| Luka 23:38 | He palapala hoʻi ma luna ona, he Helene, he Roma, a he Hebera ka ʻōlelo i kākau ʻia ai ia, ʻO IA NEI KE ALIʻI O KA POʻE IUDAIO. | There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews. |
| Ioane 5:2 | A ma Ierusalema, ma ka pukahipa, he wai ʻauʻau, ʻo Beteseda ka inoa i ka ʻōlelo Hebera, ʻelima ona mau hale malumalu. | Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. |
| Ioane 19:13 | A lohe nō ʻo Pilato i kēia ʻōlelo, alakaʻi akula ʻo ia iā Iesū i waho, a noho iho ma luna o ka noho hoʻokolokolo, ma kahi i kapa ʻia, he Kīpapapōhaku, a ʻo Gabata ma ka ʻōlelo Hebera. | When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha). |
| Ioane 19:17 | A hele akula ia e hali ana i kona keʻa ma kahi i kapa ʻia ʻo Kaiwipoʻo, a ʻo Golegota ma ka ʻōlelo Hebera. | Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha). |
| Ioane 19:20 | Nui nō ka poʻe Iudaio i heluhelu i ua palapala lā; no ka mea, ua kokoke ma ke kūlanakauhale ka wahi i kaulia ai ʻo Iesū ma ke keʻa: a ua kākau ʻia ia mea ma ka Hebera ʻōlelo, a me ka Helene, a me ka Roma. | Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
| ʻOih 6:1 | Ia manawa, i ka wā i māhuahua ai nā haumāna, ʻōhumu ihola ka poʻe Helene i ka poʻe Hebera; no ka mea, ua mālama ʻole ʻia ko lākou poʻe wāhine kāne make i ka manawaleʻa ʻana i kēlā lā i kēia lā. | In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. |
| ʻOih 21:40 | ʻAe maila nō kēlā; a laila, kū maila ʻo Paulo ma nā ʻanuʻu, peʻahi maila ka lima i kānaka; hoʻoneoneo nui ihola, ʻōlelo maila ia ma ka ʻōlelo Hebera, ʻī maila, | Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: |
| ʻOih 22:2 | (A lohe lākou i kāna ʻōlelo ʻana mai iā lākou ma ka ʻōlelo Hebera, hoʻoneoneo loa ihola lākou; a ʻī maila ia,) | When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said: |
| ʻOih 26:14 | A hina mākou a pau i ka honua, lohe akula au i ka leo, i ka ʻī ʻana mai iaʻu, ʻī maila ma ka ʻōlelo Hebera, E Saulo, e Saulo, no ke aha lā ʻoe e hoʻomaʻau mai nei iaʻu? He mea ʻeha nou ke keʻehi mai i nā kui. | We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.' |
| 2-Kor 11:22 | He poʻe Hebera anei lākou? Pēlā nō hoʻi au: no ka ʻIseraʻela anei lākou? ʻO wau nō hoʻi: he mamo anei lākou na ʻAberahama? Pēlā hoʻi au. | Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. |
| Pilipi 3:5 | Ua ʻoki poepoe ʻia au i ka pō ʻawalu, no ka lāhui kanaka o ʻIseraʻela, no ka ʻohana o Beniamina, he Hebera hoʻi no nā Hebera, a he Parisaio ma ke kānāwai. | circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee; |
| Hōʻik 9:11 | He aliʻi nō hoʻi ko lākou, ʻo ia nō ka ʻānela o ka lua hohonu. A ʻo kona inoa Hebera, ʻo ʻAbadona, a ma ka ʻōlelo Helene, ʻo ʻApoluona kona inoa. | They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon. |
| Hōʻik 16:16 | A hoʻākoakoa ihola ʻo ia iā lākou i kahi i kapa ʻia, ma ka ʻōlelo Hebera, ʻo ʻAremagedona. | Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon. |
| Kin 14:13 | Hele maila kekahi o ka poʻe i pakele, a haʻi maila iā ʻAberama ka Hebera; no ka mea, i noho ai ʻo ia ma nā lāʻau ʻoka no Mamere ka ʻAmori, ka hoahānau o ʻEsekola, a ʻo ʻAnera: a ua hoʻolauna pū lākou nei me ʻAberama. | A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
| Kin 39:14 | Kāhea akula ua wahine lā i nā kānaka o kona hale, ʻōlelo akula iā lākou, ʻī akula, E nānā ʻoukou, ua lawe mai nei kēlā i ke kanaka no ka poʻe Hebera i o kākou nei, e hoʻomāʻewaʻewa mai iā kākou. Hele maila ʻo ia i oʻu nei e moe me aʻu, a kāhea akula au me ka leo nui; | she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
| Kin 39:17 | ʻŌlelo akula ua wahine lā iā ia i kēia mau ʻōlelo, ʻī akula, ʻO ke kauā Hebera, āu i lawe mai ai i o kākou nei, ua komo mai ia i oʻu nei e hoʻomāʻewaʻewa mai iaʻu. | Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
| Kin 40:15 | No ka mea, ua ʻaihue ʻiʻo ʻia mai au, no loko mai o ka ʻāina o ka poʻe Hebera; i ʻaneʻi hoʻi, ʻaʻole au i hana i mea i hahao ʻia ai e lākou i loko o ka lua. | I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon.” |
| Kin 41:12 | I laila kekahi kanaka ʻōpiopio me māua, he Hebera, he kauā ia na ka luna koa; haʻi akula māua iā ia, a haʻi maila kēlā iā māua i ke ʻano o kā māua mau moe. He ʻoiaʻiʻo ke ʻano āna i hōʻike mai ai iā māua. | Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. |
| Kin 43:32 | Kau maila lākou nāna ma ke kaʻawale, a na lākou ma ke kaʻawale, a na ko ʻAigupita i ʻai pū me ia ma ke kaʻawale; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ko ʻAigupita, ke ʻai pū me nā Hebera, he mea haumia ia i ko ʻAigupita. | They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. |
| Kin 46:17 | ʻO nā keiki kāne a ʻAsera; ʻo Iimena, ʻo ʻIsua, ʻo ʻIsui, ʻo Beria, a ʻo Sera ko lākou kaikuahine: a ʻo nā keiki kāne a Beria; ʻo Hebera, a ʻo Malekiʻela. | The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel. |
| Puk 1:15 | ʻŌlelo maila ke aliʻi o ʻAigupita i nā pale keiki Hebera, ʻo Sipera ka inoa o kekahi, a ʻo Pua hoʻi ka inoa o kekahi; | The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, |
| Puk 1:16 | ʻĪ maila, A i pale keiki ʻolua i nā wāhine Hebera, a nānā ʻolua i loko o nā pā holoi; inā he keiki kāne ia, a laila e pepehi ʻolua iā ia; akā inā he kaikamahine, e ola nō ia. | “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” |
| Puk 1:19 | ʻĪ akula nā pale keiki iā Paraʻo, No ka mea, ʻaʻole i like nā wāhine Hebera me ko ʻAigupita poʻe wāhine, he hikiwawe ko lākou, ʻaʻole e hiki aku nā pale keiki, a hānau ʻē nō lākou. | The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” |
| Puk 2:6 | A wehe akula ia, a laila ʻike ihola i ke keiki: aia hoʻi, uē aʻela ua keiki lā. Aloha akula kēlā iā ia, ʻī akula, He keiki kēia na ka Hebera. | She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said. |
| Puk 2:7 | A laila, ʻōlelo akula kona kaikuahine i ke kaikamahine a Paraʻo, E hele hoʻi hā wau, e kiʻi aku nou i kekahi wahine Hebera i kahu nāna e hānai i ke keiki nāu? | Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” |
| Puk 2:11 | Ia mau lā mai, i ko Mose wā kanaka makua, hele akula ia i kona poʻe hoahānau, nānā akula ia i ko lākou luhi ʻana; ʻike akula ia i kekahi kanaka o ʻAigupita e pepehi ana i ka Hebera, i kekahi o kona poʻe hoahānau. | One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. |
| Puk 2:13 | A i ka lua o ka lā, hele hou akula nō ia, aia hoʻi, ʻelua kānaka Hebera e hakakā ana; ʻī akula ia i ka mea nona ka hewa, No ke aha lā ʻoe e pepehi aku nei i kou hoa? | The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?” |
| Puk 3:18 | A e hoʻolohe mai lākou i kou leo: a e hele pū ʻoe me ka poʻe lunakahiko o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi o ʻAigupita, a e ʻōlelo aku ʻoukou iā ia, Ua hālāwai mai me mākou o Iēhova ke Akua o ka poʻe Hebera: no ia mea, e hoʻokuʻu mai ʻoe iā mākou e hele ma ka wao nahele, i ʻekolu lā hele, e kaumaha aku ai na Iēhova ko mākou Akua. | “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ |
| Puk 5:3 | ʻĪ akula lāua, ua hālāwai mai me mākou ke Akua o ka poʻe Hebera; no ia mea, e hoʻokuʻu ʻoe iā mākou e hele i ka wao nahele, i kahi ʻekolu lā hiki, e kaumaha aku ai na Iēhova ʻo ko mākou Akua, o kau mai ia ma luna o mākou i ke ahulau a me ka pahi kaua. | Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.” |
| Puk 7:16 | A e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, Ua hoʻouna mai nei ke Akua o ka poʻe Hebera iaʻu i ou nei, ua ʻī mai, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu ma ka wao nahele: aia hoʻi, ʻaʻole ʻoe i manaʻo e hoʻolohe ma mua. | Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. |
| Puk 9:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele ʻoe i o Paraʻo lā, a e ʻī aku iā ia, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o nā Hebera penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai ai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.” |
| Puk 9:13 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ala aʻe ʻoe i kakahiaka nui, a e kū i mua o Paraʻo, a e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka poʻe Hebera penei, E hoʻokuʻu mai i koʻu poʻe kānaka i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me, |
| Puk 10:3 | Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i loko i o Paraʻo lā, ʻī akula iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā Hebera, penei, Pehea lā ka lōʻihi o kou hoʻohaʻahaʻa ʻole ʻana iā ʻoe iho i mua oʻu? E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me. |
| Puk 21:2 | Inā e kūʻai ʻoe nāu i kauā Hebera, e hoʻokauā mai nō ʻo ia i ʻeono makahiki; a i ka hiku hoʻi, e kuʻu wale ʻia aku nō ʻo ia. | “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. |
| Nāh 24:24 | Mai kauwahi mai o Kitima mai, nā moku, A e hoʻopilikia lākou i ko ʻAsuria. A e hoʻopilikia hoʻi i ka Hebera, A e luku loa ʻia aku ʻo ia. | Ships will come from the shores of Cyprus; they will subdue Ashur and Eber, but they too will come to ruin.” |
| Nāh 26:45 | ʻO nā keiki a Beria: na Hebera ka ʻohana o ka Hebera: na Malekiʻela ka ʻohana o ka Malekiʻela. | and through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan. |
| Kānl 15:12 | Inā paha e kūʻai ʻia mai nou kou hoahānau, he kanaka Hebera, he wahine Hebera paha, a e hoʻokauā mai ʻo ia nāu i nā makahiki ʻeono; a ʻo ka hiku o ka makahiki e hoʻokuʻu aku ʻoe iā ia mai ou aku lā. | If any of your people — Hebrew men or women — sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| Lunk 4:11 | ʻO Hebera no ko Kena, no nā mamo a Hobaba, ka makuahōnōwai kāne o Mose, ua hoʻokaʻawale ʻo ia iā ia iho, mai ko Kena aku, a ua hoʻomoana aʻe ʻo ia ma nā pāpū ʻo Zaʻanaima, e kokoke ana iā Kedesa. | Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. |
| Lunk 4:17 | Holo akula ʻo Sisera ma kona wāwae, a i ka halelewa o Iaʻela ka wahine a Hebera no ko Kena; no ka mea, ua noho kuʻikahi ʻo Iabina, ke aliʻi o Hazora me ka poʻe o Hebera no ko Kena. | Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite. |
| Lunk 4:21 | Lālau ihola ʻo Iaʻela, ka wahine a Hebera, i ke kui o ka halelewa, a kau ka hāmare ma kekahi lima ona, a hele malū akula i ona lā, a mākia ihola i kona maha i ke kui, a paʻa i ka lepo; no ka mea, ua hiamoe paʻa loa ia, i kona unā ʻana. A make nō ia. | But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died. |
| Lunk 5:24 | Ma mua o nā wāhine, e pōmaikaʻi ana ʻo Iaʻela, Ka wahine a Hebera no ko Kena; E pōmaikaʻi ana ia ma mua o nā wāhine i loko o nā halelewa. | “Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. |
| 1-Sam 4:6 | A lohe aʻela ko Pilisetia i ka leo o ka hoʻōho ʻana, ʻī aʻela lākou, No ke aha lā ka leo o kēia hoʻōho nui ʻana ma kahi i hoʻomoana ai ka poʻe Hebera? A ʻike lākou, ua hiki mai ka pahu o Iēhova ma kahi i hoʻomoana ai. | Hearing the uproar, the Philistines asked, “What’s all this shouting in the Hebrew camp?” When they learned that the ark of the Lord had come into the camp, |
| 1-Sam 4:9 | E ikaika ʻoukou, e hoʻokanaka hoʻi, e ko Pilisetia, i lilo ʻole ai ʻoukou i kauā na ka poʻe Hebera, e like me lākou na ʻoukou: e hoʻokanaka e kaua aku. | Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!” |
| 1-Sam 13:3 | A luku akula ʻo Ionatana i ka poʻe koa o ko Pilisetia ma Geba; a lohe ko Pilisetia. A puhi akula ʻo Saula i ka pū ma ka ʻāina a pau, i ka ʻī ʻana aʻe, E hoʻolohe ka poʻe Hebera. | Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, "Let the Hebrews hear!" |
| 1-Sam 13:7 | A ʻo kekahi poʻe Hebera hele akula ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane ma ka ʻāina ʻo Gada, a ʻo Gileada: a ma Gilegala ʻo Saula, a haʻalulu nā kānaka ma muli ona. | Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear. |
| 1-Sam 13:19 | ʻAʻole nō i loaʻa ka ʻāmara ma ka ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ʻī aʻela ko Pilisetia, O hana auaneʻi ka poʻe Hebera i ka pahi kaua, a i ka ihe paha na lākou. | Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!" |
| 1-Sam 14:11 | Hōʻike akula lāua iā lāua iho i ka poʻe koa o ko Pilisetia: ʻī aʻela ko Pilisetia, E nānā i ka poʻe Hebera e hele mai ana mai loko mai o nā lua a lākou i peʻe ai. | So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in." |
| 1-Sam 14:21 | A ʻo ka poʻe Hebera i noho ai me ko Pilisetia ma mua, a i hele pū ai me lākou i kahi i hoʻomoana ai, mai kēlā wahi kēia wahi, ʻo lākou kekahi i hui pū ai me ka ʻIseraʻela me Saula a me Ionatana. | Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
| 1-Sam 29:3 | ʻŌlelo maila nā aliʻi o nā Pilisetia, I mea aha lā kēia poʻe Hebera? ʻĪ akula ʻo ʻAkisa i nā aliʻi o nā Pilisetia, ʻAʻole anei ʻo Dāvida kēia, ke kauā a Saula, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ka mea i noho me aʻu i nēia mau lā a i nēia mau makahiki, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka mea i hewa ai ʻo ia mai ka wā i noho ai ia me aʻu a hiki i kēia lā? | The commanders of the Philistines asked, "What about these Hebrews?" Achish replied, "Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him." |
| 1-ʻOihn 4:18 | A na kāna wahine, na Iehudiia i hānau ʻo Iereda ka makua kāne o Gedora, a ʻo Hebera ka makua kāne o Soko, a ʻo Iekutiʻela ka makua kāne o Zanoa. ʻO lākou nā keiki kāne a Bitia a ke kaikamahine a Paraʻo i lawe ʻia e Mereda. | (His Judean wife gave birth to Jered the father of Gedor, Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.) These were the children of Pharaoh's daughter Bithiah, whom Mered had married. |
| 1-ʻOihn 5:13 | ʻO kā lākou poʻe hoahānau, no ka ʻohana o ko lākou mau mākua, ʻo Mikaʻela, ʻo Mesulama, ʻo Seba, ʻo Iorai, ʻo Iakana, ʻo Zia, a ʻo Hebera, ʻehiku. | Their relatives, by families, were: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia and Eber--seven in all. |
| 1-ʻOihn 7:31 | ʻO nā keiki kāne a Beria; ʻo Hebera, a ʻo Malekiʻela ka makua kāne o Birezavita. | The sons of Beriah: Heber and Malkiel, who was the father of Birzaith. |
| 1-ʻOihn 7:32 | Na Hebera ʻo Iapeleta, ʻo Somera, ʻo Hotama; a ʻo Sua ko lākou kaikuahine. | Heber was the father of Japhlet, Shomer and Hotham and of their sister Shua. |
| 1-ʻOihn 8:17 | A ʻo Zebadia, ʻo Mesulama, ʻo Hezeki, ʻo Hebera, | Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber, |
| 1-ʻOihn 8:22 | ʻO ʻIsepana, ʻo Hebera, a ʻo ʻEliʻela, | Ishpan, Eber, Eliel, |
| Ier 34:9 | I kuʻu wale aku kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā kāne, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā wahine, inā he Hebera kāne, a inā he Hebera wahine, i hoʻopaʻa ʻole ai kekahi i kona hoahānau Hebera i kauā luhi wale nāna. | Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage. |
| Ier 34:14 | I ka pau ʻana o nā makahiki ʻehiku e kuʻu aku ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hoahānau i ka Hebera i kūʻai ʻia nou; a hoʻokauā mai ʻo ia nāu no nā makahiki ʻeono, a laila e kuʻu wale aku ʻoe iā ia, mai ou aku lā; ʻaʻole naʻe i hoʻolohe mai ko ʻoukou mau kūpuna i kaʻu, ʻaʻole hoʻi i hāliu mai i ko lākou pepeiao. | 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| Ion 1:9 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He Hebera nō wau; a ke makaʻu nei au iā Iēhova ke Akua o ka lani, nāna i hana ke kai, a me ka ʻāina maloʻo. | He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land." |