoe, ma laila ʻoe e hele ai. | But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please." |
| Ier 40:5 | A ma mua o kona hoʻi ʻana, ʻī aʻela ia, E hoʻi aku ʻoe iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina ma luna o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a e noho ʻoe me ia i waena pū me nā kānaka; a ma kahi pono i kou mau maka ke hele, ma laila ʻoe e hele ai. A hāʻawi maila ka luna kaua, i ʻai nāna, a i makana nō hoʻi, a hoʻokuʻu maila iā ia. | However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go. |
| Ier 40:11 | A laila, ʻo nā Iudaio a pau, e noho ana ma Moaba, a i waena hoʻi o ka ʻAmona, a me ʻEdoma, a ma nā ʻāina a pau, iā lākou i lohe ai, ua waiho mai ke aliʻi o Babulona i koena o ka Iuda, a ua hoʻonoho iā Gedalia ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou; | When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them, |
| Ier 40:12 | Hoʻi aʻela nā Iudaio a pau, mai loko mai o nā wahi a pau a lākou i kipaku ʻia ai, a hele maila i o Gedalia lā, ma Mizepa, a hōʻiliʻili i ka waina a me nā hua o ke kau he nui loa. | they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit. |
| Ier 40:15 | A ʻōlelo malū maila ʻo Iohanana, ke keiki a Karea iā Gedalia, ma Mizepa, ʻī mai, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai iaʻu, e hele, a e pepehi nō wau iā ʻIsemaʻela i ke keiki a Netania, me ka ʻike ʻole o kekahi kanaka. No ke aha lā ʻo ia e pepehi ai iā ʻoe, i hoʻoʻauheʻe ʻia ai nā Iudaio a pau i ʻākoakoa mai i ou lā, a make hoʻi ke koena o ka Iuda? | Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?" |
| Ier 41:1 | I ka hiku o ka malama, hiki maila kēia mau mea; ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, ke keiki a ʻElisama, no ka hanauna aliʻi, a me nā luna o ke aliʻi, he ʻumi kānaka pū me ia, hele maila lākou iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ma Mizepa; a ma laila lākou i ʻai pū ai i ka berena ma Mizepa. | In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there, |
| Ier 41:2 | A laila, kū maila ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, a me nā kānaka he ʻumi e noho pū ana me ia, a pepehi ihola iā Gedalia i ke keiki a ʻAhikama, i ke keiki a Sapana i ka pahi kaua, a make ʻo ia, ʻo ka mea hoʻi a ke aliʻi o Babulona i hoʻolilo ai i kiaʻāina o ia ʻāina. | Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. |
| Ier 41:7 | A iā lākou i hele ai i loko o ke kūlanakauhale, Pepehi akula ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania iā lākou, a hoʻolei akula i loko o ka lua, ʻo ia, a me nā kānaka pū me ia. | When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern. |
| Ier 41:9 | ʻO ka lua, kahi o ʻIsemaʻela i hoʻolei ai i nā kupapaʻu a pau o nā kānaka āna i pepehi aku ai me Gedalia, ʻo ia ka mea a ʻAsa ke aliʻi i hana ai no ka makaʻu iā Baʻasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a hoʻopiha ihola ʻo ʻIsemaʻela ke keiki o Netania ia wahi i ka poʻe i make. | Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead. |
| Ier 41:10 | A laila, lawe pio akula ʻo ʻIsemaʻela i ke koena a pau o nā kānaka ma Mizepa, i nā kaikamāhine a ke aliʻi, a me nā kānaka a pau i koe ma Mizepa, ka poʻe a Nebuzaredana, ka luna kaua i hāʻawi ai iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama; lawe pio akula ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania iā lākou, a hele akula, i hiki i ka ʻAmona. | Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites. |
| Ier 41:11 | A lohe ʻo Iohanana, ke keiki a Karea, a me nā luna a pau o nā koa me ia, i ka hewa a pau a ʻIsemaʻela ke keiki a Netania i hana ai, | When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed, |
| Ier 41:13 | A hiki i ka manawa a nā kānaka a pau me ʻIsemaʻela i ʻike mai ai iā Iohanana, i ke keiki a Karea, a me nā luna a pau o nā koa me ia, a laila, ʻoliʻoli ihola lākou. | When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad. |
| Ier 41:14 | ʻO nā kānaka a pau a ʻIsemaʻela i lawe pio ai, huli lākou, a hoʻi, a hele iā Iohanana i ke keiki a Karea. | All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah. |
| Ier 41:16 | A laila, lawe ʻo Iohanana, ke keiki a Karea a me nā luna a pau o nā koa me ia, i ke koena a pau o nā kānaka i loaʻa iā ia ma Mizepa mai ʻIsemaʻela mai, ke keiki a Netania mai, ma hope iho o kona pepehi ʻana iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ʻo nā kānaka kaua a me nā wāhine, a me nā keiki, a me nā mea i poʻa ʻia, ka poʻe āna i lawe aʻe ai, mai Gibeona mai; | Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon. |
| Ier 41:17 | A hele akula lākou, a noho ma kahi noho o Kimehama, aia kokoke i Betelehema, ma ke ala e komo aku ai i ʻAigupita, | And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt |
| Ier 41:18 | No ko Kaledea; no ka mea, ua makaʻu iā lākou, no ko ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania pepehi ʻana iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina no ia ʻāina. | to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. |
| Ier 42:3 | I hōʻike mai ai ʻo Iēhova, kou Akua iā mākou i ke ala e pono ai mākou ke hele, a i ka mea hoʻi e pono ai mākou ke hana. | Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do." |
| Ier 42:4 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Ieremia, ke kāula iā lākou, Ua lohe au, aia hoʻi, e pule nō wau iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua, e like me nā ʻōlelo a ʻoukou; a ʻo ka mea a Iēhova e ʻōlelo mai iā ʻoukou, ʻo ia kaʻu e haʻi aku ai iā ʻoukou; ʻaʻole au e hūnā i kekahi mea iā ʻoukou. | "I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you." |
| Ier 42:5 | A laila, ʻōlelo maila lākou iā Ieremia, ʻO Iēhova nō ka mea hōʻike ʻoiaʻiʻo, a pono i waena o kākou, ke hana ʻole mākou e like me nā mea a pau a Iēhova e hoʻouna mai ai iā ʻoe i o mākou nei; | Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us. |
| Ier 42:6 | Inā he maikaʻi, a inā he hewa, e hoʻolohe nō mākou i ka leo o Iēhova ko mākou Akua, ka mea ia iā mākou e hoʻouna aku ai iā ʻoe, i pōmaikaʻi ai mākou i ka wā e hoʻolohe ai mākou i ka leo o Iēhova ko mākou Akua. | Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God." |
| Ier 42:9 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ka mea iā ia ʻoukou i hoʻouna aku ai iaʻu, e hoʻokau i ko ʻoukou nonoi ʻana i mua ona; | He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says: |
| Ier 42:10 | Inā e noho ʻoukou ma kēia ʻāina, a laila, e kūkulu nō wau iā ʻoukou, ʻaʻole e hoʻohiolo, e hōʻonipaʻa loa wau iā ʻoukou, ʻaʻole au e uhuki; no ka mea, ua mihi au i ka ʻino aʻu i hana aku ai iā ʻoukou. | 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you. |
| Ier 42:12 | A e hōʻike aku au i ka lokomaikaʻi iā ʻoukou, i lokomaikaʻi ai ʻo ia iā ʻoukou, a hoʻihoʻi mai iā ʻoukou i ko ʻoukou ʻāina iho. | I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.' |
| Ier 42:14 | A ʻōlelo hoʻi, ʻAʻole; e hele nō mākou i ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ma kahi e ʻike ʻole ai mākou i ke kaua, ʻaʻole hoʻi e lohe i ke kani ʻana o ka pū, ʻaʻole hoʻi e pōloli i ka berena; a ma laila nō mākou e noho ai; | and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,' |
| Ier 42:16 | A laila, e hiki mai nō kēia, ʻo ka pahi kaua a ʻoukou i makaʻu ai, e loaʻa nō iā ʻoukou ia ma laila, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; a ʻo ka wī, ka mea a ʻoukou i makaʻu ai, e pipili nō ia iā ʻoukou ma laila, ma ʻAigupita, a ma laila ʻoukou e make ai. | then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die. |
| Ier 42:17 | E hiki nō ia i nā kānaka a pau e kau ana i ko lākou maka e hele i ʻAigupita e noho ma laila: e make nō lākou i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau; ʻaʻohe mea e koe, ʻaʻole hoʻi e pakele i ka hewa aʻu e lawe ai ma luna o lākou. | Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.' |
| Ier 42:18 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, E like me ka ninini ʻana o koʻu huhū, a me koʻu ukiuki ma luna o ka poʻe e noho lā ma Ierusalema; pēlā nō e ninini ʻia ai koʻu ukiuki ma luna o ʻoukou, i ka wā e hiki aku ai ʻoukou i loko o ʻAigupita; a e lilo ʻoukou i mea hāʻiliʻili ʻia, a i mea e kāhāhā ai, a i mea pōʻino, a i mea hoʻowahāwahā ʻia; ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻike hou mai i kēia wahi. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.' |
| Ier 42:20 | Ua hele hewa ʻoukou e pilikia ai ko ʻoukou ola, i ka wā i hoʻouna aku ai ʻoukou iaʻu i o Iēhova lā, i ko ʻoukou Akua, i ka ʻī ʻana maila, E pule aku ʻoe iā Iēhova i ko mākou Akua no mākou; a e like me nā mea a pau a Iēhova, ko mākou Akua e ʻōlelo mai ai, pēlā nō ʻoe e haʻi mai iā mākou, a e hana nō mākou. | that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.' |
| Ier 42:21 | A ua haʻi aku au iā ʻoukou i kēia lā; ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova o ko ʻoukou Akua, ʻaʻole ma kekahi mea āna i hoʻouna mai ai iaʻu, i o ʻoukou lā. | I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you. |
| Ier 42:22 | No ia mea lā, ʻeā, e ʻike pono ʻoukou, e make ʻoukou i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau, ma kahi a ʻoukou e makemake ai e hele, a e noho. | So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle." |
| Ier 43:1 | A i ka hoʻopau ʻana o Ieremia e ʻōlelo aku i nā kānaka a pau, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova ko lākou Akua, i nā mea a Iēhova ko lākou Akua i hoʻouna mai ai iā ia i o lākou lā, i kēia mau ʻōlelo hoʻi, | When Jeremiah finished telling the people all the words of the LORD their God--everything the LORD had sent him to tell them-- |
| Ier 43:5 | A ʻo Iohanana ke keiki a Karea, a me nā luna o ka poʻe koa, lawe lākou i ke koena o ka Iuda, ka poʻe i hoʻi mai, mai nā ʻāina a pau mai kahi a lākou i kipaku ʻia aku ai, a ua hoʻi mai e noho ma ka ʻāina o ka Iuda: | Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered. |
| Ier 43:6 | I nā kāne, a me nā wāhine, a me nā kamaliʻi, a me nā kaikamāhine a ke aliʻi, a me nā kānaka a pau a Nebuzaredana, na ka luna kaua i waiho pū ai me Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a me Ieremia ke kāula, a me Baruka, i ke keiki a Neria. | They also led away all the men, women and children and the king's daughters whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah. |
| Ier 43:10 | A e ʻī aku nō hoʻi iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Aia hoʻi, e hoʻouna aku nō wau a e lawe mai iā Nebukaneza, i ke aliʻi o Babulona, i kaʻu kauā, a e kau nō wau i kona noho aliʻi ma luna o kēia mau pōhaku, aʻu i hūnā ai; a e kaulaʻi ʻo ia i kona pākū aliʻi ma luna o ia mau mea. | Then say to them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them. |
| Ier 44:2 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ua ʻike nō ʻoukou i ka hewa a pau aʻu i lawe mai ai ma luna o Ierusalema, a ma luna o nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda; a aia hoʻi lākou i kēia lā, ua ʻānai ʻia, ʻaʻohe kanaka e noho ana ma loko, | "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins |
| Ier 44:3 | No ko lākou hewa a lākou i hana ai e hoʻonāukiuki mai ai iaʻu, i ko lākou hele ʻana e puhi i ka mea ʻala, a e mālama i nā akua ʻē a lākou i ʻike ʻole ai, ʻaʻole lākou, ʻaʻole ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ko ʻoukou mau mākua. | because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew. |
| Ier 44:6 | No laila, i ninini ʻia ai koʻu huhū, a me koʻu ukiuki, a ua hōʻaʻā ʻia ma loko o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, a ua ʻānai ʻia, a ua ʻōlohelohe, me ia i kēia lā. | Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today. |
| Ier 44:8 | I ko ʻoukou hoʻonāukiuki ʻana iaʻu, i nā hana a ko ʻoukou lima, e puhi ana i ka mea ʻala no nā akua ʻē, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, kahi o ʻoukou i hele aku ai e noho, i hōʻoki aʻe ʻoukou iā ʻoukou iho, i lilo hoʻi ʻoukou i mea pōʻino, a i mea hoʻowahāwahā, ma nā ʻāina a pau o ka honua? | Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth. |
| Ier 44:9 | Ua poina anei iā ʻoukou ka hewa o ko ʻoukou poʻe mākua, a me ka hewa o nā aliʻi o ka Iuda, a me ka hewa o ko lākou poʻe wāhine, a me ko ʻoukou hewa iho, a me ka hewa o ko ʻoukou poʻe wāhine, a lākou i hana ai ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema? | Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? |
| Ier 44:10 | ʻAʻole naʻe lākou i mihi, a hiki i kēia lā, ʻaʻole hoʻi i makaʻu, ʻaʻole hoʻi i hele ma koʻu kānāwai, ʻaʻole hoʻi ma kaʻu mau kauoha, aʻu i kau ai i mua o ʻoukou, a i mua hoʻi o ko ʻoukou mau mākua. | To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers. |
| Ier 44:12 | A e lālau aku au i ke koena o ka Iuda, ka poʻe i huli ko lākou maka e hele i ka ʻāina ʻo ʻAigupita, e noho ma laila, a e hoʻopau ʻia lākou a pau, a e hāʻule hoʻi ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. E hoʻopau ʻia lākou i ka pahi kaua, a i ka wī, a e make lākou, mai ka mea ʻuʻuku a ka mea nui, i ka pahi kaua, a i ka wī; a e lilo lākou i mea hāʻiliʻili ʻia, a i mea e kāhāhā ai, a i mea pōʻino, a i mea hoʻowahāwahā. | I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach. |
| Ier 44:13 | No ka mea, e hoʻopaʻi nō wau i ka poʻe e noho lā ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, me kaʻu i hoʻopaʻi ai i ko Ierusalema, i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau. | I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem. |
| Ier 44:14 | ʻAʻole hoʻi e pakele a koe kekahi koena o ka Iuda, i hele aku nei i ʻAigupita e noho ma laila, ʻaʻole hoʻi hou i ka ʻāina o ka Iuda, kahi i makemake ai ko lākou naʻau e hoʻi a noho ma laila; ʻaʻohe mea e hoʻi, ʻo nā mea pakele wale nō. | None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives." |
| Ier 44:16 | ʻO ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iā mākou ma ka inoa ʻo Iēhova, ʻaʻole mākou e hoʻolohe aku iā ʻoe. | "We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD! |
| Ier 44:17 | Akā, ʻoiaʻiʻo nō, e hana mākou i nā mea a pau i puka aku, mai ko mākou waha aku, e puhi i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a e ninini hoʻi i nā mōhai inu iā ia, me mākou i hana ai, ʻo mākou a me ko mākou poʻe mākua, a me ko mākou poʻe aliʻi, a me ko mākou poʻe luna, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema: no ka mea, ia manawa he nui kā mākou ʻai, ʻaʻole hoʻi o mākou maʻi, ʻaʻole mākou i ʻike i ka ʻino. | We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. |
| Ier 44:19 | I ka wā i kuni ai mākou i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a ninini i mōhai inu nona, ʻaʻole anei a mākou kāne, iā mākou i hana ai i papa berena nāna, i mea hoʻomana, a iā mākou i ninini ai i mōhai inu nona? | The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?" |
| Ier 44:21 | ʻO ka mea ʻala a ʻoukou i kuni ai ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, ʻo ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe mākua, a me ko ʻoukou poʻe aliʻi, a me ko ʻoukou poʻe luna, a me nā kānaka o ka ʻāina, ʻaʻole anei i hoʻomanaʻo ʻo Iēhova ia mau mea, ʻaʻole anei i komo ia i loko o kona manaʻo? | "Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land? |
| Ier 44:22 | ʻAʻole i hiki iā Iēhova ke hoʻomanawanui hou aku, no ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana, a no nā mea hoʻopailua a ʻoukou i hana ai; no laila, ua lilo ko ʻoukou ʻāina i ʻōlohelohe, i mea e kāhāhā ai, i wahi pōʻino, me ka mea ʻole nāna e noho, me ia i kēia lā. | When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today. |
| Ier 44:23 | No ka mea, ua kuni ʻoukou i ka mea ʻala, a ua hana hewa ʻoukou iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i ka leo o Iēhova, ʻaʻole hoʻi i hele ma muli o kona kānāwai, ʻaʻole ma muli o kāna mau kauoha, a me kāna hōʻike ʻana; no laila i hiki mai ai kēia hewa ma luna o ʻoukou, me ia i kēia lā. | Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see." |
| Ier 44:25 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; ʻī maila, Ua ʻōlelo nō ʻoukou, a me kā ʻoukou wāhine, ma ko ʻoukou mau waha, a ua hana hoʻi ko ʻoukou mau lima, ua ʻī mai ʻoukou, ʻOiaʻiʻo nō e hoʻokō nō mākou i ko mākou hoʻohiki ʻana a mākou i hoʻohiki ai, e kuni i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a e ninini i mōhai inu nona; e hoʻokō ʻiʻo nō ʻoukou i ko ʻoukou hoʻohiki ʻana, a e hana ʻiʻo nō ʻoukou i nā mea a ʻoukou i hoʻohiki ai. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows! |
| Ier 44:30 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; Aia hoʻi, e hāʻawi aku nō wau iā Paraʻo-hopera, ke aliʻi o ʻAigupita, i loko o ka lima o kona poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i kona ola, me kaʻu i hāʻawi ai iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, i kona ʻenemi, i ka mea hoʻi nāna i ʻimi i kona ola. | This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.' " |
| Ier 45:1 | ʻO ka ʻōlelo a Ieremia, a ke kāula i ʻōlelo ai iā Baruka ke keiki a Neria, iā ia i kākau ai i kēia mau ʻōlelo ma loko o ka buke, no ka waha mai o Ieremia, i ka makahiki ʻehā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, ʻī maila, | This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating: |
| Ier 45:4 | Penei ʻoe e ʻōlelo ai iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ʻo ka mea aʻu i kūkulu ai, ʻo ia kaʻu e wāwahi ai, a ʻo ka mea aʻu i kanu ai, ʻo ia kaʻu e uhuki ai, ʻo kēia ʻāina hoʻi a pau. | "Say this to him: 'This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land. |
| Ier 45:5 | Ke ʻimi nei anei ʻoe i mea nui nou? Mai ʻimi ʻoe; no ka mea, aia hoʻi, e lawe mai nō wau i ka hewa ma luna o nā mea ola a pau, wahi a Iēhova; akā, e hāʻawi nō wau i kou ola iā ʻoe, i waiwai pio nou, ma nā wahi a pau āu e hele aku ai. | Should you then seek great things for yourself ? Seek them not. For I will bring disaster on all people, declares the LORD, but wherever you go I will let you escape with your life.' " |
| Ier 46:2 | E kūʻē iā ʻAigupita, i ka poʻe kaua hoʻi o Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, aia ma ka muliwai ʻo ʻEuperate, ma Karekemisa, ka poʻe a Nebukaneza i luku ai i ka makahiki ʻahā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda. | Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
| Ier 46:5 | No ke aha lā wau i ʻike aku ai iā lākou ua makaʻu a hoʻi hope? Ua hahau ʻia nā mea ikaika o lākou, a ua heʻe loa, ʻaʻole i nānā i hope; puni lākou i ka makaʻu, wahi a Iēhova. | What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD. |
| Ier 46:10 | ʻO ia nō ka lā o ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, ka lā o ka hoʻopaʻi ʻana, e hoʻopaʻi ai i kona poʻe ʻenemi nona; e ʻai nō ka pahi kaua, a e māʻona nō, a e ʻona nō hoʻi i ko lākou koko; no ka mea, he mōhai ko ka Haku, ko Iēhova o nā kaua ma ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau, ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | But that day belongs to the LORD, the Lord Almighty-- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. |
| Ier 46:13 | Ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Ieremia, i ke kāula, no ka hele ʻana mai o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, e ʻānai i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt: |
| Ier 46:15 | No ke aha lā i hoʻohina ʻia ai kou poʻe koa, ʻaʻole lākou i kūpaʻa, no ka mea, hoʻoʻauheʻe ʻo Iēhova iā lākou. | Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down. |
| Ier 46:16 | Nāna nō i hoʻohina i nā mea he nui loa; ʻo ia, hina nō kekahi ma luna o kekahi; ʻōlelo nō naʻe kākou, E kū kākou i luna, e hoʻi hou lākou i ko kākou kānaka iho, a i ko kākou ʻāina i hānau ai, mai ke alo aku o ka pahi kaua luku. | They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.' |
| Ier 46:28 | Mai makaʻu ʻoe, e Iakoba, e kaʻu kauā, wahi a Iēhova; no ka mea, ʻo wau pū me ʻoe; no ka mea, e hoʻopau ana au i ko nā ʻāina a pau, kahi aʻu i kipaku ai iā ʻoe: akā, ʻaʻole au e hoʻopau iā ʻoe, e hoʻouku pono aku nō naʻe wau iā ʻoe, ʻaʻole au e hoʻōki loa aku iā ʻoe. | Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished." |
| Ier 47:2 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ke piʻi mai nei nā wai, mai ke kūkulu ʻākau mai, a e lilo i waikahe, a e hālana mai nō ma luna o ka ʻāina, a ma luna o kona mau mea a pau e piha ai, ʻo ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho lā ma loko; a laila, e uē ai nā kānaka, a e ʻaoa hoʻi ka poʻe a pau e noho lā ma ka ʻāina. | This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail |
| Ier 47:7 | Pehea lā e hiki ai iā ia ke moe? No ka mea, ua kauoha ʻo Iēhova iā ia e kūʻē iā ʻAsekelona, i ko kahakai. Ma laila kona kuhikuhi ʻana iā ia. | But how can it rest when the LORD has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?" |
| Ier 48:8 | E hele mai nō ka mea ʻānai, ma luna o nā kūlanakauhale a pau, ʻaʻole pakele kekahi kūlanakauhale; e make pū nō ke awāwa, e luku ʻia hoʻi ka pāpū, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken. |
| Ier 48:12 | No laila, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻouna aku ai au i ona lā i mau mea hoʻohio, e hoʻohio iā ia, a e ninini i ko kona mau hue, a e wāwahi i ko lākou mau hue wai. | But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs. |
| Ier 48:13 | A e hilahila auaneʻi ʻo Moaba iā Kemosa, e like me ka ʻIseraʻela i hilahila iā Betela, i ko lākou mea i hilinaʻi ai. | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| Ier 48:26 | E hoʻohāinu ʻoukou iā ia a ʻona, No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i mua o Iēhova; E haluku hoʻi ʻo Moaba ma loko o kona luaʻi, A e lilo ʻo ia i mea e henehene ʻia ai. | "Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule. |
| Ier 48:36 | No laila, e kani nō koʻu naʻau me he ʻohe kani lā no Moaba, A me he ʻohe kani lā e kani ai koʻu naʻau no nā kānaka o Kireheresa; No ka mea, ua lilo ka waiwai āna i loaʻa ai. | "So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone. |
| Ier 48:39 | E uē aku lākou penei, Nani kona oki loa i ka makaʻu! Nani ko Moaba huli hope ʻana i ka hilahila! E lilo nō ʻo Moaba i mea e ʻakaʻaka ʻia ai, I mea hoʻi e makaʻu ai ka poʻe a pau a puni ona. | "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her." |
| Ier 49:1 | No nā keiki a ʻAmona, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; ʻAʻole anei a ʻIseraʻela nā keiki? ʻAʻohe anei ona hoʻoilina? No ke aha lā hoʻi i noho ai ʻo Malekama ma ko Gada? A noho hoʻi kona poʻe kānaka ma kona mau kūlanakauhale? | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| Ier 49:4 | No ke aha lā ʻoe e hoʻokiʻekiʻe ai ma kou mau awāwa? A ma kou awāwa e kahe ana, e ke kaikamahine hoʻi hope? Ka mea hilinaʻi ma kou mau waiwai, i ka ʻī ʻana iho, ʻO wai ka mea hele mai i oʻu nei? | Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?' |
| Ier 49:8 | E heʻe ʻoukou, e huli, e hana i ko ʻoukou noho ʻana a hohonu, e ka poʻe noho ma Dedana; No ka mea, e lawe mai nō wau i ka pōʻino o ʻEsau ma luna ona, I ka manawa aʻu e hoʻopaʻi ai iā ia. | Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. |
| Ier 49:13 | No ka mea, ua hoʻohiki nō wau iaʻu iho, wahi a Iēhova, E lilo auanei ʻo Bozera i wao nahele, i mea e hoʻowahāwahā ʻia ai, I wao akua hoʻi, i mea e hōʻino ʻia ai, A e lilo nō kona mau kūlanakauhale i mau wao akua mau loa. | I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever." |
| Ier 49:16 | ʻO kou mea makaʻu iā ʻoe a me ka hoʻokiʻekiʻe o kou naʻau, Ka mea i hoʻopunipuni ʻia ai ʻoe, e ka mea e noho lā ma nā ana pōhaku, Ka mea hoʻi nona nā wahi kiʻekiʻe o ka pali: Inā paha e hana ʻoe i kou wahi pūnana Ma kahi i like ke kiʻekiʻe me ko ka ʻaeto, Ma laila mai nō wau e hoʻohiolo ai iā ʻoe, wahi a Iēhova. | The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD. |
| Ier 49:20 | No ia mea, e hoʻolohe ʻoukou i ka manaʻo o Iēhova, Āna i manaʻo ai iā ʻEdoma: A me kona noʻonoʻo ʻana i noʻonoʻo kūʻē i nā kānaka o Temana. ʻOiaʻiʻo nō, e uhuki ʻo ia iā lākou me nā mea liʻiliʻi o ka ʻohana; ʻOiaʻiʻo nō, hoʻoneoneo ʻo ia i ko lākou wahi noho a puni lākou. | Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
| Ier 49:26 | No laila, e hāʻule ai kona poʻe kānaka ʻōpiopio ma kona mau alanui, A e hōʻoki loa ʻia nā kānaka kaua a pau i kēlā lā, Wahi a Iēhova o nā kaua. | Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty. |
| Ier 49:28 | No Kedara, a no nā aupuni o Hazora, nā mea a Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona e luku ai, Ke ʻī mai ʻo Iēhova penei; E kū ʻoukou i luna, E piʻi aku i Kedara, a e luku aku i nā kānaka o ka hikina. | Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East. |
| Ier 49:36 | E lawe mai nō hoʻi au ma luna o ʻElama i nā makani ʻehā, Mai nā kihi ʻehā o ka lani mai, A e hoʻopuehu hoʻi iā lākou ma ia mau makani a pau; ʻAʻohe ʻāina e koe, kahi e hiki ʻole aku ai ka poʻe kuewa o ʻElama. | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| Ier 50:1 | Ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo ai no Babulona, a no ka ʻāina o ko Kaledea, ma o Ieremia lā, ke kāula. | This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians: |
| Ier 50:5 | E nīnau nō lākou i ke ala e hiki aku ai i Ziona, Me nā maka o lākou e huli ana i laila, i ka ʻī ʻana iho, ʻEā, e hoʻopili kākou iā kākou iho iā Iēhova Ma ka berita mau loa nalowale ʻole i ka poina. | They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten. |
| Ier 50:6 | ʻO koʻu poʻe kānaka, he poʻe hipa nalowale lākou; Na ko lākou mau kahu i alakaʻi hewa iā lākou, Ua kuʻu wale aku nā kahu iā lākou ma nā mauna; Ua hele lākou, mai kekahi puʻu, a i kekahi puʻu, Ua poina iā lākou ko lākou wahi e hoʻomaha ai. | "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place. |
| Ier 50:7 | ʻO nā mea a pau i hālāwai me lākou, Ua ʻai nō ia poʻe iā lākou; ʻŌlelo aʻela ko lākou poʻe ʻenemi, ʻAʻole mākou e hewa, No ka mea, ua lawehala lākou iā Iēhova, I kahi i noho ai ʻo ka hoʻopono, Iā Iēhova hoʻi, i ka Mea i lana ai ka manaʻo o ko lākou poʻe mākua. | Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.' |
| Ier 50:15 | E hoʻōho kūʻē iā ia a puni, ua hāʻawi ʻo ia i ka lima; Ua hiolo kona mau kia, ua wāwahi ʻia kona mau pā; No ka mea, ʻo ka ukiuki nō ia o Iēhova: E hoʻopaʻi ʻoukou iā ia, Me kāna i hana ai, pēlā ʻoukou e hana aku ai iā ia. | Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others. |
| Ier 50:18 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau i ke aliʻi o Babulona, a me kona ʻāina, Me kaʻu i hoʻopaʻi ai i ke aliʻi o ʻAsuria. | Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria. |
| Ier 50:19 | A e lawe hou mai nō wau i ka ʻIseraʻela i kona wahi e noho ai, A e ʻai nō ia ma luna o Karemela, a me Basana, A e ana nō kona naʻau ma luna o ka mauna ʻo ʻEperaima, a me Gileada. | But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead. |
| Ier 50:20 | A ia mau lā, a i kēlā manawa, wahi a Iēhova, E ʻimi wale ʻia ka hewa o ka ʻIseraʻela, ʻaʻohe hewa, No ka mea, e kala aku au i ko ka poʻe aʻu e hoʻokoe ai. | In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare. |
| Ier 50:21 | E piʻi aku ʻoe e kūʻē i ka ʻāina ʻo Merataima; E kūʻē ia wahi, a e kūʻē i ka poʻe e noho lā ma Pekoda; E luku aku, a e hoʻōki loa iho ma hope o lākou, wahi a Iēhova, E hana hoʻi e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you. |
| Ier 50:29 | E kēnā i ka poʻe pana e kūʻē iā Babulona; E ka poʻe a pau e lena ai ke kakaka, E hoʻomoana kūʻē iā ia a puni, Mai hoʻopakele i kekahi mea o laila; E uku aku iā ia e like me kāna hana ʻana; E like me nā mea a pau āna i hana ai, Pēlā e hana aku ai iā ia: No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia e kūʻē iā Iēhova, E kūʻē hoʻi i ka Mea hemolele o ka ʻIseraʻela. | "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel. |
| Ier 50:30 | No laila, e hāʻule ai kona poʻe kānaka ʻōpiopio ma nā alanui, A i kēlā lā, e ʻānai ʻia kona poʻe kānaka kaua a pau, Wahi a Iēhova. | Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD. |
| Ier 50:31 | Aia hoʻi, ʻO wau nō kai kūʻē iā ʻoe, e ka mea hoʻokiʻekiʻe loa, Wahi a ka Haku, Iēhova o nā kaua: No ka mea, ua hiki mai kou lā, ʻO ka manawa hoʻi aʻu e hoʻopaʻi aku ai iā ʻoe. | "See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished. |
| Ier 50:34 | Ua ikaika nō ko lākou Kalahala, ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa; Iā lākou e hoʻopiʻi ʻia nāna lākou e hoʻoponopono ʻiʻo, I mea e hoʻomaha ai ʻo ia i ka ʻāina, A e hoʻopīhoihoi ai i ka poʻe e noho lā ma Babulona. | Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon. |
| Ier 50:40 | Me kā ke Akua i hoʻohiolo ai iā Sodoma a me Gomora, A me kona mau wahi e kokoke mai ana, wahi a Iēhova; Pēlā nō, ʻaʻole e noho kekahi kanaka ma laila, ʻAʻole e hoʻomoana ke keiki a ke kanaka ma loko o ia wahi. | As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it. |
| Ier 50:45 | No ia mea, e hoʻolohe ʻoukou i ka manaʻo o Iēhova, Āna i manaʻo ai iā Babulona; A me kona noʻonoʻo āna i noʻonoʻo ai i ka ʻāina o ko Kaledea: ʻOiaʻiʻo nō, e uhuki ʻo ia iā lākou me nā mea liʻiliʻi o ka ʻohana, ʻOiaʻiʻo nō, e hoʻoneoneo nō ʻo ia i ko lākou wahi noho a puni lākou. | Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
| Ier 51:7 | He wahi kīʻaha gula ʻo Babulona ma ka lima o Iēhova, ʻO ka mea ia i ʻona ai ka honua a pau: Ua inu ko nā ʻāina i kona waina, No laila i pupule ai ko nā ʻāina. | Babylon was a gold cup in the LORD's hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad. |
| Ier 51:12 | E kau i ka hae ma nā pā o Babulona, E hoʻomāhuahua i ka poʻe kaua, E hoʻonohonoho i nā kiaʻi, E hoʻomākaukau i ka poʻe hoʻohālua; No ka mea, ua noʻonoʻo ʻo Iēhova, a ua hana hoʻi i nā mea āna i ʻōlelo kūʻē ai i ka poʻe e noho lā ma Babulona. | Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon. |
| Ier 51:16 | I ka pohā ʻana o kona leo, Nui nā wai ma nā lani; ʻO ia ka mea e piʻi aku ai ka ʻohu, mai nā kihi aʻe o ka honua; Nāna nō i hana ka uwila, me ka ua, A hoʻopuka maila ʻo ia i ka makani, Mai loko mai o kona waihona waiwai. | When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| Ier 51:18 | He lapuwale lākou, he hana na ka wahaheʻe; I ko lākou wā e hoʻopaʻi ʻia mai ai, e make nō lākou. | They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. |
| Ier 51:20 | He hāmare nō ʻoe noʻu, A me koʻu mau mea kaua e kaua ai: No ka mea, iā ʻoe nō wau e wāwahi ai i nā ʻāina, A iā ʻoe nō hoʻi e luku aku ai au i nā aupuni; | "You are my war club, my weapon for battle-- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms, |
| Ier 51:21 | Iā ʻoe nō wau e uhaʻi i ka lio, A me kona mea nāna e holo; Iā ʻoe nō wau e uhaʻi ai i ke kaʻa kaua, A me kona mea nāna e holo; | with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver, |
| Ier 51:22 | Iā ʻoe nō wau e uhaʻi ai i ke kāne a me ka wahine; Iā ʻoe nō hoʻi au e uhaʻi ai i ka ʻelemakule a me ka mea ʻōpiopio; A iā ʻoe nō e uhaʻi ai au i ke kanaka ʻōpiopio, a me ke kaikamahine: | with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden, |
| Ier 51:23 | Iā ʻoe nō e uhaʻi aku ai au i ke kahu hipa, a me kona ʻohana; Iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i ke kanaka mahi ʻai, A me kona mau bipi kauō; A iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i nā kiaʻāina, A me ko lākou poʻe aliʻi. | with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials. |
| Ier 51:24 | A ma luna o Babulona, a ma luna o ka poʻe e noho lā ma Kaledea, E hoʻihoʻi nō wau i ka hewa a pau a lākou i hana ai, Ma Ziona, i mua o kou mau maka, wahi a Iēhova. | "Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD. |
| Ier 51:33 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Ua like ke kaikamahine o Babulona me kahi hahi palaoa, Ua hiki mai ka manawa e hahi ai iā ia; He manawa iki e koe, a hiki mai kona hōʻiliʻili ʻai ʻana. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come." |
| Ier 51:37 | A e lilo ʻo Babulona i mau puʻu, He wahi noho no nā ʻīlio hihiu, He mea e kāhāhā ai, a e hoʻowahāwahā ai hoʻi, Me ka mea ʻole nāna e noho. | Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives. |
| Ier 51:39 | Iā lākou e wela ai, e hana nō wau i ko lākou ʻaha inu, A e hoʻoʻona aku wau iā lākou, i mea e leʻaleʻa ai lākou, A e moe nō lākou i ka hiamoe mau loa, ʻAʻole lākou e ala hou, wahi a Iēhova. | But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter-- then sleep forever and not awake," declares the LORD. |
| Ier 51:44 | Naʻu nō e hoʻopaʻi aku iā Bela ma Babulona, A e hoʻopuka aku nō hoʻi au i waho o kona waha, I ka mea āna i moni ai; ʻAʻole e ʻākoakoa hou mai nā lāhui kanaka i ona lā; ʻO ia, e hiolo ana ka pā o Babulona. | I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall. |
| Ier 51:47 | No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, E hoʻopaʻi aku ai au i nā kiʻi kālai ʻia o Babulona; A e hoʻohilahila ʻia kona ʻāina a pau, A e hāʻule hoʻi i waenakonu ona, kona poʻe a pau i hou ʻia. | For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her. |
| Ier 51:48 | A laila e hoʻokani ʻoliʻoli ai ka lani, a me ka honua, a me nā mea a pau o loko, no Babulona; No ka mea, mai ke kūkulu ʻākau mai e hele mai ai i ona lā ka poʻe hao wale, wahi a Iēhova. | Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD. |
| Ier 51:49 | Me Babulona i hoʻohina ai i ka poʻe i hou ʻia o ka ʻIseraʻela, Pēlā nō ma Babulona e hina ai ka poʻe i hou ʻia o ka honua a pau. | "Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon. |
| Ier 51:52 | No ia mea, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, E hoʻopaʻi aku ai au i kona mau kiʻi kālai ʻia; A ma kona ʻāina a puni e kaniʻuhū ai no ka poʻe i ʻō ʻia. | "But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. |
| Ier 51:59 | ʻO ka ʻōlelo a Ieremia a ke kāula i kauoha ai iā Seraia, i keiki a Neria, i ke keiki a Maʻaseia, i ka manawa āna i hele pū aku ai i Babulona me Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka makahiki ʻahā o kona noho aliʻi ʻana. He luna noho mālie ʻo ua Seraia nei. | This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign. |
| Ier 51:62 | A laila, e ʻī aku ʻoe, E Iēhova, ua ʻōlelo kūʻē mai ʻoe i kēia wahi, e hōʻoki iho, i mea e koe ʻole ai kekahi mea i loko ona, ʻaʻohe kanaka, ʻaʻohe holoholona, akā, e neoneo mau loa aku nō. | Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.' |
| Ier 51:63 | A hiki i ka manawa e hoʻopau ai ʻoe i ka heluhelu ʻana i kēia buke, a laila e nakinaki i ka pōhaku me ka buke, a e hoʻolei aku i waenakonu o ʻEuperate. | When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates. |
| Ier 51:64 | A e ʻī aku ʻoe, Pēlā e pohō ai ʻo Babulona, ʻaʻole e ala hou, mai ka hewa aʻu e lawe ai ma luna ona. A e māloʻeloʻe lākou. A i ʻaneʻi nā ʻōlelo a Ieremia. | Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.' " The words of Jeremiah end here. |
| Ier 52:1 | He iwākaluakumamākahi nā makahiki o Zedekia, iā ia i hoʻomaka ai e noho aupuni; a noho aupuni ihola ʻo ia ma Ierusalema, he ʻumikumamākahi makahiki. ʻO Hamutala ka inoa o kona makuahine; ʻo ke kaikamahine ia a Ieremia no Libena. | Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| Ier 52:2 | Hana hewa ihola ʻo ia i mua o nā maka o Iēhova, e like me nā mea a pau a Iehoiakima i hana ai. | He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done. |
| Ier 52:3 | No ka ukiuki o Iēhova i hiki ai kēia mau mea ma Ierusalema, a ma Iuda, a kipaku aku ʻo ia iā lākou mai kona alo aku, a kipi ʻo Zedekia i ke aliʻi o Babulona. | It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| Ier 52:9 | A laila, hoʻopio lākou i ke aliʻi, a lawe akula iā ia i ke aliʻi o Babulona, ma Ribela, ma ka ʻāina ʻo Hamata; a ma laila ʻo ia i hoʻohewa ai iā ia. | and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
| Ier 52:20 | I nā kia ʻelua, hoʻokahi ipu ʻauʻau, he ʻumikumamālua bipi kāne nā mea ma lalo iho o nā poho, nā mea a ke aliʻi a Solomona i hana ai ma loko o ka hale o Iēhova. Pau ʻole ke keleawe o kēia mau mea hana a pau, ke kaupaona ʻia. | The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed. |
| Ier 52:28 | ʻO ia nā kānaka a Nebukaneza i lawe pio aku ai: i ka hiku o ka makahiki, ʻekolu tausani nā Iudaio, a me ka iwakāluakumamākolu. | This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews; |
| Kan 1:7 | I nā lā o kona kaumaha, a me kona hōʻino ʻia, Hoʻomanaʻo ihola ʻo Ierusalema i kona mau mea a pau i makemake ʻia, Nā mea i loaʻa iā ia i nā lā ma mua, I ka wā i hāʻule ai kona poʻe kānaka i loko o ka lima o ka ʻenemi, ʻAʻohe hoʻi mea i kōkua iā ia. ʻIke akula nā ʻenemi iā ia, a hoʻowahāwahā ihola i kona mau Sābati. | In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction. |
| Kan 1:8 | Ua hana hewa nui loa aku ʻo Ierusalema; No laila ʻo ia i kuewa wale aku ai; ʻO ka poʻe a pau i hoʻomaikaʻi iā ia, Ke hoʻowahāwahā nei lākou iā ia, No ka mea, ua ʻike lākou i kona wahi hilahila; ʻO ia, ke kaniʻuhū nei ʻo ia, a huli i hope. | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
| Kan 1:10 | Ua hohola aku ka ʻenemi i kona lima ma luna o kona mau mea a pau i makemake ʻia; No ka mea, ua ʻike aku ʻo ia i ko nā ʻāina ʻē, e komo ana i loko o kona wahi hoʻāno, Ka poʻe āu i kauoha ai, ʻaʻole lākou e komo i loko o ke anaina kanaka i ou lā. | The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary-- those you had forbidden to enter your assembly. |
| Kan 1:11 | Ua kaniʻuhū nō kona poʻe kānaka a pau, Ke ʻimi nei lākou i ka ʻai; Ua hāʻawi lākou i ko lākou mau mea, i mea ʻai, e hoʻihoʻi mai ai i ke ola; E nānā mai ʻoe, e Iēhova, a e manaʻo mai; No ka mea, ua lilo au i mea ʻino. | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised." |
| Kan 1:12 | He mea ʻole ia iā ʻoukou a pau, e hele aʻe nei ma ke ala? E nānā mai naʻe, a e ʻike, Inā e like kekahi ʻehaʻeha me koʻu ʻehaʻeha, Ka mea i kau ʻia ma luna oʻu, Ka mea a Iēhova i hoʻokaumaha mai ai iaʻu, I ka lā o kona inaina nui. | "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger? |
| Kan 1:13 | Mai luna mai ʻo ia i hoʻouna mai ai i ke ahi i loko o koʻu mau iwi, A iho maila ia i loko o laila. Ua ʻuhola mai ʻo ia i ʻupena no koʻu mau wāwae, Ua hoʻihoʻi hope mai ʻo ia iaʻu. Ua hāʻawi mai ʻo ia i ka mehameha a me ka maʻule iaʻu a pau ka lā. | "From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. |
| Kan 1:19 | Kāhea akula au i ka poʻe i aloha mai iaʻu, Wahaheʻe mai lākou iaʻu. Kāʻili akula ke ea o kaʻu mau kāhuna, a me kaʻu poʻe lunakahiko, ma ke kūlanakauhale, I ka wā e ʻimi ana lākou i ka ʻai na lākou, I mea e hoʻihoʻi mai ai i ko lākou ola. | "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. |
| Kan 1:21 | Ua lohe lākou i koʻu kaniʻuhū ʻana, ʻAʻohe mea nāna e hoʻomaha mai iaʻu; Ua lohe nō koʻu poʻe ʻenemi a pau i koʻu pōpilikia, Ua ʻoliʻoli lākou no kāu hana ʻana pēlā: E hoʻopuka mai nō ʻoe i ka lā āu i haʻi mai ai, E like auaneʻi lākou me aʻu. | "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me. |
| Kan 1:22 | E hoʻopuka ʻia ko lākou hewa a pau i mua ou; A e hana aku ʻoe iā lākou, Me kāu i hana mai ai iaʻu, no koʻu mau hewa a pau; No ka mea, ua nui koʻu kaniʻuhū ʻana, ua maʻule hoʻi koʻu naʻau. | "Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint." |
| Kan 2:13 | He aha ka mea aʻu e lawe ai i mea hōʻike nāu? He aha ka mea aʻu e hoʻohālike ai iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ierusalema? He aha ka mea aʻu e kau like ai me ʻoe, I hoʻomaha aku ai au iā ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o Ziona? No ka mea, ua laulā kou wāwahi ʻia, e like me ke kai; ʻO wai ka mea hoʻōla aku iā ʻoe? | What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| Kan 2:14 | Ua ʻike kou mau kaula i nā mea hewa, a me nā mea lapuwale nou; ʻAʻole naʻe lākou i wehe i ka pale o kou hewa, I mea e hoʻihoʻi ai i kou pio ʻana; Akā, ua ʻike lākou i nā wānana wahaheʻe nou, a me nā hoʻowalewale. | The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading. |
| Kan 2:15 | ʻO ka poʻe a pau e hele aʻe nei ma ke alo, paʻipaʻi nō lākou i ko lākou lima iā ʻoe; E hoʻowahāwahā nō lākou, A e hoʻokunokunou i ko lākou mau poʻo, i ke kaikamahine o Ierusalema, ʻO kēia anei ke kūlanakauhale a lākou i kapa ai Ka mea nani loa, Ka mea e hauʻoli ai ko ka honua a pau? | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| Kan 2:16 | Ua ʻoaka aʻela kou poʻe ʻenemi a pau i ko lākou waha iā ʻoe, Hoʻowahāwahā lākou, a kuʻi nā niho; ʻĪ maila lākou, Ua moni kākou iā ia; ʻOiaʻiʻo, eia ka lā a kākou i makemake ai, Ua loaʻa iā kākou, ua ʻike kākou. | All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it." |
| Kan 2:17 | Ua hana ʻo Iēhova i ka mea āna i manaʻo ai, Ua hoʻokō ʻo ia i kāna ʻōlelo āna i kauoha mai ai i nā lā ma mua; Ua hoʻohiolo ʻo ia, ʻaʻole i aloha mai; Ua hoʻohauʻoli ʻo ia i ka ʻenemi ma luna ou, Ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ka pepeiaohao o kou poʻe ʻenemi. | The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes. |
| Kan 2:20 | E nānā mai, e Iēhova, A e hoʻomanaʻo i ka mea āu i hana ʻino aku ai i kēia. E ʻai anei nā wāhine i kā lākou hua iho? I nā keiki hoʻi e hiʻipoi ʻia ana? E pepehi ʻia anei ke kahuna, a me ke kāula, ma kahi hoʻāno o ka Haku? | "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| Kan 2:22 | Ua kāhea aku ʻoe i koʻu mau mea weliweli a puni, e like me ka lā ʻahaʻaina, ʻAʻohe hoʻi mea pakele, a koe mai, i ka lā o ko Iēhova huhū; Ka poʻe aʻu i hiʻi ai, a mālama, Ua hoʻopau ka ʻenemi iā lākou. | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." |
| Kan 3:8 | I ka wā aʻu e kāhea aku ai, a nonoi aku, Pani maila ʻo ia i kaʻu pule ʻana. | Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer. |
| Kan 3:24 | ʻO Iēhova nō koʻu kuleana, wahi a kuʻu ʻuhane, No laila e lana ai kuʻu manaʻo iā ia. | I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him." |
| Kan 3:33 | ʻAʻole no kona makemake ia e hoʻokaumaha mai ai, A hōʻeha i nā keiki a kānaka. | For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men. |
| Kan 3:39 | No ke aha lā e ʻōhumu ai ke kanaka e ola ana, ʻO ke kanaka hoʻi no kona hoʻopaʻi ʻia? | Why should any living man complain when punished for his sins? |
| Kan 3:44 | Ua uhi nō ʻoe iā ʻoe iho i ke ao, I komo ʻole aku ai ka pule. | You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. |
| Kan 3:52 | Me he manu lā i hahai hala ʻole mai ai koʻu poʻe ʻenemi iaʻu me ka ikaika. | Those who were my enemies without cause hunted me like a bird. |
| Kan 3:57 | Hoʻokokoke mai nō ʻoe i ka lā aʻu i kāhea aku ai iā ʻoe; ʻĪ maila hoʻi ʻoe, Mai makaʻu. | You came near when I called you, and you said, "Do not fear." |
| Kan 3:66 | Me ka huhū ʻoe e hahai aku ai, A e luku aku iā lākou, mai lalo aku o nā lani o Iēhova. | Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD. |
| Kan 4:15 | Kāhea maila nā kānaka iā lākou, E hele aku, ua haumia; E hele aku, e hele aku, mai hoʻopā aku; Iā lākou i holo ai, a kuewa aku, ʻī aʻela lākou i waena o ko nā ʻāina ʻē, ʻAʻole lākou e noho hou. | "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
| Kan 4:18 | Hoʻohālua lākou i ko mākou hele ʻana, I ʻole ai mākou e hele ma nā alanui; Ua kokoke ko mākou hope, ua piha ko mākou mau lā, no ka mea, ua hiki mai ko mākou hope. | Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
| Kan 4:19 | Ua ʻoi ka māmā o ka poʻe alualu mai iā mākou ma mua o ko nā ʻaeto o ka lani; Ma nā mauna lākou i hahai mai ai iā mākou, Hoʻohālua lākou iā mākou ma ka wao nahele. | Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
| Kan 4:20 | ʻO ka hanu o ko mākou mau puka ihu, ʻo kā Iēhova mea i poni ʻia, Ua hoʻopio ʻia ʻo ia i loko o ko lākou mau lua, ʻŌlelo nō mākou nona, Ma kona malu mākou e ola ai i waena o ko nā ʻāina ʻē. | The LORD's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
| Kan 5:1 | E hoʻomanaʻo, e Iēhova, i ka mea i hiki mai ai ma luna o mākou; E noʻonoʻo, a e nānā mai i ko mākou hoʻowahāwahā ʻia. | Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
| Kan 5:4 | Ua inu mākou i ko mākou wai no ke kālā, Me ke kumu kūʻai i hiki mai ai ko mākou wahie. | We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. |
| Kan 5:6 | Ua hāʻawi mākou i ka lima i ko ʻAigupita, a me ko ʻAsuria, I mea e hoʻomāʻona ʻia mai ai i ka berena. | We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. |
| Kan 5:9 | ʻO ko mākou ola ke kumu kūʻai, i loaʻa mai ai ko mākou berena, No ka maka o ka pahi kaua o ka wao nahele. | We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. |
| Kan 5:20 | No ke aha lā ʻoe e hoʻopoina mau loa ai iā mākou, A haʻalele iā mākou no nā lā he nui? | Why do you always forget us? Why do you forsake us so long? |
| ʻEzek 1:3 | Hiki maopopo maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻEzekiʻela ke keiki a Buzi i ke kahuna ma ka ʻāina ʻo Kaledea, ma ka muliwai Kebara; a ma laila i kau mai ai ka lima o Iēhova ma luna iho ona. | the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him. |
| ʻEzek 1:12 | Hele pololei aʻe lākou ma mua kēlā mea kēia mea; ma kahi e hele ai ka ʻuhane, ma laila lākou i hele ai: ʻaʻole lākou i hāliu aʻe i ko lākou hele ʻana. | Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went. |
| ʻEzek 1:13 | A ʻo ka helehelena like ʻana o nā mea ola, ua like ko lākou ʻano i ka nānā aku me nā lānahu ahi e ʻā ana, a me nā ipukukui; hele ia i waena o nā mea ola; ʻōlinolino ke ahi, a mai loko aku o ke ahi i puka ai ka uwila. | The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it. |
| ʻEzek 1:20 | Aia ma kahi e hele ai ka ʻuhane, ma laila lākou i hele ai, ma laila e hele ai ka ʻuhane, ua kaʻikaʻi pū ʻia nā huila me lākou; no ka mea, ma loko o nā huila ka ʻuhane o ka mea ola. | Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. |
| ʻEzek 1:25 | A he leo nō mai ka lani mai i luna o ko lākou mau poʻo, i ka wā i kū ai lākou, a ua kuʻu iho ko lākou mau ʻēheu. | Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings. |
| ʻEzek 2:8 | Akā ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻolohe mai i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe; mai noho a kipi ʻoe e like me kēlā ʻohana kipi, e ʻoaka kou waha a e ʻai i ka mea aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| ʻEzek 3:10 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo nā hua ʻōlelo a pau aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e hoʻokomo i kou naʻau, a e hoʻolohe hoʻi me kou mau pepeiao. | And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you. |
| ʻEzek 3:15 | A laila hele au i ka poʻe pio ma Telabiba, e noho ana ma ka muliwai Kebara, a noho ihola ma ko lākou wahi i noho ai, a noho pilihua nō au ma laila i waena o lākou i nā lā ʻehiku. | I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed. |
| ʻEzek 3:20 | Eia hoʻi, inā i huli aʻe ke kanaka pono mai kona pono aʻe, a hana hoʻi ma ka hewa, a waiho iho au i ka mea e hina ai i mua ona, e make nō ia; no kāu ao ʻole aku iā ia, i loko o kona hewa e make ai nō ia, ʻaʻole hoʻi e hoʻomanaʻo ʻia kona pono āna i hana ai: akā, e hoʻopaʻi aku au i kona koko ma kou lima. | "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood. |
| ʻEzek 3:22 | A kau maila ka lima o Iēhova ma luna oʻu ma laila; a ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E kū ʻoe i luna e hele aku i ka pāpū, a ma laila e kamaʻilio ai au me ʻoe. | The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| ʻEzek 3:23 | A laila kū aʻela au i luna a hele akula i ka pāpū, aia hoʻi, kū maila ka nani o Iēhova ma laila, e like me ka nani aʻu i ʻike ai ma ka muliwai Kebara, a moe ihola au i lalo ke alo. | So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
| ʻEzek 3:27 | Akā, i ka wā e ʻōlelo aku ai au iā ʻoe, e wehe au i kou waha, a e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, ʻO ka mea lohe, e lohe ia, a ʻo ka mea hoʻolohe ʻole, e hoʻolohe ʻole nō ia; no ka mea, he ʻohana kipi lākou. | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. |
| ʻEzek 4:4 | A e moe iho ʻoe ma kou ʻaoʻao hema, a e kau i ka hewa o ka ʻohana a ʻIseraʻela ma luna iho; e like me ka helu ʻana o nā lā e moe ai ʻoe ma ia, e hali ai ʻoe i ko lākou hewa. | "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| ʻEzek 4:5 | No ka mea, ua kau aku ma luna iho ou i nā makahiki o ko lākou hewa, ma muli o ka helu ʻana o nā lā ʻekolu haneri a me kanaiwa; pēlā e hali ai ʻoe i ka hewa o ka ʻohana a ʻIseraʻela. | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
| ʻEzek 4:8 | Aia hoʻi, e kau aku au i nā mea e paʻa ai ma luna ou, ʻaʻole ʻoe e kaʻa aʻe mai kekahi ʻaoʻao a i kekahi ʻaoʻao, a hoʻopau ʻoe i nā lā o ka hoʻopuni ʻana. | I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege. |
| ʻEzek 4:9 | E lawe hoʻi ʻoe nou i palaoa, a me ka bale, a me nā pāpapa, a me nā lenetila a me ka mileta, a me ka peleta, a e hahao ia mau mea i loko o ka ipu hoʻokahi, a e hana ʻoe ia i berena nāu, ma ka helu ʻana o nā lā e moe ai ʻoe ma kou ʻaoʻao, i nā lā ʻekolu haneri a me kanaiwa e ʻai ai ʻoe ia mea. | "Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side. |
| ʻEzek 4:10 | A ʻo kāu ʻai āu e ʻai ai, ma ke kaupaona ʻia, iwakālua sekela i ka lā hoʻokahi; i kēlā manawa, i kēia manawa e ʻai ai ʻoe ia. | Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times. |
| ʻEzek 4:11 | E inu hoʻi i ka wai ma ke ana ʻana, ʻo ka hapaono o ka hina; i kēlā manawa i kēia manawa e inu ai ʻoe. | Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times. |
| ʻEzek 4:13 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova, Pēlā e ʻai ai nā mamo a ʻIseraʻela i kā lākou berena haumia i waena o nā lāhui kanaka, kahi e kipaku aku ai au iā lākou. | The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them." |
| ʻEzek 5:9 | A e hana aku au i loko ou i ka mea aʻu i hana ʻole ai, i ka mea aʻu e hana like ʻole hou aku ai, no kāu mau mea i inaina ʻia a pau. | Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again. |
| ʻEzek 5:13 | Pēlā e hoʻokō ʻia ai koʻu huhū, e kau aku au i koʻu inaina ma luna o lākou, a e hōʻoluʻolu ʻia au; a e ʻike lākou ʻo wau ʻo Iēhova kai ʻōlelo aku ia mea i kuʻu manaʻo lili ʻana, i koʻu hoʻokō ʻana i kuʻu ukiuki ma luna o lākou. | "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal. |
| ʻEzek 5:15 | Pēlā e lilo ai ia i mea i hōʻino ʻia ai, i mea e ʻaki ai, i mea e ao ai, a i mea e weliweli ai no nā lāhui kanaka e kokoke mai ana a puni ʻoe, i kuʻu wā e hoʻokō ai i ke kānāwai i loko ou me ka huhū, a me ka ukiuki, a me ka pāpā ikaika aku. ʻO wau ʻo Iēhova kai ʻōlelo aku. | You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken. |
| ʻEzek 5:16 | I kuʻu hoʻouna ʻana i nā pua ʻino o ka wī, i mea e luku ai iā lākou, ʻo ka mea hoʻi aʻu e hoʻouna aku ai e luku iā ʻoukou; a e hoʻonui aku au i ka wī ma luna o ʻoukou, a e uhaki au i ko ʻoukou koʻokoʻo o ka berena. | When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food. |
| ʻEzek 5:17 | Pēlā e hoʻouna aku ai au ma luna o ʻoukou i ka wī, a me nā holoholona ʻino, a e hoʻonele lākou iā ʻoe; ʻo ka maʻi ahulau, a me ke koko ke hele ma waena ou; a e lawe au i ka pahi kaua ma luna ou. ʻO wau ʻo Iēhova kai ʻōlelo aku. | I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken." |
| ʻEzek 6:6 | Ma ko ʻoukou mau wahi e noho ai a pau, e hoʻoneoneo ʻia ko ʻoukou mau kūlanakauhale, a neoneo hoʻi ko ʻoukou mau wahi kiʻekiʻe; i hoʻohiolo ʻia ai ko ʻoukou mau kuahu a neoneo, a e wāwahi ʻia hoʻi ko ʻoukou mau akua kiʻi a oki loa, a e kua ʻia hoʻi ko ʻoukou mau kiʻi, a e haʻalele loa ʻia kā ʻoukou mau hana. | Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out. |
| ʻEzek 6:8 | Akā, e hoʻokoe au i ke koena, no ʻoukou kekahi poʻe e pakele i ka pahi kaua i waena o nā lāhui kanaka, i ka wā e hoʻopuehu ʻia ai ʻoukou ma nā ʻāina. | " 'But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations. |
| ʻEzek 6:9 | A ʻo ko ʻoukou poʻe i pakele, e hoʻomanaʻo lākou iaʻu i waena o nā lāhui kanaka, kahi e lawe pio ʻia aku ai lākou, no ka mea, e hanapēpē au i ko lākou naʻau moekolohe, a me ko lākou mau maka i hele moekolohe ma muli o ko lākou mau akua kiʻi; a e hoʻowahāwahā lākou iā lākou iho no nā hewa a lākou i hana ai i ko lākou mau mea inaina a pau. | Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me--how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices. |
| ʻEzek 6:10 | A e ʻike lākou, ʻo wau nō Iēhova, ʻaʻole hoʻi he mea ʻole kaʻu ʻōlelo ʻana, e hana au no lākou i kēia mea e pōʻino ai. | And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them. |
| ʻEzek 6:12 | ʻO ka mea ma kahi lōʻihi aku e make ia i ka maʻi ahulau; a ʻo ka mea kokoke mai, e hāʻule ia i ka pahi kaua; a ʻo ka mea i koe mai a hoʻopuni ʻia, e make ia i ka wī: pēlā e hoʻokō ai au i koʻu ukiuki ma luna o lākou. | He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them. |
| ʻEzek 6:13 | A e ʻike nō ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova i ka wā e waiho ai ko lākou poʻe i pepehi ʻia i waena o ko lākou mau akua kiʻi a puni kā lākou mau kuahu, ma luna o nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a ma nā piko a pau o nā mauna, a ma lalo iho o kēlā lāʻau uliuli kēia lāʻau uliuli, a ma lalo aʻe o nā lāʻau ʻoka paʻapū a pau, kahi i hāʻawi ai lākou i kā lākou mea ʻala ʻono i ko lākou mau akua kiʻi a pau. | And they will know that I am the LORD, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak--places where they offered fragrant incense to all their idols. |
| ʻEzek 6:14 | Pēlā e kau aku ai au i koʻu lima ma luna o lākou, a e hoʻoneoneo ai au i ka ʻāina, ʻo ia, e ʻoi aku kona neoneo ʻana ma mua o ko ka wao nahele ma waena o ʻaneʻi a me Dibelata, ma ko lākou wahi i noho ai a pau; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah--wherever they live. Then they will know that I am the LORD.' " |
| ʻEzek 7:7 | Ua hiki mai ke kakahiaka ma luna ou, e ka mea e noho ana ma ka ʻāina; ua hiki mai ka manawa, kokoke mai ka lā e pōpilikia ai, ʻaʻole ka hoʻōho ʻana o nā mauna. | Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains. |
| ʻEzek 7:14 | E pupuhi ʻoukou i ka pū, e hoʻomākaukau ai i nā mea a pau; ʻaʻole naʻe he mea hele i ke kaua; no ka mea, ma luna o ko laila lehulehu ʻokoʻa kuʻu inaina. | Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd. |
| ʻEzek 7:19 | E hoʻolei lākou i kā lākou kālā i nā alanui, a e lawe ʻia aʻe kā lākou gula; ʻaʻole e hiki i kā lākou kālā, a me kā lākou gula i ka hoʻopakele iā lākou i ka lā o ka inaina o Iēhova; ʻaʻole e hōʻoluʻolu i ko lākou mau ʻuhane, ʻaʻole hoʻi e hoʻopiha i ko lākou mau naʻau, no ka mea, ʻo ka mea e hina ai ia e hewa ai lākou. | They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD's wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin. |
| ʻEzek 7:20 | A ʻo ka nani o kona mea i nani ai, ua hoʻonoho ʻo ia ia i ka hanohano: akā, hana aʻela lākou i nā kiʻi o ko lākou mau mea e inaina ʻia, a me ko lākou mau mea e hoʻowahāwahā ʻia i laila; no laila, i hoʻonoho aku au ia mea i mamao aku o lākou. | They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them. |
| ʻEzek 7:27 | E ʻū nō hoʻi ke aliʻi, a e hōʻaʻahu ʻia ke aliʻi ʻōpiopio me ka neoneo ʻana, a e hoʻopilikia ʻia nā lima o ko ka ʻāina; a e hana aku au iā lākou ma muli o ko lākou mau ʻaoʻao, a ma muli o kā lākou hana ʻana e hoʻopaʻi aku ai au iā lākou; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD." |
| ʻEzek 8:3 | Kīkoʻo maila ʻo ia i ka mea like me ka lima, a lālau mai iaʻu ma kekahi wili lauoho o kuʻu poʻo, a kaʻikaʻi aʻe ka ʻuhane iaʻu i luna ma waena o ka honua a me ka lani, a alakaʻi aʻela iaʻu i Ierusalema ma nā hihiʻo o ke Akua, i ka pani o ka puka pā i loko e nānā ana i ke kūkulu ʻākau, kahi o ke kiʻi e lili ai ka mea hoʻolili. | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| ʻEzek 8:4 | Aia hoʻi, ma laila ka nani o ke Akua o ʻIseraʻela, e like me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai ma ka pāpū. | And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain. |
| ʻEzek 8:5 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, E ʻalawa aʻe i kou mau maka ma ke kūkulu ʻākau. ʻAlawa aʻela hoʻi au i kuʻu mau maka i ke kūkulu ʻākau, aia hoʻi ma ke kūkulu ʻākau ma ka puka o ke kuahu kēia kiʻi e lili ai, ma loko o kahi e komo ai. | Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy. |
| ʻEzek 8:6 | A ʻōlelo hou maila ia, E ke keiki a ke kanaka, ke ʻike nei anei ʻoe i ka mea a lākou e hana nei? Nā mea e inaina ʻia a ka ʻohana a ʻIseraʻela i hana ai ma kēia wahi, i hele lōʻihi aku ai au mai koʻu keʻena kapu aku? Akā, e hāliu hou aʻe ʻoe, a e ʻike ʻoe i nā mea e inaina ʻia he nui aku. | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| ʻEzek 8:12 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ua ʻike anei ʻoe i ka mea a nā lunakahiko o ka ʻohana a ʻIseraʻela e hana nei i loko o ka pouli, kēlā kanaka kēia kanaka i loko o kona keʻena e nānā ai? No ka mea, ke ʻōlelo nei lākou, ʻAʻole ʻike mai ʻo Iēhova; ua haʻalele Iēhova i ka honua. | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.' " |
| ʻEzek 9:1 | Kāhea maila ʻo ia i loko o koʻu mau pepeiao, me ka leo nui, ʻī maila, Nāu e hoʻokokoke mai nā kiaʻi o ke kūlanakauhale, e paʻa ana i ka lima o kēlā kanaka kēia kanaka kona mea ʻoi e luku ai. | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand." |
| ʻEzek 9:2 | Aia hoʻi, hele maila nā kānaka ʻeono mai ka ʻaoʻao mai o ka puka luna, e moe ana ma ke kūkulu ʻākau, e paʻa ana i ka lima o kēlā kanaka kēia kanaka kona mea ʻoi e luku ai; a i waena o lākou kekahi kanaka i ʻaʻahu ʻia i ke olonā, a he ipu ʻīnika o ka mea kākau ma kona ʻaoʻao; a komo lākou i loko, a kū iho ma ka ʻaoʻao o ke kuahu keleawe. | And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar. |
| ʻEzek 9:3 | A ua piʻi aʻela ka nani o ke Akua o ʻIseraʻela, ma luna aʻe o ke keruba kahi i kau ai ia ma luna, i ka paepae o ka puka o ka hale. Kāhea akula ia i ke kanaka i ʻaʻahu ʻia i ke olonā, ma kona ʻaoʻao ka ipu ʻīnika o ka mea kākau; | Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side |
| ʻEzek 10:11 | I ko lākou hele ʻana, hele nō lākou ma ko lākou mau ʻaoʻao ʻehā; ʻaʻole lākou i hāliu aʻe i ko lākou hele ʻana, akā, ma kahi i nānā aku ai ke poʻo ma laila i hahai ai lākou; ʻaʻole lākou i hāliu aʻe i ko lākou hele ʻana. | As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went. |
| ʻEzek 10:15 | A ua kaʻikaʻi ʻia aʻe nā keruba. ʻO ia ka mea ola aʻu i ʻike ai ma ka muliwai Kebara. | Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River. |
| ʻEzek 10:20 | ʻO ia ka mea ola aʻu i ʻike ai ma lalo iho o ke Akua o ka ʻIseraʻela ma ka muliwai Kebara; a ʻike pono ihola au ʻo ia nā keruba. | These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim. |
| ʻEzek 10:22 | A ʻo ke ʻano o ko lākou mau wahi maka, ʻo ia mau maka nō aʻu i ʻike ai ma ka muliwai Kebara, a me ko lākou helehelena a me ko lākou mau kino; hele pololei i mua kēlā mea kēia mea. | Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead. |
| ʻEzek 11:7 | No laila ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, ʻO ko ʻoukou poʻe i make i ka pepehi ʻia a ʻoukou i hoʻomoe iho ai i waenakonu ona, ʻo lākou ka ʻiʻo, a ʻo kēia ka ipu hao nui; akā, e lawe aʻe au iā ʻoukou i waho, mai waenakonu aʻe ona. | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it. |
| ʻEzek 11:8 | ʻO ka pahi kaua kā ʻoukou i makaʻu ai; a ʻo ka pahi kaua kaʻu e hoʻoili ai ma luna o ʻoukou, wahi a Iēhova ka Haku. | You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 11:11 | ʻAʻole e lilo kēia i ipu hao nui no ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou ka ʻiʻo i waenakonu ona; akā, ma ka palena o ka ʻIseraʻela e hoʻopaʻi aku ai au iā ʻoukou. | This city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel. |
| ʻEzek 11:15 | E ke keiki a ke kanaka, ʻo kou poʻe hoahānau, ʻo kou poʻe hoahānau, ʻo nā kānaka hanauna ou, a me ka ʻohana ʻokoʻa o ka ʻIseraʻela, ʻo lākou ka poʻe a ko Ierusalema i kauoha aku ai, E hoʻomamao loa aku ʻoukou iā Iēhova; no ka mea, ua hāʻawi ʻia mai kēia ʻāina no mākou i waiwai ili. | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| ʻEzek 11:16 | No laila e ʻōlelo ʻoe, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; I kipaku hoʻi au iā lākou i kahi lōʻihi aku ma waena o nā lāhui kanaka, a i hoʻopuehu hoʻi au iā lākou i waena o nā ʻāina, e lilo nō naʻe au i wahi keʻena kapu iki no lākou, i nā ʻāina e hiki ai lākou. | "Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.' |
| ʻEzek 11:17 | No laila e ʻōlelo aku ʻoe, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, E hōʻuluʻulu au iā ʻoukou mai waena mai o nā kānaka, a e hoʻākoakoa iā ʻoukou mai loko mai o nā ʻāina i puehu ʻia ai ʻoukou, a e hāʻawi aku au i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela iā ʻoukou. | "Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.' |
| ʻEzek 11:24 | A ma hope iho kaʻikaʻi aʻela ka ʻuhane, a lawe iaʻu i loko o ka hihiʻo ma ka ʻUhane o ke Akua i Kaledea i ka poʻe pio. A piʻi aʻela ka hihiʻo aʻu i ʻike aku ai mai oʻu aku lā. | The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me, |
| ʻEzek 11:25 | A laila ʻōlelo aku au i ka poʻe pio i nā mea a pau a Iēhova i hōʻike mai ai iaʻu. | and I told the exiles everything the LORD had shown me. |
| ʻEzek 12:2 | E ke keiki a ke kanaka, ke noho nei nō ʻoe i waenakonu o ka ʻohana kipi, he mau maka e ʻike ai ko lākou, ʻaʻole hoʻi i ʻike; he mau pepeiao e lohe ai ko lākou, ʻaʻole hoʻi i lohe: no ka mea, he ʻohana kipi lākou. | "Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people. |
| ʻEzek 12:5 | I mua o ko lākou mau maka e pao aʻe ʻoe i loko o ka pā, a ma laila e lawe aku ai i waho. | While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it. |
| ʻEzek 12:6 | I mua o ko lākou mau maka e amo ai ʻoe ma luna o kou mau pohiwi, a e hali aku i waho i ka pōwehiwehi; e uhi hoʻi ʻoe i kou wahi maka i ʻike ʻole ai ʻoe i ka honua, no ka mea, ua hoʻonoho iho au iā ʻoe i hōʻailona no ka ʻohana a ʻIseraʻela. | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel." |
| ʻEzek 12:7 | A hana ihola au e like me aʻu i kauoha ʻia mai ai; ua lawe aʻe au i kuʻu ukana i ka lā me he ukana lā no ke pio ʻana, a i ke ahiahi pao aʻela au i loko o ka pā me ka lima oʻu; hali aʻela au i waho i ka pōwehiwehi, a amo hoʻi au ma luna o ka pohiwi i mua o ko lākou mau maka. | So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched. |
| ʻEzek 12:11 | E ʻōlelo aʻe, ʻO wau nō ka hōʻailona no ʻoukou; e like me kaʻu i hana ai, pēlā e hana ʻia mai ai lākou; a e hele aku lākou, a e lilo i ke pio ʻana. | Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives. |
| ʻEzek 12:12 | A ʻo ke aliʻi i waena o lākou, e amo nō ʻo ia ma kona pohiwi i ka pōwehiwehi, a puka aku nō; e wāwahi lākou i ka pā i kahi e halihali ai lākou i waho: e uhi nō hoʻi ʻo ia i kona wahi maka i ʻike ʻole ʻo ia i ka honua me nā maka. | "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land. |
| ʻEzek 12:16 | Akā, e hoʻokoe au i kekahi mau kānaka o lākou, i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau; i haʻi aku lākou i ko lākou mau mea hoʻopailua a pau i waena o nā lāhui kanaka i hele ai lākou; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD." |
| ʻEzek 12:25 | No ka mea, ʻO wau nō Iēhova; e ʻōlelo aku nō wau, a e kō ʻiʻo nō ka mea aʻu i ʻōlelo ai, ʻaʻole e hoʻopaneʻe hou ʻia aku; no ka mea, i ko ʻoukou mau lā, e ka ʻohana kipi, e ʻōlelo au i ka ʻōlelo, a e hoʻokō iho nō, wahi a Iēhova ka Haku. | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 12:27 | E ke keiki a ke kanaka, eia hoʻi, ke ʻōlelo nei ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻO ka hihiʻo āna i ʻike ai, no nā lā he nui nō ia, a ke wānana nei nō ia no nā manawa lōʻihi aku. | "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| ʻEzek 12:28 | No laila e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, pēnēia; ʻAʻole ʻōlelo aʻu e hoʻopaneʻe hou ʻia aku, akā, e hoʻokō ʻia aku ka ʻōlelo aʻu i ʻōlelo ai, wahi a Iēhova ka Haku. | "Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 13:3 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Auē ka poʻe kāula naʻaupō i hahai ma muli o ko lākou ʻuhane iho, ʻaʻole hoʻi mea a lākou i ʻike ai! | This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing! |
| ʻEzek 13:5 | ʻAʻole ʻoukou i piʻi i loko o nā wahi i wāhi ʻia, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hana i ka pā, no ka ʻohana a ʻIseraʻela, e kū aku ai i ke kaua i ka lā o Iēhova. | You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| ʻEzek 13:6 | Ua ʻike lākou i ka mea lapuwale, a me ka wānana wahaheʻe, e ʻī ana, Wahi a Iēhova; ʻaʻole ʻo Iēhova i hoʻouna iā lākou; a ua hoʻolana lākou i ka manaʻo o kekahi poʻe e hoʻokō ʻia ai ua ʻōlelo lā. | Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled. |
| ʻEzek 13:12 | Aia hoʻi, a hina ka pā, ʻaʻole anei e nīnau ʻia ʻoukou, ʻAuhea lā ka puna hamo a ʻoukou i hamo ai ia? | When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?" |
| ʻEzek 13:13 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E wāwahi aku au ia me ka makani ʻino i koʻu huhū, a e hiki ka ua kahe nui i koʻu inaina, a me nā huahekili nui i koʻu ukiuki e hoʻopau aku ai. | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury. |
| ʻEzek 13:14 | Pēlā e wāwahi ai au i ka pā a ʻoukou i hamo ai me ka puna ikaika ʻole, a e hoʻohaʻahaʻa i lalo a i ka lepo, i ʻike ʻia kona kumu, a e hina ʻia, a e hoʻopau pū iā ʻoukou i waenakonu ona: a e ʻike hoʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 13:15 | Pēlā e hoʻokō ai au i koʻu huhū ma luna o ka pā, a ma luna o ka poʻe hamo aku me ka puna ikaika ʻole; a e ʻōlelo aku au iā ʻoukou, ʻAʻole ʻo ka pā, ʻaʻole hoʻi ka poʻe i hamo iā ia; | So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| ʻEzek 13:18 | A e ʻōlelo aku, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Auē ka poʻe wāhine i humuhumu i nā uluna ma lalo aʻe o nā kuʻekuʻe lima a pau, a e hana hoʻi i nā pale moe ma ke poʻo o kānaka o kēlā kiʻekiʻe kēia kiʻekiʻe, e hoʻohālua ai i nā ʻuhane! E ʻimi anei ʻoukou i nā ʻuhane o koʻu poʻe kānaka, a e hoʻōla anei ʻoukou i nā ʻuhane hele i o ʻoukou lā? | and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own? |
| ʻEzek 13:20 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Ke kūʻē nei au i ko ʻoukou mau uluna, nā mea i hoʻohālua ai ʻoukou i nā ʻuhane i laila e like me nā manu lā, a e hoʻohemo aʻe au ia mau mea mai ko ʻoukou mau lima aʻe, a e hoʻokuʻu aku au i ka poʻe ʻuhane, i ka poʻe ʻuhane a ʻoukou i hoʻohālua ai e like me nā manu. | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds. |
| ʻEzek 13:21 | E nahae hoʻi iaʻu ko ʻoukou mau pale, a e hoʻopakele aʻe au i koʻu poʻe kānaka mai loko aʻe o ko ʻoukou lima; ʻaʻole e koe lākou i loko o ko ʻoukou lima e hei ʻia ai; a e ʻike auaneʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 13:22 | No ka mea, me ka wahaheʻe ʻana ua hoʻokaumaha ʻoukou i ka naʻau o ka mea pono, i hoʻokaumaha ʻole ʻia e aʻu; a ua hoʻoikaika ʻoukou i nā lima o ka mea hewa i huli ʻole ai ʻo ia mai kona ʻaoʻao hewa mai, ma ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ʻana iā ia i ke ola. | Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives, |
| ʻEzek 14:7 | No ka mea, ʻo kēlā mea kēia mea o ka ʻohana a ʻIseraʻela, a ʻo ka malihini e noho iki ana i loko o ka ʻIseraʻela, i hoʻokaʻawale iā ia iho mai oʻu aku nei, a kūkulu hoʻi i kona mau kiʻi i loko o kona naʻau, a waiho iho hoʻi i kona mea e hoʻowalewale ai i ka hewa i mua o kona alo, a hele mai hoʻi i ke kāula e nīnau mai noʻu; naʻu na Iēhova e haʻi aku iā ia ma oʻu iho nō. | " 'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself. |
| ʻEzek 14:13 | E ke keiki a ke kanaka, i ka wā e hana hewa loa mai ai ka ʻāina iaʻu, e kīkoʻo aku au i koʻu lima ma luna iho ona, a e uhaʻi au i ke koʻokoʻo o kāna berena, a e hoʻouna aku au i ka wī ma luna ona, a e ʻoki aku i nā kānaka me nā holoholona mai ona aku lā; | "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals, |
| ʻEzek 14:14 | Inā ʻo kēia mau kānaka ʻekolu kai loko ona, ʻo Noa, Daniʻela a me Ioba, ʻo ko lākou mau ʻuhane iho kā lākou e hoʻopakele ai ma ko lākou pono, wahi a Iēhova ka Haku. | even if these three men--Noah, Daniel and Job--were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 14:15 | Inā e hoʻohele aʻe au i nā holoholona ʻino i waena o ka ʻāina, a oki loa iā lākou, a neoneo loa i ʻole ai e hele aʻe ke kanaka ma waena no ua poʻe holoholona lā; | "Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts, |
| ʻEzek 14:20 | Inā ʻo Noa, Daniʻela a me Ioba kai loko ona, ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻole lākou e hoʻopakele i ke keiki kāne, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine; ʻo ko lākou mau ʻuhane iho ko lākou e hoʻopakele ai ma ko lākou pono. | as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness. |
| ʻEzek 14:21 | No ka mea, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E kela aku kēia i ka wā e hoʻouna aku ai au i kuʻu mau mea hoʻopaʻi kaumaha a ʻeha ma luna o Ierusalema, i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka holoholona ʻino, a me ka maʻi ahulau, e oki aku mai laila aku i kānaka pū me ka holoholona. | "For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments--sword and famine and wild beasts and plague--to kill its men and their animals! |
| ʻEzek 14:22 | Akā, eia hoʻi, e koe nō ke koena i loko ona e lawe ʻia aʻe i waho, ʻo nā keiki kāne a me nā kaikamāhine; aia hoʻi, e puka mai lākou i o ʻoukou lā, a e ʻike ʻoukou i ko lākou ʻaoʻao a me kā lākou hana ʻana; a e hōʻoluʻolu ʻia ʻoukou no ka ʻino aʻu i hoʻoili aʻe ai ma luna o Ierusalema, no nā mea a pau aʻu i kau ai ma luna ona. | Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it. |
| ʻEzek 14:23 | A e hōʻoluolu lākou iā ʻoukou, aia ʻike ʻoukou i ko lākou mau ʻaoʻao a me kā lākou hana ʻana; a e ʻike ʻoukou ʻaʻole au i hana kumu ʻole i nā mea a pau aʻu i hana ai i loko ona, wahi a Iēhova ka Haku. | You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 15:3 | E lawe ʻia anei kauwahi lāʻau ona e hana ai i kekahi hana? E lālau anei kānaka i kahi kui no loko o ia mea e kau aku i kekahi ipu ma laila? | Is wood ever taken from it to make anything useful? Do they make pegs from it to hang things on? |
| ʻEzek 15:6 | No laila ke ʻōlelo nei Iēhova ka Haku penei; E like me ke kumu waina i waena o nā kumu lāʻau o ka ulu lāʻau aʻu i hāʻawi ai i ke ahi i wahie, pēlā e hāʻawi aku ai au i nā kānaka o Ierusalema. | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem. |
| ʻEzek 15:7 | A e hoʻokūʻē au i koʻu maka iā lākou; e puka lākou mai loko aku o kekahi ahi, a e pau lākou i kekahi ahi; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova i koʻu wā e hoʻokūʻē ai i koʻu wahi maka iā lākou. | I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 16:3 | E ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei nō Iēhova ka Haku iā Ierusalema, ʻO kou wahi hānau ai a me kou hānau ʻana, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana ia. He ʻAmora kou makua kāne, a he Heta kou makuahine. | and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
| ʻEzek 16:4 | A i kou hānau ʻana, i ka lā i hānau ai ʻoe, ʻaʻole i ʻoki ʻia kou piko, ʻaʻole hoʻi i holoi ʻia me ka wai i maʻemaʻe; ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻopaʻakai iki ʻia, ʻaʻole hoʻi i wahī iki ʻia. | On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. |
| ʻEzek 16:5 | ʻAʻohe maka i aloha iā ʻoe, e hana aku i kahi o kēia mau mea nou, e lokomaikaʻi aku iā ʻoe; akā, ua kiola ʻia aku ʻoe ma ke kula ma waho, i ka hoʻowahāwahā ʻia o kou kino, i kou lā i hānau ʻia ai. | No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. |
| ʻEzek 16:7 | Ua hoʻonui aku au iā ʻoe e like me ka ʻōpuʻu o ke kula, a nui aʻe nei ʻoe a māhuahua, a hiki ʻoe i ka wā i maikaʻi loa ai ke kino; ua nui nā puʻu waiū, a ua ulu kou lauoho, akā, ua ʻōlohelohe akula ʻoe, ʻaʻole i uhi ʻia. | I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare. |
| ʻEzek 16:11 | Kāhiko akula au iā ʻoe me nā mea e nani ai, a kau aku i nā kūpeʻe ma kou mau lima, a me ke kaula lei ma kou ʻāʻī. | I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck, |
| ʻEzek 16:13 | Kāhiko ʻia akula ʻoe me ke gula a me ke kālā, a ʻo kou kapa, he olonā, he silika, me ka mea ulana ʻōniʻoniʻo ʻia; a ʻo ka palaoa wali, a me ka meli, a me ka ʻaila kāu i ʻai ai. Nani loa akula ʻoe, a māhuahua kou pōmaikaʻi a aupuni ʻokoʻa ʻoe. | So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| ʻEzek 16:14 | Laha akula kou kaulana i waena o nā lāhui kanaka no kou nani; no ka mea, ua hemolele akula ia no kou nani aʻu i kau aku ai ma luna ou, wahi a Iēhova ka Haku. | And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 16:16 | A lawe ʻoe i kauwahi o kou mau kapa komo, a kāhiko akula i kou mau wahi kiʻekiʻe me ka ʻōniʻoniʻo, a ma laila i moekolohe ai ʻoe; ʻaʻole e hiki hou, ʻaʻole hoʻi pēlā. | You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur. |
| ʻEzek 16:17 | A ua lawe ʻoe i kauwahi o kou mau mea nani o koʻu gula a me kuʻu kālā, aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, a hana aku ʻoe i mau kiʻi o nā kānaka nou, a moekolohe aku me lākou. | You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them. |
| ʻEzek 16:19 | ʻO kaʻu ʻai hoʻi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, ka palaoa wali, ka ʻaila a me ka meli aʻu i hānai ai iā ʻoe, ʻo ia kāu i hoʻonoho ai i mua o lākou i mea ʻala ʻono: pēlā ʻiʻo nō hoʻi, wahi a Iēhova ka Haku. | Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 16:20 | A ua lawe hoʻi ʻoe i kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine āu i hānau ai naʻu, a ʻo lākou kāu i kaumaha ai no lākou e pau i ka ʻai ʻia. He mea ʻuʻuku anei kēia o kou moekolohe ʻana? | " 'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough? |
| ʻEzek 16:36 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; No ka ninini ʻia o kou kālā keleawe, a me ka hōʻike ʻia o kou ʻōlohelohe ʻana, ma kou moekolohe ʻana me kāu mau ipo, a me nā akua kiʻi a pau o kou mau mea inaina ʻia, ma ke koko o kāu mau keiki āu i hāʻawi ai iā lākou. | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| ʻEzek 16:37 | No laila, ʻeā, e hoʻākoakoa au i kāu mau ipo i leʻaleʻa pū ai ʻoe, a me ka poʻe a pau āu i makemake ai, a me ka poʻe a pau āu i hoʻowahāwahā ai; e hoʻākoakoa au iā lākou e kūʻē iā ʻoe a puni, a e hōʻike i kou ʻōlohelohe iā lākou, a e ʻike lākou i kou ʻōlohelohe a pau. | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| ʻEzek 16:42 | Pēlā e hoʻomaha ai au i koʻu ukiuki iā ʻoe, a e haʻalele koʻu lili iā ʻoe, a e noho mālie au ʻaʻole e huhū hou. | Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry. |
| ʻEzek 16:48 | Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻole ʻo Sodoma i hana, ʻo ia, ʻaʻole hoʻi kāna mau kaikamāhine, e like me ʻoe i hana ai, ʻo ʻoe a me kāu mau kaikamāhine. | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done. |
| ʻEzek 16:51 | ʻAʻole hoʻi i hana ʻo Samaria i ka hapalua o kou mau hewa; ua hoʻonui aku ʻoe i kou mau mea inaina ʻia i ko lākou, a ua hoʻāpono ʻoe i kou mau hoahānau wahine, ma kou mau mea inaina ʻia a pau āu i hana ai. | Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done. |
| ʻEzek 16:52 | A ʻo ʻoe hoʻi ka mea i hoʻoponopono i kou mau hoahānau wahine, e hali ʻoe i kou hōʻino ʻia, no kou mau hewa āu i hana aku ai i pākela aku i ko lākou; ua ʻoi aku ko lākou pono i kou; ʻo ia, e hilahila hoʻi ʻoe, a e hali ʻoe i kou hōʻino ʻia, no kou hoʻāpono ʻana i kou mau hoahānau wahine. | Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous. |
| ʻEzek 16:54 | I hali ʻoe i kou hōʻino ʻia, a e hilahila hoʻi ʻoe i nā mea a pau āu i hana ai, i kou hōʻoluʻolu ʻana iā lākou. | so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort. |
| ʻEzek 16:57 | Ma mua o ka hōʻikeʻike ʻia ʻana o kou hewa, i ka wā i hōʻino ʻia ai nā kaikamāhine a Suria, a me nā mea a pau e kokoke mai ana a puni ia, nā kaikamāhine a Pilisetia nā mea i hoʻowahāwahā iā ʻoe ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao. | before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you. |
| ʻEzek 16:58 | ʻO kou hewa a me kou mau mea inaina ʻia, ʻo ia kāu i hali ai, wahi a Iēhova. | You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD. |
| ʻEzek 16:60 | Akā hoʻi, e hoʻomanaʻo aku nō au i kuʻu berita aʻu i hana pū ai me ʻoe i nā lā o kou ʻōpiopio ʻana, a e hoʻomau aku nō au nou i berita mau loa. | Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. |
| ʻEzek 16:61 | A laila e hoʻomanaʻo ʻoe i kou mau ʻaoʻao, a e hilahila nō hoʻi i ka wā e loaʻa ai iā ʻoe kou mau hoahānau wahine, kou kaikuaʻana a me kou kaikaina; a e hāʻawi aku au iā lāua iā ʻoe i mau kaikamāhine, ʻaʻole hoʻi ma kou berita. | Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you. |
| ʻEzek 16:63 | I hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe, a e hilahila hoʻi, ʻaʻole loa e ʻekemu hou kou waha no kou hilahila, i ka wā e lauleʻa hou ai au iā ʻoe i nā mea a pau āu i hana mai ai, wahi a Iēhova ka Haku. | Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 17:8 | Ua kanu ʻia ma ka lepo maikaʻi ma nā wai nui; i hāʻawi mai ai ia i nā lālā, a i hoʻohua mai ai i ka hua; a i lilo ai ia i kumu waina maikaʻi. | It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.' |
| ʻEzek 17:9 | E ʻōlelo ʻoe, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku; E pōmaikaʻi anei? ʻAʻole anei e uhuki ʻo ia i kona mau aʻa, a e ʻoki aku i kona mau hua, i mae iho ai ia? E mae auaneʻi nō ia ma nā lau a pau o kona ulu ʻana aʻe, ʻaʻole me ka mana nui, ʻaʻole hoʻi me kānaka he nui e uhuki ai ia me nā aʻa ona. | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots. |
| ʻEzek 17:10 | Aia hoʻi, i kanu ʻia, e pōmaikaʻi anei ia? ʻAʻole anei ia e mae loa, i ka wā e pā mai ai ka makani hikina iā ia? E mae nō ia i loko o nā kaha i ulu ai ia. | Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?' " |
| ʻEzek 17:14 | I haʻahaʻa ai ke aupuni, ʻaʻole hoʻi e hiki ke ea aʻe i luna, akā, ma kona mālama ʻana i kona kuʻikahi e mau ai ia. | so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty. |
| ʻEzek 17:16 | Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, he ʻoiaʻiʻo, ma kahi o ke aliʻi ka mea i hoʻolilo iā ia i aliʻi, ka mea nona ka hoʻohiki ʻana āna i hoʻowahāwahā ai, a ʻo kona berita hoʻi kāna i uhaʻi aku ai, me ia ma waenakonu o Babulona e make ai ia. | " 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke. |
| ʻEzek 17:17 | ʻAʻole hoʻi ʻo Paraʻo me kona poʻe kaua mana, a me kona anaina nui e kōkua iā ia i ke kaua, ma ka hana ʻana i nā puʻu, a me nā pā kaua, e ʻoki aku ai i nā kānaka he nui; | Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives. |
| ʻEzek 17:18 | I kona hoʻowahāwahā ʻana i ka hoʻohiki ʻana, ma ka uhaʻi ʻana i ke kuʻikahi, i ka wā i hāʻawi ai ʻo ia i kona lima, a ua hana hoʻi ʻo ia i kēia mau mea a pau, ʻaʻole ia e pakele. | He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape. |
| ʻEzek 17:19 | No laila ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Ma koʻu ola ʻana, ʻoiaʻiʻo, ʻo ka hoʻohiki ʻana noʻu, āna i hoʻowahāwahā ai, a me koʻu kuʻikahi āna i uhaʻi aku ai, ʻo ia kaʻu e hoʻopaʻi ai ma luna o kona poʻo. | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke. |
| ʻEzek 17:20 | A e hohola au i kaʻu ʻupena ma luna ona, a e hei ʻo ia i kaʻu pahele; a e lawe au iā ia ma Babulona, a e hakakā au me ia i laila, no kona hewa āna i hana hewa mai ai iaʻu. | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me. |
| ʻEzek 17:23 | Ma ka mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela e kanu iho ai au ia, a e hāʻawi mai ia i nā lālā a me ka hua, a e lilo ia i kumu kedera maikaʻi; a ma lalo iho ona e noho ai nā manu a pau ma kēlā ʻēheu kēia ʻēheu: ma ka malu o kona mau lālā e noho iho ai lākou. | On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches. |
| ʻEzek 18:2 | ʻO ke aha kā ʻoukou mea e ʻōlelo ai i kēia ʻōlelo nane no ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, Ua ʻai nā mākua kāne i nā hua waina ʻawaʻawa, a ua hōʻoi ʻia nā niho o nā kamaliʻi? | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: " 'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| ʻEzek 18:3 | Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻohe a ʻoukou mea e ʻōlelo hou ai i kēia ʻōlelo nane i loko o ka ʻIseraʻela. | "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel. |
| ʻEzek 18:7 | ʻAʻole hoʻi i hoʻoluhi hewa i kekahi; a ua hoʻihoʻi i ka mea ʻaiʻē i kāna i waiho ai iā ia, ʻaʻole hoʻi i kāʻili i kā kekahi ma ka lalau wale; ua hāʻawi hoʻi i kāna berena i ka mea pōloli; a ua hoʻouhi me ke kapa komo i ka mea kapa ʻole; | He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked. |
| ʻEzek 18:14 | Eia hoʻi, inā loaʻa iā ia ke keiki i ʻike i nā hewa a pau a kona makua kāne i hana ai, a ua hoʻomanaʻo, ʻaʻole hoʻi i hana like me ia, | "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things: |
| ʻEzek 18:18 | A ʻo kona makua kāne, no ka mea, ua hoʻoluhi hewa aloha ʻole ʻia, ua kāʻili i kā kona hoahānau ma ka lalau wale, a ʻo ka mea pono ʻole kāna i hana ai i waena o kona poʻe kānaka, aia hoʻi, ʻo ia ke make i loko o kona hewa. | But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people. |
| ʻEzek 18:19 | Akā, ke ʻōlelo nei ʻoukou, No ke aha lā e hoʻopaʻi ʻole ʻia ai ke keiki no ka hewa o kona makua kāne? Aia hana ke keiki i ka mea pono, a i mālama hoʻi i koʻu mau kānāwai a pau, a hana hoʻi iā lākou, e ola ʻiʻo nō ia. | "Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live. |
| ʻEzek 18:21 | Akā, inā e huli mai ka mea hewa mai nā hewa a pau āna i hana ai, a e mālama i koʻu mau kānāwai a pau, a e hana hoʻi i ka mea kū i ke kānāwai a me ka maikaʻi, e ola ʻiʻo nō ia, ʻaʻole ia e make. | "But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die. |
| ʻEzek 18:22 | ʻO nā hewa āna i hana ai, ʻaʻole ia e ʻōlelo ʻia aku iā ia; i loko o kona pono āna i hana ai e ola nō ia. | None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live. |
| ʻEzek 18:24 | Akā, i ka wā e huli aʻe ka mea pono mai kona pono aʻe a hana ma ka hewa, a hana hoʻi ma muli o nā mea inaina ʻia a ka lawehala i hana ai, e ola anei ia? ʻO kona pono a pau āna i hana ai, ʻaʻole ia e ʻōlelo ʻia aku; i loko o kona hewa āna i hana ai, a i loko o kona lawehala āna i lawehala ai, e make nō ia i loko o ia mau mea. | "But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die. |
| ʻEzek 18:26 | Aia huli aʻe ka mea pono mai kona pono aʻe, a hana hoʻi ma ka hewa, a make i laila, no kona hewa āna i hana ai e make ai ia. | If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die. |
| ʻEzek 18:27 | A inā i huli ka mea hewa mai kona hewa āna i hana ai, a hana hoʻi ia i ka mea kū i ke kānāwai a me ka maikaʻi, e hoʻōla ʻo ia i kona ʻuhane. | But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life. |
| ʻEzek 18:28 | No ka mea, ua hoʻomanaʻo ʻo ia, a ua huli mai ia mai kona mau hewa a pau āna i hana ai, e ola ʻiʻo ia, ʻaʻole ia e make. | Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die. |
| ʻEzek 18:30 | No laila, e hoʻopaʻi aku au iā ʻoukou, e ka ʻohana a ʻIseraʻela, kēlā mea kēia mea e like me kona ʻaoʻao, wahi a Iēhova ka Haku: e mihi ʻoukou, a e huli mai, mai ko ʻoukou mau hewa a pau, i ʻole ai e lilo ka hewa i make no ʻoukou. | "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| ʻEzek 18:31 | E kiola aku mai o ʻoukou aku i ko ʻoukou mau hewa a pau, a ʻoukou i hana hewa ai, a e hana nō ʻoukou i naʻau hou i ʻuhane hou hoʻi; no ka mea, no ke aha lā e make ai ʻoukou, e ka ʻohana a ʻIseraʻela? | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel? |
| ʻEzek 19:5 | A ʻike ihola ia makuahine ua kali ʻo ia, a lilo kona mea i manaʻolana ai, a laila lawe ʻo ia i kekahi o kāna mau keiki liona, a hoʻolilo iā ia i liona ʻōpiopio. | " 'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. |
| ʻEzek 19:7 | ʻIke ihola ia i ko lākou mau hale aliʻi neoneo, hoʻoneoneo aʻela ia i ko lākou mau kūlanakauhale; a neoneo ka ʻāina a me kona mea i piha ai, no ka halulu o kona uō ʻana. | He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring. |
| ʻEzek 19:9 | Hoʻopaʻahao aʻela lākou iā ia me nā kaula hao, a lawe hoʻi iā ia i ke aliʻi o Babulona: alakaʻi aʻela iā ia i loko o nā wahi e paʻa ai, i ʻole e lohe hou ʻia kona leo ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela. | With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel. |
| ʻEzek 19:14 | Ua puka aʻela ke ahi mai loko aʻe o kekahi koʻokoʻo o kona mau lālā; ua hoʻopau aʻela ia i kona hua, i ʻole hoʻi ona koʻokoʻo paʻa i hōʻailona mōʻī e aliʻi ai. He kanikau kēia, a he mea ia e kanikau ai. | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." |
| ʻEzek 20:5 | E ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku penei; i ka lā i koho aku ai au i ka ʻIseraʻela, a i hāpai ai i kuʻu lima i nā keiki a ka ʻohana a Iakoba, a i hōʻike ai iaʻu iho iā lākou ma ka ʻāina ʻAigupita, i ka wā i hāpai ai au i kuʻu lima iā lākou, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua; | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| ʻEzek 20:6 | I ka lā i hāpai ai au i kuʻu lima iā lākou, e lawe mai iā lākou mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, i ka ʻāina aʻu i nānā aku ai no lākou, e kahe ana ka waiū a me ka meli, ka mea nani o nā ʻāina a pau: | On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands. |
| ʻEzek 20:9 | Akā, ua hana au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i waena o ia poʻe i noho ai lākou: i mua hoʻi o ko lākou mau maka i hōʻike ai au iaʻu iho iā lākou, i ka lawe ʻana mai iā lākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt. |
| ʻEzek 20:12 | A ʻo koʻu mau Sābati kekahi kaʻu i hāʻawi aku ai iā lākou, i hōʻailona i waena oʻu a me lākou, i ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova ka mea nāna lākou i hoʻāno. | Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy. |
| ʻEzek 20:13 | Akā, kipi maila ka ʻohana a ʻIseraʻela iaʻu ma ka wao nahele, ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ua hoʻowahāwahā hoʻi lākou i koʻu mau kānāwai, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: a ua hoʻohaumia nui lākou i koʻu mau Sābati. A laila ʻōlelo akula au, E ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou ma ka wao nahele, e hoʻopau ai iā lākou. | " 'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert. |
| ʻEzek 20:14 | Akā, hana ihola au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i mua o ko lākou alo i lawe mai ai au iā lākou i waho. | But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. |
| ʻEzek 20:15 | Ua hāpai nō naʻe au i kuʻu lima iā lākou, ma ka wao nahele, e lawe ʻole au iā lākou i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai, e kahe ana ka waiū a me ka meli, ka mea nani o nā ʻāina a pau; | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands-- |
| ʻEzek 20:21 | Kipi maila naʻe nā keiki iaʻu; ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ʻaʻole hoʻi lākou i mālama i koʻu mau kānāwai e hana ma laila, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: ua hoʻohaumia lākou i koʻu mau Sābati; a laila ʻōlelo ihola au, e ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, e hoʻokō ai i koʻu huhū iā lākou ma ka wao nahele. | " 'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert. |
| ʻEzek 20:22 | Akā, hoʻihoʻi mai au i kuʻu lima, a hana hoʻi au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i mua o ko lākou alo i lawe mai ai au iā lākou. | But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. |
| ʻEzek 20:25 | No laila hoʻi, hāʻawi au no lākou i nā kauoha pono ʻole, a me nā kānāwai i ola ʻole ai lākou i laila; | I also gave them over to statutes that were not good and laws they could not live by; |
| ʻEzek 20:26 | A ua hoʻohaumia au iā lākou i loko o ko lākou mau haʻawina; i ko lākou hoʻohele ʻana i waena o ke ahi i nā mea a pau i wehe aʻe i ka ʻōpū, i hoʻoneoneo au iā lākou, i mea e ʻike ai lākou ʻo wau nō Iēhova. | I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.' |
| ʻEzek 20:27 | No laila e ʻōlelo aku, e ke keiki a ke kanaka, i ka ʻohana a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ma loko nō hoʻi o kēia, i hōʻino wale mai ai ko ʻoukou mau mākua iaʻu, i kā lākou hana hewa ʻana mai iaʻu: | "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me: |
| ʻEzek 20:28 | I koʻu lawe ʻana mai iā lākou i ka ʻāina, nona i hāpai ai au i kuʻu lima e hāʻawi aku au ia no lākou, a ʻike lākou i nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a me nā lāʻau paʻapū a pau, a laila kaumaha aʻela lākou i kā lākou mau mōhai ma laila; a hāʻawi lākou i laila i ka hoʻonāukiuki ʻana o kā lākou ʻālana: i laila hoʻi i hana aku ai lākou i ko lākou mea ʻala, a i ninini aku ai i kā lākou mau mōhai inu. | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| ʻEzek 20:29 | A laila ʻōlelo akula au iā lākou, He aha ka wahi kiʻekiʻe e hele aku ai ʻoukou? A ua kapa ʻia kona inoa ʻo Bama a hiki i kēia lā. | Then I said to them: What is this high place you go to?' " (It is called Bamah to this day.) |
| ʻEzek 20:33 | Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, He ʻoiaʻiʻo, me ka lima ikaika, a me ka lima kīkoʻo aku, a me ka ukiuki i ninini ʻia aku, e aliʻi ai au ma luna o ʻoukou: | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| ʻEzek 20:34 | A e lawe mai au iā ʻoukou mai waena mai o kānaka, a e hoʻākoakoa au iā ʻoukou mai nā ʻāina mai i hoʻoʻauheʻe ʻia ai ʻoukou, me ka lima ikaika, a me ka lima kīkoʻo, a me ka ukiuki i ninini ʻia aku. | I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered--with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| ʻEzek 20:35 | A e lawe au iā ʻoukou i loko o ka wao nahele o kānaka, a ma laila au e hakakā ai me ʻoukou, he maka nō he maka. | I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| ʻEzek 20:36 | Me aʻu hoʻi i hakakā ai me ko ʻoukou mau mākua ma ka wao nahele o ka ʻāina ʻAigupita, pēlā e hakakā ai au me ʻoukou, wahi a Iēhova ka Haku. | As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 20:38 | A e holoi aku wau mai waena aku o ʻoukou i nā kipi, a me ka poʻe i hana hewa mai iaʻu; e lawe mai au iā lākou mai ka ʻāina mai i noho iki ai lākou, ʻaʻole naʻe lākou e komo i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 20:40 | No ka mea, ma koʻu mauna hoʻāno, ma ka mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku, ma laila e mālama mai ai iaʻu ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe a pau loa ma ka ʻāina; ma laila e maliu ai au iā lākou, ma laila e kauoha ai au i kā ʻoukou mau mōhai, a me nā hua mua o kā ʻoukou mau ʻālana, me ko ʻoukou mau mea hoʻāno a pau. | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| ʻEzek 20:41 | E maliu au iā ʻoukou me ko ʻoukou mea ʻala ʻono, aia lawe mai au iā ʻoukou mai ka poʻe kānaka mai, a e hoʻākoakoa iā ʻoukou mai loko mai o nā ʻāina i hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi ʻia ai ʻoukou; a e hoʻāno ʻia mai au ma o ʻoukou lā i nā maka o nā lāhui kanaka. | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations. |
| ʻEzek 20:42 | A e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova, aia lawe mai au iā ʻoukou i loko o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, i ka ʻāina nona i hāpai ai au i kuʻu lima e hāʻawi aku ia i ko ʻoukou poʻe mākua. | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers. |
| ʻEzek 20:43 | A ma laila e hoʻomanaʻo ai ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻaoʻao, a me kā ʻoukou mau hana a pau, nā mea i haumia ai ʻoukou; a e hoʻowahāwahā ʻoukou iā ʻoukou iho i ko ʻoukou mau maka, no nā mea ʻino a pau a ʻoukou i hana aku ai. | There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done. |
| ʻEzek 21:6 | No laila e auē ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, me ka haʻi ʻana o kou pūhaka, a me ke kaumaha loa e auē ai i mua o ko lākou mau maka. | "Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief. |
| ʻEzek 21:16 | E hui pū, e hele ʻoe ma kekahi ʻaoʻao, ma ka lima ʻākau paha ma ka lima hema paha, ma kahi i kū pono ai kou alo. | O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned. |
| ʻEzek 21:19 | ʻO ʻoe hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻomaopopo ʻoe i nā ala ʻelua, e hele mai ai ka pahi kaua a ke aliʻi o Babulona; e hele pū mai lāua a ʻelua mai ka ʻāina hoʻokahi mai; e koho ʻoe i kekahi wahi, e koho ma ke poʻo o ke ala e hiki ai i ke kūlanakauhale. | "Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city. |
| ʻEzek 21:20 | Hoʻomaopopo i ke ala e hiki mai ai ka pahi kaua i Raba no nā mamo a ʻAmona, a iā Iuda i loko o Ierusalema ka mea i paʻa i ka paia. | Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem. |
| ʻEzek 21:21 | No ka mea, ua kū ihola ke aliʻi o Babulona ma ka māhele ʻana o ke alanui, ma ke poʻo o nā ala ʻelua, e kilokilo ai; hoʻonāueue ʻo ia i kāna mau pua, kūkākūkā nō ia me nā kiʻi, ua nānā nō ia i ke akepaʻa. | For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver. |
| ʻEzek 21:22 | Ma kona lima ʻākau ke kilokilo ʻana no Ierusalema, e hoʻonoho ai i nā hipa kāne wāwahi, e hoʻohāmama i ka waha no ka luku ʻana, e hoʻokiʻekiʻe hoʻi i ka leo i ka hoʻōho ʻana, e hoʻonoho kūʻē i nā hipa kāne wāwahi ma nā ʻīpuka, e hoʻokumu hoʻi i ka puʻu, a kūkulu hoʻi i ka pā kaua. | Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works. |
| ʻEzek 21:23 | E lilo hoʻi ia me he kilokilo wahaheʻe ʻana i ko lākou maka, i nā mea i hoʻohiki ai ma ka berita iā lākou; akā, e hoʻomanaʻo ʻo ia i ka hewa e paʻa lākou i ka hopu ʻia. | It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive. |
| ʻEzek 21:24 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; No ka mea, no ʻoukou i hoʻomanaʻo ʻia ai ko ʻoukou hewa, i ka hōʻike ʻia o ko ʻoukou lawehala ʻana, i ʻike ʻia hoʻi kā ʻoukou hana ʻana a pau, no ko ʻoukou hoʻomanaʻo ʻia aʻe, e hopu ʻia ʻoe me ka lima. | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do--because you have done this, you will be taken captive. |
| ʻEzek 21:25 | A ʻo ʻoe, e ke aliʻi ʻaiā hewa o ka ʻIseraʻela, ua hiki mai kona lā e oki ai ka hewa. | " 'O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax, |
| ʻEzek 21:28 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e wānana ʻoe a e ʻōlelo aku nō nā mamo a ʻAmona, a me ko lākou hōʻino, e ʻōlelo hoʻi ʻoe, ʻO ka pahi kaua, ua unuhi ʻia ka pahi kaua; ua hoʻohuali ʻia no ka luku ʻana, e hoʻopau ai no kona ʻōlinolino ʻana. | "And you, son of man, prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: " 'A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning! |
| ʻEzek 21:29 | I ko lākou ʻike ʻana i ka mea hoʻopunipuni nou, a i ko lākou kilokilo ʻana i ka wahaheʻe, e hāʻawi iā ʻoe ma luna o nā ʻāʻī o ka poʻe i pepehi ʻia, ʻo ka poʻe hewa, ua hiki mai ko lākou lā e oki ai ko lākou hewa. | Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax. |
| ʻEzek 21:30 | E hoʻihoʻi anei au ia mea i loko o kona wahī? Ma kahi i hana ʻia ai ʻoe, a ma ka ʻāina i hānau ʻia ai ʻoe, ma laila au e hoʻopaʻi aku ai iā ʻoe: | Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you. |
| ʻEzek 21:32 | E lilo nō ʻoe i wahie no ke ahi, ma waenakonu hoʻi o ka ʻāina kou koko; ʻaʻole hoʻi ʻoe e hoʻomanaʻo hou ʻia; no ka mea, naʻu na Iēhova ia i ʻōlelo ai. | You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the LORD have spoken.' " |
| ʻEzek 22:4 | I ke koko āu i hoʻokahe ai, ua hewa ʻoe, a ma nā akua kiʻi āu i hana ai, ua hoʻohaumia ʻoe iā ʻoe iho; a ua hoʻokokoke nō ʻoe i kou mau lā, a ua hiki mai hoʻi i kou mau makahiki; no laila i hoʻolilo aku ai au iā ʻoe i mea e hōʻino ʻia e nā lāhui kanaka, a i mea e henehene ai ko nā ʻāina a pau. | you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries. |
| ʻEzek 22:7 | ʻO ka makua kāne a me ka makuahine kā lākou i hoʻowahāwahā ai i loko ou; ma ka hoʻoluhi hewa i hana aku ai lākou i ka malihini i loko ou; a ma loko ou i hoʻopilikia ai lākou i nā mea makua ʻole a me nā wāhine kāne make. | In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow. |
| ʻEzek 22:14 | E hiki anei i kou naʻau ke hoʻomanawanui, a e ikaika anei kou mau lima i nā lā e lālau aku ai au iā ʻoe? Naʻu na Iēhova i ʻōlelo, a naʻu nō ia e hana. | Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it. |
| ʻEzek 22:20 | E like me ko lākou hōʻuluʻulu ʻana i ke kālā, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ke kēpau pōkā a me ka piuta i waenakonu o ka umu hoʻoheheʻe, e puhi i ke ahi ma luna o laila, e hoʻoheheʻe iho; pēlā e hōʻuluʻulu ai au, me koʻu huhū a me koʻu ukiuki, a e waiho iho, a e hoʻoheheʻe iā ʻoukou. | As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
| ʻEzek 22:22 | Me he kālā lā i hoʻoheheʻe ʻia i waenakonu o ka umu hoʻoheheʻe, pēlā ʻoukou e hoʻoheheʻe ʻia ai i loko ona; a e ʻike ʻoukou ua ninini aku au i koʻu huhū, ma luna o ʻoukou. | As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.' " |
| ʻEzek 22:24 | E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, ʻO ʻoe nō ka ʻāina i waele ʻole ʻia, a i ua ʻole ʻia i ka lā i huhū ai. | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.' |
| ʻEzek 22:31 | No laila ninini akula au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, ua hoʻopau au iā lākou me ke ahi o koʻu huhū; ʻo ko lākou ʻaoʻao ponoʻī kaʻu i hoʻopaʻi aku ai ma luna o ko lākou mau poʻo, wahi a Iēhova ka Haku. | So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 23:3 | Moekolohe lāua ma ʻAigupita; moekolohe lāua i ko lāua wā ʻōpiopio: ma laila i kaomi ʻia ko lāua mau umauma, a ma laila i paopao ai lākou i nā ʻōmaka o ko lāua puʻupaʻa ʻana. | They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed. |
| ʻEzek 23:7 | Pēlā ia i hana ai i kona moekolohe ʻana me lākou, me ko ʻAsuria poʻe a pau i wae ʻia, a me ka poʻe a pau āna i hauʻoli ai; a me ko lākou mau akua kiʻi a pau i hoʻohaumia ai ʻo ia iā ia iho. | She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after. |
| ʻEzek 23:9 | No laila i hāʻawi aku ai au iā ia i loko o ka lima o kāna poʻe ipo, i ka lima o ko ʻAsuria, nā mea āna i hauʻoli ai. | "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| ʻEzek 23:18 | A pēlā i hōʻike ai ʻo ia i kona moekolohe ʻana, a wehe hoʻi i kona wahi huna; a laila kūʻē koʻu manaʻo iā ia, e like me ke kūʻē ʻana o koʻu naʻau i kona kaikuaʻana. | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| ʻEzek 23:19 | Ua hoʻomāhuahua naʻe ʻo ia i kona moekolohe ʻana, e hoʻomanaʻo ana i nā lā o kona ʻōpiopio ʻana i moekolohe ai i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt |
| ʻEzek 23:21 | Pēlā i hoʻomanaʻo ai ʻoe i ka moekolohe ʻana o kou wā ʻōpiopio, i ka pēpē ʻana o kou mau ʻōmaka i ko ʻAigupita no nā ū o kou ʻōpiopio ʻana. | So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled. |
| ʻEzek 23:22 | No laila, e ʻAholiba, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E hoʻokū aʻe au i kāu mau ipo e kūʻē iā ʻoe, nā mea a kou naʻau i kūʻē ai, a e lawe mai au iā lākou e kūʻē iā ʻoe a puni; | "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side-- |
| ʻEzek 23:26 | E hemo hoʻi iā lākou kou mau kapa komo, a e kāʻili aʻe hoʻi lākou i kou mau mea nani e nani ai. | They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry. |
| ʻEzek 23:27 | Pēlā e hoʻōki ai au i kou moe haumia ʻana, mai ou aku, a me kou moekolohe ʻana no ʻAigupita mai, i ʻole ʻoe e leha hou aʻe i kou mau maka iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hoʻomanaʻo hou aku iā ʻAigupita. | So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore. |
| ʻEzek 23:28 | No ka mea, ke ʻōlelo nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e hāʻawi aku au iā ʻoe i loko o ka lima o ka poʻe āu i hoʻowahāwahā ai, a i ka lima o ka poʻe a kou naʻau i kūʻē ai. | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| ʻEzek 23:29 | A e hana aku lākou iā ʻoe me ka inaina, a e lawe aʻe i kāu mea i hana ai, a e waiho aku iā ʻoe he ʻōlohelohe me ke kapa ʻole; a e akāka loa kou moekolohe ʻana, ʻo kou moe haumia ʻana a me kou hoʻokamakama ʻana. | They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
| ʻEzek 23:31 | Ua hele ʻoe ma ka ʻaoʻao o kou kaikuaʻana; no laila e hāʻawi aku ai au i kona kīʻaha i loko o kou lima. | You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand. |
| ʻEzek 23:37 | No ka mea, ua moekolohe lāua, a he koko nō i loko o ko lāua mau lima, a me ko lāua mau akua kiʻi i moekolohe ai lāua, a ua hoʻohele lāua i kā lāua mau keiki i hānau naʻu i waena o ke ahi i mea ʻai na lākou. | for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them. |
| ʻEzek 23:39 | No ka mea, i ko lāua pepehi ʻana i kā lāua mau keiki, no ko lāua mau akua kiʻi, a laila hele mai lāua ia lā nō, i loko o koʻu wahi hoʻāno, e hoʻohaumia ia wahi; pēlā hoʻi i hana ai lāua, ʻeā, i waenakonu o kuʻu hale! | On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house. |
| ʻEzek 23:40 | Eia hou hoʻi, ua kiʻi aku ʻolua i nā kānaka e hele mai lākou mai kahi lōʻihi mai, iā lākou i hoʻouna ʻia aku ai ka ʻelele, ʻo ia hoʻi, ua hiki mai lākou; no lākou hoʻi i holoi ai ʻoe iā ʻoe iho, a pena hoʻi i kou mau maka, a kāhiko hoʻi iā ʻoe iho me nā mea e nani ai. | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry. |
| ʻEzek 23:41 | A noho nō ʻoe ma luna o kahi moe nui, a he papa i hoʻomākaukau ʻia i mua ona, ma luna iho hoʻi i hoʻonoho ai ʻoe i kuʻu mea ʻala, a me kuʻu ʻaila. | You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me. |
| ʻEzek 23:44 | Akā, komo i loko lākou i ona lā e like me ko lākou hele ʻana aʻe i loko i ka wahine hoʻokamakama; pēlā e komo ai lākou i loko i o ʻAhola lā, a i o ʻAholiba lā i nā wāhine moe haumia. | And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah. |
| ʻEzek 23:48 | Pēlā e hoʻopau aku ai au i ka moekolohe, mai ka ʻāina aku, i aʻo ʻia aku ai nā wāhine a pau ʻaʻole e hana ma muli o ko ʻolua moekolohe ʻana. | "So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you. |
| ʻEzek 24:11 | A laila kau aʻe iā ia e hakahaka ana ma luna o kona mau lānahu i wela ai ke keleawe ona a wela, i hoʻoheheʻe ʻia kona lepo ma loko ona, a e pau hoʻi kona lepo i ke ahi. | Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away. |
| ʻEzek 24:14 | Naʻu na Iēhova i ʻōlelo, a e hiki mai nō ia, a e hana aku nō au; ʻaʻole au e hoʻi hope, ʻaʻole au e menemene, ʻaʻole hoʻi au e huli aʻe; e like me kou mau ʻaoʻao, a ma muli o kāu hana ʻana, e hoʻopaʻi ai lākou iā ʻoe, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 24:18 | Pēlā, i ʻōlelo aku ai au i kānaka i kakahiaka; a i ke ahiahi, make iho kaʻu wahine: a hana aku au i kakahiaka aʻe e like me ka mea i kauoha ʻia mai iaʻu. | So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded. |
| ʻEzek 24:21 | E ʻōlelo aku i ka ʻohana a ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, e hoʻohaumia au i kuʻu keʻena kapu, i ko ʻoukou mea nani e ikaika ai, ka mea makemake i ko ʻoukou mau maka, ʻo ka mea hoʻi a ko ʻoukou ʻuhane i menemene ai; a ʻo nā keiki kāne a me nā kaikamāhine a ʻoukou i koe iā ʻoukou, e hāʻule lākou i ka pahi kaua. | Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| ʻEzek 24:22 | A e hana ʻoukou me kaʻu i hana ai; ʻaʻole ʻoukou e uhi i ko ʻoukou mau lehelehe, ʻaʻole hoʻi e ʻai i ka berena a kānaka. | And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food . |
| ʻEzek 24:24 | A ua lilo hoʻi ʻo ʻEzekiʻela i hōʻailona no ʻoukou; e like me ka mea a pau āna i hana ai e hana aku ai ʻoukou; a hiki mai ia mea, a laila e ʻike ʻoukou, ʻo wau nō ʻo Iēhova ka Haku. | Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.' |
| ʻEzek 24:25 | A ʻo ʻoe hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, ʻaʻole anei ia i ka lā e lawe aku ai au mai o lākou aku i ko lākou ikaika, i kā lākou mea nani e ʻoliʻoli ai, ka mea minamina i ko lākou mau maka, a me ka mea e paulele ai ko lākou manaʻo, nā keiki kāne a me nā kaikamāhine a lākou, | "And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well-- |
| ʻEzek 24:26 | A ʻo ka mea pakele ia lā, e hele mai nō ia iā ʻoe, e hoʻokomo i ka lono i kou pepeiao e lohe ai? | on that day a fugitive will come to tell you the news. |
| ʻEzek 25:3 | A e ʻōlelo aku i nā mamo a ʻAmona, E hoʻolohe i ka ʻōlelo a Iēhova ka Haku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No kāu ʻōlelo ʻana, ʻAikola, no kuʻu keʻena kapu i kona wā i hoʻohaumia ʻia ai, a no ka ʻāina o ʻIseraʻela i kona neoneo ʻana, a no ka ʻohana a Iuda i ko lākou hele pio ʻana; | Say to them, 'Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile, |
| ʻEzek 25:4 | No laila ʻeā, e hāʻawi aku au iā ʻoukou i ka lima o ka poʻe hanauna no ka hikina, i waiwai no lākou, a e hoʻonoho lākou i ko lākou mau pā holoholona i loko ou, a e hana nō lākou i ko lākou wahi e noho ai i loko ou; a e ʻai lākou i kāu mau hua, a e inu lākou i kāu waiū. | therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk. |
| ʻEzek 25:5 | A e hōʻawi aku au iā Raba i hale hānai no nā kāmelo, a me nā mamo a ʻAmona i wahi e moe ai nā ʻohana holoholona, a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 25:17 | A e hoʻopaʻi nui au iā lākou, me ka pāpā huhū aku; a e ʻike nō lākou ʻo wau nō ka Haku i kuʻu wā e kau ai i koʻu hoʻopaʻi ʻana ma luna o lākou. | I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.' " |
| ʻEzek 26:3 | No laila, ke ʻōlelo nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, e kūʻē au iā ʻoe, e Turo, a e kono au i nā lāhui kanaka he nui e piʻi kūʻē iā ʻoe, e like me ke kai e hoʻopiʻi ai i kona mau ʻale. | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| ʻEzek 26:5 | E lilo ia i wahi e hohola ai i nā ʻupena, i waenakonu o ke kai, no ka mea, naʻu nō ia i ʻōlelo, wahi a Iēhova, a e lilo ia i waiwai pio no ko nā ʻāina. | Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign LORD. She will become plunder for the nations, |
| ʻEzek 26:10 | No ka nui o kona mau lio, e uhi mai ko lākou lepo ma luna ou; i ke kamumu ʻana o nā hoʻoholo lio, a me nā huila, a me nā kaʻa, e haʻalulu ai kou mau pā, i kona komo ʻana aʻe i loko o kou mau ʻīpuka, e like me ke komo ʻana o nā kānaka i ke kūlanakauhale i wāhi ʻia. | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| ʻEzek 26:14 | A e hoʻolilo au iā ʻoe e like me ka pōhaku ʻōlohelohe; e lilo ʻoe i wahi e hohola ai i nā ʻupena, ʻaʻole e kūkulu hou ʻia aku ʻoe; no ka mea, naʻu na Iēhova i ʻōlelo, wahi a Iēhova ka Haku. | I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 26:15 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei, iā Turo, ʻAʻole anei e haʻalulu nā mokupuni i ke halulu ʻana o kou hiolo ʻana, i ka wā e auē ai ka poʻe ʻeha, a he luku ʻia hoʻi i waenakonu ou. | "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you? |
| ʻEzek 26:17 | A e hoʻomaka lākou i ke kanikau nou, a e ʻōlelo aku iā ʻoe, Ua luku ʻē ʻia ʻoe, e ka mea i noho ʻia e nā holo kai, ke kūlanakauhale kaulana i paʻa ma loko o ke kai, ʻo ia a me kona poʻe noho, nā mea i hana e weliweli ai ka poʻe a pau i noho i laila! | Then they will take up a lament concerning you and say to you: " 'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| ʻEzek 26:18 | ʻĀnō hoʻi e haʻalulu nā mokupuni i kou lā e hiolo ai; ʻo ia, e weliweli nā moku i loko o ke kai i kou lilo ʻana aku. | Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.' |
| ʻEzek 26:21 | E hoʻolilo au iā ʻoe i mea e weliweli ai, a, e ʻole aku nō ʻoe: a inā e ʻimi ʻia aku ʻoe, ʻaʻole loa ʻoe e loaʻa hou, a mau loa aku, wahi a Iēhova ka Haku. | I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 27:5 | Ua hana lākou i kou mau papa moku no nā lāʻau kaʻa o Senira; a mai Lebanona mai i lawe mai ai lākou i nā kedera e hana i mau kia nou. | They made all your timbers of pine trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you. |
| ʻEzek 27:6 | No nā ʻoka o Basana i hana ai lākou i kou mau hoe; ua hana nō hoʻi ka poʻe mamo a ʻAsura i kou mau papa noho he niho ʻelepani i lawe ʻia mai mai nā moku mai o Kitima. | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| ʻEzek 27:7 | ʻO ke olonā makaliʻi i hoʻōniʻoniʻo ʻia mai ʻAigupita mai, ʻo ia kāu mea i kau ai i peʻa nou; ʻo ka poni uliuli a me ka mākuʻe mai nā moku o ʻElisa, ʻo ia ka mea i uhi mai iā ʻoe. | Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah. |
| ʻEzek 27:12 | A lilo ʻo Taresisa i mea kālepa no ka nui loa o kēlā waiwai kēia waiwai; me ke kālā, ka hao, ke tina, ke kēpau pōkā, i kūʻai ai lākou ma kou mau wahi kūʻai. | " 'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise. |
| ʻEzek 27:13 | Iavana, Tubala, a me Mesaka, ʻo lākou nā hoa kālepa ou; ua kālepa lākou i kānaka, a me nā ipu keleawe, ma kou mau wahi i kālepa ai. | " 'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares. |
| ʻEzek 27:14 | ʻO ko ka ʻohana a Togarema ua kālepa mai, ma kou mau wahi i kālepa ai, me nā lio, nā holo lio, a me nā hoki. | " 'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise. |
| ʻEzek 27:16 | ʻO Suria hoʻi kou hoa kālepa no ka nui o kāu mau waiwai i hana ai; ua lawelawe lākou ma kou mau wahi i kālepa ai i nā ʻemerala, i ka mākuʻe, a me ka lole hoʻōniʻoniʻo ʻia, a me ka lole olonā, a me ke ʻākoʻakoʻa, a me ka ʻagate. | " 'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise. |
| ʻEzek 27:18 | ʻO Damaseko kou hoa kālepa ma nā mea nui āu i hana ai, no ka nui loa o kēlā waiwai kēia waiwai, me ka waina o Helebona a me ka huluhulu keʻokeʻo. | " 'Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar. |
| ʻEzek 27:19 | ʻO Dana a me Iavana mai ʻUzala mai kekahi kālepa ma kou mau wahi i kālepa ai; ʻo ka hao huali, a me ke kāsia, a me ke kalamo kai loko o kou mau wahi i kālepa ai. | " 'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares. |
| ʻEzek 27:27 | ʻO kou waiwai nui, a me kou mau wahi i kālepa ai, ʻo kou waiwai kālepa, a kou poʻe holo moku, a me kou mau pailota, ʻo kou mau mea kāpili moku, a me kou mau mea mālama waiwai, a me kou poʻe kānaka kaua a pau i waena ou, a ʻo kou lehulehu hoʻi a pau i loko ou, e hāʻule lākou i loko o ke kai, i ka lā e pau ai ʻoe. | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| ʻEzek 27:34 | I ka wā e wāwahi ʻia ai ʻoe e nā kai, ma kahi hohonu o ka wai, e hāʻule kou waiwai kālepa, a me kou lehulehu a pau i waenakonu ou. | Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you. |
| ʻEzek 27:36 | E kāhāhā aku iā ʻoe ka poʻe kālepa i waena o nā kānaka; e lilo ʻoe i mea weliweli ai, ʻaʻole loa aku hoʻi ʻoe. | The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.' " |
| ʻEzek 28:13 | Ma loko akula ʻoe i ʻEdena ka mahina ʻai a ke Akua; ʻo nā pōhaku maʻemaʻe a pau ʻo ia ka mea uhi iā ʻoe, ʻo ka saredio, ke topasa, a me ke daimana, ka berila, ka ʻonika, a me ka iasepa, ka sapeira, a me ka ʻemerala, ka bareka, a me ke gula: ʻo ka hana ʻana o kāu mau pahu kani, a me kāu mau mea hoʻokiokio, ua hoʻomākaukau ʻia ia i loko ou i kou lā i hānau ai. | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| ʻEzek 28:14 | ʻO ʻoe nō ke keruba e hohola ana a e uhi ana: ua hoʻonoho iho au iā ʻoe ma luna o ka mauna hoʻāno o ke Akua; ma waenakonu hoʻi o nā pōhaku ahi i holoholo ai ʻoe. | You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones. |
| ʻEzek 28:15 | Ua hemolele nō ʻoe i kou mau ʻaoʻao mai kou lā i hana ʻia ai, a loaʻa ka hewa i loko ou. | You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you. |
| ʻEzek 28:17 | Ua hoʻokiʻekiʻe kou naʻau no kou nani, ua hoʻohaumia ʻoe i kou akamai no kou ʻālohilohi ʻana; e kiola iho au iā ʻoe i ka lepo, e hoʻomoe aku au iā ʻoe i mua o nā aliʻi e nānā mai ai lākou iā ʻoe. | Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings. |
| ʻEzek 28:19 | ʻO ka poʻe a pau i ʻike iā ʻoe i waena o nā kānaka, e makaʻu lākou nou; e lilo nō ʻoe i mea e weliweli ai; ʻaʻole loa aku hoʻi ʻoe. | All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.' " |
| ʻEzek 28:24 | ʻAʻole loa aku hoʻi ka mea ʻoʻoi i ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi ke kākalaioa e kaumaha ai ʻo ka poʻe a pau e hoʻopuni ana iā lākou, ka poʻe e hoʻowahāwahā iā lākou; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | " 'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 28:25 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia pau iaʻu ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hoʻoʻuluʻulu ʻia mai waena mai o nā lāhui kanaka i hoʻopuehu ʻia ai lākou, a e hoʻāno ʻia mai au ma o lākou lā, i mua o nā maka o nā lāhui kanaka, a laila e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kuʻu kauā iā Iakoba. | " 'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| ʻEzek 29:14 | E hoʻihoʻi mai hoʻi au i ke pio ʻana o ʻAigupita, a e hoʻihoʻi mai au iā lākou e komo i ka ʻāina ʻo Paterosa a i ko lākou ʻāina e noho ai; e noho lākou i laila he aupuni haʻahaʻa. | I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom. |
| ʻEzek 29:16 | ʻAʻole loa aku ia he mea hilinaʻi no ka ʻohana a ʻIseraʻela, ka mea i paʻipaʻi i ka manaʻo i ko lākou hewa, i ka wā e nānā ai lākou iā lākou; akā, e ʻike nō lākou, ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 29:18 | E ke keiki a ke kanaka, ua hoʻoluhi ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i kona poʻe koa e hana i ka hana nui kūʻē iā Turo; ua hoʻoʻōhule ʻia nā poʻo a pau, a ua pohole ʻia nā poʻohiwi a pau; ʻaʻole hoʻi ona uku, ʻaʻole hoʻi o kona poʻe kaua, no Turo, no ka hana, āna i hana kūʻē aku ai iā ia. | "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre. |
| ʻEzek 29:20 | No kāna hana, āna i hana kūʻē aku ai iā ia, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina ʻAigupita iā ia, no ka mea, ua hana lākou noʻu, wahi a Iēhova ka Haku. | I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 30:4 | E hiki aʻe nō hoʻi ka pahi kaua ma luna o ʻAigupita, a e nui auaneʻi ka weliweli ma luna o ʻAitiopa, i ka wā e hāʻule ai ka poʻe i pepehi ʻia ma ʻAigupita, a e lawe aku ai hoʻi lākou i kona lehulehu a wāwahi ʻia kona mau kumu i lalo. | A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down. |
| ʻEzek 30:6 | Ke ʻī mai nei Iēhova penei; E hāʻule nō hoʻi ka poʻe kōkua iā ʻAigupita, a e iho iho ka haʻaheo o kona ikaika i lalo; mai ka hale kiaʻi o Seʻena e hāʻule ai lākou ma ka pahi kaua i loko ona, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'This is what the LORD says: " 'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 30:11 | ʻO ia, a me kona poʻe kānaka me ia, ʻo nā mea e weliweli ai ʻo nā lāhui kanaka, e lawe ʻia aʻe lākou e hōkai i ka ʻāina; a e unuhi kūʻē aʻe lākou i kā lākou mau pahi kaua iā ʻAigupita, a e hoʻopaʻapū i ka ʻāina me ka poʻe i pepehi ʻia. | He and his army--the most ruthless of nations-- will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain. |
| ʻEzek 30:18 | Ma Tehapenesa e hoʻopouli ʻia ka lā i ka wā e uhaki ai au i laila i nā ʻauamo o ʻAigupita; a e oki ka hanohano o kona ikaika i loko ona: a ʻo ia hoʻi, e uhi mai kahi ao ma luna ona, a e hele kāna mau kaikamāhine i ke pio ʻana. | Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity. |
| ʻEzek 30:21 | E ke keiki a ke kanaka, ua uhaki au i ka lima o Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, ʻaʻole ia e wahī ʻia e hoʻōla ʻia ai, e kau i ka lole wili e wahī ai ia mea, e hoʻoikaika e paʻa ai i ka pahi kaua. | "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up for healing or put in a splint so as to become strong enough to hold a sword. |
| ʻEzek 30:24 | A e hoʻoikaika au i nā lima o ke aliʻi o Babulona, a e hāʻawi i kaʻu pahi kaua i loko o kona lima; akā, e uhaʻi au i nā lima o Paraʻo, a e auē ʻo ia i mua ona me ka auē ʻana o ka mea ʻeha e make ai. | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. |
| ʻEzek 30:25 | Akā, e hoʻoikaika au i nā lima o ke aliʻi o Babulona, a e hāʻule nā lima o Paraʻo i lalo; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova, i ka wā e hāʻawi aku ai au i kaʻu pahi kaua i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a e ʻō aku ʻo ia ia ma luna o ka ʻāina ʻAigupita. | I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the LORD, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt. |
| ʻEzek 31:2 | E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku ʻoe iā Paraʻo ko ʻAigupita aliʻi, a me kona lehulehu, ʻO wai lā ka mea e like ai me ʻoe i kou nui ʻana? | "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: " 'Who can be compared with you in majesty? |
| ʻEzek 31:4 | Na nā wai i hoʻonui iā ia, ua hoʻokiʻekiʻe ka hohonu iā ia me kona mau waikahe e kahe ana a puni kona wahi i kanu ʻia ai, a ua hoʻopuka aʻe i kona mau kahawai liʻiliʻi i nā kumu lāʻau a pau. | The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field. |
| ʻEzek 31:5 | No laila i hoʻokiʻekiʻe ʻia ai kona kiʻekiʻe, ma luna o nā lāʻau a pau o ke kula, a ua hoʻonui ʻia kona mau lālā, a loloa aʻela kona mau lālā no ka nui o kona mau wai, i kona kupu ʻana aʻe. | So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters. |
| ʻEzek 31:6 | Ma loko o kona mau lālā i hana aku ai nā manu a pau o ka lewa i ko lākou mau pūnana, a ma loko iho o kona mau lālā i hānau ai nā holoholona a pau o ke kula i kā lākou mau keiki, a ma lalo iho o kona malu i noho ai nā lāhui kanaka nui a pau. | All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
| ʻEzek 31:7 | No laila i nani ai ia i kona nui, a me ka loloa ʻana o kona mau lālā; no ka mea, aia kona kumu ma nā wai nui. | It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters. |
| ʻEzek 31:14 | I mea e hoʻokiʻekiʻe ʻole ai kekahi o nā lāʻau a pau ma nā wai, no ko lākou kiʻekiʻe, ʻaʻole hoʻi e hoʻopuka i ko lākou wēlau ma waena o nā lālā paʻapū, ʻaʻole hoʻi e kū i luna ko lākou mau lāʻau i ko lākou kiʻekiʻe, ʻo nā mea a pau e inu ana i ka wai; no ka mea, ua hāʻawi ʻia lākou a pau i ka make i ko lalo mau wahi o ka honua i waena o nā keiki a kānaka, me nā mea e iho ana i ka lua. | Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit. |
| ʻEzek 31:15 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; i ka lā i iho ai ia i ka lua kupapaʻu, hana hoʻi au e kanikau; ua uhi au i ka hohonu nona, a ua kāohi au i kona mau muliwai, a ua hoʻopaʻa ʻia nā wai nui; a hana aku au e kanikau ʻo Lebanona nona, a maʻule aʻela nā lāʻau a pau o ke kula nona. | " 'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
| ʻEzek 31:16 | Ua hoʻohaʻalulu au i nā lāhui kanaka i ka halulu ʻana o kona hāʻule ʻana, i kuʻu wā i hoʻolei iho ai au iā ia i ka pō, me ka poʻe e iho ana i ka lua; a e ʻoluʻolu pū nā lāʻau a pau i ko lalo wahi o ka honua, nā lāʻau a pau o ʻEdena, ʻo nā mea i wae ʻia a he maikaʻi ʻo Lebanona, a me nā mea a pau e inu wai ana. | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below. |
| ʻEzek 31:18 | ʻO wai lā kou mea e like ai i ka nani, a me ka nui i waena o nā lāʻau o ʻEdena? Akā, e hoʻoiho ʻoe i lalo me nā lāʻau o ʻEdena i ko lalo mau wahi o ka honua: a e moe ʻoe i waena o ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia me ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua. ʻO ia hoʻi, ʻo Paraʻo a me kona lehulehu a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. " 'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 32:6 | A e hoʻopulu au me kou koko i ka ʻāina e ʻau ai ʻoe, a hiki i nā mauna; a e piha nā muliwai iā ʻoe. | I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh. |
| ʻEzek 32:8 | ʻO nā mea mālamalama ʻōlinolino o ka lani, ʻo ia kaʻu e hoʻolilo ai i pouli ma luna ou, a e hoʻonoho i ka pouli ma luna o kou ʻāina, wahi a Iēhova ka Haku. | All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 32:9 | A e hoʻopiʻoloke au i ka naʻau o nā kānaka he nui, i koʻu lawe ʻana i kou luku ʻia i waena o nā lāhui kanaka, i loko o nā ʻāina āu i ʻike ʻole ai. | I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known. |
| ʻEzek 32:10 | A e hoʻomakaʻu aku au i nā lāhui kanaka he nui nou, a e weliweli loa ko lākou mau aliʻi nou i kuʻu wā e hoʻowiliwili ai i kaʻu pahi kaua i mua o lākou; a e haʻalulu lākou i kēlā manawa kēia manawa, kēlā kanaka kēia kanaka no kona ola iho, i kou lā e hāʻule ai. | I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life. |
| ʻEzek 32:12 | Ma nā pahi kaua a ka poʻe ikaika e hoʻohāʻule ai au i kou lehulehu, ʻo nā mea ikaika o nā lāhui kanaka, lākou a pau: a e hoʻokai lākou i ka hanohano o ʻAigupita, a e pau i ka luku ʻia ko laila lehulehu. | I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men-- the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown. |
| ʻEzek 32:15 | Aia hoʻoneoneo aku au i ka ʻāina ʻAigupita, a e hoʻonele ʻia ka ʻāina i ko laila mea i paʻapū ai, a e pepehi aku au i ka poʻe a pau e noho ana ma laila, a laila e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.' |
| ʻEzek 32:16 | Eia ke kanikau e kanikau ai lākou iā ia; e kanikau nō nā kaikamāhine o nā lāhui kanaka iā ia; ʻo ia ʻo ʻAigupita a me kona lehulehu a pau kā lākou e kanikau ai, wahi a Iēhova ka Haku. | "This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 32:20 | I waenakonu o ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua, e hāʻule ai lākou; ua hāʻawi ʻia ia i ka pahi kaua: e alakō ʻoe iā ia a me kona mau lehulehu a pau. | They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes. |
| ʻEzek 32:27 | ʻAʻole hoʻi lākou e moe pū me ka ikaika i hāʻule o ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia, ka poʻe i iho i lalo i ka pō me ko lākou mau mea ʻoi o ke kaua; ua waiho iho lākou i kā lākou mau pahi kaua ma lalo iho o ko lākou mau poʻo; a ma luna aku o ko lākou mau iwi ko lākou mau hewa, he mau mea naʻe e weliweli ai ka poʻe ikaika ma ka ʻāina o ka poʻe ola. | Do they not lie with the other uncircumcised warriors who have fallen, who went down to the grave with their weapons of war, whose swords were placed under their heads? The punishment for their sins rested on their bones, though the terror of these warriors had stalked through the land of the living. |
| ʻEzek 33:5 | ʻO ke kani ʻana o ka pū kāna i lohe ai, akā, ʻaʻole ia i mālama i ke ao ʻana; aia ma luna ona iho hoʻi kona koko: akā, ʻo ka mea mālama i ke ao ʻana, e hoʻopakele ʻo ia i kona ola iho. | Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself. |
| ʻEzek 33:10 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku ʻoe i ka ʻohana a ʻIseraʻela, Ke ʻōlelo nei ʻoukou, i ka ʻī ʻana, Inā eia ma luna o kākou ko kākou mau hala a me ko kākou mau hewa, a ʻōlala aʻe kākou ma loko o ia mau mea, pehea lā hoʻi kākou e ola ai? | "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?" ' |
| ʻEzek 33:11 | E ʻōlelo aku iā lākou, Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻohe oʻu ʻoluʻolu i ka make ʻana o ka mea hewa; akā hoʻi, e huli mai ka mea hewa, mai kona ʻaoʻao mai, a e ola ia; e huli mai, e huli mai ʻoukou mai ko ʻoukou mau ʻaoʻao hewa mai; no ke aha lā ʻoukou e make ai, e ka ʻohana a ʻIseraʻela? | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?' |
| ʻEzek 33:12 | No laila, e ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku i nā keiki a kou poʻe kānaka, ʻAʻole ka pono o ka mea pono e hoʻopakele iā ia i ka lā e hewa ai ia: a ʻo ka hewa o ka mea hewa, ʻaʻole ʻo ia e hāʻule i laila i ka lā e huli ai ʻo ia mai kona hewa mai: ʻaʻole hoʻi e hiki i ka mea pono ke ola nona, i kona lā e hana hewa ai. | "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.' |
| ʻEzek 33:13 | Aia ʻōlelo aku au i ka mea pono, e ola ʻiʻo nō ia; inā e hilinaʻi ʻo ia ma kona pono iho, a hana hewa hoʻi, e pau nō kona pono i ka hoʻomanaʻo ʻole ʻia; akā, no kona hewa āna i hana ai, e make ai nō ia. | If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done. |
| ʻEzek 33:14 | A i ka wā e ʻōlelo aku ai au i ka mea hewa, E make ʻiʻo nō ʻoe; inā e huli mai ia, mai kona hewa mai, a hana hoʻi i ka mea pono a me ka pololei; | And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right-- |
| ʻEzek 33:15 | Inā e hoʻihoʻi aku ka mea hewa i ka waiwai kāohi a ka ʻaiʻē, a ua hoʻihoʻi aku hoʻi i ka waiwai āna i lawe wale ai, a ua hele hoʻi ma nā kānāwai e ola ai, me ka hana hewa ʻole; e ola ʻiʻo nō ia, ʻaʻole ia e make. | if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die. |
| ʻEzek 33:16 | ʻAʻole loa ka hewa āna i hana ai e haʻi ʻia aku iā ia; ua hana ʻo ia i ka mea pono a me ka pololei, e ola ʻiʻo nō ia. | None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live. |
| ʻEzek 33:27 | Penei e ʻōlelo aku ai iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Ma koʻu ola ʻana, ʻo ka poʻe ma nā wahi neoneo, e hāʻule lākou i ka pahi kaua, a ʻo ka mea ma ke kula ma waho kaʻu e hāʻawi aku ai i nā holoholona hihiu, e pau ai i ka ʻai ʻia; a ʻo ka poʻe ma loko o nā pā kaua a me nā ana, e make nō lākou i ka maʻi ahulau. | "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague. |
| ʻEzek 33:29 | A laila e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova, aia hāʻawi au i ka ʻāina i neoneo loa, no nā mea inaina ʻia a lākou i hana ai. | Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.' |
| ʻEzek 34:4 | ʻAʻole ʻoukou i hoʻoikaika i ka mea nāwaliwali, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i lapaʻau i ka mea maʻi, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i wahī i ka mea haʻi, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻihoʻi mai i ka mea i kipaku ʻia aku, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i ʻimi i ka mea nalowale; akā, me ka lalau wale, a me ke aloha ʻole i hoʻāliʻi ai ʻoukou ma luna o lākou. | You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally. |
| ʻEzek 34:12 | Me ke kahu hipa i ʻimi ai i kāna ʻohana i ka lā i noho ai ia i waenakonu o kāna poʻe hipa, i hele liʻiliʻi; pēlā e ʻimi aku ai au i kaʻu poʻe hipa, a e hoʻihoʻi mai iā lākou, mai loko mai o nā wahi a pau i hoʻopuehu ʻia ai lākou, i ka lā paʻapū i nā ao a me ka pouli. | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| ʻEzek 34:14 | Ma ka ʻāina maikaʻi e hānai aku ai au iā lākou, a ma luna o nā mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela auaneʻi ko lākou pā; ma laila lākou e moe ai i loko o ka pā hipa maikaʻi, a ma ka ʻāina momona e ʻai ai lākou ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela. | I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel. |
| ʻEzek 34:19 | A ʻo kaʻu ʻohana, ua ʻai lākou i ka mea a ʻoukou i hehi ai me ko ʻoukou mau wāwae; a ua inu lākou i ka mea a ʻoukou i hoʻolepo ai me ko ʻoukou mau wāwae. | Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet? |
| ʻEzek 34:30 | Pēlā e ʻike ai lākou ʻo wau ʻo Iēhova ko lākou Akua kekahi pū me lākou, a ʻo lākou, ʻo ka ʻohana a ʻIseraʻela, koʻu poʻe kānaka, wahi a Iēhova ka Haku. | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 35:5 | No ka mea, he huhū mau kou, a ua hoʻokahe ʻoe i ke koko o nā mamo a ʻIseraʻela, ma nā lima o ka pahi kaua i ko lākou wā pōpilikia, i ka wā i oki ai ko lākou hewa. | " 'Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax, |
| ʻEzek 35:8 | A e hoʻopaʻapū i kona mauna i kona poʻe i pepehi ʻia; ma kou mau puʻu, a ma kou mau pāpū, a ma kou mau muliwai a pau, e hāʻule ai ka poʻe i pepehi ʻia i ka pahi kaua. | I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines. |
| ʻEzek 35:11 | No laila, ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, e hana aku wau e like me kou huhū, a e like me kou huāhuā āu i hana ai no kou hoʻowahāwahā iā lākou; a e hōʻike au iaʻu iho i waena o lākou, aia lilo nō ʻoe i ka hoʻopaʻi ʻia e aʻu. | therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you. |
| ʻEzek 35:12 | A e ʻike ʻoe ʻo wau nō Iēhova, a ua lohe hoʻi au i nā ʻōlelo hōʻino wale āu i hōʻino ai i nā mauna o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, Ua hoʻoneoneo ʻia lākou, ua hāʻawi ʻia mai lākou no mākou e pau i ka ʻai ʻia. | Then you will know that I the LORD have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, "They have been laid waste and have been given over to us to devour." |
| ʻEzek 35:15 | Me ʻoe i hauʻoli ai i ka hoʻoilina o ka ʻohana a ʻIseraʻela no kona neoneo ʻana, pēlā e hana aku ai au iā ʻoe; e neoneo auaneʻi ʻoe, e mauna Seira, a me ʻEdoma a pau, pau pū ia; a e ʻike nō lākou ʻo wau nō Iēhova. | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.' " |
| ʻEzek 36:5 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻOiaʻiʻo, i ke ahi o koʻu lili i ʻōlelo kūʻē aku ai au i ke koena o nā lāhui kanaka, iā ʻEdoma a pau, nā mea i wae aku i kuʻu ʻāina i waiwai no lākou, me ka hauʻoli o ka naʻau a pau, me ka manaʻo huhū e hoʻolei aku ia i waiwai pio. | this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.' |
| ʻEzek 36:6 | No laila, e wānana aku nō ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, a e ʻōlelo aku i nā mauna, a i nā puʻu, a i nā muliwai, a i nā pāpū, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, i kuʻu lili a me kuʻu ukiuki i ʻōlelo aku ai au no ko ʻoukou halihali ʻana i ka hōʻino ʻia e nā lāhui kanaka. | Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations. |
| ʻEzek 36:17 | E ke keiki a ke kanaka, i ka wā i noho ai ka ʻohana a ʻIseraʻela i ko lākou ʻāina ponoʻī, ua hoʻohaumia lākou iā ia me ko lākou hele ʻana a me kā lākou hana ʻana; me he haumia lā o ka wahine i hoʻokaʻawele ʻia aʻe ko lākou hele ʻana i mua oʻu. | "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight. |
| ʻEzek 36:18 | No laila, ninini akula au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, no ke koko a lākou i hoʻokahe ai ma luna o ka ʻāina, a no ko lākou mau akua kiʻi i hoʻohaumia ai lākou iā ia. | So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols. |
| ʻEzek 36:19 | Ua hoʻopuehu aku au iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, a ua hele liʻiliʻi lākou ma nā ʻāina; ma muli o ko lākou hele ʻana, a ma muli o kā lākou hana ʻana i hoʻopaʻi aku ai au iā lākou. | I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions. |
| ʻEzek 36:20 | A komo lākou i waena o nā lāhui kanaka, kahi i hele aku ai lākou, ua hoʻohaumia lākou i koʻu inoa hoʻāno, i kā lākou ʻōlelo ʻana iā lākou, Eia ka poʻe kānaka o Iēhova, a ua puka lākou mai kona ʻāina aku. | And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD's people, and yet they had to leave his land.' |
| ʻEzek 36:21 | A ua minamina au i koʻu inoa hoʻāno a ka ʻohana a ʻIseraʻela i hoʻohaumia ai i waena o nā lāhui kanaka, kahi i hele aku ai lākou. | I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| ʻEzek 36:22 | No laila, e ʻōlelo aku i ka ʻohana a ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻAʻole no ʻoukou i hana aku ai au i kēia, e ka ʻohana a ʻIseraʻela, akā, no koʻu inoa hoʻāno a ʻoukou i hoʻohaumia ai i waena o nā lāhui kanaka, kahi i hele aku ai ʻoukou. | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| ʻEzek 36:23 | A e hoʻāno iho i koʻu inoa nui i hoʻohaumia ʻia i waena o nā lāhui kanaka, ka mea a ʻoukou i hoʻohaumia ai i waena o lākou; a e ʻike nā lāhui kanaka ʻo wau nō Iēhova, wahi a Iēhova, ka Haku, aia hoʻāno ʻia au e ʻoukou i mua o ko lākou mau maka. | I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes. |
| ʻEzek 36:25 | A laila, e pīpī aku ai au i ka wai maʻemaʻe ma luna o ʻoukou, a e maʻemaʻe hoʻi ʻoukou: i ko ʻoukou haumia a pau, a me ko ʻoukou mau akua kiʻi a pau, e hoʻomaʻemaʻe aku ai au iā ʻoukou. | I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols. |
| ʻEzek 36:26 | He naʻau hou nō hoʻi kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a he ʻuhane hou nō hoʻi kaʻu e uhao ai i loko o ʻoukou; a e lawe aʻe au i ka naʻau pōhaku mai loko aʻe o ko ʻoukou ʻiʻo, a e hāʻawi aku au i ka naʻau ʻiʻo iā ʻoukou. | I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh. |
| ʻEzek 36:28 | A e noho nō ʻoukou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko ʻoukou poʻe mākua; a lilo ʻoukou i poʻe kānaka noʻu, a ʻo wau hoʻi ko ʻoukou Akua. | You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God. |
| ʻEzek 36:32 | ʻAʻole hoʻi no ʻoukou e hana aku ai au i kēia, wahi a Iēhova ka Haku, e ʻike ʻia ia e ʻoukou; e hilahila, a e pilihua hoʻi ʻoukou no ko ʻoukou mau ʻaoʻao iho, e ka ʻohana a ʻIseraʻela. | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel! |
| ʻEzek 36:33 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; I ka lā i pau ai ʻoukou i ka hoʻomaʻemaʻe ʻia e aʻu i ko ʻoukou mau hewa a pau, e hoʻonoho nō hoʻi au iā ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau kūlanakauhale; a e kūkulu hou ʻia nā wahi neoneo. | " 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt. |
| ʻEzek 36:38 | Me he ʻohana hoʻāno lā, e like me ka ʻohana o Ierusalema, i kona mau ʻahaʻaina hoʻāno, pēlā e paʻapū ai i nā ʻohana kānaka nā kūlanakauhale i neoneo; a e ʻike nō lākou ʻo wau nō Iēhova. | as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." |
| ʻEzek 37:7 | A wānana akula au e like me aʻu i kauoha ʻia mai ai: a i kuʻu wānana ʻana, kawewe aʻela, aia hoʻi, he nauwe ʻana, a hui aʻe nā iwi, ka iwi me kona iwi. | So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone. |
| ʻEzek 37:10 | A wānana akula au e like me kāna i kauoha mai ai iaʻu, a komo mai ke ea i loko o lākou, a ola aʻela lākou, a kū aʻela lākou i luna ma ko lākou mau wāwae, he mau koa lehulehu loa. | So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet--a vast army. |
| ʻEzek 37:11 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo kēia poʻe iwi, ʻo ka ʻohana a pau ia a ʻIseraʻela; aia hoʻi, ke ʻōlelo nei lākou, Ua maloʻo ko kākou mau iwi, a ua lilo ko kākou mea i manaʻolana ai; ua ʻoki loa ʻia aʻe nei kākou. | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| ʻEzek 37:13 | A laila e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova, i ka wā i huaʻi ai au i ko ʻoukou mau lua kupapaʻu, e koʻu poʻe kānaka, a lawe mai hoʻi au iā ʻoukou mai loko mai o ko ʻoukou mau lua kupapaʻu; | Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them. |
| ʻEzek 37:20 | A e waiho nō nā lāʻau āu e kākau ai i loko o kou lima i mua o ko lākou alo. | Hold before their eyes the sticks you have written on |
| ʻEzek 37:21 | A e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e lawe mai au i ka poʻe mamo a ʻIseraʻela mai waena mai o nā lāhui kanaka kahi i hele aku ai lākou, a e hōʻuluʻulu au iā lākou ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, a e lawe mai iā lākou i loko o ko lākou ʻāina. | and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land. |
| ʻEzek 37:23 | ʻAʻole hoʻi e hoʻohaumia hou aku lākou iā lākou iho me ko lākou mau akua kiʻi, ʻaʻole hoʻi me ko lākou mau mea inaina ʻia, ʻaʻole hoʻi me kahi o kā lākou lawehala ʻana: akā, a e hoʻōla au iā lākou mai loko mai o ko lākou mau wahi i noho ai, a i hana hewa ai lākou, a e hoʻomaʻemaʻe au iā lākou: a e lilo lākou i kānaka noʻu, a ʻo wau hoʻi i Akua no lākou. | They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God. |
| ʻEzek 37:25 | A e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kuʻu kauā iā Iakoba, kahi i noho ai ko ʻoukou mau mākua; a e noho lākou ma laila, ʻo lākou, a me kā lākou poʻe keiki, a me ka poʻe keiki a kā lākou poʻe keiki a mau loa aku; a e mau ana nō ko kaʻu kauā ko Dāvida aliʻi ʻana no lākou. | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| ʻEzek 38:14 | No laila, e wānana ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, a e ʻōlelo aku iā Goga, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻAʻole anei i ka lā e noho maluhia ai kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, e ʻike ʻoe ia? | "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: 'This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it? |
| ʻEzek 38:16 | A e piʻi kūʻē mai ʻoe i kuʻu poʻe kānaka ʻIseraʻela, e like me ke ao e uhi mai ka ʻāina; a e hiki nō ia i nā lā ma hope, a e lawe mai au iā ʻoe e kūʻē i kuʻu ʻāina, i ʻike mai nā lāhui kanaka iaʻu i koʻu wā e hoʻāno ʻia ai ma ou lā, e Goga, i mua o ko lākou mau maka. | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes. |
| ʻEzek 38:17 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻO ʻoe anei ka mea nona wau i ʻōlelo ai i ka wā kahiko, ma kuʻu mau kauā nā kāula o ka ʻIseraʻela, nā mea i wānana i nā makahiki ia manawa e lawe au iā ʻoe e kūʻē iā lākou? | " 'This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| ʻEzek 38:18 | A e hiki nō kēia ia mau lā, i ka wā e hele mai ai ʻo Goga e kūʻē i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku, e piʻi mai nō kuʻu ukiuki i kuʻu maka. | This is what will happen in that day: When Gog attacks the land of Israel, my hot anger will be aroused, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 38:19 | No ka mea, i koʻu lili ʻana a me ke ahi o kuʻu huhū i ʻōlelo aku ai au, ʻOiaʻiʻo, ia lā e nui auaneʻi ka haʻalulu ʻana ma ka ʻāina o ka ʻIseraʻela: | In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel. |
| ʻEzek 38:23 | Pēlā e hoʻonui ai au iaʻu iho, a e hoʻāno iho ai iaʻu iho; a e ʻike ʻia mai au e nā lāhui kanaka he nui; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | And so I will show my greatness and my holiness, and I will make myself known in the sight of many nations. Then they will know that I am the LORD.' |
| ʻEzek 39:8 | Aia hoʻi ua hiki mai ia, ua hana ʻia nō hoʻi, wahi a Iēhova ka Haku; ʻo ka lā kēia aʻu i ʻōlelo ai. | It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD. This is the day I have spoken of. |
| ʻEzek 39:11 | A e hiki nō kēia ia lā, e hāʻawi aku au iā Goga i wahi lua kupapaʻu ma laila, ma loko o ka ʻIseraʻela, i ka pāpū o nā mea hele ma ka hikina o ke kai; e paʻa ai i laila ʻo ka poʻe hele: ma laila e kanu ai lākou iā Goga a me kona lehulehu a pau; a kapa lākou ia wahi Ka pāpū ʻo Hamonagoga. | " 'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| ʻEzek 39:12 | Ma nā malama ʻehiku, e kanu ai ka ʻohana a ʻIseraʻela iā lākou, e hoʻomaʻemaʻe lākou i ka ʻāina. | " 'For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land. |
| ʻEzek 39:13 | E pau nā kānaka o ka ʻāina i ke kanu aku iā lākou; e lilo hoʻi ia i mea e kaulana ai lākou, i ka lā e hoʻonani ʻia mai ai au, wahi a Iēhova ka Haku. | All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 39:16 | A ʻo ka inoa auaneʻi o ke kūlanakauhale ʻo Hamona. Pēlā e hoʻomaʻemaʻe ai lākou i ka ʻāina. | (Also a town called Hamonah will be there.) And so they will cleanse the land.' |
| ʻEzek 39:17 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E ʻōlelo aku i nā manu o kēlā ʻēheu kēia ʻēheu, a me nā holoholona a pau o ke kula, E ʻākoakoa ʻoukou a e haele mai, e hōʻuluʻulu ʻoukou iā ʻoukou iho a puni i kaʻu mōhai, aʻu e kaumaha ai no ʻoukou, he mōhai nui ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela, e ʻai ʻoukou i ka ʻiʻo a e inu hoʻi i ke koko. | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood. |
| ʻEzek 39:19 | E ʻai ʻoukou i ka momona, a māʻona ʻoukou, a e inu ʻoukou i ke koko a ʻona ʻoukou, ʻo kuʻu mōhai aʻu i kaumaha aku ai no ʻoukou. | At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk. |
| ʻEzek 39:20 | Pēlā ʻoukou e hoʻopiha ʻia ai ma kaʻu papa ʻaina, me nā lio, a me nā hoʻoholo lio, a me nā kānaka kaua a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,' declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 39:21 | A e kau aku au i koʻu nani i waena o nā lāhui kanaka, a e ʻike nō ko nā ʻāina a pau i koʻu hoʻopaʻi ʻana aʻu i hana ai, a me kuʻu lima aʻu i kau aku ai ma luna o lākou. | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay upon them. |
| ʻEzek 39:22 | Pēlā e ʻike ai nō hoʻi ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻo wau nō ko lākou Akua mai ia lā aku nō. | From that day forward the house of Israel will know that I am the LORD their God. |
| ʻEzek 39:24 | E like me ko lākou haumia ʻana, a me ko lākou lawehala ʻana, pēlā i hana aku ai au iā lākou, a hūnā aku au i koʻu maka iā lākou. | I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them. |
| ʻEzek 39:26 | Ma hope o ko lākou halihali ʻana i ko lākou hōʻino ʻia, a me ko lākou mau lawehala ʻana a pau i hana hewa mai ai lākou iaʻu i ko lākou wā i noho maluhia ai i ko lākou ʻāina, ʻaʻohe mea o lākou i hoʻoweliweli ʻia. | They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid. |
| ʻEzek 39:28 | A laila e ʻike lākou, ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua, ka mea i hoʻoalakaʻi ʻia ai lākou i ke pio ʻana i waena o nā lāhui kanaka; akā, ua hōʻuluʻulu hou mai au iā lākou i ko lākou ʻāina ponoʻī, ʻaʻole hoʻi i hoʻokoe aku i kekahi o lākou i laila. | Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind. |
| ʻEzek 40:2 | Ma loko o nā hihiʻo o ke Akua i lawe mai ai ʻo ia iaʻu i loko o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, a hoʻonoho iho iaʻu ma luna o kekahi mauna kiʻekiʻe loa, ma laila he mea me he kūlanakauhale lā i hana ʻia ke ʻano, ma ke kūkulu hema. | In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city. |
| ʻEzek 40:4 | A ʻōlelo maila ia kanaka iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e nānā me kou mau maka, a e hoʻolohe me kou mau pepeiao, a e kau kou naʻau ma luna o nā mea a pau aʻu e hōʻike aku ai iā ʻoe; no ka mea, ua lawe ʻia mai ʻoe ma ʻaneʻi e hōʻike ai au ia mau mea iā ʻoe: e haʻi aku ʻoe i ka mea a pau āu e ʻike ai i ka ʻohana a ʻIseraʻela. | The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see." |
| ʻEzek 40:11 | A ana aʻela hoʻi ʻo ia i ka laulā o kahi e komo ai ʻo ka puka, he ʻumi kūbita; a ʻo ka loa o ka puka, he ʻumikumamākolu kūbita. | Then he measured the width of the entrance to the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits. |
| ʻEzek 40:26 | ʻEhiku hoʻi ʻanuʻu e piʻi ai i laila, a ʻo kona mau hoaka, aia ma ko lākou alo ia; he mau lāʻau pāma kona, hoʻokahi ma kēia ʻaoʻao, a hoʻokahi hoʻi ma kēlā ʻaoʻao, ma kona mau kia. | Seven steps led up to it, with its portico opposite them; it had palm tree decorations on the faces of the projecting walls on each side. |
| ʻEzek 40:38 | Ma nā kia o nā ʻīpuka nā keʻena liʻiliʻi a me kona mau wahi e komo ai, ma kahi e holoi ai lākou i ka mōhai kuni. | A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed. |
| ʻEzek 40:39 | A ma ka lānai o ka ʻīpuka he mau papa ʻelua ma kēia ʻaoʻao, a ʻelua papa ma kēlā ʻaoʻao, ma luna o lāua e pepehi ai i ka mōhai kuni, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala. | In the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings and guilt offerings were slaughtered. |
| ʻEzek 40:40 | Ma ka ʻaoʻao ma waho, kahi e piʻi ai i ke komo ʻana o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau, ʻelua papa; a ma kekahi ʻaoʻao hoʻi, ma ka pili ʻana i ka lānai o ka ʻīpuka, ʻelua papa. | By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance to the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables. |
| ʻEzek 40:41 | ʻEhā papa ma kēia ʻaoʻao, a ʻehā papa ma kēlā ʻaoʻao ma ka pili o ka ʻīpuka; ʻewalu papa ma luna o lākou e pepehi ai lākou. | So there were four tables on one side of the gateway and four on the other--eight tables in all--on which the sacrifices were slaughtered. |
| ʻEzek 40:42 | A ʻo nā papa ʻehā no ka mōhai kuni he mau pōhaku kālai ʻia, hoʻokahi kūbita me ka hapalua ka loa, hoʻokahi kūbita me ka hapalua ka laulā, hoʻokahi kūbita ke kiʻekiʻe: ma luna iho hoʻi i waiho iho ai i nā mea hana i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni, a me ka ʻālana. | There were also four tables of dressed stone for the burnt offerings, each a cubit and a half long, a cubit and a half wide and a cubit high. On them were placed the utensils for slaughtering the burnt offerings and the other sacrifices. |
| ʻEzek 40:47 | Pēlā ʻo ia i ana ai i ka pā hale, hoʻokahi haneri kūbita ka loa, hoʻokahi haneri hoʻi kūbita ka laulā, he ʻahā like, a me ke kuahu ma ke alo o ka hale. | Then he measured the court: It was square--a hundred cubits long and a hundred cubits wide. And the altar was in front of the temple. |
| ʻEzek 40:49 | He iwakālua kūbita ka loa o ka lānai, a he ʻumikumamākahi kūbita ka laulā; ma nā ʻanuʻu hoʻi kahi i piʻi ai lākou i laila: a he mau kia e pili ana i nā kia, kekahi ma kēlā ʻaoʻao, a ʻo kekahi hoʻi ma kēia ʻaoʻao. | The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs. |
| ʻEzek 42:4 | A ma ke alo o nā keʻena he wahi e holoholo ai he ʻumi kūbita ka laulā ma loko, he ala hoʻokahi kūbita; a ma ke kūkulu ʻākau ko lākou mau puka. | In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north. |
| ʻEzek 42:13 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, ʻO nā keʻena ma ka ʻākau, a ʻo nā keʻena ma ka hema, ma ke alo o kahi kaʻawale, he mau keʻena hoʻāno ia, kahi o nā kāhuna i hoʻokokoke iā Iēhova, e ʻai ai i nā mea hoʻāno loa; ma laila hoʻi e waiho iho ai lākou i nā mea hoʻāno loa, me ka mōhai ʻai, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala, no ka mea, he hoʻāno ia wahi. | Then he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings--the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings--for the place is holy. |
| ʻEzek 42:14 | Aia komo nā kāhuna i laila, ʻaʻole lākou e hele aku mai loko aku o kahi hoʻāno a i ka pā hale ma waho, akā, ma laila nō e waiho iho ai lākou i ko lākou mau kapa komo i lawelawe ai lākou, no ka mea, he mau mea hoʻāno ia; a e hoʻokomo i nā kapa komo ʻē aʻe, a e hoʻokokoke i kahi o nā kānaka. | Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people." |
| ʻEzek 42:20 | Ana aʻela ʻo ia ia ma kona mau ʻaoʻao ʻehā; he pā kona a puni, ʻelima haneri ka loa, ʻelima haneri ka laulā, e kaʻawale ai i waena o kahi hoʻāno a me kahi hoʻāno ʻole. | So he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common. |
| ʻEzek 43:3 | Ua like hoʻi ia i ka nānā aku me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai, ka hihiʻo aʻu i ʻike ai i kuʻu hele ʻana mai no ka luku ʻana i ke kūlanakauhale; a ua like nā hihiʻo, me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai ma ka muliwai Kebara, a hāʻule ihola au i lalo ke alo. | The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
| ʻEzek 43:7 | A ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo kahi o kuʻu noho mōʻī, a me kahi o nā poli o kuʻu mau wāwae, kahi e noho ai au i waenakonu o nā mamo a ʻIseraʻela a mau loa; a ʻo koʻu inoa hoʻāno, ʻaʻole loa ka ʻohana a ʻIseraʻela e hoʻohaumia hou mai, ʻaʻole ʻo lākou, ʻaʻole hoʻi ʻo ko lākou mau aliʻi, ma ko lākou moekolohe ʻana, ʻaʻole hoʻi ma nā kupapaʻu o kā lākou mau aliʻi ma ko lākou mau wahi kiʻekiʻe. | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
| ʻEzek 43:8 | I ko lākou kau ʻana i ko lākou paepae me kuʻu paepae, a i ko lākou mau lāʻau kū me kuʻu mau lāʻau kū, a he pā i waena oʻu a me lākou, ua hoʻohaumia lākou i koʻu inoa hoʻāno, me ko lākou mau mea inaina ʻia a lākou i hana ai: no laila, ua hoʻopau aku au iā lākou i koʻu huhū. | When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger. |
| ʻEzek 43:11 | A inā e hilahila lākou i ka mea a pau a lākou i hana ai, e hōʻike iā lākou i ke kino o ka hale, a me kona ʻano, a me kona mau wahi e puka ai, a me kona mau wahi e komo ai, a me kona mau ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a ʻo kona ʻano a pau, a me kona mau kānāwai a pau; a e kākau iho ʻoe ia i mua o ko lākou mau maka, i mālama lākou i kona ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a e hana hoʻi ma laila. | and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations. |
| ʻEzek 43:18 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Eia nā ʻoihana o ke kuahu, i ka lā e hana ai lākou ia mea, e kaumaha ai i nā mōhai kuni ma luna iho, a e pīpī hoʻi i ke koko ma luna iho ona. | Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built: |
| ʻEzek 43:20 | A e lawe ʻoe i ke kauwahi o kona koko, a e kau aku ma kona mau pepeiaohao ʻehā, a ma nā kihi ʻehā o ke ʻanuʻu puni, a ma kona kaʻe a puni; pēlā nō ʻoe e hoʻomaʻemaʻe ai a e huikala ai ia mea. | You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it. |
| ʻEzek 43:22 | A i ka lua o ka lā, e kaumaha aku ʻoe i ke keiki a nā kao kīnā ʻole, mōhai lawehala; a e hoʻomaʻemaʻe lākou i ke kuahu me lākou i hoʻomaʻemaʻe ai ia me ka bipi. | "On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull. |
| ʻEzek 44:3 | No ka mōʻī nō ia; ʻo ka mōʻī, ʻo ia ke noho ma laila, e ʻai i ka berena i mua o Iēhova: ma ke ala o ka lānai o ka ʻīpuka e komo ai ʻo ia, a ma laila nō hoʻi e puka ai ia. | The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way." |
| ʻEzek 44:5 | ʻŌlelo maila hoʻi Iēhova iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e noʻonoʻo pono, e nānā me kou mau maka, a e hoʻolohe me kou mau pepeiao i ka mea a pau aʻu e ʻōlelo ai iā ʻoe, no nā ʻoihana, a pau o ka hale o Iēhova, a me kona mau kānāwai a pau; a e manaʻo kou naʻau i ke komo ʻana i ka hale, a me nā wahi o kahi hoʻāno e puka ai. | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary. |
| ʻEzek 44:13 | ʻAʻole hoʻi lākou e hele kokoke iaʻu e hana i ka ʻoihana kahuna noʻu, ʻaʻole hoʻi e hoʻokokoke i nā mea hoʻāno oʻu ma kahi hoʻāno loa; akā, e halihali lākou i ko lākou hōʻino ʻia, a me ko lākou mau mea inaina ʻia a lākou i hana ai. | They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices. |
| ʻEzek 44:15 | Akā, ʻo nā kāhuna nā mamo a Levi, nā keiki a Zadoka, nā mea i mālama i ka ʻoihana o kuʻu wahi hoʻāno, i ka wā i ʻauana aku ai nā mamo a ʻIseraʻela mai oʻu aku nei, e hele kokoke mai lākou iaʻu, e lawelawe naʻu, a e kū lākou ma koʻu alo, e kaumaha mai noʻu i ke kaikea a me ke koko, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 44:17 | A ʻo kēia hoʻi, i ko lākou komo ʻana aʻe ma loko ma nā ʻīpuka o ka pā hale i loko, e hoʻokomo lākou i nā kapa komo olonā; ʻaʻole e kau mai ka huluhulu ma luna o lākou, i ka wā e lawelawe ai lākou ma nā ʻīpuka o ka pā hale loko, a ma loko aʻe. | " 'When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple. |
| ʻEzek 44:19 | A puka aʻe lākou i ka pā hale ma waho, i ka pā hale ma waho i nā kānaka, e hemo iā lākou nā kapa komo i lawelawe ai lākou, a e waiho aʻe ia mau mea ma nā keʻena hoʻāno, a e hoʻokomo i nā kapa komo ʻē aʻe; ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻolaʻa i nā kānaka me ko lākou mau kapa komo. | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments. |
| ʻEzek 44:22 | ʻAʻole lākou e mare i ka wahine kāne make i wahine na lākou, ʻaʻole hoʻi i ka wahine hemo; akā, ʻo nā wāhine puʻupaʻa kā lākou e lawe ai no nā mamo o ka ʻohana a ʻIseraʻela, a ʻo ka wahine paha a ke kahuna ma mua. | They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests. |
| ʻEzek 44:27 | A i ka lā e komo ai ʻo ia i loko o kahi hoʻāno, i loko o ka pā hale i loko, e lawelawe ma loko o kahi hoʻāno, e kaumaha nō ʻo ia i kāna mōhai lawehala, wahi a Iēhova ka Haku. | On the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering for himself, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 44:29 | ʻO ka mōhai ʻai, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala, kā lākou e ʻai ai; a ʻo nā mea laʻa a pau i loko o ka ʻIseraʻela, no lākou nō ia. | They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted to the LORD will belong to them. |
| ʻEzek 45:3 | A me kēia ana ʻana, e ana ai ʻoe i ka loa o nā tausani he iwakāluakumamālima, a ʻo ka laulā he ʻumi tausani; a ma loko ona kahi hoʻāno, ka hoʻāno loa. | In the sacred district, measure off a section 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. In it will be the sanctuary, the Most Holy Place. |
| ʻEzek 45:13 | Eia ka ʻālana a ʻoukou e kaumaha ai; ʻo ka hapaono o ka ʻepa homera o ka palaoa, a e hāʻawi hoʻi ʻoukou i ka hapaono o ka ʻepa homera o ka bale. | " 'This is the special gift you are to offer: a sixth of an ephah from each homer of wheat and a sixth of an ephah from each homer of barley. |
| ʻEzek 45:15 | A hoʻokahi hoʻi keiki hipa no loko mai o ka ʻohana, no loko mai o nā haneri ʻelua, no loko mai o nā ʻāina momona o ka ʻIseraʻela, i mōhai ʻai, a i mōhai kuni, a i mau mōhai hoʻomalu, e hana ai i kalahala no lākou, wahi a Iēhova ka Haku. | Also one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the people, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 45:18 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻO ka malama mua, i ka lā mua o ka malama, e lawe ai ʻoe i ka bipi ʻōpiopio kīnā ʻole, a e hoʻomaʻemaʻe i kahi hoʻāno; | " 'This is what the Sovereign LORD says: In the first month on the first day you are to take a young bull without defect and purify the sanctuary. |
| ʻEzek 45:20 | Pēlā nō hoʻi ʻoe e hana ai i ka hiku o ka lā o ka malama, no kēlā mea kēia mea lalau, a no ka mea puni hoʻi: pēlā ʻoukou e huikala ai i ka hale. | You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple. |
| ʻEzek 45:22 | Ia lā e hoʻomākaukau ai ka mōʻī i ka bipi ʻōpiopio nona iho, a no nā kānaka a pau o ka ʻāina i mōhai lawehala. | On that day the prince is to provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land. |
| ʻEzek 45:23 | I nā lā ʻehiku o ka ʻahaʻaina e hoʻomākaukau ai ʻo ia i mōhai kuni no Iēhova, ʻehiku bipi, a ʻehiku hipa kāne kīnā ʻole, i kēlā lā i kēia lā o nā lā ʻehiku; a i keiki kao i kēlā lā i kēia lā i mōhai lawehala. | Every day during the seven days of the Feast he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering. |
| ʻEzek 46:1 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E paʻa nō ka puka o ka pā hale ma loko e nānā ana ma ka hikina, i nā lā ʻeono e hana ai; akā, i ka Sābati e wehe ʻia ai nō ia, a i ka lā o ka mahina hou e wehe ʻia ai nō ia. | " 'This is what the Sovereign LORD says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened. |
| ʻEzek 46:4 | A ʻo ka mōhai kuni a ka mōʻī e kaumaha aku ai iā Iēhova, i ka lā Sābati, ʻeono keiki hipa kīnā ʻole ʻia, a me ka hipa kāne kīnā ʻole. | The burnt offering the prince brings to the LORD on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect. |
| ʻEzek 46:8 | A i ke komo ʻana aʻe o ka mōʻī, e komo nō ia ma ke ala o ka lānai o ka ʻīpuka, a ma ia ala e puka hou ai ia. | When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way. |
| ʻEzek 46:9 | Akā, aia hele mai nā kānaka o ka ʻāina i mua i ke alo o Iēhova i nā ʻahaʻaina, ʻo ka mea i komo ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau, e hoʻomana, e puka aku nō ia ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu hema; a ʻo ka mea komo ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu hema, e puka nō ia ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau; ʻaʻole ia e hoʻi aku ma ke ala o ka ʻīpuka i komo mai ai ia, akā, e puka aku nō ia ma kahi kū pono ia mea. | " 'When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate. |
| ʻEzek 46:12 | A i ka wā e hoʻomākaukau ka mōʻī i ka mōhai kuni na kona makemake iho, a he mau mōhai hoʻomalu paha na kona makemake iho no Iēhova, e wehe ʻia nona ka puka e nānā ana i ka hikina, a e hoʻomākaukau ʻo ia i kāna mōhai kuni a me kāna mau mōhai hoʻomalu, me ia i hana ai i ka lā Sābati: a laila e puka aku nō ia; a ma hope o kona puka ʻana e pani ʻia ka puka. | When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut. |
| ʻEzek 46:13 | ʻO ke keiki hipa kīnā ʻole no kona makahiki mua, ʻo kāu ia e hoʻomākaukau ai i kēlā lā i kēia lā i mōhai kuni no Iēhova: i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka e hana ai nō ʻoe ia. | " 'Every day you are to provide a year-old lamb without defect for a burnt offering to the LORD; morning by morning you shall provide it. |
| ʻEzek 46:15 | Pēlā e hoʻomākaukau ai lākou i ke keiki hipa, a me ka mōhai ʻai, a me ka ʻaila, i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, i mōhai kuni mau. | So the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering. |
| ʻEzek 46:18 | A ʻaʻole e lawe ka mōʻī i kauwahi o kā kānaka hoʻoilina ma ka hoʻoluhi hewa, e kipaku aku ai iā lākou mai ko lākou hoʻoilina aʻe; akā, e hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina no kāna mau keiki no loko o kona hoʻoilina iho, i ʻole e hele liʻiliʻi aʻe koʻu poʻe kānaka mai ko lākou hoʻoilina aʻe. | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.' " |
| ʻEzek 46:19 | A ma hope iho, lawe mai ʻo ia iaʻu, ma kahi e komo ai, e pili ana i ka ʻaoʻao o ka ʻīpuka, ma loko o nā keʻena hoʻāno no nā kāhuna, ka mea e nānā ana i ke kūkulu ʻākau: aia hoʻi, he wahi ma nā ʻaoʻao ʻelua ma ke komohana. | Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end. |
| ʻEzek 46:20 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Eia ka wahi e hoʻolapalapa ai nā kāhuna i ka mōhai hala, a me ka mōhai lawehala, kahi hoʻi e hoʻomoʻa ai i ka mōhai ʻai; i ʻole lākou e hali ia mea ma waho ma ka pā hale ma waho e hoʻolaʻa ai i nā kānaka. | He said to me, "This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people." |
| ʻEzek 46:23 | He pā no kekahi a puni ma ia mau mea, a puni ia mau mea ʻehā, a ua hana ʻia me nā kapuahi e hoʻolapalapa ai ma lalo aʻe o nā pā a puni. | Around the inside of each of the four courts was a ledge of stone, with places for fire built all around under the ledge. |
| ʻEzek 46:24 | A laila, ʻī maila ʻo ia iaʻu, Eia nā wahi o ka poʻe hoʻolapalapa, kahi e hoʻolapalapa ai ka poʻe lawelawe o ka hale i ka mōhai a nā kānaka. | He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people." |
| ʻEzek 47:5 | A laila, ana hou aʻela ʻo ia i hoʻokahi tausani; he muliwai kā, ʻaʻole hiki iaʻu ke hele aʻe ma kēlā kapa; no ka mea, ua kiʻekiʻe aʻe nā wai, nā wai e ʻau ai, ʻaʻole hiki ke hele ʻia aʻe. | He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no one could cross. |
| ʻEzek 47:7 | A i ka wā i hoʻi ai au, aia hoʻi, he nui nā kumu lāʻau ma ke kaʻe o ka muliwai ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao. | When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river. |
| ʻEzek 47:9 | Eia hoʻi kēia, ʻo nā mea a pau e ola ana, a e ʻoni ana, ma nā wahi a pau a ka muliwai e hiki aku ai, e ola nō ia; a he nui auaneʻi ka lehulehu o nā iʻa, no ka hiki ʻana o kēia mau wai i laila, no ka mea, e hoʻōla ʻia nā wai; a e ola nā mea a pau kahi e hiki aku ai ka muliwai. | Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live. |
| ʻEzek 47:12 | A ma ka pili o ka muliwai ma kona kaʻe ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao, e ulu ai nā kumu lāʻau a pau i mea ʻai, ʻaʻole e mae ko lākou lau, ʻaʻole hoʻi e pau kona hua; ma kona mau mahina e hoʻohua mai ia i hua hou, no ka mea, ʻo ko lākou mau wai, ua kahe mai lākou mai kahi hoʻāno mai; a lilo kona hua i ʻai, a ʻo kona lau i lāʻau lapaʻau. | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| ʻEzek 47:13 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia ka palena e ʻai ai ʻoukou i ka ʻāina, ma muli o nā ʻohana ʻumikumamālua o ʻIseraʻela; he mau ʻāpana ko Iosepa. | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph. |
| ʻEzek 47:14 | A e ʻai ʻoukou ia kekahi me kekahi, me aʻu i hāpai ai i kuʻu lima e hāʻawi ai ia i ko ʻoukou mau mākua; a e hāʻule kēia ʻāina no ʻoukou i hoʻoilina. | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance. |
| ʻEzek 47:15 | Eia hoʻi ka palena o ka ʻāina ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau mai ke kai nui ma ke alanui o Hetelona kahi e hele ai i Zedada; | "This is to be the boundary of the land: |
| ʻEzek 47:21 | Pēlā e puʻunaue ai ʻoukou i kēia ʻāina no ʻoukou e like me nā ʻohana a ʻIseraʻela. | "You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel. |
| ʻEzek 47:23 | Eia kēia, ma ka ʻohana i noho ai ka malihini, ma laila e hāʻawi ai ʻoukou i hoʻoilina nona, wahi a Iēhova ka Haku. | In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 48:1 | Aia hoʻi nā inoa o nā ʻohana. Mai ka wēlau kūkulu ʻākau a hiki i ka mokuna o ke alanui o Hetelona kahi e komo ai i loko o Hamata, Hazarenana, ka palena ʻo Damaseko ma ke kūkulu ʻākau, a hiki i ka mokuna ʻo Hamata; no ka mea, ʻo ia kona mau ʻaoʻao, ka hikina a me ke komohana, no Dana hoʻokahi. | "These are the tribes, listed by name: At the northern frontier, Dan will have one portion; it will follow the Hethlon road to Lebo Hamath; Hazar Enan and the northern border of Damascus next to Hamath will be part of its border from the east side to the west side. |
| ʻEzek 48:8 | A ma ka palena ʻo Iuda, mai ka ʻaoʻao hikina a hiki i ka ʻaoʻao komohana, ʻo ia ka ʻālana a ʻoukou e mōhai ai, he iwakāluakumamālima tausani ʻohe o ka laulā, a ʻo ka loa e like ia me kekahi ʻāpana, mai ka ʻaoʻao hikina a hiki i ka ʻaoʻao komohana; a i waenakonu auaneʻi ka wahi hoʻāno. | "Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits wide, and its length from east to west will equal one of the tribal portions; the sanctuary will be in the center of it. |
| ʻEzek 48:9 | A ʻo ka ʻālana a ʻoukou e mōhai aku ai iā Iēhova he iwakāluakumamālima tausani ka loa, a he ʻumi tausani ka laulā. | "The special portion you are to offer to the LORD will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. |
| ʻEzek 48:11 | No nā kāhuna i hoʻolaʻa ʻia o nā keiki a Zadoka, nā mea i mālama i kaʻu ʻoihana, nā mea i ʻauana ʻole i ka wā i ʻauana aku ai nā mamo a ʻIseraʻela, me nā mamo a Levi hoʻi i ʻauana ai. | This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray. |
| ʻEzek 48:15 | A ʻo ka lima tausani i waiho ʻia ma ka laulā e kū pono ana i ka iwakāluakumamālima tausani, he wahi hoʻāno ʻole no ke kūlanakauhale, no nā wahi e noho ai, a me kahi kaʻawale; a ma waenakonu ke kūlanakauhale. | "The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it |
| ʻEzek 48:29 | ʻO ia ka ʻāina a ʻoukou e puʻunaue ai ma ka pū ʻana no nā ʻohana a ʻIseraʻela i hoʻoilina; a ʻo ia hoʻi ko lākou mau ʻāpana, wahi a Iēhova ka Haku. | "This is the land you are to allot as an inheritance to the tribes of Israel, and these will be their portions," declares the Sovereign LORD. |
| Dan 1:4 | Nā keiki kīnā ʻole, a maikaʻi ke nānā aku, a akamai ma nā mea a pau i aʻo ʻia mai, a he poʻe ʻike i nā mea ʻike ʻia a naʻauao hoʻi ma nā mea e akamai ai, ka poʻe i mākaukau, i kū aku lākou i loko o ka hale o ke aliʻi, i aʻo ʻia mai ai lākou ma ka palapala, a me ka ʻōlelo a ka poʻe Kaledea. | young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians. |
| Dan 1:5 | A kauoha aʻela ke aliʻi i ʻai na lākou no kēlā lā kēia lā, ma ka ʻai a ke aliʻi, a me ka waina āna i inu ai; i kūpalu ʻia lākou i nā makahiki ʻekolu, a ma hope e kū aku lākou i mua o ke aliʻi. | The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service. |
| Dan 1:8 | Ua paʻa ko Daniʻela manaʻo ʻaʻole e hoʻohaumia iā ia iho ma ka ʻai a ke aliʻi, a me ka waina āna i inu ai: a noi akula ʻo ia i ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia i hoʻohaumia ʻole ʻo ia iā ia iho ma laila. | But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way. |
| Dan 1:10 | ʻŌlelo maila ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia iā Daniʻela, Ua makaʻu au i kuʻu haku i ke aliʻi, ka mea i kauoha mai i kā ʻoukou ʻai, a me kā ʻoukou mea e inu ai. Pehea lā uaneʻi e ʻike mai ai ke aliʻi i ko ʻoukou mau maka ua ʻinoʻino ma mua aku o nā maka o nā kamaliʻi me ʻoukou pū? Ma laila, e hoʻohewa ai ʻoukou i kuʻu poʻo i ke aliʻi. | but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you." |
| Dan 1:11 | ʻĪ akula ʻo Daniʻela i ke kuene, ka mea a ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia i hoʻonoho ai ma luna o Daniʻela, a me Hanania, a me Misaʻela, a me ʻAzaria. | Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah, |
| Dan 1:13 | A laila e ʻike ʻia ai i mua ou ko mākou mau maka, a me nā maka o nā kamaliʻi ka poʻe i ʻai i ka ʻai a ke aliʻi; a e like me kou ʻike ʻana, pēlā nō e hana mai ai ʻoe i kāu mau kauā nei. | Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see." |
| Dan 1:18 | A i ka pau ʻana o nā lā a ke aliʻi i ʻōlelo ai i alakaʻi ʻia mai lākou, a laila, alakaʻi akula ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia iā lākou i mua o Nebukaneza. | At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. |
| Dan 1:20 | Ma nā mea naʻauao a pau loa, a me nā mea e akamai ai a ke aliʻi i ʻimi ai iā lākou, ua maopopo ia, ua ʻoi pāʻumi aku ko lākou naʻauao ma mua o nā māgoi a pau, a me nā kilo ma kona aupuni a pau. | In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom. |
| Dan 2:13 | A holo ka ʻōlelo e luku ʻia ka poʻe naʻauao a pau; a ʻimi ʻia ihola ʻo Daniʻela a me kona mau hoa e pepehi ʻia ai lākou. | So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death. |
| Dan 2:23 | Ke hoʻomaikaʻi aku nei au iā ʻoe, e ke Akua o koʻu poʻe kūpuna, ke hoʻoleʻa aku nei au iā ʻoe, ka mea i hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao a me ka ikaika, ka mea i hoʻākāka mai i nā mea a mākou i noi aku ai iā ʻoe; no ka mea, ua hoʻākāka mai ʻoe iā mākou i kā ke aliʻi mea. | I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king." |
| Dan 2:24 | A laila, hele akula ʻo Daniʻela i o ʻArioka lā, i ka mea a ke aliʻi i hoʻonoho ai e pepehi i ka poʻe naʻauao ma Babulona; ʻī akula iā ia, Mai pepehi i ka poʻe naʻauao o Babulona; e alakaʻi ʻoe iaʻu i mua i ke alo o ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike. | Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him." |
| Dan 2:26 | ʻŌlelo maila ke aliʻi iā Daniʻela, i ka maʻa i kapa ʻia ʻo Beletesaza, ʻī mai, E hiki anei iā ʻoe, ke hoʻākāka mai iaʻu i ka moeʻuhane aʻu i ʻike ai a me kona ʻano? | The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?" |
| Dan 2:27 | ʻŌlelo akula ʻo Daniʻela i mua i ke alo o ke aliʻi, ʻī aku, ʻO ka mea ʻikea ʻole a ke aliʻi i koi mai ai, ʻaʻole e hiki i ka poʻe naʻauao, a me ka poʻe akamai, a me ka poʻe māgoi, a me nā kilokilo lani ke hoʻākāka i ke aliʻi; | Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about, |
| Dan 2:30 | A ʻo wau nei hoʻi, ʻaʻole i hoʻākāka ʻia mai iaʻu kēia mea ʻikea ʻole, no ka ʻoi ʻana o ka naʻauao i loko oʻu ma mua o ko kekahi mea e ola ana; akā, i hoʻākāka ʻia aku ai i ke aliʻi ka hōʻike, a i ʻike nō hoʻi ʻoe i ka manaʻo o kou naʻau iho. | As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind. |
| Dan 2:40 | A ʻo ka hā o ke aupuni e like auaneʻi kona ikaika me he hao lā; no ka mea, ʻo ka hao ka mea e weluwelu ai, a e okaoka loa ai nā mea a pau; a e like me ka hao i hoʻoweluwelu liʻiliʻi ai i kēia mau mea a pau, pēlā nō ʻo ia e okaoka loa ai. | Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others. |
| Dan 2:41 | A i kou ʻike ʻana i nā kapuaʻi a me nā manamana wāwae he pālolo a ka potera kekahi, a he hao kekahi, e māhele ʻia ana ke aupuni; akā, ʻo ka ikaika o ka hao kekahi mea i loko ona, e like me kou ʻike ʻana i ka hao i hui pū ʻia ai me ka pālolo. | Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay. |
| Dan 2:43 | A me kou ʻike ʻana i ka hao i hui pū ʻia me ka pālolo, pēlā lākou i hui pū ʻia ai me ka hua o kānaka; ʻaʻole naʻe e pili pono kekahi i kekahi, e like me ka hao, ʻaʻole pili pono i ka pālolo. | And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay. |
| Dan 2:44 | Ma nā lā o kēia poʻe aliʻi, e kūkulu mai ai ke Akua o ka lani i aupuni mau loa, ʻaʻole hoʻi e hoʻohiolo ʻia ia aupuni; ʻaʻole naʻe ia e lilo no ka lāhui kanaka ʻē, akā, iā ia nō e weluwelu liʻiliʻi auaneʻi a okaoka loa kēia mau aupuni a pau, a e mau loa aku ana nō ia. | "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever. |
| Dan 2:45 | A i kou ʻike ʻana i ua pōhaku lā i kālai lima ʻole ʻia ai mai loko mai o ka mauna, i weluwelu liʻiliʻi ai ka hao, a me ke keleawe, a me ka pālolo, a me ke kālā, a me ke gula; ʻo ia ko ke Akua kiʻekiʻe hōʻike ʻana mai i ke aliʻi i nā mea e hiki mai ana ma hope; ua ʻoiaʻiʻo ka moe, a ʻo kona hōʻike ua paʻa loa ia. | This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy." |
| Dan 2:47 | ʻŌlelo maila ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī mai, He ʻoiaʻiʻo nō ʻo ko ʻoukou Akua he Akua ia o nā akua, a he Haku o nā aliʻi, ʻo ia hoʻi ka mea e hoʻākāka mai i nā mea i ʻike ʻole ʻia, no ka mea, iā ʻoe nō e hiki ai ke hoʻākāka mai i kēia mea i ʻike ʻole ʻia. | The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery." |
| Dan 3:2 | A laila, hoʻouna akula ʻo Nebukaneza ke aliʻi, e hoʻākoakoa mai i nā aliʻi, a me nā kiaʻāina, i nā luna koa, nā luna kānāwai, a me nā luna waiwai, i nā kākāʻōlelo, a me nā ilāmuku, a me nā luna a pau o nā ʻāina, e hele mai no ka hoʻolaʻa ʻana i ua kiʻi lā a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai. | He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up. |
| Dan 3:3 | A laila, ua hoʻākoakoa ʻia mai nā aliʻi, a me nā kiaʻāina, i nā luna koa, nā luna kānāwai, a me nā luna waiwai, nā kākāʻōlelo, a me nā ilāmuku, a me nā luna a pau o nā ʻāina, no ka hoʻolaʻa ʻana i ke kiʻi a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai: a kū lākou i mua o ua kiʻi lā a Nebukaneza i kūkulu ai. | So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it. |
| Dan 3:5 | I ka wā a ʻoukou e lohe ai i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka viola ʻumi, a me ka dukima, a me nā mea kani a pau, a laila e moe kukuli iho ʻoukou, a e hoʻomana aku i ke kiʻi gula a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai: | As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up. |
| Dan 3:6 | A ʻo ka mea i moe ʻole i lalo, a hoʻomana ʻole aku, ia hora nō e hoʻolei ʻia aku ai ʻo ia i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. | Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace." |
| Dan 3:7 | No ia mea, ia manawa, i ka lohe ʻana o kānaka a pau i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka viola ʻumi, a me nā mea kani a pau, a e moe kukuli iho nā kānaka a pau, a me nā lāhui kanaka, a me nā elelo, a hoʻomana aku lākou i ua kiʻi gula lā a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai. | Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up. |
| Dan 3:12 | Aia hoʻi kekahi mau kānaka no ka poʻe Iudaio, nā mea āu i hoʻonoho ai ma luna o nā mea ma ka ʻāina ʻo Babulona, ʻo Saderaka, ʻo Mesaka, a ʻo ʻAbedenego; ʻo kēia mau kānaka, ʻeā, ʻaʻole lākou e hoʻolohe i kāu, e ke aliʻi ē; ʻaʻole lākou mālama i kou mau akua, ʻaʻole nō hoʻi lākou i hoʻomana aku i ke kiʻi gula āu i kūkulu ai. | But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up." |
| Dan 3:14 | ʻŌlelo aku ʻo Nebukaneza, ʻī akula iā lākou, Ma ko ʻoukou manaʻo anei ia, e Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego? ʻAʻole anei ʻoukou e mālama i koʻu mau akua, ʻaʻole hoʻi i hoʻomana i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai? | and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up? |
| Dan 3:15 | Inā hoʻi e noho mākaukau ʻoukou, i ka wā a ʻoukou e lohe ai i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka dukima, a me ka viola ʻumi, a me nā mea kani a pau, a e moe iho ʻoukou e hoʻomana aku i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai, ua pono; akā, i ʻole ʻoukou e hoʻomana aku, ia hora nō, e hoʻolei ʻia ai ʻoukou i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. A ʻo wai lā ke Akua nāna ʻoukou e hoʻopakele mai kuʻu lima aku? | Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?" |
| Dan 3:16 | ʻŌlelo maila ʻo Saderaka, ʻo Mesaka, a me ʻAbedenego, ʻī maila i ke aliʻi, E Nebukaneza, ʻaʻole o mākou mea e pane aku ai i kāu ma kēia mea. | Shadrach, Meshach and Abednego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter. |
| Dan 3:18 | A i ʻole hoʻi ia, e ʻike auaneʻi ʻoe, e ke aliʻi, ʻaʻole mākou e mālama i kou mau akua, ʻaʻole hoʻi mākou e hoʻomana aku i ke kiʻi gula āu i kūkulu ai. | But even if he does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up." |
| Dan 3:19 | A laila, piha aʻela ʻo Nebukaneza i ka huhū, a ʻano ʻē aʻela kona helehelena iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego; a hoʻolale aʻela ʻo ia e hoʻaʻā i ka umu ahi a pāhiku ka ʻenaʻena ʻana i kona mau e ʻenaʻena ai. | Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual |
| Dan 3:29 | No ia mea, ke kau aku nei au i kānāwai paʻa, ʻO nā kānaka a pau, a me nā lāhui kanaka, a me nā ʻōlelo, ke hōʻino wale aku i ke Akua o Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, e ʻokiʻoki liʻiliʻi iā lākou, a e hoʻolilo ʻia ko lākou mau hale i hoʻoleina moka; no ka mea, ʻaʻohe akua ʻē aʻe e hiki ai ke hoʻopakele e like me kēia. | Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way." |
| Dan 4:2 | He mea pono i koʻu manaʻo ke hoʻākāka aku i nā hōʻailona, a me nā hana mana a ke Akua kiʻekiʻe i hana mai ai iaʻu. | It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me. |
| Dan 4:5 | Ua moeʻuhane au i ka moe, ʻo kaʻu mea ia i weliweli ai, a ʻo nā manaʻo ma luna o koʻu wahi moe a me ka liʻa ʻana o koʻu poʻo, ʻo kaʻu mau mea ia e pīhoihoi ai. | I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me. |
| Dan 4:9 | E Beletesaza, e ka luna o nā māgoi, no ka mea, ua ʻike au aia i loko ou ka ʻuhane o nā akua hemolele, ʻaʻole ou wahi hemahema ma ka mea i ʻike ʻole ʻia, e haʻi mai ʻoe i ka moe aʻu i ʻike ai a me kona ʻano. | I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me. |
| Dan 4:17 | ʻO ka manaʻo paʻa kēia o nā mea kiaʻi, a ʻo ke kauoha hoʻi a nā mea hemolele; i ʻike ai ka poʻe e ola ana aia ma luna o ke aupuni kanaka ka Mea kiʻekiʻe e aliʻi ana, a hāʻawi aku nō ʻo ia ia mea na ka mea āna e makemake ai, a hoʻonoho ma luna iho i nā kānaka lalo loa. | " 'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.' |
| Dan 4:18 | Eia ka moe aʻu a ke aliʻi a Nebukaneza i ʻike ai: ʻānō e Beletesaza, e haʻi mai ʻoe iaʻu i ka hōʻike; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ka poʻe naʻauao a pau o koʻu aupuni ke hoʻākāka mai i ka hōʻike: akā, e hiki nō iā ʻoe, no ka mea, aia i loko ou ka ʻuhane o nā akua hemolele. | "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you." |
| Dan 4:20 | ʻO ka lāʻau āu i ʻike ai, he nui, a he ikaika, ʻo kona kiʻekiʻe i hiki aku i ka lani, a ua ʻike ʻia hoʻi ia e ko ka honua a pau; | The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth, |
| Dan 4:21 | ʻO nā lau ona he maikaʻi, a nui kona hua, a ma loko ona he ʻai na nā mea a pau; a i hoʻomaluhia ai nā holoholona o ke kula ma lalo iho ona, a ma luna o kona mau lālā i kau ai nā manu o ka lewa: | with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air-- |
| Dan 4:25 | E kipaku lākou iā ʻoe mai nā kānaka aku, a ʻo kou wahi e noho ai aia nō ia me nā holoholona o ke kula, a e ʻai iho ʻoe i ka weuweu e like me nā bipi kauō, a e hoʻopulu ʻia nō hoʻi ʻoe i ka hau o ka lani, a hala nā manawa ʻehiku ma luna ou, a ʻike ʻoe e aliʻi ana ka Mea kiʻekiʻe ma luna o ke aupuni kanaka, a hāʻawi aku nō ʻo ia ia mea i kāna mea e manaʻo ai. | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes. |
| Dan 4:26 | A e like me ka mea i ʻōlelo ʻia, e waiho ʻia ke kumu o nā aʻa o ua lāʻau lā; eiʻa, a ʻike ʻoe no nā lani mai ke aliʻi ʻana, a laila e paʻa ai iā ʻoe kou aupuni. | The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules. |
| Dan 4:27 | No ia mea, e ke aliʻi ē, e hāliu ʻoluʻolu mai ʻoe i koʻu manaʻo, a e huli ʻoe mai kou hewa mai i ka pono, a mai kou lawehala ʻana i ka manawaleʻa aku i ka poʻe hune; pēlā paha e hoʻolōʻihi ʻia mai ai kou manawa pono. | Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue." |
| Dan 4:30 | ʻŌlelo ihola ke aliʻi, ʻī ihola, ʻAʻole anei kēia ʻo Babulona nui ka mea aʻu i kūkulu ai i hale no ke aupuni, me ka ikaika o koʻu mana, a no ka hanohano o koʻu nani? | he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?" |
| Dan 4:32 | A e kipaku ʻia nō ʻoe mai nā kānaka aku, a ʻo kou wahi e noho ai aia pū nō ia me nā holoholona o ke kula; a e hānai ʻia ʻoe i ka mauʻu e like me nā bipi kauō, a hala mai ma luna ou nā manawa ʻehiku; a ʻike ʻoe ʻo ka Mea kiʻekiʻe ʻo ia ke aliʻi ma ke aupuni o kānaka, a e hāʻawi ʻia nō ia i kāna mea e manaʻo ai. | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes." |
| Dan 5:2 | A i ko Belehazara hoʻāʻo iki ʻana i ka waina, kauoha maila ʻo ia e lawe mai i nā kīʻaha gula, a me ke kālā, nā mea a Nebukaneza kona makua kāne i lawe mai ai mai ka luakini ma Ierusalema mai; i inu ai ke aliʻi, a me kona poʻe aliʻi, a me kāna mau wāhine, a me nā haiā wahine āna i loko o ia mau mea. | While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them. |
| Dan 5:11 | No ka mea, e noho ana ke kanaka i loko o kou aupuni, aia i loko ona ka ʻuhane o nā akua hemolele; a i nā lā o kou makua, ua loaʻa i loko ona ka mālamalama, a me ka naʻauao, a me ke akamai, e like me ke akamai o nā akua; ka mea a ke aliʻi a Nebukaneza, a kou makua, a ke aliʻi kou makua nō, i hoʻonoho ai i aliʻi ma luna o nā kākau ʻōlelo, a me nā māgoi, a me ka poʻe Kaledea, a me ka poʻe kilokilo: | There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. |
| Dan 5:12 | No ka mea, aia i loko o Daniʻela ka mea a ke aliʻi i kapa ai ʻo Beletesaza, he ʻuhane naʻauao loa, a me ke akamai, ʻo ka hoʻākāka ʻana i nā moe, ka hoʻomaopopo ʻana i nā ʻōlelo nane, a me ka hōʻike ʻana i nā mea pohihihi; ʻānō e kiʻi ʻia aku ʻo Daniʻela, a nāna nō e hoʻākāka mai i ke ʻano. | This man Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means." |
| Dan 5:13 | A laila alakaʻi ʻia maila ʻo Daniʻela i mua o ke aliʻi. ʻŌlelo akula ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī akula, ʻO ʻoe anei ua Daniʻela lā, no ka poʻe pio no Iuda, ka poʻe a ke aliʻi a koʻu makua kāne i lawe pio aʻe ai mai Iuda mai? | So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? |
| Dan 5:19 | A no ka hanohano āna i hāʻawi mai ai iā ia, ua makaʻu, a haʻalulu ihola nā lāhui kanaka, a me nā ʻāina, a me nā ʻōlelo i mua ona; ua pepehi ia i kāna mau mea i makemake ai, a ua hoʻōla nō hoʻi ʻo ia i kāna mau mea i makemake ai; ua hoʻokiʻekiʻe hoʻi ia i kāna mau mea i makemake ai, ua hoʻohaʻahaʻa nō hoʻi ia i nā mea āna i makemake ai. | Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled. |
| Dan 5:20 | Akā, i ka wā i hoʻokiʻekiʻe ai kona naʻau, a paʻakikī nō hoʻi kona manaʻo me ka haʻakei, ua kipaku ʻia ʻo ia mai ka noho aliʻi ona, a ua lawe ʻia aku kona hanohano mai ona aku lā. | But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory. |
| Dan 5:21 | Ua kipaku ʻia ʻo ia mai nā kānaka aku; a ua hoʻolilo ʻia kona naʻau e like me ko nā holoholona, ʻo kona wahi e noho ai, aia pū me nā hoki hihiu; ua hānai ʻia ʻo ia i ka mauʻu e like me nā bipi kauō, a hoʻopulu ʻia kona kino i ka hau o ka lani; a ʻike ʻo ia i ke aliʻi ʻana o ke Akua kiʻekiʻe i loko o ke aupuni o kānaka, a me kona hoʻonoho ʻana i ka mea āna e makemake ai ma luna iho. | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes. |
| Dan 5:29 | A laila kauoha akula ʻo Belehazara, a hōʻaʻahu lākou iā Daniʻela i ke kapa ʻulaʻula, a kau lākou i lei gula ma kona ʻāʻī, a kauoha nō hoʻi ʻo ia nona, i lilo ai ia i ke kolu o nā aliʻi ma ke aupuni. | Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom. |
| Dan 6:1 | He mea pono i ka manaʻo o Dariu e hoʻonoho ma luna o ke aupuni i nā aliʻi he haneri a me ka iwakālua, e aliʻi ai lākou ma luna o ke aupuni a pau; | It pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom, |
| Dan 6:2 | A ma luna o lākou i ʻekolu luna, ʻo Daniʻela ka mua o lākou: i hōʻike mai kēia mau aliʻi i kā lākou mau mea i kēia poʻe, i ʻole ai e pohō ke aliʻi i kekahi mea. | with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss. |
| Dan 6:13 | ʻŌlelo aku lākou i mua o ke aliʻi, ʻī akula, ʻO Daniʻela, ka mea no ko Iuda poʻe pio, ʻaʻole ia i manaʻo iā ʻoe, e ke aliʻi, ʻaʻole hoʻi i ke kānāwai āu i kau iho ai i kou inoa, akā, ua noi aku ʻo ia ʻekolu pule ʻana i ka lā hoʻokahi. | Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day." |
| Dan 6:15 | A laila ʻākoakoa hou aʻela ua poʻe kānaka lā i mua o ke aliʻi, ʻōlelo akula lākou i ke aliʻi, ʻī aku, E ʻike ʻoe, e ke aliʻi, ʻo ke kānāwai o ko Media, a me ko Peresia, pēnēia, ʻaʻole e hoʻololi ʻia kekahi ʻōlelo paʻa, a me ke kānāwai a ke aliʻi e kau iho ai. | Then the men went as a group to the king and said to him, "Remember, O king, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed." |
| Dan 6:16 | A kauoha aʻela ke aliʻi, a ua lawe ʻia mai ʻo Daniʻela, a hoʻolei ʻia ihola ʻo ia i loko o ka lua liona. ʻŌlelo maila ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī maila, ʻO kou Akua, ka mea āu i hoʻomana mau ai, e hoʻopakele nō ʻo ia iā ʻoe. | So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!" |
| Dan 6:20 | A kokoke ia i ka lua, hea akula ia me ka leo kaniʻuhū iā Daniʻela; kāhea aku ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī akula, E Daniʻela, e ke kauā a ke Akua ola, ua hiki anei i kou Akua, ka mea āu i hoʻokauā mau aku ai, ke hoʻopakele iā ʻoe mai nā liona aʻe? | When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?" |
| Dan 6:28 | Pēlā i noho maluhia ai ʻo Daniʻela i ke au iā Dariu, a i ke au iā Kuro ʻo ka Peresia. | So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian. |
| Dan 7:11 | Nānā akula au, a no ka leo o nā hua ʻōlelo nui a ua pepeiaohao lā i ʻōlelo ai; nānā au a pepehi ʻia ihola ka holoholona, a ua luku ʻia kona kino, a ua hoʻolei ʻia nō hoʻi ma ke ahi e ʻaʻā ana. | "Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire. |
| Dan 7:22 | A hiki maila ka Makamua o nā lā, a hāʻawi ʻia mai i ka poʻe haipule o ka Mea kiʻekiʻe ka hoʻopaʻi ʻana; a ua hiki mai ka manawa e lilo ai ke aupuni i ka poʻe haipule. | until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom. |
| Dan 7:23 | Penei kāna i ʻī mai ai, ʻO ka hā o ua mau holoholona lā, ʻo ka hā nō ia o ke aupuni ma ka honua, he mea ʻano ʻē ia i nā aupuni a pau; a e luku loa ia i ko ka honua, a e hehi ia mea i lalo, a okaoka liʻiliʻi loa. | "He gave me this explanation: 'The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it. |
| Dan 8:6 | A hele maila ia i ka hipa kāne nona ua mau pepeiaohao lā ʻelua, ka mea aʻu i ʻike ai e kū ana ma ka muliwai, a holo akula i ona lā, me ka huhū ikaika. | He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at him in great rage. |
| Dan 8:8 | No ia mea, māhuahua loa ka ikaika o ua kao kāne lā; a i kona wā i ikaika loa ai, ua uhaʻi ʻia kona pepeiaohao nui; a ua pani ʻia nō hoʻi kona hakahaka i nā pepeiaohao nui ʻehā, e kū pono ana i nā makani ʻehā o ka lani. | The goat became very great, but at the height of his power his large horn was broken off, and in its place four prominent horns grew up toward the four winds of heaven. |
| Dan 8:13 | A laila, lohe akula au i kekahi haipule e ʻōlelo ana, a ʻī aku kekahi haipule ʻē i ua haipule lā e ʻōlelo ana, Pehea ka lōʻihi o ka hihiʻo no ka mōhai o nā lā, a no ka mea ʻino e hoʻoneoneo ai, no ka hāʻawi ʻana i kahi hoʻāno a me ka pūʻali, e hehi ʻia ma lalo iho o ka wāwae? | Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, "How long will it take for the vision to be fulfilled--the vision concerning the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host that will be trampled underfoot?" |
| Dan 8:15 | Eia kekahi, i ka wā aʻu a Daniʻela nei i ʻike ai ma ka hihiʻo, a ʻimi au i ke ʻano, a laila, aia hoʻi, kū maila kekahi mea i mua oʻu, ua like kona ʻano me ko ke kanaka. | While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man. |
| Dan 8:17 | A laila, hoʻokokoke mai ʻo ia i kahi aʻu i kū ai, a i kona hiki ʻana mai, makaʻu ihola au, a hāʻule iho i lalo koʻu maka: akā, ʻī maila ʻo ia iaʻu, E ʻike pono ʻoe, e ke keiki a ke kanaka; no ka mea, no ka manawa ma hope kēia hihiʻo. | As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end." |
| Dan 8:20 | ʻO ka hipa kāne āu i ʻike ai nona nā pepeiaohao ʻelua, he mau aliʻi lāua ʻo Media, a me Peresia. | The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia. |
| Dan 8:22 | A ʻo ka haʻihaʻi ʻana o ia mea, a kupu mai nā mea ʻehā e pani i kona hakahaka, pēlā nō e kū mai ai nā aupuni ʻehā mai loko mai o kēia lāhui kanaka, akā, ʻaʻole naʻe e like me kona ikaika. | The four horns that replaced the one that was broken off represent four kingdoms that will emerge from his nation but will not have the same power. |
| Dan 8:23 | A i ka hope o ko lākou aupuni, i ka manawa i piha ai ko lākou hewa, e kū mai kekahi aliʻi, he maka hihiu kona, he mea ʻike i nā ʻōlelo pohihihi. | "In the latter part of their reign, when rebels have become completely wicked, a stern-faced king, a master of intrigue, will arise. |
| Dan 9:2 | I ka makahiki mua o kona aliʻi ʻana, ʻike ihola au, ʻo Daniʻela nei, i loko o nā buke, i ka helu ʻana o nā makahiki ma ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova iā Ieremia i ke kāula, i hoʻopau ʻia mai ai nā makahiki he kanahiku o ko Ierusalema luku ʻia ʻana. | in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years. |
| Dan 9:7 | E ka Haku ē, iā ʻoe nō ka pono; akā, iā mākou nō ka hilahila o ka maka, e like me ia i kēia lā; i nā kānaka o Iuda, a me ko Ierusalema poʻe, a me ka ʻIseraʻela a pau, ka poʻe ma kahi kokoke, a ma kahi mamao aku, a ma nā ʻāina a pau kahi āu i kipaku ai iā lākou no ka hala a lākou i lawehala aku ai iā ʻoe. | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| Dan 9:10 | ʻAʻole hoʻi mākou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova, ko mākou Akua, e hele ma kona mau kānāwai, nā mea āna i haʻi mai ai i mua o mākou ma kāna poʻe kauā o nā kāula. | we have not obeyed the LORD our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets. |
| Dan 9:12 | A ua hoʻokō mai ʻo ia i ka ʻōlelo āna i ʻōlelo kūʻē mai ai iā mākou, a me ko mākou poʻe luna kānāwai, ka poʻe nāna mākou i hoʻokolokolo mai, i kona hoʻoili ʻana ma luna o mākou i ka pōʻino nui; no ka mea, ʻaʻohe hana ma lalo iho o ka lani a puni e like me ka mea i hana ʻia ma luna o Ierusalema. | You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. |
| Dan 9:14 | No ia mea, ua nānā ʻo Iēhova i ka pōʻino, a hoʻoili mai ma luna o mākou; no ka mea, ua pono ʻo Iēhova ko mākou Akua ma ka hana a pau āna i hana ai; no ka mea, ʻaʻole mākou i hoʻolohe aku i kona leo. | The LORD did not hesitate to bring the disaster upon us, for the LORD our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him. |
| Dan 9:17 | ʻĀnō, e ko mākou Akua, e hoʻolohe mai i ka pule a kāu kauā, a me kona noi ʻana no ka Haku, a e hāliu ʻoluʻolu mai i kou maka ma luna o kou hale hoʻāno i hoʻoneoneo ʻia ai. | "Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary. |
| Dan 9:21 | ʻOiaʻiʻo, i kaʻu ʻōlelo ʻana ma ka pule, ʻo ke kanaka ʻo Gaberiʻela, ka mea aʻu i ʻike ai ma mua ma ka hihiʻo, ua hoʻoholo māmā ʻia mai ʻo ia, a hoʻopā mai iaʻu i ka manawa o ka mōhai ahiahi: | while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. |
| Dan 9:23 | Ma ka hoʻomaka ʻana o kou noi, i puka mai ai ke kauoha, a ua hele mai hoʻi au e hoʻākāka iā ʻoe; no ka mea, ʻo ʻoe ke kanaka i aloha nui ʻia; no ia mea, e ʻike ʻoe i ka mea, a e noʻonoʻo ʻoe i ka hihiʻo. | As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision: |
| Dan 9:27 | A e hoʻopaʻa iho nō ia i ka berita me ka lehulehu no ka hebedoma hoʻokahi; a i waenakonu o ua hebedoma lā e hoʻōki ʻia nā mōhai, a me nā mōhai kuni, a ma luna o ka pā hale e kau nā mea haumia e hoʻoneoneo ai a hiki i ka manawa e ninini ʻia mai ai ka hoʻopaʻi ʻana ma luna o ka poʻe i luku aku. | He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. " |
| Dan 10:11 | ʻĪ maila ia iaʻu, E Daniʻela, ke kanaka i aloha nui ʻia, e hoʻomaopopo mai ʻoe i nā ʻōlelo aʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, a e kū i luna; no ka mea, iā ʻoe nō kaʻu i hoʻouna ʻia mai ai. A i kāna ʻōlelo ʻana mai iaʻu i kēia ʻōlelo, kū aʻela au i luna me ka haʻalulu. | He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling. |
| Dan 10:12 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Mai makaʻu ʻoe, e Daniʻela, no ka mea, mai ka lā mua mai āu i hoʻomākaukau ai i kou naʻau e hoʻomaopopo aku, a e hoʻohaʻahaʻa iā ʻoe iho i mua o kou Akua, ua lohe ʻia kāu mau ʻōlelo, a no kāu mau ʻōlelo, ua hiki mai nei au. | Then he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them. |
| Dan 10:17 | Pehea lā e hiki ai i ke kauā a kuʻu Haku nei ke kamaʻilio pū me kuʻu Haku? No ka mea, ʻo wau, ua ʻemo ʻole, ʻaʻole ikaika i koe i loko oʻu, ʻaʻole hoʻi he hanu i loko oʻu. | How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe." |
| Dan 10:20 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ia, Ua ʻike anei ʻoe i kaʻu mea i hele mai ai iā ʻoe? ʻĀnō e hoʻi ana au e kaua aku i ke aliʻi o Peresia: a i koʻu puka ʻana aku i waho, aia hoʻi, e hiki mai nō ke aliʻi o Helene. | So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come; |
| Dan 11:4 | A i kona kū ʻana i luna e wāwahi ʻia kona aupuni, a māhele ʻia aʻela ma nā makani ʻehā o ka lani; ʻaʻole ia no kāna poʻe keiki, ʻaʻole nō ma muli o kona aupuni ka mea āna i mālama ai; no ka mea, e hoʻohiolo ʻia kona aupuni, no kekahi poʻe ʻē aʻe ia, ʻaʻole no kāna. | After he has appeared, his empire will be broken up and parceled out toward the four winds of heaven. It will not go to his descendants, nor will it have the power he exercised, because his empire will be uprooted and given to others. |
| Dan 11:15 | E hele mai ke aliʻi o ke kūkulu ʻākau e hana i puʻu, a e lawe pio i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā; ʻaʻole e kūpaʻa nā lima o ke kūkulu hema, ʻaʻole hoʻi kona poʻe i wae ʻia, ʻaʻole hoʻi ona ikaika e kūʻē ai. | Then the king of the North will come and build up siege ramps and will capture a fortified city. The forces of the South will be powerless to resist; even their best troops will not have the strength to stand. |
| Dan 11:16 | Akā, ʻo ka mea e hele kūʻē mai iā ia, e hana nō ia ma muli o kona makemake, ʻaʻole e hiki i kekahi ke kū i mua ona; a e kū iho ʻo ia ma ka ʻāina hanohano e hoʻopau ʻia ai e kona lima. | The invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it. |
| Dan 11:17 | A e haka pono kona maka e komo me ka ikaika a pau o kona aupuni, a me ka poʻe pololei pū me ia; pēlā nō ʻo ia e hana ai; e hāʻawi nō hoʻi ia i ke kaikamahine o nā wāhine, e hoʻohaumia ana iā ia; akā, ʻaʻole kēlā e kū me ia, ʻaʻole hoʻi ma kona ʻaoʻao. | He will determine to come with the might of his entire kingdom and will make an alliance with the king of the South. And he will give him a daughter in marriage in order to overthrow the kingdom, but his plans will not succeed or help him. |
| Dan 11:22 | A me ka ikaika o ka waikahe e luku ʻia ai lākou i mua ona, a e haʻihaʻi liʻiliʻi ʻia, ʻo ia, ʻo ke aliʻi e kuʻikahi ana. | Then an overwhelming army will be swept away before him; both it and a prince of the covenant will be destroyed. |
| Dan 11:24 | I ka wā maluhia e komo ʻo ia ma loko o nā wahi momona o ka ʻāina; a e hana ʻo ia i nā mea a kona poʻe mākua i hana ʻole ai, ʻaʻole hoʻi nā mākua o kona mau mākua; e hoʻoleilei wale aku i waena o lākou i ka waiwai pio a me ka waiwai kāʻili ʻia, a me ka waiwai maoli; ʻoiaʻiʻo, e hoʻomaopopo ʻo ia i kona manaʻo e kūʻē i nā wahi paʻa, a i kekahi manawa. | When the richest provinces feel secure, he will invade them and will achieve what neither his fathers nor his forefathers did. He will distribute plunder, loot and wealth among his followers. He will plot the overthrow of fortresses--but only for a time. |
| Dan 11:27 | A noʻonoʻo nā naʻau o ua mau aliʻi ʻelua lā ma ke kolohe; a e ʻōlelo hoʻopunipuni nō lāua ma ka papa ʻaina hoʻokahi; akā, ʻaʻole nō ia e pōmaikaʻi ana; no ka mea, no ka manawa i hoʻopaʻa ʻia ai ka hopena. | The two kings, with their hearts bent on evil, will sit at the same table and lie to each other, but to no avail, because an end will still come at the appointed time. |
| Dan 11:29 | I ka manawa i hoʻopaʻa ʻia ai e hoʻi hou mai nō ia, a hele nō hoʻi i ke kūkulu hema; akā, ʻaʻole e like me ko ka mua, ʻaʻole hoʻi me ko ka hope. | "At the appointed time he will invade the South again, but this time the outcome will be different from what it was before. |
| Dan 11:30 | No ka mea, e holo kūʻē mai nō nā moku no Kitima iā ia; no laila e kaumaha nō, a hoʻi mai, a e huhū loa aku ia i ka berita hoʻāno; pēlā nō ʻo ia e hana ai; a hoʻi mai nō ia, a e kuʻikahi pū me ka poʻe i haʻalele i ua berita hoʻāno lā. | Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant. |
| Dan 11:31 | A e kū mai auaneʻi nā koa ma kona ʻaoʻao, a e hoʻohaumia lākou i kahi hoʻāno ikaika, a e hoʻopau i ka mōhai o nā lā, a e hoʻokū aʻe lākou i ka mea ʻino e hoʻoneoneo ai. | "His armed forces will rise up to desecrate the temple fortress and will abolish the daily sacrifice. Then they will set up the abomination that causes desolation. |
| Dan 11:35 | A e hāʻule nō kekahi poʻe naʻauao, i mea e hoʻāʻo ai iā lākou, a e hoʻomaʻemaʻe ai iā lākou, a e hoʻokeʻokeʻo ai iā lākou, a hiki i ka manawa o ka hopena; no ka mea, aia nō ia i ka wā i hoʻopaʻa ʻia mai ai. | Some of the wise will stumble, so that they may be refined, purified and made spotless until the time of the end, for it will still come at the appointed time. |
| Dan 11:38 | Akā, ma ko ia lā hakahaka e hoʻomana ai ʻo ia i ke akua o nā pā kaua; ʻo ke akua a kona poʻe kūpuna i ʻike ʻole ai, ʻo ia kāna e hoʻonani ai me ke gula, a me ke kālā, a me ka pōhaku maikaʻi, a me nā mea nani hoʻi. | Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his fathers he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts. |
| Dan 11:39 | Pēlā ʻo ia e hana ai ma nā pā kaua no ua akua ʻē lā; e hoʻonani ʻo ia i ka poʻe manaʻoʻiʻo aku iā ia, a e hoʻāliʻi ʻo ia iā lākou ma luna o nā mea he nui loa, a e māhele ʻo ia i ka ʻāina i uku. | He will attack the mightiest fortresses with the help of a foreign god and will greatly honor those who acknowledge him. He will make them rulers over many people and will distribute the land at a price. |
| Dan 12:7 | A hoʻolohe aku au i kā ua kanaka lā i hōʻaʻahu ʻia i ke olonā, ka mea ma luna o ka wai o ka muliwai, a i kona kīkoʻo ʻana i kona lima ʻākau a me kona lima hema i ka lani, a hoʻohiki ma ka Mea e ola mau loa ana, ma ka manawa, a me nā manawa, a me ka hapa o ka manawa, a hoʻopau ʻia ka hoʻopuehu ʻana i ka ikaika o ka poʻe kānaka laʻa, a laila e hoʻokō ʻia ai ia mau mea a pau. | The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed." |
| Dan 12:11 | A mai ka manawa e lawe ʻia aku ai ka mōhai o nā lā, a e hoʻonoho ʻia ai hoʻi ka mea ʻino e hoʻoneoneo ai, hoʻokahi tausani ʻelua haneri a me kanaiwa ia mau lā. | "From the time that the daily sacrifice is abolished and the abomination that causes desolation is set up, there will be 1,290 days. |
| Dan 12:13 | Akā, e hele ʻoe i kou wahi e hele ai a hiki aku i ka hope; no ka mea, e hoʻomaha ʻoe, a e kū aʻe ma kou kuleana ma ka hope o ua mau lā lā. | "As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance." |
| Hos 1:8 | A i ka wā i ukuhi aku ai ʻo ia iā Loruhama, hāpai aʻela ʻo ia, a hānau mai he keiki kāne. | After she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son. |
| Hos 1:10 | Akā, e like auaneʻi ka lehulehu o nā mamo a ʻIseraʻela, me ke one o ke kai, ʻaʻole e hiki ke ana ʻia, ʻaʻole hoʻi ke helu ʻia; a ma kahi i ʻōlelo ʻia ai lākou, ʻAʻole ʻo koʻu poʻe kānaka ʻoukou, ma laila e ʻōlelo ʻia ai lākou, He poʻe keiki ʻoukou na ke Akua ola. | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' |
| Hos 2:2 | E hakakā ʻoukou me ko ʻoukou makuahine, e hakakā ʻoukou; No ka mea, ʻaʻole ʻo ia ʻo kaʻu wahine; ʻAʻole hoʻi wau ʻo kāna kāne: I haʻalele ai ʻo ia i kona hoʻokamakama ʻana mai kona maka aku, A me kona moekolohe hoʻi mai waena aku o kona mau ū: | "Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts. |
| Hos 2:3 | O wehe aku au iā ia a ʻōlohelohe, A e hoʻokū iā ia e like me ia i ka lā āna i hānau ai, A e hoʻolilo iā ia e like me ka wao akua, A e hoʻokū hoʻi iā ia e like me ka ʻāina maloʻo, A e pepehi iā ia i ka make wai. | Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst. |
| Hos 2:6 | No ia mea, aia hoʻi, e hoʻopuni au i kou ala i nā lāʻau kukū, A e hana au i pā pōhaku nona, I mea e loaʻa ʻole ai iā ia kona mau alanui. | Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way. |
| Hos 2:8 | ʻAʻole ʻo ia i noʻonoʻo, ua hāʻawi aku au iā ia i ka mea ʻai, a me ka waina hou, a me ka ʻaila, A hoʻomāhuahua aku hoʻi i ke kālā, a me ke gula nona, Nā mea a lākou i hoʻomākaukau ai no Baʻala. | She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold-- which they used for Baal. |
| Hos 2:9 | No ia mea, e hoʻi hou mai au, a e lawe aku i kaʻu palaoa i kona manawa, A me kaʻu waina hou i kona manawa iho, E lawe aku hoʻi au i koʻu hulu hipa, a me koʻu olonā, nā mea i uhi ai i kona ʻōlohelohe. | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness. |
| Hos 2:12 | A e luku aku au i kona mau kumu waina, a me kona mau lāʻau fiku, i nā mea āna i ʻī mai ai, ʻO ia kaʻu uku, ʻo koʻu mau ipo i hāʻawi mai ai iaʻu; A e hoʻolilo au ia mau mea i ulu lāʻau, A e ʻai iho nā holoholona ia mau mea. | I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them. |
| Hos 2:13 | A e hoʻopaʻi aku au ma luna ona i nā lā o nā Baʻala, I nā lā āna i kuni ai i ka mea ʻala no lākou; A i kāhiko ai iā ia iho i kona mau apo ihu, a me kona mau lei ʻāʻī, A hahai nō ia ma muli o kona mau ipo, A hoʻopoina ia iaʻu, wahi a Iēhova. | I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the LORD. |
| Hos 2:15 | A e hāʻawi aku au nona i kona mau māla waina mai laila mai, A i ke awāwa ʻo ʻAkora, i puka o ka manaʻolana; A e mele nō ia ma laila, e like me ia i kona wā ʻōpio, A e like me ia i ka wā āna i puka mai ai mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| Hos 3:3 | A ʻī akula au iā ia, E kali ʻoe iaʻu i nā lā he nui, ʻAʻole ʻoe e hele i ka moekolohe, ʻAʻole ʻoe e lilo i ke kanaka ʻē aʻe: Pēlā hoʻi e lilo ai au nāu. | Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you." |
| Hos 3:4 | No ka mea, he nui nā lā e noho ai nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻohe aliʻi, ʻaʻohe haku, ʻaʻohe mōhai, ʻaʻohe kiʻi, ʻaʻohe ʻēpoda, ʻaʻohe terapima: | For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol. |
| Hos 4:2 | ʻO ka hoʻohiki ʻino, ka hoʻopunipuni, ka pepehi kanaka, ka ʻaihue, a me ka moekolohe, kā lākou i hoʻomāhuahua aʻe ai, a pili aku nō ke koko i ke koko. | There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed. |
| Hos 4:7 | E like me ko lākou nui ʻana, pēlā lākou i hana hewa mai ai iaʻu: A e hoʻololi au i ko lākou nani i mea hilahila. | The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful. |
| Hos 5:9 | A e neoneo auaneʻi ʻo ʻEperaima i ka lā e hoʻopaʻi ʻia ai: Ma waena o nā ʻohana o ka ʻIseraʻela ua hōʻike aku au i ka ʻoiaʻiʻo o ka mea e hiki mai ana. | Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain. |
| Hos 6:4 | E ʻEperaima, he aha kaʻu e hana aku ai iā ʻoe? E Iuda, he aha kaʻu e hana aku ai iā ʻoe? No ka mea, ʻo kā ʻoukou pono, ua like me ke ao kakahiaka, A ua like me ka hau e nalo koke ana. | "What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears. |
| Hos 7:1 | I ka wā aʻu e hoʻihoʻi aku ai i ke pio ʻana o kuʻu poʻe kānaka, I kuʻu hoʻōla ʻana i ka ʻIseraʻela, a laila hōʻike ʻia mai ka hewa o ʻEperaima, A me nā mea ʻino o ko Samaria: No ka mea, ua hana lākou i ka wahaheʻe; A komo mai ka ʻaihue ma loko, A hao wale ka poʻe pōwā ma waho. | whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets; |
| Hos 7:4 | He poʻe moekolohe lākou a pau, e like me ka umu i hōʻenaʻena ʻia e ka mea pūlehu palaoa, Hoʻopaneʻe ʻo ia i ka pūlehu ʻana, ma hope o ke kāwili ʻana i ka palaoa a hiki i ka wā e hū ai. | They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises. |
| Hos 7:12 | A i ka wā e hele ai lākou, e hohola aku au i kaʻu ʻupena ma luna o lākou; A e lawe mai au iā lākou i lalo, e like me nā manu o ka lewa; A e hahau aku au iā lākou, e like me ka mea a ko lākou ʻaha kanaka i lohe ai. | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like birds of the air. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| Hos 7:14 | ʻAʻole lākou i auē mai iaʻu me ko lākou naʻau, i ka wā a lākou i auē ai ma luna o ko lākou wahi moe: Ua hoʻākoakoa lākou iā lākou iho no ka ʻai, a no ka waina hou, a ua kipi mai lākou iaʻu. | They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me. |
| Hos 7:15 | Iaʻu i aʻo ai iā lākou, a hoʻoikaika aku ai i ko lākou mau lima, Akā, ke manaʻo hewa mai nei lākou iaʻu. | I trained them and strengthened them, but they plot evil against me. |
| Hos 8:4 | Ua hoʻāliʻi lākou i nā aliʻi, ʻaʻole ma oʻu nei; Ua hoʻonoho lākou i nā haku aʻu i ʻike ʻole ai; Ua hana lākou i ko lākou kālā, a me ko lākou gula i kiʻi no lākou, i mea e ʻoki ʻia aku ai lākou. | They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction. |
| Hos 8:11 | No ka mea, ua hoʻomāhuahua ʻo ʻEperaima i nā kuahu no ka hewa, A e lilo nā kuahu nona e hewa ai. | "Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning. |
| Hos 9:5 | He aha lā auaneʻi kā ʻoukou e hana ai i ka lā ʻahaʻaina, A i ka lā ʻahaʻaina a Iēhova? | What will you do on the day of your appointed feasts, on the festival days of the LORD? |
| Hos 9:12 | Inā paha e hānai lākou i nā keiki a lākou, E hoʻonele aku au iā lākou ma waena aku o kānaka: A he pōʻino ko lākou i ka wā aʻu e haʻalele ai iā lākou! | Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them! |
| Hos 9:14 | E Iēhova, e hāʻawi aku ʻoe iā lākou i ka mea āu e hāʻawi aku ai; E hāʻawi aku iā lākou i ka ʻōpū hānau hapa wale, a me nā ū maloʻo. | Give them, O LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| Hos 9:15 | ʻO ko lākou hewa a pau, aia ma Gilegala; No ka mea, ma laila au i inaina aku ai iā lākou: No ka hewa o kā lākou hana ʻana e kipaku aku ai au iā lākou mai koʻu hale aku, ʻAʻole au e aloha hou aku iā lākou; A ʻo ko lākou mau aliʻi, he poʻe kipi lākou! | "Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious. |
| Hos 10:1 | ʻO ka ʻIseraʻela, he kumu waina, i ulu pālahalaha, e hua ana i ka hua nona iho; E like me ka nui o kona hua, pēlā nō ia i hoʻomāhuahua ai i nā kuahu; E like me ka maikaʻi o kona ʻāina, pēlā nō ia i hoʻonani ai i nā kiʻi. | Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones. |
| Hos 10:3 | ʻĀnō hoʻi, e ʻōlelo auaneʻi lākou, ʻAʻohe o kākou aliʻi, No ka mea, ʻaʻole o kākou i makaʻu aku iā Iēhova; He aha ka mea a ke aliʻi e hana mai ai no kākou? | Then they will say, "We have no king because we did not revere the LORD. But even if we had a king, what could he do for us?" |
| Hos 10:9 | E ka ʻIseraʻela, ua hana hewa ʻoe mai nā lā o Gibea mai; I laila lākou i kū ai: A ʻo ke kaua ʻana ma Gibea i nā keiki hewa, ʻaʻole anei ia e hiki aku i o lākou lā? | "Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah? |
| Hos 10:14 | No laila, e kupu mai auaneʻi ka haunaele i waena o kou poʻe kānaka, A e hoʻohiolo ʻia kou mau wahi paʻa a pau loa, E like me Salemana i hoʻohiolo ai iā Betarebela i ka lā o ke kaua; I ʻulupā ʻia ai ka makuahine me kāna mau keiki. | the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated-- as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children. |
| Hos 10:15 | Pēlā ʻo ia e hana mai ai iā ʻoukou, ma Betela, no ko ʻoukou hewa nui: I kakahiaka e ʻoki loa ʻia aku ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| Hos 11:2 | Like me lākou i kāhea aku ai iā lākou, pēlā nō lākou i hele aʻe ai mai o lākou aku; Kaumaha akula lākou i nā Baʻala, a kuni i ka mea ʻala i nā kiʻi kālai ʻia. | But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| Hos 11:8 | Pehea lā wau e hoʻokuʻu aku ai iā ʻoe, e ʻEperaima? Pehea lā wau e hoʻolilo ai iā ʻoe, e ka ʻIseraʻela? Pehea lā wau e hana aku ai iā ʻoe e like me ʻAdema? Pehea hoʻi wau e hoʻokū ai iā ʻoe e like me Zeboima? Ua huli ʻia koʻu naʻau i loko oʻu, Ua hoʻāla pū ʻia hoʻi kuʻu minamina. | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| Hos 11:10 | Ma muli o Iēhova lākou e hele ai; E uō ana nō ia e like me ka liona: A i ka wā e uō ai ʻo ia, a laila e haʻalulu nā keiki mai ke komohana mai. | They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west. |
| Hos 12:8 | A ʻī ihola ʻo ʻEperaima, Ua lako nō naʻe wau, Ua loaʻa iaʻu ka waiwai; Ma kaʻu mau hana a pau ʻaʻole i loaʻa kuʻu hewa, ka mea i hewa ai au. | Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin." |
| Hos 12:13 | A ma ke kāula i lawe mai ai ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, A ma ke kāula i mālama mai ai ʻo ia iā ia. | The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him. |
| Hos 12:14 | Hoʻonāukiuki loa akula ʻo ʻEperaima iā ia; No laila e waiho aku ai ia i kona koko ma luna ona, A e hoʻihoʻi aku kona Haku i kona hoʻowahāwahā ma luna ona. | But Ephraim has bitterly provoked him to anger; his Lord will leave upon him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt. |
| Hos 13:1 | I ka wā i ʻōlelo ai ʻo ʻEperaima, he haʻalulu, Ua hoʻokiʻekiʻe ʻia ʻo ia i loko o ka ʻIseraʻela; Akā, i kāna hana hewa ʻana ma Baʻala, make ihola ia. | When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. |
| Hos 13:6 | E like me kā lākou mea ʻai, pēlā i māʻona ai lākou; Ua māʻona lākou, a hoʻokiʻekiʻe ʻia ko lākou naʻau; No ia mea, ua hoʻopoina lākou iaʻu. | When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me. |
| Hos 13:7 | No laila, e like auaneʻi au iā lākou me he liona lā; Me he leopadi lā ma ke ala, e hoʻohālua ai au iā lākou. | So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. |
| Hos 13:10 | ʻAuhea hoʻi kou aliʻi, nāna e hoʻōla mai iā ʻoe ma kou mau kūlanakauhale a pau? ʻAuhea hoʻi kou mau luna kānāwai, nā mea āu i ʻōlelo ai, E hāʻawi mai i aliʻi noʻu, a me nā luna? | Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'? |
| Hos 13:13 | ʻO nā ʻehaʻeha o ka wahine hānau, e hiki mai ia ma luna ona: He keiki naʻaupō ia; No ka mea, ʻaʻohe ona pono e kū lōʻihi ma kahi e hānau ai nā keiki. | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb. |
| Hos 14:3 | ʻAʻole e hoʻōla ko ʻAsuria iā mākou; ʻAʻole mākou e holo ma luna o ka lio; ʻAʻole hoʻi mākou e ʻōlelo hou aku i ka hana a ko mākou mau lima, ʻO ʻoe ko mākou Akua: No ka mea, ma ou lā e loaʻa ai i ka poʻe mākua ʻole ka lokomaikaʻi. | Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| Hos 14:8 | E ʻōlelo iho ʻo ʻEperaima, He aha kaʻu e hana hou aku ai i nā kiʻi? Ua lohe au a ua nānā hou au iā ia; Ua like au me ka lāʻau kaʻa uliuli; Mai oʻu aku ua loaʻa iā ʻoe ka hua. | O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me." |
| Hos 14:9 | ʻO wai ka mea naʻauao, i noʻonoʻo ai ʻo ia i kēia mau mea? A akamai hoʻi, i ʻike ai ʻo ia i kēia mau mea? No ka mea, ʻo nā ʻaoʻao o Iēhova, ua pololei, A e hele ka poʻe pono i loko o laila; Akā, ʻo ka poʻe lawehala, e hāʻule lākou i loko o laila. | Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |
| Ioʻela 1:15 | Auē no ka lā! No ka mea, ua kokoke mai ka lā o Iēhova, A me he make lā e hiki mai ai ia mai ka Mea mana mai. | Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty. |
| Ioʻela 1:16 | ʻAʻole anei i ʻoki ʻia ka ai i mua o ko kākou maka? ʻO ka ʻoliʻoli a me ka hauʻoli mai ka hale aku o ko kākou Akua? | Has not the food been cut off before our very eyes-- joy and gladness from the house of our God? |
| Ioʻela 2:4 | Like me ka helehelena lio, pēlā kona helehelena; A me nā hoʻoholo lio, pēlā lākou e holo ai. | They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry. |
| Ioʻela 2:5 | Like me ka halulu o nā hale kaʻa ma luna o nā piko o nā mauna, pēlā lākou e lele ai, Me ka halulu o ka lapalapa ahi e hoʻopau ana i ka nāhelehele, Like me ka lāhui kanaka ikaika i hoʻomākaukau e kaua aku. | With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle. |
| Ioʻela 2:11 | A e hoʻopuka mai ʻo Iēhova i kona leo i mua o kona kaua; No ka mea, ua nui loa kona wahi i hoʻomoana ai; No ka mea, ua ikaika ka mea nāna e hoʻokō i kāna ʻōlelo; No ka mea, ua nui ka lā o Iēhova, a me ka weliweli nui; A ʻo wai lā ke hoʻomanawanui ia mea? | The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it? |
| Ioʻela 2:17 | I waena o ka lānai a me ke kuahu e auē iho nā kāhuna, nā lawehana a Iēhova, A e ʻōlelo aku lākou, E ahonui mai, e Iēhova, i kou poʻe kānaka, A mai hāʻawi aku i kou hoʻoilina i ka hōʻino ʻia mai, I noho aliʻi ai nā lāhui kanaka ʻē ma luna o lākou: No ke aha lā e ʻōlelo aʻe lākou, i waena o nā kānaka, ʻAuhea ko lākou Akua? | Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, "Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' " |
| Ioʻela 2:25 | A e uku au iā ʻoukou no nā makahiki o nā ʻūhini i ʻai ai, A ka ʻūhini huluhulu, a me ka ʻūhini hulu ʻole, a me ka ʻūhini ʻōpio hulu ʻole, Kuʻu poʻe kaua nui aʻu i hoʻouna aku ai i waena o ʻoukou. | "I will repay you for the years the locusts have eaten-- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm-- my great army that I sent among you. |
| Ioʻela 2:32 | A ʻo ka mea e kāhea aku i ka inoa ʻo Iēhova, e hoʻopakele ʻia ʻo ia: No ka mea, ma ka mauna Ziona, a ma Ierusalema, ka mea hoʻopakele, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai, A ma waena o ka poʻe i koe a Iēhova e kāhea aku ai. | And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls. |
| Ioʻela 3:1 | No ka mea, aia hoʻi, i kēlā mau lā, a i kēlā manawa, I ka wā e hoʻi hou mai ai au i ka pio ʻana o ka Iuda, a me ko Ierusalema, | "In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, |
| Ioʻela 3:2 | E hoʻākoakoa hoʻi au i nā lāhui kanaka a pau, A e lawe mai iā lākou i lalo i ke awāwa ʻo Iehosapata, A e hoʻokolokolo au me lākou no kuʻu poʻe kānaka, A no kuʻu hoʻoilina, no ka ʻIseraʻela, Ka poʻe a lākou i hoʻopuehu aku ai i waena o nā lāhui kanaka, A i puʻunaue hoʻi i kuʻu ʻāina. | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| Ioʻela 3:3 | A ua hailona lākou no kuʻu poʻe kānaka; Ua hāʻawi lākou i keiki kāne no ka wahine moekolohe, A kūʻai aku i kaikamahine no ka waina, i inu ai lākou. | They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink. |
| Ioʻela 3:7 | Aia hoʻi, e hoʻāla mai au iā lākou mai kahi a ʻoukou i kūʻai aku ai iā lākou, A e hoʻihoʻi aku au i ko ʻoukou uku ma luna o ko ʻoukou poʻo; | "See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done. |
| Ioʻela 3:12 | E hoʻāla ʻia nā lāhui kanaka, A e piʻi mai i ke awāwa ʻo Iehosapata; No ka mea, ma laila wau e noho iho ai, e hoʻoponopono i nā lāhui kanaka a pau e puni ana. | "Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side. |
| Ioʻela 3:17 | Pēlā e ʻike ai ʻoukou, ʻo wau nō ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, E noho ana ma Ziona, kuʻu mauna hoʻāno: A e lilo ʻo Ierusalema i hemolele, ʻAʻole e hele hou nā malihini ma waena ona. | "Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her. |
| Ioʻela 3:21 | No ka mea, e huikala aku au i ko lākou koko, aʻu i huikala ʻole aku ai: A e noho ana ʻo Iēhova ma Ziona. | Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon." THE LORD DWELLS IN ZION! |
| ʻAm 1:1 | ʻO nā ʻōlelo a ʻAmosa, ka mea i waena o nā kahu bipi o Tekoa, nā mea āna i ʻike ai no ka ʻIseraʻela, i nā lā o ʻUzia, ke aliʻi o ka Iuda, a i nā lā o Ieroboama, ke keiki a Ioasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻelua makahiki ma mua o ke ōlaʻi. | The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--what he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel. |
| ʻAm 1:3 | Penei kā Iēhova i ʻōlelo ai; No nā hala ʻekolu o Damaseko, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia, No ka mea, ua hehi lākou i ko Gileada me ka mea hao e hehi palaoa ai: | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back . Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| ʻAm 1:4 | A e hoʻouna aku ai i ke ahi i loko o ka hale o Hazaʻela, Ka mea e hoʻopau ai i nā hale aliʻi o Benehadada. | I will send fire upon the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad. |
| ʻAm 1:10 | Akā, e hoʻolei aku au i ke ahi i loko o ka pā pōhaku o Turo, Ka mea e hoʻopau ai i kona mau hale aliʻi. | I will send fire upon the walls of Tyre that will consume her fortresses." |
| ʻAm 1:13 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; No nā hala ʻekolu o nā mamo a ʻAmona, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ka mea, ua kaha aku lākou i nā wāhine hāpai o Gileada, I hoʻopālahalaha aku ai lākou i ko lākou palena: | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back . Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| ʻAm 2:4 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, pēnēia; No nā hala ʻekolu o ka Iuda, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ka mea, ua hoʻowahāwahā lākou i ke kānāwai o Iēhova, A ua mālama ʻole i kāna mau kauoha, A ua hōʻauana akula ko lākou mau mea wahaheʻe iā lākou, Ma muli o nā mea a ko lākou mau mākua i hele ai: | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back . Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| ʻAm 2:7 | E kuko ana i ka lepo o ka honua ma luna o ke poʻo o nā ʻilihune, A hoʻololi aʻe i ka hoʻāpono ʻia o ka poʻe pōpilikia: A komo aku ke kanaka, a me kona makua kāne i loko i ke kaikamahine hoʻokahi, I mea e hoʻohaumia ai i koʻu inoa hoʻāno; | They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| ʻAm 2:10 | A ua lawe mai hoʻi au iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, A alakaʻi iā ʻoukou ma ka wao nahele i nā makahiki he kanahā, E komo ai i ka ʻāina o ka ʻAmora. | "I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites. |
| ʻAm 3:1 | E hoʻolohe i kēia ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai no ʻoukou, e nā mamo a ʻIseraʻela, No ka ʻohana a pau, aʻu i lawe mai ai mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻī maila, | Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt: |
| ʻAm 3:2 | ʻO ʻoukou wale nō kaʻu i ʻike ai, ma mua o nā ʻohana a pau o ka honua: No ia mea, e hoʻopaʻi aku ai au iā ʻoukou no ko ʻoukou hewa a pau. | "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins." |
| ʻAm 3:14 | A i ka lā aʻu e hoʻopaʻi aku ai i ka hewa o ka ʻIseraʻela i luna ona, A e hoʻopaʻi hoʻi au i nā kuahu o Betela: A e ʻoki ʻia nā pepeiaohao o ke kuahu, a hāʻule ihola ia i lalo i ka honua. | "On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground. |
| ʻAm 4:2 | Ua hoʻohiki ʻo Iēhova ka Haku, ma kona hemolele, Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā ma luna o ʻoukou, E lawe aku ai ʻo ia iā ʻoukou me nā kīlou, A i ka poʻe ma hope o ʻoukou i nā makau lawaiʻa. | The Sovereign LORD has sworn by his holiness: "The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks. |
| ʻAm 4:12 | No ia mea, pēlā au e hana aku ai iā ʻoe, e ka ʻIseraʻela: A no kaʻu hana ʻana aku i kēia iā ʻoe, E hoʻomākaukau ʻoe e hālāwai me kou Akua, e ka ʻIseraʻela. | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel." |
| ʻAm 5:14 | E ʻimi ʻoukou i ka maikaʻi, ʻaʻole i ka hewa, i ola ʻoukou; A pēlā e mau ai ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua me ʻoukou, e like me kā ʻoukou i ʻōlelo ai. | Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is. |
| ʻAm 5:26 | Ua hali ʻoukou i ka halelewa o ko ʻoukou Moloka, A me ka hale o ko ʻoukou mau kiʻi, Ka hōkū o ko ʻoukou akua, ka mea a ʻoukou i hana ai no ʻoukou. | You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god-- which you made for yourselves. |
| ʻAm 6:2 | E hele aku ʻoukou i Kalene, a e nānā; A mai laila aku e hele ai ʻoukou i Hamata nui; A laila, e iho aku i Gata o ko Pilisetia: Ua ʻoi anei ko lākou maikaʻi ma mua o ko kēia mau aupuni? Ua ʻoi anei ka pālahalaha o ko lākou mokuna ma mua o ko ʻoukou mokuna? | Go to Calneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
| ʻAm 6:7 | No ia mea, ʻānō e hele pio aku ai lākou i waena o ka poʻe pio mua, A e lawe ʻia aku ka ʻoliʻoli o ka poʻe moe hoʻolei loa. | Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end. |
| ʻAm 6:8 | Ua hoʻohiki ʻo Iēhova ka Haku, ma kona ola, wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua, Ke hoʻopailua nei au i ka haʻaheo o Iakoba, A ke hoʻowahāwahā nei hoʻi i kona mau hale aliʻi; No laila, e hoʻolilo aku ai au i ke kūlanakauhale, a me kona mea i piha ai. | The Sovereign LORD has sworn by himself--the LORD God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it." |
| ʻAm 7:1 | Pēnēia i hōʻike mai ai ʻo Iēhova ka Haku iaʻu: Aia hoʻi, hana ihola ia i nā ʻūhini i ka ulu mua ʻana o ka weuweu hope; aia hoʻi, ʻo ka weuweu lua ia ma hope o kā ke aliʻi ʻoki ʻana. | This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the second crop was coming up. |
| ʻAm 7:2 | A i ka wā i hoʻopau ai lākou i ka ʻai ʻana i ka weuweu o ka ʻāina, a laila ʻī akula au, E Iēhova ka Haku, ke noi aku nei au, e kala mai ʻoe. Pehea lā e kū mai ai ʻo Iakoba? No ka mea, ua ʻuʻuku ia. | When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!" |
| ʻAm 7:4 | Pēnēia i hōʻike mai ai ʻo Iēhova ka Haku iaʻu; Aia hoʻi, kāhea mai ʻo Iēhova ka Haku, e hakakā me ke ahi, a ʻai ihola ia i ka hohonu nui, a hoʻopau ihola i kauwahi. | This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land. |
| ʻAm 7:5 | A laila, ʻī akula au, E ka Haku, e Iēhova, ke noi aku nei au, e oki: Pehea e kū mai ai ʻo Iakoba? No ka mea, ua ʻuʻuku ia. | Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!" |
| ʻAm 7:7 | Pēnēia i hōʻike mai ai ʻo ia iaʻu: Aia hoʻi, kū maila ka Haku ma luna o ka pā pōhaku kūpono, me ka mea hoʻokūpono ma kona lima. | This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand. |
| ʻAm 7:12 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻAmazia iā ʻAmosa, E ke kāula ʻike, ō hele, e holo aku ʻoe i ka ʻāina ʻo Iuda, a ma laila e ʻai ai i ka berena, a e wānana ma laila: | Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there. |
| ʻAm 8:1 | Pēnēia i hōʻike mai ai ʻo Iēhova ka Haku iaʻu: aia hoʻi, he hīnaʻi hua oʻo. | This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit. |
| ʻAm 8:5 | I ka ʻī ʻana aʻe, Āhea lā e pau ai ka mahina hou, i kūʻai aku ai kākou i ka ʻai? A me ka Sābati, i wehe aʻe ai kākou i ka hua ʻai, e hōʻuʻuku ana i ka ʻepa, A e hoʻomāhuahua ana i ke sekela, a e hoʻololi ana i nā mea kaupaona hoʻopunipuni? | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| ʻAm 8:6 | I kūʻai aku ai kākou i ka poʻe ʻilihune no ke kālā, A i ka poʻe nele no ka paʻa kāmaʻa; a i kūʻai aku ai i ka huapalaoa ʻino? | buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat. |
| ʻAm 8:11 | Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova ka Haku, E lawe mai ai au i ka wī ma luna o ka ʻāina, ʻaʻole ʻo ka wī i ka ʻai, ʻaʻole ʻo ka make inu i ka wai, Akā, ʻo ka lohe i ka ʻōlelo a Iēhova. | "The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land-- not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. |
| ʻAm 9:1 | ʻIke akula au iā Iēhova e kū ana ma luna o ke kuahu: a ʻī maila ia, E hahau i ke poʻo o ke kia, i haʻalulu ai nā kumu kia; A e ʻoki iā lākou ma ke poʻo, iā lākou a pau; A e pepehi aku au i ke koena o lākou me ka pahi kaua: ʻO ka mea o lākou e holo ana, ʻaʻole ia e malu; A ʻo ka mea e pakele ana, ʻaʻole e pakele ʻiʻo. | I saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape. |
| ʻAm 9:9 | No ka mea, aia hoʻi, e kauoha aku au, a e kānana iho ai i ko ka hale o ʻIseraʻela i waena o nā lāhui kanaka a pau; E like me ka huapalaoa i kānana ʻia i loko o ke kānana, ʻAʻole e hāʻule kekahi hua ma ka honua. | "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| ʻAm 9:13 | Aia hoʻi, e hiki mai nā lā, wahi a Iēhova, E hālāwai ai ka mea e mahi ʻai ana, me ka mea e ʻoki ana, A ʻo ka mea e hehi i nā hua waina, me ka mea e lūlū i ka hua; A e hoʻokulukulu iho nā mauna i ka waina hou, A e heheʻe iho nā puʻu a pau. | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills. |
| ʻAm 9:15 | A e kanu iho au iā lākou ma ko lākou ʻāina iho, ʻAʻole e uhuki hou ʻia aʻe lākou mai ko lākou ʻāina aʻe, Ka mea aʻu i hāʻawi aku ai iā lākou, wahi a Iēhova kou Akua. | I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them," says the LORD your God. |
| ʻOba 1:1 | Ka wānana a ʻObadia. Pēnēia kā Iēhova ka Haku i ʻōlelo mai ai no ʻEdoma; Ua lohe kākou i ka lohe ʻana mai Iēhova mai, Ua hoʻouna ʻia aku ka ʻelele i waena o nā lāhui kanaka; E kū ʻoukou i luna, a e ala kūʻē kākou iā ia i ke kaua. | The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom-- We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, and let us go against her for battle"-- |
| ʻOba 1:4 | Inā e hoʻokiʻekiʻe ʻoe iā ʻoe iho e like me ka ʻaeto, Inā e hoʻonoho i kou pūnana i waena o nā hōkū, Ma laila mai e lawe iho ai au iā ʻoe i lalo, wahi a Iēhova. | Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD. |
| ʻOba 1:11 | I ka lā i kū ai ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, I ka lā i lawe pio aku ai nā malihini i kona ikaika, A komo ko nā ʻāina ʻē i loko o kona mau puka pā, A hailona lākou no Ierusalema, Ua like hoʻi ʻoe me kekahi o lākou. | On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them. |
| ʻOba 1:12 | ʻAʻole naʻe i pono kou nānā ʻana i ka lā o kou hoahānau, I ka lā o kona malihini ʻana; ʻAʻole hoʻi he pono kou hauʻoli ʻana ma luna o nā mamo a Iuda, I ka lā i luku ʻia ai lākou; ʻAʻole pono kāu ʻōlelo hoʻokiʻekiʻe ʻana i ka wā i pilikia ai lākou. | You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble. |
| ʻOba 1:13 | ʻAʻole pono kou komo ʻana i loko o ka puka o koʻu poʻe kānaka, i ka lā o ko lākou make; ʻAʻohe pono kou nānā ʻana i ko lākou pōʻino i ka lā i make ai lākou, A me kou kau ʻana i kou lima ma luna o kona waiwai i ka lā o kona luku ʻia ʻana. | You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster. |
| ʻOba 1:15 | No ka mea, ua kokoke mai ka lā o Iēhova ma luna o nā lāhui kanaka a pau; Like me kāu i hana aku ai, pēlā e hana ʻia mai ai ʻoe: ʻO kāu hoʻopaʻi ʻana, e hoʻihoʻi ʻia mai ia ma luna o kou poʻo. | "The day of the LORD is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head. |
| ʻOba 1:16 | No ka mea, like me ʻoukou i inu ai ma luna o koʻu mauna hoʻāno, Pēlā e inu mau ai nā lāhui kanaka a pau; A e inu lākou, a e moni iho, A e like auaneʻi lākou me nā mea ʻole. | Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been. |
| ʻOba 1:17 | Akā, ma ka mauna ʻo Ziona he mea e pakele ai, a he mea laʻa; A e loaʻa i ko ka hale o Iakoba ko lākou noho ʻana. | But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance. |
| Ion 1:6 | A hele aku ke kahu moku iā ia, a ʻī akula iā ia, He aha kāu, e ka mea hiamoe? E ala, e hea aku i kou Akua, malia paha e manaʻo mai ke Akua iā kākou i make ʻole ai kākou. | The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish." |
| Ion 1:7 | A ʻōlelo aʻela lākou, kēlā mea kēia mea i kona hoa, Inā kākou e hailona, i ʻike ai kākou i ka mea nona i hiki mai ai kēia ʻino ma luna o kākou. A hailona lākou, a lilo ka hailona no Iona. | Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah. |
| Ion 1:8 | A laila, ʻī akula lākou iā ia, Ke noi aku nei mākou, e haʻi mai ʻoe iā mākou i ka mea nona i hiki mai ai kēia ʻino ma luna o kākou? He aha kāu ʻoihana? Mai hea mai ʻoe? ʻO wai kou ʻāina? A no ka lāhui kanaka hea ʻoe? | So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?" |
| Ion 1:10 | A laila, makaʻu ihola nā kānaka i ka makaʻu nui, a ʻī akula iā ia, No ke aha lā ʻoe i hana mai ai i kēia? No ka mea, ua ʻike nā kānaka, ua holo ia mai ke alo aku o Iēhova, no ka mea, ua haʻi mai kēlā iā lākou. | This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.) |
| Ion 1:11 | A laila, ʻī akula lākou iā ia, He aha kā mākou e hana aku ai iā ʻoe, i mālie iho ai ke kai no kākou? No ka mea, ua nui aʻe ka ʻinoʻino o ke kai. | The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?" |
| Ion 1:12 | A ʻī maila kēlā iā lākou, E lawe ʻoukou iaʻu, a e kiola iaʻu i loko o ke kai, a e mālie iho ke kai iā ʻoukou: no ka mea, ua ʻike au, noʻu nei i hiki mai ai kēia ʻino nui ma luna o ʻoukou. | "Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you." |
| Ion 2:2 | Ua kāhea aku au, mai koʻu wahi pilikia, iā Iēhova, a hoʻolohe mai ia iaʻu. Mai ka ʻōpū o ka pō i kāhea aku ai au, a hoʻolohe mai ʻoe i kuʻu leo. | He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From the depths of the grave I called for help, and you listened to my cry. |
| Ion 2:7 | I ka wā i maʻule ai kuʻu ʻuhane i loko oʻu, hoʻomanaʻo ihola au iā Iēhova; A hele aʻela kaʻu pule i ou lā i kou luakini hoʻāno. | "When my life was ebbing away, I remembered you, LORD, and my prayer rose to you, to your holy temple. |
| Ion 2:9 | Akā, e mōhai aku au iā ʻoe me ka leo hoʻomaikaʻi; E hoʻokō aku au i ka mea aʻu i hoʻohiki ai. No Iēhova mai ke ola. | But I, with a song of thanksgiving, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. Salvation comes from the LORD." |
| Ion 3:2 | E kū i luna, a hele i Nineva, i kēlā kūlanakauhale nui, a e haʻi aku iā ia i ka ʻōlelo aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | "Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you." |
| Ion 3:10 | A ʻike mai ke Akua i kā lākou hana ʻana, ua huli lākou mai ko lākou ʻaoʻao hewa mai; mihi ihola ke Akua no ka ʻino āna i ʻōlelo ai e hana mai iā lākou, ʻaʻole ia i hana mai. | When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened. |
| Ion 4:2 | A pule akula nō ia iā Iēhova, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻaʻole anei kēia kuʻu ʻōlelo, i kuʻu noho ʻana ma koʻu ʻāina? No laila i holo aku ai au ma mua i Taresisa: no ka mea, ua ʻike nō au he Akua ahonui ʻoe, a me ke aloha, e hākālia ana i ka huhū, a he lokomaikaʻi nui, a me ka haʻalele i ka manaʻo hoʻopaʻi. | He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. |
| Ion 4:8 | A i ka wā i puka mai ai ka lā, hoʻomākaukau ke Akua i makani hikina wela: a kau ka lā ma luna o ke poʻo o Iona, a maʻule ihola ia, a manaʻo ihola i loko ona e make, a ʻī ihola, ua ʻoi ka maikaʻi o kuʻu make ma mua o ke ola. | When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live." |
| Mika 1:1 | Ka ʻōlelo a Iēhova ka mea i hiki mai iā Mika no Moreseta, i nā lā o Iotama, ʻAhaza, a ʻo Hezekia, nā aliʻi o ka Iuda, ka mea āna i ʻike ai no Samaria, a no Ierusalema. | The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem. |
| Mika 1:2 | E hoʻolohe, e nā kānaka a pau; E hāliu mai, e ka honua, a me kona mea i piha ai: A e lilo ʻo Iēhova ka Haku i mea hōʻike kūʻē iā ʻoukou, ʻO ka Haku mai kona luakini hoʻāno mai. | Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple. |
| Mika 2:1 | Auē ka poʻe e noʻonoʻo ana i ka ʻino, a e ʻimi ana i ka hewa, ma luna o ko lākou wahi moe! I ka mālamalama o ke ao, hana lākou ia mea, no ka mea, ma ka ikaika o ko lākou lima e hiki ai ia. | Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it. |
| Mika 2:3 | No ia mea, pēnēia i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova; Aia hoʻi, ke manaʻo nei au i ka hewa no kēia ʻohana, ʻAʻole ʻoukou e hiki ke hoʻoneʻe aku i ko ʻoukou mau ʻāʻī mai ia mea aku; ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hele hoʻokiʻekiʻe, no ka mea, he manawa ʻino kēia. | Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity. |
| Mika 3:5 | Pēnēia i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova no nā kāula, ka poʻe i hoʻoʻauana i kuʻu poʻe kānaka, Ka poʻe i nahu me ko lākou niho, a kāhea aku, Ua maluhia; A ʻo ka mea hāʻawi ʻole aku no ko lākou waha, Hoʻomākaukau nō lākou i ke kaua iā ia. | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; if he does not, they prepare to wage war against him. |
| Mika 3:6 | No ia hoʻi, e hiki mai ai ka pō iā ʻoukou, ʻaʻohe hihiʻo; A iā ʻoukou ka pouli, ʻaʻohe wānana; A e napoʻo ana ka lā ma luna o nā kāula, A he pouli ke ao ma luna o lākou. | Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them. |
| Mika 4:6 | I kēlā lā, wahi a Iēhova, hōʻuluʻulu au i ka mea ʻoʻopa, A e hoʻākoakoa i ka mea i hoʻokuke ʻia aku, a i ka mea aʻu i hoʻokaumaha ai: | "In that day," declares the LORD, "I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief. |
| Mika 4:10 | E haʻalulu, a e kuakoko, e ke kaikamahine o Ziona, me he wahine hānau lā: No ka mea, ʻānō e hele aku ʻoe mai ke kūlanakauhale aku, A e noho ʻoe ma ke kula, A e hele aku ʻoe a Babulona; A ma laila e hoʻopakele ʻia ʻoe; Ma laila e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe mai ka lima mai o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies. |
| Mika 5:2 | A ʻo ʻoe, Betelehema ʻEperata, Ka mea ʻuʻuku i waena o nā tausani o Iuda, Mai loko mai ou e hele mai ai i oʻu nei, Ka mea e aliʻi ana i loko o ka ʻIseraʻela; Ma mua mai kona puka ʻana, mai ka manawa kahiko loa mai. | "But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times. " |
| Mika 5:3 | No ia hoʻi, e hoʻolilo aku ʻo ia iā lākou, a hiki i ka manawa e hānau ai ka mea e hānau ana: A laila hoʻi, e hoʻi hou mai ke koena o kona mau hoahānau i nā mamo a ʻIseraʻela. | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| Mika 5:5 | A ʻo ia ka mea e maluhia ai, I ka manawa e hele mai ai ko ʻAsuria, ma ko kākou ʻāina; A i ka wā e hele ai ia i loko o ko kākou mau hale aliʻi, A laila, e hoʻokūʻē kākou iā ia i nā kahu hipa ʻehiku, A me nā aliʻi, nā kānaka ʻewalu. | And he will be their peace. When the Assyrian invades our land and marches through our fortresses, we will raise against him seven shepherds, even eight leaders of men. |
| Mika 5:15 | A e hoʻopaʻi aku au me ka huhū a me ka inaina i nā lāhui kanaka, Ka mea a lākou i lohe ʻole ai. | I will take vengeance in anger and wrath upon the nations that have not obeyed me." |
| Mika 6:1 | E hoʻolohe mai ʻoukou ʻānō i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai; E kū i luna, e hakakā i mua o nā mauna, A e hoʻolohe nā puʻu i kou leo. | Listen to what the LORD says: "Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say. |
| Mika 6:3 | E kuʻu poʻe kānaka, he aha kaʻu i hana aku ai iā ʻoe? He aha kaʻu i hoʻoluhi ai iā ʻoe? E hōʻike mai iaʻu. | "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me. |
| Mika 6:5 | E kuʻu poʻe kānaka, e hoʻomanaʻo ʻānō i ka mea a Balaka, ke aliʻi o Moaba, i noʻonoʻo ai, A i ka mea hoʻi a Balaʻama ke keiki a Beora i ʻōlelo mai ai iā ia, mai Sitima mai a Gilegala; I ʻike ʻoukou i ka pono o Iēhova. | My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD." |
| Mika 6:6 | Me ke aha lā wau e hele aku ai i mua o Iēhova, A kūlou iho i mua o ke Akua kiʻekiʻe? E hele anei au i mua ona me nā mōhai kuni, Me nā keiki bipi o ka makahiki hoʻokahi? | With what shall I come before the LORD and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? |
| Mika 6:8 | Ua hōʻike mai nō ia iā ʻoe, e ke kanaka, i ka mea maikaʻi; A he aha ka mea a ke Akua i kauoha mai ai iā ʻoe, Ke ʻole e hana i ka pono, a e aloha i ka lokomaikaʻi, A e hoʻohaʻahaʻa i ka hele ʻana me ke Akua? | He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| Mika 6:14 | A e ʻai iho ʻoe, ʻaʻole e māʻona; Aia nō i loko ou ka maʻule ana; A e lawe aku ʻoe, ʻaʻole e hoʻopakele, A ʻo ka mea āu e hoʻopakele ai, ʻo ia kaʻu e hāʻawi aku no ka pahi kaua. | You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword. |
| Mika 6:16 | No ka mea, ua mālama ʻia nā kānāwai o ʻOmeri, A me nā hana a pau a ko ka hale o ʻAhaba, A ua hele ʻoukou ma ko lākou manaʻo; No laila, e hoʻolilo aku ai au iā ʻoe i neoneo, A i kona poʻe kānaka i mea hoʻowahāwahā ʻia; A e lawe ʻoukou i ka hōʻino o kuʻu poʻe kānaka. | You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. " |
| Mika 7:1 | Auē iaʻu! No ka mea, ua like au me ka ʻohi ʻai ʻana o ke kau, E like me nā koena hua waina o ka ʻohi ʻana: ʻAʻohe huhui e ʻai ai; makemake ihola kuʻu naʻau i ka hua fiku mua. | What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave. |
| Mika 7:3 | Hana hewa ikaika hoʻi lākou me nā lima; Noi aku ka luna, a me ka luna kānāwai i uku: A ʻo ke kanaka nui, ʻo ia ke hōʻike aku i ka makemake o kona naʻau; Pēlā nō lākou e huikau ai ia mea. | Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire-- they all conspire together. |
| Mika 7:4 | ʻO ka mea maikaʻi o lākou ua like me ka lāʻau ʻoʻoi; A ʻo ka mea pono, ua ʻoiʻoi ia ma mua o ka pā lāʻau ʻoiʻoi. ʻO ka lā o kou poʻe kiaʻi, a ʻo kou hoʻopaʻi ʻana, e hiki mai nō ia; ʻĀnō e hiki mai ai ko lākou pōpilikia. | The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion. |
| Mika 7:10 | A e ʻike kou ʻenemi ia mea, A e uhi mai ka hilahila i ka mea i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻAuhea ʻo Iēhova kou Akua? E ʻike auaneʻi koʻu mau maka iā ia: ʻĀnō e hehi ʻia ʻo ia i lalo, e like me ka lepo o nā alanui. | Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets. |
| Mika 7:11 | I ka lā e hana ʻia ai kou mau pā pōhaku, Ia lā e lawe loa ʻia aku ke kānāwai. | The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries. |
| Mika 7:20 | A e hāʻawi mai nō ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo iā Iakoba, a me ka lokomaikaʻi iā ʻAberahama, Ka mea āu i hoʻohiki ai i ko mākou mau kūpuna mai ka wā kahiko mai. | You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago. |
| Nahuma 2:5 | Hoʻomanaʻo nō ʻo ia i kona poʻe ikaika; E hina lākou i ko lākou hele ʻana, A holo lākou i kona pā pōhaku, A e hoʻomākaukau ʻia kahi e uhi ai. | He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place. |
| Nahuma 2:11 | ʻAuhea ka noho ʻana o nā liona; A ma hea lā kahi e ʻai ai nā liona ʻōpio; Kahi i hele ai ka liona, ka liona wahine, A me ke keiki liona, ʻaʻohe mea nāna lākou e hoʻomakaʻu; | Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear? |
| Nahuma 3:7 | A ʻo nā mea a pau e nānā aku iā ʻoe, Holo nō lākou mai ou aku lā, me ka ʻī ʻana aku, Ua luku ʻia ʻo Nineva! ʻO wai lā ka mea e auē iā ia? A ma hea lā wau e ʻimi aku ai i nā mea hōʻoluʻolu nou? | All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?" |
| Nahuma 3:15 | Ma laila e hoʻopau ai ke ahi iā ʻoe; E ʻoki mai ka pahi kaua iā ʻoe, E ʻai iho nō ia iā ʻoe, e like me ka ʻūhini huluhulu: E hoʻomāhuahua iā ʻoe iho e like me ka ʻūhini huluhulu; Hoʻonui iā ʻoe iho e like me ka ʻūhini nui. | There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! |
| Nahuma 3:19 | ʻAʻohe mea hoʻōla i kou ʻeha ʻana; ua nui kou ʻeha; ʻO ka poʻe a pau e lohe i kou lono, e paʻipaʻi lākou i ko lākou lima ma luna ou; No ka mea, ma luna o wai anei i hele mau ʻole aku ai kou hewa? | Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty? |
| Hab 1:5 | E nānā ʻoukou i waena o nā lāhui kanaka, a e ʻike pono, a e kāhāhā nui ka naʻau, No ka mea, e hana nō au i ka hana i ko ʻoukou mau lā, Ka mea i manaʻoʻiʻo ʻole ai ʻoukou, ke haʻi ʻia mai ia. | "Look at the nations and watch-- and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told. |
| Hab 1:13 | Ua maʻemaʻe loa kou mau maka, ʻaʻole ʻoe e nānā i ka hewa; ʻAʻole loa ʻoe e ʻike mai i ka pono ʻole: No ke aha ʻoe e nānā mai i ka poʻe lawehala, a e noho ʻekemu ʻole, I ka manawa e luku mai ai ka mea hewa i ka mea ua ʻoi ka pono ma mua ona? | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| Hab 2:1 | Ma luna o koʻu wahi kiaʻi ke kū nei au, A ma luna o kahi paʻa ke hoʻonoho iaʻu iho, A e nānā aʻe au e ʻike ai i ka mea āna e ʻōlelo mai ai noʻu, A i ka mea aʻu e pane aku ai no kuʻu hoʻākāka ʻana. | I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint. |
| Hab 2:9 | Auē ka mea kuko i ka waiwai pono ʻole no kona hale, I hoʻokiʻekiʻe ai ʻo ia i kona pūnana i luna, I hoʻopakele ai iā ia iho mai ka mana o ka hewa mai! | "Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin! |
| Hab 2:14 | No ka mea, e hoʻopiha ʻia ka honua i ka ʻike i ka nani o Iēhova, E like me nā wai i hoʻopiha ai i nā moana. | For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
| Hab 2:15 | Auē ka mea hoʻohāinu i kona hoalauna, A e ninini i kou mea e wela ai iā ia, i ʻona ʻo ia, i nānā aku ai ʻoe i ko lākou ʻōlohelohe! | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies. |
| Hab 3:2 | E Iēhova, ua lohe au i ka mea āu i ʻōlelo ai, a weliweli ihola au: E Iēhova, e hoʻāla hou mai ʻoe i kāu hana i waena o nā makahiki, I waena o nā makahiki e hōʻike mai; I loko o ka huhū, e hoʻomanaʻo mai ʻoe i ke aloha. | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| Hab 3:5 | I mua ona i hele aku ai ke ahulau, A ʻo ka make wela i hele aku ma kona mau wāwae. | Plague went before him; pestilence followed his steps. |
| Hab 3:8 | Ua huhū anei ʻo Iēhova i nā muliwai? A ua kūʻē kou inaina i nā kahawai? Ua makaʻē kou huhū i ke kai? I ka manawa āu i holo ai ma luna o kou mau lio, kou mau hale kaʻa o ke ola? | Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots? |
| Hab 3:17 | I ka manawa e pua ʻole mai ai ka lāʻau kū, ʻAʻole hoʻi he hua ma nā kumu waina; A e mae ka hua o ka lāʻau ʻoliva, ʻAʻole hoʻi e hua mai nā kīhāpai i ka ʻai; A e ʻoki ʻia aku ka poʻe hipa mai ka pā hipa aku, ʻAʻole hoʻi he bipi ma loko o nā wahi hānai bipi; | Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, |
| Zep 1:3 | E lawe auaneʻi au i nā kānaka a me nā holoholona; E lawe auaneʻi au i nā manu o ka lewa, a me nā iʻa o ke kai, A me nā mea e hina ai, me ka poʻe hewa; A e hōʻoki iho hoʻi au i nā kānaka mai luna aku o ka ʻāina, wahi a Iēhova. | "I will sweep away both men and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. The wicked will have only heaps of rubble when I cut off man from the face of the earth," declares the LORD. |
| Zep 1:14 | Ua kokoke mai ka lā nui o Iēhova, ua kokoke mai, A e wikiwiki loa mai ana ka leo no ka lā o Iēhova: I laila e uē nui ai ke kanaka ikaika. | "The great day of the LORD is near-- near and coming quickly. Listen! The cry on the day of the LORD will be bitter, the shouting of the warrior there. |
| Zep 1:15 | He lā no ka inaina ua lā lā, He lā pōpilikia a me ka pōʻino, He lā e hao wale ʻia ai a me ka hoʻoneoneo, He lā pouli wale a me ka pōʻeleʻele, He lā e uhi mai ai nā ao a me ka pouli paʻapū, | That day will be a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness, |
| Zep 1:17 | A e hoʻopilikia nō wau i nā kānaka, I hele ai lākou e like me nā makapō, No ka mea, ua hana hewa aku lākou iā Iēhova; A e ninini ʻia aku ko lākou koko e like me ka lepo, A ʻo ko lākou ʻiʻo e like me ka ʻōpala. | I will bring distress on the people and they will walk like blind men, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their entrails like filth. |
| Zep 2:3 | E ʻimi ʻoukou iā Iēhova, e ka poʻe akahai a pau o ka honua, Ka poʻe i hahai i kona makemake: E ʻimi i ka pono, e ʻimi i ke akahai; I maluhia ai paha ʻoukou i ka lā o ko Iēhova inaina. | Seek the LORD, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the LORD's anger. |
| Zep 2:8 | Ua lohe au i ka hoʻohewa ʻana mai a ka Moaba, A me ka ʻōlelo hōʻino ʻana a ka ʻAmona, I ka mea a lākou i hōʻino ai i koʻu poʻe kānaka, A hoʻokiʻekiʻe aʻela e kūʻē mai i ko lākou palena ʻāina. | "I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land. |
| Zep 2:10 | E hiki nō ia mea iā lākou, no ko lākou hoʻohanohano ʻana, No ka ʻōlelo hōʻino ʻana a lākou i haʻanoʻu ai, A me ka hoʻokiʻekiʻe kūʻē i ka poʻe kānaka o Iēhova o nā kaua. | This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the LORD Almighty. |
| Zep 2:15 | ʻO kēia ke kūlanakauhale ʻoliʻoli i noho nanea, Ka mea i ʻōlelo iho i loko o kona naʻau, ʻO wau wale nō, ʻaʻohe lua! Nani kona lilo ʻana i mea neoneo, kahi e moe ai nā holoholona hihiu! ʻO ka mea e māʻalo ana aʻe ia wahi, e kāhāhā ia me ka hoʻoluliluli aku i kona lima. | This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists. |
| Zep 3:7 | ʻŌlelo ihola au, Inā ʻoe e makaʻu mai iaʻu, a e ʻae mai i ke aʻo ʻia, I hōʻoki ʻole ʻia ai kona noho ʻana, e like me nā mea aʻu e ʻōlelo mua ai nona: Akā, ua ala lākou i ka wanaʻao, e hoʻohaumia i kā lākou hana a pau. | I said to the city, 'Surely you will fear me and accept correction!' Then her dwelling would not be cut off, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did. |
| Zep 3:8 | No ia mea, e kali ʻoukou iaʻu, wahi a Iēhova, A hiki i ka lā aʻu e kū aʻe ai i ka waiwai pio: No ka mea, ʻo kuʻu manaʻo nō e hōʻuluʻulu i nā lāhui kanaka, e hoʻākoakoa i ko nā aupuni, E ninini iho i kuʻu inaina ma luna o lākou, i ka wela a pau o koʻu huhū; No ka mea, e pau auaneʻi ka honua a pau i ke ahi o kuʻu lili. | Therefore wait for me," declares the LORD, "for the day I will stand up to testify. I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them-- all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger. |
| Zep 3:9 | A laila au e hāʻawi aku ai i nā kānaka i ka lehelehe maikaʻi, I kāhea aku ai lākou a pau i ka inoa ʻo Iēhova, A e hoʻokauā aku ai nāna me ka poʻohiwi hoʻokahi. | "Then will I purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the LORD and serve him shoulder to shoulder. |
| Zep 3:11 | Ia lā nō, ʻaʻole ʻoe e hilahila i kāu hana ʻana a pau, I nā mea āu i lawehala ai iaʻu: No ka mea, a laila au e lawe aku ai mai ou aku lā i kou poʻe e ʻoliʻoli i ka hoʻokiʻekiʻe; I ʻole ai ʻoe e hoʻokiʻekiʻe hou aku ma kuʻu mauna hoʻāno. | On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| Zep 3:18 | E hōʻuluʻulu ana au i ka poʻe e ʻū ana no kāu mau ʻahaʻaina, i lilo ai lākou nou, Ka poʻe kaumaha i ka hōʻino ʻia nona. | "The sorrows for the appointed feasts I will remove from you; they are a burden and a reproach to you. |
| Zep 3:19 | Aia hoʻi, e hōʻauheʻe auaneʻi au i ka poʻe a pau i hoʻopilikia iā ʻoe ia manawa; A e mālama nō au i ka mea ʻoʻopa, a e hoʻihoʻi mai ana nō au i ka mea i kipaku ʻia aku; A e hāʻawi au iā lākou i ka hoʻomaikaʻi ʻia, a me ka inoa kaulana, Ma nā ʻāina a pau i hoʻohilahila ʻia ai lākou. | At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honor in every land where they were put to shame. |
| Zep 3:20 | Ia manawa nō naʻu ʻoukou e alakaʻi mai, I ka manawa aʻu e hōʻuluʻulu ai iā ʻoukou: A e hoʻokaulana au i ko ʻoukou inoa no ka hoʻomaikaʻi ʻia i waena o nā kānaka a pau o ka honua, I kuʻu wā e hoʻihoʻi mai ai i ko ʻoukou pio ʻana, i mua o ko ʻoukou mau maka, wahi a Iēhova. | At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD. |
| Hagai 1:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, penei, ʻī maila; Ke ʻī mai nei kēia poʻe kānaka, ʻAʻole i hiki mai ka manawa, ka manawa e kāpili ai i ka hale o Iēhova. | This is what the LORD Almighty says: "These people say, 'The time has not yet come for the LORD's house to be built.' " |
| Hagai 1:3 | No laila, hiki mai ai ka ʻōlelo a Iēhova ma o Hagai lā, ʻo ke kāula, i ka ʻī ʻana aʻe, | Then the word of the LORD came through the prophet Haggai: |
| Hagai 1:4 | E ʻoukou nei, ʻo ka manawa anei kēia no ʻoukou e noho ai i loko o ko ʻoukou mau hale papa kedera, a e neoneo ai hoʻi kēia hale? | "Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?" |
| Hagai 1:6 | Ua lūlū nui aku ʻoukou, a he ʻuʻuku ka mea a ʻoukou i ʻohi ai; ua ʻai ʻoukou, ʻaʻole naʻe i māʻona; ua inu ʻoukou, ʻaʻole naʻe i kena ka make wai; ua ʻaʻahu kapa ʻoukou, ʻaʻole nō naʻe ʻoukou i mehana; a ʻo ka mea i hana e uku ʻia mai, ua hahao ʻia kāna uku ma loko o ke ʻeke pukapuka. | You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| Hagai 1:10 | No laila, ua pani ʻia ka lani ma luna o ʻoukou, i hāʻawi ʻole mai ai ia i ka hau, a ua pau ka hoʻohua mau ʻana o ka honua i kona hua. | Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops. |
| Hagai 1:11 | Ua kāhea akula au i manawa wī ma luna o ka ʻāina, a ma luna o nā mauna, a ma luna o ka ʻai, a ma luna o ka waina hou, a ma luna o ka ʻaila ʻoliva, a ma luna o nā mea a pau a ka lepo e hua mai ai, a ma luna o kānaka, ma luna o nā holoholona, a ma luna o ka hana a pau a nā lima. | I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labor of your hands." |
| Hagai 1:12 | A laila, hoʻolohe aʻela ʻo Zerubabela ke keiki a Saletiʻela, a ʻo Iosua ke keiki a Iosedeka, ke kahuna nui, a me ke koena kanaka a pau, i ka leo o Iēhova ko lākou Akua, a me ka ʻōlelo a Hagai ke kāula, me kā Iēhova ʻo ko lākou Akua i hoʻouna mai ai iā ia, a makaʻu aʻela nā kānaka iā Iēhova. | Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the message of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD. |
| Hagai 2:3 | ʻO wai o ʻoukou e koe, nāna i ʻike i kēlā luakini me kona nani mua? Pehea ʻoukou i ʻike ai i kēia, ʻānō, ʻaʻole anei ia ma ko ʻoukou maka me he mea ʻole lā? | 'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? |
| Hagai 2:5 | E like me ka berita aʻu i hoʻopaʻa aku ai me ʻoukou, iā ʻoukou i puka ai mai ʻAigupita mai, pēlā hoʻi e noho ai kuʻu ʻUhane i waena o ʻoukou; mai makaʻu ʻoukou. | 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.' |
| Hagai 2:14 | ʻŌlelo akula ʻo Hagai, ʻī akula, Pēlā nō kēia poʻe kānaka, a pēlā kēia lāhui kanaka i mua oʻu, wahi a Iēhova: a pēlā hoʻi ka hana a pau a ko lākou lima; a ʻo ka mea a lākou e mōhai mai ai i laila, he haumia ia. | Then Haggai said, " 'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the LORD. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled. |
| Hagai 2:15 | No laila hoʻi, e noʻonoʻo pono ʻoukou mai kēia lā e noho nei a hiki i ka wā ma mua, i ka wā i kau ʻole ʻia ai ka pōhaku ma luna o kekahi pōhaku ma ka luakini o Iēhova. | " 'Now give careful thought to this from this day on--consider how things were before one stone was laid on another in the LORD's temple. |
| Hagai 2:16 | Mai ia manawa, inā hele aku kekahi i ka puʻu hua ʻai he iwakālua nā ana ona, a loaʻa he ʻumi; a i hele aku hoʻi kekahi i kahi kaomi waina e hoʻokahe ai i nā ana he kanalima mai loko mai o ke kaomi waina, a loaʻa iho he iwakālua wale nō. | When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty. |
| Hagai 2:18 | E noʻonoʻo ʻoukou mai kēia lā e noho nei a ma mua aku, mai ka lā iwakāluakumamāhā o ka malama ʻaiwa, a hiki i kēlā lā i hoʻokumu ʻia ai ka luakini o Iēhova; e noʻonoʻo ʻoukou. | 'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD's temple was laid. Give careful thought: |
| Zek 1:4 | Mai noho a like ʻoukou me ko ʻoukou poʻe kūpuna, ka poʻe a ka poʻe kāula mua i kāhea aku ai, i ka ʻī ʻana, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, E huli aʻe ʻoukou mai ko ʻoukou mau ʻaoʻao hewa mai, a mai kā ʻoukou hana hewa ʻana hoʻi; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai, ʻaʻole hoʻi i mālama mai iaʻu, wahi a Iēhova. | Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD. |
| Zek 1:6 | Akā, ʻo kaʻu mau ʻōlelo a me koʻu mau kānāwai, aʻu i kauoha aku ai i kaʻu poʻe kauā i ka poʻe kāula, ʻaʻole anei i hoʻokō ʻia ua mau mea lā i nā mākua o ʻoukou? A ua huli mai lākou me ka ʻōlelo aʻe, Me kā Iēhova o nā kaua i manaʻo ai e hana mai iā mākou ma ko mākou mau ʻaoʻao a ma kā mākou mau hana, pēlā nō ia i hana mai ai iā mākou. | But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, 'The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.' " |
| Zek 1:10 | ʻŌlelo maila ke kanaka e kū ana i waena o nā lāʻau mureto, ʻī maila, ʻO lākou nei ka poʻe a Iēhova i hoʻouna mai ai e kaʻahele ma luna o ka honua. | Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to go throughout the earth." |
| Zek 1:12 | A laila, ʻōlelo maila ka ʻānela o Iēhova, ʻī maila, E Iēhova o nā kaua, Pehea lā ka lōʻihi o kou aloha ʻole mai iā Ierusalema, a me nā kūlanakauhale ʻo Iuda, āu i huhū mai ai i nēia mau makahiki he kanahiku? | Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?" |
| Zek 1:14 | A ʻo ka ʻānela i kamaʻilio me aʻu, ʻī maila ʻo ia iaʻu, penei, E kāhea aku ʻoe, i ka ʻī ʻana aku, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, ua aloha nō au iā Ierusalema a iā Ziona i ke aloha nui. | Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the LORD Almighty says: 'I am very jealous for Jerusalem and Zion, |
| Zek 1:15 | A ua huhū loa au i ko nā ʻāina ʻē e noho nanea ana; a i kuʻu wā i huhū ʻuʻuku ai, kōkua akula lākou i ka hoʻopilikia ʻana. | but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.' |
| Zek 1:17 | E kāhea aku hoʻi, i ka ʻī ʻana, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo ai; Ma ia hope e hoʻopiha lā ʻia koʻu mau kūlanakauhale i ka lokomaikaʻi; a ma ia hope hoʻi e hōʻoluʻolu ʻo Iēhova iā Ziona, a e wae hoʻi iā Ierusalema. | "Proclaim further: This is what the LORD Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.' " |
| Zek 1:21 | ʻĪ akula au, He aha kā lākou nei e hana ai? ʻĪ maila kēlā, penei, ʻO kēia nō nā pepeiaohao, nāna i hoʻoʻauheʻe iā Iuda, i hoʻokiʻekiʻe ʻole ai kekahi i kona poʻo; a ua hele mai kēia poʻe e hoʻomakaʻu iā lākou, a e kipaku aku i nā pepeiaohao o ko nā ʻāina ʻē, ʻo ka poʻe hoʻokiʻekiʻe i ka pepeiaohao ma luna o ka ʻāina o ka Iuda e hoʻoʻauheʻe aku ai iā ia. | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| Zek 2:2 | ʻĪ akula au, Ai hea lā ʻoe e hele ana? ʻĪ maila kēlā iaʻu, E ana iho ai iā Ierusalema, i ʻike au i kona laulā a me kona loa. | I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is." |
| Zek 3:3 | A ua ʻaʻahu ʻia ʻo Iosua i nā kapa ʻinoʻino, iā ia i kū ai i mua o ka ʻānela. | Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel. |
| Zek 3:7 | Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, Inā e hele ʻoe ma kuʻu mau ʻaoʻao, a e mālama hoʻi i kaʻu mau kauoha iā ʻoe, a laila ʻoe e aliʻi ai ma luna o koʻu hale, a e mālama hoʻi i nā pā hale oʻu, a e hāʻawi hoʻi au nou i nā wahi e hele ai i waena o ka poʻe e kū nei. | "This is what the LORD Almighty says: 'If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here. |
| Zek 3:9 | Aia hoʻi ka pōhaku aʻu i waiho ai i mua o Iosua; a he ʻahiku nā maka ma ua Pōhaku hoʻokahi lā; a naʻu nō e kālai iho i kāna kālai ʻia ʻana, wahi a Iēhova o nā kaua, a e lawe aku au i ka hala o ia ʻāina i ka lā hoʻokahi. | See, the stone I have set in front of Joshua! There are seven eyes on that one stone, and I will engrave an inscription on it,' says the LORD Almighty, 'and I will remove the sin of this land in a single day. |
| Zek 5:10 | Nīnau akula au i ka ʻānela i kamaʻilio me aʻu, Ma hea lā lāua nei e lawe aku ai i ka ʻepa? | "Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me. |
| Zek 5:11 | ʻĪ maila kēlā iaʻu, No ka hana i hale nona ma ka ʻāina i Sinara; i laila ia e hoʻonoho ʻia ai, a e kau ia ma luna o kona kumu. | He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place." |
| Zek 6:5 | ʻŌlelo maila ka ʻānela, i maila iaʻu, Eia nā ʻuhane ʻehā o ka lani, e hele aʻe ana mai kahi a lākou i kū aku ai i mua o ka Haku o ka honua a pau. | The angel answered me, "These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world. |
| Zek 6:12 | Penei hoʻi e ʻōlelo aku ai iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, penei, Aia hoʻi ke kanaka ua kapa ʻia kona inoa, ʻo ka LĀLĀ; e kupu auaneʻi ʻo ia mai loko aʻe o kona wahi, nāna nō e hana ka luakini o Iēhova; | Tell him this is what the LORD Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the LORD. |
| Zek 6:13 | Nāna nō e hana ka luakini o Iēhova; a nāna hoʻi e lawe ka hanohano, a e aliʻi mai nō ʻo ia e noho ana ma luna o kona noho aliʻi; a e kahuna nō auaneʻi ʻo ia ma luna o kona noho aliʻi; a ma waena o lāua auaneʻi ka mea e malu ai. | It is he who will build the temple of the LORD, and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he will be a priest on his throne. And there will be harmony between the two.' |
| Zek 6:14 | A e lilo nā pāpale aliʻi no Helema, no Tobiia, no Iedaia, a no Hena ke keiki a Zepania, i mea hoʻomanaʻo ai i loko o ka luakini o Iēhova. | The crown will be given to Heldai, Tobijah, Jedaiah and Hen son of Zephaniah as a memorial in the temple of the LORD. |
| Zek 7:2 | I ka wā i hoʻouna mai ai lākou iā Serezera lāua ʻo Regemeleka, a me nā kānaka o lāua i ka hale o ke Akua, e pule i mua o Iēhova. | The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech, together with their men, to entreat the LORD |
| Zek 7:3 | A e nīnau aku i nā kāhuna o ka hale o Iēhova o nā kaua, a i nā kāula, penei, E kanikau anei au i ka lima o ka malama e hoʻokē ʻai ana, me kaʻu i hana ai i kēia mau makahiki he nui? | by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?" |
| Zek 7:5 | E haʻi aku ʻoe i kēia mau mea i nā kānaka a pau o ka ʻāina, a i nā kāhuna hoʻi, penei, Iā ʻoukou i hoʻokē ʻai ai a i kanikau ai i ka lima a me ka hiku o ka malama, a pau kēlā mau makahiki he kanahiku, i hoʻokē ʻai iki anei ʻoukou noʻu? | "Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted? |
| Zek 7:6 | A iā ʻoukou i ʻai ai, a i inu ai hoʻi, ʻaʻole anei ʻoukou i ʻai no ʻoukou iho? A i ko ʻoukou inu ʻana, ʻaʻole anei ʻoukou i inu no ʻoukou iho? | And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves? |
| Zek 7:7 | ʻAʻole anei kēia nā ʻōlelo a Iēhova i hea mai ai ma nā kāula mua, i ka wā i noho ʻia ai ʻo Ierusalema me ka maluhia, a me nā kūlanakauhale ona e kokoke ana, i ka wā i noho ai nā kānaka ma ka ʻaoʻao hema a ma ka pāpū? | Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?' " |
| Zek 7:11 | Akā, hōʻole lākou i ka hoʻolohe, a hāʻawi i ka poʻohiwi kipi, a papani aʻela i nā pepeiao o lākou, i lohe ʻole ai lākou. | "But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and stopped up their ears. |
| Zek 7:13 | No ia mea, me kā lākou i hoʻolohe ʻole ai ia e kāhea aku ana, pēlā hoʻi lākou i kāhea mai ai, ʻaʻole hoʻi au i hoʻolohe aku, wahi a Iēhova o nā kaua. | " 'When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the LORD Almighty. |
| Zek 7:14 | Akā, hoʻopuehu akula au iā lākou i waena o nā lāhui kanaka a pau a lākou i ʻike ʻole ai; a ua neoneo ka ʻāina ma hope o lākou, i hiki ʻole ai i kekahi e hele i laila, ʻaʻole hoʻi e hoʻi aʻe: no ka mea, ua hoʻoneoneo ʻia ka ʻāina maikaʻi. | 'I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.' " |
| Zek 8:9 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, E hoʻoikaika i kā ʻoukou mau lima, E ka poʻe lohe i kēia mau lā ia mau ʻōlelo, Ma ka waha o nā kāula, ʻO ka poʻe e noho ana i ka wā i hoʻokumu ʻia ai ka hale o Iēhova o nā kaua, I kūkulu ʻia ai ka luakini. | This is what the LORD Almighty says: "You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the LORD Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built. |
| Zek 8:13 | No ka mea, me ʻoukou i hōʻino ʻia i waena o ko nā ʻāina ʻē, E ka ʻohana a Iuda, a me ka ʻohana a ʻIseraʻela, Pēlā nō au e hoʻōla ai iā ʻoukou, a e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoukou; Mai makaʻu ʻoukou, e hoʻoikaika hoʻi i ko ʻoukou mau lima. | As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong." |
| Zek 8:14 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, Me kaʻu i manaʻo ai e hoʻopaʻi aku i ko ʻoukou hewa, I ka wā o ko ʻoukou mau mākua i hoʻonāukiuki mai ai iaʻu, wahi a Iēhova o nā kaua, ʻAʻole hoʻi au i hoʻololi hou i ka manaʻo; | This is what the LORD Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me," says the LORD Almighty, |
| Zek 8:16 | Eia nā mea a ʻoukou e hana ai; E ʻōlelo ʻoiaʻiʻo aku kēlā kanaka kēia kanaka i kona hoalauna; A e hoʻokolokolo ma ka ʻoiaʻiʻo, a ma ka mea e malu ai i loko o nā ʻīpuka o ʻoukou. | These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts; |
| Zek 8:20 | Penei ka ʻōlelo ʻana a Iēhova o nā kaua, Ma ia hope aku nō, E hele mai ai nā kānaka, A me nā kamaʻāina o nā kūlanakauhale he nui; | This is what the LORD Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come, |
| Zek 9:1 | Ka wānana o ka ʻōlelo a Iēhova i ka ʻāina ʻo Haderaka, A ʻo Damaseko kona wahi e hoʻomaha ai; No ka mea, ua kau pono ʻia nā maka o nā kānaka, a me nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela ma luna o Iēhova; | The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus-- for the eyes of men and all the tribes of Israel are on the LORD-- |
| Zek 9:17 | Nani ka nui o kona lokomaikaʻi! Nani hoʻi ka nui o kona maikaʻi! ʻO ka palaoa ka mea e hoʻoulu ai i nā keiki kāne, A ʻo ka waina hou i nā kaikamāhine. | How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women. |
| Zek 10:4 | Mai loko aʻe ona ka pōhaku kumu kihi, Mai loko aʻe ona ka mākia, Mai loko aʻe ona ke kakaka kaua; Mai loko pū aku nō hoʻi ona i hele mai ai nā mea hoʻokoʻikoʻi a pau. | From Judah will come the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler. |
| Zek 10:6 | A e hoʻokūpaʻa nō au i ka ʻohana a Iuda, A e hoʻōla au i ka ʻohana a Iosepa, A e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou e hoʻonoho iā lākou, no ka mea, ua aloha au iā lākou; A e like auaneʻi lākou me ka poʻe aʻu i hoʻohemo ʻole ai; No ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo ko lākou Akua, a e hoʻolohe auaneʻi au iā lākou. | "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| Zek 10:8 | E pio aku nō au iā lākou, a e hōʻuluʻulu au iā lākou, No ka mea, e hoʻōla auaneʻi au iā lākou; A e māhuahua auaneʻi lākou, me kā lākou i māhuahua ai ma mua. | I will signal for them and gather them in. Surely I will redeem them; they will be as numerous as before. |
| Zek 10:12 | A e hoʻoikaika aku au iā lākou ma o Iēhova lā, A ma kona inoa lākou e hele ai, wahi a Iēhova. | I will strengthen them in the LORD and in his name they will walk," declares the LORD. |
| Zek 11:1 | E wehe aʻe i kou mau puka, e Lebanona, i ʻai aku ai ke ahi i kou mau kedera. | Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars! |
| Zek 11:4 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova ʻo koʻu Akua, E hānai i ka ʻohana hipa no ka make; | This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter. |
| Zek 11:8 | ʻEkolu mau kahu hipa aʻu i hōʻoki iho ai i ka malama hoʻokahi; no ka mea, ua pauaho kuʻu naʻau iā lākou; a ua inaina mai hoʻi ko lākou naʻau iaʻu. | In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them |
| Zek 11:10 | A laila, lālau akula au i kuʻu koʻokoʻo iā Nani, a haʻihaʻi ihola iā ia, no ka haʻihaʻi ʻana i ka berita aʻu i hoʻopaʻa ai me nā kānaka a pau. | Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations. |
| Zek 11:11 | A e uhaʻi ʻia auaneʻi ia i ua lā lā; a pēlā e ʻike ai ka ʻohana ʻilihune, ka poʻe i mālama mai iaʻu, ʻo ka ʻōlelo ia a Iēhova. | It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD. |
| Zek 11:13 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iaʻu, E hoʻolei aku ia mea no ka potera: he kumu kūʻai nui kā kaʻu i kūʻai ʻia ai e lākou! No laila, lālau akula au i ua mau ʻāpana kālā lā he kanakolu, a hoʻolei akula i ka potera i loko o ka hale o Iēhova. | And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter. |
| Zek 12:9 | Eia hoʻi kekahi ia lā, E ʻimi auaneʻi au e hoʻopau ai i nā lāhui kanaka a pau, E hele kūʻē mai ana iā Ierusalema. | On that day I will set out to destroy all the nations that attack Jerusalem. |
| Zek 12:10 | A e ninini iho au ma luna o ka ʻohana a Dāvida, A ma luna o nā kānaka o Ierusalema, I ka ʻuhane o ke aloha a me ka pule; A e nānā mai lākou iaʻu i ka mea a lākou i hou mai ai, A e kanikau lākou nona, e like me ke kanikau ʻana i ke keiki ponoʻī, A e ʻehaʻeha loa lākou nona, e like me ka ʻehaʻeha ʻana o kekahi i kāna keiki hānau kahi. | "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son. |
| Zek 13:3 | A e hiki auaneʻi, inā e wānana kekahi kanaka, A laila e ʻī aku ai kona makua kāne a me kona makuahine nāna ia i hānau, ʻAʻole ʻoe e ola; no ka mea, he ʻōlelo hoʻopunipuni kāu ma ka inoa ʻo Iēhova: A ʻo kona makua kāne a me kona makuahine nāna ia i hānau, E hou iho lāua iā ia, i kāna wānana ʻana. | And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, 'You must die, because you have told lies in the LORD's name.' When he prophesies, his own parents will stab him. |
| Zek 13:4 | Eia hoʻi kekahi ia lā, e hilahila nō kēlā kāula kēia kāula, I kona hihiʻo, iā ia i wānana mai ai; ʻAʻole hoʻi ia e hōʻaʻahu aʻe i ka ʻaʻahu hulu i mea e hoʻopunipuni ai: | "On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| Zek 13:5 | Akā, e ʻōlelo auaneʻi ʻo ia, ʻAʻole au he kāula, Akā, he kanaka mahi ʻai au, No ka mea, na ke kanaka au i kūʻai ai mai kuʻu wā kamaliʻi mai. | He will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth. ' |
| Zek 13:6 | A e ʻōlelo aku kekahi iā ia, ʻO ke aha kēia mau wahi ʻeha ma kou mau lima? E ʻī mai kēlā, ʻO ia kahi aʻu i hōʻeha ʻia ai, I loko o ka hale o ka poʻe i aloha mai iaʻu. | If someone asks him, 'What are these wounds on your body ?' he will answer, 'The wounds I was given at the house of my friends.' |
| Zek 13:8 | A i loko o ka ʻāina a pau, wahi a Iēhova, E hōʻoki ʻia ai nā hapakolu ʻelua o ka poʻe i loko, a make; Akā, e hoʻokoe ʻia kekahi hapa i laila. | In the whole land," declares the LORD, "two-thirds will be struck down and perish; yet one-third will be left in it. |
| Zek 14:1 | Aia hoʻi, e hele mai ana ka lā o Iēhova, e puʻunaue ʻia ai kou waiwai pio ma waena ou. | A day of the LORD is coming when your plunder will be divided among you. |
| Zek 14:3 | A laila hoʻi, e hele aku ai ʻo Iēhova, A e kaua aku i kēlā mau lāhui kanaka, E like me kāna i kaua aku ai i ka lā hoʻouka kaua. | Then the LORD will go out and fight against those nations, as he fights in the day of battle. |
| Zek 14:12 | Eia hoʻi ka maʻi a Iēhova e hahau mai ai, I nā kānaka a pau i kaua aku ai iā Ierusalema; E hoʻowīwī auaneʻi ʻo ia i ko lākou kino, Iā lākou e kū ana ma luna o ko lākou wāwae, A e emi iho ko lākou mau maka ma loko o ko lākou mau lua, A e pau iho ko lākou alelo ma loko o ko lākou waha. | This is the plague with which the LORD will strike all the nations that fought against Jerusalem: Their flesh will rot while they are still standing on their feet, their eyes will rot in their sockets, and their tongues will rot in their mouths. |
| Zek 14:15 | A pēlā hoʻi ka maʻi ʻana o nā lio, ʻo nā hoki, ʻo nā kāmelo, ʻo nā miula, a ʻo nā holoholona a pau, I loko o kahi a lākou e hoʻomoana ai, e like me kēlā maʻi. | A similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps. |
| Zek 14:17 | A ʻo ka mea piʻi ʻole i Ierusalema, ʻO nā lāhui kanaka o ka honua e hoʻomana i ke Aliʻi iā Iēhova o nā kaua, Ma luna ona e hāʻule ʻole ai ka ua. | If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the LORD Almighty, they will have no rain. |
| Zek 14:18 | Inā paha hoʻi e piʻi ʻole mai, ʻAʻole hoʻi e hele mai ko ʻAigupita, kahi e ʻole ai ka ua, I laila nō e loʻohia ai ka maʻi a Iēhova e kau mai ai ma luna o nā lāhui kanaka, I piʻi ʻole e mālama i ka ʻahaʻaina kauhalelewa. | If the Egyptian people do not go up and take part, they will have no rain. The LORD will bring on them the plague he inflicts on the nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles. |
| Zek 14:20 | Ia lā nō, e kākau ʻia ai ma luna o nā kāhiko ʻana o nā lio, UA LAʻA NO IĒHOVA: A e like auaneʻi nā ipu i loko o ka hale o Iēhova me nā kīʻaha i mua o ke kuahu. | On that day HOLY TO THE LORD will be inscribed on the bells of the horses, and the cooking pots in the LORD's house will be like the sacred bowls in front of the altar. |
| Mal 1:2 | Ua aloha aku au iā ʻoukou, wahi a Iēhova; Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kāu i aloha mai ai iā mākou? ʻAʻole anei ʻo ʻEsau ka hoahānau o Iakoba? wahi a Iēhova; Akā, i aloha aku au iā Iakoba, | "I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob, |
| Mal 1:4 | No ka mea, ke ʻōlelo nei ko ʻEdoma, Ua auhulihia kākou, Akā, e kūkulu hou auaneʻi kākou i nā wahi neoneo: Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, E kūkulu lākou, a e wāwahi hoʻi au: E kapa ʻia lākou, Nā ʻāina o ka ʻaiā, A ʻo nā kānaka a Iēhova e inaina mau loa ai. | Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD. |
| Mal 1:6 | Ua hoʻomaikaʻi ke keiki i kona makua kāne, A ʻo ke kauā i kona haku: Inā hoʻi he makua wau, ʻauhea lā kuʻu hoʻomaikaʻi ʻia? Inā hoʻi he haku wau, ʻauhea lā hoʻi kuʻu weliweli ʻia? Wahi a Iēhova o nā kaua iā ʻoukou, e nā kāhuna hoʻowahāwahā i kuʻu inoa. Ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha kā mākou i hoʻowahāwahā ai i kou inoa? | "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| Mal 1:7 | Ke mōhai mai nei ʻoukou i ka berena haumia ma luna o koʻu kuahu; Ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kā mākou i hoʻohaumia aku ai iā ʻoe? Ma ka mea a ʻoukou e ʻōlelo nei, He mea wahāwahā ka papa ʻaina o Iēhova. | "You place defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD's table is contemptible. |
| Mal 1:11 | No ka mea, mai ka hikina o ka lā a hiki i ke komohana, E nui auaneʻi kuʻu inoa i waena o nā lāhui kanaka; A ma nā wahi a pau loa e kuni ʻia ai ka mea ʻala no kuʻu inoa, A me ka mōhai maʻemaʻe: No ka mea, e nui auaneʻi kuʻu inoa i waena o nā lāhui kanaka, Wahi a Iēhova o nā kaua. | My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations," says the LORD Almighty. |
| Mal 1:13 | Ke ʻōlelo nei ʻoukou, Kā! Kai ka luhi! A na ʻoukou ia i hoʻopailua ʻia ai, wahi a Iēhova o nā kaua; No ka mea, ke mōhai iho nei ʻoukou i ka mea i haehae ʻia, A me ka ʻoʻopa, a me ka maʻimaʻi, A pēlā ʻoukou i lawe mai ai i ka mōhai. E ʻoluʻolu anei au i kēia mea na ko ʻoukou lima mai? wahi a Iēhova. | And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD. |
| Mal 2:5 | ʻO kuʻu berita me ia, no ke ola ia a me ka maluhia; ʻO ia mau mea kaʻu i hāʻawi aku ai iā ia no ka weliweli ʻana i weliweli mai ai iaʻu, A ua makaʻu hoʻi i mua o koʻu inoa. | "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name. |
| Mal 2:11 | Ua hana hoʻopunipuni ka Iuda, A ua hana ʻia ka mea haumia ma loko o ka ʻIseraʻela a me Ierusalema; No ka mea, ua hoʻohaumia ka Iuda i ka mea laʻa no Iēhova, i ka mea āna i aloha ai, A ua mare ʻo ia i ke kaikamahine a ke akua ʻē. | Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god. |
| Mal 2:13 | Eia hou kekahi a ʻoukou i hana ai: Ua hoʻouhi ʻoukou i ke kuahu o Iēhova i nā waimaka, A me ka uē ʻana, a me ka ʻū ʻana; No laila, ʻaʻole ia e nānā hou mai i ka mōhai, ʻAʻole hoʻi e maliu ʻoluʻolu mai ia mea na ko ʻoukou lima mai. | Another thing you do: You flood the LORD's altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands. |
| Mal 2:14 | Ke nīnau mai nei ʻoukou, No ke aha? No ka mea, he mea ʻike maka ʻo Iēhova ma waena ou a ʻo ka wahine o kou wā ʻōpiopio, I ka mea āu i hana hoʻopunipuni aku ai: Akā, ʻo ia nō kou hoalauna, ʻo ka wahine o kāu berita. | You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant. |
| Mal 2:15 | ʻAʻole anei i hana ʻo ia i hoʻokahi? Akā, iā ia ke koena o ka ʻUhane. I mea aha hoʻi ka hoʻokahi? I ʻimi ai ʻo ia i ʻohana no ke Akua. No laila e mālama i ko ʻoukou naʻau iho, Mai hana hoʻopunipuni kekahi i ka wahine o kona wā ʻōpiopio. | Has not made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth. |
| Mal 2:17 | Ua hoʻoluhi ʻoukou iā Iēhova i kā ʻoukou ʻōlelo ʻana. Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kā mākou i hoʻoluhi ai? I ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai, ʻO ka mea hana hewa, he pono ia i mua o Iēhova, a he leʻaleʻa kona iā lākou; A ʻo kēia hoʻi, ʻAuhea lā ke Akua nāna e hoʻohewa mai? | You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?" |
| Mal 3:3 | A noho ia he mea hoʻoheheʻe a me ka hoʻomaʻemaʻe i ke kālā; A e huikala ia i nā keiki a Levi, A e hoʻomaʻemaʻe ʻo ia iā lākou e like me ke gula a me ke kālā, I mōhai aku ai lākou i ka mōhai pono na Iēhova. | He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the LORD will have men who will bring offerings in righteousness, |
| Mal 3:4 | A laila, e maliu ʻia mai ai ʻo Iēhova i ka mōhai ʻana a ka Iuda a me ko Ierusalema, E like me ia i nā lā kahiko, a i nā makahiki ma mua. | and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the LORD, as in days gone by, as in former years. |
| Mal 3:7 | Mai nā lā mai o ko ʻoukou poʻe mākua, Ua haʻalele ʻoukou i koʻu mau kānāwai, me ka mālama ʻole. E hoʻi hou mai ʻoukou iaʻu nei, a e hoʻi hou aku au i o ʻoukou lā, Wahi a Iēhova o nā kaua. Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha kā mākou e hoʻi hou aku ai? | Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, 'How are we to return?' |
| Mal 3:8 | E pono anei i ke kanaka ke hao i kā ke Akua? Akā, ua hao ʻoukou i kaʻu: a ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha kā mākou i hao ai i kāu? I nā hapaʻumi o ka waiwai, a me nā mōhai. | "Will a man rob God? Yet you rob me. "But you ask, 'How do we rob you?' "In tithes and offerings. |
| Mal 3:10 | E lawe mai i nā waiwai hapaʻumi a pau i loko o ka hale ahu waiwai, I ʻai ma loko o koʻu hale; A e hoʻāʻo mai ʻoukou iaʻu ma ia mea, wahi a Iēhova o nā kaua, I wehe ai paha au i nā puka wai o ka lani, A e ninini iho i ka pōmaikaʻi ma luna o ʻoukou, a lawa a hū. | Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it. |
| Mal 3:11 | A no ʻoukou wau e pāpā aku ai i ka mea hōkai, I hoʻopau ʻole ai ia i ka hua o ko ʻoukou ʻāina, ʻAʻole hoʻi ia e hoʻolilo no ʻoukou i ke kumu waina o ke kula i mea hua ʻole, Wahi a Iēhova o nā kaua. | I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty. |
| Mal 3:13 | Ua ʻoʻoleʻa kā ʻoukou mau ʻōlelo kūʻē mai iaʻu, wahi a Iēhova; A ke nīnau mai nei ʻoukou, He aha kā mākou i ʻōlelo kūʻē ai iā ʻoe? | "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, 'What have we said against you?' |
| Mal 3:14 | Ua ʻōlelo ʻoukou, He mea ʻole ka mālama i ke Akua: He aha hoʻi ka pōmaikaʻi ke mālama kākou i ka mea āna i kauoha mai ai, A ke hele hoʻi me ke kapa ʻeleʻele i mua o Iēhova o nā kaua? | "You have said, 'It is futile to serve God. What did we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the LORD Almighty? |
| Mal 3:17 | Noʻu nō lākou, wahi a Iēhova o nā kaua, I ka lā aʻu e ahu iho ai i kuʻu waiwai; A e lokomaikaʻi au iā lākou, E like me ka lokomaikaʻi ʻana o ka makua i kāna keiki nāna ia i mālama. | "They will be mine," says the LORD Almighty, "in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him. |
| Mal 4:3 | A e hehi iho ʻoukou i ka poʻe ʻaiā; A e lilo lākou i lehu ma lalo iho o ko ʻoukou mau wāwae, I ka lā aʻu e hana ai i kēia, wahi a Iēhova o nā kaua. | Then you will trample down the wicked; they will be ashes under the soles of your feet on the day when I do these things," says the LORD Almighty. |
| Mal 4:4 | E hoʻomanaʻo ʻoukou i ke kānāwai o Mose, ʻO kuʻu kauā, aʻu i hāʻawi aku ai iā ia ma Horeba, A i ka ʻIseraʻela a pau, me nā kauoha, a me nā ʻōlelo hoʻopono. | "Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel. |