| Mat 10:35 | No ka mea, i hele mai nei au e hoʻokūʻēʻē i ke kanaka i kona makua kāne, a i ke kaikamahine i kona makuahine, a i ka hūnōna wahine i kona makuahūnōai wahine. | For I have come to turn " 'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- |
| Luka 12:53 | E kūʻē mai ka makua kāne i ke keiki kāne, a ʻo ke keiki kāne i ka makua kāne; a ʻo ka makuahine i ke kaikamahine, a ʻo ke kaikamahine i ka makuahine; a ʻo ka makuahōnōai wahine i kāna hūnōna wahine, a ʻo ka hūnōna wahine i kona makuahōnōai wahine. | They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." |
| Kin 11:31 | Lawe aʻela ʻo Tera i kāna keiki iā ʻAberama, a me kāna moʻopuna iā Lota, ke keiki a Harana, a me Sarai kāna hūnōna wahine, ʻo ka wahine a kāna keiki a ʻAberama; a haele pū maila lākou mai ʻUra mai no ko Kaledea, i ka hele ʻana ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana: hiki maila lākou i Harana, a noho ihola i laila. | Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there. |
| Kin 19:12 | ʻĪ maila lāua iā Lota, ʻAʻole anei iā ʻoe kekahi poʻe ʻē aʻe ma ʻaneʻi? ʻO ka hūnōna kāne paha, ʻo nā keiki kāne āu, a me āu mau kaikamāhine, a ʻo nā mea a pau iā ʻoe, e lawe ʻia aku i waho o kēia wahi: | The two men said to Lot, “Do you have anyone else here — sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
| Kin 19:14 | Hele akula ʻo Lota i waho, ʻōlelo akula i kona mau hūnōna kāne i mare me nā kaikamāhine āna, ʻī akula, E ala aʻe, e holo aku i waho o kēia wahi; no ka mea, e luku mai ana ʻo Iēhova i nēia kūlanakauhale. Akā, ua like ia i ka manaʻo o nā hūnōna kāne me ka mea hoʻomāʻewaʻewa. | So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. |
| Kin 38:16 | Kipa aʻela ia i ona lā ma kapa alanui, ʻī akula, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai iaʻu e komo aku i ou lā; (no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike, ʻo kāna hūnōna wahine ia.) Nīnau maila kēlā, He aha kāu e hāʻawi mai ai iaʻu, i mea e komo mai ai ʻoe i oʻu nei? | Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked. |
| Kin 38:24 | A hala nā malama ʻekolu paha, haʻi maila kekahi iā Iuda, i ka ʻī ʻana, Ua moekolohe iho nei kāu hūnōna wahine ʻo Tamara; aia hoʻi, ua hāpai ʻo ia ma ka moekolohe. ʻĪ akula ʻo Iuda, E kaʻi ʻia mai ʻo ia, i puhi ʻia ai ia i ke ahi. | About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!” |
| ʻOihk 18:15 | Mai wehe ʻoe i kahi huna o kāu hūnōna wahine: ʻo ka wahine ia a kāu keiki: mai wehe ʻoe i kona wahi huna. | “‘Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son’s wife; do not have relations with her. |
| ʻOihk 20:12 | Inā e moe ke kanaka me kāna hūnōna wahine, e make ʻiʻo nō lāua pū, ua hana lāua i ka mea haumia hilahila; ma luna o lāua ko lāua koko iho. | “‘If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them are to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
| Lunk 15:6 | A laila, nīnau aʻela ko Pilisetia, Na wai i hana i kēia? ʻĪ maila lākou, Na Samesona, na ka hūnōna a kekahi o ko Timenata, no ka mea, ua lawe ʻo ia i kā ia lā wahine, a ua hāʻawi iā ia na kona hoa. Piʻi maila ko Pilisetia, a puhi ihola i ua wahine lā, a me kona makua kāne i ke ahi. | When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| Lunk 19:5 | A hiki i ka hā o ka lā, i ko lākou ala ʻana i kakahiaka nui, kū maila ia e hele. ʻĪ maila ka makua kāne o ka wahine i kāna hūnōna kāne, E hōʻoluʻolu i kou naʻau me kahi berena iki, a ma hope iho, e hele aku ʻolua. | On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.” |
| Ruta 1:6 | A laila kū maila ʻo ia a me kāna mau hūnōna wahine, a hoʻi maila, mai ka ʻāina ʻo Moaba mai; no ka mea, ua lohe ʻo ia ma ka ʻāina ʻo Moaba, i ko Iēhova ʻike ʻana mai i kona poʻe kānaka, me ka hāʻawi ʻana mai iā lākou i ka berena. | When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| Ruta 1:7 | Hele akula ʻo ia i waho o kahi āna i noho ai, me kāna mau hūnōna wahine ʻelua; a hele maila lākou ma ke ala, e hoʻi ai i ka ʻāina i Iuda. | With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah. |
| Ruta 1:8 | ʻŌlelo akula Naomi i kāna mau hūnōna wahine ʻelua, Ō haele, a hoʻi kēlā mea kēia mea o ʻolua i ka hale o kona makuahine; a na Iēhova nō e lokomaikaʻi mai iā ʻolua, e like me kā ʻolua i hana mai ai i nā mea i make, a iaʻu nō hoʻi. | Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Ruta 1:22 | Pēlā i hoʻi mai ai ʻo Naomi, a me kāna hūnōna wahine pū me ia, ʻo Ruta, no Moaba, a hele mai no ka ʻāina ʻo Moaba mai; a hiki mai lāua i Betelehema i ka manawa o ka hōʻiliʻili mua ʻana i ka hua bale. | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| Ruta 2:20 | ʻĪ maila ʻo Naomi i kāna hūnōna wahine, E pōmaikaʻi ana iā Iēhova ka mea nāna i hoʻōki ʻole i kāna hana lokomaikaʻi ʻana i ka mea i ola, a me ka mea i make. ʻĪ maila ʻo Naomi iā ia, He hoahānau ia e pili koke ana iā kāua, ʻo ia hoʻi ko kāua mea i pili koko. | “The Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law. “He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.” She added, “That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers.” |
| Ruta 2:22 | ʻĪ mai ʻo Naomi iā Ruta, i kāna hūnōna wahine, E kuʻu kaikamahine, he mea maikaʻi ke hele pū ʻoe me kona mau kaikamāhine, i loaʻa ʻole ʻoe iā lākou ma ka mahina ʻai ʻē aʻe. | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else’s field you might be harmed.” |
| Ruta 4:15 | Nāna nō e hoʻōla hou aku iā ʻoe, i kona mālama ʻana iā ʻoe, i kou wā e poʻo hina ai; no ka mea, ʻo kāu hūnōna wahine, i hānau mai iā ia, nāna ʻoe i aloha aku, a ua ʻoi aku kona maikaʻi nou, ma mua o nā keiki kāne ʻehiku. | He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.” |
| 1-Sam 4:19 | A ʻo kona hūnōna wahine, ka wahine a Pinehasa, ua hāpai, kokoke nō i puni: a lohe aʻela ʻo ia ia mea, i ka lilo ʻana o ka pahu o ke Akua, i ka make ʻana o kona makuahōnōai kāne a me kāna kāne hoʻi, kūlou ihola ia, no ka hānau ʻana; no ka mea, ua hiki mai kona nahunahu iā ia. | His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains. |
| 1-Sam 18:18 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, ʻO wai lā ʻo wau? A he aha hoʻi koʻu ola, a me ko ka hale o koʻu makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, i lilo ai au i hūnōna kāne na ke aliʻi. | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| 1-Sam 18:21 | ʻĪ akula ʻo Saula, E hāʻawi aku au iā ia nāna, i lilo ai ia i mea hihia nona, a i kūʻē mai ai ka lima o ko Pilisetia iā ia. ʻĪ akula ʻo Saula iā Dāvida, E lilo mai ʻoe i kēia lā i hūnōna kāne naʻu ma kekahi o lāua. | "I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law." |
| 1-Sam 18:22 | Kauoha akula ʻo Saula i kāna poʻe kauā, E kamaʻilio malū ʻoukou me Dāvida, e ʻī aku, Aia hoʻi, ua ʻoluʻolu ke aliʻi iā ʻoe, a ua aloha hoʻi kāna poʻe kauā a pau iā ʻoe; ʻānō hoʻi, e hoʻolilo ʻia ʻoe i hūnōna kāne na ke aliʻi. | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.' " |
| 1-Sam 18:23 | Haʻi akula nā kauā a Saula i kēia mau ʻōlelo ma ka pepeiao o Dāvida. ʻĪ maila ʻo Dāvida, He mea ʻuʻuku anei i ko ʻoukou maka, ke lilo i hūnōna kāne na ke aliʻi, he kanaka ʻilihune wau, a he mea i manaʻo ʻole ʻia? | They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known." |
| 1-Sam 18:26 | A haʻi akula nā kauā āna i kēia mau ʻōlelo iā Dāvida, ua pono ia mea i nā maka o Dāvida i ka lilo i hūnōna kāne na ke aliʻi; ʻaʻole hoʻi i pau nā lā. | When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed, |
| 1-Sam 18:27 | Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula, ʻo ia me kona poʻe kānaka, a pepehi akula i ʻelua haneri kānaka o nā Pilisetia; a lawe mai ʻo Dāvida i ko lākou ʻōmaka, a hāʻawi lākou ia mau mea a pau i ke aliʻi, i mea e lilo ai ʻo ia i hūnōna kāne na ke aliʻi: a hāʻawi akula ʻo Saula iā Mikala, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| 1-Sam 22:14 | ʻŌlelo maila ʻo ʻAhimeleka i ke aliʻi, ʻī maila, ʻO wai lā ka mea o kāu poʻe kauā i mālama pono e like me Dāvida, ka hūnōna kāne a ke aliʻi, a ua hele ia i kāu ʻī ʻana aku, a ua manaʻo nui ʻia ma kou hale? | Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| 2-Nāal 8:27 | A hele nō ia ma ka ʻaoʻao o ko ka hale o ʻAhaba, a hana hewa nō ia i mua o Iēhova, e like me ko ka hale o ʻAhaba: no ka mea, he hūnōna kāne nō ia no ko ka hale o ʻAhaba. | He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family. |
| 1-ʻOihn 2:4 | Na Tamara na kāna hūnōna wahine i hānau nāna ʻo Pareza lāua ʻo Zara. ʻO nā keiki kāne a pau a Iuda, ʻelima lākou. | Tamar, Judah's daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. Judah had five sons in all. |
| Neh 6:18 | No ka mea, he nui ka poʻe ma Iuda i hoʻohiki ʻia nona, no ka mea, he hūnōna kāne nō ia no Sekania ke keiki a ʻAra; a ua lawe hoʻi ʻo Iohanana kāna keiki i ke kaikamahine a Mesulama ke keiki a Berekia. | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| Neh 13:28 | A ʻo kekahi o nā keiki a Ioiada, ke keiki a ʻEliasiba ke kahuna nui, he hūnōna kāne ʻo ia na Sanebalata no Horona; a hoʻokuke akula au iā ia mai oʻu aku lā. | One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me. |
| ʻEzek 22:11 | Ua hana kekahi i ka mea inaina ʻia me ka wahine a kona hoalauna, a ua hoʻohaumia kekahi i kāna hūnōna wahine ma ka moekolohe; a ua hoʻohaʻahaʻa kekahi i loko ou i kona kaikuahine, he kaikamahine a kona makua kāne. | In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter. |
| Hos 4:13 | Kaumaha akula lākou ma kahi kiʻekiʻe o nā mauna, A kuni i ka mea ʻala ma luna o nā puʻu, Ma lalo o ka lāʻau ʻoka, a me ka lāʻau popela, a me ka lāʻau kaʻa, No ka mea, ua ʻoluʻolu kona malumalu: No ia mea, e moekolohe kā ʻoukou poʻe kaikamāhine, A e moekolohe kā ʻoukou poʻe hūnōna wahine. | They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery. |
| Hos 4:14 | ʻAʻole au e hoʻopaʻi aku i kā ʻoukou poʻe kaikamāhine no ko lākou moekolohe ʻana, A i kā ʻoukou poʻe hūnōna wahine no ko lākou moekolohe ʻana: No ka mea, ua hoʻokaʻawale pū lākou iā lākou iho me nā wāhine hoʻokamakama, A ua mōhai pū lākou me nā wāhine moekolohe: A ʻo ka poʻe kānaka ʻike ʻole, e make nō lākou. | "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes-- a people without understanding will come to ruin! |
| Mika 7:6 | No ka mea, hoʻowahāwahā ke keiki kāne i kona makua kāne, Kūʻē mai ke kaikamahine i kona makuahine, ʻO ka hūnōna wahine i kona makuahūnōwai wahine, ʻO nā ʻenemi o ke kanaka, ʻo nā kānaka nō ia o kona hale iho. | For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- a man's enemies are the members of his own household. |