| Mat 1:17 | ʻO nā hanauna a pau maiā ʻAberahama mai a hiki iā Dāvida, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a maiā Dāvida mai a hiki i ka lawe ʻana i Babulona, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a mai ka lawe ʻana aku i Babulona mai, a hiki iā Kristo he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā. | Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. |
| Mat 1:19 | Akā, he kanaka pono kāna kāne ʻo Iosepa, ʻaʻole ia i makemake e hōʻino iā ia ma ke ākea; manaʻo ihola ia e kipaku malū iā ia. | Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Mat 1:20 | A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka mamo a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele. | But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. |
| Mat 1:24 | A ala aʻela ʻo Iosepa mai ka hiamoe ʻana, hana akula ia e like me kā ka ʻānela a ka Haku i kauoha mai ai iā ia, a lawe maila ia i kāna wahine; | When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. |
| Mat 1:25 | ʻAʻole naʻe i moe aku iā ia, a hiki i ka wā i hānau ai ʻo ia i kāna makahiapo kāne, a kapa akula ia i kona inoa ʻo IESŪ. | But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Mat 2:1 | A hānau ʻia ʻo Iesū ma Betelehema i Iudea, i ke kau iā Herode ke aliʻi, aia hoʻi, hele maila nā māgoi mai ka ʻāina hikina mai a Ierusalema, | After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem |
| Mat 2:2 | I ka ʻī ʻana mai, Ai lā i hea ka mea i hānau iho nei i aliʻi no ka poʻe Iudaio? No ka mea, ua ʻike mākou ma ka ʻāina hikina i kona hōkū, a ua hele mai nei mākou e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia. | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." |
| Mat 2:4 | A laila, hōʻuluʻulu aʻela ia i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo a nā kānaka, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ai lā i hea kahi e hānau ai ʻo ka Mesia? | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born. |
| Mat 2:5 | Haʻi akula lākou iā ia, Aia i Betelehema i Iudea nei; no ka mea, ua palapala ʻia e ke kāula penei, | "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written: |
| Mat 2:7 | A laila, kiʻi malū akula ʻo Herode i ua mau māgoi lā, nīnau pono akula iā lākou i maopopo ai ka manawa i ʻikea aku ai ua hōkū lā. | Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. |
| Mat 2:8 | Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Betelehema, ʻī akula, Ō uhaele ʻoukou, e ʻimi pono aku i ua keiki lā; a loaʻa hoʻi, a laila e haʻi mai iaʻu, i hele aku hoʻi au e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia. | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| Mat 2:11 | Komo lākou i loko o ka hale, a ʻike akula i ua keiki lā a me kona makuahine ʻo Maria, a moe ihola lākou, hoʻomaikaʻi akula iā ia; a wehe aʻela lākou i ko lākou waihona waiwai, hāʻawi akula lākou nāna i ke gula, a me ka libano, a me ka mura. | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh. |
| Mat 2:13 | A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia. | When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him." |
| Mat 3:7 | A ʻike akula ia, he nui nā Parisaio a me nā Sadukaio i hele mai e bapetizo ʻia ai e ia, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E ka hanauna moʻo niho ʻawa, na wai ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| Mat 3:9 | Mai manaʻo ʻoukou e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna; no ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla aʻe mai kēia mau pōhaku mai i poʻe mamo na ʻAberahama. | And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
| Mat 3:11 | ʻO wau nō ke bapetizo aku nei iā ʻoukou i ka wai, no ka mihi; akā, ʻo ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, he nui aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke lawe i kona mau kāmaʻa; nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi. | "I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| Mat 3:14 | Hōʻole akula ʻo Ioane iā ia, ʻī aku ia, ʻO wau kāu e bapetizo mai e pono ai; a ke hele mai nei anei ʻoe i oʻu nei? | But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" |
| Mat 3:15 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, E ʻae mai ʻoe ʻānō, no ka mea, pēlā kāua e pono ai ke mālama i ka pono a pau: a laila, ʻae akula kēlā iā ia. | Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented. |
| Mat 4:5 | A laila, lawe akula ka diabolō iā ia i ke kūlanakauhale hoʻāno; a hoʻokau akula iā ia ma luna iho o kahi ʻoiʻoi o ka luakini; | Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple. |
| Mat 4:6 | ʻĪ akula iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e lele iho ʻoe i lalo; no ka mea, ua palapala ʻia, E kauoha mai nō ia i kona poʻe ʻānela nou, e kaʻikaʻi lākou iā ʻoe ma ko lākou mau lima, o kū ʻia kou wāwae i ka pōhaku. | "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " 'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' " |
| Mat 4:8 | Lawe hou akula ka diabolō iā ia i kahi mauna kiʻekiʻe loa, a hōʻike akula iā ia i nā aupuni a pau o ka honua, a me ko lākou nani; | Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor. |
| Mat 4:9 | ʻĪ akula hoʻi iā ia, ʻO kēia mau mea a pau kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe, ke kukuli iho ʻoe, a hoʻomana mai iaʻu. | "All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me." |
| Mat 4:10 | A laila, ʻōlelo maila Iesū iā ia, E hele pēlā ʻoe, e Sātana; no ka mea, ua palapala ʻia, E hoʻomana aku ʻoe i ka Haku i kou Akua, a e mālama aku ʻoe iā ia wale nō. | Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.' " |
| Mat 4:11 | A laila, haʻalele akula ka diabolō iā ia; aia hoʻi, hele maila nā ʻānela, a lawelawe nāna. | Then the devil left him, and angels came and attended him. |
| Mat 4:13 | Haʻalele aʻela ʻo ia iā Nazareta, hele akula a noho ma Kaperenauma ma ke kaha loko, ma ka mokuna ʻo Zabuluna a me Napetali. | Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali-- |
| Mat 4:19 | ʻĪ maila ʻo ia iā lāua, E hahai mai ʻolua iaʻu, a e hoʻolilo au iā ʻolua i mau lawaiʻa kanaka. | "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
| Mat 4:20 | Haʻalele koke ihola lāua i nā ʻupena, a hahai akula iā ia. | At once they left their nets and followed him. |
| Mat 4:21 | A hele akula ia ma laila aku, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻē aʻe ʻelua, ʻo Iakobo ke keiki a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, ma luna nō o ka moku me ko lāua makua kāne ʻo Zebedaio, e hono ana i kā lākou mau ʻupena, a kāhea maila ʻo ia iā lāua. | Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, |
| Mat 4:22 | Haʻalele koke akula lāua i ka moku, a me ko lāua makua kāne, a hahai akula iā ia. | and immediately they left the boat and their father and followed him. |
| Mat 4:24 | Kuʻi akula kona kaulana i Suria a puni, halihali maila lākou i ona lā i ko lākou poʻe maʻi a pau, i loʻohia e kēlā maʻi kēia maʻi, a me nā ʻeha, o ka poʻe i uluhia e nā daimonio, a me ka poʻe hehena, a me ka poʻe lōlō; a hoʻōla maila ʻo ia iā lākou. | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them. |
| Mat 4:25 | He nui loa ka poʻe kānaka i hahai mai iā ia no Galilaia mai, no Dekapoli mai, a no Ierusalema mai, no Iudea mai, a no kēlā kapa mai o Ioredane. | Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him. |
| Mat 5:2 | ʻOaka aʻela kona waha, aʻo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, | and he began to teach them, saying: |
| Mat 5:5 | Pōmaikaʻi ka poʻe akahai; no ka mea, e lilo ka honua iā lākou. | Blessed are the meek, for they will inherit the earth. |
| Mat 5:11 | E pōmaikaʻi ana nō ʻoukou, ke hōʻino mai kānaka iā ʻoukou, ke hoʻomaʻau mai nō hoʻi; a noʻu nei, e ʻōlelo wahaheʻe mai ai iā ʻoukou i nā mea ʻino a pau. | "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me. |
| Mat 5:18 | No ka mea, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e lilo ʻē ka lani a me ka honua, ʻaʻole e lilo kahi huna, ʻaʻole hoʻi kahi lihi iki o ke kānāwai, a pau loa aʻela ia i ka hoʻokō ʻia. | I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| Mat 5:20 | No ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, A i ʻoi ʻole aku ko ʻoukou pono i ko ka poʻe kākau ʻōlelo a me ko ka poʻe Parisaio, ʻaʻole loa ʻoukou e komo i loko o ke aupuni o ka lani. | For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. |
| Mat 5:22 | Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e huhū hala ʻole aku i kona hoahānau, e lilo ana ia i mea no ka hoʻohewa ʻia; a ʻo ka mea e hāʻiliʻili aku i kona hoahānau, Ē, pupuka! E lilo ia i mea no ka ʻaha hoʻokolokolo; a ʻo ka mea e hāʻiliʻili aku, Ē, lapuwale! E lilo ia i mea no ke ahi i Gehena. | But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| Mat 5:25 | E hoʻolauleʻa koke aku ʻoe i kou mea i lawehala ai, ʻoiai ʻoe me ia ma ke alanui, o hāʻawi aku kēlā iā ʻoe i ka luna kānāwai, a na ka luna kānāwai ʻoe e hāʻawi aku i ka ilāmuku, a e hoʻolei ʻia aku ʻoe i loko o ka hale paʻahao. | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
| Mat 5:26 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe; ʻaʻole loa ʻoe e puka ʻē mai i waho o laila, a pau loa aʻela ka ʻaiʻē i ka uku ʻia e ʻoe. | I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny. |
| Mat 5:28 | Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e nānā wale aku i ka wahine i mea e kuko hewa aku ai iā ia, ua moekolohe nō ʻo ia me ia ma kona naʻau. | But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. |
| Mat 5:29 | No ia hoʻi, a i hoʻohihia mai kou maka ʻākau iā ʻoe, e pōʻalo aʻe ia mea, a e hoʻolei aku, mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena. | If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
| Mat 5:30 | Inā hoʻi e hoʻohihia mai kou lima ʻākau iā ʻoe, e ʻoki ia mea, a e hoʻolei aku mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena. | And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
| Mat 5:32 | Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea hoʻohemo wale i kāna wahine, ke ʻole ia no ka moekolohe, nāna nō ia e hoʻomoekolohe aku; a ʻo ka mea e mare i ua wahine hemo lā, ua moekolohe nō ia. | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery. |
| Mat 5:34 | Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Mai hoʻohiki ʻino iki; ʻaʻole i ka lani, no ka mea, ʻo ko ke Akua noho aliʻi ia: | But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; |
| Mat 5:36 | ʻAʻole hoʻi ʻoe e hoʻohiki ʻino i kou poʻo iho, no ka mea, ʻaʻole e hiki iā ʻoe ke hoʻolilo i kekahi oho i keʻokeʻo, ʻaʻole hoʻi i ʻeleʻele. | And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. |
| Mat 5:39 | Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Mai hoʻopaʻi aku i ka ʻino; a ʻo ka mea nāna e papaʻi mai i kou pāpālina ʻākau, e hāliu aku ʻoe iā ia i kekahi. | But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. |
| Mat 5:40 | A ʻo ka mea nāna ʻoe e kāhihi wale aku ma ke kānāwai, a e lawe i kou kapa komo, hō hou aku nō hoʻi iā ia i kou ʻaʻahu. | And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. |
| Mat 5:41 | ʻO ka mea e koi mai iā ʻoe e hele i hoʻokahi mile, e hele pū me ia i ʻelua. | If someone forces you to go one mile, go with him two miles. |
| Mat 5:42 | ʻO ka mea e noi mai iā ʻoe, e hāʻawi aku nāna, a ʻo ka mea e noi mai e lawe lilo ʻole i kāu mea, mai kāʻiʻī aʻe ʻoe. | Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. |
| Mat 5:44 | Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E aloha aku i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, e hoʻomaikaʻi aku hoʻi i ka poʻe hōʻino mai iā ʻoukou; e hana lokomaikaʻi aku hoʻi i ka poʻe inaina mai iā ʻoukou; e pule aku hoʻi no ka poʻe hoʻohewa wale mai iā ʻoukou, a hana ʻino mai hoʻi iā ʻoukou; | But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you, |
| Mat 5:46 | A i aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau? | If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? |
| Mat 6:1 | E mālama iā ʻoukou, ʻaʻole e hana wale aku i ko ʻoukou manawaleʻa i mua o nā kānaka, no ka ʻike ʻia mai e lākou; o loaʻa ʻole iā ʻoukou ka uku ʻia mai e ko ʻoukou Makua i ka lani. | "Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| Mat 6:2 | A i kou manawaleʻa ʻana aku, mai hoʻokani i ka pū i mua ou e like me ka hana ʻana a ka poʻe hoʻokamani i loko o nā hale hālāwai a ma nā alanui, i hoʻomaikaʻi ʻia mai ai e nā kānaka: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Mat 6:4 | I nalo hoʻi kou manawaleʻa ʻana; a ʻo kou Makua e nānā mai ana i kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea. | so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| Mat 6:5 | A i pule aku ʻoe, ʻeā, mai hoʻohālike me ka poʻe hoʻokamani; makemake lākou e pule kū ana ma nā hale hālāwai a me nā huina alanui, i ʻike ʻia mai ai lākou e kānaka; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Mat 6:6 | Akā, i kāu pule ʻana, e komo aʻe ʻoe i kou keʻena mehameha, a papani ʻoe i kou puka, e pule aku i kou Makua inā nō ma kahi nalo, a ʻo kou Makua e ʻike ana i loko o kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea. | But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| Mat 6:8 | Mai hoʻohālike me lākou; no ka mea, ua ʻike nō ko ʻoukou Makua i nā mea e pono ai ʻoukou, ma mua o kā ʻoukou noi ʻana aku iā ia. | Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
| Mat 6:11 | E hāʻawi mai iā mākou i kēia lā i ʻai na mākou no nēia lā; | Give us today our daily bread. |
| Mat 6:12 | E kala mai hoʻi iā mākou i kā mākou lawehala ʻana, me mākou e kala nei i ka poʻe i lawehala i kā mākou. | Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| Mat 6:13 | Mai hoʻokuʻu ʻoe iā mākou i ka hoʻowalewale ʻia mai; e hoʻopakele nō naʻe iā mākou i ka ʻino; no ka mea, nou ke aupuni, a me ka mana, a me ka hoʻonani ʻia, a mau loa aku. ʻĀmene. | And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.' |
| Mat 6:16 | A i hoʻokē ʻai ʻoukou, mai hōʻinoʻino maka ʻoukou e like me ka poʻe hoʻokamani; no ka mea, ua hōʻinoʻino lākou i ko lākou maka i ʻike ʻia mai e nā kānaka kā lākou hoʻokē ʻai ʻana: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Mat 6:18 | I ʻike ʻole ʻia kāu hoʻokē ʻai ʻana e nā kānaka, akā, i ʻikea ia e kou Makua inā nō i kahi nalo, a ʻo kou Makua ke ʻike i kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea. | so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| Mat 6:24 | ʻAʻole nō e hiki i ke kanaka ke mālama i nā haku ʻelua; no ka mea, e hoʻowahāwahā ia i kekahi, a e aloha aku hoʻi i kekahi; a i ʻole ia, e hoʻopili aku ia i kekahi me ka haʻalele i kekahi. ʻAʻole e hiki iā ʻoukou ke mālama pū i ke Akua a me ka mamona. | "No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money. |
| Mat 6:25 | No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i kā ʻoukou mea e ʻai ai, a i kā ʻoukou mea e inu ai; ʻaʻole hoʻi ma ko ʻoukou kino, i ko ʻoukou mea e ʻaʻahu ai. ʻAʻole anei e ʻoi aku ke ola i ka ʻai, a me ke kino i ke kapa? | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| Mat 6:26 | E nānā aku i nā manu o ka lewa; ʻaʻole lākou e lūlū hua, ʻaʻole hoʻi e ʻoki ʻai, ʻaʻole nō hoʻi e hoʻāhu aʻe i loko o nā hale papaʻa; a ua hānai ko ʻoukou Makua o ka lani iā lākou. ʻAʻole anei e ʻoi aku ko ʻoukou maikaʻi i ko lākou? | Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? |
| Mat 6:29 | Ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, ʻO Solomona i kona nani a pau, ʻaʻole ia i kāhiko like ʻia me kekahi o ia mau mea. | Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| Mat 6:30 | Inā pēlā ke Akua e hoʻonani mai ai i ka nāhelehele, inā nō ma ke kula i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo kona hōʻaʻahu ʻana mai iā ʻoukou, e ka poʻe paulele kāpekepeke? | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
| Mat 6:32 | No ka mea, ke hoʻopapau nei nā kānaka ʻē ma kēia mau mea a pau. Ua ʻike nō hoʻi ko ʻoukou Makua o ka lani, he pono ke loaʻa iā ʻoukou ia mau mea a pau. | For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. |
| Mat 6:33 | Akā, e ʻimi ʻē ʻoukou ma mua i ke aupuni o ke Akua a me kāna pono, a e pau ua mau mea lā i ka hāʻawi ʻia mai iā ʻoukou. | But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. |
| Mat 7:7 | E noi, a e hāʻawi ʻia na ʻoukou; e ʻimi, a e loaʻa hoʻi iā ʻoukou; e kīkēkē, a e wehe ʻia no ʻoukou. | "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
| Mat 7:8 | No ka mea, ʻo ka mea noi, ua hāʻawi ʻia nāna; ʻo ka mea ʻimi, ua loaʻa nō iā ia; a ʻo ka mea kīkēkē, ua wehe ʻia nona. | For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| Mat 7:11 | Inā paha ʻoukou he poʻe hewa i ʻike i ka hāʻawi aku i nā mea maikaʻi na kā ʻoukou mau keiki, he ʻoi nui aku ko ʻoukou Makua i ka lani ma kona hāʻawi ʻana mai i nā mea maikaʻi na ka poʻe e noi aku iā ia. | If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! |
| Mat 7:12 | ʻO nā mea a pau a ʻoukou e makemake ai e hana ʻia mai iā ʻoukou e nā kānaka, ʻo ia kā ʻoukou e hana aku ai iā lākou; no ka mea, pēlā nō kā ke kānāwai a me kā ka poʻe kāula. | So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. |
| Mat 7:15 | E mālama hoʻi iā ʻoukou no ka poʻe kāula hoʻopunipuni ke hele mai i o ʻoukou nei me ka ʻaʻahu hipa; akā, ma loko, he poʻe ʻīlio hihiu hae lākou. | "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. |
| Mat 7:16 | Ma ko lākou hua e ʻike aku ai ʻoukou iā lākou. E ʻohi ʻia anei ka hua waina no luna mai o ke kākalaioa, a ʻo nā fiku hoʻi no luna mai o ka pua kala? | By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
| Mat 7:20 | No laila hoʻi, ma ko lākou hua, e ʻike aku ai ʻoukou iā lākou. | Thus, by their fruit you will recognize them. |
| Mat 7:23 | A laila, e haʻi aku au iā lākou, ʻAʻole au i ʻike iā ʻoukou; e haele ʻoukou pēlā mai oʻu aku nei, e ka poʻe hana ʻino. | Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!' |
| Mat 7:24 | No laila hoʻi, ʻo ka mea lohe i kēia mau ʻōlelo aʻu, a mālama hoʻi ia, e hoʻohālike au iā ia me ke kanaka naʻauao, nāna i kūkulu kona hale ma luna o ka pōhaku. | "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. |
| Mat 7:29 | No ka mea, aʻo akula ia iā lākou me he mea mana lā, ʻaʻole e like me ka poʻe kākau ʻōlelo. | because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. |
| Mat 8:1 | A iho maila ia mai ka mauna mai, he nui loa ka poʻe i ukali iā ia. | When he came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| Mat 8:2 | Aia hoʻi kekahi lēpero i hele mai i ona lā, moe ihola i mua ona, ʻī maila, E ka Haku, a i makemake ʻoe, e hiki nō iā ʻoe ke huikala mai iaʻu. | A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean." |
| Mat 8:3 | ʻŌ akula Iesū i kona lima, hoʻopā ihola iā ia, ʻī akula, Ke makemake nei au, e huikala ʻia hoʻi ʻoe. Ola koke ihola kona maʻi lēpera. | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy. |
| Mat 8:4 | ʻĪ akula ʻo Iesū iā ia, E ao ʻoe, mai haʻi aku iā haʻi. Akā, e hele ʻoe e hōʻike aku iā ʻoe iho i ke kahuna, e hāʻawi i ka mōhai a Mose i kauoha mai ai, i mea e ʻike ai lākou. | Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them." |
| Mat 8:5 | A hiki akula ʻo Iesū i Kaperenauma, hele maila kekahi luna haneri i ona lā, noi maila iā ia, | When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. |
| Mat 8:7 | ʻĪ akula ʻo Iesū iā ia, E hele aku nō au e hoʻōla iā ia. | Jesus said to him, "I will go and heal him." |
| Mat 8:10 | A lohe aʻela ʻo Iesū, mahalo aʻela ia, ʻī maila i ka poʻe e ukali aku ana, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike i ka manaʻoʻiʻo nui e like me kēia i loko o ka ʻIseraʻela. | When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| Mat 8:11 | Ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, he nui ka poʻe e hele mai, mai ka hikina a me ke komohana mai, a e noho pū lākou me ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba i loko o ke aupuni o ka lani. | I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. |
| Mat 8:15 | Hoʻopā akula ia i kona lima, haʻalele ihola ke kuni iā ia, ala aʻela ia, a lawelawe na lākou. | He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him. |
| Mat 8:19 | Hele maila kekahi kākau ʻōlelo, ʻī akula iā ia, E ke Kumu, e hahai aku nō au iā ʻoe i nā wahi a pau āu e hele ai. | Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." |
| Mat 8:20 | ʻĪ maila Iesū iā ia, He mau lua ko nā ʻalopeke, he mau pūnana ko nā manu o ka lewa; akā, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻohe ona wahi e hoʻomoe ai i kona poʻo. | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Mat 8:21 | ʻŌlelo akula iā ia kekahi haumāna āna, E ka Haku, e ʻae mai ʻoe iaʻu e hele mua au e kanu i kuʻu makua kāne. | Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father." |
| Mat 8:22 | ʻŌlelo maila Iesū iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu, na ka poʻe make nō e kanu i ko lākou poʻe make. | But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." |
| Mat 8:23 | Eʻe akula ia ma luna o ka moku, a hahai akula kāna mau haumāna iā ia. | Then he got into the boat and his disciples followed him. |
| Mat 8:25 | A hele akula nā haumāna āna e hoʻāla iā ia, ʻī akula, E ka Haku, e hoʻōla mai iā mākou, o make mākou. | The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!" |
| Mat 8:26 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou e makaʻu ai, e ka poʻe paulele kāpekepeke? Kū aʻela ia i luna, pāpā akula ia i ka makani a me ka loko, a mālie loa ihola. | He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. |
| Mat 8:27 | Mahalo akula ua poʻe kānaka lā, ʻī akula, He aha ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe mai ai ka makani a me ka moana wai iā ia? | The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" |
| Mat 8:29 | Aia hoʻi, kāhea maila lāua, ʻī maila, He aha kāu iā mākou nei, e Iesū ke Keiki a ke Akua? Ua hiki ʻē mai nei anei ʻoe e hana ʻeha mai iā mākou ma mua o ka manawa? | "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?" |
| Mat 8:31 | Noi maila ia mau daimonio iā ia, ʻī maila, A i mahiki aku ʻoe iā mākou, e ʻae mai ʻoe e haele mākou e komo aku i loko o ke kumu puaʻa. | The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs." |
| Mat 8:32 | ʻĪ akula ia iā lākou, ō uhaele. A hemo lākou i waho, komo akula lākou i loko o ua kumu puaʻa lā: aia hoʻi, naholo kikī akula ua kumu puaʻa lā a pau i lalo ma ka pali i ka moana wai, a pau lākou i ka make ma loko o ka wai. | He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. |
| Mat 8:34 | Aia hoʻi, hele nui maila ko ke kūlanakauhale i waho, e hālāwai me Iesū, a ʻike maila iā ia, nonoi nui maila lākou iā ia e hele aku ia mai ko lākou ʻāina aku. | Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region. |
| Mat 9:9 | A hele akula ʻo Iesū mai ia wahi aku, ʻike maila ia i kekahi kanaka e noho ana ma kahi hoʻokupu, ʻo Mataio kona inoa; ʻī maila ʻo ia iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. Kū aʻela ia a hahai akula iā ia. | As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him. |
| Mat 9:12 | Lohe aʻela ʻo Iesū, ʻī akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole no ka poʻe ola ke kahuna lapaʻau, no ka poʻe maʻi nō ia. | On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
| Mat 9:15 | ʻĪ akula Iesū iā lākou, E hiki anei i nā keiki o ke kāne mare ke kaniʻuhū, i ka wā e noho pū ai ia me lākou? E hiki mai ana ka manawa e lawe ʻia aku ai ke kāne mare mai o lākou aku, i laila lākou e hoʻokē ʻai ai. | Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. |
| Mat 9:18 | I kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea iā lākou, aia hoʻi, hele mai kekahi luna, moe ihola ia, ʻī maila iā ia, Ua make iho nei kaʻu kaikamahine, akā, e hele mai ʻoe, a kau i kou lima ma luna ona, a e ola ia. | While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| Mat 9:19 | Kū aʻela ʻo Iesū i luna, hahai akula iā ia me kāna poʻe haumāna. | Jesus got up and went with him, and so did his disciples. |
| Mat 9:22 | Hāliu aʻela ʻo Iesū, ʻike aʻela iā ia, ʻī akula, E ke kaikamahine, e hoʻolana i kou manaʻo: ua hoʻōla mai kou manaʻoʻiʻo iā ʻoe. A ola koke ihola ua wahine lā ia hora. | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
| Mat 9:24 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Ō uhoʻi ʻoukou, ʻaʻole i make ke kaikamahine, ua hiamoe nō. A hoʻowahāwahā maila lākou iā ia. | he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. |
| Mat 9:27 | A hele akula ʻo Iesū mai ia wahi aku, ʻelua kānaka makapō i hahai iā ia, kāhea maila lāua, ʻī maila, E ka mamo a Dāvida, e aloha mai ʻoe iā māua. | As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" |
| Mat 9:28 | Komo aʻela ia i loko o ka hale, a hele mai ua mau makapō lā i ona lā, nīnau akula Iesū iā lāua, Ke manaʻoʻiʻo nei anei ʻolua, e hiki nō iaʻu ke hana i kēia mea? ʻĪ akula lāua iā ia, ʻAe, e ka Haku. | When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. |
| Mat 9:30 | Kaʻakaʻa aʻela ko lāua mau maka. Pāpā akula Iesū iā lāua, ʻī akula, E mālama ʻolua o ʻikea ia e haʻi. | and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this." |
| Mat 9:31 | Akā, hele akula lāua, a hoʻokaulana akula iā ia ma ia ʻāina a puni. | But they went out and spread the news about him all over that region. |
| Mat 9:36 | A ʻike maila ia i ka ʻaha kanaka, hū aʻela kona aloha iā lākou; no ka mea, ua māluhiluhi lākou, ua ʻauana hoʻi e like me nā hipa kahu ʻole. | When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
| Mat 10:5 | ʻO kēia poʻe ʻumikumamālua kā Iesū i hoʻouna aʻe ai, kauoha maila iā lākou, ʻī maila, Mai hele ʻoukou ma ke kuamoʻo o ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole hoʻi e komo i kekahi kūlanakauhale o ko Samaria: | These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans. |
| Mat 10:8 | E hoʻōla i nā maʻi, e huikala i nā lēpero, e hoʻāla i nā mea make, e mahiki aku i nā daimonio; ua hāʻawi wale ʻia mai iā ʻoukou, e hāʻawi wale aku ʻoukou. | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give. |
| Mat 10:14 | A ʻo ka mea hoʻokipa ʻole iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe i kā ʻoukou ʻōlelo, a hele aku ʻoukou i waho o kēlā hale, a ʻo kēlā kūlanakauhale paha, e lūlū iho i ka lepo o ko ʻoukou wāwae. | If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. |
| Mat 10:15 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o ko Sodoma a me ko Gomora i ko ia kūlanakauhale i ka lā e hoʻokolokolo ai. | I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
| Mat 10:16 | Eia hoʻi, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou e like me nā hipa ma waena o nā ʻīlio hihiu hae; no ia mea, e maʻalea ʻoukou e like me nā nahesa, e noho mālie hoʻi e like me nā manu nūnū. | I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. |
| Mat 10:17 | E mālama hoʻi iā ʻoukou i nā kānaka: no ka mea, e hāʻawi aku lākou iā ʻoukou i ka ʻaha hoʻokolokolo, e hahau hoʻi lākou iā ʻoukou i loko o ko lākou mau hale hālāwai; | "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues. |
| Mat 10:19 | Aia hāʻawi ʻia aku ʻoukou, mai manaʻo nui i kā ʻoukou e ʻōlelo aku ai; no ka mea, e hāʻawi ʻia aku iā ʻoukou i kēlā manawa kā ʻoukou mea e ʻōlelo aku ai. | But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say, |
| Mat 10:21 | E hāʻawi ana ka hoahānau i ka hoahānau e make, a ʻo ka makua kāne i ke keiki; a e kūʻē nā keiki i nā mākua, e hoʻolilo iā lākou i ka make. | "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death. |
| Mat 10:23 | Aia hana ʻino mai lākou iā ʻoukou i loko o kekahi kūlanakauhale, e holo aku ʻoukou i kekahi; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole e pau ʻē nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela i ke kaʻahele ʻia e ʻoukou, a hiki mai nō ke Keiki a ke kanaka. | When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes. |
| Mat 10:26 | Mai makaʻu hoʻi iā lākou; no ka mea, ʻaʻohe mea i uhi ʻia e ʻole e hoʻākāka ʻia ana, ʻaʻohe mea i hūnā ʻia e ʻole e hōʻike ʻia ana. | "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| Mat 10:27 | ʻO kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou ma ka pouli nei, ʻo ia kā ʻoukou e haʻi aku ai ma ka mālamalama; a ʻo ka mea a ʻoukou e lohe nei ma ka pepeiao, ʻo ia kā ʻoukou e kala aku ai ma luna o nā hale. | What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. |
| Mat 10:28 | Mai makaʻu aku hoʻi ʻoukou i ka poʻe nāna e pepehi mai ke kino, ʻaʻole naʻe e hiki iā lākou ke pepehi i ka ʻuhane; akā, e makaʻu aku i ka mea nona ka mana e make ai ka ʻuhane a me ke kino i loko o Gehena. | Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. |
| Mat 10:39 | ʻO ka mea mālama i kona ola, e lilo nō kona ola; akā, ʻo ka mea haʻalele i kona ola noʻu nei, e loaʻa iā ia ke ola. | Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. |
| Mat 10:40 | ʻO ka mea hoʻokipa mai iā ʻoukou, ʻo ia ke hoʻokipa mai iaʻu; a ʻo ka mea, hoʻokipa mai iaʻu, ʻo ia ke hoʻokipa mai i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me. |
| Mat 10:41 | ʻO ka mea hoʻokipa mai i ke kāula, no ka mea, he kāula ia, e loaʻa iā ia ka uku no ke kāula; a ʻo ka mea hoʻokipa mai i ke kanaka pono, no ka mea, he kanaka pono ia, e loaʻa iā ia ka uku no ke kanaka pono. | Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward. |
| Mat 10:42 | ʻO ka mea nāna e hāʻawi mai i ke kīʻaha wai huʻihuʻi e inu, no kekahi o kēia mau mea ʻuʻuku, no ka mea, he haumāna ia, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole ia e nele i kona uku. | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward." |
| Mat 11:3 | Nīnau akula iā ia, ʻO ʻoe ʻiʻo nō anei ka mea e hele mai ana; e kali anei mākou i kekahi mea ʻē aʻe? | to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| Mat 11:4 | ʻŌlelo maila Iesū, ʻī maila iā lāua, Ō uhoʻi ʻolua, e haʻi aku iā Ioane i nā mea a ʻolua i lohe, a i ʻike iho nei. | Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see: |
| Mat 11:9 | I hele hoʻi ʻoukou e ʻike i ke aha? He kāula anei? ʻO ia, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ʻo ka mea hoʻi e ʻoi aku i ke kāula. | Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| Mat 11:11 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO nā mea a nā wāhine i hānau ai, ʻaʻole kekahi o lākou i ʻoi aku i mua o Ioane Bapetite: akā, ʻo ka mea liʻiliʻi loa i loko o ke aupuni o ka lani, ua ʻoi aku ia i mua ona. | I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| Mat 11:12 | Mai ka wā iā Ioane Bapetite mai a hiki i ʻaneʻi, ua ʻimi ikaika ʻia ke aupuni o ka lani, a ua lawe ʻia e ka poʻe ikaika no lākou. | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. |
| Mat 11:14 | Inā e hiki iā ʻoukou ke hoʻomaopopo, ʻo ia nei nō ua ʻElia lā, ka mea e hele mai ana. | And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. |
| Mat 11:17 | I ka ʻī ʻana aku, Ē, ua hoʻokiokio aku mākou iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i haʻa mai; ua makena aku mākou iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i uē mai. | " 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
| Mat 11:22 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o Turo a me Sidona i ko ʻolua, i ka lā e hoʻokolokolo ai. | But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
| Mat 11:24 | Akā hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o Sodoma i kou i ka lā e hoʻokolokolo ai. | But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you." |
| Mat 11:25 | Ia wā lā, ʻōlelo akula ʻo Iesū, ʻī akula, Ke aloha aku nei au iā ʻoe, e ka Makua, ka Haku o ka lani a me ka honua; no ka mea, ua hūnā ʻoe i kēia mau mea i ka poʻe akamai a me ka poʻe maʻalea, a ua hōʻike mai ʻoe ia mau mea i nā keiki ʻuʻuku. | At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. |
| Mat 11:26 | ʻO ia nō, e ka Makua, no ka mea, ʻo ka pono nō ia iā ʻoe. | Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| Mat 11:27 | Ua hāʻawi ʻia mai iaʻu nā mea a pau e koʻu Makua; ʻaʻohe kanaka i ʻike i ke Keiki, ʻo ka Makua wale nō; ʻaʻole hoʻi he kanaka i ʻike i ka Makua, ʻo ke Keiki wale nō, a me ka mea iā ia e hōʻike aku ai ke Keiki. | "All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. |
| Mat 11:29 | E amo ʻoukou i kaʻu ʻauamo ma luna iho o ʻoukou, a e aʻo ʻia ʻoukou e aʻu: no ka mea, ua akahai au, ua haʻahaʻa kuʻu naʻau, a e loaʻa iā ʻoukou ka maha no ko ʻoukou mau ʻuhane. | Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. |
| Mat 12:2 | ʻIke akula ka poʻe Parisaio, ʻī akula lākou iā ia, Aia ke hana nei kāu poʻe haumāna i ka mea kū ʻole i ke kānāwai ke hana i ka lā Sābati. | When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath." |
| Mat 12:3 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea a Dāvida i hana ai, a me ka poʻe me ia, i ka wā i pōloli ai lākou? | He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? |
| Mat 12:4 | Iā ia i komo aku ai i loko o ka hale o ke Akua, a ʻai ihola i ka berena hōʻike, ka mea kū pono ʻole iā ia ke ʻai, ʻaʻole hoʻi i ka poʻe me ia, na ka poʻe kāhuna wale nō. | He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests. |
| Mat 12:6 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Eia ma ʻaneʻi kekahi, ua ʻoi aku ia ma mua o ka luakini. | I tell you that one greater than the temple is here. |
| Mat 12:10 | Aia i laila he kanaka, ua maloʻo kona lima: nīnau maila lākou iā ia, i mea e hoʻopiʻi aku ai lākou iā ia, ʻī maila, He mea pono anei ke hoʻōla aku i ka lā Sābati? | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Mat 12:11 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻO wai lā ke kanaka o ʻoukou hoʻokahi hipa kāna, a i hāʻule iho i ka lua i ka lā Sābati, ʻaʻole anei ia e lālau aku iā ia, a e huki mai i luna? | He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? |
| Mat 12:14 | Hele akula ka poʻe Parisaio i waho, kūkākūkā aʻela lākou i mea e make ai ʻo ia iā lākou. | But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. |
| Mat 12:15 | A ʻike ihola ʻo Iesū ia mea, hele akula ia mai ia wahi aku; a he nui ka poʻe kānaka i hahai aku iā ia, hoʻōla ihola ʻo ia iā lākou a pau. | Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick, |
| Mat 12:16 | Pāpā maila ʻo ia iā lākou, ʻaʻole lākou e haʻi hōʻike aku iā ia: | warning them not to tell who he was. |
| Mat 12:18 | Aia hoʻi kuʻu kauā aʻu i koho ai, kuʻu mea aloha, iā ia ka ʻoliʻoli o kuʻu naʻau; e kau aku ana au i kuʻu ʻUhane ma luna iho ona, a e haʻi aku ia i ke kānāwai i nā lāhui kanaka. | "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. |
| Mat 12:20 | ʻAʻole e haʻi iā ia ka ʻohe pēpē, ʻaʻole hoʻi ia e kinai i ka ʻuiki e hoʻopīpī ana, a kuʻi aku ia i ke kānāwai a lanakila. | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory. |
| Mat 12:22 | A laila, hali ʻia mai i ona lā kekahi kanaka i uluhia e ka daimonio, ua makapō, ua paʻa hoʻi ka leo; a hoʻōla ihola kēlā iā ia, a ʻōlelo aʻela ka leo paʻa, a ʻike aʻela ka makapō. | Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. |
| Mat 12:25 | ʻIke aʻela ʻo Iesū i ko lākou manaʻo ʻana, ʻī akula iā lākou, ʻO ke aupuni i mokuāhana iā ia iho, e pau ia, a ʻo ke kūlanakauhale a ʻo ka poʻe ʻohana i mokuāhana iā ia iho, ʻaʻole ia e mau. | Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. |
| Mat 12:26 | Inā paha ʻo Sātana e mahiki aku iā Sātana, ua mokuāhana ʻo ia iā ia iho, a pehea lā hoʻi e mau ai kona aupuni? | If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? |
| Mat 12:27 | Inā paha ʻo wau e mahiki aku i nā daimonio ma o Belezebuba lā, ma o wai lā hoʻi e mahiki aku ai nā keiki a ʻoukou iā lākou? No laila, e lilo lākou i poʻe hoʻoponopono iā ʻoukou. | And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| Mat 12:31 | Ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, ʻO nā hala a pau, a me nā ʻōlelo hōʻino e kala ʻia ana nō nā kānaka: akā, ʻo ka ʻōlelo hōʻino aku i ka ʻUhane Hemolele, ʻaʻole ia e kala ʻia nō nā kānaka. | And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| Mat 12:34 | E ka hanauna moʻo niho ʻawa! Pehea lā e hiki ai iā ʻoukou ka poʻe ʻino ke ʻōlelo i nā mea maikaʻi? No ka mea, no ka piha o ka naʻau e ʻōlelo ai ka waha. | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| Mat 12:36 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻO nā hua ʻōlelo ʻino a pau a nā kānaka e ʻōlelo ai, e hoʻokolokolo ʻia ana lākou ia mea, i ka lā e hoʻokolokolo ai. | But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
| Mat 12:39 | ʻŌlelo akula ia, ʻī akula iā lākou, Ke ʻimi nei ka hanauna hewa, moekolohe, i hōʻailona: ʻaʻole loa e hāʻawi ʻia ka hōʻailona iā lākou, ʻo ka hōʻailona a ke kāula a Iona wale nō. | He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
| Mat 12:41 | E kūʻē mai auaneʻi nā kānaka o Nineva i kēia hanauna i ka lā hoʻokolokolo, a e hoʻohewa mai iā lākou nei; no ka mea, mihi ihola lākou i ka ʻōlelo ʻana a Iona: eia hoʻi, ma ʻaneʻi kekahi i ʻoi aku ma mua o Iona. | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| Mat 12:42 | I ka lā hoʻokolokolo e kūʻē mai auaneʻi ke aliʻi wahine o ke kūkulu hema i kēia hanauna, a e hoʻohewa mai iā lākou nei; no ka mea, i hele mai ia mai nā palena o ka honua e hoʻolohe i ka ʻōlelo naʻauao a Solomona; eia hoʻi, ma ʻaneʻi kekahi i ʻoi aku ma mua o Solomona. | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| Mat 12:46 | Iā ia i ʻōlelo ai i nā kānaka, aia kū maila i waho kona makuahine, a me kona poʻe hoahānau, e ake e ʻōlelo pū me ia. | While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. |
| Mat 12:47 | ʻĪ akula kekahi iā ia, Aiʻa, ke kū maila i waho kou makuahine a me ou mau hoahānau, e ake e ʻōlelo pū me ʻoe. | Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." |
| Mat 12:48 | ʻŌlelo maila ia, ʻī maila i ka mea nāna i haʻi aku iā ia, ʻO wai lā koʻu makuahine a me oʻu mau hoahānau? | He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?" |
| Mat 13:3 | Aʻo maila ʻo ia iā lākou i kēlā mea kēia mea ma nā ʻōlelo nane, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, hele akula kekahi kanaka lūlū hua e lūlū. | Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed. |
| Mat 13:10 | Hele maila kāna poʻe haumāna, nīnau akula iā ia, No ke aha lā ʻoe e ʻōlelo mai ai iā lākou ma nā ʻōlelo nane? | The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?" |
| Mat 13:11 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, No ka mea, ua hāʻawi ʻia aku iā ʻoukou e ʻike i nā mea pohihihi o ke aupuni o ka lani, ʻaʻole naʻe i hāʻawi ʻia aku iā lākou. | He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| Mat 13:13 | No laila kaʻu e ʻōlelo aku nei iā lākou ma nā ʻōlelo nane; no ka mea, i ka nānā ʻana, ʻaʻole lākou i ʻike; a i ka lohe ʻana, ʻaʻole lākou i hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi i hoʻomaopopo. | This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. |
| Mat 13:14 | A i kō ai ka wānana a ʻIsaia iā lākou, i ka ʻī ʻana, I ka lohe ʻana, e lohe auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo; a i ka nānā ʻana, e nānā auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e ʻike. | In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: " 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. |
| Mat 13:15 | No ka mea, ua palaka ka naʻau o kēia poʻe kānaka, ua hoʻokuli lākou i ko lākou mau pepeiao, ua hoʻopaʻa hoʻi i ko lākou mau maka; o ʻike auaneʻi ko lākou mau maka, o lohe hoʻi ko lākou mau pepeiao, o manaʻo hoʻi ko lākou naʻau, o huli mai lākou, a hoʻōla aku au iā lākou. | For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' |
| Mat 13:17 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, He nui nā kāula a me nā kānaka pono i ake e ʻike i nā mea a ʻoukou e ʻike nei, ʻaʻole naʻe lākou i ʻike; a e lohe hoʻi i nā mea a ʻoukou e lohe nei, ʻaʻole naʻe i lohe. | For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| Mat 13:24 | Haʻi maila ʻo ia i kekahi ʻōlelo nane hou iā lākou, ʻī maila, Ua hoʻohālike ʻia ke aupuni o ka lani me kekahi kanaka nāna i lūlū iho ka hua maikaʻi ma kāna mahina ʻai. | Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. |
| Mat 13:27 | Hele maila nā kauā a ua mea hale lā, ʻī maila iā ia, E ka haku, ʻaʻole anei ʻoe i lūlū iho i ka hua maikaʻi ma kāu mahina ʻai? No hea maila hoʻi ka zīzānia? | "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?' |
| Mat 13:28 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Na ke kanaka ʻenemi ia i hana. Nīnau maila ka poʻe kauā iā ia, E kiʻi anei mākou e uhuki ia mea? | " 'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?' |
| Mat 13:31 | Haʻi akula ʻo ia iā lākou i kekahi ʻōlelo nane hou, ʻī akula, Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi hua mākeke a ke kanaka i lawe a kanu iho i kāna mahina ʻai. | He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. |
| Mat 13:33 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou i kekahi ʻōlelo nane hou. Ua like ke aupuni o ka lani me ka mea hū a kekahi wahine i lawe ai, a hui pū me nā sato palaoa ʻekolu, a pau aʻela ia i ka hū. | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
| Mat 13:34 | ʻO ia mau mea a pau kā Iesū i ʻōlelo aku ai i nā kānaka ma nā ʻōlelo nane; a ma nā ʻōlelo nane wale nō kāna ʻōlelo ʻana aku iā lākou: | Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable. |
| Mat 13:36 | A laila, haʻalele akula Iesū i ka poʻe kānaka, a hele maila i loko o ka hale. Hele akula nā haumāna i ona lā, ʻī akula, E hoʻākāka mai ʻoe iā mākou i ka ʻōlelo nane no ka zīzānia ma ka mahina ʻai. | Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
| Mat 13:37 | ʻŌlelo maila ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea nāna i lūlū i ka hua maikaʻi, ʻo ia ke Keiki a ke kanaka. | He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man. |
| Mat 13:42 | A e hoʻolei aku iā lākou i loko o ka lua ahi; i laila ka uē ʻana a me ka ʻuī ʻana o nā niho. | They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Mat 13:50 | A e hoʻolei aku iā lākou i loko o ka lua ahi; i laila e uē ai a e ʻuī ai nā niho. | and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Mat 13:51 | Nīnau maila ʻo Iesū iā lākou, Ua ʻike pono anei ʻoukou i nēia mau mea a pau? ʻĪ akula lākou iā ia, ʻAe, e ka Haku. | "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied. |
| Mat 13:52 | ʻŌlelo maila kēlā iā lākou, No ia mea, kēlā kākau ʻōlelo kēia kākau ʻōlelo i aʻo ʻia i nā mea o ke aupuni o ka lani, ua like nō ia me ke kanaka mea hale, nāna i lawe mai nā mea hou a me nā mea kahiko mai loko mai o kona waihona waiwai. | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Mat 13:56 | A ʻo nā kaikuāhine ona, ʻaʻole anei lākou a pau me kākou? No hea maila iā ia kēia mau mea a pau? | Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" |
| Mat 13:57 | A ukiuki ihola lākou iā ia. ʻĪ akula Iesū iā lākou, ʻAʻole he kāula i hoʻowahāwahā ʻia ma kahi ʻē, aia nō ma kona ʻāina a ma kona hale iho nō. | And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor." |
| Mat 14:3 | No ka mea, hopu akula ʻo Herode iā Ioane a paʻa, a hahao akula iā ia i loko o ka hale paʻahao, no Herodia ka wahine a Pilipo a kona hoahānau. | Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, |
| Mat 14:4 | No ka mea, i ʻōlelo aku ʻo Ioane iā Herode, ʻAʻole ou pono ke lawe iā ia nāu. | for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her." |
| Mat 14:5 | Manaʻo ihola ia e pepehi iā ia, a makaʻu aʻela ia i nā kānaka; no ka mea, manaʻo ihola lākou, he kāula ia. | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
| Mat 14:7 | No laila, hoʻohiki maila ia, e hāʻawi mai iā ia i kāna mea e noi aku ai. | that he promised with an oath to give her whatever she asked. |
| Mat 14:12 | Kiʻi akula kāna poʻe haumāna i ke kino, a kanu ihola; a hele maila lākou a haʻi maila iā Iesū. | John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. |
| Mat 14:13 | A lohe aʻela ʻo Iesū, holo kaʻawale akula ia ma ka moku i kahi nāhelehele, a lohe aʻela nā kānaka, hahai wāwae akula lākou iā ia, mai loko mai o nā kūlanakauhale. | When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. |
| Mat 14:14 | A pae akula Iesū, ʻike akula ia i nā kānaka he nui loa, haʻehaʻe ke aloha iā lākou, a hoʻōla ihola ia i ko lākou poʻe maʻi. | When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. |
| Mat 14:16 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole e pono no lākou ke hele aku, na ʻoukou e hāʻawi aku i ʻai na lākou. | Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat." |
| Mat 14:17 | ʻĪ akula lākou iā ia, ʻElima wale nō pōpō berena a mākou, a me nā iʻa ʻelua. | "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered. |
| Mat 14:22 | A koi koke akula Iesū i kāna mau haumāna e eʻe i luna o ka moku, a e holo ʻē ma mua ma kēlā kapa, iā ia e hoʻihoʻi aku ai i ka poʻe kānaka. | Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
| Mat 14:26 | ʻIke akula nā haumāna iā ia e hele ana ma luna o ka loko, hopohopo ihola lākou, ʻī aʻela, He ʻuhane ia! A hoʻōho akula lākou i ka makaʻu. | When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear. |
| Mat 14:27 | ʻŌlelo koke maila ʻo Iesū iā lākou, E hoʻolana ʻoukou, ʻo wau nō kēia, mai makaʻu. | But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid." |
| Mat 14:28 | ʻŌlelo akula ʻo Petero iā ia, E ka Haku, a ʻo ʻoe nō ia, e ʻōlelo mai ʻoe iaʻu e hele aku i ou lā ma luna o ka wai. | "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water." |
| Mat 14:31 | Kīkoʻo koke maila Iesū i kona lima, paʻa maila iā ia, ʻī maila, E ka mea paulele kāpekepeke, he aha kāu mea i kānalua ai? | Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?" |
| Mat 14:35 | A ʻike maila iā ia nā kānaka o ia wahi, kiʻi akula lākou ma ia ʻāina a puni, a lawe maila i ka poʻe maʻi a pau i ona lā; | And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him |
| Mat 14:36 | Nonoi maila lākou iā ia e hoʻopā wale mai i ka lepa o kona ʻaʻahu; a ʻo ka poʻe a pau i hoʻopā mai, ua ola lākou. | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| Mat 15:3 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, No ke aha lā hoʻi ʻoukou e pale nei i ke kānāwai o ke Akua ma kā ʻoukou moʻoʻōlelo? | Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition? |
| Mat 15:12 | A laila, hele akula kāna poʻe haumāna, ʻī akula iā ia, Ke ʻike nei anei ʻoe, ua huhū ka poʻe Parisaio i ko lākou lohe ʻana i kēia ʻōlelo? | Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?" |
| Mat 15:14 | E waiho pēlā iā lākou; he poʻe alakaʻi makapō lākou no nā makapō: inā he makapō e alakaʻi i ka makapō, e hāʻule pū lāua i loko o ka lua. | Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit." |
| Mat 15:15 | ʻŌlelo akula ʻo Petero iā ia, ʻī akula, E hoʻākāka mai ʻoe i kēia ʻōlelo nane. | Peter said, "Explain the parable to us." |
| Mat 15:22 | Aia i laila kekahi wahine Kanaʻana no ia ʻāina i hele mai ai, kāhea maila iā ia, ʻī maila, E ka Haku, ka mamo a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu, ua uluhia loa kuʻu kaikamahine e ka daimonio. | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
| Mat 15:23 | ʻAʻole ia i ʻōlelo iki aku iā ia. Hele akula kāna mau haumāna, a noi akula iā ia, E hoʻihoʻi aku ʻoe iā ia; no ka mea, ke walaʻau mai nei ia ma hope o kākou. | Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us." |
| Mat 15:28 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Iesū iā ia, ʻī akula, E ka wahine, nui kou manaʻoʻiʻo; me kāu makemake, pēlā e hana ʻia aku ai nou. A ola ihola kāna kaikamahine ia hora. | Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
| Mat 15:30 | He nui ka poʻe kānaka i hele mai i ona lā, e halihali pū mai ana i nā ʻoʻopa, i nā makapō, i nā ʻāʻā, i nā mumuku, a me nā mea ʻē aʻe he nui wale, a waiho ihola iā lākou ma nā wāwae o Iesū; a hoʻōla ihola ʻo ia iā lākou. | Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them. |
| Mat 15:32 | Kāhea maila ʻo Iesū i kāna poʻe haumāna, ʻī maila, Ke aloha aku nei koʻu naʻau i kēia poʻe kānaka, no ka mea, eia ke kolu o ka lā i noho ai lākou me aʻu, ʻaʻole hoʻi a lākou mea e ʻai ai; ʻaʻole au makemake e hoʻihoʻi aku iā lākou me ka pōloli, o maʻule auaneʻi lākou ma ke ala. | Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." |
| Mat 15:33 | ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, No hea lā e loaʻa ai iā kākou ka berena ma kēia wahi wao nahele, i māʻona ai ka poʻe nui me nēia? | His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?" |
| Mat 15:34 | Nīnau maila ʻo Iesū iā lākou, ʻEhia nā pōpō berena a ʻoukou? ʻĪ akula lākou, ʻEhiku, a he mau wahi iʻa liʻiliʻi. | "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish." |
| Mat 16:1 | Hele maila nā Parisaio a me nā Sadukaio; hoʻāʻo maila lākou iā ia, nonoi maila, e hōʻike aku iā lākou i hōʻailona mai ka lani mai. | The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven. |
| Mat 16:2 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, I ke ahiahi, ʻōlelo nō ʻoukou, E mālie auaneʻi, no ka mea, ke ʻulaʻula maila ke ao. | He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| Mat 16:4 | Ke makemake nei kekahi hanauna ʻino moekolohe i hōʻailona; ʻaʻole hoʻi e hāʻawi ʻia ka hōʻailona iā lākou, ʻo ka hōʻailona a Iona a ke kāula wale nō. A haʻalele akula ʻo ia iā lākou a hele akula. | A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. |
| Mat 16:5 | I ka holo ʻana o kāna poʻe haumāna ma kēlā ʻaoʻao, poina ihola iā lākou ke lawe pū mai i ka berena. | When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. |
| Mat 16:6 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E ao iā ʻoukou iho e makaʻala i ka mea hū a ka poʻe Parisaio a me ka poʻe Sadukaio. | "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| Mat 16:7 | Wā ihola lākou iā lākou iho, ʻī aʻela, No ko kākou lawe ʻole mai i ka berena kēia mea. | They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread." |
| Mat 16:8 | ʻIke mai ʻo Iesū, ʻī maila iā lākou, He aha kā ʻoukou e wā iho nei iā ʻoukou iho, e ka poʻe paulele kāpekepeke, no ko ʻoukou lawe ʻole mai i ka berena? | Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? |
| Mat 16:11 | He aha hoʻi kā ʻoukou i hoʻomaopopo ʻole ai, ʻaʻole no ka berena kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, e makaʻala iā ʻoukou iho i ka mea hū a ka poʻe Parisaio a me ka poʻe Sadukaio? | How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| Mat 16:15 | Nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻO wai hoʻi wau i kā ʻoukou nei ʻōlelo? | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" |
| Mat 16:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, Pōmaikaʻi ʻoe, e Simona ke keiki a Iona; no ka mea, ʻaʻole na ke kanaka ia i hōʻike mai iā ʻoe; akā na koʻu Makua nō i loko o ka lani. | Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven. |
| Mat 16:18 | Ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoe, ʻO ʻoe nō ʻo Petero, a ma luna o kēia pōhaku e kūkulu ana au i koʻu ʻekalesia, ʻaʻole hoʻi e lanakila mai nā ʻīpuka o ka pō ma luna ona. | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| Mat 16:19 | E hāʻawi aku hoʻi au iā ʻoe i nā kī o ke aupuni o ka lani; a ʻo ka mea e hoʻopaʻa ʻia e ʻoe ma ka honua nei, e hoʻopaʻa ʻia hoʻi ʻo ia ma ka lani; a ʻo ka mea e kuʻu ʻia e ʻoe ma ka honua nei, e kuʻu ʻia hoʻi ʻo ia ma ka lani. | I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." |
| Mat 16:22 | Lālau akula ʻo Petero iā ia, hoʻomaka e aʻo akula iā ia, ʻī akula, E aloha ʻia mai ʻoe, e ka Haku; ʻaʻole loa ʻoe e hana ʻia pēlā. | Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!" |
| Mat 16:23 | Hāliu aʻela kēlā, ʻī maila iā Petero, E hele ʻoe pēlā ma hope oʻu, e Sātana: He mea hihia ʻoe noʻu; no ka mea, ʻaʻole ʻoe e manaʻo nei e like me kā ke Akua, ʻo kā ke kanaka kāu e manaʻo nei. | Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men." |
| Mat 16:24 | A laila, ʻī maila ʻo Iesū i kāna poʻe haumāna, ʻO ka mea makemake e hele ma muli oʻu, e hōʻole kēlā iā ia iho, e hāpai hoʻi ia i kona keʻa, a e hahai mai iaʻu. | Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| Mat 16:25 | No ka mea, ʻo ka mea e manaʻo ana e mālama i kona ola, e lilo ana ia mea: akā, ʻo ka mea e haʻalele i kona ola noʻu, e loaʻa iā ia ke ola. | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it. |
| Mat 16:26 | He aha ka pōmaikaʻi no ke kanaka ke loaʻa iā ia kēia ao a pau, a lilo aku kona ʻuhane? He aha hoʻi kā ke kanaka e hāʻawi aku ai i uku no kona ʻuhane? | What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? |
| Mat 16:28 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO kekahi poʻe e kū mai nei, ʻaʻole lākou e hoʻāʻo ʻē i ka make, a ʻike lākou i ke Keiki a ke kanaka e hele mai ana i kona aupuni. | I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| Mat 17:1 | A hala aʻela nā lā ʻeono, kono aʻela ʻo Iesū iā Petero me Iakobo a me Ioane kona kaikaina, a kaʻi akula iā lākou ma kahi mehameha ma ka mauna kiʻekiʻe. | After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. |
| Mat 17:4 | ʻŌlelo akula ʻo Petero iā Iesū, ʻī akula, E ka Haku, he pono no kākou ke noho ma ʻaneʻi; inā ʻoe e makemake, e kūkulu mākou i mau halelewa i ʻekolu, nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi. | Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." |
| Mat 17:5 | Iā ia i ʻōlelo aku ai, aia hoʻi, he ao ʻālohilohi i uhi mai iā lākou; a he leo mai loko mai o ke ao i paʻē maila, ʻO kaʻu Keiki punahele kēia, ka mea aʻu i ʻoliʻoli loa ai; e hoʻolohe ʻoukou iā ia. | While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| Mat 17:7 | Hele maila ʻo Iesū, hoʻopā ihola iā lākou, ʻī maila, E ala aʻe, mai makaʻu ʻoukou. | But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid." |
| Mat 17:8 | ʻAlawa aʻela ko lākou maka i luna, ʻaʻole lākou i ʻike i ke kanaka ʻē aʻe, iā Iesū wale nō. | When they looked up, they saw no one except Jesus. |
| Mat 17:9 | A iho maila lākou mai ka mauna mai, pāpā maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Mai haʻi aku ʻoukou i kā ʻoukou mea i ʻike iho nei, a ala mai ke Keiki a ke kanaka mai ka make mai. | As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead." |
| Mat 17:10 | Nīnau akula nā haumāna āna iā ia, ʻī akula, No ke aha lā e ʻōlelo mai nei ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻo ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| Mat 17:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻO ʻElia nō ke hele ʻē mai ma mua e pono ai, a e hoʻoponopono i nā mea a pau. | Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things. |
| Mat 17:12 | Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, Ua hiki ʻē mai nō ʻo ʻElia, ʻaʻole naʻe lākou i ʻike iā ia; akā, ua hana aku lākou iā ia i ka mea a lākou i makemake ai. Pēlā nō hoʻi ke Keiki a ke kanaka e hana ʻeha ʻia ai e lākou. | But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands." |
| Mat 17:13 | A laila ʻike ihola nā haumāna, ʻo Ioane Bapetite kāna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist. |
| Mat 17:16 | A lawe maila au iā ia i kāu poʻe haumāna, ʻaʻole hoʻi i hiki iā lākou ke hoʻōla iā ia. | I brought him to your disciples, but they could not heal him." |
| Mat 17:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila, E ka hanauna manaʻoʻiʻo ʻole a me ka hewa! Pehea hoʻi ka lōʻihi o koʻu noho pū ʻana me ʻoukou? Pehea hoʻi ka lōʻihi o koʻu hoʻomanawanui ʻana aku iā ʻoukou? E lawe mai iā ia i oʻu nei. | "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
| Mat 17:18 | Pāpā akula ʻo Iesū iā ia, a puka akula ka daimonio i waho ona; a ola ihola ua keiki lā mai ia hora mai. | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
| Mat 17:19 | A laila, hele malū akula nā haumāna i o Iesū lā, nīnau akula, No ke aha lā i hiki ʻole ai iā mākou ke mahiki aku iā ia? | Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?" |
| Mat 17:20 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, No ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻole. He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, inā he like ko ʻoukou manaʻoʻiʻo me kekahi hua mākeke, a ʻōlelo aku paha ʻoukou i kēia mauna, E neʻe aku ʻoe i ʻō, a e neʻe aku nō ia; ʻaʻole mea hiki ʻole iā ʻoukou. | He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you. |
| Mat 17:22 | I ko lākou noho ʻana ma Galilaia, ʻī maila ʻo Iesū iā lākou, E kumakaia aku ke Keiki a ke kanaka i loko o nā lima o kānaka: | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. |
| Mat 17:25 | ʻĪ akula ia, ʻAe. A komo akula ia i loko o ka hale, ʻōlelo mua maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, He aha kou manaʻo, e Simona, ʻo wai ka poʻe hoʻokupu aku i ka mea ʻauhau a me ka uku i nā aliʻi o kēia ao? ʻO kā lākou poʻe keiki anei, a ʻo nā kānaka ʻē paha? | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?" |
| Mat 17:26 | ʻĪ akula Petero iā ia, ʻO kānaka ʻē. ʻĪ maila Iesū iā ia, A laila, ua kaʻawale nā keiki. | "From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him. |
| Mat 17:27 | Akā, o hoʻonāukiuki kākou iā lākou, e hele aku ʻoe i ka moana wai, e hoʻolei aku i ka makau, a e huki mai i ka iʻa mua e lou mai ana; a i ka wehe ʻana i kona waha, e loaʻa iā ʻoe kekahi hapalua: ʻo ia kāu e lawe ai, a e hāʻawi aku iā lākou no kāua. | "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| Mat 18:2 | Kāhea akula ʻo Iesū i wahi keiki ʻuʻuku, hoʻokū aʻela iā ia i waenakonu o lākou, | He called a little child and had him stand among them. |
| Mat 18:3 | ʻĪ maila, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, inā ʻaʻole ʻoukou i hoʻohuli ʻia aʻe, a e like hoʻi me nā keiki ʻuʻuku, ʻaʻole loa ʻoukou e komo i loko o ke aupuni o ka lani. | And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| Mat 18:4 | ʻO ka mea hoʻohaʻahaʻa iā ia iho e like me kēia keiki, ʻo ia ka nui loa i loko o ke aupuni o ka lani. | Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| Mat 18:8 | Inā e hoʻohihia mai kou lima a ʻo kou wāwae paha iā ʻoe, e ʻoki iho ia mea, a e hoʻolei aku; e aho nou e komo ʻoʻopa ʻoe, a mumuku paha i loko o ke ola, i ʻole e hoʻolei pū ʻia aku ʻoe me kou mau lima ʻelua, a me nā wāwae ʻelua i loko o ke ahi mau loa. | If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
| Mat 18:9 | Inā paha e hoʻohihia mai kou maka iā ʻoe, e pōʻalo aʻe, a hoʻolei aku; e aho nou e komo mākahi ʻoe i loko o ke ola, i ʻole e hoʻolei ʻia ʻoe me nā maka ʻelua i loko o ke ahi o Gehena. | And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
| Mat 18:10 | E ao ʻoukou, mai hoʻowahāwahā mai i kekahi o kēia poʻe mea ʻuʻuku: no ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, e nānā mau ana ko lākou poʻe ʻānela i ka lani i ka helehelena o koʻu Makua i ka lani. | "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| Mat 18:13 | Inā paha e loaʻa ʻo ia iā ia, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ua ʻoi aku kona ʻoliʻoli no ua hipa lā, i ka ʻoliʻoli no nā hipa he kanaiwakumamāiwa ʻaʻole i ʻauana. | And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
| Mat 18:15 | Inā e hana hewa mai kou hoahānau iā ʻoe, e hele ʻoe e aʻo aku iā ia ʻolua wale nō. A i hoʻolohe mai ʻo ia iā ʻoe, ua loaʻa iā ʻoe kou hoahānau. | "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
| Mat 18:16 | A i hoʻolohe ʻole mai ʻo ia iā ʻoe, e kono aku me ʻoe i hoʻokahi i ʻelua paha, i maopopo ai kēlā ʻōlelo kēia ʻōlelo ma ka waha o nā mea ʻike maka ʻelua a ʻekolu paha. | But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| Mat 18:17 | Inā paha e hoʻolohe ʻole kēlā iā lāua, a laila, e haʻi aku ia mea i ka ʻekalesia; a inā paha e hoʻolohe ʻole ia i ka ʻekalesia nō hoʻi, e hoʻohālike ʻoe iā ia me ke kanaka ʻē, a me ka luna ʻauhau. | If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector. |
| Mat 18:18 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO nā mea a ʻoukou e hoʻopaʻa ai ma ka honua nei, e hoʻopaʻa ʻia hoʻi lākou ma ka lani; a ʻo nā mea a ʻoukou e kala ai ma ka honua nei, e kala ʻia nō hoʻi lākou ma ka lani. | "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| Mat 18:19 | Eia hou, Ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, inā paha ʻelua o ʻoukou ma ka honua nei e manaʻo like i kekahi mea a lāua e noi ai, e hāʻawi ʻia aku hoʻi ia na lāua e koʻu Makua i ka lani. | "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
| Mat 18:21 | A laila, hele akula ʻo Petero i ona lā, ʻī akula, E ka Haku, ʻehia nā hana hewa ʻana mai a koʻu hoahānau iaʻu, a kala aku au iā ia? ʻEhiku anei? | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" |
| Mat 18:22 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ke ʻī aku nei au iā ʻoe, ʻAʻole ʻehiku wale nō; akā, he kanahiku hiku. | Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times. |
| Mat 18:26 | Moe ihola ua kauā lā, hoʻomaikaʻi akula iā ia, ʻī akula, E ka haku, e ahonui mai ʻoe iaʻu, a e uku aku au iā ʻoe ia mea a pau loa. | "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| Mat 18:27 | Aloha maila ka haku i ua kauā lā, kuʻu maila iā ia, a kala maila i kāna ʻaiʻē. | The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go. |
| Mat 18:28 | Hele akula ua kauā lā i waho, a hālāwai me kekahi hoa kauā ona, i ʻaiʻē mai i kāna i hoʻokahi haneri denari, lālau akula iā ia, a ʻumi ihola i kona ʻāʻī, ʻī akula, E uku mai ʻoe iaʻu i kāu mea i ʻaiʻē. | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. |
| Mat 18:29 | Moe ihola kona hoa kauā ma kona wāwae, noi maila iā ia, ʻī maila, E ahonui mai ʻoe iaʻu, a e uku aku au iā ʻoe ia mea a pau loa. | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' |
| Mat 18:30 | ʻAʻole ia i ʻae aku; akā, hele akula ia, a hoʻolei akula iā ia i loko o ka hale paʻahao, a pau loa ka ʻaiʻē i ka uku ʻia. | "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. |
| Mat 18:32 | A laila, kāhea akula kona haku iā ia, ʻī akula, E ke kauā ʻino, ua kala aku nō au i kāu ʻaiʻē a pau, i kou noi ʻana mai iaʻu; | "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to. |
| Mat 18:33 | ʻAʻole anei i pono nou ke aloha aku i kou hoa kauā, me aʻu i aloha aku ai iā ʻoe? | Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' |
| Mat 18:34 | Huhū akula kona haku, a hāʻawi akula iā ia i ka poʻe kiaʻi hale paʻahao, a pau loa aʻela kāna ʻaiʻē i ka uku ʻia. | In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| Mat 18:35 | Pēlā hoʻi i koʻu Makua i ka lani e hana aku ai iā ʻoukou, inā ʻaʻole ʻoukou a pau e kala aku me ko ʻoukou naʻau i nā hala o ko ʻoukou poʻe hoahānau. | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart." |
| Mat 19:2 | A he nui ka poʻe kānaka i hahai aku iā ia, a hoʻōla ihola ia i ko lākou poʻe maʻi. | Large crowds followed him, and he healed them there. |
| Mat 19:3 | Hele maila kekahi poʻe Parisaio i ona lā, e hoʻāʻo aku iā ia, ʻī maila, He mea pono anei ke hōʻoki ke kāne i kāna wahine i kēlā hala i kēia hala. | Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" |
| Mat 19:4 | ʻŌlelo akula ia, ʻī akula iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu, ʻO ka mea nāna lāua i hana i kinohou, hana ihola ia, he kāne, he wahine? | "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' |
| Mat 19:7 | ʻĪ maila lākou iā ia, No ke aha hoʻi ʻo Mose i kauoha mai ai, e hāʻawi aku na ka wahine i palapala hoʻohemo, a e hōʻoki aku iā ia? | "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?" |
| Mat 19:8 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, No ka paʻakikī o ko ʻoukou naʻau i ʻae mai ai ʻo Mose iā ʻoukou e hōʻoki i nā wāhine a ʻoukou; ʻaʻole pēlā ia mai kinohi mai. | Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. |
| Mat 19:9 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo ka mea nāna e hōʻoki i kāna wahine, ke moekolohe ʻole ia, a e mare i ka wahine hou, ua moekolohe ia kāne; a ʻo ka mea nāna e mare ua wahine hemo lā, ua moekolohe hoʻi ia. | I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery." |
| Mat 19:10 | ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, Inā paha pēlā ke kāne me kāna wahine, e aho nō ke mare ʻole. | The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." |
| Mat 19:11 | ʻĪ maila kēlā iā lākou, ʻAʻole e hiki i nā kānaka a pau ke hoʻomanawanui pēlā; aia i ka poʻe nāna kēia pono i hāʻawi ʻia mai. | Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. |
| Mat 19:12 | No ka mea, he poʻe ʻeunuha kekahi mai ko lākou hānau ʻana mai, a he poʻe ʻeunuha kekahi i hōʻeunuha ʻia e kānaka, a he poʻe ʻeunuha kekahi i hōʻeunuha ʻia e lākou iho no ke aupuni o ka lani. ʻO ka mea e hiki iā ia ia mea, e pono nō ia pēlā. | For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| Mat 19:13 | A laila, lawe ʻia mai i ona lā nā kamaliʻi, e kau aku ai ia i nā lima ma luna o lākou, a e pule aku; a pāpā akula ka poʻe haumāna iā lākou. | Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
| Mat 19:14 | ʻĪ maila Iesū, E kuʻu mai ʻoukou i nā kamaliʻi, me ka pāpā ʻole iā lākou i ka hele mai i oʻu nei; no ka mea, no ka poʻe e like me lākou nei ke aupuni o ka lani. | Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these." |
| Mat 19:16 | Aia hoʻi, hele maila kekahi kanaka, ʻī maila iā ia, E ke kumu maikaʻi, he aha ka mea maikaʻi aʻu e hana ai, i loaʻa iaʻu ke ola mau loa? | Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| Mat 19:17 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, No ke aha lā ʻoe e kapa mai nei iaʻu he maikaʻi? ʻAʻohe mea maikaʻi ʻē aʻe, hoʻokahi wale nō, ʻo ke Akua. Inā e makemake ʻoe e komo i loko o ke ola, e mālama ʻoe i nā kānāwai. | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments." |
| Mat 19:19 | E hoʻomaikaʻi i kou makua kāne a me kou makuahine; a, E aloha ʻoe i kou hoalauna me ʻoe iā ʻoe iho. | honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.' " |
| Mat 19:20 | ʻĪ maila ua kanaka ʻōpiopio lā iā ia, Ua mālama au ia mau mea a pau mai kuʻu wā kamaliʻi mai; he aha koʻu hemahema? | "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?" |
| Mat 19:21 | ʻĪ akula Iesū iā ia, A i makemake ʻoe e hemolele, ʻeā, e hele ʻoe, e kūʻai lilo aku i kou waiwai a pau, a e hāʻawi aku na ka poʻe ʻilihune, a e loaʻa iā ʻoe ka waiwai i loko o ka lani; a e hele mai ʻoe e hahai mai iaʻu. | Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| Mat 19:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū i kāna poʻe haumāna, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e komo ʻāpuʻepuʻe ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ka lani. | Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
| Mat 19:24 | Eia hou ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E hiki ʻē ke kāmelo ke komo ma ka puka o ke kui kele ma mua o ke komo ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ka lani. | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| Mat 19:26 | Nānā maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, He mea hiki ʻole ia i kānaka; akā, e hiki ʻiʻo nō nā mea a pau i ke Akua. | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| Mat 19:27 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Petero iā ia, ʻī akula, Eia hoʻi, ua haʻalele mākou i nā mea a pau, a ua hahai aku mākou iā ʻoe; he aha lā uaneʻi kā mākou e loaʻa ai? | Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" |
| Mat 19:28 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, i ke ola hou ʻana, i ka wā e noho ai ke keiki a ke kanaka ma luna o kona noho aliʻi nani; ʻoukou hoʻi ka poʻe i hahai mai iaʻu, e noho nō ʻoukou ma luna o nā noho aliʻi he ʻumikumamālua, i poʻe luna kānāwai no nā ʻohana o ʻIseraʻela he ʻumikumamālua. | Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| Mat 19:29 | ʻO ka mea haʻalele i nā hale, i nā hoahānau kāne, i nā hoahānau wahine, i ka makua kāne, i ka makuahine, i ka wahine, i nā keiki, i nā ʻāina hoʻi, no koʻu inoa, e loaʻa mai iā ia he pāhaneri, a e lilo mai iā ia ke ola mau loa. | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
| Mat 20:2 | Hoʻolimalima ʻo ia i kekahi poʻe paʻaua i ka denari hoʻokahi no ka lā hoʻokahi; hoʻouna akula ʻo ia iā lākou ma kona pā waina. | He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. |
| Mat 20:4 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, E haele hoʻi ʻoukou i ka pā waina, a ʻo ka mea pono, naʻu ia e uku aku iā ʻoukou. A hele akula lākou. | He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.' |
| Mat 20:6 | A i ka hora ʻumikumamākahi, hele akula ia i waho, ʻike akula i kekahi poʻe e kū hana ʻole ana, ʻī akula ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou e kū hana ʻole nei a pau ka lā? | About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| Mat 20:7 | ʻĪ maila lākou iā ia, No ka mea, ʻaʻohe mea nāna mākou i hoʻolimalima. ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, E haele hoʻi ʻoukou i ka pā waina, a ʻo ka mea pono, e loaʻa hoʻi ia iā ʻoukou. | " 'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.' |
| Mat 20:8 | A ahiahi aʻela, ʻī akula ka haku nona ka pā waina i kona puʻukū, E kāhea, aku ʻoe i ka poʻe paʻaua, a e hāʻawi aku iā lākou i ka uku, mai ka poʻe hope mai a hiki aku i ka poʻe mua. | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| Mat 20:9 | A hele maila ka poʻe i hoʻolimalima ʻia i ka hora ʻumikumamākahi, loaʻa pākahi iā lākou ka denari. | "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. |
| Mat 20:10 | A hele maila ka poʻe i hoʻolimalima ʻia ma mua, manaʻo ihola lākou e loaʻa mai ka pākela uku, a loaʻa pākahi iā lākou ka denari. | So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. |
| Mat 20:12 | ʻĪ aʻela, ʻo kēia poʻe hope, hoʻokahi wale nō hora o kā lākou hana ʻana, a ua hoʻohālike mai ʻoe iā lākou me mākou, ka poʻe hoʻoikaika i ka wā luhi a me ka wela o ka lā. | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| Mat 20:13 | ʻŌlelo akula ia, ʻī akula i kekahi o lākou, E ka hoalauna, ʻaʻole au i hana ʻino aku iā ʻoe, ʻaʻole anei ʻoe i ʻae mai iaʻu no ka denari hoʻokahi? | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
| Mat 20:17 | I ko Iesū hele ʻana i Ierusalema, kaʻi akula ia i ka poʻe haumāna he ʻumikumamālua i kahi kaʻawale ma ke alanui, ʻī maila iā lākou, | Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, |
| Mat 20:18 | Eia ke piʻi nei kākou i Ierusalema, a e kumakaia ʻia aku ke Keiki a ke kanaka i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa lākou iā ia e make; | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| Mat 20:19 | A e hāʻawi aku hoʻi lākou iā ia i ko nā ʻāina ʻē e hoʻomāʻewaʻewa ʻia mai ai, a e hahau ʻia mai ai, a e kaulia ai ma ke keʻa; a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai ia. | and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| Mat 20:20 | A laila, pūneʻe mai i ona lā ka makuahine o nā keiki a Zebedaio, ʻo ia me nā keiki āna; moe ihola ia i mua ona, a noi akula iā ia i kekahi mea. | Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. |
| Mat 20:21 | Nīnau maila ʻo Iesū iā ia, He aha kou makemake? ʻĪ akula kēlā, E kauoha ʻoe e noho kēia mau keiki aʻu ʻelua, ʻo kekahi ma kou lima ʻākau, a ʻo kekahi ma kou lima hema i loko o kou aupuni. | "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom." |
| Mat 20:22 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila, ʻAʻole ʻoukou i ʻike i kā ʻoukou mea e noi mai nei. E hiki nō anei iā ʻolua ke inu i ko ke kīʻaha aʻu e inu ai; a e bapetizo ʻia i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia mai ai? ʻĪ akula lāua iā ia, E hiki nō iā māua. | "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. |
| Mat 20:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lāua, E inu nō auaneʻi ʻolua i ko ke kīʻaha oʻu, a e bapetizo ʻia hoʻi i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia ai; akā, ʻo ka noho ma koʻu lima ʻākau, a ma koʻu lima hema, ʻaʻole kaʻu ia e hāʻawi aku; aia nō ia no ka poʻe nona i hoʻomākaukau ʻia ai ia mea e koʻu Makua. | Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." |
| Mat 20:25 | Kāhea maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Ua ʻike ʻoukou, ʻo nā aliʻi o nā lāhui kanaka, ua hoʻokiʻekiʻe ma luna o lākou, a ʻo nā luna hoʻi, ua hoʻounauna iā lākou. | Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
| Mat 20:26 | ʻAʻole pēlā iā ʻoukou; a i manaʻo kekahi o ʻoukou i nui, e pono nō e lilo ia i mea lawelawe na ʻoukou. | Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
| Mat 20:29 | I ko lākou hele ʻana aʻe mai Ieriko aku, he nui ka poʻe kānaka i hahai iā ia. | As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. |
| Mat 20:30 | Aia hoʻi, ʻelua makapō e noho ana ma kapa alanui; lohe aʻela lāua, ʻo Iesū ke māʻalo aʻe, kāhea mai iā lāua, ʻī maila, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka mamo a Dāvida. | Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
| Mat 20:31 | Pāpā akula ka poʻe kānaka iā lāua, e hāmau: a nui loa aʻela kā lāua kāhea ʻana, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka mamo a Dāvida. | The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
| Mat 20:32 | Kū mālie ihola ʻo Iesū, hea akula iā lāua, ʻī akula, He aha ko ʻolua makemake e hana aku ai au iā ʻolua? | Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. |
| Mat 20:33 | ʻĪ maila lāua iā ia, E ka Haku, e hoʻokaʻakaʻa ʻia mai ko māua mau maka. | "Lord," they answered, "we want our sight." |
| Mat 20:34 | Aloha akula ʻo Iesū, hoʻopā akula i ko lāua mau maka; ʻike koke aʻela ko lāua mau maka, a hahai akula lāua iā ia. | Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. |
| Mat 21:2 | ʻĪ akula iā lāua, E hele aku ʻolua i ke kauhale e kūpono mai ana iā ʻolua, a e loaʻa koke iā ʻolua ka hoki ua nakiki ʻia, a me ke keiki me ia: e wehe aʻe ʻolua, a e kaʻi mai i oʻu nei. | saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. |
| Mat 21:3 | Inā paha e ʻōlelo mai kekahi iā ʻolua, e ʻī aku, Na ka Haku ia mau mea e pono ai: a laila e kuʻu koke mai nō ia i nā hoki. | If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| Mat 21:6 | Hele akula ua mau haumāna lā, a hana akula e like me kā Iesū i kauoha mai ai iā lāua. | The disciples went and did as Jesus had instructed them. |
| Mat 21:7 | Kaʻi maila lāua i ua hoki lā, a me ke keiki, hohola aʻela lākou i nā kapa o lākou ma luna o lāua, a hoʻēʻe akula iā Iesū ma luna iho. | They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. |
| Mat 21:13 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Ua palapala ʻia, E kapa ʻia koʻu hale, he hale pule; a ua hoʻolilo iho nei ʻoukou iā ia i ana no nā pōwā. | "It is written," he said to them, " 'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.' " |
| Mat 21:14 | Hele maila ka poʻe makapō a me ka poʻe ʻoʻopa i ona lā ma ka luakini, a hoʻōla akula ʻo ia iā lākou. | The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. |
| Mat 21:16 | ʻĪ maila iā ia, Ke lohe nei anei ʻoe i kā lākou nei ʻōlelo? ʻĪ akula ʻo Iesū iā lākou, ʻAe, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu, Ua hoʻomākaukau ʻoe i ka hoʻoleʻa mai loko mai o nā waha kamaliʻi a me nā keiki waiū? | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, " 'From the lips of children and infants you have ordained praise' ?" |
| Mat 21:17 | Haʻalele akula ʻo ia iā lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhele i Betania, ma laila i noho ai a ao ka pō. | And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. |
| Mat 21:19 | ʻIke aʻela ia i kekahi lāʻau fiku ma kapa alanui, hele akula ia i laila, a ʻo nā lau wale nō i loaʻa iā ia ma luna ona; ʻī aku ia i ua lāʻau lā, Mai noho a ulu ka hua ma luna ou ma ia hope a mau loa aku. Maloʻo koke ihola ua lāʻau fiku lā. | Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered. |
| Mat 21:21 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Inā he manaʻoʻiʻo ko ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou kānalua, e hana nō ʻoukou ʻaʻole i kēia wale nō ʻo ka lāʻau fiku; akā, inā e ʻōlelo aku ʻoukou i kēia mauna, E kaʻikaʻi ʻia aʻe ʻoe, a e hoʻolei ʻia aku i loko o ka moana; e hana ʻia nō ia. | Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
| Mat 21:22 | ʻO ia hoʻi, ʻo nā mea a pau a ʻoukou e nonoi ai ma ka pule me ka manaʻoʻiʻo, e loaʻa nō ia iā ʻoukou. | If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer." |
| Mat 21:23 | Iā ia i komo aku ai i loko o ka luakini, a aʻo maila i laila, hele maila i ona lā ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe lunakahiko o nā kānaka, ʻī maila, Na wai mai kāu mana e hana aku ai i kēia mau mea? Na wai hoʻi i hāʻawi mai kēia mana iā ʻoe? | Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" |
| Mat 21:24 | ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻī akula, ʻO wau kekahi e nīnau aku iā ʻoukou, a i haʻi mai ʻoukou ia, e haʻi aku nō hoʻi au iā ʻoukou ia ka mea nāna i hāʻawi mai iaʻu e hana kēia mau mea. | Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. |
| Mat 21:25 | ʻO ka bapetizo ʻana a Ioane, no hea ia? No ka lani mai anei? No kānaka anei? Kūkā ihola lākou iā lākou iho, ʻī aʻela, Inā e haʻi aku kākou, No ka lani mai; a laila, e nīnau mai kēlā iā kākou, No ke aha lā ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole ai iā ia? | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| Mat 21:27 | ʻŌlelo maila lākou iā Iesū, ʻī maila, ʻAʻole mākou i ʻike. ʻĪ akula hoʻi ʻo ia iā lākou, ʻAʻole hoʻi au e haʻi aku iā ʻoukou i ka mea nāna i hāʻawi mai iaʻu e hana i kēia mau mea. | So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. |
| Mat 21:28 | Akā, he aha kā ʻoukou manaʻo? He wahi kanaka iā ia nā keiki kāne ʻelua; a hele akula ia i ka mua, ʻī akula, E kuʻu keiki, e hele aku ʻoe e hana i kēia lā ma kuʻu pā waina. | "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' |
| Mat 21:30 | Hele akula hoʻi ʻo ia i kāna keiki muli, a ʻōlelo akula pēlā iā ia. ʻAe maila ia, ʻī maila, E hele nō wau, e kuʻu haku; ʻaʻole naʻe ia i hele. | "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go. |
| Mat 21:31 | ʻO wai ko lāua mea nāna i hana ka makemake o ka makua? ʻĪ maila lākou iā ia, ʻO ka mua. ʻĪ akula Iesū iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e komo ʻē ka poʻe luna ʻauhau a me nā wāhine hoʻokamakama ma mua o ʻoukou i loko o ke aupuni o ke Akua. | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| Mat 21:32 | No ka mea, i hele mai nei ʻo Ioane i o ʻoukou nei ma ka ʻaoʻao o ka pono, ʻaʻole naʻe ʻoukou i manaʻoʻiʻo iā ia; akā, manaʻoʻiʻo ka poʻe luna ʻauhau a me nā wāhine hoʻokamakama iā ia; a iā ʻoukou i ʻike iā ia, ʻaʻole ʻoukou i mihi ma hope me ka manaʻoʻiʻo iā ia. | For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. |
| Mat 21:36 | Hoʻouna hou maila ia i nā kauā ʻē aʻe, he nui aku i ka poʻe ma mua, a hana hou pēlā nā hoaʻāina iā lākou. | Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. |
| Mat 21:38 | ʻIke akula ka poʻe hoaʻāina i ua keiki lā, ʻōlelo aʻela kekahi i kekahi, Eia aʻe ka hoʻoilina, inā kākou, e pepehi iā ia, a lilo mai kona ʻāina no kākou. | "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' |
| Mat 21:39 | Hopu akula lākou iā ia, hoʻokuke akula iā ia i waho o ka pā waina, pepehi ihola iā ia a make. | So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. |
| Mat 21:41 | ʻĪ maila lākou iā ia, E pepehi hoʻomāinoino ia i kēlā poʻe ʻino, a e hāʻawi aku ia i ka pā waina, no kekahi poʻe hoaʻāina ʻē aʻe, nāna e hoʻokupu mai nona nā hua i ka wā e oʻo ai. | "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
| Mat 21:42 | ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala hemolele, ʻO ka pōhaku a ka poʻe hana hale i haʻalele ai, ua lilo ia i pōhaku kumu kihi? ʻO kā ka Haku hana kēia, a he mea mahalo hoʻi ia i ko kākou mau maka. | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ? |
| Mat 21:43 | No laila, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E lawe ʻia ana ke aupuni o ke Akua mai o ʻoukou mai, a e hāʻawi ʻia aku ia i ka lāhui kanaka nāna e hua mai kona hua. | "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. |
| Mat 21:46 | Makemake ihola lākou e lālau mai iā ia, a makaʻu akula lākou i ka poʻe kānaka; no ka mea, manaʻo ihola lākou he kāula ia. | They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. |
| Mat 22:1 | ʻŌlelo hou akula ʻo Iesū iā lākou i nā ʻōlelo nane, ʻī akula, | Jesus spoke to them again in parables, saying: |
| Mat 22:6 | A ʻo ka poʻe i koe, lālau maila lākou i kāna mau kauā, hoʻomāinoino maila iā lākou, pepehi ihola a make. | The rest seized his servants, mistreated them and killed them. |
| Mat 22:9 | No laila, e hele aku ʻoukou ma nā huina alanui, a e koi aku i nā mea a pau i loaʻa iā ʻoukou, e hele mai i ka ʻahaʻaina. | Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.' |
| Mat 22:10 | Hele akula ua poʻe kauā lā i waho ma ke alanui, a hōʻuluʻulu maila i nā mea a pau i loaʻa iā lākou, ʻo ka poʻe ʻino a me ka poʻe maikaʻi; a nui ihola nā hoa ʻai ma ua ʻahaʻaina lā. | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
| Mat 22:12 | ʻĪ akula kēlā iā ia, E ka hoalauna, pehea lā ʻoe i hele mai nei, ʻaʻole i kāhiko ʻia i ke kapa ʻahaʻaina? Mumule loa ihola ia. | 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
| Mat 22:13 | A laila, ʻī akula ua aliʻi lā i ka poʻe lawelawe, E nakiki iho iā ia a paʻa ma nā wāwae a me nā lima, e lawe aku iā ia, a e hoʻolei aku i loko o ka pouli ma waho; i laila e uē ai a e ʻuī ai nā niho. | "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
| Mat 22:15 | A laila hele akula ka poʻe Parisaio, kūkākūkā aʻela i ka mea e hoʻohihia iā ia i kāna ʻōlelo ʻana. | Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. |
| Mat 22:17 | E haʻi mai hoʻi ʻoe, he aha kou manaʻo? He mea pono anei ke hoʻokupu waiwai iā Kaisara? ʻAʻole anei? | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?" |
| Mat 22:20 | Nīnau akula ʻo ia iā lākou, No wai kēia kiʻi a me ka palapala? | and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" |
| Mat 22:21 | ʻĪ maila lākou iā ia, No Kaisara. A laila, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku i kā Kaisara iā Kaisara, a i kā ke Akua hoʻi i ke Akua. | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Mat 22:22 | A lohe aʻela lākou, kāhāhā ihola, haʻalele maila lākou iā ia a hele akula. | When they heard this, they were amazed. So they left him and went away. |
| Mat 22:23 | Ia lā hoʻi, hele maila i ona lā ka poʻe Sadukaio, ka poʻe i ʻōlelo, ʻAʻole ala hou ʻana; nīnau maila lākou iā ia, | That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
| Mat 22:29 | ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻī akula, Ua lalau ʻoukou, i ka ʻike ʻole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua. | Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. |
| Mat 22:31 | A, no ke ala hou ʻana o ka poʻe i make, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu i kā ke Akua ʻōlelo iā ʻoukou, e ʻī mai ana, | But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, |
| Mat 22:34 | Lohe aʻela ka poʻe Parisaio, ua paʻa iā ia ka waha o ka poʻe Sadukaio, ʻākoakoa maila lākou i ona lā: | Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. |
| Mat 22:35 | A nīnau maila kekahi o lākou, he kākāʻōlelo, hoʻāʻo maila iā ia, ʻī maila, | One of them, an expert in the law, tested him with this question: |
| Mat 22:37 | ʻĪ akula ʻo Iesū iā ia, E aloha aku ʻoe iā Iēhova i kou Akua me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau, a me kou manaʻo a pau. | Jesus replied: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' |
| Mat 22:39 | Ua like hoʻi ka lua me ia, E aloha aku ʻoe i kou hoalauna me ʻoe iā ʻoe iho. | And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' |
| Mat 22:41 | A ʻākoakoa mai ka poʻe Parisaio, nīnau akula Iesū iā lākou, | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| Mat 22:43 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Pehea lā hoʻi ʻo Dāvida i kapa ai iā ia ma ka ʻUhane, he Haku? I ka ʻī ʻana, | He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says, |
| Mat 22:45 | Inā hoʻi ʻo Dāvida i kapa aku iā ia he Haku, pehea lā ia e mamo ai nāna? | If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" |
| Mat 22:46 | ʻAʻole i hiki i kekahi ke ʻekemu iki mai iā ia, ʻaʻole hoʻi kekahi i ʻaʻa e nīnau hou mai iā ia mai ia wā iho. | No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. |
| Mat 23:12 | ʻO ka mea hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ia iho, e hoʻohaʻahaʻa ʻia iho nō ia; a ʻo ka mea hoʻohaʻahaʻa iā ia iho, e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe ʻo ia. | For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. |
| Mat 23:14 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua pau iā ʻoukou nā hale o nā wāhine kāne make; a ke hoʻolōʻihi nei ʻoukou i nā pule i mea e ʻikea ai. No ia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā ʻoukou ka make nui loa. | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. |
| Mat 23:15 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke pōʻai haele nei ʻoukou i ke kai a me ka ʻāina, i kaʻana mai ai na ʻoukou kekahi haumāna; a loaʻa, ua hana ʻoukou iā ia, a ʻoi pāpālua kona keiki ʻana no Gehena ma mua o ko ʻoukou. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
| Mat 23:25 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke holoi nei ʻoukou iā waho o ke kīʻaha a me ke pā; akā, ua piha o loko i ka mea i kāʻili wale ʻia a me ka liki ʻole i ka hoʻomanawanui. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. |
| Mat 23:26 | E ka Parisaio makapō: e holoi mua ʻoe iā loko o ke kīʻaha a me ke pā, i maʻemaʻe pū ia me ko waho. | Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean. |
| Mat 23:31 | Pēlā ʻoukou e hōʻike mai nei iā ʻoukou iho, he mamo ʻoukou na ka poʻe pepehi kāula. | So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. |
| Mat 23:34 | No laila hoʻi, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou lā i nā kāula a me nā kānaka naʻauao, a me nā kākau ʻōlelo: a na ʻoukou e pepehi a e kau ma ke keʻa i kekahi poʻe o lākou; a e hahau hoʻi i kekahi poʻe o lākou ma nā hale hālāwai; a e alualu hoʻi iā lākou mai kēia kūlanakauhale a kēlā kūlanakauhale. | Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| Mat 23:36 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E kau mai ana kēia mau mea a pau ma luna o kēia hanauna. | I tell you the truth, all this will come upon this generation. |
| Mat 23:39 | No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻAʻole ʻoukou e ʻike hou mai iaʻu, a hiki i ka wā e ʻōlelo mai ai ʻoukou, e hoʻomaikaʻi ʻia ka mea e hele mai ana ma ka inoa o ka Haku. | For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' " |
| Mat 24:1 | I ko Iesū hele ʻana aku i waho, haʻalele akula ia i ka luakini, a hele maila kāna poʻe haumāna e kuhikuhi iā ia i nā hale o ka luakini. | Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. |
| Mat 24:2 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, Ke ʻike nei anei ʻoukou i kēia mau mea a pau? He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e pau ia mau mea i ka hoʻohiolo ʻia; ʻaʻole e koe kekahi pōhaku ma luna o kekahi pōhaku. | "Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| Mat 24:3 | I kona noho ʻana ma luna o ka mauna ʻOliveta, hele malū akula ka poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, E haʻi mai ʻoe iā mākou, i ka manawa hea e hiki mai ai ia mau mea? He aha hoʻi ka hōʻailona no kou hiki ʻana mai, a me ka hope o kēia ao? | As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" |
| Mat 24:4 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī akula, E mālama iā ʻoukou, o hoʻopunipuni mai kekahi iā ʻoukou. | Jesus answered: "Watch out that no one deceives you. |
| Mat 24:6 | E lohe auaneʻi ʻoukou i nā kaua, a me nā lono no nā kaua; e ao iā ʻoukou iho, mai hopohopo; no ka mea, e hiki ʻiʻo mai ia mau mea a pau, ʻaʻole naʻe ia ka hopena. | You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. |
| Mat 24:9 | Ia manawa, e hāʻawi lākou iā ʻoukou e hoʻomāinoino ʻia mai ai, a e pepehi mai lākou iā ʻoukou a make; a e inaina ʻia mai hoʻi ʻoukou e nā lāhui kanaka a pau no koʻu inoa. | "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. |
| Mat 24:23 | Inā e ʻōlelo mai kekahi iā ʻoukou ia manawa, Ē, eia ma ʻaneʻi ka Mesia; a, aia ma ʻō, mai manaʻo ʻoukou he ʻoiaʻiʻo. | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it. |
| Mat 24:25 | Aia hoʻi, ua haʻi ʻē au ma mua iā ʻoukou. | See, I have told you ahead of time. |
| Mat 24:26 | No laila, a i ʻōlelo mai lākou iā ʻoukou, Aia lā, ma ka wao nahele ʻo ia, mai hele aku ʻoukou i laila: Aia hoʻi ia ma ke keʻena mehameha; mai manaʻo ʻoukou he ʻoiaʻiʻo. | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| Mat 24:34 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole e hala aku kēia hanauna, a hiki ʻē mai ua mau mea lā a pau. | I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Mat 24:46 | E pōmaikaʻi ana ua kauā lā, ke ʻike mai kona haku iā ia e hana ana pēlā i kona hoʻi ʻana mai. | It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. |
| Mat 24:47 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e hoʻonoho kēlā iā ia ma luna o kona waiwai a pau. | I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| Mat 24:51 | A e hoʻokaʻawale aku kēlā iā ia, a e hāʻawi aku i kāna kuleana me ka poʻe hoʻokamani; i laila ka uē ʻana a me ka ʻuī ʻana o nā niho. | He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Mat 25:11 | Ma hope iho, hele mai ua poʻe wāhine puʻupaʻa lā i koe, ʻī maila, E ka Haku, e ka Haku ē, e wehe aʻe ʻoe iā mākou. | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
| Mat 25:12 | ʻŌlelo akula ia, ʻī akula, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole au ʻike iā ʻoukou. | "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.' |
| Mat 25:14 | Ua like hoʻi ia me ke kanaka e hele ana, hōʻuluʻulu aʻela ia i kāna poʻe kauā, a hāʻawi akula iā lākou i nā kumu kūʻai nona. | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. |
| Mat 25:16 | A ʻo ka mea iā ia nā tālena ʻelima, hele akula ia, a kūʻai aku me ia kumu, a loaʻa mai iā ia nā tālena hou ʻelima. | The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more. |
| Mat 25:17 | Pēlā hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua; loaʻa mai nō hoʻi iā ia nā tālena hou ʻelua. | So also, the one with the two talents gained two more. |
| Mat 25:18 | Akā, ʻo ka mea iā ia ke tālena hoʻokahi, hele akula ia, ʻeli ihola ma ka lepo, a hūnā ihola i ka moni a kona haku. | But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| Mat 25:20 | Hele maila ka mea iā ia nā tālena ʻelima, a lawe pū maila me ia i nā tālena hou ʻelima, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelima; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelima aʻu i loaʻa ai. | The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.' |
| Mat 25:21 | ʻĪ akula kona haku iā ia, Pono, e ke kauā maikaʻi, mālama pono; he pono kou mālama ʻana i nā mea he ʻuʻuku, e hoʻonoho nō au iā ʻoe ma luna o nā mea he nui loa. E komo aʻe ʻoe i loko o ka ʻoliʻoli o kou haku. | "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
| Mat 25:22 | Hele maila hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelua; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelua aʻu i loaʻa ai. | "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.' |
| Mat 25:23 | ʻĪ akula kona haku iā ia, Pono, e ke kauā maikaʻi, mālama pono; he pono kou mālama ʻana i nā mea he ʻuʻuku, e hoʻonoho nō au iā ʻoe ma luna o nā mea he nui loa. E komo aʻe ʻoe i loko o ka ʻoliʻoli o kou haku. | "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
| Mat 25:24 | Hele maila hoʻi ka mea iā ia ke tālena hoʻokahi, ʻī maila, E ka Haku, ua ʻike nō au iā ʻoe he kanaka ʻoʻoleʻa, e ʻoki ana ma kahi āu i lūlū ʻole aku ai, a e ʻohi ana ma kahi āu i kānana ʻole aku ai: | "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| Mat 25:26 | ʻŌlelo akula kona haku iā ia, ʻī akula, E ke kauā loko ʻino, hana ʻole, ua ʻike anei ʻoe e ʻoki ana au ma kahi aʻu i lūlū ʻole aku ai; a e ʻohi ana au ma kahi aʻu i kānana ʻole ʻia? | "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? |
| Mat 25:28 | E lawe aʻe i ke tālena mai ona aku, a e hāʻawi aku na ka mea iā ia nā tālena he ʻumi. | " 'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. |
| Mat 25:29 | ʻO ka mea ua loaʻa iā ia, e hāʻawi hou ʻia nāna a nui loa; akā, ʻo ka mea ua loaʻa ʻole iā ia, e lawe ʻia aʻe ka mea iā ia. | For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
| Mat 25:32 | A e hoʻākoakoa ʻia mai nā lāhui kanaka a pau loa i mua o kona alo; a e hoʻokaʻawale aʻe ʻo ia iā lākou i kekahi poʻe mai kekahi poʻe aʻe, e like me ke kahu hipa i hoʻokaʻawale aku i nā hipa a me nā kao. | All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. |
| Mat 25:37 | A laila, e ʻōlelo mai ka poʻe pono iā ia, e ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe ua pōloli, a hāʻawi aku i ʻai nāu? A ua make wai, a hoʻīnu mākou iā ʻoe? | "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
| Mat 25:38 | Ināhea hoʻi i ʻike ai mākou iā ʻoe he malihini, a hoʻokipa mākou iā ʻoe? A me ke kapa ʻole, a hōʻaʻahu mākou iā ʻoe? | When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? |
| Mat 25:39 | Ināhea hoʻi i ʻike ai mākou iā ʻoe, he maʻi, a i loko o ka hale paʻahao, a hele aku mākou i ou lā? | When did we see you sick or in prison and go to visit you?' |
| Mat 25:40 | A e ʻōlelo aku ke aliʻi iā lākou, me ka ʻī aku, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, i kā ʻoukou hana ʻana pēlā i kekahi mea liʻiliʻi loa o kēia poʻe hoahānau oʻu, ua hana mai ʻoukou pēlā iaʻu. | "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.' |
| Mat 25:44 | A laila, e ʻōlelo mai lākou, me ka ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe, ua pōloli, a ua make wai, a he malihini, a he kapa ʻole, a he maʻi, a i loko o ka hale paʻahao paha, a mālama ʻole mākou iā ʻoe? | "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?' |
| Mat 25:45 | A laila e ʻōlelo aku ʻo ia iā lākou, me ka ʻī aku, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, i kā ʻoukou hana ʻole ʻana pēlā i kekahi mea liʻiliʻi loa o kēia poʻe, ua hana ʻole mai hoʻi ʻoukou pēlā iaʻu. | "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| Mat 26:4 | Kūkākūkā aʻela lākou, e lālau aku iā Iesū me ka hoʻopunipuni, a e pepehi iā ia a make. | and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him. |
| Mat 26:10 | A ʻike ihola ʻo Iesū, ʻī maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e hoʻopilikia mai ai i ka wahine? He mea maikaʻi kāna i hana mai ai iaʻu. | Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. |
| Mat 26:13 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma nā wahi a pau loa o ke ao nei, e haʻi ʻia aku ai kēia ʻeuanelio, i laila e haʻi ʻia aku ai kā ia nei hana ʻana, i mea e kaulana ai ʻo ia. | I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Mat 26:15 | ʻĪ akula, He aha kā ʻoukou e hāʻawi mai ai iaʻu, a naʻu ia e kumakaia aku iā ʻoukou? A kaupaona maila lākou nāna i nā wahi moni he kanakolu. | and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins. |
| Mat 26:16 | Ma ia hope iho, ʻimi ihola ia i ka wā pono e kumakaia aku ai iā ia. | From then on Judas watched for an opportunity to hand him over. |
| Mat 26:17 | I ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, hele akula ka poʻe haumāna i o Iesū lā, ʻī akula iā ia, Ma hea lā kahi āu e makemake ai e hoʻomākaukau mākou nāu e ʻai i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| Mat 26:18 | ʻĪ maila kēlā, E haele aku i loko o ke kūlanakauhale i kekahi kanaka, e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei ke Kumu, Ua kokoke mai nei kuʻu manawa; he pono e mālama au me kaʻu mau haumāna i ka mōliaola ma kou hale. | He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' " |
| Mat 26:19 | Hana akula ka poʻe haumāna e like me kā Iesū kauoha ʻana mai iā lākou, a hoʻomākaukau ihola i ka mōliaola. | So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. |
| Mat 26:21 | A i ka ʻai ʻana a lākou, ʻī maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e kumakaia auaneʻi kekahi o ʻoukou nei iaʻu. | And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me." |
| Mat 26:22 | A kaumaha loa ihola lākou, nīnau pākahi akula lākou iā ia, E ka Haku, ʻo wau anei? | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?" |
| Mat 26:25 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Iuda nāna ia i kumakaia aku, ʻī akula, E Rabi, ʻo wau anei ia? ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻO ia kāu i ʻōlelo mai. | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you." |
| Mat 26:27 | Lālau ihola hoʻi ʻo ia i ke kīʻaha, hoʻoalohaloha akula, hāʻawi maila iā lākou, ʻī maila, E inu ʻoukou a pau i kēia; | Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| Mat 26:29 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au e inu hou i ko ka hua waina, a hiki aku i ka lā e inu pū ai au me ʻoukou he waina hou i loko o ke aupuni o koʻu Makua. | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." |
| Mat 26:31 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Iesū iā lākou, i kēia pō, e hihia auaneʻi ʻoukou a pau noʻu; no ka mea, ua palapala ʻia, E hahau ana au i ke kahu hipa, a e pau hoʻi ka ʻohana hipa i ka puehu. | Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' |
| Mat 26:33 | ʻŌlelo akula ʻo Petero iā ia, ʻī akula, Inā e hihia lākou nei a pau nou, ʻaʻole loa au e hihia. | Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will." |
| Mat 26:34 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, i kēia pō, ma mua mai o ke ʻoʻoʻō ʻana o ka moa, e pākolu kāu hōʻole ʻana mai iaʻu. | "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." |
| Mat 26:35 | ʻĪ akula ʻo Petero, Inā e make pū au me ʻoe, ʻaʻole loa au e hōʻole aku iā ʻoe. Pēlā hoʻi i ʻōlelo aku ai nā haumāna a pau. | But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same. |
| Mat 26:37 | Lawe akula ʻo ia iā Petero a me nā keiki ʻelua a Zebedaio, hoʻomaka ihola ia e luʻuluʻu iho, a me ke kaumaha. | He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. |
| Mat 26:38 | A laila, ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ua kaumaha loa kuʻu ʻuhane e like me ka make; e noho iho ʻoukou ma ʻaneʻi, a e kiaʻi pū me aʻu. | Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me." |
| Mat 26:40 | Hoʻi maila ia i ua mau haumāna lā, a loaʻa ihola lākou e hiamoe ana; ʻī maila iā Petero, Pēlā nō anei, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke kiaʻi pū me aʻu i hoʻokahi hora? | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter. |
| Mat 26:44 | Waiho maila ia iā lākou, hele hou akula, ʻo ke kolu kēia o ka pule ʻana, ma kēlā ʻōlelo hoʻokahi nō. | So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. |
| Mat 26:45 | A laila, hele maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻī maila iā lākou, E hiamoe nui aku ʻoukou, a e hoʻomaha iho: aia hoʻi, ke kokoke mai nei ka hora, a e kumakaia ʻia ana ke Keiki a ke kanaka a lilo i nā lima o ka poʻe hewa. | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| Mat 26:48 | ʻO ka mea nāna ia i kumakaia, hāʻawi akula ia i hōʻailona iā lākou, ʻī akula, ʻO ka mea aʻu e honi aku ai, ʻo ia nō ia, e hoʻopaʻa ʻoukou iā ia. | Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him." |
| Mat 26:49 | A hele pololei akula ia i o Iesū lā, ʻī akula, Aloha ʻoe, e Rabi, a honi akula iā ia. | Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him. |
| Mat 26:50 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E ka hoalauna, he aha kāu i hele mai nei? A laila hele akula lākou, a kau akula i nā lima ma luna o Iesū, a hoʻopaʻa ihola iā ia. | Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| Mat 26:52 | A laila, ʻī maila ʻo Iesū iā ia, E hoʻihoʻi ʻoe i ka pahi kaua i kona wahī: no ka mea, ʻo ka poʻe lālau i ka pahi kaua, e make nō lākou i ka pahi kaua. | "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword. |
| Mat 26:56 | Ua hana ʻia kēia mau mea a pau i kō ai nā palapala a ka poʻe kāula. A laila, haʻalele ihola nā haumāna a pau iā ia, a holo akula. | But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled. |
| Mat 26:57 | A ʻo ka poʻe nāna Iesū i lālau aku, alakaʻi akula lākou iā ia i o Kaiapa lā ke kahuna nui, kahi i hoʻākoakoa ʻia ai ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā lunakahiko. | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| Mat 26:58 | Ukali mamao akula ʻo Petero iā ia, a hiki i ka pā hale o ke kahuna nui: a komo akula ia i loko, noho pū ihola me ka poʻe ilāmuku e ʻike i ka hope. | But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. |
| Mat 26:62 | Kū aʻela ke kahuna nui, ʻī maila iā ia, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo iki mai? He aha kā lāua nei i hōʻike mai ai nou? | Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
| Mat 26:63 | ʻAʻole ʻo Iesū i ʻekemu aʻe. ʻŌlelo maila ke kahuna nui iā ia, ʻī maila, Ke nīnau pono aku nei au iā ʻoe ma ke Akua ola, e haʻi mai ʻoe iā mākou, ʻo ʻoe anei ka Mesia, ke Keiki a ke Akua? | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God." |
| Mat 26:64 | ʻŌlelo akula ʻo Iesū, ʻO ia kāu i ʻōlelo mai. A ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, ma hope aku nei, e ʻike nō ʻoukou i ke keiki a ke kanaka e noho ana ma ka lima ʻākau o ka Mea mana, a e hele mai ana ma luna o nā ao o ka lani. | "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
| Mat 26:67 | A laila, kuha akula lākou i kona maka, a kuʻi akula iā ia, a papaʻi akula kekahi poʻe iā ia me ka poho lima, | Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him |
| Mat 26:68 | ʻĪ akula, E ka Mesia, e koho mai ʻoe iā mākou, na wai ʻoe i papaʻi aku? | and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?" |
| Mat 26:71 | Hele akula ia i waho ma ka ʻīpuka, ʻike maila kekahi kaikamahine ʻē aʻe iā ia, a haʻi akula iā lākou i laila, ʻO ia nei nō hoʻi kekahi me Iesū no Nazareta. | Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
| Mat 26:73 | Ma hope iho, hele maila ka poʻe e kū ana i laila, ʻī maila iā Petero, ʻOiaʻiʻo nō, ʻo ʻoe kekahi o lākou, no ka mea, ke hōʻike mai nei kāu ʻōlelo iā ʻoe iho. | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away." |
| Mat 26:75 | A hoʻomanaʻo ihola ʻo Petero i ka mea a Iesū i ʻōlelo mai ai iā ia, Ma mua mai o ke ʻoʻoʻō ʻana o ka moa, e pākolu nō kāu hōʻole ʻana mai iaʻu. Hele akula ia i waho, a uē walania ihola ia. | Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly. |
| Mat 27:2 | Hīkiʻikiʻi ihola lākou iā ia, kaʻi akula iā ia, a hāʻawi akula iā Ponetio Pilato ke kiaʻāina. | They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. |
| Mat 27:4 | ʻĪ akula, Ua hewa wau i kuʻu kumakaia ʻana aku i ke koko hala ʻole. ʻĪ maila lākou, He aha ia iā mākou? Iā ʻoe aku nō ia mea. | "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility." |
| Mat 27:5 | Hoʻolei ihola ia i nā moni i lalo, ma loko o ka luakini, haʻalele akula a hele, a kāʻawe ihola iā ia iho. | So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. |
| Mat 27:11 | Kū aʻela ʻo Iesū i mua o ke kiaʻāina, nīnau maila ke kiaʻāina iā ia, ʻī maila, ʻO ʻoe nō anei ke aliʻi o ka poʻe Iudaio? ʻĪ akula Iesū iā ia, ʻO ia nō kāu i ʻōlelo maila. | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| Mat 27:12 | Iā ia i ʻāhewa ʻia ai e ua kahuna nui a me nā lunakahiko, ʻaʻole ia i ʻōlelo iki aku. | When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. |
| Mat 27:13 | A laila, ʻī maila ʻo Pilato iā ia, ʻAʻole anei ʻoe e lohe ia mau mea he nui wale a lākou e hōʻike mai nei nou? | Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?" |
| Mat 27:14 | ʻAʻole hoʻi ʻo ia i ʻōlelo iki aku iā ia, a kāhāhā nui ihola ke kiaʻāina. | But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor. |
| Mat 27:16 | He paʻahao kaulana iā lākou ia manawa, ʻo Baraba ka inoa. | At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. |
| Mat 27:17 | A ʻākoakoa maila lākou, nīnau akula ʻo Pilato iā lākou, ʻO wai kā ʻoukou e makemake nei e kala aku au no ʻoukou, ʻo Baraba anei, a ʻo Iesū anei i kapa ʻia ka Mesia? | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?" |
| Mat 27:18 | No ka mea, ua ʻike ihola ia, no ka huāhuā i hoʻōpeʻa aku ai lākou iā ia. | For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. |
| Mat 27:20 | Akā, hoʻokonokono akula ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe lunakahiko i nā kānaka, e noi mai iā Baraba, a e pepehi iā Iesū. | But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. |
| Mat 27:21 | ʻŌlelo akula ke kiaʻāina, ʻī akula iā lākou, ʻO wai ko ʻoukou mea makemake o lāua nei, e kuʻu aku ai au no ʻoukou? ʻĪ maila lākou, ʻO Baraba. | "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered. |
| Mat 27:22 | Nīnau akula ʻo Pilato iā lākou, He aha hoʻi kaʻu e hana aku ai iā Iesū, i kapa ʻia ka Mesia? ʻĪ maila lākou a pau iā ia, E kaulia ia ma ke keʻa. | "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
| Mat 27:24 | ʻIke aʻela ʻo Pilato, ʻaʻole e hiki kāna, akā, he nui loa ka haunaele ʻana mai, lālau akula ia i ka wai, a holoi ihola i kona mau lima i mua o ka poʻe kānaka, ʻī akula, ʻAʻohe oʻu hala i ke koko o kēia kanaka pono: iā ʻoukou aku nō ia. | When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!" |
| Mat 27:26 | A laila, kuʻu aʻela ia iā Baraba no lākou: akā, hahau akula ʻo ia iā Iesū, a hāʻawi akula iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
| Mat 27:27 | A laila, kaʻi akula ka poʻe koa o ke kiaʻāina iā Iesū i loko o kahi hoʻokolokolo, a hōʻuluʻulu maila lākou i ka poʻe koa a pau i ona lā. | Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him. |
| Mat 27:28 | Wehe aʻela lākou i kona kapa, a kāhiko ihola iā ia i ka ʻaʻahu ʻulaʻula. | They stripped him and put a scarlet robe on him, |
| Mat 27:29 | Ulana ihola lākou i lei aliʻi kākalaioa, a kau akula ia ma luna o kona poʻo, a me ka ʻohe ma kona lima ʻākau; kukuli ihola i mua ona, hoʻomāʻewaʻewa akula lākou iā ia, ʻī akula, Aloha ʻoe, e ke Aliʻi o ka poʻe Iudaio! | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Mat 27:30 | A kuha akula lākou iā ia, lālau aku hoʻi i ka ʻohe, a hahau akula hoʻi i kona poʻo. | They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again. |
| Mat 27:31 | A pau ko lākou hoʻomāʻewaʻewa ʻana iā ia, wehe aʻela lākou i ua ʻaʻahu lā, a hōʻaʻahu aʻela iā ia i kona ʻaʻahu, a kaʻi akula iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. |
| Mat 27:32 | I ko lākou hele ʻana i waho, loaʻa ihola iā lākou kekahi kanaka no Kurene, ʻo Simona kona inoa; koi akula lākou iā ia e amo i kona keʻa. | As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross. |
| Mat 27:35 | Kau akula lākou iā ia ma ke keʻa, a puʻunaue akula i kona mau kapa, a puʻu ihola hoʻi; i kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia e ke kāula, Ua puʻunaue aʻe lākou i kuʻu mau kapa ʻaʻahu no lākou, a no koʻu kapa komo ua puʻu nō lākou. | When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. |
| Mat 27:36 | Noho ihola lākou i laila, a kiaʻi akula iā ia. | And sitting down, they kept watch over him there. |
| Mat 27:39 | ʻO ka poʻe māʻalo aʻe, kūamuamu akula lākou iā ia, e hoʻoluliluli ana i ko lākou poʻo, | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads |
| Mat 27:40 | Me ka ʻī ʻana, ʻO ʻoe ka mea nāna e wāwahi ka luakini, a hoʻokū hou aʻe i nā lā ʻekolu, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho. A ʻo ke Keiki ʻoe a ke Akua, e iho mai ʻoe i lalo mai luna mai o ke keʻa. | and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself ! Come down from the cross, if you are the Son of God!" |
| Mat 27:42 | Ua hoʻōla kēlā iā haʻi, ʻaʻole kā e hiki iā ia ke hoʻōla iā ia iho. A ʻo ke aliʻi ia no ka ʻIseraʻela, e iho iho ia i lalo mai ke keʻa mai, a e manaʻoʻiʻo aku mākou iā ia. | "He saved others," they said, "but he can't save himself ! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
| Mat 27:43 | Ua paulele aku nō ia i ke Akua, a inā makemake mai ke Akua iā ia, e hoʻōla mai kēlā iā ia ʻānō; no ka mea, ua ʻōlelo mai nō ia, ʻO wau nō ke Keiki a ke Akua. | He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' " |
| Mat 27:44 | Pēlā mai nō hoʻi nā pōwā e kau pū ana me ia, hōʻino maila iā ia. | In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him. |
| Mat 27:47 | A lohe aʻela kekahi poʻe o lākou, e kū ana ma laila, ʻī maila lākou, Ke kāhea aku nei ʻo ia iā ʻElia. | When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah." |
| Mat 27:48 | Holo koke akula kekahi o lākou, lālau aʻela i ka huʻahuʻa kai, hoʻoʻū ihola i ka vīnega, kau akula ia ma ka ʻohe, a hāʻawi akula iā ia e inu. | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. |
| Mat 27:49 | ʻĪ maila kekahi poʻe, Alia, a ʻike kākou, e hele mai paha ʻo ʻElia e hoʻōla iā ia. | The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him." |
| Mat 27:54 | A ʻike aʻela ka luna haneri, a ʻo nā mea me ia e kiaʻi ana iā Iesū i ke ōlaʻi, a me nā mea i hana ʻia, makaʻu loa ihola lākou, ʻī aʻela, He ʻoiaʻiʻo nō, ʻo ke Keiki nō kēia a ke Akua! | When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!" |
| Mat 27:55 | He nui nō hoʻi ka poʻe wāhine ma kahi mamao aku, e mākaʻikaʻi mai ana; na lākou i ukali iā Iesū mai Galilaia mai e lawelawe ana nāna. | Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. |
| Mat 27:59 | Lawe aʻela ʻo Iosepa i ke kino, a wahī ihola iā ia i loko o ka lole olonā maʻemaʻe; | Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, |
| Mat 27:60 | A waiho ihola iā ia ma kona hale kupapaʻu hou i kālai ʻia i loko o ka pōhaku: a ʻolokaʻa akula ia i pōhaku nui ma ka puka o ua hale kupapaʻu lā, a hoʻi akula. | and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. |
| Mat 27:64 | No laila, e kauoha aku ʻoe i kiaʻi pono ʻia ai ka hale kupapaʻu a hiki i ka pō ʻakolu, o hele mai ka poʻe haumāna āna, a ʻaihue malū iā ia, a e ʻōlelo aku i nā kānaka, Ua ala mai ia mai ka make mai; a e nui loa aku ka hewa o kēia hoʻopunipuni hope i kēlā ma mua. | So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first." |
| Mat 27:65 | ʻĪ maila ʻo Pilato iā lākou, Aia iā ʻoukou he poʻe kiaʻi; a haele ʻoukou, e hoʻopaʻa loa i ka hale kupapaʻu. | "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how." |
| Mat 28:4 | Haʻalulu ihola ka poʻe kiaʻi i ka makaʻu iā ia, a ua like lākou me nā kānaka make. | The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men. |
| Mat 28:5 | ʻŌlelo maila ka ʻānela i ua mau wāhine lā, Mai makaʻu ʻolua, no ka mea, ua ʻike au e ʻimi ana ʻolua iā Iesū i ka mea i kaulia ma ke keʻa. | The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. |
| Mat 28:7 | E haele koke ʻolua e haʻi aku i kāna poʻe haumāna, ua ala aʻe ia mai ka make mai; aia hoʻi, e hele aku ana ia ma mua o ʻoukou i Galilaia, ma laila ʻoukou e ʻike aku ai iā ia. Eia hoʻi, ua haʻi aku nō wau iā ʻolua. | Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." |
| Mat 28:9 | I ko lāua hele ʻana aku e haʻi i nā haumāna, aia hoʻi, hālāwai maila ʻo Iesū me lāua, ʻī maila, Aloha ʻolua! Hele akula lāua, ʻapo aʻela ma kona wāwae, a hoʻomana akula iā ia. | Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. |
| Mat 28:10 | A laila, ʻī maila ʻo Iesū iā lāua, Mai makaʻu ʻolua, o uhele e ʻī aku i koʻu poʻe hoahānau, e haele aku lākou i Galilaia, ma laila lākou e ʻike ai iaʻu. | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me." |
| Mat 28:13 | ʻĪ akula, E ʻōlelo aku ʻoukou, Na kāna poʻe haumāna nō i kiʻi mai i ka pō, a lawe malū akula iā ia i ko mākou wā e hiamoe ana. | telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.' |
| Mat 28:14 | Inā e hiki aku kēia i nā pepeiao o ke kiaʻāina, na mākou ia e hoʻoleʻaleʻa aku, a e hoʻopakele iā ʻoukou. | If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble." |
| Mat 28:16 | Hele akula ka poʻe haumāna he ʻumikumamākahi i Galilaia, i ka mauna a Iesū i hōʻike mai ai iā lākou. | Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. |
| Mat 28:17 | A ʻike akula lākou iā ia, hoʻomana akula iā ia; akā, ua kānalua kekahi poʻe. | When they saw him, they worshiped him; but some doubted. |
| Mat 28:18 | Hele maila ʻo Iesū, ʻōlelo maila iā lākou, ʻī maila, Ua hāʻawi ʻia mai iaʻu ka mana a pau ma ka lani a ma ka honua nei. | Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me. |
| Mat 28:19 | E hele aʻe ʻoukou e hoʻohaumāna aku i nā lāhui kanaka a pau, e bapetizo ana iā lākou i loko o ka inoa o ka Makua, a ʻo ke Keiki, a ʻo ka ʻUhane Hemolele: | Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
| Mat 28:20 | E aʻo aku ana iā lākou e mālama i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou. Aia hoʻi, ʻo wau nō me ʻoukou i nā manawa a pau, a hiki i ka hopena o kēia ao. ʻĀmene. | and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age." |
| Mar 1:8 | Ua bapetizo aku nō wau iā ʻoukou i ka wai; akā, nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele. | I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." |
| Mar 1:12 | Ia wā iho, kipaku aʻela ka ʻUhane iā ia i ka wao nahele. | At once the Spirit sent him out into the desert, |
| Mar 1:13 | Ma laila nō ia ma ka wao nahele, hoʻokahi kanahā lā i hoʻowalewale ʻia mai e Sātana, ma waena o nā holoholona hihiu; a mālama mai nā ʻānela iā ia. | and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| Mar 1:16 | I kona hele ʻana aʻe mai ka moana wai ʻo Galilaia, ʻike maila ʻo ia iā Simona, a me kona kaikaina, ʻo ʻAnederea, e kuʻu ana i ka ʻupena ma ka moana wai; no ka mea, he mau lawaiʻa lāua. | As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| Mar 1:17 | ʻĪ maila Iesū iā lāua, E hahai ʻolua ma muli oʻu, a e hoʻolilo wau iā ʻolua i mau lawaiʻa kanaka. | "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
| Mar 1:18 | Haʻalele koke ihola lāua i kā lāua mau ʻupena, a hahai akula iā ia. | At once they left their nets and followed him. |
| Mar 1:19 | A hele iki aʻela ia, ʻike maila ʻo ia iā Iakobo a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, i luna pū lāua o ka moku e hono ana i nā ʻupena. | When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. |
| Mar 1:20 | Kāhea koke maila iā lāua; a haʻalele ihola lāua i ko lāua makua kāne, iā Zebedaio, i luna o ka moku, me nā kānaka paʻaua, a hahai akula lāua iā ia. | Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. |
| Mar 1:22 | Mahalo ihola lākou i kāna aʻo ʻana, no ka mea, aʻo maila ʻo ia iā lākou, me he mea mana lā, ʻaʻole like me ka poʻe kākau ʻōlelo. | The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. |
| Mar 1:24 | ʻĪ aʻela, ʻEā, he aha kāu iā mākou, e Iesū no Nazareta? I hele mai nei anei ʻoe e luku mai iā mākou? Ua ʻike nō au iā ʻoe; ʻo ʻoe nō ka mea hoʻāno a ke Akua. | "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| Mar 1:25 | Pāpā aʻela Iesū iā ia, ʻī aʻela, Hāmau, e puka mai ʻoe i waho ona. | "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" |
| Mar 1:26 | Hoʻokaʻawili ihola ka ʻuhane ʻino iā ia, walaʻau aʻela ia me ka leo nui, a puka maila ia i waho ona. | The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. |
| Mar 1:27 | Mahalo akula lākou a pau, no laila, nalu lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, He aha lā kēia? He aha lā hoʻi kēia aʻo hou ʻana? No ka mea, me ka leo mana nō ʻo ia e kauoha aku nei i nā ʻuhane ʻino, a hoʻolohe ʻiʻo aku nō lākou iā ia. | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
| Mar 1:30 | E moe ana ka makuahūnōai wahine o Simona, i ka maʻi kuni; a haʻi koke aʻela lākou iā Iesū nona. | Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. |
| Mar 1:31 | A laila, hele maila ia, lālau ihola i kona lima, hoʻāla maila iā ia; a haʻalele koke ihola ke kuni iā ia, a lawelawe aʻela ia na lākou, | So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. |
| Mar 1:34 | He nui nā mea maʻi āna i hoʻōla mai ai, nā mea i loʻohia i kēlā maʻi, i kēia maʻi, a nui nō hoʻi nā daimonio āna i mahiki aku ai; ʻaʻole ia i ʻae mai iā lākou e ʻōlelo iki aʻe, no ka mea, ua ʻike lākou iā ia. | and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. |
| Mar 1:36 | A hahai akula ʻo Simona iā ia a me ka poʻe me ia pū. | Simon and his companions went to look for him, |
| Mar 1:37 | A loaʻa maila ʻo ia iā lākou, ʻī akula lākou iā ia, Ke ʻimi nei nā kānaka a pau iā ʻoe. | and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!" |
| Mar 1:38 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele kākou ma kēlā mau kūlanakauhale e aʻo aku ai au ma laila. ʻO koʻu mea ia i hele mai ai i waho nei. | Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come." |
| Mar 1:40 | Hele akula kekahi maʻi lēpera i ona lā, kukuli ihola, nonoi aku iā ia, ʻī akula, Inā makemake ʻoe, e hiki nō iā ʻoe ke huikala mai iaʻu. | A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean." |
| Mar 1:41 | Haʻehaʻe aʻela ko Iesū aloha, ʻō akula kona lima, a hoʻopā akula iā ia, ʻī aʻela, Ua makemake au, e huikala ʻia ʻoe. | Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| Mar 1:42 | A i kāna ʻōlelo ʻana, haʻalele koke akula ka lēpera iā ia, a huikala ʻia ʻo ia. | Immediately the leprosy left him and he was cured. |
| Mar 1:43 | Kauoha ikaika akula Iesū iā ia, a laila, kuʻu ihola. | Jesus sent him away at once with a strong warning: |
| Mar 1:44 | ʻĪ akula iā ia, E ao ʻoe, mai haʻi iki aku i kekahi; akā, e hele aku ʻoe e hōʻike aku iā ʻoe iho i ke kahuna, a e mōhai aku no kou huikala ʻia i ka mea a Mose i kauoha mai ai, i mea e ʻike ai lākou. | "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
| Mar 1:45 | A hiki aku ua kanaka lā i waho, hoʻolaha aʻela ia, a hoʻokaulana loa ia mea, no laila, i ʻole ai e hiki iā Iesū ke komo maopopo i loko o ke kūlanakauhale, i waho aku nō ia i nā wahi mehameha; a hele akula ko kēlā wahi, ko kēia wahi i ona lā. | Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. |
| Mar 2:2 | A hoʻākoakoa koke ʻia maila nā kānaka he nui loa, ʻaʻole loa he wahi kaʻawale iki, ʻaʻole nō hoʻi ma ka ʻīpuka, a haʻi maila ia i ka ʻōlelo iā lākou. | So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
| Mar 2:4 | ʻAʻole hiki iā lākou ke komo aku i ona lā, no ka paʻapū i kānaka, no laila wāwahi lākou ma luna o ka hale, ma kona wahi; a hemo iā lākou, a laila kuʻu ihola lākou i kahi moe i moe iho ai ka maʻi lōlō. | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on. |
| Mar 2:8 | I ko Iesū ʻike koke ʻana ma kona naʻau, ua ʻōhumu malū lākou pēlā, ʻī akula ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e ʻōhumu nei kēia mau mea i loko o ko ʻoukou naʻau? | Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things? |
| Mar 2:11 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, E ala mai, e kaʻikaʻi i kou wahi moe, a e hoʻi aku i kou hale. | "I tell you, get up, take your mat and go home." |
| Mar 2:13 | Hele hou akula ia ma kapa o ka moana wai; a hele maila nā kānaka a pau i ona lā, a aʻo maila ʻo ia iā lākou. | Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. |
| Mar 2:14 | A i kona hele ʻana aʻe, ʻike ihola ʻo ia iā Levi a ʻAlapaio, e noho ana i kahi ʻauhau, ʻī maila iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. Kū aʻela ia, a hahai akula iā ia. | As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him. |
| Mar 2:16 | A ʻike akula ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe Parisaio iā ia e ʻai pū ana me nā luna ʻauhau, a me nā lawehala, nīnau aʻela lākou i kāna poʻe haumāna, No ke aha lā ʻo ia nei e ʻai pū ai a inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| Mar 2:17 | Lohe aʻela Iesū, ʻī akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole no ka poʻe ola ke kahuna lapaʻau, no ka poʻe maʻi nō ia. I hele mai nei au e aʻo aku i ka poʻe lawehala e mihi, ʻaʻole i ka poʻe pono. | On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." |
| Mar 2:18 | He poʻe hoʻokē ʻai nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio; a hele maila lākou, nīnau maila iā ia, No ke aha lā e hoʻokē ʻai ai nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio, ʻaʻole hoʻi hoʻokē ʻai kāu poʻe haumāna? | Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?" |
| Mar 2:19 | Nīnau akula Iesū iā lākou, E hiki anei i nā hoa o ke kāne mare ke hoʻokē ʻai i ka wā e noho pū ana ke kāne mare me lākou? I ka wā e noho pū ana ke kāne mare me lākou, ʻaʻole e hiki iā lākou ke hoʻokē ʻai. | Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. |
| Mar 2:24 | ʻĪ maila ka poʻe Parisaio iā ia, No ke aha lā e hana nei lākou, i ka lā Sābati, i ka mea kū ʻole ma ka pono? | The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?" |
| Mar 2:25 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea a Dāvida i hana ai i kona wā i hāiki ai i ka pōloli, a me ka poʻe me ia? | He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? |
| Mar 2:27 | ʻĪ maila ia iā lākou, ua hana ʻia ka lā Sābati no ke kanaka, ʻaʻole ke kanaka no ka Sābati. | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| Mar 3:2 | Hākilo akula lākou iā ia, inā paha e hoʻōla mai ʻo ia iā ia i ka lā Sābati, i hoʻopiʻi aku ai lākou iā ia. | Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. |
| Mar 3:4 | A laila, nīnau maila ʻo ia iā lākou, He mea pono anei ke hana i ka maikaʻi i nā lā Sābati, a ke hana i ka ʻino paha? Ke hoʻōla anei, ke pepehi paha? Pili pū ihola lākou. | Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent. |
| Mar 3:5 | Nānā aʻela ʻo ia iā lākou me ka inaina, no ka mea, ua minamina ia no ka paʻakikī o ko lākou naʻau. ʻĪ aʻela ia i ua kanaka lā, E ʻō mai kou lima. A ʻō maila ia, a laila hoʻōla ʻia ihola ia, e like me kekahi lima. | He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored. |
| Mar 3:6 | Hele akula ka poʻe Parisaio i waho, a me ko Herode poʻe, ʻōhumu ihola lākou e pepehi iā ia a make. | Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus. |
| Mar 3:7 | Hele akula Iesū i ka moana wai, me kāna poʻe haumāna; he nui nō hoʻi ka poʻe i hahai aku iā ia, no Galilaia a no Iudea. | Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. |
| Mar 3:9 | A no ka nui o kānaka, kauoha maila ia i kāna poʻe haumāna, i wahi moku iki nona, o hoʻokē mai lākou iā ia. | Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. |
| Mar 3:10 | No ka mea, ua hoʻōla ʻo ia i nā mea he nui loa, no laila lākou i lulumi mai ai e hoʻopā aku iā ia, ʻo ka poʻe a pau i loʻohia i ka maʻi. | For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. |
| Mar 3:11 | A ʻike akula nā ʻuhane ʻino iā ia, moe ihola lākou i mua ona, kāhea aʻe, haʻi aʻela, ʻO ʻoe nō ke Keiki a ke Akua. | Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| Mar 3:12 | Pāpā ikaika maila ʻo ia iā lākou e hōʻike ʻole aku iā ia. | But he gave them strict orders not to tell who he was. |
| Mar 3:14 | Wae maila ia i ʻumikumamālua e noho pū me ia, i hoʻouna ʻo ia iā lākou e aʻo aku, | He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach |
| Mar 3:16 | Hāʻawi aʻela ʻo ia iā Simona i ka inoa hou, ʻo Petero, | These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter); |
| Mar 3:17 | ʻO Iakobo a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, kapa maila hoʻi ia iā lāua, ʻo Boanerege, ʻo ia hoʻi kēia, Nā keiki a ke hekili; | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder); |
| Mar 3:20 | A ʻākoakoa hou maila nā kānaka, he nui loa, no ia mea i ʻole ai e hiki iā lākou ke ʻai i ka ʻai. | Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. |
| Mar 3:21 | A lohe kona poʻe, hele mai lākou e lālau iā ia, no ka mea, ʻōlelo lākou, Ua hehena ia. | When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." |
| Mar 3:22 | ʻŌlelo ihola ka poʻe kākau ʻōlelo i iho mai, mai Ierusalema mai, Iā ia nō ʻo Beʻelezebuba, a ma ke aliʻi o nā daimonio kona mahiki ʻana i nā daimonio. | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons." |
| Mar 3:23 | Hea akula Iesū iā lākou, ʻōlelo akula ma nā ʻōlelo nane, Pehea lā e hiki ai iā Sātana ke mahiki aku iā Sātana? | So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan? |
| Mar 3:24 | A inā i mokuāhana kekahi aupuni iā ia iho, ʻaʻole e mau ia aupuni. | If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| Mar 3:25 | A inā i mokuāhana ka hale iā ia iho, ʻaʻole e mau ia hale. | If a house is divided against itself, that house cannot stand. |
| Mar 3:26 | A inā kūʻē mai ʻo Sātana iā ia iho, a mokuāhana, ʻaʻole ia e mau, akā, e pau nō ia. | And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come. |
| Mar 3:28 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, e kala ʻia nō nā hala a pau o nā keiki a kānaka, a me nā ʻōlelo hōʻino a pau a lākou e hōʻino ai: | I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them. |
| Mar 3:31 | A laila, hele akula kona makuahine a me kona mau hoahānau, kū ihola i waho, hoʻouna akula i ona lā e kiʻi iā ia. | Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. |
| Mar 3:32 | Ua puni ʻo ia i ka poʻe nui i noho maila, a haʻi aʻela lākou iā ia, Aia i waho kou makuahine, a me kou mau hoahānau, ke ʻimi mai nei iā ʻoe. | A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you." |
| Mar 3:33 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, nīnau maila, ʻO wai koʻu makuahine, a me koʻu mau hoahānau? | "Who are my mother and my brothers?" he asked. |
| Mar 3:34 | Nānā aʻela ia i ka poʻe e noho puni ana iā ia, ʻī maila, Aia koʻu makuahine a me koʻu mau hoahānau! | Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers! |
| Mar 4:2 | Aʻo nui maila ʻo ia iā lākou ma nā ʻōlelo nane, ʻī maila iā lākou ma kāna aʻo ʻana, | He taught them many things by parables, and in his teaching said: |
| Mar 4:9 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO ka mea pepeiao lohe lā, e hoʻolohe mai ia. | Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear." |
| Mar 4:10 | A loaʻa iā ia ka mehameha, a laila, nīnau akula iā ia ka poʻe e kū pū ana me ia, a me ka poʻe ʻumikumamālua, i ua ʻōlelo nane lā. | When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. |
| Mar 4:11 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua hāʻawi ʻia mai iā ʻoukou e ʻike i nā mea pohihihi o ke aupuni o ke Akua; akā, ua nane ʻia aku nā mea a pau i ka poʻe ma waho; | He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables |
| Mar 4:13 | A laila, ʻī maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i kēia ʻōlelo nane? Pehea lā ʻoukou e ʻike ai i nā ʻōlelo nane a pau? | Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable? |
| Mar 4:21 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua lawe ʻia mai anei he kukui e hahao ʻia ai ma lalo o ke poʻi, a ma lalo o kahi moe paha, ʻaʻole anei no ke kau ʻia ma luna o kahi e kau ai ke kukui? | He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand? |
| Mar 4:24 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e lohe ai: no ka mea, ma ke ana a ʻoukou e ana aku ai, ma laila e ana ʻia mai nō hoʻi ʻoukou pēlā; a e hāʻawi nui ʻia iā ʻoukou, i ka poʻe e hoʻolohe mai. | "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more. |
| Mar 4:33 | Haʻi maila ia i ka ʻōlelo iā lākou ma nā ʻōlelo nane e like me ia he nui loa, me lākou e hiki ai ke hoʻolohe aku. | With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. |
| Mar 4:34 | ʻAʻole ia i ʻōlelo iki aku iā lākou ma ka ʻōlelo nane ʻole; a ma kahi mehameha, hoʻākāka aʻela ia i nā mea a pau i kāna poʻe haumāna. | He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. |
| Mar 4:35 | Ia lā nō, a ahiahi aʻe, ʻī maila ia iā lākou, E holo kākou i kēlā kapa. | That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side." |
| Mar 4:36 | A haʻalele akula lākou i ka ʻaha kanaka, a lawe akula iā ia e noho ana ma ka moku: he mau moku liʻiliʻi nō hoʻi kekahi me ia pū. | Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. |
| Mar 4:38 | E moe ana ia ma ka uluna, ma ka hope o ka moku; hoʻāla aʻela lākou iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, he mea ʻole anei iā ʻoe ke make mākou? | Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?" |
| Mar 4:40 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i makaʻu ai? Pehea ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻole ʻana? | He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?" |
| Mar 4:41 | Weliweli loa aʻela lākou, ʻī aʻela kekahi i kekahi, He aha lā ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe pono ai ka makani a me ka moana wai iā ia? | They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!" |
| Mar 5:3 | Ma nā ilina nō kona wahi e noho ai, ʻaʻole me nā kaula hao e hiki ai ke hoʻopaʻa iā ia a paʻa. | This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. |
| Mar 5:4 | Ua hoʻopaʻa pinepine ʻia ʻo ia i ke kūpeʻe ʻana a me nā kaula hao, a moku ʻia nā kaula hao e ia, a hakihaki ʻia nō hoʻi nā kūpeʻe, ʻaʻole nō i hiki i kekahi ke hoʻolakalaka iā ia. | For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. |
| Mar 5:5 | Mau loa nō ia i ka pō a me ke ao ma nā kuahiwi, a ma nā ilina e uwalaʻau ana, a e ʻokiʻoki ana iā ia iho nō i nā pōhaku. | Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. |
| Mar 5:6 | I kona ʻike ʻana iā Iesū ma kahi mamao aku, holo aʻela ia a moe ihola i mua ona; | When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. |
| Mar 5:7 | Kāhea aʻela ia me ka leo nui, ʻī aʻela, He aha kāu iaʻu, e Iesū, e ke Keiki a ke Akua kiʻekiʻe loa? Ke pāpā aku nei au iā ʻoe ma ke Akua, mai hoʻomāinoino mai iaʻu. | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!" |
| Mar 5:8 | No ka mea, ua ʻōlelo ʻē aku Iesū iā ia, E ka ʻuhane ʻino, e hele aku ʻoe pēlā i waho o ia kanaka. | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!" |
| Mar 5:9 | Nīnau akula Iesū iā ia, ʻO wai lā kou inoa? Haʻi mai kēlā, ʻī maila, ʻO Legeona koʻu inoa, no ka mea, ua nui loa mākou. | Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many." |
| Mar 5:10 | Nonoi nui aʻela kēlā iā ia, i kipaku ʻole ʻo ia iā lākou, mai loko aku o ia ʻāina. | And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. |
| Mar 5:12 | Nonoi aʻela nā daimonio a pau iā ia, ʻī akula, E hoʻouna aʻe ʻoe iā mākou i nā puaʻa, i komo aku ai mākou i loko o lākou. | The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them." |
| Mar 5:13 | ʻAe koke aʻela Iesū iā lākou. A laila, puka akula nā ʻuhane ʻino i waho, a komo akula i loko o nā puaʻa; a holo kikī ihola lākou i lalo ma kahi pali, i loko o ka moana wai, (ʻelua paha tausani lākou,) a make ihola i loko o ka wai. | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Mar 5:14 | Holo akula ka poʻe i hānai iā lākou, a haʻi aʻela ma ke kūlanakauhale, a ma nā kauhale; a haele aʻela lākou i waho, e ʻike i nā mea i hana ʻia ai. | Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. |
| Mar 5:16 | ʻO ka poʻe i ʻike pono, haʻi akula iā lākou i nā mea i hana ʻia ai i ka mea i uluhia e ka daimonio, a no nā puaʻa hoʻi. | Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well. |
| Mar 5:17 | A hoʻomaka aʻela lākou e nonoi iā ia i haʻalele ai ia i ko lākou ʻāina. | Then the people began to plead with Jesus to leave their region. |
| Mar 5:18 | I kona eʻe ʻana i luna o ka moku, hele akula i ona lā ka mea i uluhia e ka daimonio, nonoi akula iā ia, e noho pū ʻo ia me ia. | As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. |
| Mar 5:19 | ʻAʻole Iesū i ʻae, ʻī maila nō naʻe iā ia, E hoʻi ʻoe i kou hale, i kou poʻe hoahānau, e haʻi aku iā lākou i nā mea nui a ka Haku i hana ai nou, a me kona lokomaikaʻi iā ʻoe. | Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| Mar 5:22 | Aia hoʻi, hele maila kekahi luna hale hālāwai, ʻo Iaʻēro kona inoa, a ʻike ʻo ia iā ia, hāʻule ihola ia ma kona mau wāwae. | Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet |
| Mar 5:23 | A nonoi nui aʻela iā ia, ʻī aʻela, Ke waiho lā kuʻu kaikamahine i ka wēlau o ka make; e hele aʻe ʻoe, e kau iho i kou lima ma luna ona, a e ola nō ia. | and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| Mar 5:24 | A hele pū akula Iesū me ia, he nui loa nā kānaka i hahai pū akula, a hoʻokē ihola iā ia. | So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. |
| Mar 5:31 | ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, Ke ʻike mai nei nō ʻoe i ka ʻaha kanaka, e hoʻokē ana iā ʻoe, a ke nīnau mai nei anei ʻoe, ʻO wai kai hoʻopā mai iaʻu? | "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' " |
| Mar 5:33 | Akā, ʻo ua wahine lā, hele maila ia me ka makaʻu, a me ka haʻalulu, no ka mea, ua ʻike pono ia i ka mea i hana ʻia aʻe i loko ona, a haʻi pololei akula iā ia. | Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. |
| Mar 5:34 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E kuʻu kaikamahine, ua ola ʻoe i kou manaʻoʻiʻo! E hele pōmaikaʻi ʻoe, me ke ola ʻana o kou maʻi. | He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering." |
| Mar 5:37 | ʻAʻole ia i ʻae mai i kekahi kanaka ʻē aʻe e hahai aku iā ia, ʻo Petero wale nō, a me Iakobo, a me Ioane, ke kaikaina o Iakobo. | He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. |
| Mar 5:39 | A i kona komo ʻana i loko, ʻī maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e makena ai me ka uē iho? ʻAʻole i make ke kaikamahine, akā, e hiamoe ana nō. | He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." |
| Mar 5:40 | Hoʻowahāwahā akula lākou iā ia: akā, kipaku aʻela ʻo ia iā lākou a pau i waho, a laila lawe aʻela ia i ka makua kāne a me ka makuahine o ua keiki lā, a me kona poʻe iho, a komo aʻela i loko o kahi i moe ai ke keiki. | But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. |
| Mar 5:41 | Lālau aʻela ia i ka lima o ua keiki lā, ʻī maila iā ia, Talitakoumi, ʻo ia hoʻi kēia ma ka hoʻohālike ʻana, E ke kaikamahine, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ala i luna. | He took her by the hand and said to her, ""Talitha koum!"" (which means, "Little girl, I say to you, get up!"). |
| Mar 5:43 | Pāpā ikaika maila ʻo ia iā lākou, mai haʻi aku i kēia i kekahi: a laila, kauoha maila ia, e hāʻawi ʻia kekahi mea nāna e ʻai ai. | He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. |
| Mar 6:1 | Haʻalele ihola ia i kēlā wahi, a hele i kona ʻāina iho; a hahai akula kāna poʻe haumāna iā ia. | Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. |
| Mar 6:3 | ʻAʻole anei kēia ʻo ke kamanā, ʻo ke keiki a Maria, ka hoahānau o Iakobo, a me Iose, a me Iuda, a me Simona? ʻAʻole anei kona mau kaikuāhine ma ʻaneʻi me kākou? Kuʻia ihola lākou iā ia. | Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him. |
| Mar 6:4 | ʻĪ maila Iesū iā lākou, ʻAʻohe kāula i mahalo ʻole ʻia ma kahi ʻē, aia ma kona ʻāina iho nō, a i kona hanauna, a i kona hale. | Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor." |
| Mar 6:6 | A kāhāhā ihola ia no ko lākou hoʻomaloka ʻana: hele aʻela ia i nā kauhale, e aʻo ana iā lākou. | And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village. |
| Mar 6:7 | A laila hōʻuluʻulu maila ia i ka poʻe ʻumikumamālua, a hoʻomaka e hoʻouna pāpālua aʻela iā lākou, a hāʻawi maila i ka mana na lākou ma luna iho o nā ʻuhane ʻino. | Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits. |
| Mar 6:8 | Pāpā maila ʻo ia iā lākou, mai lawe ʻoukou i kekahi mea no ka hele ʻana, i koʻokoʻo wale nō, ʻaʻohe pūʻolo, ʻaʻohe berena, ʻaʻohe kālā i loko o ka hīpuʻu. | These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts. |
| Mar 6:10 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, A i nā wahi a pau loa a ʻoukou e komo ai i loko o ka hale, e noho iho ʻoukou ma laila, a hiki i ka wā e haʻalele ai ʻoukou ia wahi. | Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. |
| Mar 6:11 | A ʻo ka mea hoʻokipa ʻole mai iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe mai i kā ʻoukou, a i ko ʻoukou hele ʻana aku, e lūlū i ka lepo ma lalo o ko ʻoukou mau wāwae, i mea hōʻike no lākou. ʻOiaʻiʻo ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, i ka lā hoʻopaʻi, e aho nō ka make ʻana o ko Sodoma a me Gomora, i ko ia kūlanakauhale. | And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| Mar 6:13 | Mahiki akula lākou i nā daimonio he nui, a hamo aʻe lākou me ka ʻaila i kānaka maʻi he nui loa, a hoʻōla aʻela iā lākou. | They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them. |
| Mar 6:17 | No ka mea, ua hoʻouna aku ʻo Herode, a hopu iā Ioane, a hoʻopaʻa iā ia i loko o ka hale paʻahao, no Herodia, no ka wahine a Pilipo, a kona kaikaina; no ka mea, ua mare ʻo Herode me ia. | For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. |
| Mar 6:18 | A ua ʻōlelo aku ʻo Ioane iā ia, ʻAʻole pono kou lawe ʻana i ka wahine a kou kaikaina. | For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." |
| Mar 6:19 | No ia mea i ukiuki ai ʻo Herodia iā ia, manaʻo ihola nō hoʻi e pepehi iā ia, ʻaʻole naʻe i hiki; | So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, |
| Mar 6:20 | No ka mea, ua makaʻu ʻo Herode iā Ioane, ua ʻike ia, he kanaka pono ʻo ia, a me ka hemolele, a mālama nō ʻo Herode iā ia, a hoʻolohe nō i kāna, a nui nā mea āna i hana ai me ka hoʻolohe ʻoluʻolu iā ia. | because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him. |
| Mar 6:22 | A laila, komo aʻela ke kaikamahine a Herodia, a haʻa ihola ia, a ʻoliʻoli ʻo Herode iā ia, a me ka poʻe e noho pū ana me ia; a laila, ʻōlelo maila ke aliʻi i ua kaikamahine lā, E noi mai ʻoe iaʻu i kāu mea e makemake ai, a e hāʻawi aku nō wau iā ʻoe. | When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you." |
| Mar 6:23 | Hoʻohiki akula ʻo ia iā ia, ʻO ka mea āu e noi mai ai iaʻu, naʻu ia e hāʻawi aku iā ʻoe, a hiki i ka hapalua o ke aupuni oʻu. | And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom." |
| Mar 6:26 | Minamina loa ihola ke aliʻi, akā, no kona hoʻohiki ʻē ʻana, a no ka poʻe e noho pū ana me ia, i manaʻo ʻole ai ia e hōʻole aku iā ia. | The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. |
| Mar 6:30 | ʻĀkoakoa ihola ka poʻe lunaʻōlelo i o Iesū lā, haʻi akula iā ia i nā mea a pau, ʻo nā mea hoʻi a lākou i hana ai, a me nā mea a lākou i aʻo aku ai. | The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. |
| Mar 6:31 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele kaʻawale mai ʻoukou, a i kahi mehameha, ʻo ʻoukou wale nō, a e hoʻomaha iki: no ka mea, ua nui loa ka poʻe i hele mai, a i hele aku, no ia mea, ʻaʻole o lākou wā kaʻawale, e ʻai ai i ka ʻai. | Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." |
| Mar 6:33 | ʻIke aʻela nā kānaka i ko lākou holo ʻana, a he nui nō hoʻi nā mea i hoʻomaopopo iā ia, holo wāwae akula lākou mai nā kūlanakauhale aku, a hiki mua akula lākou a ʻākoakoa ihola i ona lā. | But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. |
| Mar 6:34 | A hele aʻela Iesū i waho, ʻike maila ia i ka ʻaha kanaka he nui loa, haʻehaʻe ihola kona aloha iā lākou; no ka mea, ua like lākou me nā hipa kahu ʻole, a hoʻomaka ia e aʻo mai iā lākou i nā mea he nui. | When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. |
| Mar 6:36 | E hoʻokuʻu aku ʻoe iā lākou, e hele lākou ma kahi mahina ʻai, a ma nā kūlanakauhale, e kūʻai i berena na lākou; no ka mea, ʻaʻole a lākou mea e pāʻina ai. | Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| Mar 6:37 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou i ʻai na lākou. ʻĪ akula lākou iā ia, E hele anei mākou e kūʻai lilo aku i ʻelua haneri denari, i mea e loaʻa mai ai ka berena e hāʻawi aku iā lākou e ʻai? | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Mar 6:38 | Nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻEhia nā pōpō berena a ʻoukou? E hele e nānā. A ʻike lākou, haʻi akula, ʻElima a me nā iʻa ʻelua. | "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish." |
| Mar 6:39 | Kēnā maila ʻo ia iā lākou, E hoʻonoho papa i kānaka a pau i lalo ma ka weuweu. | Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. |
| Mar 6:46 | A pau kāna hoʻihoʻi ʻana aku iā lākou, hele akula ia i ka mauna e pule. | After leaving them, he went up on a mountainside to pray. |
| Mar 6:48 | ʻIke aʻe ʻo ia iā lākou e hoʻoikaika ana ma ka hoe, no ka mea, ua pākuʻi mai ka makani ma mua o lākou; a hiki aʻela i ka hā o ka wati o ka pō, hele maila ia i o lākou lā, e hele ana ma luna o ka moana wai, a manaʻo ihola ia e māʻalo aʻe, ma ʻō aʻe o lākou. | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
| Mar 6:49 | ʻIke aʻela lākou iā ia i ka hele ʻana ma luna iho o ka moana wai, manaʻo ihola lākou he ʻuhane, a hoʻōho nui akula; | but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, |
| Mar 6:50 | No ka mea, ʻike aʻela lākou a pau iā ia, weliweli ihola: ʻōlelo koke aʻela ʻo ia iā lākou, ʻī aʻela, E hoʻolana ʻoukou; ʻo wau nō kēia, mai makaʻu. | because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid." |
| Mar 6:54 | A i ko lākou haʻalele ʻana i ka moku, hoʻomaopopo koke ihola nā kānaka iā ia. | As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. |
| Mar 6:56 | Ma nā wahi a pau loa i komo aku ai ia i nā kauhale, a i nā kūlanakauhale, a i kuaʻāina, ma laila lākou i waiho ai i ka poʻe maʻi, ma nā alanui, a nonoi akula iā ia, i hoʻopā aku ai lākou i ke kihi wale nō o kona ʻaʻahu; a ʻo ka poʻe i hoʻopā aku iā ia, ola aʻela lākou. | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| Mar 7:5 | A laila, nīnau aʻela ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo iā ia, No ke aha lā e hele ʻole ai kāu poʻe haumāna ma nā kauoha a nā lunakahiko, akā, ke ʻai nei lākou i ka berena me nā lima haumia? | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
| Mar 7:6 | ʻŌlelo maila ia, ʻī maila iā lākou, Ua pono ʻiʻo kā ʻIsaia wānana ʻana no ʻoukou, e ka poʻe hoʻokamani, e like me ka mea i palapala ʻia, Ke hoʻomaikaʻi nei kēia poʻe kānaka iaʻu ma nā lehelehe, akā, ʻo ko lākou naʻau, ua mamao loa aku ia, mai oʻu aku nei. | He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
| Mar 7:12 | A laila, ʻaʻole ʻoukou i ʻae aku iā ia e hana hou i kekahi mea no kona makua kāne, a no kona makuahine; | then you no longer let him do anything for his father or mother. |
| Mar 7:14 | A kāhea maila ia i ka ʻaha kanaka, ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou a pau e hoʻomaopopo hoʻi. | Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this. |
| Mar 7:17 | I kona komo ʻana aʻe i loko o ka hale, mai ka ʻaha kanaka aʻe, nīnau akula kāna mau haumāna iā ia no ua ʻōlelo nane lā. | After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
| Mar 7:18 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He naʻaupō anei ʻoukou pū kekahi? ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻo ka mea ma waho i komo i loko o ke kanaka, ʻaʻole ia e hiki ke hoʻohaumia iā ia? | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
| Mar 7:24 | ʻEu aʻela ia i luna, a hele akula i nā mokuna ʻo Turo, a me Sidona, komo akula i loko o kekahi hale, ʻaʻole ia i makemake e ʻike mai kekahi kanaka iā ia, ʻaʻole naʻe ia i hiki ke nalo. | Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. |
| Mar 7:26 | He wahine Helene ia, no ka ʻāina ʻo Poinikia ma Suria mai; a nonoi aʻela ʻo ia iā ia, e mahiki aku i ka daimonio, mai loko aku o kāna kaikamahine. | The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
| Mar 7:27 | ʻĪ maila Iesū iā ia, Alia, e hoʻomāʻona ʻē ʻia nā keiki ma mua, no ka mea, ʻaʻole e pono ke lawe i ka berena a nā keiki a hoʻolei aku na nā ʻīlio. | "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
| Mar 7:28 | ʻŌlelo akula kēlā, ʻī akula iā ia, He ʻoiaʻiʻo nō, e ka Haku; akā hoʻi, ʻo nā ʻīlio ma lalo o ka papa ʻaina, ʻai nō lākou i nā hunahuna ʻai a nā keiki. | "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| Mar 7:29 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, No kēia ʻōlelo, e hoʻi ʻoe, ua hele ka daimonio, mai loko aku o kāu kaikamahine. | Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
| Mar 7:32 | Lawe akula lākou i ona lā, i kekahi mea kuli, ua ʻūʻuʻu nō hoʻi kona leo; nonoi akula lākou iā ia, e kau i kona lima i luna iho ona. | There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
| Mar 7:33 | Kaʻi aʻela ʻo ia iā ia ma waho o ka ʻaha kanaka, a kaʻawale, hoʻokomo ihola i kona mau lima i loko o kona mau pepeiao, kuha aʻela, a hoʻopā maila i kona alelo. | After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. |
| Mar 7:34 | Nānā aʻela i luna i ka lani, uē akula, a ʻī maila iā ia, ʻEpata, ʻo ia hoʻi kēia, e wehe ʻia. | He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, ""Ephphatha!"" (which means, "Be opened!"). |
| Mar 7:36 | Pāpā maila Iesū iā lākou, mai haʻi aku i kekahi; akā, me ka nui o kāna pāpā ʻana, pēlā nō ka nui o ko lākou hoʻokaulana ʻana aku. | Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. |
| Mar 8:1 | Ia mau lā nō, he ʻaha kanaka nui loa, ʻaʻole naʻe a lākou mea e pāʻina ai, kāhea maila Iesū i kāna mau haumāna, ʻī maila iā lākou, | During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
| Mar 8:3 | Inā e hoʻokuʻu aku au iā lākou i ko lākou hale me ka pōloli, e māʻuleʻule nō lākou ma ke alanui; no ka mea, mai kahi lōʻihi ka hele ʻana mai o kekahi poʻe o lākou. | If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." |
| Mar 8:4 | ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, No hea lā e hiki ai i kekahi ke hoʻomāʻona ai iā lākou nei i loko o ka wao nahele? | His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
| Mar 8:5 | Nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻEhia nā pōpō berena a ʻoukou? ʻĪ maila lākou, ʻEhiku. | "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied. |
| Mar 8:9 | A ʻo ka poʻe i ʻai, ʻehā tausani lākou; a hoʻokuʻu akula ʻo ia iā lākou. | About four thousand men were present. And having sent them away, |
| Mar 8:11 | Hele maila ka poʻe Parisaio, a hoʻomaka e ninaninau mai iā ia, me ka ʻimi i hōʻailona āna, mai ka lani mai, i hoʻāʻo ai lākou iā ia. | The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
| Mar 8:12 | Uē nui ihola ia i loko o kona naʻau, ʻī aʻela. No ke aha lā kēia hanauna e ʻimi mai nei i hōʻailona? ʻOiaʻiʻo ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ʻAʻole e hāʻawi ʻia aku ka hōʻailona no kēia hanauna. | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it." |
| Mar 8:13 | Haʻalele ihola ʻo ia iā lākou, eʻe hou akula ma luna o ka moku, a holo akula i kēlā kapa. | Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. |
| Mar 8:14 | Ua poina iā lākou ke lawe pū i ka berena, hoʻokahi wale nō pōpō berena a lākou i loko o ka moku. | The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
| Mar 8:15 | Kauoha maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, E ao ʻoukou e makaʻala, no ka mea hū a ka poʻe Parisaio, a me ka mea hū o Herode. | "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod." |
| Mar 8:16 | ʻŌhumu malū ihola lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, No ko kākou berena ʻole paha. | They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." |
| Mar 8:17 | Ua ʻike nō ʻo Iesū, a ʻī maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i ʻōhumu ai i ko ʻoukou berena ʻole? ʻAʻole anei ʻoukou i noʻonoʻo? ʻAʻole anei i ʻike? Ua paʻakikī anei ko ʻoukou naʻau? | Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
| Mar 8:19 | I kuʻu wāwahi ʻana i nā pōpō berena ʻelima, na nā tausani ʻelima, ʻehia lā nā hīnaʻi i piha i ke koena ʻai a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? Haʻi akula lākou iā ia, He ʻumikumamālua. | When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
| Mar 8:20 | A i nā hiku na nā tausani ʻehā, ʻehia lā nā hīnaʻi i piha i ke koena ʻai a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? Haʻi akula lākou iā ia, ʻEhiku. | "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." |
| Mar 8:21 | A ʻōlelo maila ia iā lākou, Pehea lā hoʻi i hoʻomaopopo ʻole mai ai ʻoukou? | He said to them, "Do you still not understand?" |
| Mar 8:22 | Hele maila ia i Betesaida, a laila, halihali aʻela lākou i kekahi kanaka makapō i ona lā, nonoi akula iā ia, e hoʻopā mai iā ia. | They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. |
| Mar 8:23 | Lālau ihola ia i ka lima o ke kanaka makapō, alakaʻi akula iā ia, mai ke kauhale aku; kuha maila ia i kona mau maka, hoʻopā maila kona lima iā ia, nīnau maila i kona ʻike ʻana i kekahi mea. | He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?" |
| Mar 8:25 | Ma hope iho, kau hou maila ia i kona lima ma nā maka ona, a hoʻonānā hou akula iā ia i luna; a ola aʻela ia, a ʻike maopopo ihola i kēlā kanaka i kēia kanaka. | Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
| Mar 8:26 | Hoʻihoʻi aʻela ʻo Iesū iā ia i kona hale, ʻī aʻela, Mai hele aku i ke kauhale, mai haʻi aku i ko ke kauhale. | Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village. " |
| Mar 8:29 | Nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻO wai lā hoʻi au i kā ʻoukou ʻōlelo? Haʻi akula ʻo Petero, ʻī akula iā ia, ʻO ka Mesia nō ʻoe. | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. " |
| Mar 8:30 | Pāpā maila ʻo ia iā lākou, mai haʻi aku iā ia i kekahi kanaka, | Jesus warned them not to tell anyone about him. |
| Mar 8:31 | I laila kāna hoʻomaka ʻana e hōʻike mai iā lākou e hoʻomāinoino nui ʻia ke Keiki a ke kanaka, a e hōʻole ʻia e ka poʻe kahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia ʻo ia, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai. | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| Mar 8:32 | Haʻi maopopo maila ʻo ia ia ʻōlelo; a laila, lālau aʻela ʻo Petero iā ia, a hoʻomaka e pāpā akula iā ia. | He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. |
| Mar 8:33 | Hāliu aʻela Iesū, nānā aʻela i kāna mau haumāna, pāpā aʻela iā Petero, ʻī aʻela, E hele ʻoe pēlā ma hope oʻu, e Sātana, no ka mea, ʻaʻole i like kou manaʻo me ko ke Akua, akā, me ko nā kānaka. | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men." |
| Mar 8:34 | A kāhea maila ia i kānaka, a i kāna poʻe haumāna nō hoʻi, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea makemake e hahai mai ma hope oʻu, e hōʻole ʻo ia iā ia iho, a e kaʻikaʻi i kona keʻa, a e hahai mai iaʻu. | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| Mar 8:35 | ʻO ka mea manaʻo e mālama i kona ola nei, e lilo auaneʻi kona ola, a ʻo ka mea haʻalele i kona ola noʻu nei, a no ka ʻeuanelio, e loaʻa iā ia ke ola. | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
| Mar 8:36 | He aha lā uaneʻi ko ke kanaka pōmaikaʻi ke loaʻa iā ia ke ao nei a pau, a lilo aku kona ʻuhane? | What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
| Mar 8:38 | ʻO ka mea e hilahila mai iaʻu a me kaʻu ʻōlelo, i kēia hanauna kolohe a hana hewa, e hilahila nō hoʻi ke Keiki a ke kanaka iā ia i kona wā e hele mai ai me ka nani o kona Makua, me nā ʻānela hemolele. | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Mar 9:1 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻOiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou; ke kū mai nei kekahi mau mea, ʻaʻole lākou e make ʻē, a ʻike nō lākou i ka hele ʻana mai o ke aupuni o ke Akua me ka mana. | And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power." |
| Mar 9:2 | A hala aʻela nā lā ʻeono, kono aʻela ʻo Iesū iā Petero, a me Iakobo, a me Ioane, alakaʻi akula iā lākou i kahi mehameha, ma kekahi mauna kiʻekiʻe, hoʻopāhaʻohaʻo ihola ia i mua o lākou. | After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. |
| Mar 9:5 | ʻŌlelo akula ʻo Petero, ʻī akula iā Iesū, E ka Haku ē, nani wale kākou e noho ai i ʻaneʻi; e hana paha mākou i ʻekolu halelewa; nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi. | Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." |
| Mar 9:7 | A he ao hoʻi kai uhi mai iā lākou; a paʻē maila ka leo mai loko mai o ke ao, ʻī maila, Eia kuʻu keiki punahele, e hoʻolohe ʻoukou iā ia. | Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
| Mar 9:9 | A i ko lākou iho ʻana, mai ka mauna mai, pāpā maila kēlā iā lākou, mai haʻi aku i nā mea a lākou i ʻike ai, a ala hou mai ke Keiki a ke kanaka mai waena mai o ka poʻe make. | As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. |
| Mar 9:10 | ʻUmi malū ihola lākou ia ʻōlelo me ka nalu nui iā lākou iho nō i ke ʻano o ke ala ʻana mai waena mai o ka poʻe make. | They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. |
| Mar 9:11 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻO ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| Mar 9:12 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻOiaʻiʻo nō ʻo ʻElia ke hele ʻē mai ana, e hoʻoponopono i nā mea a pau loa. Ua palapala ʻia nō hoʻi ka hoʻomāinoino ʻia ʻo ke Keiki a ke kanaka, a me kona hoʻowahāwahā ʻia. | Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? |
| Mar 9:13 | Akā, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, Ua hiki ʻiʻo mai nei nō ʻElia, a ua hana aku lākou iā ia i nā mea a pau a lākou i makemake ai, e like me ka mea i palapala ʻia nona. | But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him." |
| Mar 9:14 | A hele maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻike aʻela ia i nā kānaka he nui loa, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, e ninaninau ana iā lākou. | When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. |
| Mar 9:15 | A ʻike akula nā kānaka a pau loa iā ia, pīhoihoi iho lākou, holo kikī akula, a aloha akula iā ia. | As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. |
| Mar 9:16 | Nīnau akula ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou mea e ninaninau nei me lākou? | "What are you arguing with them about?" he asked. |
| Mar 9:17 | ʻŌlelo aʻela kekahi o ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E ka Haku ē, ua lawe mai nei au i kuʻu keiki kāne iā ʻoe, ua uluhia ʻia e ka ʻuhane ʻāʻā. | A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. |
| Mar 9:18 | A ma nā wahi a pau loa i kaʻina aku ai ʻo ia e ia, hoʻokaʻawili ihola ʻo ia iā ia, a kahe mai ka huʻa, nau ihola nā kuʻi, a hōkiʻi nō hoʻi; a ʻī akula au i nā haumāna āu, na lākou ia e mahiki aku; ʻaʻole i hiki iā lākou. | Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." |
| Mar 9:19 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, Auē ka hanauna hoʻomaloka; pehea lā ka lōʻihi o koʻu noho pū ʻana me ʻoukou? Pehea ka lōʻihi o koʻu hoʻomanawanui ʻana aku iā ʻoukou? E lawe mai iā ia i oʻu nei. | "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
| Mar 9:20 | Lawe maila lākou iā ia i ona lā, ʻike maila ʻo ia iā ia, a laila, hoʻokaʻawili hou aʻela ka ʻuhane iā ia; hāʻule ihola ia i lalo i ka honua, kaʻa ihola me ka huʻa nui. | So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. |
| Mar 9:22 | Ua hoʻolei pinepine ʻia ʻo ia e ia, i loko o ke ahi, a i loko o ka wai, i make ia; akā hoʻi, inā e hiki iā ʻoe, e aloha mai ʻoe iā māua, a e kōkua mai hoʻi. | "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us." |
| Mar 9:23 | ʻĪ maila Iesū iā ia, A i hiki iā ʻoe ke manaʻoʻiʻo, e hiki nō nā mea a pau loa i ka mea manaʻoʻiʻo. | " 'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes." |
| Mar 9:25 | ʻIke maila Iesū i ka lulumi ʻana mai o kānaka, a laila, pāpā akula ia i ka ʻuhane ʻino, ʻī akula iā ia, Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ka ʻuhane ʻāʻā, a kuli, e hele aku ʻoe pēlā, mai loko aku ona, mai komo hou i loko ona. | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| Mar 9:26 | Kāhea aʻela ia, a hoʻokaʻawili hou ihola iā ia, a puka akula, mai loko aku ona; a like ihola ia me ka mea i make, no ia mea, ua nui ka poʻe i ʻōlelo aʻe, Ua make ʻiʻo nō. | The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead." |
| Mar 9:27 | Lālau ihola Iesū i kona lima, hoʻāla maila iā ia i luna, a kū aʻela ia. | But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up. |
| Mar 9:28 | A i kona hiki ʻana aku i loko o ka hale, a laila nīnau malū akula kāna poʻe haumāna iā ia, No ke aha lā i hiki ʻole ai iā mākou ke mahiki aku iā ia? | After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" |
| Mar 9:29 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole hiki kēia mau mea ke mahiki wale ʻia aku, akā, i ka pule, a me ka hoʻokē ʻai. | He replied, "This kind can come out only by prayer. " |
| Mar 9:31 | No ka mea, aʻo maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻī maila iā lākou, E kumakaia ʻia aku ana ke Keiki a ke kanaka i nā lima o kānaka, a e pepehi mai lākou iā ia; a make loa ia, a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai nō ia. | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| Mar 9:32 | Akā, ʻaʻole lākou i ʻike i ke ʻano o ia ʻōlelo, a ua makaʻu nō hoʻi lākou ke nīnau iā ia. | But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. |
| Mar 9:33 | A hele akula lākou i Kaperenauma; a i kona noho ʻana i loko o ka hale, a laila, nīnau maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou i kamaʻilio ai ma ke alaloa? | They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" |
| Mar 9:34 | ʻAʻole lākou i ʻekemu iki aku, no ka mea, ua kamaʻilio lākou iā lākou iho ma ke alaloa, i ka mea o lākou i ʻoi ma mua. | But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest. |
| Mar 9:35 | Noho ihola ia, a kāhea maila i ka poʻe ʻumikumamālua, ʻī maila kēlā iā lākou, Inā e manaʻo kekahi kanaka, e ʻoi ia ma mua, e emi auaneʻi ia ma hope o nā mea a pau, a e lilo nō hoʻi i kauā na nā mea a pau. | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." |
| Mar 9:36 | Lawe aʻela ia i kekahi keiki, hoʻokū ihola iā ia ma waenakonu o lākou; a i kona hiʻipoi ʻana iā ia, ʻī maila ia iā lākou, | He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, |
| Mar 9:38 | A laila ʻōlelo akula ʻo Ioane iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, ua ʻike aku mākou i kekahi mea e mahiki aku ana i nā daimonio ma kou inoa, ʻaʻole naʻe ia i hahai iā mākou; a pāpā akula mākou iā ia, no ka mea, ʻaʻole ia i hahai iā mākou. | "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
| Mar 9:39 | ʻĪ maila Iesū, Mai pāpā aku iā ia; no ka mea, ʻo ke kanaka nāna i hana ka hana mana, ma koʻu inoa, ʻaʻole ia e hiki ke ʻōlelo ʻino noʻu. | "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| Mar 9:40 | ʻO ka mea kūʻē ʻole aku iā kākou, no kākou hoʻi ia. | for whoever is not against us is for us. |
| Mar 9:41 | ʻO ka mea hāʻawi iā ʻoukou i kekahi kīʻaha wai e inu ma koʻu inoa, no ka mea, no Kristo ʻoukou; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole loa ia e nele i ka uku ʻia. | I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. |
| Mar 9:43 | A inā e hoʻohihia mai kou lima ʻākau iā ʻoe, e ʻoki aʻe; e aho nou ke komo mumuku aku i loko o ke ola, i ke kiola ʻia aku i gehena me nā lima ʻelua, i ke ahi pio ʻole: | If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
| Mar 9:45 | A inā e hoʻohihia mai kou wāwae iā ʻoe, e ʻoki aʻe; e aho nou ke komo ʻoʻopa aku i loko o ke ola, i ke kiola ʻia aku i gehena, me nā wāwae ʻelua, i ke ahi pio ʻole: | And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
| Mar 9:47 | A inā hoʻohihia mai kou maka iā ʻoe, e pōʻalo aʻe; no ka mea, e aho nou ke komo maka kahi i loko o ke ola, i ke kiola ʻia aku i ke ahi o gehena me nā maka ʻelua: | And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
| Mar 10:1 | A laila kū aʻela ia i luna, a hele akula ia ma kēlā kapa o Ioredane, a i nā mokuna o Iudea; a ʻākoakoa hou maila nā kānaka i ona lā, aʻo hou maila ʻo ia iā lākou, e like me kāna ʻoihana ma mua. | Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. |
| Mar 10:2 | Hele maila ka poʻe Parisaio i ona lā, me ka hoʻāʻo mai iā ia, ʻī maila, He mea pono anei i ke kāne ke hōʻoki i kāna wahine? | Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
| Mar 10:3 | ʻŌlelo akula ia, ʻī akula iā lākou, He aha lā ka mea a Mose i kauoha mai ai iā ʻoukou? | "What did Moses command you?" he replied. |
| Mar 10:5 | ʻŌlelo akula Iesū, ʻī akula iā lākou, No ka paʻakikī ʻana o ko ʻoukou naʻau, i palapala mai ai ʻo ia ia ʻōlelo na ʻoukou. | "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied. |
| Mar 10:6 | Akā, i kinohi o ka honua nei, hana ke Akua iā lāua, he kāne, he wahine. | "But at the beginning of creation God 'made them male and female.' |
| Mar 10:11 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO ka mea hōʻoki i kāna wahine, a mare hou i kekahi, he moekolohe nō kāna iā ia. | He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. |
| Mar 10:13 | Halihali akula lākou i kahi mau keiki liʻiliʻi iā ia, i hoʻopā mai ʻo ia iā lākou: pāpā aʻela kāna poʻe haumāna i ka poʻe nāna i lawe aku. | People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
| Mar 10:14 | ʻIke maila Iesū, a laila, huhū ihola ia, ʻī maila iā lākou, E ʻae aku ʻoukou i kamaliʻi ke hele mai i oʻu nei, mai pāpā aku hoʻi iā lākou; no ka mea, e like me lākou nei ke aupuni o ke Akua. | When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
| Mar 10:15 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea ʻaʻole e launa i ke aupuni o ke Akua, me he keiki ʻuʻuku lā, ʻaʻole loa ia e komo mai i laila. | I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Mar 10:16 | Hiʻipoi ihola ʻo ia iā lākou, kau aʻela i kona lima i luna o lākou, a hoʻomaikaʻi maila iā lākou. | And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them. |
| Mar 10:18 | ʻĪ maila Iesū iā ia, No ke aha lā ʻoe e kapa mai ai iaʻu he maikaʻi? Hoʻokahi wale nō mea maikaʻi, ʻo ke Akua. | "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
| Mar 10:20 | ʻŌlelo aʻela ia, ʻī aʻela iā ia, E ke Kumu, ua pau ia mau mea iaʻu i ka mālama ʻia mai koʻu wā ʻuʻuku mai. | "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy." |
| Mar 10:21 | Nānā maila Iesū iā ia, aloha ihola, a ʻōlelo maila iā ia, Hoʻokahi ou mea hemahema; e hoʻi aku ʻoe, e kūʻai lilo aku i kou waiwai a pau, a e hāʻawi aku i ka poʻe ʻilihune, a laila e loaʻa iā ʻoe ka waiwai ma ka lani; a e hele mai ʻoe e hāpai i ke keʻa, a e hahai mai iaʻu. | Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| Mar 10:24 | Kāhāhā ihola ka naʻau o ka poʻe haumāna i kāna ʻōlelo. ʻĪ hou maila Iesū iā lākou, E nā pōkiʻi, he mea pilikia loa ke komo ʻana o ka poʻe paulele i ka waiwai, i loko o ke aupuni o ke Akua! | The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
| Mar 10:26 | Kāhāhā loa ko loko o lākou, ʻī ihola iā lākou iho, ʻO wai lā uaneʻi e hiki i ke ola? | The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?" |
| Mar 10:27 | Nānā maila Iesū iā lākou, ʻī maila, He mea hiki ʻole kēia i kānaka, akā, ʻaʻole i ke Akua; no ka mea, e hiki nō nā mea a pau loa i ke Akua. | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| Mar 10:28 | A laila, hoʻomaka akula ʻo Petero e ʻōlelo iā ia, Aia hoʻi, ua haʻalele mākou i nā mea a pau, a ua hahai aku iā ʻoe. | Peter said to him, "We have left everything to follow you!" |
| Mar 10:29 | ʻŌlelo maila Iesū, ʻī maila, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole ka mea i haʻalele i ka hale, i nā kaikuaʻana, i nā kaikuāhine, i ka wahine, i nā keiki, i nā ʻāina, noʻu nei a no ka ʻeuanelio, | "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| Mar 10:30 | E loaʻa ʻole mai iā ia ka pāhaneri i kēia ao, a me nā hale, a me nā kaikuaʻana, a me nā kaikuāhine, a me nā mākuahine, a me nā keiki, a me nā ʻāina, me ka hoʻomāinoino naʻe; a i kēlā ao ma hope, ʻo ke ola mau loa. | will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life. |
| Mar 10:32 | Iā lākou ma ke alanui e piʻi ana i Ierusalema, hele akula Iesū ma mua o lākou; a kāhāhā ihola ko lākou naʻau; a i ko lākou hahai ʻana aku, makaʻu ihola lākou. Lawe hou maila ia i ka poʻe ʻumikumamālua, a hoʻomaka e haʻi maila iā lākou i kona mea e hana ʻia mai ai; | They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
| Mar 10:33 | Eia hoʻi, ke piʻi aku nei kākou i Ierusalema, a e hāʻawi ʻia aku auaneʻi ke Keiki a ke kanaka, i ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa mai lākou iā ia e make, a e hāʻawi nō hoʻi lākou iā ia i ko ka ʻāina ʻē; | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| Mar 10:34 | A e hoʻomāʻewaʻewa mai lākou iā ia, a e hahau mai iā ia, a e kuhakuha mai lākou iā ia, a e pepehi mai iā ia, a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai ia. | who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise." |
| Mar 10:36 | Nīnau maila Iesū iā lāua, He aha ko ʻolua makemake, e hana aku ai au na ʻolua? | "What do you want me to do for you?" he asked. |
| Mar 10:37 | ʻĪ akula lāua iā ia, E hāʻawi mai ʻoe iā māua, e noho kekahi o māua ma kou lima ʻākau, a ʻo kekahi ma kou lima hema, ma loko o kou nani. | They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory." |
| Mar 10:38 | ʻĪ maila Iesū iā lāua, ʻAʻole ʻolua i ʻike i kā ʻolua mea i noi mai ai. E hiki anei iā ʻolua ke inu i ko ke kīʻaha aʻu e inu ai? A e bapetizo ʻia i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia mai ai? | "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?" |
| Mar 10:39 | ʻĪ akula lāua iā ia, E hiki nō iā māua. ʻĪ maila Iesū iā lāua, E inu ʻiʻo nō ʻolua i ko ke kīʻaha aʻu e inu ai, a e bapetizo ʻia nō hoʻi ʻolua i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia mai ai: | "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, |
| Mar 10:41 | A lohe aʻela ka ʻumi, hoʻomaka ihola lākou e ukiuki iā Iakobo, a me Ioane. | When the ten heard about this, they became indignant with James and John. |
| Mar 10:42 | Kāhea maila Iesū iā lākou, ʻī maila, Ua ʻike nō ʻoukou, ʻo ka poʻe i hoʻāliʻi ʻia ma luna o ko nā ʻāina ʻē, ua hoʻokiʻekiʻe ma luna o lākou; a ʻo nā kānaka nui hoʻi, ua hoʻolanilani ma luna o lākou. | Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
| Mar 10:48 | Nui loa nā mea i pāpā aku iā ia, Hāmau: akā, he nui loa aku kona kāhea ʻana aku, E ke Keiki a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu. | Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
| Mar 10:49 | Kū mālie ihola ʻo Iesū, kauoha maila e kāhea ʻia aku ia. Kāhea akula lākou i ua kanaka makapō nei, ʻī akula iā ia, E hoʻolana ʻoe, a e kū aʻe i luna, ke kāhea mai nei kēlā iā ʻoe. | Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you." |
| Mar 10:51 | ʻŌlelo akula Iesū, ʻī akula iā ia, He aha kou makemake e hana aku ai au nou? ʻĪ maila ua makapō nei iā ia, E ka Haku ē, i kaʻakaʻa koʻu mau maka. | "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." |
| Mar 10:52 | ʻĪ akula Iesū iā ia, Ō hele, ua ola ʻoe, i kou manaʻoʻiʻo. Loaʻa koke aʻela iā ia ka ʻike, a hahai akula iā Iesū, ma ke alaloa. | "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. |
| Mar 11:2 | ʻĪ maila iā lāua, E hele ʻolua i kēlā kūlanakauhale ma mua o ʻolua; a i ko ʻolua komo ʻana i loko, e loaʻa koke nō iā ʻolua kekahi hoki keiki, ua nakinaki ʻia, ʻaʻole i noho ʻia e ke kanaka; e kala aʻe ʻolua, a e alakaʻi mai. | saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
| Mar 11:3 | A i ʻōlelo mai kekahi iā ʻolua, No ke aha ʻolua e hana ai i kēia mea? E ʻōlelo aku ʻolua, No ka Haku kēia e pono ai; a e hoʻouna koke mai kēlā iā ia ma ʻaneʻi. | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' " |
| Mar 11:4 | Hele akula lāua, a loaʻa ihola iā lāua ka hoki keiki, ua nakinaki ʻia ma ka ʻīpuka ma waho, ma nā huina alanui. Kala aʻela lāua iā ia. | They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, |
| Mar 11:5 | ʻŌlelo maila kekahi o lākou e kū ana ma laila iā lāua, No ke aha ʻolua i kala ai i ka hoki keiki? | some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" |
| Mar 11:6 | ʻĪ akula lāua iā lākou, e like me kā Iesū kauoha ʻana mai; a kuʻu maila lākou iā lāua. | They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. |
| Mar 11:13 | ʻIke akula ia i kekahi lāʻau fiku, ma kahi mamao aku, he lau ma luna; hele aʻela ia e ʻimi i ko luna o ka lāʻau; a hiki aʻela ia i laila, loaʻa iā ia he lau wale nō; no ka mea, ʻaʻole ia ʻo ka manawa fiku. | Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. |
| Mar 11:14 | ʻŌlelo aʻela Iesū, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole loa e ʻai kekahi kanaka i kāu hua, ma nēia hope aku; a lohe nō kāna poʻe haumāna. | Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
| Mar 11:17 | Aʻo maila ia, ʻī maila iā lākou, ʻAʻole anei i palapala ʻia mai, E kapa ʻia koʻu hale e nā ʻāina a pau, he hale pule? Ua hoʻolilo aʻe nei ʻoukou ia i lua no nā pōwā. | And as he taught them, he said, "Is it not written: " 'My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it 'a den of robbers.' " |
| Mar 11:18 | A lohe aʻela ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe kāhuna nui, ʻimi ihola lākou i mea nona e make ai iā lākou; makaʻu nō naʻe lākou iā ia, no ka mea, ua mahalo loa nā kānaka a pau i kāna ʻōlelo. | The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
| Mar 11:21 | Hoʻomanaʻo ihola ʻo Petero, ʻī aʻela iā ia, E ka Haku, e nānā, aia ka lāʻau fiku āu i hōʻino ai, ua maloʻo loa. | Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!" |
| Mar 11:22 | ʻŌlelo maila Iesū iā lākou, ʻī maila, E manaʻoʻiʻo aku ʻoukou i ke Akua. | "Have faith in God," Jesus answered. |
| Mar 11:23 | No ka mea, he ʻoiaʻiʻo kaʻu ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e ʻōlelo mai i kēia mauna, E hoʻoneʻe aku, a e lele i ke kai, ʻaʻole hoʻi e kānalua kona naʻau, akā, ua manaʻoʻiʻo nō, e hana ʻia kēia mau mea āna e ʻōlelo ai; e loaʻa ʻiʻo nō iā ia ka mea āna e ʻōlelo ai. | "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
| Mar 11:24 | No ia mea lā, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻO nā mea a pau a ʻoukou e noi aku ai ma kā ʻoukou pule ʻana, e manaʻoʻiʻo ʻoukou i ka loaʻa ʻana, a laila e loaʻa ʻiʻo aku nō iā ʻoukou ia. | Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
| Mar 11:25 | A i ko ʻoukou kū ʻana e pule, inā e hoʻomauhala ana ʻoukou i kekahi, e kala aku ʻoukou iā ia, i kala mai ai hoʻi ko ʻoukou Makua i loko o ka lani i ko ʻoukou hewa. | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. " |
| Mar 11:28 | ʻĪ maila iā ia, He aha kou pono e hana ai i kēia mau mea? Na wai lā hoʻi ʻoe i hāʻawi mai ia pono e hana i ua mau mea lā? | "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?" |
| Mar 11:29 | ʻŌlelo akula Iesū iā lākou, ʻī akula, E nīnau aku nō hoʻi au iā ʻoukou i kekahi mea; e haʻi mai ʻoukou iaʻu, a laila, haʻi aku au iā ʻoukou i koʻu pono e hana ai i kēia mau mea. | Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. |
| Mar 11:31 | Kūkākūkā ihola lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, A i ʻōlelo aku paha kākou, No ka lani mai, a laila, e nīnau mai nō ʻo ia iā kākou, No ke aha lā hoʻi ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole aku ai iā ia? | They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| Mar 11:33 | ʻŌlelo maila lākou iā Iesū, ʻī maila, ʻAʻole mākou ʻike. A laila, ʻōlelo akula Iesū iā lākou, ʻī akula, ʻAʻole nō hoʻi au e haʻi aku iā ʻoukou i kaʻu pono e hana ai i kēia mau mea. | So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
| Mar 12:1 | A laila, hoʻomaka ʻo ia e ʻōlelo mai iā lākou ma nā ʻōlelo nane. Kanu ihola kekahi kanaka i ka māla waina, a hana ihola ia i ka pā a puni, a kōhi i lalo i kahi e kaomi ai i ka waina, kūkulu ihola i ka hale kiaʻi, hāʻawi aʻela i nā hoaʻāina, a hele akula i ka ʻāina ʻē. | He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
| Mar 12:2 | A i ka wā pono, hoʻouna maila ia i ke kauā i nā hoaʻāina, i loaʻa aku iā ia ka hua o ka māla waina, no ka poʻe hoaʻāina. | At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
| Mar 12:3 | Hopu ihola lākou iā ia, kuʻikuʻi akula, a hoʻihoʻi nele akula iā ia. | But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. |
| Mar 12:4 | Hoʻouna hou maila ia i o lākou lā i kekahi kauā hou; a hailuku akula lākou iā ia, a ʻeha kona poʻo, a hoʻihoʻi aku lākou iā ia me ka hōʻino. | Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. |
| Mar 12:5 | Hoʻouna hou maila ia i kekahi mea hou; a pepehi akula lākou iā ia a make; a ʻo nā mea ʻē aʻe he nui loa, kuʻikuʻi nō i kekahi, a pepehi i kekahi. | He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. |
| Mar 12:6 | He keiki kāne hoʻokahi kāna, ʻo kāna punahele, ʻo ia kāna i hoʻouna hope mai ai iā lākou, ʻī maila, E mahalo mai paha lākou i kuʻu keiki kāne. | "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' |
| Mar 12:7 | ʻĪ aʻela kēlā poʻe hoaʻāina iā lākou iho nō, Eia nō ka hoʻoilina; inā kākou e pepehi iā ia, a laila, e lilo mai ka waiwai no kākou. | "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| Mar 12:8 | Hopu ihola lākou iā ia, pepehi akula; a hoʻolei aku hoʻi, mai loko aku o ka māla waina. | So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
| Mar 12:12 | ʻImi ihola lākou e hopu iā ia, a makaʻu aʻela lākou i kānaka; no ka mea, ua ʻike lākou, ua ʻōlelo ʻo ia i kēia ʻōlelo nane no lākou: a haʻalele lākou iā ia, a hele aku. | Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
| Mar 12:13 | Hoʻouna maila lākou i kekahi o ka poʻe Parisaio, a me ko Herode poʻe i ona lā e hoʻohihia ai iā ia ma ka ʻōlelo. | Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. |
| Mar 12:14 | A hiki maila lākou, ʻōlelo maila lākou iā ia, E ke kumu ē, ua ʻike mākou he pono ʻoe, ʻaʻole ʻoe i makaʻu i kekahi; ʻaʻole hoʻi ʻoe i nānā i ko waho o ke kanaka, akā, ke hōʻike pono mai nei ʻoe i ka ʻaoʻao o ke Akua, ma ka ʻoiaʻiʻo: He mea pono anei, ke hāʻawi aku i ka waiwai ʻauhau na Kaisara? ʻAʻole anei? | They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? |
| Mar 12:15 | E hāʻawi anei mākou? ʻAʻole paha mākou e hāʻawi aku? ʻIke akula ia i ko lākou hoʻokamani ʻana, ʻī akula ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo mai nei iaʻu? E lawe mai ʻoukou i kekahi denari i oʻu nei i ʻike au. | Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it." |
| Mar 12:16 | A lawe maila lākou. A laila nīnau aku ʻo ia iā lākou, No wai kēia kiʻi, a me ka palapala? ʻĪ maila lākou iā ia, No Kaisara. | They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| Mar 12:17 | ʻŌlelo akula Iesū, ʻī akula iā lākou, E hāʻawi aku i kā Kaisara iā Kaisara, a i kā ke Akua hoʻi i ke Akua. Pili pū ihola lākou iā ia. | Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
| Mar 12:18 | A laila, hele akula i ona lā, nā Sadukaio ka poʻe i ʻōlelo, ʻAʻole e ala hou mai; nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, | Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
| Mar 12:19 | E ke kumu, ua palapala mai ʻo Mose iā mākou, Inā i make ke kaikuaʻana o kekahi kanaka, a koe ka wahine āna, ʻaʻole hoʻi āna keiki, na ke kaikaina nō e mare ia wahine, i loaʻa ke keiki na kona kaikuaʻana. | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
| Mar 12:21 | Mare aʻela ke kaikaina iā ia, a make ia, ʻaʻole nō hoʻi āna keiki; a pēlā nō ka muli aku. | The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. |
| Mar 12:22 | A mare aʻela nō hoʻi ka poʻe ʻehiku a pau iā ia, ʻaʻole hoʻi a lākou keiki; a ma hope iho, make akula nō hoʻi ka wahine. | In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. |
| Mar 12:23 | No laila, i ke ala hou ʻana mai, a ala hou lākou, na wai lā uaneʻi o lākou ua wahine lā? No ka mea, moe aku nō lākou ʻehiku iā ia. | At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
| Mar 12:24 | ʻŌlelo mai Iesū, ʻī maila iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i lalau, no ko ʻoukou ʻike ʻole ʻana i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua? | Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God? |
| Mar 12:26 | A no ke ala hou ʻana o ka poʻe make, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala a Mose, i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia, ma loko o ka lāʻau, ʻī mai, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ke Akua o ʻIsaʻaka, a ʻo ke Akua o Iakoba? | Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'+t +u? |
| Mar 12:28 | Hele maila kekahi o ka poʻe kākau ʻōlelo, a lohe i kā lākou kamaʻilio ʻana, a ʻike ia i ka pono o kā Iesū ʻōlelo ʻana, a laila, nīnau akula ʻo ia iā ia, He aha lā ke kānāwai nui o nā kānāwai a pau? | One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?" |
| Mar 12:29 | ʻĪ maila Iesū iā ia, Eia ke kānāwai nui o nā kānāwai a pau, E hoʻolohe mai, e ka ʻIseraʻela, ʻo Iēhova, ʻo ko kākou Akua, ʻo ka Haku hoʻokahi nō ia: | "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. |
| Mar 12:30 | E aloha ʻoe iā Iēhova i kou Akua, me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau, a me kou manaʻo a pau, a me kou ikaika a pau; ʻo ia ke kānāwai i ʻoi. | Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.' |
| Mar 12:31 | A ua like nō hoʻi ka lua me ia, E aloha ʻoe i kou hoalauna me kou aloha iā ʻoe iho. ʻAʻole kānāwai ʻē aʻe i ʻoi ma mua o kēia mau kānāwai. | The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." |
| Mar 12:32 | ʻĪ akula ua kākau ʻōlelo lā iā ia. Maikaʻi, e ke Kumu, ua ʻōlelo mai ʻoe i ka mea ʻoiaʻiʻo; no ka mea, hoʻokahi wale nō Akua, ʻaʻole ʻē aʻe, ʻo ia wale nō. | "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him. |
| Mar 12:33 | A ʻo ke aloha aku iā ia me ka naʻau a pau, a me ka manaʻo a pau, a me ka ʻuhane a pau, a me ka ikaika a pau, a ʻo ke aloha aku i ka hoalauna, e like me kona aloha iā ia iho, ua ʻoi nō kēia mau mea ma mua o nā mōhai kuni, a me nā mea mōhai a pau loa. | To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices." |
| Mar 12:34 | ʻIke maila Iesū, ua pono kāna ʻōlelo ʻana mai, a laila, ʻī maila ʻo ia iā ia, ʻAʻole ʻoe i mamao aʻe i ke aupuni o ke Akua. Mai ia wā iho, ʻaʻohe kanaka i ʻaʻa e ninaninau hou aku iā ia. | When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions. |
| Mar 12:37 | A inā kapa aku ʻo Dāvida iā ia i Haku, Pehea lā hoʻi ʻo ia he keiki nāna? A lohe aʻela nā makaʻāinana iā ia me ka ʻoliʻoli. | David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight. |
| Mar 12:38 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou ma kāna aʻo ʻana, E ao ʻoukou no kā ka poʻe kākau ʻōlelo; ke makemake nei lākou e hele me ke kapa lōʻihi, a me ke aloha ʻia mai ma kahi kūʻai, | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
| Mar 12:40 | Ua pau iā lākou nā hale o nā wāhine kāne make, a ke hoʻolōʻihi nei lākou i ka pule no ka ʻike ʻia mai. E nui aku auaneʻi ko lākou hoʻohewa ʻia. | They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." |
| Mar 12:43 | A laila, kāhea maila i kāna poʻe haumāna, ʻī maila iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO kēia wahine kāne make hune, ua ʻoi aku kāna mea i hoʻolei iho ai, ma mua o ko lākou a pau, ka poʻe i hoʻolei iho i loko o ka waihona kālā: | Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| Mar 13:1 | A i kona hele ʻana mai loko aku o ka luakini, ʻōlelo akula kekahi o kāna poʻe haumāna iā ia, E ke kumu, e nānā ʻoe, nani wale ke ʻano o kēia mau pōhaku, a me nā hale. | As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| Mar 13:2 | ʻŌlelo maila Iesū, ʻī maila iā ia, Ke ʻike nei anei ʻoe i kēia mau hale nui? ʻAʻole e waiho ʻia kekahi pōhaku, ma luna iho o kekahi pōhaku i ka hoʻohiolo ʻole ʻia. | "Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| Mar 13:3 | I kona noho ʻana i luna o ka mauna ʻOliveta, ma ka hulina alo o ka luakini, nīnau malū akula ʻo Petero, a me Iakobo, a me Ioane, a me ʻAnederea iā ia; | As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, |
| Mar 13:4 | E haʻi mai ʻoe iā mākou i ka wā hea e hiki mai ai kēia mau mea, a he aha lā ka ʻōuli o ka hiki ʻana mai o ia mau mea? | "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?" |
| Mar 13:5 | ʻŌlelo maila Iesū iā lākou, ʻī maila, i kāna ʻōlelo ʻana, E ao ʻoukou e mālama o alakaʻi hewa ʻia ʻoukou. | Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you. |
| Mar 13:9 | E ao naʻe ʻoukou iā ʻoukou iho, no ka mea, e hāʻawi ʻia aku nō ʻoukou i ka poʻe hoʻokolokolo, a e hahau mai lākou iā ʻoukou i loko o nā hale hālāwai; a noʻu nei e hoʻokū ʻia ai ʻoukou i mua o nā kiaʻāina, a me nā aliʻi, i mea e hōʻike aku ai no lākou. | "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. |
| Mar 13:11 | Aia alakaʻi lākou iā ʻoukou, e hāʻawi aku, mai manaʻo mua ʻoukou i ka mea a ʻoukou e ʻōlelo aku ai, mai noʻonoʻo ʻē; akā, ʻo ka mea e hāʻawi ʻia na ʻoukou ia wā, ʻo ia kā ʻoukou mea e ʻōlelo aku ai; no ka mea, ʻaʻole na ʻoukou ka ʻōlelo, na ka ʻUhane Hemolele nō. | Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. |
| Mar 13:12 | A e hāʻawi aku ana ke kaikuaʻana i ke kaikaina e make, a me ka makua kāne nō hoʻi i ke keiki; a e kūʻē mai nō hoʻi nā keiki i nā mākua, a e hāʻawi aku iā lākou e make. | "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. |
| Mar 13:23 | E ao hoʻi ʻoukou; aiʻa, ua hōʻike ʻē aku nō wau iā ʻoukou i nā mea a pau loa. | So be on your guard; I have told you everything ahead of time. |
| Mar 13:30 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole e pau kēia hanauna, a hana ʻē ʻia mai nō kēia mau mea a pau ma mua. | I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Mar 13:37 | ʻO kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻo ia nō kaʻu e ʻōlelo aku nei i nā mea a pau loa, E makaʻala. | What I say to you, I say to everyone: 'Watch!' " |
| Mar 14:1 | A hala aʻela nā lā ʻelua, a laila ka ʻahaʻaina o ka mōliaola, a me ka berena hū ʻole; ʻimi ihola ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo e hopu iā ia me ka maʻalea, a e pepehi. | Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| Mar 14:6 | ʻĪ maila Iesū, Uoki, no ke aha ʻoukou e hōʻino aku nei iā ia? He mea maikaʻi kāna i hana mai nei iaʻu. | "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. |
| Mar 14:7 | Ua mau loa ka poʻe ʻilihune me ʻoukou, a e hiki nō iā ʻoukou ke hana maikaʻi aku iā lākou i nā manawa a pau a ʻoukou e makemake ai; akā, ʻo wau, ʻaʻole au e mau loa ana me ʻoukou. | The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. |
| Mar 14:8 | ʻO ka mea hiki iā ia nei, ua hana ʻiʻo mai ia; a ua hele mua mai e poni i koʻu kino, no koʻu kanu ʻia. | She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. |
| Mar 14:9 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma nā wahi a pau loa ma ke ao nei e haʻi ʻia aku ai kēia ʻeuanelio, e haʻi pū ʻia aku nō hoʻi ka mea āna i hana mai ai, i mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ʻo ia. | I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Mar 14:10 | I laila ka hele ʻana o Iuda ʻIsekariota, kekahi o ka poʻe ʻumikumamālua, i ka poʻe kāhuna nui, e kumakaia iā ia na lākou. | Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. |
| Mar 14:11 | A lohe aʻela lākou, ʻoliʻoli ihola, a ʻae maila lākou i ka hāʻawi iā ia i kālā. ʻImi ihola ia i kahi e hiki pono ai ke kumakaia iā ia. | They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. |
| Mar 14:12 | A i ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, i ka wā e kālua ai i ka mōliaola, nīnau akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻAuhea lā kāu wahi makemake e hele ai mākou e hoʻomākaukau, i ʻai ʻoe i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| Mar 14:13 | A hoʻouna aʻela ia i nā haumāna āna ʻelua, ʻī aʻela iā lāua, E hele aku ʻolua i ke kūlanakauhale, a laila ʻolua e hālāwai ai me kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha wai, e hahai aku ʻolua iā ia. | So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. |
| Mar 14:15 | A e hōʻike mai nō kēlā iā ʻolua i kekahi keʻena nui ma luna, ua mākaukau ko loko; ma laila ʻolua e hoʻomākaukau ai no kākou. | He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| Mar 14:16 | Hele akula nā haumāna, a hiki akula i ke kūlanakauhale, loaʻa iā lāua e like me kāna mea i ʻōlelo mai ai iā lāua: a hoʻomākaukau lāua i ka mōliaola. | The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
| Mar 14:18 | A i ko lākou moe ʻana i ka ʻahaʻaina, ʻōlelo maila Iesū, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E kumakaia ʻia auaneʻi au e kekahi o ʻoukou, ʻo ka mea e ʻai pū ana me aʻu. | While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| Mar 14:19 | Kaumaha ihola lākou, a ʻōlelo pākahi akula iā ia, ʻO wau anei? A ʻo kekahi, ʻO wau anei? | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
| Mar 14:20 | ʻŌlelo maila ia, ʻī maila iā lākou, ʻO kekahi o ka poʻe ʻumikumamālua e miki pū ana kona lima me aʻu i ke pā, ʻo ia nō ia. | "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me. |
| Mar 14:22 | A i kā lākou ʻai ʻana, lālau aʻela Iesū i ka berena, hoʻālohaloha akula, wāwahi ihola, a hāʻawi maila iā lākou, ʻī maila, E lawe, e ʻai; ʻo koʻu kino kēia. | While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| Mar 14:23 | A laila, lālau ihola ia i ke kīʻaha a hoʻālohaloha aku ia, a laila, hāʻawi maila iā lākou; a inu ihola lākou a pau i ko loko. | Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it. |
| Mar 14:24 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO koʻu koko kēia no ke kauoha hou, ua hoʻokahe ʻia no nā kānaka he nui loa. | "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them. |
| Mar 14:25 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole au e inu hou aku i ko ka hua o ke kumu waina, a hiki aku i ka lā e inu ai au i ka mea hou i loko o ke aupuni o ke Akua. | "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
| Mar 14:27 | ʻĪ maila Iesū iā lākou, i nēia pō e hihia auaneʻi ʻoukou a pau noʻu; no ka mea, ua palapala ʻia, E pepehi ana au i ke kahu hipa, a e puehu wale aku nō nā hipa. | "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
| Mar 14:29 | ʻĪ akula ʻo Petero iā ia, Inā e hihia lākou a pau, ʻaʻole loa ʻo wau. | Peter declared, "Even if all fall away, I will not." |
| Mar 14:30 | ʻĪ maila Iesū iā ia, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoe, i kēia lā, a i kēia pō nō, ʻaʻole e hiki ke kani ʻana o ka moa kualua, ʻekolu ou hōʻole ʻē ʻana mai iaʻu. | "I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
| Mar 14:31 | A laila, ʻōlelo ikaika akula ʻo Petero, ʻAʻole loa wau e hōʻole aku iā ʻoe, ke make pū au me ʻoe; a pēlā lākou a pau i ʻōlelo aku ai. | But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same. |
| Mar 14:33 | A kaʻi akula ʻo ia iā Petero, a me Iakobo, a me Ioane, i laila ka hoʻomaka ʻana o kona kaumaha a me ka luʻuluʻu loa. | He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. |
| Mar 14:34 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua kaumaha loa kuʻu ʻuhane, me he mea make lā. E kali ʻoukou ma ʻaneʻi, a e makaʻala nō hoʻi. | "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch." |
| Mar 14:36 | ʻĪ akula ia, E ʻAba, e ka Makua, ua hiki nā mea a pau loa iā ʻoe, e lawe aku ʻoe i kēia kīʻaha oʻu; akā hoʻi, ʻaʻole ʻo koʻu makemake e hana ʻia, aia ʻo kou. | "Abba", Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." |
| Mar 14:37 | Hoʻi maila ia, loaʻa ihola lākou iā ia e hiamoe ana; ʻī maila ʻo ia iā Petero, E Simona, ke hiamoe nei anei ʻoe? ʻAʻole anei e hiki iā ʻoe ke makaʻala i hoʻokahi hora? | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
| Mar 14:40 | A hoʻi maila ia, loaʻa hou nō lākou e hiamoe ana, (no ka mea, ua māloʻeloʻe ko lākou maka,) ʻaʻole naʻe lākou i ʻike i ka mea e ʻōlelo aku ai iā ia. | When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. |
| Mar 14:41 | Hele hou maila ʻo ia iā lākou, ʻo ke kolu ia o kona hele ʻana mai, ʻī maila iā lākou, E hiamoe aku ʻoukou, e hoʻomaha. Ua pau, ua hiki mai nei ka hora; aia hoʻi, ua kumakaia ʻia ke Keiki a ke kanaka i ka lima o ka poʻe hewa. | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| Mar 14:44 | A ʻo ka mea nāna ia i kumakaia, ua hāʻawi aʻe ia i hōʻailona na lākou, ʻī aʻela, ʻO ka mea aʻu e honi aku ai, ʻo ia nō ia, e hopu aku iā ia, a e alakaʻi paʻa aku. | Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard." |
| Mar 14:45 | A hiki maila ia, a laila hele koke akula ia i ona lā, ʻī akula, E Rabi, e Rabi; a honi akula iā ia. | Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him. |
| Mar 14:46 | Lālau akula ko lākou lima iā ia, hopu ihola. | The men seized Jesus and arrested him. |
| Mar 14:48 | ʻŌlelo maila Iesū, ʻī mai iā lākou, Ua hele mai nei anei ʻoukou i waho nei, me nā pahi kaua, a me nā newa e hopu mai iaʻu, me he pōwā lā? | "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me? |
| Mar 14:50 | Haʻalele akula kāna poʻe haumāna a pau iā ia, holo akula. | Then everyone deserted him and fled. |
| Mar 14:51 | Hahai akula kekahi kanaka ʻōpiopio iā ia, e ʻaʻahu ana i ke kapa olonā ma ka ʻili, lālau ihola ka poʻe koa iā ia. | A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, |
| Mar 14:53 | Alakaʻi akula lākou iā Iesū i ke kahuna nui; ua ʻākoakoa pū mai nō me ia ka poʻe kāhuna nui a pau, a me ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kākau ʻōlelo. | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
| Mar 14:54 | Hahai mamao akula ʻo Petero iā ia, a hiki i ka hale o ke kahuna nui; a noho pū ia me ka poʻe kauā, e lalana ana iā ia iho i ke ahi. | Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. |
| Mar 14:60 | Kū aʻela i luna ke kahuna nui i waenakonu o lākou, nīnau akula iā Iesū, ʻī akula, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo mai? He aha lā kēlā mea a lāua nei i hōʻike ai nou? | Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
| Mar 14:61 | Noho mālie ihola ia, ʻaʻole i ʻōlelo mai. Nīnau hou akula ke kahuna nui iā ia, ʻī akula, ʻO ʻoe nō anei ka Mesia, ke Keiki a ka mea i hoʻomaikaʻi ʻia? | But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" |
| Mar 14:64 | Ua lohe aʻe nei ʻoukou i kāna ʻōlelo hōʻino ʻana. Pehea lā ko ʻoukou manaʻo? Hoʻohewa maila lākou a pau iā ia, he hewa kūpono i ka make. | "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death. |
| Mar 14:65 | Kuhakuha akula kekahi poʻe iā ia, a uhi akula kekahi poʻe i kona maka, kuʻikuʻi akula iā ia, me ka ʻī aku, E koho mai. A kuʻikuʻi akula ka poʻe ilāmuku iā ia, me ko lākou mau poho lima. | Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. |
| Mar 14:67 | A ʻike maila kēlā iā Petero e lalana ana iā ia iho, nānā aʻela ʻo ia iā ia, ʻī aʻela, ʻO ʻoe nō kekahi pū me Iesū no Nazareta. | When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said. |
| Mar 14:68 | Hōʻole akula ia, ʻī akula, ʻAʻole au i ʻike iā ia, ʻaʻole hoʻi i maopopo iaʻu ka mea āu e ʻōlelo mai nei. A laila, hele akula ia i waho ma ka lānai, a ʻoʻoʻō maila ka moa. | But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway. |
| Mar 14:69 | ʻIke hou aʻela kekahi kaikamahine iā ia, a ʻōlelo aʻela ia i ka poʻe e kū ana ma laila, ʻO ia nei nō kekahi o lākou. | When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them." |
| Mar 14:70 | Hōʻole hou akula ia. A ma hope iho, ʻī aʻela ka poʻe e kū ana ma laila iā Petero, ʻOiaʻiʻo, ʻo ʻoe nō kekahi o lākou, no ka mea, no Galilaia ʻoe, ke hōʻike mai nei nō hoʻi kāu ʻōlelo ʻana. | Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." |
| Mar 14:72 | ʻOʻoʻō hou maila ka moa. A laila, manaʻo ihola ʻo Petero i kā Iesū ʻōlelo ʻana mai iā ia, ʻAʻole e hiki i ke kani ʻana o ka moa kualua, a ʻekolu nō ou hōʻole ʻana mai iaʻu. A i kona noʻonoʻo ʻana, uē ihola ia. | Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept. |
| Mar 15:1 | A kakahiaka aʻela, kūkākūkā koke ihola nā kāhuna nui, a me nā lunakahiko, a me nā kākau ʻōlelo, a me ka ʻaha luna kānāwai a pau, a nakinaki akula iā Iesū, a kaʻi aʻela, a hāʻawi akula iā Pilato. | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Mar 15:2 | Nīnau maila ʻo Pilato iā ia, ʻO ʻoe nō anei ke aliʻi o ka poʻe Iudaio? Haʻi akula ia, ʻī akula iā ia, ʻO ia nō kāu e ʻōlelo maila. | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| Mar 15:4 | Nīnau hou maila ʻo Pilato iā ia, ʻī maila, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo iki mai? E noʻonoʻo ʻoe i ka nui loa o nā mea a lākou e hoʻopiʻi mai nei nou. | So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of." |
| Mar 15:8 | Hoʻōho nui aʻela nā kānaka, me ka nonoi aku iā ia e hana mai iā lākou e like me kāna ma mua. | The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. |
| Mar 15:9 | ʻŌlelo maila ʻo Pilato iā lākou, ʻī maila, Ke makemake nei anei ʻoukou e kuʻu aku au i ke aliʻi o ka poʻe Iudaio, no ʻoukou? | "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, |
| Mar 15:10 | No ka mea, ua ʻike ʻo ia, no ka huāhuā i hoʻōpeʻa aku ai nā kāhuna nui iā ia. | knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. |
| Mar 15:11 | Hoʻokonokono aʻela nā kāhuna nui i nā kānaka, i kuʻu mai ʻo ia iā Baraba no lākou. | But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. |
| Mar 15:12 | Nīnau hou maila ʻo Pilato, ʻī maila iā lākou, He aha ko ʻoukou makemake e hana aku ai au i ka mea a ʻoukou i kapa aku ai, ʻO ke aliʻi o ka poʻe Iudaio? | "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. |
| Mar 15:14 | A laila, nīnau maila ʻo Pilato iā lākou, He aha ka hewa āna i hana ai? ʻUāʻuā nui akula lākou, E kau ʻia ʻo ia ma ke keʻa. | "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" |
| Mar 15:15 | Makemake nō ʻo Pilato, e hōʻoluʻolu i kānaka, no laila ia i kuʻu mai ai iā Baraba na lākou; a laila, hahau aʻela kēlā iā Iesū, a hāʻawi iho iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
| Mar 15:16 | Alakaʻi aʻela ka poʻe koa iā ia i ke keʻena hoʻokolokolo; a hōʻuluʻulu maila lākou i ka poʻe koa a pau. | The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. |
| Mar 15:17 | Hōʻaʻahu ihola lākou iā ia i ke kapa ʻula, a hili ihola i lei aliʻi kākalaioa, a hoʻolei akula iā ia. | They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. |
| Mar 15:18 | Aloha hoʻomāʻewaʻewa akula lākou iā ia, Aloha ʻoe, e ke aliʻi o ka poʻe Iudaio! | And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!" |
| Mar 15:19 | Hahau akula lākou i kona poʻo i ka lāʻau, kuhakuha akula iā ia, a kukuli ihola e hoʻomana iā ia. | Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. |
| Mar 15:20 | A pau ko lākou hoʻomāʻewaʻewa ʻana iā ia, a laila, wehe aʻela lākou i ke kapa ʻula, a hoʻokomo ihola i kona kapa, alakaʻi akula lākou iā ia e kau iā ia ma ke keʻa. | And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. |
| Mar 15:22 | A lawe aʻela lākou iā ia i Golegota, ʻo ke ʻano kēia i ka hoʻākāka ʻana, He wahi iwi poʻo. | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
| Mar 15:23 | Hāʻawi akula lākou iā ia i ka waina ua wili pū ʻia me ka mura, ʻaʻole naʻe ia i inu. | Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. |
| Mar 15:24 | A kau akula lākou iā ia ma ke keʻa, a laila, puʻunaue ihola lākou i kona kapa, me ka puʻu ʻana ma ka mea a kēlā kanaka, kēia kanaka e lawe ai. | And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. |
| Mar 15:25 | I ke kolu o ka hora, ko lākou kau ʻana iā ia ma ke keʻa. | It was the third hour when they crucified him. |
| Mar 15:29 | A ʻo ka poʻe e māʻalo ana ma laila aʻe, hōʻino wale akula lākou iā ia, me ka hoʻokunokunou i ko lākou poʻo, ʻī akula, Ē, ʻo ʻoe ka mea wāwahi i ka luakini, a i nā lā ʻekolu, hana hou nō, | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
| Mar 15:30 | E hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho, a e iho mai ʻoe mai luna mai o ke keʻa. | come down from the cross and save yourself !" |
| Mar 15:31 | Pēlā pū akula nō hoʻi ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, i hoʻomāʻewaʻewa aku ai, ʻī aʻe kekahi, Hoʻōla nō ʻo ia iā haʻi, ʻaʻole naʻe e hiki iā ia ke hoʻōla iā ia iho. | In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself ! |
| Mar 15:32 | E iho mai ka Mesia, ke Aliʻi o ka ʻIseraʻela, mai luna mai o ke keʻa, i ʻike kākou a e manaʻoʻiʻo aku. A ʻo nā mea i kaulia pū me ia ma ke keʻa, hoʻomāʻewaʻewa pū aʻela lāua iā ia. | Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
| Mar 15:35 | A lohe aʻela kekahi poʻe o lākou e kū ana ma laila, ʻī ihola, Aiʻa, ke kāhea aku nei ʻo ia iā ʻElia. | When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." |
| Mar 15:36 | Holo akula kekahi, a hoʻomaʻū i ka huʻahuʻakai i ka vīnega, kau ihola ma ka ʻohe, a hāʻawi aku iā ia e inu, ʻī aʻela, Alia; i ʻike kākou inā paha e hele mai ʻo ʻElia e wehe iā ia. | One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
| Mar 15:39 | A ʻo ka luna haneri e kū ana i mua o kona alo, i kona ʻike ʻana iā ia e kāhea ana pēlā, a me ke kāʻili ʻana o kona aho, ʻī aʻela ia, ʻOiaʻiʻo nō, ʻo kēia kanaka ke Keiki a ke Akua. | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
| Mar 15:44 | Kāhāhā ihola ka naʻau o Pilato, no kona make koke ʻana; a kāhea aʻela ia i ka luna haneri, nīnau aʻela iā ia i kona make ʻē ʻana. | Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. |
| Mar 16:1 | A hala aʻela ka Sābati, ua kūʻai ʻo Maria ka Magedala, a me Maria ka makuahine o Iakobo, a me Salome, i nā mea ʻala, a hele maila lākou e iʻaloa iā ia. | When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body. |
| Mar 16:3 | Kamaʻilio ihola lākou iā lākou iho nō, Na wai lā e ʻolokaʻa aʻe i ka pōhaku no kākou, mai ka puka aʻe o ka hale kupapaʻu? | and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?" |
| Mar 16:6 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou: ke ʻimi nei ʻoukou iā Iesū no Nazareta, i ka mea i kaulia ma ke keʻa: ua ala mai ia, ʻaʻole ʻo ia ma ʻaneʻi; e nānā ʻoukou i kahi a lākou i waiho ai iā ia. | "Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. |
| Mar 16:7 | E hele hoʻi ʻoukou, e haʻi aku i kāna poʻe haumāna a me Petero, e hele aku ana ia ma mua o ʻoukou i Galilaia; ma laila ʻoukou e ʻike aku ai iā ia, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' " |
| Mar 16:10 | Hele akula ʻo ia, a haʻi akula i ka poʻe i noho pū me ia, iā lākou e ʻū ana, a e uē ana nō hoʻi. | She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
| Mar 16:12 | A ma hope iho o ia mau mea, ʻike ʻia ʻo ia, me ke ʻano ʻokoʻa, e nā mea ʻelua, iā lāua e hele ana i ke kuaʻāina. | Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. |
| Mar 16:14 | A ma hope iho, ʻike ʻia mai nō ia e ka poʻe ʻumikumamākahi, iā lākou e ʻai ana, a hoʻohewa mai iā lākou no ko lākou manaʻoʻiʻo ʻole ʻana, a no ka paʻakikī o ko lākou naʻau, no ka mea, ʻaʻole lākou i manaʻoʻiʻo aku i kā ka poʻe nāna ia i ʻike ma hope iho o kona ala ʻana. | Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. |
| Mar 16:15 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele aku ʻoukou i nā ʻāina a pau, e haʻi aku i ka ʻEuanelio i nā kānaka a pau. | He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation. |
| Mar 16:19 | A pau aʻela ka ʻōlelo ʻana a ka Haku iā lākou, a laila, lawe ʻia akula ia i luna i ka lani, a noho ihola ma ka lima ʻākau o ke Akua. | After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. |
| Luka 1:2 | E like me ka haʻi ʻana mai iā mākou a ka poʻe ʻike maka, mai ke kumu mai, ka poʻe hoa lawehana hoʻi no ka ʻōlelo. | just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. |
| Luka 1:3 | Manaʻo ihola au he mea pono noʻu, i koʻu huli ikaika ʻana a maopopo ia mau mea a pau, mai kinohi mai, e palapala hoʻākāka iā ʻoe, e Teopilo ka mea kaulana, | Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, |
| Luka 1:5 | I ke au iā Herode ke aliʻi o Iudea, e noho ana kekahi kahuna, ʻo Zakaria kona inoa, no ka papa o ʻAbia; a ʻo kāna wahine, no nā kaikamāhine ia a ʻAʻarona, ʻo ʻElisabeta kona inoa. | In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. |
| Luka 1:12 | A ʻike aku ʻo Zakaria iā ia, pīhoihoi ihola ia, a kau maila ka makaʻu iā ia. | When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear. |
| Luka 1:13 | ʻĪ maila ka ʻānela iā ia, Mai makaʻu ʻoe, e Zakaria, no ka mea, ua lohe ʻia kāu pule; a e hānau ana kāu wahine ʻo ʻElisabeta i keiki kāne nāu, a e kapa aku ʻoe i kona inoa ʻo Ioane. | But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. |
| Luka 1:19 | ʻŌlelo maila ka ʻānela, ʻī maila iā ia, ʻO wau nō ʻo Gaberiʻela, ka mea e kū ana i mua o ke Akua; a ua hoʻouna ʻia mai nei au e ʻōlelo iā ʻoe, a e haʻi aku iā ʻoe ia mau mea ʻoliʻoli. | The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
| Luka 1:20 | Aia hoʻi, e paʻa ana kou leo, ʻaʻole e hiki iā ʻoe ke ʻōlelo, a hiki i ka lā e kō ai ia mau mea, no ka mea, ʻaʻole ʻoe i manaʻoʻiʻo mai i kaʻu mau ʻōlelo, e hoʻokō ʻia auaneʻi ia i ko lākou manawa. | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time." |
| Luka 1:21 | Kakali aʻela nā kānaka iā Zakaria, haʻohaʻo ihola i kona lōʻihi ʻana ma loko o ka luakini. | Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. |
| Luka 1:22 | A puka ia i waho, ʻaʻole i hiki iā ia ke ʻōlelo mai iā lākou; a ʻike ihola lākou, ua ʻike ʻo ia i ka mea ʻikea i loko o ka luakini; no ka mea, kūnou ʻo ia iā lākou, a ua paʻa nō kona leo. | When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. |
| Luka 1:30 | ʻĪ maila ka ʻānela iā ia, Mai makaʻu ʻoe, e Maria; no ka mea, ua loaʻa iā ʻoe ka lokomaikaʻi ʻia mai e ke Akua. | But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God. |
| Luka 1:35 | ʻŌlelo maila ka ʻānela, ʻī maila iā ia, E kau mai nō ka ʻUhane Hemolele ma luna iho ou; a e hoʻomalu mai ka mana o ka Mea kiʻekiʻe loa iā ʻoe, no ia mea lā hoʻi, e kapa ʻia ka mea hemolele āu e hānau ai, ʻo ke Keiki a ke Akua. | The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
| Luka 1:40 | A komo aku ia i loko o ka hale o Zakaria, a aloha akula iā ʻElisabeta. | where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth. |
| Luka 1:45 | Pōmaikaʻi hoʻi ka wahine i manaʻoʻiʻo; e hana ʻia nō nā mea i haʻi ʻia mai iā ia e ka Haku. | Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!" |
| Luka 1:50 | E mau ana kona aloha i ka poʻe makaʻu iā ia, ia hanauna aku ia hanauna aku. | His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. |
| Luka 1:54 | Ua kōkua mai ʻo ia i kāna hānai iā ʻIseraʻela, me ka hoʻomanaʻo i ke aloha, | He has helped his servant Israel, remembering to be merciful |
| Luka 1:55 | Ma muli o kāna ʻōlelo na ko kākou poʻe kūpuna, iā ʻAberahama, a me kona hua a mau loa aku. | to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers." |
| Luka 1:58 | Lohe ihola nā hoalauna, a me nā hoahānau ona, i ko ka Haku lokomaikaʻi nui ʻana iā ia; a ʻoliʻoli pū aʻela lākou me ia. | Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy. |
| Luka 1:59 | Eia kekahi, i ka walu o ka lā hele mai lākou e ʻoki poepoe i ke keiki; kapa aʻela lākou iā ia ma muli o ka inoa o kona makua kāne, ʻo Zakaria. | On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah, |
| Luka 1:61 | ʻĪ maila lākou iā ia, ʻAʻole ou hoahānau i kapa ʻia aku ma kēia inoa. | They said to her, "There is no one among your relatives who has that name." |
| Luka 1:65 | Kau maila hoʻi ka makaʻu ma luna o ka poʻe a pau e kokoke mai ana iā lākou. Kukuʻi aʻela ka lono o ua mau mea lā a puni ka ʻāina mauna ʻo Iudea. | The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| Luka 1:71 | E pakele ai kākou i ko kākou poʻe ʻenemi, a i ka lima hoʻi o ka poʻe a pau e inaina mai iā kākou; | salvation from our enemies and from the hand of all who hate us-- |
| Luka 1:74 | E hāʻawi mai ʻo ia iā kākou, i ka pakele ʻana i ka lima o ko kākou poʻe ʻenemi, e mālama wiwo ʻole aku kākou iā ia, | to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear |
| Luka 1:78 | No ka lokomaikaʻi ʻiʻo o ko kākou Akua; no kahi mea i puka mai ai ka mālamalama iā kākou mai luna mai, | because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven |
| Luka 2:7 | Hānau ihola ʻo ia i kāna makahiapo kāne; wahī ihola iā ia i ke kapa keiki, a hoʻomoe ihola iā ia ma kahi hānai holoholona, no ka mea, ʻaʻole wahi kaʻawale no lākou ma loko o ka hale hoʻokipa. | and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
| Luka 2:9 | Aia hoʻi! Kau maila ka ʻānela o ka Haku i o lākou lā, a hoʻomālamalama maila ka nani o ka Haku iā lākou a puni, a makaʻu loa ihola lākou. | An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. |
| Luka 2:10 | A ʻōlelo maila ka ʻānela iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou, no ka mea, eia hoʻi, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou i ka mea maikaʻi, e ʻoliʻoli nui ai e lilo ana no nā kānaka a pau. | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
| Luka 2:12 | Eia hoʻi ka hōʻailona no ʻoukou, e loaʻa auaneʻi iā ʻoukou ke keiki ua wahī ʻia i ke kapa keiki, e moe ana ma kahi hānai holoholona. | This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger." |
| Luka 2:15 | Eia hoʻi kekahi, a hoʻi akula nā ʻānela i ka lani, mai o lākou aku, ʻōlelo ihola ua mau kānaka kiaʻi hipa lā kekahi i kekahi, ʻEā, e haele kākou i Betelehema e ʻike aku hoʻi ia mea a ka Haku i hōʻike mai nei iā kākou. | When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about." |
| Luka 2:16 | Haele wikiwiki lākou, a ʻike ihola iā Maria, a me Iosepa, a me ke keiki, e moe ana ia ma kahi hānai holoholona. | So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. |
| Luka 2:17 | A ʻike lākou, hoʻolaha akula lākou i ka ʻōlelo i haʻi ʻia mai iā lākou no ia keiki. | When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, |
| Luka 2:18 | A ʻo ka poʻe i lohe a pau, mahalo ihola lākou no nā mea i haʻi ʻia aku iā lākou e ka poʻe kahu hipa. | and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. |
| Luka 2:20 | A hoʻi maila nā kahu hipa, me ka hoʻonani a me ka hoʻoleʻa i ke Akua no ia mau mea a pau a lākou i lohe ai a i ʻike ai hoʻi, e like me ka mea i haʻi ʻia mai iā lākou. | The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. |
| Luka 2:22 | A pau nā lā o ko lāua hoʻomaʻemaʻe ʻana ma muli o ke kānāwai o Mose, lawe aʻela lākou ia keiki i Ierusalema e hāʻawi iā ia i ka Haku: | When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
| Luka 2:26 | A ua hōʻike ʻē ʻia mai iā ia e ka ʻUhane Hemolele, ʻaʻole ia e make ʻē, a ʻike aku ia i ka Mesia a ka Haku. | It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ. |
| Luka 2:27 | A hele aʻela hoʻi ia ma muli o ka ʻUhane i loko o ka luakini; a lawe aʻela nā mākua i ke keiki iā Iesū i loko, e hana aku ai nona ma muli o ka ʻoihana o ke kānāwai; | Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required, |
| Luka 2:28 | A laila lawe ʻo ia iā ia ma kona mau lima, a hoʻomaikaʻi akula i ke Akua, ʻī akula hoʻi, | Simeon took him in his arms and praised God, saying: |
| Luka 2:34 | A hoʻomaikaʻi maila ʻo Simeona iā lāua, ʻī maila hoʻi ʻo ia iā Maria i kona makuahine, Eia hoʻi, ua hoʻonohonoho ʻia mai ʻo ia nei i mea e hāʻule ai, a e ala hou ai nā mea he nui i waena o ka ʻIseraʻela, a i hōʻailona hoʻi e hōʻino ʻia ai; | Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, |
| Luka 2:44 | Manaʻo nō lāua, aia nō ia ma loko o ka huakaʻi, hele nō lāua i ko kekahi lā hele ʻana; a ʻimi ihola lāua iā ia ma waena o nā hoahānau a me nā hoalauna. | Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. |
| Luka 2:45 | ʻAʻole ʻo ia i loaʻa iā lāua, hoʻi hou aʻela lāua i Ierusalema, e ʻimi ana iā ia. | When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. |
| Luka 2:46 | Eia kekahi, a hala nā lā ʻekolu, ʻike akula lāua iā ia i loko o ka luakini e noho ana ma waena o ka poʻe kumu, e hoʻolohe ana iā lākou, a e nīnau ana hoʻi iā lākou. | After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. |
| Luka 2:47 | A ʻo ka poʻe a pau i lohe iā ia, mahalo ihola i kona naʻauao a me kāna ʻōlelo ʻana. | Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers. |
| Luka 2:48 | A ʻike lāua iā ia, pīhoihoi ihola; a ʻī akula kona makuahine iā ia, E kaʻu keiki, no ke aha lā ʻoe i hana mai ai pēlā iā māua? ʻEā, ua ʻimi aʻe nei māua me kou makua kāne iā ʻoe, me ke kaumaha, | When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you." |
| Luka 2:49 | ʻĪ maila kēlā iā lāua, No ke aha lā ʻolua i ʻimi mai nei iaʻu? ʻAʻole anei ʻolua i manaʻo he pono noʻu e lilo ma kā koʻu Makua? | "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" |
| Luka 2:50 | ʻAʻole lāua i ʻike i ke ʻano o kāna mea i ʻōlelo mai ai iā lāua. | But they did not understand what he was saying to them. |
| Luka 3:2 | A e kahuna nui ana ʻo ʻAna a me Kaiapa, hiki maila ka ʻōlelo a ke Akua iā Ioane ke keiki a Zakaria, ma ka wao nahele. | during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert. |
| Luka 3:8 | E hoʻohua hoʻi ʻoukou i nā hua e kū i ka mihi, mai hoʻomaka e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻO ʻAberahama ko kākou makua; no ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla mai i mau keiki na ʻAberahama no kēia mau pōhaku mai. | Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
| Luka 3:10 | Nīnau akula ia poʻe kānaka iā ia, ʻī akula lākou, He aha lā kā mākou e hana ai? | "What should we do then?" the crowd asked. |
| Luka 3:11 | Haʻi maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea nona nā kapa komo ʻelua, e hāʻawi aku ʻo ia i kekahi no ka mea i nele; a pēlā nō e hana aku ai ka mea nāna ka ʻai. | John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same." |
| Luka 3:12 | A laila hele aʻela hoʻi nā luna ʻauhau e bapetizo ʻia, ʻī akula iā ia, E ke kumu, he aha kā mākou e hana ai? | Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
| Luka 3:13 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Mai hōʻoi ʻoukou ma mua o ka mea i hoʻopono ʻia no ʻoukou. | "Don't collect any more than you are required to," he told them. |
| Luka 3:14 | A nīnau akula ka poʻe koa iā ia, ʻī akula, He aha hoʻi kā mākou e hana ai? ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Mai kolohe iā haʻi, mai ʻālunu, a e ʻoluʻolu ʻoukou i ko ʻoukou uku. | Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay." |
| Luka 3:16 | ʻŌlelo maila ʻo Ioane iā lākou a pau, ʻī maila, ʻO wau nō ke bapetizo nei iā ʻoukou me ka wai; akā, e hele mai ana kekahi, he ʻoi aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke wehe aʻe i nā kaula o kona mau kāmaʻa; ʻo ia ke bapetizo iā ʻoukou me ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi. | John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| Luka 3:20 | Hoʻohui hou nō ʻo ia i kēia mea ia mau mea a pau, a hana paʻa ʻo ia iā Ioane i loko o ka hale paʻahao. | Herod added this to them all: He locked John up in prison. |
| Luka 3:22 | A iho maila ma luna ona ka ʻUhane Hemolele me ko ke kino ʻano o ka manu nūnū, a paʻē mai ka leo mai ka lani mai, e ʻī mai ana, ʻO ʻoe nō kaʻu keiki punahele, he ʻoluʻolu loa koʻu iā ʻoe. | and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." |
| Luka 4:3 | ʻŌlelo aʻela ka diabolō iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e ʻōlelo iho ʻoe i kēia pōhaku e lilo i berena. | The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread." |
| Luka 4:4 | ʻŌlelo aʻela Iesū iā ia, ʻī aʻela, Ua palapala ʻia, ʻAʻole i ka berena wale nō e ola ai ke kanaka, akā, i ka ʻōlelo a pau a ke Akua. | Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.' " |
| Luka 4:5 | Alakaʻi aʻela ka diabolō iā ia i kekahi mauna kiʻekiʻe, hōʻike hoʻi iā ia i nā aupuni a pau o ke ao nei, i ke sekona hoʻokahi. | The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world. |
| Luka 4:6 | A ʻōlelo aʻela ka diabolō iā ia, E hāʻawi aku wau iā ʻoe i kēia mana a pau a me ka nani o ia mau mea; no ka mea, ua hāʻawi ʻia mai ia iaʻu, a e hāʻawi aku hoʻi au ia mea no kaʻu mea e makemake ai; | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| Luka 4:7 | No laila, inā e hoʻomana mai ʻoe iaʻu, e lilo nō ia mea a pau iā ʻoe. | So if you worship me, it will all be yours." |
| Luka 4:8 | ʻŌlelo hou Iesū iā ia, ʻī aʻela, E hele pēlā ma hope oʻu, e Sātana; no ka mea, ua palapala ʻia, E hoʻomana ʻoe i ka Haku, i kou Akua, ʻo ia wale nō kāu e mālama aku ai. | Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.' " |
| Luka 4:9 | A alakaʻi hou aʻela ka diabolō iā ia, i Ierusalema, a hoʻokū iā ia ma luna o kahi ʻoiʻoi o ka luakini, ʻī aʻela iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e lele iho ʻoe i lalo mai laila iho; | The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here. |
| Luka 4:10 | No ka mea, ua palapala ʻia, E kauoha ʻo ia i kona poʻe ʻānela nou e mālama iā ʻoe; | For it is written: " 'He will command his angels concerning you to guard you carefully; |
| Luka 4:11 | A ma ko lākou mau lima e hāpai aʻe lākou iā ʻoe, o kū ʻia kou wāwae i ka pōhaku. | they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' " |
| Luka 4:12 | ʻŌlelo aʻela Iesū, ʻī aʻela iā ia, Ua ʻōlelo ʻia hoʻi, Mai hoʻāʻo ʻoe i ka Haku, i kou Akua. | Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test.' " |
| Luka 4:17 | A hāʻawi ʻia aʻela iā ia ka buke a ʻIsaia ke kāula, a wehe aʻela ia i ka buke, loaʻa iā ia kahi i palapala ʻia ai; | The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| Luka 4:21 | A hoʻomaka ʻo ia e ʻōlelo mai iā lākou, ʻO kēia palapala i komo aʻe nei i ko ʻoukou mau pepeiao, ua hoʻokō ʻia i nēia lā. | and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
| Luka 4:23 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hoʻopili mai auaneʻi ʻoukou iaʻu i kēia hua ʻōlelo nane, E ke kahuna, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho. ʻO nā mea i hana ʻia ma Kaperenauma a mākou i lohe ai, e hana hou hoʻi ʻoe ma kou ʻāina nei. | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself ! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.' " |
| Luka 4:25 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, nui nō nā wāhine kāne make i loko o ka ʻIseraʻela i nā lā o ʻElia, i ka wā i paʻa ai ka lani ʻekolu makahiki a me nā malama ʻeono, a nui ka wī a puni ka ʻāina: | I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land. |
| Luka 4:29 | Kū aʻela lākou i luna, kipaku akula lākou iā ia i waho o ke kūlanakauhale, alakaʻi akula lākou iā ia i ke kuʻemaka pali o ka puʻu i kūkulu ʻia ai ko lākou kūlanakauhale, e kiola iho iā ia i lalo. | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff. |
| Luka 4:31 | A hele hoʻi ia i Kaperenauma i kekahi kūlanakauhale i Galilaia, a aʻo maila iā lākou i nā lā Sābati. | Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people. |
| Luka 4:33 | A i loko o ka hale hālāwai he kanaka iā ia kekahi ʻuhane daimonio haukaʻe, a kāhea nō ia me ka leo nui, | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
| Luka 4:34 | ʻĪ akula, ʻEā! He aha kāu iā mākou nei, e Iesū, no Nazareta? Ua hele mai anei ʻoe e luku iā mākou? Ua ʻike nō au iā ʻoe, ʻo ka mea hemolele nō ʻoe a ke Akua. | "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| Luka 4:35 | Pāpā maila Iesū iā ia, ʻī maila, Hāmau, a e puka mai hoʻi i waho ona. A hoʻohina ihola ka daimonio iā ia i waenakonu, a laila puka mai nō ia i waho ona, ʻaʻole i hana ʻeha iā ia. | "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him. |
| Luka 4:38 | A hele ia i waho o ka hale hālāwai, komo akula ia i loko o ka hale o Simona; ua loʻohia ka makuahōnōai wahine o Simona e ke kuni nui; nonoi akula lākou iā Iesū nona. | Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. |
| Luka 4:39 | Kū aʻela ʻo Iesū i luna ma ona lā, pāpā ihola i ke kuni; haʻalele ihola ke kuni iā ia. Ala aʻela ia wahine i luna, a lawelawe na lākou. | So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them. |
| Luka 4:40 | A i ke komo ʻana a ka lā, ʻo ka poʻe a pau no lākou nā mea maʻi i kēlā maʻi i kēia maʻi, halihali maila iā lākou i o Iesū lā; a kau ihola ʻo ia i kona mau lima ma luna o lākou a pau, a hoʻōla ihola iā lākou. | When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| Luka 4:41 | A hemo maila nā daimonio i waho o nā mea he lehulehu e kāhea ana me ka ʻōlelo, ʻO ʻoe nō ka Mesia, ke Keiki a ke Akua. A pāpā akula ʻo ia iā lākou, ʻaʻole i ʻae aku iā lākou e ʻōlelo; no ka mea, ua ʻike nō lākou, ʻo ia ka Mesia. | Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. |
| Luka 4:42 | A ao aʻela, hele akula i kahi nāhelehele; a ʻimi akula nā kānaka iā ia, a hiki i ona lā, kāohi ihola lākou iā ia e haʻalele ʻole ʻo ia iā lākou. | At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
| Luka 4:43 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, he pono hoʻi noʻu, e haʻi aku i ka ʻeuanelio no ke aupuni o ke Akua i nā kūlanakauhale ʻē aʻe; no ka mea, no laila wau i hoʻouna ʻia ai. | But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| Luka 5:1 | Eia kekahi, hoʻokekē aʻela ka ʻaha kanaka iā ia, e lohe i ka ʻōlelo a ke Akua, i kona kū kokoke ʻana ma ka moana wai o Genesareta. | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God, |
| Luka 5:3 | Eʻe akula ia ma luna o kekahi o ua mau moku lā, no Simona ia, noi maila hoʻi iā ia e hoʻopaneʻe iki aku ʻo ia mai ka ʻāina aku; a noho ihola ia i lalo, aʻo maila nō hoʻi ia i ka ʻaha kanaka, ma ka moku mai. | He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat. |
| Luka 5:4 | A pau kāna ʻōlelo ʻana mai, ʻī aʻela ʻo ia iā Simona, E neʻeneʻe aku i kahi hohonu, a e kuʻu iho i kā ʻoukou mau ʻupena i hoʻokahi hei ʻana. | When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch." |
| Luka 5:5 | A ʻōlelo aku ʻo Simona, ʻī akula iā ia, E ke Kumu, ua hana mākou i ka pō nei a ao, ʻaʻohe mea i loaʻa; akā, no kāu ʻōlelo, e kuʻu iho au i ka ʻupena. | Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets." |
| Luka 5:7 | Peʻahi akula lākou i nā hoa lawehana ma kekahi moku, e holo mai e kōkua iā lākou; holo maila lākou a hoʻopiha ia mau moku a ʻelua, a kokoke loa e komo. | So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. |
| Luka 5:9 | No ka mea, ua weliweli ihola ia, ʻo lākou pū a pau kekahi me ia, i ka hei ʻana o nā iʻa i loaʻa iā lākou. | For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, |
| Luka 5:10 | Pēlā hoʻi ʻo Iakobo, a me Ioane, nā keiki a Zebedaio, ko Simona mau hoa lawehana. ʻĪ maila ʻo Iesū iā Simona, Mai makaʻu ʻoe, no ka mea, ma hope aku, e hoʻohei aʻe ʻoe i kānaka. | and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men." |
| Luka 5:11 | A hoʻopae lākou ia mau moku i uka, haʻalele akula lākou i nā mea a pau, a hahai iā ia. | So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. |
| Luka 5:12 | Eia kekahi, iā ia e noho ana ma loko o kekahi o ia mau kūlanakauhale, aia hoʻi, he kanaka paʻapū i ka lēpera; a ʻike ʻo ia iā Iesū, moe ihola ia i lalo ke alo, nonoi akula iā ia, ʻī akula, E ka Haku, inā makemake ʻoe, e hiki nō iā ʻoe ke hoʻomaʻemaʻe iaʻu. | While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean." |
| Luka 5:13 | Kīkoʻo maila ko Iesū lima, hoʻopā ihola iā ia, ʻī maila, Makemake au, e hoʻomaʻemaʻe ʻia hoʻi ʻoe. Haʻalele koke nō hoʻi ka maʻi lēpera iā ia. | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him. |
| Luka 5:14 | Kauoha aʻela ʻo Iesū iā ia, mai haʻi aku iā haʻi, akā, e hele e hōʻike iā ʻoe iho i ke kahuna, a e hāʻawi aku hoʻi i ka mōhai no kou maʻemaʻe ʻana, e like me kā Mose i kauoha mai ai, i maopopo i kānaka. | Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
| Luka 5:15 | Kukuʻi loa aʻela kona kaulana, a lulumi maila nā ʻaha kanaka nui, e lohe iā ia, a e hoʻōla ʻia e ia ko lākou nāwaliwali. | Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. |
| Luka 5:17 | Eia kekahi, i kekahi lā, i kāna aʻo ʻana, e noho kokoke ana nā Parisaio a me nā kumu aʻo kānāwai, nā mea i hele mai, mai nā kūlanakauhale a pau ma Galilaia a me Iudea mai, a mai Ierusalema mai hoʻi; a i laila ka mana o ka Haku e hoʻōla iā lākou. | One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick. |
| Luka 5:18 | Aia hoʻi, lawe maila nā kānaka ma ka moe i kekahi kanaka, i loʻohia e ka lōlō; a huli lākou e hoʻokomo iā ia i loko, a e waiho iho iā ia i mua ona. | Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
| Luka 5:19 | ʻAʻole hoʻi i loaʻa iā lākou ke hoʻokomo iā ia, no ka nui o nā kānaka, piʻi aʻela lākou i luna o ka hale, a ma waena o nā papa lepo pili, i kuʻu iho ai lākou iā ia i lalo, me ka moe, i waenakonu i mua o Iesū. | When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
| Luka 5:20 | A i kona ʻike ʻana i ko lākou manaʻoʻiʻo, ʻī maila ʻo ia iā ia, E ke kanaka, ua kala ʻia nā hewa ou. | When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven." |
| Luka 5:21 | Hoʻomaka ihola nā Parisaio, a me nā kākau ʻōlelo e kūkākūkā, ʻī ihola, ʻO wai lā kēia e ʻōlelo nei i nā ʻōlelo hōʻinoʻino? E hiki lā iā wai ke kala i ka hala, ʻanoʻai ʻo ke Akua nō? | The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" |
| Luka 5:22 | ʻIke ihola ʻo Iesū i ko lākou manaʻo, ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, No ke aha lā ʻoukou e kūkākūkā nei i loko o ko ʻoukou naʻau? | Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts? |
| Luka 5:24 | Akā, i ʻike ʻoukou he mana ko ke Keiki a ke kanaka ma ka honua e kala i ka hala, (ʻōlelo ia i ka mea maʻi lōlō,) Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ala, e kaʻikaʻi i kou wahi moe, a e hele aku i kou hale. | But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . ." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
| Luka 5:27 | Ma hope iho o ia mau mea, hele aʻela ia, a ʻike ihola ia i ka luna ʻauhau, ʻo Levi kona inoa, e noho ana i kahi hoʻokupu; ʻī ihola ʻo ia iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. | After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him, |
| Luka 5:31 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole no ka poʻe ola ke kahuna lapaʻau e pono ai; akā, no ka poʻe maʻi nō ia. | Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
| Luka 5:33 | ʻĪ akula lākou iā ia, No ke aha lā hoʻi kā Ioane mau haumāna e hoʻokē ʻai pinepine ai me ka pule, a pēlā hoʻi kā ka poʻe Parisaio; akā hoʻi, ʻo kāu, e ʻai nō, a e inu nō? | They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking." |
| Luka 5:34 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hiki anei iā ʻoukou ke hoʻolilo i nā kānaka o ke keʻena mare i ka hoʻokē ʻai, i ka manawa e noho pū ai ke kāne mare me lākou? | Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? |
| Luka 5:36 | ʻŌlelo maila ia i ka ʻōlelo nane iā lākou; ʻAʻohe kanaka e pīnaʻi i ka ʻāpana lole hou ma ka lole kahiko, o moku hou auaneʻi ka mea kahiko i ka mea hou, ʻaʻole hoʻi e kū ka ʻāpana o ka mea hou i ka mea kahiko. | He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Luka 6:2 | ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe Parisaio iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e hana nei i ka mea kū pono ʻole ke hana i nā lā Sābati? | Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?" |
| Luka 6:3 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea o Dāvida i hana ai i kona pōloli ʻana, a me ka poʻe me ia; | Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry? |
| Luka 6:5 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO ke Keiki a ke kanaka, ʻo ia hoʻi ka Haku no ka Sābati. | Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." |
| Luka 6:7 | Hākilo akula iā ia nā kākau ʻōlelo a me nā Parisaio e hoʻōla paha ia i ka lā Sābati, i loaʻa ai iā lākou ka mea e hoʻopiʻi ai iā ia. | The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. |
| Luka 6:9 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E nīnau aku au iā ʻoukou i kekahi mea; He pono i nā lā Sābati, ʻo ka hana maikaʻi anei, ʻo ka hana ʻino paha? ʻO ka hoʻōla anei, ʻo ka pepehi paha? | Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" |
| Luka 6:10 | Nānā aʻela ʻo ia iā lākou a pau, ʻī maila i ua kanaka lā, E kīkoʻo i kou lima. A pēlā ia i hana ai, a ola ihola ia lima ona e like me kekahi, | He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored. |
| Luka 6:11 | A piha ihola lākou i ka huhū. Kūkākūkā lākou iā lākou iho i ka mea e hana aku ai lākou iā Iesū. | But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus. |
| Luka 6:13 | A ao aʻela, hea maila ia i kāna poʻe haumāna; a wae ihola ʻo ia he ʻumikumamālua o lākou; a kapa ihola ʻo ia iā lākou, he poʻe lunaʻōlelo; | When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles: |
| Luka 6:17 | A iho maila ʻo ia me lākou, kū ihola ma kahi pāpū, a ʻo kāna poʻe haumāna, a me nā kānaka he lehulehu no Iudea a pau, no Ierusalema hoʻi, a no kahakai ʻo Turo a me Sidona, hele aku lākou e hoʻolohe iā ia, a e hoʻōla ʻia hoʻi ko lākou mau maʻi; | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, |
| Luka 6:19 | ʻImi aʻela ka ʻaha kanaka a pau e hoʻopā iā ia; no ka mea, no loko mai ona i puka mai ai ka mana, a i hoʻōla hoʻi iā lākou a pau. | and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all. |
| Luka 6:22 | E pōmaikaʻi ana ʻoukou i ka wā e inaina mai ai nā kānaka iā ʻoukou, a e hoʻokaʻawale ai hoʻi iā ʻoukou, a e hōʻino ai hoʻi, a e kiola aku ai hoʻi i ko ʻoukou mau inoa me he mea ʻino lā, no ke Keiki a ke kanaka. | Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
| Luka 6:24 | Akā, pōʻino ʻoukou ka poʻe waiwai! No ka mea, ua loaʻa ʻē iā ʻoukou ko ʻoukou ʻoluʻolu. | "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. |
| Luka 6:27 | Akā, ke kauoha aku nei au iā ʻoukou ka poʻe e lohe mai ana, e aloha aku i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, e hana maikaʻi aku hoʻi i ka poʻe inaina mai iā ʻoukou. | "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, |
| Luka 6:28 | E hoʻomaikaʻi aku i ka poʻe i hōʻino mai iā ʻoukou, e pule aku hoʻi no ka poʻe i hoʻohewa wale mai iā ʻoukou. | bless those who curse you, pray for those who mistreat you. |
| Luka 6:29 | A i ka mea e kuʻi mai iā ʻoe ma kekahi pāpālina, e hāʻawi hou aʻe i kekahi; a i ka mea e lawe aku i kou ʻaʻahu, mai ʻauʻa i kou kapa komo. | If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic. |
| Luka 6:30 | E hāʻawi hoʻi ʻoe i kēlā mea i kēia mea ke noi mai iā ʻoe. A i ka mea lawe aku i kou waiwai, mai noi hou aku ʻoe. | Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back. |
| Luka 6:31 | E like me ko ʻoukou makemake e hana mai nā kānaka iā ʻoukou, pēlā hoʻi ʻoukou e hana aku ai iā lākou. | Do to others as you would have them do to you. |
| Luka 6:32 | A inā e aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha hoʻi ka uku no ʻoukou? No ka mea, ua aloha aku ka poʻe hewa i ka poʻe i aloha mai iā lākou. | "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them. |
| Luka 6:33 | A inā e hana maikaʻi aku ʻoukou i ka poʻe i hana maikaʻi mai iā ʻoukou, he aha hoʻi ka uku no ʻoukou? No ka mea, ua hana nō pēlā ka poʻe hewa. | And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that. |
| Luka 6:34 | A inā e hāʻawi aku ʻoukou i ka poʻe a ʻoukou e manaʻo ai e hāʻawi hou mai ana iā ʻoukou, he aha hoʻi ka uku no ʻoukou? No ka mea, ua hāʻawi aku ka poʻe hewa i ka poʻe hewa i loaʻa hou mai ai iā lākou ka mea like. | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full. |
| Luka 6:38 | E hāʻawi aku, a e hāʻawi ʻia mai iā ʻoukou, me ke ana pono i kaomi ʻia iho, i pili pū i ka hoʻoluliluli ʻia a hanini i waho, e hāʻawi mai ai lākou i loko o ko ʻoukou poli: no ka mea, me ke ana a ʻoukou e ana aku ai, pēlā nō e ana ʻia mai ai no ʻoukou. | Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you." |
| Luka 6:39 | ʻŌlelo maila ʻo ia i ka ʻōlelo nane iā lākou; E hiki anei i ka makapō ke alakaʻi i ka makapō? ʻAʻole anei lāua e hāʻule pū iho i ka lua? | He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? |
| Luka 6:42 | A, pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke ʻōlelo aku i kou hoahānau, E ka hoahānau, hō mai naʻu e unuhi ka pula iki o loko o kou maka, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike i ke kaola i loko o kou maka iho? E ka hoʻokamani, e hoʻolei mua aʻe ʻoe i ke kaola mai loko aʻe o kou maka iho, a laila e ʻike leʻa ʻoe i ka unuhi i ka pula iki o loko o ka maka o kou hoahānau. | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Luka 6:47 | ʻO ka mea i hele mai i oʻu nei, a i hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, a i mālama hoʻi ia mau mea, e hōʻike aku au iā ʻoukou i kona mea e like ai: | I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice. |
| Luka 7:3 | A lohe aʻela ka luna haneri iā Iesū, hoʻouna akula ʻo ia i nā lunakahiko o ka poʻe Iudaio i ona lā, nonoi akula iā ia e hele mai e hoʻōla i kāna kauā. | The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
| Luka 7:4 | A hiki akula lākou i o Iesū lā, nonoi ikaika akula lākou iā ia, me ka ʻōlelo, Ua pono kēlā nona kēia mea āna e hana ai; | When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this, |
| Luka 7:6 | A laila, hele pū maila Iesū me lākou. A kokoke maila ia i ka hale, hoʻouna akula ka luna haneri i nā hoaaloha i ona lā, e ʻōlelo aku iā ia, E ka Haku, mai hoʻoluhi ʻoe iā ʻoe iho; no ka mea, ʻaʻole oʻu pono e komo mai ai ʻoe i loko o kuʻu hale. | So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
| Luka 7:9 | A lohe aʻela ʻo Iesū ia mau mea, mahalo ihola iā ia, a hāliu aʻela ia, ʻī maila i ka ʻaha kanaka e hahai ana ma hope ona, Ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike i ka paulele nui e like me nēia i loko o ka ʻIseraʻela. | When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel." |
| Luka 7:13 | A ʻike ka Haku iā ia, hū aʻela kona aloha iā ia, ʻī maila ʻo ia iā ia, Mai uē ʻoe. | When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry." |
| Luka 7:14 | Hele aʻela Iesū a hoʻopā aʻela i ka mānele: kū mālie ihola ka poʻe e hali ana. ʻĪ aʻela ia, E ke kanaka hou, ke kauoha aku nei au iā ʻoe, E ala aʻe. | Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| Luka 7:15 | A laila noho maila i luna ua kanaka make lā, a hoʻomaka maila e ʻōlelo: a hāʻawi aʻela ʻo Iesū iā ia i kona makuahine. | The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. |
| Luka 7:18 | A hōʻike aʻela iā Ioane kāna mau haumāna i kēia mau mea a pau. | John's disciples told him about all these things. Calling two of them, |
| Luka 7:22 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā lāua, Ō uhoʻi, e haʻi aku ʻolua iā Ioane i kā ʻolua mea i ʻike iho nei, a i lohe iho nei; ua ʻike nā makapō, ua hele nā ʻoʻopa, ua hoʻomaʻemaʻe ʻia nā lēpero, ua lohe nā kuli, ua hoʻāla ʻia nā make, ua haʻi ʻia ka ʻōlelo maikaʻi i ka poʻe ʻilihune; | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| Luka 7:26 | A i hele lā hoʻi ʻoukou i waho e ʻike i ke aha? I ke kāula anei? ʻOiaʻiʻo, ke haʻi aku nei iā ʻoukou, a i ka mea hoʻi e ʻoi aku i ke kāula! | But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| Luka 7:28 | No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ma waena o nā mea a nā wāhine i hānau ai, ʻaʻole he kāula i ʻoi aku ma mua o Ioane Bapetite. Akā, ʻo ka mea ʻuʻuku loa i loko o ke aupuni o ke Akua, ua ʻoi aku ia ma mua ona. | I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." |
| Luka 7:32 | Ua like nō lākou me nā kamaliʻi e noho ana ma kahi kūʻai, e kāhea ana kekahi i kekahi, a e ʻōlelo ana, Ua hoʻokiokio aku mākou iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i haʻa mai: ua kanikau aku mākou i mua o ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i uē mai. | They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: " 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
| Luka 7:36 | Kono aʻela kekahi Parisaio iā ia e ʻai pū me ia. A komo akula ʻo ia i loko o ka hale o ua Parisaio lā, a noho hilinaʻi ihola e ʻai. | Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| Luka 7:39 | A ʻike aʻela ka Parisaio nāna i kono iā Iesū ʻōlelo ihola ia i loko ona, ʻī ihola, Inā he kāula kēia, inā ua ʻike ia i kēia wahine i hoʻopā iā ia a me kona ʻano; no ka mea, he wahine hewa ia. | When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner." |
| Luka 7:40 | A ʻōlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, E Simona, he wahi ʻōlelo kaʻu iā ʻoe. ʻĪ akula ʻo ia, E ke Kumu, e ʻōlelo mai nō. | Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said. |
| Luka 7:42 | ʻAʻole a lāua mea e hoʻokaʻa aku ai kala wale akula ʻo ia iā lāua. E haʻi mai hoʻi ʻoe, ʻo wai hoʻi ko lāua mea i aloha nui mai iā ia? | Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| Luka 7:43 | Haʻi akula ʻo Simona, ʻī akula, Ke manaʻo nei au, ʻo ka mea nāna ka ʻaiʻē nui āna i kala wale ai. ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Ua pono kou manaʻo. | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said. |
| Luka 7:44 | A hāliu aʻela ia i ka wahine, ʻī maila ʻo ia iā Simona, Ke ʻike nei anei ʻoe i kēia wahine? Ua komo mai nei au i loko o kou hale, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hāʻawi mai i wai no koʻu mau wāwae; akā, ua hoʻopulu iho kēia wahine i koʻu mau wāwae me ka waimaka, a ua holoi iho hoʻi me ka lauoho o kona poʻo. | Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
| Luka 7:47 | No laila hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, ʻO nā hewa ona he nui loa, ua pau ia i ke kala ʻia; no ka mea, i nui ai kona aloha; akā, ʻo ka mea iā ia ka mea ʻuʻuku i kala ʻia, ʻo ia ke aloha ʻuʻuku. | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little." |
| Luka 8:3 | A me Ioana ka wahine a Kuza a ka puʻukū o Herode, a me Susana, a me nā mea ʻē aʻe he nui, ʻo ka poʻe i mālama iā ia me kauwahi o ko lākou waiwai. | Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
| Luka 8:9 | Nīnau akula kāna mau haumāna iā ia, He aha lā ke ʻano o kēia ʻōlelo nane? | His disciples asked him what this parable meant. |
| Luka 8:10 | ʻĪ maila ʻo ia, Ua hāʻawi ʻia nō iā ʻoukou e ʻike i nā mea pohihihi o ke aupuni o ke Akua; a i kekahi poʻe hoʻi ma nā ʻōlelo nane, i nānā lākou, ʻaʻole naʻe e ʻike, a i lohe hoʻi, ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo. | He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, " 'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.' |
| Luka 8:18 | No laila hoʻi e noʻonoʻo i ko ʻoukou hoʻolohe ʻana; no ka mea, ʻo ka mea ua loaʻa, e hāʻawi hou ʻia aku nō iā ia; akā, ʻo ka mea loaʻa ʻole, e kāʻili ʻia aku hoʻi ka mea me he mea nona lā, mai ona aku. | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him." |
| Luka 8:19 | A laila hele akula iā ia kona makuahine a me kona mau hoahānau, ʻaʻole naʻe i hiki i ona lā, no ka ʻaha kanaka. | Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. |
| Luka 8:20 | Haʻi akula kekahi poʻe iā ia, ʻī akula, ʻO kou makuahine a me kou mau hoahānau, ke kū maila ma waho, e ake lākou e ʻike iā ʻoe. | Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you." |
| Luka 8:21 | ʻŌlelo maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka poʻe i lohe a i mālama hoʻi i ka ʻōlelo a ke Akua, ʻo lākou koʻu makuahine, a me koʻu mau hoahānau. | He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice." |
| Luka 8:22 | Eia kekahi, i kekahi lā, eʻe aʻela ia me kāna mau haumāna, ma ka moku; a ʻī maila ʻo ia iā lākou, E holo kākou ma kēlā kapa o ka moana wai. A holo akula lākou. | One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| Luka 8:24 | Kiʻi ihola lākou e hoʻāla iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, E ke Kumu, ua make mākou. A laila ala aʻela ia, a pāpā akula i ka makani a me ke kūpikipikiʻō o ka wai; a oki aʻela ia mau mea, a mālie ihola. | The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm. |
| Luka 8:25 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAuhea lā hoʻi ko ʻoukou manaʻoʻiʻo? Weliweli ihola lākou a mahalo ihola; ʻōlelo lākou iā lākou iho, ʻO wai lā hoʻi kēia! Ua ʻōlelo aku nō ia i ka makani a me ka wai, a hoʻolohe mai nō ia mau mea iā ia. | "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him." |
| Luka 8:28 | A i kona ʻike ʻana iā Iesū, walaʻau aʻela ia, moe ihola i mua ona, kāhea aʻela me ka leo nui, He aha kāu iaʻu, e Iesū ke Keiki a ke Akua kiʻekiʻe loa? Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai hana ʻeha mai iaʻu. | When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!" |
| Luka 8:29 | No ka mea, ua hoʻokina nō ia i ka ʻuhane ʻino e puka mai i waho o ua kanaka lā: no ka mea, ua loʻohia pinepine ia e ia; a i kona paʻa ʻana i ke kaula hao a me ke kūpeʻe ʻia, ua moku iā ia ua mau mea paʻa lā, a ua hoʻokuke ʻia aku ia e ka daimonio i ka wao nahele. | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Luka 8:30 | A laila nīnau akula ʻo Iesū iā ia, ʻī akula, ʻO wai kou inoa? Haʻi maila ʻo ia, ʻO Legeona; no ka mea, he nui nō nā daimonio i komo i loko ona. | Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him. |
| Luka 8:31 | Nonoi maila lākou iā ia i hoʻokina ʻole ʻo ia iā lākou e hele i ka hohonu. | And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss. |
| Luka 8:32 | A he nui nō ka poʻe puaʻa i laila, e ʻai ana ma ka mauna; a nonoi maila lākou iā ia e ʻae aku iā lākou e komo aʻe i loko o ua poʻe puaʻa lā. ʻAe akula ʻo ia iā lākou. | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. |
| Luka 8:36 | A ʻo ka poʻe i ʻike maka, haʻi maila iā lākou i ka mea i ola ai ua kanaka daimonio lā. | Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. |
| Luka 8:37 | A pau hoʻi ko Gadara a puni i ke noi aku iā ia e hele aku mai o lākou aku; no ka mea, ua loʻohia lākou e ka weliweli. Eʻe hou ihola ia i ka moku a hoʻi maila. | Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left. |
| Luka 8:38 | A ʻo ke kanaka mai loko mai ona i puka mai ai nā daimonio, ua noi aku iā ia e noho pū ia me ia. Akā, hoʻihoʻi maila Iesū iā ia, ʻī maila, | The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, |
| Luka 8:40 | Eia kekahi, i ka hoʻi ʻana mai o Iesū, hālāwai aloha ka ʻaha kanaka me ia; no ka mea, e kali ana lākou a pau iā ia. | Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. |
| Luka 8:41 | Aia hoʻi, hele maila kekahi kanaka, ʻo Iairo kona inoa, he luna hoʻi ia no ka hale hālāwai; moe ihola ia ma nā wāwae o Iesū, nonoi akula iā ia e hele mai i loko o kona hale: | Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
| Luka 8:42 | No ka mea, he kaikamahine kama kahi kāna, he ʻumikumamālua paha kona mau makahiki, a e make ana ia. A i ko Iesū hele ʻana, hoʻokē aʻela ka ʻaha kanaka iā ia. | because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. |
| Luka 8:45 | Nīnau maila ʻo Iesū, Na wai lā wau i hoʻopā mai nei? A pau lākou i ka hōʻole, ʻī akula ʻo Petero a me ka poʻe me ia, E ke kumu, ua hoʻokē aku ka ʻaha kanaka iā ʻoe, a ua pilikia ʻoe, a ke nīnau nei ʻoe, Na wai lā wau i hoʻopā mai nei? | "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you." |
| Luka 8:47 | A ʻike ihola ua wahine lā, ʻaʻole ia i nalo, hele haʻalulu aʻela ia, moe ihola i mua ona, hōʻike aʻela iā ia i mua o nā kānaka a pau i kāna mea i hoʻopā ai iā ia, a me kona ola koke ʻana iho. | Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. |
| Luka 8:48 | ʻĪ maila Iesū iā ia, E ʻoliʻoli ʻoe, e ke kaikamahine; ua ola ʻoe i kou manaʻoʻiʻo; e hele hoʻi ʻoe me ka pōmaikaʻi. | Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." |
| Luka 8:49 | Iā ia e ʻōlelo ana, hiki maila kekahi mai ka hale mai o ua luna hale hālāwai lā, ʻī maila iā ia, Ua make kāu kaikamahine; mai hoʻoluhi ʻoe i ke Kumu. | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more." |
| Luka 8:50 | A lohe aʻela ʻo Iesū, ʻōlelo maila ʻo ia iā ia, ʻī maila, Mai makaʻu ʻoe; e manaʻoʻiʻo wale nō, a e hoʻōla ʻia nō ia. | Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed." |
| Luka 8:52 | Auē ihola lākou a pau me ke kanikau iā ia. ʻĪ maila Iesū, Mai uē ʻoukou; ʻaʻole ia i make, akā, e hiamoe ana nō ia. | Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep." |
| Luka 8:53 | A hoʻomauakala akula lākou iā ia, no ka mea, ua ʻike ʻiʻo lākou ua make ia. | They laughed at him, knowing that she was dead. |
| Luka 8:54 | A hoʻihoʻi ʻo ia iā lākou a pau i waho, lālau ihola ia i kona lima, kāhea ihola, ʻī ihola, E ke kaikamahine, e ala! | But he took her by the hand and said, "My child, get up!" |
| Luka 8:56 | A pīhoihoi ihola nā mākua ona. Pāpā maila ʻo ia iā lāua, ʻaʻole e haʻi aku i kēia hana iā haʻi. | Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. |
| Luka 9:2 | A hoʻouna akula ʻo ia iā lākou e haʻi aku i ke aupuni o ke Akua, a e hoʻōla hoʻi i ka poʻe maʻi. | and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
| Luka 9:3 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Mai lawe ukana no ko ʻoukou hele ʻana, ʻaʻole i koʻokoʻo, ʻaʻole i ʻeke, ʻaʻole i berena, ʻaʻole i kālā, ʻaʻole hoʻi e pāpālua i ke kapa komo. | He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. |
| Luka 9:5 | A ʻo ka poʻe e hoʻokipa ʻole iā ʻoukou, a hele aku ʻoukou mai kēlā kūlanakauhale aku, e lūlū aku i ka lepo mai ko ʻoukou mau wāwae aku, i mea hōʻike no lākou. | If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| Luka 9:9 | A ʻōlelo ihola ʻo Herode, Ua ʻoki aku au i ke poʻo o Ioane, akā, ʻo wai lā kēia nona wau i lohe ai i kēia mau mea? A makemake ihola ia e ʻike iā ia. | But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him. |
| Luka 9:10 | A hoʻi mai ka poʻe lunaʻōlelo, hōʻike akula lākou iā Iesū i nā mea a pau a lākou i hana ai: lawe pū aʻela ʻo ia iā lākou, hele malū akula i ka wao nahele no ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betesaida. | When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
| Luka 9:11 | A ʻike nā kānaka, hahai akula lākou iā ia; hālāwai aloha ʻo ia me lākou, ʻōlelo maila iā lākou no ke aupuni o ke Akua, a hoʻōla ihola i ka poʻe e pono ai ke hoʻōla ʻia. | but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
| Luka 9:12 | A kokoke i ke ahiahi, hele akula ka ʻumikumamālua, ʻōlelo akula iā ia, E hoʻokuʻu i ka ʻaha kanaka e hele lākou i nā kauhale, a me ka ʻāina e kokoke mai ana, e moe ai, a e loaʻa ai hoʻi ka ʻai na lākou; no ka mea, ma ʻaneʻi kākou ma kahi wao nahele. | Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here." |
| Luka 9:13 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou iā lākou e ʻai. ʻĪ akula lākou, ʻElima wale nō pōpō berena a mākou a me nā iʻa ʻelua, ke hele ʻole mākou e kūʻai i ʻai na kēia poʻe kānaka a pau. | He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd." |
| Luka 9:14 | No ka mea, ʻelima paha o lākou tausani kānaka. ʻŌlelo maila ʻo ia i kāna mau haumāna, E hoʻonoho papa iā lākou i lalo, e pākanalima i nā papa. | (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." |
| Luka 9:15 | A pēlā ihola lākou i hana ai, hoʻonoho ihola iā lākou a pau i lalo. | The disciples did so, and everybody sat down. |
| Luka 9:18 | Eia hoʻi kekahi, iā ia e pule kaʻawale ana, ʻo kāna mau haumāna pū me ia; nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻO wai lā wau i kā kānaka ʻōlelo? | Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" |
| Luka 9:20 | A laila ʻī maila ʻo ia iā lākou, ʻO wai lā hoʻi au i kā ʻoukou ʻōlelo? Haʻi akula ʻo Petero, ʻī akula, ʻO ka Mesia a ke Akua. | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God." |
| Luka 9:21 | Ao ʻiʻo maila nō ʻo ia iā lākou me ka pāpā ikaika mai, ʻaʻole loa e haʻi aku ia mea iā haʻi. | Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. |
| Luka 9:23 | ʻŌlelo mai ʻo ia i nā mea a pau, Inā e makemake kekahi e hele mai ma muli oʻu, e hōʻole iho ʻo ia iā ia iho, e hāpai hoʻi i kona keʻa i kēlā lā i kēia lā, a e hahai mai iaʻu. | Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
| Luka 9:25 | No ka mea, he aha ka pōmaikaʻi o ke kanaka ke lilo mai iā ia kēia ao a pau, a lilo aku ʻo ia iho, a e kiola ʻia aku paha ia? | What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self ? |
| Luka 9:27 | Ke hoʻomaopopo ʻiʻo aku nei au iā ʻoukou, eia ke kū nei kekahi poʻe, ʻaʻole e loaʻa ʻē iā lākou ka make, a ʻike lākou i ke aupuni o ke Akua. | I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| Luka 9:28 | Eia kekahi, a hala aʻela nā lā ʻewalu paha ma hope iho o ia mau ʻōlelo, lawe pū ihola ʻo ia iā Petero, a me Ioane, a me Iakobo, a piʻi akula i ka mauna e pule. | About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. |
| Luka 9:33 | Eia kekahi, i ko lāua hele ʻana aku, mai ona aku lā, ʻōlelo akula ʻo Petero iā Iesū, E ke Kumu, he mea maikaʻi no kākou e noho ma ʻaneʻi; e kūkulu hoʻi mākou i ʻekolu hale, nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi; ʻaʻole ia i ʻike iho i kāna mea i ʻōlelo ai. | As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) |
| Luka 9:34 | A i kāna ʻōlelo ʻana pēlā, hiki mai ke ao e hoʻomalumalu mai ana iā lākou; makaʻu ihola lākou i ko lākou komo ʻana aʻe i loko o ua ao lā. | While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. |
| Luka 9:35 | A he leo i paʻē mai no loko mai o ua ao lā, ʻī maila, ʻO kaʻu Keiki punahele kēia; e hoʻolohe ʻoukou iā ia. | A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him." |
| Luka 9:36 | A i ka paʻē ʻana mai o ua leo lā, ua ʻike ʻia aku ʻo Iesū, ʻo ia hoʻokahi nō. Hūnā ihola lākou, ʻaʻole i haʻi aku iā haʻi, ia mau lā, i kahi mea a lākou i ʻike ai. | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
| Luka 9:38 | Aia hoʻi, kāhea akula kekahi o ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E ke Kumu, ke noi aku nei au iā ʻoe e nānā mai ʻoe i kaʻu keiki; no ka mea, ʻo kaʻu keiki kama kahi nō ia. | A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
| Luka 9:39 | Aia hoʻi, ua loʻohia ʻo ia e kekahi ʻuhane, auē koke nō ia; a ua hoʻokaʻawili ʻia e ia, a huʻahuʻa aʻe, ʻaneʻane haʻalele ʻole ua ʻuhane lā iā ia, me ka hoʻonāwaliwali loa iā ia. | A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. |
| Luka 9:40 | A ua noi aku au i kāu mau haumāna, e mahiki aku iā ia; ʻaʻole e hiki iā lākou. | I begged your disciples to drive it out, but they could not." |
| Luka 9:41 | A ʻōlelo maila Iesū, ʻī maila, E ka hanauna manaʻoʻiʻo ʻole, a me ka lauwili, pehea ka lōʻihi o koʻu noho ʻana me ʻoukou, a me koʻu hoʻomanawanui ʻana aku iā ʻoukou? E lawe mai i kāu keiki i ʻaneʻi. | "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
| Luka 9:42 | A i kona hele ʻana mai, hoʻohina ihola ka daimonio iā ia me ke kūpaka. Pāpā akula ʻo Iesū i ka ʻuhane haukaʻe, a hoʻōla ihola i ke keiki, a hoʻihoʻi maila iā ia i kona makua kāne. | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| Luka 9:45 | Akā, ʻaʻole lākou i hoʻomaopopo i kēia ʻōlelo; ua hūnā iho ia iā lākou, i ʻole lākou e ʻike; a hopohopo akula lākou ke nīnau aku iā ia no ia ʻōlelo. | But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. |
| Luka 9:47 | ʻIke ihola ʻo Iesū i ke kūkākūkā ʻana o ko lākou mau naʻau, lawe ihola ia i kekahi keiki, hoʻokū ihola iā ia me ia iho; | Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him. |
| Luka 9:48 | A ʻōlelo maila iā lākou, ʻO ka mea e mālama i kēia keiki no koʻu inoa, ʻo ia ke mālama mai iaʻu; a ʻo ka mea e mālama mai iaʻu, ʻo ia ke mālama i ka mea nāna au i hoʻouna mai: no ka mea, ʻo ka mea ʻuʻuku loa i waena o ʻoukou a pau loa, ʻo ia ke ʻoi aku ana. | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest." |
| Luka 9:49 | ʻŌlelo akula ʻo Ioane, ʻī akula, E ke Kumu, ua ʻike mākou i kekahi e mahiki ana i nā daimonio ma kou inoa; a pāpā akula mākou iā ia, no ka mea, ʻaʻole ia i hahai pū me mākou. | "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
| Luka 9:50 | A ʻōlelo maila ʻo Iesū iā ia, Mai pāpā aku; no ka mea, ʻo ka mea kūʻē ʻole mai iā kākou, no kākou nō ia. | "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you." |
| Luka 9:53 | ʻAʻole hoʻi lākou i hoʻokipa iā ia no ke kau pono ʻana o kona maka e hele i Ierusalema. | but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. |
| Luka 9:54 | A ʻike ihola nā haumāna āna, ʻo Iakobo, a me Ioane, ʻī akula lāua, E ka Haku, e pono anei iā ʻoe ke kāhea aku māua i ahi e iho mai, mai ka lani mai, i pau ai lākou, e like me kā ʻElia hana ʻana? | When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?" |
| Luka 9:55 | A hāliu aʻela ia, pāpā maila iā lāua, ʻī maila, ʻAʻole ʻolua i ʻike i ke ʻano o ko ʻolua naʻau; | But Jesus turned and rebuked them, |
| Luka 9:57 | Eia kekahi, i ko lākou hele ʻana ma ke alanui, ʻōlelo akula kekahi kanaka iā ia, E ka Haku, e hahai aku wau iā ʻoe i nā wahi āu e hele ai. | As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
| Luka 9:58 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, He mau lua ko nā ʻalopeke, he mau pūnana ko nā manu o ka lewa; akā, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻole ona wahi e hoʻomoe ai i kona poʻo. | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Luka 9:60 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Na ka poʻe make e kanu i ko lākou poʻe make; akā, e hele ʻoe e haʻi aku i ke aupuni o ke Akua. | Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." |
| Luka 9:61 | ʻŌlelo akula hoʻi kekahi iā ia, E hahai nō au iā ʻoe, e ka Haku; akā, e ʻae mua ʻoe iaʻu e uē aku i ka poʻe ma koʻu hale. | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
| Luka 9:62 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, ʻO ke kanaka i lālau kona lima i ka ʻōʻō palau, a nānā aku i hope, ʻaʻole ia e pono no ke aupuni o ke Akua. | Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
| Luka 10:1 | A ma hope iho o kēia mau mea, hoʻomaopopo maila ka Haku i kekahi poʻe ʻē he kanahiku, a hoʻouna pāpālua akula ʻo ia iā lākou ma mua ona, i nā wahi a pau āna i manaʻo ai e hele aku ana. | After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go. |
| Luka 10:2 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, He nui ka ʻai i oʻo, he ʻuʻuku ka poʻe nāna e ʻohi; no laila e pule aku ai ʻoukou i ka Haku o ke kīhāpai, e hoʻouna ʻo ia i poʻe hana e ʻohi i kāna ʻai. | He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
| Luka 10:3 | E haele ʻoukou; eia hoʻi ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou me he mau keiki hipa lā i waena o nā ʻīlio hae. | Go! I am sending you out like lambs among wolves. |
| Luka 10:8 | A ʻo ke kūlanakauhale a ʻoukou e komo aku ai, a e hoʻokipa mai lākou iā ʻoukou, e ʻai ʻoukou i nā mea e waiho ʻia ma ko ʻoukou alo; | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
| Luka 10:9 | E hoʻōla i ko laila poʻe maʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou, ke kokoke mai nei ke aupuni o ke Akua iā ʻoukou. | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.' |
| Luka 10:10 | A ʻo ke kūlanakauhale a ʻoukou e komo aku ai, ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻokipa iā ʻoukou, e hele ʻoukou i waho ma ko laila mau alanui, a e ʻōlelo aku; | But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, |
| Luka 10:11 | ʻO ka lepo o ko ʻoukou kūlanakauhale i pili mai nei iā mākou, ʻo ia kā mākou e holoi aku ai no ʻoukou; akā, e ʻike ʻoukou i kēia, ke kokoke mai nei ke aupuni o ke Akua iā ʻoukou. | 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.' |
| Luka 10:12 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, A i kēlā lā, e aho ko Sodoma pōʻino ʻana, i ko ua kūlanakauhale lā. | I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. |
| Luka 10:16 | ʻO ka mea e hoʻolohe iā ʻoukou, ʻo ia ke hoʻolohe mai iaʻu; a ʻo ka mea e hoʻowahāwahā iā ʻoukou, ʻo ia ke hoʻowahāwahā mai iaʻu; a ʻo ka mea e hoʻowahāwahā mai iaʻu, ʻo ia ke hoʻowahāwahā i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me." |
| Luka 10:17 | A hoʻi maila ua poʻe kanahiku lā, me ka ʻoliʻoli, ʻī akula, E ka Haku, ua hoʻolohe mai nā daimonio iā mākou ma kou inoa. | The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name." |
| Luka 10:18 | A ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ua ʻike au iā Sātana e hāʻule ana e like me ka uila mai ka lani mai. | He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven. |
| Luka 10:19 | Eia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au iā ʻoukou i ka mana e hehi ma luna iho o nā nahesa a me nā moʻo huelo ʻawa, a ma luna o ka mana a pau o ka ʻenemi; ʻaʻole loa he mea e ʻeha ai ʻoukou. | I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. |
| Luka 10:20 | Mai ʻoliʻoli naʻe ʻoukou i kēia mea, i ka hoʻolohe ʻana o nā ʻuhane iā ʻoukou; akā, e ʻoliʻoli ʻoukou, no ka kākau ʻia ʻana ko ʻoukou mau inoa i loko o ka lani. | However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven." |
| Luka 10:21 | Ia manawa, hauʻoli ihola ʻo Iesū ma ka ʻUhane, a ʻōlelo akula, Ke hoʻomaikaʻi nei au iā ʻoe, e ka Makua, ka Haku o ka lani a me ka honua, no ka mea, ua hūnā ʻoe i kēia mau mea i ka poʻe naʻauao, a me ka poʻe akamai, a ua hōʻike mai nei ʻoe ia i nā keiki hou. ʻOiaʻiʻo nō, e ka Makua, no ka mea, ʻo ka pono nō ia iā ʻoe. | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| Luka 10:24 | No ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, He nui nō ka poʻe kāula a me nā aliʻi i makemake e ʻike i nā mea a ʻoukou e ʻike nei, ʻaʻole hoʻi lākou i ʻike; a e lohe i nā mea a ʻoukou e lohe nei, ʻaʻole hoʻi lākou i lohe. | For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it." |
| Luka 10:25 | Aia hoʻi, kū aʻela i luna kekahi kākāʻōlelo e hoʻāʻo ana iā ia, nīnau akula, E ke Kumu, he aha kaʻu e hana ai i loaʻa mai ai iaʻu ke ola mau loa? | On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
| Luka 10:26 | A nīnau maila ʻo ia iā ia, He aha ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai? Pehea kāu heluhelu ʻana? | "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" |
| Luka 10:28 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Ua haʻi pololei mai nei ʻoe; ʻo kāu ia e hana ai, a e ola nō ʻoe. | "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live." |
| Luka 10:29 | Akā, i kona makemake ʻana e hoʻāpono iā ia iho, nīnau akula ʻo ia iā Iesū, ʻO wai lā hoʻi koʻu hoalauna? | But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" |
| Luka 10:30 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū, ʻī maila, ʻO kekahi kanaka e iho ana mai Ierusalema i Ieriko, a hāʻule ihola i waena o nā pōwā, kāʻili aʻela lākou i kona kapa, pepehi ihola, a haʻalele akula iā ia, e waiho ana me ka ʻaneʻane make. | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Luka 10:31 | A iho nō kekahi kahuna pule ma ia alanui, a ʻike akula iā ia, māʻalo wale aʻela ma kekahi ʻaoʻao. | A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. |
| Luka 10:33 | Akā, ʻo kekahi kanaka no Samaria, i kona hele ʻana, hiki akula ia i kahi ona e waiho ana; a ʻike akula iā ia, hū aʻela kona aloha iā ia. | But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. |
| Luka 10:34 | Hele ihola i ona lā, a wahī ihola i kona mau ʻeha e ninini ana i ka ʻaila a me ka waina i loko, a kau aʻela iā ia ma luna o kona holoholona iho, a lawe aʻela iā ia i ka hale hoʻokipa, a mālama ihola iā ia. | He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him. |
| Luka 10:35 | A ia lā aʻe, i kona hele ʻana aku, unuhi aʻela ia i nā denari ʻelua, a hāʻawi aku i ka mea nona ka hale, ʻī akula iā ia, E mālama ʻoe iā ia nei; a ʻoi aku kāu mea lilo, a hoʻi mai au, naʻu e uku aku iā ʻoe. | The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
| Luka 10:37 | Haʻi akula ia, ʻO ka mea i hana lokomaikaʻi iā ia. ʻĪ maila ʻo Iesū, E hele ʻoe a e hoʻohālike me ia. | The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise." |
| Luka 10:38 | Eia kekahi, i ko lākou hele ʻana, komo akula ia i loko o kekahi kauhale; a ʻo kekahi wahine, ʻo Mareta kona inoa, i hoʻokipa iā ia i kona hale. | As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him. |
| Luka 10:40 | Akā ʻo Mareta, ua paʻapū ia i ka lawelawe nui ʻana, a hele ia, a ʻōlelo aku, E ka Haku, he mea ʻole anei iā ʻoe ka haʻalele ʻana mai o koʻu kaikaina iaʻu e lawelawe hoʻokahi au? No laila, e ʻōlelo ʻoe iā ia e kōkua mai ia iaʻu. | But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself ? Tell her to help me!" |
| Luka 10:41 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, E Mareta, e Mareta, ua nui kou manaʻo a me kou pīhoihoi, i nā mea he nui; | "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things, |
| Luka 11:1 | Eia kekahi, i kāna pule ʻana ma kekahi wahi, a oki aʻela, ʻī akula kekahi o kāna mau haumāna, E ka Haku, e aʻo mai ʻoe iā mākou e pule, me Ioane hoʻi i aʻo mai ai i kāna poʻe haumāna. | One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples." |
| Luka 11:2 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, I ka wā e pule ai ʻoukou, e ʻōlelo, E ko mākou Makua i loko o ka lani, e hoʻāno ʻia aku kou inoa; e hiki mai kou aupuni; e mālama ʻia hoʻi kou makemake, e like me ia ma ka lani, pēlā hoʻi ma ka honua nei. | He said to them, "When you pray, say: " 'Father, hallowed be your name, your kingdom come. |
| Luka 11:3 | E hāʻawi mai ʻoe iā mākou, i kēlā lā i kēia lā, i ka ʻai no ka lā, na mākou. | Give us each day our daily bread. |
| Luka 11:4 | A e kala mai ʻoe i nā hewa o mākou; no ka mea, ke kala nei mākou i ka poʻe hana hewa mai iā mākou; mai hoʻokuʻu hoʻi iā mākou i ka hoʻowalewale ʻia mai; akā, e hoʻopakele aʻe iā mākou i ka ʻino. | Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. ' " |
| Luka 11:5 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, Inā he makamaka ko kekahi o ʻoukou a hele aku hoʻi ia i ona lā i ke aumoe, a e ʻōlelo aku, E ka makamaka, hō mai hoʻi naʻu i ʻekolu pōpō berena: | Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread, |
| Luka 11:7 | A i ʻōlelo mai ua mea lā o loko, Mai hoʻoluhi mai ʻoe iaʻu; ua paʻa ka puka; eia au me kaʻu mau keiki ma kahi moe; ʻaʻole e hiki iaʻu ke ala aʻe i luna e hāʻawi aku iā ʻoe. | "Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.' |
| Luka 11:8 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole paha ia e ala, a e hāʻawi nāna no kona hoaaloha ʻana, akā, no kona noi pinepine ʻana, e ala nō ia, a e hāʻawi iā ia i kāna mau mea i makemake ai. | I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs. |
| Luka 11:9 | Ke ʻī aku nei hoʻi au iā ʻoukou, E noi, a e hāʻawi ʻia iā ʻoukou; e ʻimi, a e loaʻa iā ʻoukou; e kīkēkē, a e wehe ʻia iā ʻoukou. | "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
| Luka 11:10 | No ka mea, ʻo ka mea i noi, ua hāʻawi ʻia nō iā ia; a ʻo ka mea i ʻimi, ua loaʻa nō iā ia; a ʻo ka mea kīkēkē, e wehe ʻia nō iā ia. | For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| Luka 11:13 | No ia hoʻi, inā ʻoukou ka poʻe hewa i mākaukau i ka hāʻawi aku i nā makana maikaʻi i kā ʻoukou poʻe keiki; ʻaʻole anei e ʻoi nui aku ko ka Makua ma ka lani hāʻawi ʻana mai i ka ʻUhane Hemolele i ka poʻe e noi aku iā ia. | If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!" |
| Luka 11:16 | A ʻo kekahi poʻe, e hoʻāʻo ana iā ia, nonoi akula i hōʻailona ma ka lani. | Others tested him by asking for a sign from heaven. |
| Luka 11:17 | Akā, ua ʻike hoʻi ʻo ia i ko lākou manaʻo, ʻī maila iā lākou, ʻO ke aupuni i mokuāhana iā ia iho, e pau ia, a ʻo ka hale i ka hale iho, e hina ia. | Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. |
| Luka 11:18 | A inā i mokuāhana ʻo Sātana iā ia iho, pehea lā e kūpaʻa ai kona aupuni? No ka mea, ke ʻōlelo nei ʻoukou, ma o Belezebuba lā i mahiki aku ai au i nā daimonio. | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub. |
| Luka 11:27 | Eia kekahi, iā ia e ʻōlelo ana i kēia mau mea, ʻo kekahi wahine o ka ʻaha kanaka hoʻokiʻekiʻe aʻela i kona leo, ʻī akula iā ia, Pōmaikaʻi ka ʻōpū nāna ʻoe i hānau mai, a me nā ū āu i omo ai. | As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you." |
| Luka 11:31 | ʻO ke aliʻi wahine no ke kūkulu hema, e kūʻē mai ia i nā kānaka o kēia hanauna, i ka hoʻokolokolo ʻana, a e hoʻāhewa iā lākou; no ka mea, ua hele mai nō ia mai nā palena mai o ka honua, e hoʻolohe i ka ʻōlelo akamai a Solomona; eia hoʻi ma ʻaneʻi ka mea i ʻoi aku ma mua o Solomona. | The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| Luka 11:32 | ʻO nā kānaka o Nineva, e kūʻē mai lākou i kēia hanauna i ka hoʻokolokolo ʻana, a e hoʻāhewa iā lākou: no ka mea, ua mihi nō lākou i ke aʻo ʻana a Iona; eia hoʻi ma ʻaneʻi ka mea i ʻoi aku ma mua o Iona. | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| Luka 11:36 | No ia mea, inā mālamalama kou kino a pau, ʻaʻole ona wahi pouli, a laila ua puni ia i ka hoʻomālamalama ʻia, e like me ka hoʻomālamalama ʻana o ke kukui iā ʻoe i kona ʻaʻā pono ʻana. | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you." |
| Luka 11:37 | A i kāna kamaʻilio ʻana, kono aʻela kekahi Parisaio iā ia e ʻai pū me ia. Komo akula ia, noho ihola e ʻai. | When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. |
| Luka 11:39 | ʻĪ maila ka Haku iā ia, ʻO ʻoukou nā Parisaio, ua hoʻomaʻemaʻe iā waho o ke kīʻaha a me ke pā; akā, ʻo loko o ʻoukou, ua piha loa i ka mea kāʻili wale a me ka manaʻo ʻino. | Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. |
| Luka 11:40 | Naʻaupō, ʻaʻole anei ka mea nāna i hana iā waho, i hana iā loko? | You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also? |
| Luka 11:41 | E hāʻawi lokomaikaʻi aku i ko ʻoukou waiwai; a laila ua maʻemaʻe nā mea a pau iā ʻoukou. | But give what is inside [the dish] to the poor, and everything will be clean for you. |
| Luka 11:45 | ʻŌlelo akula kekahi o ka poʻe kākāʻōlelo, ʻī akula iā ia, E ke Kumu, ʻo mākou nei nō kekahi āu e hoʻāhewa nei, i kāu ʻōlelo ʻana pēlā. | One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also." |
| Luka 11:51 | Mai ke koko mai o ʻAbela, a hiki i ke koko o Zakaria, ka mea i pepehi ʻia ma waena o ke kuahu a me ka luakini. ʻOiaʻiʻo, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, e hoʻopaʻi ana nō ia ma luna iho o kēia hanauna. | from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all. |
| Luka 11:53 | A i kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, hoʻomaka aʻela nā kākāʻōlelo a me nā Parisaio e koi ikaika aku, a e hoʻowalewale aku iā ia e ʻōlelo koke mai ma nā mea he nui. | When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
| Luka 11:54 | Hoʻokalakupua ihola lākou iā ia, e ʻimi ana e hopu i kekahi mea no loko mai o kona waha, i niʻaniʻa ai lākou iā ia. | waiting to catch him in something he might say. |
| Luka 12:1 | Ia manawa, ka ʻākoakoa lehulehu loa ʻana mai o ka ʻaha kanaka, a hehi kekahi ma luna o kekahi, ʻōlelo mua maila ia i kāna mau haumāna, I nui ko ʻoukou mālama iā ʻoukou iho i ka mea hū a ka poʻe Parisaio; ʻo ka hoʻokamani nō ia. | Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| Luka 12:4 | Ke ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, e kuʻu mau hoaaloha, Mai makaʻu ʻoukou i ka poʻe pepehi i ke kino, a ma hope aku, ʻaʻole o lākou mea e hiki ke hana. | "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. |
| Luka 12:5 | Akā, ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou i kā ʻoukou mea e makaʻu ai; e makaʻu aku ʻoukou i ka mea nona ka mana e hoʻolei aku i loko o ka lua ahi, ma hope iho o kāna pepehi ʻana. ʻO ia, ʻo kaʻu ʻōlelo nō ia iā ʻoukou, e makaʻu ʻoukou iā ia. | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| Luka 12:8 | A ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo ka mea e hōʻoiaʻiʻo iaʻu i mua i ke alo o kānaka, ʻo ia kā ke Keiki a ke kanaka e hōʻoiaʻiʻo ai i mua i ke alo o ka poʻe ʻānela o ke Akua. | "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| Luka 12:12 | No ka mea, na ka ʻUhane Hemolele nō e aʻo mai iā ʻoukou, ia hora, i ka mea e pono ai ʻoukou ke ʻōlelo aku. | for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say." |
| Luka 12:13 | A laila ʻōlelo akula kekahi o ka ʻaha kanaka iā ia, E ke Kumu, e ʻōlelo aʻe ʻoe i kuʻu hoahānau e māhele mai i ka waiwai noʻu. | Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
| Luka 12:15 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, E manaʻo, a e mālama iā ʻoukou iho i ka puni waiwai; no ka mea, ʻaʻole no ka nui o ko ke kanaka waiwai kona ola ʻana. | Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions." |
| Luka 12:16 | A ʻōlelo maila ʻo ia i ka ʻōlelo nane iā lākou, ʻī maila, ʻO kekahi kanaka ua hoʻohua nui maila kona ʻāina; | And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop. |
| Luka 12:20 | Akā, ʻōlelo maila ke Akua iā ia, E ke kanaka naʻaupō! I kēia pō, e kiʻi ʻia aku ai kou ʻuhane; a laila no wai lā ia mau mea āu i hoʻomākaukau ai? | "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself ?' |
| Luka 12:22 | A laila ʻōlelo maila i kāna mau haumāna, No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i ka mea e ʻai ai ʻoukou; ʻaʻole hoʻi ma ke kino, i ka mea e ʻaʻahu ai ʻoukou. | Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. |
| Luka 12:26 | A i ʻole hoʻi e hiki iā ʻoukou ke hana i ka mea ʻuʻuku loa, no ke aha lā e manaʻo nui ai no nā mea ʻē aʻe? | Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest? |
| Luka 12:27 | E hoʻomanaʻo i nā līlia i ko lākou ulu ʻana; ʻaʻole lākou i hana, ʻaʻole hoʻi i milo; ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, ʻo Solomona i kona nani a pau, ʻaʻole ia i kāhiko like ʻia me kekahi o ia mau mea. | "Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| Luka 12:28 | A inā pēlā ke Akua i kāhiko mai ai i ka nāhelehele e waiho ana ma ke kula i kēia lā a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei ia e kāhiko ʻiʻo mai iā ʻoukou, e ka poʻe paulele kāpekepeke? | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! |
| Luka 12:31 | Akā, e hoʻopapau nui ʻoukou ma ke aupuni o ke Akua; a laila ʻo ua mea lā kekahi e hāʻawi ʻia nō iā ʻoukou. | But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. |
| Luka 12:32 | Mai makaʻu ʻoukou, e ka ʻohana ʻuʻuku; no ka mea, ʻo ka makemake o ko ʻoukou Makua e hāʻawi i ke aupuni iā ʻoukou. | "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. |
| Luka 12:33 | E kūʻai lilo aku i ko ʻoukou waiwai, a e hāʻawi manawaleʻa aku. E hoʻolakolako iā ʻoukou iho i mau ʻaʻa moni nāhaehae ʻole, i waiwai pau ʻole ma ka lani, kahi hiki ʻole ai i ka ʻaihue, kahi e ʻino ʻole ai i ka mū. | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys. |
| Luka 12:36 | A e hoʻolike hoʻi ʻoukou me ka poʻe kānaka e kali ana i ko lākou haku, ke hoʻi mai ia mai ka ʻahaʻaina mare mai, e hiki iā lākou ke wehe koke iā ia i kona hiki ʻana mai a kīkēkē. | like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| Luka 12:37 | Pōmaikaʻi ka poʻe kauā a ka haku e ʻike ai e kiaʻi ana i kona wā e hiki mai ai. He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e kākoʻo nō ʻo ia iā ia iho, a e hoʻonoho ʻo ia iā lākou e ʻai; a e hele mai ia e lawelawe na lākou. | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| Luka 12:38 | A i hiki mai ia i ka lua paha o ka wati, a i hiki mai ia i ke kolu paha o ka wati, a ʻike mai iā lākou pēlā, ua pōmaikaʻi ua poʻe kauā lā. | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night. |
| Luka 12:41 | A laila nīnau akula ʻo Petero iā ia, E ka Haku, no mākou anei kāu e ʻōlelo nei i kēia ʻōlelo nane? No nā mea a pau anei? | Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?" |
| Luka 12:43 | Pōmaikaʻi ua kauā lā ke ʻike mai kona haku iā ia e hana ana pēlā i kona hiki ʻana mai. | It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. |
| Luka 12:44 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E hoʻolilo ʻo ia iā ia i mea nāna e mālama i kāna mau mea a pau. | I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| Luka 12:46 | E hoʻi mai nō ka haku o ua kauā lā, i ka lā e kiaʻi ʻole ai ia, a i ka hora e manaʻo ʻole ai ia, a e hahau iā ia a moku, a e hāʻawi i kona uku me ka poʻe manaʻoʻiʻo ʻole. | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. |
| Luka 12:48 | A ʻo ka mea i ʻike ʻole, a hana hoʻi i nā mea e pono ai ka hahau ʻana, ʻo ia ke hahau ʻuʻuku ʻia. ʻO ka mea ua hāʻawi ʻia iā ia ka mea nui, iā ia hoʻi e kiʻi hou ʻia mai ai ka mea nui; a i nui ka mea i waiho ʻia i ke kanaka, he nui nō hoʻi ka mea e noi hou ʻia mai iā ia. | But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked. |
| Luka 12:51 | Ke manaʻo nei anei ʻoukou ua hele mai nei au e hāʻawi i ke kuʻikahi ma ka honua? Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻAʻole; akā, i ke kūʻē. | Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. |
| Luka 12:56 | E ka poʻe hoʻokamani! E hiki nō iā ʻoukou ke hoʻomaopopo i nā mea i ʻikea ma ka lani a ma ka honua; pehea lā i maopopo ʻole ai kēia manawa iā ʻoukou? | Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? |
| Luka 12:58 | A i kou hele pū ʻana i ke aliʻi me kou mea i lawehala ai, e hoʻoikaika ʻoe ma ke alanui i wehe ʻia ai ʻoe e ia, o kaʻi kēlā iā ʻoe i ka luna kānāwai, a na ka luna kānāwai ʻoe e hāʻawi i ka ilāmuku, a na ka ilāmuku hoʻi ʻoe e hahao i loko o ka hale paʻahao. | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| Luka 12:59 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, ʻaʻole loa ʻoe e puka ʻē mai, aia pau loa ia mea iā ʻoe i ka uku ʻia. | I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. " |
| Luka 13:1 | Ma laila hoʻi ia manawa kekahi i haʻi aku iā ia no ka poʻe o Galilaia, ʻo ko lākou koko i hui pū ʻia e Pilato me ko lākou mau mōhai. | Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
| Luka 13:2 | A ʻōlelo maila Iesū, ʻī maila iā lākou, Ua manaʻo anei ʻoukou ua ʻoi aku ka hewa o ia poʻe o Galilaia ma mua o ko Galilaia a pau, no ko lākou hōʻinoʻino ʻia aʻe pēlā? | Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? |
| Luka 13:3 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻAʻole; akā, i mihi ʻole ʻoukou, e pau pū hoʻi ʻoukou a pau i ka make. | I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. |
| Luka 13:5 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻAʻole; akā, i mihi ʻole ʻoukou, e pau pū hoʻi ʻoukou a pau i ka make. | I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish." |
| Luka 13:8 | A ʻōlelo maila ia, ʻī maila iā ia, E ka haku, e waiho hou iā ia i kēia makahiki hoʻi, a ʻeliʻeli au a puni ia, a e kīpulu hoʻi; | " 'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. |
| Luka 13:9 | E hoʻohua mai paha ia, a i ʻole hoʻi, ma ia hope iho, e kua aku ʻoe iā ia. | If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.' " |
| Luka 13:11 | Aia hoʻi, i laila kekahi wahine, he maʻi kona he ʻumikumamāwalu makahiki, ua hoʻokūlou ʻia ʻo ia, ʻaʻole loa e hiki iā ia ke ea aʻe i luna. | and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. |
| Luka 13:12 | A ʻike maila ʻo Iesū iā ia, kāhea maila ia, ʻī maila iā ia, E ka wahine, ua wehe ʻia ʻoe mai kou maʻi ʻana. | When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity." |
| Luka 13:15 | ʻŌlelo maila ka Haku iā ia, ʻī maila, E ka hoʻokamani, ʻaʻole anei kēlā mea kēia mea o ʻoukou i wehe aʻe i kāna bipi kauō, a i kāna hoki paha mai loko aʻe o kahi e hānai ʻia ai a e alakaʻi aku e hoʻohāinu i ka wai? | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| Luka 13:23 | A nīnau akula kekahi iā ia, E ka Haku, he ʻuʻuku wale nō anei ka poʻe e hoʻōla ʻia? ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, | Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, |
| Luka 13:24 | E hoʻoikaika iā ʻoukou e komo i ka ʻīpuka pilikia; no ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, he nui nō ka poʻe e ʻimi ana e komo, ʻaʻole nō e hiki. | "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. |
| Luka 13:25 | A i kū i luna ka haku nona ka hale a i pani i ka puka, a kū ʻoukou ma waho e kīkēkē ana ma ka puka, me ka ʻōlelo, E ka Haku, e ka Haku, e wehe aʻe iā mākou; a e ʻōlelo nō ʻo ia iā ʻoukou, ʻAʻole au i ʻike i ko ʻoukou wahi i hele mai ai. | Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.' |
| Luka 13:27 | A e ʻōlelo hou ia, Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike iā ʻoukou i ko ʻoukou wahi i hele mai ai; e hele aku ʻoukou mai oʻu aku nei, e ka poʻe hana hewa a pau. | "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!' |
| Luka 13:28 | A laila, e uē ai, a e ʻuī ai nā niho, i ka wā e ʻike ai ʻoukou iā ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba, a me ka poʻe kāula a pau, i loko o ke aupuni o ke Akua, a ʻo ʻoukou iho hoʻi ua kipaku ʻia aku i waho. | "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. |
| Luka 13:31 | Ia lā lā, hele akula kekahi mau Parisaio i ona lā, ʻī akula iā ia, E puka aku ʻoe, a hele aku mai kēia wahi aku; no ka mea, ua manaʻo ʻo Herode e pepehi iā ʻoe. | At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you." |
| Luka 13:32 | A ʻī maila ʻo ia iā lākou, E hele ʻoukou e haʻi aku i kēlā ʻalopeke, Eia hoʻi, e mahiki ana au i nā daimonio, a e hoʻōla ana hoʻi i nā maʻi i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō hoʻi, a i ke kolu o ka lā e hoʻopau wau. | He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
| Luka 13:34 | E Ierusalema, Ierusalema, e ka mea i pepehi i ka poʻe kāula, a i hailuku i ka poʻe i hoʻouna ʻia aʻe iā ʻoe; ua makemake pinepine au e hōʻuluʻulu mai i kāu mau keiki, e like me kā ka moa hōʻuluʻulu ʻana i kāna ʻohana ma lalo aʻe o kona mau ʻēheu, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i makemake! | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
| Luka 14:1 | Eia kekahi, iā ia i hele ai i ka hale o kekahi aliʻi Parisaio, i ka lā Sābati e ʻai i ka berena, hākilo ihola lākou iā ia. | One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched. |
| Luka 14:4 | Hakanū ihola lākou. Lālau ihola ia, a hoʻōla iā ia, a hoʻokuʻu akula. | But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away. |
| Luka 14:5 | Nīnau hou maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻO wai ko ʻoukou mea i hāʻule kāna hoki, a ʻo kāna bipi kauō paha i ka lua, ʻaʻole hoʻi e huki koke mai iā ia i luna, i ka lā Sābati? | Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?" |
| Luka 14:6 | ʻAʻole hiki iā lākou ke ʻōlelo iā ia me ka hoʻopohala i kēia mau mea. | And they had nothing to say. |
| Luka 14:7 | ʻŌlelo maila ʻo ia i kēia ʻōlelo nane i ka poʻe hoa ʻai, e ʻike ana ia i ko lākou koho ʻana i nā wahi maikaʻi loa; ʻī maila iā lākou, | When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable: |
| Luka 14:9 | A hele mai ka mea nāna ʻolua i kono, a e ʻōlelo mai iā ʻoe, E hoʻokaʻawale aʻe ʻoe no ia nei; a laila ʻoe e neʻeneʻe aʻe i kahi haʻahaʻa, me ka hilahila. | If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
| Luka 14:10 | Akā, i ka wā i kono ʻia ai ʻoe, e hele hoʻi ʻoe e noho iho ma kahi haʻahaʻa; a hiki mai ka mea nāna ʻoe i kono e ʻōlelo ʻo ia iā ʻoe, E ka hoaaloha, e ʻeu aʻe ʻoe i kahi maikaʻi aʻe; a laila e mahalo ʻia ʻoe i mua i ke alo o ka poʻe hoa ʻai e noho pū ana me ʻoe. | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests. |
| Luka 14:11 | No ka mea, ʻo ka mea i hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ia iho, ʻo ia ke hoʻohaʻahaʻa ʻia; a ʻo ka mea i hoʻohaʻahaʻa iā ia iho, ʻo ia ke hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe. | For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
| Luka 14:12 | ʻŌlelo maila ia i ka mea nāna ia i kono, A i hana ʻoe i ka ʻahaʻaina awakea, a i ka ʻahaʻaina ahiahi paha, mai kiʻi aku ʻoe i kou mau hoaaloha, ʻaʻole i kou mau hoahānau, ʻaʻole hoʻi i kou mau hoalauna waiwai, o kiʻi hou mai lākou iā ʻoe, a e uku ʻia mai ʻoe. | Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
| Luka 14:14 | A e pōmaikaʻi auaneʻi ʻoe; no ka mea, ʻaʻole a lākou mea e uku mai ai iā ʻoe; no ka mea hoʻi, e uku ʻia nō ʻoe i ke ala hou ʻana o ka poʻe pono. | and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous." |
| Luka 14:15 | A i ka lohe ʻana o kekahi o ka poʻe hoa ʻai e noho pū ana, i kēia mea, ʻī akula ʻo ia iā ia, Pōmaikaʻi ka mea e ʻahaʻaina aku i loko o ke aupuni o ke Akua. | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| Luka 14:16 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Ua hana kekahi kanaka i ka ʻahaʻaina nui, a kono aku i nā hoa ʻai he nui wale. | Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests. |
| Luka 14:18 | Pau pū aʻela lākou i ka ʻōlelo ʻē; ʻī maila kekahi, Ua kūʻai iho nei au i kahi ʻāina noʻu, e pono e hele au e nānā aku ia; ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻokuʻu mai iaʻu. | "But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.' |
| Luka 14:19 | A ʻī maila kekahi, Ua kūʻai iho nei au i ʻelima bipi kaulua noʻu, e hele ana au e hoʻāʻo iā lākou; ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻokuʻu mai iaʻu. | "Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.' |
| Luka 14:24 | No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo kēlā poʻe kānaka i kiʻi ʻē ʻia aku ʻaʻole mea o lākou e ʻai iki i kuʻu ʻahaʻaina. | I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.' " |
| Luka 14:25 | A hele pū aʻela ka ʻaha kanaka nui me Iesū; hāliu aʻela ia, ʻī maila iā lākou, | Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said: |
| Luka 14:26 | Inā i hele mai kekahi kanaka i oʻu nei me ka hoʻowahāwahā ʻole i kona makua kāne, a me kona makuahine, a me kāna wahine, a me kāna mau keiki, a me kona mau hoahānau, a me kona ola nei, ʻaʻole e hiki iā ia ke lilo mai i haumāna naʻu. | "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple. |
| Luka 14:27 | A ʻo ka mea ʻaʻole e hāpai i kona keʻa a hahai mai iaʻu, ʻaʻole e hiki iā ia ke lilo mai i haumāna naʻu. | And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple. |
| Luka 14:29 | O hiki ʻole iā ia ke hoʻopaʻa i ka hale ma hope iho o kāna hoʻokumu ʻana, a henehene mai iā ia ka poʻe a pau e nānā mai ana, | For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, |
| Luka 14:30 | Me ka ʻōlelo, Ua hoʻomaka kēia kanaka e kūkulu, ʻaʻole hoʻi i hiki iā ia ke hoʻopaʻa. | saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.' |
| Luka 14:31 | A ʻo wai lā hoʻi ke aliʻi e hele aku ana e kaua aku i kekahi aliʻi, ʻaʻole hoʻi e noho mua i lalo, e noʻonoʻo iho, e hiki paha iā ia e hoʻouka aku me nā kānaka he ʻumi tausani i ke aliʻi e hoʻouka mai ana iā ia me nā kānaka he iwakālua tausani? | "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
| Luka 14:33 | Pēlā hoʻi kēlā mea kēia mea o ʻoukou i haʻalele ʻole i kona mau mea a pau, ʻaʻole e hiki iā ia ke lilo mai i haumāna naʻu. | In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple. |
| Luka 15:1 | A laila hele akula i ona lā ka poʻe luna ʻauhau a pau, a me ka poʻe hewa e hoʻolohe iā ia. | Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him. |
| Luka 15:3 | ʻŌlelo maila ʻo ia i kēia ʻōlelo nane iā lākou, ʻī maila, | Then Jesus told them this parable: |
| Luka 15:4 | ʻO wai ke kanaka i waena o ʻoukou he poʻe hipa kāna hoʻokahi haneri, a nalowale kekahi o lākou, ʻaʻole anei ia i waiho aku i nā hipa he kanaiwakumamāiwa ma ka wao nahele, a ʻimi aku i ka mea i nalowale a loaʻa ia iā ia? | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| Luka 15:5 | A loaʻa, a laila e kau iā ia ma kona poʻohiwi me ka ʻoliʻoli? | And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders |
| Luka 15:6 | A hiki mai ia i ka hale, hōʻuluʻulu ʻo ia i nā hoaaloha a me nā hoalauna, me ka ʻōlelo iā lākou, E hauʻoli pū mai me aʻu; no ka mea, ua loaʻa iaʻu kuʻu wahi hipa i nalowale. | and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.' |
| Luka 15:7 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ua ʻoi aku ka ʻoliʻoli ma ka lani no ke kanaka hewa hoʻokahi e mihi ana, ma mua o nā kānaka maikaʻi he kanaiwakumamāiwa ʻaʻole pono iā lākou ke mihi. | I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. |
| Luka 15:8 | A ʻo wai lā hoʻi ka wahine he mau hapawalu kāna he ʻumi, a i nalowale kekahi, ʻaʻole ia e kuni i ke kukui a kāhili i ka hale, a ʻimi ikaika a loaʻa ia iā ia? | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| Luka 15:10 | Pēlā hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, He ʻoliʻoli nō i mua o ke alo o ko ke Akua poʻe ʻānela i ke kanaka hewa hoʻokahi e mihi ana. | In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents." |
| Luka 15:15 | Hele aʻela hoʻi ia a hoʻopili aku me kekahi kamaʻāina o ua ʻāina lā: a hoʻouna aʻela ʻo ia iā ia i kona mau ʻāina e hānai puaʻa. | So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. |
| Luka 15:16 | A e ake nō ia e hoʻopiha i kona ʻōpū me nā hua keratio a nā puaʻa i ʻai ai, ʻaʻole hoʻi mea nāna i hāʻawi iā ia. | He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
| Luka 15:17 | A loaʻa ʻo ia iā ia iho, ʻī ihola ia, He nui ka poʻe paʻaua a koʻu makua kāne, he ʻai kā lākou e māʻona ai a koe aku, a e make ana hoʻi au i ka pōloli! | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
| Luka 15:18 | E kū au a e hele aku i kuʻu makua kāne, a e ʻōlelo aku au iā ia, E kuʻu makua, ua hana hewa aku wau i ka lani a iā ʻoe; | I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. |
| Luka 15:20 | A ʻeu aʻela ia a hele mai i kona makua kāne: a iā ia i kahi lōʻihi aku, ʻike akula kona makua kāne iā ia, hū aʻela kona aloha, holo akula ia, ʻapo akula i kona ʻāʻī, a honi akula iā ia. | So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. |
| Luka 15:21 | ʻĪ maila ke keiki iā ia, E ka makua, ua hana hewa aku wau i ka lani, a iā ʻoe, ʻaʻole e pono ke kapa hou ʻia mai he keiki nāu. | "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. ' |
| Luka 15:22 | Akā, ʻī akula ka makua i kāna mau kauā, E lawe mai i ka ʻaʻahu maikaʻi loa, a e hōʻaʻahu aʻe iā ia; a e hoʻokomo i ke komo lima ma kona lima, a me nā kāmaʻa ma kona mau wāwae; | "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
| Luka 15:27 | Haʻi akula hoʻi ʻo ia iā ia, Ua hiki mai kou kaikaina; a ua kālua iho nei kou makua kāne i ke keiki bipi i kūpalu ʻia, no ka mea, ua loaʻa mai nei ʻo ia iā ia e ola ana. | 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
| Luka 15:28 | Huhū ihola ia, ʻaʻole i makemake e komo i loko. No laila i hele aku ai kona makua kāne i waho, a nonoi aku iā ia. | "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
| Luka 15:29 | ʻŌlelo maila ia i kona makua kāne, Eia hoʻi, he nui nō nēia mau makahiki aʻu i mālama aku ai iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi au i hoʻohala iki i kāu ʻōlelo; ʻaʻole loa hoʻi ʻoe i hāʻawi mai i wahi keiki kao naʻu e ʻahaʻaina ʻoliʻoli pū ai au me koʻu mau hoaaloha; | But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. |
| Luka 15:31 | A ʻī akula ʻo ia iā ia, E kaʻu keiki, ua noho mau ʻoe me aʻu, a ʻo nā mea a pau aʻu, ʻo kāu nō ia. | " 'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours. |
| Luka 16:1 | A ʻōlelo maila ʻo Iesū i kāna mau haumāna, ʻO kekahi kanaka waiwai he puʻukū kāna; a ua haʻi ʻia iā ia ua puʻukū lā i kona hōkai ʻana i kāna waiwai. | Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. |
| Luka 16:2 | A kiʻi akula ʻo ia iā ia, ʻī akula iā ia, He aha kēia aʻu i lohe iho nei iā ʻoe? E hōʻike mai ʻoe i kou mālama ʻana, no ka mea, ʻaʻole ʻoe e puʻukū hou aku. | So he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.' |
| Luka 16:3 | ʻĪ ihola ka puʻukū iā ia iho, Pehea lā wau e hana ai? No ka mea, e lawe ana kuʻu haku i ka puʻukū mai oʻu aku nei; ʻaʻole hiki iaʻu ke mahi, a hilahila nō wau i ke noi. | "The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-- |
| Luka 16:6 | Haʻi maila hoʻi ia, Hoʻokahi haneri bato ʻaila. A ʻī akula ʻo ia iā ia, E lawe ʻoe i kāu palapala, a noho koke iho ʻoe e kākau i kanalima. | " 'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.' |
| Luka 16:7 | A laila nīnau akula ʻo ia i kekahi, Pehea lā ka nui o kāu ʻaiʻē? A haʻi maila ia, Hoʻokahi haneri homera huapalaoa. ʻĪ akula hoʻi ʻo ia iā ia, E lawe i kāu palapala, a e kākau iho i kanawalu. | "Then he asked the second, 'And how much do you owe?' " 'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.' |
| Luka 16:9 | Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, Me ka waiwai ʻoiaʻiʻo ʻole, e hoʻomakamaka ai ʻoukou i mau makamaka no ʻoukou, i hoʻokipa lākou iā ʻoukou i loko o nā hale pau ʻole, i ka wā e hāʻule ai ʻoukou. | I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings. |
| Luka 16:11 | No laila, inā i ʻole ʻoukou e mālama pono i ka waiwai ʻoiaʻiʻo ʻole, na wai lā e waiho iā ʻoukou i ka waiwai ʻoiaʻiʻo? | So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches? |
| Luka 16:13 | ʻAʻohe kauā e hiki ke hoʻokauā na nā haku ʻelua; no ka mea, e hoʻowahāwahā ʻo ia i kekahi me ka makemake i kekahi, a i ʻole ia, e hahai aku ia i kēlā, me ka haʻalele i kēia. ʻAʻole hoʻi e hiki iā ʻoukou ke hoʻokauā na ke Akua a me ka mamona. | "No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money." |
| Luka 16:14 | A lohe aʻela nā Parisaio ka poʻe puni waiwai i kēia mau mea, henehene ihola lākou iā ia. | The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus. |
| Luka 16:15 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO ʻoukou ka poʻe e hoʻopono iā ʻoukou iho i mua o nā kānaka; akā, ua ʻike mai ke Akua i ko ʻoukou mau naʻau, no ka mea, ʻo kahi mea nani i kānaka, he ʻino ia i mua o ke Akua. | He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight. |
| Luka 16:16 | E mau mai ana ke kānāwai a me ka poʻe kāula a hiki iā Ioane; a mai ia manawa mai, ua haʻi ʻia aku ke aupuni o ke Akua, a ma ka hoʻoikaika loa, e komo ai nā mea a pau. | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
| Luka 16:23 | A ma loko o ka pō ʻo ia i nānā aku ai, me ka ʻeha nui, ʻike akula iā ʻAberahama i kahi lōʻihi aku a me Lazaro ma kona poli; | In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| Luka 16:24 | A kāhea akula ia, ʻī akula, E ka makua, e ʻAberahama, e aloha mai ʻoe iaʻu, a e hoʻouna mai iā Lazaro e ʻō iho ia i ka wēlau o kona manamana lima i loko o ka wai, a e hoʻomaʻalili mai i koʻu alelo; no ka mea, ua ʻeha loa au i loko o kēia lapalapa. | So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.' |
| Luka 16:25 | A laila ʻī maila ʻo ʻAberahama, E ke keiki, e hoʻomanaʻo ʻoe, ua loaʻa iā ʻoe kāu mau mea maikaʻi i kou wā e ola ana; a iā Lazaro hoʻi nā mea ʻino. ʻĀnō hoʻi ua hōʻoluʻolu ʻia ʻo ia nei, a ua hōʻehaʻeha ʻia hoʻi ʻoe. | "But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. |
| Luka 16:27 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, No laila ke noi aku nei au iā ʻoe, e ka makua, e hoʻouna ʻoe iā ia i ka hale o koʻu makua kāne; | "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house, |
| Luka 16:28 | No ka mea, he mau hoahānau kāne koʻu ʻelima, e ao aku ʻo ia iā lākou, o hiki mai lākou i kēia wahi ʻeha. | for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.' |
| Luka 16:29 | ʻĪ maila ʻo ʻAberahama iā ia, Aia nō hoʻi iā lākou ʻo Mose a me ka poʻe kāula, i lohe lākou ia mau mea. | "Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.' |
| Luka 16:31 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, Inā i lohe ʻole lākou iā Mose a me ka poʻe kāula, ʻaʻole nō lākou e hoʻohuli ʻia ke ala hou kekahi mai waena aku o ka poʻe make. | "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.' " |
| Luka 17:3 | E mālama ʻoukou iā ʻoukou iho. A inā hana hewa kou hoahānau iā ʻoe, e aʻo aku ʻoe iā ia; a inā i mihi ʻo ia, e kala aku iā ia. | So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. |
| Luka 17:4 | A inā ʻehiku kāna hana hewa ʻana iā ʻoe i ka lā hoʻokahi, a inā ʻehiku kona huli ʻana mai iā ʻoe i ka lā hoʻokahi, me ka ʻōlelo, Ua mihi au; e kala aku ʻoe iā ia. | If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him." |
| Luka 17:6 | ʻĪ maila hoʻi ka Haku, Inā he manaʻoʻiʻo ko ʻoukou e like me ka hua mākeke, e hiki iā ʻoukou ke ʻōlelo i kēia lāʻau sukamino, E hehu ʻia aku, a e kanu hou ʻia aku i ke kai, a e hoʻolohe nō ia iā ʻoukou. | He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you. |
| Luka 17:8 | ʻAʻole anei e ʻōlelo aku iā ia, E hoʻomākaukau ʻoe i ʻai naʻu, e kākoʻo iā ʻoe iho e lawelawe mai naʻu, a pau kaʻu ʻai ʻana, a me koʻu inu ʻana; a ma hope iho e ʻai ʻoe a inu hoʻi? | Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
| Luka 17:13 | Hoʻokiʻekiʻe aʻela lākou i ka leo, ʻī akula, E Iesū ke Kumu, e aloha mai iā mākou. | and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!" |
| Luka 17:14 | A ʻike maila, ʻī maila ʻo ia iā lākou, E hele ʻoukou e hōʻike iā ʻoukou iho i nā kāhuna. Eia kekahi, i ko lākou hele ʻana, hoʻomaʻemaʻe ʻia ai lākou. | When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed. |
| Luka 17:19 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, E kū ʻoe i luna, e hele aku; ua ola ʻoe i kou manaʻoʻiʻo. | Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well." |
| Luka 17:20 | Nīnau akula ka poʻe Parisaio i ka manawa e hiki mai ai ke aupuni o ke Akua. ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole ma ka ʻike maka ka hiki ʻana mai o ke aupuni o ke Akua. | Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation, |
| Luka 17:23 | A ʻōlelo mai lākou iā ʻoukou, Eia hoʻi ma ʻaneʻi; a, aia hoʻi ma ʻō; mai hele aku ʻoukou, mai hahai aku hoʻi. | Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them. |
| Luka 17:27 | Ua ʻai lākou, ua inu hoʻi, ua mare aʻe, ua hoʻopalau ʻia nō hoʻi a hiki i ka lā i komo ai ʻo Noa i loko o ka hale lana, a hiki mai ke kai a Kahinaliʻi, a luku ihola iā lākou a pau. | People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. |
| Luka 17:29 | A i ka lā i hele aku ai ʻo Lota ma waho o Sodoma, i ua maila ke ahi a me ka luaʻi pele, mai ka lani mai, a luku ihola iā lākou a pau. | But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all. |
| Luka 17:34 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ia pō, e moe nō nā kānaka ʻelua ma ka moe hoʻokahi; e lawe ʻia aku kekahi, a e waiho nō kekahi. | I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left. |
| Luka 17:37 | A nīnau akula lākou, ʻī akula iā ia, Ai hea, e ka Haku? ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā lākou, A i ka wahi e waiho ai ke kino, i laila nā ʻaeto e ʻākoakoa ai. | "Where, LORD?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather." |
| Luka 18:1 | A laila aʻo maila ʻo ia iā lākou ma ka ʻōlelo nane, he pono ke pule mau, ʻaʻole e hoʻonāwaliwali. | Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up. |
| Luka 18:5 | Akā hoʻi, no ke noi nui ʻana mai o kēia wahine kāne make iaʻu, e hoʻopono aku au iā ia nei, o hoʻoluhi mai ia iaʻu i kona hele pinepine ʻana mai. | yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!' " |
| Luka 18:7 | A ʻo ke Akua hoʻi, ʻaʻole anei ia e hoʻopono mai i kona poʻe i wae ʻia, ka poʻe kāhea iā ia i ke ao a me ka pō, me ke ahonui hoʻi iā lākou? | And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off ? |
| Luka 18:8 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻopono koke mai nō ʻo ia iā lākou. Akā hoʻi, i ka hiki ʻana mai o ke Keiki a ke kanaka, e ʻike anei ʻo ia ma ka honua ia manaʻoʻiʻo? | I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" |
| Luka 18:9 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia i kēia ʻōlelo nane i kekahi poʻe i manaʻo iā lākou iho he maikaʻi, a hoʻowahāwahā aku iā haʻi. | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable: |
| Luka 18:11 | Kū akula ka Parisaio ʻo ia iho nō, a pule akula penei, E ke Akua, ke aloha aku nei au iā ʻoe, no ka mea, ʻaʻole au e like me nā kānaka ʻē, ka poʻe hoʻokaha, ka poʻe pono ʻole, ka poʻe moekolohe, ʻaʻole hoʻi me kēia luna ʻauhau. | The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
| Luka 18:14 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ʻO ia ka mea i iho i kona hale me ka hoʻāpono ʻia, ʻaʻole kēlā: no ka mea, ʻo ka mea i hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ia iho, ʻo ia ke hoʻohaʻahaʻa ʻia; a ʻo ka mea i hoʻohaʻahaʻa iā ia iho, ʻo ia ke hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe. | "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
| Luka 18:15 | A laila lawe aʻela lākou i nā kamaliʻi ʻuʻuku iā ia e hoʻopā ʻo ia iā lākou; a ʻike ka poʻe haumāna, pāpā akula lākou iā lākou lā. | People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
| Luka 18:16 | Akā, kāhea maila Iesū iā lākou e hele mai, ʻī maila, E ʻae aku i nā kamaliʻi e hele mai i oʻu nei, mai hōʻole aku iā lākou; no ka mea, no ka poʻe me nēia ke aupuni o ke Akua. | But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
| Luka 18:17 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea ʻaʻole i hoʻolauna i ke aupuni o ke Akua me he keiki ʻuʻuku lā, ʻaʻole loa ʻo ia e komo i laila. | I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Luka 18:18 | A laila nīnau akula kekahi aliʻi iā ia, E ke Kumu maikaʻi, he aha kaʻu e hana ai i loaʻa mai ai iaʻu ke ola pau ʻole. | A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
| Luka 18:19 | A ʻī maila ʻo Iesū iā ia, No ke aha lā ʻoe i kapa mai ai iaʻu he maikaʻi? Hoʻokahi wale nō mea maikaʻi, ʻo ke Akua. | "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
| Luka 18:22 | A lohe aʻela ʻo Iesū ia, ʻī maila ʻo ia iā ia, Hoʻokahi āu mea hemahema; e kūʻai lilo aku i kou waiwai a pau, a e hāʻawi i ka poʻe ʻilihune, a e loaʻa iā ʻoe ka waiwai ma ka lani; a laila e hele mai a hahai mai iaʻu. | When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| Luka 18:26 | ʻĪ ihola hoʻi ka poʻe e lohe ana, E hiki hoʻi iā wai lā ke hoʻōla ʻia? | Those who heard this asked, "Who then can be saved?" |
| Luka 18:28 | A laila ʻī akula ʻo Petero, Eia hoʻi, ua haʻalele mākou i nā mea a pau, a ua hahai aku iā ʻoe. | Peter said to him, "We have left all we had to follow you!" |
| Luka 18:29 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea i haʻalele i ka hale, a me nā mākua, a me nā hoahānau, a me ka wahine, a me nā keiki no ke aupuni o ke Akua, | "I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God |
| Luka 18:30 | E loaʻa hou nō iā ia he nui wale i kēia ao, a me ke ola pau ʻole i kēlā ao aku. | will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life." |
| Luka 18:31 | A lawe aʻela ʻo ia i ka ʻumikumamālua, ʻī maila iā lākou, Eia hoʻi, e piʻi ana kākou i Ierusalema, a e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia e ka poʻe kāula no ke Keiki a ke kanaka. | Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. |
| Luka 18:33 | A e hahau mai lākou iā ia, a e pepehi mai iā ia a make; a i ke kolu o ka lā, e ala hou mai ia. | On the third day he will rise again." |
| Luka 18:34 | Akā, ʻaʻole lākou i hoʻomaopopo ia mau mea; ua hūnā ʻia hoʻi iā lākou kēia ʻōlelo, ʻaʻole lākou i ʻike i ke ʻano o nā mea i ʻōlelo ʻia mai. | The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. |
| Luka 18:37 | Haʻi akula nō hoʻi lākou iā ia, e māʻalo ana aʻe ʻo Iesū no Nazareta. | They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." |
| Luka 18:39 | A ʻo ka poʻe e hele mua ana, pāpā ihola lākou iā ia e noho mālie. Akā, kāhea nui hou aʻela ia, E ke Keiki a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu. | Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
| Luka 18:40 | Kū mālie ihola hoʻi ʻo Iesū, hoʻokina aʻela e kaʻi ʻia mai i ona lā; a kokoke akula, nīnau mai ʻo ia iā ia, | Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, |
| Luka 18:41 | ʻĪ maila, He aha kou makemake e hana aku ai au iā ʻoe? ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, I ʻike au, e ka Haku. | "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied. |
| Luka 18:42 | A ʻī maila ʻo Iesū iā ia, E ʻike ʻoe, ua ola ʻoe i kou manaʻoʻiʻo. | Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you." |
| Luka 18:43 | A ʻike koke ihola nō ia, a hahai akula ʻo ia iā ia, me ka hoʻonani aku i ke Akua: a ʻo ka poʻe kānaka a pau e ʻike ana, hoʻoleʻa akula lākou i ke Akua. | Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. |
| Luka 19:3 | A ʻimi aʻela ia e ʻike iā Iesū i kona ʻano; ʻaʻole hoʻi e hiki no ka paʻapū o kānaka, no ka mea, he poupou kona kino. | He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd. |
| Luka 19:4 | Holo aʻela hoʻi ia ma mua, piʻi aʻela i luna ma ka lāʻau sukomorea e ʻike iā ia, i kona hele ʻana aʻe ma laila. | So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way. |
| Luka 19:5 | A hiki akula ʻo Iesū ma ia wahi, nānā aʻela ia i luna, a ʻike iā ia, ʻōlelo aʻela iā ia, E Zakaio, e iho koke mai ʻoe i lalo; no ka mea, ua pono iaʻu ke noho ma kou hale i kēia lā. | When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today." |
| Luka 19:6 | A iho koke maila ʻo ia i lalo, a hoʻokipa aʻela iā ia me ka ʻoliʻoli. | So he came down at once and welcomed him gladly. |
| Luka 19:8 | A kū aʻela ʻo Zakaio, ʻī akula ia i ka Haku, Eiʻa, ʻālike ʻālike o kuʻu waiwai, e ka Haku, ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai no ka poʻe ʻilihune; a inā i lawe au me ka hewa i kā kekahi, e pāhā kaʻu mea e uku aku ai iā ia. | But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount." |
| Luka 19:12 | No laila i ʻōlelo mai ai ʻo ia, ʻO kekahi aliʻi e hele ana i ka ʻāina lōʻihi aku e loaʻa iā ia ke aupuni, a e hoʻi mai; | He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. |
| Luka 19:13 | Hea akula ia i nā kauā āna he ʻumi, hāʻawi akula iā lākou i nā pouna he ʻumi, a ʻī akula iā lākou, E kūʻai ʻoukou a hoʻi mai au. | So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.' |
| Luka 19:14 | A ua hoʻowahāwahā kona poʻe kānaka iā ia, a hoʻouna akula i ka luna ma hope ona, ʻī akula, ʻAʻole o mākou makemake i aliʻi ia ma luna o mākou. | "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.' |
| Luka 19:15 | Eia kekahi, a loaʻa mai iā ia ke aupuni, a hoʻi maila, kauoha aʻela e kiʻi ʻia ua poʻe kauā lā āna i waiho ai i ke kālā, i ʻike ʻo ia i ka mea i loaʻa hou mai i kēlā mea i kēia mea i ke kūʻai ʻana. | "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it. |
| Luka 19:17 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ua pono, e ke kauā maikaʻi; ua mālama pono ʻoe i ka mea ʻuʻuku, e noho ʻoe ma luna o nā kūlanakauhale he ʻumi. | " 'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.' |
| Luka 19:19 | A ʻī akula ʻo ia iā ia, E noho hoʻi ʻoe ma luna o nā kūlanakauhale ʻelima. | "His master answered, 'You take charge of five cities.' |
| Luka 19:21 | No ka mea, ua makaʻu wau iā ʻoe, no ka mea, he kanaka ʻawaʻawa ʻoe, ua lawe ʻoe i ka mea ʻaʻole nāu i waiho iho i lalo, a ua ʻohi ʻoe i ka mea ʻaʻole nāu i lūlū. | I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.' |
| Luka 19:22 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā ia, No kou waha ponoʻī mai e hoʻāhewa aku ai au iā ʻoe, e ke kauā loko ʻino: ua ʻike ʻoe he kanaka ʻawaʻawa au e lawe ana i ka mea ʻaʻole naʻu e waiho iho i lalo, a e ʻohi ana i ka mea ʻaʻole naʻu i lūlū: | "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow? |
| Luka 19:24 | A laila ʻōlelo akula ia i ka poʻe e kū mai ana, E lawe aʻe i ka pouna mai ona aʻe, a e hāʻawi aku na ka mea iā ia nā pouna he ʻumi. | "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.' |
| Luka 19:25 | (ʻŌlelo maila lākou iā ia, E ka haku, he ʻumi nō āna pouna.) | " 'Sir,' they said, 'he already has ten!' |
| Luka 19:26 | No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻO ka mea ua loaʻa, e hāʻawi hou ʻia nō iā ia, a ʻo ka mea ua loaʻa ʻole, e kāʻili ʻia nō kāna. | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away. |
| Luka 19:29 | Eia kekahi, a kokoke ia iā Betepage a me Betania, ma ka mauna i kapa ʻia ʻo ʻOliveta, hoʻouna akula ʻo ia i nā haumāna āna ʻelua, | As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them, |
| Luka 19:30 | ʻĪ maila, E hele aku ʻolua i kēlā kūlanahale e kū pono mai ana; a i ko ʻolua komo ʻana i loko, e ʻike aku nō ʻolua i ke keiki hoki i hīkiʻi ʻia, ʻaʻole i noho ʻia e ke kanaka, e wehe aʻe a e kaʻi mai iā ia. | "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
| Luka 19:31 | A inā e nīnau mai kekahi iā ʻolua, No ke aha lā ʻolua e wehe ai iā ia? E ʻōlelo aku ʻolua iā ia, Ua nele ka Haku ia mea e pono ai. | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.' " |
| Luka 19:32 | Hele akula ua mau mea lā i hoʻouna ʻia, a ʻike akula e like me kāna ʻōlelo ʻana iā lāua. | Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. |
| Luka 19:33 | A i ko lāua wehe ʻana aʻe i ke keiki hoki, nīnau maila nā mea nona ia iā lāua, No ke aha lā ʻolua e wehe ai i ke keiki hoki? | As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" |
| Luka 19:35 | A kaʻi maila lāua iā ia i o Iesū lā; a kau akula lākou i ko lākou mau ʻaʻahu ma luna o ke keiki hoki, hoʻonoho aʻela lākou iā Iesū ma luna iho. | They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. |
| Luka 19:39 | A ʻōlelo akula iā ia kekahi poʻe Parisaio ma waena o ka ʻaha kanaka, E ke Kumu, e pāpā ʻoe i kāu poʻe haumāna. | Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!" |
| Luka 19:40 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia, ʻī maila iā lākou, Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Inā e ʻōlelo ʻole lākou nei, e hoʻōho koke mai nō nā pōhaku. | "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out." |
| Luka 19:41 | A kokoke akula ia, nānā aʻela i ke kūlanakauhale, uē ihola ʻo ia iā ia; | As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it |
| Luka 19:43 | No ka mea, e hiki mai ana nō nā lā iā ʻoe, e hana mai ai kou poʻe ʻenemi, i ka pā kaua a pōʻai iā ʻoe, a e hoʻopuni nō hoʻi lākou iā ʻoe, a e hoʻopaʻa iā ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao a puni; | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Luka 19:44 | A e hoʻohiolo lākou iā ʻoe a me kāu poʻe keiki i loko ou, ʻaʻole hoʻi lākou e waiho i kekahi pōhaku i loko ou, ma luna iho o kekahi pōhaku; no ka mea, ʻaʻole ʻoe i hoʻomanaʻo i kou manawa i kipa ʻia ai. | They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you." |
| Luka 19:46 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua palapala ʻia, He hale pule koʻu hale; akā, ua hoʻolilo ʻia aʻe nei ia e ʻoukou i ana no ka poʻe pōwā. | "It is written," he said to them, " 'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.' " |
| Luka 19:47 | A aʻo maila ʻo ia i loko o ka luakini i kēlā lā i kēia lā; a ʻo nā kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me nā luna o kānaka, ʻimi aʻela lākou e pepehi iā ia. | Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. |
| Luka 19:48 | ʻAʻole naʻe i loaʻa iā lākou ka mea e hiki ai; no ka mea, ua hoʻoikaika ka poʻe kānaka e hoʻolohe iā ia. | Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. |
| Luka 20:2 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, E haʻi mai ʻoe iā mākou, ma ka mana hea i hana ai ʻoe i kēia mau mea? Na wai hoʻi ia mana i hāʻawi iā ʻoe? | "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?" |
| Luka 20:3 | ʻŌlelo maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, Hoʻokahi aʻu mea hoʻi e nīnau aku ai iā ʻoukou, e haʻi mai hoʻi ʻoukou iaʻu. | He replied, "I will also ask you a question. Tell me, |
| Luka 20:5 | A kūkākūkā lākou lākou iho, ʻī ihola, Inā e ʻōlelo aku kākou, No ka lani; e nīnau mai nō ia, No ke aha lā hoʻi i manaʻoʻiʻo ʻole ai ʻoukou iā ia? | They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' |
| Luka 20:6 | A inā e ʻōlelo kākou, No nā kānaka; e hailuku mai kānaka a pau iā kākou; no ka mea, i ko lākou manaʻo he kāula ʻo Ioane. | But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet." |
| Luka 20:8 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole hoʻi au e haʻi aku iā ʻoukou, i ka mana aʻu i hana aku ai i kēia mau mea. | Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
| Luka 20:10 | A i ka manawa pono, hoʻouna maila ia i kahi kauā i ka poʻe hoaʻāina i hāʻawi lākou iā ia i ka hua o ka māla waina; a pepehi ihola nā hoaʻāina iā ia, a hoʻihoʻi nele akula iā ia. | At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
| Luka 20:11 | A laila hoʻouna hou maila ʻo ia i kekahi kauā; a pepehi hou lākou iā ia, a hoʻomāinoino, a hoʻihoʻi nele akula iā ia. | He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. |
| Luka 20:12 | A ma hope iho, hoʻouna hou maila ʻo ia i ke kolu; a hana ʻeha akula lākou iā ia, a kipaku akula. | He sent still a third, and they wounded him and threw him out. |
| Luka 20:13 | A laila ʻī ihola ka haku o ka māla waina, Pehea lā wau e hana ai? E hoʻouna aku au i kaʻu keiki punahele, aia ʻike lākou iā ia, e manaʻo mahalo mai paha lākou iā ia. | "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.' |
| Luka 20:14 | A ʻike ua poʻe hoaʻāina lā iā ia, kamaʻilio ihola lākou iā lākou iho, ʻī ihola, Eia ka hoʻoilina; inā hoʻi! E pepehi kākou iā ia a make, i lilo ʻiʻo mai ka ʻāina iā kākou. | "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| Luka 20:15 | A kipaku akula lākou iā ia ma waho o ka māla waina, pepehi ihola a make. He aha lā hoʻi kā ka haku nona ka māla waina e hana mai ai iā lākou? | So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them? |
| Luka 20:17 | A nānā maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, He aha hoʻi ke ʻano o kēia i palapala ʻia, ʻO ka pōhaku a ka poʻe hana hale i haʻalele ai, ʻo ia ke hoʻolilo ʻia i pōhaku kumu no ke kihi? | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: " 'The stone the builders rejected has become the capstone ' ? |
| Luka 20:20 | A kiaʻi akula lākou iā ia, a hoʻouna aʻela i nā kiu e hoʻokamani iā lākou iho he mau kānaka pono; e hoʻohihia iā ia i kāna ʻōlelo, e hāʻawi aku lākou iā ia i ka lima a me ka mana o ke kiaʻāina; | Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
| Luka 20:21 | A nīnau aku lākou iā ia, ʻī akula, E ke kumu, ua ʻike mākou he pololei kāu ʻōlelo ʻana a me kāu aʻo ʻana, ʻaʻole ʻoe i manaʻo iā waho, akā, ua hōʻike ʻoe i ka ʻaoʻao o ke Akua me ka ʻoiaʻiʻo; | So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth. |
| Luka 20:22 | He pono anei ke hoʻokupu mākou iā Kaisara, ʻaʻole anei? | Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?" |
| Luka 20:23 | ʻIke nō hoʻi ʻo ia i ko lākou maʻalea, ʻī maila iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i hoʻohuahualau mai nei iaʻu? | He saw through their duplicity and said to them, |
| Luka 20:25 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku hoʻi i kā Kaisara iā Kaisara, a i kā ke Akua i ke Akua. | "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Luka 20:26 | ʻAʻole e hiki iā lākou ke hoʻohihia iā ia ma kāna ʻōlelo i mua o ke alo o kānaka: a hakanū ihola lākou me ka mahalo i ka ʻōlelo āna i haʻi mai ai. | They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent. |
| Luka 20:27 | A laila hele aʻela kekahi o ka poʻe Sadukaio, ka poʻe i hōʻole i ke ala hou ʻana: nīnau akula lākou iā ia, | Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question. |
| Luka 20:28 | ʻĪ akula, E ke Kumu, ua palapala mai ʻo Mose iā mākou, ʻO ka mea ua make kona kaikuaʻana ka mea wahine, a i make keiki ʻole, e mare aku kona kaikaina i kāna wahine, a e hoʻohānau keiki na kona kaikuaʻana. | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
| Luka 20:31 | A ʻo ke kolu hoʻi, ua mare akula ʻo ia iā ia, a pēlā nō hoʻi lākou a ʻehiku; make ihola lākou, ʻaʻole a lākou keiki. | and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. |
| Luka 20:33 | A i ke ala hou ʻana, ʻo wai lā ka mea o lākou iā ia ka wahine? No ka mea, ua mare lākou a ʻehiku iā ia | Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
| Luka 20:34 | Haʻi maila Iesū, ʻī maila iā lākou, ʻO ko ke ao nei, ua mare lākou, a ua hoʻopalau ʻia nō hoʻi; | Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage. |
| Luka 20:35 | Akā, ʻo ka poʻe e pono ke loaʻa pū iā lākou kēlā ao aku me ka hoʻāla hou ʻia mai mai waena mai o ka poʻe make, ʻaʻole o lākou e mare, ʻaʻole nō hoʻi e hoʻopalau ʻia. | But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
| Luka 20:36 | No ka mea, ʻaʻole e hiki iā lākou ke make hou, no ka mea, e like nō lākou me ka poʻe ʻānela; he poʻe keiki hoʻi lākou na ke Akua, nā keiki hoʻi o ke ala hou ʻana. | and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection. |
| Luka 20:38 | ʻAʻole hoʻi ia he Akua no ka poʻe make, akā, no ka poʻe ola; no ka mea, e ola ana lākou a pau iā ia. | He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive." |
| Luka 20:40 | ʻAʻole hoʻi o lākou i ʻaʻa e nīnau hou aku iā ia. | And no one dared to ask him any more questions. |
| Luka 20:41 | A ʻī maila ʻo ia iā lākou, Pehea lā hoʻi lākou i ʻōlelo ai, He keiki ka Mesia na Dāvida? | Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David? |
| Luka 20:44 | No laila, inā pēlā ʻo Dāvida i kapa ai iā ia i Haku, pehea lā hoʻi ia e keiki ai nāna? | David calls him 'Lord.' How then can he be his son?" |
| Luka 20:46 | E mālama iā ʻoukou iho i ka poʻe kākau ʻōlelo, ka poʻe i makemake e hele me ka lole hoʻoluʻeluʻe, a me ke aloha ʻia mai ma kahi kānaka, a me nā noho kiʻekiʻe ma loko o nā hale hālāwai, a me nā wahi maikaʻi loa i nā ʻahaʻaina; | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| Luka 21:3 | A ʻōlelo maila ia, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ua ʻoi aku ka mea a kēia wahine kāne make ʻilihune i hoʻolei ai i loko ma mua o kā lākou a pau. | "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others. |
| Luka 21:7 | A laila nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, āhea lā uaneʻi e hiki mai ai ia mau mea? A he aha hoʻi ka hōʻailona o ko lākou hiki ʻana mai? | "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?" |
| Luka 21:8 | A ʻōlelo maila ia, E mālama o puni ʻoukou; no ka mea, he nui ka poʻe e hele mai ana ma koʻu inoa, e ʻōlelo ana, ʻO wau nō ia; a e kokoke mai nei ka manawa; mai hahai aku hoʻi ʻoukou iā lākou. | He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them. |
| Luka 21:10 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, A laila e kūʻē mai kekahi lāhui kanaka i kekahi lāhui kanaka, a ʻo kekahi aupuni i kekahi aupuni. | Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. |
| Luka 21:12 | Akā, ma mua o ua mau mea lā, e lālau ko lākou mau lima iā ʻoukou, a e hoʻomaʻau lākou, a e hāʻawi aku iā ʻoukou i nā hale hālāwai, a i loko o nā hale paʻahao, a e kaʻi ʻia aku ʻoukou i mua o nā aliʻi a me nā kiaʻāina no koʻu inoa. | "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| Luka 21:20 | A i ka wā e ʻike ai ʻoukou iā Ierusalema e hoʻopuni ʻia e nā kaua, a laila e ʻike ʻoukou, ua kokoke mai kona neoneo ʻana. | "When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near. |
| Luka 21:29 | A ʻōlelo maila ʻo ia i ka ʻōlelo nane iā lākou; E hoʻomanaʻo ʻoukou i ka lāʻau fiku, a me nā lāʻau a pau. | He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees. |
| Luka 21:32 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole e hala kēia hanauna ma mua o ka hoʻokō ʻana o ia mau mea a pau. | "I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Luka 21:34 | E mālama hoʻi ʻoukou iā ʻoukou iho, o kaumaha auaneʻi ko ʻoukou mau naʻau i ka ʻuhaʻuha ʻana, a me ka ʻona ʻana, a me ka manaʻo ʻana ma kēia ao, o kau mai hoʻi ua lā lā ma luna iho o ʻoukou, me ka manaʻo ʻole ʻia aku. | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap. |
| Luka 21:38 | A i ke kakahiaka, hele maila nā kānaka i ona lā i loko o ka luakini, e hoʻolohe iā ia. | and all the people came early in the morning to hear him at the temple. |
| Luka 22:2 | A ʻimi ihola nā kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo i mea e make ai ʻo ia iā lākou; no ka mea, ua hopohopo lākou i kānaka. | and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
| Luka 22:4 | A hele akula ia, a kūkā pū me nā kāhuna nui, a me nā luna kiaʻi, i mea e hāʻawi aku ai ʻo ia iā ia iā lākou. | And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
| Luka 22:5 | A ʻoliʻoli ihola lākou, a ʻōlelo maila e hāʻawi i kālā iā ia. | They were delighted and agreed to give him money. |
| Luka 22:6 | Hōʻoia akula ʻo ia, a ʻimi akula e kumakaia iā ia i ka wā e kaʻawale aku ai ka ʻaha kanaka. | He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
| Luka 22:8 | Hoʻouna aʻela hoʻi ʻo ia iā Petero, a me Ioane, ʻī maila, E hele ʻolua e hoʻomākaukau no kākou i ka mōliaola e ʻai ai kākou. | Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
| Luka 22:9 | Nīnau akula lāua iā ia, Ma hea lā i kou makemake e hoʻomākaukau ai māua? | "Where do you want us to prepare for it?" they asked. |
| Luka 22:10 | A haʻi maila ʻo ia iā lāua, Aia hoʻi, i ko ʻolua komo ʻana i loko o ke kūlanakauhale, e hālāwai mai me ʻolua kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha ʻoʻoma wai; e hahai ʻolua iā ia i loko o ka hale āna e komo ai. | He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
| Luka 22:11 | A e ʻōlelo ʻolua i ka mea nona ka hale, Ke nīnau nei ke Kumu iā ʻoe, ʻAuhea ke keʻena ʻahaʻaina, kahi e ʻai ai au me kaʻu mau haumāna i ka mōliaola? | and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| Luka 22:12 | A hōʻike mai nō ʻo ia iā ʻolua i ke keʻena nui ma luna i hoʻolakolako ʻia; ma laila ʻolua e hoʻomākaukau ai. | He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
| Luka 22:13 | Hele akula lāua, a ʻike akula e like me kāna ʻōlelo ʻana iā lāua; a hoʻomākaukau ihola lāua i ka mōliaola. | They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
| Luka 22:15 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, He nui ka makemake aʻu i makemake ai e ʻai pū me ʻoukou i kēia mōliaola ma mua o koʻu make ʻana: | And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
| Luka 22:16 | No ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au e ʻai hou aku ia, a hoʻokō ʻē ʻia mai ia i loko o ke aupuni o ke Akua. | For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God." |
| Luka 22:17 | A laila, lālau ihola ʻo ia i ke kīʻaha, a hoʻomaikaʻi akula, ʻī maila, E lawe ʻoukou i kēia, a e kaʻi like iā ʻoukou iho; | After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you. |
| Luka 22:18 | No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au e inu i ko ke kumu waina, a hiki ʻē mai ke aupuni o ke Akua. | For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| Luka 22:19 | A laila lālau ihola ia i ka berena, hoʻomaikaʻi akula, a wāwahi ihola, a hāʻawi maila iā lākou, ʻī maila, ʻO koʻu kino kēia i hāʻawi ʻia no ʻoukou; e hana hoʻi ʻoukou i kēia me ka hoʻomanaʻo mai iaʻu. | And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me." |
| Luka 22:23 | A laila ʻimi ihola lākou iā lākou iho i ko lākou mea nāna e hana ia mea. | They began to question among themselves which of them it might be who would do this. |
| Luka 22:24 | Ua hoʻopaʻapaʻa ʻē lākou iā lākou iho i ko lākou mea e manaʻo ʻia ana he poʻokela. | Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest. |
| Luka 22:25 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Ua hoʻoaliʻi nā aliʻi ʻo nā lāhui kanaka ma luna o lākou; a ʻo ka poʻe i hoʻokoʻikoʻi ma luna o lākou, ua kapa ʻia lākou he poʻe hana lokomaikaʻi. | Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
| Luka 22:29 | A ke hāʻawi aku nei au iā ʻoukou i ke aupuni, me koʻu Makua i hāʻawi mai ai iaʻu. | And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
| Luka 22:31 | ʻŌlelo maila hoʻi ka Haku, E Simona, e Simona, ʻeā, ua noi mai ʻo Sātana e loaʻa ʻoukou iā ia e kānana ʻo ia iā ʻoukou e like me ka huapalaoa: | "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
| Luka 22:33 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ia iā ia, E ka Haku, ua mākaukau wau e hele pū me ʻoe i ka hale paʻahao, a i ka make. | But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." |
| Luka 22:34 | ʻĪ maila hoʻi ia, Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e Petero, ʻaʻole e kani ka moa i kēia lā ma mua o kou hōʻole ʻakolu ʻana i kou ʻike ʻana iaʻu. | Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me." |
| Luka 22:35 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, I ka wā i hoʻouna aku ai au iā ʻoukou me ka ʻaʻa kālā ʻole, a me ke kīʻeke ʻai ʻole, a me ke kāmaʻa ʻole, i nele anei ʻoukou i kekahi mea e pono ai? Haʻi akula hoʻi lākou, ʻAʻole. | Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
| Luka 22:36 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Akā ʻānō, ʻo ka mea ʻaʻa kālā, e lawe ia, a pēlā hoʻi i ke kīʻeke ʻai; a ʻo ka mea nele i ka pahi kaua, e kūʻai lilo aku i kona ʻaʻahu, a e kūʻai lilo mai i ka pahi kaua. | He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
| Luka 22:37 | No ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, iaʻu nō e hoʻokō ʻia ai ka mea i palapala ʻia, Ua helu pū ʻia ʻo ia me ka poʻe hana hewa; no ka mea, e pau auaneʻi nā mea noʻu. | It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
| Luka 22:38 | ʻŌlelo akula hoʻi lākou, E ka Haku, eia hoʻi, nā pahi kaua ʻelua. ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He nui ihola ia. | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
| Luka 22:39 | A laila puka ia i waho, a hele i ka mauna ʻo ʻOliveta, me kāna i hana mau ai; a hahai akula kāna mau haumāna iā ia. | Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
| Luka 22:40 | A hiki aku ia i laila, ʻī maila ʻo ia iā lākou, E pule ʻoukou o lilo i ka hoʻowalewale ʻia. | On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation." |
| Luka 22:42 | ʻĪ akula, E ka Makua, inā e pono iā ʻoe, e lawe aku ʻoe i kēia kīʻaha mai oʻu aku nei; ʻaʻole hoʻi ʻo koʻu makemake, akā, ʻo kou nō ke hana ʻia. | "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." |
| Luka 22:43 | A ʻike ʻia aʻela e ia ka ʻānela, mai ka lani mai, e hoʻoikaika ana iā ia. | An angel from heaven appeared to him and strengthened him. |
| Luka 22:45 | A kū aʻela ia mai ka pule ʻana, hoʻi maila ia i kāna mau haumāna, ʻike maila iā lākou e hiamoe ana no ke kaumaha; | When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. |
| Luka 22:46 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e hiamoe nei? E ala aʻe i luna, e pule hoʻi ʻoukou, o lilo ʻoukou i ka hoʻowalewale ʻia. | "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation." |
| Luka 22:47 | A iā ia e ʻōlelo ana, aia hoʻi, ka lehulehu, a ʻo ka mea i kapa ʻia ʻo Iuda, ʻo kekahi o ka poʻe ʻumikumamālua, hele aʻe ia ma mua o lākou, a hoʻokokoke nō ia i o Iesū lā e honi iā ia. | While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
| Luka 22:48 | Nīnau maila hoʻi ʻo Iesū iā ia, E Iuda, ke kumakaia nei anei ʻoe i ke Keiki a ke kanaka me ka honi? | but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
| Luka 22:49 | A ʻike ihola ka poʻe me ia i ka mea e hana ʻia ana, nīnau akula lākou iā ia, E ka Haku, e hahau anei mākou me ka pahi kaua? | When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?" |
| Luka 22:51 | A laila ʻōlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila, Uoki pēlā! A hoʻopā aʻela ʻo ia i kona pepeiao, hoʻōla ihola iā ia. | But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him. |
| Luka 22:52 | A laila ʻōlelo maila Iesū i ka poʻe i kiʻi aku iā ia, i nā kāhuna nui, a me nā luna o ka luakini, a me nā lunakahiko, Ua hele mai anei ʻoukou ma waho me nā pahi kaua, a me nā newa, e like me ka hahai ʻana i ka pōwā? | Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
| Luka 22:54 | A laila lālau aʻela lākou iā ia, kaʻi akula, a alakō iā ia i loko o ka hale o ke kahuna nui; a hahai kaʻawale akula ʻo Petero ma hope. | Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. |
| Luka 22:56 | A ʻike aʻela kekahi kaikamahine iā ia e noho ana ma ke ahi, a haka pono iā ia, ʻī aʻela ia, ʻO ia nei nō kekahi me ia. | A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." |
| Luka 22:57 | A hōʻole akula ʻo ia iā Iesū, ʻī akula, E ka wahine, ʻaʻole au i ʻike ʻiā ia. | But he denied it. "Woman, I don't know him," he said. |
| Luka 22:58 | A liʻuliʻu iki aʻela, ʻike maila kekahi mea ʻē iā ia, ʻī maila ia, ʻO ʻoe nō kekahi o lākou. ʻĪ akula Petero, E ke kanaka, ʻaʻole au. | A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied. |
| Luka 22:61 | Hāliu maila nō hoʻi ka Haku, nānā maila iā Petero; a hoʻomanaʻo ihola ʻo Petero i ka ʻōlelo a ka Haku i ʻōlelo mai ai iā ia, Ma mua o ke kani ʻana o ka moa, ʻakolu ou hōʻole ʻana mai iaʻu. | The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times." |
| Luka 22:63 | ʻO ka poʻe kānaka hoʻi e paʻa ana iā Iesū, hoʻomāʻewaʻewa akula lākou iā ia, me ka pepehi iā ia. | The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
| Luka 22:64 | A pani aʻela lākou i kona mau maka, pepehi akula ma kona wahi maka, a nīnau akula iā ia, ʻī akula, E koho ʻoe, na wai ʻoe i pepehi? | They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
| Luka 22:65 | He nui nō hoʻi nā ʻōlelo ʻē aʻe a lākou i hōʻino aku ai iā ia. | And they said many other insulting things to him. |
| Luka 22:66 | A ao aʻela, ʻākoakoa koke maila ka poʻe lunakahiko o kānaka, a me nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a lawe aʻela lākou iā ia i loko o ko lākou ʻaha luna kānāwai, ʻī akula, | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| Luka 22:67 | ʻO ʻoe anei ka Mesia? E haʻi mai iā mākou. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā lākou, Inā e haʻi aku au iā ʻoukou, ʻaʻole nō ʻoukou e manaʻoʻiʻo mai. | "If you are the Christ, " they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| Luka 22:68 | A inā e nīnau aku au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e haʻi mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi e hoʻokuʻu iaʻu. | and if I asked you, you would not answer. |
| Luka 23:1 | A kū aʻe ko lākou poʻe a pau, alakaʻi akula lākou iā ia i o Pilato lā. | Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. |
| Luka 23:2 | A hoʻohewa akula lākou iā ia, ʻī akula, Ua ʻike mākou iā ia nei e hoʻohuli hewa ana i kānaka, e pāpā ana i ka hoʻokupu iā Kaisara, e ʻōlelo ana, ʻO ia iho nō ka Mesia, ke aliʻi. | And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king." |
| Luka 23:3 | A laila nīnau akula ʻo Pilato iā ia, ʻī akula, ʻO ʻoe nō anei ke aliʻi o ka poʻe Iudaio? Haʻi maila hoʻi ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, ʻO ia kāu i ʻōlelo mai nei. | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| Luka 23:7 | A maopopo iā ia no ka ʻāina iā Herode kēlā, hoʻouna akula ʻo ia iā ia i o Herode lā, e noho ana ʻo ia ma Ierusalema ia mau lā. | When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. |
| Luka 23:8 | A ʻike ʻo Herode iā Iesū, ʻoliʻoli nui ihola ia; no ka mea, he lōʻihi kona manawa i makemake ai e ʻike iā ia, no nā mea he nui āna i lohe ai nona; a manaʻo nō hoʻi ia e ʻike i kekahi hana mana e hana ʻia e ia. | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle. |
| Luka 23:9 | A he nui nā mea āna i nīnau aku ai iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻo Iesū i haʻi iki mai iā ia. | He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer. |
| Luka 23:10 | Kū aʻela nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākāʻōlelo, hoʻohewa ikaika lākou iā ia. | The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. |
| Luka 23:11 | Hoʻowahāwahā akula nō hoʻi ʻo Herode, a me kona poʻe koa iā ia, me ka hoʻomāʻewaʻewa, kāhiko akula iā ia me ka ʻaʻahu nani, a hoʻihoʻi maila iā ia i o Pilato lā. | Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. |
| Luka 23:14 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua lawe mai nei ʻoukou i kēia kanaka i oʻu nei me he mea lā e hoʻohuli ʻē ana i kānaka; a ua hoʻokolokolo au iā ia i mua o ʻoukou, ʻeā, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iaʻu ka hewa o ua kanaka nei a ʻoukou i niʻaniʻa ai iā ia: | and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him. |
| Luka 23:15 | ʻAʻole hoʻi ʻo Herode, no ka mea, ua hoʻouna aku au iā ʻoukou i ona lā; i ʻike hoʻi ʻoukou, ʻaʻole ʻo ia nei i hana i ka mea e pono ai ka make ʻana. | Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. |
| Luka 23:16 | No laila e hahau au iā ia, a e hoʻokuʻu aku. | Therefore, I will punish him and then release him. " |
| Luka 23:17 | No ka mea, he pono ke hoʻokuʻu aku ʻo ia i kekahi iā lākou, ia ʻahaʻaina. | Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. |
| Luka 23:18 | Hea nui aʻela lākou a pau e ʻōlelo ana, E kaʻi ʻia aku kēia, a e hoʻokuʻu mai ʻoe iā Baraba iā mākou. | With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| Luka 23:20 | No laila ʻōlelo hou maila Pilato iā lākou me ka makemake e hoʻokuʻu iā Iesū. | Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. |
| Luka 23:21 | A ʻōlelo leo nui akula lākou, E kau ma ke keʻa! E kau ma ke keʻa iā ia! | But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him! |
| Luka 23:22 | A ʻōlelo hou maila ia, ʻo ke kolu kēia, iā lākou, No ke aha lā, he aha ka mea hewa āna i hana ai? ʻAʻole au i ʻike i kona hewa e pono ai ka make: no laila e hahau aku au iā ia, a hoʻokuʻu aku. | For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him." |
| Luka 23:25 | A laila hoʻokuʻu aʻela ʻo ia i kā lākou mea i noi ai, i ka mea i hahao ʻia i loko o ka hale paʻahao no ka hoʻohaunaele ʻana, a me ka pepehi kanaka; a hāʻawi aʻela iā Iesū ma ko lākou manaʻo. | He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. |
| Luka 23:26 | A i ko lākou kaʻi ʻana aku iā ia, lālau iho lākou iā Simona no Kurene e hele mai ana mai ka ʻāina mai, kau akula lākou i ka lāʻau keʻa ma luna ona, e hali aku ia ma hope o Iesū. | As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
| Luka 23:27 | A hahai akula iā ia ka ʻaha kanaka he nui loa, ʻo nā wāhine kekahi nā mea i uē aku, a ʻū aku hoʻi iā ia. | A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. |
| Luka 23:28 | A laila hāliu maila Iesū iā lākou, ʻī maila, E nā kaikamāhine o Ierusalema, mai uē ʻoukou noʻu, akā, e uē ʻoukou no ʻoukou iho, a no kā ʻoukou mau keiki; | Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. |
| Luka 23:30 | A laila e hoʻomaka lākou e ʻōlelo aku i nā mauna, E hiolo mai ma luna iho o mākou; a i nā puʻu hoʻi, E uhi mai iā mākou. | Then " 'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' |
| Luka 23:33 | A hiki akula lākou i ka wahi i kapa ʻia ʻo Kalevari, ma laila lākou i kau aku ai iā ia ma ke keʻa, a me nā lawehala, ma ka ʻākau kekahi, a ma ka hema kekahi. | When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| Luka 23:35 | Kū ihola nō hoʻi nā kānaka e mākaʻikaʻi ana: a hoʻomāʻewaʻewa akula me ko lākou mau aliʻi, ʻī akula, Ua hoʻōla kā ʻo ia iā haʻi, a inā ʻo ia ka Mesia, ka hiwahiwa a ke Akua, e hoʻōla kēlā iā ia iho. | The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One." |
| Luka 23:36 | Hoʻomāʻewaʻewa akula hoʻi nā koa iā ia, hele akula lākou, a hāʻawi aku i ka vīnega iā ia; | The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar |
| Luka 23:37 | A ʻōlelo akula lākou, Inā ʻo ʻoe ke aliʻi o ka poʻe Iudaio, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho. | and said, "If you are the king of the Jews, save yourself." |
| Luka 23:39 | A ʻo kekahi o nā lawehala i kau ʻia, hōʻino akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Inā ʻo ʻoe ka Mesia, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho, a me māua. | One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!" |
| Luka 23:40 | A ʻōlelo aʻela kekahi e aʻo ana iā ia, ʻī aʻela, ʻAʻole anei ou makaʻu i ke Akua? Ma loko pū hoʻi ʻoe o ia make hoʻokahi. | But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence? |
| Luka 23:41 | A iā kāua, he pono ia, no ka mea, ua loaʻa iā kāua ka uku pono o kā kāua hana ʻana; akā ʻo ia nei, ʻaʻole ia i hana hewa iki. | We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong." |
| Luka 23:42 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ia iā Iesū, E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e ka Haku, i ka wā e hiki ai ʻoe i kou aupuni. | Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. " |
| Luka 23:43 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iesū iā ia, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, I kēia lā ʻo ʻoe pū kekahi me aʻu i loko o ka paradaiso. | Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise." |
| Luka 23:49 | Kū mamao akula hoʻi kona poʻe hoalauna a pau, a me nā wāhine i hahai iā ia mai Galilaia mai, e mākaʻikaʻi ana lākou ia mau mea. | But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
| Luka 23:53 | Kuʻu ihola nō hoʻi ʻo ia iā ia i lalo, wahī ihola iā ia i ka lole olonā, a waiho aʻela iā ia i loko o ka lua kupapaʻu i kālai ʻia i loko o ka pōhaku, ʻaʻole i waiho ʻē ʻia ke kanaka ma laila. | Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. |
| Luka 24:3 | Komo ihola lākou i loko, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā lākou ke kino o ka Haku ʻo Iesū. | but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
| Luka 24:5 | Weliweli ihola hoʻi lākou, a kūlou ihola ke alo i ka lepo; ʻī maila lāua iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e ʻimi ai i ka mea ola i waena o ka poʻe make? | In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? |
| Luka 24:6 | ʻAʻole ʻo ia ma ʻaneʻi; akā, ua ala aʻe nei ia. E hoʻomanaʻo i kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou, iā ia ma Galilaia, | He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
| Luka 24:16 | A ua hoʻopaʻa ʻia ko lāua mau maka ʻaʻole i hoʻomaopopo lāua iā ia. | but they were kept from recognizing him. |
| Luka 24:17 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lāua, He aha kēia mau mea a ʻolua e kamaʻilio nei i ko ʻolua hele ʻana me ke kaumaha? | He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast. |
| Luka 24:19 | Nīnau maila ʻo ia iā lāua, Nā mea hea? Haʻi akula lāua iā ia, No Iesū o Nazareta, he kanaka kāula ia, he mana i ka hana a me ka ʻōlelo, i mua o ke Akua, a me nā kānaka a pau. | "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. |
| Luka 24:20 | A ua hāʻawi akula nā kāhuna nui a me nā aliʻi o mākou iā ia e hoʻāhewa ʻia aʻe e make ia, a ua kau aʻela lākou iā ia ma ke keʻa. | The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; |
| Luka 24:23 | ʻAʻole hoʻi i loaʻa iā lākou kona kino, a hoʻi mai, haʻi maila lākou, ua ʻike ʻia e lākou nā ʻānela, nā mea i ʻōlelo mai, ua ola ia. | but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. |
| Luka 24:24 | A ua hele aku kekahi mau mea o mākou i ka lua kupapaʻu, ʻike akula hoʻi e like me ka mea a nā wāhine i ʻōlelo mai ai, ʻaʻole hoʻi i ʻike iā ia. | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
| Luka 24:25 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lāua, E nā mea manaʻo ʻole, e, nā mea naʻau manaʻoʻiʻo ʻole i nā mea a pau a nā kāula i ʻōlelo mai ai; | He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
| Luka 24:27 | A laila wehewehe maila ʻo ia i nā palapala hemolele iā lāua, maiā Mose mai a pau nā kāula i nā mea a pau i kākau ʻia nona iho. | And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. |
| Luka 24:29 | Kāohi ihola lāua iā ia, ʻī akula, E noho me māua, no ka mea, ua ahiahi, a ua kokoke pau kēia lā. A komo aʻela ia a noho pū ihola me lāua. | But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them. |
| Luka 24:30 | Eia kekahi, i kona noho ʻana e ʻai me lāua, lālau ihola ia i ka berena, hoʻomaikaʻi akula, a wāwahi ihola, a hāʻawi maila iā lāua. | When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. |
| Luka 24:31 | A laila wehe ʻia aʻela ko lāua mau maka, a hoʻomaopopo ihola lāua iā ia; a nalo koke akula nō hoʻi ia mai o lāua aku. | Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. |
| Luka 24:35 | A haʻi maila lāua i nā mea i hana ʻia ma ke alanui, a me kona maopopo ʻana iā lāua i ka wāwahi berena ʻana. | Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. |
| Luka 24:36 | A i ko lākou kamaʻilio ʻana ia mau mea, kū ihola Iesū i waenakonu o lākou, a ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Aloha ʻoukou! | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." |
| Luka 24:38 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, No ke ʻaha lā ʻoukou e makaʻu ai? No ke aha lā hoʻi e kupu ai ka haʻohaʻo ʻana i loko o ko ʻoukou mau naʻau? | He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? |
| Luka 24:39 | E nānā mai ʻoukou i koʻu mau lima a me koʻu mau wāwae, ʻo wau nō kēia; e lawelawe iaʻu i maopopo iā ʻoukou, no ka mea, ʻaʻohe ʻiʻo a me nā iwi ko ka ʻuhane, e like me koʻu a ʻoukou e ʻike nei. | Look at my hands and my feet. It is I myself ! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." |
| Luka 24:40 | A i kāna ʻōlelo ʻana pēlā, hōʻike maila ʻo ia iā lākou i kona mau lima a me kona mau wāwae. | When he had said this, he showed them his hands and feet. |
| Luka 24:41 | A i ko lākou manaʻoʻiʻo ʻole ʻana no ka ʻoliʻoli, a me ka pīhoihoi ʻana, nīnau maila ʻo ia iā lākou, He wahi ʻai anei kā ʻoukou ma ʻaneʻi? | And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" |
| Luka 24:42 | Hāʻawi akula hoʻi lākou iā ia i kauwahi iʻa i kōʻala ʻia, a i kauwahi waihona meli. | They gave him a piece of broiled fish, |
| Luka 24:44 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, Eia nā ʻōlelo aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, i koʻu noho ʻana me ʻoukou, e pono e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia ma ke kānāwai o Mose, a ma nā kāula, a ma nā halelū, noʻu. | He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." |
| Luka 24:46 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Pēlā i palapala ʻia ai, a pēlā hoʻi e pono ai ka Mesia ke make, a e ala hou mai i ke kolu o ka lā, mai waena mai o ka poʻe make; | He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
| Luka 24:50 | A laila alakaʻi ʻo ia iā lākou i waho a hiki i Betania, hāpai aʻela i kona mau lima, a hoʻomaikaʻi maila iā lākou. | When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. |
| Luka 24:51 | Eia hoʻi kekahi, i kona hoʻomaikaʻi ʻana iā lākou, ua hoʻokaʻawale ʻia aʻela ia mai o lākou aʻe, a lawe ʻia akula i luna i ka lani. | While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. |
| Luka 24:52 | Hoʻomana akula lākou iā ia, a hoʻi maila i Ierusalema, me ka ʻoliʻoli nui. | Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. |
| Ioane 1:5 | Puka maila ka mālamalama i loko o ka pouli, ʻaʻole naʻe i hoʻokipa ka pouli iā ia. | The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. |
| Ioane 1:10 | I ke ao nei ʻo ia, a i hana ʻia kēia ao e ia, ʻaʻole naʻe ko ke ao nei i ʻike iā ia. | He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. |
| Ioane 1:11 | Hele maila ia i kona iho, ʻaʻole kona poʻe i mālama iā ia. | He came to that which was his own, but his own did not receive him. |
| Ioane 1:12 | Akā, ʻo ka poʻe i mālama iā ia me ka manaʻoʻiʻo i kona inoa, hāʻawi maila ia i ka pono no lākou e lilo ai i poʻe keiki na ke Akua: | Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| Ioane 1:16 | No loko mai o kāna mea i piha ai, ua loaʻa iā kākou nā mea maikaʻi a nui loa. | From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. |
| Ioane 1:18 | ʻAʻole loa i ʻike pono kekahi i ke Akua; ʻo ke Keiki hiwahiwa, aia ma ka poli o ka Makua, ʻo ia kai hōʻike mai iā ia. | No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known. |
| Ioane 1:19 | Eia kā Ioane i hōʻike mai ai, i ka wā i hoʻouna aku ai nā Iudaio i nā kāhuna, a me nā Levi no Ierusalema aku, e nīnau aku iā ia, ʻO wai ʻoe? | Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Ioane 1:21 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻO wai hoʻi? ʻO ʻElia anei ʻoe? ʻĪ maila ia, ʻAʻole. ʻO kēlā kāula anei ʻoe? ʻĪ maila ia, ʻAʻole. | They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." |
| Ioane 1:22 | Nīnau hou akula lākou iā ia, ʻO wai lā hoʻi ʻoe? I haʻi aku ai mākou i ka poʻe nāna mākou i hoʻouna mai; he aha kāu ʻōlelo nou iho? | Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself ?" |
| Ioane 1:25 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula iā ia, No ke aha lā hoʻi ʻoe i bapetizo ai, ke ʻole ʻoe ka Mesia, ʻaʻole hoʻi ʻo ʻElia, ʻaʻole hoʻi ʻo kēlā kāula? | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" |
| Ioane 1:26 | ʻŌlelo maila ʻo Ioane iā lākou, ʻī maila, Ke bapetizo nei au me ka wai: akā, ke kū nei kekahi i waena o ʻoukou, ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai; | "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know. |
| Ioane 1:29 | A ia lā aʻe, ʻike aʻela ʻo Ioane iā Iesū e hele mai ana i ona lā, ʻī maila, E nānā i ke Keiki hipa a ke Akua, nāna e lawe aku ka hala o ke ao nei! | The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
| Ioane 1:31 | ʻAʻole naʻe au i ʻike pono iā ia; akā, i hōʻike ʻia ʻo ia i ka ʻIseraʻela, no laila au i hele mai nei e bapetizo ana me ka wai. | I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel." |
| Ioane 1:33 | ʻAʻole naʻe au i ʻike pono iā ia; akā, ʻo ka mea nāna au i hoʻouna mai e bapetizo me ka wai, ʻo ia kai ʻōlelo mai iaʻu, Aia ʻike aku ʻoe i ka ʻUhane e iho mai ana ma luna ona, a e noho ana ma luna ona, ʻo ia ka mea, nāna e bapetizo me ka ʻUhane Hemolele. | I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.' |
| Ioane 1:36 | A ʻike akula iā Iesū e hele aʻe ana, ʻī maila ia, E nānā i ke Keiki hipa a ke Akua! | When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!" |
| Ioane 1:37 | A lohe aʻela nā haumāna ʻelua i kāna ʻōlelo ʻana, a hahai akula lāua iā Iesū. | When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. |
| Ioane 1:38 | Hāliu aʻela ʻo Iesū, ʻike maila iā lāua e hahai ana, ʻī maila iā lāua, He aha kā ʻolua e ʻimi mai nei? ʻĪ akula lāua iā ia, E Rabi, (ma ka hoʻohālike ʻana, e ke Kumu,) ma hea kou wahi i noho ai? | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" |
| Ioane 1:39 | ʻĪ maila kēlā iā lāua, E hele mai, e ʻike. A hele akula lāua, a ʻike i kona wahi i noho ai; a noho ihola lāua me ia ia lā; ua kokoke ka ʻumi o ka hora. | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. |
| Ioane 1:40 | ʻO ʻAnederea, ke kaikaina o Simona Petero, ʻo ia kekahi o ua mau haumāna lā ʻelua i lohe i kā Ioane, a hahai akula iā Iesū. | Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. |
| Ioane 1:41 | Loaʻa mua iā ia kona kaikuaʻana iho, ʻo Simona, a ʻī akula iā ia, Ua loaʻa iā māua ka Mesia, ma ka hoʻohālike ʻana, ʻo Kristo ia. | The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ). |
| Ioane 1:42 | A alakaʻi akula kēlā iā ia i o Iesū lā. A ʻike maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, ʻO ʻoe nō ʻo Simona, ke keiki a Iona; e kapa ʻia ʻoe ʻo Kepa, ma ka hoʻohālike ʻana, he pōhaku. | And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter ). |
| Ioane 1:43 | Ia lā aʻe, manaʻo ihola ʻo Iesū e hele i Galilaia, a loaʻa iā ia ʻo Pilipo, ʻī maila iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. | The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me." |
| Ioane 1:45 | Loaʻa iā Pilipo ʻo Natanaʻela, ʻī akula ʻo Pilipo iā ia, Ua loaʻa iā mākou ka mea a Mose i loko o ke kānāwai, a me nā kāula i palapala ai, ʻo Iesū, no Nazareta, ke keiki a Iosepa. | Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." |
| Ioane 1:46 | Nīnau maila ʻo Natanaʻela iā ia, E hiki mai anei kekahi mea maikaʻi no Nazareta mai? ʻĪ akula ʻo Pilipo iā ia, E hele mai, e ʻike. | "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip. |
| Ioane 1:47 | ʻIke aʻela ʻo Iesū iā Natanaʻela e hele mai ana i ona lā, e ʻōlelo maila ia nona, E nānā i ka ʻIseraʻela ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole he hoʻopunipuni i loko ona. | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false." |
| Ioane 1:48 | Nīnau akula ʻo Natanaʻela iā ia, ʻī akula, Ināhea ʻoe i ʻike mai ai iaʻu? ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, Ma mua o kā Pilipo kāhea ʻana aku iā ʻoe, ua ʻike au iā ʻoe e noho ana ma lalo o ka lāʻau fiku. | "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you." |
| Ioane 1:49 | ʻŌlelo akula ʻo Natanaʻela iā ia, ʻī akula, E Rabi, ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, ʻo ʻoe ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel." |
| Ioane 1:50 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, No kaʻu haʻi ʻana aku iā ʻoe, Ua ʻike au iā ʻoe ma lalo o ka lāʻau fiku, ke manaʻoʻiʻo nei anei ʻoe? E ʻike auaneʻi ʻoe i nā mea nui ʻē aku i kēia. | Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that." |
| Ioane 1:51 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā ia, ʻOiaʻiʻo; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma hope aku e ʻike ʻoukou i ka lani e hāmama ana, a me nā ʻānela o ke Akua e piʻi aku ana, a e iho mai ana ma luna iho o ke Keiki a ke kanaka. | He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." |
| Ioane 2:3 | A nele i ka waina, ʻī akula ka makuahine o Iesū iā ia, ʻAʻohe o lākou waina. | When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine." |
| Ioane 2:4 | ʻŌlelo maila Iesū iā ia, E ka wahine, ʻo ke aha lā ia iā kāua? ʻAʻole i hiki mai koʻu manawa. | "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come." |
| Ioane 2:5 | ʻŌlelo akula kona makuahine i nā kauā, ʻO ka mea āna e ʻōlelo mai ai iā ʻoukou, ʻo ia kā ʻoukou e hana ai. | His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." |
| Ioane 2:7 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E hoʻopiha i nā ipu wai i ka wai. Hoʻopiha iho lākou i ua mau mea lā, a piha loa. | Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim. |
| Ioane 2:8 | ʻĪ mai hoʻi ʻo ia iā lākou, E hoʻokahe mai ʻānō, a lawe aku i ka luna ʻahaʻaina. A lawe akula lākou. | Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so, |
| Ioane 2:10 | ʻĪ akula iā ia, Lawe mua mai nō kēlā kanaka kēia kanaka i ka waina maikaʻi, a nui ko lākou inu ʻana, a laila i ka waina ʻino: ua mālama kā ʻoe i ka waina maikaʻi, a kēia manawa. | and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now." |
| Ioane 2:11 | Hana ihola ʻo Iesū i kēia hana mana mua ma Kāna i Galilaia, a hōʻike aʻela ia i kona nani; a manaʻoʻiʻo akula kāna poʻe haumāna iā ia. | This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him. |
| Ioane 2:14 | A loaʻa akula iā ia ka poʻe e kūʻai ana i nā bipi, a me nā hipa, a me nā manu nūnū, a me ka poʻe kūʻai kālā, e noho ana i loko o ka luakini. | In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. |
| Ioane 2:15 | Hana ihola ia i mea hahau no nā kaula liʻiliʻi, a hoʻokuke akula ʻo ia iā lākou a pau i waho o ka luakini, a me nā hipa, a me nā bipi; lū akula i nā kālā o ka poʻe kūʻai kālā, a hoʻokahuli i nā papa; | So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
| Ioane 2:18 | Nīnau akula nā Iudaio iā ia, ʻī akula, He aha ka hōʻailona āu e hōʻike mai ai iā mākou, i hana ai ʻoe i nēia mau mea? | Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?" |
| Ioane 2:19 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, E wāwahi ʻoukou i kēia luakini, a e kūkulu hou aku au ia i nā lā ʻekolu. | Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days." |
| Ioane 2:24 | Akā, ʻaʻole ʻo Iesū i kuʻu aku iā ia iho no lākou, no ka mea, ua ʻike nō ʻo ia iā lākou a pau, | But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men. |
| Ioane 2:25 | ʻAʻole ona hemahema e pono ai ke hōʻike aku kekahi iā ia i ko ke kanaka: no ka mea, ua ʻike nō ia i ko loko o kānaka. | He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man. |
| Ioane 3:2 | Hele akula ia i o Iesū lā i ka pō, ʻī akula iā ia, E Rabi, ua ʻike mākou he kumu ʻoe i hele mai nei mai ke Akua mai: no ka mea, ʻaʻole e hiki i kekahi kanaka ke hana i kēia mau hana mana āu e hana nei, ke ʻole ke Akua me ia. | He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him." |
| Ioane 3:3 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, Inā e hānau hou ʻole ʻia ke kanaka, ʻaʻole e hiki iā ia ke ʻike aku i ke aupuni o ke Akua. | In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again." |
| Ioane 3:4 | Nīnau akula ʻo Nikodemo iā ia, Pehea lā e hiki ai i ke kanaka ke hānau ʻia i kona wā kahiko? E hiki anei iā ia ke komo hou i loko o ka ʻōpū o kona makuahine, a e hānau ʻia mai? | "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!" |
| Ioane 3:5 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, Inā e hānau ʻole ʻia ke kanaka i ka wai, a me ka ʻUhane, ʻaʻole e hiki iā ia ke komo i loko o ke aupuni o ke Akua. | Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. |
| Ioane 3:7 | Mai kāhāhā kou naʻau i kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe, E pau ʻoukou i ka hānau hou e pono ai. | You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.' |
| Ioane 3:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ?? maila iā ia, He kumu ʻoe na ka ʻIseraʻela, ʻaʻole anei ʻoe i ʻike ia mau mea? | "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things? |
| Ioane 3:11 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu ʻōlelo aku nei iā ʻoe, ʻO kā mākou mea i ʻike ai, ʻo kā mākou ia e ʻōlelo nei, a ʻo kā mākou mea i nānā ai, ʻo ia kā mākou e hōʻike nei; ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻomaopopo i ka mea a mākou e hōʻike nei. | I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| Ioane 3:12 | Inā ua ʻōlelo wau i nā mea o kēia ao, a manaʻoʻiʻo ʻole ʻoukou, pehea lā ʻoukou e manaʻoʻiʻo ai, ke ʻōlelo wau iā ʻoukou i nā mea i loko o ka lani? | I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? |
| Ioane 3:15 | I ʻole e make ka mea manaʻoʻiʻo iā ia, akā, e loaʻa iā ia ke ola mau loa. | that everyone who believes in him may have eternal life. |
| Ioane 3:16 | No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, no laila, ua hāʻawi mai ʻo ia i kāna Keiki hiwahiwa, i ʻole e make ka mea manaʻoʻiʻo iā ia, akā, e loaʻa iā ia ke ola mau loa. | "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| Ioane 3:18 | ʻO ka mea manaʻoʻiʻo iā ia, ʻaʻole ia e hoʻāhewa ʻia; akā, ʻo ka mea manaʻoʻiʻo ʻole, ua hoʻāhewa ʻia ʻo ia ʻānō, i kona manaʻoʻiʻo ʻole i ka inoa o ke Keiki hiwahiwa a ke Akua. | Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. |
| Ioane 3:26 | A hele akula lākou i o Ioane lā, ʻī akula iā ia, E Rabi, ʻo ka mea me ʻoe ma kēlā kapa o Ioredane, nona āu i hōʻike ai, aia hoʻi, ke bapetizo lā ʻo ia, a ke hele nei nā kānaka a pau i ona lā. | They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him." |
| Ioane 3:29 | ʻO ka mea nāna ka wahine mare, ʻo ke kāne mare ia: akā, ʻo ka hoaaloha o ke kāne mare e kū ana, a e hoʻolohe ana iā ia, ʻo ia ke ʻoliʻoli nui i ka leo o ke kāne mare. Ua loaʻa hoʻi iaʻu kēia ʻoliʻoli. | The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete. |
| Ioane 3:34 | No ka mea, ʻo kā ke Akua mea i hoʻouna mai ai, ʻo kā ke Akua ʻōlelo kāna e ʻōlelo ai: no ka mea, ʻaʻole ke Akua e hāʻawi liʻiliʻi mai i ka ʻUhane iā ia. | For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. |
| Ioane 4:3 | Haʻalele ihola ia iā Iudea, a hoʻi akula i Galilaia. | When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee. |
| Ioane 4:7 | Hele aʻela kekahi wahine no Samaria e huki wai: ʻī maila ʻo Iesū iā ia, Hō mai noʻu e inu. | When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" |
| Ioane 4:9 | A laila nīnau akula ka wahine no Samaria iā ia, No ke aha lā ʻoe, he Iudaio, e noi mai nei iaʻu, i ka wahine no Samaria, i mea inu? No ka mea, ʻaʻole e launa pū nā Iudaio me ko Samaria. | The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ) |
| Ioane 4:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, Inā ua ʻike ʻoe i ka makana o ke Akua, a i ka mea hoʻi e ʻōlelo ana iā ʻoe, Hō mai noʻu e inu; inā ua noi mai ʻoe iā ia, a ua hāʻawi aku ia i ka wai ola nou. | Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water." |
| Ioane 4:11 | ʻŌlelo akula ka wahine iā ia, E ka Haku, ʻaʻole ou bākeke, a ua hohonu ka pūnāwai; no hea lā e loaʻa ai iā ʻoe ua wai ola lā? | "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
| Ioane 4:13 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, ʻO nā mea a pau e inu i kēia wai, e make wai hou aku nō ia. | Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again, |
| Ioane 4:14 | Akā, ʻo ka mea e inu i ka wai aʻu e hāʻawi aku ai iā ia, ʻaʻole loa ia e make wai hou aku; akā, ʻo ka wai aʻu e hāʻawi aku ai iā ia, e lilo ia i wai puna i loko ona e pipiʻi ana i ke ola mau loa. | but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| Ioane 4:15 | ʻŌlelo akula ka wahine iā ia, E ka Haku, hō mai noʻu ua wai lā, i ʻole e make wai hou aku au, i ʻole hoʻi e hele hou mai i ʻaneʻi e huki. | The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." |
| Ioane 4:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, Ō hele, e kāhea aku i kāu kāne, a e hele hou mai i ʻaneʻi. | He told her, "Go, call your husband and come back." |
| Ioane 4:17 | ʻŌlelo akula ka wahine, ʻī akula, ʻAʻohe aʻu kāne. ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, He pono kāu i ʻī mai nei, ʻAʻohe aʻu kāne; | "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband. |
| Ioane 4:19 | ʻŌlelo akula ua wahine lā iā ia, E ka Haku, ke ʻike nei au he kāula ʻoe. | "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet. |
| Ioane 4:21 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, E ka wahine, e manaʻoʻiʻo mai i kaʻu, e hiki mai auaneʻi ka manawa, ʻaʻole ma kēia mauna, ʻaʻole hoʻi ma Ierusalema e hoʻomana aku ai ʻoukou i ka Makua. | Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| Ioane 4:23 | Akā, e hele mai ana ka manawa, a ʻo nei hoʻi ia, ʻo ka poʻe hoʻomana ʻoiaʻiʻo, e hoʻomana lākou i ka Makua me ka ʻuhane a me ka ʻoiaʻiʻo: no ka mea, ʻo ia ka poʻe a ka Makua i makemake ai e hoʻomana aku iā ia. | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| Ioane 4:24 | He ʻUhane ke Akua; a ʻo ka poʻe hoʻomana iā ia, he pono nō lākou e hoʻomana aku iā ia me ka ʻuhane a me ka ʻoiaʻiʻo. | God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth." |
| Ioane 4:25 | ʻŌlelo akula ka wahine iā ia, Ua ʻike nō au e hele mai ana ka Mesia, ka mea i ʻōlelo ʻia ʻo Kristo; aia hiki mai ia, nāna nō e hoʻākāka mai nā mea a pau iā mākou. | The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us." |
| Ioane 4:26 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻO wau nō ia, ka mea e kamaʻilio pū ana me ʻoe. | Then Jesus declared, "I who speak to you am he." |
| Ioane 4:27 | A laila hoʻi maila kāna poʻe haumāna, a kāhāhā ihola ko lākou naʻau i kāna kamaʻilio pū ʻana me ka wahine: ʻaʻole naʻe kekahi i nīnau aku iā ia, He aha kāu e ʻimi nei? A no ke aha lā kāu e kamaʻilio pū me ia? | Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" |
| Ioane 4:31 | A ma waena iho, nonoi akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻī akula, E Rabi, e ʻai. | Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something." |
| Ioane 4:32 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He ʻai kaʻu e ʻai ai, ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." |
| Ioane 4:34 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO kaʻu ʻai kēia, e hana au i ka makemake o ka mea nāna au i hoʻouna mai, a e hoʻopau hoʻi i kāna hana. | "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work. |
| Ioane 4:35 | ʻAʻole anei ʻoukou e ʻōlelo, ʻEhā malama i koe, a hiki mai ka ʻohi palaoa ʻana? Aia hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E ʻalawa aʻe ko ʻoukou mau maka, a e nānā i nā mahina ʻai; ua keʻokeʻo mai ʻānō no ka ʻohi ʻana. | Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
| Ioane 4:36 | A ʻo ka mea ʻohi, loaʻa nō iā ia ka uku, a hōʻiliʻili ia i ka hua no ke ola mau loa; i ʻoliʻoli pū ai ka mea nāna i lūlū me ka mea nāna i ʻohi. | Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Ioane 4:38 | Ua hoʻouna aku au iā ʻoukou e ʻohi i ka mea a ʻoukou i luhi ʻole ai: na haʻi i hana, a komo ʻoukou i loko o kā lākou hana. | I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor." |
| Ioane 4:39 | A nui ko Samaria poʻe o ua kūlanakauhale lā i manaʻoʻiʻo iā ia, no ka ʻōlelo a ka wahine i hōʻike aku ai, Ua haʻi mai ia iaʻu i nā mea a pau aʻu i hana ai. | Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." |
| Ioane 4:40 | A ʻo ko Samaria i hele aku i ona lā, nonoi akula lākou iā ia e noho me lākou; a noho ihola ia ma laila i nā lā ʻelua. | So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. |
| Ioane 4:45 | A hiki maila ia i Galilaia, hoʻokipa maila ko Galilaia iā ia, no ko lākou ʻike ʻana i nā mea a pau āna i hana ai ma Ierusalema i ka ʻahaʻaina: no ka mea, ua hele nō lākou i ua ʻahaʻaina lā. | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
| Ioane 4:47 | A lohe aʻela ia, ua hiki mai ʻo Iesū i Galilaia mai Iudea mai, hele akula ia i ona lā, nonoi akula iā ia, e iho aʻe ia e hoʻōla i kāna keiki: no ka mea, ua kokoke ia e make. | When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. |
| Ioane 4:48 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Inā ʻaʻole ʻoukou e ʻike i nā hōʻailona a me nā mea kupanaha, ʻaʻole ʻoukou e manaʻoʻiʻo mai. | "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
| Ioane 4:49 | ʻŌlelo aku ua aliʻi lā iā ia, E ka Haku, e iho aʻe ʻoe, o make ʻē kuʻu keiki. | The royal official said, "Sir, come down before my child dies." |
| Ioane 4:50 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, Ō hoʻi; ua ola kāu keiki. A manaʻoʻiʻo aku ua kanaka lā i ka ʻōlelo a Iesū i haʻi mai ai iā ia, a hoʻi akula. | Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
| Ioane 4:52 | Nīnau akula ʻo ia iā lākou i ka hora ona i maha ai. ʻĪ maila lākou iā ia, I nehinei i ka hiku o ka hora, i haʻalele ai ke kuni iā ia. | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour." |
| Ioane 4:53 | No ia mea, ʻike ihola ka makua kāne, ʻo ia ka hora i ʻōlelo mai ai ʻo Iesū iā ia, Ua ola kāu keiki; a manaʻoʻiʻo ihola nō ia, a me kona ʻohana a pau. | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed. |
| Ioane 5:6 | ʻIke maila ʻo Iesū iā ia e moe ana, a ʻike nō hoʻi, he kahiko loa kona maʻi ʻana, nīnau maila iā ia, ʻEā, ke makemake nei anei ʻoe e ola? | When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?" |
| Ioane 5:7 | ʻĪ akula ke kanaka maʻi iā ia, E ka Haku, ʻaʻohe oʻu kanaka, nāna au e lawe aku i loko o ka wai ʻauʻau, i ka wā i ʻaleʻale ai ka wai: akā, i koʻu hele ʻana aku, iho ʻē akula kekahi i loko ma mua oʻu. | "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." |
| Ioane 5:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, E kū aʻe, e kaʻikaʻi i kou wahi moe, a hele. | Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk." |
| Ioane 5:11 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO ka mea nāna au i hoʻōla, ʻo ia kai ʻōlelo mai iaʻu, E kaʻikaʻi i kou wahi moe, a e hele. | But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' " |
| Ioane 5:12 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻO wai ke kanaka i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, E kaʻikaʻi i kou wahi moe, a e hele? | So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?" |
| Ioane 5:13 | ʻO ka mea i hoʻōla ʻia, ʻaʻole ia i ʻike iā ia, no ka mea, ua hoʻonalo ʻē Iesū iā ia iho, he nui nā kānaka ma ia wahi. | The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. |
| Ioane 5:14 | Ma hope iho, ʻike maila ʻo Iesū iā ia i loko o ka luakini, ʻī maila iā ia, Eia hoʻi, ua hoʻōla ʻia ʻoe; mai hana hewa hou aku, o loʻohia ʻoe e ka ʻino i ʻoi aku. | Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you." |
| Ioane 5:16 | No ia mea, hoʻomaʻau akula nā Iudaio iā Iesū, a ʻimi lākou e pepehi iā ia, no kāna hana ʻana ia mea i ka lā Sābati. | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
| Ioane 5:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Ke hana mau nei koʻu Makua, a ke hana nei nō hoʻi au. | Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." |
| Ioane 5:18 | No ia mea hoʻi, ʻimi nui aʻela nā Iudaio e pepehi iā ia, ʻaʻole no kona mālama ʻole i ke Sābati wale nō, akā, no kāna ʻōlelo ʻana, ʻo ke Akua kona Makua, e hoʻolike ana iā ia iho me ke Akua. | For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Ioane 5:19 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole e hiki i ke Keiki wale iho nō, ke hana aku i kekahi mea, ke ʻike ʻole ia i ka Makua e hana ana ia mea: no laila, ʻo nā mea āna i hana ai, ʻo ia hoʻi nā mea a ke Keiki e hana ai. | Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| Ioane 5:20 | Ke aloha nei ka Makua i ke Keiki, a ke hōʻike nei iā ia i nā mea a pau āna e hana ai: a e hōʻike mai kēlā iā ia i nā hana e ʻoi aku ma mua o kēia, i mahalo ai ʻoukou. | For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. |
| Ioane 5:21 | E like me ko ka Makua hoʻāla ʻana i ka poʻe make, a me ka hoʻōla iā lākou; pēlā nō hoʻi ke Keiki e hoʻōla mai ai i ka poʻe āna i makemake ai. | For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. |
| Ioane 5:24 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e hoʻolohe i kaʻu ʻōlelo, a e manaʻoʻiʻo hoʻi i ka mea nāna au i hoʻouna mai, he ola mau loa kona, ʻaʻole ia e lilo i ka hoʻohewa ʻia; akā, ua lilo aʻe ia mai ka make aʻe i ke ola. | "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. |
| Ioane 5:25 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E hiki mai auaneʻi ka manawa, a ʻo nēia hoʻi ia, e hoʻolohe ai ka poʻe make i ka leo o ke Keiki a ke Akua; a ʻo ka poʻe hoʻolohe, ʻo lākou ke ola. | I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| Ioane 5:27 | A ua hāʻawi mai hoʻi iā ia i ka mana e hoʻopaʻi aku ai, no ka mea, ʻo ia ke Keiki a ke kanaka. | And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. |
| Ioane 5:38 | ʻAʻole iā ʻoukou kāna ʻōlelo e noho ana i loko o ʻoukou; no ia hoʻi, ʻo ka mea āna i hoʻouna mai ai, ʻaʻole ʻoukou i manaʻoʻiʻo iā ia. | nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. |
| Ioane 5:40 | ʻAʻole o ʻoukou makemake e hele mai i oʻu nei, i loaʻa ai iā ʻoukou ke ola. | yet you refuse to come to me to have life. |
| Ioane 5:42 | Akā, ke ʻike nei au iā ʻoukou, ua loaʻa ʻole iā ʻoukou ke aloha i ke Akua i loko o ʻoukou. | but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. |
| Ioane 5:43 | Ua hele mai nei au ma ka inoa o koʻu Makua, ʻaʻole ʻoukou i mālama mai iaʻu; inā hele mai kekahi ma kona inoa iho, e mālama nō ʻoukou iā ia. | I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. |
| Ioane 5:44 | Pehea lā e hiki ai iā ʻoukou ke manaʻoʻiʻo, me ko ʻoukou manaʻo ʻana i ka hoʻomaikaʻi ʻia o kekahi e kekahi, a me ka ʻimi ʻole i ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ke Akua wale nō? | How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God ? |
| Ioane 5:45 | Mai manaʻo ʻoukou, e hoʻopiʻi aku au iā ʻoukou i ka Makua: hoʻokahi nō mea nāna ʻoukou e hoʻopiʻi aku, ʻo Mose, ka mea a ʻoukou e hilinaʻi nei. | "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. |
| Ioane 6:2 | A nui loa nā kānaka i hahai iā ia, no ko lākou ʻike ʻana i nā hana mana āna i hana ai i ka poʻe maʻi. | and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick. |
| Ioane 6:5 | ʻAlawa aʻela ko Iesū mau maka, ʻike akula i ka poʻe kānaka nui e hele mai ana i ona lā, nīnau maila ʻo ia iā Pilipo, Ma hea kākou e kūʻai ai i berena e ʻai iho kēia poʻe? | When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" |
| Ioane 6:6 | ʻO kēia kāna i nīnau mai ai i mea e hoʻāʻo ai iā ia; no ka mea, ua ʻike nō ia i kāna mea e hana mai ai. | He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. |
| Ioane 6:7 | ʻĪ akula ʻo Pilipo iā ia, ʻAʻole lākou e lawa i ka berena no nā haneri denari ʻelua, i pākahi ai ka ʻāpana ʻuʻuku na lākou a pau. | Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Ioane 6:8 | ʻŌlelo akula iā ia kekahi o kāna poʻe haumāna, ʻo ʻAnederea, ka hoahānau o Simona Petero, | Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up, |
| Ioane 6:15 | A ʻike ihola ʻo Iesū, e kiʻi mai ana lākou e lawe iā ia, i hoʻolilo ai lākou iā ia i aliʻi, hele hou akula ia ma kekahi mauna, ʻo ia wale nō. | Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. |
| Ioane 6:19 | Hoe akula lākou i nā setadia he iwakāluakumamālima, he kanakolu paha, ʻike akula lākou iā Iesū e hele mai ana ma luna o ka moana wai, a kokoke ia ma ka moku: makaʻu ihola lākou. | When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
| Ioane 6:20 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO wau nō kēia; mai makaʻu ʻoukou. | But he said to them, "It is I; don't be afraid." |
| Ioane 6:24 | A ʻike aʻela ka ʻaha kanaka, ʻaʻole ʻo Iesū ma laila, ʻaʻole hoʻi kāna poʻe haumāna, eʻe akula lākou i luna o nā moku, holo akula i Kaperenauma e ʻimi ana iā Iesū: | Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. |
| Ioane 6:25 | A loaʻa iā lākou ia ma kēlā kapa o ka moana wai, ʻī akula lākou iā ia, E Rabi, ināhea i hiki mai ʻoe i ʻaneʻi? | When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?" |
| Ioane 6:26 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Ke ʻimi nei ʻoukou iaʻu, ʻaʻole no ka hana mana a ʻoukou i ʻike ai, akā, no kā ʻoukou ʻai ʻana i nā pōpō berena, a māʻona aʻe. | Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill. |
| Ioane 6:28 | No ia mea, nīnau akula lākou iā ia, He aha kā mākou e hana ai, i hana aku ai mākou i nā hana a ke Akua? | Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?" |
| Ioane 6:29 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Eia ka hana a ke Akua, e manaʻoʻiʻo mai ʻoukou i ka mea āna i hoʻouna mai ai. | Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent." |
| Ioane 6:30 | A laila nīnau akula lākou iā ia, He aha ka hana mana āu e hana mai ai, i ʻike ai mākou, a i manaʻoʻiʻo ai iā ʻoe? He aha kāu e hana ai? | So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
| Ioane 6:32 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole ʻo Mose i hāʻawi mai na ʻoukou i ka berena mai ka lani mai; akā, ʻo koʻu Makua ke hāʻawi mai nei na ʻoukou i ka berena ʻoiaʻiʻo mai ka lani mai. | Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
| Ioane 6:34 | ʻĪ akula lākou iā ia, E ka Haku, e hāʻawi mau mai ʻoe i kēia berena na mākou. | "Sir," they said, "from now on give us this bread." |
| Ioane 6:35 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wau nō ka berena e ola ai; ʻo ka mea e hele mai i oʻu nei, ʻaʻole loa ia e pōloli; a ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu, ʻaʻole loa ia e make wai. | Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty. |
| Ioane 6:36 | A ʻōlelo akula au iā ʻoukou, ua ʻike nō ʻoukou iaʻu, ʻaʻole naʻe ʻoukou e manaʻoʻiʻo mai. | But as I told you, you have seen me and still you do not believe. |
| Ioane 6:37 | ʻO nā mea a pau a ka Makua e hāʻawi mai ai noʻu, e hele mai nō lākou i oʻu nei: a ʻo ka mea e hele mai i oʻu nei, ʻaʻole loa wau e kipaku aku iā ia. | All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Ioane 6:39 | Eia ka makemake o ka mea nāna au i hoʻouna mai, i ʻole e lilo aku mai oʻu aku nei kekahi o nā mea a pau āna i hāʻawi mai ai iaʻu, akā, e hoʻāla mai au iā ia i ka lā ma hope. | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day. |
| Ioane 6:40 | No ka mea, eia ka makemake o ka mea nāna au i hoʻouna mai, ʻo nā mea a pau e ʻike mai i ke Keiki, a e manaʻoʻiʻo hoʻi iā ia, e loaʻa iā ia ke ola mau loa; a e hoʻāla mai au iā ia i ka lā ma hope. | For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day." |
| Ioane 6:43 | No laila ʻōlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Mai ʻōhumu ʻoukou kekahi me kekahi. | "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered. |
| Ioane 6:44 | ʻAʻohe mea e hiki iā ia ke hele mai i oʻu nei, ke kauō ʻole mai iā ia ka Makua nāna au i hoʻouna mai; a naʻu ia e hoʻāla mai i ka lā ma hope. | "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day. |
| Ioane 6:47 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu, he ola mau loa kona. | I tell you the truth, he who believes has everlasting life. |
| Ioane 6:52 | Hoʻopaʻapaʻa ihola nā Iudaio iā lākou iho, ʻī aʻela, Pehea lā e hiki ai iā ia ke hāʻawi mai i kona kino iā kākou e ʻai? | Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?" |
| Ioane 6:53 | ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou. A i ʻai ʻole ʻoukou i ke kino o ke Keiki a ke kanaka, a i inu ʻole hoʻi i kona koko, ʻaʻole he ola i loko o ʻoukou. | Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
| Ioane 6:60 | A lohe aʻela nā haumāna āna he nui, ʻī aʻela lākou, He ʻōlelo paʻakikī kēia; ʻo wai lā ka mea e hiki iā ia ke hoʻolohe aku ia. | On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?" |
| Ioane 6:61 | A ʻike ihola ʻo Iesū i ka ʻōhumu ʻana o nā haumāna āna, no kēia mea, ʻī maila ʻo ia iā lākou, ʻO kēia anei ka mea a ʻoukou i ukiuki ai? | Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you? |
| Ioane 6:63 | ʻO ka ʻuhane ka mea nāna e hoʻōla; ʻaʻole ke kino he mea e pono ai; ʻo ka ʻōlelo aʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, he ʻuhane ia a me ke ola. | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. |
| Ioane 6:65 | A ʻī maila ia, No kēia mea kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ʻaʻole e hiki i kekahi, ke hele mai i oʻu nei, ke hāʻawi ʻole ʻia mai ia nāna e koʻu Makua. | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him." |
| Ioane 6:68 | ʻĪ akula ʻo Simona Petero iā ia, E ka Haku, i o wai lā mākou e hele aku ai? Iā ʻoe nō ka ʻōlelo o ke ola mau loa. | Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
| Ioane 6:70 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole anei au i wae iā ʻoukou he ʻumikumamālua, a ʻo kekahi o ʻoukou, he diabolō ia? | Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!" |
| Ioane 7:1 | Ma hope iho o ia mau mea, kaʻahele aʻela ʻo Iesū i Galilaia: ʻaʻole ona makemake e kaʻahele i Iudea, no ka mea, ua ʻimi nā Iudaio e pepehi iā ia. | After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. |
| Ioane 7:3 | No ia mea, ʻōlelo akula kona mau hoahānau iā ia, E haʻalele ʻoe i kēia wahi, a e hele aku i Iudea, i ʻike ai kāu poʻe haumāna i nā hana āu e hana ai. | Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. |
| Ioane 7:4 | No ka mea, ʻaʻohe mea hana malū, ke makemake ia e ʻike ʻia mai ʻo ia. Inā e hana ʻoe i kēia mau mea, e hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho i ko ke ao nei. | No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world." |
| Ioane 7:5 | ʻAʻole naʻe ʻo kona poʻe hoahānau i manaʻoʻiʻo iā ia. | For even his own brothers did not believe in him. |
| Ioane 7:6 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole i hiki mai koʻu manawa: akā, ʻo ko ʻoukou manawa ua maopopo mau nō ia. | Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right. |
| Ioane 7:7 | ʻAʻole e inaina mai ko ke ao nei iā ʻoukou; ke inaina mai nei nō naʻe lākou iaʻu, no ka mea, ʻo wau ke hōʻike aku no lākou, ua hewa kā lākou hana ʻana. | The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. |
| Ioane 7:9 | A pau aʻela kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea iā lākou, noho iho ia i Galilaia. | Having said this, he stayed in Galilee. |
| Ioane 7:11 | No laila ʻimi ihola ka poʻe Iudaio iā ia ma ka ʻahaʻaina, a nīnau aʻela lākou, ʻAuhea ʻo ia? | Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?" |
| Ioane 7:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻO kaʻu mea e aʻo aku nei, ʻaʻole naʻu ia, akā, na ka mea nāna au i hoʻouna mai. | Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me. |
| Ioane 7:18 | ʻO ka mea e ʻōlelo aku i kāna iho, ʻo ia ke ʻimi e hoʻonani iā ia iho: akā, ʻo ka mea i ʻimi e hoʻonani i ka mea nāna ia i hoʻouna mai, he ʻoiaʻiʻo kāna, ʻaʻole he wahaheʻe i loko ona. | He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
| Ioane 7:19 | ʻAʻole anei ʻo Mose i hāʻawi mai iā ʻoukou i ke kānāwai, ʻaʻole hoʻi kekahi o ʻoukou e mālama i ke kānāwai? No ke aha lā ʻoukou e ʻimi nei e pepehi iaʻu? | Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" |
| Ioane 7:20 | ʻŌlelo akula ka ʻaha kanaka, ʻī akula, He daimonio kou, ʻo wai lā ke ʻimi e pepehi iā ʻoe? | "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?" |
| Ioane 7:21 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā lākou, Ua hana iho nei au i kekahi hana, a kāhāhā ko ʻoukou naʻau a pau ia mea. | Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished. |
| Ioane 7:22 | Na Mose i hāʻawi mai iā ʻoukou ke ʻoki poepoe, ʻaʻole naʻe na Mose mai ia, na ka poʻe kūpuna mai; a ke ʻoki poepoe nei ʻoukou i ke kanaka i ka lā Sābati. | Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. |
| Ioane 7:26 | Aia hoʻi, ke ʻōlelo wiwo ʻole mai nei ia, ʻaʻole lākou e ʻōlelo aku iā ia. Ua ʻike maopopo anei ka poʻe aliʻi, ʻo ia nō ka Mesia? | Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ? |
| Ioane 7:29 | ʻO wau kai ʻike iā ia; no ka mea, nona mai wau, a nāna hoʻi au i hoʻouna mai. | but I know him because I am from him and he sent me." |
| Ioane 7:30 | No ia mea, ʻimi ihola lākou e hopu iā ia; ʻaʻole naʻe i lālau aku kekahi lima iā ia, no ka mea, ʻaʻole i hiki mai kona manawa. | At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. |
| Ioane 7:31 | Akā, nui nā mea o ua ʻaha kanaka lā i manaʻoʻiʻo iā ia, ʻī ihola, Aia hiki mai ka Mesia, e ʻoi aku anei nā hana mana āna e hana mai ai, ma mua o nā mea a kēia kanaka i hana ai? | Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" |
| Ioane 7:32 | Lohe aʻela nā Parisaio i ka ʻōhumu ʻana o ua ʻaha kanaka lā i kēia mau mea nona; hoʻouna akula nā Parisaio a me nā kāhuna nui i nā ilāmuku e lālau iā ia. | The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. |
| Ioane 7:33 | A laila ʻōlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole au e liʻuliʻu me ʻoukou, a hoʻi aku au i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. |
| Ioane 7:35 | No ia mea, nīnau ihola nā Iudaio iā lākou iho, Ma hea anei ʻo ia e hele ai, i loaʻa ʻole ai ʻo ia iā kākou? E hele anei ia i ka poʻe i puehu liʻiliʻi i waena o nā Helene, a e aʻo aku i nā Helene? | The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? |
| Ioane 7:39 | (ʻO kēia kāna i ʻōlelo ai no ka ʻUhane, ka mea e loaʻa auaneʻi i ka poʻe e manaʻoʻiʻo iā ia: ʻaʻole i hiki mai ka ʻUhane Hemolele ia manawa, no ka mea, ʻaʻole i hoʻonani ʻia ʻo Iesū ia wā.) | By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. |
| Ioane 7:44 | Makemake ihola kekahi poʻe e hopu iā ia, ʻaʻole naʻe kekahi i kau aku i ka lima ma luna ona. | Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. |
| Ioane 7:45 | A laila hoʻi maila nā ilāmuku i nā kāhuna nui a me ka poʻe Parisaio; a nīnau maila lākou iā lākou lā, No ke aha lā i lawe ʻole mai ai ʻoukou iā ia? | Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| Ioane 7:47 | Nīnau maila nā Parisaio iā lākou, ʻO ʻoukou anei kekahi i hoʻopunipuni ʻia? | "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted. |
| Ioane 7:48 | Ua manaʻoʻiʻo nō anei kekahi o ka poʻe aliʻi, a me nā Parisaio iā ia? | "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him? |
| Ioane 7:50 | Nīnau aʻela ʻo Nikodemo iā lākou, (ʻo ka mea i hele i ona lā i ka pō, ʻo ia kekahi o lākou,) | Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, |
| Ioane 7:51 | Ke hoʻohewa nei anei ko kākou kānāwai i ke kanaka ma mua o ka lohe ʻana iā ia, a ʻike hoʻi i kāna mea i hana ai? | "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?" |
| Ioane 7:52 | ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻī maila, No Galilaia anei ʻoe? E ʻimi, a ʻike ʻoe, ʻaʻohe kāula no loko mai o Galilaia. | They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." |
| Ioane 8:2 | A i ka wanaʻao hoʻi hou ia i ka luakini, a hele akula nā kānaka a pau i ona lā; a noho ihola ia, a aʻo maila iā lākou. | At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. |
| Ioane 8:3 | Alakaʻi akula nā kākau ʻōlelo a me nā Parisaio i ona lā i kekahi wahine i loaʻa e moekolohe ana; a hoʻokū akula iā ia i waena; | The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group |
| Ioane 8:4 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, E ke Kumu, ua loaʻa kēia wahine e moekolohe ana. | and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. |
| Ioane 8:5 | Kauoha maila ʻo Mose iā mākou i loko o ke kānāwai, e hailuku ʻia i ka pōhaku ka mea i hana pēlā: he aha hoʻi kāu e ʻōlelo mai ai? | In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?" |
| Ioane 8:6 | ʻŌlelo aku lākou i kēia i mea e hoʻāʻo ai iā ia, i loaʻa ai iā lākou ka mea e hoʻāhewa aku ai iā ia. Kūlou ihola ʻo Iesū i lalo, a kahakaha ihola kona lima ma ka lepo. | They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. |
| Ioane 8:7 | A i ko lākou nīnau mau ʻana aku iā ia, ea aʻela ia i luna, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea hala ʻole o ʻoukou, ʻo ia mua ke pehi aku iā ia i ka pōhaku. | When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her." |
| Ioane 8:10 | Ea aʻela ʻo Iesū i luna, ʻaʻohe mea ʻē aʻe āna i ʻike ai, ʻo ka wahine wale nō, nīnau maila iā ia, E ka wahine, ʻauhea lā kēlā poʻe i hoʻopiʻi mai nei iā ʻoe? ʻAʻole anei kekahi i hoʻopaʻi mai iā ʻoe? | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| Ioane 8:11 | ʻĪ akula ia, ʻAʻole kekahi, e ka Haku. ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, ʻAʻole nō hoʻi au e hoʻopaʻi aku iā ʻoe: e hele ʻoe, mai hana hewa hou aku. | "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin." |
| Ioane 8:12 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻO wau nō ka mālamalama o ke ao nei: ʻo ka mea e hahai mai iaʻu, ʻaʻole ia e hele i ka pouli, akā, e loaʻa iā ia ka mālamalama e ola ai. | When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." |
| Ioane 8:13 | No laila ʻōlelo akula nā Parisaio iā ia, Ke hōʻike nei ʻoe nou iho, ʻaʻole pono kāu hōʻike ʻana. | The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid." |
| Ioane 8:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū ʻī maila iā lākou, Inā e hōʻike aku au noʻu iho, he pono kaʻu hōʻike ʻana; no ka mea, ua ʻike au i koʻu wahi i hele mai ai, a me koʻu wahi e hele aku ai: akā, ʻaʻole ʻoukou i ʻike i koʻu wahi i hele mai ai, a me koʻu wahi e hele aku ai. | Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. |
| Ioane 8:19 | No ka mea nīnau akula lākou iā ia, ʻAuhea kou Makua? ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻAʻole ʻoukou i ʻike iaʻu, ʻaʻole hoʻi i koʻu Makua: inā ua ʻike ʻoukou iaʻu, inā ua ʻike nō hoʻi ʻoukou i koʻu Makua. | Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also." |
| Ioane 8:20 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū i kēia mau ʻōlelo ma kahi waihona kālā, i kāna aʻo ʻana i loko o ka luakini; ʻaʻole hoʻi kekahi i lālau aku iā ia; no ka mea, ʻaʻole i hiki mai kona manawa. | He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come. |
| Ioane 8:21 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū iā lākou, E hele aku ana au, a e ʻimi ʻoukou iaʻu, a e make ʻoukou i loko o ko ʻoukou hewa: a i koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke hele i laila. | Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come." |
| Ioane 8:22 | A laila ʻōlelo ihola nā Iudaio, E pepehi anei kēlā iā ia iho? No ka mea, ʻī maila ia, I koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke hele i laila. | This made the Jews ask, "Will he kill himself ? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" |
| Ioane 8:23 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, No lalo nei ʻoukou; no luna mai nō wau; no ke ao nei ʻoukou; ʻaʻole wau no ke ao nei. | But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. |
| Ioane 8:24 | No ia mea i ʻōlelo aku ai au iā ʻoukou, E make auaneʻi ʻoukou i loko o ko ʻoukou hewa; no ka mea, a i ʻole ʻoukou e manaʻo mai, ʻo wau nō ia, e make nō ʻoukou i loko o ko ʻoukou hewa. | I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am [the one I claim to be], you will indeed die in your sins." |
| Ioane 8:25 | No laila nīnau akula lākou iā ia, ʻO wai ʻoe? ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wau nō ka mea aʻu i haʻi aku ai iā ʻoukou i kinohi. | "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied. |
| Ioane 8:26 | He nui kaʻu mau mea e ʻōlelo aku ai, a e hoʻohewa aku ai iā ʻoukou: akā, ʻo ka mea nāna au i hoʻouna mai he ʻoiaʻiʻo ia; a ʻo nā mea aʻu i lohe ai iā ia, ʻo ia kaʻu e ʻōlelo aku nei i ko ke ao nei. | "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world." |
| Ioane 8:27 | ʻAʻole lākou i ʻike, ʻo ka Makua, kāna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | They did not understand that he was telling them about his Father. |
| Ioane 8:28 | No ia hoʻi, ʻōlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Aia kau aku ʻoukou i ke Keiki a ke kanaka i luna, a laila e ʻike ʻoukou, ʻo wau nō ia, ʻaʻole hoʻi naʻu wale iho e hana aku i kekahi mea; akā, ʻo nā mea a koʻu Makua i aʻo mai ai iaʻu, ʻo ia nā mea aʻu e ʻōlelo aku nei. | So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [the one I claim to be] and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| Ioane 8:30 | I kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, nui ka poʻe i manaʻoʻiʻo iā ia. | Even as he spoke, many put their faith in him. |
| Ioane 8:31 | A laila ʻōlelo maila ʻo Iesū i ka poʻe Iudaio i manaʻoʻiʻo iā ia, Inā e hoʻomau ʻoukou ma kaʻu ʻōlelo, a laila he poʻe haumāna ʻiʻo ʻoukou naʻu. | To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. |
| Ioane 8:32 | A e ʻike auaneʻi ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo, a ʻo ka ʻoiaʻiʻo e kuʻu aku iā ʻoukou. | Then you will know the truth, and the truth will set you free." |
| Ioane 8:33 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, He mamo mākou na ʻAberahama, ʻaʻole loa mākou i noho pio na kekahi: pehea lā kāu i ʻōlelo mai ai, E kuʻu ʻia ʻoukou? | They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" |
| Ioane 8:34 | ʻŌlelo maila Iesū iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻo ka mea e hana ana i ka hewa, he kauā ia na ka hewa. | Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin. |
| Ioane 8:39 | ʻŌlelo akula lākou, ʻī akula iā ia, ʻO ʻAberahama ko mākou makua. ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, Inā he poʻe keiki ʻoukou na ʻAberahama, inā ua hana ʻoukou i nā hana a ʻAberahama. | "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did. |
| Ioane 8:40 | Akā, ʻānō ke ʻimi nei ʻoukou e pepehi iaʻu, i ke kanaka nāna i haʻi aku iā ʻoukou ka ʻoiaʻiʻo aʻu i lohe ai i ke Akua; ʻaʻole pēlā kā ʻAberahama i hana ai. | As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| Ioane 8:41 | Ke hana nei ʻoukou i nā hana a ko ʻoukou makua. A laila ʻōlelo akula lākou iā ia, ʻAʻole mākou i hānau ʻia no ka moekolohe; hoʻokahi o mākou Makua, ʻo ke Akua. | You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
| Ioane 8:42 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Inā ʻo ke Akua ko ʻoukou Makua, inā ua aloha mai ʻoukou iaʻu; no ka mea, no ke Akua mai au a hele mai nei: ʻaʻole naʻu wale iho i hele mai nei, akā, nāna nō au i hoʻouna mai. | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
| Ioane 8:43 | No ke aha lā i ʻike ʻole ai ʻoukou i kaʻu ʻōlelo? No ka mea, no ka hiki ʻole iā ʻoukou ke hoʻolohe i kaʻu ʻōlelo. | Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. |
| Ioane 8:48 | ʻŌlelo akula nā Iudaio, ʻī akula iā ia, ʻAʻole anei he pono ke ʻōlelo mākou, ʻo ka Samaria ʻoe, he daimonio hoʻi kou? | The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?" |
| Ioane 8:51 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Inā e mālama kekahi i kaʻu ʻōlelo, ʻaʻole loa ia e ʻike i ka make. | I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death." |
| Ioane 8:52 | A laila ʻōlelo akula nā Iudaio iā ia, ʻĀnō lā, ua ʻike mākou, he daimonio kou. Ua make ʻo ʻAberahama a me nā kāula; a ke ʻōlelo mai nei ʻoe, Inā e mālama kekahi i kaʻu ʻōlelo, ʻaʻole loa ia e make. | At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. |
| Ioane 8:55 | ʻAʻole naʻe ʻoukou i ʻike iā ia, ʻo wau kai ʻike iā ia; inā e ʻōlelo aku au, ʻaʻole au i ʻike iā ia, inā ua like au me ʻoukou, he wahaheʻe: akā, ua ʻike au iā ia, ke mālama nō hoʻi au i kāna ʻōlelo. | Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word. |
| Ioane 8:57 | ʻŌlelo akula nā Iudaio iā ia, ʻAʻole ou kanalima makahiki, a ua ʻike anei ʻoe iā ʻAberahama? | "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!" |
| Ioane 8:58 | ʻĪ akula ʻo Iesū iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma mua o ko ʻAberahama noho ʻana, ʻO wau nō. | "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
| Ioane 8:59 | A laila lālau ihola lākou i nā pōhaku e pehi iā ia: hele malū akula ʻo Iesū i waho o ka luakini ma waena o lākou, pēlā ʻo ia i pakele ai. | At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. |
| Ioane 9:2 | Nīnau akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻī akula, E Rabi, ʻo wai kai hewa, ʻo ia nei anei, a ʻo kona mau mākua anei, i hānau makapō mai ai ia? | His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| Ioane 9:3 | ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻAʻole i hewa ʻo ia nei, ʻaʻole hoʻi ʻo kona mau mākua: akā, ʻo ka mea ia e ʻike ʻia ai nā hana a ke Akua iā ia. | "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life. |
| Ioane 9:7 | A ʻī maila iā ia, E hele ʻoe, e holoi ma ka wai ʻauʻau ʻo Siloama, (ma ka hoʻohālike ʻana, ʻO ka hoʻouna ʻia:) no laila hele akula ia, a holoi ihola, a hoʻi maila e ʻike ana. | "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. |
| Ioane 9:8 | No ia mea, nīnau aʻela nā hoalauna, a me ka poʻe i ʻike iā ia ma mua, he makapō, ʻAʻole anei ʻo ia nei ka mea i noho e nonoi ana? | His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?" |
| Ioane 9:10 | No laila, nīnau akula lākou iā ia, Pehea lā i hoʻokaʻakaʻa ʻia ai kou mau maka? | "How then were your eyes opened?" they demanded. |
| Ioane 9:12 | No ia hoʻi, nīnau akula lākou iā ia, Ai hea ʻo ia? ʻĪ maila ia, ʻAʻole au i ʻike. | "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said. |
| Ioane 9:15 | A laila nīnau hou akula ka poʻe Parisaio iā ia i ka mea i ʻike ai ʻo ia. ʻĪ maila ia iā lākou, Hoʻopala maila ia i ka lepo ma kuʻu mau maka, holoi ihola au, a ua ʻike. | Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." |
| Ioane 9:18 | ʻAʻole naʻe i manaʻoʻiʻo nā Iudaio nona, ua makapō ia, a ua loaʻa iā ia ka ʻike, a kāhea akula lākou i nā mākua o ka mea i loaʻa ka ʻike. | The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| Ioane 9:19 | A nīnau akula lākou iā lāua, ʻī akula, ʻO kā ʻolua keiki anei kēia, ka mea a ʻolua i ʻī mai ai, ua hānau makapō ʻia? Pehea lā ia i ʻike ai i kēia wā? | "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?" |
| Ioane 9:20 | ʻŌlelo maila kona mau mākua iā lākou, ʻī maila, Ua ʻike māua, ʻo kā māua keiki nō ia, a ua hānau makapō ia: | "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind. |
| Ioane 9:21 | Akā, ʻo ka mea i ʻike ai ʻo ia i kēia wā, ʻaʻole ʻo māua i ʻike; ʻo ka mea hoʻi nāna i hoʻokaʻakaʻa kona mau maka, ʻaʻole ʻo māua i ʻike. He kanaka makua nō ia, e nīnau aku ʻoukou iā ia; nāna nō e haʻi mai nona iho. | But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself." |
| Ioane 9:23 | No ia mea, i ʻōlelo mai ai kona mau mākua, He kanaka makua ia; e nīnau aku ʻoukou iā ia. | That was why his parents said, "He is of age; ask him." |
| Ioane 9:24 | A laila kāhea hou akula lākou i ua kanaka lā, ka mea i makapō, ʻī akula iā ia, E hoʻonani aku ʻoe i ke Akua: ua ʻike mākou he kanaka hewa kēia. | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God, " they said. "We know this man is a sinner." |
| Ioane 9:26 | Nīnau hou akula lākou iā ia, He aha kāna i hana mai ai iā ʻoe? Pehea lā ia i hoʻokaʻakaʻa mai ai i kou mau maka? | Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
| Ioane 9:27 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua haʻi aku au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai; no ke aha lā e makemake ai ʻoukou e lohe hou? Ke manaʻo nei anei ʻoukou e lilo i haumāna nāna? | He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
| Ioane 9:28 | Henehene akula lākou iā ia, ʻī akula, ʻO ʻoe nō kāna haumāna; akā, he poʻe haumāna mākou na Mose. | Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses! |
| Ioane 9:30 | ʻŌlelo akula ua kanaka lā, ʻī akula iā lākou, He mea kupanaha kā kēia, ʻo ko ʻoukou ʻike ʻole i kona wahi i hele mai, ua hoʻokaʻakaʻa mai nō naʻe ia i koʻu mau maka. | The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. |
| Ioane 9:33 | Inā ʻaʻole no ke Akua mai kēia kanaka, inā ʻaʻole loa e hiki iā ia ke hana i kekahi mea. | If this man were not from God, he could do nothing." |
| Ioane 9:34 | ʻŌlelo akula lākou, ʻī akula iā ia, Ua hānau ʻokoʻa ʻoe i loko o nā hewa, a ke aʻo mai nei anei ʻoe iā mākou? A kipaku akula lākou iā ia ma waho. | To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out. |
| Ioane 9:35 | Lohe aʻela ʻo Iesū, ua kipaku lākou iā ia i waho; a hālāwai akula me ia, ʻī akula iā ia, Ke manaʻoʻiʻo nei anei ʻoe i ke Keiki a ke Akua? | Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" |
| Ioane 9:36 | Nīnau akula ia, ʻī akula, ʻO wai lā ia, e ka Haku, i manaʻoʻiʻo aku ai au iā ia? | "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him." |
| Ioane 9:37 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Ua ʻike nō ʻoe iā ia, a ʻo ka mea e kamaʻilio pū ana me ʻoe, ʻo ia nō ia. | Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you." |
| Ioane 9:38 | ʻĪ akula kēlā, Ke manaʻoʻiʻo nei au: a kukuli hoʻomaikaʻi aku iā ia. | Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. |
| Ioane 9:40 | A lohe aʻela kekahi poʻe o nā Parisaio me ia i kēia mea, nīnau akula lākou iā ia, ʻO mākou anei kekahi i makapō? | Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?" |
| Ioane 9:41 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, Inā ua makapō ʻoukou, inā ua hewa ʻole ʻoukou: akā, ke ʻōlelo nei ʻoukou, Ua ʻike mākou; no ia mea, ke koe nei ko ʻoukou hewa. | Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains. |
| Ioane 10:1 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea komo ʻole ma ka puka i loko o ka pā hipa, akā, e piʻi aʻe ma kahi ʻē, he ʻaihue ia a me ka pōwā. | "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| Ioane 10:3 | Ke wehe aʻela ke kiaʻi puka nona, a ua hoʻolohe nā hipa i kona leo; a kāhea aku ia i kāna poʻe hipa ma ka inoa, a alakaʻi aku iā lākou ma waho. | The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| Ioane 10:4 | Aia kuʻu aku ia i kāna poʻe hipa ponoʻī ma waho, hele nō ia ma mua o lākou, a hahai mai nā hipa iā ia; no ka mea, ua hoʻomaopopo lākou i kona leo. | When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. |
| Ioane 10:6 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū i kēia ʻōlelo nane iā lākou; ʻaʻole naʻe lākou i ʻike i ke ʻano o nā mea āna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them. |
| Ioane 10:7 | No ia mea, ʻōlelo hou maila ʻo Iesū iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO wau nō ka puka no nā hipa. | Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep. |
| Ioane 10:8 | ʻO ka poʻe a pau i hele mai ma mua oʻu, he poʻe ʻaihue lākou a me ka pōwā: akā, ʻaʻole i hoʻolohe nā hipa iā lākou. | All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
| Ioane 10:9 | ʻO wau nō ka puka: inā e komo kekahi ma oʻu nei, e ola ia, a e komo mai ia i loko, a e puka aku i waho, a e loaʻa iā ia ka ʻai. | I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. |
| Ioane 10:10 | ʻO ka ʻaihue, hele mai ia e ʻaihue wale nō, a e pepehi, a e luku aku: i hele mai hoʻi au, i loaʻa ai iā lākou ke ola, a nui loa. | The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. |
| Ioane 10:12 | Akā, ʻo ke kanaka i hoʻolimalima ʻia, ʻaʻole hoʻi ke kahu, ʻaʻole hoʻi nāna ponoʻī nā hipa, ʻike aku nō ia i ka ʻīlio hae e hele mai ana, a laila haʻalele aku ia i nā hipa, a holo akula; a hopu maila ka ʻīlio hae iā lākou, a hoʻopuehu akula i ka poʻe hipa. | The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| Ioane 10:16 | A he poʻe hipa ʻē aʻe nō kaʻu, ʻaʻole no kēia pā: he pono hoʻi noʻu e alakaʻi mai iā lākou, a e hoʻolohe auaneʻi lākou i koʻu leo; a e lilo i hoʻokahi ʻohana hipa, hoʻokahi hoʻi Kahu hipa. | I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. |
| Ioane 10:20 | He nui nā mea o lākou i ʻōlelo, He daimonio kona, a ua hehena hoʻi; no ke aha lā ʻoukou e hoʻolohe iā ia? | Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?" |
| Ioane 10:24 | Hoʻopuni aʻela nā Iudaio iā ia, ʻī akula iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o kou hoʻokānalua ʻana i ko mākou naʻau? Inā ʻo ʻoe ka Mesia, e haʻi akāka mai iā mākou. | The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
| Ioane 10:25 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Ua haʻi aku au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i manaʻoʻiʻo mai. ʻO nā hana aʻu e hana nei ma ka inoa o koʻu Makua, ʻo ia nā mea e hōʻike nei iaʻu. | Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me, |
| Ioane 10:26 | ʻAʻole naʻe ʻoukou i manaʻoʻiʻo mai, no ka mea, ʻaʻole no kaʻu poʻe hipa ʻoukou, e like me kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou. | but you do not believe because you are not my sheep. |
| Ioane 10:27 | Ua hoʻolohe kaʻu poʻe hipa i koʻu leo, a ua ʻike au iā lākou, a hahai nō lākou iaʻu: | My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. |
| Ioane 10:28 | A e hāʻawi aku au iā lākou i ke ola mau loa; ʻaʻole loa lākou e make, ʻaʻole hoʻi he mea nāna lākou e kāʻili aʻe mai loko aku o koʻu lima. | I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand. |
| Ioane 10:29 | ʻO koʻu Makua, nāna lākou i hāʻawi naʻu, ua ʻoi aku ia ma mua o nā mea a pau: ʻaʻole he mea e hiki iā ia ke kāʻili aʻe iā lākou mai loko aʻe o ka lima o koʻu Makua. | My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand. |
| Ioane 10:31 | A laila lālau hou ihola nā Iudaio i nā pōhaku e hailuku iā ia. | Again the Jews picked up stones to stone him, |
| Ioane 10:32 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, He nui nā hana maikaʻi aʻu i hōʻike aku ai iā ʻoukou na koʻu Makua; no ka hana hea o ua mau hana lā, e hailuku mai ai ʻoukou iaʻu? | but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?" |
| Ioane 10:33 | ʻŌlelo akula nā Iudaio iā ia, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻAʻole no ka hana maikaʻi e hailuku aku ai mākou iā ʻoe; akā, no ka ʻōlelo hōʻino; no ka mea, ʻo ʻoe ke kanaka, ke hoʻolilo iā ʻoe iho i Akua. | "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Ioane 10:34 | Nīnau maila ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole anei i palapala ʻia i loko o ko ʻoukou kānāwai, Ua ʻōlelo au, He mau akua ʻoukou? | Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods' ? |
| Ioane 10:35 | Inā i kapa mai ʻo ia iā lākou he mau akua, ka poʻe i loaʻa iā lākou ka ʻōlelo a ke Akua, ʻaʻole hoʻi i hewa ka palapala hemolele; | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken-- |
| Ioane 10:39 | No ia mea, ʻimi hou ihola lākou e lālau iā ia; a pakele akula ia i ko lākou lima; | Again they tried to seize him, but he escaped their grasp. |
| Ioane 10:42 | A nui ka poʻe ma laila i manaʻoʻiʻo iā ia. | And in that place many believed in Jesus. |
| Ioane 11:5 | Aloha aʻela ʻo Iesū iā Mareta, a me kona kaikaina, a me Lazaro. | Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
| Ioane 11:8 | ʻĪ akula nā haumāna iā ia, E Rabi, ua ʻimi iho nei nā Iudaio e hailuku iā ʻoe, a e hele hou anei ʻoe i laila? | "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?" |
| Ioane 11:11 | Pau aʻela kāna ʻōlelo ʻana ia mea; a laila ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ua hiamoe ʻo Lazaro ko kākou hoaaloha: akā, e hele aku au e hoʻāla mai iā ia. | After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up." |
| Ioane 11:14 | A laila ʻōlelo akāka maila ʻo Iesū iā lākou, Ua make ʻiʻo ʻo Lazaro. | So then he told them plainly, "Lazarus is dead, |
| Ioane 11:19 | A nui ka poʻe Iudaio i hele aku i o Mareta lā, a me Maria, e hōʻoluʻolu iā lāua no ko lāua kaikunāne. | and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. |
| Ioane 11:21 | ʻŌlelo akula ʻo Mareta iā Iesū, E ka Haku, inā ʻo ʻoe ma ʻaneʻi, inā ʻaʻole nō i make kuʻu kaikunāne. | "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. |
| Ioane 11:22 | Akā, ua ʻike nō au ʻānō, ʻo ka mea āu e noi aku ai i ke Akua, ʻo ia kā ke Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe. | But I know that even now God will give you whatever you ask." |
| Ioane 11:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, E ala hou mai nō kou kaikunāne. | Jesus said to her, "Your brother will rise again." |
| Ioane 11:24 | ʻĪ akula ʻo Mareta iā ia, Ua ʻike nō au e ala hou mai ia i ke ala hou ʻana i ka lā ma hope. | Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day." |
| Ioane 11:25 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, ʻO wau nō ke ala hou ʻana, a me ke ola: ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu, inā e make ia, e ola hou auaneʻi ʻo ia. | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies; |
| Ioane 11:27 | ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻAe, e ka Haku, ke manaʻoʻiʻo nei au ʻo ʻoe ka Mesia, ke Keiki a ke Akua, ka mea hele mai i ke ao nei. | "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." |
| Ioane 11:28 | A oki aʻela ia ʻōlelo, hoʻi akula ia, a hea malū akula iā Maria, kona kaikaina, ʻī akula, Ua hiki mai ke Kumu, a ke hea mai nei iā ʻoe. | And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| Ioane 11:31 | A ʻo nā Iudaio e noho pū ana me ia ma ka hale, a e hōʻoluʻolu ana iā ia, ʻike akula iā Maria e kū koke aʻe a hele i waho, hahai akula lākou iā ia, ʻī aʻela, Ua hele aku nei ia ma ka hale kupapaʻu e uē ai ma laila. | When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. |
| Ioane 11:32 | A hiki akula ʻo Maria i ko Iesū wahi, a ʻike akula iā ia, moe ihola ia ma kona wāwae, ʻī akula iā ia, E ka Haku, inā ʻo ʻoe ma ʻaneʻi, inā ʻaʻole i make kuʻu kaikunāne. | When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
| Ioane 11:33 | A ʻike maila ʻo Iesū iā ia e uē ana, a me ka poʻe Iudaio i hele pū mai me ia e uē ana, auē ihola ia ma ka naʻau, a ʻehaʻeha hoʻi, | When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. |
| Ioane 11:34 | A nīnau maila ia, Ma hea lā ʻoukou i waiho ai iā ia? ʻĪ akula lākou iā ia, E ka Haku, e hele mai e nānā. | "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied. |
| Ioane 11:36 | No ia mea, ʻōlelo aʻela ka poʻe Iudaio, Aia hoʻi, nani kona aloha iā ia! | Then the Jews said, "See how he loved him!" |
| Ioane 11:37 | ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe o lākou, ʻAʻole anei i hiki iā ia nei, nāna i hoʻokaʻakaʻa nā maka o ka makapō, ke hana, i ʻole ai e make kēia kanaka? | But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" |
| Ioane 11:39 | ʻĪ maila ʻo Iesū, E lawe aku i ka pōhaku. ʻĪ akula ʻo Mareta iā ia, ke kaikuahine o ka mea i make, E ka Haku, ua pilau ia, no ka mea, ʻo ka hā kēia o ka lā. | "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days." |
| Ioane 11:40 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku iā ʻoe, inā e manaʻoʻiʻo mai ʻoe, e ʻike auaneʻi ʻoe i ka nani o ke Akua? | Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?" |
| Ioane 11:41 | A laila lawe aʻela lākou i ka pōhaku mai kahi o ka mea make i waiho ai. A leha aʻela ʻo Iesū i kona mau maka i luna, a ʻī akula, E ka Makua, ke hoʻomaikaʻi aku nei au iā ʻoe, no kou hoʻolohe ʻana iaʻu. | So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me. |
| Ioane 11:44 | A hele mai i waho ka mea i make, ua nākiʻi ʻia ma nā wāwae a ma nā lima i nā kahakahana lole; a ua kāʻei ʻia kona wahi maka a puni me ka hainakā. ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E kala aʻe iā ia, a kuʻu aku iā ia e hele. | The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go." |
| Ioane 11:45 | No ia mea, nui ka poʻe o nā Iudaio i hele mai i o Maria lā, a ʻike i nā mea a Iesū i hana ai, manaʻoʻiʻo aku lākou iā ia. | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| Ioane 11:46 | A hele aku kekahi poʻe o lākou i nā Parisaio, a haʻi akula iā lākou i nā mea a Iesū i hana ai. | But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
| Ioane 11:48 | Inā e waiho wale aku kākou iā ia pēlā, e manaʻoʻiʻo auaneʻi nā kānaka a pau iā ia; a e hele mai ko Roma, a e luku i ko kākou wahi a me ko kākou lāhui kanaka. | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation." |
| Ioane 11:49 | ʻO kekahi o lākou, ʻo Kaiapa, ʻo ia ke kahuna nui i kēlā makahiki, ʻī akula iā lākou, ʻAʻole maopopo iki iā ʻoukou, | Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all! |
| Ioane 11:53 | Mai ia manawa mai, kūkā pū ihola lākou e pepehi iā ia. | So from that day on they plotted to take his life. |
| Ioane 11:55 | A kokoke mai ka mōliaola a nā Iudaio: a nui nā mea i hele aku i Ierusalema mai ka ʻāina aku ma mua o ka mōliaola, i hoʻomākaukau ai lākou iā lākou iho. | When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. |
| Ioane 11:56 | A laila ʻimi akula lākou iā Iesū, a nīnau aʻela lākou iā lākou iho e kū ana i loko o ka luakini, He aha ko ʻoukou manaʻo, ʻaʻole anei ia e hele mai i ka ʻahaʻaina? | They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?" |
| Ioane 11:57 | Ua kauoha aku nā kāhuna nui a me nā Parisaio, inā i ʻike kekahi i kona wahi e noho ai, e haʻi mai ia, i hopu aku lākou iā ia. | But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. |
| Ioane 12:4 | No ia hoʻi, ʻōlelo maila kekahi o nā haumāna āna, ʻo Iuda ʻIsekariota, ke keiki a Simona, ka mea e kumakaia aku iā ia, | But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected, |
| Ioane 12:6 | ʻO kēia kāna i ʻōlelo mai ai, ʻaʻole no kona manaʻo i ka poʻe ʻilihune; akā, no ka mea, he ʻaihue ia, a iā ia ke ʻeke kālā, a ua lawe wale ʻo ia i nā mea i hahao ʻia i loko. | He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. |
| Ioane 12:7 | ʻĪ maila ʻo Iesū, E waiho mālie iā ia: ua mālama mai ia i kēia mea no koʻu lā e kanu ʻia ai. | "Leave her alone," Jesus replied. "[It was intended] that she should save this perfume for the day of my burial. |
| Ioane 12:9 | A ʻike aʻela hoʻi kekahi poʻe nui o nā Iudaio, aia nō ia i laila; ʻaʻole no Iesū wale nō lākou i hele mai ai, akā, i ʻike hoʻi lākou iā Lazaro, ka mea āna i hoʻāla aʻe mai ka make mai. | Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
| Ioane 12:10 | Kūkākūkā ihola nō nā kāhuna nui e pepehi iā Lazaro kekahi; | So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, |
| Ioane 12:11 | No ka mea, nui nā Iudaio i hele aku nona, a manaʻoʻiʻo iā Iesū. | for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him. |
| Ioane 12:14 | A loaʻa iā Iesū ke keiki hoki, noho ihola ia ma luna ona; e like me ka mea i palapala ʻia, | Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, |
| Ioane 12:17 | No laila hōʻike akula nā kānaka, ka poʻe me ia i ka wā i kāhea aku ai ʻo ia iā Lazaro mai ka hale kupapaʻu mai, a hoʻāla hoʻi iā ia mai ka make mai. | Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. |
| Ioane 12:19 | A laila ʻōlelo aʻela nā Parisaio iā lākou iho, E nānā ʻoukou, ʻaʻohe lanakila iki ʻoukou; aia hoʻi, ua hele ko ke ao nei ma hope ona. | So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!" |
| Ioane 12:21 | No laila hele mai lākou i o Pilipo lā, ka mea no Betesaida i Galilaia, ʻōlelo maila lākou iā ia, ʻī maila, E ka haku, ke makemake nei mākou e ʻike iā Iesū. | They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus." |
| Ioane 12:22 | Hele mai ʻo Pilipo, a haʻi aʻe iā ʻAnederea; a ʻo ʻAnederea a me Pilipo i haʻi hou aku iā Iesū. | Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus. |
| Ioane 12:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Ua hiki mai ka hora e hoʻonani ʻia ai ke Keiki a ke kanaka. | Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. |
| Ioane 12:24 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Inā e make ʻole kekahi huapalaoa i hāʻule ma ka lepo, inā ua waiho hoʻokahi wale nō ia; akā, inā e make ia, e hua nui mai nō ia. | I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| Ioane 12:26 | Inā e hoʻokauā mai kekahi naʻu, e hahai mai ia iaʻu; a ma koʻu wahi e noho ai, ma laila pū nō hoʻi kaʻu kauā: inā e hoʻokauā mai kekahi naʻu, e hoʻomaikaʻi ka Makua iā ia. | Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. |
| Ioane 12:29 | ʻĪ aʻela ka poʻe kānaka e kū ana, a e lohe ana, He hekili ia. ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe, Ua ʻōlelo mai kekahi ʻānela iā ia. | The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him. |
| Ioane 12:34 | ʻŌlelo akula nā kānaka iā ia, Ua lohe mākou ma ke kānāwai, e mau loa ana ka Mesia; a pehea lā kāu e ʻōlelo, E kaulia i luna ke Keiki a ke kanaka e pono ai? ʻO wai lā ia Keiki a ke kanaka? | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| Ioane 12:35 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, Me ʻoukou ka mālamalama i ka manawa pōkole loa. E hele ʻoukou ʻoiai ka mālamalama iā ʻoukou, o hiki mai ka pouli i o ʻoukou nei; a ʻo ka mea e hele ana i ka pouli, ʻaʻole ia e ʻike i kona wahi e hele ai. | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going. |
| Ioane 12:36 | E manaʻoʻiʻo ʻoukou i ka mālamalama, ʻoiai ka mālamalama me ʻoukou, i lilo ʻoukou i poʻe keiki no ka mālamalama. ʻŌlelo maila ʻo Iesū ia mau mea, a hele akula, a hoʻonalo iā ia iho mai o lākou aku. | Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Ioane 12:37 | He nui loa nā hana mana āna i hana ai i mua o lākou, ʻaʻole naʻe lākou i manaʻoʻiʻo iā ia; | Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him. |
| Ioane 12:38 | I hoʻokō ʻia ka ʻōlelo a ʻIsaia ke kāula āna i ʻōlelo ai, E ka Haku, ʻo wai lā i manaʻoʻiʻo mai i kā mākou ʻōlelo? Iā wai lā hoʻi i hōʻike ʻia ka lima o Iēhova? | This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" |
| Ioane 12:39 | ʻAʻole nō hoʻi e hiki iā lākou ke manaʻoʻiʻo, no ka mea, ua ʻōlelo hou mai ʻo ʻIsaia, | For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere: |
| Ioane 12:40 | Ua hoʻomakapō ʻo ia i ko lākou mau maka, ua hoʻopaʻakikī i ko lākou naʻau, o ʻike ko lākou mau maka, o manao hoʻi ko lākou naʻau, o hoʻohuli ʻia mai lākou, a e hoʻōla aku au iā lākou. | "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." |
| Ioane 12:42 | Akā hoʻi, manaʻoʻiʻo akula iā ia kekahi poʻe aliʻi, he nui; ʻaʻole naʻe lākou i hōʻoiaʻiʻo aku no nā Parisaio, o hoʻokuke ʻia lākou i waho o ka hale hālāwai. | Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| Ioane 12:47 | Inā e lohe kekahi i kaʻu ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi e manaʻoʻiʻo, ʻaʻole au e hoʻāhewa aku iā ia; no ka mea, ʻaʻole au i hele mai e hoʻāhewa i ko ke ao nei, akā, e hoʻōla i ko ke ao nei. | "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it. |
| Ioane 13:1 | Ma mua o ka ʻahaʻaina mōliaola, ʻike ihola ʻo Iesū, ua hiki mai kona manawa e hele aku ai ia i ka Makua mai kēia ao aku, i ke aloha ʻana i kona poʻe ponoʻī i ke ao nei, ua aloha ʻo ia iā lākou a hiki i ka hope. | It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. |
| Ioane 13:2 | A i ka ʻahaʻaina ʻana, ua hoʻokomo ka diabolō i loko o ka naʻau o Iuda ʻIsekariota na Simona, e kumakaia iā ia; | The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus. |
| Ioane 13:4 | Kū aʻela ia mai ka ʻahaʻaina aʻe, a waiho akula i kona ʻaʻahu; a lawe aʻela ia i ke kāwele, a kāʻei ihola iā ia iho. | so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. |
| Ioane 13:6 | A hiki mai ia i o Simona Petero lā; nīnau akula ʻo ia iā ia, E ka Haku, e holoi mai anei ʻoe i koʻu mau wāwae? | He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" |
| Ioane 13:7 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, ʻO ka mea aʻu e hana nei, ʻaʻole ʻoe e ʻike i kēia wā; akā, e ʻike auaneʻi ʻoe ma muli aku. | Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand." |
| Ioane 13:8 | ʻĪ akula ʻo Petero iā ia, ʻAʻole loa ʻoe e holoi mai i koʻu mau wāwae. ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Inā e holoi ʻole aku au iā ʻoe, ʻaʻohe ou wahi kuleana pū me aʻu. | "No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me." |
| Ioane 13:9 | ʻĪ akula ʻo Simona Petero iā ia, E ka Haku, ʻaʻole ʻo nā wāwae wale nō oʻu, ʻo nā lima a me ke poʻo kekahi. | "Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!" |
| Ioane 13:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻO ka mea i ʻauʻau ʻia, ʻo nā wāwae wale nō ke holoi ʻia e pono ai, a ua pau loa ia i ka maʻemaʻe: a ua maʻemaʻe ʻoukou, ʻaʻole naʻe ʻoukou a pau. | Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| Ioane 13:12 | A pau aʻela kona holoi ʻana i ko lākou mau wāwae, lawe ihola ia i kona ʻaʻahu, a noho hou ihola i lalo, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ke ʻike nei anei ʻoukou i ka mea aʻu i hana aku ai iā ʻoukou? | When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them. |
| Ioane 13:15 | No ka mea, ua hāʻawi aku au i kumu hoʻolike no ʻoukou, e like me kaʻu i hana aku ai iā ʻoukou, pēlā ʻoukou e hana ai. | I have set you an example that you should do as I have done for you. |
| Ioane 13:16 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole e ʻoi aku ke kauā ma mua o kona haku; ʻaʻole hoʻi e ʻoi aku ka mea i hoʻouna ʻia ma mua o ka mea nāna ia i hoʻouna aku. | I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| Ioane 13:19 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou ma mua o ka wā e kō ai, aia kō ia, a laila e manaʻoʻiʻo ʻoukou, ʻo wau nō ia. | "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He. |
| Ioane 13:20 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e launa mai i ka mea aʻu e hoʻouna aku ai, ʻo ia ke launa mai iaʻu; a ʻo ka mea e launa mai iaʻu, ʻo ia ke launa i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| Ioane 13:21 | Pau aʻela kā Iesū ʻōlelo ʻana aku ia mau mea, luʻuluʻu ihola ka naʻau, a hōʻike maila ia, ʻī maila, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻo kekahi o ʻoukou e kumakaia aku iaʻu. | After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me." |
| Ioane 13:24 | Kūnou aʻela ʻo Simona Petero iā ia e nīnau aku i ka mea nona ia i ʻōlelo ai. | Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means." |
| Ioane 13:25 | A laila ʻo ka mea e hilinaʻi ana ma ka umauma o Iesū, nīnau akula iā ia, E ka Haku, ʻo wai lā ia? | Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?" |
| Ioane 13:27 | A ma hope o ka hakina, a laila komo ihola ʻo Sātana i loko ona. ʻĪ maila hoʻi ʻo Iesū iā ia, E hana koke ʻoe i kāu mea e hana aku ai. | As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him, |
| Ioane 13:28 | ʻAʻole i ʻike kekahi o ka poʻe e ʻai ana i ke ʻano o ka mea āna i ʻōlelo aku ai iā ia. | but no one at the meal understood why Jesus said this to him. |
| Ioane 13:29 | Manaʻo ihola kekahi poʻe no kā Iuda hali ʻana i ke ʻeke kālā, ua ʻōlelo aku ʻo Iesū iā ia, E kūʻai i nā mea i pono ai no ka ʻahaʻaina; a e hāʻawi aku paha i kekahi mea na ka poʻe ʻilihune. | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor. |
| Ioane 13:30 | A loaʻa iā ia ka hakina ʻai, hele koke akula ia i waho; a ua pō ihola. | As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night. |
| Ioane 13:32 | Inā e hoʻonani ʻia ke Akua ma ona lā, e hoʻonani ʻia mai nō hoʻi ke Akua iā ia ma ona iho, a e hoʻonani koke mai nō ʻo ia iā ia. | If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. |
| Ioane 13:33 | E nā keiki aloha, he manawa pōkole koʻu me ʻoukou. E ʻimi mai auaneʻi ʻoukou iaʻu; a e like me kaʻu i ʻōlelo aku ai i nā Iudaio, Ma koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole loa e hiki iā ʻoukou ke hele i laila; pēlā hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou ʻānō. | "My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. |
| Ioane 13:34 | He kauoha hou kaʻu e hāʻawi aku nei iā ʻoukou, E aloha aku ʻoukou i kekahi i kekahi; e like me kaʻu i aloha ai iā ʻoukou, pēlā ʻoukou e aloha aku ai i kekahi i kekahi. | "A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. |
| Ioane 13:36 | Nīnau akula Simona Petero iā ia, E ka Haku, ma hea ʻoe e hele ai? ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, ʻO koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole e hiki iā ʻoe ʻānō ke hahai mai iaʻu; akā, ma muli e hahai mai nō ʻoe iaʻu. | Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later." |
| Ioane 13:37 | ʻĪ akula ʻo Petero iā ia, E ka Haku, he aha ka mea e hiki ʻole ai iaʻu, ke hahai aku iā ʻoe i kēia wā? E waiho aku au i kuʻu ola nou. | Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." |
| Ioane 13:38 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E waiho aku anei ʻoe i kou ola noʻu? ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, ʻaʻole e kani mai ka moa, a ʻekolu kāu hōʻole ʻē ʻana iaʻu. | Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times! |
| Ioane 14:2 | Ma ka hale o koʻu Makua he nui loa nā wahi e noho ai: inā ʻaʻole pēlā, inā ua haʻi aku au iā ʻoukou. Ke hele aku nei au e hoʻomākaukau i wahi no ʻoukou. | In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you. |
| Ioane 14:3 | Inā e hele au a hoʻomākaukau i wahi no ʻoukou, e hoʻi hou mai nō wau, a e lawe iā ʻoukou i oʻu lā, i noho ai ʻoukou kekahi ma koʻu wahi e noho ai. | And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. |
| Ioane 14:5 | ʻŌlelo akula ʻo Toma iā ia, E ka Haku, ʻaʻole o mākou ʻike i kou wahi e hele ai; a pehea lā e hiki ai iā mākou ke ʻike i ke ala? | Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" |
| Ioane 14:6 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻO wau nō ke ala, a me ka ʻoiaʻiʻo, a me ke ola: ʻaʻole kekahi e hiki i ka Makua, ke hele ʻole ia ma oʻu nei. | Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. |
| Ioane 14:7 | Inā ua ʻike ʻoukou iaʻu, inā ua ʻike nō hoʻi ʻoukou i koʻu Makua: a mai kēia wā aku e ʻike ʻoukou iā ia, a e nānā ʻoukou iā ia. | If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
| Ioane 14:8 | ʻĪ akula ʻo Pilipo iā ia, E ka Haku, e hōʻike mai ʻoe iā mākou i ka Makua, a maopopo iā mākou. | Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us." |
| Ioane 14:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, Ua lōʻihi koʻu noho pū ʻana me ʻoukou, ʻaʻole anei ʻoe i ʻike iaʻu, e Pilipo? ʻO ka mea i ʻike iaʻu, ua ʻike nō ia i ka Makua; a pehea lā ʻoe i ʻōlelo mai ai, E hōʻike mai ʻoe iā mākou i ka Makua? | Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? |
| Ioane 14:10 | ʻAʻole anei ʻoe e manaʻo, ʻo wau nō ma loko o ka Makua, a ʻo ka Makua nō hoʻi ma loko oʻu? ʻO nā mea aʻu e ʻōlelo nei iā ʻoukou, ʻaʻole naʻu kuʻu ʻōlelo ʻana: akā, ʻo ka Makua e noho ana i loko oʻu, ʻo ia ke hana i nā hana. | Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| Ioane 14:12 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu, ʻo nā hana aʻu e hana nei, e hana aku nō ia; a e hana aku nō ia i nā mea ʻoi aku ma mua o kēia; no ka mea, ke hoʻi aku nei au i koʻu Makua. | I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| Ioane 14:17 | ʻO ia ka ʻUhane ʻoiaʻiʻo, ka mea hiki ʻole ke loaʻa i ko ke ao nei, no ka mea, ʻaʻole lākou e nānā iā ia, ʻaʻole hoʻi e ʻike iā ia: akā, ke ʻike nei ʻoukou iā ia; no ka mea, ke noho nei ia me ʻoukou, a i loko o ʻoukou. | the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. |
| Ioane 14:18 | ʻAʻole au e haʻalele iā ʻoukou a nele; e hoʻi hou mai nō au i o ʻoukou nei. | I will not leave you as orphans; I will come to you. |
| Ioane 14:21 | ʻO ka mea i loaʻa iā ia kaʻu mau kauoha, a e mālama hoʻi ia mau mea, ʻo ia ka mea e aloha mai iaʻu; a ʻo ka mea e aloha mai iaʻu, e aloha ʻia ʻo ia e koʻu Makua, a e aloha hoʻi au iā ia, a e hōʻike aku nō hoʻi iaʻu iho iā ia. | Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him." |
| Ioane 14:22 | Nīnau akula ʻo Iuda iā ia, ʻaʻole ʻo ʻIsekariota, E ka Haku, pehea hoʻi ʻoe e hōʻike mai ai iā ʻoe iho iā mākou, ʻaʻole hoʻi i ko ke ao nei? | Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?" |
| Ioane 14:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, Inā e aloha mai kekahi iaʻu, e mālama nō ia i kaʻu ʻōlelo; a e aloha mai nō hoʻi koʻu Makua iā ia, a e hele mai māua i ona lā, a e noho pū me ia. | Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him. |
| Ioane 14:25 | Ua ʻōlelo aku au i kēia mau mea iā ʻoukou, iaʻu i noho ai me ʻoukou. | "All this I have spoken while still with you. |
| Ioane 14:26 | Akā, ʻo ke Kōkua, ʻo ka ʻUhane Hemolele, ka mea a ka Makua e hoʻouna mai ai ma koʻu inoa, nāna ʻoukou e aʻo mai i nā mea a pau, a e hōʻike mai iā ʻoukou i nā mea a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou. | But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| Ioane 14:27 | He aloha kaʻu e waiho aku ai iā ʻoukou, ʻo kuʻu aloha kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou; ʻaʻole like me ka hāʻawi ʻana o ko ke ao nei, kaʻu hāʻawi ʻana aku iā ʻoukou. Mai hoʻokaumaha ʻia ko ʻoukou naʻau, a mai makaʻu hoʻi. | Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid. |
| Ioane 14:28 | Ua lohe nō ʻoukou i kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, E hele aku au, a e hoʻi hou mai i o ʻoukou nei. Inā i aloha ʻoukou iaʻu, inā ua ʻoliʻoli ʻoukou i kaʻu ʻōlelo ʻana, e hele ana au i ka Makua; no ka mea, ua ʻoi aku koʻu Makua ma mua oʻu. | "You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. |
| Ioane 14:29 | Ua haʻi aku au iā ʻoukou ʻānō, ma mua o ka wā e kō ai, i manaʻoʻiʻo mai ʻoukou i ka wā e kō ai ia. | I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe. |
| Ioane 14:30 | Ma kēia hope aku, ʻaʻole au e kamaʻilio nui me ʻoukou: no ka mea, e hele mai ana ke aliʻi o kēia ao, ʻaʻole e loaʻa iā ia kekahi mea i loko oʻu. | I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me, |
| Ioane 15:3 | ʻĀnō ua maʻemaʻe ʻoukou ma ka ʻōlelo aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou. | You are already clean because of the word I have spoken to you. |
| Ioane 15:4 | E noho ʻoukou i loko oʻu, a ʻo wau hoʻi i loko o ʻoukou. ʻAʻole e hiki i ka lālā ke hoʻohua ma ona iho, ke pili ʻole i ke kumu waina; pēlā e hiki ʻole ai iā ʻoukou ke pili ʻole mai iaʻu. | Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| Ioane 15:5 | ʻO wau nō ke Kumu waina, ʻo ʻoukou nā lālā. ʻO ka mea e pili ana iaʻu, a ʻo wau hoʻi iā ia, ʻo ia ke hoʻohua nui mai; no ka mea, ʻaʻole mea iki e hiki iā ʻoukou ke hana, ke ʻole wau. | "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
| Ioane 15:7 | Inā e pili mai ʻoukou iaʻu, a e noho kaʻu mau ʻōlelo i loko o ʻoukou, a laila, e nonoi ʻoukou i kā ʻoukou mea e makemake ai, a e hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoukou. | If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. |
| Ioane 15:9 | E like me ka Makua i aloha mai ai iaʻu, pēlā hoʻi au i aloha aku ai iā ʻoukou: e noho ʻoukou i loko o kuʻu aloha. | "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. |
| Ioane 15:12 | Eia kaʻu kauoha, i aloha ai ʻoukou i kekahi i kekahi, e like me aʻu i aloha aku ai iā ʻoukou. | My command is this: Love each other as I have loved you. |
| Ioane 15:14 | ʻO ʻoukou koʻu mau hoaaloha, ke hana ʻoukou i nā mea aʻu e kauoha nei iā ʻoukou. | You are my friends if you do what I command. |
| Ioane 15:15 | ʻAʻole au e kapa hou aku iā ʻoukou he poʻe kauā; no ka mea, ʻaʻole e ʻike ke kauā i ka mea a kona haku e hana ai: akā, ua kapa aku au iā ʻoukou he poʻe hoaaloha; no ka mea, ua hōʻike aku au iā ʻoukou i nā mea a pau aʻu i lohe ai i koʻu Makua. | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Ioane 15:16 | ʻAʻole ʻoukou i wae mai iaʻu, akā, ʻo wau kai wae aku iā ʻoukou, a i hoʻokaʻawale iā ʻoukou, i hele ai ʻoukou, a e hoʻohua mai ai i ka hua, a i mau ai hoʻi ko ʻoukou hua; i hāʻawi mai ai ka Makua iā ʻoukou i ka mea a ʻoukou e nonoi ai iā ia ma koʻu inoa. | You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. |
| Ioane 15:17 | ʻO kēia kaʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou, e aloha aku ʻoukou i kekahi i kekahi. | This is my command: Love each other. |
| Ioane 15:18 | Inā e inaina ko ke ao nei iā ʻoukou, e hoʻomaopopo ʻoukou, ua inaina ʻē mai ia iaʻu ma mua o ʻoukou. | "If the world hates you, keep in mind that it hated me first. |
| Ioane 15:19 | Inā no ke ao nei ʻoukou, inā ua aloha mai ke ao nei i kona iho; ʻaʻole naʻe no ke ao nei ʻoukou, akā, ua wae au iā ʻoukou no loko mai o ke ao nei; no ia mea, ke inaina mai nei ko ke ao nei iā ʻoukou. | If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. |
| Ioane 15:20 | E hoʻomanaʻo ʻoukou i ka mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ʻAʻole i ʻoi aku ke kauā ma mua o kona haku. Inā ua hoʻomaʻau lākou iaʻu, e hoʻomaʻau nō hoʻi lākou iā ʻoukou: inā ua mālama lākou i kaʻu ʻōlelo, e mālama nō hoʻi lākou i kā ʻoukou. | Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Ioane 15:21 | E hana mai nō lākou ia mau mea iā ʻoukou no koʻu inoa, no ko lākou ʻike ʻole i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me. |
| Ioane 15:22 | Inā ʻaʻole au i hele mai, a ʻōlelo aku iā lākou, inā ʻaʻole o lākou hewa. ʻĀnō hoʻi, ʻaʻohe o lākou mea e uhi ai i ko lākou hewa. | If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. |
| Ioane 16:1 | Ua ʻōlelo aku au i kēia mau mea iā ʻoukou, o hina auaneʻi ʻoukou. | "All this I have told you so that you will not go astray. |
| Ioane 16:2 | E hoʻokuke lākou iā ʻoukou i waho o nā hale hālāwai; a e hiki mai nō ka manawa e manaʻo ʻia ka mea pepehi iā ʻoukou, ua hoʻomaikaʻi aku ia i ke Akua. | They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
| Ioane 16:4 | Akā, ʻo kēia mau mea kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, aia hiki mai ka manawa, a laila e manaʻo ʻoukou ia mau mea, no ka mea, ua haʻi aku au iā ʻoukou. ʻAʻole naʻe au i haʻi aku ia mau mea iā ʻoukou i kinohou, no ka mea, ua noho pū au me ʻoukou. | I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. |
| Ioane 16:6 | Akā, no kaʻu ʻōlelo ʻana aku iā ʻoukou ia mau mea, ua piha ko ʻoukou naʻau i ka ʻehaʻeha. | Because I have said these things, you are filled with grief. |
| Ioane 16:7 | He ʻoiaʻiʻo nō naʻe kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou; He pono nō ʻoukou e hele aku au: no ka mea, i ʻole au e hele aku, ʻaʻole e hiki mai ke Kōkua i o ʻoukou nei; akā, i hele aku au, naʻu nō ia e hoʻouna mai iā ʻoukou. | But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| Ioane 16:12 | He nui kaʻu mau mea i koe e ʻōlelo aku iā ʻoukou, akā, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke hoʻomaopopo i kēia manawa. | "I have much more to say to you, more than you can now bear. |
| Ioane 16:13 | Aia hiki mai kēlā, ʻo ka ʻUhane ʻoiaʻiʻo, nāna ʻoukou e aʻo mai i ka ʻoiaʻiʻo a pau: no ka mea, ʻaʻole nāna kāna ʻōlelo ʻana; akā, ʻo nā mea āna i lohe ai, ʻo ia kāna e ʻōlelo ai, a e hōʻike nō ʻo ia iā ʻoukou i nā mea e hiki mai ana. | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| Ioane 16:14 | E hoʻonani mai ia iaʻu; no ka mea, e lawe nō ia i kaʻu, a e hōʻike aku iā ʻoukou. | He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you. |
| Ioane 16:15 | ʻO nā mea a pau a ka Makua, naʻu nō ia; no laila au i ʻōlelo ai, E lawe nō ia i kaʻu, a e hōʻike aku iā ʻoukou. | All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you. |
| Ioane 16:17 | No laila, nīnau aʻela kekahi poʻe o nā haumāna āna iā lākou iho, He aha kēia mea āna i ʻōlelo mai ai iā kākou, A liʻuliʻu iki, ʻaʻole ʻoukou e ʻike iaʻu; a liʻuliʻu iki hou aku, a e ʻike ʻoukou iaʻu; no ka mea, e hele ana au i ka Makua? | Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| Ioane 16:19 | ʻIke ihola nō ʻo Iesū i ko lākou makemake e nīnau iā ia, a ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ke ninaninau anei ʻoukou kekahi i kekahi i ka mea aʻu i ʻōlelo ai, A liʻuliʻu iki, ʻaʻole ʻoukou e ʻike iaʻu, a liʻuliʻu iki hou aku, a e ʻike ʻoukou iaʻu? | Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'? |
| Ioane 16:20 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e uē auaneʻi ʻoukou, a e kanikau hoʻi, akā, e ʻoliʻoli nō ke ao nei: a e kaumaha auaneʻi ʻoukou, akā, e hoʻolilo ʻia ko ʻoukou kaumaha i ʻoliʻoli. | I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
| Ioane 16:22 | A he ʻehaʻeha ko ʻoukou i kēia manawa; akā, e ʻike hou auaneʻi au iā ʻoukou, a ʻoliʻoli ko ʻoukou naʻau, ʻaʻole kekahi e kāʻili aku i ko ʻoukou ʻoliʻoli mai o ʻoukou aku. | So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. |
| Ioane 16:23 | A i kēlā manawa, ʻaʻole e nīnau mai ʻoukou iaʻu i kekahi mea. ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO nā mea a ʻoukou e noi ai i ka Makua ma koʻu inoa, ʻo ia kāna e hāʻawi mai iā ʻoukou. | In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| Ioane 16:24 | Ma mua mai, ʻaʻole ʻoukou i noi i kekahi mea ma koʻu inoa: e noi, a loaʻa iā ʻoukou, i māhuahua aʻe ai ko ʻoukou ʻoliʻoli. | Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. |
| Ioane 16:25 | Ua ʻōlelo pohihihi aku au ia mau mea iā ʻoukou; e hiki mai nō ka manawa, ʻaʻole au e ʻōlelo pohihihi hou aku iā ʻoukou, akā, e hōʻike akāka aku au iā ʻoukou i nā mea o ka Makua. | "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. |
| Ioane 16:26 | I kēlā manawa e nonoi aku ʻoukou ma koʻu inoa; ʻaʻole au e haʻi aku iā ʻoukou, ʻo wau kekahi e noi aku i ka Makua no ʻoukou. | In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. |
| Ioane 16:27 | No ka mea, ʻo ka Makua, ʻo ia ke aloha aku iā ʻoukou, no ko ʻoukou aloha ʻana iaʻu, a no ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana, ua hele mai au mai ke Akua mai. | No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. |
| Ioane 16:29 | ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, Aia hoʻi, ʻānō ke ʻōlelo akāka mai nei ʻoe, ʻaʻole me ka ʻōlelo nane. | Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech. |
| Ioane 16:30 | ʻĀnō, ua maopopo iā mākou ua ʻike ʻoe i nā mea a pau, ʻaʻole ou hemahema e pono ai ke nīnau kekahi iā ʻoe: no kēia mea i manaʻoʻiʻo ai mākou, ua hele mai ʻoe mai ke Akua mai. | Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." |
| Ioane 16:31 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Ke manaʻoʻiʻo nei anei ʻoukou? | "You believe at last!" Jesus answered. |
| Ioane 16:33 | Ua ʻōlelo aku au iā ʻoukou i kēia mau mea, i loaʻa ai iā ʻoukou ka maluhia i loko oʻu. I loko o ke ao nei e loaʻa iā ʻoukou ka pōpilikia: akā, e hoʻolana ʻoukou; ua lanakila wau ma luna o ke ao nei. | "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world." |
| Ioane 17:1 | ʻO kēia mau mea kā Iesū i ʻōlelo ai, a leha aʻela kona mau maka i ka lani, ʻī akula, E ka Makua, ua hiki mai ka hora; e hoʻonani mai ʻoe i kāu Keiki, i hoʻonani aku ai hoʻi kāu Keiki iā ʻoe. | After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
| Ioane 17:2 | No ka mea, ua hāʻawi mai ʻoe iā ia i ka mana ma luna o nā kānaka a pau, i hāʻawi aku ai ia i ke ola mau loa no ka poʻe a pau āu i hāʻawi mai ai nona. | For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him. |
| Ioane 17:3 | Eia ke ola mau loa, i ʻike lākou iā ʻoe i ke Akua ʻoiaʻiʻo hoʻokahi, a iā Iesū ka Mesia, ka mea āu i hoʻouna mai ai. | Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
| Ioane 17:4 | Ua hoʻonani aku au iā ʻoe ma ka honua nei: ua hoʻopau aku au i ka hana āu i hāʻawi mai ai iaʻu e hana. | I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do. |
| Ioane 17:6 | Ua hōʻike aku au i kou inoa i nā kānaka āu i hāʻawi mai ai iaʻu no loko mai o ko ke ao nei. Nou lākou ma mua, a ua hāʻawi mai ʻoe iā lākou noʻu; a ua mālama lākou i kāu ʻōlelo. | "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word. |
| Ioane 17:8 | No ka mea, ʻo ka ʻōlelo āu i hāʻawi mai iaʻu, ua hāʻawi aku au ia iā lākou; a ua ʻapo mai lākou ia, a ua ʻike pono hoʻi, i hele mai au mai ou mai lā, a ua manaʻoʻiʻo hoʻi lākou, ua hoʻouna mai ʻoe iaʻu. | For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me. |
| Ioane 17:12 | I koʻu noho pū ʻana me lākou ma kēia ao, ua mālama au iā lākou ma kou inoa; ua kiaʻi aku au i ka poʻe āu i hāʻawi mai ai iaʻu, ʻaʻole kekahi o lākou i make, ʻo ke keiki no ka make wale nō, i kō ai ka palapala hemolele. | While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled. |
| Ioane 17:14 | Ua hāʻawi aku au iā lākou i kāu ʻōlelo; a ua inaina mai ko ke ao nei iā lākou, no ka mea, ʻaʻole no kēia ao lākou, e like me aʻu hoʻi, ʻaʻole no kēia ao. | I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world. |
| Ioane 17:15 | ʻAʻole au e pule aku, i lawe aku ai ʻoe iā lākou mai kēia ao aku, akā, e hoʻopakele ʻoe iā lākou i ka ʻino. | My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one. |
| Ioane 17:17 | E hoʻolaʻa ʻoe iā lākou ma kāu ʻoiaʻiʻo; ?o kāu ʻōlelo ka ʻoiaʻiʻo. | Sanctify them by the truth; your word is truth. |
| Ioane 17:18 | E like me ʻoe i hoʻouna mai ai iaʻu i ke ao nei, pēlā hoʻi au e hoʻouna aku ai iā lākou i ke ao nei. | As you sent me into the world, I have sent them into the world. |
| Ioane 17:22 | A ua hāʻawi aku au iā lākou i ka nani āu i hāʻawi mai ai iaʻu, i lilo ai lākou i hoʻokahi, e like me ko kāua hoʻokahi ʻana: | I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one: |
| Ioane 17:23 | ʻO wau i loko o lākou, a ʻo ʻoe i loko oʻu, i hemolele ai ko lākou hoʻokahi ʻana; a i ʻike ai ko ke ao nei, ua hoʻouna mai ʻoe iaʻu, a ua aloha ʻoe iā lākou e like me kou aloha iaʻu. | I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
| Ioane 17:25 | E ka Makua lokomaikaʻi, ʻaʻole i ʻike ko ke ao nei iā ʻoe; akā, ua ʻike au iā ʻoe, a ua ʻike lākou nei, ua hoʻouna mai ʻoe iaʻu. | "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me. |
| Ioane 17:26 | Ua hōʻike aku au iā lākou i kou inoa, a e hōʻike hou aku nō; i loaʻa ai i loko o lākou ke aloha āu i aloha mai ai iaʻu, ʻo wau hoʻi i loko o lākou. | I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them." |
| Ioane 18:3 | A loaʻa iā Iuda kekahi poʻe koa a me nā ilāmuku no nā kāhuna nui, a no nā Parisaio, hele akula ia i laila me nā lama, a me nā ipukukui a me nā mea kaua. | So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| Ioane 18:4 | ʻIke nō ʻo Iesū i nā mea a pau e hiki mai ana ma luna ona, a hele mai, a nīnau maila iā lākou, ʻO wai kā ʻoukou mea e ʻimi nei? | Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?" |
| Ioane 18:5 | ʻĪ akula lākou iā ia, ʻO Iesū no Nazareta. ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wau nō ia. ʻO Iuda, nāna ia i kumakaia, kū pū iho ia me lākou. | "Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) |
| Ioane 18:7 | Nīnau hou maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wai kā ʻoukou mea e ʻimi nei? ʻĪ akula lākou, ʻO Iesū no Nazereta. | Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth." |
| Ioane 18:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Ua haʻi aku au iā ʻoukou, ʻO wau nō ia. Inā hoʻi ʻo wau kā ʻoukou e ʻimi mai nei, e kuʻu aku iā lākou nei e hele aku: | "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go." |
| Ioane 18:11 | A laila ʻī maila ʻo Iesū iā Petero, E hoʻihoʻi i kāu pahi kaua i ka wahī: ʻo ke kīʻaha a koʻu Makua i hāʻawi mai iaʻu, ʻaʻole anei au e inu ia mea? | Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?" |
| Ioane 18:12 | A laila ʻo ka poʻe koa, a me ka luna koa, a me nā ilāmuku o nā Iudaio, hopu akula lākou iā Iesū, a nākiʻi iā ia, | Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him |
| Ioane 18:13 | A alakaʻi akula iā ia i o ʻAnasa lā ma mua: no ka mea, ʻo ia ka makuahōnōwai kāne o Kaiapa, ʻo ke kahuna nui ia makahiki. | and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. |
| Ioane 18:15 | A hahai akula ʻo Simona Petero a me kekahi haumāna iā Iesū. A ʻo ua haumāna lā ua ʻike ʻia ʻo ia e ke kahuna nui, a komo pū akula ia me Iesū i loko o ka pā hale o ke kahuna nui. | Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard, |
| Ioane 18:16 | Kū aʻela ʻo Petero ma ka puka i waho. A laila hoʻi akula kēlā haumāna i waho, ka mea i ʻike ʻia e ke kahuna nui, ʻī akula i ke kiaʻi puka e hoʻokomo iā Petero. | but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in. |
| Ioane 18:17 | A laila nīnau maila ke kaikamahine kiaʻi puka iā Petero, ʻAʻole anei ʻoe kekahi o nā haumāna a kēia kanaka? ʻĪ akula ia, ʻAʻole au. | "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not." |
| Ioane 18:18 | A kū aʻela nā kauā a me nā ilāmuku me ke ahi lānahu a lākou i hōʻaʻā ai, no ka mea, ua anu; a hoʻopumahana iā lākou iho: kū aʻela hoʻi ʻo Petero me lākou, a hoʻomahana iā ia iho. | It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. |
| Ioane 18:19 | A laila nīnau akula ke kahuna nui iā Iesū no kāna poʻe haumāna, a no kāna mea i aʻo ai. | Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. |
| Ioane 18:20 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Ua ʻōlelo hōʻike aku au i ko ke ao nei; ua aʻo mau aku au i loko o nā hale hālāwai, a i loko o ka luakini, kahi i ʻākoakoa ai nā Iudaio a pau; ʻaʻohe mea aʻu i aʻo aku ai ma kahi malū. | "I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. |
| Ioane 18:21 | No ke aha lā ʻoe e nīnau mai ai iaʻu? E nīnau aku ʻoe i ka poʻe i lohe i ka mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou; aia hoʻi, ua ʻike nō lākou i nā mea aʻu i ʻōlelo ai. | Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said." |
| Ioane 18:22 | A i kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, papaʻi akula iā Iesū kekahi o nā ilāmuku e kū ana, ʻī akula, Pēlā anei ʻoe e ʻōlelo aku ai i ke kahuna nui? | When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| Ioane 18:23 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Inā ua hewa kaʻu ʻōlelo, e hōʻike mai ʻoe i ka hewa; akā, inā ua maikaʻi, no ke aha lā e papaʻi mai ʻoe iaʻu? | "If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?" |
| Ioane 18:24 | Ua hoʻouna ʻē maila ʻo ʻAnasa iā ia e paʻa ana i o Kaiapa lā, i ke kahuna nui. | Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest. |
| Ioane 18:25 | Kū aʻela Simona Petero, a hoʻopumahana iā ia iho. Nīnau aʻela lākou iā ia, ʻAʻole anei ʻoe kekahi o kāna poʻe haumāna? Hōʻole maila nō ia, ʻī maila, ʻAʻole au. | As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| Ioane 18:26 | ʻĪ akula kekahi o nā kauā a ke kahuna nui, ka hoahānau o ka mea nona ka pepeiao a Petero i ʻoki ai, ʻAʻole anei au i ʻike iā ʻoe ma ka māla me ia? | One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?" |
| Ioane 18:28 | A laila alakaʻi akula lākou iā Iesū mai Kaiapa aku, a hiki i kahi hoʻokolokolo; a ua ao. ʻAʻole lākou i komo ma loko o kahi hoʻokolokolo, o haumia lākou, a pono ʻole ke ʻai i ka mōliaola. | Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. |
| Ioane 18:30 | ʻŌlelo akula lākou, ʻī akula iā ia, Inā ʻaʻole he lawehala kēia, inā ʻaʻole mākou i hāʻawi iā ia iā ʻoe. | "If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." |
| Ioane 18:31 | A laila ʻī maila ʻo Pilato iā lākou, E lawe ʻoukou iā ia, a e hoʻopaʻi aku iā ia ma ko ʻoukou kānāwai. ʻĪ akula hoʻi nā Iudaio iā ia, ʻAʻole o mākou e pono ke pepehi aku i kekahi kanaka. | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected. |
| Ioane 18:33 | A laila komo hou akula ʻo Pilato i kahi hoʻokolokolo, a hea akula iā Iesū, a nīnau akula iā ia, ʻO ʻoe anei ke aliʻi o nā Iudaio? | Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?" |
| Ioane 18:34 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, Nāu wale iho nō anei kēia āu e nīnau mai nei, a na haʻi anei i ʻōlelo mai iā ʻoe noʻu? | "Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?" |
| Ioane 18:37 | No ia hoʻi, nīnau akula ʻo Pilato iā ia. He aliʻi nō anei ʻoe? ʻĪ maila ʻo Iesū, ke ʻōlelo mai nei ʻoe, he aliʻi wau. No kēia mea i hānau mai ai au, a no ia hoʻi i hele mai ai au i ke ao nei, i hōʻike aku ai au i ka ʻoiaʻiʻo. ʻO ka mea no ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ia ke hoʻolohe i koʻu leo. | "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| Ioane 18:38 | Nīnau akula ʻo Pilato iā ia, He aha lā ka ʻoiaʻiʻo? A i kāna ʻōlelo ʻana i kēia, hele hou maila ia ma waho i nā Iudaio, a ʻī maila iā lākou, ʻAʻole i loaʻa iaʻu ka hewa iki i loko ona. | "What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him. |
| Ioane 18:39 | Akā, he mea mau nō iā ʻoukou i hoʻokuʻu aku ai au i kekahi kanaka no ʻoukou i ka mōliaola: ke makemake nei anei ʻoukou e hoʻokuʻu aku wau no ʻoukou i ke aliʻi o nā Iudaio? | But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?" |
| Ioane 19:1 | A laila lālau aʻela ʻo Pilato iā Iesū, a hahau ihola iā ia. | Then Pilate took Jesus and had him flogged. |
| Ioane 19:2 | Ulana ihola nā koa i lei aliʻi kākalaioa, a kau akula ma luna o kona poʻo, a kāhiko akula iā ia i ka ʻaʻahu ʻulaʻula, | The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe |
| Ioane 19:3 | ʻĪ akula, Aloha ʻoe, e ke aliʻi o nā Iudaio! a papaʻi akula lākou iā ia. | and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face. |
| Ioane 19:4 | Hele hou maila ʻo Pilato i waho, ʻī maila iā lākou, Aia hoʻi, ke alakaʻi mai nei au iā ia i waho i o ʻoukou lā, i ʻike ai ʻoukou, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka hewa iki i loko ona. | Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Ioane 19:5 | A laila hele maila ʻo Iesū i waho, e kau ana ma luna ona ka lei aliʻi kākalaioa, a me ka ʻaʻahu ʻulaʻula. A ʻī akula ʻo Pilato iā lākou, Eia hoʻi ke kanaka! | When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!" |
| Ioane 19:6 | A ʻike aʻela nā kāhuna nui a me nā ilāmuku, hea nui akula lākou, ʻī akula, E kau ma ke keʻa, e kau iā ia ma ke keʻa. ʻĪ maila ʻo Pilato iā lākou, Na ʻoukou ia e lawe, a e kau ma ke keʻa; no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka hewa i loko ona. | As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him." |
| Ioane 19:7 | ʻŌlelo akula nā Iudaio iā ia, He kānāwai ko mākou, a ma ko mākou kānāwai, he pono nō e make ia; no ka mea, ua ʻōlelo mai ia, ʻo ia ke Keiki a ke Akua. | The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Ioane 19:9 | A komo hou akula ia i loko o kahi hoʻokolokolo, a nīnau akula iā Iesū, No hea lā ʻoe? ʻAʻole ʻōlelo mai ʻo Iesū iā ia. | and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer. |
| Ioane 19:10 | A laila ʻī akula ʻo Pilato iā ia, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo mai iaʻu? ʻAʻole anei ʻoe i ʻike he mana koʻu e kau iā ʻoe ma ke keʻa, a he mana koʻu e hoʻokuʻu aku iā ʻoe? | "Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?" |
| Ioane 19:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻAʻohe ou mana iki e kūʻē iaʻu, ke ʻole i hāʻawi ʻia mai ia nou mai luna mai: no ia mea, ua ʻoi aku ka hewa o ka mea nāna au i hāʻawi aku iā ʻoe. | Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin." |
| Ioane 19:12 | Mai ia manawa mai, ʻimi ihola ʻo Pilato e hoʻokuʻu aku iā ia. Akā, hea nui maila nā Iudaio, ʻī maila, Inā e hoʻokuʻu aku ʻoe iā ia, ʻaʻole ou aloha iā Kaisara. ʻO ka mea e hoʻoaliʻi iā ia iho, ua kūʻē nō ʻo ia iā Kaisara. | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Ioane 19:13 | A lohe nō ʻo Pilato i kēia ʻōlelo, alakaʻi akula ʻo ia iā Iesū i waho, a noho iho ma luna o ka noho hoʻokolokolo, ma kahi i kapa ʻia, he Kīpapapōhaku, a ʻo Gabata ma ka ʻōlelo Hebera. | When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha). |
| Ioane 19:15 | Kāhea nui akula lākou, E lawe aku, e lawe aku, e kau iā ia ma ke keʻa. ʻĪ akula ʻo Pilato iā lākou, E kau aku anei au i ko ʻoukou aliʻi ma ke keʻa? ʻĪ maila nā kāhuna nui, ʻAʻohe o mākou aliʻi, ʻo Kaisara wale nō. | But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered. |
| Ioane 19:16 | A laila hāʻawi akula kēlā iā ia na lākou, e kau ʻia ʻo ia ma ke keʻa. A lālau akula lākou iā Iesū, a alakaʻi akula. | Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus. |
| Ioane 19:18 | Ma laila lākou i kau ai iā ia ma ke keʻa, a me nā kānaka ʻelua me ia, ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, a ʻo Iesū ma waena. | Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Ioane 19:21 | ʻŌlelo akula nā kāhuna nui o nā Iudaio iā Pilato, Mai palapala ʻoe, ʻO ke aliʻi o nā Iudaio; akā, ua ʻōlelo nō ia, ʻO wau nō ke aliʻi o nā Iudaio. | The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews." |
| Ioane 19:23 | A i ka manawa i kau ai ka poʻe koa iā Iesū ma ke keʻa, lawe nō lākou i kona mau kapa, a puʻunaue aʻela i nā puʻu ʻehā, pākahi no kēlā koa, kēia koa, a me ke kapa komo. ʻAʻole i humuhumu ʻia ke kapa komo, ua ulana ʻokoʻa nō ia mai luna, a hala loa i lalo. | When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom. |
| Ioane 19:27 | A laila ʻī maila ia i ka haumāna, E nānā i kou makuahine! A mai ia hora mai hoʻokipa akula ua haumāna lā iā ia ma kona hale iho. | and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home. |
| Ioane 19:30 | A loaʻa iā Iesū ka vīnega, ʻī maila ia, Pau akula! A kūlou ihola kona poʻo, a kuʻu aku ia i ka ʻuhane. | When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit. |
| Ioane 19:31 | No laila hoʻi, ʻo nā Iudaio, i ʻole e waiho nā kino ma ke keʻa i ka Sābati, no ka mea, ʻo ka wā hoʻomākaukau nō ia, (a he lā nui ʻo ua Sābati lā,) noi akula lākou iā Pilato, e uhaʻi ʻia nā wāwae o lākou, a e lawe ʻia aku. | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| Ioane 19:32 | A laila hele mai ka poʻe koa, a uhaʻi iā lākou nā wāwae o ke kanaka mua, a me ko kekahi i kāu pū ʻia me Iesū ma ke keʻa. | The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other. |
| Ioane 19:38 | Ma hope iho, noi akula ʻo Iosepa, no ʻArimataia iā Pilato, e ʻae iā ia e lawe aku i ke kino o Iesū, he haumāna hoʻi ia na Iesū, ua hūnā ʻia nō naʻe i ka makaʻu i nā Iudaio; a ʻae maila ʻo Pilato iā ia. Hele akula ia, a lawe akula i ke kino o Iesū. | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| Ioane 19:40 | Lawe aʻela lāua i ke kino o Iesū, a wahī ihola iā ia i ka lole olonā me ua lāʻau ʻala lā, e like me ke ʻano o ke kanu ʻana a nā Iudaio. | Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs. |
| Ioane 19:42 | Ma laila hoʻi, no ka hoʻomākaukau ʻana o nā Iudaio, i waiho aku ai lāua iā Iesū; no ka mea, ua kokoke ka hale kupapaʻu. | Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. |
| Ioane 20:2 | No laila, holo akula ia a hiki i o Simona Petero lā, a me kekahi haumāna a Iesū i aloha ai, ʻī akula iā lāua, Ua lawe aku lākou i ka Haku mai ka hale kupapaʻu aku, ʻaʻole mākou i ʻike i kahi i waiho ai lākou iā ia. | So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!" |
| Ioane 20:4 | Holo pū akula lāua; a māmā akula ua haumāna lā iā Petero, a hiki mua i ka hale kupapaʻu. | Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. |
| Ioane 20:13 | ʻĪ maila lāua iā ia, E ka wahine, no ke aha lā ʻoe e uē ai? ʻĪ akula ʻo ia iā lāua, No ka mea, ua lawe aku lākou i kuʻu Haku, ʻaʻole au i ʻike i kahi i waiho ai lākou iā ia. | They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him." |
| Ioane 20:14 | Pau kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, huli aʻela ia i hope, a ʻike akula iā Iesū e kū ana, ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike, ʻo Iesū ia. | At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. |
| Ioane 20:15 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E ka wahine, no ke aha lā ʻoe e uē ai? Iā wai lā ʻoe e ʻimi nei? Manaʻo ihola ia, ʻo ka mea ia nāna i mālama ka māla, ʻī akula iā ia, E ka haku, inā ua lawe aku ʻoe iā ia, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kahi i waiho ai ʻoe iā ia, a naʻu nō ia e lawe aku. | "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| Ioane 20:16 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E Maria. Hāliu aʻela ia, ʻī akula iā ia, E Raboni; ʻo ia kēia ʻōlelo, E ke Kumu. | Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher). |
| Ioane 20:17 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Mai hoʻopā mai ʻoe iaʻu; no ka mea, ʻaʻole au i piʻi aku i koʻu Makua: akā, e hele ʻoe i koʻu poʻe hoahānau, e ʻī aku iā lākou, E piʻi ana au i koʻu Makua, a i ko ʻoukou Makua; a i koʻu Akua, a i ko ʻoukou Akua. | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' " |
| Ioane 20:18 | Hele akula ʻo Maria Magedalene, a ʻōlelo akula i nā haumāna, ua ʻike ia i ka Haku, a ua ʻōlelo mai ʻo ia i kēia mau mea iā ia. | Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her. |
| Ioane 20:19 | I ke ahiahi o ua lā mua lā o ka hebedoma, ua pani ʻia nā puka, ma kahi i ʻākoakoa ai nā haumāna, no ka makaʻu i nā Iudaio; hele maila ʻo Iesū a kū ihola i waena, ʻī maila iā lākou, Aloha ʻoukou. | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Ioane 20:20 | A pau kāna ʻōlelo ʻana i kēia, hōʻike maila ʻo ia iā lākou i kona mau lima, a me kona ʻaoʻao. A laila ʻoliʻoli ihola nā haumāna i ko lākou ʻike ʻana i ka Haku. | After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. |
| Ioane 20:21 | ʻŌlelo hou akula nō ʻo Iesū iā lākou, Aloha ʻoukou: e like me ka Makua i hoʻouna mai ai iaʻu, pēlā hoʻi au e hoʻouna aku ai iā ʻoukou. | Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you." |
| Ioane 20:22 | A pau kāna ʻōlelo ʻana i kēia, hā ihola ʻo ia iā lākou, ʻī maila iā lākou, E loaʻa iā ʻoukou ka ʻUhane Hemolele. | And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit. |
| Ioane 20:25 | ʻĪ akula kēia poʻe haumāna iā ia, Ua ʻike mākou i ka Haku. ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Inā e ʻike ʻole au i nā puka o nā kui ma kona mau lima, a e ʻō i koʻu manamana lima ma ka puka o nā kui, a e ʻō hoʻi i koʻu lima ma kona ʻaoʻao, ʻaʻole loa au e manaʻoʻiʻo. | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
| Ioane 20:27 | A laila ʻī maila ʻo ia iā Toma, E ʻō mai i kou manamana lima ma ʻaneʻi, a e nānā i koʻu mau lima, e ʻō mai i kou lima, a e hou iho ma kuʻu ʻaoʻao: a mai noho a kānalua, akā, e manaʻoʻiʻo. | Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe." |
| Ioane 20:28 | ʻŌlelo akula ʻo Toma iā ia, ʻī akula, E koʻu Haku, a me koʻu Akua. | Thomas said to him, "My Lord and my God!" |
| Ioane 20:29 | ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, E Toma, No kou ʻike maka ʻana mai iaʻu, ua manaʻoʻiʻo ʻoe; pōmaikaʻi ka poʻe ʻike maka ʻole, a manaʻoʻiʻo hoʻi. | Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed." |
| Ioane 20:31 | Akā, ua palapala ʻia kēia mau mea i manaʻoʻiʻo ai ʻoukou, ʻo Iesū ka Mesia, ke Keiki a ke Akua; a i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana, i loaʻa ai iā ʻoukou ke ola ma kona inoa. | But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
| Ioane 21:1 | Ma hope iho o kēia mau mea hōʻike hou maila ʻo Iesū iā ia iho i nā haumāna ma ka moana wai ʻo Tiberia. Pēnēia ʻo ia i hōʻike ai. | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way: |
| Ioane 21:3 | ʻĪ akula ʻo Simona Petero iā lākou, E hele ana au i ka lawaiʻa. ʻĪ mai lākou iā ia, ʻO mākou kekahi e hele pū me ʻoe. Hele akula lākou, a eʻe koke aʻela i ka moku: ʻaʻohe mea i loaʻa iā lākou ia pō. | "I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing. |
| Ioane 21:5 | A laila nīnau maila ʻo Iesū iā lākou, E nā pōkiʻi, ʻaʻole a ʻoukou wahi iʻa? ʻĪ akula lākou iā ia, ʻAʻole. | He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered. |
| Ioane 21:6 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E kuʻu aku i ka ʻupena ma ka ʻaoʻao ʻākau o ka moku, a e loaʻa iā ʻoukou. No ia mea, kuʻu ihola lākou, ʻaʻole i hiki iā lākou ke huki mai ia i ka nui loa o nā iʻa. | He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish. |
| Ioane 21:7 | A laila, ʻī akula ka haumāna a Iesū i aloha ai iā Petero, ʻO ka Haku ia. A lohe aʻela ʻo Simona Petero, ʻo ka Haku ia, kāʻei aʻela ia i ke kapa, no ka mea, ua ʻōlohelohe ia, a lele ihola i ka moana wai. | Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. |
| Ioane 21:10 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E lawe mai i ka iʻa i loaʻa iho nei iā ʻoukou. | Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught." |
| Ioane 21:12 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E hele mai e ʻai. ʻAʻole i ʻaʻa kekahi o nā haumāna e nīnau aku iā ia, ʻO wai ʻoe? Ua ʻike nō lākou, ʻo ka Haku ia. | Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. |
| Ioane 21:13 | Hele maila ʻo Iesū, a lālau ihola i ka berena, a hāʻawi maila iā lākou, a me ka iʻa nō hoʻi. | Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. |
| Ioane 21:14 | ʻO ke kolu kēia o ko Iesū hōʻike ʻana iā ia iho i kāna poʻe haumāna, ma hope iho o kona ala hou ʻana aʻe mai ka make mai. | This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. |
| Ioane 21:15 | A pau kā lākou ʻai ʻana, nīnau maila ʻo Iesū iā Simona Petero, E Simona na Iona, ua nui mai anei kou aloha iaʻu i ko kēia poʻe? ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻAe, e ka Haku; ua ʻike nō ʻoe, ua aloha au iā ʻoe. ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E hānai ʻoe i nā keiki hipa aʻu. | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| Ioane 21:16 | Nīnau hou maila ʻo ia iā ia, ʻo ka lua ia, E Simona na Iona, ke aloha mai nei anei ʻoe iaʻu? ʻĪ akula kēlā, ʻAe, e ka Haku; ua ʻike nō ʻoe, ua aloha au iā ʻoe. ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E hānai ʻoe i kaʻu poʻe hipa. | Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep." |
| Ioane 21:17 | Nīnau hou maila ʻo Iesū iā ia, ʻo ke kolu ia, E Simona na Iona, ke aloha mai nei anei ʻoe iaʻu? Kaumaha ihola ʻo Petero, no ke kolu o kona nīnau ʻana iā ia, Ke aloha mai nei anei ʻoe iaʻu? A ʻī akula kēlā iā ia, E ka Haku, ua ʻike ʻoe i nā mea a pau; ua ʻike hoʻi ʻoe, ua aloha au iā ʻoe. ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E hānai ʻoe i kaʻu poʻe hipa. | The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep. |
| Ioane 21:18 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, i kou wā ʻōpiopio, kāʻei ʻoe iā ʻoe iho, a hele akula i kāu wahi i makemake ai; akā, i kou wā ʻelemakule e kīkoʻo aku ʻoe i kou mau lima, a na haʻi ʻoe e kāʻei mai, a e alakaʻi aku i kahi āu e makemake ʻole ai. | I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." |
| Ioane 21:19 | ʻO kēia kāna i ʻōlelo mai ai, e hōʻike aku ana i ke ʻano o ka make e hoʻomaikaʻi aku ai ʻo ia i ke Akua. A pau kāna ʻōlelo ʻana i kēia, ʻī maila ʻo ia iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. | Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!" |
| Ioane 21:21 | ʻIke aʻela ʻo Petero iā ia, nīnau akula iā Iesū, E ka Haku, e aha hoʻi ʻo ia nei? | When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?" |
| Ioane 21:22 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Inā makemake au e noho ia a hoʻi hou mai au, he mea aha ia iā ʻoe? E hahai mai ʻoe iaʻu. | Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me." |
| Ioane 21:23 | No laila, laha akula ia ʻōlelo i waena o nā hoahānau, ʻaʻole e make kēia hoahānau. ʻAʻole naʻe ʻo Iesū i ʻōlelo aku iā ia, ʻaʻole ia e make; akā, Inā makemake au e noho ia a hoʻi hou mai au, he mea aha ia iā ʻoe? | Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" |
| ʻOih 1:3 | Hōʻike ola mai nō ʻo ia iā ia iho iā lākou ma hope o kona make ʻana, ma nā hōʻailona hōʻike he nui loa, me ka ʻike ʻia e lākou i nā lā he kanahā, a ʻōlelo mai nō ia i nā mea o ke aupuni o ke Akua: | After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God. |
| ʻOih 1:4 | A i kona hālāwai ʻana me lākou, kauoha maila ʻo ia iā lākou, ʻaʻole e haʻalele iā Ierusalema, akā, e kali i kā ka Makua ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, a ʻoukou i lohe ai iaʻu. | On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. |
| ʻOih 1:6 | No ia mea, i ko lākou ʻākoakoa ʻana, nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, E ka Haku, e hoʻihoʻi mai anei ʻoe i ke aupuni no ka ʻIseraʻela i kēia wā? | So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
| ʻOih 1:7 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole iā ʻoukou ka ʻike i nā wā, a me nā kau a ka Makua i waiho ai i kona mana iho. | He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. |
| ʻOih 1:8 | Akā, e loaʻa nō iā ʻoukou ka mana, ke hiki mai ka ʻUhane Hemolele ma luna iho o ʻoukou; a e lilo auaneʻi ʻoukou i poʻe hōʻike noʻu ma Ierusalema, a ma Iudea a pau, a ma Samaria, a hiki wale aku i ke kihi o ka honua. | But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth." |
| ʻOih 1:11 | ʻĪ maila hoʻi lāua, E nā kānaka o Galilaia, no ke aha lā ʻoukou e kū nei e nānā aku ana i ka lani? ʻO Iesū nei, ka mea i lawe ʻia aku nei i ka lani, mai o ʻoukou aku nei, pēlā nō ia e hoʻi hou mai ai e like me kā ʻoukou ʻike ʻana aku iā ia e piʻi ana i ka lani. | "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven." |
| ʻOih 1:16 | E nā kānaka, nā hoahānau, he mea pono e hoʻokō ʻia kēia palapala a ka ʻUhane Hemolele i haʻi mai ai ma ka waha o Dāvida no Iuda, ka mea nāna i alakaʻi i ka poʻe i hopu iā Iesū. | and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus-- |
| ʻOih 1:17 | No ka mea, ua helu pū ʻia ʻo ia me kākou, a loaʻa nō hoʻi iā ia kekahi o nēia ʻoihana. | he was one of our number and shared in this ministry." |
| ʻOih 1:26 | Hailona ihola lākou, a lilo ka hailona iā Matia; a helu pū ʻia ihola ia me nā lunaʻōlelo he ʻumikumamākahi. | Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles. |
| ʻOih 2:4 | A piha aʻela lākou a pau i ka ʻUhane Hemolele; a hoʻomaka lākou e ʻōlelo aku me nā elelo ʻē, e like me ka hāʻawi ʻana mai o ka ʻUhane iā lākou e ʻōlelo aku. | All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. |
| ʻOih 2:11 | ʻO ko Kerete a me ko ʻArabia, ke lohe nei kākou iā lākou e ʻōlelo maila i nā mea nui o ke Akua ma kā kākou ʻōlelo iho. | (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!" |
| ʻOih 2:14 | A laila kū aʻela ʻo Petero i luna me ka poʻe ʻumikumamākahi, hoʻokiʻekiʻe maila i kona leo, ʻōlelo ihola iā lākou, E nā kānaka, nā Iudaio, a me nā mea a pau e noho ana ma Ierusalema nei, e ʻike pono ʻoukou i kēia, a e hoʻolohe mai ʻoukou i kaʻu mau ʻōlelo: | Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. |
| ʻOih 2:22 | E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, e hoʻolohe mai ʻoukou i kēia mau ʻōlelo; ʻO Iesū no Nazareta, he kanaka ia i hoʻākāka ʻia iā ʻoukou e ke Akua, ma nā hana mana, a me nā mea kupanaha a ke Akua i hana mai ai ma ona lā, i waena o ʻoukou, e like me ko ʻoukou ʻike ʻana; | "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| ʻOih 2:24 | Ua hoʻāla hou mai ke Akua iā ia me ka wehe iho i nā apo o ka make; no ka mea, he mea hiki ʻole i kēlā mea, e hoʻopaʻa iā ia. | But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. |
| ʻOih 2:29 | E nā kānaka, nā hoahānau, e hiki mai iaʻu ke ʻōlelo huna ʻole aku iā ʻoukou no Dāvida, ka makua aliʻi, ua make nō ia, ua kanu ʻia hoʻi, a ke waiho nei nō kona hale lua i o kākou nei, a i kēia manawa. | "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
| ʻOih 2:30 | No ka mea, he kāula ia, a ʻike i ka hoʻohiki ʻana o ke Akua āna i hoʻohiki ai nona, no kekahi hua o kona pūhaka ma ke kino, e hoʻāla mai iā Kristo e noho ma kona noho aliʻi; | But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
| ʻOih 2:33 | Ua hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻela ia e ka lima ʻākau o ke Akua, ua loaʻa nō hoʻi iā ia, na ka Makua mai, ka ʻōlelo hoʻolana o kona hāʻawi ʻana mai i ka ʻUhane Hemolele, no ia mea, ua hāʻawi nui ʻo ia i kēia mea a ʻoukou e ʻike nei, a e lohe nei. | Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. |
| ʻOih 2:36 | No ia mea, e ʻike pono ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, ua hoʻolilo ke Akua iā Iesū nei, i ka mea a ʻoukou i kau ai ma ke keʻa, i Haku a i Mesia hoʻi. | "Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." |
| ʻOih 2:37 | A lohe lākou i kēia, walania ihola ko lākou naʻau, ʻī akula iā Petero, a i nā lunaʻōlelo, E nā kānaka, nā hoahānau, he aha kā mākou e hana ai? | When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?" |
| ʻOih 2:38 | A laila ʻī maila ʻo Petero iā lākou, E mihi, a e bapetizo ʻia ʻoukou a pau i loko o ka inoa ʻo Iesū Kristo, i kala ʻia mai nā hala, a e loaʻa iā ʻoukou ka haʻawina o ka ʻUhane Hemolele. | Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. |
| ʻOih 2:40 | A ma nā ʻōlelo ʻē aʻe he nui loa, hōʻike akula ʻo ia, a nonoi aku hoʻi, ʻī akula, E hoʻōla ʻoukou iā ʻoukou iho mai waena mai o kēia hanauna kolohe. | With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation." |
| ʻOih 3:2 | A hāliʻi ʻia aʻela kekahi kanaka, ua ʻoʻopa mai ka ʻōpū mai o kona makuahine, a waiho nō lākou iā ia i kēlā lā i kēia lā, ma ka puka o ka luakini, i kapa ʻia, He nani, e nonoi aku i ka poʻe komo, i manawaleʻa. | Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. |
| ʻOih 3:3 | A ʻike aʻela ʻo ia iā Petero, a me Ioane e komo ana i loko o ka luakini, noi akula ia i manawaleʻa. | When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. |
| ʻOih 3:4 | Haka pono maila ʻo Petero, lāua ʻo Ioane iā ia, ʻī maila, E nānā mai iā māua. | Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!" |
| ʻOih 3:5 | Nānā akula ʻo ia iā lāua, me ka manaʻo e loaʻa iā ia kekahi mea na lāua mai. | So the man gave them his attention, expecting to get something from them. |
| ʻOih 3:7 | Lālau aʻela ʻo ia i kona lima ʻākau, a hoʻokū aʻela iā ia; ikaika koke ihola nā kapuaʻi, a me nā puʻupuʻu wāwae ona. | Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong. |
| ʻOih 3:9 | A ʻike akula nā kānaka a pau iā ia e hele ana, a e hoʻomaikaʻi aku ana i ke Akua: | When all the people saw him walking and praising God, |
| ʻOih 3:10 | A i ko lākou ʻike ʻana, ʻo ia nō ka mea i noho ma ka puka nani o ka luakini, no ka manawaleʻa ʻia mai; pilihua ihola lākou, me ke kāhāhā o ka naʻau, i ka mea i hana ʻia mai iā ia. | they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
| ʻOih 3:11 | Akā, paʻa akula ka ʻoʻopa i hoʻōla ʻia iā Petero mā lāua ʻo Ioane, a holo maila nā kānaka a pau ma ka lānai i kapa ʻia ko Solomona, me ke kāhāhā nui o ka naʻau. | While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade. |
| ʻOih 3:12 | A ʻike maila ʻo Petero, ʻōlelo maila ia i ua poʻe kānaka lā, E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, no ke aha lā i kāhāhā mai ai ko ʻoukou naʻau i kēia mea? No ke aha lā ʻoukou e haka pono mai ai iā māua me he mea lā na māua nō, i ko māua mana, a me ko māua hemolele iho, i hana aku ai iā ia e hele? | When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| ʻOih 3:13 | ʻO ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ʻIsaʻaka, a ʻo Iakoba, ʻo ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna, ua hoʻonani maila ia i kāna Keiki iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i kumakaia aku ai, a hōʻole aku iā ia i mua i ke alo o Pilato, i ka wā i manaʻo iho ai ʻo ia e hoʻokuʻu iā ia. | The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. |
| ʻOih 3:16 | Akā, ʻo kona inoa iho, i ka manaʻoʻiʻo ʻana i kona inoa, ʻo ia ka mea i hoʻōla ai i ke kanaka a ʻoukou e nānā aku, a e ʻike nei: ʻo ka manaʻoʻiʻo ʻana iā ia, ʻo ia ka mea i hāʻawi mai ai i ke ola ʻiʻo no ia nei i mua i ke alo o ʻoukou nei a pau. | By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see. |
| ʻOih 3:20 | A hoʻouna mai hoʻi ʻo ia iā Iesū Kristo, i ka mea i haʻi mua ʻia mai iā ʻoukou. | and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus. |
| ʻOih 3:21 | He pono ke hoʻokipa aku ka lani iā ia, a hiki aku i ka wā e hoʻoponopono ʻia mai ai nā mea a pau i ʻōlelo ʻia mai e ke Akua, ma ka waha o nā kāula hemolele ona, mai kinohi mai. | He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. |
| ʻOih 3:22 | Ua haʻi mai ʻo Mose, i ka poʻe kūpuna, E hoʻopuka mai ana ka Haku, ko ʻoukou Akua i Kāula e like me aʻu, mai loko mai o ko ʻoukou poʻe hoahānau; a e hoʻolohe ʻoukou iā ia ma nā mea a pau āna e ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. |
| ʻOih 3:25 | ʻO ʻoukou nō nā keiki a ka poʻe kāula, a me ka berita a ke Akua i hana mai ai i ko kākou poʻe kūpuna, me ka ʻōlelo ʻana mai iā ʻAberahama, E hoʻopōmaikaʻi ʻia ana ko nā ʻāina a pau o ka honua i kou hua. | And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.' |
| ʻOih 3:26 | Ua hoʻāla mai ke Akua i kāna Keiki iā Iesū, a ua hoʻouna mai iā ia i o ʻoukou nei mua, e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoukou i ka hoʻohuli ʻana iā ʻoukou a pau, mai ko ʻoukou hewa mai. | When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways." |
| ʻOih 4:3 | A hopu ihola ko lākou lima iā lāua, a hahao i loko o kahi paʻa a kakahiaka; no ka mea, ua ahiahi. | They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day. |
| ʻOih 4:7 | A hoʻokū ihola lākou iā lāua i waenakonu, a nīnau akula, No ka mana hea, a no ka inoa hea, i hana aku ai ʻolua i kēia? | They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?" |
| ʻOih 4:8 | A laila ʻōlelo aʻela ʻo Petero iā lākou, me ka piha i ka ʻUhane Hemolele, E nā aliʻi o nā kānaka, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, | Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people! |
| ʻOih 4:14 | A ʻike akula lākou i ke kanaka i hoʻōla ʻia, e kū pū ana me lākou, ʻaʻole hiki iā lākou ke hoʻopohala aku. | But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. |
| ʻOih 4:15 | Kēnā maila lākou iā lāua e hele ma waho o kahi hoʻokolokolo, a laila kūkākūkā ihola lākou, | So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. |
| ʻOih 4:16 | ʻĪ aʻela, He aha kā kākou e hana aku ai i kēia mau kānaka; no ka mea, ʻo ka hōʻailona mana kaulana a lāua nei i hana ai, ua maopopo nō ia i nā mea a pau e noho nei ma Ierusalema; ʻaʻole naʻe e hiki iā kākou ke hōʻole aku. | "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it. |
| ʻOih 4:17 | Akā, o pālahalaha hou aku ia i waena o nā kānaka, e ʻōlelo hoʻoweliweli aku kākou iā lāua, i ʻole lāua e ʻōlelo hou aku i kekahi kanaka ma kēia inoa. | But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name." |
| ʻOih 4:18 | Hea maila lākou iā lāua, pāpā maila, mai ʻōlelo iki aku, ʻaʻole hoʻi e aʻo aku ma ka inoa ʻo Iesū. | Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. |
| ʻOih 4:19 | ʻŌlelo akula ʻo Petero lāua me Ioane, ʻī akula iā lākou, E noʻonoʻo pono ʻoukou; e pono anei i mua o ke Akua ke hoʻolohe aku iā ʻoukou, ʻaʻole i ke Akua? | But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God. |
| ʻOih 4:20 | No ka mea, ʻaʻole hiki iā māua ke ʻōlelo ʻole aku i nā mea a māua i ʻike ai, a i lohe ai. | For we cannot help speaking about what we have seen and heard." |
| ʻOih 4:21 | ʻŌlelo hoʻoweliweli hou akula lākou iā lāua; a laila kuʻu akula iā lāua, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā lākou kekahi mea e hoʻopaʻi aku ai iā lāua, no nā kānaka; no ka mea, ua hoʻomaikaʻi aku nā kānaka a pau i ke Akua no nā mea i hana ʻia. | After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. |
| ʻOih 4:23 | A kuʻu ʻia maila lāua, hele maila lāua i ko lāua poʻe, haʻi maila i nā mea a pau a ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kahiko i ʻōlelo mai ai iā lāua. | On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
| ʻOih 4:27 | No ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua ʻākoakoa mai nei ma kēia kūlanakauhale, ʻo Herode a me Ponetio Pilato, me ko nā ʻāina ʻē, a me nā kānaka o ka ʻIseraʻela, me ke kūʻē i kāu Keiki hoʻāno iā Iesū i ka mea āu i poni ai; | Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed. |
| ʻOih 4:33 | Me ka mana nui i hōʻike mai ai nā lunaʻōlelo i ke ala hou ʻana o ka Haku ʻo Iesū; a loaʻa ihola iā lākou a pau ka hoʻomaikaʻi nui ʻia. | With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all. |
| ʻOih 5:4 | I ka wā e waiho wale ana, ʻaʻole anei nou ponoʻī ia? A pau i ke kūʻai ʻia, ʻaʻole anei iā ʻoe ka mālama? No ke aha lā i komo ai kēia mea ma loko o kou naʻau? ʻAʻole ʻoe i wahaheʻe aku i kānaka, i ke Akua nō. | Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God." |
| ʻOih 5:6 | Kū aʻela nā kānaka uʻi, wahī ihola iā ia, lawe akula i waho, a kanu ihola. | Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. |
| ʻOih 5:8 | ʻĪ akula ʻo Petero iā ia, E haʻi mai ʻoe iaʻu, ua kūʻai anei ʻolua i ka ʻāina pēlā? ʻĪ maila kēlā, ʻAe, pēlā nō. | Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price." |
| ʻOih 5:9 | A laila, ʻī akula ʻo Petero iā ia, Pehea lā i hui pū ai ko ʻolua manaʻo, e hoʻāʻo aku i ka ʻUhane o ka Haku? Aia hoʻi ma ka ʻīpuka nā wāwae o ka poʻe nāna i kanu kāu kāne; e lawe aku nō hoʻi lākou iā ʻoe iho. | Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| ʻOih 5:10 | A laila, hina ihola ia ma kona mau wāwae, a lele akula ke aho; a komo maila ua poʻe uʻi lā, a loaʻa ihola ia ua make, a lawe akula lākou iā ia, a kanu akula ma kahi o kāna kāne. | At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. |
| ʻOih 5:13 | ʻAʻohe mea o ka poʻe i koe i makaʻu ʻole ke hui pū mai me lākou; akā, mahalo akula kānaka iā lākou. | No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people. |
| ʻOih 5:15 | No ia mea, lawe maila lākou i ka poʻe maʻi ma nā alanui, a waiho ihola iā lākou ma luna o nā moe hilinaʻi a me nā wahi moe, i malu aʻe paha ke aka o Petero ma luna o kekahi o lākou, i kona hele ʻana aʻe. | As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by. |
| ʻOih 5:18 | Hopu akula ko lākou lima i ka poʻe lunaʻōlelo, a hahao ihola iā lākou ma loko o ka hale paʻahao. | They arrested the apostles and put them in the public jail. |
| ʻOih 5:19 | Wehe maila ka ʻānela o ka Haku i nā puka o ka hale paʻahao i ka pō, a lawe maila iā lākou ma waho, ʻī maila, | But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out. |
| ʻOih 5:22 | A hiki aʻela nā ilāmuku, ʻaʻole loaʻa iā lākou ma loko o ka hale paʻahao, hoʻi mai lākou, ʻī maila, | But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported, |
| ʻOih 5:23 | Loaʻa iā mākou ka hale paʻahao ua paʻa, ua malu loa hoʻi, e kū ana nō ka poʻe kiaʻi ma nā puka; a wehe mākou, ʻaʻohe kanaka o loko i loaʻa iā mākou. | "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside." |
| ʻOih 5:25 | A laila, hele mai kekahi, haʻi maila iā lākou, ʻī maila, Aia hoʻi nā kānaka a ʻoukou i hahao ai i loko o ka hale paʻahao e kū ana ma loko o ka luakini, e aʻo aku ana i kānaka. | Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people." |
| ʻOih 5:26 | A laila, kiʻi akula ka luna a me nā ilāmuku, a lawe mālie maila iā lākou; no ka makaʻu o lākou i kānaka o hailuku ʻia mai lākou. | At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them. |
| ʻOih 5:27 | A lawe ʻia mai lākou, hoʻokū ʻia ihola lākou i mua i ka ʻaha luna kānāwai; a nīnau akula ke kahuna nui iā lākou, | Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest. |
| ʻOih 5:28 | ʻĪ akula, ʻAʻole anei mākou i pāpā aku iā ʻoukou, mai aʻo aku ma kēia inoa? Aia hoʻi, ua hoʻopiha ʻoukou iā Ierusalema nei i ko ʻoukou manaʻo, a ke makemake nei ʻoukou e hoʻoili mai i ke koko o kēia kanaka ma luna o mākou. | "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood." |
| ʻOih 5:29 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Petero, a me nā lunaʻōlelo, ʻī maila, E pono nō iā mākou ke mālama i kā ke Akua, ʻaʻole i kā ke kanaka. | Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men! |
| ʻOih 5:30 | ʻO ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna, ua hoʻāla hou mai ʻo ia iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i pepehi ai, a kau ma luna o ka lāʻau. | The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree. |
| ʻOih 5:32 | ʻO mākou nō kona poʻe hōʻike no kēia mau mea; a me ka ʻUhane Hemolele hoʻi, ʻo ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai i ka poʻe mālama iā ia. | We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." |
| ʻOih 5:33 | A lohe aʻela lākou ia mea, walania lākou, kūkākūkā ihola e pepehi iā lākou. | When they heard this, they were furious and wanted to put them to death. |
| ʻOih 5:35 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, e ao ʻoukou iā ʻoukou iho, i ka mea a ʻoukou e manaʻo ai e hana aku i kēia mau kānaka. | Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. |
| ʻOih 5:36 | No ka mea, i nā lā i hala aku nei, kū aʻela ʻo Teuda, kaena ihola iā ia iho nō, a hoʻopili akula kekahi poʻe kānaka i ona lā ʻehā paha haneri; pepehi ʻia ihola ia; a ʻo ka poʻe a pau i mālama i kāna, ua hoʻopuehu ʻia lākou, a lilo aʻela i mea ʻole. | Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. |
| ʻOih 5:38 | ʻĀnō hoʻi, ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, mai mea iki aku ʻoukou i kēia poʻe kānaka, e waiho ʻokoʻa aku nō; no ka mea, inā no kānaka kēia manaʻo, a me kēia hana, e pau wale nō ia. | Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail. |
| ʻOih 5:39 | Akā, inā na ke Akua, ʻaʻole hiki iā ʻoukou ke hoʻoluʻi, o loaʻa paha uaneʻi ʻoukou e paio ana i ke Akua. | But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God." |
| ʻOih 5:40 | ʻAe maila lākou iā ia; a kiʻi akula lākou i nā lunaʻōlelo, hahau ihola, a pāpā akula iā lākou, mai ʻōlelo aku ma ka inoa ʻo Iesū, a laila kuʻu akula. | His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
| ʻOih 5:42 | A i kēlā lā i kēia lā, ʻaʻole lākou i hoʻōki i kā lākou aʻo ʻana aku, a me ka haʻi aku iā Iesū Kristo, ma ka luakini, a ia hale aku ia hale aku. | Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ. |
| ʻOih 6:2 | A laila, hoʻākoakoa ihola ka ʻumikumamālua i nā haumāna a pau, ʻī maila, ʻAʻole e pono iā mākou, ke waiho wale i ka ʻōlelo a ke Akua, a e mālama i nā papa ʻai. | So the Twelve gathered all the disciples together and said, "It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. |
| ʻOih 6:3 | No ia mea, e ʻimi ʻoukou, e nā hoahānau, i mau kānaka i ʻehiku i waena o ʻoukou, a i ʻike pono ʻia, a piha hoʻi i ka ʻUhane Hemolele, a me ke akamai, a e hoʻonoho kākou iā lākou ma luna o kēia ʻoihana. | Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them |
| ʻOih 6:5 | Ua pono kēia ʻōlelo i mua o nā kānaka a pau; a wae maila lākou iā Setepano, he kanaka piha loa i ka manaʻoʻiʻo a me ka ʻUhane Hemolele, a me Pilipo, a me Perokoro, a me Nikanora, a me Timona, a me Paremena, a me Nikolao ka mea i huli mai no ʻAnetioka. | This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. |
| ʻOih 6:9 | Akā, kū maila kekahi poʻe no ka hale hālāwai i kapa ʻia ʻo nā Liberetino, a me ko Kurene, a me ko ʻAlekanederia, a me ko Kilikia, a me ko ʻĀsia, hoʻopaʻapaʻa maila lākou iā Setepano. | Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen, |
| ʻOih 6:10 | ʻAʻole naʻe i hiki iā lākou ke kū i mua o ke akamai a me ke koikoi o kāna ʻōlelo ʻana. | but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke. |
| ʻOih 6:11 | A laila, hoʻowalewale akula lākou i mau kānaka, e ʻōlelo mai penei, Ua lohe mākou iā ia nei e ʻōlelo ana i nā ʻōlelo hōʻino iā Mose, a me ke Akua. | Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God." |
| ʻOih 6:12 | Hoʻokonokono aʻela lākou i nā kānaka, a me nā lunakahiko, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a lele maila lākou, a hopu ihola iā ia, a alakaʻi akula i mua o ka ʻaha luna kānāwai. | So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. |
| ʻOih 6:14 | No ka mea, ua lohe nō mākou iā ia e ʻōlelo ana, ʻO Iesū no Nazareta, e hoʻohiolo nō ia i kēia wahi, a e hoʻololi hou nō ia i nā ʻoihana a Mose i hāʻawi mai ai na kākou. | For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us." |
| ʻOih 6:15 | A ʻo ka poʻe a pau e noho ana ma kahi hoʻokolokolo, haka pono akula iā ia, a ʻike ihola i kona maka me he maka ʻānela lā. | All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. |
| ʻOih 7:3 | A ʻī maila iā ia, E puka aku ʻoe, mai kou ʻāina aku, a mai kou poʻe hoahānau aku hoʻi, a e hele i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe. | 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.' |
| ʻOih 7:4 | A laila, hele akula ia ma waho o ka ʻāina o ko Kaledaio, a noho ihola ma Harana: a make kona makua kāne, mai ia wahi mai i lawe mai ai ʻo ia iā ia, a i kēia ʻāina a ʻoukou e noho nei. | "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. |
| ʻOih 7:5 | ʻAʻole hoʻi i hāʻawi ia iā ia i hoʻoilina ma loko ona, ʻaʻole nō i kahi e kū ai ka wāwae: ua ʻōlelo mai naʻe ʻo ia e hāʻawi mai ia iā ia i kuleana nona, a no kāna poʻe mamo ma hope ona; ia manawa, ʻaʻole āna keiki. | He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. |
| ʻOih 7:8 | A hāʻawi maila iā ia i ka berita o ke ʻoki poepoe ʻana; a hānau mai nāna ʻo ʻIsaʻaka, a ʻoki poepoe ihola iā ia i ka walu o ka lā; a na ʻIsaʻaka ʻo Iakoba, a na Iakoba ʻo nā mākualiʻi, he ʻumikumamālua. | Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. |
| ʻOih 7:9 | A huāhuā ihola nā mākualiʻi iā Iosepa, a kūʻai lilo akula iā ia i ko ʻAigupita: aia nō me ia ke Akua, | "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him |
| ʻOih 7:10 | A nāna nō i hoʻopakele mai iā ia, mai loko mai o kona mau pōpilikia a pau, a hāʻawi mai iā ia i ka lokomaikaʻi ʻia, a me ke akamai i mua o Paraʻo, ʻo ke aliʻi o ʻAigupita; a hoʻolilo ihola iā ia, i luna ma luna o ʻAigupita, a me kona hale a pau. | and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace. |
| ʻOih 7:13 | A i ka lua [o ka hele ʻana] hōʻike mai ʻo Iosepa iā ia iho i kona poʻe hoahānau, a hōʻike ʻia akula ka ʻohana o Iosepa iā Paraʻo. | On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family. |
| ʻOih 7:14 | A laila, hoʻouna maila ʻo Iosepa, a kiʻi maila i kona makua kāne iā Iakoba, a me kona poʻe hoahānau a pau; he mau ʻuhane kanahikukumamālima lākou. | After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. |
| ʻOih 7:17 | A kokoke hiki mai ka wā i ʻōlelo ʻia mai ai, a ke Akua i hoʻohiki mai ai iā ʻAberahama, māhuahua nā kānaka, a lehulehu aʻela ma ʻAigupita; | "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased. |
| ʻOih 7:18 | A kū maila kekahi aliʻi ʻē aʻe, i ʻike ʻole iā Iosepa. | Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt. |
| ʻOih 7:21 | A i kona wā i hoʻolei ʻia ai ma waho, lawe aʻela ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, a mālama ihola i keiki nāna. | When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son. |
| ʻOih 7:24 | A ʻike akula ia i kekahi mea e hana ʻino ʻia ana, kōkua akula ʻo ia iā ia, a hoʻoponopono ma muli o ka mea i hoʻoluhi hewa ʻia mai, a pepehi akula i ke kanaka o ʻAigupita. | He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian. |
| ʻOih 7:26 | A ia lā aʻe, ʻikea ʻo ia iā lākou e paio ana, a koi akula ʻo ia iā lāua e kuʻikahi, ʻī aʻela, E nā kānaka, he mau hoahānau ʻolua, no ke aha lā ʻolua e hana ʻino nei kekahi i kekahi? | The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?' |
| ʻOih 7:27 | Akā, ʻo ka mea hana ʻino i ka hoa, kipaku akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Na wai lā ʻoe i hoʻonoho ai i aliʻi, a i luna kānāwai ma luna o mākou? | "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us? |
| ʻOih 7:30 | A pau nā makahiki hoʻokahi kanahā, ʻike ʻia maila he ʻānela o ka Haku iā ia, ma ka wao nahele, ma ka mauna Sinai, ma loko o ka lapalapa ahi o ka lāʻau ʻoʻoi. | "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. |
| ʻOih 7:33 | ʻŌlelo maila ka Haku iā ia, E wehe ʻoe i kou mau kāmaʻa, mai kou mau kapuaʻi aku; no ka mea, ʻo kahi āu e kū nei, he ʻāina hoʻāno ia. | "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground. |
| ʻOih 7:34 | I ka nānā ʻana, ua ʻike au i ka pōʻino ʻana o koʻu poʻe kānaka ma ʻAigupita, a ua lohe nō au i ko lākou kaniʻuhū ʻana, a ua iho mai nei au e hoʻopakele iā lākou: e hele mai hoʻi ʻoe, a e hoʻouna aku au iā ʻoe i ʻAigupita. | I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.' |
| ʻOih 7:35 | ʻO ua Mose lā, ka mea a lākou i hōʻole ai, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻO wai ka mea i hoʻonoho iā ʻoe, i aliʻi, a i luna kānāwai? ʻO ia nō kā ke Akua i hoʻouna aku ai i aliʻi, a i ola, ma ka lima o ka ʻānela āna i ʻike aku ai i waena o ka lāʻau ʻoʻoi. | "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. |
| ʻOih 7:38 | ʻO ia nō ka mea ma loko o ka ʻekalesia ma ka wao nahele me ka ʻānela nāna i ʻōlelo mai iā ia, ma ka mauna ma Sinai, a me ko kākou poʻe kūpuna hoʻi; a loaʻa nō iā ia nā ʻōlelo hoʻōla, e hāʻawi mai iā kākou. | He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us. |
| ʻOih 7:39 | ʻAʻole i makemake ai ko kākou poʻe kūpuna e hoʻolohe iā ia, akā, kipaku akula, a ma ka naʻau, huli hou nō lākou i ʻAigupita, | "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. |
| ʻOih 7:40 | ʻĪ aʻela iā ʻAʻarona, E hana ʻoe i mau akua no kākou, e hele aku ma mua o kākou; no ka mea, ʻo ua Mose lā, ka mea i alakaʻi mai iā kākou nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻaʻole kākou i ʻike i kona wahi i lilo aku ai. | They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!' |
| ʻOih 7:42 | A laila huli akula ke Akua, a kuʻu maila iā lākou e hoʻomana aku i ka pūʻali o ka lani; e like me ka mea i palapala ʻia ma loko o ka buke a ka poʻe kāula, E ka ʻohana a ʻIseraʻela ē, ua lawe mai anei ʻoukou naʻu i nā mea i pepehi ʻia, a me nā mōhai, i nā makahiki hoʻokahi kanahā ma ka wao nahele? | But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| ʻOih 7:43 | A ua kaʻikaʻi ʻoukou i ka hale lewa o Moloka, a me ka hōkū o ko ʻoukou akua ʻo Remepana, i nā kiʻi a ʻoukou i hana ai, i mea e hoʻomana aku ai iā lākou; a naʻu nō ʻoukou e lawe aku ma ʻō aku o Babulona. | You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon. |
| ʻOih 7:44 | Ua loaʻa nō i ko kākou poʻe kūpuna ma ka wao nahele, ka halelewa hōʻike, e like me ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai iā Mose, e hana ia mea, me ke kumu āna i ʻike ai. | "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. |
| ʻOih 7:46 | Loaʻa nō hoʻi iā ia ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua i ke alo o ke Akua, noi akula ia e hoʻomākaukau i wahi e noho ai, no ke Akua o Iakoba. | who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob. |
| ʻOih 7:53 | Ua loaʻa nō hoʻi iā ʻoukou ke kānāwai, na ka poʻe ʻānela i hoʻolaha mai, ʻaʻole naʻe ʻoukou i mālama. | you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it." |
| ʻOih 7:54 | A lohe lākou i kēia mau mea, walania ihola ko lākou naʻau, nau ihola ko lākou mau kuʻi iā ia. | When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. |
| ʻOih 7:58 | Kiola akula iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, a hailuku akula; a waiho ihola nā mea hōʻike i ko lākou ʻaʻahu ma ka wāwae o kekahi kanaka uʻi, i kapa ʻia ʻo Saulo. | dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul. |
| ʻOih 7:59 | Hailuku akula lākou iā Setepano, kāhea ana me ka ʻōlelo aku, E ka Haku, e Iesū, e hoʻokipa aku ʻoe i kuʻu ʻuhane. | While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." |
| ʻOih 8:2 | Hoʻolewa akula kekahi poʻe kānaka haipule iā Setepano, a kanikau loa lākou iā ia. | Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. |
| ʻOih 8:3 | Luku aʻela ʻo Saulo i ka ʻekalesia, komo aku nō ia i nā hale, a kauō mai i nā kāne a me nā wāhine, a hahao aʻela iā lākou i loko o ka hale paʻahao. | But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison. |
| ʻOih 8:5 | A iho aʻela ʻo Pilipo i ke kūlanakauhale ʻo Samaria, a haʻi akula iā Kristo iā lākou. | Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there. |
| ʻOih 8:9 | Ma laila nō kekahi kanaka, ʻo Simona ka inoa, he kilo nō ia ma mua mai ma ia kūlanakauhale, a pilihua ka lāhui kanaka o Samaria iā ia, i kāna ʻōlelo ʻana, ʻo kekahi mea nui ia. | Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, |
| ʻOih 8:10 | A mālama maila lākou a pau iā ia, mai ka poʻe ʻuʻuku mai, a ka poʻe nui, ʻī aʻela, ʻO ia nei nō ka mana nui o ke Akua. | and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power." |
| ʻOih 8:11 | Mālama nō lākou i kāna, no ka mea, lōʻihi ka manawa i hoʻopilihua ai ʻo ia iā lākou i ke kilokilo ʻana. | They followed him because he had amazed them for a long time with his magic. |
| ʻOih 8:12 | A i ko lākou manaʻoʻiʻo ʻana iā Pilipo, i kāna haʻi ʻana mai i ka ʻeuanelio no ke aupuni o ke Akua, a me ka inoa ʻo Iesū Kristo, bapetizo ʻia ihola lākou, nā kāne a me nā wāhine. | But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| ʻOih 8:14 | A lohe ka poʻe lunaʻōlelo ma Ierusalema, ua loaʻa i ko Samaria ka ʻōlelo a ke Akua, hoʻouna aʻela lākou iā Petero a me Ioane i o lākou lā. | When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
| ʻOih 8:15 | Iho aʻela lāua, pule akula lāua no lākou, i loaʻa iā lākou ka ʻUhane Hemolele. | When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
| ʻOih 8:17 | A laila, kau ihola lāua i nā lima ma luna iho o lākou, a loaʻa ihola iā lākou ka ʻUhane Hemolele. | Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| ʻOih 8:18 | A ʻike ihola ʻo Simona ua hāʻawi ʻia mai ka ʻUhane Hemolele ma ke kau ʻana o nā lima o nā lunaʻōlelo, hāʻawi akula ʻo ia iā lāua i kauwahi kālā, | When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
| ʻOih 8:20 | ʻĪ maila ʻo Petero iā ia, E lilo pū kāu kālā me ʻoe i ka make, no kou manaʻo e loaʻa mai ka makana o ke Akua ma ke kālā. | Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! |
| ʻOih 8:26 | A ʻōlelo maila ka ʻānela o ka Haku iā Pilipo, ʻī maila, E kū ʻoe, a e hele ma ke kūkulu hema, ma ke ala e iho aku ai, mai Ierusalema a Gaza, he wao nahele nō hoʻi ia. | Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza." |
| ʻOih 8:29 | ʻŌlelo maila ka ʻUhane iā Pilipo, E hele ʻoe, e hoʻopili aku ia hale kaʻa. | The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it." |
| ʻOih 8:31 | ʻĪ akula kēlā, Pehea lā e hiki ai iaʻu, ke aʻo ʻole mai kekahi iaʻu? Nonoi akula ʻo ia iā Pilipo e piʻi aʻe, a e noho pū me ia. | "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. |
| ʻOih 8:34 | ʻŌlelo akula ua luna lā, ʻī akula iā Pilipo, Ke nīnau aku nei au iā ʻoe, i ʻōlelo mai ke kāula i kēia mea no wai, nona iho anei, no kekahi mea ʻē paha? | The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?" |
| ʻOih 8:35 | A laila, ʻoaka aʻela ʻo Pilipo i kona waha, a ma ua palapala lā kāna hoʻomaka ʻana e haʻi mai ai iā ia, iā Iesū. | Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. |
| ʻOih 8:38 | A kēnā akula ia, E kū mālie ke kaʻa. Iho pū ihola lāua i ka wai, ʻo Pilipo a me ua luna lā, a bapetizo aʻela ʻo ia iā ia. | And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. |
| ʻOih 8:39 | A piʻi aʻela lāua, mai ka wai mai, kāʻili akula ka ʻUhane o ka Haku iā Pilipo, ʻaʻole ʻike hou aʻe ua luna lā iā ia. Hoʻi aku nō ia ma kona ala me ka ʻoliʻoli. | When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. |
| ʻOih 9:2 | Nonoi akula i mau palapala no nā hale hālāwai ma Damaseko, inā loaʻa iā ia kekahi mau mea no kēia ʻaoʻao, nā kāne paha, nā wāhine paha, e alakaʻi mai nō ʻo ia iā lākou me ka nakinaki ʻia ma Ierusalema. | and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
| ʻOih 9:4 | Hina ihola i ka honua, e lohe akula ia i leo, i ka ʻī ʻana mai iā ia, E Saulo, e Saulo, no ke aha lā ʻoe e hoʻomaʻau mai nei iaʻu? | He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
| ʻOih 9:6 | ʻĪ akula ia me ka hopohopo a me ka haʻalulu, e ka Haku, he aha kou makemake e hana aku ai au? ʻĪ maila ka Haku iā ia, E ala ʻoe i luna, a e hele i ke kūlanakauhale, a e haʻi ʻia nō iā ʻoe ka mea pono nāu e hana aku ai. | "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do." |
| ʻOih 9:8 | Ala maila ʻo Saulo, mai ka honua mai, ʻoaka aʻela kona mau maka, ʻaʻole naʻe ia i ʻike i kekahi mea. Alakaʻi lima akula lākou iā ia a hiki aku i Damaseko. | Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. |
| ʻOih 9:10 | Aia nō ma Damaseko, kekahi haumāna, ʻo ʻAnania kona inoa. ʻĪ maila ka Haku iā ia ma ka hihiʻo, E ʻAnania. ʻĪ akula kēlā, Eia nō wau, e ka Haku. | In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered. |
| ʻOih 9:11 | ʻĪ maila ka Haku iā ia, E kū, a e hele ma ke kuamoʻo, i kapa ʻia ʻo Pololei, ma ka hale o Iuda, e ʻimi i kekahi mea i kapa ʻia ʻo Saulo, no Tareso, no ka mea, aia hoʻi, ke pule lā ia. | The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. |
| ʻOih 9:14 | Ua loaʻa nō hoʻi iā ia ka mana na ke kahuna nui mai, e hoʻopaʻa i nā mea a pau i hea aku i kou inoa. | And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name." |
| ʻOih 9:15 | ʻĪ maila ka Haku iā ia, Ō hele: no ka mea, he ipu i koho ʻia naʻu ʻo ia nei, e lawe aku ai i koʻu inoa i mua o ko nā ʻāina ʻē, a me nā aliʻi, a me nā mamo a ʻIseraʻela. | But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. |
| ʻOih 9:16 | No ka mea, e hōʻike aku ana au iā ia i ka nui o kona ʻehaʻeha ʻana no koʻu nei inoa. | I will show him how much he must suffer for my name." |
| ʻOih 9:20 | Haʻi koke akula ia ma loko o nā hale hālāwai, iā Iesū, ʻo ke Keiki ia a ke Akua. | At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. |
| ʻOih 9:21 | Kāhāhā ihola ka poʻe a pau i lohe, ʻī aʻela; ʻAʻole anei kēia ka mea i luku ai i ka poʻe i hea aku ma kēia inoa ma Ierusalema, a hele mai hoʻi i ʻaneʻi e lawe iā lākou me ka paʻa, i nā kāhuna nui? | All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?" |
| ʻOih 9:22 | Māhuahua nui akula ka ikaika o Saulo: a pili pū iā ia ka poʻe Iudaio, e noho ana ma Damaseko i kona hoʻākāka ʻana, ʻo ka Mesia nō kēia. | Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. |
| ʻOih 9:23 | A hala ia mau lā, kūkākūkā ka poʻe Iudaio e pepehi iā ia. | After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, |
| ʻOih 9:24 | ʻIke aʻela ʻo Saulo i kā lākou kūkā ʻana. Hoʻomakākiu akula lākou ma nā puka i ke ao a me ka pō e pepehi iā ia. | but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
| ʻOih 9:25 | Lawe akula nā haumāna iā ia i ka pō, a ma ka hīnaʻi, hoʻokuʻu ihola iā ia i lalo, ma waho o ka pā. | But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. |
| ʻOih 9:26 | A hiki akula ʻo Saulo i Ierusalema, hoʻāʻo akula ia e hui pū me nā haumāna, makaʻu maila lākou a pau iā ia, no ka mea, ʻaʻole lākou i manaʻo he haumāna ia. | When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. |
| ʻOih 9:27 | Lālau akula ʻo Barenaba iā ia, a alakaʻi akula iā ia i nā lunaʻōlelo, a hoʻākāka akula i kona ʻike ʻana i ka Haku ma ke alanui, a me kāna ʻōlelo ʻana mai iā ia, a me kāna aʻo ikaika ʻana aku ma Damaseko, ma ka inoa ʻo Iesū. | But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus. |
| ʻOih 9:29 | A e aʻo wiwo ʻole aku ia ma ka inoa ʻo Iesū, me ka hoʻopaʻapaʻa aku i ka poʻe Helene; a kūkākūkā ihola lākou e pepehi iā ia. | He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
| ʻOih 9:30 | A ʻike ihola nā hoahānau, lawe akula lākou iā ia i Kaisareia, a hoʻouna akula iā ia i Tareso. | When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
| ʻOih 9:33 | Loaʻa akula iā ia i laila kekahi kanaka, ʻo ʻAinea kona inoa, ua moe ma ka moe no nā makahiki ʻewalu, i ka maʻi lōlō. | There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. |
| ʻOih 9:34 | ʻĪ maila ʻo Petero iā ia, E ʻAinea, ke hoʻōla mai nei ʻo Iesū Kristo iā ʻoe; e kū, a nāu nō e holahola i kou wahi moe. Kū koke aʻela ia. | "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up. |
| ʻOih 9:35 | ʻO ka poʻe a pau, e noho ana ma Luda, a ma Sārona, ʻike akula lākou iā ia, a huli ihola i ka Haku. | All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
| ʻOih 9:37 | Ia mau lā, maʻi ihola ia a make. Holoi akula lākou iā ia, a waiho ihola ma ke keʻena ma luna. | About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. |
| ʻOih 9:38 | Ua kokoke nō ʻo Luda ma Iope, a lohe aʻela nā haumāna i ko Petero hiki ʻana ma laila, hoʻouna akula lākou i ʻelua kānaka iā ia, nonoi akula lāua ʻaʻole e hoʻokaʻulua i kona hele ʻana i o lākou lā. | Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!" |
| ʻOih 9:39 | Kū aʻela ʻo Petero i luna, a hele pū me lāua: a hiki akula ia, alakaʻi akula lākou iā ia i ua keʻena lā ma luna; a kū pū me ia nā wāhine kāne make a pau e uē ana, a e hōʻike ana i nā pālule, a me nā kapa komo a Doreka i hana ai i kona wā i noho pū ai me lākou. | Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. |
| ʻOih 9:40 | Kipaku akula ʻo Petero iā lākou a pau ma waho, kukuli ihola a pule akula; a laila hāliu aʻela ia ma ke kino, ʻī akula, E Tabita, e ala mai ʻoe; ʻoaka aʻela kona mau maka, a ʻike aʻela ʻo ia iā Petero, ala aʻela ia i luna. | Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. |
| ʻOih 9:41 | Hāʻawi akula ʻo Petero i ka lima iā ia, hoʻokū aʻela iā ia i luna; kiʻi akula ia i ka poʻe haipule, a me nā wāhine kāne make, a hōʻike akula iā ia e ola ana. | He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. |
| ʻOih 10:3 | Ma ka hora ʻaiwa paha o ka lā, ʻike pāka akula ia ma ka hihiʻo, i ʻānela o ke Akua, e hele mai ana i ona lā, a ʻī maila iā ia, E Korenelio. | One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!" |
| ʻOih 10:4 | A i ka haka pono ʻana iā ia, makaʻu ihola, ʻī akula, E ka Haku, he aha ia? ʻĪ maila kēlā iā ia, Ua piʻi i luna kāu mau pule, a me kāu mau manawaleʻa, i mea hoʻomanaʻo i mua o ke Akua. | Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. |
| ʻOih 10:5 | E hoʻouna aku ʻoe ʻānō i mau kānaka ma Iope, e kiʻi iā Simona, i kapa ʻia ʻo Petero. | Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter. |
| ʻOih 10:6 | Ua hoʻokipa ʻia ʻo ia e Simona ka hana ʻili, aia i ka hale ma kahakai ʻo ia ka mea nāna e haʻi mai iā ʻoe i ka pono āu e hana aku ai. | He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea." |
| ʻOih 10:7 | A hala akula ka ʻānela i ʻōlelo aku ai iā ia, a laila hea akula ia i nā ʻōhua ona ʻelua, a me kekahi koa haipule o ka poʻe mālama mau iā ia. | When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. |
| ʻOih 10:8 | A hōʻike ʻana aku i nā mea a pau iā lākou, a hoʻouna akula iā lākou i Iope. | He told them everything that had happened and sent them to Joppa. |
| ʻOih 10:15 | Hiki hou mai ua leo lā iā ia, ʻo ka lua ia, ʻO ka mea i huikala ʻia e ke Akua, mai kapa aku ʻoe, he pono ʻole. | The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean." |
| ʻOih 10:19 | I ka noʻonoʻo ʻana o Petero i ua akakū lā, ʻōlelo maila ka ʻUhane iā ia, Aia hoʻi, ke ʻimi mai nei nā kānaka ʻekolu iā ʻoe. | While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you. |
| ʻOih 10:22 | ʻĪ maila lākou, ʻO Korenelio, he luna haneri, he kanaka pono, e makaʻu ana nō hoʻi i ke Akua, ua ʻike maopopo ʻia e ka lāhui kanaka a pau o nā Iudaio, a ua kauoha ʻia ia e kekahi ʻānela hemolele, mai ke Akua mai, e kiʻi aku iā ʻoe e hele i kona hale, i lohe ʻo ia i nā ʻōlelo ma ou lā. | The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say." |
| ʻOih 10:23 | A laila hea akula ʻo ia iā lākou, a hoʻokipa maila. A ia lā aʻe, kū aʻela ia a hele pū me lākou, a hele pū aku nō me ia kekahi poʻe hoahānau no Iope. | Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along. |
| ʻOih 10:24 | A ia lā aʻe, hiki akula lākou i Kaisareia; a e kakali ana ʻo Korenelio iā lākou, ua hoʻākoakoa ʻo ia i kona poʻe hoahānau a me kona poʻe hoalauna punahele. | The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
| ʻOih 10:26 | Hoʻāla maila ʻo Petero iā ia, ʻī maila, E kū i luna; no ka mea, he kanaka nō hoʻi au. | But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself." |
| ʻOih 10:28 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua ʻike nō ʻoukou, he mea kapu i ke kanaka Iudaio, e nonoho pū a me ka hele aku i kekahi mea o ka ʻāina ʻē; akā, ua hōʻike mai ke Akua iaʻu, ʻaʻole e kapa aku i kekahi kanaka, he pono ʻole, a he haumia. | He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. |
| ʻOih 10:32 | No laila e hoʻouna aku ʻoe ma Iope, e kiʻi iā Simona, i kapa ʻia ʻo Petero; ua hoʻokipa ʻia ia ma loko o ka hale o Simona ka hana ʻili, aia ma ke kahakai; a hiki mai ia, nāna nō e ʻōlelo mai iā ʻoe. | Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.' |
| ʻOih 10:33 | No ia mea, hoʻouna koke akula au i ou lā, a ua hana pono ʻoe i kou hele ʻana mai. Eia hoʻi mākou a pau loa i mua i ke alo o ke Akua e hoʻolohe i nā mea a pau i kauoha ʻia mai ai iā ʻoe e ke Akua. | So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us." |
| ʻOih 10:35 | Akā, ma nā lāhui a pau, ua ʻoluʻolu ia i nā mea i makaʻu iā ia, a me ka hana pono. | but accepts men from every nation who fear him and do what is right. |
| ʻOih 10:38 | ʻO Iesū no Nazareta, ua poni ke Akua iā ia me ka ʻUhane Hemolele, a me ka mana; nāna nō i kaʻahele e hana maikaʻi ana, a me ka hoʻōla ʻana i nā mea a pau i hoʻoluhi ʻia e ka diabolō; no ka mea, ʻo ke Akua pū kekahi me ia. | how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. |
| ʻOih 10:40 | Hoʻāla mai ke Akua iā ia i ke kolu o ka lā, a hōʻike mai nō hoʻi iā ia ma ke ākea: | but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen. |
| ʻOih 10:41 | ʻAʻole naʻe i kānaka a pau loa, akā, i ka poʻe hōʻike a ke Akua i wae mua ai, iā mākou nō, i ka poʻe i ʻai pū a i inu pū me ia ma hope o kona ala hou ʻana, mai ka make mai. | He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| ʻOih 10:43 | Ua hōʻike maopopo mai ka poʻe kāula a pau nona, e loaʻa ke kala ʻana o ka hala ma kona inoa, i ka poʻe a pau i manaʻoʻiʻo iā ia. | All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." |
| ʻOih 10:48 | Kauoha maila ia, e bapetizo ʻia lākou ma ka inoa o ka Haku. A laila nonoi akula lākou iā ia, e noho ia i kekahi mau lā. | So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. |
| ʻOih 11:2 | A piʻi akula ʻo Petero i Ierusalema, ʻo ka poʻe ma ke ʻoki poepoe ʻana, hoʻopaʻapaʻa maila lākou iā ia, | So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him |
| ʻOih 11:4 | Hoʻomaka ihola ʻo Petero, ma ke kumu, a hoʻākāka maila iā lākou, ʻī maila, | Peter began and explained everything to them precisely as it had happened: |
| ʻOih 11:13 | Haʻi maila ʻo ia iā mākou i kona ʻike ʻana i ka ʻānela, ma loko o kona hale, kū maila ia, ʻī mai iā ia, E hoʻouna aku ʻoe i kānaka i Iope, e kiʻi iā Simona i kapa ʻia ʻo Petero: | He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter. |
| ʻOih 11:14 | Nāna nō e haʻi mai iā ʻoe nā ʻōlelo, nā mea e ola ai ʻoe, a me kou poʻe ʻōhua a pau. | He will bring you a message through which you and all your household will be saved.' |
| ʻOih 11:17 | A inā hāʻawi mai ke Akua i ka makana na lākou, e like me kākou, ka poʻe i manaʻoʻiʻo aku i ka Haku iā Iesū Kristo, he mea aha lā wau e hiki ai iaʻu ke hōʻole aku i ke Akua? | So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?" |
| ʻOih 11:22 | Kaulana akula ia mea a hiki i nā pepeiao o ka ʻekalesia ma Ierusalema; hoʻouna aʻela lākou iā Barenaba e hele i ʻAnetioka. | News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| ʻOih 11:23 | A hiki aʻela ia, a ʻike aʻela i ka hoʻomaikaʻi ʻia e ke Akua, ʻoliʻoli ihola ia, a hoʻoikaika maila ʻo ia iā lākou a pau, e hoʻopili lākou i ka Haku me ka manaʻo ikaika o ka naʻau. | When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts. |
| ʻOih 11:25 | A laila hele akula ʻo Barenaba i Tareso, e ʻimi iā Saulo: | Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, |
| ʻOih 11:26 | A loaʻa ihola, alakaʻi maila iā ia i ʻAnetioka. A puni nō ko lāua makahiki ma laila, e hoʻākoakoa ana me ka ʻekalesia, a aʻo maila i kānaka, he nui loa. Ma ʻAnetioka i kapa mua ʻia mai ai nā haumāna, ʻo nā Kristiano. | and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. |
| ʻOih 11:28 | Kū maila kekahi o lākou, ʻo ʻAgabo kona inoa, hōʻike maila, ma ka ʻUhane, he wī nui e hiki mai ana ma nā ʻāina a pau; a hiki ʻiʻo mai nō i ke au iā Kelaudio Kaisara. | One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.) |
| ʻOih 12:2 | Pepehi akula ʻo ia iā Iakobo ke kaikuaʻana o Ioane i ka pahi kaua. | He had James, the brother of John, put to death with the sword. |
| ʻOih 12:3 | A ʻike akula ia, ua maikaʻi kēia i nā Iudaio, hana hou akula nō ia, a hopu ihola iā Petero. (ʻO ia nā lā o ka barena hū ʻole.) | When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread. |
| ʻOih 12:4 | A paʻa, a laila hahao akula ʻo ia iā ia i loko o ka hale paʻahao, a hāʻawi akula iā ia i kekahi poʻe koa, ʻehā kāuna, na lākou e mālama. Manaʻo ihola ia, a pau ka mōliaola, a laila e lawe mai iā ia i mua o nā kānaka. | After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover. |
| ʻOih 12:6 | A i ka wā a Herode i manaʻo ai e lawe mai iā ia i waho, ia pō, e moe ana nō ʻo Petero ma waena o nā koa ʻelua, ua nakinaki ʻia i nā kaula hao ʻelua; a ʻo nā kiaʻi ma mua o ka puka, e mālama ana nō i ka hale paʻahao. | The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. |
| ʻOih 12:7 | Aia hoʻi, he ʻānela o ka Haku i kū maila, ʻanapu maila ka mālamalama ma loko o ka hale paʻahao; paʻipaʻi maila ʻo ia ma ko Petero ʻaoʻao, hoʻāla mai iā ia, ʻī maila, E ala koke ʻoe. A hāʻule ihola nā kaula hao mai kona lima iho. | Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists. |
| ʻOih 12:8 | ʻĪ maila ka ʻānela iā ia, E liki ʻoe iā ʻoe iho, a e hāwele i kou kāmaʻa. Hana ihola nō ia pēlā. ʻĪ maila kēlā iā ia, E ʻaʻahu ʻoe i kou kapa, a e hahai mai iaʻu. | Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him. |
| ʻOih 12:9 | Hele akula hoʻi ia i waho, a hahai akula iā ia. ʻAʻole ia i ʻike, he ʻoiaʻiʻo ka mea i hana ʻia mai ai e ka ʻānela; manaʻo ihola ia, he hihiʻo kāna i ʻike ai. | Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision. |
| ʻOih 12:10 | A hala kekahi papa kiaʻi, a me ka lua o ka papa, a hiki aku lāua i ka pani hao e hiki aku ai i ke kūlanakauhale; wehe wale mai ka puka no lāua, a puka akula lāua ma waho, a hele akula, a hala kekahi alanui; haʻalele koke ihola ka ʻānela iā ia. | They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him. |
| ʻOih 12:11 | A loaʻa iā Petero ka manaʻo maopopo, ʻī ihola ia, Ua ʻike maopopo au, he ʻoiaʻiʻo nō; ua hoʻouna mai ka Haku i kona ʻānela, a ua hoʻopakele mai nei iaʻu, mai ka lima o Herode, a me ka manaʻo a pau o nā Iudaio. | Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating." |
| ʻOih 12:15 | ʻĪ maila lākou iā ia, Ua hehena ʻoe. Hoʻopaʻa loa akula kēlā, he ʻoiaʻiʻo nō. ʻĪ maila lākou, ʻO kona ʻānela. | "You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel." |
| ʻOih 12:16 | Hoʻomau akula ʻo Petero e kīkēkē ana, a wehe aʻela lākou a ʻike akula iā ia, kāhāhā ihola ko lākou naʻau. | But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished. |
| ʻOih 12:17 | Peʻahi maila me ka lima iā lākou, e noho mālie, a haʻi maila ʻo ia iā lākou i ka lawe ʻana mai o ka Haku iā ia mai loko mai o ka hale paʻahao. ʻĪ maila ia, E haʻi aku i kēia mau mea iā Iakobo, a me nā hoahānau. Haʻalele akula ʻo ia ia wahi, a hele akula i kahi ʻē. | Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place. |
| ʻOih 12:19 | ʻImi ihola ʻo Herode iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa, a laila hoʻokolokolo akula ia i nā kiaʻi, kēnā aʻela, e make lākou. A hele akula ia mai Iudea aku a Kaisareia, a noho ihola i laila. | After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while. |
| ʻOih 12:20 | Huhū loa ihola ʻo Herode i ko Turo, a me ko Sidona. Hele lōkahi maila lākou i ona lā, hoʻomalimali maila iā Belaseto, i ka mea nāna i mālama kahi moe o ke aliʻi, nonoi maila lākou i kuʻikahi; no ka mea, ua hānai ʻia ko lākou ʻāina e ko ke aliʻi. | He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
| ʻOih 12:21 | A i ka lā i haʻi mua ʻia ai, ʻaʻahu ihola ʻo Herode i ke kapa aliʻi, a noho ihola ma ka noho aliʻi, e ʻōlelo aku iā lākou. | On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people. |
| ʻOih 12:23 | Uhau koke maila ka ʻānela o ka Haku iā ia, no kona hoʻonani ʻole ʻana i ke Akua. ʻAi ʻia ihola ia e nā ilo, a kāʻili akula ke aho. | Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. |
| ʻOih 12:25 | A pau ka hana a Barenaba, lāua me Saulo, hoʻi aku lāua mai Ierusalema aku, a lawe pū akula iā Ioane i kapa ʻia ʻo Mareko. | When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark. |
| ʻOih 13:2 | I ko lākou hoʻomana ʻana i ka Haku, a me ka hoʻokē ʻai ʻana, ʻī maila ka ʻUhane Hemolele, E hoʻokaʻawale ʻoukou iā Barenaba lāua me Saulo naʻu, no ka hana aʻu i hea aku ai iā lāua. | While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." |
| ʻOih 13:3 | A laila hoʻokē ʻai ihola lākou, pule akula, kau ihola nā lima ma luna o lāua, a hoʻokuʻu akula iā lāua. | So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. |
| ʻOih 13:6 | Kaʻahele akula lākou i ka mokupuni a hiki i Papo, loaʻa iā lākou kekahi kilo, he kāula wahaheʻe hoʻi ia, he Iudaio, ʻo Bariesū kona inoa. | They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus, |
| ʻOih 13:7 | Aia nō ia me Seregio Paulo, ke kiaʻāina, he kanaka akamai: a kiʻi akula ʻo ia iā Barenaba a me Saulo, makemake ihola ia, e lohe i ka ʻōlelo a ke Akua. | who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God. |
| ʻOih 13:8 | Akā, ʻo ʻEluma, ke kilo (ʻo kona inoa ia i ka hoʻolike ʻana) kūʻē akula ʻo ia iā lāua, manaʻo ihola e hoʻohuli i ke kiaʻāina, mai ka manaʻoʻiʻo aku. | But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith. |
| ʻOih 13:9 | Akā, ʻo Saulo, (ʻo Paulo nō ia,) ua piha ʻo ia i ka ʻUhane Hemolele, haka pono maila ʻo ia iā ia. | Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said, |
| ʻOih 13:13 | Holo akula ʻo Paulo mā mai Papo a hiki mai i Perege no Pamepulia: a haʻalele ʻo Ioane iā lāua, a hoʻi akula i Ierusalema. | From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem. |
| ʻOih 13:14 | A haʻalele ihola lāua iā Perege, a hele maila i ʻAnetioka no Pisidia, a komo aʻela i loko o ka hale hālāwai i ka lā Sābati, a noho ihola. | From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down. |
| ʻOih 13:15 | A ma hope o ka heluhelu ʻana o ke kānāwai a me kā nā kāula, kiʻi aʻela nā luna o ka hale hālāwai iā lāua, ʻī aʻela, E nā kānaka, nā hoahānau, inā iā ʻolua kekahi ʻōlelo hoʻoikaika no nā kānaka, ʻeā, e ʻōlelo mai. | After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak." |
| ʻOih 13:17 | Na ke Akua o kēia poʻe kānaka o ʻIseraʻela i wae aʻe ko kākou kūpuna, a hoʻokiʻekiʻe ihola ia poʻe kānaka i ko lākou noho ʻana i ʻAigupita, a lawe mai iā lākou, mai loko mai o ia wahi, me ka lima kākāuha; | The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country, |
| ʻOih 13:21 | A ia wā mai, nonoi aku lākou i aliʻi nui; a hāʻawi maila ke Akua iā Saulo i keiki a Kisa no lākou, he kanaka no ka ʻohana a Beniamina, hoʻokahi nō kanahā makahiki. | Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years. |
| ʻOih 13:22 | A laila, kāpae aʻela kēlā iā ia, a hoʻokiʻekiʻe aʻela iā Dāvida i aliʻi no lākou; hōʻike maila ia, ʻī maila iā ia, Ua loaʻa iaʻu ʻo Dāvida a Iese, he kanaka kūpono i koʻu naʻau, nāna nō e hana i koʻu makemake a pau. | After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.' |
| ʻOih 13:23 | Ua hoʻopuka mai ke Akua iā Iesū no loko mai o kāna poʻe mamo, e like me kāna ʻōlelo mua ʻana mai, i mea ola no ka ʻIseraʻela. | "From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised. |
| ʻOih 13:26 | E nā kānaka, nā hoahānau, nā mamo a ʻAberahama, a me ka poʻe o ʻoukou nei e makaʻu i ke Akua, ua hoʻouna ʻia mai iā ʻoukou nei ka ʻōlelo o kēia ola. | "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| ʻOih 13:27 | No ka mea, ʻo ka poʻe i noho ma Ierusalema, a me ko lākou mau aliʻi, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia, a me ka leo a nā kāula, ka mea i heluhelu ʻia i nā lā Sābati a pau, ua hoʻokō lākou ia leo i ko lākou hoʻohewa ʻana iā ia. | The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. |
| ʻOih 13:28 | ʻAʻole nō i loaʻa iā lākou kekahi hala e make ai, akā, nonoi akula lākou iā Pilato e make ia. | Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. |
| ʻOih 13:29 | A pau aʻela nā mea i palapala ʻia nona, i ka hoʻokō ʻia e lākou, lawe maila lākou iā ia, mai ka lāʻau mai, a waiho ma loko o ka hale kupapaʻu. | When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. |
| ʻOih 13:32 | Ke haʻi aku nei mākou i ka ʻōlelo maikaʻi iā ʻoukou, i ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi i haʻi ʻia i nā kūpuna; | "We tell you the good news: What God promised our fathers |
| ʻOih 13:33 | ʻO ia kā ke Akua i hoʻokō mai nei i kā lākou mau mamo, iā mākou, i kona hoʻāla ʻana mai iā Iesū; e like me ka mea i palapala ʻia ma ka Halelū ʻelua, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki, i kēia lā wau i hoʻohānau ai iā ʻoe. | he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: " 'You are my Son; today I have become your Father. ' |
| ʻOih 13:34 | A no kona hoʻāla ʻana mai iā ia mai ka make mai, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻi hou i ka palahō, ʻī maila ia penei, E hāʻawi aku wau iā ʻoukou i ka lokomaikaʻi ʻoiaʻiʻo o Dāvida. | The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: " 'I will give you the holy and sure blessings promised to David.' |
| ʻOih 13:38 | No ia mea, e ʻike pono ʻoukou, e nā kānaka, nā hoahānau, ma ona lā, ua haʻi ʻia aku iā ʻoukou ke kala ʻana o ka hala. | "Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
| ʻOih 13:39 | A ʻo nā mea a pau, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ma ke kānāwai o Mose ke hoʻāpono ʻia, ua hoʻāpono ʻia nō ma ona lā ka poʻe manaʻoʻiʻo a pau. | Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. |
| ʻOih 13:41 | E ka poʻe hoʻowahāwahā, e nānā mai ʻoukou, e pilihua hoʻi, a e hoʻomā wale; no ka mea, ke hana nei au i ka hana i ko ʻoukou mau lā, inā e haʻi aku kekahi iā ʻoukou ia hana, inā ʻaʻole nō ʻoukou e manaʻoʻiʻo mai. | " 'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' " |
| ʻOih 13:42 | I ka hele ʻana o nā Iudaio i waho o ka hale hālāwai, nonoi akula nā kānaka e ʻae i haʻi hou ʻia mai kēia mau ʻōlelo iā lākou ia lā Sābati mai. | As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. |
| ʻOih 13:43 | A i ka hoʻi ʻana o ko ka hale hālāwai, he nui loa ka poʻe Iudaio, a me ka poʻe haipule i huli mua i hahai aku iā Paulo, lāua me Barenaba; na lāua nō i ʻōlelo mai iā lākou, a hoʻoikaika mai iā lākou e kūpaʻa ma ka maikaʻi o ke Akua. | When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God. |
| ʻOih 13:46 | A laila, hoʻoikaika maila ʻo Paulo lāua me Barenaba, ʻī maila, He mea pono ke haʻi mua ʻia iā ʻoukou ka ʻōlelo a ke Akua; ua kāpae ʻoukou ia mea, a ua manaʻo ʻoukou iā ʻoukou iho, ʻaʻole ʻoukou e pono ke ola loa, eia hoʻi, ke huli aku nei māua i ko nā ʻāina ʻē. | Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. |
| ʻOih 13:47 | No ka mea, pēlā ka Haku i kauoha mai ai iā mākou, Ua hoʻonoho wau iā ʻoe i mālamalama no ko nā ʻāina ʻē, i lilo ʻoe i mea e ola ai a hiki i nā kūkulu o ka honua. | For this is what the Lord has commanded us: " 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' " |
| ʻOih 13:50 | Hoʻokonokono akula ka poʻe Iudaio i nā wāhine haipule koʻikoʻi, a me nā mea kiʻekiʻe o ke kūlanakauhale, a paʻi maila lākou ma ka hoʻomaʻau no Paulo a me Barenaba, a kipaku akula iā lāua mai ko lākou wahi aku. | But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
| ʻOih 13:51 | A lūlū akula lāua i ka lepo o ko lāua mau wāwae iā lākou, a hele maila lāua i ʻIkonio. | So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. |
| ʻOih 14:5 | A i ka wā i hoʻāʻo ai ko nā ʻāina ʻē, a me ka poʻe Iudaio, me ko lākou aliʻi, e hana ʻino aku iā lāua, a e hailuku aku; | There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. |
| ʻOih 14:6 | ʻIke ʻē nō lāua, a mahuka akula i nā kūlanakauhale ʻo Lukaonia iā Lusetera a me Derebe, a me ka ʻāina i puni mai. | But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, |
| ʻOih 14:9 | Lohe akula ʻo ia iā Paulo e ʻōlelo ana, a haka pono maila ʻo ia iā ia, a ʻike ihola, he manaʻoʻiʻo kona e hoʻōla ʻia ai, | He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed |
| ʻOih 14:12 | Kapa akula lākou iā Barenaba ʻo Dia; a me Paulo hoʻi, ʻo Hereme, no ka mea, iā ia nō ka ʻōlelo. | Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. |
| ʻOih 14:15 | ʻĪ akula, E nā kānaka, no ke aha lā ʻoukou e hana mai ai i kēia mau mea? He mau kānaka nō māua, ʻo ko kākou ʻano hoʻokahi ʻano nō; a ke haʻi aku nei nō hoʻi māua iā ʻoukou i ka ʻōlelo maikaʻi, i huli ai ʻoukou mai kēia mau mea lapuwale aku a i ke Akua ola, ka mea nāna i hana ka lani, a me ka honua, a me ke kai, a me nā mea a pau i loko o lākou: | "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
| ʻOih 14:17 | Akā hoʻi, ʻaʻole ia i waiho wale iā ia iho, me ka hōʻike ʻole ʻia mai; hana maikaʻi mai nō ia, a hāʻawi mai nō ia i ka ua, mai ka lani mai, a me nā kau ʻai e hoʻopiha mai ana i ka naʻau i ka ʻai, a me ka ʻoliʻoli. | Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy." |
| ʻOih 14:18 | I kā lāua ʻōlelo ʻana i kēia mau mea, mai hiki ʻole nō iā lāua ke hoʻopaʻa mai i ka ʻaha kanaka, i ʻole lākou e kaumaha aku na lāua. | Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. |
| ʻOih 14:19 | Hele maila kekahi poʻe Iudaio mai ʻAnetioka mai, a mai ʻIkonio mai, hoʻokonokono aʻela i ka ʻaha kanaka, a hailuku nō iā Paulo, a kauō akula iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, manaʻo ihola lākou, ua make loa ia. | Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. |
| ʻOih 14:22 | E hoʻokūpaʻa ana i nā ʻUhane o nā haumāna, e hoʻoikaika ana iā lākou e kūpaʻa ma ka manaʻoʻiʻo, no ka mea, me ka pōpilikia he nui loa, e komo ana kākou i loko o ke aupuni o ke Akua. | strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said. |
| ʻOih 14:23 | A e koho ana nō lākou i nā lunakahiko, ma kēlā ʻekalesia, kēia ʻekalesia, pule akula a me ka hoʻokē ʻai, a hāʻawi akula iā lākou i ka Haku, i ka mea a lākou i manaʻoʻiʻo aku ai. | Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
| ʻOih 14:24 | Kaʻahele aʻela lāua iā Pisidia, a hiki aʻela i Pamepulia. | After going through Pisidia, they came into Pamphylia, |
| ʻOih 15:1 | A iho maila kekahi poʻe, mai Iudea mai, aʻo maila lākou i nā hoahānau, Inā ʻaʻole ʻoukou e ʻoki poepoe ʻia, e like me ka ʻaoʻao o Mose, ʻaʻole hiki iā ʻoukou ke hoʻōla ʻia. | Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| ʻOih 15:4 | A hiki lākou i Ierusalema, ʻapo maila ka ʻekalesia iā lākou, a me nā lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko, a haʻi akula lākou i nā mea a pau a ke Akua i hana mai ai me lākou. | When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. |
| ʻOih 15:5 | Kū maila kekahi poʻe i manaʻoʻiʻo, no loko mai o ka ʻaoʻao Parisaio, ʻī maila, Pono ke ʻoki poepoe iā lākou, a e kauoha aku e mālama i ke kānāwai o Mose. | Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses." |
| ʻOih 15:7 | Nui loa ihola ka hoʻopaʻapaʻa, a laila, kū maila ʻo Petero, ʻī maila iā lākou, E nā kānaka, nā hoahānau, ua ʻike nō ʻoukou i nā lā ma mua, wau nō ko kākou mea a ke Akua i wae ai, i lohe ko nā ʻāina ʻē i ka ʻōlelo maikaʻi ma koʻu waha, a e manaʻoʻiʻo mai. | After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. |
| ʻOih 15:8 | A na ke Akua, ka mea i ʻike i ka naʻau, i hōʻike mai no lākou, e hāʻawi ana iā lākou i ka ʻUhane Hemolele, me ia iā kākou. | God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us. |
| ʻOih 15:10 | No ia mea lā ʻeā, no ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo aku nei i ke Akua e kau mai ma luna o ka ʻāʻī o nā haumāna i ka ʻauamo hiki ʻole iā kākou a me ko kākou poʻe kūpuna, ke amo? | Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? |
| ʻOih 15:12 | A laila noho mālie ua ʻaha kanaka lā a pau, hoʻolohe akula iā Barenaba lāua me Paulo, i ko lāua haʻi ʻana i nā hōʻailona mana, a me nā mea kupanaha a ke Akua i hana mai ai ma o lāua lā i waena o ko nā ʻāina ʻē. | The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
| ʻOih 15:20 | E palapala aku nō naʻe kākou iā lākou, e hoʻokaʻaʻokoʻa lākou i nā mea haumia o nā kiʻi, a me ka moekolohe, a me nā mea ʻumi wale ʻia, a me ke koko. | Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood. |
| ʻOih 15:24 | No ka mea, ua lohe mākou i kekahi poʻe hele aku, mai o mākou aku, ua hoʻohihia iā ʻoukou i nā ʻōlelo, me ka hoʻohuli ʻē ʻana i ko ʻoukou ʻuhane, i ka ʻī ʻana aʻe, E ʻoki poepoe ʻia ʻoukou, a e mālama i ke kānāwai; ʻaʻole mākou i kauoha aku iā lākou pēlā. | We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said. |
| ʻOih 15:25 | I ko mākou ʻākoakoa lōkahi ʻana, manaʻo mākou, he mea maikaʻi ke hoʻouna aku iā ʻoukou i kekahi mau kānaka i koho ʻia, i hele pū me kā mākou mau mea i aloha ʻia, me Barenaba lāua ʻo Paulo. | So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul-- |
| ʻOih 15:27 | No laila, ua hoʻouna nō hoʻi mākou iā Iuda, lāua me Sila, a na lāua nō e haʻi waha aku ma ka ʻōlelo i kēia mau mea hoʻokahi nō. | Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing. |
| ʻOih 15:32 | He mau kāula nō hoʻi ʻo Iuda lāua me Sila, a hoʻoikaika akula lāua i nā hoahānau, me nā ʻōlelo he nui loa, a hoʻokūpaʻa ihola iā lākou. | Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. |
| ʻOih 15:36 | A hala kekahi mau lā, ʻī maila ʻo Paulo iā Barenaba, E hele hou kāua e ʻike i ko kāua mau hoahānau ma nā kūlanakauhale a pau a kāua i haʻi aku ai i ka ʻōlelo a ka Haku, pehea i noho lā. | Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing." |
| ʻOih 15:37 | Manaʻo paʻa ihola ʻo Barenaba, e lawe pū aku iā Ioane i kapa ʻia ʻo Mareko. | Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them, |
| ʻOih 15:38 | ʻAʻole naʻe i makemake ʻo Paulo, e lawe pū i ka mea i haʻalele mai iā lāua ma Pamepulia, a hele pū ʻole aku me lāua i ka hana. | but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work. |
| ʻOih 15:39 | No laila, hoʻopaʻapaʻa ikaika aʻela lāua, a hoʻokaʻawale ihola kekahi i kekahi; lawe pū akula ʻo Barenaba iā Mareko, a holo akula i Kupero. | They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, |
| ʻOih 15:40 | Koho akula ʻo Paulo iā Sila, a hele akula, me ka hāʻawi ʻia i ka lokomaikaʻi o ke Akua e nā hoahānau. | but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord. |
| ʻOih 16:3 | Makemake akula ʻo Paulo iā ia e hele pū me ia; lawe ihola ʻo ia iā ia, ʻoki poepoe ihola, no ka poʻe Iudaio i noho ma ia mau wahi; no ka mea, ua ʻike nō hoʻi lākou a pau i kona makua kāne, he Helene. | Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek. |
| ʻOih 16:4 | A i ko lākou kaʻahele ʻana i nā kūlanakauhale, hāʻawi maila iā lākou e mālama i nā ʻōlelo i hoʻoholo ʻia ai e nā lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko ma Ierusalema. | As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. |
| ʻOih 16:6 | A hele lākou ma Perugia, a me ka ʻāina ʻo Galatia, pāpā maila ka ʻUhane Hemolele iā lākou, mai haʻi aku i ka ʻōlelo ma ʻĀsia: | Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia. |
| ʻOih 16:7 | A hiki maila lākou i Musia, hoʻāʻo ihola e hele iā Bitunia; akā, ʻaʻole i ʻae mai ka ʻUhane iā lākou. | When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. |
| ʻOih 16:8 | A māʻalo aʻe iā Musia, iho akula lākou a hiki i Teroa. | So they passed by Mysia and went down to Troas. |
| ʻOih 16:9 | A ʻikea maila e Paulo i ka pō ka hihiʻo; kū maila kekahi kanaka no Makedonia, nonoi maila iā ia, ʻī maila, E hele mai i Makedonia, e kōkua mai iā mākou. | During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us." |
| ʻOih 16:10 | I kona ʻike ʻana i ka hihiʻo, ʻimi koke akula mākou, e hele iā Makedonia, no ka mea, i ko mākou manaʻo ua kāhea mai ka Haku iā mākou, e haʻi aku i ka ʻeuanelio iā lākou. | After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
| ʻOih 16:15 | A bapetizo ʻia ihola ia, a me ko kona hale, a nonoi maila ia, ʻī maila, Inā manaʻo ʻoukou ua mālama pono wau i ka Haku, e hele mai i koʻu hale, e noho ai. Koi maila ʻo ia iā mākou. | When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us. |
| ʻOih 16:17 | Hahai maila nō hoʻi ʻo ia iā Paulo a me mākou, a kāhea maila, ʻī mai, ʻO kēia mau kānaka, he mau kauā lākou na ke Akua kiʻekiʻe loa, na lākou nō i hōʻike mai iā kākou i ke ala o ke ola. | This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved." |
| ʻOih 16:18 | Hana mai nō ia i kēlā mea i nā lā he nui. Ana aʻela ʻo Paulo, a huli aʻela, ʻī akula i ua ʻuhane lā, Ke hoʻokikina aku nei au iā ʻoe, ma ka inoa ʻo Iesū Kristo, e puka mai ma waho ona. Puka maila nō ia ia hora nō. | She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her. |
| ʻOih 16:19 | A ʻike ihola kona mau haku ua lilo ko lākou mea i waiwai ai, hopu maila lākou iā Paulo lāua me Sila, a kauō akula iā lāua i kahi kūʻai, i nā aliʻi; | When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities. |
| ʻOih 16:20 | A alakō akula iā lāua i nā luna, ʻī akula, Ua nui loa ka hoʻohaunaele ʻana mai o kēia mau kānaka Iudaio i ko kākou kūlanakauhale, | They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar |
| ʻOih 16:21 | A ke aʻo mai nei lāua i ka ʻaoʻao pono ʻole iā kākou ke ʻapo aku a mālama, no ka mea, he poʻe Roma kākou. | by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice." |
| ʻOih 16:22 | Kūʻē pū maila ka ʻaha kanaka iā lāua, a haehae ihola nā luna i ko lāua kapa, kauoha akula e hahau iā lāua. | The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten. |
| ʻOih 16:23 | Hahau nui maila lākou iā lāua, hahao akula iā lāua i loko o ka hale paʻahao, kauoha akula i ka luna o ka hale paʻahao, e kiaʻi ikaika loa iā lāua. | After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully. |
| ʻOih 16:24 | I ka loaʻa ʻana o kēia kauoha, hahao akula ʻo ia iā lāua ma loko lilo o ka hale paʻahao, a hoʻopaʻa ihola i ko lāua mau wāwae ma ka lāʻau. | Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. |
| ʻOih 16:25 | A i ke aumoe, pule akula ʻo Paulo lāua ʻo Sila, hīmeni ihola i ke Akua, a lohe maila ka poʻe paʻahao iā lāua. | About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. |
| ʻOih 16:27 | A ʻo ka luna o ka hale paʻahao, ala ihola ia, mai ka hiamoe ʻana, ʻike aʻela ua hāmama nā puka o ka hale paʻahao, unuhi akula ia i ka pahi kaua, e pepehi iā ia iho; no ka mea, manaʻo ihola ia, ua holo nā paʻahao. | The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. |
| ʻOih 16:28 | A hea maila ʻo Paulo me ka leo nui, ʻī maila, Mai hana ʻino ʻoe iā ʻoe iho; no ka mea, eia nō mākou a pau. | But Paul shouted, "Don't harm yourself ! We are all here!" |
| ʻOih 16:30 | A kaʻi maila iā lāua ma waho, ʻī akula, E nā haku, he aha kaʻu e hana ai i ola au? | He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" |
| ʻOih 16:31 | ʻĪ maila lāua, E manaʻoʻiʻo aku i ka Haku iā Iesū Kristo, a e ola ʻoe a me ko ka hale ou. | They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household." |
| ʻOih 16:32 | Haʻi maila lāua iā ia i ka ʻōlelo a ka Haku, a i ka poʻe a pau ma loko o kona hale. | Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. |
| ʻOih 16:33 | Ia hora nō o ka pō, lawe aʻela ʻo ia iā lāua, a holoi ihola i ko lāua mau palapū; a bapetizo koke ʻia ihola ia a me kona poʻe a pau. | At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized. |
| ʻOih 16:34 | Alakaʻi akula ʻo ia iā lāua i loko o kona hale, a kau mai i ka papa ʻaina, a ʻoliʻoli ihola ia me kona mau ʻōhua a pau, me ka manaʻoʻiʻo aku i ke Akua. | The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family. |
| ʻOih 16:36 | A haʻi akula ka luna o ka hale paʻahao i kēia mau ʻōlelo iā Paulo, Ua hoʻouna mai nei nā luna e kuʻu wale aku iā ʻolua; no ia mea, e puka i waho, a e hele me ka maluhia. | The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace." |
| ʻOih 16:37 | Akā, ʻī maila ʻo Paulo iā lākou, Ua hahau ākea maila lākou iā māua he mau Roma, me ka hoʻokū ʻole i ka hala, a ua hahao mai ma loko o ka hale paʻahao; a ke manaʻo nei anei lākou e kipaku malū iā māua? ʻAʻole loa pēlā; na lākou nō e kiʻi mai, a e kaʻi aku iā māua i waho. | But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out." |
| ʻOih 16:39 | Hele aʻela lākou, nonoi aʻela iā lāua, a kaʻi akula ma waho, nonoi akula e haʻalele lāua ia kūlanakauhale. | They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. |
| ʻOih 16:40 | A hele akula lāua ma waho o ka hale paʻahao, a komo akula i loko o ka hale o Ludia; a ʻike lāua i nā hoahānau, hoʻoikaika akula iā lākou, a laila hele akula lāua. | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left. |
| ʻOih 17:2 | Komo akula ʻo Paulo i o lākou lā, e like me kona ʻaoʻao mau, a ʻekolu Sābati āna i kamaʻilio aku ai iā lākou, ma ka palapala hemolele; | As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, |
| ʻOih 17:3 | E wehewehe ana a e hōʻoiaʻiʻo ana, he pono ke make ka Mesia, a e ala hou aʻe mai ka make mai; a ʻo Iesū nei, ka mea aʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, ʻo ia nō ka Mesia. | explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ, " he said. |
| ʻOih 17:5 | Lili naʻe nā Iudaio manaʻoʻiʻo ʻole, a kiʻi akula i mau kānaka ʻino o ka poʻe palaualelo, a hoʻākoakoa ihola i poʻe nui, a hoʻohaunaele ihola i ke kūlanakauhale, lele akula i ka hale o Iasona, ʻimi ihola iā lāua e alakō i kānaka. | But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. |
| ʻOih 17:6 | A i ka loaʻa ʻole o lāua, kauō maila lākou iā Iasona, a me kekahi poʻe hoahānau i nā luna o ua kūlanakauhale lā, ʻuāʻuā maila lākou, ʻO kēia poʻe nāna i hoʻohaunaele i ko nā ʻāina a pau, ua hele mai hoʻi lākou i ʻaneʻi; | But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here, |
| ʻOih 17:7 | Na Iasona i hoʻokipa iā lākou. Ua hana lākou a pau ma ke kūʻē i ke kānāwai o Kaisara; no ka mea, ke ʻōlelo mai nei lākou, he aliʻi ʻē ʻo Iesū. | and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus." |
| ʻOih 17:9 | A lawe lākou i uku pānaʻi no Iasona, a no kekahi poʻe ʻē aʻe, a laila hoʻokuʻu akula iā lākou. | Then they made Jason and the others post bond and let them go. |
| ʻOih 17:10 | Hoʻouna koke aʻela nā hoahānau iā Paulo lāua me Sila i Beroia i ka pō. A hiki lāua i laila, komo aʻela i loko o ka hale hālāwai o ka poʻe Iudaio. | As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. |
| ʻOih 17:14 | A laila hoʻouna koke aʻela nā hoahānau iā Paulo e hele i kai; akā, noho ihola ʻo Sila lāua me Timoteo ma laila. | The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. |
| ʻOih 17:15 | A ʻo ka poʻe alakaʻi aku iā Paulo, lawe akula lākou iā ia i ʻAtenai. A loaʻa iā lākou kahi kauoha no Sila lāua me Timoteo, e hele koke lāua i ona lā, a laila hoʻi maila lākou. | The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. |
| ʻOih 17:16 | I ko Paulo kali ʻana iā lāua ma ʻAtenai, ua hoʻoʻeuʻeu ʻia kona naʻau i loko ona, i kona ʻike ʻana, ua lilo loa ke kūlanakauhale i ka mālama kiʻi. | While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. |
| ʻOih 17:18 | Hoʻopaʻapaʻa akula iā ia kekahi poʻe akeakamai o ka poʻe ʻEpikoureio, a me ka poʻe Setoiko. A ʻī maila kekahi poʻe, He aha ka mea a kēia haukaʻe e ʻōlelo mai ai? ʻĪ maila kekahi, Me he kanaka e haʻi ana i nā akua ʻē kēia; no ka mea, ua haʻi maila nō ʻo ia iā Iesū iā lākou, a me ke ala hou ʻana. | A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. |
| ʻOih 17:19 | Lālau akula lākou iā ia, a lawe akula iā ia i ʻAreiopago, ʻī akula, E hiki anei iā mākou ke aʻo i kēia ʻōlelo hou āu e haʻi mai nei? | Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting? |
| ʻOih 17:23 | No ka mea, i koʻu hele ʻana aʻe, nānā akula au i ko ʻoukou mea e hoʻomana ai, a ʻike au i kekahi lele, ua palapala ʻia ma luna penei, NO KE AKUA ʻIKE ʻOLE ʻIA. No laila ʻo ka mea a ʻoukou e hoʻomana naʻaupō aku ai, ʻo ia nō kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou. | For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you. |
| ʻOih 17:29 | Inā he poʻe keiki kākou na ke Akua, ʻaʻole pono iā kākou ke manaʻo i ko ke Akua ʻano, ua like ia me ke gula, a me ke kālā, a me ka pōhaku i kālai ʻia ma ke akamai a me ka noʻonoʻo o kānaka. | "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill. |
| ʻOih 17:31 | No ka mea, ua hoʻomaopopo ʻo ia i ka lā e hoʻokolokolo ai i ko ke ao nei me ka pono, na ke kanaka āna i ʻōlelo ai; ua hōʻike pono mai hoʻi ia i ka ʻoiaʻiʻo o ia mea i nā kānaka a pau, i kona hoʻāla ʻana mai iā ia, mai ka make mai. | For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead." |
| ʻOih 17:32 | A lohe lākou i ke ala hou ʻana o ka poʻe make, hoʻohenehene kekahi poʻe; a ʻī maila kekahi, E hoʻolohe hou aku paha mākou iā ʻoe i kēia mea. | When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject." |
| ʻOih 17:34 | Akā hoʻi, pipili akula kekahi poʻe iā ia, a manaʻoʻiʻo akula, ʻo Dionusio, no ʻAreiopago, kekahi o lākou, a me kekahi wahine ʻo Damari kona inoa, a me kekahi poʻe pū me lāua. | A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others. |
| ʻOih 18:1 | A ma hope iho o kēia mau mea, haʻalele ihola ʻo Paulo iā ʻAtenai, a hele aʻela i Korineto. | After this, Paul left Athens and went to Corinth. |
| ʻOih 18:2 | A loaʻa iā ia kekahi Iudaio, ʻo ʻAkula kona inoa, i hānau ʻia ma Poneto, ia wā mua iho kona hiki ʻana mai, mai ʻItalia mai, me kāna wahine, ʻo Perisekila, (no ka mea, ua kauoha akula ʻo Kelaudio i ka poʻe Iudaio a pau e haʻalele iā Roma,) a hele maila ia i o lāua lā. | There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, |
| ʻOih 18:5 | A hiki maila ʻo Sila lāua me Timoteo, mai Makedonia mai, a laila ikaika loa ʻo Paulo ma ka ʻōlelo, a hōʻike akula i nā Iudaio iā Iesū, ʻo ia nō ka Mesia. | When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
| ʻOih 18:6 | Kūʻēʻē akula lākou, ʻōlelo hōʻino maila, a laila lūlū ihola ia i kona kīhei, ʻī maila iā lākou, Aia ma luna o ko ʻoukou poʻo iho ko ʻoukou koko; ua maʻemaʻe au; ma kēia hope aku e hele au i ko nā ʻāina ʻē. | But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles." |
| ʻOih 18:9 | ʻŌlelo maila ka Haku iā Paulo ma ka hihiʻo i ka pō, Mai makaʻu ʻoe, akā, e ʻōlelo aku, mai hoʻomumule: | One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent. |
| ʻOih 18:10 | No ka mea, ʻo wau pū kekahi me ʻoe, ʻaʻole hoʻi e lele kekahi iā ʻoe e hana ʻino aku iā ʻoe; no ka mea, ua nui oʻu poʻe kānaka ma loko o kēia kūlanakauhale. | For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city." |
| ʻOih 18:11 | Noho ihola ia ma laila, hoʻokahi makahiki a me nā malama keu ʻeono, e aʻo ana iā lākou ma ka ʻōlelo a ke Akua. | So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God. |
| ʻOih 18:12 | A i ka wā e noho ana ʻo Galio i aliʻi kiaʻāina no ʻAkaia, lele lōkahi maila nā Iudaio ma luna o Paulo, a alakaʻi akula iā ia ma ka noho hoʻokolokolo. | While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court. |
| ʻOih 18:14 | A iā Paulo e ʻoaka ana i nā waha, ʻōlelo aʻela ʻo Galio i nā Iudaio, E nā Iudaio, inā he hewa kēia, a he mea kolohe, inā he pono iaʻu ke hoʻomanawanui iā ʻoukou: | Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
| ʻOih 18:15 | Akā, inā he mea nīnau no kahi hua ʻōlelo, a me nā inoa, a me ke kānāwai o ʻoukou, iā ʻoukou nō ka nānā aku ia mea. ʻAʻole loa wau ake e noho i luna kānāwai ma kēlā mau mea. | But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things." |
| ʻOih 18:16 | Kipaku akula ʻo ia iā lākou mai ka noho hoʻokolokolo aku. | So he had them ejected from the court. |
| ʻOih 18:17 | A laila hopu akula nā Helene a pau iā Sosetene, i ka luna o ka hale hālāwai, kuʻikuʻi akula iā ia i mua i ke alo o ka noho hoʻokolokolo. ʻAʻole naʻe i manaʻo ʻo Galio i kēia mau mea. | Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever. |
| ʻOih 18:19 | A hele maila ia i ʻEpeso, a ma laila ia i haʻalele ai iā lāua; a komo akula ia i loko o ka hale hālāwai, a kamaʻilio akula i ka poʻe Iudaio. | They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. |
| ʻOih 18:20 | Nonoi akula lākou iā ia e noho hoʻoliʻuliʻu iho me lākou, ʻaʻole naʻe ia i ʻae mai. | When they asked him to spend more time with them, he declined. |
| ʻOih 18:21 | A uē akula ia iā lākou, ʻī akula, He mea pono iaʻu ke mālama i kēia ʻahaʻaina e hiki mai ana, ma Ierusalema; akā, e hoʻi hou mai nō wau i o ʻoukou nei ke ʻae mai ke Akua. Holo akula ia, mai ʻEpeso aku. | But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus. |
| ʻOih 18:26 | Hoʻomaka ihola ia e ʻōlelo wiwo ʻole mai ma loko o ka hale hālāwai. A lohe ʻo ʻAkula lāua me Perisekila, kiʻi akula lāua iā ia, a hoʻākāka pono akula iā ia i ka ʻaoʻao o ke Akua. | He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. |
| ʻOih 18:27 | Manaʻo ihola ia e hele aku i ʻAkaia, a laila palapala akula nā hoahānau i nā haumāna, kauoha akula iā lākou e ʻapo mai iā ia. A hiki akula ia, kōkua nui akula ia i ka poʻe manaʻoʻiʻo, no ka lokomaikaʻi ʻia mai. | When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. |
| ʻOih 18:28 | Hoʻohuli nui maila ia i nā Iudaio i mua i ke alo o nā kānaka, hoʻākāka aʻela ma nā palapala hemolele iā Iesū ʻo ia nō ka Mesia. | For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ. |
| ʻOih 19:1 | I ka wā a ʻApolo i noho ai ma Korineto, kaʻahele ʻo Paulo i nā ʻāina ma uka, a hele akula i ʻEpeso; a loaʻa iā ia kekahi mau haumāna, | While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples |
| ʻOih 19:2 | ʻĪ maila iā lākou, Ua loaʻa anei iā ʻoukou ka ʻUhane Hemolele i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana? ʻĪ akula lākou iā ia, ʻAʻole mākou i lohe no ka ʻUhane Hemolele. | and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit." |
| ʻOih 19:3 | ʻĪ maila kēlā iā lākou, I ke aha lā ʻoukou i bapetizo ʻia ai? ʻĪ akula hoʻi lākou iā ia, I ka bapetizo a Ioane. | So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied. |
| ʻOih 19:9 | A paʻakikī kekahi poʻe, a hoʻomaloka nō hoʻi, ʻōlelo ʻino nō lākou i kēia ʻaoʻao i mua i ke alo o kānaka; a laila haʻalele ʻo ia iā lākou a hoʻokaʻawale ihola i nā haumāna, a hoʻākāka maila ia i kēlā lā i kēia lā, ma loko o ke kula o kahi Turano. | But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. |
| ʻOih 19:12 | No ia mea, lawe ʻia akula, mai kona kino aku, nā hainakā a me nā pale, no ka poʻe maʻi, a haʻalele ihola ka maʻi iā lākou, a puka akula nā ʻuhane ʻino mai loko aku o lākou. | so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. |
| ʻOih 19:13 | Hoʻāʻo naʻe kekahi poʻe Iudaio, he poʻe kuewa mahiki daimonio, a hea akula lākou i ka inoa o ka Haku ʻo Iesū ma luna o ka poʻe i loʻohia e nā ʻuhane ʻino, ʻī akula, Ma o Iesū lā, ka mea a Paulo e haʻi mai nei, ke hoʻokikina aku nei mākou iā ʻoukou. | Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out." |
| ʻOih 19:15 | ʻŌlelo maila ka ʻuhane ʻino, ʻī mai, Ua ʻike nō wau iā Iesū, a ua ʻike nō hoʻi au iā Paulo, akā hoʻi, ʻo wai ʻoukou? | [One day] the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?" |
| ʻOih 19:21 | A pau kēia mau mea i ka hana ʻia, manaʻo ihola ʻo Paulo ma ka ʻuhane, e kaʻahele ma Makedonia a me ʻAkaia, a laila, e hele i Ierusalema, ʻī aʻela, A hiki au i laila, ma ia hope aku, pono iaʻu ke ʻike iā Roma. | After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also." |
| ʻOih 19:25 | Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia iā lākou, a me ka poʻe paʻahana ma nā mea me ia, ʻī akula, E nā kānaka, ua ʻike nō ʻoukou, no kēia hana i loaʻa mai ai kā kākou waiwai. | He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business. |
| ʻOih 19:29 | Piha ihola ke kūlanakauhale a pau i ka haunaele. Hopu akula lākou iā Gaio, a me ʻArisetareko no Makedonia, he mau hoa hele no Paulo, a holo lōkahi akula lākou i ka hale kiaka. | Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater. |
| ʻOih 19:30 | Makemake ihola ʻo Paulo e komo pū aku ma waena o nā kānaka, ʻaʻole naʻe nā haumāna i ʻae aku iā ia. | Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him. |
| ʻOih 19:31 | A ʻo kekahi poʻe luna ma ʻĀsia, he poʻe makamaka nona, hoʻouna akula lākou, kauoha aʻela iā ia, ʻaʻole hōʻike iā ia iho ma loko o ka hale kiaka. | Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater. |
| ʻOih 19:33 | Hōʻeuʻeu aʻela lākou iā ʻAlekanedero, no loko mai o ka lehulehu, na ka poʻe Iudaio ia i alakaʻi mai. Peʻahi akula ʻo ʻAlekanedero i ka lima, manaʻo ihola ia e hoʻāpono iā ia iho i mua o nā kānaka. | The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. |
| ʻOih 19:35 | Hoʻolaʻi ihola naʻe ke kākāʻōlelo i ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E nā kānaka o ʻEpeso nei, ʻo wai ke kanaka ʻike ʻole i ke kūlanakauhale ʻo ʻEpeso nei he poʻe kākou e hoʻomana ana iā Diana, i ka mea i hāʻule no Iupita mai? | The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| ʻOih 19:36 | No ka hiki ʻole i kekahi ke hōʻole i kēia mau mea, he pono iā ʻoukou e hoʻolaʻi, ʻaʻole hoʻi e hana wikiwiki. | Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash. |
| ʻOih 19:38 | No ia mea, inā i loaʻa iā Demeterio, a me ka poʻe paʻahana me ia, ka hala o kekahi, ua maopopo nā lā hoʻokolokolo, a me nā luna kānāwai, E hoʻopiʻi lākou kekahi i kekahi. | If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
| ʻOih 19:40 | No ka mea, e hoʻopiʻi ʻia mai paha auaneʻi kākou, no ka haunaele o kēia lā, ʻaʻole hoʻi e hiki iā kākou ke haʻi aku i ka mea i ʻākoakoa ai kēia ʻaha kanaka. | As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it." |
| ʻOih 20:2 | Kaʻahele aʻela ia ma ia mau ʻāina, a hoʻoikaika akula iā lākou me ka ʻōlelo nui, hele akula i Helene; | He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, |
| ʻOih 20:3 | Noho ihola ma laila ʻekolu malama: a i kona kokoke ʻana e holo i Suria, hoʻohālua akula nā Iudaio iā ia, no laila, manaʻo ihola ia e hoʻi ma Makedonia aku. | where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. |
| ʻOih 20:7 | A i ka lā mua o ka hebedoma, i ko nā haumāna ʻākoakoa ʻana e wāwahi i ka berena, kamaʻilio maila ʻo Paulo iā lākou, ua mākaukau hoʻi e holo ia kakahiaka aʻe. Hoʻolōʻihi hoʻi i ka ʻōlelo ʻana a hiki i ke aumoe. | On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. |
| ʻOih 20:10 | Iho maila ʻo Paulo i lalo, moe ihola ma luna ona, pūliki akula iā ia, ʻī maila, Mai makaʻu ʻoukou; no ka mea, eia nō kona ola ma loko ona. | Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!" |
| ʻOih 20:13 | Hele mua akula mākou ma ka moku, a holo akula i ʻAso: manaʻo ihola ma laila e hoʻēʻe iā Paulo ma loko, no ka mea, pēlā ia i kauoha mai ai, no kona makemake e hele wāwae i laila. | We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
| ʻOih 20:14 | A hālāwai maila ia me mākou ma ʻAso, hoʻēʻe maila mākou iā ia, a holo ma Mitulene. | When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. |
| ʻOih 20:16 | Ua paʻa nō ko Paulo manaʻo, e holo ma ʻEpeso aʻe, ʻaʻole hoʻi e kali ma ʻĀsia; no ka mea, ua wikiwiki nō ia, inā pono iā ia ke hiki i Ierusalema ma ka lā Penetekota. | Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. |
| ʻOih 20:18 | A hiki lākou i ona lā, ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ua ʻike nō ʻoukou, mai ka lā maka mua aʻu i hiki mai ai i ʻĀsia nei, i ke ʻano o koʻu noho ʻana me ʻoukou i nā manawa a pau, | When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. |
| ʻOih 20:20 | ʻAʻole hoʻi au i hūnā i kekahi mea pono, akā, ua hōʻike au iā ʻoukou, ua aʻo aku hoʻi iā ʻoukou ma ke ākea, a ma kēlā hale a ia hale aku, | You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. |
| ʻOih 20:21 | E hōʻike ana aku i nā Iudaio, a i nā Helene, i ka mihi aku i ke Akua, a me ka manaʻoʻiʻo aku i ka Haku, iā Iesū Kristo. | I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. |
| ʻOih 20:26 | No ia mea, ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou i kēia lā, ua maʻemaʻe au i ke koko o nā mea a pau. | Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. |
| ʻOih 20:27 | No ka mea, ʻaʻole au i molowā i koʻu haʻi ʻana aku iā ʻoukou i ka makemake a pau a ke Akua. | For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. |
| ʻOih 20:28 | No laila e ao ʻoukou iā ʻoukou iho, a me ka ʻohana a pau, ma luna ona i hoʻolilo ʻia ai ʻoukou e ka ʻUhane Hemolele i poʻe kahu. E hānai i ka ʻekalesia o ke Akua, i ka mea āna i kūʻai ai i kona koko iho. | Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. |
| ʻOih 20:31 | No ia mea, e makaʻala ʻoukou, e hoʻomanaʻo hoʻi i nā makahiki ʻekolu aʻu i hoʻomaha ʻole ai ke ao aku iā ʻoukou a pau i ka pō, a me ke ao, me nā waimaka. | So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. |
| ʻOih 20:32 | E nā hoahānau, ʻānō lā, ke hāʻawi aku nei au iā ʻoukou i ke Akua, a i ka ʻōlelo o kona lokomaikaʻi, i ka mea hiki ke hoʻokūpaʻa iā ʻoukou, a me ka hāʻawi iā ʻoukou i hoʻoilina ma waena o ka poʻe a pau i hoʻomaʻemaʻe ʻia. | "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
| ʻOih 20:35 | Ua hōʻike aku nō au iā ʻoukou, i nā mea a pau, a pēlā hoʻi e pono ai ke hana ʻoukou, a e kōkua aku nō hoʻi i ka poʻe palupalu; e manaʻo nō hoʻi i ka ʻōlelo a ka Haku, a Iesū, i kāna ʻī ʻana mai, Ua ʻoi aku ka pōmaikaʻi o ka hāʻawi ʻana aku ma mua o ka loaʻa ʻana mai. | In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' " |
| ʻOih 20:37 | Uē nui ihola lākou a pau, a hina lākou ma ka ʻāʻī o Paulo, honi maila iā ia; | They all wept as they embraced him and kissed him. |
| ʻOih 20:38 | No kēlā ʻōlelo āna i ʻī mai ai, ʻaʻole lākou e ʻike hou i kona maka, no laila ko lākou kaumaha nui. Ukali akula lākou iā ia ma ka moku. | What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. |
| ʻOih 21:2 | A loaʻa iā mākou kekahi moku e holo ana i Poinike, eʻe akula mākou, a holo akula. | We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. |
| ʻOih 21:3 | A ʻike akula mākou iā Kupero, haʻalele akula mākou ia wahi ma ka lima hema, a holo akula mākou i Suria, a pae mākou ma Turo; no ka mea, ma laila e hoʻolei ʻia ai ka ukana o ka moku. | After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. |
| ʻOih 21:4 | Loaʻa iā mākou kekahi mau haumāna, noho ihola mākou i laila i nā lā ʻehiku; ʻōlelo maila lākou iā Paulo, na ka ʻUhane, i piʻi ʻole ʻo ia i Ierusalema. | Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. |
| ʻOih 21:5 | A i ka pau ʻana o kēia mau lā, haʻalele iho iā mākou ia wahi a hele akula; ukali aloha maila lākou a pau, a me nā wāhine, a me nā keiki iā mākou, a hiki ma waho o ua kūlanakauhale lā; kukuli ihola mākou ma kahakai, pule akula. | But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. |
| ʻOih 21:11 | A hiki maila ia i o mākou lā, lawe ihola ia i ko Paulo kāʻei, nakinaki ihola i kona mau lima a me nā wāwae ona iho, ʻī aʻela, Ke ʻī mai nei ka ʻUhane Hemolele, Penei e nakinaki ai nā Iudaio ma Ierusalema i ke kanaka nona kēia kāʻei, a e hāʻawi aku iā ia i nā lima o ko nā ʻāina ʻē. | Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.' " |
| ʻOih 21:12 | A lohe mākou i kēlā mau mea, noi aʻela mākou, a me ko laila poʻe iā ia, i piʻi ʻole ia i Ierusalema. | When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. |
| ʻOih 21:16 | Hele pū akula nō me mākou kekahi poʻe o nā haumāna, no Kaisareia, e alakaʻi pū ana iā Menasona, no Kupero, he haumāna kahiko ia, a hoʻokipa ʻia mākou e ia. | Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. |
| ʻOih 21:17 | A hiki mākou i Ierusalema, ʻapo maila nā haumāna iā mākou me ka ʻoliʻoli. | When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. |
| ʻOih 21:19 | Honi akula ʻo ia iā lākou, haʻi pākahi akula ia i nā mea a pau a ke Akua i hana ai i ko nā ʻāina ʻē, ma kāna ʻoihana. | Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. |
| ʻOih 21:20 | A i ko lākou lohe ʻana, hoʻomaikaʻi aku lākou i ke Akua, ʻī maila iā ia, E ke kaikaina, ke ʻike nei ʻoe i ka nui o nā ʻumi tausani o nā Iudaio i manaʻoʻiʻo; ua ikaika loa lākou a pau ma ke kānāwai. | When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. |
| ʻOih 21:23 | No laila, e hana ʻoe i kēia a mākou e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. Eia nō iā mākou nā kānaka ʻehā, ua hoʻohiki lākou. | so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. |
| ʻOih 21:24 | E lawe aʻe iā lākou, a e huikala iā ʻoe iho me lākou, a e hui pū me lākou ma ka waiwai makana, i āmū lākou i nā poʻo; i ʻike nā mea a pau, he mea ʻole kēia mau mea a lākou i lohe ai nou; akā, ua hele pololei ʻoe, ua mālama hoʻi i ke kānāwai. | Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. |
| ʻOih 21:26 | A laila lawe aʻela ʻo Paulo i ua mau kānaka lā, a ia lā aʻe, huikala pū aʻela kēlā iā ia iho me lākou, a komo akula i ka luakini, e hōʻike aku i ka mālama ʻana o nā lā huikala, a hiki i ka wā e hāʻawi ʻia aku ai ka mōhai, no kēlā mea kēia mea e lākou. | The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. |
| ʻOih 21:27 | A kokoke e pau kēlā mau lā ʻehiku, ʻike aʻela ka poʻe Iudaio no ʻĀsia iā ia, ma loko o ka luakini, hoʻohaunaele aʻela lākou i ka lehulehu, a hopu ihola ko lākou lima iā ia, | When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, |
| ʻOih 21:29 | (No ka mea, ua ʻike mua lākou me ia ma loko o ke kūlanakauhale, iā Teropima, no ʻEpeso, kuhi ihola lākou ua kaʻi mai ʻo Paulo iā ia ma loko o ka luakini.) | (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.) |
| ʻOih 21:30 | Ua piʻoloke ke kūlanakauhale a pau, holo kikī maila nā kānaka a pau; hopu maila lākou iā Paulo, kauō akula lākou iā ia ma waho o ka luakini; papani koke ihola i nā puka. | The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. |
| ʻOih 21:31 | I ko lākou ʻimi ʻana e pepehi iā ia, lohe akula ka luna tausani koa, ua haunaele ʻo Ierusalema a pau; | While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. |
| ʻOih 21:32 | A lawe koke aʻela ia i nā koa, a me nā luna haneri, a holo kikī akula i o lākou lā: a ʻike mai lākou i ua luna tausani lā, a me nā koa, oki aʻela ko lākou pepehi ʻana iā Paulo. | He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. |
| ʻOih 21:33 | A hiki mai ua luna tausani lā, hopu maila iā ia, a kauoha akula e paʻa ia i nā kaula hao ʻelua; nīnau maila, ʻO wai kēia? He aha ka mea āna i hana ai? | The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. |
| ʻOih 21:34 | ʻUāʻuā akula kekahi i kekahi mea, a ʻo kekahi i kekahi mea i waena o ka ʻaha kanaka. ʻAʻole i hiki iā ia ke ʻike i ka ʻoiaʻiʻo, no ka haunaele, kauoha akula ia, e alakaʻi iā ia ma loko o ka pā kaua. | Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. |
| ʻOih 21:36 | No ka mea, hahai akula ka ʻaha kanaka, ʻuāʻuā akula, Ē, e kaʻi aku iā ia. | The crowd that followed kept shouting, "Away with him!" |
| ʻOih 21:37 | A kokoke kaʻi ʻia i loko o ka pā kaua, ʻī akula ʻo Paulo i ka luna tausani, E pono anei iaʻu ke ʻōlelo aku iā ʻoe? ʻĪ maila kēlā, Ua ʻike anei ʻoe i ka ʻōlelo Helene? | As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied. |
| ʻOih 21:39 | ʻĪ maila ʻo Paulo, He kanaka Iudaio nō wau, no Tareso i Kilikia, he kamaʻāina wau no kekahi kūlanakauhale kaulana; ke nonoi aku nei au iā ʻoe e ʻae mai iaʻu e ʻōlelo aku i kānaka. | Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people." |
| ʻOih 22:1 | E nā kānaka, nā hoahānau, a me nā mākua, e hoʻolohe mai ʻoukou i kaʻu ʻōlelo hoʻākāka iā ʻoukou. | "Brothers and fathers, listen now to my defense." |
| ʻOih 22:2 | (A lohe lākou i kāna ʻōlelo ʻana mai iā lākou ma ka ʻōlelo Hebera, hoʻoneoneo loa ihola lākou; a ʻī maila ia,) | When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said: |
| ʻOih 22:4 | Hana ʻino aku au a make ko kēia ʻaoʻao, me ka paʻa aku i nā kāne a me nā wāhine, a me ka hāʻawi iā lākou i nā hale paʻahao. | I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, |
| ʻOih 22:5 | Ua ʻike pono ke kahuna nui, a me ka papa a pau o nā lunakahiko; na lākou kaʻu palapala i loaʻa mai ai no nā hoahānau, a hele au ma Damaseko, e lawe mai i ka poʻe paʻa ma laila i Ierusalema, i hoʻopaʻi iā lākou. | as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. |
| ʻOih 22:10 | ʻĪ akula au, E ka Haku ē, he aha kaʻu e hana ai? ʻĪ maila ka Haku iaʻu, E kū, a e hele i Damaseko, a ma laila e haʻi ʻia mai ai iā ʻoe nā mea a pau i hoʻomākaukau ʻia ai nāu e hana ai. | " 'What shall I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.' |
| ʻOih 22:13 | ʻO ia kai hele mai iaʻu, kū mai, ʻī mai iaʻu, E Saulo, e ke kaikaina, e ʻike ʻoe. Ia hora nō ʻike akula au iā ia. | He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him. |
| ʻOih 22:14 | ʻĪ maila ia, Ua koho mai ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna iā ʻoe, i ʻike ʻoe i kona makemake, a e ʻike aku hoʻi i ka Mea pono, a e lohe hoʻi i ka leo o kona waha. | "Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. |
| ʻOih 22:18 | A ʻike akula au iā ia i ka ʻī ʻana mai iaʻu, E wiki ʻoe, a e hele koke ʻoe ma waho o Ierusalema nei; no ka mea, ʻaʻole lākou nei e mālama mai i ka mea āu e hōʻike aku ai noʻu. | and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.' |
| ʻOih 22:19 | ʻĪ akula au, E ka Haku ē, ua ʻike nō lākou, ʻo wau nō ka mea i hoʻokomo i loko o ka hale paʻahao, a hahau akula ma loko o nā hale hālāwai, i ka poʻe manaʻoʻiʻo aku iā ʻoe: | " 'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. |
| ʻOih 22:20 | A i hoʻokahe ʻia ai hoʻi ke koko o Setepano, ʻo kou mea hōʻike, e kū ana nō wau ma laila me ka ʻae aku i kona make, a naʻu nō i mālama ka ʻaʻahu o ka poʻe i pepehi iā ia. | And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.' |
| ʻOih 22:21 | ʻĪ maila kēlā iaʻu, Ō hele; no ka mea, e hoʻouna aku ana au iā ʻoe i kahi lōʻihi aku, i ko nā ʻāina ʻē. | "Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.' " |
| ʻOih 22:22 | Hoʻolohe akula lākou iā ia a hiki i kēia hua, a laila hoʻokiʻekiʻe loa aʻela lākou i ko lākou leo, ʻī aʻela, E kiola aku iā ia pēlā, mai ka honua aku; no ka mea, ʻaʻole ia e pono ke ola. | The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!" |
| ʻOih 22:24 | Kauoha aʻela ka luna tausani e kaʻi iā ia, i loko o ka pā kaua, kauoha aʻela, e hoʻopoʻipoʻi iā ia me ka hahau aku, i ʻike pono ia i ke kumu a lākou i ʻuāʻuā ai iā ia. | the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this. |
| ʻOih 22:25 | Hīkiʻi ihola lākou iā ia i nā kaula ʻili, ʻī akula ʻo Paulo i kekahi luna haneri e kū ana i laila, He mea pono anei ke hahau ʻoukou i ka Roma, me ka hoʻokū ʻole mai i ka hala? | As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?" |
| ʻOih 22:27 | A laila, hele maila ka luna tausani, ʻī maila iā ia, E haʻi mai ʻoe iaʻu, he Roma anei ʻoe? ʻĪ akula ia, ʻAe. | The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered. |
| ʻOih 22:29 | No laila haʻalele koke ihola ka poʻe hoʻopoʻipoʻi iā ia; a ʻike ka luna tausani, he Roma ia, makaʻu ihola nō ia, no kona hoʻopaʻa ʻana iā ia. | Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. |
| ʻOih 22:30 | A ia lā aʻe manaʻo ihola ia e ʻike pono i kona mea i hoʻopiʻi ʻia ai e nā Iudaio, wehe aʻela ʻo ia iā ia, a kauoha akula i nā kāhuna nui, a me ka ʻaha luna kānāwai a pau, e hele mai, a alakaʻi maila ʻo ia iā Paulo, a hoʻokū ihola iā ia i mua o lākou. | The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. |
| ʻOih 23:2 | Kēnā aʻela ke kahuna nui ʻo ʻAnania i ka poʻe e kū kokoke ana i ona lā, e paʻi iā ia ma ka waha. | At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. |
| ʻOih 23:3 | A laila, ʻī akula ʻo Paulo iā ia, E paʻi mai nō hoʻi ke Akua iā ʻoe, e ka paia i hoʻokeʻokeʻo ʻia. Ke noho nei anei ʻoe e hoʻokō mai i ke kānāwai iaʻu, a ke kēnā mai nei anei ʻoe, e paʻi ʻia mai au ma ka mea kū ʻole i ke kānāwai. | Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!" |
| ʻOih 23:9 | Nui loa ihola ka ʻuā; kū maila nā kākau ʻōlelo no ka poʻe Parisaio, hoʻopaʻapaʻa ikaika aʻela lākou, ʻī aʻela, ʻAʻole loaʻa iā mākou ka hewa i loko o kēia kanaka. A inā he ʻuhane, a he ʻānela paha i ʻōlelo mai iā ia, mai kūʻē kākou i ke Akua. | There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?" |
| ʻOih 23:10 | Nui loa ihola ke kūʻēʻē, no ia mea, makaʻu aʻela ka luna tausani o weluwelu ʻo Paulo iā lākou, kēnā aʻela ia i ka poʻe koa e iho i lalo, a e kāʻili mai iā ia mai loko mai o lākou, a e alakaʻi aku iā ia i loko o ka pā kaua. | The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. |
| ʻOih 23:12 | A wanaʻao, ʻōhumu kuʻikahi maila kekahi poʻe Iudaio e hoʻohālua iā ia, hoʻohiki aʻela, ʻaʻole loa lākou e ʻai, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā Paulo. | The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| ʻOih 23:14 | Hele maila lākou i nā kāhuna nui a me nā lunakahiko, ʻī maila, Ua hoʻohiki mākou iā mākou iho i kahi hōʻino nui, ʻaʻole loa mākou e ʻai a pepehi mākou iā Paulo. | They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. |
| ʻOih 23:15 | No ia mea, ʻānō, e nonoi aku ʻoukou me ka ʻaha luna kānāwai i ka luna tausani, e kaʻi mai ia i o ʻoukou nei, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea e akāka ai nona: a ʻo mākou nei, ua mākaukau mākou e pepehi iā ia i ka wā ʻaʻole ia e hiki kokoke mai. | Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here." |
| ʻOih 23:16 | A lohe ke keiki kāne a ke kaikuahine o Paulo i ko lākou hoʻohālua ʻana, hele akula ia, komo akula i loko o ka pā kaua, a haʻi akula iā Paulo. | But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. |
| ʻOih 23:17 | A laila, hea akula ʻo Paulo i kekahi o nā luna haneri, ʻī akula iā ia, E alakaʻi ʻoe i kēia kanaka ʻōpio i ka luna tausani; no ka mea, he ʻōlelo kāna e haʻi aku ai iā ia. | Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him." |
| ʻOih 23:18 | No laila, lawe aʻela ʻo ia iā ia, alakaʻi akula i ka luna tausani, ʻī akula, I hea mai nei iaʻu ʻo Paulo ka mea i paʻa, a nonoi mai iaʻu e alakaʻi mai i kēia kanaka ʻōpio iā ʻoe, he ʻōlelo kāna e haʻi aku ai iā ʻoe. | So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you." |
| ʻOih 23:20 | ʻĪ akula ia, Ua ʻōhumu ka poʻe Iudaio e nonoi aku iā ʻoe e kaʻi aku iā Paulo i ka ʻaha luna kānāwai, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea nona e akāka ai. | He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| ʻOih 23:21 | Mai ʻae aku ʻoe iā lākou; no ka mea, ke hoʻohālua nei nona hoʻokahi kanahā kānaka, a keu o lākou; ua hoʻohiki lākou iā lākou iho i kahi hōʻino nui, ʻaʻole e ʻai, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā ia: ʻĀnō hoʻi ke mākaukau nei lākou, e kakali ana no kāu ʻōlelo. | Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request. |
| ʻOih 23:24 | A e hoʻomākaukau i nā holoholona hoʻi, i kau lākou iā Paulo ma luna, a e lawe maikaʻi aku iā ia i o Pelika lā, i ke aliʻi kiaʻāina. | Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix." |
| ʻOih 23:26 | ʻO Kelaudio Lusia, i ke aliʻi kiaʻāina hanohano, iā Pelika, aloha: | Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. |
| ʻOih 23:27 | Ua hopu ʻia kēia kanaka e nā Iudaio, a mai pepehi ʻia ʻo ia e lākou; a laila, hiki ʻē akula au me ka poʻe koa, a hoʻopakele iā ia, no koʻu lohe ʻana, he Roma ia. | This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. |
| ʻOih 23:28 | A i koʻu ake ʻana e ʻike i ke kumu a lākou i hoʻopiʻi ai iā ia, kaʻi aʻela au iā ia i loko o ko lākou ʻaha luna kānāwai: | I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. |
| ʻOih 23:29 | A ʻike akula au iā ia, ua hoʻopiʻi ʻia ʻo ia no kekahi mau mea o ko lākou kānāwai, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻopiʻi mai iā ia, ma ka mea e pono ai ka make, a me ka paʻa. | I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. |
| ʻOih 23:30 | A i haʻi ʻia mai iaʻu ka hoʻohālua ʻana o nā Iudaio i ua kanaka lā, hoʻouna koke akula au iā ʻoe, a kauoha akula nō hoʻi i ka poʻe i hoʻopiʻi mai iā ia, e haʻi aku i mua ou i ka mea a lākou i ʻike ai iā ia. Aloha ʻoe. | When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. |
| ʻOih 23:31 | A laila, lawe aʻela ka poʻe koa iā Paulo, e like me ke kēnā ʻana mai iā lākou, a alakaʻi akula iā ia i ka pō, i ʻAnetipateri. | So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. |
| ʻOih 23:33 | A hiki akula lākou i Kaisareia, hāʻawi akula lākou i ka palapala i ke aliʻi kiaʻāina, a hoʻokū ihola iā Paulo i mua ona. | When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. |
| ʻOih 23:35 | ʻĪ maila ia, A hiki mai ka poʻe hoʻopiʻi iā ʻoe, a laila e hoʻolohe aku au iā ʻoe. Kauoha aʻela ia e mālama ʻia ʻo ia ma loko o ko Herode hale aliʻi. | he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace. |
| ʻOih 24:1 | A hala nā lā ʻelima, iho aʻela ʻo ʻAnania, ke kahuna nui, a me nā lunakahiko, a me kekahi loio, ʻo Teretulo, hoʻopiʻi maila lākou iā Paulo i ke aliʻi kiaʻāina. | Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. |
| ʻOih 24:2 | Kiʻi ʻia akula ia, hoʻomaka ihola ʻo Teretulo e hoʻopiʻi iā ia, ʻī aʻela, Ua malu loa mākou iā ʻoe, ua nui loa nō hoʻi nā mea kaulana i loaʻa mai i kēia ʻāina i kou mālama ʻana, | When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. |
| ʻOih 24:4 | Akā, o hoʻoluhi aku au iā ʻoe, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i kou lokomaikaʻi, e hoʻolohe iki mai iā mākou. | But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. |
| ʻOih 24:7 | Akā, hele maila ʻo Lusia, ka luna tausani, a kaʻi akula iā ia me ka ikaika nui, mai loko aku o ko mākou mau lima, | But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands. |
| ʻOih 24:10 | Kūnou aʻela ke aliʻi iā Paulo e ʻōlelo mai, a laila ʻī maila ia, No kuʻu ʻike ʻana, he nui nā makahiki iā ʻoe, i luna kānāwai no ko kēia ʻāina, no ia mea, ua ʻoluʻolu loa wau e ʻōlelo aku i nā mea noʻu iho. | When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. |
| ʻOih 24:11 | E hiki nō iā ʻoe ke hoʻomaopopo, he ʻumi aʻe nei lā wale nō i hala, a me kumamālua, mai koʻu piʻi ʻana aku i Ierusalema e hoʻomana. | You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. |
| ʻOih 24:12 | ʻAʻole hoʻi au i loaʻa iā lākou ma loko o ka luakini, e hoʻopaʻapaʻa ana me kekahi, ʻaʻole hoʻi e hoʻohaunaele ana i ka lehulehu, ʻaʻole ma loko o nā hale hālāwai, ʻaʻole hoʻi ma loko o ke kūlanakauhale; | My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. |
| ʻOih 24:13 | ʻAʻole hoʻi e hiki iā lākou ʻānō ke hōʻoiaʻiʻo i nā mea a lākou e hoʻopiʻi mai nei iaʻu. | And they cannot prove to you the charges they are now making against me. |
| ʻOih 24:14 | Akā, ke haʻi pono aku nei au iā ʻoe i kēia, ma ka ʻaoʻao i ʻōlelo ʻia ai e lākou, he ʻaoʻao kūʻē, pēlā nō wau e hoʻomana aku nei i ke Akua o koʻu mau kūpuna, e manaʻoʻiʻo ana aku i nā mea a pau i kākau ʻia ai ma ke kānāwai, a ma kā nā kāula. | However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, |
| ʻOih 24:19 | Inā i loaʻa iā lākou kekahi hewa noʻu, e hoʻopiʻi mai ai, inā ua pono ʻo lākou kekahi pū mai i mua ou. | But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. |
| ʻOih 24:20 | E pono nō hoʻi iā lākou nei ke ʻōlelo mai, inā paha ua loaʻa iā lākou koʻu hewa, iaʻu i kū ai i mua o ka ʻaha luna kānāwai; | Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin-- |
| ʻOih 24:22 | A lohe ʻo Pelika i kēia, hoʻopaneʻe aku iā lākou a ʻike maopopo akula ʻo ia i nā mea o kēia ʻaoʻao, ʻī aʻela, A iho mai ʻo Lusia, ka luna tausani, a laila, e hoʻomaopopo leʻa au i kā ʻoukou. | Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case." |
| ʻOih 24:23 | A laila, ʻōlelo akula ia i ka luna haneri e mālama iā Paulo, ʻaʻole hoʻi e paʻa maoli, ʻaʻole e pāpā aku i kekahi o kona mau makamaka, ke lawelawe nāna, a e hele mai hoʻi iā ia. | He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. |
| ʻOih 24:24 | A hala kekahi mau lā, hiki maila ʻo Pelika me kāna wahine, ʻo Derausila, he Iudaio nō ia, kiʻi akula kēlā iā Paulo, hoʻolohe akula iā ia no ka manaʻoʻiʻo i loko o Kristo. | Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. |
| ʻOih 24:25 | A i kāna kamaʻilio ʻana no ka pono, a me ka pākiko, a me ka hoʻokolokolo ʻia e hiki mai ana ma hope, haʻalulu ihola ʻo Pelika, ʻī akula, Ō hoʻi ʻoe i kēia wā; a loaʻa iaʻu ka manawa kaʻawale, e kiʻi hou aku nō au iā ʻoe. | As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you." |
| ʻOih 24:26 | E manaʻolana ana hoʻi ia e hāʻawi ʻia mai e Paulo nā kālā nāna, i wehe ʻia aku ai ia e ia. No ia mea, kiʻi pinepine akula ʻo ia iā ia, i kamakamaʻilio lāua. | At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. |
| ʻOih 24:27 | A hala aʻela nā makahiki ʻelua, hiki aʻela ma ko Pelika hakahaka, ʻo Porekio Peseto, a waiho ihola ʻo Pelika iā Paulo e paʻa ana, no kona makemake e hōʻoluʻolu i nā Iudaio. | When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. |
| ʻOih 25:2 | A ʻo ke kahuna nui a me ka poʻe koʻikoʻi o nā Iudaio, hoʻopiʻi akula lākou no Paulo iā ia, nonoi akula, | where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. |
| ʻOih 25:3 | A koi aku nō hoʻi iā ia i ka lokomaikaʻi kūʻē iā ia e kiʻi aku kēlā iā ia, e hele mai i Ierusalema; e hoʻohālua ana lākou ma ke alanui e pepehi iā ia. | They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. |
| ʻOih 25:7 | A hiki maila ia, kū maila ka poʻe Iudaio, i iho mai mai Ierusalema mai, a hoʻopiʻi akula iā Paulo i nā mea hewa, he nui loa, ʻaʻole hoʻi i hiki iā lākou ke hōʻoiaʻiʻo mai. | When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. |
| ʻOih 25:9 | No ka makemake ʻana o Peseto, e lokomaikaʻi aku i nā Iudaio, nīnau akula kēlā iā Paulo, ʻī akula, Ke makemake nei anei ʻoe e piʻi i Ierusalema, a ma laila e hoʻokolokolo ʻia ai e aʻu, ma kēia mau mea? | Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?" |
| ʻOih 25:11 | Inā i hewa au, a inā i hana au i ka mea e pono ai ka make, ʻaʻole au e hōʻole aku i ka make; akā, inā he mea ʻole kēia mau mea a lākou e hoʻopiʻi mai nei iaʻu, ʻaʻole loa e hiki i kekahi ke hāʻawi aku iaʻu iā lākou. Ke hoʻopiʻi nei au iā Kaisara. | If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!" |
| ʻOih 25:12 | A laila, kamaʻilio ihola ʻo Peseto me ka poʻe ʻahaʻōlelo, ʻī akula ia, Ua hoʻopiʻi ʻoe iā Kaisara, ʻeā? Iā Kaisara ʻoe e hele ai. | After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!" |
| ʻOih 25:13 | A hala aʻela kekahi mau lā, hiki maila i Kaisareia, ʻo ʻAgeripa, ke aliʻi lāua me Berenike e aloha mai iā Peseto. | A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. |
| ʻOih 25:16 | ʻĪ akula au iā lākou, ʻAʻole ia o ko Roma ʻaoʻao, ke hāʻawi aku i kekahi kanaka e make, me ka hālāwai maka ʻole o ka mea i hoʻopiʻi ʻia, a me ka poʻe e hoʻopiʻi mai, a ʻae ʻia aku ia e ʻōlelo mai nona iho ma nā mea i hoʻopiʻi ʻia mai nona. | "I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges. |
| ʻOih 25:18 | A kū maila ka poʻe hoʻopiʻi iā ia, ʻaʻole lākou i hōʻike mai i kekahi mea e like me koʻu manaʻo mua: | When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. |
| ʻOih 25:19 | He mau nīnau naʻe ko lākou no ko lākou hoʻomana ʻana, e hoʻopiʻi mai iā ia, a no kekahi Iesū, ka mea i make, a ua haʻi mai ʻo Paulo, ua ola. | Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. |
| ʻOih 25:21 | A i kā Paulo hoʻopiʻi ʻana e waiho ʻia ai ʻo ia no ka hoʻokolokolo mai o ʻAuguseto, kauoha akula au e mālama ʻia ʻo ia, a hoʻouna aku au iā ia i o Kaisara lā. | When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar." |
| ʻOih 25:22 | A laila, ʻī aʻela ʻo ʻAgeripa iā Peseto, ʻO wau nō kekahi e hoʻolohe aku i ua kanaka lā. ʻĪ maila kēlā, ʻApōpō e lohe ʻoe iā ia. | Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him." |
| ʻOih 25:25 | A ʻike akula au, ʻaʻole ia i hana i ka mea e pono ai ka make, a nāna iho i hoʻopiʻi aku iā ʻAuguseto, manaʻo paʻa au e hoʻouna aku iā ia i laila. | I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. |
| ʻOih 25:26 | ʻAʻole aʻu mea e palapala aku ai nona i koʻu haku. No ia mea, ua kaʻi mai au iā ia i mua o ʻoukou nei, a i mua nō hoʻi ou, e ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, i loaʻa iaʻu kekahi mea e palapala aku ai, ma hope o kēia hoʻokolokolo ʻana. | But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. |
| ʻOih 26:1 | A laila ʻōlelo maila ʻo ʻAgeripa iā Paulo, Ke ʻae ʻia aku nei iā ʻoe e ʻōlelo mai nou iho. Hohola aʻela ʻo Paulo i kona lima, ʻōlelo maila nona iho; | Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense: |
| ʻOih 26:3 | No ka mea, ua ʻike nō ʻoe i nā ʻaoʻao, a me nā mea hoʻopaʻapaʻa a pau o nā Iudaio; no laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe ahonui mai iaʻu. | and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. |
| ʻOih 26:10 | Hana nō au ia mau mea ma Ierusalema; hana paʻa ihola au i nā haipule he nui ma loko o nā hale paʻahao, ua loaʻa nō iaʻu ka mana no ka poʻe kāhuna nui; a iā lākou i pepehi ʻia, ʻo wau nō kekahi i hoʻāhewa pū akula lākou. | And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. |
| ʻOih 26:11 | Hoʻopaʻi pinepine akula au iā lākou ma loko o nā hale hālāwai a pau, a koi akula au iā lākou e ʻōlelo hōʻino; a no koʻu ukiuki loa iā lākou, hoʻomaʻau akula au iā lākou a hiki i nā kūlanakauhale o nā ʻāina ʻē. | Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them. |
| ʻOih 26:16 | Akā, e ala hoʻi ʻoe, a e kū i luna ma nā wāwae ou; no ka mea, ua ʻikea au iā ʻoe, no kēia mea, e hoʻolilo ana au iā ʻoe i lawehana, a i mea hōʻike aku i kēia mea āu i ʻike iho nei, a me nā mea aʻu e hōʻike hou aku ai nāu. | 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. |
| ʻOih 26:17 | Naʻu nō ʻoe e hoʻopakele i kānaka a me ko nā ʻāina ʻē; e hoʻouna aku ana nō au iā ʻoe i o lākou lā, | I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them |
| ʻOih 26:18 | E hoʻokaʻakaʻa ai i ko lākou mau maka, a e hoʻohuli iā lākou, mai ka pouli mai i ka mālamalama, a mai ka mana o Sātana i ke Akua, i loaʻa iā lākou ke kala ʻana o ka hala, a me ka hoʻoilina ma waena o ka poʻe i hoʻomaʻemaʻe ʻia e ka manaʻoʻiʻo mai iaʻu. | to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' |
| ʻOih 26:20 | Akā, hōʻike mua akula au iā lākou ma Damaseko, a ma Ierusalema, a ma nā mokuna a pau ma Iudea, a i ko nā ʻāina ʻē, i mihi lākou, a e huli i ke Akua, a e hana i nā hana e kū i ka mihi. | First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. |
| ʻOih 26:26 | Ua ʻike nō hoʻi ke aliʻi i kēia mea, ke ʻōlelo wiwo ʻole aku nei au i mua o kona alo; no ka mea, ke manaʻo nei au ʻaʻole i nalo iā ia kekahi o kēia mau mea, no ka mea, ʻaʻole i hana ʻia kēia ma kahi nalo. | The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. |
| ʻOih 26:28 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAgeripa iā Paulo, Ua ʻaneʻane ʻoe e hoʻohuli mai iaʻu i Kristiano. | Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" |
| ʻOih 26:31 | I ko lākou hoʻi ʻana aku, kamaʻilio aʻela lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, ʻAʻole i hana kēia kanaka i ka mea kū i ka make a me ka paʻa. | They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment." |
| ʻOih 26:32 | ʻĪ aʻela ʻo ʻAgeripa iā Peseto, Inā ʻaʻole kēia kanaka i hoʻopiʻi iā Kaisara, inā ua pono ke wehe iā ia. | Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." |
| ʻOih 27:1 | A paʻa ihola ka manaʻo e holo mākou i ʻItalia, hāʻawi aʻela lākou iā Paulo, a me kekahi poʻe i paʻa pū, i kahi luna haneri, ʻo Iulio kona inoa, no ka papa koa o ʻAuguseto. | When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. |
| ʻOih 27:3 | A ia lā aʻe, pae mākou i Sidona. Hana lokomaikaʻi akula ʻo Iulio iā Paulo, ʻae akula iā ia e hele i kona mau makamaka e hoʻomaha iā ia iho. | The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. |
| ʻOih 27:6 | A ma laila loaʻa i ka luna haneri he moku no ʻAlekanederia, e holo ana i ʻItalia; hoʻēʻe aʻela ʻo ia iā mākou i loko. | There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board. |
| ʻOih 27:7 | Holo lohi akula mākou i nā lā he nui loa, a hiki ʻāpuʻepuʻe mākou i Kenido, no ka mea, ʻaʻole i ʻae ʻia ka makani iā mākou, holo aʻela mākou ma lalo o Kerete, ma Salemone; | We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone. |
| ʻOih 27:9 | Ua lōʻihi loa ka manawa i hala, a ua hiki nō hoʻi ka wā pono ʻole ke holo, no ka mea, ua hala ka wā hoʻokē ʻai, a laila aʻo maila ʻo Paulo iā lākou, | Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them, |
| ʻOih 27:16 | A holo aʻela mākou ma lalo o kekahi ʻāina, ua kapa ʻia ʻo Kelaude, hiki ʻāpuʻepuʻe iā mākou ke paʻa iho i ka waʻapā. | As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure. |
| ʻOih 27:22 | ʻĀnō hoʻi, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e ʻoliʻoli ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole e lilo ana kekahi ola o ʻoukou, ʻo ka moku wale nō. | But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. |
| ʻOih 27:24 | ʻĪ maila ia, Mai makaʻu ʻoe, e Paulo; e pono iā ʻoe ke kū aku i mua i ke alo o Kaisara; aia hoʻi, ua hāʻawi maila ke Akua i ka poʻe a pau e holo pū ana me ʻoe nāu. | and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.' |
| ʻOih 27:28 | A hōʻailona ihola, a he iwakālua anana i loaʻa iā lākou; a paneʻe iki aku, hōʻailona hou, a loaʻa he ʻumikumamālima anana. | They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep. |
| ʻOih 27:31 | ʻŌlelo aʻela ʻo Paulo i ka luna haneri, a me ka poʻe koa, Inā ʻaʻole lākou nei e noho i ka moku, ʻaʻole loa e hiki iā ʻoukou ke hoʻōla ʻia. | Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved." |
| ʻOih 27:32 | A laila ʻoki aʻela ka poʻe koa i nā kaula o ka waʻapā, a kuʻu iā ia e hāʻule ihola. | So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away. |
| ʻOih 27:33 | A kokoke aʻela i ke ao, koi aʻela ʻo Paulo iā lākou a pau, e ʻai i ka ʻai, ʻī aʻela, Eia ka lā ʻumikumamāhā o ko ʻoukou hoʻokē ʻai ʻana, ua noho ʻoukou me ka lālau ʻole i ka ʻai. | Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything. |
| ʻOih 27:34 | No ia mea, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e lālau i ka ʻai; no ka mea, ʻo ko ʻoukou mea ola ia. No ka mea, ʻaʻole e hāʻule kekahi lauoho o ko ʻoukou mau poʻo. | Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head." |
| ʻOih 27:43 | Makemake ihola ka luna haneri e hoʻōla iā Paulo, hōʻole akula i ko lākou manaʻo; kēnā akula i ka poʻe hiki ke ʻau, ʻo lākou ke lele mua a hiki i uka. | But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. |
| ʻOih 28:2 | He mea ʻē ka lokomaikaʻi o ia poʻe kānaka ʻē iā mākou; no ka mea, hoʻaʻā ihola lākou i ahi, a hoʻokipa maila iā mākou a pau, no ka ua e hāʻule ana, a no ke anuanu. | The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. |
| ʻOih 28:5 | No laila lūlū akula ia i ua mea niho ʻawa lā i loko o ke ahi, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā ia ka pōʻino. | But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects. |
| ʻOih 28:6 | Kakali ihola lākou i kona pehu ʻana, a me ka hina i lalo a make koke; a lōʻihi ko lākou kakali ʻana, ʻaʻole hoʻi i ʻike iā ia e loaʻa ana i ka pōʻino, huli hou aʻela ko lākou manaʻo, ʻī aʻela, He akua kā ia. | The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god. |
| ʻOih 28:7 | Kokoke ma ia wahi ka ʻāina o ka luna o ia moku, ʻo Popelio kona inoa, nāna nō i kiʻi mai iā mākou, a hoʻokipa maikaʻi akula i nā lā ʻekolu. | There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably. |
| ʻOih 28:8 | E kaʻa ana ka makua kāne o Popelio i ke kuni, a me ka hī koko. Komo akula ʻo Paulo i ona lā, pule akula, kau ihola i kona lima ma luna ona, hoʻōla akula iā ia. | His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him. |
| ʻOih 28:10 | Hoʻomahalo maila lākou iā mākou, me nā mahalo ʻia he nui; a holo mākou, kau maila lākou i nā mea e pono ai. | They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. |
| ʻOih 28:14 | A ma laila loaʻa iā mākou he mau hoahānau, kāohi mai lākou iā mākou e noho me lākou ʻehiku lā; a pēlā mākou i hele aku ai i Roma. | There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
| ʻOih 28:15 | A lohe mai nā hoahānau iā mākou, ma laila maila lākou i hele mai ai a ʻApioporo, a me Teriatubereno, e hālāwai me mākou. A ʻike ʻo Paulo iā lākou, hoʻomaikaʻi akula ia i ke Akua, a hoʻolana mai. | The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged. |
| ʻOih 28:17 | A hala nā lā ʻekolu, hoʻākoakoa ihola ʻo Paulo i ka poʻe koʻikoʻi o nā Iudaio. A pau lākou i ka hoʻākoakoa ʻia, ʻī akula ia iā lākou, E nā kānaka, nā hoahānau, ʻaʻole au i hana i kekahi mea i kūʻēʻē i nā kānaka, a me nā ʻaoʻao o nā mākua; akā ua hāʻawi paʻa ʻia akula au ma Ierusalema i nā lima o ko Roma. | Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
| ʻOih 28:19 | A pāpā akula nā Iudaio, kāohi ʻia au e hoʻopiʻi iā Kaisara, ʻaʻole hoʻi oʻu mea e hoʻopiʻi aku ai i koʻu lāhui kanaka. | But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people. |
| ʻOih 28:20 | No kēia mea, i kiʻi aku nei au iā ʻoukou, i ʻike aku au, a e kamaʻilio aku iā ʻoukou; no ka mea, ua paʻa au i kēia kaula hao no ka manaʻolana o ka ʻIseraʻela. | For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain." |
| ʻOih 28:21 | ʻĪ maila lākou iā ia, ʻAʻole i loaʻa iā mākou ka palapala mai Iudea mai nou, ʻaʻole hoʻi i hōʻike mai a ʻōlelo mai paha kekahi o nā hoahānau i hele mai, i hewa ou. | They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you. |
| ʻOih 28:22 | Ke makemake nei nō hoʻi mākou e hoʻolohe iā ʻoe i kou manaʻo; no ka mea, ua ʻike nō mākou i kēia ʻaoʻao, ua ʻōlelo kūʻē ʻia i nā wahi a pau. | But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect." |
| ʻOih 28:23 | A i ko lākou hoʻākāka ʻana i ka lā, a laila hele maila nā mea he nui loa i ona lā, i kona wahi; hoʻākāka akula ʻo ia, a mai kakahiaka a ahiahi kona hōʻike ʻana aku i ke aupuni o ke Akua, a me ka hoʻoikaika aku ma nā mea o Iesū, ma ke kānāwai iā Mose, a ma kā nā kāula. | They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets. |
| ʻOih 28:27 | Ua mānoanoa hoʻi ka naʻau o kēia poʻe kānaka, kaumaha ko lākou pepeiao ke lohe, ua hoʻopili i ko lākou maka; o ʻike lākou me nā maka, a lohe me nā pepeiao, a ʻike hoʻi ka naʻau, a e huli mai, a hoʻōla aku au iā lākou. | For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' |
| ʻOih 28:29 | A i kāna haʻi ʻana aku i kēia mau mea, hele akula nā Iudaio, a nui loa ihola ko lākou hoʻopaʻapaʻa ʻana iā lākou iho, | When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves. |
| ʻOih 28:31 | Me ka haʻi mai i ke aupuni o ke Akua, a me ka hōʻike mai i nā mea e pili i ka Haku iā Iesū Kristo, me ka wiwo ʻole, a me ka pāpā ʻole ʻia aku. | Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ. |
| Roma 1:5 | Ma ona lā i loaʻa mai ai iā mākou ke aloha, a me ka lunaʻōlelo ʻana, no ka mālama ʻana o ka manaʻoʻiʻo i waena o nā lāhui kanaka a pau no kona inoa; | Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
| Roma 1:9 | ʻO ke Akua, ʻo kaʻu mea e mālama nei me kuʻu ʻuhane ma ka ʻōlelo maikaʻi no kāna Keiki, ʻo ia ka mea ʻike noʻu, i koʻu hoʻomanaʻo mau ʻana iā ʻoukou, ma kaʻu pule, | God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| Roma 1:11 | No ka mea, ke ake nei au e ʻike aku iā ʻoukou, e hāʻawi aku au i kekahi pono ma ka ʻuhane no ʻoukou, i hoʻokūpaʻa ʻia ai ʻoukou. | I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong-- |
| Roma 1:15 | Pēlā hoʻi, ma ka mea hiki iaʻu, ua mākaukau wau e haʻi aku i ka ʻeuanelio iā ʻoukou nō hoʻi ma Roma. | That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome. |
| Roma 1:19 | No ka mea, ʻo ka mea e hiki ke ʻike ʻia no ke Akua, ua akāka ia iā lākou; no ka mea, ua hoʻākāka mai nō ke Akua ia mea iā lākou. | since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. |
| Roma 1:21 | No ka mea, i ka wā i ʻike ai lākou i ke Akua, ʻaʻole lākou i hoʻonani aku iā ia i Akua, ʻaʻole hoʻi i aloha aku; akā, ua lapuwale lākou i ko lākou manaʻo ʻana, a ua hoʻopouli ʻia hoʻi ko lākou naʻau hāwāwā. | For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. |
| Roma 1:24 | No laila hoʻi, kuʻu ihola ke Akua iā lākou ma nā kuko hewa o ko lākou mau naʻau, i paumāʻele, e hōʻinoʻino ai i ko lākou mau kino iho, iā lākou lākou. | Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. |
| Roma 1:26 | No ia mea, kuʻu ihola ke Akua iā lākou i nā kuko ʻino; no ka mea, ua hoʻololi aʻe ko lākou poʻe wāhine i ka ʻaoʻao maoli i ka mea kūʻē i ka ʻaoʻao maoli. | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. |
| Roma 1:28 | A no ko lākou makemake ʻole e hoʻopaʻa i ke Akua ma ko lākou ʻike, kuʻu ihola ke Akua iā lākou i ka naʻau hewa, e hana aku lākou i nā mea kū ʻole i ka pono: | Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. |
| Roma 2:1 | No laila hoʻi, e ke kanaka, ka mea nāna e hoʻohewa aku, ʻaʻole ou mea e hoʻāpono ʻia ai; no ka mea, i kou hoʻāhewa ʻana i kekahi, ua hoʻāhewa ʻoe iā ʻoe iho, no kāu hana ʻana i nā mea āu i hoʻāhewa aku ai. | You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| Roma 2:4 | A ke hoʻowahāwahā nei anei ʻoe i ka nui loa o kona lokomaikaʻi, a me kona ahonui, a me kona hoʻomanawanui ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻomaopopo, ʻo ko ke Akua maikaʻi, ʻo ka mea ia e alakaʻi iā ʻoe i ka mihi? | Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance? |
| Roma 2:8 | Akā, i ka poʻe i hoʻopaʻapaʻa, me ka mālama ʻole i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, a mālama hoʻi ma ka hewa, iā lākou ka huhū a me ka inaina ʻia; | But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. |
| Roma 2:15 | A e hōʻike nei hoʻi lākou, ua kākau ʻia ka pono a ke kānāwai ma ko lākou mau naʻau, a ua hōʻoiaʻiʻo ko lākou lunamanaʻo, e hoʻāhewa ana, a e hoʻāpono ana ko lākou mau naʻau iā lākou iho;) | since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
| Roma 2:20 | He mea nāna e aʻo i ka poʻe naʻaupō, he kumu hoʻi na nā kamaliʻi, ua loaʻa hoʻi iā ʻoe ke ʻano o ka ʻike, a me ka ʻoiaʻiʻo i loko o ke kānāwai: | an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| Roma 2:21 | ʻO ʻoe ke aʻo aku iā haʻi, ʻaʻole anei ʻoe e aʻo iā ʻoe iho? ʻO ʻoe ke pāpā aku, Mai ʻaihue, e ʻaihue nō anei ʻoe? | you, then, who teach others, do you not teach yourself ? You who preach against stealing, do you steal? |
| Roma 2:27 | A ʻo ka mea i mālama i ke kānāwai ma muli o kona hānau ʻana a me ke ʻoki poepoe ʻole, e hoʻāhewa ʻo ia iā ʻoe i ka mea i loaʻa ka palapala a me ke ʻoki poepoe ʻia, a i lilo hoʻi i mea haʻihaʻi i ke kānāwai. | The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. |
| Roma 3:2 | He nui nō ma kēlā mea, ma kēia mea; eia hoʻi ka mua, ua hāʻawi ʻia mai iā lākou nā kānāwai o ke Akua. | Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God. |
| Roma 3:22 | ʻO ia hoʻi ka hoʻāpono ʻana o ke Akua, ma ka manaʻoʻiʻo aku iā Iesū Kristo, no nā mea a pau, a ma luna hoʻi o ka poʻe a pau e manaʻoʻiʻo ana; ʻaʻole mea ʻokoʻa; | This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference, |
| Roma 3:26 | I mea e hoʻākāka ai i kona hoʻāpono ʻana, i kēia manawa; i pono ʻo ia, a i mea hoʻāpono hoʻi i ka mea manaʻoʻiʻo iā Iesū. | he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Roma 4:1 | A laila, he aha lā kā kākou mea e ʻōlelo ai, ua loaʻa iā ʻAberahama ko kākou makua ma ke kino? | What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? |
| Roma 4:6 | Pēlā nō hoʻi ʻo Dāvida i ʻōlelo mai ai i ka pōmaikaʻi ʻana o ke kanaka, iā ia ko ke Akua hoʻolilo ʻana i ka pono me ka hana ʻole; | David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: |
| Roma 4:8 | Pōmaikaʻi ke kanaka ke hoʻopili ʻole ka Haku i ka hewa iā ia. | Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him." |
| Roma 4:11 | A ua loaʻa iā ia ke ʻoki poepoe ʻia i hōʻailona no ka pono o kona manaʻoʻiʻo ʻana i kona wā i ʻoki poepoe ʻole ʻia ai; i lilo ai ʻo ia i makua no ka poʻe a pau e manaʻoʻiʻo ana me ke ʻoki poepoe ʻole ʻia, i hoʻolilo ʻia ai ka pono iā lākou; | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| Roma 4:13 | No ka mea, ʻo ka ʻōlelo mai iā ʻAberahama a i kāna mamo, e lilo ia i hoʻoilina no ke ao nei, ʻaʻole ia ma ke kānāwai, akā, ma ka pono o ka manaʻoʻiʻo. | It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
| Roma 4:17 | (E like me ka mea i palapala ʻia, Ua hoʻolilo au iā ʻoe i makua no nā lāhui kanaka he nui nō,) i mua o ke alo o ke Akua āna i manaʻoʻiʻo ai, ka mea i hāʻawi i ke ola no ka poʻe make, a i ʻōlelo hoʻi i nā mea i hana ʻole ʻia, me he mau mea lā i hana ʻia. | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. |
| Roma 4:21 | A ua maopopo leʻa kona manaʻo e hiki nō iā ia ke hoʻokō mai i ka mea āna i ʻōlelo mai ai. | being fully persuaded that God had power to do what he had promised. |
| Roma 4:24 | Akā, no kākou kekahi, ka poʻe e hoʻolilo ʻia mai ai ia, ka poʻe e manaʻo ana i ka mea nāna i hoʻāla mai iā Iesū ko kākou Haku mai waena mai o ka poʻe make, | but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. |
| Roma 5:2 | Ma ona lā hoʻi i loaʻa mai ai iā kākou ka hoʻokipa ʻia ma ka manaʻoʻiʻo, i loko o kēia hoʻopōmaikaʻi ʻia, kahi e kū nei kākou, a e hauʻoli hoʻi me ka manaʻolana i ka nani o ke Akua. | through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. |
| Roma 5:5 | A ʻo ua manaʻolana lā ʻaʻole ia i hoʻohilahila; no ka mea, ua ninini ʻia mai ke aloha i ke Akua i loko o ko kākou mau naʻau e ka ʻUhane Hemolele, i hāʻawi ʻia mai iā kākou. | And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us. |
| Roma 5:6 | No ka mea, a iā kākou i nāwaliwali ai, a i ka wā pono, make ihola ʻo Kristo no ka poʻe pono ʻole. | You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. |
| Roma 5:8 | Akā, ua hoʻākāka mai ke Akua i kona aloha iā kākou, no ka mea, i ka wā e hewa ana kākou, make ihola ʻo Kristo no kākou. | But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. |
| Roma 5:11 | ʻAʻole ʻo kēia wale nō, ke hauʻoli nei nō hoʻi kākou i ke Akua ma ko kākou Haku ma Iesū Kristo, ma ka mea i loaʻa mai ai iā lākou ka hoʻolauleʻa ʻia. | Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| Roma 5:14 | Akā hoʻi, ua lanakila maila ka make maiā ʻAdamu a iā Mose, ma luna o ka poʻe ʻaʻole i hana hewa, e like me ke ʻano o ko ʻAdamu hala, ʻo ia hoʻi ke kumu hoʻohālike o ka Mea e hele mai ana. | Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come. |
| Roma 6:11 | Pēlā nō hoʻi ʻoukou e manaʻo ai iā ʻoukou iho, ua make nō ka hewa, e ola ana nō hoʻi no ke Akua, ma o Kristo Iesū lā ko kākou Haku. | In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. |
| Roma 6:12 | Mai noho a lanakila mai ka hewa i loko o ko ʻoukou kino make, i hoʻolohe ʻoukou iā ia, ma kona kuko. | Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires. |
| Roma 6:13 | ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hāʻawi i ko ʻoukou mau lālā i ka hewa i mau mea e lawehala ai; akā, e hāʻawi aku iā ʻoukou iho i ke Akua, a me ko ʻoukou mau lālā i mau mea e hana pono i ke Akua, me he poʻe ola lā mai waena mai o ka poʻe make. | Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness. |
| Roma 6:16 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, inā e hāʻawi aku ʻoukou iā ʻoukou iho na kekahi i mau kauā e mālama ai, he poʻe kauā ʻoukou na ka mea a ʻoukou i mālama ai, na ka hewa paha e make ai, a na ka pono paha e hoʻāpono ʻia ai? | Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| Roma 6:21 | He aha hoʻi ka hua i loaʻa iā ʻoukou ia manawa o nā mea a ʻoukou e hilahila nei? No ka mea, ʻo ka hope o ia mau mea, he make ia. | What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of ? Those things result in death! |
| Roma 6:22 | ʻĀnō hoʻi, ua hoʻokaʻawale ʻia aʻe ʻoukou mai ka hewa aʻe a lilo hoʻi i mau kauā na ke Akua, ua loaʻa iā ʻoukou kā ʻoukou hua i ka pono, a ʻo ka hope, ke ola mau loa. | But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
| Roma 7:11 | No ka mea, loaʻa aʻela i ka hewa ka wā maopopo ma ke kauoha, ua puni au iā ia, a ua make au iā ia ma ia mea. | For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. |
| Roma 8:8 | No laila ʻo ka poʻe ma ke kino, ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻoluʻolu i ke Akua. | Those controlled by the sinful nature cannot please God. |
| Roma 8:15 | No ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā ʻoukou ka ʻuhane o ka hoʻokauā ʻana e makaʻu hou aku ai; akā, ua loaʻa iā ʻoukou ka ʻUhane o nā keiki hoʻokama, i mea e kāhea aku ai kākou, E ʻAba, ka Makua. | For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, ""Abba," Father." |
| Roma 8:18 | Ke manaʻo nei nō hoʻi au, ʻaʻole e pono ke hoʻohālike ʻia ka ʻehaʻeha o kēia noho ʻana me ka nani e hōʻike ʻia mai ana iā kākou ma hope. | I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. |
| Roma 8:31 | He aha hoʻi kā kākou e ʻōlelo ai no kēia mau mea? A ʻo ke Akua me kākou, ʻo wai lā ke kūʻē mai iā kākou? | What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? |
| Roma 8:32 | ʻO ka mea i ʻauʻa ʻole i kāna Keiki ponoʻī, a hāʻawi maila iā ia no kākou a pau, pehea lā e ʻole ai ia e hāʻawi lokomaikaʻi pū mai me ia i nā mea a pau? | He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things? |
| Roma 8:39 | ʻAʻole hoʻi i ke kiʻekiʻe a me ka hohonu, ʻaʻole hoʻi i kekahi mea ʻē aʻe i hana ʻia, ke hoʻokaʻawale mai iā kākou, mai ke aloha mai o ke Akua, inā nō i loko o Kristo Iesū ʻo ko kākou Haku. | neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord. |
| Roma 9:4 | He poʻe ʻIseraʻela lākou, iā lākou ka hoʻokama ʻia, a me ka nani, a me nā berita, a me ka hāʻawi ʻana mai i ke kānāwai, a me ka hoʻomana, a me nā ʻōlelo pōmaikaʻi; | the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| Roma 9:9 | No ka mea, penei ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, I kēia wā e hoʻi mai ana au, a e loaʻa iā Sara he keiki kāne. | For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son." |
| Roma 9:12 | Ua haʻi ʻia mai kēia iā ia, E hoʻokauā aku ke kaikuaʻana na ke kaikaina; | not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger." |
| Roma 9:15 | No ka mea, ua ʻōlelo maila ʻo ia iā Mose, E aloha ana au i kaʻu mea e aloha aku ai, a e menemene ana au i kaʻu mea e menemene aku ai. | For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." |
| Roma 9:17 | No ka mea, ʻōlelo maila ka Palapala hemolele iā Paraʻo, No kēia wahi mea ua hoʻāla mai au iā ʻoe, i hōʻike aku au i koʻu mana ma ou lā, a i kaulana ai koʻu inoa ma ka honua a pau. | For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| Roma 9:24 | Iā kākou hoʻi ka poʻe āna i koho mai ai, ʻaʻole ma waena o ka poʻe Iudaio wale nō, ma waena o nā kānaka ʻē kekahi. | even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? |
| Roma 9:26 | A ma kahi i ʻōlelo ʻia ai iā lākou, ʻAʻole ʻo koʻu poʻe kānaka ʻoukou; ma laila e kapa ʻia ai lākou he poʻe keiki lākou a ke Akua ola. | and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' " |
| Roma 9:30 | He aha kā kākou e ʻōlelo nei no ia? ʻO ko nā ʻāina ʻē, ka poʻe i ʻimi ʻole i ka hoʻāpono ʻia, ua loaʻa iā lākou ka hoʻāpono ʻia, ʻo ka hoʻāpono ʻia ma ka manaʻoʻiʻo. | What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; |
| Roma 9:31 | Akā, ʻo ka ʻIseraʻela, ka poʻe i ʻimi i ke kānāwai e hoʻāpono ʻia ai, ʻaʻole loaʻa iā lākou ke kānāwai e hoʻāpono ʻia ai. | but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. |
| Roma 9:33 | E like me ka mea i palapala ʻia, Eia hoʻi, ke waiho nei au ma Ziona i ka pōhaku e kū ʻia ai, a i ka pōhaku e hina ai: a ʻo ka mea i manaʻoʻiʻo iā ia, ʻaʻole ia e hoka. | As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame." |
| Roma 10:6 | Akā, ke ʻōlelo nei ka hoʻāpono ʻana ma ka manaʻoʻiʻo, Mai ʻōlelo ʻoe i loko o kou naʻau, ʻO wai lā ke piʻi aku i ka lani? ʻO ia kēia, e lawe mai iā Kristo i lalo nei. | But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down) |
| Roma 10:7 | A, ʻO wai lā ke iho i lalo i ka hohonu? ʻO ia kēia, e lawe mai iā Kristo mai waena mai o ka poʻe make. | "or 'Who will descend into the deep?' " (that is, to bring Christ up from the dead). |
| Roma 10:9 | No ka mea, inā e hōʻoiaʻiʻo ʻoe me kou waha i ka Haku iā Iesū, a e manaʻoʻiʻo hoʻi i loko o kou naʻau, ua hoʻāla mai ke Akua iā ia mai waena mai o ka poʻe make, e ola ʻoe. | That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| Roma 10:11 | No ka mea, ke ʻōlelo nei ka Palapala hemolele, ʻO ka mea e manaʻoʻiʻo iā ia, ʻaʻole ia e hoka. | As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame." |
| Roma 10:12 | No ka mea, ʻaʻole he ʻokoʻa ka Iudaio a me ka Helene; no ka mea, hoʻokahi nō Haku ma luna o nā mea a pau, he waiwai nui kona no ka poʻe a pau i kāhea aku iā ia. | For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him, |
| Roma 10:19 | Ke nīnau hou nei au, ʻAʻole anei i ʻike ʻo ka ʻIseraʻela? Eia mua, ke ʻī mai nei ʻo Mose, E hoʻonāukiuki au iā ʻoukou ma ka poʻe ʻaʻole he lāhui kanaka, a e hoʻohuhū iā ʻoukou ma ka lāhui kanaka naʻaupō. | Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding." |
| Roma 11:2 | ʻAʻole nō ke Akua i kiola i kona poʻe kānaka āna i ʻike mua ai. ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i kā ka palapala hemolele i haʻi mai ai iā ʻElia, iā ia i hoʻopiʻi aku ai i ke Akua i ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| Roma 11:4 | A pehea mai kā ke Akua ʻōlelo iā ia? Ua hoʻāna ʻē au noʻu i ʻehiku tausani kānaka ʻaʻole i kukuli iho iā Baʻala. | And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal." |
| Roma 11:8 | (E like me ka mea i palapala ʻia, Ua hāʻawi mai ke Akua iā lākou i naʻau hiamoe, a me nā maka ʻike ʻole, a me nā pepeiao lohe ʻole,) a hiki i kēia lā. | as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day." |
| Roma 11:11 | Ke nīnau aku nei hoʻi au, Ua ʻōkupe anei lākou i hina loa ai? ʻAʻole loa: akā, ʻo ko lākou hina ʻana, he mea ia e ola ai ko nā ʻāina ʻē, i mea e hoʻoikaika hou ai iā lākou. | Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. |
| Roma 11:13 | (No ka mea, ke ʻōlelo nei au iā ʻoukou, e ko nā ʻāina ʻē, no ka mea, he lunaʻōlelo wau no nā kānaka ʻē, a ke hoʻomaikaʻi nei au i kuʻu ʻoihana; | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| Roma 11:17 | A inā i haʻihaʻi ʻia kekahi mau lālā, a ʻo ʻoe he ʻoliva ulu wale, i pākuʻi ʻia, ma ko lākou wahi, e loaʻa pū ana iā ʻoe ko ke kumu, a me ka momona o ka ʻoliva; | If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, |
| Roma 11:21 | No ka mea, inā i hoʻokoe ʻole ke Akua i nā lālā maoli, e ao o hoʻokoe ʻole ʻo ia iā ʻoe. | For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. |
| Roma 11:22 | No ia mea, e nānā ʻoe i ka lokomaikaʻi a me ka ʻoʻoleʻa o ke Akua: he ʻoʻoleʻa i ka poʻe i hāʻule; akā, he lokomaikaʻi nō iā ʻoe ke noho mau ʻoe ma ka pono; a i ʻole, e ʻoki ʻia auaneʻi ʻoe. | Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. |
| Roma 11:23 | A ʻo lākou nei hoʻi, i ʻole lākou e noho mau ma ka manaʻoʻiʻo ʻole, e pākuʻi hou ʻia auaneʻi lākou; no ka mea, e hiki nō i ke Akua ke pākuʻi hou iā lākou. | And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
| Roma 11:30 | Me ʻoukou i hoʻolohe ʻole ai i ke Akua ma mua, a i kēia manawa ua loaʻa iā ʻoukou ke aloha ʻia mai, ma ko lākou hoʻolohe ʻole; | Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, |
| Roma 11:31 | Pēlā hoʻi lākou i hoʻolohe ʻole ai i kēia manawa, i loaʻa iā lākou ke aloha ʻia ma ko ʻoukou aloha ʻia. | so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you. |
| Roma 11:32 | No ka mea, ua kuʻu iho ke Akua iā lākou a pau i ka manaʻoʻiʻo ʻole, i aloha mai ai ʻo ia iā lākou. | For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all. |
| Roma 11:35 | ʻO wai lā hoʻi ka mea i hāʻawi ʻē aku iā ia e uku hou ʻia mai ai ia? | "Who has ever given to God, that God should repay him?" |
| Roma 11:36 | No ka mea, nāna mai, a ma ona lā, a nona nō hoʻi nā mea a pau; iā ia ka hoʻonani mau loa ʻia aku. ʻĀmene. | For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen. |
| Roma 12:1 | No ia hoʻi, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, ma ke aloha o ke Akua, e hāʻawi i ko ʻoukou mau kino i mōhai ola, hemolele, hōʻoluʻolu i ke Akua; ʻo ia kā ʻoukou hoʻomana naʻauao. | Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship. |
| Roma 12:3 | No ka mea, ma ka haʻawina i hāʻawi ʻia mai iaʻu, ke ʻōlelo aku nei au i kēlā mea i kēia mea i waena o ʻoukou, mai manaʻo mahalo iho ʻo ia iā ia iho a pono ʻole ka manaʻo; akā, e manaʻo hoʻohaʻahaʻa, e like me ka haʻawina o ka manaʻoʻiʻo a ke Akua i hāʻawi mai ai i kēlā mea a i kēia mea. | For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you. |
| Roma 12:6 | I ko kākou lako ʻana i nā haʻawina like pū ʻole, ma muli hoʻi o ka haʻawina i hāʻawi ʻia mai iā kākou; inā he wānana, ma ke ana ia o ka manaʻoʻiʻo; | We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith. |
| Roma 12:14 | E hoʻomaikaʻi aku i ka poʻe e hoʻomaʻau mai iā ʻoukou. E hoʻomaikaʻi aku, mai hōʻino aku. | Bless those who persecute you; bless and do not curse. |
| Roma 12:16 | I hoʻokahi ko ʻoukou manaʻo ko kekahi me ko kekahi. Mai manaʻo aku i nā mea kiʻekiʻe, akā, e alakaʻi ʻia e nā mea haʻahaʻa. Mai manaʻo iho iā ʻoukou iho, ua akamai. | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. |
| Roma 12:20 | No ia hoʻi, inā pōloli kou ʻenemi, e hānai iā ia; inā e make wai ia, e hoʻohāinu iā ia. No ka mea, i kāu hana ʻana pēlā e hoʻāhu ʻoe i nā lānahu ahi ma luna iho o kona poʻo. | On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head." |
| Roma 13:8 | Mai noho a ʻaiʻē wale i kā kekahi, ʻanoʻai ma ke aloha i kekahi i kekahi; no ka mea, ʻo ka mea i aloha iā haʻi, ʻo ia ke mālama i ke kānāwai. | Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law. |
| Roma 13:14 | Akā, e ʻaʻahu ʻoukou i ka Haku iā Iesū Kristo, ʻaʻole e hoʻomākaukau no ke kino ma muli o kona mau kuko. | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. |
| Roma 14:3 | Mai hoʻowahāwahā aku ka mea e ʻai ana, i ka mea i ʻai ʻole; ʻaʻole hoʻi ka mea e ʻai ʻole ana, e hoʻāhewa i ka mea i ʻai; no ka mea, ua maliu mai ke Akua iā ia. | The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
| Roma 14:4 | ʻO wai ʻoe ka mea e hoʻāhewa ana i kā haʻi kauā? Aia nō i kona haku ponoʻī kona kūpaʻa ʻana, a ʻo kona hāʻule ʻana; a e hoʻokūpaʻa ʻia nō ia, no ka mea, e hiki nō i ke Akua ke hoʻokūpaʻa iā ia. | Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. |
| Roma 14:18 | No ka mea, ʻo ka mea i mālama iā Kristo ma ia mau mea, ua ʻoluʻolu ke Akua iā ia, a ua pono hoʻi ia i kānaka. | because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. |
| Roma 14:22 | He manaʻoʻiʻo nō kou. E mālama ʻoe ia i loko ou iho i mua o ke Akua. Pōmaikaʻi ke kanaka i hoʻāhewa ʻole iā ia iho ma ka mea āna i ʻae aku ai. | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
| Roma 15:1 | He pono nō hoʻi no kākou ka poʻe ikaika e hoʻomanawanui i ka nāwaliwali o ka poʻe ikaika ʻole, ʻaʻole hoʻi e hōʻoluʻolu iho iā kākou iho. | We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. |
| Roma 15:3 | No ka mea, ʻaʻole i hōʻoluʻolu iho ʻo Kristo iā ia iho; akā, me ka mea i palapala ʻia, ʻO nā ʻōlelo hōʻino a ka poʻe hōʻino iā ʻoe ua hāʻule mai ia ma luna iho oʻu. | For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me." |
| Roma 15:4 | No ka mea, ʻo nā mea a pau i palapala ʻē ʻia ma mua, ua palapala ʻia ia i mea e aʻo mai ai iā kākou, i loaʻa iā kākou ka manaʻolana ma ke ahonui, a me ka hōʻoluʻolu ʻana o ka palapala hemolele. | For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. |
| Roma 15:5 | A na ke Akua nona mai ke ahonui, a me ka hōʻoluʻolu ʻana, e hāʻawi iā ʻoukou i manaʻo like kekahi me kekahi ma muli o Kristo Iesū: | May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus, |
| Roma 15:7 | No laila e lokomaikaʻi aku kekahi i kekahi, me Kristo hoʻi i lokomaikaʻi mai ai iā ʻoukou, i hoʻonani ʻia ai ke Akua. | Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. |
| Roma 15:9 | E hoʻonani aʻe hoʻi nā kānaka ʻē i ke Akua no kona lokomaikaʻi; e like me ka mea i palapala ʻia, No laila au e hoʻomaikaʻi aku ai iā ʻoe ma waena o ko nā ʻāina ʻē, a e hoʻoleʻa aku hoʻi au i kou inoa. | so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name." |
| Roma 15:11 | Eia hou, E hoʻoleʻa aku ʻoukou iā Iēhova, e nā lāhui kanaka a pau, a e hoʻonani aku ʻoukou iā ia, e nā kānaka a pau. | And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples." |
| Roma 15:12 | A ua ʻōlelo hou mai ʻo ʻIsaia, E kupu ana ka mole o Iese, a e kū mai kekahi i aliʻi no nā lāhui kanaka, a iā ia e paulele ai ko nā ʻāina ʻē. | And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him." |
| Roma 15:13 | Na ke Akua nona mai ka manaʻolana e hoʻopiha iā ʻoukou me ka ʻoliʻoli, a me ka malu i ka manaʻoʻiʻo ʻana, i nui ai hoʻi ko ʻoukou manaʻolana ʻana ma ka mana o ka ʻUhane Hemolele. | May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. |
| Roma 15:14 | Ua maopopo leʻa hoʻi ko ʻoukou iaʻu, e nā hoahānau, ua piha ʻoukou i ka lokomaikaʻi, ua nui hoʻi ko ʻoukou ʻike, a e hiki nō iā ʻoukou ke aʻo aku kekahi i kekahi. | I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another. |
| Roma 15:15 | Ua palapala aku hoʻi au iā ʻoukou, me ka maopopo, e nā hoahānau, e paipai ana iā ʻoukou ma kekahi mau mea, no ka haʻawina i hāʻawi ʻia mai iaʻu e ke Akua, | I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me |
| Roma 15:24 | I koʻu hele ʻana aku i Sepania, manaʻo nō wau e ʻike iā ʻoukou i koʻu hele ʻana aʻe, a e kōkua ʻia e ʻoukou i koʻu hele ʻana i laila, ke loaʻa ʻē iaʻu kauwahi ʻoluʻolu iā ʻoukou. | I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. |
| Roma 15:27 | He mea pono ia manaʻo, no ka mea, he poʻe ʻaiʻē ʻiʻo lākou nei na lākou lā. No ka mea, inā i loaʻa i nā lāhui kanaka ko lākou waiwai ma ka ʻuhane, he pono ʻiʻo nō lākou nei e kōkua iā lākou lā ma nā mea o ke kino. | They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. |
| Roma 15:30 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, no ko kākou Haku no Iesū Kristo, a no ke aloha o ka ʻUhane, e hoʻoikaika pū ʻoukou me aʻu i ka pule i ke Akua noʻu; | I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. |
| Roma 16:1 | Ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou iā Poibe ko kākou kaikuahine, he diakono ʻo ia no ka ʻekalesia ma Kenekarea; | I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. |
| Roma 16:2 | I hoʻokipa ai ʻoukou iā ia ma loko o ka Haku, e like me ka pono o ka poʻe haipule, a i kōkua hoʻi iā ia i kāna mea e hemahema ai: no ka mea, he nui ka poʻe āna i kōkua mai ai, ʻo wau hoʻi kekahi. | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. |
| Roma 16:3 | E uē aku ʻoukou iā Perisekila a me ʻAkula, i nā hoahānau oʻu i loko o Kristo Iesū; | Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. |
| Roma 16:4 | No kuʻu ola, waiho iho lāua i ko lāua mau ʻāʻī; ʻaʻole wau wale nō ke hāʻawi aku i ke aloha iā lāua, ʻo nā ʻekalesia nō hoʻi a pau no nā ʻāina ʻē: | They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. |
| Roma 16:5 | A i ka ʻekalesia hoʻi ma ko lāua hale. E uē aku hoʻi iā ʻEpeneto, i kuʻu mea aloha, ʻo ia ka hua mua ma ʻAkaia i loko o Kristo. | Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. |
| Roma 16:6 | E uē aku ʻoukou iā Maria, nāna i kōkua nui mai iā mākou. | Greet Mary, who worked very hard for you. |
| Roma 16:7 | E uē aku iā ʻAnederoniko a me Iunia, i oʻu mau hoahānau a me oʻu mau hoa pio, ua ʻike pono ʻia lāua e nā lunaʻōlelo, ma mua hoʻi lāua oʻu i loko o Kristo. | Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| Roma 16:8 | E uē aku iā ʻAmepelia kuʻu mea aloha i loko o ka Haku. | Greet Ampliatus, whom I love in the Lord. |
| Roma 16:9 | E uē aku iā ʻUrebano i ko kākou hoa lawehana i loko o Kristo, a me Setaku i kuʻu mea aloha. | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| Roma 16:10 | E aloha aku iā ʻApele, i ka mea kūpaʻa i loko o Kristo. E uē aku hoʻi i ka poʻe no ka ʻohana o ʻArisetobulo. | Greet Apelles, tested and approved in Christ. |
| Roma 16:11 | E uē aku ʻoukou iā Herediona i koʻu hoahānau. E uē aku hoʻi i ka poʻe no ka ʻōhua o Narekiso i nā mea i loko o ka Haku. | Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| Roma 16:12 | E uē aku ʻoukou iā Terupaina a me Teruposa, e hoʻoikaika ana i loko o ka Haku. E uē aku iā Peresi, i ka mea i aloha ʻia, i hoʻoikaika nui i loko o ka Haku. | Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. |
| Roma 16:13 | E uē aku iā Rupo, i ka mea i koho ʻia i loko o ka Haku, a me kona makuahine, a ʻo koʻu hoʻi. | Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. |
| Roma 16:14 | E uē aku ʻoukou iā ʻAsunekerito, iā Pelegona, iā Herema, iā Pateroba, iā Hereme, a me nā hoahānau me lākou. | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them. |
| Roma 16:15 | E uē aku ʻoukou iā Pilologo, iā Iulia, iā Nerea me kona kaikuahine, a me ʻOlumepa, a me ka poʻe haipule a pau me lākou. | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. |
| Roma 16:16 | E uē aku ʻoukou kekahi i kekahi me ka honi hoʻāno. Ke uē aku nei nā ʻekalesia a pau o Kristo iā ʻoukou. | Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings. |
| Roma 16:17 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, e nānā aku i ka poʻe hoʻomokuāhana a me ka hoʻohihia, ma ka mea kūʻē i ka ʻōlelo a ʻoukou i aʻo ʻia ai; a e hoʻokaʻaʻokoʻa aʻe mai o lākou aku. | I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| Roma 16:18 | No ka mea, ke mālama ʻole nei ua poʻe lā i ka Haku iā Iesū Kristo, akā, i ko lākou ʻōpū iho nō; a ma ka malimali a me ka ʻōlelo hoʻomaikaʻi, ke hoʻowalewale nei lākou i nā naʻau o ka poʻe noʻonoʻo ʻole. | For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. |
| Roma 16:20 | A ʻo ke Akua e malu ai, e paopao koke mai ʻo ia iā Sātana ma lalo iho o ko ʻoukou mau wāwae. ʻO ke aloha o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo me ʻoukou. ʻĀmene. | The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
| Roma 16:21 | Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo Timoteo ʻo kuʻu hoa lawehana, me Lukio, a me Iasona a me Sosipatero, ʻo kuʻu mau hoahānau. | Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. |
| Roma 16:22 | ʻO wau ʻo Teretio, nāna i kākau kēia palapala, ke uē aku nei au iā ʻoukou i loko o ka Haku. | I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. |
| Roma 16:23 | Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo Gaio ka mea hoʻokipa noʻu a no ka ʻekalesia hoʻi a pau. Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo ʻEraseto ka puʻukū o ke kūlanakauhale, a me Kuareto, ka hoahānau. | Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. |
| Roma 16:25 | A i ka mea nona ka mana e hoʻokūpaʻa ai iā ʻoukou ma kaʻu ʻōlelo maikaʻi, ʻo ia ka ʻeuanelio a Iesū Kristo, ma ka hōʻike ʻana mai i ka mea huna i ʻike ʻole ʻia i nā manawa kahiko; | Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| Roma 16:27 | I ke Akua nona wale nō ke akamai, iā ia ka hoʻonani ʻia a mau loa aku, ma o Iesū Kristo lā. ʻĀmene. | to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. |
| 1-Kor 1:4 | Ke aloha mau aku nei au i koʻu Akua, no ʻoukou, no ka lokomaikaʻi o ke Akua i hāʻawi ʻia mai iā ʻoukou ma o Iesū Kristo lā. | I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus. |
| 1-Kor 1:5 | No ka mea, ua waiwai ʻoukou iā ia i nā mea a pau, i nā ʻōlelo a pau, a me ka naʻauao i nā mea a pau; | For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge-- |
| 1-Kor 1:9 | He Akua mālama, ka mea i hea mai iā ʻoukou, i poʻe hoa no kāna Keiki, no Iesū Kristo, ko kākou Haku. | God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful. |
| 1-Kor 1:10 | Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, ma ka inoa o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, i ʻōlelo ʻoukou a pau i ka mea hoʻokahi, i ʻole ʻoukou e mokuāhana; a i pili pū ʻoukou me ka naʻau hoʻokahi, a me ka lōkahi o ka manaʻo. | I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought. |
| 1-Kor 1:18 | No ka mea, ʻo ka ʻōlelo no ke keʻa, he mea lapuwale ia i ka poʻe make; akā, iā kākou, i ka poʻe ola, ʻo ia ka mana o ke Akua. | For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. |
| 1-Kor 1:23 | Akā, ke haʻi aku nei mākou iā Kristo i kaulia ma ke keʻa, he mea hina no nā Iudaio, a he mea lapuwale no nā Helene; | but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, |
| 1-Kor 2:2 | No ka mea, ua paʻa koʻu ʻaʻole e hōʻike i kekahi mea ʻē aʻe i waena o ʻoukou, iā Iesū Kristo wale nō, a me kona make ʻana ma ke keʻa. | For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified. |
| 1-Kor 2:9 | Ua like hoʻi me ka mea i palapala ʻia, ʻAʻole i ʻike ka maka, ʻaʻole i lohe ka pepeiao, ʻaʻole hoʻi i komo i loko o ka naʻau o kānaka, nā mea a ke Akua i hoʻomākaukau ai no ka poʻe i aloha aku iā ia. | However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"-- |
| 1-Kor 2:10 | Ua hōʻike mai nō hoʻi ke Akua ia mau mea iā mākou, ma kona ʻUhane, no ka mea, ke nānā pono nei ka ʻUhane i nā mea a pau, i nā mea hohonu hoʻi a ke Akua. | but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| 1-Kor 2:12 | Ua loaʻa hoʻi iā mākou ka ʻUhane, na ke Akua mai, ʻaʻole ka manaʻo o ko ke ao nei; i mea e ʻike ai mākou i nā mea i hāʻawi wale ʻia mai na mākou e ke Akua. | We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us. |
| 1-Kor 2:14 | Akā, ʻo ke kanaka ma ke kino, ʻaʻole e loaʻa iā ia nā mea o ka ʻUhane o ke Akua; no ka mea, ua lapuwale ia mau mea iā ia, ʻaʻole hoʻi e hiki iā ia ke hoʻomaopopo aku; no ka mea, ma ka ʻUhane wale nō e ʻike ʻia ai lākou. | The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. |
| 1-Kor 2:16 | ʻO wai ka mea i ʻike i ka manaʻo o ka Haku? ʻO wai hoʻi ka mea e aʻo aku iā ia? Akā, ua loaʻa iā mākou ka manaʻo o Kristo. | "For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?" But we have the mind of Christ. |
| 1-Kor 3:1 | E nā hoahānau, ʻaʻole e hiki iaʻu ke ʻōlelo aku iā ʻoukou, me he poʻe ma ka ʻUhane lā, akā, me he poʻe ma ke kino, me he poʻe kamaliʻi lā i loko o Kristo. | Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
| 1-Kor 3:2 | Ua hānai aku au iā ʻoukou i ka waiū, ʻaʻole i ka ʻai; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i hiki ma mua, ʻaʻole hoʻi e hiki i kēia wā. | I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. |
| 1-Kor 3:14 | Inā e mau ka hana a kekahi i kūkulu ai ma luna iho, e loaʻa iā ia ka uku. | If what he has built survives, he will receive his reward. |
| 1-Kor 3:17 | Inā e hōʻino mai kekahi i ka luakini o ke Akua, e hōʻino mai nō ke Akua iā ia; no ka mea, ua laʻa ka luakini o ke Akua; ʻo ia hoʻi ʻoukou. | If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple. |
| 1-Kor 3:18 | Mai hoʻopunipuni kekahi iā ia iho. Inā i manaʻo ʻia kekahi o ʻoukou, ua naʻauao ma nā mea o kēia ao, he pono nō e lilo ia i naʻaupō, i naʻauao ʻiʻo ai ʻo ia. | Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise. |
| 1-Kor 3:19 | No ka mea, ʻo ko ke ao nei naʻauao, he naʻaupō ia i ke Akua. Penei ka palapala ʻana, Ua paʻa iā ia ka poʻe akamai ma loko o ko lākou maʻalea iho. | For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness"; |
| 1-Kor 4:1 | E pono i kānaka ke manaʻo mai iā mākou, he poʻe lawehana no Kristo, he poʻe puʻukū hoʻi no nā mea pohihihi o ke Akua. | So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God. |
| 1-Kor 4:7 | ʻO wai ka mea i hoʻopākela iā ʻoe? He aha hoʻi kāu mea i hāʻawi ʻole ʻia mai nāu? A inā i hāʻawi wale ʻia mai ia, no ke aha lā ʻoe e kaena ai ia, me he mea lā i hāʻawi ʻole ʻia mai? | For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not? |
| 1-Kor 4:9 | No ka mea, ke manaʻo nei au, ua hoʻolilo mai ke Akua iā mākou i nā lunaʻōlelo, i poʻe lalo loa, e like me nā mea i ʻāhewa ʻia e make. No ka mea, he poʻe mākou i hōʻike ʻia i ko ke ao nei, a i nā ʻānela, a i nā kānaka. | For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men. |
| 1-Kor 4:14 | ʻAʻole au e palapala aku i kēia mau mea e hoʻohilahila iā ʻoukou, akā, ke aʻo aku nei au iā ʻoukou, e like me aʻu poʻe keiki aloha. | I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children. |
| 1-Kor 4:16 | No laila ʻeā, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e lilo ʻoukou i poʻe hoʻolike me aʻu. | Therefore I urge you to imitate me. |
| 1-Kor 4:17 | No kēia mea, ua hoʻouna aku au iā Timoteo i o ʻoukou lā, ʻo ia hoʻi kaʻu keiki aloha, ua paʻa loa hoʻi ʻo ia ma ka Haku, nāna ʻoukou e paipai aku i nā ʻaoʻao oʻu ma o Kristo lā, e like me kaʻu aʻo ʻana aku i nā wahi a pau, i kēlā ʻekalesia i kēia ʻekalesia. | For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. |
| 1-Kor 5:5 | E hāʻawi i kēlā mea iā Sātana, i mea e hoʻopau ai i ke kino, i hoʻōla ʻia ai hoʻi ka ʻuhane, i ka lā o ka Haku ʻo Iesū. | hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord. |
| 1-Kor 5:9 | Ua palapala aku nō wau iā ʻoukou, ma kekahi palapala, mai hoʻolauna aku me ka poʻe moekolohe: | I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people-- |
| 1-Kor 5:10 | ʻAʻole naʻe me ka poʻe moekolohe o kēia ao, a me ka poʻe makeʻe a me ka poʻe ʻālunu, a me ka poʻe hoʻomana kiʻi: no ka mea, inā pēlā, inā ua pono iā ʻoukou ke hele ma waho o ke ao nei. | not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. |
| 1-Kor 5:11 | Ke palapala aku nei au iā ʻoukou, inā i kapa ʻia aku kekahi, he hoahānau, a ua moekolohe ia, a ua makeʻe, a ua hoʻomana kiʻi, a ua ʻahiʻahi, a ua ʻona, ua ʻālunu; mai hoʻolauna aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e ʻai pū me ka mea i hana pēlā. | But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. |
| 1-Kor 6:2 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, na ka poʻe haipule nō e hoʻokolokolo i ko ke ao nei? A inā na ʻoukou e hoʻokolokolo i ko ke ao nei, ʻaʻole anei e pono iā ʻoukou nā hoʻokolokolo liʻiliʻi loa? | Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| 1-Kor 6:5 | Ke ʻōlelo aku nei au i kēia mea, i hilahila ai ʻoukou. He ʻoiaʻiʻo anei, ʻaʻohe kanaka naʻauao i waena o ʻoukou? ʻAʻole hoʻokahi, i hiki iā ia ke hoʻoponopono ma waena o kona poʻe hoahānau iho? | I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers? |
| 1-Kor 6:10 | ʻAʻole ka poʻe ʻaihue, ʻaʻole ka poʻe makeʻe, ʻaʻole ka poʻe ʻona, ʻaʻole ka poʻe ʻakiʻaki, ʻaʻole ka poʻe ʻālunu, ʻaʻole e loaʻa iā lākou ke aupuni o ke Akua. | nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God. |
| 1-Kor 7:5 | Mai hoʻonele wale ʻoukou i kekahi i kekahi, aia wale nō ma ka like o ka manaʻo, a i mea hoʻi e lilo loa ai i ka hoʻokē ʻai a me ka pule; a e hui hou nō, i hoʻowalewale ʻole mai ai ʻo Sātana iā ʻoukou, no ko ʻoukou hiki ʻole i ka hoʻomanawanui. | Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| 1-Kor 7:9 | Akā, i hiki ʻole iā lākou ke hoʻomanawanui, e mare nō lākou; no ka mea, ua maikaʻi ka mare, ʻaʻole ke kuko. | But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion. |
| 1-Kor 7:12 | Ke ʻōlelo aku nei au i ka poʻe i koe, ʻaʻole na ka Haku mai; Inā he wahine hoʻomaloka kā kekahi hoahānau kāne, a manaʻo ka wahine e noho pū me ia, mai kipaku ke kāne iā ia. | To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her. |
| 1-Kor 7:13 | A ʻo ka wahine hoʻi, ke hoʻomaloka kāna kāne, a manaʻo nō ke kāne e noho pū me ia, mai kipaku ka wahine iā ia. | And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him. |
| 1-Kor 7:15 | A inā na ka hoʻomaloka ka haʻalele, e haʻalele nō. ʻAʻole i paʻa ka hoahānau kāne a me ka hoahānau wahine i kēia mau mea. Akā, ua aʻo mai ke Akua iā kākou ma ke kuʻikahi. | But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| 1-Kor 7:16 | Pehea ʻoe i ʻike ai, e ka wahine, e ola paha kāu kāne iā ʻoe? Pehea hoʻi ʻoe i ʻike ai, e ke kāne, e ola paha kāu wahine iā ʻoe? | How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife? |
| 1-Kor 7:28 | Akā, inā i mare ʻoe, ʻaʻole ʻoe i hewa; a inā i mare ka wahine puʻupaʻa, ʻaʻole ia i hewa; akā hoʻi, e loaʻa auaneʻi i ua poʻe lā ka pilikia ma ke kino; akā, ke kuʻu aku nei au iā ʻoukou. | But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this. |
| 1-Kor 8:6 | Akā, iā kākou, hoʻokahi nō Akua, ʻo ka Makua, a nāna mai nā mea a pau, a iā ia hoʻi kākou nei: hoʻokahi nō Haku, ʻo Iesū Kristo, ma ona lā nā mea a pau, a ma ona lā hoʻi kākou. | yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live. |
| 1-Kor 8:10 | Inā i ʻike mai kekahi iā ʻoe, i ka mea naʻauao, e noho ana e ʻai i loko o ka heiau o ke kiʻi, ʻaʻole anei e ʻeuʻeu ka manaʻo o ke kanaka hāwāwā, e ʻai i nā mea i mōhai ʻia na nā kiʻi? | For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol's temple, won't he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols? |
| 1-Kor 8:12 | A i kā ʻoukou hana hewa ʻana pēlā i nā hoahānau, a i ko ʻoukou hōʻeha ʻana i ko lākou naʻau nāwaliwali, ua hana hewa ʻoukou iā Kristo. | When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
| 1-Kor 9:1 | ʻAʻole anei au he lunaʻōlelo? ʻAʻole anei au he kanaka kūʻokoʻa? ʻAʻole anei au i ʻike iā Iesū Kristo, i ko kākou Haku? ʻAʻole anei ʻoukou kaʻu i hana ma loko o ka Haku? | Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord? |
| 1-Kor 9:2 | Inā ʻaʻole au he lunaʻōlelo iā haʻi, he ʻoiaʻiʻo nō, iā ʻoukou nō; no ka mea, ʻo ʻoukou nō ka hōʻailona o kaʻu lunaʻōlelo ʻana ma loko o ka Haku. | Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
| 1-Kor 9:4 | ʻAʻole anei e pono iā mākou ke ʻai a me ka inu? | Don't we have the right to food and drink? |
| 1-Kor 9:5 | ʻAʻole anei e pono iā mākou, ke kono mai i kaikuahine, a i wahine na mākou, e like me kekahi o nā lunaʻōlelo, a me nā kaikuaʻana o ka Haku, a me Kepa? | Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas ? |
| 1-Kor 9:6 | ʻO māua wale nō a me Barenaba, ʻaʻole anei e hiki iā māua ke hoʻōki i ka hana? | Or is it only I and Barnabas who must work for a living? |
| 1-Kor 9:10 | Ke ʻōlelo mai nei anei ʻo ia ia mea no kākou wale nō? Ua palapala ʻia no kākou nō, i lana ai ka manaʻo o ka mea mahi ʻai i kona mahi ʻai ʻana; a ʻo ka mea hōʻiliʻili me ka manaʻolana e loaʻa iā ia ka mea i lana ai kona manaʻo. | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| 1-Kor 9:12 | Inā i loaʻa kēia pono ma luna o ʻoukou na kekahi poʻe ʻē, ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo, na mākou kekahi? ʻAʻole naʻe mākou i lawe i kēia pono; ua hoʻomanawanui nō mākou i nā mea a pau, o keʻakeʻa ʻia ka ʻeuanelio a Kristo iā mākou. | If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. |
| 1-Kor 9:27 | Ke ʻuʻumi nei au i kuʻu kino a lanakila ma luna iho, o lilo paha wau i ke ʻāpono ʻole ʻia, ma hope o kuʻu aʻo ʻana aku iā haʻi. | No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| 1-Kor 10:9 | Mai ʻaʻa aku iā Kristo, e like me ka ʻaʻa ʻana aku o kekahi poʻe o lākou, a ua luku ʻia mai lākou e ka poʻe nahesa. | We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes. |
| 1-Kor 10:13 | ʻAʻole a ʻoukou hoʻowalewale ʻē aʻe, ʻo nā mea maoli wale nō; a he mālama nō ko ke Akua; ʻaʻole ia e kuʻu mai iā ʻoukou i ka hoʻowalewale ʻia ma kahi hiki ʻole iā ʻoukou ke kūpaʻa; akā, ke hoʻowalewale ʻia ʻoukou, e hoʻomākaukau nō kēlā i kahi e pakele ai, i hiki iā ʻoukou ke kūpaʻa. | No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it. |
| 1-Kor 10:15 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou me he poʻe naʻauao lā. E manaʻo pono ʻoukou i nā mea aʻu e ʻōlelo aku nei. | I speak to sensible people; judge for yourselves what I say. |
| 1-Kor 10:21 | ʻAʻole e hiki iā ʻoukou ke inu pū i ke kīʻaha o ka Haku a me ke kīʻaha o nā daimonio. ʻAʻole e hiki iā ʻoukou ke pili pū aku i ka papa pāʻina a ka Haku me ka papa pāʻina a nā daimonio. | You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord's table and the table of demons. |
| 1-Kor 10:27 | Inā e kono mai kekahi o ka poʻe hoʻomaloka iā ʻoe, a manaʻo ʻoe e hele, ʻo ka mea i waiho ʻia i mua ou, e ʻai, ʻaʻole hoʻi me ka ninaninau aku, no ka lunamanaʻo. | If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| 1-Kor 10:28 | Akā, inā e ʻōlelo mai kekahi iā ʻoe, Eia kā ke kiʻi, mai ʻai ʻoe, no ke kanaka nāna i haʻi mai, a no ka lunamanaʻo. No ka mea, na ka Haku nō ka honua, a me ko laila mea i piha ai. | But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake-- |
| 1-Kor 11:1 | E hahai mai ʻoukou iaʻu, e like me aʻu iā Kristo. | Follow my example, as I follow the example of Christ. |
| 1-Kor 11:2 | E nā hoahānau, ke hoʻomaikaʻi aku nei au iā ʻoukou i ko ʻoukou hoʻomanaʻo ʻana mai iaʻu ma nā mea a pau, a me ko ʻoukou mālama ʻana i nā ʻoihana, e like me koʻu hāʻawi ʻana aku iā ʻoukou. | I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you. |
| 1-Kor 11:14 | ʻAʻole anei i aʻo mai nā mea maoli iā ʻoukou, inā e loloa ka lauoho o ke kāne, he mea hilahila ia nona? | Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
| 1-Kor 11:17 | I kēia mea aʻu e haʻi aku nei, ʻaʻole au e hoʻomaikaʻi aku iā ʻoukou, no ka mea, i ko ʻoukou ʻākoakoa ʻana, ʻaʻole no ka pono, no ka hewa nō: | In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good. |
| 1-Kor 11:22 | ʻAʻole anei o ʻoukou hale, ma laila e ʻai ai, a e inu ai? Ke hoʻowahāwahā nei anei ʻoukou i ka ʻekalesia o ke Akua, me ka hoʻohilahila i ka poʻe nele? Pehea lā wau e ʻōlelo aku ai iā ʻoukou? E hoʻomaikaʻi anei au iā ʻoukou i kēia? ʻAʻole au e hoʻomaikaʻi. | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
| 1-Kor 11:28 | E noʻonoʻo ke kanaka iā ia iho, a pēlā ia e ʻai ai i ka berena, a e inu ai hoʻi i ko ke kīʻaha. | A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup. |
| 1-Kor 11:31 | Inā i hoʻokolokolo kākou iā kākou iho, a laila, ʻaʻole kākou e hoʻāhewa ʻia mai. | But if we judged ourselves, we would not come under judgment. |
| 1-Kor 12:3 | No ia mea, ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole he kanaka hoʻohiki ʻino iā Iesū, ke ʻōlelo ʻo ia ma ka ʻUhane o ke Akua. ʻAʻole he kanaka e hiki iā ia ke ʻōlelo aku iā Iesū, he Haku, ke ʻōlelo ʻole ʻia ma ka ʻUhane Hemolele. | Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
| 1-Kor 12:31 | E ʻimi ʻoukou i nā ʻoihana i ʻoi; akā, naʻu nō e kuhikuhi aku iā ʻoukou i ka ʻaoʻao maikaʻi loa. | But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way. |
| 1-Kor 14:4 | ʻO ka mea ʻōlelo i ka ʻōlelo ʻē, ua hoʻonaʻauao ʻo ia iā ia iho; akā, ʻo ka mea wānana aku, ua hoʻonaʻauao ia i ka ʻekalesia. | He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church. |
| 1-Kor 14:8 | Inā i kani maopopo ʻole ka pū, ʻo wai lā ka mea hoʻomākaukau iā ia iho no ke kaua? | Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle? |
| 1-Kor 14:13 | No laila, ʻo ka mea ʻōlelo i ka ʻōlelo ʻē, e pule ia, i hiki iā ia ke hoʻākāka aku. | For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says. |
| 1-Kor 14:19 | Akā, ma ka ʻaha ʻekalesia, no ka hoʻonaʻauao iā haʻi, ua ʻoi aku koʻu makemake e ʻōlelo i nā hua ʻōlelo ʻelima ma ke ʻano maopopo, i nā hua ʻōlelo he ʻumi tausani ma ka ʻōlelo ʻē. | But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue. |
| 1-Kor 14:28 | Akā, inā ʻaʻole mea nāna e hoʻākāka mai, e noho mālie ia ma loko o ka ʻekalesia; a e ʻōlelo ʻo ia iā ia iho, a i ke Akua hoʻi. | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God. |
| 1-Kor 14:31 | No ka mea, e pono iā ʻoukou a pau ke wānana pākahi aku, i naʻauao nā kānaka a pau, i ʻoluʻolu hoʻi nā kānaka a pau. | For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged. |
| 1-Kor 14:34 | E noho mālie nō kā ʻoukou wāhine ma ka ʻaha ʻekalesia, no ka mea, ʻaʻole i ʻae ʻia mai iā lākou e ʻōlelo; e hoʻolohe wale nō lākou, e like me kā ke kānāwai i ʻōlelo mai ai. | women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says. |
| 1-Kor 14:37 | Inā i manaʻo kekahi o ʻoukou, he kāula paha ia, he mea ʻike i ka mea o ka ʻuhane paha, e pono iā ia ke ʻae mai i ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻōlelo aʻu e palapala aku nei, ʻo ke kauoha kēia a ka Haku. | If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| 1-Kor 15:1 | Ke haʻi hou aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, i ka ʻeuanelio aʻu i aʻo aku ai iā ʻoukou ma mua, i ka mea a ʻoukou i mālama mai ai, a ma laila nō hoʻi ʻoukou e kū nei. | Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| 1-Kor 15:2 | ʻO ia hoʻi ko ʻoukou mea e ola ai, ke manaʻo mau ʻoukou i nā mea aʻu i haʻi aku ai iā ʻoukou, ke ʻole hoʻi i makehewa ko ʻoukou manaʻoʻiʻo. | By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. |
| 1-Kor 15:3 | No ka mea, hāʻawi mua aku au iā ʻoukou i ka mea aʻu i loaʻa mai, i ka make ʻana o Kristo no ko kākou hewa, e like me kā ka palapala hemolele: | For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, |
| 1-Kor 15:8 | ʻO wau nō kai ʻike hope loa aku iā ia, me he keiki hānau hapa lā. | and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born. |
| 1-Kor 15:15 | A inā ua loaʻa hoʻi mākou, he poʻe hōʻike wahaheʻe i ke Akua; no ka mea, ua hōʻike mākou ma o ke Akua lā, i kona hoʻāla ʻana mai iā Kristo: ʻaʻole hoʻi ia i hoʻāla mai iā ia, ke ala ʻole ka poʻe make. | More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised. |
| 1-Kor 15:25 | No ka mea, iā ia nō ke aupuni, a hiki i ka wā e waiho ai ia i nā ʻenemi a pau ma lalo iho o kona mau wāwae. | For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
| 1-Kor 15:51 | Eia hoʻi, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou i ka mea pohihihi. ʻAʻole kākou a pau e moe, e ʻano hou ʻia mai nō kākou, | Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed-- |
| 1-Kor 15:57 | E hoʻomaikaʻi ʻia hoʻi ke Akua, ka mea nāna i hāʻawi mai iā kākou ka lanakila, ma ko kākou Haku, ma o Iesū Kristo lā. | But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 1-Kor 16:7 | No ka mea, ʻaʻole au e ʻike aku iā ʻoukou i kēia hele ʻana; ke manaʻo nei nō naʻe au e noho iki me ʻoukou, inā e ʻae mai ka Haku pēlā. | I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| 1-Kor 16:11 | Mai hoʻowahāwahā kekahi iā ia; e alakaʻi mai iā ia me ka maluhia i hiki i oʻu nei; no ka mea, e kakali nō au iā ia, me nā hoahānau. | No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
| 1-Kor 16:12 | A ʻo ʻApolo hoʻi ka hoahānau, ua makemake nui au e hele aku ia i o ʻoukou lā, me nā hoahānau; ʻaʻole naʻe ia ʻo kona manaʻo ke hele aku i o ʻoukou lā, i kēia wā: akā, e hele aku nō ke loaʻa iā ia ka wā pono. | Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. |
| 1-Kor 16:15 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, (no ko ʻoukou ʻike ʻana i nā ʻōhua o Setepana, ʻo ia ka hua mua ma ʻAkaia, a ua hoʻolilo lākou iā lākou iho i poʻe hoʻokauā aku na ka poʻe hoʻāno;) | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers, |
| 1-Kor 16:19 | Ke aloha aku nei nā ʻekalesia ma ʻĀsia iā ʻoukou. Ke aloha nui aku nei ʻo ʻAkula a me Perisekila iā ʻoukou ma loko o ka Haku, a me ka ʻekalesia i loko o ko lāua hale. | The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house. |
| 1-Kor 16:20 | Ke aloha aku nei nā hoahānau a pau iā ʻoukou. E aloha ʻoukou kekahi i kekahi, me ka honi hemolele. | All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss. |
| 1-Kor 16:22 | Inā ʻaʻole e aloha kekahi i ka Haku iā Iesū Kristo, e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia, i ka wā e hiki mai ai ka Haku. | If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord ! |
| 2-Kor 1:2 | E aloha ʻia mai ʻoukou, e maluhia hoʻi i ke Akua i ko kākou Makua, a i ka Haku iā Iesū Kristo. | Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 2-Kor 1:4 | Nāna mākou e hōʻoluʻolu mai i nā pilikia a pau o mākou, i hiki iā mākou ke hōʻoluʻolu aku i ka poʻe i loko o nā pilikia a pau, ma ka ʻoluʻolu o mākou i hōʻoluʻolu ʻia mai ai e ke Akua. | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God. |
| 2-Kor 1:9 | Akā, i loko o mākou iho ka hoʻohewa ʻia e make, i paulele ʻole ai mākou iā mākou iho, i ke Akua nō nāna e hoʻāla ka poʻe make: | Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| 2-Kor 1:10 | ʻO ia kai hoʻopakele aʻe iā mākou i ka make ʻino loa; a ke hoʻopakele nei nō ia; a ke manaʻo nei mākou iā ia, e hoʻopakele hou ana ʻo ia. | He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
| 2-Kor 1:11 | ʻO ʻoukou hoʻi e kōkua pū mai ana iā mākou ma ka pule, i hāʻawi ʻia aku ke aloha no mākou e nā kānaka he nui, no ka lokomaikaʻi i loaʻa mai iā mākou ma nā kānaka he nui. | as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many. |
| 2-Kor 1:13 | No ka mea, ʻo nā mea a ʻoukou i heluhelu ai me ka hōʻoiaʻiʻo mai, a ke manaʻo nei au e hōʻoiaʻiʻo ana ʻoukou a hiki i ka hope, ʻo ia wale nō kā mākou i palapala aku ai iā ʻoukou. | For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that, |
| 2-Kor 1:14 | No ka mea, ua hōʻoiaʻiʻo mai nō ʻoukou iā mākou ma ka hapa, ʻo mākou kā ʻoukou e kaena ai; a pēlā hoʻi auaneʻi ʻoukou kā mākou i ka lā o ka Haku ʻo Iesū. | as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus. |
| 2-Kor 1:15 | Me kēia manaʻo maopopo, ua ake nō au e hele aku i o ʻoukou lā ma mua, i loaʻa hoʻi iā ʻoukou ka haʻawina hou; | Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice. |
| 2-Kor 1:18 | Ma ka ʻoiaʻiʻo a ke Akua, ʻo kā mākou ʻōlelo iā ʻoukou, ʻaʻole ia he hōʻoia a me ka hōʻole. | But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No." |
| 2-Kor 1:19 | No ka mea, ʻo ke Keiki a ke Akua, ʻo Iesū Kristo, ka mea a mākou me Silevano a me Timoteo i haʻi aku ai iā ʻoukou, ʻaʻole ia he hōʻoia a me ka hōʻole; akā, i loko ona, he hōʻoia wale nō. | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
| 2-Kor 1:22 | ʻO ia hoʻi kai hōʻailona mai iā mākou, a i hāʻawi mai hoʻi i ka makana mua o ka ʻUhane i loko o ko mākou naʻau. | set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come. |
| 2-Kor 1:23 | Ke kāhea aku nei au i ke Akua i mea hōʻike no kuʻu ʻuhane, ʻo ka minamina iā ʻoukou koʻu mea i hiki ʻole aku ai ma mua i Korineto. | I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth. |
| 2-Kor 2:3 | No laila, ua palapala aku au iā ʻoukou i ua mea lā, o ʻehaʻeha auaneʻi au i ka poʻe e pono ke hoʻohauʻoli mai iaʻu i kuʻu hele ʻana aku; ua manaʻo leʻa hoʻi au iā ʻoukou a pau, ʻo koʻu ʻoliʻoli ʻana, ʻo kā ʻoukou hoʻi ia a pau. | I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| 2-Kor 2:4 | No ka mea, me ke kaumaha nui, a me ka ʻeha o ka naʻau, ua palapala aku nō au iā ʻoukou me nā waimaka he nui; ʻaʻole no ka hōʻeha aku i ko ʻoukou naʻau, akā, i ʻike ʻoukou i ka nui o koʻu aloha iā ʻoukou. | For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you. |
| 2-Kor 2:7 | No ia mea, he pono nō ke kala aʻe ʻoukou iā ia, me ka hōʻoluʻolu aku, malia paha o nāwaliwali loa auaneʻi ua mea lā i ke kaumaha nui. | Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. |
| 2-Kor 2:8 | No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻomaopopo aku i ke aloha iā ia. | I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. |
| 2-Kor 2:9 | No kēia mea hoʻi, ua palapala aku au, i ʻike maopopo ai au iā ʻoukou, inā paha ʻoukou e hoʻolohe mai i nā mea a pau. | The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. |
| 2-Kor 2:10 | A i kala aku ʻoukou i ka mea o kekahi, ʻo wau hoʻi kekahi e kala aku; no ia hoʻi, inā paha au i kala aku i kekahi mea, no ʻoukou i kala aku ai au ia mea iā ia, ma Kristo: | If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| 2-Kor 2:11 | I puni ʻole kākou iā Sātana; no ka mea, ua ʻike kākou i nā manaʻo ona. | in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. |
| 2-Kor 2:13 | ʻAʻole oʻu maha ma kuʻu naʻau, i ka loaʻa ʻole iaʻu ʻo Tito ʻo koʻu hoahānau: akā, uē akula au iā lākou, a hele akula i Makedonia. | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. |
| 2-Kor 2:16 | No kēia poʻe, he mea ʻala make mākou e make ai; no kēlā poʻe hoʻi, he mea ʻala ola e ola ai: ʻo wai lā hoʻi ka mea e pono iā ia kēia mau mea? | To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? |
| 2-Kor 3:1 | E hoʻomaka hou anei mākou e hoʻomaikaʻi aku iā mākou iho? A e hemahema anei mākou e like me kekahi poʻe i nā palapala hōʻike iā ʻoukou, a i nā palapala hōʻike mai o ʻoukou mai? | Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? |
| 2-Kor 3:5 | ʻAʻole hoʻi e hiki iā mākou kekahi mea ma ko mākou noʻonoʻo ʻana, ʻo mākou wale; akā, ʻo ke Akua nō ko mākou mea e hiki ai. | Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. |
| 2-Kor 3:6 | ʻO ia kai hoʻomākaukau iā mākou i kāhuna no ke kauoha hou, ʻaʻole ma ke kānāwai, akā, ma ka ʻUhane: no ka mea, ke pepehi mai nei ke kānāwai, a ke hoʻōla mai nei ka ʻUhane. | He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
| 2-Kor 3:12 | No ia hoʻi, no ka loaʻa ʻana mai iā mākou kēia manaʻolana, he ʻōlelo wiwo ʻole kā mākou: | Therefore, since we have such a hope, we are very bold. |
| 2-Kor 3:14 | Akā, ua hoʻopouli ʻia ko lākou naʻau; no ka mea, a hiki i nēia manawa, i ka heluhelu ʻana i ke kauoha kahiko, ua koe nō ka pale, ʻaʻole i wehe ʻia; ua pau nō hoʻi ia mea iā Kristo. | But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. |
| 2-Kor 4:1 | No ia hoʻi, no ka loaʻa ʻana mai o kēia ʻoihana iā mākou ma ka lokomaikaʻi ʻia mai, ʻaʻole o mākou manakā. | Therefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart. |
| 2-Kor 4:2 | Akā, ua kipaku aku mākou i nā mea huna e hilahila ai, ʻaʻole mākou i hele me ka maʻalea, ʻaʻole hoʻi i hana i ka ʻōlelo a ke Akua me ka hoʻopunipuni; akā, ma ka hoʻākāka ʻana aku i ka ʻoiaʻiʻo, ke hōʻike nei mākou iā mākou iho i nā naʻau a pau o kānaka, he pono i mua o ke Akua. | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
| 2-Kor 4:4 | Ma o lākou lā, ua hoʻomakapō mai ko kēia ao akua i nā naʻau o ka poʻe hoʻomaloka, o akāka mai auaneʻi iā lākou ka mālamalama o ka ʻeuanelio nani a Kristo; ʻo ia ko ke Akua mea like. | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
| 2-Kor 4:5 | No ka mea, ʻaʻole mākou e haʻi aku iā mākou iho, akā, iā Kristo Iesū i ka Haku; a iā mākou iho he mau kauā na ʻoukou no Iesū. | For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
| 2-Kor 4:7 | Iā mākou nō kēia waiwai i loko o nā ipu lepo, i ʻikea ka mana nui, no ke Akua ia, ʻaʻole no mākou. | But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us. |
| 2-Kor 4:14 | Ke ʻike nei mākou, ʻo ka mea nāna i hoʻāla mai ka Haku ʻo Iesū, e hoʻāla mai nō hoʻi ʻo ia iā mākou ma o Iesū lā, a e hōʻike pū aʻe iā mākou me ʻoukou. | because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence. |
| 2-Kor 5:1 | No ka mea, ua ʻike mākou, inā i wāwahi ʻia ko mākou hale kino lepo, ʻo ka halelewa, e loaʻa auaneʻi iā mākou ka hale na ke Akua, he hale hana ʻole ʻia e nā lima, ua mau loa i loko o ka lani. | Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
| 2-Kor 5:5 | ʻO ka mea nāna mākou e hoʻoikaika mai i kēia mea, ʻo ke Akua ia, ʻo ia hoʻi kai hāʻawi mai iā mākou i ka makana mua o ka ʻUhane. | Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
| 2-Kor 5:9 | No laila, ke hoʻoikaika nei mākou i ʻoluʻolu mai ai ʻo ia iā mākou, ke noho pū mākou a ke noho mamao hoʻi. | So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it. |
| 2-Kor 5:12 | ʻAʻole nō mākou e hoʻomaikaʻi hou aku iā mākou iho iā ʻoukou; akā, ke hāʻawi aku nei mākou i ka mea e kaena ai ʻoukou no mākou iho, i loaʻa iā ʻoukou ka mea e haʻi aku ai i ka poʻe kaena i ko waho, ʻaʻole naʻe i ko ka naʻau. | We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart. |
| 2-Kor 5:14 | Ke koi ikaika mai nei ke aloha o Kristo iā mākou; no ka mea, ua akāka i ko mākou manaʻo, inā i make kekahi no nā mea a pau, inā ua make nā mea a pau. | For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. |
| 2-Kor 5:16 | No laila, ʻaʻole mākou e ʻike hou aku i kekahi ma ke kino: inā paha ua ʻike mākou iā Kristo ma ke kino, ʻaʻole mākou e ʻike hou aku iā ia ma laila. | So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer. |
| 2-Kor 5:19 | Pēnēia, ke hoʻolauleʻa nei ke Akua i ko ke ao nei nona iho ma o Kristo lā, ʻaʻole nō e hoʻopili ana i ko lākou hewa iā lākou; a ua waiho maila hoʻi iā mākou i ka ʻōlelo e hoʻolauleʻa aku ai. | that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
| 2-Kor 5:21 | No ka mea, ua hoʻolilo maila ʻo ia iā ia, ka mea hala ʻole, i mōhai hala no kākou, i lilo ai kākou i poʻe pono i ke Akua ma ona lā. | God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God. |
| 2-Kor 6:2 | (No ka mea, ke ʻī maila ʻo ia, Ua hoʻolohe akula au iā ʻoe i ka manawa i maliu ʻia ai, a ua kōkua akula au iā ʻoe i ka lā e ola ai; aia hoʻi, ʻānō ka manawa e maliu ʻia mai ai; aia hoʻi, ʻānō ka lā e ola ai.) | For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation. |
| 2-Kor 6:4 | Akā, ma nā mea a pau e hōʻike ana iā mākou iho i poʻe kāhuna no ke Akua, ma ka hoʻomanawanui, ma ka hōʻino ʻia mai, ma ka pōʻino, ma ka pilikia, | Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; |
| 2-Kor 6:10 | Like me nā mea kaumaha, akā, e ʻoliʻoli mau ana; like me nā mea ʻilihune, a ua waiwai naʻe nā mea he nui iā mākou; like me nā mea nele loa, a ua loaʻa nō naʻe nā mea a pau. | sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything. |
| 2-Kor 6:11 | E ko Korineto, ua hāmama aʻe nei ko mākou waha iā ʻoukou, ua hoʻoākea ʻia ko mākou naʻau. | We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. |
| 2-Kor 6:13 | I hoʻouku ʻia mai au ma ka mea like, (ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou me he mau keiki lā,) e hoʻoākea ʻia hoʻi ʻoukou. | As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also. |
| 2-Kor 6:17 | No laila, ke ʻī maila ka Haku, E puka mai ʻoukou mai waena mai o lākou, i kaʻawale ʻoukou; mai hoʻopā aku hoʻi i ka mea haumia, a e hoʻokipa mai au iā ʻoukou. | "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." |
| 2-Kor 7:1 | No ia hoʻi, e ka poʻe i aloha ʻia, no ka loaʻa ʻana mai iā kākou o nēia mau ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, e hoʻomaʻemaʻe kākou iā kākou iho i nā mea paumāʻele a pau o ke kino a me ka ʻuhane, e hoʻopaʻa ana hoʻi i ka maikaʻi ma ka makaʻu i ke Akua. | Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
| 2-Kor 7:2 | E ʻike mai ʻoukou iā mākou; ʻaʻole mākou i hana ʻino aku i kekahi, ʻaʻole hoʻi mākou i hoʻokolohe aku i kekahi, ʻaʻole nō hoʻi mākou i ʻālunu aku i kā kekahi. | Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one. |
| 2-Kor 7:4 | He nui ka wiwo ʻole o kuʻu ʻōlelo ʻana aku iā ʻoukou, he nui hoʻi kuʻu kaena ʻana no ʻoukou: ua piha au i ka ʻoluʻolu, ua nui loa kuʻu ʻoliʻoli i loko o ko mākou pōpilikia a pau. | I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
| 2-Kor 7:5 | No ka mea, iā mākou i hele mai ai i Makedonia, ʻaʻole i loaʻa i ko mākou kino ka maha iki, ua pilikia mākou ma nā ʻaoʻao a pau; ma waho he hakakā, ma loko he makaʻu. | For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| 2-Kor 7:6 | Akā, ʻo ke Akua nāna e hōʻoluʻolu mai i ka poʻe haʻahaʻa, ʻo ia kai hōʻoluʻolu mai iā mākou i ka hele ʻana mai o Tito; | But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, |
| 2-Kor 7:7 | ʻAʻole wale nō i kona hele ʻana mai; akā, i ka ʻoluʻolu ʻana i hōʻoluʻolu ʻia ai e ʻoukou, i ka haʻi ʻana mai iā mākou i ko ʻoukou ʻiʻini ʻana, i ko ʻoukou uē ʻana, a me ko ʻoukou manaʻo ikaika iaʻu; no laila, ua nui kuʻu ʻoliʻoli. | and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever. |
| 2-Kor 7:8 | No laila, ʻaʻole au e mihi nei i kuʻu hana ʻeha ʻana iā ʻoukou i ka palapala; ua mihi nō naʻe au ma mua; no ka mea, ke ʻike nei au, he pōkole wale nō ko ʻoukou ʻeha i ua palapala lā. | Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while-- |
| 2-Kor 7:9 | ʻĀnō, ke ʻoliʻoli nei au, ʻaʻole i ko ʻoukou hana ʻeha ʻia, akā, i hana ʻeha ʻia ʻoukou e mihi ai; no ka mea, ua hana ʻeha ʻia ʻoukou ma kā ke Akua, i loaʻa ʻole iā ʻoukou ka hewa e mākou. | yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us. |
| 2-Kor 7:11 | Aia hoʻi, ʻo ua mea lā a ʻoukou i hana ʻeha ʻia ai ma kā ke Akua, he nui ka ikaika i hana ʻia e ia i loko o ʻoukou, ʻo ia, he hoʻākāka, ʻo ia, he huhū, ʻo ia, he makaʻu, ʻo ia, he ʻiʻini nui, ʻo ia, he manaʻo ikaika, ʻo ia, he hoʻopaʻi! Ma nā mea a pau, ua hōʻike mai ʻoukou iā ʻoukou iho, he hala ʻole i kēia mea. | See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter. |
| 2-Kor 7:12 | No ia hoʻi, ʻaʻole au i palapala aku iā ʻoukou no ka mea nāna ka hana hewa ʻana aku, ʻaʻole hoʻi no ka mea i hana hewa ʻia aku, akā, i akāka iā ʻoukou ko mākou mālama ʻana aku iā ʻoukou i mua o ke Akua. | So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
| 2-Kor 7:14 | No ia mea, inā au i kaena aku iā ia i kekahi mea no ʻoukou, ʻaʻole oʻu hilahila; akā, me mākou i ʻōlelo aku ai i nā mea a pau iā ʻoukou ma ka ʻoiaʻiʻo, pēlā hoʻi ko mākou kaena ʻana i mua o Tito, ua ʻike ʻia he ʻoiaʻiʻo. | I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well. |
| 2-Kor 7:15 | A ua māhuahua aku kona aloha iā ʻoukou i kona hoʻomanaʻo ʻana i ka hoʻolohe o ʻoukou a pau, i ko ʻoukou hoʻokipa ʻana iā ia me ka makaʻu a me ka haʻalulu. | And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling. |
| 2-Kor 7:16 | He hauʻoli koʻu, no ka mea, ke manaʻo pono nei au iā ʻoukou ma nā mea a pau. | I am glad I can have complete confidence in you. |
| 2-Kor 8:1 | E nā hoahānau, ke hōʻike aku nei mākou iā ʻoukou i ka lokomaikaʻi o ke Akua i hāʻawi ʻia mai i nā ʻekalesia o Makedonia; | And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
| 2-Kor 8:2 | Iā lākou i hoʻāʻo nui ʻia mai ai i ka hōʻino, māhuahua ihola ko lākou ʻoliʻoli, a i ko lākou ʻilihune loa, māhuahua ihola ko lākou manawaleʻa ʻana aku. | Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| 2-Kor 8:4 | Koi ikaika maila lākou me ke noi mai iā mākou, na mākou nō e mālama i ka haʻawina, a e lawe pū i manawaleʻa na ka poʻe haipule. | they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. |
| 2-Kor 8:5 | ʻAʻole naʻe i like me ko mākou manaʻo, akā, hāʻawi ʻē akula lākou ma mua iā lākou iho no ka Haku, a no mākou hoʻi, ma ka makemake o ke Akua. | And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will. |
| 2-Kor 8:6 | No ia mea, ua noi aku mākou iā Tito; e like me kāna i hoʻomaka ai, pēlā nō hoʻi ʻo ia e hoʻopau ai i kēia haʻawina ma waena o ʻoukou. | So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| 2-Kor 8:7 | No ia hoʻi, no ko ʻoukou māhuahua ʻana i nā mea a pau, i ka manaʻoʻiʻo, i ka ʻōlelo, i ka ʻike, i ka ikaika a pau, a me ko ʻoukou aloha mai iā mākou; i māhuahua hoʻi ʻoukou i kēia lokomaikaʻi ʻana aku. | But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us--see that you also excel in this grace of giving. |
| 2-Kor 8:12 | No ka mea, a i loaʻa ka manaʻo makemake, ua maliu ʻia mai ia ma ka mea i loaʻa iā ia, ʻaʻole ma ka mea i loaʻa ʻole. | For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. |
| 2-Kor 8:22 | A ua hoʻouna pū akula mākou i ko mākou hoahānau me lākou, i ka mea a mākou i ʻike pinepine ai, ua ikaika i nā mea he nui; ʻānō, ua nui aku kona ikaika, i ka nui o kona manaʻo maopopo iā ʻoukou. | In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. |
| 2-Kor 8:24 | No laila, e hōʻike mai iā lākou, a i mua hoʻi o nā ʻekalesia i ka ʻoiaʻiʻo o ko ʻoukou aloha, a me ko mākou kaena ʻana no ʻoukou. | Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it. |
| 2-Kor 9:1 | Akā hoʻi, no ka manawaleʻa ʻana i ka poʻe haipule, he mea hana wale kaʻu ke palapala aku iā ʻoukou. | There is no need for me to write to you about this service to the saints. |
| 2-Kor 9:8 | A e hiki nō i ke Akua ke hoʻonui aʻe i nā mea maikaʻi a pau iā ʻoukou; i lako mau ʻoukou i nā mea a pau, i māhuahua kā ʻoukou hana maikaʻi ʻana ma nā mea a pau: | And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. |
| 2-Kor 9:13 | No ka ʻike maopopo ʻana i kēia lokomaikaʻi, e hoʻonani aku lākou i ke Akua no ko ʻoukou hoʻā ʻia ʻana e hoʻolohe i ka ʻeuanelio a Kristo, a no ka lokomaikaʻi hoʻi o ka makana iā lākou, a i nā mea a pau; | Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| 2-Kor 9:14 | A i kā lākou pule ʻana no ʻoukou, me ka makemake nui iā ʻoukou no ka lokomaikaʻi nui o ke Akua ma luna o ʻoukou. | And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you. |
| 2-Kor 10:1 | ʻO wau iho, ʻo Paulo, ka mea haʻahaʻa i koʻu noho ʻana me ʻoukou, akā, ma kahi ʻē, ua ʻaʻa koʻu manaʻo iā ʻoukou, ke noi aku nei au iā ʻoukou ma ke akahai a me ka ʻoluʻolu o Kristo. | By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away! |
| 2-Kor 10:2 | Ke noi aku nei au, i ʻaʻa ʻole koʻu naʻau me ʻoukou, e like me koʻu manaʻo e ʻaʻa aku i kekahi poʻe e manaʻo mai ana iā mākou, ua hele mākou ma muli o ke kino. | I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world. |
| 2-Kor 10:5 | E hoʻohiolo ana hoʻi i nā manaʻo, a me nā mea kiʻekiʻe a pau e hoʻokiʻekiʻe ana aʻe, e kūʻē i ka naʻauao o ke Akua, a e kaʻi pio ana i nā manaʻo a pau i ka hoʻolohe aku iā Kristo: | We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ. |
| 2-Kor 10:7 | Ke nānā nei anei ʻoukou i nā mea ma ka helehelena? A i manaʻo kekahi iā ia iho, ua lilo ia no Kristo, he pono nō e manaʻo hou iā ia iho, me ia i lilo ai no Kristo, pēlā nō hoʻi mākou i lilo ai no Kristo. | You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he. |
| 2-Kor 10:8 | No ka mea, inā paha wau e kaena nui aku i ko mākou mana a ke Akua i hāʻawi mai ai iā mākou no ke kūkulu paʻa, ʻaʻole no ka luku aku iā ʻoukou, ʻaʻole nō au e hilahila: | For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it. |
| 2-Kor 10:9 | I manaʻo ʻole ʻia mai au e hoʻoweliweli aku ana iā ʻoukou ma nā palapala. | I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters. |
| 2-Kor 10:12 | ʻAʻole mākou e hiki ke hoʻopili aku, ʻaʻole hoʻi e hoʻohālike aku iā mākou iho me kekahi poʻe e hoʻomaikaʻi ana iā lākou iho; no ka mea, i ke ana ʻana iā lākou iho ma ko lākou iho, a i ka hoʻohālike ʻana iā lākou iho me ko lākou iho, ʻaʻole i naʻauao lākou. | We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise. |
| 2-Kor 10:18 | No ka mea, ʻaʻole i ʻāpono ʻia mai ka mea hoʻomaikaʻi iā ia iho, akā, ʻo ka mea a ka Haku i hoʻomaikaʻi mai. | For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
| 2-Kor 11:2 | Ke minamina nei au iā ʻoukou me ka minamina o ke Akua, no ka mea, ua hoʻopalau akula au iā ʻoukou na ke kāne hoʻokahi, i hāʻawi aku ai iā ʻoukou i wahine puʻupaʻa hala ʻole na Kristo. | I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him. |
| 2-Kor 11:3 | Akā, ke makaʻu nei au, o hoʻohuli ʻia aʻe ko ʻoukou naʻau mai ka pono ʻiʻo aku o Kristo, e like me ka nahesa i hoʻowalewale aku ai iā ʻEva i kona maʻalea. | But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. |
| 2-Kor 11:4 | Inā paha e haʻi aku ka mea i hele mai i kekahi Iesū ʻokoʻa, ʻaʻole kā mākou i haʻi aku ai, a i loaʻa iā ʻoukou ka ʻuhane ʻokoʻa, i loaʻa ʻole iā ʻoukou ma mua, a i ka ʻeuanelio ʻokoʻa, a ʻoukou i lohe ʻole ai ma mua, inā ua pono nō ʻoukou ke hoʻomanawanui aku. | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| 2-Kor 11:7 | Ua hana hewa anei au i ka hoʻohaʻahaʻa ʻana iaʻu iho, i hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe ʻoukou; no ka haʻi wale aku ʻana aʻu iā ʻoukou i ka ʻeuanelio a ke Akua me ka uku ʻole ʻia mai? | Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? |
| 2-Kor 11:11 | No ke aha? No kuʻu aloha ʻole anei iā ʻoukou? ʻO ke Akua ke ʻike. | Why? Because I do not love you? God knows I do! |
| 2-Kor 11:13 | No ka mea, ʻo ua poʻe lā, he poʻe lunaʻōlelo wahaheʻe lākou, he poʻe lawehala hoʻopunipuni, e hōʻano hou ana iā lākou iho i poʻe lunaʻōlelo na Kristo. | For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. |
| 2-Kor 11:14 | ʻAʻole ia he mea kupanaha; no ka mea, ua hōʻano hou aʻela ʻo Sātana iā ia iho me he ʻānela lā o ka mālamalama. | And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. |
| 2-Kor 11:20 | Inā paha e hoʻokauā ʻia ʻoukou e kekahi, inā paha i ʻai kekahi i kā ʻoukou, inā paha e lawe wale kekahi i kā ʻoukou, inā paha e hoʻokiʻekiʻe aʻe kekahi, inā paha e paʻi aku kekahi iā ʻoukou ma ka maka, ke hoʻomanawanui nei hoʻi ʻoukou. | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
| 2-Kor 12:14 | Aia hoʻi, eia ke kolu o kuʻu mākaukau e hele aku i o ʻoukou lā; ʻaʻole au e hoʻokaumaha iā ʻoukou; no ka mea, ʻo ʻoukou kaʻu e ʻimi nei, ʻaʻole kā ʻoukou: ʻaʻole e pono no nā keiki ke hoʻāhu aku na nā mākua, akā, ʻo nā mākua na nā keiki. | Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children. |
| 2-Kor 12:15 | A ua ʻoluʻolu au ke lilo aku a e hoʻolilo ʻia hoʻi no ko ʻoukou ʻuhane; inā paha me ka māhuahua o koʻu aloha aku iā ʻoukou, pēlā ka emi ʻana o koʻu aloha ʻia mai. | So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less? |
| 2-Kor 12:17 | Ua waiwai anei au iā ʻoukou ma kekahi o ka poʻe aʻu i hoʻouna aku ai i o ʻoukou lā? | Did I exploit you through any of the men I sent you? |
| 2-Kor 12:18 | Noi akula au iā Tito, a hoʻouna pū akula au me ia i kekahi hoahānau: ua waiwai anei ʻo Tito iā ʻoukou? ʻAʻole anei mākou i hele ma ka manaʻo hoʻokahi, a ma ke kapuaʻi hoʻokahi? | I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course? |
| 2-Kor 12:19 | Eia hoʻi, ke manaʻo nei anei ʻoukou e hoʻākāka mākou iā mākou iho iā ʻoukou? E nā mea aloha, ke ʻōlelo nei mākou i mua o ke Akua ma o Kristo lā, no ka hoʻokūpaʻa aku iā ʻoukou kēia mau mea a pau. | Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening. |
| 2-Kor 12:20 | No ka mea, ke makaʻu nei au, a i kuʻu hiki aku, e ʻike aku paha auaneʻi au iā ʻoukou ʻaʻohe like me kuʻu makemake, a e ʻikea mai hoʻi au e ʻoukou ʻaʻohe like me ko ʻoukou makemake: malia paha o ʻikea auaneʻi ka hakakā, ka ukiuki, ka inaina, ka hoʻopaʻapaʻa, ke ʻaki, ka ʻōhumu, ka hoʻohaha, a me ka haunaele. | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| 2-Kor 13:2 | Ua haʻi ʻē aku au ma mua, ke haʻi ʻē aku nei hoʻi au, e like me aʻu e noho hou ana me ʻoukou; akā, ma kahi ʻē ke palapala aku nei au i ka poʻe i hana hewa ma mua, a me nā mea ʻē aʻe a pau, a hiki hou aku au, ʻaʻole au e minamina iā lākou. | I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others, |
| 2-Kor 13:5 | E hoʻāʻo ʻoukou iā ʻoukou iho, aia ma ka manaʻoʻiʻo paha ʻoukou; e huli ʻoukou iā ʻoukou iho i pono: ʻaʻole anei ʻoukou i ʻike iā ʻoukou iho, aia nō Iesū Kristo i loko o ʻoukou, ke ʻāhewa ʻole iā ʻoukou? | Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test? |
| 2-Kor 13:8 | No ka mea, ʻaʻole e pono iā mākou ke hana i kekahi mea kūʻē i ka ʻoiaʻiʻo, akā, i ka mea kūpono i ka ʻoiaʻiʻo. | For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. |
| 2-Kor 13:13 | Ke uē aku nei nā haipule a pau iā ʻoukou. | All the saints send their greetings. |
| Gal 1:3 | E aloha iā ʻoukou, e maluhia hoʻi i ke Akua ka Makua, a i ko kākou Haku iā Iesū Kristo, | Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
| Gal 1:4 | Nāna i hāʻawi mai iā ia iho no ko kākou hala, i hoʻopakele aʻe ʻo ia iā kākou i kēia ao ʻino nei, e like me ka makemake o ke Akua, ko kākou Makua; | who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, |
| Gal 1:6 | Ua kāhāhā iho nō wau i ka ʻemo ʻole o ko ʻoukou haʻalele ʻana mai i ka mea i kono aku iā ʻoukou i loko o ka ʻeuanelio a Kristo, a lilo i ka ʻeuanelio ʻokoʻa: | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| Gal 1:7 | ʻAʻole hoʻi he ʻeuanelio ʻokoʻa ia; akā, ke hoʻohihia nei kekahi poʻe iā ʻoukou, me ka manaʻo e hoʻokahuli i ka ʻeuanelio a Kristo. | which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. |
| Gal 1:8 | Inā paha ʻo mākou, a he ʻānela paha mai ka lani mai, e haʻi aku i ka ʻeuanelio i kūʻē i kā mākou i haʻi aku ai iā ʻoukou, e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia. | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! |
| Gal 1:9 | Me kā mākou i ʻōlelo ai ma mua, pēlā hoʻi au e ʻōlelo hou aku nei, a i haʻi aku kekahi iā ʻoukou i ka ʻōlelo kūʻē i ka mea a ʻoukou i loaʻa ai, e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia. | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! |
| Gal 1:11 | Ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, ʻo ka ʻeuanelio aʻu i haʻi aku ai, ʻaʻole ia ma kā ke kanaka. | I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. |
| Gal 1:16 | E hōʻike mai i kāna Keiki iaʻu, i haʻi aku ai au iā ia i nā kānaka ʻē; wikiwiki ihola au, ʻaʻole au i kūkā me ka mea ʻiʻo a me ka mea koko; | to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, |
| Gal 1:18 | A hala nā makahiki ʻekolu, piʻi akula au i Ierusalema e ʻike iā Petero, a noho pū ihola au me ia i nā lā he ʻumikumamālima. | Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. |
| Gal 1:20 | Aia hoʻi, i mua o ke Akua, ʻaʻole oʻu hoʻopunipuni i nā mea aʻu e palapala aku nei iā ʻoukou. | I assure you before God that what I am writing you is no lie. |
| Gal 2:1 | A hala nā makahiki he ʻumikumamāhā, piʻi hou akula au i Ierusalema, me Barenaba, a lawe pū aku nō hoʻi iā Tito. | Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| Gal 2:2 | Piʻi akula au no ka hōʻike ʻia mai, a hoʻākāka akula au iā lākou i ka ʻeuanelio aʻu i haʻi aku ai i ko nā ʻāina ʻē; akā, hoʻākāka malū akula au i ka poʻe i manaʻo maikaʻi ʻia aʻe, malia o holo hewa paha auaneʻi au, a ua holo hewa paha ma mua. | I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| Gal 2:4 | No ka poʻe hoahānau hoʻopunipuni i hoʻokipa malū ʻia, kai komo malū mai i loko e hoʻomakākiu mai i ko kākou luhi ʻole i loko o Kristo Iesū, i hoʻoluhi mai ai lākou iā kākou. | [This matter arose] because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| Gal 2:5 | ʻAʻole mākou i hoʻolohe aku iā lākou me ka hoʻopili aku i hoʻokahi hora; i mau ai ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻeuanelio me ʻoukou. | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| Gal 2:7 | Akā, a ʻike ihola lākou, ua hāʻawi ʻia mai iaʻu ka ʻeuanelio no ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia, e like me ia i hāʻawi ʻia mai iā Petero no ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia; | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| Gal 2:8 | (No ka mea, ʻo ka mea nāna i hoʻoikaika mai iā Petero ma ka ʻoihana lunaʻōlelo no ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia, ʻo ia kai hoʻoikaika mai iaʻu no nā kānaka ʻē;) | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles. |
| Gal 2:9 | A ʻike maila Iakobo me Kepa a me Ioane i manaʻo ʻia he mau kia, i ka maikaʻi i hāʻawi ʻia mai iaʻu, hāʻawi maila lākou iā māua me Barenaba i nā lima ʻākau e hoʻolauna pū ai; i hele māua i ko nā ʻāina ʻē, a ʻo lākou i ka poʻe ʻoki poepoe ʻia. | James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| Gal 2:11 | A hele maila Petero i ʻAnetioka, kūʻē akula au iā ia i mua o kona alo, no ka mea, ua hewa ia. | When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong. |
| Gal 2:12 | No ka mea, ma mua o ka hiki ʻana mai o kekahi poʻe mai o Iakobo mai, ua ʻai pū ihola ia me ko nā ʻāina ʻē; a hiki maila lākou, hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia iā ia iho, e makaʻu ana i ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia. | Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| Gal 2:14 | A ʻike akula au, ʻaʻole i kūpono ko lākou hele ʻana ma ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻeuanelio, ʻī akula au iā Petero i mua o lākou a pau, Inā ʻo ʻoe he Iudaio e noho like ana me ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole me ka poʻe Iudaio, pehea lā kāu e koi aku nei i ko nā ʻāina ʻē e noho like me ko ka Iudaio? | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| Gal 2:16 | Ke ʻike nei kākou, ʻaʻole e hoʻāpono ʻia ke kanaka ma nā hana o ke kānāwai, akā, ma ka manaʻoʻiʻo iā Iesū Kristo; ʻo kākou hoʻi kekahi i manaʻoʻiʻo iā Iesū Kristo, i hoʻāpono ʻia mai kākou ma ka manaʻoʻiʻo iā Kristo, ʻaʻole ma nā hana o ke kānāwai: no ka mea, ʻaʻole e hoʻāpono ʻia mai kekahi kanaka ma nā hana o ke kānāwai. | know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
| Gal 2:20 | Ua kau pū ʻia aku au me Kristo ma ke keʻa: ua ola nō hoʻi au, ʻaʻole naʻe ʻo wau iho, akā, e ola ana ʻo Kristo i loko oʻu: a ʻo ke ola e ola nei au i loko o ke kino, e ola ana au ma ka manaʻoʻiʻo aku i ke Keiki a ke Akua, nāna au i aloha mai, a hāʻawi maila iā ia iho noʻu. | I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| Gal 3:2 | Eia wale nō koʻu makemake e hōʻike ʻia mai e ʻoukou; Ma nā hana o ke kānāwai anei i loaʻa ai iā ʻoukou ka ʻUhane, a ma ka hoʻolohe aku o ka manaʻoʻiʻo anei? | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
| Gal 3:8 | ʻIke ʻē ihola ka palapala hemolele, e hoʻopono ana ke Akua i nā lāhui kanaka ma ka manaʻoʻiʻo, haʻi ʻē akula ia ma mua i ka ʻeuanelio iā ʻAberahama, Ma ou aku lā e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau. | The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| Gal 3:13 | Ua hoʻōla aʻela ʻo Kristo iā kākou mai ka hoʻāhewa ʻia e ke kānāwai, i kona lilo ʻana i ka hoʻāhewa ʻia no kākou: no ka mea, ua palapala ʻia, Ua hoʻāhewa ʻia nā mea a pau i kau ʻia ma luna o ka lāʻau: | Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree." |
| Gal 3:14 | I kau mai ai ka hoʻopōmaikaʻi ʻia ʻo ʻAberahama ma luna o ko nā ʻāina ʻē ma o Iesū Kristo lā: i loaʻa mai ai iā kākou ma ka manaʻoʻiʻo ka mea i ʻōlelo ʻia mai, ʻo ka ʻUhane. | He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. |
| Gal 3:16 | A ua haʻi ʻia mai nō nā ʻōlelo iā ʻAberahama a me kāna mamo. ʻAʻole ia i ʻōlelo mai no nā mamo he nui; akā, no ka mea hoʻokahi, No kāu mamo, ʻo ia hoʻi ʻo Kristo. | The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| Gal 3:18 | A inā ma ke kānāwai ka hoʻoili ʻana, ʻaʻole nō ia ma ka ʻōlelo: akā, na ke Akua ia i hāʻawi wale mai iā ʻAberahama ma ka ʻōlelo. | For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
| Gal 3:21 | Ua kūʻē nō anei ke kānāwai i nā ʻōlelo a ke Akua? ʻAʻole loa: no ka mea, inā i hāʻawi ʻia mai ke kānāwai e hiki iā ia ke hoʻōla, inā nō ma ke kānāwai ka pono. | Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law. |
| Gal 3:22 | Akā, ua papapau pū nā mea a pau i ka palapala hemolele ma lalo o ka hewa, i hāʻawi ʻia mai ai ka ʻōlelo ma ka manaʻoʻiʻo iā Iesū Kristo na ka poʻe manaʻoʻiʻo aku. | But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| Gal 3:26 | No ka mea, he poʻe keiki ʻoukou a pau na ke Akua ma ka manaʻoʻiʻo iā Kristo Iesū. | You are all sons of God through faith in Christ Jesus, |
| Gal 3:27 | No ka mea, ʻo nā mea a pau o ʻoukou i bapetiso ʻia i loko o Kristo, ua ʻaʻahu iho ʻoukou iā Kristo. | for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. |
| Gal 4:11 | Ua hopohopo wau iā ʻoukou, o makehewa paha kuʻu hoʻoluhi ʻana no ʻoukou. | I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. |
| Gal 4:12 | E nā hoahānau, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, i like ʻoukou me aʻu, no ka mea, ua like hoʻi au me ʻoukou: ʻaʻole nō ʻoukou i hana ʻino iki mai iaʻu. | I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
| Gal 4:13 | Ua ʻike nō ʻoukou me ka palupalu o ke kino i haʻi aku ai au i ka ʻeuanelio iā ʻoukou i kinohou. | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| Gal 4:16 | Ua lilo anei au i ʻenemi no ʻoukou, i kuʻu haʻi ʻana aku i ka ʻoiaʻiʻo iā ʻoukou? | Have I now become your enemy by telling you the truth? |
| Gal 4:17 | Ua hū mai ko lākou aloha iā ʻoukou, ʻaʻole naʻe ma ka pono: ke ake nei lākou e hoʻokaʻawale iā ʻoukou, i hū mai ko ʻoukou aloha iā lākou. | Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you [from us], so that you may be zealous for them. |
| Gal 4:20 | Ke ake nei au e ʻike iā ʻoukou i nēia manawa, a e hoʻololi aʻe i kuʻu leo; no ka mea, ke haʻohaʻo nui nei au iā ʻoukou. | how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! |
| Gal 5:1 | No ia mea, e kūpaʻa ʻoukou i loko a ke ola a Kristo i hoʻōla mai ai iā kākou, ʻaʻole hoʻi e paʻa hou ʻoukou ma lalo o ka ʻauamo hoʻoluhi. | It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery. |
| Gal 5:2 | Eia hoʻi, wau ʻo Paulo ke ʻī aku nei iā ʻoukou; a i ʻoki poepoe ʻia ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e pono iā Kristo. | Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. |
| Gal 5:10 | Ua maopopo kuʻu manaʻo iā ʻoukou ma ka Haku, ʻaʻole ʻoukou e manaʻo ma ka mea kūʻē: akā, ʻo ka mea nāna ʻoukou i hoʻopilikia aku, e uku ʻia ana ʻo ia. | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be. |
| Gal 5:12 | He pono i kuʻu manaʻo i hōʻoki ʻia aʻe ka poʻe hoʻokahuli iā ʻoukou. | As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! |
| Gal 5:17 | No ka mea, ua kūʻē ke kuko o ke kino i ko ka ʻUhane, a ʻo ko ka ʻUhane i ko ke kino; a ua kūʻē ia mau mea i kekahi i kekahi, i hiki ʻole ai iā ʻoukou ke hana i nā mea a ʻoukou i makemake ai. | For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want. |
| Gal 5:21 | Ka huāhuā, ka pepehi kanaka, ka ʻona ʻana, ka ʻuhaʻuha ʻana, a me nā mea like; nā mea aʻu e haʻi ʻē aku nei iā ʻoukou, me aʻu i haʻi ʻē aku ai ma mua, ʻo ka poʻe e hana i ua mau mea lā, ʻaʻole e hoʻoili ʻia no lākou ke aupuni o ke Akua. | and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. |
| Gal 6:1 | E nā hoahānau, a i loʻohia wale ke kanaka e kekahi hewa, na ʻoukou ka poʻe ma ka ʻUhane, e hoʻihoʻi mai iā ia me ka naʻau akahai; a me ka mālama iā ʻoe iho, o lilo hoʻi ʻoe i ka hoʻowalewale ʻia. | Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted. |
| Gal 6:3 | No ka mea, inā paha e manaʻo ana kekahi iā ia iho he mea nui ʻo ia, ʻaʻole kā hoʻi, inā ua hoʻopunipuni ʻo ia iā ia iho. | If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. |
| Gal 6:12 | ʻO ka poʻe a pau e ake e hoʻomaikaʻi i ko ke kino, ʻo lākou ke koi aku iā ʻoukou e ʻoki poepoe ʻia; i mea wale nō e hoʻomaʻau ʻole ʻia mai ai lākou no ke keʻa o Kristo. | Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| ʻEpeso 1:2 | E aloha iā ʻoukou, e maluhia hoʻi i ke Akua ko kākou Makua, a me ka Haku Iesū Kristo. | Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| ʻEpeso 1:4 | E like me ia i wae mai ai iā kākou ma ona lā ma mua aku o ka hoʻokumu ʻia mai o ke ao nei, i hemolele ai kākou a me ka hala ʻole i mua ona ma ke aloha: | For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love |
| ʻEpeso 1:5 | I koho ʻē mai ʻo ia iā kākou ma mua no ka hoʻokama ʻia nāna ma o Iesū Kristo lā, e like me ka lokomaikaʻi o kona makemake, | he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- |
| ʻEpeso 1:6 | I hoʻomaikaʻi ʻia ai ka nani o kona aloha, āna i maliu mai ai iā kākou no ka Mea aloha; | to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves. |
| ʻEpeso 1:7 | Nona mai ke ola iā kākou ma kona koko, ke kala ʻana o nā hala, e like me ka lako o kona lokomaikaʻi; | In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace |
| ʻEpeso 1:8 | Ka mea āna i hoʻomāhuahua mai ai iā kākou me ke akamai nui, a me ka naʻauao. | that he lavished on us with all wisdom and understanding. |
| ʻEpeso 1:9 | Ua hōʻike maila ʻo ia iā kākou i ka mea ʻikea ʻole o kona makemake, e like me kona manaʻo aloha āna i manaʻo ai i loko iho ona; | And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
| ʻEpeso 1:11 | Ma ona lā ua loaʻa mai iā mākou ka noho ʻana, i koho mua ʻia mai mākou e like me ka manaʻo o ka mea nāna e hana mai i nā mea a pau ma ka manaʻo kūpaʻa o kona makemake; | In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will, |
| ʻEpeso 1:13 | ʻO ʻoukou hoʻi kekahi i manaʻo iā ia, i ko ʻoukou hoʻolohe ʻana i ka ʻōlelo o ka ʻoiaʻiʻo, i ka ʻeuanelio e ola ai ʻoukou; a i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana iā ia, ua hōʻailona ʻia ʻoukou e ka ʻUhane Hemolele i ʻōlelo ʻē ʻia mai; | And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| ʻEpeso 1:15 | No laila hoʻi, i kuʻu lohe ʻana aku i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo i ka Haku iā Iesū, a me ke aloha i nā haipule a pau, | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, |
| ʻEpeso 1:16 | ʻAʻole au e hoʻōki i ka hoʻomaikaʻi ʻana aku no ʻoukou, e hoʻohiki ana iā ʻoukou ma kaʻu pule; | I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. |
| ʻEpeso 1:17 | I hāʻawi mai ai ke Akua o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, ka Makua nona ka nani, iā ʻoukou i ka ʻUhane hoʻonaʻauao a me ka hōʻike, i ʻike ai ʻoukou iā ia; | I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better. |
| ʻEpeso 1:20 | Āna i hana iho ai i loko o Kristo i ka hoʻāla ʻana iā ia mai ka make mai, a hoʻonoho ihola iā ia ma kona lima ʻākau i kahi lani, | which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
| ʻEpeso 1:22 | A ua hoʻolilo ihola ʻo ia i nā mea a pau ma lalo iho o kona mau wāwae, ua hoʻonoho hoʻi iā ia i poʻo ma luna o nā mea a pau no ka ʻekalesia, | And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church, |
| ʻEpeso 2:4 | Akā, ʻo ke Akua, ka mea i piha i ke aloha, ma kona makemake nui āna i makemake mai ai iā kākou, | But because of his great love for us, God, who is rich in mercy, |
| ʻEpeso 2:5 | I ko kākou wā make i nā hala, ua hoʻōla mai ʻo ia iā kākou pū me Kristo, (ma ka lokomaikaʻi ʻoukou e ola ai;) | made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved. |
| ʻEpeso 2:6 | A ua hoʻāla pū aʻela, a ua hoʻonoho pū ihola hoʻi iā kākou i kahi lani ma o Kristo Iesū lā: | And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus, |
| ʻEpeso 2:7 | I hōʻike mai ai ʻo ia i nā manawa ma hope aku i ka nui loa o kona lokomaikaʻi, ma ka hana maikaʻi mai iā kākou ma o Kristo Iesū lā. | in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus. |
| ʻEpeso 2:12 | Ia manawa, ʻaʻole ʻoukou i ʻike iā Kristo, he poʻe malihini ʻoukou i ke aupuni o ka ʻIseraʻela, a he poʻe kānaka ʻē i nā berita o ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, ʻaʻole o ʻoukou manaʻolana, a he poʻe mea Akua ʻole ma kēia ao. | remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. |
| ʻEpeso 2:16 | I hoʻomalu ai hoʻi ʻo ia iā lāua ʻelua no ke Akua i loko o ke kino hoʻokahi ma ke keʻa, e hoʻopau ana ma laila i ka mea e inaina ai: | and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
| ʻEpeso 2:17 | Ua hele mai hoʻi, a haʻi maila i ka ʻōlelo hoʻomalu iā ʻoukou i ka poʻe mamao aku a me ka poʻe kokoke. | He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near. |
| ʻEpeso 2:18 | No ia hoʻi, ua loaʻa iā kākou i nā poʻe ʻelua ka hoʻokipa ʻia e ia i loko o ka Makua ma ka ʻUhane hoʻokahi. | For through him we both have access to the Father by one Spirit. |
| ʻEpeso 3:11 | E like me kona manaʻo kahiko loa āna i hoʻokō ai iā Kristo Iesū ko kākou Haku: | according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. |
| ʻEpeso 3:12 | Ua loaʻa mai iā kākou ma ona lā ka ʻōlelo wiwo ʻole, me ka hoʻokipa ʻia a me ka manaʻolana ma ka manaʻoʻiʻo iā ia. | In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. |
| ʻEpeso 3:16 | I hāʻawi mai ai ʻo ia iā ʻoukou, ma ka nui o kona nani, e hoʻoikaika nui ʻia mai ke kanaka o loko e kona ʻUhane; | I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, |
| ʻEpeso 3:18 | I hiki iā ʻoukou ke ʻike me nā haipule a pau i ka laulā, a me ka loa, a me ka hohonu, a me ke kiʻekiʻe; | may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| ʻEpeso 3:21 | Iā ia ka hoʻonani ʻia aku e ka ʻekalesia ma o Kristo Iesū lā, i nā manawa a pau, ma hope mau loa aku. ʻĀmene. | to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. |
| ʻEpeso 4:1 | No ia mea, ʻo wau ka paʻahao no ka Haku, ke nonoi aku nei iā ʻoukou, e hele ʻoukou ma ka mea e kū i ke koho ʻana a ʻoukou i koho ʻia mai ai. | As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received. |
| ʻEpeso 4:7 | Ua hāʻawi ʻia mai hoʻi ka lokomaikaʻi iā kākou a pau, e like me ke ana a Kristo i hāʻawi mai ai. | But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it. |
| ʻEpeso 4:16 | Ua kāpili pono ʻia ke kino a pau e ia a paʻa i ke kōkua ʻia mai e nā ʻami a pau, ua hoʻonui aʻela ʻo ia i ke kino e like me ke ʻano o ka ikaika o kēlā lālā o kēia lālā, no ke kūkulu paʻa ʻana iā ia iho ma ke aloha. | From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work. |
| ʻEpeso 4:19 | A no ko lākou makaʻu ʻole, ua hoʻolilo iā lākou iho i ka makaleho, e hana aku ai i ka haumia a pau me ka makemake. | Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more. |
| ʻEpeso 4:28 | ʻO ka mea i ʻaihue, mai ʻaihue hou aku ia: akā hoʻi, e hana ia, e hoʻoikaika ana me nā lima i ka mea maikaʻi, i loaʻa ai iā ia ka mea e hāʻawi aku na ka mea nele. | He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need. |
| ʻEpeso 5:2 | E haele hoʻi ʻoukou me ke aloha, e like me kā Kristo i aloha mai ai iā kākou, a hāʻawi hoʻi iā ia iho no kākou, i ʻālana a me ka mōhai i ke Akua, i mea ʻala ʻoluʻolu. | and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
| ʻEpeso 5:6 | E ao o hoʻopunipuni mai kekahi iā ʻoukou i nā ʻōlelo wahaheʻe: no kēia mau mea e hiki mai ana ka inaina o ke Akua ma luna o nā keiki hoʻolohe ʻole. | Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient. |
| ʻEpeso 5:25 | E nā kāne, aloha aku i kā ʻoukou mau wāhine, e like me Kristo i aloha mai ai i ka ʻekalesia, a hāʻawi mai iā ia iho nona; | Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her |
| ʻEpeso 5:26 | I hoʻolaʻa mai ai ʻo ia iā ia, hoʻomaʻemaʻe ana iā ia i ka wai ʻauʻau, a me ka ʻōlelo, | to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word, |
| ʻEpeso 5:27 | I hoʻolilo mai ai ʻo ia iā ia nona iho i ʻekalesia nani, ʻaʻole ona wahi paumāʻele, ʻaʻole hoʻi minomino, ʻaʻole hoʻi kekahi mea like; akā, i hemolele ia a me ka hala ʻole. | and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless. |
| ʻEpeso 5:28 | Pēlā e pono ai nā kāne e aloha aku i kā lākou mau wāhine, e like me ko lākou mau kino iho: ʻo ka mea aloha i kāna wahine, ʻo ia ke aloha iā ia iho. | In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
| ʻEpeso 5:29 | No ka mea, ʻaʻole loa kekahi i inaina i kona kino iho; akā, ua hānai nō a me ka mālama iā ia, e like me ka Haku i ka ʻekalesia: | After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church-- |
| ʻEpeso 5:33 | Akā, e aloha aku kēlā mea kēia mea o ʻoukou a pau i kāna wahine e like me iā ia iho: a ʻo ka wahine, e hoʻomaikaʻi aku ia i kāna kāne. | However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband. |
| ʻEpeso 6:4 | ʻOukou hoʻi, e nā mākua, mai hoʻonāukiuki aku i nā keiki a ʻoukou; akā, e alakaʻi iā lākou ma ka hoʻopono a me ka hoʻonaʻauao a ka Haku. | Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord. |
| ʻEpeso 6:5 | E nā kauā, e hoʻolohe ʻoukou i nā haku o ʻoukou ma ke kino, me ka makaʻu a me ka weliweli, a me ke kūpono o ko ʻoukou naʻau, e like me iā Kristo: | Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ. |
| ʻEpeso 6:9 | ʻOukou hoʻi, e nā haku, pēlā hoʻi ʻoukou e hana aku ai iā lākou, ʻaʻole ka hoʻoweliweli aku; e manaʻo ʻoukou, aia i ka lani ka Haku o ʻoukou iho; ʻaʻole hoʻi iā ia ka nānā mai ma ko ke kanaka kino. | And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him. |
| ʻEpeso 6:11 | E ʻaʻahu iho ʻoukou i ke kāhiko a pau a ke Akua, i hiki iā ʻoukou ke kūpaʻa i mua o nā hana maʻalea a ka diabolō. | Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes. |
| ʻEpeso 6:13 | No ia hoʻi, e lawe ʻoukou i ke kāhiko a pau a ke Akua, i pono iā ʻoukou ke kūpaʻa, ke hiki mai ka lā ʻino; a pau aʻela nā mea i ka hana ʻia, e kūpaʻa ʻoukou. | Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. |
| ʻEpeso 6:16 | Ma luna o ia mau mea a pau, e lawe hoʻi i ka ʻaʻahu a poʻo o ka manaʻoʻiʻo, i mea e hiki ai iā ʻoukou ke kinai iho i nā ihe wela a pau o ka mea ʻino. | In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. |
| ʻEpeso 6:21 | I ʻike hoʻi ʻoukou i kaʻu mau mea e noho nei, a me kaʻu hana ʻana, na Tukiko he hoahānau aloha, he lawehana mālama pono hoʻi i kā ka Haku, nāna e hōʻike aku i nā mea a pau iā ʻoukou: | Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. |
| ʻEpeso 6:22 | ʻO ia kaʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoukou no kēia mea, i ʻike ai ʻoukou i kā mākou, i hōʻoluʻolu aku ai hoʻi ʻo ia i ko ʻoukou naʻau. | I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you. |
| ʻEpeso 6:24 | E aloha ʻia ka poʻe a pau i aloha ʻiʻo aku i ko kākou Haku iā Iesū Kristo. ʻĀmene. | Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love. |
| Pilipi 1:2 | He aloha iā ʻoukou, a me ka malu mai ke Akua mai ʻo ko kākou Makua, a me ka Haku Iesū Kristo. | Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Pilipi 1:3 | Ke hoʻomaikaʻi aku nei au i koʻu Akua i nā manawa a pau aʻu i hoʻomanaʻo ai iā ʻoukou; | I thank my God every time I remember you. |
| Pilipi 1:7 | He mea pono ia noʻu e manaʻo aku ai pēlā nō ʻoukou a pau, no ka mea, eia nō ʻoukou i loko o kuʻu naʻau, i kuʻu wā e paʻa ana, a me kuʻu hoʻākāka ʻana, a me ka hoʻokūpaʻa ʻana i ka ʻeuanelio; ua loaʻa pū iā ʻoukou a pau kuʻu lokomaikaʻi ʻia mai. | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| Pilipi 1:8 | No ka mea, ʻo ke Akua nō koʻu hōʻike maka, he nui kuʻu makemake aku iā ʻoukou a pau, e like me ke aloha o Iesū Kristo. | God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
| Pilipi 1:15 | Ua haʻi aku naʻe kekahi poʻe iā Kristo me ka huāhuā a me ka hakakā; a ʻo kekahi poʻe naʻe ka manaʻo aloha. | It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. |
| Pilipi 1:16 | Ua haʻi aku kēlā poʻe iā Kristo me ka hakakā, ʻaʻole me ka manaʻo pono; ke manaʻo lā lākou e hoʻonui mai i ka ʻino o koʻu paʻahao ʻana. | The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| Pilipi 1:27 | E hana wale ʻoukou ma ka pono o ka ʻeuanelio a Kristo; a inā paha e hele aku au e ʻike iā ʻoukou, inā paha hoʻi ma kahi ʻē e lohe auaneʻi au i kā ʻoukou mau mea, e ʻike nō ua kūpaʻa ʻoukou ma ka ʻuhane hoʻokahi, me ka manaʻo hoʻokahi, a me ka hoʻoikaika pū ʻana i ka manaʻoʻiʻo o ka ʻeuanelio; | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel |
| Pilipi 1:28 | ʻAʻole hoʻi i hoʻoweliweli iki ʻia mai ʻoukou e ka poʻe ʻenemi; he hōʻailona ia iā lākou no ka make, akā, iā ʻoukou, he hōʻailona ia no ke ola, a ʻo ia hoʻi mai ke Akua mai. | without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God. |
| Pilipi 1:29 | No ka mea, ua hāʻawi lokomaikaʻi ʻia mai ia iā ʻoukou no Kristo, ʻaʻole ka manaʻoʻiʻo wale aku nō iā ia, akā, ʻo ka hoʻopilikia ʻia mai hoʻi nona. | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him, |
| Pilipi 2:3 | Mai hana ʻoukou i kekahi mea me ka hakakā a me ka hoʻokiʻekiʻe wale; akā, me ka naʻau akahai e hōʻoi aku i ka manaʻo maikaʻi iā haʻi, ʻaʻole iā ʻoukou iho. | Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves. |
| Pilipi 2:8 | A loaʻa ihola ke ʻano o ke kanaka, hoʻohaʻahaʻa ihola ʻo ia iā ia iho, me ka ʻae maoli aku i ka make, i ka make hoʻi ma ke keʻa. | And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death-- even death on a cross! |
| Pilipi 2:9 | No ia mea, ua hoʻokiʻekiʻe loa aʻela ke Akua iā ia, a hāʻawi akula nona i ka inoa ma luna o nā inoa a pau; | Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, |
| Pilipi 2:19 | A ke manaʻo nei au ma ka Haku ma o Iesū lā, e hoʻouna koke aku iā Timoteo i o ʻoukou lā, i ʻoliʻoli ai hoʻi au i ka wā aʻu e ʻike ai i kā ʻoukou mau mea. | I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. |
| Pilipi 2:23 | No ia mea, ke manaʻo nei au e hoʻouna koke aku iā ia, aia ʻike au i ka hope o kaʻu mau mea. | I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me. |
| Pilipi 2:25 | Akā, manaʻo ihola au, he pono ke hoʻouna aku iā ʻEpaperodito i o ʻoukou lā, ʻo ia he hoahānau, he hoa lawehana, a me ka hoa koa oʻu, a ʻo ko ʻoukou ʻelele nō hoʻi, a me ka mea lawelawe na kuʻu hemahema. | But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| Pilipi 2:26 | No ka mea, he nui kona makemake iā ʻoukou a pau, ua kaumaha loa kona naʻau, i ko ʻoukou lohe ʻana he maʻi kona. | For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill. |
| Pilipi 2:27 | A he maʻi nō kona, ua kokoke e make: akā, ua aloha mai ke Akua iā ia; ʻaʻole iā ia wale nō, iaʻu nō hoʻi, o loaʻa iaʻu ke kaumaha ma luna o ke kaumaha. | Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. |
| Pilipi 2:28 | No laila, ua hoʻouna wikiwiki akula au iā ia, i ʻoliʻoli ai ʻoukou ke ʻike hou aku iā ia, i ʻuʻuku iho hoʻi kuʻu ʻeha. | Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
| Pilipi 2:29 | E hoʻokipa aku hoʻi ʻoukou iā ia no ka Haku, me ka ʻoliʻoli nui; e manaʻo maikaʻi aku hoʻi ʻoukou i ka poʻe like. | Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, |
| Pilipi 3:1 | No nā mea i koe, e nā hoahānau oʻu, e ʻoliʻoli ʻoukou i ka Haku. ʻAʻole oʻu luhi ke palapala aku iā ʻoukou i nā mea like, a he mea pono hoʻi ia no ʻoukou. | Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
| Pilipi 3:3 | No ka mea, ʻo kākou ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia, ka poʻe hoʻomana i ke Akua me ka naʻau, me ka hauʻoli iā Kristo Iesū, ʻaʻole nō e paulele i ko ke kino: | For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
| Pilipi 3:4 | Akā, ʻo wau paha ka mea hiki ke paulele ma ko ke kino. Inā paha e manaʻo kekahi he mea iā ia e paulele ai ma ko ke kino, he nui aku hoʻi kaʻu. | though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Pilipi 3:8 | ʻOiaʻiʻo hoʻi, ke manaʻo nei au i nā mea a pau, he mea pohō ia i loaʻa mai ai ka maikaʻi o ka ʻike iā Kristo Iesū i kuʻu Haku; nona au i hoʻolei ai i nā mea a pau, a ke manaʻo nei au, he ʻōpala wale nō ia i loaʻa ai iaʻu ʻo Kristo, | What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ |
| Pilipi 3:9 | I loaʻa hoʻi au i loko ona, ʻaʻole e paʻa ana i kaʻu pono ma ke kānāwai, akā, i ka pono ma ka manaʻoʻiʻo iā Kristo, ʻo ia ka pono mai ke Akua mai ma ka manaʻoʻiʻo: | and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith. |
| Pilipi 3:10 | I ʻike hoʻi au iā ia, me ka mana o kona ala hou ʻana mai, a me ka hoʻokahi ʻana o kona hōʻino ʻia, i hoʻohālike ʻia aku me kona make ʻana; | I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death, |
| Pilipi 3:15 | ʻO nā mea a pau e ake e hemolele, e manaʻo kākou ia mea; a inā he manaʻo ʻokoʻa ko ʻoukou i kekahi mea, na ke Akua hoʻi ia e hōʻike mai iā ʻoukou. | All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. |
| Pilipi 3:16 | Akā, ʻo ka mea i loaʻa iā kākou, e haele kākou ma ke kānāwai hoʻokahi nei, e manaʻo hoʻi kākou i ka mea hoʻokahi. | Only let us live up to what we have already attained. |
| Pilipi 3:18 | (No ka mea, he nui nō ka poʻe e hele ana, aʻu i haʻi pinepine aku ai iā ʻoukou, a ʻānō hoʻi ke haʻi aku nei au me ka uē ʻana, he poʻe ʻenemi lākou i ke keʻa o Kristo: | For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| Pilipi 3:21 | Nāna e hoʻololi aʻe ko kākou kino haʻahaʻa, i lilo ia i ʻano like me kona kino nani, ma ka mana e hiki ai iā ia ke hoʻolilo i nā mea a pau nona. | who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body. |
| Pilipi 4:2 | Ke noi aku nei au iā ʻEuodia, ke noi aku nei hoʻi au iā Sunetuke, i hoʻokahi ko lāua manaʻo i loko o ka Haku. | I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord. |
| Pilipi 4:3 | Ke noi aku nei hoʻi au iā ʻoe kekahi, e ka hoa lawehana ʻiʻo, e kōkua aku ʻoe ia mau wāhine, i hoʻoikaika pū me aʻu ma ka ʻeuanelio, a me Kelemeneto hoʻi, a me oʻu mau hoa lawehana ʻē aʻe, aia nō ma loko o ka buke ola ko lākou mau inoa. | Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
| Pilipi 4:15 | E ko Pilipi, ua ʻike nō ʻoukou, i ka wā kinohou o ka ʻeuanelio, iaʻu i haʻalele ai iā Makedonia, ʻaʻole kekahi ʻekalesia ʻē aʻe i launa mai iaʻu i ka hāʻawi ʻana a i ka lawe ʻana, ʻo ʻoukou wale nō. | Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only; |
| Pilipi 4:21 | E uē aku i nā haipule a pau i loko o Kristo Iesū. Ke uē aku nei nā hoahānau me aʻu iā ʻoukou. | Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings. |
| Pilipi 4:22 | Ke uē aku nei nā haipule a pau iā ʻoukou, ʻo lākou hoʻi nō nā ʻōhua o Kaisara. | All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| Kol 1:4 | Ua lohe māua i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana iā Kristo Iesū, a me ko ʻoukou aloha ʻana i nā haipule a pau, | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints-- |
| Kol 1:7 | E like me kā ʻoukou hoʻolohe ʻana iā ʻEpapera i ko māua hoa kauā aloha, i ko Kristo kahuna pule hoʻopono no ʻoukou; | You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
| Kol 1:8 | Nāna nō i hōʻike mai iā māua i ko ʻoukou aloha ma ka naʻau. | and who also told us of your love in the Spirit. |
| Kol 1:12 | Me ka hoʻomaikaʻi aku i ka Makua nāna kākou i hoʻopono mai, i loaʻa mai ai iā kākou ka pono e ili mai ana i ka poʻe haipule i ke ao. | giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. |
| Kol 1:13 | Nāna hoʻi kākou i hoʻōla, mai ka mana mai o ka pouli, a ua lawe hoʻi ʻo ia iā kākou i loko o ke aupuni o kāna Keiki punahele; | For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves, |
| Kol 1:20 | A ma ona lā e hoʻolauleʻa ai i nā mea a pau iā ia iho, e hoʻomalu ana ma ke koko o kona keʻa; ma ona lā, i ko ka honua nei, a me ko ka lani. | and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross. |
| Kol 1:22 | Ma kona kino kanaka, i ka make ʻana, e hōʻike ʻo ia iā ʻoukou he hemolele, he hala ʻole, a me ka hoʻohewa ʻole ʻia, i mua o kona alo; | But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation-- |
| Kol 1:28 | ʻO ia kā mākou e haʻi aku nei, e aʻo ana i nā kānaka a pau, a e hoʻonaʻauao ana i nā kānaka a pau i ka naʻauao ʻiʻo, e hiki iā mākou ke hōʻike i nā kānaka a pau i hemolele i loko o Kristo Iesū. | We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. |
| Kol 2:5 | No ka mea, i koʻu kaʻawale ʻana ma ke kino, ʻo wau pū kekahi me ʻoukou ma ka ʻuhane, e hauʻoli ana, me ka nānā ʻana i ko ʻoukou pono like, a me ke kūpaʻa ʻana o ko ʻoukou manaʻoʻiʻo iā Kristo. | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
| Kol 2:6 | No laila hoʻi, no ka loaʻa ʻana mai o Kristo iā ʻoukou, e hele ʻoukou i loko ona; | So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, |
| Kol 2:7 | I hoʻokumu ʻia, a i hoʻokūkulu ʻia i loko ona, a me ka hoʻomau ʻia i ka manaʻoʻiʻo i hōʻike ʻia mai iā ʻoukou, a ma laila e hoʻomāhuahua aʻe ia me ka hoʻomaikaʻi aku. | rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. |
| Kol 2:8 | E mālama hoʻi, o hōkai mai kekahi iā ʻoukou me ka manaʻo maʻalea, a me ka hoʻopunipuni lapuwale, ma muli o ka moʻoʻōlelo o kānaka, ma muli o nā kumu o ko ke ao nei, ʻaʻole hoʻi ma muli o Kristo. | See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
| Kol 2:12 | I kanu pū ʻia me ia, i ka bapetizo ʻana, a i laila hoʻi e ala pū hou ai me ia, ma ka manaʻoʻiʻo i ka hana a ke Akua, a ka mea i hoʻāla iā ia, mai ka make mai. | having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
| Kol 2:14 | E hōkai ana i ka palapala lima o nā ʻoihana i pono ʻole ai kākou, ʻo ka mea i kūʻē mai iā kākou, ʻo ia kāna i lawe aku ai, a mākia akula ma kona keʻa. | having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
| Kol 2:15 | A kāʻili aʻela ʻo ia i ko nā aliʻi, a me ko nā mea mana, ua hōʻike iā lākou ma ke ākea, e lanakila ana ma luna o lākou ma kēia. | And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. |
| Kol 2:16 | No laila, mai hoʻāhewa mai kekahi iā ʻoukou, i ka mea ʻai, a me ka mea inu, ʻaʻole hoʻi no kahi lā hoʻāno, a me ka mahina hou, a me nā sābati. | Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
| Kol 2:18 | Mai hoʻonele mai kekahi iā ʻoukou i ko ʻoukou uku ma ka hoʻohaʻahaʻa wale ʻana, a me ka hoʻomana ʻana i nā ʻānela, e māʻoi wale ana i loko o nā mea āna i ʻike ʻole ai, e hoʻokano wale ana kona naʻau kanaka, | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
| Kol 3:7 | I laila hoʻi ko ʻoukou hele ʻana i kekahi manawa, iā ʻoukou i noho pū ai me lākou. | You used to walk in these ways, in the life you once lived. |
| Kol 3:8 | Akā, me nei ua pau iā ʻoukou i ka hemo o kēia mau mea; ʻo ka huhū, ʻo ka inaina, ʻo ka ukiuki, ʻo ka hōʻino wale, ʻo ke kamaʻilio haumia mai loko mai o ko ʻoukou waha. | But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. |
| Kol 3:9 | Mai hoʻopunipuni kekahi i kekahi, no ka mea, ua hemo iā ʻoukou ke kanaka kahiko a me kāna hana; | Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices |
| Kol 3:13 | E hoʻomanawanui ana kekahi i kekahi, e kala ana hoʻi kekahi i kekahi, ke loaʻa ka hala o kekahi i kekahi; e like me kā Kristo kala ʻana mai iā ʻoukou, pēlā aku hoʻi ʻoukou. | Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. |
| Kol 3:19 | E nā kāne, e aloha ʻoukou i kā ʻoukou mau wāhine, mai noho a hōʻawahia aku iā lākou. | Husbands, love your wives and do not be harsh with them. |
| Kol 3:24 | Ua ʻike hoʻi ʻoukou, na ka Haku mai e loaʻa mai ana iā ʻoukou ka uku e ili mai ana; no ka mea, ua hoʻokauā aku ʻoukou na ka Haku na Kristo. | since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving. |
| Kol 4:7 | A ʻo koʻu noho ʻana, na Tukiko ia e haʻi aku iā ʻoukou, na ka hoahānau aloha, ka lawehana hoʻopono, ka hoa kauā i loko o ka Haku. | Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. |
| Kol 4:9 | Me ʻOnesimo, ka hoahānau aloha hoʻopono, no ʻoukou mai ia; na lāua e hōʻike aku iā ʻoukou i nā mea a pau o neʻi. | He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here. |
| Kol 4:10 | Ke uē aku nei ʻo ʻArisetareko, koʻu hoa pio iā ʻoukou, lāua ʻo Mareko ke keiki a ko Barenaba kaikuahine, (nona ʻoukou i kauoha ʻia aku ai, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻokipa ai, ke hiki aku ia i o ʻoukou lā,) | My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) |
| Kol 4:12 | Ke uē aku nei ʻo ʻEpapera iā ʻoukou, no ʻoukou ia, ʻo ke kauā a Kristo, e hoʻoikaika mau ana no ʻoukou, i ka pule, i kū hemolele ʻoukou me ke kīnā ʻole, ma ka makemake a pau o ke Akua. | Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured. |
| Kol 4:14 | Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo Luka, ke kahuna lapaʻau punahele, a me Dema. | Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. |
| Kol 4:15 | E aloha aku ʻoukou i ka poʻe hoahānau i Laodikeia, a iā Numepana, a me ka ʻekalesia i loko o kona hale. | Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
| Kol 4:17 | E ʻī aku iā ʻArekipo, E mālama ʻoe i ka ʻoihana i loaʻa iā ʻoe i loko o ka Haku, nāu ia e hoʻoponopono. | Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord." |
| 1-Tes 1:2 | Ke hoʻomaikaʻi mau aku nei mākou i ke Akua no ʻoukou a pau, e hoʻohiki ana iā ʻoukou i kā mākou pule; | We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers. |
| 1-Tes 1:3 | E manaʻo mau aku ana i ka hana a ka manaʻoʻiʻo o ʻoukou, a me ka hoʻoikaika o ke aloha, a me ke ahonui o ka manaʻolana i ko kākou Haku, iā Iesū Kristo, i mua o ke alo o ke Akua ko kākou Makua; | We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. |
| 1-Tes 1:8 | No ka mea, mai o ʻoukou aku i pae aku ai ka ʻōlelo a ka Haku, ʻaʻole ma Makedonia a me ʻAkaia wale nō, akā, ma ia wahi aku a ia wahi aku, i hoʻolaha ʻia aʻe ai ko ʻoukou paulele ʻana i ke Akua, i ʻole ai e pono iā mākou ke haʻi hou aku. | The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it, |
| 1-Tes 1:10 | A e kali hoʻi i kāna Keiki, mai ka lani mai, āna i hoʻāla mai ai, mai ka make mai, iā Iesū, nāna kākou e hoʻopakele i ka inaina e kau mai ana. | and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath. |
| 1-Tes 2:2 | Akā, i ko mākou ʻeha mua ʻana aʻe me ka hōʻino wale ʻia mai, ma Pilipi, ua ʻike ʻoukou, ua wiwo ʻole aʻela mākou ma ko kākou Akua i ka haʻi aku iā ʻoukou i ka ʻeuanelio a ke Akua, me ka paio nui ʻana. | We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition. |
| 1-Tes 2:4 | Akā, me ka hāʻawi ʻana mai o ke Akua iā mākou, i kauoha ʻia mai ka ʻeuanelio iā mākou, pēlā hoʻi mākou e ʻōlelo aku nei; ʻaʻole me he mea hoʻoleʻaleʻa lā i kānaka, akā, i ke Akua, i ka mea nāna ko kākou naʻau i hoʻāʻo mai nei. | On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. |
| 1-Tes 2:8 | ʻO ia, me ko mākou aloha nui aku iā ʻoukou, ua ʻoluʻolu mākou ke hāʻawi aku, ʻaʻole i ka ʻeuanelio wale nō a ke Akua iā ʻoukou, akā, i ko mākou ola kekahi, no ka mea, he hiwahiwa ʻoukou na mākou. | We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. |
| 1-Tes 2:9 | Ke hoʻomanaʻo nei nō ʻoukou, e nā hoahānau, i kā mākou hana, a me ko mākou luhi ʻana hoʻi; e hana ana i ka pō; a me ke ao, i ʻole ai mākou e lilo i mea e luhi ai kekahi o ʻoukou, pēlā mākou i haʻi aku ai iā ʻoukou i ka ʻeuanelio a ke Akua. | Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| 1-Tes 2:11 | Ua ʻike hoʻi ʻoukou i ko mākou hoʻoikaika ʻana aku, a me ka hōʻoluʻolu ʻana aku, a me ke kauoha ʻana aku iā ʻoukou a pau, me he makua kāne lā i kāna mau keiki, | For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children, |
| 1-Tes 2:13 | No ia mea hoʻi i hoʻomaikaʻi mau aku ai mākou i ke Akua, no ka mea, i ka loaʻa ʻana iā ʻoukou ʻo kā ke Akua ʻōlelo, a ʻoukou i lohe mai ai iā mākou nei, ʻaʻole ʻoukou i ʻapo mai ia me he ʻōlelo lā na kānaka, akā, he ʻōlelo nō na ke Akua, he ʻoiaʻiʻo nō ia, ʻo ka mea i hoʻoikaika nui i loko o ʻoukou ʻo ka poʻe i manaʻoʻiʻo. | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. |
| 1-Tes 2:15 | Ka poʻe i pepehi i ka Haku iā Iesū, a i ko lākou poʻe kāula hoʻi, a i alualu kolohe mai hoʻi iā mākou; ʻaʻole nō e hōʻoluʻolu i ke Akua, a ua kūʻē i nā kānaka a pau. | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
| 1-Tes 2:16 | Ua keʻakeʻa maila lākou iā mākou i ka ʻōlelo aku i ko nā ʻāina ʻē e ola ai lākou, e hoʻopiha mau ana i ko lākou hewa; akā, e kau mai ana ka inaina nui loa ma luna iho o lākou. | in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. |
| 1-Tes 2:18 | No ia mea, ʻo ko mākou manaʻo e hele aku i o ʻoukou lā, ʻo wau ʻo Paulo kekahi i kēlā manawa a i kēia manawa; akā, ua alalai maila ʻo Sātana iā mākou. | For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us. |
| 1-Tes 3:1 | A i hiki ʻole iā mākou ke hoʻomanawanui hou aku, manaʻo ihola mākou he pono ke waiho hoʻokahi ʻia mai ma ʻAtenai. | So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens. |
| 1-Tes 3:2 | A ua hoʻouna akula iā Timoteo, ʻo ko kākou hoahānau, he mea lawehana na ke Akua, a ʻo ko mākou hoa lawehana ma ka ʻeuanelio o Kristo, e hoʻoikaika aku ʻo ia iā ʻoukou, a e hōʻoluʻolu hoʻi iā ʻoukou i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana; | We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
| 1-Tes 3:4 | No ka mea, i ko mākou noho pū ʻana me ʻoukou, ua haʻi ʻē aku mākou iā ʻoukou, e hōʻino ʻia ana kākou; a ua hiki maila nō ia pēlā, ua ʻike hoʻi ʻoukou. | In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. |
| 1-Tes 3:6 | Akā, i ka hoʻi ʻana mai nei o Timoteo mai o ʻoukou mai i o mākou nei, me ka hōʻike leʻa mai iā mākou i ka pono o ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana me ke aloha, a i ko ʻoukou manaʻo maikaʻi mau ʻana mai iā mākou, e ake ana e ʻike iā mākou, e like hoʻi me mākou iā ʻoukou; | But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you. |
| 1-Tes 3:7 | No ia mea, e nā hoahānau, no ko ʻoukou manaʻoʻiʻo, ua ʻoluʻolu iho nei mākou iā ʻoukou i loko o ko mākou ʻehaʻeha ʻana, a me ka pilikia a pau. | Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. |
| 1-Tes 3:9 | Pehea hoʻi mākou e hoʻomaikaʻi hou aku ai i ke Akua no ʻoukou, no ka ʻoliʻoli a pau a mākou e ʻoliʻoli nei iā ʻoukou i mua o ko kākou Akua? | How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? |
| 1-Tes 3:12 | Na ka Haku hoʻi ʻoukou e hoʻopiha a hū aku i ke aloha i kekahi i kekahi, a iā haʻi aʻe hoʻi a pau, e like me mākou iā ʻoukou; | May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you. |
| 1-Tes 4:1 | Eia hou nēia, e nā hoahānau, ke nonoi aku nei mākou me ka hoʻoikaika aku iā ʻoukou ma o Iesū Kristo lā, e like me ka pono a ʻoukou i lohe mai ai iā mākou e hele ai ʻoukou, a e hōʻoluʻolu ai i ke Akua, pēlā hoʻi ʻoukou e hoʻomāhuahua mau aku ai. | Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| 1-Tes 4:2 | Ua ʻike hoʻi ʻoukou i nā kauoha a mākou i hāʻawi aku ai iā ʻoukou ma ka Haku, ma o Iesū lā. | For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus. |
| 1-Tes 4:6 | ʻAʻole make hoʻopohō kekahi, ʻaʻole ka hoʻomakehewa i kā kona hoahānau i kekahi mea; no ka mea, ʻo ka Haku ka mea nāna ia poʻe e hoʻopaʻi mai, ʻo ia kā mākou i haʻi mua aku ai me ka hōʻike ʻē aku iā ʻoukou. | and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you. |
| 1-Tes 4:7 | ʻAʻole ke Akua i hea mai iā kākou no ka haumia, akā, no ka hemolele nō. | For God did not call us to be impure, but to live a holy life. |
| 1-Tes 4:8 | ʻO ka mea hoʻi i hoʻowahāwahā mai, ʻaʻole ia i hoʻowahāwahā i ke kanaka, i ke Akua nō nāna i hāʻawi mai i kona ʻUhane Hemolele iā mākou. | Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit. |
| 1-Tes 4:9 | A ʻo ke aloha hoahānau hoʻi, ʻaʻole o ʻoukou hemahema e pono ai au ke palapala aku iā ʻoukou; no ka mea, ua aʻo ʻia mai ʻoukou e ke Akua e aloha i kekahi i kekahi. | Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| 1-Tes 4:10 | ʻO ia hoʻi, ʻo kā ʻoukou ia e hana ai i nā hoahānau a pau ma Makedonia a puni; a, ke nonoi aku nei mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, e hoʻomāhuahua nui aʻe ʻoukou. | And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more. |
| 1-Tes 4:11 | A e ʻimi ʻoukou e noho mālie me ka hana aku i kā ʻoukou hana iho, a, me ko ʻoukou mau lima iho e hana ai, e like me kā mākou kauoha ʻana aku iā ʻoukou; | Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you, |
| 1-Tes 4:15 | Eia kā mākou e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou ma ka ʻōlelo a ka Haku, ʻo kākou ka poʻe e ola ana i ka hiki ʻana mai o ka Haku, ʻaʻole kākou e hiki ʻē aku ma mua o ka poʻe e hiamoe ana. | According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| 1-Tes 5:1 | A no nā wā, a me nā manawa, e nā hoahānau, ʻaʻole o ʻoukou hemahema e pono ai au ke palapala aku iā ʻoukou: | Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you, |
| 1-Tes 5:9 | ʻAʻole ke Akua i hoʻokaʻawale mai iā kākou no ka inaina, akā, no ka loaʻa ʻana mai o ke ola i ko kākou Haku iā Iesū Kristo, | For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ. |
| 1-Tes 5:11 | No laila e hōʻoluʻolu pū ai ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hoʻokūkulu kekahi i kekahi, e like me kā ʻoukou hana ʻana nō. | Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. |
| 1-Tes 5:12 | Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, e ʻike aku i ka poʻe e hoʻoikaika ana i waena o ʻoukou, ka poʻe ma luna iho o ʻoukou i loko o ka Haku, a e aʻo mai ana iā ʻoukou; | Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. |
| 1-Tes 5:13 | A e mahalo nui aku iā lākou me ke aloha, no kā lākou hana. E kuʻikahi hoʻi ʻoukou iho. | Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. |
| 1-Tes 5:14 | Ke noi aku nei mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, e aʻo aku i ka poʻe hoʻokekeʻe, e hōʻoluʻolu i ka poʻe naʻau hopohopo, e kōkua i ka poʻe nāwaliwali, e ahonui aku hoʻi i nā kānaka a pau: | And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. |
| 1-Tes 5:18 | Ma nā mea a pau e hoʻomaikaʻi aku ai: no ka mea, ʻo ia ko ke Akua manaʻo i loko o Kristo Iesū iā ʻoukou. | give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus. |
| 1-Tes 5:23 | A na ke Akua e malu ai e hoʻomaʻemaʻe loa mai iā ʻoukou; a e mālama pono ʻia mai ko ʻoukou naʻau, a me ko ʻoukou ʻuhane, a me ko ʻoukou kino, me ka hala ʻole, a hiki mai ko kākou Haku, ʻo Iesū Kristo. | May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| 1-Tes 5:27 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou ma ka Haku, e heluhelu ʻia aku kēia ʻepisetole i ka poʻe hoahānau laʻa a pau loa. | I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. |
| 1-Tes 5:28 | Iā ʻoukou ke aloha mai ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo. ʻĀmene. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 2-Tes 1:2 | Iā ʻoukou ke aloha, a me ka malu, mai ke Akua mai ʻo ko kākou Makua, a me ka Haku Iesū Kristo. | Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| 2-Tes 1:4 | ʻO ia kā mākou e mahalo ai iā ʻoukou, i loko o nā ʻekalesia o ke Akua, no ko ʻoukou ahonui, a me ko ʻoukou manaʻo kūpaʻa i ko ʻoukou hoʻomaʻau ʻia mai, a me nā ʻehaʻeha a pau a ʻoukou e hoʻomanawanui ai. | Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring. |
| 2-Tes 1:6 | He mea pono nō hoʻi ia i ke Akua ke hoʻihoʻi i ka pōʻino i ka poʻe i hoʻopōʻino mai iā ʻoukou; | God is just: He will pay back trouble to those who trouble you |
| 2-Tes 1:7 | A iā ʻoukou hoʻi ka poʻe i hoʻopōʻino ʻia, i ka hoʻomaha pū me mākou, i ka wā e hōʻike ʻia mai ai ʻo ka Haku ʻo Iesū, mai ka lani mai, me kona poʻe ʻānela mana, | and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels. |
| 2-Tes 1:10 | Ia lā, i kona hiki ʻana mai e hoʻonani ʻia aku ai e kona poʻe hoʻāno a pau, a e mahalo ʻia aku ai i waena o ka poʻe a pau i manaʻoʻiʻo iā ia, (no ka mea, ua manaʻoʻiʻo ʻia mai kā mākou hōʻike ʻana e ʻoukou.) | on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you. |
| 2-Tes 1:11 | No laila hoʻi mākou i pule mau aku ai no ʻoukou, i manaʻo mai ai ko kākou Akua iā ʻoukou he poʻe pono e hoʻopōmaikaʻi ʻia, a e hoʻokō mai ʻo ia i ke aloha a pau o kona maikaʻi, a me ka hana o ka manaʻoʻiʻo me ka mana; | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith. |
| 2-Tes 2:1 | Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, no ka hiki ʻana mai o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, a me ko kākou ʻākoakoa ʻana aku i ona lā; | Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers, |
| 2-Tes 2:4 | ʻO ka mea i kūʻē mai, a hoʻokiʻekiʻe aʻela iā ia iho ma luna o nā mea a pau i kapa ʻia he Akua, a me ka mea i hoʻomana ʻia; ʻo ia hoʻi, me he Akua lā e noho ana ia i loko o ka luakini o ke Akua, e hōʻike ana iā ia iho ʻo ia ke Akua. | He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God. |
| 2-Tes 2:5 | ʻAʻole anei ʻoukou i hoʻomanaʻo i koʻu haʻi ʻana aku iā ʻoukou i kēia mau mea i ka wā i noho pū ai au me ʻoukou? | Don't you remember that when I was with you I used to tell you these things? |
| 2-Tes 2:10 | A me kēlā hoʻowalewale ʻana, a me kēia hoʻowalewale ʻana a pau ma ka hewa, i waena o ka poʻe e make ana; no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka makemake i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, i ola ai lākou. | and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| 2-Tes 2:13 | Akā, e pono mākou e hoʻomaikaʻi mau aku i ke Akua no ʻoukou, e nā hoahānau i aloha ʻia mai e ka Haku, no ko ke Akua wae ʻana mai iā ʻoukou, mai ke kumu mai, i ola ʻoukou ma ka huikala ʻana mai o ka ʻUhane, a ma ka manaʻoʻiʻo aku i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo; | But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
| 2-Tes 2:14 | Ma laila hoʻi ʻo ia i hea mai ai iā ʻoukou, ma kā mākou ʻeuanelio, i loaʻa iā ʻoukou ka nani o ko kākou Haku, ʻo Iesū Kristo. | He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ. |
| 2-Tes 2:15 | No laila, e nā hoahānau, e kūpaʻa, a e hoʻopaʻa loa i ka haʻawina i aʻo ʻia aku ai iā ʻoukou ma ka ʻōlelo, a ma kā mākou ʻepisetole. | So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
| 2-Tes 2:16 | Eia hoʻi, na ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo a me ke Akua ko kākou Makua, ka mea i aloha mai iā kākou, a i hāʻawi wale mai hoʻi iā kākou i ka ʻoluʻolu mau loa, a me ka manaʻolana maikaʻi, ma ka lokomaikaʻi ʻia mai, | May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope, |
| 2-Tes 2:17 | E hōʻoluʻolu mai i ko ʻoukou mau naʻau, a e hoʻokūpaʻa iā ʻoukou i nā ʻōlelo a me nā hana maikaʻi a pau. | encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word. |
| 2-Tes 3:4 | He manaʻo ko mākou i loko o ka Haku iā ʻoukou ē, ke hana mai nei nō ʻoukou, a e hana nō i nā mea a mākou e kauoha aku nei iā ʻoukou. | We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command. |
| 2-Tes 3:6 | Ke kauoha aku nei hoʻi mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, ma ka inoa o ko kākou Haku, ʻo Iesū Kristo, e hoʻokaʻawale iā ʻoukou iho, mai kēlā hoahānau a me kēia hoahānau e hele hōkai ana, ʻaʻole ma muli o ka haʻawina i kauoha ʻia aku ai e mākou. | In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us. |
| 2-Tes 3:9 | ʻAʻole no ka pono ʻole iā mākou, akā, no ka hoʻolilo ʻana iā mākou iho i kumu hoʻohālike, i hahai mai ai ʻoukou ma muli o mākou. | We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow. |
| 2-Tes 3:10 | No ka mea hoʻi, iā mākou i noho ai me ʻoukou, ua ʻōlelo aku mākou iā ʻoukou pēnēia, Inā ʻaʻole e hana kekahi, ʻaʻole hoʻi ia e pono ke ʻai. | For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat." |
| 2-Tes 3:14 | A inā hoʻolohe ʻole mai kekahi i kā mākou ʻōlelo ma kēia ʻepisetole, e hōʻailona ʻoukou iā ia, ʻaʻole hoʻi e hoʻolauna pū me ia, i hilahila ia. | If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed. |
| 2-Tes 3:15 | Mai kapa hoʻi ʻoukou iā ia he ʻenemi; akā, e aʻo aku iā ia me he hoahānau lā. | Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother. |
| 2-Tes 3:16 | Na ka Haku nona ka malu e hoʻomalu mau mai iā ʻoukou, i nā mea a pau. ʻO ka Haku pū kekahi me ʻoukou a pau loa. | Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
| 2-Tes 3:18 | A iā ʻoukou a pau ke aloha o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo. ʻĀmene. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
| 1-Tim 1:2 | Iā Timoteo i ke keiki ponoʻī ma ka manaʻoʻiʻo; ke aloha, ke ahonui, a me ka maluhia, mai ke Akua mai ʻo ko kākou Makua, a me Iesū Kristo ko kākou Haku. | To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| 1-Tim 1:3 | Me aʻu i nonoi aku ai iā ʻoe e noho ʻoe ma ʻEpeso, i kuʻu hele ʻana aku i Makedonia, i kauoha ʻoe i kekahi poʻe, i aʻo ʻole aku lākou i ka ʻōlelo ʻē, | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
| 1-Tim 1:12 | He aloha koʻu iā Kristo Iesū i ko kākou Haku i ka mea i hoʻoikaika mai iaʻu, no ka mea, ua manaʻo mai ʻo ia e kūpaʻa ana au, a ua hoʻolilo mai iaʻu no kēia ʻoihana; | I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service. |
| 1-Tim 1:16 | A ua aloha ʻia mai hoʻi au, i hōʻike mai ai ʻo Iesū Kristo ma oʻu nei lā mua, i ke ahonui a pau, i kumu no ka poʻe e paulele ana iā ia ma ia hope aku, i ola mau loa ai. | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life. |
| 1-Tim 1:18 | ʻO kēia kauoha kaʻu e kauoha aku nei iā ʻoe, e ke keiki Timoteo, e like me nā wānana i haʻi mua ʻia mai nou, e kaua aku ʻoe no ia mau mea, i ke kaua maikaʻi; | Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight, |
| 1-Tim 1:20 | ʻO Humenaio, a me ʻAlekanedero, kekahi o ua poʻe lā; ʻo lāua kaʻu i hāʻawi aku ai iā Sātana, i aʻo ʻia ai lāua e hōʻino hou ʻole aku. | Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. |
| 1-Tim 2:6 | Ka mea i hāʻawi iā ia iho i kalahala no nā mea a pau, e hōʻike ʻia hoʻi i ka manawa pono. | who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time. |
| 1-Tim 2:9 | Pēlā hoʻi e kāhiko nā wāhine iā lākou iho i ka ʻaʻahu kohu pono, me ka maka hilahila a me ka noho mālie; ʻaʻole me ka lauoho hoʻōniʻoniʻo, a me ke gula, a me nā momi, a me nā kapa komo he nui ke kumu kūʻai; | I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes, |
| 1-Tim 3:2 | Eia ka pono no ke kahuna pule, he hala ʻole, he kāne na ka wahine hoʻokahi, he kiaʻi iā ia iho, he kūoʻo, he akahai, he hoʻokipa, he akamai hoʻi i ke aʻo aku; | Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
| 1-Tim 3:5 | No ka mea, inā i ʻike ʻole ke kanaka i ka hoʻomalu ʻana i kona hale iho, pehea lā e hiki ai iā ia ke mālama i ka ʻekalesia o ke Akua? | (If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?) |
| 1-Tim 3:13 | No ka mea, ʻo ka poʻe i lawelawe pono i ka ʻoihana puʻukū, ua loaʻa iā lākou kekahi pono nui, a me ka wiwo ʻole ma ka manaʻoʻiʻo i loko o Kristo Iesū. | Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus. |
| 1-Tim 3:14 | ʻO kēia mau mea kaʻu e palapala aku nei iā ʻoe, me ka manaʻo e hele koke aku i ou lā; | Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that, |
| 1-Tim 4:6 | Inā, e paipai ʻoe i nēia mau mea i nā hoahānau, e lilo nō ʻoe i kahuna pule maikaʻi no Iesū Kristo, e hānai ʻia me ka hua ʻōlelo o ka manaʻoʻiʻo, a me ke aʻo maikaʻi ʻana i loaʻa pono iā ʻoe. | If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| 1-Tim 4:16 | E mālama ʻoe iā ʻoe iho, a me ke aʻo ʻana aku. E noho mau ma ia mau mea; no ka mea, ma kāu hana ʻana ia, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho, a me ka poʻe a pau e hoʻolohe mai ana iā ʻoe. | Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers. |
| 1-Tim 5:1 | Mai pāpā ikaika i ke kanaka kahiko, akā, e aʻo pono aku iā ia, me he makua kāne lā; a i ka poʻe uʻi hoʻi me he mau hoahānau lā; | Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers, |
| 1-Tim 5:11 | Akā, e hōʻole aku i nā wāhine kāne make ʻōpiopio, no ka mea, i ka wā e lilo ai lākou i ka leʻaleʻa e kūʻē iā Kristo, e mare nō lākou; | As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry. |
| 1-Tim 5:16 | A ʻo ke kanaka, a ʻo ka wahine paha i manaʻoʻiʻo, he mau wāhine kāne make kona, e mālama nō ia iā lākou i kaumaha ʻole ai ka ʻekalesia; a e pono ai hoʻi iā ia ke mālama i ka poʻe wāhine kāne make ʻoiaʻiʻo. | If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| 1-Tim 5:22 | Mai kau ālulu i nā lima ma luna iho o kekahi, ʻaʻole hoʻi e komo pū ʻoe i ko haʻi hala. E mālama iā ʻoe iho me ka maʻemaʻe. | Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure. |
| 1-Tim 6:5 | A me ka hoʻopaʻapaʻa huhū ʻana a nā kānaka naʻau ʻino, me ka lako ʻole i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, e manaʻo ana hoʻi, ʻo ka waiwai ka manaʻo i ke Akua; e hoʻoʻokoʻa ʻoe iā ʻoe iho iā lākou. | and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
| 1-Tim 6:8 | A inā, iā kākou ka ʻai a me ke kapa, ma laila kākou e ʻoluʻolu ai. | But if we have food and clothing, we will be content with that. |
| 1-Tim 6:10 | No ka mea, ʻo ka puni kālā ʻo ka mole nō ia o ka hewa a pau; ua kuko nui ʻia ia e kekahi poʻe, a ua haʻalele lākou i ka manaʻoʻiʻo, a ua houhou lākou iā lākou iho i nā ʻehaʻeha he nui. | For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs. |
| 1-Tim 6:13 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoe i mua i ke alo o ke Akua, ka mea i hoʻōla i nā mea a pau, a ʻo Kristo Iesū hoʻi, ka mea i hōʻike i mua o Ponetio Pilato i ka hōʻoiaʻiʻo maikaʻi; | In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you |
| 1-Tim 6:16 | Nona wale nō ka make ʻole, e noho mau ana i loko o ka mālamalama kahi e hiki ʻole aku ai ke kanaka; ʻaʻole ʻike ʻia e ke kanaka, ʻaʻole hoʻi e hiki iā ia ke nānā aku; iā ia mau loa hoʻi ka mahalo a me ka mana. ʻĀmene. | who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen. |
| 1-Tim 6:17 | E kauoha aku ʻoe i ka poʻe waiwai i kēia ao, mai hoʻokiʻekiʻe ko lākou naʻau, mai hilinaʻi i ka waiwai ʻoiaʻiʻo ʻole, akā, i ke Akua ola, nāna nā mea a pau i hāʻawi lokomaikaʻi mai iā kākou e ʻoluʻolu ai. | Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment. |
| 1-Tim 6:20 | E Timoteo, e mālama ʻoe i ka mea i kauoha ʻia aku iā ʻoe, e pale ana i ka wawā lapuwale, a me ke kūʻēʻē ʻana o ka mea i kapa hewa ʻia he naʻauao: | Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge, |
| 1-Tim 6:21 | ʻO ka mea a kekahi poʻe i hōʻoia ai, ua haʻalele hoʻi i ka manaʻoʻiʻo. Iā ʻoe ke aloha ʻia mai. ʻĀmene. | which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you. |
| 2-Tim 1:2 | Iā Timoteo, ke keiki punahele; ke aloha, a me ke ahonui, a me ka maluhia, mai ke Akua mai, ʻo ka Makua, a me Kristo Iesū, ko kākou Haku. | To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| 2-Tim 1:3 | Ke aloha aku nei au i ke Akua, i kaʻu mea e mālama nei mai oʻu mau kūpuna mai, me ka manaʻo maʻemaʻe, i koʻu hoʻomanaʻo mau ʻana aku iā ʻoe i kaʻu pule ʻana i ka pō a me ke ao; | I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers. |
| 2-Tim 1:4 | E ake ana e ʻike iā ʻoe, e manaʻo ana hoʻi i kou waimaka, i hoʻopiha ʻia ai hoʻi au i ka ʻoliʻoli; | Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy. |
| 2-Tim 1:6 | No laila hoʻi ke paipai aku nei au iā ʻoe, e hoʻomāhuahua i ka haʻawina a ke Akua, i ka mea i loko ou ma ke kau ʻana o koʻu mau lima. | For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands. |
| 2-Tim 1:7 | No ka mea, ʻaʻole ke Akua i hāʻawi mai iā kākou i ka manaʻo makaʻu; akā, ʻo ka wiwo ʻole, a me ke aloha, a me ka naʻauao. | For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline. |
| 2-Tim 1:9 | ʻO ka mea nāna kākou i hoʻōla, a i wae mai hoʻi me ka wae hoʻāno; ʻaʻole hoʻi ma muli o kā kākou hana ʻana; akā, ma muli nō o kona manaʻo iho a me ka pono i hāʻawi ʻia mai iā kākou i loko o Kristo Iesū ma mua loa aku o kēia ao; | who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| 2-Tim 1:12 | No laila hoʻi au i loʻohia ai i kēia mau mea. Akā, ʻaʻole au i hilahila; no ka mea, ua ʻike au i ka mea aʻu i hilinaʻi aku ai, ke manaʻoʻiʻo nei hoʻi au, e hiki nō iā ia ke mālama i kaʻu mea i hāʻawi aku ai iā ia a hiki wale aku i kēlā lā. | That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day. |
| 2-Tim 1:14 | ʻO ka mea maikaʻi i kauoha ʻia aku iā ʻoe, ʻo kāu ia e mālama ai ma o ka ʻUhane Hemolele lā, ka mea e noho ana i loko o kākou. | Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us. |
| 2-Tim 1:17 | Akā, iā ia ma Roma nei, ua huli ikaika ʻo ia iaʻu a loaʻa. | On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me. |
| 2-Tim 1:18 | E hāʻawi mai ka Haku iā ia, e loaʻa mai iā ia ke aloha ʻia mai e ka Haku i kēlā lā. Ua ʻike paka ʻoe i nā mea he nui āna i mālama mai ai iaʻu ma ʻEpeso. | May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus. |
| 2-Tim 2:2 | A ʻo nā mea āu i lohe mai ai iaʻu ma nā mea hōʻike he lehulehu, ʻo ia kāu e kauoha aku ai i nā kānaka kūpaʻa, i ka poʻe mākaukau hoʻi i ke aʻo aku iā haʻi. | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. |
| 2-Tim 2:4 | ʻAʻole ke kanaka kaua e hoʻohihia iā ia iho i nā mea o kēia ola ʻana; i hiki hoʻi iā ia ke hōʻoluʻolu i ka mea nāna ia i kūkā e lilo i koa. | No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer. |
| 2-Tim 2:7 | E noʻonoʻo ʻoe i kaʻu e ʻōlelo nei; a e hāʻawi mai ka Haku iā ʻoe i ka naʻauao ma nā mea a pau. | Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this. |
| 2-Tim 2:8 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe iā Iesū Kristo ka mamo a Dāvida, ua hoʻāla hou ʻia mai ka make mai, e like me kaʻu ʻeuanelio; | Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel, |
| 2-Tim 2:10 | No laila au e hoʻomanawanui nei i nā mea a pau e pono ai ka poʻe i aloha ʻia, i loaʻa hoʻi iā lākou ke ola i loko o Kristo Iesū, me ka nani mau loa. | Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. |
| 2-Tim 2:12 | Inā e hoʻomanawanui pū kākou, e noho pū nō hoʻi kākou i ke aupuni; a inā e hōʻole aku kākou iā ia, ʻo ia kekahi e hōʻole mai iā kākou. | if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us; |
| 2-Tim 2:13 | A inā e kūpaʻa ʻole kākou, ʻo ia naʻe ke kūpaʻa mau; ʻaʻole e hiki iā ia ke hōʻole iā ia iho. | if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself. |
| 2-Tim 2:14 | ʻO kēia mau mea kāu e paipai aku ai iā lākou, me ke kauoha aku i mua i ke alo o ka Haku, e hoʻopaʻapaʻa ʻole lākou i nā hua ʻōlelo waiwai ʻole, e hoʻokahuli ana i ka poʻe lohe mai. | Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| 2-Tim 2:15 | E hoʻoikaika nui ʻoe e hōʻike iā ʻoe iho i mua o ke alo o ke Akua me ka hoʻāpono ʻia mai, i paʻahana hoʻi ʻaʻole e pono ke hilahila, e puʻunaue pono aku ana i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo. | Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
| 2-Tim 2:21 | A inā i hoʻomaʻemaʻe ke kanaka iā ia iho iā lākou, e lilo nō ia i ipu hanohano, i hoʻomaʻemaʻe ʻia e pono ai ka Haku, a mākaukau hoʻi no nā hana maikaʻi a pau. | If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| 2-Tim 2:25 | E aʻo hoʻohaʻahaʻa aku ana i ka poʻe i kūʻē mai; i hāʻawi mai paha ke Akua iā lākou i ka mihi a me ka hōʻoiaʻiʻo ʻana i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo; | Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| 2-Tim 2:26 | A i hoʻohemo lākou iā lākou iho mai loko aʻe o ka ʻupena a ka diabolō, ka poʻe i lawe pio ʻia e ia ma kona makemake. | and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will. |
| 2-Tim 3:2 | No ka mea, e lilo ana nā kānaka i poʻe makemake iā lākou iho, puni kālā, hōʻoiʻoi, hoʻokano, hōʻino wale, hoʻolohe ʻole i nā mākua, aloha ʻole, huikala ʻole, | People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy, |
| 2-Tim 3:7 | E aʻo mau ana hoʻi, akā, ʻaʻole loa e hiki iā lākou ke ʻike i ka ʻoiaʻiʻo. | always learning but never able to acknowledge the truth. |
| 2-Tim 3:8 | A, me kā Iane, a me kā Iamebere i kūʻē mai ai iā Mose, pēlā hoʻi ua poʻe lā i kūʻē mai i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo; nā kānaka naʻau ʻino, a ma ka manaʻoʻiʻo ua hoʻohewa ʻia lākou. | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| 2-Tim 3:15 | A, mai kou wā kamaliʻi ʻuʻuku mai, ua ʻike ʻoe i ka palapala hemolele, i ka mea e hiki iā ia ke hoʻonaʻauao iā ʻoe e ola ai, ma ka manaʻoʻiʻo i loko o Kristo Iesū. | and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| 2-Tim 4:11 | ʻO Luka wale nō hoʻokahi me aʻu. E kono ʻoe iā Mareko e hele pū mai me ʻoe; no ka mea, he mea ia e pono ai noʻu ma ka ʻoihana kahuna. | Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. |
| 2-Tim 4:13 | ʻO ka ʻaʻahu aʻu i waiho aku ai ma Teroa iā Karepo, ʻo kāu ia e lawe pū mai i kou hele ʻana mai, a me nā buke, a me nā ʻili palapala hoʻi. | When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments. |
| 2-Tim 4:14 | ʻO ʻAlekanedero ka hana keleawe, ua hoʻoili mai iaʻu i nā hewa he nui; e hoʻopaʻi mai ka Haku iā ia e like me kāna hana. | Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done. |
| 2-Tim 4:15 | E ao hoʻi ʻoe iā ʻoe iho iā ia; no ka mea, ua hōʻole ikaika mai ʻo ia i kā kākou mau ʻōlelo. | You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message. |
| 2-Tim 4:19 | E aloha aku iā Pariseka, a me ʻAkuila, a me ko ka hale o ʻOnesiporo. | Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus. |
| 2-Tim 4:20 | Ua noho nō ʻo ʻEraseto ma Korineto; a ua waiho aku au iā Teropimo ma Mileto, e maʻi ana. | Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus. |
| 2-Tim 4:21 | E hoʻoikaika ʻoe e hele mai ma mua o ka hoʻoilo. Ke aloha aku nei ʻo ʻEubulo iā ʻoe, a ʻo Poude, a ʻo Lino, a ʻo Kelaudia, a ʻo ka poʻe hoahānau a pau. | Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers. |
| Tito 1:4 | Iā Tito i ke keiki ponoʻī ma ka manaʻoʻiʻo kuʻikahi; ʻo ke aloha, ʻo ke ahonui a me ka maluhia mai ke Akua ka Makua mai, a me ka Haku ʻo Iesū Kristo ʻo ko kākou Ola. | To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. |
| Tito 1:5 | Eia kaʻu mea i waiho aku ai iā ʻoe ma Kerete, i hoʻoponopono ʻoe i nā mea hemahema, a e kūkulu hoʻi i nā lunakahiko i loko o nā kūlanakauhale a pau e like me kaʻu i kauoha ai iā ʻoe; | The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| Tito 1:9 | E hoʻopaʻa ana i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, me ia i aʻo ʻia ai, i hiki iā ia ma ke aʻo pono ʻana aku ke paipai aku a me ka hoʻopaʻa aku i ka poʻe e hōʻole mai ana. | He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it. |
| Tito 1:11 | E pono ke hoʻopaʻa ʻia ko lākou mau waha, ko ka poʻe i hoʻokahuli i ko nā hale ʻokoʻa, me ke aʻo ʻana aku i nā mea e pono ʻole ai iā lākou ke aʻo, no ka waiwai ʻino. | They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| Tito 1:13 | He ʻoiaʻiʻo kēia hōʻike ʻana lā; no laila e pāpā ikaika aku ʻoe iā lākou, i kūpono lākou ma ka manaʻoʻiʻo; | This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| Tito 1:15 | I ka poʻe maʻemaʻe, ua maʻemaʻe nā mea a pau; akā, i ka poʻe haumia a me ka hoʻomaloka, ʻaʻohe mea maʻemaʻe iā lākou; ua haumia naʻe ko lākou naʻau a me ko lākou lunamanaʻo. | To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted. |
| Tito 2:7 | Ma nā mea a pau e hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho he kumu hoʻohālike no nā hana maikaʻi; a ma ke aʻo ʻana aku hoʻi, he wahaheʻe ʻole, he hanohano, a he ʻoiaʻiʻo; | In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness |
| Tito 2:8 | E hōʻike i ka ʻōlelo pono, ʻaʻole e hiki ke hoʻāhewa ʻia mai; i hilahila ai ka mea e hoʻoʻokoʻa ana, no ka loaʻa ʻole iā ia ka hala e ʻōlelo ʻino mai ai no ʻoukou. | and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. |
| Tito 2:12 | E aʻo mai ana iā kākou e pale aku i ka haihaiā, a me nā kuko hewa o kēia ao, a e noho kākou ma ka ʻuhaʻuha ʻole, a ma ka pono, a ma ka haipule i loko o ke ao nei: | It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age, |
| Tito 2:14 | ʻO ka mea i hāʻawi mai iā ia iho no kākou, e hoʻopakele iā kākou i ka hewa a pau, a e huikala mai nona i lāhui ponoʻī e hoʻoikaika ana i nā hana maikaʻi. | who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good. |
| Tito 2:15 | ʻO kēia mau mea kāu e ʻōlelo aku ai, me ke aʻo aku, a me ka pāpā aku ma ko ka luna pono a pau. Mai hoʻowahāwahā mai kekahi iā ʻoe. | These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you. |
| Tito 3:1 | E paipai aku iā lākou e hoʻolohe i nā mōʻī a me nā aliʻi, a e mālama hoʻi i nā luna, a e noho mākaukau i nā hana maikaʻi a pau; | Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good, |
| Tito 3:2 | ʻAʻole e ʻōlelo ʻino hoʻi iā haʻi, e hakakā ʻole, e akakuʻu, e hōʻike ana i ke akahai i nā kānaka a pau. | to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men. |
| Tito 3:5 | ʻAʻole no nā hana pono a kākou i hana ai, akā, ma kona aloha wale, ua hoʻōla ʻo ia iā kākou, ma ka holoi hoʻohānau hou ʻana, a ma ka hana hou ʻia e ka ʻUhane Hemolele, | he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit, |
| Tito 3:8 | He ʻōlelo ʻoiaʻiʻo ia, a ʻo kēia mau mea kaʻu e makemake nei iā ʻoe e hōʻoiaʻiʻo mau aku, i mālama ka poʻe i manaʻoʻiʻo i ke Akua e hoʻomau lākou ma nā hana maikaʻi. He maikaʻi, he pono hoʻi kēia mau mea no nā kānaka. | This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone. |
| Tito 3:10 | ʻO ke kanaka e aʻo kūʻēʻē ana, ʻo kāu ia e hoʻonoho aku i waho, ma hope iho o ka mua a me ka lua o ke aʻo pono ʻana aku iā ia: | Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him. |
| Tito 3:11 | Me ka ʻike hoʻi, ua hoʻokahuli ʻia ʻo ia, a ua hana hewa hoʻi, a ua hoʻāhewa hoʻi iā ia iho. | You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned. |
| Tito 3:12 | Aia hoʻouna aku au iā ʻAretema paha, iā Tukiko paha i ou lā, e hoʻoikaika ʻoe e hele mai i oʻu nei i Nikopoli; no ka mea, ʻo koʻu manaʻo e noho ma laila i ka hoʻoilo. | As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there. |
| Tito 3:13 | E kōkua maikaʻi ʻoe iā Zena i ke kākāʻōlelo, a me ʻApolo, i ko lāua hele ʻana mai, i hemahema ʻole lāua. | Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need. |
| Tito 3:15 | Ke aloha aku nei ka poʻe a pau me aʻu nei iā ʻoe. E aloha ʻoe i ka poʻe i aloha mai iā kākou ma ka manaʻoʻiʻo. E aloha ʻia mai ʻoukou a pau loa. ʻĀmene. | Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. |
| Pil 1:1 | Na Paulo he pio no Iesū Kristo, a na Timoteo ka hoahānau, iā Pilemona i ko māua mea aloha, a me ka hoa lawehana, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker, |
| Pil 1:2 | A iā ʻApia hoʻi i aloha ʻia, a iā ʻArekipo i ko kākou hoa koa, a i ka ʻekalesia hoʻi i loko o kou hale: | to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home: |
| Pil 1:3 | Iā ʻoukou ke aloha a me ka maluhia mai ke Akua mai ʻo ko kākou Makua a me ka Haku ʻo Iesū Kristo. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Pil 1:4 | Ke hoʻomaikaʻi mau aku nei au i koʻu Akua, e hoʻohiki mau ana iā ʻoe ma kaʻu pule ʻana, | I always thank my God as I remember you in my prayers, |
| Pil 1:5 | I koʻu lohe ʻana aku i kou aloha a me kou manaʻoʻiʻo i ka Haku iā Iesū, a i ka poʻe haipule a pau; | because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. |
| Pil 1:8 | No laila, ʻoiai ua hiki nō iaʻu i loko o Kristo ke kauleo ikaika aku iā ʻoe i ka mea e pono ai; | Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, |
| Pil 1:10 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoe no kaʻu keiki aʻu i hoʻohānau aku nei i loko o koʻu paʻa ʻana, no ʻOnesimo: | I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
| Pil 1:12 | ʻO ia kaʻu e hoʻihoʻi aku nei; no laila e hoʻokipa ʻoe iā ia, ʻo ia hoʻi, ʻo kou naʻau iho, | I am sending him--who is my very heart--back to you. |
| Pil 1:13 | Ua makemake naʻe au e kāohi iā ia e noho pū me aʻu, i hiki iā ia ke mālama mai iaʻu nou, i kuʻu paʻa ʻana no ka ʻeuanelio: | I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. |
| Pil 1:16 | ʻAʻole me he kauā lā ma ia hope, akā, me he mea lā e ʻoi i ke kauā, he hoahānau punahele, pēlā ʻiʻo iaʻu, a he ʻoiaʻiʻo maoli nō iā ʻoe, ma ke kino, a ma loko hoʻi o ka Haku. | no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord. |
| Pil 1:17 | A inā i manaʻo mai ʻoe iaʻu he hoa lawe pū, e hoʻokipa ʻoe iā ia e like me iaʻu nei. | So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. |
| Pil 1:19 | Naʻu na Paulo nei i kākau iho kēia me koʻu lima ponoʻī, naʻu ia e uku aku; ʻaʻole naʻe me ka ʻōlelo aku iā ʻoe, ʻo ʻoe iho nō kai ʻaiʻē iā ʻoe iho naʻu. | I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self. |
| Pil 1:20 | ʻOiaʻiʻo hoʻi, e ka hoahānau, noʻu kahi ʻoliʻoli iā ʻoe i loko o ka Haku; e hoʻomaha mai ʻoe i koʻu naʻau ma loko o ka Haku. | I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. |
| Pil 1:21 | No ka paulele aku i kou hoʻolohe ʻana mai, ua palapala aku au iā ʻoe, me ka ʻike aku hoʻi e ʻoi aku nō kāu hana ʻana ma mua o koʻu ʻōlelo ʻana aku. | Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask. |
| Pil 1:22 | Eia kekahi, e hoʻomākaukau ʻē ʻoe i wahi noʻu e moe ai; no ka mea, ke manaʻolana nei au, no kā ʻoukou pule ʻana e hāʻawi ʻia aku ai au iā ʻoukou. | And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. |
| Pil 1:23 | Ke aloha aku nei iā ʻoe ʻo ʻEpapera, ʻo koʻu hoa pio i loko o Kristo Iesū; | Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings. |
| Heb 1:2 | ʻO ia kai ʻōlelo hou mai iā kākou i kēia mau lā muli iho nei ma ke Keiki, ka mea i hoʻolilo ʻia e ia i haku no nā mea a pau, ma ona lā hoʻi ia i hana ai i ka lani a me ka honua. | but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe. |
| Heb 1:3 | ʻO ia ka ʻōlinolino o kona nani, a me ka like loa o kona ʻano maoli, e hoʻomau ana i nā mea a pau ma kāna ʻōlelo mana iho, a, hoʻolilo ihola iā ia iho i mea e maʻemaʻe ai ko kākou hewa, noho ihola ia ma ka lima ʻākau o ka Mōʻī ma luna lilo; | The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven. |
| Heb 1:4 | A ua hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe ma luna loa o nā ʻānela, e like me ka ʻoi ʻana o ka maikaʻi o kona inoa i loaʻa iā ia, ma mua o ko lākou. | So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs. |
| Heb 1:5 | No ka mea, ʻo ka ʻānela hea kāna i ʻōlelo aku ai i kekahi manawa, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki, i kēia lā nō ua hoʻohānau aku au iā ʻoe? Eia hoʻi, E lilo au i Makua nona, a e lilo ʻo ia i Keiki naʻu? | For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father " ? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son" ? |
| Heb 1:6 | Eia hou hoʻi, i kona hoʻokomo ʻana i ka makahiapo i ke ao nei, ʻī ihola ia, E hoʻomana mai ka poʻe ʻānela a pau o ke Akua iā ia. | And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him." |
| Heb 1:9 | Ua makemake hoʻi ʻoe i ka pono, a ua inaina i ka hewa; no laila i poni ai ke Akua, kou Akua, iā ʻoe me ka ʻaila o ka ʻoliʻoli ma luna o kou mau hoa. | You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy." |
| Heb 1:12 | A e ʻopiʻopi ana nō ʻoe iā lākou me he ʻaʻahu lā, a e lilo aku; akā, e ʻoia mau ana nō ʻoe, a ʻo kou mau makahiki, ʻaʻole loa e pau. | You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end." |
| Heb 2:1 | No laila hoʻi, e pono e lelepau kākou ia mau mea a kākou i lohe aʻe nei, o hāʻule iā kākou i kekahi manawa. | We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
| Heb 2:3 | Pehea lā uaneʻi kākou e pakele ai ke mālama ʻole i ke ola nui nei; ka mea i haʻi ʻia mai i kinohi e ka Haku, a i hōʻoiaʻiʻo ʻia mai hoʻi iā kākou e ka poʻe i lohe; | how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| Heb 2:6 | Akā, ua hōʻike mai kekahi ma kekahi wahi, i ka ʻōlelo ʻana mai, He aha ke kanaka i manaʻo mai ai ʻoe iā ia? A ʻo ke keiki a ke kanaka i ʻike mai ai ʻoe iā ia? | But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| Heb 2:7 | Ua hana iho ʻoe iā ia ma lalo iki iho o ka poʻe ʻānela: ua kau mai ʻoe ma luna ona i ka nani a me ka mahalo i lei nona; ua hoʻolilo ʻoe iā ia i haku no nā mea a kou lima i hana ai. | You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor |
| Heb 2:8 | Nāu nō i waiho nā mea a pau ma lalo aʻe o kona mau wāwae. A, i kona hoʻolilo ʻana i nā mea a pau ma lalo iho ona, ʻaʻohe mea koe iā ia i waiho ʻole ʻia aʻe ma lalo ona. ʻAʻole naʻe kākou i ʻike i nā mea a pau i waiho ʻia aʻe ma lalo ona: | and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him. |
| Heb 2:9 | Akā, ua ʻike kākou iā Iesū i ka mea i hoʻolilo ʻia ma lalo iki iho o ka poʻe ʻānela, no ka make ʻana, i hoʻolei ʻia mai ai i ka nani a me ka mahalo; i lilo hoʻi ia i ka make no nā kānaka a pau, ma ka lokomaikaʻi o ke Akua. | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| Heb 2:11 | No ka mea, ʻo ka mea nāna i hoʻohuikala mai, a ʻo ka poʻe i hoʻohuikala ʻia mai, no ka mea hoʻokahi lākou a pau; no ia mea, ʻaʻole ia i hilahila ke kapa aku iā lākou he mau hoahānau, | Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. |
| Heb 2:12 | I ka ʻī ʻana, E haʻi aku au i kou inoa i koʻu mau hoahānau; e hoʻoleʻa hoʻi au iā ʻoe ma waena o ke anaina kanaka. | He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises." |
| Heb 2:13 | Eia hou hoʻi, E hilinaʻi aku au iā ia. Eia hou hoʻi, Eia hoʻi au, me nā keiki a ke Akua i hāʻawi mai ai iaʻu. | And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me." |
| Heb 2:14 | A, i ka lawe pū ʻana o na keiki i ka ʻiʻo a me ke koko, pēlā hoʻi ʻo ia i lawe pū ai i ua mau mea lā; i hiki ai iā ia, ma kona make ʻana, ke hoʻopio i ka mea iā ia ka mana e make ai, ʻo ia ka diabolō: | Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| Heb 2:18 | A, no ka mea ua ʻehaʻeha ʻo ia i ka hoʻowalewale ʻia, ua hiki nō iā ia ke kōkua i ka poʻe i hoʻowalewale ʻia mai. | Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted. |
| Heb 3:14 | No ka mea, e loaʻa mai ana nō ʻo Kristo iā kākou, ke hoʻopaʻa kākou i ko kākou manaʻo pono mua i mau a hiki i ka hopena; | We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first. |
| Heb 3:18 | Iā wai lā hoʻi kāna i hoʻohiki ai, ʻaʻole lākou e komo i kona wahi maha, ke ʻole ka poʻe i manaʻoʻiʻo ʻole? | And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed ? |
| Heb 3:19 | No laila lā, ua ʻike kākou, ʻaʻole i hiki iā lākou ke komo i loko, no ka manaʻoʻiʻo ʻole. | So we see that they were not able to enter, because of their unbelief. |
| Heb 4:2 | No ka mea, iā kākou kekahi i haʻi ʻia mai ka ʻeuanelio e like me ia iā lākou; akā, ʻo ka ʻōlelo i lohea, ʻaʻole ia i hoʻopōmaikaʻi iā lākou, i ka hoʻopili ʻole ʻia me ka manaʻoʻiʻo i loko o ka poʻe i lohe. | For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith. |
| Heb 4:8 | No ka mea, inā ua hoʻomaha aku ʻo Iosua iā lākou, inā ʻaʻole ia i ʻōlelo hou no kekahi lā ʻokoʻa. | For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day. |
| Heb 4:13 | ʻAʻohe mea nalo i kona maka; akā, ua wehe ʻia, a ua akāka loa nā mea a pau i ka maka o ka mea iā ia kākou e haʻi aku ai. | Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. |
| Heb 4:14 | A, no ka loaʻa ʻana iā kākou ke kahuna nui, i hala aku i nā lani, ʻo Iesū, ke Keiki a ke Akua, e hoʻopaʻa kākou i ko kākou hōʻoiaʻiʻo ʻana. | Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
| Heb 4:15 | No ka mea, ʻaʻole iā kākou ke kahuna i aloha ʻole mai i ko kākou nāwaliwali; akā, ʻo kekahi i hoʻowalewale ʻia aku i nā mea a pau me kākou lā i hoʻowalewale ʻia mai ai, ʻaʻole hoʻi ona hala. | For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin. |
| Heb 5:2 | E hiki nō iā ia ke lokomaikaʻi aku i ka poʻe naʻaupō, a me ka poʻe hele hewa; no ka mea, ʻo ia nō kekahi i hoʻopuni ʻia mai e ka nāwaliwali; | He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness. |
| Heb 5:5 | Pēlā nō hoʻi ʻaʻole ʻo Kristo i hoʻonani iā ia iho e lilo i kahuna nui; akā, ʻo ka mea i ʻōlelo iho iā ia, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki, i kēia lā nō, ua hoʻohānau aku au iā ʻoe; | So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father. " |
| Heb 5:7 | ʻO ia hoʻi, i nā lā o kona noho kino ʻana, ua kaumaha akula i ka pule, a me ka nonoi ʻana, me ke kāhea nui ʻana, a me nā waimaka heleleʻi, i ka mea e hiki iā ia ke hoʻopakele mai iā ia i ka make, a ua lohea mai ʻo ia no nā mea āna i makaʻu ai; | During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| Heb 5:9 | A i ka hoʻohemolele ʻia ʻana ona, ua lilo ʻo ia i Ola e ola mau loa ai no ka poʻe a pau i hoʻolohe iā ia. | and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him |
| Heb 6:6 | A ua hāʻule iho nō naʻe, ʻaʻole e hiki ke hoʻāla hou ʻia i ka mihi: ua kau hou aku lākou i ke Keiki a ke Akua ma ke keʻa no lākou iho, me ka hoʻomāinoino aku iā ia ma ke ākea. | if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. |
| Heb 6:13 | No ka mea, i ko ke Akua haʻi mua ʻana iā ʻAberahama, no ka hiki ʻole iā ia ke hoʻohiki ma o ka mea ʻoi aku, ua hoʻohiki iho ʻo ia ma ona lā iho, | When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself, |
| Heb 6:14 | ʻĪ ihola, He ʻoiaʻiʻo hoʻi e hoʻomaikaʻi loa aku ana au iā ʻoe, a e hoʻonui loa ana au iā ʻoe. | saying, "I will surely bless you and give you many descendants." |
| Heb 6:15 | A kali akula hoʻi ia me ke ahonui, a loaʻa maila iā ia ka pono i haʻi mua ʻia mai. | And so after waiting patiently, Abraham received what was promised. |
| Heb 7:1 | A ʻo ua Melekisedeka lā hoʻi, ke aliʻi o Salema, he kahuna no ke Akua kiʻekiʻe loa, ʻo ia hoʻi kai hālāwai pū me ʻAberahama i kona hoʻi mai ʻana mai ka luku ʻana aku i nā aliʻi, a hoʻomaikaʻi ihola iā ia. | This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him, |
| Heb 7:2 | Iā ia hoʻi i hāʻawi aku ai ʻo ʻAberahama i ka hapaʻumi o nā mea a pau: ma ka unuhi ʻōlelo ʻana, ʻo kona inoa mua ke Aliʻi o ka pono, a laila ke Aliʻi o Salema ia, ʻo ke ʻano o ia, ke Aliʻi e maluhia ai. | and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| Heb 7:4 | ʻĀnō lā hoʻi, e hoʻomanaʻo i ke ʻano kiʻekiʻe o ua kanaka lā, iā ia i hāʻawi aku ai ʻo ʻAberahama ka makualiʻi i ka hapaʻumi o ka waiwai pio. | Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder! |
| Heb 7:9 | ʻO ia hoʻi, inā e hiki iaʻu ke ʻōlelo penei, ʻo Levi hoʻi, ʻo ka mea i loaʻa iā ia ka hapaʻumi o ka waiwai, ʻo ia kekahi i hāʻawi aku i ka hapaʻumi o ka waiwai i loko o ʻAberahama. | One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham, |
| Heb 7:21 | (No ka mea, ua hoʻolilo ʻia aʻe kēlā poʻe i kāhuna, me ka hoʻohiki ʻole, akā, ʻo ia nei me ka hoʻohiki ʻana e ka mea nāna i ʻōlelo iā ia, Ua hoʻohiki ka Haku, ʻaʻole hoʻi ia e loli hou aʻe, He kahuna mau loa ʻoe ma muli o ke ʻano o Melekisedeka;) | but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: 'You are a priest forever.' " |
| Heb 7:25 | No ia mea, e hiki mau ai iā ia ke hoʻōla i ka poʻe i hele mai i ke Akua ma ona lā, no kona ola mau loa ʻana e ʻuao ana no lākou. | Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them. |
| Heb 7:27 | ʻAʻole hoʻi i kū iā ia ke kaumaha ʻana i ka mōhai i kēlā lā i kēia lā, e like me ua mau kāhuna nui lā, no ko lākou mau hewa ponoʻī ma mua, a laila no ko nā kānaka hewa; no ka mea hoʻokahi wale nō kāna hana ʻana ia mea, i kona wā i kaumaha ai iā ia iho. | Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself. |
| Heb 8:3 | No ka mea, ua hoʻokaʻawale ʻia nā kāhuna nui e kaumaha aku ai i nā ʻālana a me nā mōhai: no laila hoʻi e pono e loaʻa iā ia nei kekahi mea e kaumaha aku ai. | Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer. |
| Heb 8:5 | Ka poʻe i hana ma ke kumu hoʻohālike, a ma ke aka o ko ka lani, no ka mea, ʻo Mose i ke kokoke ʻana o kona kūkulu ʻana i ka halelewa, ua ao ʻia mai ia e ke Akua, pēnēia; E nānā ʻoe, wahi āna, e hana ʻoe i nā mea a pau ma muli o ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia iā ʻoe ma ka mauna. | They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain." |
| Heb 8:6 | Akā, ʻānō, ua loaʻa iā ia ka ʻoihana maikaʻi aʻe, e like me ka ʻoi ʻana aku o ka maikaʻi o ka berita āna i ʻuao ai, ka mea i hoʻopaʻa ʻia ma nā ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi maikaʻi aʻe. | But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises. |
| Heb 8:8 | Akā, i ka loaʻa ʻana o ke kīnā, ua ʻōlelo mai ʻo ia iā lākou, Eia hoʻi, wahi a Iēhova, e hiki mai ana nō nā lā e hana hou aku ai au i berita hou me ka ʻohana ʻIseraʻela, a me ka ʻohana Iuda; | But God found fault with the people and said: "The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| Heb 8:9 | ʻAʻole hoʻi e like me ka berita aʻu i hana aku ai me ko lākou mau mākua, i ka lā i lālau aku ai au i ko lākou lima e alakaʻi mai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; no ka mea, ʻaʻole lākou i noho paʻa ma koʻu berita, a ua haʻalele au iā lākou, wahi a Iēhova. | It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
| Heb 9:5 | A ma luna iho ona nā kerubima nani e hoʻomalumalu ana i ka noho aloha; ʻaʻole hiki iā mākou ke ʻōlelo maopopo loa i kēia mau mea, ʻānō. | Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now. |
| Heb 9:14 | E hiki loa aku i ke koko o Kristo, ʻo ka mea i kaumaha aku iā ia iho i ke Akua ma ka ʻUhane mau loa me ke kīnā ʻole, ke hoʻohuikala i ko ʻoukou naʻau i nā hana e make ai, e mālama aku ai i ke Akua ola. | How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God! |
| Heb 9:20 | ʻĪ ihola, Eia ke koko o ka berita a ke Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou. | He said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep." |
| Heb 9:24 | No ka mea, ʻaʻole ʻo Kristo i komo i loko o ka halelewa i hana ʻia e nā lima, he aka wale nō no ka mea ʻoiaʻiʻo; akā, i loko o ka lani ponoʻī i hōʻike mau iā ia iho ma ke alo o ke Akua no kākou. | For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. |
| Heb 9:25 | ʻAʻole nō hoʻi no ke kaumaha pinepine ʻana iā ia iho, e like me kā ke kahuna nui komo ʻana i kēlā makahiki a i kēia makahiki i loko o kahi hoʻāno me ke koko, ʻaʻole ʻo kona iho; | Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own. |
| Heb 9:26 | Inā pēlā, inā ua make pinepine ʻo ia mai ka hoʻokumu ʻana mai o ke ao nei, akā, ʻānō, ma kēia hope o ke ao, ua hōʻike hoʻokahi mai ʻo ia iā ia iho no ka hoʻomaʻemaʻe ʻana i ka hewa ma ka mōhai ʻana iā ia iho. | Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. |
| Heb 9:28 | Pēlā hoʻi ʻo Kristo, a pau kona hoʻolilo hoʻokahi ʻana iā ia iho i mōhai e halihali aku i ka hewa o ka lehulehu, e ʻike hou ʻia ʻo ia me ka mōhai ʻole, i ka lua o kona hiki ʻana mai, e ola ai, ka poʻe e kiaʻi ana iā ia. | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| Heb 10:1 | A ʻo ke kānāwai iā ia ke aka, no nā mea maikaʻi e hiki mai ana, ʻaʻole ke kino maoli a ua mau mea lā, ʻaʻole loa e hiki iā ia me nā mōhai i kaumaha ʻia aku i kēlā makahiki a i kēia makahiki ke hoʻohemolele i ka poʻe i hoʻokoke i laila. | The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship. |
| Heb 10:2 | No ka mea, inā i hiki iā ia, ʻaʻole anei i oki ua mau mōhai lā? No ka mea, ʻo ka poʻe hoʻomana, i hoʻohuikala hoʻokahi ʻia, ʻaʻole lākou i ʻike hou i ko lākou hewa iho. | If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
| Heb 10:10 | Ma ia makemake hoʻi, ua loaʻa iā kākou ka huikala ʻana, ma ka mōhai hoʻokahi ʻana i ke kino o Iesū Kristo. | And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all. |
| Heb 10:15 | A ua hōʻike mai ka ʻUhane Hemolele i kēia mea iā kākou; no ka mea, ua ʻōlelo ʻia, | The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says: |
| Heb 10:19 | A i ka loaʻa ʻana iā kākou, e nā hoahānau, ke komo ʻana i loko o kahi hoʻāno ma ke koko o Iesū, | Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
| Heb 10:26 | A inā e hana hewa kākou me ka ʻae o ka naʻau, ma hope iho o ka loaʻa ʻana mai iā kākou ka ʻike ʻana i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, ʻaʻohe mōhai hou no nā hala; | If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left, |
| Heb 10:36 | ʻO ke ahonui ko ʻoukou mea e pono ai, i loaʻa mai ai iā ʻoukou ka pono i haʻi mua ʻia mai, ma hope iho o kā ʻoukou hana ʻana i ka makemake o ke Akua. | You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. |
| Heb 10:38 | A ʻo ka mea i pono, e ola nō ia ma ka manaʻoʻiʻo; akā, inā e hoʻi i hope kekahi, ʻaʻole e ʻoluʻolu koʻu ʻuhane iā ia. | But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him." |
| Heb 11:5 | No ka manaʻoʻiʻo i lawe ola ʻia aku ʻo ʻEnoka, me ka ʻike ʻole i ka make; ʻaʻole ia i ʻike hou ʻia, no ka mea, ua lawe ola aku ke Akua iā ia. A ua hoʻāpono ʻia ʻo ia no kona hōʻoluʻolu ʻana i ke Akua ma mua aku o kona lawe ʻia aku. | By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
| Heb 11:6 | Akā, he mea hiki ʻole ke hōʻoluʻolu i ke Akua me ka manaʻoʻiʻo ʻole; no ka mea, ʻo ka mea e hele ana i ke Akua, e pono nō e manaʻoʻiʻo ʻo ia, he mea ʻiʻo nō ia, a, he mea hoʻi e uku mai ana i ka poʻe i ʻimi ikaika iā ia. | And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him. |
| Heb 11:7 | Ma ka manaʻoʻiʻo o Noa i ao ʻia ai e ke Akua no nā mea i ʻike maka ʻole ʻia, ua hoʻomākaukau ʻo ia me ka makaʻu, i hale lana e ola ai kona hale; ma ia mea hoʻi ia i hoʻāhewa aku ai i ko ke ao nei, a ua loaʻa iā ia ka hoʻāpono ʻana no ka manaʻoʻiʻo. | By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith. |
| Heb 11:8 | Ma ka manaʻoʻiʻo hoʻi i hoʻolohe ai ʻo ʻAberahama, i ka wā i hea ʻia mai ai e hele aku i kahi e loaʻa mai ai iā ia ka noho ʻana; a hele akula ia me ka ʻike ʻole i kona wahi i hele ai. | By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. |
| Heb 11:11 | Ma ka manaʻoʻiʻo i loaʻa ai iā Sara ka ikaika e hāpai keiki ai, a hānau mai, ma hope iho o ka manawa maoli o kona ola ʻana, no kona manaʻo ʻana i ka ʻoiaʻiʻo o ka mea nāna i haʻi mua mai. | By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise. |
| Heb 11:13 | A make akula kēlā poʻe a pau, i loko o ka manaʻoʻiʻo, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā lākou nā mea i ʻōlelo ʻia mai, akā, i ko lākou ʻike ʻana ia mau mea i kahi lōʻihi, ua manaʻoʻiʻo a paulele i laila, a ua haʻi aku iā lākou iho, he poʻe kānaka ʻē, he poʻe malihini ma ka honua. | All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth. |
| Heb 11:15 | No ka mea, inā i manaʻo lākou i kēlā ʻāina a lākou i haʻalele ai, ua hiki nō iā lākou ke hoʻi aku i laila. | If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. |
| Heb 11:16 | Akā, ua makemake lākou i ʻāina maikaʻi aku, ʻo ia ʻo ko ka lani. No ia mea, ʻaʻole ke Akua i hilahila iā lākou ke kapa ʻia ʻo ia he Akua no lākou; no ka mea, ua hoʻomākaukau ʻo ia i kūlanakauhale no lākou. | Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. |
| Heb 11:17 | Ma ka manaʻoʻiʻo i kaumaha aku ai ʻo ʻAberahama iā ʻIsaʻaka i kona wā i hoʻāʻo ʻia mai ai; a ʻo ka mea nona ka pono i haʻi mua ʻia mai, ua mōhai akula ʻo ia i kāna keiki hoʻokahi; | By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| Heb 11:18 | Iā ia hoʻi ka ʻōlelo ʻana mai, E kapa ʻia aku kāu mau mamo ma muli o ʻIsaʻaka. | even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." |
| Heb 11:19 | Ua manaʻo hoʻi ia, e hiki i ke Akua ke hoʻāla mai iā ia mai ka make mai; mai laila mai hoʻi, i loaʻa ai ʻo ia iā ia ma ke aka. | Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death. |
| Heb 11:20 | Ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻomaikaʻi aku ai ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba a me ʻEsau no nā mea e hiki mai ana. | By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future. |
| Heb 11:27 | Ma ka manaʻoʻiʻo nō ʻo ia i haʻalele ai iā ʻAigupita, me ka makaʻu ʻole aku i ka huhū o ke aliʻi; no ka mea, ua kūpaʻa ʻo ia me he mea lā e ʻike maoli ana i ka mea i ʻike maka ʻole ʻia. | By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible. |
| Heb 11:28 | Ma ka manaʻoʻiʻo hoʻi ʻo ia i mālama ai i ka mōliaola, a me ka pīpī ʻana o ke koko, i ʻole ai e hoʻopā mai iā lākou ka mea nāna i luku mai i nā makahiapo. | By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| Heb 11:35 | Ua loaʻa hou i nā wāhine ma ke ala hou ʻana, ko lākou poʻe make; ua hōʻehaʻeha ʻia kekahi poʻe, ʻaʻole naʻe i ʻae lākou i ka hoʻokuʻu ʻana, i loaʻa mai iā lākou ke ala hou maikaʻi aʻe. | Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection. |
| Heb 11:39 | A ʻo ua poʻe a pau, ka poʻe i hoʻāpono ʻia no ko lākou manaʻoʻiʻo, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka pono i haʻi ʻia mai; | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
| Heb 11:40 | Na ke Akua i hoʻomākaukau i ka pono nui no kākou, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka hoʻokō loa ʻana o ka mea e pono ai, ke ʻole kākou. | God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect. |
| Heb 12:1 | No ka mea hoʻi, ua hoʻopuni ʻia kākou e ia poʻe hōʻike he nui loa, e waiho aku kākou i nā mea kaumaha a pau, a me ka hewa e hoʻopili wale mai ana iā kākou, e holo kākou me ke ahonui i ka haʻihaʻi ʻana i hoʻomaopopo ʻia ma mua o kākou, | Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us. |
| Heb 12:2 | E nānā aku ana hoʻi iā Iesū, i ka mea nāna i hoʻokumu, nāna hoʻi e hoʻohemolele ko kākou manaʻoʻiʻo; nāna hoʻi i hoʻomanawanui i ke keʻa me ka manaʻo ʻole i ka hilahila, no ka ʻoliʻoli i hoʻomaopopo ʻia ma mua ona, a noho iho hoʻi ma ka lima ʻākau o ka noho aliʻi o ke Akua. | Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. |
| Heb 12:3 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoukou i ka mea i hoʻomanawanui i ke kūʻē ʻana mai o ka poʻe i hana hewa iā ia, o nāwaliwali ko ʻoukou manaʻo a maʻule hoʻi ʻoukou. | Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart. |
| Heb 12:5 | Ua poina iā ʻoukou ka ʻōlelo hoʻoikaika iā ʻoukou me he poʻe keiki lā, E kaʻu keiki, mai hoʻowahāwahā ʻoe i ka hahau ʻana mai a ka Haku, ʻaʻole hoʻi e maʻule i kona hōʻeha ʻana mai iā ʻoe: | And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| Heb 12:7 | A inā i hahau ʻia mai ʻoukou, ua hana mai ke Akua iā ʻoukou me he poʻe keiki lā; no ka mea, ʻauhea lā ke keiki i hahau ʻole ʻia e ka makua kāne? | Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father? |
| Heb 12:9 | A ʻo ko kākou mau mākua kāne, no ko kākou kino, ua hahau mai iā kākou, a ua hoʻomaikaʻi aku kākou iā lākou; ʻaʻole anei e ʻoi aku ko kākou hoʻolohe ʻana i ka Makua o ko kākou mau ʻuhane, i ola kākou? | Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live! |
| Heb 12:10 | Na lākou nō kākou i hahau mai i ka wā pōkole ma muli o ko lākou makemake nō, akā, nāna i hahau mai e pono ai kākou, i loaʻa pū mai ai iā kākou kona hemolele. | Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness. |
| Heb 12:17 | No ka mea, ua ʻike ʻoukou, i kona makemake ʻana ma hope iho e loaʻa iā ia ka hoʻomaikaʻi ʻia, ua hōʻole ʻia ʻo ia; ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā ia kahi e lole hou mai ai, ua ʻimi aku nō naʻe ʻo ia ia mea me ka waimaka. | Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears. |
| Heb 12:20 | (No ka mea, ʻaʻole i hiki iā lākou ke hoʻomanawanui, i ka pāpā ʻana mai, Inā e pili ka holoholona i ka mauna e hailuku ʻia ʻo ia, a houhou ʻia paha i ka ihe: | because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." |
| Heb 12:24 | A i ka ʻuao o ka berita hou, iā Iesū, a i ke koko no ka pīpī ʻana, e ʻōlelo ana i nā mea maikaʻi ʻoi aku ma mua o ko ʻAbela. | to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel. |
| Heb 12:25 | Mālama ʻoukou, mai haʻalele i ka mea nāna i ʻōlelo mai; no ka mea, inā i pakele ʻole ka poʻe i haʻalele i ka mea nāna i ao mai iā lākou ma ka honua, ʻaʻole loa hoʻi kākou e pakele ke haʻalele kākou i ka mea i ao mai mai ka lani mai. | See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? |
| Heb 12:28 | No laila, i ka loaʻa ʻana iā kākou ke aupuni e hoʻonāueue ʻole ʻia, e hoʻopaʻa kākou i ke aloha, ka mea e pono ai ko kākou mālama ʻana i ke Akua, me ka mahalo, a me ka weliweli pono; | Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, |
| Heb 13:5 | E noho ʻoukou me ka puni kālā ʻole, ʻoluʻolu nō i nā mea i loaʻa iā ʻoukou; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo ia, ʻAʻole loa au e hoʻonele aku iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi e haʻalele iā ʻoe; | Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you." |
| Heb 13:6 | E hiki nō iā kākou ke ʻōlelo wiwo ʻole aku, ʻO ka Haku koʻu mea nāna e kōkua mai, ʻaʻole au e makaʻu i kā kanaka e hana mai ai iaʻu. | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" |
| Heb 13:7 | E hoʻomanaʻo i ko ʻoukou mau alakaʻi, nā mea nāna i haʻi mai i ka ʻōlelo a ke Akua iā ʻoukou; e noʻonoʻo pono i ka hope o kā lākou hana ʻana, e hele hoʻi ma muli o ko lākou manaʻoʻiʻo. | Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. |
| Heb 13:17 | Hoʻolohe i kā ʻoukou mau kumu, a e noho ma muli o lākou; no ka mea, ua kiaʻi lākou i ko ʻoukou mau ʻuhane, me he poʻe e hōʻike ana lā, i hōʻike lākou me ka ʻoliʻoli, ʻaʻole me ke kaumaha; no ka mea, he pono ʻole ia iā ʻoukou. | Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you. |
| Heb 13:19 | Ke noi ikaika aku nei au i kēia mea, i hoʻihoʻi koke ʻia aku ai au iā ʻoukou. | I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon. |
| Heb 13:20 | Na ke Akua hoʻopōmaikaʻi, na ka mea i hoʻāla mai i ko kākou Haku iā Iesū mai ka make mai, i ka mea i lilo mai, ma ke koko o ka berita mau loa, i Kahu nui no ka poʻe hipa. | May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| Heb 13:21 | E hoʻomākaukau mai iā ʻoukou no nā hana maikaʻi a pau e hana aku i kona makemake, e hana mai ana ʻo ia i loko o ʻoukou i ka mea pono i mua o kona maka, ma o Iesū Kristo lā; nona ka hoʻonani mau loa ʻia aku i ke ao pau ʻole. ʻĀmene. | equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Heb 13:22 | Eia hoʻi, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, e ʻae ʻoluʻolu mai i kēia ʻōlelo hoʻoikaika; no ka mea, ua palapala pōkole aku au iā ʻoukou. | Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter. |
| Heb 13:23 | E ʻike hoʻi ʻoukou, ua hoʻokuʻu ʻia aku nei ka hoahānau ʻo Timoteo; a i hoʻi koke mai ia, e ʻike pū māua iā ʻoukou. | I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. |
| Heb 13:24 | E aloha aku i ko ʻoukou mau alakaʻi, a me ka poʻe haipule a pau. Ke uē aku nei ko ʻItalia nei iā ʻoukou. | Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings. |
| Iak 1:7 | Mai manaʻo ia kanaka, e loaʻa mai iā ia kekahi mea na ka Haku mai. | That man should not think he will receive anything from the Lord; |
| Iak 1:12 | Pōmaikaʻi wale ke kanaka, ke kūpaʻa ia i ka hoʻowalewale ʻia mai; no ka mea, a pau kona hoʻāʻo ʻia mai, e loaʻa auaneʻi iā ia ka lei o ke ola i ʻōlelo ʻia mai ai e ka Haku no ka poʻe e aloha aku ana iā ia. | Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| Iak 1:18 | No kona makemake iho i hoʻohānau mai ai ʻo ia iā kākou ma ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, i lilo aʻe kākou i mau hua mua o ka poʻe āna i hana ai. | He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created. |
| Iak 1:22 | E lilo hoʻi ʻoukou i poʻe mālama i ka ʻōlelo, ʻaʻole i poʻe lohe wale nō, e hoʻopunipuni ana iā ʻoukou iho: | Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says. |
| Iak 1:24 | Nānā nō ʻo ia iā ia iho, a i ka hoʻi ʻana aku, poina koke iho nō ia i kona ʻano iho. | and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| Iak 1:27 | ʻO ka haipule ʻiʻo a me ka haumia ʻole i mua i ke alo o ke Akua ʻo ka Makua, eia nō ia; e ʻike i ka poʻe makua ʻole, a me ka poʻe wāhine kāne make i ko lākou wā e pilikia ai, a e mālama hoʻi iā ia iho i haumia ʻole ia i ko ke ao nei. | Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world. |
| Iak 2:1 | E nā hoahānau oʻu, i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana iā Iesū Kristo i ko kākou Haku nani, mai manaʻo aku ma ko ke kanaka helehelena. | My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism. |
| Iak 2:5 | E hoʻolohe ʻoukou, e nā hoahānau aloha oʻu, ʻaʻole anei ke Akua i wae aʻe i ka poʻe ʻilihune o ke ao nei e lako i ka manaʻoʻiʻo, a e lilo i poʻe hoʻoilina o ke aupuni āna i ʻōlelo mai ai i ka poʻe e aloha aku ana iā ia? | Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| Iak 2:6 | Akā, ua hoʻowahāwahā ʻoukou i ka poʻe ʻilihune. ʻAʻole anei i hoʻoluhi mai ka poʻe waiwai iā ʻoukou, a i alakaʻi hoʻi iā ʻoukou ma kahi e hoʻokolokolo ai? | But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| Iak 2:14 | E nā hoahānau oʻu, he aha ka waiwai, ke ʻōlelo kekahi, he manaʻoʻiʻo kona, ʻaʻole hoʻi āna hana? E hiki anei i ka manaʻoʻiʻo ke hoʻōla iā ia? | What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him? |
| Iak 2:16 | A i ʻī aku kekahi o ʻoukou iā lāua, Ō hele ʻolua me ka pōmaikaʻi, a e hoʻopumahana ʻia, a e māʻona nō hoʻi; ʻaʻole naʻe ʻoukou e hāʻawi ʻiʻo aku iā lāua i ka mea e pono ai ke kino; he aha lā ka waiwai? | If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it? |
| Iak 2:18 | A e ʻī mai kekahi, ʻO ka manaʻoʻiʻo kou, a naʻu hoʻi ka hana ʻana; e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou manaʻoʻiʻo me kāu hana ʻole, a ma kaʻu hana ʻana e hōʻike aku ai au iā ʻoe i kuʻu manaʻoʻiʻo. | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
| Iak 2:21 | ʻAʻole anei i hoʻāpono ʻia mai ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna ma ka hana ʻana, i kona wā i mōhai aku ai i kāna keiki iā ʻIsaʻaka ma luna o ke kuahu? | Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar? |
| Iak 3:1 | E nā hoahānau oʻu, ʻaʻole make lilo nā mea o ʻoukou he nui i poʻe kumu, o loaʻa auaneʻi iā kākou ka hoʻohewa nui ʻia mai. | Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| Iak 3:2 | No ka mea, ma nā mea he nui ua hewa kākou a pau: i hewa ʻole kekahi ma kāna ʻōlelo, ʻo ia ke kanaka hemolele, e hiki hoʻi iā ia ke hoʻopaʻa i kona kino iho a pau i ke kaula waha. | We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check. |
| Iak 3:3 | Aia hoʻi, ke hoʻokomo nei kākou i nā kaula waha i loko o ka waha o nā lio i hoʻolohe mai lākou iā kākou; hoʻohuli aʻe hoʻi kākou i ko lākou kino a pau. | When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal. |
| Iak 3:14 | Inā iā ʻoukou ka huāhuā ikaika a me ka manaʻo hakakā i loko o ko ʻoukou naʻau; mai haʻanui ʻoukou, a wahaheʻe aku i ka ʻoiaʻiʻo. | But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth. |
| Iak 4:2 | Ua kuko hoʻi ʻoukou, ʻaʻole i loaʻa; ua huāhuā aʻela ʻoukou me ka pepehi aku, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke loaʻa mai; ua hakakā ʻoukou me ke kaua aku, ʻaʻole naʻe i loaʻa, no ko ʻoukou noi ʻole aku: | You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. |
| Iak 4:8 | E hoʻokokoke aku ʻoukou i ke Akua, a e hoʻokokoke mai kēlā iā ʻoukou. E ka poʻe hewa, e hoʻomaʻemaʻe i ko ʻoukou mau lima, e huikala hoʻi i ko ʻoukou mau naʻau, e ka poʻe naʻau lolelua. | Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. |
| Iak 4:10 | E hoʻohaʻahaʻa ʻoukou iā ʻoukou iho i mua o ka Haku, a nāna ʻoukou e hoʻokiʻekiʻe aʻe. | Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. |
| Iak 4:12 | Hoʻokahi nō mea nāna i hāʻawi i ke kānāwai, e hiki nō iā ia ke hoʻōla a me ka luku aku hoʻi. ʻO wai lā hoʻi ʻoe e hoʻohewa aku nei iā haʻi? | There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you--who are you to judge your neighbor? |
| Iak 5:4 | Aia hoʻi, ʻo ka uku o ka poʻe hana nāna i hōʻiliʻili ʻai ma kā ʻoukou mau mahina ʻai i paʻa hewa iā ʻoukou, ke kāhea aku nei ia; a ʻo ke kāhea ʻana o ka poʻe hōʻiliʻili, komo aʻela ia i loko o nā pepeiao o ka Haku Sābāōta. | Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| Iak 5:6 | Ua hoʻohewa ʻoukou me ka pepehi aku hoʻi i ka mea pono; ʻaʻole ʻo ia i pale aku iā ʻoukou. | You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you. |
| Iak 5:10 | E nā hoahānau oʻu, e hoʻomanaʻo ʻoukou i ka poʻe kāula i ʻōlelo mai ai ma ka inoa o ka Haku, iā lākou nō ka hoʻomāʻewaʻewa ʻia, a me ke ahonui. | Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| Iak 5:14 | Inā he maʻi ko kekahi o ʻoukou, e kiʻi aku ʻo ia i ka poʻe lunakahiko o ka ʻekalesia; a e pule lākou ma luna ona, me ka hamo ʻana iā ia i ka ʻaila ma ka inoa o ka Haku, | Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. |
| Iak 5:15 | A ʻo ka pule o ka manaʻoʻiʻo, e hoʻōla nō ia i ka mea maʻi, a na ka Haku e hoʻāla mai iā ia; a inā i hana hewa ʻo ia, e kala ʻia mai ia. | And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. |
| Iak 5:19 | E nā hoahānau, inā e hele hewa kekahi o ʻoukou, mai ka ʻoiaʻiʻo aʻe, a e hoʻohuli mai kekahi iā ia; | My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, |
| 1-Pet 1:3 | E hoʻomaikaʻi ʻia aku ke Akua, ka Makua o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, no kona lokomaikaʻi nui iho, nāna nō i hoʻohānau mai iā kākou, i lana mau loa ai ka manaʻo, ma ke ala hou ʻana o Iesū Kristo, mai ka make mai; | Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| 1-Pet 1:4 | I loaʻa mai iā kākou ka hoʻoilina pau ʻole, pelapela ʻole, mae ʻole, ua hoʻāna ʻē ʻia ma ka lani no kākou; | and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you, |
| 1-Pet 1:8 | Ka mea a ʻoukou i ʻike maka ʻole ai, a ua makemake nō naʻe; a, me ka ʻike ʻole aku iā ia, ua manaʻoʻiʻo aku nō naʻe ʻoukou iā ia me ka hauʻoli i ka ʻoliʻoli nani pau ʻole i ka haʻi ʻia aku; | Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy, |
| 1-Pet 1:12 | Ua hōʻike ʻia mai iā lākou, ʻaʻole naʻe na lākou, na kākou, nā mea a lākou i aʻo mai ai; ʻo ia hoʻi nā mea i haʻi ʻia aku nei iā ʻoukou, e ka poʻe haʻi aku i ka ʻeuanelio iā ʻoukou, me ka ʻUhane Hemolele i hoʻouna ʻia mai, mai ka lani mai: ʻo ia kā nā ʻānela i makemake ai e ʻike iho. | It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. |
| 1-Pet 1:14 | I like hoʻi ʻoukou me nā keiki hoʻolohe, ʻaʻole e hoʻolike ana iā ʻoukou iho me nā kuko kahiko, i ko ʻoukou wā e naʻaupō ana. | As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance. |
| 1-Pet 1:21 | Ma ona lā ʻoukou i manaʻoʻiʻo aku ai i ke Akua, nāna i hōʻala mai iā ia mai ka make mai, a i hoʻonani aku iā ia; i manaʻoʻiʻo ai, a i lana ai hoʻi ko ʻoukou manaʻo i ke Akua. | Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God. |
| 1-Pet 1:25 | Akā, e mau loa aku nō ka ʻōlelo a ke Akua; ʻo ia hoʻi ka ʻōlelo i aʻo ʻia aku nei iā ʻoukou ma ka ʻeuanelio. | but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you. |
| 1-Pet 2:6 | No laila i ʻī mai ai ka palapala hemolele, Aia hoʻi, ua hoʻonoho wau ma Ziona, i pōhaku kumu no ke kihi, i wae ʻia, a he mea waiwai ʻiʻo: a ʻo ka mea manaʻoʻiʻo aku iā ia, ʻaʻole ia e hoʻohilahila ʻia. | For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame." |
| 1-Pet 2:7 | He maikaʻi ʻiʻo ia iā ʻoukou i ka poʻe manaʻoʻiʻo; akā, i ka poʻe hoʻolohe ʻole, ʻo ka pōhaku i haʻalele ʻia e ka poʻe hana hale, ʻo ia kai hoʻolilo ʻia i pōhaku kumu no ke kihi, | Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone, " |
| 1-Pet 2:11 | E nā pōkiʻi ē, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, me he poʻe malihini lā, a me he poʻe lewa lā, e hoʻomamao aku ʻoukou i nā kuko o ke kino, i nā mea kūʻē i ko ka ʻuhane. | Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul. |
| 1-Pet 2:12 | A e noho pono hoʻi ʻoukou, i waena o ko nā ʻāina ʻē; i hoʻonani aku ai lākou i ke Akua, ke hiki mai ka lā o ka ʻike ʻana mai, no ko lākou ʻike ʻana i kā ʻoukou hana maikaʻi, ma ka mea a lākou e ʻōhumu nei iā ʻoukou, me he poʻe hana hewa lā. | Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us. |
| 1-Pet 2:15 | No ka mea, pēlā ko ke Akua makemake, ma ka hana maikaʻi ʻana, e pili pū ai iā ʻoukou ka naʻaupō o ka poʻe ʻike ʻole. | For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men. |
| 1-Pet 2:23 | Aia kūamuamu ʻia mai ʻo ia, ʻaʻole ia i kūamuamu hou aku; a i kona hōʻeha ʻia, ʻaʻole ia i ʻōlelo hoʻoweliweli aku; akā, hāʻawi aku ʻo ia iā ia iho i ka mea nāna e hoʻopaʻi mai ma ka pololei. | When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly. |
| 1-Pet 3:2 | I ko lākou ʻike ʻana mai iā ʻoukou e noho maʻemaʻe ana me ka makaʻu. | when they see the purity and reverence of your lives. |
| 1-Pet 3:5 | Pēlā i kāhiko ai nā wāhine haipule iā lākou iho, i ka wā ma mua, ʻo ka poʻe i hilinaʻi i ke Akua, e noho pono ana ma lalo o kā lākou mau kāne iho: | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands, |
| 1-Pet 3:6 | E like me Sara i hoʻolohe ai iā ʻAberahama, me ke kapa ʻana aku iā ia he haku; he poʻe kaikamāhine hoʻi ʻoukou nāna, ke hana maikaʻi aku ʻoukou, me ka hoʻomakaʻu ʻole ʻia mai i kekahi mea makaʻu. | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| 1-Pet 3:9 | Mai hoʻihoʻi aku i ka ʻino no ka ʻino, ʻaʻole hoʻi ke kūamuamu no ke kūamuamu; e ʻokoʻa kā ʻoukou, ʻo ka hoʻomaikaʻi aku; e ʻike hoʻi ʻoukou, ua hea ʻia mai ʻoukou i laila, i hoʻoili ʻia mai iā ʻoukou ka hoʻomaikaʻi ʻia. | Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. |
| 1-Pet 3:13 | ʻO wai lā hoʻi ka mea hana ʻino aku iā ʻoukou, ke hahai ʻoukou ma muli o ka mea pono? | Who is going to harm you if you are eager to do good? |
| 1-Pet 3:15 | Akā, e hoʻāno i ka Haku i ke Akua, i loko o ko ʻoukou naʻau. E mākaukau mau oukou e hoʻomaopopo aku i ka poʻe e nīnau mai iā ʻoukou i ke kumu o ka lana ʻana o ko ʻoukou manaʻo, me ke akahai, a me ka haʻahaʻa. | But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, |
| 1-Pet 3:16 | E ao hoʻi, i hala ʻole ka manaʻo; i hilahila ka poʻe hakuʻepa i ko ʻoukou noho pono ʻana i loko o Kristo, no kā lākou ʻōlelo hewa ʻana iā ʻoukou, me he poʻe hewa lā. | keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander. |
| 1-Pet 3:18 | No ka mea, ua make nō hoʻi ʻo Kristo no ka hewa, ʻo ka mea pono no ka poʻe hewa, i alakaʻi ʻo ia iā kākou i ke Akua: ua pepehi ʻia ʻo ia ma ke kino, ua hoʻōla ʻia hoʻi ma ka ʻuhane; | For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit, |
| 1-Pet 3:21 | Ma ia mea, ʻo ka bapetizo ʻana, ka mea i hōʻailona ʻia, ʻo ia ka mea e hoʻōla mai nei iā kākou, (ʻaʻole naʻe ʻo ka holoi ʻana o ka paumāʻele o ke kino, akā, ʻo ka hoʻomaopopo ʻana i ka manaʻo maikaʻi i ke Akua,) ma ke ala hou ʻana o Iesū Kristo: | and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ, |
| 1-Pet 4:5 | E hōʻike auaneʻi lākou iā lākou iho, i ka mea i mākaukau e hoʻokolokolo mai i ka poʻe ola a me ka poʻe make. | But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead. |
| 1-Pet 4:11 | Inā e ʻōlelo aku kekahi, e ʻōlelo ia e like me ka ʻōlelo a ke Akua; inā e lawelawe kekahi, e hana nō ia me ka ikaika a ke Akua i hāʻawi mai ai, i hoʻonani ʻia ke Akua ma nā mea a pau, ma o Iesū Kristo lā; iā ia nō ka hoʻonani ʻia, a me ka mana mau loa, i ke ao pau ʻole. ʻĀmene. | If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| 1-Pet 4:12 | E nā pōkiʻi ē, ʻo ka pilikia e hiki mai ana i o ʻoukou lā, i mea e hoʻāʻo mai ai iā ʻoukou, mai haʻohaʻo ʻoukou ia mea, me he mea hou lā e hiki mai ai iā ʻoukou: | Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you. |
| 1-Pet 4:19 | No ia mea lā, ʻeā, ʻo ka poʻe i hōʻeha ʻia mai ma muli o ka manaʻo o ke Akua, ma ka hana pono lākou e kauoha aku ai i ko lākou ʻuhane iā ia, i ka mea hoʻopono nāna i hana. | So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good. |
| 1-Pet 5:4 | A hiki i ka wā e hōʻike ʻia mai ai ke kahu hipa nui, a laila e loaʻa iā ʻoukou ka lei nani loa, ʻaʻole loa e mae. | And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. |
| 1-Pet 5:6 | No laila, e hoʻohaʻahaʻa ʻoukou iā ʻoukou iho ma lalo iho o ka lima mana o ke Akua, i hoʻokiʻekiʻe aʻe ʻo ia iā ʻoukou i ka wā pono. | Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time. |
| 1-Pet 5:7 | E waiho aku i ko ʻoukou kaumaha a pau ma luna ona; no ka mea, ke manaʻo nei ʻo ia iā ʻoukou. | Cast all your anxiety on him because he cares for you. |
| 1-Pet 5:9 | E pale aku ʻoukou iā ia, me ke kūpaʻa ma ka manaʻoʻiʻo, me ka ʻike pono hoʻi, ua hoʻoluhi pū ʻia ko ʻoukou poʻe hoahānau, e noho ana i ke ao nei, ia luhi hoʻokahi nō. | Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| 1-Pet 5:10 | Akā, ʻo ke Akua, nāna mai ka lokomaikaʻi a pau, ʻo ka mea i hea mai ai iā kākou nei i ka nani mau loa, ma o Kristo Iesū lā, ma hope o ko ʻoukou ʻeha pākole ʻana, nāna nō e hoʻolilo iā ʻoukou i hemolele loa, a e hoʻokumu hoʻi, a e hoʻoikaika, a e hoʻokūpaʻa iā ʻoukou. | And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast. |
| 1-Pet 5:11 | Iā ia nō ka hoʻonani ʻia, a me ke aupuni mau loa i ke ao pau ʻole. ʻĀmene. | To him be the power for ever and ever. Amen. |
| 1-Pet 5:12 | Ma o Silevano, he hoahānau pono o ʻoukou i koʻu manaʻo, ua palapala pōkole aku au iā ʻoukou, me ka hoʻoikaika aku, a me ka hōʻike aku i ka lokomaikaʻi ʻoiaʻiʻo o ke Akua, kahi a ʻoukou e kū nei. | With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it. |
| 2-Pet 1:4 | Ma laila nō ua haʻi ʻia mai nā mea nui loa, e pōmaikaʻi nui ai; i mea e loaʻa ai iā ʻoukou kekahi ʻano e like me ko ke Akua, no ka mea, ua haʻalele ʻoukou i ka hewa i loko o ke ao nei, ma ke kuko. | Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires. |
| 2-Pet 1:8 | Inā i loko o ʻoukou kēia mau mea, a i māhuahua hoʻi, ʻaʻole ʻoukou e lilo i poʻe hoʻopalaleha, a i poʻe hua ʻole, ma ka ʻike aku i ko kākou Haku iā Iesū Kristo. | For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 2-Pet 1:9 | Akā, ʻo ka mea i nele i kēia mau mea, ua makapō ia, ua pōwehiwehi ka ʻike ʻana, a ua poina iā ia kona huikala ʻia ʻana i nā hewa kahiko. | But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins. |
| 2-Pet 1:13 | Ke manaʻo nei au, he mea pono i koʻu noho ʻana i kēia halelewa, e hoʻāla iā ʻoukou me ka hōʻeuʻeu aku i ka manaʻo. | I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body, |
| 2-Pet 1:15 | Akā hoʻi, e hoʻoikaika mau wau, i hiki iā ʻoukou, ke manaʻo mau i kēia mau mea ma hope o kuʻu make ʻana. | And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things. |
| 2-Pet 1:16 | No ka mea, ʻaʻole mākou i hahai ma muli o nā ʻōlelo wahaheʻe i ʻimi akamai ʻia, i ko mākou hōʻike ʻana aku iā ʻoukou i ka mana, a me ka hiki ʻana mai o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, akā, he poʻe ʻike maka mākou i kona nani. | We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| 2-Pet 1:17 | No ka mea, mai ke Akua ka Makua mai, i loaʻa mai ai iā ia ka hoʻomaikaʻi, a me ka hoʻonani, i ka wā i hiki mai ai ka leo i ona lā, mai ka nani kupanaha loa mai; Eia kuʻu keiki hiwahiwa, ua ʻoliʻoli loa au iā ia. | For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| 2-Pet 1:19 | Eia hoʻi iā kākou kā nā kāula ʻōlelo, i hōʻoiaʻiʻo loa ʻia; ua hana pono nō hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou mālama ʻana ia mea, me he kukui lā, e hoʻomālamalama ana i kahi pouli, a wehe mai ke alaula, a puka mai ka hōkūao i loko o ko ʻoukou mau naʻau; | And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| 2-Pet 2:3 | A no ka puni waiwai, e kūʻai nō lākou iā ʻoukou, me ka ʻōlelo wahaheʻe; ʻaʻole hoʻi e hoʻokaʻulua loa ko lākou hoʻohewa ʻia, ʻaʻole e hiamoe ko lākou make. | In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping. |
| 2-Pet 2:4 | No ka mea, inā ʻaʻole i aloha mai ke Akua i nā ʻānela i hewa, akā, kiola nō iā lākou i lalo i ka pō, me ka paʻa i nā kaula o ka pouli, i mālama ʻia ai no ka hoʻāhewa ʻia; | For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment; |
| 2-Pet 2:6 | A puhi aku nō hoʻi i nā kūlanakauhale ʻo Sodoma a me Gomora a lehu, me ka hoʻohewa e make māinoino, e hoʻolilo ana iā lākou i hōʻailona e ao ai i ka poʻe ʻaiā ma ia hope; | if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly; |
| 2-Pet 2:7 | Ua hoʻopakele nō hoʻi iā Lota i ke kanaka pono, i uluhua i ka poʻe ʻaiā e noho makaleho ana; | and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men |
| 2-Pet 2:11 | Akā, ʻo nā ʻānela, ʻo ka poʻe ʻoi aku ka ikaika, a me ka mana, ʻaʻole lākou i hōʻike aʻe i mua o ka Haku i ka manaʻo hoʻohewa iā lākou. | yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord. |
| 2-Pet 2:22 | Akā, ua hoʻokō ʻia iā lākou ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, Ua hoʻi hou ka ʻīlio i kona luaʻi iho, a me ka puaʻa hoʻi i holoi ʻia, i kona haluku ʻana i loko o ke kiʻo lepo. | Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud." |
| 2-Pet 3:9 | ʻAʻole e hoʻokaʻulua ka Haku ma ka mea āna i ʻōlelo mai ai, e like me kā kekahi poʻe i manaʻo mai ai i ka lohi; akā, ua ahonui mai ʻo ia iā kākou; ʻaʻole makemake ʻo ia e make kekahi, akā, e hoʻi mai nā kānaka a pau i ka mihi. | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| 2-Pet 3:14 | No laila, e nā pōkiʻi ē, no ko ʻoukou manaʻo ʻana i kēia mau mea, e hoʻoikaika ʻoukou, i loaʻa ʻoukou iā ia me ka maluhia, a me ke kīnā ʻole, a me ka hala ʻole. | So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him. |
| 2-Pet 3:15 | E hoʻomaopopo hoʻi, ʻo ke ahonui o ko kākou Haku, ʻo ke ola ia; e like me kā Paulo, ko kākou hoahānau aloha, i palapala mai ai iā ʻoukou, ma ka naʻauao i hāʻawi ʻia mai nona. | Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him. |
| 2-Pet 3:18 | E hoʻoikaika ʻoukou, i māhuahua ke aloha ʻia mai, a me ko ʻoukou ʻike ʻana aku i ko kākou Haku a Hoʻōla hoʻi iā Iesū Kristo. Iā ia nō ka hoʻonani ʻia aku, ʻānō nō, a mau loa aku. ʻĀmene. | But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen. |
| 1-Ioane 1:2 | Ua hōʻike ʻia mai ke ola, a ua ʻike mākou, a ke hōʻike aku nei nō hoʻi mākou, me ka hoʻākāka aku iā ʻoukou ia ola mau loa; aia nō ia me ka Makua, a ua hōʻike ʻia mai nō iā mākou; | The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us. |
| 1-Ioane 1:3 | ʻO ua mea lā a mākou i ʻike ʻiʻo ai a i lohe ʻiʻo ai nō hoʻi, ʻo ia kā mākou e haʻi aku nei iā ʻoukou, i lilo ʻoukou i poʻe hoaaloha me mākou; a ʻo ko mākou aloha pū ʻana, aia nō ia me ka Makua, a me kāna Keiki ʻo Iesū Kristo. | We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. |
| 1-Ioane 1:4 | Ke palapala aku nei mākou i kēia mau mea iā ʻoukou, i māhuahua ai ko ʻoukou ʻoliʻoli. | We write this to make our joy complete. |
| 1-Ioane 1:5 | Eia mai nō ka ʻōlelo a mākou i lohe ai iā ia, a ke haʻi aku nei nō hoʻi mākou iā ʻoukou; he mālamalama ke Akua, ʻaʻohe pouli iki i loko ona. | This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. |
| 1-Ioane 1:7 | Akā, inā i hele kākou ma ka mālamalama e like me ia e noho lā ma ka mālamalama, a laila, ua aloha pū kākou i kekahi i kekahi; a na ke koko o Iesū Kristo ʻo kāna Keiki, e huikala mai iā kākou i ko kākou hewa a pau. | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin. |
| 1-Ioane 1:9 | Inā e haʻi aku kākou i ko kākou hewa, he ʻoiaʻiʻo mai nō ke Akua a he lokomaikaʻi i ke kala mai i ko kākou hewa, a i ka hoʻomaʻemaʻe mai iā kākou mai nā mea pono ʻole a pau. | If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness. |
| 1-Ioane 1:10 | Inā e ʻōlelo kākou, ʻaʻole kākou i hana hewa, ua hoʻolilo kākou iā ia i mea wahaheʻe, ʻaʻole hoʻi kāna ʻōlelo i loko o kākou. | If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives. |
| 1-Ioane 2:1 | E aʻu poʻe keiki aloha, ke palapala aku nei au i kēia mau mea iā ʻoukou, i ʻole ai ʻoukou e hana hewa: akā, inā e lawehala kekahi, aia nō ko kākou mea nāna e ʻuao me ka Makua, ʻo Iesū Kristo ka mea pono. | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One. |
| 1-Ioane 2:3 | Eia ka mea e maopopo ai iā kākou ko kākou ʻike ʻana iā ia, inā e mālama aku ana kākou i kāna mau kauoha. | We know that we have come to know him if we obey his commands. |
| 1-Ioane 2:4 | ʻO ka mea e ʻōlelo ana, ua ʻike nō au iā ia, a mālama ʻole ʻo ia i kāna mau kauoha, he mea wahaheʻe ia, ʻaʻole he ʻoiaʻiʻo i loko ona. | The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him. |
| 1-Ioane 2:7 | E nā hoahānau, ʻaʻole he kānāwai hou kaʻu e palapala aku nei iā ʻoukou, akā, ʻo ke kānāwai kahiko ka mea i loaʻa iā ʻoukou mai kinohi mai: ʻo ke kānāwai kahiko, ʻo ia ka ʻōlelo a ʻoukou i lohe ai mai kinohi mai. | Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard. |
| 1-Ioane 2:8 | He kānāwai hou kekahi aʻu e palapala aku nei iā ʻoukou, he ʻoiaʻiʻo nō ia i loko ona, a i loko o ʻoukou nō hoʻi; no ka mea, ua hala akula ka pouli, ʻānō lā ua hiki mai nei ka mālamalama ʻoiaʻiʻo. | Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| 1-Ioane 2:12 | E nā pōkiʻi, ke palapala aku nei au iā ʻoukou, no ka mea, ua pau ko ʻoukou hewa i ke kala ʻia no kona inoa. | I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
| 1-Ioane 2:13 | E nā mākua kāne, ke palapala aku nei au iā ʻoukou, no ka mea, ua ʻike aku ʻoukou iā ia mai kinohi mai. Ke palapala aku nei au iā ʻoukou, e nā kānaka uʻi, no ka mea, ua lanakila ʻoukou ma luna o ka hewa. E nā keiki, ke palapala aku nei au iā ʻoukou, no ka mea, ua ʻike ʻoukou i ka Makua. | I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father. |
| 1-Ioane 2:14 | Ua palapala aku au iā ʻoukou, e nā mākua kāne, no ka mea, ua ʻike ʻoukou iā ia mai kinohi mai. E nā kānaka uʻi, ua palapala aku au iā ʻoukou, no ka mea, ua ikaika nō ʻoukou, ke noho lā nō ka ʻōlelo a ke Akua i loko o ʻoukou, a ua lanakila nō hoʻi ʻoukou ma luna o ka hewa. | I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| 1-Ioane 2:21 | ʻAʻole au i palapala aku iā ʻoukou no ko ʻoukou ʻike ʻole ʻana i ka ʻoiaʻiʻo, akā, no ko ʻoukou ʻike ʻana, a no ia hoʻi, ʻaʻohe mea wahaheʻe no ka ʻoiaʻiʻo mai. | I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. |
| 1-Ioane 2:25 | Eia ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mua mai ai iā kākou, ʻo ke ola mau loa. | And this is what he promised us--even eternal life. |
| 1-Ioane 2:26 | Ua palapala aku au iā ʻoukou i kēia mau mea no ka poʻe e hoʻowalewale ana iā ʻoukou. | I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. |
| 1-Ioane 2:27 | Ke noho nei nō i loko o ʻoukou ka poni ʻia mai o ʻoukou e ia, ʻaʻole hoʻi a ʻoukou mea hemahema e aʻo aku ai kekahi iā ʻoukou: akā, me ia poni ʻana i aʻo mai ai iā ʻoukou i nā mea a pau, a ʻo ia ka mea ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole wahaheʻe ia; e like me kāna aʻo ʻana mai iā ʻoukou, pēlā e noho aku ai ʻoukou i loko ona. | As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him. |
| 1-Ioane 3:1 | Eia hoʻi, manomano ke aloha a ka Makua i hāʻawi mai ai iā kākou, i kapa ʻia mai ai kākou he poʻe keiki na ke Akua; no ia mea, ʻaʻole i ʻike mai ko ke ao nei iā kākou, no ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia. | How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| 1-Ioane 3:2 | E nā punahele, ʻānō lā, he poʻe keiki kākou na ke Akua, akā, ʻo ko kākou ʻano ma hope aku, ʻaʻole ʻikea ia; akā, ke ʻike nei kākou, a i kona wā e ʻikea mai ai, e like auaneʻi kākou me ia: no ka mea, e ʻike kākou iā ia ma kona ʻano maoli. | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| 1-Ioane 3:3 | ʻO ka mea i loaʻa iā ia kēia manaʻolana ma ona lā, ʻo ia ke hoʻomaʻemaʻe iā ia iho e like me ko ia ala maʻemaʻe ʻana. | Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure. |
| 1-Ioane 3:6 | ʻO ka mea e noho ana i loko ona, ʻaʻole ia e hana hewa. ʻO ka mea e hana i ka hewa, ʻaʻole ia i nānā aʻe iā ia, ʻaʻole nō hoʻi i ʻike iā ia. | No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him. |
| 1-Ioane 3:7 | E nā pōkiʻi, e mālama i hoʻopunipuni ʻole kekahi iā ʻoukou: ʻo ka mea i hana i ka pono, ʻo ia kai pono, e like me ko ia ala pono ʻana. | Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous. |
| 1-Ioane 3:9 | ʻO ka mea i hoʻohānau ʻia mai e ke Akua, ʻaʻole ia e hana hewa; no ka mea, ke noho mau nei kona hua i loko ona: ʻaʻole e hiki iā ia ke hana hewa aku, no ka mea, ua hoʻohānau ʻia mai nō ia e ke Akua. | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God. |
| 1-Ioane 3:12 | ʻAʻole like me Kaina, na ka mea ʻino nō ʻo ia, a pepehi ihola ia i kona kaikaina a make. No ke aha lā kēlā i pepehi ai iā ia? No ka mea, ua hewa kāna hana iho, a ua pono hoʻi kā kona kaikaina. | Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous. |
| 1-Ioane 3:13 | Mai kāhāhā ʻoukou, e nā hoahānau oʻu, ke hoʻomaʻau mai ko ke ao nei iā ʻoukou. | Do not be surprised, my brothers, if the world hates you. |
| 1-Ioane 3:16 | No ia mea, ua ʻike kākou i ke aloha, no ka mea, ua waiho ihola ʻo ia i kona ola no kākou; a he mea pono nō hoʻi iā kākou, ke waiho aʻe i ko kākou ola no ka poʻe hoahānau. | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers. |
| 1-Ioane 3:17 | ʻO ka mea i loaʻa iā ia ka waiwai o kēia ao, a ʻike aʻela i ka nele o kona hoahānau, a papani aʻe i kona naʻau iā ia, pehea lā ke aloha o ke Akua e noho ai i loko ona? | If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him? |
| 1-Ioane 3:20 | No ka mea, inā e hoʻohewa mai ko kākou naʻau iā kākou iho, ua ʻoi aku ke Akua i ko kākou naʻau, a ua ʻike ʻo ia i nā mea a pau. | whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything. |
| 1-Ioane 3:21 | E nā punahele, inā e hoʻohewa ʻole mai ko kākou naʻau iā kākou iho, a laila ua loaʻa iā kākou ka wiwo ʻole i mua o ke Akua. | Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God |
| 1-Ioane 3:22 | ʻO ka mea a kākou e noi aku ai, e loaʻa nō iā kākou nona mai, no ka mea, ke mālama nei kākou i kāna mau kauoha, a ke hana nei nō hoʻi kākou i mua ona i kona mea e makemake ai. | and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him. |
| 1-Ioane 3:23 | Eia nō kāna kauoha mai, e manaʻoʻiʻo aku kākou i ka inoa o kāna Keiki ʻo Iesū Kristo, a e aloha kekahi i kekahi, e like me ke kauoha āna i hāʻawi mai ai iā kākou. | And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us. |
| 1-Ioane 4:5 | No ke ao nei lākou; no laila i ʻōlelo ai lākou i nā mea o ke ao nei, ke lohe nei hoʻi ko ke ao nei iā lākou. | They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them. |
| 1-Ioane 4:6 | No ke Akua kākou; ʻo ka mea i ʻike i ke Akua, ʻo ia ke lohe mai iā mākou; ʻo ka mea, ʻaʻole no ke Akua, ʻaʻole ia i lohe mai iā mākou. Ma ia mea, ua ʻike nō kākou i ka ʻUhane o ka ʻoiaʻiʻo, a me ka ʻuhane o ka wahaheʻe. | We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood. |
| 1-Ioane 4:9 | Ma ia mea, ua hōʻike ʻia mai ke aloha o ke Akua iā kākou, no ka mea, hoʻouna maila ke Akua i kāna Keiki hānau kahi i ke ao nei, i ola ai kākou iā ia. | This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him. |
| 1-Ioane 4:10 | Eia nō ke aloha, ʻaʻole naʻe kākou i aloha aku i ke Akua, akā, ua aloha mai kēlā iā kākou nei, a ua hoʻouna mai hoʻi ʻo ia i kāna Keiki i kalahala no ko kākou hewa. | This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. |
| 1-Ioane 4:11 | E nā punahele, inā pēlā ko ke Akua aloha ʻana mai iā kākou, he pono ke aloha kākou i kekahi i kekahi. | Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another. |
| 1-Ioane 4:15 | ʻO ka mea e hōʻoiaʻiʻo ana iā Iesū ʻo ke Keiki ia a ke Akua, ke noho nei ke Akua i loko ona, a ʻo ia nō hoʻi i loko o ke Akua. | If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God. |
| 1-Ioane 4:16 | A ua ʻike kākou, a ua manaʻoʻiʻo nō hoʻi i ke aloha ʻana mai o ke Akua iā kākou. He aloha ke Akua; a ʻo ka mea e noho ana i loko o ke aloha, ke noho nei ʻo ia i loko o ke Akua, a ʻo ke Akua nō hoʻi i loko ona. | And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him. |
| 1-Ioane 4:17 | No ia mea, ua paʻa ke aloha iā kākou, i wiwo ʻole kākou i ka lā e hoʻokolokolo ai; no ka mea, e like me ia ma kēia ao, pēlā nō kākou. | In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him. |
| 1-Ioane 4:19 | Ke aloha aku nei kākou iā ia, no ka mea, ua aloha mua mai kēlā iā kākou. | We love because he first loved us. |
| 1-Ioane 4:20 | Inā e ʻōlelo aku kekahi, Ke aloha aku nei au i ke Akua, a e hoʻomaʻau aku naʻe ia i kona hoahānau, he mea wahaheʻe ia: no ka mea, ʻo ka mea aloha ʻole i kona hoahānau āna i ʻike maka ai, pehea lā e hiki ai iā ia ke aloha aku i ke Akua āna i ʻike maka ʻole ai? | If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. |
| 1-Ioane 4:21 | Eia mai kāna kauoha iā kākou, inā e aloha aku kekahi i ke Akua, e aloha aku nō hoʻi ʻo ia i kona hoahānau. | And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother. |
| 1-Ioane 5:5 | ʻO wai lā ka mea e lanakila ana ma luna o ko ke ao nei, ke ʻole ka mea i manaʻoʻiʻo iā Iesū ʻo ia ke keiki a ke Akua? | Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God. |
| 1-Ioane 5:10 | ʻO ka mea e manaʻoʻiʻo ana i ke Keiki a ke Akua, aia nō i loko ona ka hōʻike: ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo ʻole i ke Akua, ʻo ia ke hoʻolilo iā ia i mea wahaheʻe; no ka mea, ʻaʻole i manaʻoʻiʻo ʻo ia i ka ʻōlelo a ke Akua āna i ʻōlelo mai ai no kāna Keiki. | Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son. |
| 1-Ioane 5:12 | ʻO ka mea i loaʻa iā ia ke Keiki he ola nō kona; ʻo ka mea i loaʻa ʻole iā ia ke Keiki a ke Akua, ʻaʻole ona ola. | He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. |
| 1-Ioane 5:13 | Ua palapala aku au i kēia mau mea iā ʻoukou, i ka poʻe i manaʻoʻiʻo i ka inoa o ke Keiki a ke Akua; i ʻike ai ʻoukou, ua loaʻa iā ʻoukou ke ola mau loa; a i manaʻoʻiʻo ai ʻoukou i ka inoa o ke Keiki a ke Akua. | I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. |
| 1-Ioane 5:14 | Eia ka manaʻoʻiʻo o kākou iā ia, inā e nonoi aku kākou i kahi mea e like me kona makemake, e hoʻolohe mai nō ʻo ia iā kākou. | This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us. |
| 1-Ioane 5:15 | Inā i ʻike pono kākou, ua hoʻolohe mai ʻo ia iā kākou, i ka mea a kākou e nonoi aku ai, ke ʻike nei kākou, e loaʻa mai ka mea a kākou i nonoi aku ai iā ia. | And if we know that he hears us--whatever we ask--we know that we have what we asked of him. |
| 1-Ioane 5:16 | Inā e ʻike kekahi i kona hoahānau, e hana ana i ka hewa kū ʻole i ka make, e pule aku ia, a e hāʻawi mai ʻo ia iā ia i ke ola no nā mea e hana ana i ka hewa ʻaʻole i kū i ka make. He hewa nō kekahi i kū i ka make; ʻaʻole au e ʻōlelo aku e pule ʻo ia no ia mea. | If anyone sees his brother commit a sin that does not lead to death, he should pray and God will give him life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that he should pray about that. |
| 1-Ioane 5:18 | Ua ʻike nō kākou, ʻo ka mea i hoʻohānau ʻia mai e ke Akua, ʻaʻole e hana hewa ia: akā, ʻo ka mea i hoʻohānau ʻia mai e ke Akua, e mālama ana ʻo ia iā ia iho, ʻaʻole e hoʻopā ka mea hewa iā ia. | We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him. |
| 1-Ioane 5:20 | Ke ʻike nei kākou ua hiki mai nei ke Keiki a ke Akua, a ua hāʻawi mai ia i ka noʻonoʻo iā kākou, i ʻike aku ai kākou i ka mea ʻoiaʻiʻo: a i loko o ka mea ʻoiaʻiʻo kākou, a i loko hoʻi o kāna Keiki ʻo Iesū Kristo. ʻO ia nō ke Akua ʻoiaʻiʻo, a me ke ola mau loa. | We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |
| 1-Ioane 5:21 | E nā keiki aloha, e mālama pono ʻoukou iā ʻoukou iho i nā akua kiʻi. ʻĀmene. | Dear children, keep yourselves from idols. |
| 2-Ioane 1:4 | Ua hauʻoli nui aku au i koʻu ʻike ʻana i kekahi o kāu poʻe keiki e hele ana ma ka ʻoiaʻiʻo, e like me ke kauoha i loaʻa iā kākou, mai ka Makua mai. | It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. |
| 2-Ioane 1:5 | ʻĀnō lā ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ka wahine, ʻaʻole me ka palapala ʻana aku iā ʻoe i ke kānāwai hou, akā, ʻo ka mea i loaʻa mai iā mākou mai kinohi mai, i aloha kākou i kekahi i kekahi. | And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another. |
| 2-Ioane 1:8 | E mālama pono iā ʻoukou iho, i lilo ʻole kā mākou mea i hana ai, akā, i loaʻa hoʻi iā mākou ka uku a pau. | Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully. |
| 2-Ioane 1:10 | Inā e hele mai kekahi i o ʻoukou lā, ʻaʻole i halihali mai i ua ʻōlelo lā, mai hoʻokipa ʻoukou iā ia i loko o ka hale, ʻaʻole hoʻi e ʻī aku iā ia, Aloha. | If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him. |
| 2-Ioane 1:11 | No ka mea, ʻo ka mea e ʻī aʻe iā ia, Aloha; he hoa lawehana ia ma kāna hana ʻino ʻana. | Anyone who welcomes him shares in his wicked work. |
| 2-Ioane 1:12 | Nui nō kaʻu mea e palapala aku ai iā ʻoukou, ʻaʻole au i makemake ma ka pepa a me ka ʻīnika; no ka mea, he manaʻolana koʻu e hele aku i o ʻoukou lā, e kamaʻilio pū, he waha nō he waha, i nui ai ko kākou ʻoliʻoli ʻana. | I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete. |
| 2-Ioane 1:13 | Ke uē aku nei iā ʻoe nā keiki a kou hoahānau wahine aloha. ʻĀmene. | The children of your chosen sister send their greetings. |
| 3-Ioane 1:1 | Na ka Lunakahiko iā Gaio ka punahele, i kaʻu mea i aloha ai ma ka ʻoiaʻiʻo. | The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth. |
| 3-Ioane 1:6 | Ua hōʻike mai lākou i kou aloha i mua o ka ʻekalesia; a inā e kaʻi mai ʻoe iā lākou e like me kā ke Akua, a laila e pono kāu hana ʻana. | They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. |
| 3-Ioane 1:8 | No ia hoʻi, he mea pono iā kākou ke hoʻokipa i ua poʻe lā, i lilo kākou i poʻe hoa lawehana ma ka ʻoiaʻiʻo. | We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth. |
| 3-Ioane 1:9 | Ua palapala aku au na ka poʻe ʻekalesia; akā, ua hoʻoaliʻi aʻela ʻo Dioterepe ma luna o lākou, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokipa mai iā mākou. | I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us. |
| 3-Ioane 1:10 | No ia hoʻi, i koʻu hele ʻana aku e hoʻomanaʻo wau i ka hana āna i hana ai, ua hoʻohuahualau mai ia iā mākou me kāna ʻōlelo ʻinoʻino: ʻaʻole hoʻi ia i hoʻomaha ia mau mea, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokipa i ka poʻe hoahānau, a ʻo ka poʻe i makemake aku, ua hōʻole ʻia mai e ia, a kipaku aku nō hoʻi ʻo ia iā lākou ma waho o ka ʻekalesia. | So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| 3-Ioane 1:13 | Ua nui kaʻu mau mea e palapala aku ai iā ʻoe, akā, ʻaʻole au makemake e palapala aku me ka ʻīnika a me ka peni: | I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. |
| 3-Ioane 1:14 | He manaʻolana koʻu e ʻike koke iā ʻoe, a e kamaʻilio pū he waha nō he waha. Aloha ʻoe. Ke uē aku nei ka poʻe makamaka iā ʻoe; e uē aku ʻoe ma ka inoa i ka poʻe hoalauna. | I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name. |
| Iuda 1:3 | E nā punahele, i ka wā aʻu i hoʻoikaika ai e palapala aku iā ʻoukou i ke ola nui, he mea pono iaʻu ke palapala aku me ka nonoi iā ʻoukou, e hoʻoikaika nui ʻoukou no ka manaʻoʻiʻo i hāʻawi mua ʻia mai na ka poʻe haipule. | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints. |
| Iuda 1:4 | No ka mea, ua komo maopopo ʻole mai kekahi poʻe kānaka i hoʻohewa mua ʻia mai ma kēia hoʻopaʻi ʻana, he poʻe ʻaiā, e hoʻolilo ana i ke aloha o ko kākou Akua i mea makaleho wale: a e hōʻole aku ana hoʻi i ke Akua i ke aliʻi hoʻokahi, i ko kākou Haku iā Iesū Kristo. | For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord. |
| Iuda 1:6 | ʻO ka poʻe ʻānela i hoʻomau ʻole ma ko lākou ʻano kahiko, akā, i haʻalele i ko lākou wahi i noho ai, ua hoʻāna ʻē ʻo ia iā lākou i loko o nā kaula hao mau loa ma ka pouli, no ka hoʻokolokolo ʻana o ka lā nui. | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| Iuda 1:9 | Akā hoʻi, ʻo Mikaʻela ka luna ʻānela, i kona wā i hakakā ai me ka diabolō me ka hoʻopaʻapaʻa ʻana aku no ke kino o Mose, ʻaʻole ia i ʻaʻa e hāʻiliʻili aku iā ia, akā, i ʻōlelo wale nō ia, E pāpā mai ka Haku iā ʻoe. | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!" |
| Iuda 1:10 | Akā, ke hoʻowahāwahā nei kēia poʻe i ka mea ʻaʻole lākou i ʻike; a ʻo kā lākou mea hoʻi i ʻike maoli ai e like me nā holoholona ʻuhane ʻole, ma laila nō e hoʻohaumia ai lākou iā lākou iho. | Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
| Iuda 1:12 | He mau pūkoʻa ia mau mea ma kā ʻoukou mau ʻahaʻaina aloha, ua ʻahaʻaina hilahila ʻole lākou me ka hānai ʻana iā lākou iho: he mau ao ua ʻole i lele ʻino i ka makani; he mau lāʻau i mae wale, hua ʻole, i pālua ka make ʻana, a i huki ʻia ke aʻa; | These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| Iuda 1:15 | E hoʻokolokolo mai i nā mea a pau, a e hoʻāhewa mai i ka poʻe ʻaiā a pau i waena o lākou i nā hewa a pau a lākou i hana hewa ai, a me nā ʻōlelo paʻakikī a pau a ka poʻe hewa i ʻōlelo ʻino aku ai iā ia. | to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him." |
| Iuda 1:18 | I ko lākou haʻi ʻana mai iā ʻoukou, i ka hope o ka manawa, e hiki mai ai ka poʻe haʻakei e hele ana ma ko lākou kuko ʻaiā iho. | They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires." |
| Iuda 1:19 | Eia ka poʻe i hoʻokaʻawale aʻe iā lākou iho, ma ke kino lākou, ʻaʻole ma ka ʻUhane. | These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
| Iuda 1:20 | A ʻo ʻoukou lā, e nā hoaaloha, e hoʻokūpaʻa iā ʻoukou iho ma ko ʻoukou manaʻoʻiʻo hemolele loa, e pule aku ana ma ka ʻUhane Hemolele; | But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit. |
| Iuda 1:21 | E mālama iā ʻoukou iho ma ke aloha o ke Akua, e kakali hoʻi i ke aloha ʻana mai o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo a hiki i ke ola mau loa ʻana. | Keep yourselves in God's love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life. |
| Iuda 1:23 | A ʻo kahi poʻe e hoʻōla aʻe ʻoukou ma ka makaʻu, me ka huki iā lākou mai ke ahi mai; me ka inaina aku i ke kapa i paumāʻele i ko ke kino. | snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
| Iuda 1:24 | Eia hoʻi, i ka mea e hiki ai ke mālama iā ʻoukou i ʻole ai e hāʻule, e hoʻokū mai hoʻi iā ʻoukou i hemolele i mua i ke alo o kona nani me ka hauʻoli nui aku; | To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-- |
| Hōʻik 1:1 | Ka hōʻike ʻana a Iesū Kristo, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai iā ia, e hōʻike mai i kāna poʻe kauā i nā mea e hiki koke mai ana; a ma kona ʻānela i hoʻouna mai ai ʻo ia, a hōʻike maila hoʻi i kāna kauā iā Ioane: | The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| Hōʻik 1:5 | A iā Iesū Kristo ka mea hōʻike ma ka pololei a me ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ka makahiapo o ka poʻe mai ka make mai, a ʻo ke aliʻi o nā aliʻi o ka honua nei. I ka mea aloha mai iā kākou, a holoi mai hoʻi iā kākou, i pau ko kākou hewa i kona koko iho, | and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood, |
| Hōʻik 1:6 | A i hoʻolilo mai iā kākou he aupuni, a he mau kāhuna hoʻi no ke Akua no kona Makua; iā ia ka hoʻonani ʻia a me ka hoʻomana ʻia, a i ke ao pau ʻole. ʻĀmene. | and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen. |
| Hōʻik 1:7 | Aia hoʻi ke hele maila ia me nā ao; a e ʻike aku nā maka a pau iā ia, a ʻo ka poʻe hoʻi nāna ia i ʻō aku; a iā ia nō e uē ai nā ʻohana a pau o ka honua. ʻO ia, ʻĀmene. | Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. |
| Hōʻik 1:9 | ʻO wau, ʻo Ioane nei, ʻo ko ʻoukou hoahānau, a ʻo ko ʻoukou hoa ma loko o ka pilikia, a ma loko o ke aupuni a me ke ahonui o Iesū Kristo, i noho au ma ka mokupuni, i kapa ʻia ʻo Patemosa, no ka ʻōlelo a ke Akua, a no ka hōʻike ʻana iā Iesū Kristo. | I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. |
| Hōʻik 1:17 | A ʻike akula au iā ia, hina ihola au ma kona wāwae me he mea make lā: kau maila ʻo ia i kona lima ʻākau ma luna iho oʻu, ʻī maila iaʻu, Mai makaʻu. ʻO wau nō ka mea mua a me ka mea hope: | When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last. |
| Hōʻik 2:2 | Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou luhi, a me kou ahonui, a me ka hiki ʻole iā ʻoe ke hoʻomanawanui i ka poʻe hewa; a ua hoʻāʻo ʻoe i ka poʻe i haʻi mai iā lākou iho he poʻe lunaʻōlelo, ʻaʻole kā, a ua ʻike ʻoe iā lākou, he poʻe wahaheʻe. | I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
| Hōʻik 2:4 | He mea nō naʻe kaʻu iā ʻoe, no ka mea, ua haʻalele ʻoe i kou aloha mua. | Yet I hold this against you: You have forsaken your first love. |
| Hōʻik 2:7 | ʻO ka mea pepeiao lā, e hoʻolohe ia i ka mea a ka ʻUhane e ʻōlelo nei i nā ʻekalesia; ʻO ka mea lanakila, e hāʻawi nō wau iā ia, e ʻai i ko ka lāʻau o ke ola, ka mea ma loko o ka paradaiso o koʻu Akua. | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Hōʻik 2:9 | Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou pōpilikia, a me kou hune, ua waiwai nō naʻe ʻoe; a ua ʻike au i ka ʻōlelo hoʻoʻino a ka poʻe i kapa iā lākou iho he poʻe Iudaio, ʻaʻole kā, ʻo ka hale hālāwai lākou o Sātana. | I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
| Hōʻik 2:10 | Mai makaʻu aku i nā mea āu e pilikia ai: aia hoʻi, e hahao ana ʻo ka diabolō i kekahi o ʻoukou i loko o ka hale paʻahao, i hoʻāʻo ʻia ai ʻoukou; he ʻumi nā lā a ʻoukou e kaumaha ai. E kūpaʻa ʻoe ma ka pono a hiki i ka make, a naʻu nō e hāʻawi aku iā ʻoe i ka lei o ke ola. | Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life. |
| Hōʻik 2:13 | Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou wahi e noho lā, aia ma kahi noho aliʻi o Sātana; a ua paʻa iā ʻoe koʻu inoa, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hōʻole i koʻu manaʻoʻiʻo, ʻaʻole i nā lā o ʻAnetipasa ʻo ka mea i hōʻike ʻoiaʻiʻo noʻu; ua pepehi ʻia ʻo ia i waena o ʻoukou, i kahi e noho ai ʻo Sātana. | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| Hōʻik 2:14 | Akā, he mau mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, aia nō iā ʻoe kekahi poʻe mālama i ka manaʻo o Balaʻama, nāna i aʻo mai iā Balaka e kau i mua o nā mamo a ʻIseraʻela i ka mea e hina ai, e ʻai i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi, a e moekolohe hoʻi. | Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality. |
| Hōʻik 2:15 | Aia nō hoʻi iā ʻoe kekahi poʻe mālama i ka manaʻo o ka poʻe Nikolaite, ka mea aʻu i hoʻowahāwahā ai. | Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| Hōʻik 2:16 | No laila, e mihi ʻoe; a i ʻole, ʻeā, e hele koke aku au i ou lā, a e kaua aku iā lākou, me ka pahi kaua o kuʻu waha. | Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth. |
| Hōʻik 2:17 | ʻO ka mea pepeiao lā, e hoʻolohe ia i ka mea a ka ʻUhane e ʻōlelo nei i nā ʻekalesia; ʻO ka mea lanakila, e hāʻawi aku au iā ia e ʻai i ka mane i hūnā ʻia, a e hāʻawi nō hoʻi au iā ia i ka pōhaku keʻokeʻo, a ma luna iho o ua pōhaku lā, ua palapala ʻia ka inoa hou, ʻaʻole mea ʻike ia inoa, ʻo ka mea wale nō iā ia ka pōhaku. | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it. |
| Hōʻik 2:20 | Akā, he mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, ua waiho wale ʻoe i ka wahine iā Iesabela, ka mea i haʻi mai iā ia iho, he kāula, a ua aʻo mai ʻo ia, a ua hoʻowalewale mai i kaʻu poʻe kauā, e moekolohe, a e ʻai i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi. | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| Hōʻik 2:21 | Ua hāʻawi aku nō au iā ia i manawa e mihi ai, no kona moekolohe ʻana, ʻaʻole loa ʻo ia i mihi. | I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling. |
| Hōʻik 2:22 | Aia hoʻi, e kiola ana au iā ia i kahi moe, a me ka poʻe i moekolohe me ia, i loko ka māinoino nui, ke mihi ʻole lākou i kā lākou hana ʻana. | So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways. |
| Hōʻik 2:24 | Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, ka poʻe i koe ma Tuateira, ka poʻe ʻaʻole i hahai ma ia manaʻo, ka poʻe ʻaʻole i ʻike i ko Sātana mea hohonu, pēlā ka ʻōlelo; ʻaʻole au e kau ma luna o ʻoukou i kekahi mea kaumaha ʻē aʻe. | Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you): |
| Hōʻik 2:26 | ʻO ka mea e lanakila a mālama hoʻi i kaʻu hana, a hiki i ka hopena, e hāʻawi aku nō au iā ia i ka mana ma luna o nā lāhui kanaka: | To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| Hōʻik 2:27 | A e hoʻomalu nō ʻo ia iā lākou me ke koʻokoʻo hao; me nā ipu lepo e ʻulupā ʻia ai lākou; e like me kaʻu i loaʻa mai ai i koʻu Makua. | 'He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery -- just as I have received authority from my Father. |
| Hōʻik 2:28 | A naʻu nō e hāʻawi iā ia i ka hōkūao. | I will also give him the morning star. |
| Hōʻik 3:1 | E palapala aku ʻoe i ka ʻānela o ka ʻekalesia ma Saredeisa; Ke ʻī mai nei ka mea iā ia nā ʻUhane ʻehiku o ke Akua, a me nā hōkū ʻehiku, penei; Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, he inoa kou ma ke ola, akā, ua make ʻoe. | "To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead. |
| Hōʻik 3:3 | E hoʻomanaʻo hoʻi i nā mea āu i loaʻa ai, a i lohe ai hoʻi, a e mālama aku, a e mihi. A i ʻole ʻoe e makaʻala, ʻeā, e hele aku au i ou lā, me he ʻaihue lā, ʻaʻole hoʻi ʻoe e ʻike i koʻu hora e hiki aku ai iā ʻoe. | Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| Hōʻik 3:7 | E palapala aku ʻoe i ka ʻānela o ka ʻekalesia ma Piladelepia; Ke ʻī mai nei ka mea hoʻāno, ka mea ʻoiaʻiʻo, ʻo ka mea iā ia ke kī o Dāvida, ʻo ka mea wehe, ʻaʻohe mea nāna e pani mai; a pani hoʻi ʻo ia, ʻaʻohe mea nāna e wehe; | "To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. |
| Hōʻik 3:9 | Aia hoʻi, e hoʻolilo aku au i hale hālāwai o Sātana, i ka poʻe i ʻōlelo iā lākou iho, he poʻe Iudaio, ʻaʻole kā, ua wahaheʻe lākou; e hana aku nō au iā lākou, a e hele mai lākou a e kukuli hoʻomaikaʻi i mua o kou wāwae, a e ʻike auaneʻi lākou, ʻo wau nō kai aloha aku iā ʻoe. | I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars--I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. |
| Hōʻik 3:10 | No ka mea, ua mālama ʻoe i ka ʻōlelo o koʻu ahonui, naʻu nō hoʻi e mālama aku iā ʻoe i ka hora o ka hoʻowalewale, i kokoke nō e hiki mai ma luna o ko ke ao nei a pau, e hoʻāʻo i ka poʻe e noho lā ma ka honua. | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth. |
| Hōʻik 3:12 | ʻO ka mea lanakila, e hoʻolilo nō au iā ia i kia ma loko o ka luakini o koʻu Akua, ʻaʻole hoʻi ia e puka hou i waho. A e palapala wau ma luna ona i ka inoa o koʻu Akua, a me ka inoa o ke kūlanakauhale o koʻu Akua, ʻo Ierusalema hou, ʻo ka mea i iho mai mai loko mai o ka lani, mai koʻu Akua mai; a me koʻu inoa hou kekahi. | Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name. |
| Hōʻik 3:15 | Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, ʻaʻole ʻoe i anu, ʻaʻole hoʻi i wela. Ua makemake au iā ʻoe e anu, a i ʻole, e wela nō. | I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other! |
| Hōʻik 3:16 | Akā, no ka mea, ua pumahana wale nō ʻoe, ʻaʻole i anu, ʻaʻole hoʻi i wela, no laila e luaʻi aku auaneʻi au iā ʻoe, mai koʻu waha aku. | So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth. |
| Hōʻik 3:18 | Ke aʻo aku nei au iā ʻoe, e kūʻai me aʻu i ke gula i hoʻomaikaʻi ʻia i ke ahi, i waiwai ʻiʻo ʻoe; a i ʻaʻahu keʻokeʻo, i ʻaʻahu ʻia ʻoe, i ʻike ʻole ʻia mai ka hilahila o kou ʻōlohelohe ʻana: a i lāʻau mākole e hamo ai i kou mau maka, i ʻike ʻoe. | I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see. |
| Hōʻik 3:21 | ʻO ka mea lanakila, e hāʻawi nō au iā ia, e noho pū me aʻu ma koʻu noho aliʻi, me aʻu i lanakila ai, a ua noho pū me koʻu Makua ma kona noho aliʻi. | To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne. |
| Hōʻik 4:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, nānā akula au, aia hoʻi, he puka e hāmama ana ma loko o ka lani; a ʻo ka leo mua aʻu i lohe ai, ua like ia me ko ka pū e kamaʻilio ana iaʻu, ʻī maila, E piʻi mai ʻoe i ʻaneʻi, a naʻu nō e hōʻike aku iā ʻoe i nā mea e hiki mai ana ma kēia hope aku. | After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this." |
| Hōʻik 4:11 | E pono nō ʻoe, e ka Haku, ke loaʻa iā ʻoe ka nani a me ka mahalo a me ka mana; no ka mea, nāu nō i hana i nā mea a pau, a ma kou makemake nō lākou i mau ai a hana ʻia hoʻi. | "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being." |
| Hōʻik 5:3 | ʻAʻole ma ka lani, ʻaʻole ma ka honua, ʻaʻole hoʻi ma lalo iho o ka honua, ka mea i hiki iā ia ke wehe i ua buke nei, ʻaʻole hoʻi ke nānā aku iā ia. | But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it. |
| Hōʻik 5:9 | Memele maila lākou i ke mele hou, e ʻōlelo ana, Pono nō ʻoe ke lawe i ka buke, a e ʻākaʻa i kona mau wepa: no ka mea, ua pepehi ʻia ʻoe, a ua kūʻai mai ʻoe iā mākou no ke Akua me kou koko, mai loko mai o nā ʻohana a pau, a me nā ʻōlelo, a me nā ʻāina, a me nā lāhui kanaka a pau; | And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation. |
| Hōʻik 5:10 | A ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i poʻe aliʻi, a i poʻe kāhuna no ko mākou Akua; a iā mākou nō ke aupuni ma ka honua. | You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth." |
| Hōʻik 5:11 | Nānā akula au, a lohe ihola i ka leo o nā ʻānela, he nui loa, a me nā mea ola, a me nā lunakahiko e anaina ana ma ka noho aliʻi: a ʻo ka helu ʻana iā lākou he haneri miliona a me nā tausani tausani; | Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders. |
| Hōʻik 5:12 | E ʻōlelo ana me ka leo nui, E pono nō ke Keiki hipa i pepehi ʻia, ke loaʻa iā ia ka mana, a me ka waiwai, a me ke akamai, a me ka ikaika, a me ka nani, a me ka mahalo, a me ka hoʻomaikaʻi ʻia. | In a loud voice they sang: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!" |
| Hōʻik 6:8 | A nānā akula au, aia hoʻi, he lio lenalena; a ʻo ka mea e noho ana ma luna iho ona, ʻo Make kona inoa, a hahai akula ʻo ka pō ma hope ona. A ua hāʻawi ʻia mai iā ia ka mana ma luna o kekahi hapa o ka honua, e luku aku me ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka make, a me nā ʻīlio hihiu o ka honua. | I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth. |
| Hōʻik 6:16 | A hea akula lākou i nā kuahiwi a me nā pōhaku, E hāʻule mai ʻoukou ma luna iho o mākou, a e uhi mai iā mākou, mai ka maka o ka Mea e noho lā ma ka noho aliʻi, a me ka inaina o ke Keiki hipa. | They called to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb! |
| Hōʻik 7:2 | A ʻike akula au i kekahi ʻānela ʻokoʻa e piʻi mai ana, mai ka hikina a ka lā mai; aia nō iā ia ka hōʻailona o ke Akua ola. A hea akula ia me ka leo nui i nā ʻānela ʻehā, ua hāʻawi ʻia mai na lākou e hana ʻino i ka ʻāina a me ka moana, | Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: |
| Hōʻik 7:14 | ʻĪ akula au iā ia, E kuʻu haku, ua ʻike nō ʻoe. ʻĪ mai kēlā iaʻu, ʻO ia ka poʻe i hele mai, mai loko mai o ka pilikia nui, a ua holoi lākou i ko lākou ʻaʻahu, a hoʻokeʻokeʻo, ma loko o ke koko o ke Keiki hipa. | I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
| Hōʻik 7:15 | No laila lākou i noho ai i mua o ka noho aliʻi o ke Akua, a ke mālama aku nei lākou iā ia i ke ao a me ka pō, ma loko o kona luakini; a ʻo ka Mea e noho lā ma ka noho aliʻi, ʻo ia ke noho pū me lākou. | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. |
| Hōʻik 7:17 | No ka mea, ʻo ke Keiki hipa ka mea ma loko ma kahi o ka noho aliʻi, ʻo ia ka mea e hānai ana iā lākou, a e alakaʻi aku hoʻi iā lākou, i nā pūnāwai ola; a na ke Akua nō e holoi aʻe mai ko lākou maka aku, i nā waimaka a pau. | For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes." |
| Hōʻik 8:2 | A ʻike akula au i nā ʻānela ʻehiku, ka poʻe i kū i mua o ke Akua; a ua hāʻawi ʻia mai iā lākou ʻehiku pū puhi. | And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets. |
| Hōʻik 8:3 | A hele aʻela kekahi ʻānela hou, a kū maila ma ke kuahu, he ipu ʻala gula kāna; a ua hāʻawi ʻia mai he mea ʻala iā ia he nui loa, i ʻāmama pū ʻo ia ia mea me nā pule a ka poʻe haipule a pau, ma ka lele gula aia i mua o ka noho aliʻi. | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. |
| Hōʻik 8:6 | A ʻo nā ʻānela ʻehiku, iā lākou nā pū ʻehiku, hoʻomākaukau lākou e puhi. | Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. |
| Hōʻik 9:5 | Ua hāʻawi ʻia mai, ʻaʻole e pepehi, akā, e hoʻomāinoino iā lākou i nā malama ʻelima. A ʻo ko lākou ʻeha, ua like ia me ka ʻeha a ka moʻo huelo ʻawa, ke hahau mai ia i ke kanaka. | They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man. |
| Hōʻik 10:9 | Hele akula au i ua ʻānela lā, ʻī akula iā ia, Hō mai naʻu ka palapala liʻiliʻi. ʻĪ maila kēlā iaʻu, E lawe, a e ʻai hoʻi; e hōʻawahia ia i kou ʻōpū, akā, ma kou waha he mea ʻono ia e like me ka meli. | So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey." |
| Hōʻik 10:11 | ʻĪ maila kēlā iaʻu, E pono iā ʻoe ke wānana hou aku, i nā lāhui kanaka, a me ko nā ʻāina, a me nā ʻōlelo, a me nā aliʻi he nui loa. | Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings." |
| Hōʻik 11:5 | A inā e manaʻo kekahi e hōʻeha aku iā lāua, e puka mai nō ke ahi, mai loko mai ko lāua waha, a e luku aku i ko lāua mau ʻenemi; a inā manaʻo kekahi e hana ʻino aku iā lāua, pēlā nō ia e pepehi ʻia ai. | If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. |
| Hōʻik 11:6 | He mana ko lāua nei e pani i ka lani, i ua ʻole mai ka ua i nā lā o kā lāua aʻo ʻana. He mana nō hoʻi ko lāua ma luna o nā wai, e hoʻolilo iā lākou i koko, a e hahau i ka honua i nā ʻino a pau, i ko lāua manawa e makemake ai. | These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Hōʻik 11:7 | A pau ko lāua hōʻike ʻana, a laila e kaua aku iā lāua ka holoholona i piʻi mai, mai loko mai o ka lua hohonu, a e lanakila ʻo ia ma luna o lāua, a e pepehi hoʻi iā lāua a make. | Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them. |
| Hōʻik 11:11 | A hala nā lā ʻekolu a me ka hapa, komo ihola ka ʻuhane ola no ke Akua mai, i loko o lāua, a kū maila lāua ma ko lāua mau wāwae; a kau maila ka makaʻu nui ma luna o ka poʻe a pau i ʻike aku iā lāua. | But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| Hōʻik 11:12 | A lohe akula lāua i ka leo nui mai ka lani mai, ʻī maila iā lāua, E piʻi mai i luna nei: a piʻi akula lāua i ka lani ma ke ao; a ʻike akula ko lāua poʻe ʻenemi iā lāua. | Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. |
| Hōʻik 11:17 | ʻĪ akula, Ke hoʻomaikaʻi aku nei mākou iā ʻoe, e ka Haku, ke Akua mana loa, ka mea e noho lā, a ʻo ka mea ma mua, a ʻo ka mea i hiki mai ana; no ka mea, ua lawe ʻoe i kou mana nui iho, a ua hoʻomalu ʻoe i ke aupuni. | saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign. |
| Hōʻik 12:4 | Huki maila kona huelo i ka hapakolu o nā hōkū o ka lani, a kiola ihola iā lākou i lalo i ka honua. Kū maila ua deragona nei, i mua o ka wahine e hānau ana, e ʻai aku i kāna keiki i kona wā e hānau ai. | His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born. |
| Hōʻik 12:6 | Holo akula ua wahine lā i ka wao nahele ma kahi a ke Akua i hoʻomākaukau ai nona, i hānai lākou iā ia ma laila i nā lā hoʻokahi tausani ʻelua haneri me kanaono. | The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| Hōʻik 12:8 | ʻAʻole hoʻi i lanakila aku, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā ia kahi e noho hou ai ma ka lani. | But he was not strong enough, and they lost their place in heaven. |
| Hōʻik 12:12 | No laila, e ʻoliʻoli ʻoukou, e nā lani, a me ka poʻe e noho lā ma laila. Auē hoʻi i ka poʻe e noho lā ma ka honua a ma ka moana! No ka mea, ua iho mai ʻo ka diabolō iā ʻoukou me ka inaina nui, no ka mea, ua ʻike ʻo ia, he pōkole kona wā. | Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short." |
| Hōʻik 12:15 | Luaʻi akula ua moʻo nei i ka wai ma waho o kona waha, a kahe akula ma hope o ka wahine e like me ka muliwai, i lawe aku ai ʻo ia iā ia ma ka wai. | Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. |
| Hōʻik 12:17 | Inaina akula ka deragona i ka wahine, a hele akula ia e kaua me ka poʻe i koe o kāna poʻe keiki, ʻo ka poʻe i mālama i ke kānāwai o ke Akua, a hoʻomau i ka hōʻike ʻana iā Iesū. | Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus. |
| Hōʻik 13:2 | A ʻo ua holoholona lā aʻu i ʻike ai, ua like ia me ka leopadi, a ʻo kona wāwae ua like me ko ka bea, ʻo kona waha me ka waha o ka liona. A hāʻawi hoʻi ka deragona iā ia i kona mana a me kona noho aliʻi a me ka ikaika nui. | The beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority. |
| Hōʻik 13:4 | Hoʻomana akula lākou i ka deragona nāna i hāʻawi i ka ikaika no ua holoholona lā; a hoʻomana lākou i ka holoholona, ʻī aʻela, ʻO wai lā ka mea like me ia holoholona? ʻO wai hoʻi ka mea hiki ke kaua aku iā ia? | Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?" |
| Hōʻik 13:8 | A e hoʻomana aku iā ia ka poʻe a pau e noho ana ma ka honua, ka poʻe ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola a ke Keiki hipa, ka mea i pepehi ʻia mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua nei. | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world. |
| Hōʻik 13:16 | Nāna nō i hana aku i ka poʻe ʻuʻuku a me ka poʻe nui, i ka poʻe waiwai a me ka poʻe hune, i ka poʻe paʻa ʻole, a me ka poʻe paʻa, e hāʻawi iā lākou i hōʻailona ma ko lākou lima ʻākau, a i ʻole ia, ma ko lākou lae: | He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead, |
| Hōʻik 13:17 | I ʻole ai e hiki i kekahi ke kūʻai aku a kūʻai mai, ke loaʻa ʻole iā ia ka hōʻailona, ka inoa o ka holoholona, a ʻo ka heluna paha o kona inoa. | so that no one could buy or sell unless he had the mark, which is the name of the beast or the number of his name. |
| Hōʻik 14:6 | A ʻike akula au i kekahi ʻānela hou e lele ana i waena o ka lani, iā ia ka ʻeuanelio mau loa, e aʻo ai i ka poʻe e noho lā ma ka honua, a i ko nā ʻāina a pau, a me nā ʻohana, a me nā ʻōlelo, a me nā lāhui kanaka; | Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people. |
| Hōʻik 14:7 | ʻĪ maila ia me ka leo nui, E makaʻu i ke Akua, a e hoʻonani aku iā ia; no ka mea, ua hiki mai ka hora o kona hoʻopaʻi ʻana: e kukuli hoʻomaikaʻi i ka mea nāna i hana ka lani a me ka honua, a me ke kai, a me nā wai puna. | He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water." |
| Hōʻik 14:9 | Hahai akula ka ʻānela ʻekolu iā lākou, e ʻōlelo ana me ka leo nui, Inā e hoʻomana aku kekahi i ka holoholona a me kona kiʻi, a kau ʻia hoʻi kona hōʻailona ma kona lae, a ma kona lima paha, | A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand, |
| Hōʻik 14:12 | Ma ʻaneʻi nō ka hoʻomanawanui ʻana o ka poʻe haipule, ka poʻe mālama i nā kauoha a ke Akua me ka manaʻoʻiʻo iā Iesū. | This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God's commandments and remain faithful to Jesus. |
| Hōʻik 14:18 | Puka maila kekahi ʻānela hou mai ke kuahu mai, he mana nō kona ma luna o ke ahi; hea maila ia me ka leo nui loa i ka mea iā ia ka pahi kākiwi ʻoi, ʻī maila, E hoʻokomo ʻoe i kāu pahi kākiwi ʻoi, a e hōʻiliʻili i nā ʻāhui waina o ke kumu waina o ka honua; no ka mea, ua oʻo loa kona hua. | Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe." |
| Hōʻik 15:2 | A ʻike akula au, he mea ua like me ka moana aniani, i hui pū ʻia me ke ahi; a ʻo ka poʻe i lanakila ma luna o ka holoholona a me kona kiʻi, a me kona hōʻailona, a me ka heluna o kona inoa, e kū ana lākou ma luna o ka moana aniani, a iā lākou nā lira o ke Akua. | And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God |
| Hōʻik 15:4 | ʻO wai ka mea e makaʻu ʻole iā ʻoe, e ka Haku, a e hoʻonani ʻole i kou inoa? No ka mea, ʻo ʻoe wale nō ka Hemolele; a e hele mai nō hoʻi ko nā ʻāina a pau, a e kukuli hoʻomaikaʻi i mua ou; no ka mea, ua maopopo ka pono o kou hoʻopaʻi ʻana. | Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| Hōʻik 16:6 | No ka mea, ua hoʻokahe lākou i ke koko o ka poʻe haipule, a me ka poʻe kāula, a ua hāʻawi aku ʻoe i ke koko na lākou e inu, ua kūpono nō ia iā lākou. | for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| Hōʻik 16:9 | A wela ihola nā kānaka i ka wela nui, a kūamuamu akula i ka inoa o ke Akua, ka mea nona ka mana ma luna o kēia mau ʻino: ʻaʻole hoʻi i mihi lākou e hoʻonani ai iā ia. | They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him. |
| Hōʻik 16:14 | He poʻe ʻuhane daimonio kēia, e hana ana i nā mea kupanaha, e hele ana hoʻi i nā aliʻi o ka honua nei a pau, e hoʻākoakoa iā lākou i ke kaua o kēlā lā nui o ke Akua mana loa. | They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| Hōʻik 16:16 | A hoʻākoakoa ihola ʻo ia iā lākou i kahi i kapa ʻia, ma ka ʻōlelo Hebera, ʻo ʻAremagedona. | Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon. |
| Hōʻik 16:19 | A māhele ʻia aʻela ke kūlanakauhale nui, a lilo i ʻekolu, a hāʻule ihola nā kūlanakauhale o nā lāhui kanaka; a hoʻomanaʻo iho ke Akua iā Babulona nui i hāʻawi iā ia i ke kīʻaha o ka waina o ka ikaika o kona inaina. | The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath. |
| Hōʻik 17:1 | Hele maila kekahi o nā ʻānela ʻehiku, iā lākou nā hue ʻehiku, a kamaʻilio mai iaʻu, ʻī maila, Hele mai; naʻu nō e hōʻike aku iā ʻoe i ke ʻāhewa ʻia o ka wahine hoʻokamakama nui e noho ana ma luna o nā wai nui. | One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters. |
| Hōʻik 17:6 | A ʻike akula au i ua wahine lā, ua ʻona i ke koko o ka poʻe haipule, a me ke koko o ka poʻe hōʻike aku iā Iesū; a i koʻu ʻike ʻana, kāhāhā akula au, me ka manaʻo kāhāhā nui loa. | I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| Hōʻik 17:7 | ʻĪ maila ka ʻānela iaʻu, No ke aha lā ʻoe e kāhāhā mai nei? Naʻu nō e haʻi aku iā ʻoe i ka mea huna o ka wahine, a me ka holoholona nāna ia i lawe, ʻehiku hoʻi ona mau poʻo, a he ʻumi pepeiaohao. | Then the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns. |
| Hōʻik 17:12 | A ʻo nā pepeiaohao he ʻumi āu i ʻike ai, he ʻumi ia mau aliʻi, i loaʻa ʻole iā lākou ke aupuni i nēia wā; akā, e loaʻa nō iā lākou ka mana, e like me nā aliʻi, no ka hora hoʻokahi, me ua holoholona lā. | "The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast. |
| Hōʻik 17:16 | A ʻo nā pepeiaohao he ʻumi āu i ʻike ai, a me ka holoholona, e huhū lākou nei i ka wahine hoʻokamakama, a e hao lākou iā ia, a e hele wale ʻo ia, a e ʻai hoʻi lākou i kona ʻiʻo, a e puhi aku iā ia i ke ahi. | The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire. |
| Hōʻik 18:4 | A lohe hou akula au i kekahi leo, mai ka lani mai, e ʻōlelo ana, E koʻu poʻe kānaka, e hele mai ʻoukou ma waho ona, i ʻole ʻoukou e lilo i mau hoa lawe pū i kona hewa, a i loaʻa ʻole iā ʻoukou kona mau pilikia. | Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| Hōʻik 18:7 | E like me ka nui o kona hoʻonani ʻana iā ia iho, a me kona noho ʻana ma ka leʻaleʻa nui, pēlā e hāʻawi aku ai iā ia i ka ʻeha a me ka uē ʻana: no ka mea, ua ʻōlelo ʻo ia i loko o kona naʻau, Ke noho nei au he aliʻi wahine, ʻaʻole au he wahine kāne make, ʻaʻole hoʻi au e ʻike i ka uē ʻana. | Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
| Hōʻik 18:8 | No laila, i ka lā hoʻokahi e hiki mai ai kona mau ʻino, ʻo ka make, a me ke kanikau, a me ka wī: a e puhi loa ʻia nō hoʻi ia i ke ahi; no ka mea, ua ikaika loa ka Haku, ke Akua ka mea e hoʻopaʻi ana iā ia. | Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. |
| Hōʻik 18:9 | A ʻo nā aliʻi o ka honua, ka poʻe i moekolohe me ia, a i noho pū me ka pākela leʻaleʻa, e uē lākou a e kanikau iā ia, i ka wā a lākou e ʻike aku ai i ka uahi o kona ʻaʻā ʻana; | "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
| Hōʻik 18:11 | A e uē nō hoʻi ka poʻe kālepa o ka honua, a e kanikau iā ia; no ka mea, ʻaʻole e kūʻai hou aku kekahi i ko lākou waiwai. | "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more-- |
| Hōʻik 18:14 | A ʻo nā hua a kou naʻau i kuko ai, ua lilo ia mai ou aku, a ua lilo nō hoʻi nā mea momona a pau, a me nā mea hanohano, ʻaʻole loa e loaʻa iā ʻoe ua mau mea lā. | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| Hōʻik 18:20 | E ka lani, e hauʻoli ʻoe ma luna ona, ʻo ʻoukou hoʻi, e ka poʻe lunaʻōlelo hemolele, a me nā kāula, no ka mea, ua hoʻohewa ke Akua iā ia no ʻoukou. | Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.' " |
| Hōʻik 19:5 | A puka maila ka leo, mai ka noho aliʻi mai, ʻī maila, E hoʻonani ʻoukou i ko kākou Akua, e nā kauā āna a pau, a me ka poʻe e makaʻu iā ia, ʻo ka poʻe liʻiliʻi, a me ka poʻe nui. | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!" |
| Hōʻik 19:7 | E ʻoliʻoli kākou, a e hauʻoli hoʻi, a e hoʻonani aku iā ia; no ka mea, ua hiki mai ka mare ʻana o ke Keiki hipa, a ua hoʻomākaukau kāna wahine iā iā iho. | Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. |
| Hōʻik 19:10 | A moe ihola au i lalo i kona wāwae e hoʻomana iā ia. ʻĪ mai kēlā iaʻu, Uoki kāu: ʻo wau nō kou hoa kauā, kekahi o kou poʻe hoahānau e hōʻike ana iā Iesū; e hoʻomana i ke Akua: no ka mea, ʻo ka ʻUhane iā ia ka wānana, ʻo ia kai hōʻike iā Iesū. | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." |
| Hōʻik 19:14 | Hahai maila iā ia ka poʻe kaua o ka lani ma nā lio keʻokeʻo, a ua ʻaʻahu ʻia i ka lole nani keʻokeʻo aʻiaʻi. | The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean. |
| Hōʻik 19:15 | A puka maila, mai loko mai o kona waha, he pahi kaua ʻoi, i mea e hahau ai i ko nā ʻāina; a e hoʻomalu ʻo ia iā lākou me ke koʻokoʻo hao. A nāna nō e hahi i ka lua waina o ka ukiuki o ka inaina o ke Akua mana loa. | Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| Hōʻik 20:2 | A lālau akula ia i ka deragona, kēlā moʻo kahiko, ʻo ia hoʻi ʻo ka diabolō, a ʻo Sātana hoʻi, a nakinaki ihola iā ia a paʻa i nā makahiki hoʻokahi tausani; | He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. |
| Hōʻik 20:3 | A kiola akula iā ia i loko o ka lua hohonu, pani ihola, a hōʻailona ihola iā ia, i ʻole ia e hoʻowalewale hou aku i ko nā ʻāina, a pau nā makahiki hoʻokahi tausani; a ma hope iho o kēia mau mea, e kuʻu hou ʻia aku ʻo ia no kekahi manawa pōkole. | He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time. |
| Hōʻik 20:4 | A ʻike akula au i nā noho aliʻi, a noho lākou ma luna iho, a ua hāʻawi ʻia na lākou e hoʻopaʻi aku. A ʻike akula au i nā ʻuhane o ka poʻe i ʻoki ʻia ko lākou poʻo no ka hōʻike ʻana iā Iesū, a no ka ʻōlelo a ke Akua, a me ka poʻe i hoʻomana ʻole i ka holoholona a me kona kiʻi, ʻaʻole hoʻi i loaʻa kona hōʻailona ma ko lākou lae, ʻaʻole hoʻi ma ko lākou lima; ola pū lākou me Kristo a hoʻomalu pū me ia i nā makahiki hoʻokahi tausani. | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| Hōʻik 20:6 | Pōmaikaʻi a hoʻāno hoʻi ke kanaka ke loaʻa iā ia ke ala mua ʻana; ʻaʻole e lanakila ka make ʻalua ma luna o lākou, akā, e lilo nō lākou i poʻe kāhuna no ke Akua a no Kristo, a na lākou e hoʻomalu pū me ia i nā makahiki hoʻokahi tausani. | Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| Hōʻik 20:8 | A e hele hou ia e hoʻowalewale i ko nā ʻāina, ma nā kihi ʻehā o ka honua, iā Goga a me Magoga, e hoʻākoakoa iā lākou i ke kaua; a ua like ka nui o lākou me ke one o ke kai. | and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. |
| Hōʻik 20:9 | A hele lākou ma ka pālahalaha o ka honua, a puni ihola kahi hoʻomoana ai ka poʻe hoʻāno a me ke kūlanakauhale aloha. Iho maila ke ahi mai ke Akua, mai ka lani mai, a luku ihola iā lākou. | They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them. |
| Hōʻik 21:8 | Akā, ʻo ka poʻe hopohopo, a me ka poʻe hoʻomaloka, a me ka poʻe i hoʻopailua ʻia, a me ka poʻe pepehi kanaka, a me ka poʻe moekolohe, a me ka poʻe hoʻopiʻopiʻo, a me ka poʻe hoʻomana kiʻi, a me ka poʻe hoʻopunipuni a pau, e loaʻa iā lākou ko lākou puʻu ma ka loko e ʻaʻā mau loa ana i ke ahi a me ka luaʻi pele; ʻo ia ka make ʻalua. | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| Hōʻik 21:9 | Hele maila kekahi o nā ʻānela ʻehiku e paʻa ana i nā hue ʻehiku i piha i nā ʻino hope loa ʻehiku, a kamaʻilio mai iaʻu, ʻī maila, E hele mai, a e hōʻike aku au iā ʻoe i ka wahine mare, ʻo ka wahine hoʻi a ke Keiki hipa. | One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb." |
| Hōʻik 21:10 | Lawe aʻela ia iaʻu ma ka ʻUhane, i ke kuahiwi nui a kiʻekiʻe loa, a hōʻike maila iaʻu i ke kūlanakauhale laʻa iā Ierusalema, e iho mai ana, mai ka lani, mai ke Akua mai, | And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God. |
| Hōʻik 21:15 | A ʻo ka mea i kamaʻilio mai iaʻu, aia nō iā ia he ana he ʻohe gula, i mea e ana ai i ke kūlanakauhale, a me kona mau puka a me kona pā. | The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls. |
| Hōʻik 22:3 | ʻAʻole loa he mea ʻino ma laila; a aia ma loko o ia wahi ka noho aliʻi o ke Akua a me ke Keiki hipa, a e mālama kāna poʻe kauā iā ia. | No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. |
| Hōʻik 22:5 | ʻAʻole pō ma laila, ʻaʻole hoʻi ma ke kukui, a me ka mālamalama o ka lā; no ka mea, na ka Haku na ke Akua nō e hoʻomālamalama iā lākou: a e lilo lākou i mau aliʻi a i ke ao pau ʻole. | There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever. |
| Hōʻik 22:14 | Pōmaikaʻi ka poʻe mālama i kona mau kānāwai, i hiki ke loaʻa iā lākou ko ka lāʻau o ke ola, i komo aku hoʻi ma nā puka, i loko o ke kūlanakauhale. | "Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. |
| Hōʻik 22:16 | ʻO wau, ʻo Iesū, ua hoʻouna aku au i koʻu ʻānela, e hōʻike aku iā ʻoukou i kēia mau mea ma nā ʻekalesia. ʻO wau nō ke kumu a me ka mamo a Dāvida; ʻo wau nō ka hōkūao mālamalama. | "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star." |
| Kin 1:26 | ʻĪ ihola ke Akua, E hana kākou i ke kanaka e kū iā kākou, ma ka like ʻana me kākou iho: a e hoʻoaliʻi iā ia ma luna o nā iʻa o ke kai, ma luna hoʻi o nā manu o ka lewa, ma luna hoʻi o nā holoholona laka, a ma luna hoʻi o ka honua a pau, a ma luna nō hoʻi o nā mea kolo a pau e kolo ana ma ka honua. | Then God said, "Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground." |
| Kin 1:27 | Hana ihola ke Akua i ke kanaka ma kona ʻano iho, ma ke ʻano o ke Akua ʻo ia i hana ai iā ia; hana maila ia i kāne a i wahine | So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. |
| Kin 1:28 | Hoʻomaikai maila ke Akua iā lāua, ʻī maila hoʻi ke Akua iā lāua, E hoʻohua aʻe ʻolua, e hoʻolaha hoʻi, e hoʻopiha i ka honua, a e lanakila ma luna, a e noho aliʻi ma luna o nā iʻa o ke kai, a me nā manu o ka lewa, a me nā mea a pau e kolo ana ma luna o ka honua. | God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground." |
| Kin 2:15 | Lawe aʻela ʻo Iēhova ke Akua i ke kanaka, a hoʻonoho ihola iā ia ma ka mahina ʻai ma ʻEdena, e mahi a e mālama ia wahi. | The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. |
| Kin 2:18 | ʻĪ ihola ʻo Iēhova ke Akua, ʻAʻole pono ke kanaka ke noho, ʻo ia wale; e hana nō wau i kōkoʻolua nona e kū iā ia. | The Lord God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." |
| Kin 2:19 | No ka lepo i hana ai ʻo Iēhova ke Akua i nā holoholona a pau o ke kula, a me nā manu a pau o ka lewa, a kaʻi maila iā lākou i o ʻAdamu lā, i ʻikea nā inoa a ʻAdamu e kapa aku ai iā lākou: a ʻo ka inoa a ʻAdamu i kapa aku ai i nā mea ola a pau, ʻo ia ihola kona inoa. | Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. |
| Kin 2:20 | Kapa akula ʻo ʻAdamu i nā inoa no nā holoholona laka a pau, a no nā manu o ka lewa, a no nā holoholona hihiu a pau; akā no ʻAdamu, ʻaʻole i loaʻa kona kōkoʻolua e kū iā ia. | So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam no suitable helper was found. |
| Kin 2:21 | Hoʻokau maila ʻo Iēhova ke Akua i ka hiamoe nui iā ʻAdamu, a hiamoe ihola ia: unuhi aʻela kēlā i kekahi iwi ʻaoʻao ona, a hoʻopili ihola ia i ka ʻiʻo ma kona wahi. | So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs and then closed up the place with flesh. |
| Kin 2:22 | A ʻo ka iwi ʻaoʻao a Iēhova ke Akua i unuhi mai ai no loko mai o ke kanaka, hana ihola ʻo ia ia mea i wahine, a alakaʻi aʻela iā ia i ke kanaka. | Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. |
| Kin 3:9 | Hea maila ʻo Iēhova ke Akua iā ʻAdamu, ʻī maila iā ia, ʻAuhea ʻoe? | But the Lord God called to the man, "Where are you?" |
| Kin 3:11 | ʻĪ maila kēlā, Na wai i haʻi mai iā ʻoe, ʻaʻohe ou kapa? Ua ʻai anei ʻoe i ko ka lāʻau aʻu i pāpā aku ai iā ʻoe, Mai ʻai ʻoe? | And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" |
| Kin 3:17 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ʻAdamu, No ka mea, ua hoʻolohe ʻoe i ka leo o kāu wahine, a ua ʻai hoʻi i ko ka lāʻau aʻu i pāpā aku ai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana, Mai ʻai ʻoe ia mea, ua hoʻohewa ʻia ka ʻāina nou; me ka luhi ʻoe e ʻai ai i kāna, a pau nā lā o kou ola ʻana: | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. |
| Kin 3:21 | A hana ihola ʻo Iēhova ke Akua i nā kapa ʻili no ʻAdamu a no kāna wahine, a hōʻaʻahu ihola iā lāua. | The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. |
| Kin 3:23 | No ia mea, kipaku akula ʻo Iēhova ke Akua iā ia i waho o ke kīhāpai ʻo ʻEdena, e mahi i ka lepo, kahi āna i lawe ʻia mai ai. | So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. |
| Kin 4:1 | A ʻike akula ʻo ʻAdamu i kāna wahine iā ʻEva; hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila iā Kaina, ʻī maila, Ua loaʻa nō iaʻu he kanaka no Iēhova mai. | Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the Lord I have brought forth a man.” |
| Kin 4:2 | Hānau hou ihola ʻo ia i kona kaikaina iā ʻAbela. He kahu hipa ʻo ʻAbela, a he mahi ʻai ʻo Kaina. | Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
| Kin 4:4 | Lawe akula hoʻi ʻo ʻAbela i kekahi o nā hānau mua o kāna poʻe hipa, i nā mea momona hoʻi. A maliu maila ʻo Iēhova iā ʻAbela a me kāna mōhai: | And Abel also brought an offering — fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering, |
| Kin 4:5 | Akā, ʻaʻole ia i maliu mai iā Kaina a me kāna mōhai. Huhū loa ihola ʻo Kaina, a kūlou ihola kona maka i lalo. | but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. |
| Kin 4:6 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Kaina, He aha kāu i huhū ai? No ke aha hoʻi i kūlou iho ai kou maka i lalo? | Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast? |
| Kin 4:7 | A i hana pono ʻoe, ʻaʻole anei ʻoe e maliu ʻia aku? A i ʻole ʻoe e hana i ka pono, ke waiho la ka mōhai hala ma ka puka. A iā ʻoe nō ko ia lā makemake, a e aliʻi iho ʻoe ma luna ona. | If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.” |
| Kin 4:8 | Kamaʻilio aʻela ʻo Kaina me kona kaikaina, me ʻAbela: a iā lāua ma ka waena, kū aʻela ʻo Kaina me ke kūʻē i kona kaikaina iā ʻAbela, pepehi ihola iā ia a make. | Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
| Kin 4:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Kaina, ʻAuhea lā ʻo ʻAbela ʻo kou kaikaina? ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole au i ʻike: ʻo wau anei ke kahu o kuʻu kaikaina? | Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?” |
| Kin 4:13 | ʻĪ akula ʻo Kaina iā Iēhova, He nui loa kuʻu hewa: ʻaʻole paha ia e hiki ke kala ʻia. | Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear. |
| Kin 4:15 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, No laila, ʻo ka mea nāna e pepehi iā Kaina, e pāhiku ka hoʻopaʻi ʻana i kona hewa. A kau ihola ʻo Iēhova i hōʻailona ma luna o Kaina, o loaʻa ia i kekahi nāna ia e pepehi aku a make. | But the Lord said to him, “Not so; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. |
| Kin 4:17 | ʻIke akula ʻo Kaina i kāna wahine; hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila iā ʻEnoka: kūkulu ihola ʻo ia i kūlanakauhale, a kapa ihola i ka inoa o ua kūlanakauhale lā, ma muli o ka inoa o kāna keiki, ʻo ʻEnoka. | Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. |
| Kin 4:23 | ʻĪ akula ʻo Lameka i nā wāhine āna, iā ʻAda, lāua ʻo Zila, E hoʻolohe mai ʻolua i koʻu leo; e nā wāhine a Lameka, e hāliu mai i kaʻu ʻōlelo: no ka mea, ua pepehi ihola au i ke kanaka no ka hōʻeha ʻana mai iaʻu, i ke kanaka ʻōpiopio no ka paopao ʻana mai iaʻu. | Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. |
| Kin 5:1 | Eia ka ʻōlelo kūʻauhau no nā hanauna o ʻAdamu. I ka lā a ke Akua i hana ai ke kanaka, ma ke ʻano o ke Akua kāna i hana mai ai iā ia. | This is the written account of Adam’s family line. When God created mankind, he made them in the likeness of God. |
| Kin 5:2 | He kāne lāua me ka wahine kāna i hana ai; hoʻomaikaʻi ihola ʻo ia iā lāua, a kapa ihola i ko lāua inoa ʻo ʻAdamu, i ka lā i hana ʻia ai ʻo lāua. | He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created. |
| Kin 5:3 | Hoʻokahi haneri makahiki o ko ʻAdamu ola ʻana a me kanakolu, a hānau mai nāna ke keiki kāne i kū iā ia, ma kona ʻano iho; a kapa akula i kona inoa ʻo Seta: | When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. |
| Kin 5:29 | Kapa akula ia i kona inoa, ʻo Noa, ʻī aʻela, E hoʻomaha mai ʻo ia nei iā kākou i kā kākou hana ʻana a me ka luhi ʻana a ko kākou mau lima, no ka honua a Iēhova i hōʻino mai ai. | He named him Noah and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.” |
| Kin 6:7 | ʻĪ ihola ʻo Iēhova, E luku auaneʻi au i nā kanaka aʻu i hana ai, mai ke alo aku o ka honua, i nā kānaka a me nā holoholona, a me nā mea kolo, a me nā manu o ka lewa: no ka mea, ke mihi nei au i kaʻu hana ʻana iā lākou: | So the Lord said, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created — and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground — for I regret that I have made them.” |
| Kin 6:8 | Akā, loaʻa iā Noa ke aloha ʻia mai i mua o Iēhova. | But Noah found favor in the eyes of the Lord. |
| Kin 6:13 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Noa, Ua hiki mai i koʻu alo nei ka hope o nā mea ola a pau; no ka mea, ua piha ka honua i ka hōʻino ma o lākou lā: aia hoʻi, e luku auaneʻi au iā lākou ma ka honua. | So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. |
| Kin 6:18 | Akā, e hoʻopaʻa aku au i kaʻu berita iā ʻoe; a e komo aʻe ʻoe i loko o ka hale lana, ʻo ʻoe, me kāu mau keiki kāne, a me kāu wahine, a me nā wāhine a kāu mau keiki kāne. | But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark — you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. |
| Kin 6:19 | A no nā mea ʻiʻo a pau e ola ana, e lawe ʻoe i ʻelua o kēlā mea kēia mea i loko o ka hale lana, i kāne i wahine, i mālama ola pū iā lākou me ʻoe. | You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. |
| Kin 6:20 | ʻO nā manu ma ko lākou ʻano, a ʻo nā holoholona, ma ko lākou ʻano, a ʻo kēlā mea kolo kēia mea kolo o ka honua, ma kona ʻano iho, e hele pāpālua mai lākou i ou lā, i mālama ola iā lākou. | Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. |
| Kin 6:22 | Pēlā ʻo Noa i hana ai; ma ka mea a pau a ke Akua i kauoha mai ai iā ia, pēlā ʻo ia i hana ai. | Noah did everything just as God commanded him. |
| Kin 7:1 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Noa, E komo aʻe ʻoe me kāu ʻohana a pau i loko o ka hale lana; no ka mea, ʻo ʻoe nō o kēia hanauna kaʻu i ʻike ai, he pono i mua oʻu. | The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. |
| Kin 7:2 | ʻO nā holoholona maʻemaʻe a pau, e lawe pāhiku aku ʻoe iā lākou me ʻoe, i ke kāne a me kāna wahine; a ʻo nā holoholona maʻemaʻe ʻole, e pāpālua he kāne me kāna wahine. | Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate, |
| Kin 7:5 | Hana ihola ʻo Noa i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | And Noah did all that the Lord commanded him. |
| Kin 7:9 | Komo pāpālua akula lākou i loko i o Noa lā, ke kāne, ka wahine, me kā ke Akua i kauoha mai ai iā Noa. | male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. |
| Kin 7:16 | He kāne he wahine o nā mea ʻiʻo a pau ka poʻe i komo aku i loko, me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia: a papani aʻela ʻo Iēhova i ka puka ma hope ona. | The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in. |
| Kin 8:1 | Hoʻomanaʻo ihola ʻo Iēhova iā Noa, a me nā mea ola a pau, a me nā holoholona a pau me ia i loko o ka hale lana: hoʻohuaʻi maila ke Akua i ka makani ma luna o ka honua, a emi ihola ka wai: | But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. |
| Kin 8:9 | Akā, ʻaʻole i loaʻa i ua manu nūnū lā he wahi e maha ai ʻo kona wāwae, a hoʻi hou maila ia i ona lā i loko o ka hale lana, no ka mea, ua uhi ka wai ma luna o ka honua a pau; a laila, ʻō akula kona lima, lālau akula ʻo ia iā ia, a huki maila iā ia i ona lā i loko o ka hale lana. | But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. |
| Kin 8:15 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Noa, ʻī maila, | Then God said to Noah, |
| Kin 8:17 | E lawe pū mai me ʻoe i nā mea ola a pau iā ʻoe, ʻo nā mea ʻiʻo, ʻo nā manu, nā holoholona, a me nā mea kolo a pau e kolo ana ma luna o ka honua; i hānau nui ai lākou ma ka honua, i hua mai, a māhuahua ma luna o ka honua. | Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.” |
| Kin 9:1 | Hoʻopōmaikaʻi maila ke Akua iā Noa, a me kāna mau keiki kāne, ʻī maila iā lākou, E hoʻohua mai ʻoukou, e māhuahua, a e hoʻopiha i ka honua. | Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth. |
| Kin 9:2 | E kau mai auaneʻi ka makaʻu iā ʻoukou a me ka weliweli ma luna o nā holoholona a pau o ka honua, ma luna hoʻi o nā manu a pau o ka lewa, a ma luna hoʻi o nā mea a pau e hele ana ma ka honua, a ma luna nō hoʻi o nā iʻa a pau o ke kai; ua hāʻawi ʻia aku lākou i loko o nā lima o ʻoukou. | The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. |
| Kin 9:8 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Noa a i kāna mau keiki me ia, ʻī maila, | Then God said to Noah and to his sons with him: |
| Kin 9:17 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Noa, ʻO ia ka hōʻailona o ka berita aʻu i hoʻopaʻa iho ai ma waena oʻu a ʻo nā mea ʻiʻo a pau ma luna o ka honua. | So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” |
| Kin 9:24 | Ala aʻela ʻo Noa i ka pau ʻana o kona waina, a ʻike ihola ia i ka mea a kāna keiki muli iho i hana aku ai iā ia. | When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, |
| Kin 9:27 | E hoʻomāhuahua auaneʻi ke Akua iā Iapeta, a e noho nō auaneʻi ia ma nā halelewa o Sema; a ʻo Kanaʻana kāna kauā. | May God extend Japheth’s territory; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be the slave of Japheth.” |
| Kin 10:11 | Ma ia ʻāina aku i hele aku ai ʻo ʻAsura, a kūkulu ihola iā Nineva, a me ke kūlanakauhale ʻo Rehobota, a me Kala, | From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah |
| Kin 11:2 | A i ko lākou hele ʻana mai ka hikina mai, loaʻa iā lākou kahi pāpū ma ka ʻāina ʻo Sinara; a noho ihola lākou i laila. | As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. |
| Kin 11:6 | ʻĪ ihola ʻo Iēhova, Aia hoʻi, hoʻokahi nō ka poʻe kānaka, hoʻokahi hoʻi ko lākou lehelehe; eia kā lākou e hoʻomaka nei e hana: a ma hope aku, ʻaʻohe mea keʻakeʻa iā lākou ke hana i nā mea a pau a lākou e manaʻo ai. | The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. |
| Kin 11:8 | Pēlā ʻo Iēhova i hoʻopuehu aku ai iā lākou ma luna o ka honua a pau: a oki ihola kā lākou hana ʻana i ua kūlanakauhale lā. | So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. |
| Kin 11:9 | No ia mea, ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi, ʻo Babela, no ka mea, i laila ʻo Iēhova i hoʻokāhuli ai i ka ʻōlelo a ko ka honua a pau: a mai ia wahi aku i hoʻopuehu aku ai ʻo Iēhova iā lākou ma luna o ka honua a pau. | That is why it was called Babel — because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. |
| Kin 11:31 | Lawe aʻela ʻo Tera i kāna keiki iā ʻAberama, a me kāna moʻopuna iā Lota, ke keiki a Harana, a me Sarai kāna hūnōna wahine, ʻo ka wahine a kāna keiki a ʻAberama; a haele pū maila lākou mai ʻUra mai no ko Kaledea, i ka hele ʻana ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana: hiki maila lākou i Harana, a noho ihola i laila. | Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there. |
| Kin 12:1 | I ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻAberama, E hele aku ʻoe mai kou ʻāina aku, a mai kou poʻe hoahānau aku, a mai ka hale o kou makua kāne aku, a hiki i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe. | The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you. |
| Kin 12:2 | A e hoʻolilo au iā ʻoe i lāhui kanaka nui, e hoʻomaikai aku hoʻi au iā ʻoe, e hoʻokaulana hoʻi au i kou inoa, a e lilo ʻoe i mea e pōmaikaʻi ai. | “I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. |
| Kin 12:3 | E hoʻopōmaikaʻi aku hoʻi au i ka poʻe hoʻomaikaʻi iā ʻoe, a e hōʻino aku au i ka mea hōʻino iā ʻoe, a iā ʻoe e pōmaikaʻi ai nā ʻohana a pau o ka honua. | I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.” |
| Kin 12:4 | Hele akula ʻo ʻAberama e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia; a hele pū ʻo Lota me ia. He kanahikukumamālima nā makahiki o ʻAberama, i kona wā i hele mai ai mai Harana mai. | So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran. |
| Kin 12:5 | Lawe aʻela ʻo ʻAberama i kāna wahine iā Sarai, a me Lota ke keiki a kona kaikuaʻana, a me ka waiwai a pau a lākou i hōʻiliʻili ai, a me nā ʻōhua a pau i loaʻa iā lākou ma Harana; a puka maila lākou e hele mai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hiki maila lākou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. |
| Kin 12:11 | A kokoke akula ia e komo i ʻAigupita, ʻī akula ia i kāna wahine iā Sarai, Eia hoʻi ke ʻike nei au he wahine maikaʻi ʻoe ke nānā ʻia aku: | As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are. |
| Kin 12:12 | No laila, a ʻike mai ko ʻAigupita iā ʻoe, e ʻōlelo auaneʻi lākou, Eia kāna wahine; a e pepehi mai lākou iaʻu, a e hoʻōla aʻe lākou iā ʻoe. | When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. |
| Kin 12:13 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe, he kaikuahine ʻoe noʻu, i pōmaikaʻi ai au iā ʻoe, a e mālama ʻia kuʻu ola nou. | Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” |
| Kin 12:15 | A ʻike maila nā luna a Paraʻo iā ia, hoʻomaikaʻi lākou iā ia i mua o Paraʻo, a ua lawe ʻia akula ua wahine lā ma ka hale o Paraʻo. | And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. |
| Kin 12:16 | Lokomaikaʻi maila ʻo ia iā ʻAberama no Sarai: a iā ia nā hipa, nā bipi, nā hoki, nā kauā kāne, nā kauā wahine, nā hoki wahine, a me nā kāmelo. | He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels. |
| Kin 12:17 | Hoʻoʻeha maila ʻo Iēhova iā Paraʻo a me kona poʻe ʻōhua i nā maʻi ʻeha loa, no Sarai ka wahine a ʻAberama. | But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai. |
| Kin 12:18 | Kāhea maila ʻo Paraʻo iā ʻAberama, ʻī maila, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? No ke aha lā i haʻi ʻole mai ʻoe iaʻu ʻo kāu wahine ia? | So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife? |
| Kin 12:19 | No ke aha lā ʻoe i ʻōlelo mai ai, ʻO koʻu kaikuahine ia, i mea e lawe ai au iā ia i wahine naʻu? Eia hoʻi kāu wahine, e lawe ʻoe iā ia, a e hele aku. | Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” |
| Kin 12:20 | Kauoha akula ʻo Paraʻo i kona poʻe kānaka nona, a hoʻihoʻi maila lākou iā ia, me kāna wahine, a me kāna mau mea a pau. | Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. |
| Kin 13:6 | ʻAʻole i pono ka ʻāina no lāua, i noho pū ai lāua, no ka nui o ko lāua waiwai, ʻaʻole i hiki iā lāua ke noho pū. | But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. |
| Kin 13:8 | ʻĪ akula ʻo ʻAberama iā Lota, ʻEā, ʻaʻole make hakakā kāua, kekahi i kekahi, ʻaʻole hoʻi kaʻu poʻe kahu bipi me kāu poʻe kahu bipi; no ka mea, he mau hoahānau kāua. | So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives. |
| Kin 13:9 | ʻAʻole anei ma kou alo ka ʻāina a pau? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻokaʻawale kāua: inā ʻoe ma ka lima hema, a laila e hele au ma ka lima ʻākau; a ma ka lima ʻākau ʻoe, a laila e hele au ma ka lima hema. | Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.” |
| Kin 13:10 | ʻAlawa aʻela ko Lota mau maka, ʻike akula i nā wahi pāpū ʻo Ioredane, he nui ka wai ma ia wahi a pau i kou hele ʻana mai i Zoara, ma mua o ko Iēhova luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, e like me ka mahina ʻai o Iēhova, a e like me ka ʻāina i ʻAigupita. | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| Kin 13:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAberama ma hope mai o ko Lota hoʻokaʻawale ʻana aʻe mai ona aku lā, E ʻalawa aʻe ʻoe i kou mau maka, a e nānā aku mai kou wahi e noho nei, i ke kūkulu ʻākau a i ke kūkulu hema, a i ka hikina hoʻi a i ke komohana: | The Lord said to Abram after Lot had parted from him, “Look around from where you are, to the north and south, to the east and west. |
| Kin 14:1 | I ka manawa iā ʻAmerapela ke aliʻi o Sinara, ʻo ʻArioka ke aliʻi o ʻElasara, ʻo Kedorelaomera ke aliʻi o ʻElama, a ʻo Tidala ke aliʻi o Goima; | At the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim, |
| Kin 14:12 | Lawe akula hoʻi lākou iā Lota, i noho ai ma Sodoma, ʻo ke keiki a ko ʻAberama kaikuaʻana, a me kāna waiwai, a hoʻi akula. | They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. |
| Kin 14:13 | Hele maila kekahi o ka poʻe i pakele, a haʻi maila iā ʻAberama ka Hebera; no ka mea, i noho ai ʻo ia ma nā lāʻau ʻoka no Mamere ka ʻAmori, ka hoahānau o ʻEsekola, a ʻo ʻAnera: a ua hoʻolauna pū lākou nei me ʻAberama. | A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
| Kin 14:14 | Lohe aʻela ʻo ʻAberama, ua lawe pio ʻia kona hoahānau, alakaʻi akula ia i kona poʻe kānaka i hoʻomākaukau ʻia ka poʻe i hānau ma kona hale iho, ʻakolu haneri a me kumamāwalu, a alualu akula iā lākou a hiki i Dana. | When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. |
| Kin 14:15 | Māhele ihola ʻo ia i kona poʻe e kūʻē iā lākou, ʻo ia a me kāna poʻe kauā i ka pō, poʻi pō akula iā lākou, a alualu akula iā lākou a hiki i Hoba, aia ma ka lima hema o Damaseko. | During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. |
| Kin 14:16 | Hoʻihoʻi maila ia i ka waiwai a pau, a lawe maila hoʻi ʻo ia i kona hoahānau iā Lota, a me kona waiwai, me nā wāhine hoʻi, a me nā kānaka. | He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. |
| Kin 14:17 | Hele aku ke aliʻi o Sodoma i waho e hālāwai me ʻAberama, ma hope o kona hoʻi hou ʻana mai mai ka luku ʻana iā Kedorelaomera a me nā aliʻi me ia, ma ke awāwa ʻo Save, ʻo ia ke awāwa o ke aliʻi. | After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). |
| Kin 14:19 | Hoʻomaikaʻi maila ʻo ia iā ia, ʻī maila, E pōmaikaʻi nō ʻo ʻAberama i ke Akua kiʻekiʻe loa, nona ka lani a me ka honua. | and he blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. |
| Kin 14:21 | ʻĪ maila ke aliʻi o Sodoma iā ʻAberama, ʻo ke kanaka koʻu, a e lawe ʻoe i ka waiwai nou. | The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.” |
| Kin 14:22 | ʻĪ akula ʻo ʻAberama i ke aliʻi o Sodoma, Ua hāpai aku nō au i koʻu lima iā Iēhova, i ke Akua kiʻekiʻe loa, i ka mea nona ka lani a me ka honua, | But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth, |
| Kin 15:1 | Ma hope mai o ia mau mea, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻAberama ma ka hihiʻo, ʻī maila, Mai makaʻu ʻoe, e ʻAberama, ʻo wau nō kou pale kaua a me kāu uku nui loa. | After this, the word of the Lord came to Abram in a vision: “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward.” |
| Kin 15:4 | Aia hoʻi, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole kēia o kou hoʻoilina; akā, ʻo ka mea e hele mai ana mai loko mai ou iho, ʻo kou hoʻoilina ia. | Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.” |
| Kin 15:5 | Kaʻi akula ʻo ia iā ia ma waho, ʻī maila, E nānā aku ʻoe i luna i ka lani, e helu i nā hōkū, inā e hiki iā ʻoe ke helu: ʻī maila kēlā iā ia, Pēlā auaneʻi kāu poʻe mamo. | He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars — if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.” |
| Kin 15:6 | Manaʻoʻiʻo akula ʻo ia iā Iēhova, a hoʻoili maila ʻo ia ia mea i pono nona. | Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness. |
| Kin 15:7 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻO wau nō Iēhova nāna ʻoe i lawe mai nei, mai ʻUra o ko Kaledea mai, e hāʻawi aku nou i kēia ʻāina i wahi e noho ai. | He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.” |
| Kin 15:9 | ʻĪ maila kēlā iā ia, E lālau ʻoe naʻu i bipi wahine ʻakolu makahiki ona, i kao wahine ʻakolu makahiki ona, i hipa kāne ʻakolu ona makahiki, i manu kuhukukū, a me ka nūnū ʻōpiopio. | So the Lord said to him, “Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.” |
| Kin 15:10 | Lawe maila ʻo ia ia mau mea a pau i ona lā, a māhele aʻela iā lākou ma waena, a waiho ihola i kēlā ʻāpana i kēia ʻāpana e kū pono aku i kona hoa: akā, ʻaʻole ia i māhele i nā manu. | Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. |
| Kin 15:11 | A lele maila nā manu ma luna iho o nā mōhai, hoʻopuehu akula ʻo ʻAberama iā lākou. | Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. |
| Kin 15:13 | ʻŌlelo maila ia iā ʻAberama, E ʻike pono ʻoe, e lilo ana kāu poʻe mamo i malihini ma ka ʻāina ʻē ʻaʻole no lākou, a e hoʻokauā aku na lākou; a e hōʻino ʻia mai lākou e kēlā poʻe i nā haneri makahiki ʻehā. | Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there. |
| Kin 16:1 | ʻO Sarai ka wahine a ʻAberama, ʻaʻole ia i hānau keiki nāna: a iā ia kekahi kauā wahine no ʻAigupita, ʻo Hagara kona inoa. | Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar; |
| Kin 16:2 | ʻĪ maila ʻo Sarai iā ʻAberama, Aia hoʻi, ua pā wau iā Iēhova; ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e komo aʻe ʻoe i loko i kaʻu kauā wahine, i loaʻa paha iaʻu nā keiki ma ona lā. Hoʻolohe akula ʻo ʻAberama i ka leo o Sarai. | so she said to Abram, “The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said. |
| Kin 16:3 | Lālau akula ʻo Sarai ʻo ka wahine a ʻAberama iā Hagara i kāna kauā wahine no ʻAigupita, i ka ʻumi o ka makahiki a ʻAberama i noho ai ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hāʻawi maila iā ia i wahine na kāna kāne na ʻAberama. | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
| Kin 16:5 | ʻĪ maila ʻo Sarai iā ʻAberama, I luna iho ou koʻu hōʻino ʻia: ua hāʻawi aku au i kaʻu kauā wahine i loko o kou poli; a ʻike ihola ia, ua kō ʻo ia, hoʻowahāwahā ʻia nō au e ia: e hoʻoponopono mai ʻo Iēhova ma waena o kāua. | Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.” |
| Kin 16:6 | ʻĪ akula ʻo ʻAberama iā Sarai, Aia hoʻi, i loko nō o kou lima kāu kauā wahine, e hana aku ʻoe iā ia e like me kou makemake. A hoʻopilikia akula ʻo Sarai iā ia, mahuka akula ia mai kona alo aku. | “Your slave is in your hands,” Abram said. “Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
| Kin 16:9 | ʻŌlelo maila ka ʻānela o Iēhova iā ia, E hoʻi hou ʻoe i kou haku wahine, a e noho iho ʻoe ma lalo o kona mau lima. | Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.” |
| Kin 16:10 | ʻĪ maila hoʻi ka ʻānela o Iēhova iā ia, E hoʻonui loa nō wau i kāu poʻe mamo, ʻaʻole lākou e hiki ke helu ʻia no ka lehulehu. | The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.” |
| Kin 16:11 | ʻĪ maila hoʻi ka ʻānela o Iēhova iā ia, Aia hoʻi, ua hāpai ʻoe, a e hānau mai nō ʻoe i keiki kāne, a e kapa ʻoe i kona inoa ʻo ʻIsemaʻela; no ka mea, ua lohe nō ʻo Iēhova i kou pōpilikia. | The angel of the Lord also said to her: “You are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery. |
| Kin 16:12 | E lilo auaneʻi ia i kanaka hihiu, e kūʻē aku nō kona lima i nā kānaka a pau, a e kūʻē mai nō hoʻi ka lima o nā kānaka a pau iā ia: a e noho auaneʻi nō ia ma ke alo o kona poʻe hoahānau a pau. | He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.” |
| Kin 16:13 | Kapa akula ia i ka inoa ʻo Iēhova nāna i ʻōlelo mai iā ia, ʻO ʻoe e ke Akua ka mea i ʻike mai iaʻu: no ka mea, ʻī ihola ia, Ua ʻimi aku nō anei au i ka Mea ʻike mai iaʻu? | She gave this name to the Lord who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.” |
| Kin 16:16 | He kanawalukumamāono nā makahiki o ʻAberama, i ka wā a Hagara i hānau ai iā ʻIsemaʻela na ʻAberama. | Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. |
| Kin 17:1 | I ke kanaiwakumamāiwa o nā makahiki o ʻAberama, ʻikea maila ʻo Iēhova e ʻAberama, ʻī maila iā ia, ʻO wau nō ke Akua Mana; e hele ʻoe i mua o koʻu alo, a e hemolele ʻoe. | When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, “I am God Almighty; walk before me faithfully and be blameless. |
| Kin 17:2 | A e hoʻopaʻa auaneʻi au i kaʻu berita ma waena oʻu a ou; a e hoʻomāhuahua aku au iā ʻoe a nui loa. | Then I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers.” |
| Kin 17:5 | ʻAʻole ʻoe e hea hou ʻia, ʻo ʻAberama, akā, ʻo ʻAberahama kou inoa: no ka mea, ua hoʻolilo aku nō au iā ʻoe i kupuna no nā lāhui kanaka he nui loa. | No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. |
| Kin 17:6 | A e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i mea hoʻohua nui loa, e hoʻopuka auaneʻi au i nā lāhui kanaka mai loko aku ou, a e puka mai nō hoʻi nā aliʻi nui mai loko aku ou. | I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. |
| Kin 17:9 | ʻŌlelo maila ke Akua iā ʻAberahama, No laila, e mālama ʻoe i kaʻu berita, ʻo ʻoe a me kāu poʻe mamo ma hope ou, ma nā hanauna o lākou. | Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. |
| Kin 17:15 | ʻŌlelo maila ke Akua iā ʻAberahama, A ʻo Sarai ʻo kāu wahine, ʻaʻole ʻoe e kāhea hou aku i kona inoa, ʻo Sarai, e kapa ʻia ʻo ia, ʻo Sara. | God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. |
| Kin 17:16 | E hoʻopōmaikaʻi aku hoʻi au iā ia, a e hāʻawi aku hoʻi au iā ʻoe, i keiki kāne nāna mai: ʻo ia, a hoʻopōmaikaʻi, nō au iā ia, nāna mai nā lāhui kanaka; a nāna mai nō hoʻi nā aliʻi o kānaka. | I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.” |
| Kin 17:20 | A ʻo ʻIsemaʻela, ua hoʻolohe hoʻi au iā ʻoe nona: Aia hoʻi, ua hoʻopōmaikaʻi nō au iā ia, a e hoʻohua auaneʻi au i nā keiki nāna, a e hoʻomāhuahua nō hoʻi au iā ia; e hānau nāna nā aliʻi he ʻumikumamālua, a e hoʻolilo hoʻi au iā ia i lāhui kanaka nui. | And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. |
| Kin 17:21 | Akā, e hoʻopaʻa auaneʻi au i kuʻu berita iā ʻIsaʻaka, i ka mea a Sara e hānau mai ai nāu, i kēia manawa o kēlā makahiki aku. | But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.” |
| Kin 17:23 | Lālau akula ʻo ʻAberahama i kāna keiki iā ʻIsemaʻela, a me nā mea a pau i hānau ma kona hale, a me nā mea a pau i kūʻai ʻia i kāna kālā, i nā kāne a pau o ko ʻAberahama mau ʻōhua; a ʻoki poepoe ihola i ka ʻiʻo o ko lākou ʻōmaka ia lā hoʻokahi nō, e like me kā ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia. | On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. |
| Kin 17:24 | He kanaiwa nā makahiki a me kumamāiwa o ko ʻAberahama ola ʻana, iā ia i ʻoki poepoe ʻia ai ma ka ʻiʻo o kona ʻōmaka. | Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, |
| Kin 17:25 | He ʻumikumamākolu nā makahiki o ʻIsemaʻela, iā ia i ʻoki poepoe ʻia ai ma ka ʻiʻo o kona ʻōmaka. | and his son Ishmael was thirteen; |
| Kin 18:3 | ʻĪ akula ia, E kuʻu haku, inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua o kou mau maka, ke noi aku nei au iā ʻoe, mai hele wale aku ʻoe mai kāu kauā aku. | He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. |
| Kin 18:9 | Nīnau maila lākou iā ia, ʻAuhea kāu wahine, ʻo Sara? ʻĪ akula ia, aia nō i loko o ka halelewa. | “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said. |
| Kin 18:10 | A laila, ʻī maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, e hoʻi hou mai ana au i kēia manawa o kēlā makahiki, aia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā Sara he keiki kāne. A lohe aʻela ʻo Sara ma ka puka o ka halelewa ma kona kua. | Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
| Kin 18:11 | A ʻo ʻAberahama lāua ʻo Sara, ua kahiko nō lāua, he nui ko lāua mau lā; a ua pau iā Sara ka mea a nā wāhine. | Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing. |
| Kin 18:13 | Nīnau maila ʻo Iēhova iā ʻAberahama, No ke aha lā i ʻakaʻaka ai ʻo Sara, i ka ʻī ʻana, He ʻoiaʻiʻo anei, e hānau nō wau i keiki i kuʻu wā luahine? | Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’ |
| Kin 18:14 | E hākālia anei kekahi mea iā Iēhova? I ka wā i ʻōlelo ʻia ai e hoʻi hou mai ana au i ou lā, i kēia manawa o kēlā makahiki, a e loaʻa iā Sara he keiki kāne. | Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.” |
| Kin 18:16 | Kū aʻela ua mau kānaka lā, nānā akula ma Sodoma; a hele pū ʻo ʻAberahama me lākou e hoʻokuʻu aku iā lākou. | When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. |
| Kin 18:17 | ʻĪ aʻela ʻo Iēhova, E hūnā anei au iā ʻAberahama i kaʻu mea e hana nei? | Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? |
| Kin 18:18 | No ka mea, e lilo ʻiʻo nō auaneʻi ʻo ʻAberahama i lāhui kanaka nui a ikaika hoʻi, a e pōmaikaʻi hoʻi nā lāhui kanaka a pau o ka honua iā ia. | Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. |
| Kin 18:19 | No ka mea, ke ʻike nei au iā ia, e kauoha aku nō ia i kāna poʻe keiki a me kona mau ʻōhua ma hope ona, i mālama mai ai lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, a e hana lākou ma ka pono a me ka pololei; i hoʻoili aku ai ʻo Iēhova ma luna o ʻAberahama i ka mea āna i ʻōlelo ai nona. | For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.” |
| Kin 18:29 | ʻŌlelo hou akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Inā paha he kanahā ka poʻe i loaʻa i laila? ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole au e hana aku ia mea, ke kanahā lākou. | Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” He said, “For the sake of forty, I will not do it.” |
| Kin 19:2 | ʻĪ akula, E kuʻu mau haku, ke noi aku nei au iā ʻolua, e kipa mai ʻolua ma loko o ka hale o kā ʻolua kauā nei, e moe nō a ao ka pō, a e holoi i ko ʻolua wāwae, a kakahiaka nui e ala aʻe ʻolua a e hele aku. ʻĪ maila lāua, ʻAʻole, e moe nō māua ma ke alanui a ao ka pō. | “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.” |
| Kin 19:3 | Koi ikaika akula ia iā lāua; a kipa aʻela lāua i ona lā, a komo akula i loko o kona hale; a hana iho nō ia i ʻahaʻaina na lāua, pūlehu ihola i ka palaoa hū ʻole, a ʻai ihola lāua. | But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. |
| Kin 19:5 | Kāhea maila lākou iā Lota, ʻī maila iā ia, ʻAuhea nā kānaka i hele mai i ou lā i kēia pō? E kaʻi mai iā lāua i waho i o mākou nei, i ʻike mākou iā lāua. | They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.” |
| Kin 19:7 | ʻĪ akula, E nā hoahānau, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, mai hana hewa ʻoukou. | and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing. |
| Kin 19:8 | Eia hoʻi iaʻu nā kaikamāhine ʻelua i ʻike ʻole i ke kāne; e ʻae mai ʻoukou iaʻu e lawe mai iā lāua i waho i o ʻoukou nei, a e hana aku ʻoukou iā lāua i ka mea pono ma ko ʻoukou maka: akā, mai hana aku ʻoukou i kekahi mea i kēia mau kānaka; no ka mea, no laila lāua i hele mai nei ma ka malumalu o kuʻu hale. | Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” |
| Kin 19:9 | ʻĪ maila lākou, E hoʻokaʻawale ʻoe. ʻĪ aʻela hoʻi lākou, I hele mai nō ʻo ia nei e noho wale ma ʻaneʻi, a e lilo ana kā ia i luna kānāwai: ʻānō hoʻi, e ʻoi aku kā mākou hana ʻino ʻana iā ʻoe i ko lāua lā. A hoʻokēkē nui maila lākou i ua kanaka nei, iā Lota, a neʻeneʻe maila e wāwahi i ke pani puka. | “Get out of our way,” they replied. “This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. |
| Kin 19:10 | Akā, lālau akula ua mau kānaka lā iā Lota, a huki mai lāua iā ia i loko o ka hale i o lāua lā, a papani akula i ka puka. | But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. |
| Kin 19:11 | Hoʻomakapō ihola lāua i ka poʻe kānaka i waho o ka puka o ka hale, i nā mea ʻuʻuku a me nā mea nui: a hoʻopauaho lākou iā lākou iho i ka ʻimi i ka puka. | Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
| Kin 19:12 | ʻĪ maila lāua iā Lota, ʻAʻole anei iā ʻoe kekahi poʻe ʻē aʻe ma ʻaneʻi? ʻO ka hūnōna kāne paha, ʻo nā keiki kāne āu, a me āu mau kaikamāhine, a ʻo nā mea a pau iā ʻoe, e lawe ʻia aku i waho o kēia wahi: | The two men said to Lot, “Do you have anyone else here — sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
| Kin 19:13 | No ka mea, e luku aku māua i kēia wahi, no ka nui loa aʻe o ka leo no lākou, i mua o ke alo o Iēhova; a ua hoʻouna mai nō ʻo Iēhova iā māua e luku aku ia wahi. | because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.” |
| Kin 19:15 | I ka wanaʻao, hoʻolalelale ua mau ʻānela lā iā Lota, ʻī maila, E ala aʻe, e lawe i kāu wahine, a me kāu mau kaikamāhine ʻelua ma ʻaneʻi, o pau auaneʻi ʻoe i loko o ka make o ko ke kūlanakauhale. | With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.” |
| Kin 19:16 | Iā ia i hoʻokaʻulua ai, lālau akula ua mau kānaka lā i kona lima, me ka lima o kāna wahine, a me ka lima o kāna mau kaikamāhine ʻelua; ahonui maila ʻo Iēhova iā ia: alakaʻi akula lāua iā ia, a hoʻokuʻu akula i waho o ke kūlanakauhale. | When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them. |
| Kin 19:17 | I ka wā i alakaʻi aku ai lāua iā lākou i waho o ke kūlanakauhale, a laila ʻī maila ia, E holo i pakele kou ola; mai nānā i hope ou, mai kali ʻoe ma nēia wahi pāpū a pau; e holo i ka mauna, o make ʻoe. | As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!” |
| Kin 19:18 | ʻĪ akula ʻo Lota iā lāua, Auē! e kuʻu Haku, ʻaʻole pēlā. | But Lot said to them, “No, my lords, please! |
| Kin 19:21 | ʻĪ maila kēlā iā ia, Aiʻa, ua hoʻolohe aku nō au i kēia mea hoʻi; ʻaʻole au e luku aku ia kūlanakauhale, no ka mea āu i ʻōlelo mai ai. | He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. |
| Kin 19:29 | A i ka wā a ke Akua i luku ai i nā kūlanakauhale o ka pāpū, hoʻomanaʻo ihola nō ke Akua iā ʻAberahama, a hoʻopakele aʻela iā Lota mai waena aku o ka hoʻokahuli ʻana, iā ia i hoʻokahuli ai i nā kūlanakauhale kahi a Lota i noho ai. | So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
| Kin 19:34 | A ia lā aʻe, ʻī akula ka hānau mua i ke kaikaina, Aia hoʻi, moe iho nō au me kuʻu makua kāne i ka pō nei: e hoʻoinu kāua iā ia i ka waina i kēia pō nō hoʻi; a e komo aku ʻoe i loko, e moe me ia, i mālama ai kāua i hua na ko kāua makua kāne. | The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” |
| Kin 20:2 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAberahama no kāna wahine no Sara, ʻO ia nō kuʻu kaikuahine: a hoʻouna maila ʻo ʻAbimeleka ke aliʻi o Gerara, a lawe akula iā Sara. | and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her. |
| Kin 20:3 | A hele maila ke Akua i o ʻAbimeleka lā ma ka moeʻuhane i ka pō, ʻī maila iā ia, Aia hoʻi, he kanaka make ʻoe, no ka wahine āu i lawe iho nei, no ka mea, he wahine mea kāne ia. | But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.” |
| Kin 20:4 | Akā, ʻaʻole i hoʻopili ʻo ʻAbimeleka iā ia: ʻī akula ʻo ia, E ka Haku, e pepehi mai nō hoʻi ʻoe i ka lāhui kanaka hala ʻole? | Now Abimelek had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation? |
| Kin 20:6 | ʻĪ maila ke Akua iā ia ma ka moeʻuhane, ʻOiaʻiʻo, ke ʻike nei au, ua hana aku ʻoe i kēia ma ka manaʻo pono o kou naʻau; a ua hoʻopaʻa nō hoʻi au iā ʻoe, i ʻole ʻoe e hana hewa mai iaʻu: no laila, ʻaʻole au i ʻae aku iā ʻoe e hoʻopā iā ia. | Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. |
| Kin 20:7 | No ia mea hoʻi, e hoʻihoʻi aku na ua kanaka lā i kāna wahine; no ka mea, he kāula ia, a nāna nō e pule mai nou, i ola ai ʻoe: a i ʻole ʻoe e hoʻihoʻi mai iā ia, a laila e ʻike pono ʻoe, he ʻoiaʻiʻo e make nō ʻoe, ʻo ʻoe a me ou poʻe a pau. | Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die.” |
| Kin 20:9 | A laila, kāhea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, He aha kāu i hana mai ai iā mākou? He aha hoʻi koʻu hala iā ʻoe, i hoʻoili mai ai ʻoe i luna iho oʻu a ʻo koʻu aupuni ka hewa nui? Ua hana mai ʻoe iaʻu i nā mea pono ʻole ke hana ʻia. | Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.” |
| Kin 20:10 | Nīnau maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, He aha kāu i ʻike mai ai, i hana iho ai ʻoe i kēia mea? | And Abimelek asked Abraham, “What was your reason for doing this?” |
| Kin 20:13 | A i ka manawa a ke Akua i hoʻoʻauana mai ai iaʻu mai ka hale o koʻu makua kāne mai, ʻī akula au iā ia nei, Eia kou lokomaikaʻi āu e hōʻike mai ai iaʻu: i nā wahi a pau e hiki aku ai kāua, e ʻōlelo aku ʻoe noʻu, ʻO koʻu kaikunāne ia. | And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.”’” |
| Kin 20:14 | Lawe aʻela ʻo ʻAbimeleka i nā hipa, me nā bipi kāne, i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, a hāʻawi maila iā ʻAberahama, a hoʻihoʻi maila ʻo ia iā Sara kāna wahine nāna. | Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. |
| Kin 20:16 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā Sara, Aia hoʻi, ua hāʻawi iho nei au i nā ʻāpana kālā he tausani na kou kaikunāne: aia hoʻi, he mea pale maka ia nou i mua o ka poʻe a pau me ʻoe, a me nā mea a pau: pēlā ʻo ia i aʻo ʻia mai ai. | To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.” |
| Kin 20:17 | Pule akula ʻo ʻAberahama i ke Akua: a hoʻōla maila ke Akua iā ʻAbimeleka, me kāna wahine a me kāna poʻe kauā wahine; a hānau keiki lākou. | Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again, |
| Kin 21:1 | ʻIke maila ʻo Iēhova iā Sara e like me kāna i ʻī mai ai; a hana maila ʻo Iēhova iā Sara e like me kāna i ʻōlelo mai ai. | Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised. |
| Kin 21:2 | No ka mea, hāpai aʻela ʻo Sara, a hānau maila he keiki kāne na ʻAberahama i kona wā ʻelemakule; i ka manawa a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia. | Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. |
| Kin 21:4 | I ka pō ʻawalu, ʻoki poepoe aʻela ʻo ʻAberahama i kāna keiki iā ʻIsaʻaka e like me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia. | When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. |
| Kin 21:7 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, ʻO wai ka mea i ʻōlelo iā ʻAberahama, e hānai auaneʻi ʻo Sara i nā keiki i ka waiū? No ka mea, ua hānau iho nei au i keiki kāne nāna i kona wā ʻelemakule. | And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” |
| Kin 21:10 | No ia mea, ʻī maila ʻo ia iā ʻAberahama, E hoʻokuke aku ʻoe i ua kauā wahine lā a me kāna keiki: no ka mea, ʻaʻole e hoʻoili pū ʻia aku ka waiwai i ke keiki a ua kauā wahine lā me kaʻu keiki, me ʻIsaʻaka. | and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.” |
| Kin 21:12 | ʻĪ maila ke Akua iā ʻAberahama, Mai hōʻehaʻeha ʻoe i kou naʻau no ke keiki, a no kāu kauā wahine, e hoʻolohe aku ʻoe i ka leo o Sara i ka mea a pau āna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; no ka mea, e kapa ʻia aku kāu poʻe mamo ma muli o ʻIsaʻaka. | But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| Kin 21:14 | Ala aʻela ʻo ʻAberahama i ke kakahiaka nui, lālau akula ia i ka berena a me ka wai i loko o ka hue a hāʻawi aʻela iā Hagara, a kau akula ma luna o kona poʻohiwi, a me ke keiki nō hoʻi, a kuʻu akula iā ia: hele aku nō ia, a kuewa wale aʻela ma loko o ka wao nahele ʻo Beʻereseba. | Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba. |
| Kin 21:16 | Hele akula ia, a noho ihola i kahi kūpono iā ia, e mamao aku ana e like me ka pana ʻana o ka pua: no ka mea, ʻī ihola ia, ʻAʻole au e pono ke ʻike i ka make ʻana o ke keiki. Noho akula ia i kahi kūpono, a hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona leo, a uē ihola. | Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob. |
| Kin 21:17 | Hoʻolohe maila ke Akua i ka leo o ke keiki; a kāhea maila ka ʻānela o ke Akua iā Hagara mai ka lani mai, ʻī maila iā ia, He aha kāu e Hagara? Mai makaʻu ʻoe; no ka mea, ua hoʻolohe mai nō ke Akua i ka leo o ke keiki ma kona wahi i waiho ai. | God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. |
| Kin 21:18 | E kū aʻe ʻoe, e kaʻikaʻi aʻe i ke keiki, a e hoʻopaʻa aku kou lima iā ia; no ka mea, e hoʻolilo auaneʻi au iā ia i lāhui kanaka nui. | Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.” |
| Kin 21:22 | Ia manawa, ʻōlelo maila ʻo ʻAbimeleka lāua ʻo Pikola kona luna koa iā ʻAberahama, i ka ʻī ʻana mai, Me ʻoe nō ke Akua i nā mea a pau āu e hana nei: | At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do. |
| Kin 21:23 | No laila hoʻi, e hoʻohiki ʻoe noʻu ʻānō ma ke Akua, ʻaʻole ʻoe e hoʻopunipuni mai iaʻu, ʻaʻole i kaʻu keiki, ʻaʻole hoʻi i kaʻu moʻopuna: e like me ka lokomaikaʻi aʻu i hana aku ai iā ʻoe, pēlā hoʻi ʻoe e hana mai ai iaʻu, a i ko ka ʻāina āu i noho iho ai. | Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.” |
| Kin 21:25 | Aʻo akula hoʻi ʻo ʻAberahama iā ʻAbimeleka no ka luawai a nā kauā a ʻAbimeleka i kāʻili aku ai. | Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized. |
| Kin 21:29 | Nīnau maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, I mea aha kēia mau hipa keiki wahine ʻehiku, āu i hoʻonoho iho ai ma kahi kaʻawale? | and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?” |
| Kin 22:1 | Ma hope mai o ia mau mea, hoʻāʻo maila ke Akua iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, E ʻAberahama : ʻī akula kēlā, Eia nō wau. | Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” he replied. |
| Kin 22:2 | ʻĪ maila ʻo ia, E lawe aku ʻoe i kāu keiki i kāu ponoʻī, iā ʻIsaʻaka, i kāu mea āu e aloha nei, a e hele aku ʻoe i ka ʻāina ʻo Moria; ma laila ʻoe e kaumaha aku ai iā ia i mōhai kuni ma luna o kekahi puʻu aʻu e hōʻike aku ai iā ʻoe. | Then God said, “Take your son, your only son, whom you love — Isaac — and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.” |
| Kin 22:3 | Ala aʻela ʻo ʻAberahama i kakahiaka nui, hoʻēʻe akula ia i ka noho ma luna o kona hoki, kono pū aʻela i nā kānaka uʻi ʻelua ona me ia, a me ʻIsaʻaka kāna keiki, kākā ihola i ka wahie no ka mōhai kuni, kū aʻela a hele akula i kahi a ke Akua i ʻī mai ai iā ia. | Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. |
| Kin 22:7 | ʻŌlelo akula ʻo ʻIsaʻaka i kona makua kāne, iā ʻAberahama, E kuʻu makua: ʻī maila kēlā, Eia wau, e kuʻu keiki. ʻĪ akula ia, Eia ke ahi, a me ka wahie; ʻauhea hoʻi ke keiki hipa i mōhai kuni? | Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?” “Yes, my son?” Abraham replied. “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?” |
| Kin 22:9 | A hiki akula lāua i kahi a ke Akua i ʻī mai ai iā ia; hana ihola ʻo ʻAberahama i kuahu i laila, kau pono akula i ka wahie ma luna, hīkiʻi ihola ia i kāna keiki iā ʻIsaʻaka, a kau akula iā ia ma ke kuahu ma luna o ka wahie. | When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. |
| Kin 22:12 | ʻĪ maila ia, Mai kau aku ʻoe i kou lima ma luna o ke keiki, ʻaʻole hoʻi e mea iki aku iā ia: no ka mea, ke ʻike nei au, ua makaʻu ʻoe i ke Akua: no ka mea, ʻaʻole ʻoe i ʻauʻa i kāu keiki, i kāu keiki ponoʻī iaʻu. | “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.” |
| Kin 22:13 | ʻAlawa aʻela nā maka o ʻAberahama i luna, ʻike akula, aia hoʻi, ma kona kua he hipa kāne, ua hihia kona pepeiaohao i ka nāhelehele: hele akula ʻo ʻAberahama, lālau akula i ua hipa kāne lā, a kaumaha akula iā ia i mōhai kuni, i kala no kāna keiki. | Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. |
| Kin 22:15 | Kāhea hou maila ka ʻānela o Iēhova iā ʻAberahama mai ka lani mai, | The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time |
| Kin 22:17 | E hoʻopōmaikaʻi nui aku nō au iā ʻoe, a e hoʻonui loa aku hoʻi au i kāu poʻe mamo e like me nā hōkū o ka lani, a me nā one ma kahakai; a e lilo auaneʻi i kāu poʻe mamo ka ʻīpuka o kona poʻe ʻenemi: | I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, |
| Kin 22:20 | Ma hope mai o ia mau mea, haʻi ʻia mai iā ʻAberahama, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, ʻo Mileka, ua hānau nō hoʻi ʻo ia i nā keiki na kou kaikuaʻana na Nahora; | Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: |
| Kin 23:2 | A make akula ʻo Sara ma Kiriatareba, ʻo ia ʻo Heberona ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hele maila ʻo ʻAberahama e uē a e kanikau iā Sara. | She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. |
| Kin 23:5 | ʻŌlelo mai nā mamo a Heta iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, | The Hittites replied to Abraham, |
| Kin 23:6 | E hoʻolohe mai ʻoe i kā mākou, e kuʻu haku: he aliʻi nui nō ʻoe i waena o mākou; ma ka ilina maikaʻi loa o mākou, e kanu iho ai ʻoe i kāu mea make: ʻaʻole e ʻauʻa kekahi o mākou i kona ilina iā ʻoe, i ʻole ʻoe e kanu i kou mea make. | “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.” |
| Kin 23:8 | Kamaʻilio akula ia me lākou, ʻī akula, Inā ʻo ko ʻoukou manaʻo ia, i kanu iho ai au i kuʻu mea make mai oʻu mau maka aku; e hoʻolohe mai, a e noi aku ʻoukou iā ʻEperona ke keiki a Zohara noʻu; | He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf |
| Kin 23:10 | Noho pū ihola ʻo ʻEperona me nā mamo a Heta: ʻōlelo maila ʻo ʻEperona ka Heta iā ʻAberahama, ma ka lohe o nā mamo a Heta, a ʻo ka poʻe a pau i komo ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, ʻī maila, | Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. |
| Kin 23:13 | ʻĪ akula ʻo ia iā ʻEperona ma ka lohe o nā kānaka o ia ʻāina, i ka ʻī ʻana, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, Inā e ʻae mai ʻoe, e hāʻawi aku nō wau i ke kālā no ua mahina ʻai lā; e lawe ʻoe i kaʻu, a e kanu nō wau i kuʻu mea make i laila. | and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.” |
| Kin 23:14 | ʻŌlelo maila ʻo ʻEperona iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, | Ephron answered Abraham, |
| Kin 23:16 | ʻAe maila ʻo ʻAberahama iā ʻEperona; a kaupouna ihola ʻo Aberahama no ʻEperona i ke kālā āna i ʻōlelo ai ma ka lohe o nā mamo a Heta, ʻehā haneri sekela kālā, he kālā pono i ka poʻe kūʻai. | Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. |
| Kin 23:19 | Ma hope iho kanu ihola ʻo ʻAberahama i kāna wahine iā Sara i loko o ke ana ma ka mahina ʻai o Makepela ma ke alo o Mamere: ʻo ia ʻo Heberona i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan. |
| Kin 24:1 | Ua ʻelemakule ʻo ʻAberahama, ua nui nō hoʻi kona mau lā, a ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova iā ʻAberahama i nā mea a pau. | Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way. |
| Kin 24:2 | ʻĪ akula ʻo ʻAberahama i ke kauā kahiko o kona hale, i ka mea iā ia ka mālama i kona mea a pau, Ē, e kau mai ʻoe i kou lima ma lalo iho o koʻu ʻūhā: | He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh. |
| Kin 24:3 | A naʻu nō e hāʻawi aku iā ʻoe e hoʻohiki ma o Iēhova lā, ma ke Akua o ka lani, a ke Akua o ka honua; i lawe ʻole ai ʻoe i wahine na kaʻu keiki na ʻIsaʻaka, no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana ka poʻe aʻu e noho nei i waena. | I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
| Kin 24:5 | ʻĪ maila ua kauā nei iā ia, Inā paha ʻaʻole e makemake ka wahine e hahai mai iaʻu a hiki i kēia ʻāina: e pono anei iaʻu e kaʻi aku i kāu keiki i ka ʻāina āu i hele mai nei? | The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?” |
| Kin 24:6 | Pāpā akula ʻo ʻAberahama iā ia, E ao ʻoe, mai kaʻi aku ʻoe i kaʻu keiki ma laila. | “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said. |
| Kin 24:8 | A i makemake ʻole ka wahine e hahai mai iā ʻoe, a laila e hala ʻole ʻoe i kēia hoʻohiki ʻana noʻu: akā, mai kaʻi aku ʻoe i kaʻu keiki i laila. | If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” |
| Kin 24:12 | ʻĪ akula ia, E Iēhova ke Akua o kuʻu haku o ʻAberahama, ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻopōmaikaʻi mai ʻoe iaʻu i kēia lā, a e lokomaikaʻi mai ʻoe i kuʻu haku iā ʻAberahama. | Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham. |
| Kin 24:14 | E ʻae mai ʻoe, ʻo ke kaikamahine aʻu e ʻōlelo aku ai, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kuʻu iho ʻoe i kou bākeke, i inu ai au; a e ʻī mai ʻo ia, E inu ʻoe, a e hoʻohāinu hoʻi au i nā kāmelo: ʻo ia nō ka mea āu i koho ai na kāu kauā na ʻIsaʻaka: i laila au e ʻike ai i kou lokomaikaʻi ʻana mai i kuʻu haku. | May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” |
| Kin 24:17 | Holo akula ua kauā lā e hālāwai me ia, ʻī akula, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hō mai noʻu i wahi wai o kou bākeke e inu. | The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.” |
| Kin 24:18 | ʻĪ maila kēlā, E inu ʻoe, e kuʻu haku: a wikiwiki ʻo ia i kuʻu iho i kona bākeke ma kona lima, a hoʻohāinu maila iā ia. | “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
| Kin 24:19 | A pau kāna hoʻohāinu ʻana iā ia, ʻī maila ia, E huki hoʻi au i ka wai no kou mau kāmelo, a pau ko lākou inu ʻana. | After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.” |
| Kin 24:21 | Mahalo ihola ka naʻau o ua kanaka lā iā ia, ʻaʻole ia i ʻekemu aku, i mea e ʻike ai ʻo ia, i ka hoʻopōmaikaʻi ʻana mai paha o Iēhova i kona hele ʻana mai, ʻaʻole paha. | Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful. |
| Kin 24:23 | Nīnau akula ia, He kaikamahine ʻoe na wai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai iaʻu: a he wahi kaʻawale nō anei i loko o ka hale o kou makua kāne e moe ai mākou? | Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” |
| Kin 24:24 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻO wau nō ke kaikamahine a Betuʻela a ke keiki a Mileka, āna i hānau ai na Nahora. | She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.” |
| Kin 24:25 | ʻĪ hou maila hoʻi kēlā iā ia, He mauʻu maloʻo nō a he ʻai na nā holoholona iā mākou a nui, a he wahi nō hoʻi e moe ai. | And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.” |
| Kin 24:26 | Kūlou ihola ke poʻo o ua kanaka lā, a hoʻomaikaʻi akula iā Iēhova; | Then the man bowed down and worshiped the Lord, |
| Kin 24:41 | A laila, e hala ʻole ʻoe i kuʻu hoʻohiki ʻana, ke hiki aku ʻoe i koʻu poʻe hoahānau, a hāʻawi ʻole mai lākou iā ʻoe, a laila e hala ʻole ʻoe i kuʻu hoʻohiki ʻana. | You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’ |
| Kin 24:43 | Eia wau, ke kū nei ma ka luawai, a i ka manawa e hele mai ai ka wahine puʻupaʻa e huki wai ai, a e ʻī aku au iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai noʻu i wahi wai o kou bākeke e inu; | See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,” |
| Kin 24:45 | ʻAʻole au i hoʻōki iho i ka ʻōlelo ʻana i loko o kuʻu naʻau, aia hoʻi, puka maila ʻo Rebeka, me kona bākeke ma luna o kona poʻohiwi; iho ihola ia ma ka luawai, a huki maila: ʻī akula au iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai noʻu e inu. | “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’ |
| Kin 24:47 | Nīnau akula au iā ia, ʻī akula, He kaikamahine ʻoe na wai? ʻĪ maila kēlā, He kaikamahine na Betuʻela ke keiki a Nahora, na ka mea a Mileka i hānau ai nāna: a lou akula au i ke apo ma kona ihu, a me nā kūpeʻe lima ma kona mau lima. | “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
| Kin 24:48 | Kūlou ihola au i kuʻu poʻo, a hoʻomana akula iā Iēhova, a hoʻomaikaʻi akula iā Iēhova i ke Akua o kuʻu haku ʻo ʻAberahama, nāna au i alakaʻi ma ke ala pono, i lawe au i ke kaikamahine a ka hoahānau o kuʻu haku i wahine na kāna keiki. | and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son. |
| Kin 24:50 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Labana lāua ʻo Betuʻela, ʻī maila, No Iēhova mai ia mea; ʻaʻole e hiki iā māua ke ʻōlelo aku iā ʻoe he hewa, ʻaʻole hoʻi he pono. | Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other. |
| Kin 24:51 | Aia hoʻi ʻo Rebeka i mua o kou alo, e lawe ʻoe iā ia a e hele aku, i lilo ai ia i wahine na ke keiki a kou haku, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.” |
| Kin 24:52 | A lohe aʻela ke kauā a ʻAberahama i kā lāua ʻōlelo, hoʻomana akula ia iā Iēhova, [e kūlou ana] i ka honua. | When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord. |
| Kin 24:56 | ʻĪ akula kēlā iā lāua, Mai keʻakeʻa mai ʻolua iaʻu, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova i kuʻu hele ʻana mai; e kuʻu aku ʻoukou iaʻu e hele aku ai i koʻu haku. | But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.” |
| Kin 24:57 | ʻĪ maila lāua, E hea aku māua i ke kaikamahine, a e nīnau aku iā ia. | Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.” |
| Kin 24:58 | Hea akula lāua iā Rebeka, nīnau akula iā ia, E ake ʻoe e hele pū me kēia kanaka? ʻĪ maila kēlā, E hele wau. | So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said. |
| Kin 24:59 | Kuʻu akula lāua iā Rebeka ʻo ko lāua kaikuahine, me kona kahu, a me ke kauā a ʻAberahama, a me nā kānaka ona. | So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. |
| Kin 24:60 | Hoʻomaikaʻi akula lāua iā Rebeka, ʻī akula, ʻO ʻoe nō ko māua kaikuahine, e lilo ʻoe i makuahine o nā tausani miliona: e lilo hoʻi no kāu poʻe mamo, ka puka pā o ka poʻe inaina aku iā lākou. | And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.” |
| Kin 24:61 | Kū aʻela ʻo Rebeka, me kona mau wāhine, holo maila lākou ma luna o nā kāmelo, e hahai ana i ua kanaka lā: a lawe aʻela ua kauā lā iā Rebeka, a hoʻi maila. | Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
| Kin 24:64 | Nānā maila ʻo Rebeka, a ʻike maila ʻo ia iā ʻIsaʻaka, lele ihola ia mai luna iho o ke kāmelo. | Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel |
| Kin 24:65 | No ka mea, ua nīnau aku ia i ua kauā lā, ʻO wai ia kanaka e hele mai ana i ke kula e hālāwai me kākou? A ua ʻī mai ke kauā, ʻO kuʻu haku nō ia: no ia mea, lawe aʻela ia i ka pale, a hoʻouhi ihola iā ia iho. | and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
| Kin 24:66 | A haʻi maila ua kauā lā iā ʻIsaʻaka i nā mea a pau āna i hana ai. | Then the servant told Isaac all he had done. |
| Kin 24:67 | Alakaʻi akula ʻo ʻIsaʻaka iā ia ma loko o ka halelewa o kona makuahine ʻo Sara; lawe akula ʻo ia iā Rebeka, a lilo ihola ia i wahine nāna, a aloha aʻela ʻo ia iā ia. A ua hōʻoluʻolu ʻia ʻo ʻIsaʻaka no kona makuahine. | Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death. |
| Kin 25:5 | Kauoha maila ʻo ʻAberahama i kona waiwai a pau iā ʻIsaʻaka. | Abraham left everything he owned to Isaac. |
| Kin 25:6 | Akā, hāʻawi akula ʻo ʻAberahama i nā makana na nā keiki kāne a nā haiā wahine a ʻAberahama, a hoʻokuʻu akula iā lākou, i kona wā e ola ana, mai kāna keiki ʻo ʻIsaʻaka aku, e hele i ka ʻāina o ka hikina. | But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
| Kin 25:9 | Na kāna mau keiki na ʻIsaʻaka lāua ʻo ʻIsemaʻela i kanu aku iā ia ma loko o ke ana o Makepela, ma ka mahina ʻai a ʻEperona ke keiki a Zohara no ka Heta, ma ke alo o Mamere, | His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
| Kin 25:11 | Ma hope mai o ka make ʻana o ʻAberahama, hoʻopōmaikaʻi maila ke Akua iā ʻIsaʻaka; a noho ihola ʻo ʻIsaʻaka ma ka luawai ʻo Lahairoi. | After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
| Kin 25:20 | He kanahā nā makahiki o ʻIsaʻaka i kona wā i lawe ai iā Rebeka ke kaikamahine a Betuʻela no Suria, a ke kaikuahine o Labana no Suria, i wahine nāna. | and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
| Kin 25:21 | Nonoi akula ʻo ʻIsaʻaka iā Iēhova no kāna wahine, no ka mea, ua pā ʻo ia: a hoʻolohe maila ke Akua iā ia, a hāpai aʻela kāna wahine ʻo Rebeka. | Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
| Kin 25:22 | ʻOni pū aʻela nā keiki i loko ona; ʻī ihola ia, A i pēlā ia, i aha kēia mea aʻu? A hele akula ia e nīnau iā Iēhova. | The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord. |
| Kin 25:23 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, ʻElua nō lāhui kanaka i loko o kou ʻōpū, ʻelua hoʻi poʻe kānaka e puka mai ana no loko mai o kou ʻōpū, a e ʻoi aku ka ikaika o kekahi poʻe i ko kekahi poʻe; a e hoʻokauā aku ka hānau mua i ka hānau hope. | The Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.” |
| Kin 25:28 | Aloha akula ʻo ʻIsaʻaka iā ʻEsau, no ka mea, ʻai ihola ia i ka ʻiʻo o nā mea hihiu: a ʻo Rebeka kai aloha iā Iakoba. | Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
| Kin 25:30 | ʻĪ maila ʻo ʻEsau iā Iakoba, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hō mai naʻu e ʻai ia mea ʻulaʻula; no ka mea, ua nāwaliwali au: no laila, ua kapa ʻia kona inoa ʻo ʻEdoma. | He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.) |
| Kin 26:1 | He wī nō ma ia ʻāina, he ʻokoʻa ka wī mua i hiki mai ai i ka wā iā ʻAberahama. A hele akula ʻo ʻIsaʻaka i o ʻAbimeleka lā, i ke aliʻi o ko Pilisetia ma Gerara. | Now there was a famine in the land — besides the previous famine in Abraham’s time — and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar. |
| Kin 26:2 | ʻIkea akula ʻo Iēhova e ia, ʻī maila, Mai hele ʻoe i lalo i ʻAigupita. E noho iho ma ka ʻāina aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe: | The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. |
| Kin 26:3 | E noho ʻoe ma kēia ʻāina, a me ʻoe pū nō wau, a e hoʻopōmaikaʻi aku nō wau iā ʻoe: no ka mea, e hāʻawi aku auaneʻi au nou, a no kāu poʻe mamo i kēia mau ʻāina a pau; a e hoʻokō auaneʻi au i ka hoʻohiki ʻana aʻu i hoʻohiki ai i kou makua kāne iā ʻAberahama. | Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
| Kin 26:7 | Nīnau maila nā kānaka o ia wahi iā ia no kāna wahine; ʻī akula ia, ʻO koʻu kaikuahine nō ia: no ka mea, makaʻu ihola ia i ka ʻī aku, ʻO ia kaʻu wahine; o pepehi mai nā kānaka o ia wahi iaʻu no Rebeka; no ka mea, he maikaʻi ia ke nānā ʻia aku. | When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.” |
| Kin 26:8 | Iā ia i noho ai ma ia wahi a liʻuliʻu, nānā maila ʻo ʻAbimeleka ʻo ke aliʻi o ko Pilisetia, ma ka puka makani, ʻike maila ia, aia hoʻi, ʻo ʻIsaʻaka e leʻaleʻa ana me kāna wahine, me Rebeka. | When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
| Kin 26:9 | Hea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻIsaʻaka, ʻī maila, Aia hoʻi, he ʻoiaʻiʻo nō, ʻo kāu wahine nō ia; a pehea hoʻi ʻoe i ʻōlelo mai ai, ʻO koʻu kaikuahine ia? ʻĪ akula ʻo ʻIsaʻaka iā ia, No ka mea, ʻī ihola au, E make paha uaneʻi au nona. | So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.” |
| Kin 26:10 | ʻĪ maila ʻo ʻAbimeleka, He aha kēia āu i hana mai ai iā mākou? Inā i moe wale paha kekahi o nā kānaka me kāu wahine, inā ua hoʻoili mai ʻoe i ka hala ma luna o mākou. | Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” |
| Kin 26:12 | Lūlū hua ihola ʻo ʻIsaʻaka ma ia ʻāina, a loaʻa pāhaneri maila iā ia ia makahiki: a hoʻopōmaikaʻi maila ʻo Iēhova iā ia. | Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him. |
| Kin 26:14 | No ka mea, nāna nā hipa, a me nā bipi, a me nā kānaka he nui loa: a huāhuā maila ko Pilisetia iā ia. | He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. |
| Kin 26:15 | A ʻo nā pūnāwai a pau i ʻeli ʻia e nā kauā a kona makua kāne, i ka wā iā ʻAberahama, hūnā aʻela ko Pilisetia ia mau mea i ka hoʻopiha i ka lepo. | So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. |
| Kin 26:16 | ʻŌlelo maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻIsaʻaka, E hele aku ʻoe mai o mākou aku, no ka mea, ua nui loa aku kāu, i kā mākou. | Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.” |
| Kin 26:18 | ʻEli hou ihola ʻo ʻIsaʻaka i nā luawai a lākou i ʻeli iho ai i ka wā iā ʻAberahama ʻo kona makua kāne; no ka mea, ua hūnā iho ko Pilisetia ia mau mea ma hope o ka make ʻana o ʻAberahama : a kapa ihola ia i ko lākou mau inoa, ma nā inoa a kona makua kāne i kapa iho ai. | Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
| Kin 26:24 | ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ia pō iho, ʻī maila, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama ʻo kou makua kāne: mai makaʻu ʻoe, ʻo wau nō me ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi nō au iā ʻoe a e hoʻonui hoʻi i kāu poʻe mamo no kaʻu kauā, no ʻAberahama. | That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.” |
| Kin 26:27 | ʻĪ akula ʻo ʻIsaʻaka iā lākou, He aha kā ʻoukou i hele mai ai i oʻu nei, no ka mea, ke inaina mai nei ʻoukou iaʻu, a ua hoʻokuke mai nei ʻoukou iaʻu mai o ʻoukou aku. | Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?” |
| Kin 26:29 | I hana ʻino ʻole mai ʻoe iā mākou, me mākou i hoʻopā ʻole aku ai iā ʻoe, ʻo ka maikaʻi wale nō kā mākou i hana aku ai iā ʻoe, a ua hoʻihoʻi aku iā ʻoe me ka maluhia: ʻo ʻoe ʻiʻo nō ka mea i hoʻopōmaikaʻi ʻia e Iēhova. | that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.” |
| Kin 26:31 | Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a hoʻohiki ihola lāua, i kekahi i kekahi: hoʻokuʻu akula ʻo ʻIsaʻaka iā lākou, a hoʻi hou akula lākou mai ona aku lā me ke kuʻikahi. | Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully. |
| Kin 26:32 | Ia lā hoʻokahi nō, hele maila nā kauā a ʻIsaʻaka, a haʻi maila iā ia no ka luawai a lākou i ʻeli iho ai, ʻī maila iā ia, Ua loaʻa iā mākou ka wai. | That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!” |
| Kin 26:34 | Hoʻokahi kanahā nā makahiki o ʻEsau iā ia i lawe ai iā Iehudita ke kaikamahine a Beʻeri no ka Heta, a me Basemata ke kaikamahine a ʻElona no ka Heta, i mau wāhine nāna: | When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
| Kin 27:1 | I ko ʻIsaʻaka manawa i ʻelemakule ai, a pōwehiwehi ai kona mau maka, a hiki ʻole iā ia ke ʻike aku; hea akula ʻo ia iā ʻEsau i kāna keiki mua, ʻī akula iā ia, E kuʻu keiki: ʻī maila kēlā, Eia wau. | When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered. |
| Kin 27:4 | A e hana ʻoe i mea ʻono naʻu i ka mea hoʻi aʻu i ʻono ai, a e lawe mai ʻoe i oʻu nei, i pāʻina au, a i hoʻomaikaʻi aku kuʻu ʻuhane iā ʻoe ma mua o kuʻu make ʻana. | Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.” |
| Kin 27:5 | Lohe aʻela ʻo Rebeka i ka wā a ʻIsaʻaka i ʻōlelo aku ai iā ʻEsau i kāna keiki. A hele aku ʻo ʻEsau i ka nāhelehele e ʻimi aku a e lawe mai i ka ʻiʻo o ka holoholona hihiu. | Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, |
| Kin 27:6 | ʻŌlelo akula ʻo Rebeka iā Iakoba i kāna keiki, ʻī akula, Aia hoʻi, ua lohe iho nei au i kou makua kāne e ʻōlelo ana i kou kaikuaʻana iā ʻEsau, i ka ʻī ʻana aʻe, | Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau, |
| Kin 27:7 | E lawe mai ʻoe i oʻu nei i ʻiʻo holoholona hihiu, a e hana i ka mea ʻono naʻu, i pāʻina au, a i hoʻomaikaʻi hoʻi au iā ʻoe i mua o Iēhova ma mua o kuʻu make ʻana. | ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’ |
| Kin 27:8 | ʻĀnō hoʻi, e kuʻu keiki, e hoʻolohe mai ʻoe i koʻu leo, ma ka mea aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe. | Now, my son, listen carefully and do what I tell you: |
| Kin 27:10 | A e halihali aku ʻoe ia mea i kou makua kāne, i ʻai iho ia, a i hoʻomaikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe ma mua o kona make ʻana. | Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.” |
| Kin 27:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iakoba iā Rebeka i kona makuahine, Aia hoʻi, he kanaka huluhulu ʻo ʻEsau kuʻu kaikuaʻana, a he kanaka paheʻe nō wau: | Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin. |
| Kin 27:13 | ʻĪ akula kona makuahine iā ia, Ma luna iho oʻu kou hōʻino ʻia, e kuʻu keiki; e hoʻolohe wale mai ʻoe i koʻu leo, e kiʻi aku, a e lawe mai i oʻu nei. | His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.” |
| Kin 27:15 | Lawe aʻela ʻo Rebeka i ka ʻaʻahu maikaʻi o kāna keiki mua ʻo ʻEsau, i ka mea e waiho ana i loko o ka hale me ia, a hōʻaʻahu ihola iā Iakoba i kāna keiki muli iho ia mea. | Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. |
| Kin 27:20 | ʻĪ maila ʻo ʻIsaʻaka i kāna keiki, Pehea ka ʻemo ʻole o ka loaʻa ʻana o ia mea iā ʻoe, e kuʻu keiki? ʻĪ akula kēlā, No ka mea, na Iēhova na kou Akua i hoʻohālāwai ia mea me aʻu. | Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God gave me success,” he replied. |
| Kin 27:21 | ʻĪ maila ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e neʻeneʻe mai a kokoke, i hāhā aku au iā ʻoe, e kuʻu keiki, i ʻike au ʻo kaʻu keiki ʻo ʻEsau paha ʻoe, ʻaʻole paha. | Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.” |
| Kin 27:22 | Neʻeneʻe akula ʻo Iakoba i o ʻIsaʻaka lā i kona makua kāne: a hāhā maila ʻo ia iā ia, ʻī maila, ʻO ka leo, ka leo nō o Iakoba, akā, ʻo nā lima, nā lima nō o ʻEsau. | Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” |
| Kin 27:23 | ʻAʻole nō i ʻikea ʻo ia, no ka mea, ua huluhulu kona mau lima, e like me nā lima o kona kaikuaʻana, ʻo ʻEsau: a hoʻomaikaʻi mai ʻo ia iā ia. | He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him. |
| Kin 27:24 | Nīnau maila ʻo ia iā ia, ʻO ʻoe ʻiʻo nō anei ʻo kaʻu keiki ʻo ʻEsau? ʻĪ akula kēlā, ʻO wau nō. | “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” he replied. |
| Kin 27:25 | ʻĪ maila ʻo ia, E lawe mai ia mea a kokoke iaʻu, a e ʻai iho nō wau i ka ʻiʻo mea hihiu a kuʻu keiki, i hoʻomaikaʻi aku kuʻu ʻuhane iā ʻoe. Lawe akula ʻo Iakoba a kokoke, a ʻai ihola kēlā: lawe akula hoʻi ʻo ia i ka waina, a inu ihola kēlā. | Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. |
| Kin 27:26 | ʻŌlelo maila kona makua kāne ʻo ʻIsaʻaka iā ia, E hele mai ʻoe a honi iaʻu, e kuʻu keiki. | Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.” |
| Kin 27:27 | Hele akula ʻo Iakoba, a honi aʻela iā ia: honi ihola ʻo ʻIsaʻaka i ke ʻala o kona ʻaʻahu, hoʻomaikaʻi maila iā ia, ʻī maila, Aiʻa, ʻo ke ʻala o kuʻu keiki, ua like me ke ʻala o ka mahina ʻai a Iēhova i hoʻomaikaʻi ai: | So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. |
| Kin 27:28 | E hāʻawi mai ke Akua iā ʻoe i ka hau no ka lani mai, me ka momona o ka honua, a me ka palaoa a me ka waina he nui: | May God give you heaven’s dew and earth’s richness — an abundance of grain and new wine. |
| Kin 27:29 | E hoʻokauā mai nā kānaka nāu, a e moe iho nā lāhui kanaka i mua ou, e lilo ʻoe i haku ma luna o kou poʻe hoahānau, a e moe iho nā keiki o kou makuahine i mua ou: e hōʻino ʻia aku nā mea a pau e hōʻino mai iā ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi ʻia aku ka mea hoʻomaikaʻi iā ʻoe. | May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.” |
| Kin 27:30 | A oki aʻela ka hoʻomaikaʻi ʻana mai a ʻIsaʻaka iā Iakoba, ʻaneʻane hoʻi ʻole mai ʻo Iakoba mai ke alo mai o ʻIsaʻaka ʻo kona makua kāne, puka maila hoʻi ʻo ʻEsau ʻo kona kaikuaʻana mai kona ʻimi mea hihiu ʻana. | After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting. |
| Kin 27:32 | Nīnau maila ʻo ʻIsaʻaka ʻo kona makua kāne iā ia, ʻO wai ʻoe? ʻĪ akula kēlā, ʻO wau nō ʻo kāu keiki, ʻo kāu makahiapo, ʻo ʻEsau. | His father Isaac asked him, “Who are you?” “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.” |
| Kin 27:33 | Haʻalulu nui loa ihola ʻo ʻIsaʻaka, ʻī maila, ʻO wai? ʻAuhea hoʻi ka mea i kiʻi i ka ʻiʻo mea hihiu, a i lawe mai hoʻi i oʻu nei, a ua ʻai iho nei au a pau, ma mua o kou hiki ʻana mai, a ua hoʻomaikaʻi au iā ia? ʻOiaʻiʻo, ʻo ia ke hoʻomaikaʻi ʻia. | Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!” |
| Kin 27:36 | ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole anei i pono ke kapa ʻana iā ia ʻo Iakoba? No ka mea, eia ka lua o kona kāʻili ʻana i koʻu pono: kāʻili akula ʻo ia i ko ka hānau mua pono oʻu; eia hoʻi, ʻānō, ua kāʻili aʻela ʻo ia i koʻu hoʻomaikaʻi ʻia. ʻĪ akula hoʻi ʻo ʻEsau, ʻAʻole anei ʻoe i mālama noʻu kekahi hoʻomaikaʻi ʻana? | Esau said, “Isn’t he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?” |
| Kin 27:37 | ʻŌlelo maila ʻo ʻIsaʻaka iā ʻEsau, Aia hoʻi, ua hoʻolilo aku au iā ia i haku nou, a ua hāʻawi aku nō wau i kona poʻe hoahānau a pau i poʻe kauā nāna; ua mālama aku hoʻi au iā ia i ka palaoa a me ka waina: a he aha kaʻu e hana aku ai nāu, e kuʻu keiki? | Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” |
| Kin 27:39 | ʻŌlelo maila ʻo ʻIsaʻaka, kona makua kāne, ʻī maila iā ia, Aia hoʻi, ma ka ʻāina momona kou noho ʻana, a ma kahi o ka hau o ka lani mai luna iho. | His father Isaac answered him, “Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above. |
| Kin 27:40 | I kāu pahi kaua e ola auaneʻi ʻoe, a e hoʻokauā aku ʻoe na kou kaikaina: a i ka manawa e loaʻa ai iā ʻoe ke aliʻi ʻana, a laila e haʻihaʻi iho ʻoe i kāna ʻauamo ma kou ʻāʻī. | You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.” |
| Kin 27:41 | Inaina akula ʻo ʻEsau iā Iakoba, no ka hoʻomaikaʻi ʻana a kona makua kāne i hoʻomaikaʻi aku ai iā ia: ʻī ihola ʻo ʻEsau i loko o kona naʻau, Ua kokoke mai nā lā e kanikau ai i kuʻu makua kāne; a laila au e pepehi ai i kuʻu kaikaina iā Iakoba. | Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” |
| Kin 27:42 | Ua haʻi ʻia aku kēia ʻōlelo ʻana a ʻEsau iā Rebeka: hoʻouna akula ia e hea iā Iakoba i kāna keiki muli iho, ʻī akula iā ia, Aia hoʻi, ʻo kou kaikuaʻana ʻo ʻEsau, e hōʻoluʻolu ana ʻo ia iā ia iho nou, e pepehi iho iā ʻoe. | When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you. |
| Kin 27:45 | A huli aʻe ka inaina o kou kaikuaʻana mai ou aku lā, a poina iā ia kāu mea i hana aku ai iā ia: a laila e hoʻouna aku nō wau e hoʻihoʻi mai iā ʻoe: no ke aha lā e hoʻonele ʻia mai au iā ʻolua a ʻelua i ka lā hoʻokahi? | When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?” |
| Kin 27:46 | ʻŌlelo akula ʻo Rebeka iā ʻIsaʻaka, Ua pauaho nō wau i kuʻu ola ʻana, no nā kaikamāhine a ka Heta: inā e lawe ʻo Iakoba i kekahi kaikamahine a ka Heta i wahine nāna, e like me nā kaikamāhine o ka ʻāina, pehea lā wau e pono ai i kuʻu ola ʻana? | Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.” |
| Kin 28:1 | Hea akula ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba, hoʻomaikaʻi akula iā ia, kauoha akula iā ia, ʻī akula, Mai lawe ʻoe i wahine nāu no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana. | So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: “Do not marry a Canaanite woman. |
| Kin 28:3 | E hoʻomaikaʻi mai ke Akua Mana iā ʻoe, e hoʻohua mai kēlā iā ʻoe, e hoʻomāhuahua hoʻi iā ʻoe, i lilo ʻoe i poʻe kānaka he nui: | May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
| Kin 28:5 | Hoʻouna akula ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba: a hele akula ia i Padanarama i o Labana lā, i ke keiki a Betuʻela no Suria, i ke kaikunāne o Rebeka, ʻo ka makuahine o Iakoba lāua ʻo ʻEsau. | Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. |
| Kin 28:6 | A ʻike iho ʻo ʻEsau, ua hoʻomaikaʻi mai ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba, a ua hoʻouna aku iā ia e hele i Padanarama, e lawe i wahine nāna mai ia wahi mai; a i kāna hoʻomaikaʻi ʻana iā ia, kauoha akula ia, i ka ʻī ʻana, Mai lawe ʻoe i wahine nāu no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana; | Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, “Do not marry a Canaanite woman,” |
| Kin 28:9 | A laila, hele akula ʻo ʻEsau i o ʻIsemaʻela lā, a hui maila me kāna mau wāhine, iā Mahalata i ke kaikamahine a ʻIsemaʻela a ke keiki a ʻAberahama, ʻo ia ke kaikuahine o Nebaiota, i wahine nāna. | so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. |
| Kin 28:14 | A e like auaneʻi ka nui o kāu poʻe mamo me ka lepo o ka honua, a e pālahalaha aʻe ana ʻoe i ke komohana, i ka hikina, i ke kūkulu ʻākau, a i ke kūkulu hema: iā ʻoe nō a i kāu poʻe mamo e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā ʻohana a pau o ka honua. | Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
| Kin 28:15 | Aia hoʻi, me ʻoe nō wau, a e mālama auaneʻi iā ʻoe i nā wahi a pau āu e hele ai, a e hoʻihoʻi mai nō wau iā ʻoe i kēia ʻāina; no ka mea, ʻaʻole au e haʻalele iā ʻoe, a pau i ka hana ʻia e aʻu ka mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe. | I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.” |
| Kin 29:4 | ʻĪ akula ʻo Iakoba iā lākou, E kuʻu mau hoahānau, no hea ʻoukou? ʻĪ maila lākou, No Harana mākou. | Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied. |
| Kin 29:5 | ʻĪ akula ia iā lākou, Ua ʻike anei ʻoukou iā Labana, ka moʻopuna a Nahora? ʻĪ maila lākou, Ua ʻike nō mākou. | He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered. |
| Kin 29:6 | ʻĪ akula ia iā lākou, E ola ana anei ʻo ia? ʻĪ maila lākou, E ola ana nō, aia hoʻi, ke hele maila ʻo Rāhela, ʻo kāna kaikamahine me ka pūʻā hipa. | Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.” |
| Kin 29:9 | Iā ia i ʻōlelo ai me lākou, hiki maila ʻo Rāhela me nā hipa a kona makua kāne: no ka mea, nāna lākou i mālama. | While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd. |
| Kin 29:10 | A ʻike akula ʻo Iakoba iā Rāhela, ke kaikamahine a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, a me ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, neʻeneʻe akula ʻo Iakoba, ʻolokaʻa aʻela ia i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine. | When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. |
| Kin 29:11 | Honi akula ʻo Iakoba iā Rāhela, hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona leo, a uē ihola. | Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. |
| Kin 29:12 | Haʻi akula ʻo Iakoba iā Rāhela, he hoahānau ia no kona makua kāne, a he keiki na Rebeka: holo akula kēlā, a haʻi akula i kona makua kāne. | He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. |
| Kin 29:13 | A lohe aʻela ʻo Labana i ka ʻōlelo no Iakoba no ke keiki kāne a kona kaikuahine, holo maila ia e hālāwai me ia, ʻapo maila iā ia, honi aʻela, a kaʻi akula iā ia i kona hale. Haʻi akula ʻo ia iā Labana ia mau mea a pau. | As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. |
| Kin 29:14 | ʻŌlelo maila ʻo Labana iā ia, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ʻoe nō kuʻu iwi, a me kuʻu ʻiʻo. A noho pū ihola ʻo ia me ia, hoʻokahi malama. | Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month, |
| Kin 29:15 | ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, E hoʻokauā wale anei ʻoe naʻu, no kou pili hoahānau ʻana iaʻu? E haʻi mai ʻoe iaʻu i kāu uku. | Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.” |
| Kin 29:18 | Aloha akula ʻo Iakoba iā Rāhela: ʻī akula ia, E hoʻoikaika aku nō au i kāu hana i nā makahiki ʻehiku no Rāhela, no kāu kaikamahine muli iho. | Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.” |
| Kin 29:19 | ʻĪ maila ʻo Labana, E aho noʻu ke hāʻawi aku iā ia nāu, ʻaʻole na ke kanaka ʻē aʻe; e noho pū ʻoe me aʻu. | Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.” |
| Kin 29:20 | Hoʻoikaika akula ʻo Iakoba i nā makahiki ʻehiku no Rāhela; a he mau lā ʻuʻuku wale nō ia i kona manaʻo, no kona aloha iā ia. | So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. |
| Kin 29:21 | ʻĪ akula ʻo Iakoba iā Labana, E hāʻawi mai ʻoe i kaʻu wahine, i komo ai au i loko i ona lā, no ka mea, ua hala aʻe nei koʻu mau lā. | Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.” |
| Kin 29:23 | A ahiahi ihola, lālau akula ia i kāna kaikamahine iā Lea, a lawe maila iā ia i o Iakoba lā, a komo akula ia i ona lā. | But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her. |
| Kin 29:24 | Hāʻawi akula ʻo Labana iā Zilepa i kona kaikamahine i kauā wahine na kāna kaikamahine na Lea. | And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant. |
| Kin 29:25 | A ao aʻela, aia hoʻi, ʻo Lea kā ia: ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? ʻAʻole anei ʻo Rāhela kaʻu i hoʻoikaika aku ai nāu? No ke aha hoʻi ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu? | When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?” |
| Kin 29:27 | E hoʻopau ʻoe i ko ia nei hebedoma, a laila e hāʻawi hoʻi mākou iā Rāhela nāu, no ka hoʻoikaika ʻana āu e hoʻoikaika ai me aʻu, i nā makahiki hou aku i ʻehiku. | Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.” |
| Kin 29:28 | Pēlā nō ʻo Iakoba i hana aku ai, a hoʻopau aʻela i ko ia lā hebedoma: a hāʻawi akula hoʻi ʻo ia iā Rāhela i kāna kaikamahine i wahine nāna. | And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. |
| Kin 29:29 | Hāʻawi maila ʻo Labana iā Bileha i kona kaikamahine, i kauā wahine na Rāhela, na kāna kaikamahine. | Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant. |
| Kin 29:30 | Komo akula hoʻi ʻo ia i o Rāhela lā, a ʻoi akula kona aloha iā Rāhela lā ma mua o kona aloha iā Lea; a hoʻoikaika akula ia me Labana i nā makahiki hou aku i ʻehiku. | Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years. |
| Kin 29:35 | Hāpai hou ihola ia, a hānau maila he keiki kāne: ʻī maila ia, ʻĀnō nō, e hoʻoleʻa aku wau iā Iēhova; no laila, kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Iuda; a oki ihola kona hānau ʻana. | She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children. |
| Kin 30:1 | A ʻike aʻela ʻo Rāhela, ʻaʻole ia i hānau i nā keiki na Iakoba, huāhuā akula ʻo Rāhela i kona kaikuaʻana; ʻī maila ia iā Iakoba, E hāʻawi mai ʻoe i keiki naʻu, o make au. | When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!” |
| Kin 30:2 | Hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iakoba iā Rāhela; ʻī akula ia, ʻO wau nō anei ka pani hakahaka no ke Akua, nāna i ʻauʻa mai ka hua o kou ʻōpū? | Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?” |
| Kin 30:4 | Hāʻawi maila ʻo ia iā Bileha i kāna kauā wahine, i wahine nāna: a komo akula ʻo Iakoba i ona lā. | So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, |
| Kin 30:9 | A ʻike ihola ʻo Lea, ua oki kona hānau ʻana, lālau akula ia iā Zilepa, i kāna kauā wahine, a hāʻawi akula iā ia i wahine na Iakoba. | When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. |
| Kin 30:14 | Hele akula ʻo Reubena i nā lā o ka ʻohi palaoa ʻana, a loaʻa iā ia ma ke kula nā hua dudaima, a lawe maila ia mau mea i kona makuahine iā Lea. A laila, ʻī maila ʻo Rāhela iā Lea, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai naʻu i kekahi mau dudaima a kāu keiki kāne. | During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” |
| Kin 30:15 | ʻĪ akula kēlā iā ia, He mea ʻuʻuku anei kou lawe ʻana aku i kaʻu kāne? A manaʻo anei hoʻi ʻoe e lawe aku i nā dudaima a kuʻu keiki? ʻĪ maila ʻo Rāhela, No laila, e moe pū ia me ʻoe i nēia pō no nā dudaima a kāu keiki. | But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.” |
| Kin 30:16 | I ke ahiahi, hoʻi maila ʻo Iakoba mai ke kula mai, a hele akula ʻo Lea e hālāwai me ia, ʻī akula, E komo mai ʻoe i oʻu nei; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hoʻolimalima au iā ʻoe me nā dudaima a kaʻu keiki. A moe pū ihola ʻo ia me ia ia pō. | So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. |
| Kin 30:17 | Hoʻolohe maila ke Akua iā Lea a hāpai ihola ʻo Lea, a hānau maila na Iakoba i ka lima o kāna keiki kāne. | God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. |
| Kin 30:22 | Hoʻomanaʻo maila ke Akua iā Rāhela, a hoʻolohe maila ke Akua iā ia, a hoʻohua maila i kona ʻōpū. | Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive. |
| Kin 30:25 | I ka manawa a Rāhela i hānau ai iā Iosepa, ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, E hoʻihoʻi aku ʻoe iaʻu, i hele aku ai au i koʻu wahi, a i koʻu ʻāina. | After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland. |
| Kin 30:27 | ʻĪ maila ʻo Labana iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, inā i loaʻa iaʻu ke aloha i mua ou, e noho; ua ʻike nō wau ma ka hoʻāʻo ʻana, nou nō kā Iēhova i hoʻopōmaikaʻi mai ai iaʻu. | But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.” |
| Kin 30:29 | ʻĪ akula kēlā iā Labana, Ua ʻike nō ʻoe i koʻu hoʻoikaika ʻana aku nāu, a me ka pono o kāu poʻe holoholona. | Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. |
| Kin 30:30 | No ka mea, he mea ʻuʻuku kāu ma mua o koʻu hiki ʻana mai, a ua hoʻomāhuahua ʻia aʻe ia he lehulehu loa: a ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe, ma hope mai o kuʻu hele ʻana mai: ʻānō hoʻi, āhea lā au e hoʻolako ai i ko ka hale oʻu kekahi? | The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?” |
| Kin 30:31 | ʻĪ maila ʻo ia, He aha kaʻu e uku aku ai iā ʻoe? ʻĪ akula ʻo Iakoba, ʻAʻole ʻoe e uku mai iaʻu i kekahi mea: inā paha penei ʻoe e hana mai ai iaʻu, a laila au e hana hou, a e mālama hoʻi i kāu poʻe holoholona: | “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: |
| Kin 30:40 | Hoʻokaʻawale aʻela ʻo Iakoba i nā keiki hipa, a hāliu aʻela i nā maka o ka poʻe holoholona ma nā mea ʻōniʻoniʻo, a me nā mea ʻeleʻele o ko Labana poʻe holoholona; hoʻokaʻawale aʻela ia i kona mau poʻe holoholona, ʻaʻole i hoʻokokoke aku iā lākou me nā holoholona a Labana. | Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals. |
| Kin 30:43 | A he nui loa ka waiwai o ua kanaka nei: iā ia nā holoholona he nui wale, me nā kauā wahine, a me nā kauā kāne, nā kāmelo, a me nā hoki. | In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys. |
| Kin 31:1 | Lohe akula ʻo Iakoba i nā ʻōlelo a nā keiki kāne a Labana, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua lawe akula ʻo Iakoba i nā mea a pau a ko kākou makua kāne, a ua loaʻa iā ia kēia waiwai a pau no nā mea a ko kākou makua kāne. | Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.” |
| Kin 31:2 | Nānā akula ʻo Iakoba i ka maka o Labana, ʻaʻole ia i maliu mai iā ia e like ma mua. | And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been. |
| Kin 31:3 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Iakoba, E hoʻi hou aku ʻoe i ka ʻāina o kou poʻe mākua, a i nā hoahānau ou; a ʻo wau kekahi pū me ʻoe. | Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.” |
| Kin 31:4 | Hoʻouna akula ʻo Iakoba e kāhea iā Rāhela lāua ʻo Lea e hele mai ma ke kula i kona poʻe holoholona. | So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. |
| Kin 31:5 | ʻĪ akula ʻo ia iā lāua, Ua ʻike nō wau i ka maka o ko ʻolua makua kāne, ʻaʻole ia i maliu mai iaʻu e like ma mua: akā, me aʻu nō ke Akua o koʻu makua kāne. | He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. |
| Kin 31:12 | ʻĪ maila kēlā, E nānā aku ʻoe e ʻike, ʻo nā kao kāne e lele ana ma luna o nā kao wahine, ua ʻōniʻoniʻo, ua kikokiko, a me ke kīkohukohu: no ka mea, ua ʻike nō wau i ka mea a pau a Labana i hana mai ai iā ʻoe. | And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. |
| Kin 31:14 | ʻŌlelo maila ʻo Rāhela lāua ʻo Lea, ʻī maila iā ia, ʻAuhea kekahi kuleana, a ʻo kekahi waiwai hoʻoili no māua ma ka hale o ko māua makua kāne? | Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate? |
| Kin 31:15 | ʻAʻole anei i manaʻo ʻia māua e ia, he mau mea ʻē? No ka mea, ua lilo māua i ke kūʻai ʻia e ia, a ua pau loa hoʻi ko māua kālā iā ia. | Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us. |
| Kin 31:16 | No laila, ʻo ka waiwai a pau a ke Akua i lawe aʻe mai ko māua makua kāne mai, no kākou ia a no nā keiki a kākou: ʻānō hoʻi, e hana aku ʻoe i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.” |
| Kin 31:18 | A lawe akula ia i kāna poʻe holoholona a pau, a me kona waiwai a pau i loaʻa iā ia, ʻo nā holoholona āna, i loaʻa iā ia ma Padanarama, e hele aku ai i o ʻIsaʻaka lā i kona makua kāne, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. |
| Kin 31:20 | Puni akula ka naʻau o Labana ka Suria, iā Iakoba, i ka haʻi ʻole aku iā ia i kona mahuka ʻana. | Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away. |
| Kin 31:22 | I ke kolu o ka lā, ʻōlelo akula kekahi iā Labana, Ua mahuka aku ʻo Iakoba. | On the third day Laban was told that Jacob had fled. |
| Kin 31:24 | Hele maila ke Akua i o Labana lā ka Suria ma ka moeʻuhane i ka pō, ʻī maila iā ia, E ao iā ʻoe iho, mai ʻōlelo aku ʻoe iā Iakoba i ka mea aloha, ʻaʻole hoʻi ka mea hōʻino. | Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” |
| Kin 31:25 | A laila loaʻa maila ʻo Iakoba iā Labana. Ua kūkulu ʻo Iakoba i kona halelewa ma ua mauna lā: kūkulu hoʻi ʻo Labana me kona poʻe hoahānau ma ka mauna ʻo Gileada. | Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. |
| Kin 31:26 | ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, He aha kāu i hana ai i hoʻopunipuni mai ai ʻoe iaʻu, a i lawe aku ai hoʻi i kaʻu mau kaikamāhine, e like me nā pio o ke kaua? | Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war. |
| Kin 31:27 | No ke aha lā ʻoe i holo malū mai ai, me ka puni mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i haʻi mai iaʻu, i hoʻihoʻi aku ai au iā ʻoe me ka ʻoliʻoli a me nā mele, me nā pahu kani a me nā lira? | Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps? |
| Kin 31:29 | E hiki nō i kuʻu lima ke hana aku iā ʻoe i ke ʻino: akā, ʻo ke Akua o kou makua kāne i ʻōlelo mai iaʻu i ka pō nei, i ka ʻī ʻana, E ao ʻoe, mai ʻōlelo aku ʻoe iā Iakoba i ka mea aloha, ʻaʻole hoʻi ka mea hōʻino. | I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ |
| Kin 31:31 | ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Labana, ʻī akula, No ka mea, ua makaʻu wau: ʻī ihola au, E kāʻili aku paha ʻoe i kāu mau kaikamāhine mai oʻu aku nei. | Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. |
| Kin 31:32 | A ʻo ka mea e loaʻa iā ʻoe, iā ia kou mau akua, ʻaʻole ia e ola; i mua o ko kāua mau hoahānau e nānā ʻoe i kāu ma ʻaneʻi me aʻu, a e lawe aku ʻoe i ou lā. No ka mea, ʻaʻole i ʻike ʻo Iakoba, na Rāhela i ʻaihue ia mau mea. | But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
| Kin 31:35 | ʻĪ akula ʻo Rāhela i kona makua kāne, mai huhū mai koʻu haku i kuʻu hiki ʻole ke kū aʻe i luna; no ka mea, he maʻi wahine koʻu. ʻImi ihola ʻo ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā ia nā kiʻi. | Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods. |
| Kin 31:36 | Ukiuki ihola ʻo Iakoba, a aʻo akula iā Labana: ʻōlelo akula ʻo Iakoba, ʻī akula iā Labana, He aha koʻu hala? He aha hoʻi koʻu hewa, i alualu wela mai ai ʻoe iaʻu? | Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down? |
| Kin 31:42 | Inā ʻaʻole me aʻu ke Akua o koʻu kupuna kāne, ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ka makaʻu o ʻIsaʻaka, he ʻoiaʻiʻo, inā ua hoʻihoʻi nele mai ʻoe iaʻu i nēia manawa. Ua ʻike mai nō ke Akua i koʻu pōpilikia, a me ka hana ʻana a koʻu mau lima, a ua pāpā mai iā ʻoe i ka pō nei. | If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.” |
| Kin 31:43 | ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, ʻī maila, Naʻu nō kēia mau kaikamāhine, a naʻu nō kēia mau kamaliʻi, a naʻu nō hoʻi kēia poʻe holoholona, a naʻu nō nā mea a pau āu e ʻike nei; a he aha kaʻu mea e hiki ai i kēia lā ke hana aku i kēia mau kaikamāhine aʻu, a me kēia mau kamaliʻi a lākou i hānau ai? | Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? |
| Kin 31:51 | ʻĪ maila ʻo Labana iā Iakoba, E nānā i kēia ahu, e nānā hoʻi i kēia pōhaku kūkulu aʻu i hoʻolei aku ai ma waena o kāua; | Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. |
| Kin 31:55 | I kakahiaka nui, ala aʻela ʻo Labana, honi aʻela i kāna mau moʻopuna a me kāna mau kaikamāhine, a hoʻomaikaʻi ihola iā lākou; hele akula ʻo Labana, a hoʻi akula i kona wahi. | Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. |
| Kin 32:2 | A ʻike akula ʻo Iakoba iā lākou, ʻī akula ia, ʻO ka pūʻali kaua kēia o ke Akua: a kapa ihola ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Mahanaima. | When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim. |
| Kin 32:4 | Kauoha akula ia iā lākou, ʻī akula, Penei kā ʻoukou e ʻōlelo aku ai i kuʻu haku, iā ʻEsau; Ke ʻī mai nei ʻo kāu kauā ʻo Iakoba penei, Ua noho pū au me Labana, ua kali aku nō wau i laila a hiki i nēia manawa. | He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. |
| Kin 32:9 | ʻĪ akula ʻo Iakoba, E ke Akua o kuʻu kupuna kāne ʻo ʻAberahama, ke Akua o kuʻu makua kāne ʻo ʻIsaʻaka, e Iēhova, ka mea nāna i ʻōlelo mai iaʻu, E hoʻi hou aku ʻoe i kou ʻāina, a i kou poʻe hoahānau, a e lokomaikaʻi aku nō au iā ʻoe: | Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’ |
| Kin 32:11 | Ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻopakele aʻe ʻoe iaʻu mai ka lima aku o kuʻu kaikuaʻana, mai ka lima o ʻEsau: no ka mea, ke makaʻu nei au iā ia, o hele mai nei ʻo ia e pepehi mai iaʻu me ka makuahine a me nā kamaliʻi. | Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
| Kin 32:12 | Ua ʻōlelo mai ʻoe, E lokomaikaʻi ʻiʻo nō wau iā ʻoe, a e hoʻonui au i kāu poʻe mamo e like me ke one o ke kai, ʻaʻole e pau lākou i ka helu ʻia no ka lehulehu. | But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’” |
| Kin 32:17 | Kauoha akula ia i ka mea i hele ma mua, ʻī akula, A hālāwai mai koʻu kaikuaʻana ʻo ʻEsau me ʻoe, a nīnau mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, No wai ʻoe? Ma hea ʻoe e hele nei? Na wai hoʻi kēia poʻe ma mua ou? | He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’ |
| Kin 32:19 | Pēlā hoʻi ʻo ia i kauoha aku ai i ka lua a me ke kolu, a me ka poʻe a pau i hahai ma hope o nā pūʻā holoholona, i ka ʻī ʻana, Pēlā hoʻi ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā ʻEsau, i ka wā e loaʻa ai iā ʻoukou ia. | He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him. |
| Kin 32:20 | E ʻī aku hoʻi ʻoukou, Eia aʻe kāu kauā ʻo Iakoba ma hope o mākou. No ka mea, ʻī ihola ia, E hoʻolauleʻa aku au iā ia i ka makana e hele lā ma mua oʻu, a ma hope iho e ʻike aku au i kona maka; a e maliu mai paha ia iaʻu. | And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.” |
| Kin 32:23 | Lālau akula ia iā lākou, hoʻouna akula iā lākou ma kēlā kapa o ke kahawai, a hoʻouka akula hoʻi i kāna mau mea a pau. | After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. |
| Kin 32:26 | ʻĪ maila kēlā, E kuʻu aʻe ʻoe iaʻu, no ka mea, ke wehe maila ke alaula. ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole au e kuʻu aku iā ʻoe, a hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu. | Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.” |
| Kin 32:27 | Nīnau maila kēlā iā ia, ʻO wai kou inoa? ʻĪ akula ʻo ia, ʻO Iakoba. | The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered. |
| Kin 32:29 | Nīnau akula ʻo Iakoba, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou inoa. ʻĪ maila kēlā, He aha kāu i nīnau mai ai i koʻu inoa? A hoʻomaikaʻi maila kēlā iā ia i laila. | Jacob said, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there. |
| Kin 33:1 | Nānā akula nā maka o Iakoba, ʻike akula, aia hoʻi, ua hiki mai ʻo ʻEsau me nā haneri kānaka ʻehā. A puʻunaue akula ia i nā kamaliʻi iā Lea, a iā Rāhela, a i nā kauā wahine ʻelua. | Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants. |
| Kin 33:2 | Hoʻonoho akula ia i nā kauā wahine me nā keiki a lāua ma mua, iā Lea hoʻi me kāna mau keiki ma hope iho, a iā Rāhela me Iosepa ma hope loa. | He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
| Kin 33:4 | Holo maila ʻo ʻEsau e hālāwai me ia, ʻapo maila iā ia, kau ihola ma kona ʻāʻī, a honi ihola iā ia: a uē ihola lāua. | But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. |
| Kin 33:8 | Nīnau maila kēlā, He aha iā ʻoe kēlā poʻe nui a pau i hālāwai me aʻu? ʻĪ akula ʻo ia, He mea ia e loaʻa mai ai ke aloha o kuʻu haku. | Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said. |
| Kin 33:9 | ʻĪ maila kēlā, He nui nō kaʻu, e kuʻu kaikaina, iā ʻoe nō kāu mea. | But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.” |
| Kin 33:10 | ʻĪ akula ʻo Iakoba, ʻAʻole, ke noi aku nei au iā ʻoe, inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua ou, e lawe ʻoe i kaʻu makana ma koʻu lima: no ka mea, ua ʻike iho nei au i kou maka, e like me kuʻu ʻike ʻana i ka maka o ke Akua, a ua ʻoluʻolu mai ʻoe iaʻu. | “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
| Kin 33:11 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe ʻoe i kaʻu hoʻomaikaʻi ʻana i hāʻawi ʻia aku nāu; no ka mea, ua lokomaikaʻi mai ke Akua iaʻu, a no ka mea, ua lako hoʻi au. Koi akula ʻo ia iā ia, a lawe hoʻi kēlā. | Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
| Kin 33:13 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ua ʻike nō kuʻu haku, he palupalu nā kamaliʻi, a me aʻu nō nā hipa hāpai a me nā bipi hāpai: inā e hoʻolalelale ʻia lākou i ka lā hoʻokahi, e pau ka ʻohana holoholona i ka make. | But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
| Kin 33:14 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele ʻē aku kuʻu haku ma mua o kāna kauā ma kēlā kapa; a naʻu nō e hele mālie aku, e like me ka hiki ʻana o nā holoholona a me nā kamaliʻi ke hele i mua oʻu, a hiki aku au i kuʻu haku ma Seira. | So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.” |
| Kin 33:18 | Hele pōmaikaʻi akula ʻo Iakoba i kekahi kūlanakauhale ʻo Sekema, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana iā ia i hoʻi mai ai mai Padanarama mai, a kūkulu ihola ia i kona halelewa i mua o ua kūlanakauhale lā. | After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
| Kin 34:2 | A ʻike maila ʻo Sekema ʻo ke keiki a Hamora no ka Hivi ke aliʻi o ua ʻāina lā iā ia, lālau akula kēlā iā ia, moe ihola me ia, a hoʻohaumia iā ia. | When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her. |
| Kin 34:3 | Hoʻopili maila kona naʻau iā Dina i ke kaikamahine a Iakoba; aloha maila ia i ua kaikamahine lā, a ʻōlelo ʻoluʻolu maila i ua kaikamahine lā. | His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. |
| Kin 34:4 | ʻŌlelo akula ʻo Sekema i kona makua kāne iā Hamora, E kiʻi aku ʻoe i ua kaikamahine lā, i wahine naʻu. | And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.” |
| Kin 34:5 | Lohe aʻela ʻo Iakoba ua hoʻohaumia ʻo ia i kāna kaikamahine iā Dina: aia nō kāna mau keiki kāne ma ke kula me kona poʻe holoholona; a noho ʻōlelo ʻole lā ʻo Iakoba, a hoʻi maila lākou. | When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. |
| Kin 34:8 | Kamaʻilio maila ʻo Hamora me lākou, ʻī maila, Ua pili ka naʻau o kuʻu keiki kāne i kā ʻoukou kaikamahine: ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hāʻawi mai iā ia i wahine nāna. | But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
| Kin 34:13 | ʻŌlelo hoʻopunipuni akula nā keiki kāne a Iakoba iā Sekema, a iā Hamora i kona makua kāne, ʻōlelo lākou pēlā, no ka mea, ua hoʻohaumia ʻo ia iā Dina i ko lākou kaikuahine. | Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. |
| Kin 34:14 | ʻŌlelo akula lākou iā lāua, ʻAʻole e pono iā mākou ke hana ia mea, ke hāʻawi aku i ko mākou kaikuahine na ka mea i ʻoki poepoe ʻole ʻia; no ka mea, he mea hōʻino ia no mākou. | They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. |
| Kin 34:15 | Penei wale nō kā mākou e ʻae aku ai iā ʻolua, a i like auaneʻi ʻoukou me mākou, i ʻoki poepoe ʻia nā kāne o ʻoukou a pau; | We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. |
| Kin 34:18 | A he ʻoluʻolu kā lākou ʻōlelo iā Hamora, a me Sekema ke keiki a Hamora. | Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. |
| Kin 34:21 | ʻEā, ke noho mālie nei kēia poʻe kānaka me kākou; no laila, e hoʻonoho kākou iā lākou ma ka ʻāina, e piele lākou i loko; no ka mea, ʻo ka ʻāina, aia hoʻi, ua ākea ia no lākou; e lawe kākou i nā kaikamāhine a lākou i wāhine na kākou, a e hāʻawi aku hoʻi kākou i nā kaikamāhine a kākou na lākou. | “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. |
| Kin 34:23 | ʻAʻole anei e lilo na kākou ko lākou poʻe holoholona iki, kā lākou waiwai, a me nā holoholona nui a pau a lākou? E ʻae wale aku nō kākou iā lākou, a e noho pū auaneʻi lākou me kākou. | Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us.” |
| Kin 34:24 | Hoʻolohe akula lākou iā Hamora a i kāna keiki iā Sekema, ʻo ka poʻe a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale: a ua ʻoki poepoe ʻia nā kāne a pau, ka poʻe a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale. | All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
| Kin 34:25 | A i ke kolu o ka lā, iā lākou i ʻeha ai, ʻo nā keiki kāne ʻelua a Iakoba, ʻo Simeona lāua ʻo Levi, nā kaikunāne o Dina, lālau akula lāua i nā pahi kaua a lāua, hele akula lāua i ua kūlanakauhale lā me ka makaʻu ʻole, a pepehi akula i nā kāne a pau. | Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. |
| Kin 34:26 | Pepehi akula lāua iā Hamora, lāua, ʻo Sekema ʻo kāna keiki me ka maka o ka pahi kaua, lawe akula hoʻi iā Dina i waho o ka hale o Sekema, a hele akula i waho. | They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left. |
| Kin 34:29 | Me ko lākou waiwai a pau, me kā lākou kamaliʻi a pau, a me nā wāhine a lākou, ua pau iā lākou i ka hoʻopio ʻia; a hao aʻela lākou i nā mea a pau o ka hale. | They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. |
| Kin 34:30 | ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Simeona lāua ʻo Levi, Ua hoʻopilikia mai ʻolua iaʻu, i pilau aku ai au i waena o nā kānaka o ka ʻāina nei, i waena o ka Kanaʻana a me ka Perezi: a ʻo wau lā ē, he poʻe ʻuʻuku koʻu, e hoʻākoakoa mai auaneʻi lākou e kūʻē iaʻu, a e pepehi mai iaʻu, a e make auaneʻi au me ko ka Hale oʻu. | Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” |
| Kin 35:1 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Iakoba, E kū aʻe ʻoe, e piʻi aku i Betela, i laila e noho ai: i laila ʻoe e hana ai i kuahu no ke Akua i ʻikea e ʻoe i kou wā i mahuka ai mai ka maka o kou kaikuaʻana ʻo ʻEsau. | Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.” |
| Kin 35:2 | A laila, ʻī akula ʻo Iakoba i ko ka hale ona, a i ka poʻe a pau me ia, E haʻalele ʻoukou i nā akua ʻē i waena o ʻoukou, e huikala iā ʻoukou iho, a e ʻaʻahu iho i nā kapa hou: | So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes. |
| Kin 35:4 | Hāʻawi maila lākou iā Iakoba i nā akua ʻē ma ko lākou lima, a me nā apo ma nā pepeiao o lākou: a hūnā ihola ʻo Iakoba ia mau mea ma lalo o ka lāʻau ʻoka aia ma Sekema. | So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem. |
| Kin 35:9 | ʻIkea hou ke Akua e Iakoba, i kona hoʻi ʻana mai, no loko mai o Padanarama, a hoʻomaikaʻi maila iā ia. | After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him. |
| Kin 35:10 | ʻĪ maila ke Akua iā ia, ʻO Iakoba kou inoa: ʻaʻole e hea hou ʻia kou inoa ʻo Iakoba, akā, ʻo ʻIseraʻela kou inoa: a kapa ihola ʻo ia i kona inoa ʻo ʻIseraʻela. | God said to him, “Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.” So he named him Israel. |
| Kin 35:11 | ʻĪ maila ke Akua iā ia, ʻO wau nō ke Akua Mana: a e hoʻohua aʻe ʻoe, a e māhuahua; nāu mai nō kekahi lāhui kanaka, a me nā lāhui kanaka; a e puka mai auaneʻi nā aliʻi mai loko mai o kou pūhaka; | And God said to him, “I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants. |
| Kin 35:17 | A i kona puʻua ʻana, ʻī akula ka pale keiki iā ia, Mai makaʻu ʻoe, e loaʻa auaneʻi iā ʻoe kēia keiki nō hoʻi. | And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.” |
| Kin 35:18 | A i ka wā e kāʻili ana kona ea, (no ka mea, make nō ʻo ia,) kapa ihola ia i kona inoa, Benoni: akā, kapa akula kona makua kāne iā ia, ʻo Beniamina. | As she breathed her last — for she was dying — she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin. |
| Kin 35:27 | Hele akula ʻo Iakoba i kona makua kāne iā ʻIsaʻaka ma Mamere, ma ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, (ʻo ia ʻo Heberona,) kahi i noho ai ʻo ʻAberahama a me ʻIsaʻaka. | Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. |
| Kin 36:6 | Lālau akula ʻo ʻEsau i kāna mau wāhine, me kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine, a me nā kānaka a pau o kona hale, i nā holoholona liʻiliʻi, a me nā holoholona nui, a me kona waiwai a pau i loaʻa iā ia ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hele akula ma ka ʻāina ʻē, mai ka maka aku o kona kaikaina ʻo Iakoba. | Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob. |
| Kin 36:7 | ʻAʻole i hiki iā lāua ke noho pū, no ka nui loa o ko lāua waiwai; ʻaʻole i pono i ka ʻāina, kahi a lāua i noho malihini ai ke mālama iā lāua, no nā holoholona a lāua. | Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock. |
| Kin 36:24 | Eia nā keiki kāne a Zibeona, ʻo ʻAia, lāua ʻo ʻAna: ʻo ia nō ua ʻAna lā i loaʻa iā ia nā hoki ma ka wao nahele, iā ia i hānai ai i nā miula o kona makua kāne ʻo Zibeona. | The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. |
| Kin 36:35 | A make ihola ʻo Husama, ʻo Hadada, ʻo ke keiki a Bedada, nāna i pepehi iā Midiana ma ke kula ʻo Moaba, a noho aliʻi aʻela ia ma kona wahi: a ʻo ʻAvita ka inoa o kona kūlanakauhale. | When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. |
| Kin 37:3 | Ua ʻoi akula ke aloha o ʻIseraʻela iā Iosepa ma mua o kāna mau keiki a pau, no ka mea, he keiki ia no kona wā ʻelemakule: a hana ihola ia i kapa komo ʻōniʻoniʻo nona. | Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him. |
| Kin 37:4 | A ʻike ihola kona poʻe kaikuaʻana i ke kela ʻana aku o ke aloha o ko lākou makua kāne iā Iosepa ma mua o kona poʻe hoahānau a pau, inaina akula lākou iā Iosepa, ʻaʻole i hiki ke ʻōlelo ʻoluʻolu aku iā ia. | When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
| Kin 37:5 | Moe ihola ʻo Iosepa i ka moe, a haʻi akula i kona poʻe kaikuaʻana, a nui hou maila ko lākou inaina ʻana iā ia. | Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. |
| Kin 37:6 | ʻĪ akula ia iā lākou, ʻEā, e hoʻolohe mai ʻoukou i kēia moe aʻu i moe ai. | He said to them, “Listen to this dream I had: |
| Kin 37:8 | ʻŌlelo maila kona poʻe kaikuaʻana iā ia, E aliʻi ana kā ʻoe ma luna o mākou? ʻO ʻoe anei ka haku ma luna o mākou? Huhū nui akula lākou iā ia i kāna moe, a i kāna ʻōlelo. | His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said. |
| Kin 37:10 | Haʻi akula ia i kona makua kāne, a i kona poʻe kaikuaʻana. Pāpā maila kona makua kāne, ʻī maila iā ia, He aha kēia moe āu i moe ai? E hele anei au i ou lā, a me kou makuahine, a me kou poʻe hoahānau, e kūlou i lalo i ka honua i mua ou? | When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?” |
| Kin 37:11 | Huāhuā aʻela kona poʻe kaikuaʻana iā ia, a mālama ihola kona makua kāne i ua ʻōlelo lā. | His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. |
| Kin 37:13 | ʻŌlelo akula ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, Aia paha kou poʻe kaikuaʻana e hānai holoholona ana ma Sekema? ʻAuhea ʻoe? E hoʻouna ana au iā ʻoe i o lākou lā. ʻĪ maila kēlā iā ia, Eia nō wau. | and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied. |
| Kin 37:14 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, ʻEā, ō hele ʻoe e ʻike i ka pono o kou poʻe kaikuaʻana, a me ka pono o nā holoholona, a e haʻi mai iaʻu. Hoʻouna akula ʻo ia iā ia, i waho o ke awāwa ʻo Heberona, a hiki akula ia i Sekema. | So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, |
| Kin 37:15 | A loaʻa ia i kekahi kanaka, aia hoʻi, ua hele hewa ia i ke kula. Nīnau maila ua kanaka lā iā ia, ʻī maila, He aha kāu mea e ʻimi nei? | a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?” |
| Kin 37:18 | A ʻike maila lākou iā ia ma kahi lōʻihi aku, ʻaʻole ia i lihi koke mai, ʻōhumu ihola lākou iā ia, e make ia. | But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. |
| Kin 37:20 | Inā kākou e pepehi iā ia a make loa, e hoʻolei iā ia i loko o kahi lua, a e ʻōlelo aku kākou, Na ka ʻīlio hihiu ia i ʻai; a laila, e ʻike kākou i ka hope o kāna mau moe. | “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.” |
| Kin 37:21 | A lohe aʻela ʻo Reubena, hoʻōla aʻela ʻo ia iā ia, mai ko lākou lima aʻe; ʻī aʻela, Mai pepehi kākou iā ia. | When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said. |
| Kin 37:22 | ʻŌlelo akula ʻo Reubena iā lākou, Mai hoʻokahe i ke koko; e hoʻolei iā ia i loko o kēia lua o ka ʻāina wao nahele. Mai kau i ka lima ma luna ona. Manaʻo ihola ia e hoʻopakele iā ia, mai ko lākou lima aʻe, a e hoʻihoʻi aku iā ia i kona makua kāne. | “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. |
| Kin 37:24 | Lālau aʻela lākou iā ia, hoʻolei akula iā ia i loko o ka lua. Ua kaʻawale ka lua, ʻaʻole he wai o loko. | and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it. |
| Kin 37:27 | Inā kākou e kūʻai aku iā ia i ka ʻIsemaʻela; mai kau ko kākou lima ma luna ona; no ka mea, ʻo ko kākou kaikaina nō ia, a me ko kākou ʻiʻo. A hoʻolohe maila kona poʻe hoahānau iā ia. | Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed. |
| Kin 37:28 | Hele aʻela ua poʻe kānaka kūʻai lā, no Midiana, huki maila lākou, a hāpai aʻela iā Iosepa, mai loko mai o ka lua, a kūʻai akula iā ia, i ka ʻIsemaʻela, i nā hapakālā, he iwakālua. A lawe aʻela lākou iā Iosepa i ʻAigupita. | So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. |
| Kin 37:32 | Hoʻouka akula lākou i ua kapa ʻōniʻoniʻo lā, a hiki i ko lākou makua kāne; ʻī akula, Ua loaʻa mai kēia iā mākou: e nānā ʻoe, ʻo ke kapa paha o kāu keiki, ʻaʻole paha. | They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.” |
| Kin 37:35 | Kū maila kāna mau keiki kāne a pau, a me kāna mau kaikamāhine a pau, e hoʻonānā iā ia. Hōʻole akula kēlā, ʻaʻole e nā: ʻī akula, E kanikau nō au, a hiki au i lalo i ka lua i kuʻu keiki lā. Pēlā i uē ai kona makua kāne iā ia. | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him. |
| Kin 37:36 | A kūʻai akula ko Midiana iā ia i ʻAigupita, iā Potipara, he luna na Paraʻo, ʻo ia ka luna o ka poʻe koa. | Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard. |
| Kin 38:2 | ʻIke akula ʻo Iuda i ke kaikamahine a kekahi mamo a Kanaʻana i laila, ʻo Sua kona inoa, lawe aʻela ʻo ia iā ia, a komo akula i ona lā. | There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her; |
| Kin 38:7 | A ua hewa ʻo ʻEra, ʻo ka hiapo a Iuda i mua o Iēhova; a pepehi ihola ʻo Iēhova iā ia. | But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death. |
| Kin 38:8 | ʻĪ akula ʻo Iuda iā ʻOnana, E komo aku ʻoe i ka wahine a kou kaikuaʻana, e mare me ia, a e hoʻokū aʻe i keiki na kou kaikuaʻana. | Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.” |
| Kin 38:11 | A laila, ʻī akula ʻo Iuda iā Tamara, E noho kāne ʻole ʻoe ma ka hale o kou makua kāne, a ka manawa e nui ai kuʻu keiki kāne ʻo Sela: no ka mea, ʻī ihola ia, O make paha hoʻi ʻo ia, e like me kona mau kaikuaʻana. Hele akula ʻo Tamara a noho ihola ma ka hale o kona makua kāne. | Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household. |
| Kin 38:13 | Haʻi akula kekahi iā Tamara, ʻEā, e piʻi ana kou makuahūnōwai kāne i Timenata e ʻako i kāna hipa. | When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,” |
| Kin 38:14 | Wehe aʻela ia i kona mau kapa makena, a uhi ihola iā ia iho i ka pale maka, ʻaʻahu ihola iā ia iho, a noho ihola ma ka puka pā o ʻEnaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ʻike akula ia, ua nui aʻela ʻo Sela, ʻaʻole hoʻi i hāʻawi ʻia ʻo ia i wahine nāna. | she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. |
| Kin 38:15 | A ʻike akula ʻo Iuda iā ia, manaʻo ihola ia he wahine hoʻokamakama kēlā; no ka mea, ua pale ʻia kona maka. | When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. |
| Kin 38:16 | Kipa aʻela ia i ona lā ma kapa alanui, ʻī akula, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai iaʻu e komo aku i ou lā; (no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike, ʻo kāna hūnōna wahine ia.) Nīnau maila kēlā, He aha kāu e hāʻawi mai ai iaʻu, i mea e komo mai ai ʻoe i oʻu nei? | Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked. |
| Kin 38:18 | ʻĪ akula ʻo ia, He aha ka hōʻailona aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe? ʻĪ maila kēlā, ʻO kou apo lima, me kou kaula hoʻolewa, a me ke koʻokoʻo ma loko o kou lima. Hāʻawi akula ʻo ia iā ia, a komo akula i ona lā, a hāpai ihola kēlā ma ona lā. | He said, “What pledge should I give you?” “Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. |
| Kin 38:20 | Hoʻouka akula ʻo Iuda i ke kao keiki ma ka lima o kona makamaka no ʻAdulama, i loaʻa mai ai kāna hōʻoiaʻiʻo mai ka lima mai o ka wahine: ʻaʻole naʻe i loaʻa ua wahine lā iā ia. | Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. |
| Kin 38:23 | ʻĪ akula ʻo Iuda, E aho nō e lilo ia mau mea nona, o hoʻohilahila ʻia kāua: aia hoʻi, hoʻouka aku nō au i kēia kao keiki, ʻaʻole kā i loaʻa ka wahine iā ʻoe. | Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.” |
| Kin 38:24 | A hala nā malama ʻekolu paha, haʻi maila kekahi iā Iuda, i ka ʻī ʻana, Ua moekolohe iho nei kāu hūnōna wahine ʻo Tamara; aia hoʻi, ua hāpai ʻo ia ma ka moekolohe. ʻĪ akula ʻo Iuda, E kaʻi ʻia mai ʻo ia, i puhi ʻia ai ia i ke ahi. | About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!” |
| Kin 38:26 | A ʻike ihola ʻo Iuda, ʻĪ akula, Ua ʻoi aku kona pono i koʻu; no ka mea, ʻaʻole au i hāʻawi aku iā ia na kuʻu keiki na Sela. ʻAʻole hoʻi ʻo Iuda i ʻike hou iā ia. | Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again. |
| Kin 38:30 | Ma hope iho puka maila ke kaikaina, iā ia ke kaula ʻulaʻula ma kona lima: a ua kapa ʻia kona inoa ʻo Zara. | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. |
| Kin 39:4 | A loaʻa iā Iosepa ka lokomaikaʻi ʻia i mua ona, a hoʻokauā aku ia nāna, a hoʻolilo akula ʻo ia iā ia i luna no kona ʻōhua, a no kona waiwai a pau, a waiho akula ia i kāna mea a pau i kona lima. | Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. |
| Kin 39:5 | Eia hoʻi kekahi, mai ka wā mai o kona hoʻolilo ʻana iā ia i luna no kona ʻōhua, a ma luna o kona mea a pau, hoʻopōmaikaʻi mai ke Akua i ko ka hale o ua kanaka ʻAigupita nei, no Iosepa; a na Iēhova nō ka pōmaikaʻi o nā mea a pau ona, ma ka hale, a ma ke kula. | From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. |
| Kin 39:7 | A ma hope iho o kēia mau mea, ʻike maila nā maka o ka wahine a kona haku iā Iosepa, ʻī maila ia, E moe kāua. | and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!” |
| Kin 39:10 | Koi maila ʻo ia iā Iosepa i kēlā lā a i kēia lā, ʻaʻole loa ia i hoʻolohe iki aku iā ia, e moe me ia, a e noho me ia. | And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. |
| Kin 39:12 | ʻApo maila kēlā iā ia ma ke kapa ona, ʻī maila, E moe kāua. Haʻalele ihola ia i kona kapa ma ka lima ona, holo akula a hiki i waho. | She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house. |
| Kin 39:14 | Kāhea akula ua wahine lā i nā kānaka o kona hale, ʻōlelo akula iā lākou, ʻī akula, E nānā ʻoukou, ua lawe mai nei kēlā i ke kanaka no ka poʻe Hebera i o kākou nei, e hoʻomāʻewaʻewa mai iā kākou. Hele maila ʻo ia i oʻu nei e moe me aʻu, a kāhea akula au me ka leo nui; | she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
| Kin 39:17 | ʻŌlelo akula ua wahine lā iā ia i kēia mau ʻōlelo, ʻī akula, ʻO ke kauā Hebera, āu i lawe mai ai i o kākou nei, ua komo mai ia i oʻu nei e hoʻomāʻewaʻewa mai iaʻu. | Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
| Kin 39:19 | A lohe aʻela kona haku i ka ʻōlelo a kāna wahine i ʻōlelo mai ai iā ia, i ka ʻī ʻana mai, E like me kēia mau ʻōlelo i hana mai ai kāu kauā iaʻu; nui ihola ka huhū ona. | When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger. |
| Kin 39:20 | Lālau maila ka haku o Iosepa iā ia, hahao akula iā ia i loko o ka hale paʻahao, i kahi i paʻa ai ka poʻe paʻa o ke aliʻi, a paʻa nō ia ma laila ma ka hale paʻahao. | Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
| Kin 39:21 | Me Iosepa nō ʻo Iēhova, aloha nui maila iā ia, a hāʻawi maila iā ia i ka pono i mua o nā maka o ka mea nāna i mālama ka hale paʻahao. | the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. |
| Kin 40:3 | A hahao akula ʻo ia iā lāua i loko o kahi paʻa o ka hale o ka luna koa, ma ka hale paʻahao i kahi o Iosepa i paʻa ai. | and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. |
| Kin 40:4 | Kauoha akula ka luna koa iā Iosepa no lāua, nāna e mālama mai lāua, a nui nā lā a lāua i paʻa ai. | The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time, |
| Kin 40:6 | A ao aʻela, hele akula ʻo Iosepa i o lāua lā, nānā akula iā lāua, aia hoʻi, ua kaumaha ihola lāua. | When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. |
| Kin 40:8 | ʻĪ akula lāua iā ia, Ua moe māua i ka moe, ʻaʻohe mea nāna e haʻi mai ke ʻano o ia mea. ʻĪ akula ʻo Iosepa iā lāua, ʻAʻole anei na ke Akua ke ʻano ʻoiaʻiʻo? E hōʻike mai ʻolua iaʻu. | “We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.” |
| Kin 40:9 | Haʻi akula ka luna lawe kīʻaha i kāna moe iā Iosepa, ʻī akula iā ia, ʻO kuʻu moe, aia hoʻi, he kumu waina i mua oʻu. | So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me, |
| Kin 40:11 | Ma kuʻu lima ke kīʻaha o Paraʻo, a lawe aʻela au i nā hua waina, kōwī ihola iā lākou i loko o ke kīʻaha o Paraʻo, a hāʻawi akula au i ke kīʻaha i ko Paraʻo lima. | Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.” |
| Kin 40:12 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā ia, Eia ke ʻano ʻoiaʻiʻo o ia mea: ʻo nā manamana ʻekolu, ʻekolu ia lā. | “This is what it means,” Joseph said to him. “The three branches are three days. |
| Kin 40:13 | I nā lā ʻekolu, e hoʻokiʻekiʻe aʻe ʻo Paraʻo i kou poʻo i luna, a e hoʻihoʻi aku iā ʻoe i kou wahi ma mua, a laila, e hāʻawi aku ʻoe i ke kīʻaha o Paraʻo i loko o kona lima, e like me kāu hana ʻana ma mua, i ka wā iā ʻoe ka lawe kīʻaha. | Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer. |
| Kin 40:14 | A pōmaikaʻi ʻoe, ʻeā, e hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, a laila, ke noi aku nei au, e hana lokomaikaʻi mai ʻoe iaʻu. E haʻi aku ʻoe iaʻu iā Paraʻo, e lawe ʻia aku hoʻi au i waho o kēia hale. | But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison. |
| Kin 40:16 | A ʻike maila ka luna kahu ʻai, ua hōʻike mai kēlā i ke ʻano ma ka maikaʻi, ʻōlelo maila ʻo ia iā Iosepa, He moe nō hoʻi kaʻu, aia hoʻi, he mau hīnaʻi palaoa keʻokeʻo ʻekolu i luna o kuʻu poʻo. | When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, “I too had a dream: On my head were three baskets of bread. |
| Kin 40:19 | I nā lā ʻekolu, e hoʻokiʻekiʻe aku ʻo Paraʻo i kou poʻo mai ou aku, a e kāʻawe aku hoʻi iā ʻoe i luna o ka lāʻau; a e ʻai mai nā manu i kou ʻiʻo. | Within three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh.” |
| Kin 40:22 | Kau akula ia i ka luna kahu ʻai i luna, e like me kā Iosepa hai ʻana mai iā lāua. | but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. |
| Kin 40:23 | ʻAʻole hoʻi i hoʻomanaʻo mai ka luna lawe kīʻaha iā Iosepa, akā, hoʻopoina ihola iā ia. | The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him. |
| Kin 41:8 | A ao aʻela ʻānoninoni ihola kona naʻau; hoʻouna akula ia e kiʻi i nā kilo a pau o ʻAigupita, a me nā kānaka naʻauao a pau o ia wahi; a haʻi akula ʻo Paraʻo iā lākou i kāna mau moe; ʻaʻohe mea nāna i hoʻākāka mai i ke ʻano o ua mau moe nei a Paraʻo. | In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. |
| Kin 41:9 | A laila ʻōlelo akula ka luna lawe kīʻaha iā Paraʻo, ʻī akula, Ke hoʻomanaʻo nei au i kēia lā i kuʻu hewa. | Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings. |
| Kin 41:10 | Ma mua, huhū mai ʻo Paraʻo i kāna mau kauā, a hahao akula iā māua me ka luna kahu ʻai i loko o ka hale paʻahao, i kahi o ka luna koa. | Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. |
| Kin 41:12 | I laila kekahi kanaka ʻōpiopio me māua, he Hebera, he kauā ia na ka luna koa; haʻi akula māua iā ia, a haʻi maila kēlā iā māua i ke ʻano o kā māua mau moe. He ʻoiaʻiʻo ke ʻano āna i hōʻike mai ai iā māua. | Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. |
| Kin 41:14 | A laila hoʻouna akula ʻo Paraʻo, e kiʻi iā Iosepa: hoʻolalelale aʻela lākou iā ia, mai kahi paʻa mai; kahi aʻela ʻo ia i ka ʻumiʻumi, komo ihola ia i ke kapa hou, a hele akula i o Paraʻo lā. | So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. |
| Kin 41:15 | ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo iā Iosepa, Ua moe au i ka moe, ʻaʻohe mea nāna e hoʻākāka mai ke ʻano, ua lohe au nou, aia lohe ʻoe i ka moe, e hiki iā ʻoe ke haʻi i ke ʻano. | Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” |
| Kin 41:16 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā Paraʻo, ʻī akula, ʻAʻole naʻu ia, na ke Akua nō e haʻi lokomaikaʻi mai iā Paraʻo. | “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.” |
| Kin 41:17 | ʻĪ akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, Ma kuʻu moe ʻana, kū akula au ma kapa o ka muliwai. | Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile, |
| Kin 41:25 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā Paraʻo, ʻO ka moe a Paraʻo, hoʻokahi nō ia; ua hōʻike mai ke Akua iā Paraʻo i kāna mea e hana mai ana. | Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. |
| Kin 41:28 | Eia nō kaʻu mea i haʻi aku ai iā Paraʻo: ua hōʻike mai ke Akua iā Paraʻo i kāna mea e hana mai ana. | “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. |
| Kin 41:33 | No kēia mea, pono e ʻimi ʻo Paraʻo i kekahi kanaka naʻauao a me ke akamai, a e hoʻonoho iā ia ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau loa. | “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt. |
| Kin 41:34 | E pono iā Paraʻo e hoʻomākaukau, a e hoʻonoho i poʻe luna no ka ʻāina, a e ʻohi lākou i ka hapalima o ka ʻai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ia mau makahiki momona ʻehiku: | Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. |
| Kin 41:38 | ʻŌlelo aʻela ʻo Paraʻo i kāna mau kauā, E loaʻa anei iā kākou kekahi kanaka e like me ia nei, ke kanaka i loko ona ka ʻUhane o ke Akua? | So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?” |
| Kin 41:39 | A ʻōlelo akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, No ka mea, ua hōʻike mai ke Akua ia mea a pau iā ʻoe, ʻaʻohe mea ʻē aʻe e like me ʻoe, ka naʻauao a me ke akamai. | Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. |
| Kin 41:41 | ʻŌlelo akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, E nānā ʻoe, ua hoʻonoho au iā ʻoe ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. | So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.” |
| Kin 41:42 | Unuhi akula Paraʻo i ke komo ona, mai kona lima aku, a hoʻokomo akula i ka lima o Iosepa, a kāhiko aʻela ʻo ia iā ia i ka lole keʻokeʻo maikaʻi, a hoʻolei akula i ka lei gula ma kona ʻāʻī. | Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. |
| Kin 41:43 | Hoʻoholoholo ihola ʻo ia iā ia ma ka lua o ke kaʻa ona, hea maila lākou i mua ona, E kukuli iho. Hoʻonoho akula ʻo ia iā ia ma luna o ka ʻāina a pau ʻo ʻAigupita. | He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt. |
| Kin 41:44 | ʻĪ akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, ʻO wau nō ʻo Paraʻo. A i ʻole ʻoe e ʻae aku, ʻaʻole loa e hāpai kekahi kanaka i kona lima, a me kona wāwae, ma ka ʻāina a pau ʻo ʻAigupita. | Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.” |
| Kin 41:45 | Kapa akula ʻo Paraʻo i ka inoa ʻo Iosepa ʻo Sapenapanea; a hāʻawi akula ʻo ia iā ʻAsenata, i ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna, i wahine nāna. A hele akula ʻo Iosepa a puni ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. |
| Kin 41:55 | Oki loa ihola ka ʻāina a pau i ʻAigupita, i ka wī, a uē akula nā kānaka iā Paraʻo i ka ʻai. ʻŌlelo akula ʻo Paraʻo i nā kānaka a pau o ʻAigupita, Ō hele aku i o Iosepa lā; a i kāna ʻōlelo ʻana mai iā ʻoukou, ma laila aku ʻoukou. | When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.” |
| Kin 42:4 | A ʻo Beniamina, ke kaikaina o Iosepa, ʻaʻole ʻo Iakoba i hoʻouna aku iā ia me kona poʻe kaikuaʻana, no ka mea, i ʻōlelo ihola ia, O pōʻino kēlā. | But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. |
| Kin 42:7 | A nānā akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, ʻike aʻela ʻo ia iā lākou, a hoʻohuahualau aku ʻo ia iā lākou, ʻōlelo koʻikoʻi akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula iā lākou, No hea mai ʻoukou? ʻŌlelo maila lākou, No ka ʻāina ʻo Kanaʻana mai, e kūʻai i ʻai. | As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.” |
| Kin 42:8 | Ua ʻike nō ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, ʻaʻole naʻe lākou i ʻike iā ia. | Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. |
| Kin 42:9 | Hoʻomanaʻo ihola ʻo Iosepa i nā moe āna i moe ai no lākou, ʻī akula ʻo ia iā lākou, He poʻe kiu ʻoukou; ua hele mai ʻoukou e nānā i ka hemahema o ka ʻāina. | Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.” |
| Kin 42:10 | ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻAʻole ia, e kuʻu haku. I hele mai kāu poʻe kauā e kūʻai i ʻai. | “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food. |
| Kin 42:12 | ʻŌlelo akula ia iā lākou, ʻAʻole, ua hele mai nei ʻoukou e nānā i ka hemahema o ka ʻāina. | “No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.” |
| Kin 42:14 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā lākou, ʻO ia hoʻi kaʻu i ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, he poʻe kiu ʻoukou. | Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies! |
| Kin 42:17 | A hoʻākoakoa maila ʻo ia iā lākou a pau i loko o kahi paʻa, a ʻekolu lā. | And he put them all in custody for three days. |
| Kin 42:18 | A i ka pō ʻakolu, ʻōlelo akula ʻo Iosepa iā lākou, E hana ʻoukou i kēia, i ola ʻoukou; ua makaʻu wau i ke Akua. | On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God: |
| Kin 42:21 | ʻŌlelo aʻela lākou kekahi i kekahi, Ua hewa ʻiʻo kākou i ko kākou kaikaina, no ka mea, ua ʻike kākou i ka ʻehaʻeha o kona naʻau, i ka manawa āna i noi mai ai iā kākou, ʻaʻole kākou i hoʻolohe aku; no ia mea, ua hiki mai kēia pōpilikia i o kākou nei. | They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.” |
| Kin 42:22 | A ʻōlelo akula ʻo Reubena iā lākou, ʻī akula, ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana aku, Mai hana hewa aku i ke keiki? ʻAʻole ʻoukou i hoʻolohe mai. Aia hoʻi, no ia mea, ua ʻimi ʻia mai ko ia lā koko. | Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.” |
| Kin 42:23 | ʻAʻole i ʻike lākou ua lohe pono ʻo Iosepa iā lākou, no ka mea, ua ʻōlelo aku ʻo ia iā lākou, ma ke kanaka hoʻohālike ʻōlelo. | They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. |
| Kin 42:24 | Hāliu akula ia, mai o lākou lā, a uē ihola; hāliu hou maila ʻo ia iā lākou, kamaʻilio pū me lākou, a lawe maila ʻo ia iā Simeona, mai o lākou mai lā, a hana paʻa ihola iā ia ma mua o ko lākou mau maka. | He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes. |
| Kin 42:25 | A laila, kauoha akula ʻo Iosepa, e uhao i ka ʻai i nā ʻeke a lākou a piha, a e hoʻihoʻi i ka moni a lākou i loko o ko lākou mau ʻeke, a e hāʻawi aku i ō na lākou no ke alanui. Pēlā ʻo ia i hana aku ai iā lākou. | Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, |
| Kin 42:28 | A ʻōlelo akula ia i kona poʻe hoahānau, Ē, ua hoʻihoʻi ʻia mai kaʻu moni; eia hoʻi ia i loko o kaʻu ʻeke. Hikilele ihola ko lākou naʻau, haʻalulu ihola lākou, ʻī akula kekahi i kekahi, He aha kēia mea a ke Akua i hana mai ai iā kākou? | “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?” |
| Kin 42:29 | A hiki lākou i o Iakoba lā, i ko lākou makua kāne i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, haʻi akula lākou iā ia i nā mea a pau i loaʻa ai iā lākou; ʻī akula, | When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said, |
| Kin 42:30 | ʻO ke kanaka, ka haku o ka ʻāina i ʻōlelo koʻikoʻi mai ai iā mākou; ua kuhi mai kēlā iā mākou, he poʻe kiu no ka ʻāina. | “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. |
| Kin 42:31 | A ʻōlelo akula mākou iā ia, He poʻe pono mākou; ʻaʻohe mākou he kiu. | But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies. |
| Kin 42:33 | A ʻo ke kanaka, ka haku o ka ʻāina, ʻōlelo maila iā mākou, I kēia mea e ʻike ʻia ai he poʻe kānaka pono ʻoukou, E waiho mai ʻoukou i kekahi hoahānau o ʻoukou me aʻu, a e lawe i ʻai na ka wī o ko ʻoukou mau hale, a e hoʻi aku: | “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. |
| Kin 42:34 | A e lawe mai ʻoukou i ko ʻoukou kaikaina i oʻu nei; a laila, ʻike au iā ʻoukou, ʻaʻohe kiu, he poʻe kānaka maikaʻi nō ʻoukou; a e kuʻu aku au iā ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau, a e kūʻai ʻoukou i loko o kēia ʻāina. | But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’” |
| Kin 42:36 | A ʻōlelo maila ʻo Iakoba ko lākou makua kāne iā lākou, Ua hoʻonele mai ʻoukou iaʻu i kaʻu mau keiki. ʻO Iosepa, ʻaʻole ia, a ʻo Simeona, ʻaʻole ia, a e lawe aku ana ʻoukou iā Beniamina. Ke pale mai nei kēia mau mea a pau iaʻu. | Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!” |
| Kin 42:37 | ʻŌlelo akula ʻo Reubena i kona makua kāne, ʻī akula, E pepehi mai ʻoe i kaʻu mau keiki ʻelua, ke hoʻihoʻi ʻole mai au iā ia nei i ou lā; e hāʻawi mai ʻoe iā ia nei i kuʻu lima, naʻu ia e hoʻihoʻi hou mai i ou lā. | Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.” |
| Kin 43:2 | A pau i ka ʻai ʻia e lākou ka ʻai a lākou i lawe mai ai, mai ʻAigupita mai, ʻōlelo maila ko lākou makua kāne iā lākou, Ō hele hou ʻoukou, e kūʻai i wahi ʻai iki na kākou. | So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.” |
| Kin 43:3 | A ʻōlelo akula ʻo Iuda iā ia, ʻī akula, Ua ʻōlelo ikaika mai ua kanaka lā iā mākou, ua ʻī mai, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i kuʻu maka, ke hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou. | But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ |
| Kin 43:5 | Akā, i hoʻouna ʻole ʻoe iā ia, ʻaʻole mākou e hele aku i lalo, no ka mea, ua ʻōlelo mai ua kanaka lā iā mākou, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i kuʻu maka, ke hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou. | But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’” |
| Kin 43:7 | ʻŌlelo akula lākou, I nīnau ikaika mai nō ua kanaka lā iā mākou, i ko mākou hoahānau, ʻī maila, Ke ola lā nō anei ko ʻoukou makua kāne? He kaikaina ʻē anei, ko ʻoukou? A haʻi akula mākou iā ia ma ke ʻano o kēia mau ʻōlelo. Ua ʻike pono anei mākou, e ʻī mai ana ia, E lawe mai i lalo nei i ko ʻoukou kaikaina? | They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?” |
| Kin 43:8 | ʻŌlelo akula ʻo Iuda iā ʻIseraʻela i kona makua kāne, E kuʻu mai ʻoe i ke keiki me aʻu, a laila kū aʻe mākou e hele aku; i ola kākou; ʻaʻole e make ʻo mākou, a ʻo ʻoe, a me kā kākou poʻe kamaliʻi. | Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. |
| Kin 43:9 | ʻO wau nō ka pānaʻi nona; ma koʻu lima, e ʻimi mai ʻoe iā ia; i hoʻihoʻi ʻole mai au iā ia i ou lā, a e hoʻonoho iā ia ma mua ou, noʻu mau loa aku no ka hewa. | I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. |
| Kin 43:11 | ʻŌlelo akula ko lākou makua kāne ʻo ʻIseraʻela iā lākou, Inā pēlā mai, e hana i kēia; e ahu i ko ka ʻāina hua maikaʻi i loko o kā ʻoukou mau ʻeke, a e lawe aku i lalo i makana na ua kanaka lā; i wahi bama iki, a i wahi meli iki, a i mea ʻala kahi, a me ka mura, a i hua pisetakia, a i ʻalemona. | Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift — a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. |
| Kin 43:14 | A na ke Akua Mana loa e hāʻawi mai ke aloha no ʻoukou ma mua o ua kanaka lā, i kuʻu mai ia i kēlā hoahānau o ʻoukou, a iā Beniamina hoʻi. A i nele au i kuʻu mau keiki, ua nele au. | And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.” |
| Kin 43:15 | Lawe aʻela nā kānaka i ua makana lā, a lawe pāpālua nō hoʻi lākou i ke kālā ma ko lākou lima, a iā Beniamina hoʻi; kū aʻela lākou, a hele akula i lalo i ʻAigupita, a kū akula i mua o Iosepa. | So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. |
| Kin 43:16 | A ʻike maila ʻo Iosepa iā Beniamina me lākou, ʻōlelo aʻela ia i ka luna o kona hale, E alakaʻi ʻoe i kēia poʻe kānaka i ka hale, e kālua i holoholona, a e hoʻomākaukau hoʻi; no ka mea, e ʻai pū kēia poʻe kānaka me aʻu i ke awakea. | When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.” |
| Kin 43:18 | Makaʻu ihola ua poʻe kānaka lā, no ka mea, ua alakaʻi ʻia akula lākou i loko o ka hale o Iosepa, a ʻōlelo aʻela lākou, No ka moni i hoʻihoʻi ʻia ai i loko o kā kākou mau ʻeke i ka manawa ma mua, no laila kākou i alakaʻi ʻia mai ai i loko nei, i hoʻolawehala mai ʻo ia iā kākou a lele mai i luna o kākou, a e hana paʻa hoʻi iā kākou, i poʻe kauā, a me ko kākou mau hoki. | Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.” |
| Kin 43:23 | ʻŌlelo maila kēlā, Aloha ʻoukou, mai makaʻu; na ko ʻoukou Akua, ke Akua o ko ʻoukou makua kāne, nāna i hāʻawi ka waiwai na ʻoukou i loko o kā ʻoukou mau ʻeke: ua hiki mai kā ʻoukou moni iaʻu. Alakaʻi maila ʻo ia iā Simeona i o lākou lā. | “It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them. |
| Kin 43:24 | Alakaʻi aʻela ua kanaka lā i ka poʻe kānaka i loko o ko Iosepa hale, a hāʻawi maila iā lākou i ka wai, holoi ihola lākou i ko lākou mau wāwae, a hāʻawi maila hoʻi ia i ʻai na nā hoki o lākou. | The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
| Kin 43:27 | Nīnau maila ia iā lākou i ko lākou noho ʻana, ʻī akula, Pehea ko ʻoukou makua kāne, ʻo ka ʻelemakule a ʻoukou i ʻōlelo mai ai? Ke ola lā nō ia, ʻeā? | He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?” |
| Kin 43:29 | ʻAlawa aʻela kona maka i luna, ʻike maila i kona kaikaina iā Beniamina, ke keiki a kona makuahine ponoʻī, a ʻī maila ia, ʻO ko ʻoukou kaikaina anei kēia, a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu? A ʻōlelo aʻela hoʻi ia, E aloha mai ke Akua iā ʻoe, e kuʻu keiki. | As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.” |
| Kin 43:34 | Lālau aʻela ia i ka ʻai a hāʻawi akula iā lākou, mai kona alo aku, ua pālima ʻia kā Beniamina i kā lākou. Inu pū lākou a ʻoliʻoli me ia. | When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him. |
| Kin 44:4 | A puka akula lākou ma waho o ke kūlanakauhale, ʻaʻole i hiki i kahi lōʻihi, a laila ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kāna luna, E kū ʻoe, e alualu aku i ua poʻe kānaka lā, a loaʻa lākou iā ʻoe, e ʻī aku iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻihoʻi mai ai i ka hewa no ka pono? | They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil? |
| Kin 44:6 | A hiki akula ia i o lākou lā, ʻōlelo akula ia iā lākou i kēia mau ʻōlelo. | When he caught up with them, he repeated these words to them. |
| Kin 44:7 | Nīnau maila lākou iā ia, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai kuʻu haku i kēia ʻōlelo? ʻAʻole loa e hiki i kou poʻe kauā ke hana e like me ia. | But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
| Kin 44:8 | Eia hoʻi, ʻo ka moni a mākou i loaʻa ai i loko o ka waha o kā mākou mau ʻeke, ua halihali hou mai mākou i ʻaneʻi iā ʻoe mai loko mai o ka ʻāina ʻo Kanaʻana, Pehea hoʻi mākou i ʻaihue ai i ke kālā, a i ke gula, no loko mai o ka hale o kou haku? | We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house? |
| Kin 44:15 | Nīnau akula ʻo Iosepa iā lākou, He aha kēia mea a ʻoukou i hana mai nei? ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, e hiki i ke kanaka me aʻu nei e kilokilo aku? | Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?” |
| Kin 44:16 | ʻŌlelo akula ʻo Iuda, Pehea lā mākou e pane aku ai iā ʻoe, e kuʻu haku? He aha ko mākou e ʻōlelo aku ai? Pehea mākou e hoʻāpono ai iā mākou iho? Ua loaʻa i ke Akua ka hewa o kāu poʻe kauā; eia hoʻi, he poʻe kauā mākou na koʻu haku, ʻo mākou, a me ka mea i loaʻa ke kīʻaha ma kona lima. | “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.” |
| Kin 44:20 | A ʻōlelo akula mākou i kuʻu haku, He makua kāne nō ko mākou, he kanaka kahiko, a me kahi keiki o kona wā ʻelemakule, he mea ʻuʻuku; a ʻo kona kaikuaʻana, ua make ia, ʻo ia wale nō kai koe a kona makuahine, a ua aloha kona makua kāne iā ia. | And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’ |
| Kin 44:21 | A ʻōlelo maila ʻoe i kāu poʻe kauā, E lawe mai iā ia i lalo i oʻu nei, i ʻike aku kuʻu maka iā ia. | “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’ |
| Kin 44:22 | A laila ʻōlelo akula mākou iā ʻoe i kuʻu haku, ʻAʻole e hiki i ke keiki ke haʻalele i kona makua kāne; no ka mea, inā e haʻalele ke keiki i kona makua kāne, e make nō ia. | And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’ |
| Kin 44:24 | A hiki akula mākou i kāu kauā i koʻu makua kāne, haʻi akula mākou iā ia i ka ʻōlelo a kuʻu haku. | When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. |
| Kin 44:26 | ʻŌlelo aku mākou, ʻAʻole loa mākou e hiki ke hele i lalo; akā, i hele pū ko mākou kaikaina me mākou, a laila e hele aku mākou i lalo, no ka mea, ʻaʻole e hiki iā mākou ke ʻike aku i ka maka o ua kanaka lā, ke hele pū ʻole ko mākou kaikaina me mākou. | But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’ |
| Kin 44:27 | A laila ʻōlelo maila kāu kauā o koʻu makua kāne iā mākou, Ua ʻike ʻoukou, ua hānau maila kaʻu wahine i nā keiki ʻelua naʻu. | “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. |
| Kin 44:28 | A hele akula kekahi mai oʻu aku nei, a ʻī akula au, He ʻoiaʻiʻo nō ua weluwelu ia; ʻaʻole hoʻi au i ʻike hou aku iā ia. | One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since. |
| Kin 44:29 | A i lawe aku ʻoukou iā ia nei, mai oʻu aku nei, a loʻohia ia i ka pōʻino, a laila, e lawe aku ʻoukou i koʻu oho hina i lalo i ka lua me ke kaniʻuhū. | If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’ |
| Kin 44:32 | No ka mea, ua hoʻohiki au iaʻu iho no ke keiki i koʻu makua kāne, ua ʻī aku au, A i hoʻihoʻi ʻole mai au iā ia i ou lā, noʻu mau loa aku nō ka hewa i mua o koʻu makua kāne. | Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’ |
| Kin 45:1 | A laila ʻaʻole e hiki iā Iosepa ke ʻuʻumi iho i ke aloha i loko ona i mua o lākou a pau, ʻo ka poʻe i kū pū maila me ia: a hea akula ia, E hele aku nā kānaka a pau i waho, mai oʻu aku nei. ʻAʻole i noho mai kekahi kanaka me ia, i ka manawa a Iosepa i hōʻike ai iā ia iho i kona poʻe hoahānau. | Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. |
| Kin 45:3 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, ʻO wau nō ʻo Iosepa; ke ola lā nō anei koʻu makua kāne? ʻAʻole i hiki ke ʻekemu iki mai kona poʻe hoahānau iā ia: no ka mea, makaʻu nui iho lākou i mua ona. | Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. |
| Kin 45:5 | Eia hoʻi, mai hoʻokaumaha ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e huhū ʻoukou iā ʻoukou iho i kā ʻoukou kūʻai ʻana iaʻu i ʻaneʻi. No ka mea, na ke Akua au i hoʻouna mai ma mua o ʻoukou e hoʻōla aku. | And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. |
| Kin 45:7 | A ua hoʻouna mai ke Akua iaʻu ma mua o ʻoukou, e hoʻokoe aku iā ʻoukou ma ka honua, a e hoʻōla iā ʻoukou i ke ola nui. | But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. |
| Kin 45:9 | E wikiwiki ʻoukou, e hoʻi aku i koʻu makua kāne, a e ʻī aku iā ia, Penei i ʻōlelo mai ai kāu keiki ʻo Iosepa, Ua hoʻolilo mai ke Akua iaʻu, i haku no ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau; e hele mai ʻoe i lalo i oʻu nei, mai hoʻokaʻulua aku ʻoe. | Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay. |
| Kin 45:11 | I laila au e mālama ai iā ʻoe: no ka mea, ʻelima makahiki wī e koe; o ʻilihune ʻoe, a me ko ka hale ou, a me kāu mau mea a pau. | I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’ |
| Kin 45:12 | Aia hoʻi, ua ʻike ko ʻoukou mau maka, a me ka maka o koʻu kaikaina, ʻo Beniamina, ʻo koʻu waha nō kai ʻōlelo aku iā ʻoukou. | “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. |
| Kin 45:17 | ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo iā Iosepa, E ʻī aku ʻoe i kou poʻe hoahānau, E hana pēnēia, e kau i ko ʻoukou mea ma nā hoki a hoʻi aku a hiki i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, |
| Kin 45:21 | A hana ihola nā keiki a ʻIseraʻela pēlā; a hāʻawi akula ʻo Iosepa iā lākou i mau kaʻa e like me ka ʻōlelo a Paraʻo, a hāʻawi nō hoʻi i ō na lākou ma ke ala. | So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. |
| Kin 45:22 | Hāʻawi akula hoʻi ia i kapa komo no lākou a pau; a iā Beniamina, hāʻawi akula ʻo ia iā ia, i ʻekolu haneri moni, a me nā kapa komo ʻelima. | To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. |
| Kin 45:24 | Pēlā hoʻi i hoʻouna aku ai ʻo ia i kona poʻe hoahānau. a hoʻi akula lākou. ʻŌlelo aku ia iā lākou, Mai paio ʻoukou ma ke alanui. | Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!” |
| Kin 45:25 | A hoʻi akula lākou, mai waho mai o ʻAigupita, a hiki akula i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, iā Iakoba, i ko lākou makua kāne. | So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. |
| Kin 45:26 | A haʻi akula lākou iā ia, ʻī akula, Ē, ke ola lā nō ʻo Iosepa, ʻo ia ke kiaʻāina o ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. A maʻule ihola ko Iakoba naʻau, no ka mea, ʻaʻole kēlā i manaʻoʻiʻo i kā lākou. | They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them. |
| Kin 45:27 | A laila, haʻi akula lākou iā ia i ka ʻōlelo a pau a Iosepa i ʻōlelo mai ai iā lākou. A ʻike akula ia i nā kaʻa a Iosepa i hoʻouna mai ai e lawe iā ia, pohala ihola ka naʻau o ko lākou makua kāne. | But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. |
| Kin 45:28 | A ʻōlelo akula ʻIseraʻela, Ua nui ia, ua ola ʻo Iosepa kuʻu keiki; e hele aku au e ʻike iā ia ma mua o kuʻu make ʻana. | And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.” |
| Kin 46:2 | ʻŌlelo maila ke Akua iā ʻIseraʻela ma ka hihiʻo i ka pō, ʻī maila, E Iakoba, e Iakoba. ʻĪ akula kēia, Eia nō wau. | And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied. |
| Kin 46:3 | ʻĪ maila kēlā, ʻO wau nō ke Akua, ʻo ke Akua o kou makua kāne: mai makaʻu ʻoe ke iho i lalo i ʻAigupita; no ka mea, e hoʻolilo au iā ʻoe i lāhui kanaka nui ma laila. | “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. |
| Kin 46:4 | A e iho pū aku nō au me ʻoe i ʻAigupita; e ʻoiaʻiʻo nō hoʻi, e lawe hou mai au iā ʻoe ma laila mai, a e kau nō ʻo Iosepa i kona lima ma kou mau maka. | I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.” |
| Kin 46:5 | Ala maila ʻo Iakoba mai Beʻereseba mai, a lawe aʻela nā keiki a ʻIseraʻela iā Iakoba, ko lākou makua kāne, a me nā kamaliʻi, a me kā lākou mau wāhine ma luna o nā kaʻa a Paraʻo i hoʻouna aku ai e lawe iā lākou. | Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. |
| Kin 46:18 | ʻO lākou nā keiki kāne a Zilepa, a Labana i hāʻawi aku ai i kāna kaikamahine iā Lea: a ʻo lākou kāna i hānau ai na Iakoba, he poʻe ʻumikumamāono. | These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all. |
| Kin 46:25 | ʻO lākou nā keiki kāne a Bileha, a Labana i hāʻawi aku ai na Rāhela na kāna kaikamahine; a hānau maila ʻo ia iā lāua na Iakoba: a ʻo lākou a pau, ʻehiku lākou. | These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all. |
| Kin 46:28 | A hoʻouna akula ʻo ia iā Iuda, ma mua ona i o Iosepa lā, e kuhikuhi aku ma mua ona i Gosena; a hiki maila lākou i ka ʻāina ʻo Gosena. | Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, |
| Kin 46:29 | A hoʻomākaukau aʻela ʻo Iosepa i ke kaʻa ona, piʻi akula ia e hālāwai me ʻIseraʻela, me kona makua kāne i Gosena, a ʻike akula ʻo ia iā ia, kau ihola ia ma kona ʻāʻī, a uē ihola ma kona ʻāʻī, a liʻuliʻu wale. | Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time. |
| Kin 46:30 | ʻŌlelo akula ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, ʻĀnō, e pono iaʻu ka make, no kuʻu ʻike ʻana i kou maka, no ka mea, e ola ana ʻoe. | Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.” |
| Kin 46:31 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau a me ka poʻe o kona makua kāne, Ē, e piʻi aku au, e hoʻākāka aku iā Paraʻo, a e haʻi aku au iā ia; ʻO koʻu poʻe hoahānau, a me ka poʻe o koʻu makua kāne i noho ai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ua hele mai i oʻu nei: | Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. |
| Kin 46:33 | A hiki i ka wā e hea mai ai ʻo Paraʻo iā ʻoukou, a e nīnau mai, He aha kā ʻoukou ʻoihana? | When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’ |
| Kin 47:1 | Hele aʻela ʻo Iosepa, haʻi akula iā Paraʻo, ʻī akula, Ua hiki mai nei koʻu makua kāne a me koʻu poʻe hanauna, a me kā lākou hipa, a me kā lākou holoholona, a me kā lākou mea a pau, mai ka ʻāina mai o Kanaʻana, aia hoʻi lākou ma ka ʻāina, i Gosena. | Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” |
| Kin 47:2 | Lawe aʻela ia i ʻelima o kona poʻe hanauna, hoʻonoho ihola iā lākou i mua o Paraʻo. | He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. |
| Kin 47:3 | ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo i nā hoahānau o Iosepa, He aha kā ʻoukou ʻoihana? ʻĪ maila lākou iā Paraʻo, He poʻe kahu hipa kāu poʻe kauā nei, ʻo mākou a me ko mākou poʻe mākua. | Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?” “Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.” |
| Kin 47:4 | ʻĪ hou maila lākou iā Paraʻo, Ua hele mai nei mākou e noho ma kēia ʻāina, no ka mea, ʻaʻole ʻai na ka poʻe holoholona a kāu poʻe kauā, no ka nui o ka wī ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. No ia mea, ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e noho mākou ma ka ʻāina i Gosena. | They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.” |
| Kin 47:5 | A ʻōlelo maila ʻo Paraʻo iā Iosepa, ʻī maila, Ua hiki mai i ou lā kou makua kāne a me nā hoahānau ou. | Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you, |
| Kin 47:6 | ʻO ka ʻāina ʻo ʻAigupita, eia nō ia i mua ou: i ka ʻāina maikaʻi nui, e hoʻonoho ai ʻoe i kou makua kāne a me nā hoahānau ou: e noho iho lākou i ka ʻāina ʻo Gosena. A inā i ʻike ʻoe i nā kānaka akamai o lākou, e hoʻonoho ʻoe iā lākou i mau kahu no kaʻu poʻe holoholona. | and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.” |
| Kin 47:7 | Alakaʻi maila ʻo Iosepa iā Iakoba i kona makua kāne, a hoʻonoho maila iā ia i mua o Paraʻo. Hoʻomaikaʻi akula ʻo Iakoba iā Paraʻo. | Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, |
| Kin 47:8 | Nīnau maila ʻo Paraʻo iā Iakoba, ʻEhia lā nā makahiki o kou ola ʻana? | Pharaoh asked him, “How old are you?” |
| Kin 47:9 | ʻĪ akula ʻo Iakoba iā Paraʻo, ʻO nā lā o koʻu mau makahiki i noho malihini ai, hoʻokahi ia haneri makahiki a me kanakolu. He hapa a he ʻino hoʻi nā lā o koʻu mau makahiki e ola nei; ʻaʻole naʻe i loaʻa iaʻu nā lā a me nā makahiki o koʻu poʻe kūpuna i ko lākou noho malihini ʻana. | And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.” |
| Kin 47:10 | Hoʻomaikaʻi akula ʻo Iakoba iā Paraʻo, a hele akula mai ke alo aku o Paraʻo. | Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence. |
| Kin 47:11 | Hoʻonoho ihola ʻo Iosepa i kona makua kāne a me kona poʻe hoahānau, a hāʻawi akula ʻo ia iā lākou i wahi e noho ai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i kahi ʻāina maikaʻi, i ka ʻāina o Ramese, e like me ke kauoha ʻana mai a Paraʻo. | So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
| Kin 47:16 | ʻĪ maila ʻo Iosepa iā lākou, Inā i pau ke kālā, hō mai i kā ʻoukou holoholona, a e hāʻawi aku au i ʻai na ʻoukou no kā ʻoukou holoholona. | “Then bring your livestock,” said Joseph. “I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.” |
| Kin 47:17 | Lawe maila lākou i kā lākou holoholona iā Iosepa, a hāʻawi akula ʻo Iosepa i ʻai na lākou, no nā lio, a no nā hipa, a no nā bipi, a no nā hoki, a mālama akula ʻo ia iā lākou i ka ʻai ia makahiki, no kā lākou holoholona. | So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
| Kin 47:18 | A pau aʻela ia makahiki, hele maila lākou iā ia, i ka lua o nā makahiki, ʻī maila iā ia, ʻAʻole mākou e hūnā mai ko mākou haku aku, i ka pau ʻana o ko mākou kālā, a me kā mākou holoholona iā ʻoe i ko mākou haku. ʻAʻohe mea i koe i mua ou, ʻo ko mākou kino, a me ko mākou ʻāina wale nō. | When that year was over, they came to him the following year and said, “We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. |
| Kin 47:19 | No ke aha lā mākou e make ai i mua o kou mau maka, ʻo mākou a me ko mākou ʻāina! E kūʻai ʻoe iā mākou a me ko mākou ʻāina, no ka ʻai, a lilo mākou a me ko mākou ʻāina i kauā na Paraʻo. E hāʻawi mai hoʻi i hua, i ola mākou, ʻaʻole hoʻi e make, i ʻole ai e neoneo ka ʻāina. | Why should we perish before your eyes — we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” |
| Kin 47:21 | A lawe aʻela ia i kānaka o kekahi kihi, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ma kēlā kihi o ka ʻāina. | and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. |
| Kin 47:23 | ʻŌlelo iho ʻo Iosepa i kānaka, Eia hoʻi, ua kūʻai au iā ʻoukou i kēia lā no Paraʻo, a me ko ʻoukou ʻāina; eia nō ka hua na ʻoukou e kanu i ka ʻāina. | Joseph said to the people, “Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. |
| Kin 47:25 | ʻĪ maila lākou, Ua hoʻōla mai ʻoe iā mākou, inā e loaʻa iā mākou ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o nā maka o koʻu haku, a e lilo auaneʻi mākou i poʻe kauā na Paraʻo. | “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.” |
| Kin 47:27 | Noho ihola ʻo ʻIseraʻela, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka ʻāina ʻo Gosena, a loaʻa maila iā lākou ka waiwai i laila, a hānau maila lākou, a lilo aʻela i poʻe nui loa. | Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. |
| Kin 47:29 | A kokoke akula ka lā e make ai ʻo ʻIseraʻela, hea akula ia i kāna keiki iā Iosepa, ʻī akula iā ia, Inā i loaʻa mai iaʻu ke aloha ʻia i mua o kou maka, e kau mai ʻoe i kou lima ma lalo o koʻu ʻūhā, a e hana mai ʻoe iaʻu ma ka lokomaikaʻi a me ka ʻoiaʻiʻo; ʻeā, mai kanu ʻoe iaʻu ma ʻAigupita nei. | When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, |
| Kin 48:1 | A ma hope iho o kēia mau mea, haʻi akula kekahi iā Iosepa, Ua maʻi kou makua kāne. Lawe aʻela ia i kāna mau keiki kāne, iā Manase lāua ʻo ʻEperaima. | Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. |
| Kin 48:2 | A haʻi aʻela kekahi iā Iakoba, ʻī aʻela, Eia aʻe kāu keiki ʻo Iosepa, ke hele maila i ou nei. Hoʻoikaika aʻela ʻo ʻIseraʻela, a noho ihola ma kahi moe. | When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed. |
| Kin 48:3 | ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Iosepa, ʻIkea maila ke Akua mana iaʻu ma Luza, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hoʻomaikaʻi maila ia iaʻu. | Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me |
| Kin 48:4 | ʻĪ maila, E hoʻomāhuahua aku au iā ʻoe; a e hoʻonui aku iā ʻoe, a e hoʻolilo iā ʻoe i lāhui kanaka nui loa, a e hāʻawi aku i kēia ʻāina, no kāu poʻe mamo ma hope ou, i hoʻoilina mau loa. | and said to me, ‘I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’ |
| Kin 48:5 | A ʻo nā keiki āu ʻelua, i hānau ʻia mai nāu ma ka ʻāina i ʻAigupita nei, i ka wā ma mua aku o koʻu hele ʻana mai iā ʻoe i ʻAigupita nei, naʻu nō lāua. ʻO ʻEperaima a ʻo Manase, e like me Reubena a me Simeona, pēlā nō lāua naʻu. | “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine. |
| Kin 48:7 | I koʻu hele ʻana mai, mai Padana mai, make aʻela ʻo Rāhela ma koʻu ʻaoʻao, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ma ke ala, kokoke e hiki aku i ʻEperata, a kanu ihola au iā ia ma laila ma ke ala ma ʻEperata, ʻo ia hoʻi ʻo Betelehema. | As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem). |
| Kin 48:9 | ʻĪ maila ʻo Iosepa i kona makua kāne, ʻO lāua nei nā keiki aʻu, a ke Akua i hāʻawi mai ai naʻu ma kēia wahi. ʻĪ maila kēlā, E hoʻonoho ʻoe iā lāua i mua oʻu, a e hoʻomaikaʻi aku au iā lāua. | “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.” |
| Kin 48:10 | Kaumaha nō nā maka o ʻIseraʻela, no ka ʻelemakule, ʻaʻole hiki iā ia ke nānā; a hoʻonoho mai kēlā iā lāua i mua ona, a honi akula ʻo ia iā lāua, a pūliki ihola. | Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them. |
| Kin 48:11 | ʻĪ aʻela ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, ʻAʻole au i manaʻo e ʻike aku i kou maka, aia hoʻi, ua hōʻike mai ke Akua iaʻu i kāu mau keiki. | Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.” |
| Kin 48:12 | A lawe maila ʻo Iosepa iā lāua ma waena mai o kona mau kuli, a kūlou ihola ia me ka maka i lalo i ka honua. | Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground. |
| Kin 48:13 | Lawe ihola ʻo Iosepa iā lāua a ʻelua, iā ʻEperaima i kona lima ʻākau, ma ka lima hema o ʻIseraʻela, a iā Manase, i kona lima hema ma ka lima ʻākau o ʻIseraʻela, a hoʻonoho ihola iā lāua i mua ona. | And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him. |
| Kin 48:15 | Hoʻomaikaʻi maila ʻo ia iā Iosepa, ʻī maila, Na ke Akua, ka mea a koʻu mau mākua o ʻAberahama a me ʻIsaʻaka i hele aʻe i mua ona, na ke Akua nāna wau i mālama mai, mai koʻu wā ʻuʻuku a hiki loa mai i nēia lā; | Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day, |
| Kin 48:20 | Hoʻomaikaʻi akula ʻo ia iā lāua ia lā, ʻī akula, I loko ou e hoʻomaikaʻi aku ka ʻIseraʻela, me ka ʻī ʻana aku, E hoʻohālike mai ke Akua iā ʻoe me ʻEperaima a me Manase. Hoʻonoho nō ʻo ia iā ʻEperaima ma mua o Manase. | He blessed them that day and said, “In your name will Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim ahead of Manasseh. |
| Kin 48:21 | ʻĪ maila ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, Eia hoʻi, ua kokoke au e make, a e noho ana nō ke Akua me ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku nō ia iā ʻoukou i ka ʻāina o ko ʻoukou poʻe mākua. | Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. |
| Kin 48:22 | Ua hāʻawi hoʻi au iā ʻoe i kekahi puʻu waiwai ma luna o kou poʻe hanauna, i ka mea aʻu i loaʻa ai ma ka lima o ka ʻAmora, me kuʻu pahi kaua a me kuʻu kakaka. | And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.” |
| Kin 49:1 | Kāhea akula ʻo Iakoba i kāna mau keiki kāne, ʻī akula, E hōʻuluʻulu mai iā ʻoukou iho i haʻi aku ai au iā ʻoukou i nā mea e hiki mai ana i o ʻoukou lā i nā lā ma hope. | Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. |
| Kin 49:2 | E hōʻuluʻulu mai iā ʻoukou iho, e lohe, e nā keiki a Iakoba; e hoʻolohe mai iā ʻIseraʻela i ko ʻoukou makua kāne. | “Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel. |
| Kin 49:7 | E hōʻino ʻia kā lāua inaina, no ka mea, he ʻino ia, a me ko lāua huhū, no ka mea, he koʻikoʻi ia: e māhelehele au iā lāua i loko o ka Iakoba, a e hoʻopuehu au iā lāua i loko o ka ʻIseraʻela. | Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel. |
| Kin 49:10 | ʻAʻole e lilo aku ke koʻokoʻo aliʻi mai o Iuda aku, ʻaʻole hoʻi ka mea wehewehe kānāwai mai waena aku o kona mau wāwae, a hiki mai ai ʻo Silo; a iā ia ke ʻākoakoa ʻana aʻe o nā kānaka. | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. |
| Kin 49:17 | He nahesa ʻo Dana ma kapa alanui, he moʻolele ma ke ala; nāna e nahu aku nā kuʻekuʻe wāwae o ka lio, a e hāʻule hope iho ka mea e hoʻoholo ana iā ia. | Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward. |
| Kin 49:23 | Ua hoʻoʻeha nui mai, a ua pana mai hoʻi nā mea pana iā ia, a ua inaina mai lākou iā ia. | With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. |
| Kin 49:28 | ʻO kēia poʻe a pau, ʻo ka poʻe ʻohana ia a ʻIseraʻela he ʻumikumamālua: a ʻo ia ka mea a ko lākou makua kāne i ʻōlelo mai ai iā lākou, a i hoʻomaikaʻi mai ai iā lākou; i kēlā kanaka kēia kanaka e like me ka hoʻomaikaʻi ʻana, āna i hoʻomaikaʻi mai ai iā lākou. | All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. |
| Kin 49:29 | Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, E hui pū ana au me koʻu poʻe mākua: e kanu pū hoʻi ʻoukou iaʻu me nā mākua oʻu ma ke ana ma loko o ke kula ʻo ʻEperona, no ka Heta, | Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, |
| Kin 49:31 | Ma laila lākou i kanu ai iā ʻAberahama, a me kāna wahine me Sara, a ma laila lākou i kanu ai iā ʻIsaʻaka a me kāna wahine me Rebeka, a ma laila hoʻi au i kanu ai iā Lea. | There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. |
| Kin 50:2 | Kauoha aʻela ʻo Iosepa i kāna mau kauā, i nā kāhuna e iʻaloa i kona makua kāne, a iʻaloa nō nā kāhuna iā ʻIseraʻela. | Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, |
| Kin 50:4 | A pau aʻela nā lā kanikau, ʻōlelo akula ʻo Iosepa i nā kānaka o Paraʻo, ʻī akula, Inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai iā ʻoukou, ke noi aku nei au, e ʻōlelo aku ʻoukou ma ka pepeiao o Paraʻo, me ka ʻī aku, | When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, |
| Kin 50:12 | A hana akula kāna mau keiki iā ia e like me kāna i kauoha ai iā lākou. | So Jacob’s sons did as he had commanded them: |
| Kin 50:13 | Lawe akula nō kāna mau keiki iā ia, i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a kanu ihola iā ia ma ke ana i loko o ke kula, ma Makepela, na ʻAberahama i kūʻai ia kula i wahi ilina nona, me ʻEperona no ka Heta, aia ma ke alo o Mamere. | They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. |
| Kin 50:15 | A ʻike ihola nā kaikuaʻana o Iosepa, ua make ko lākou makua kāne, ʻōlelo lākou, E ukiuki mai auaneʻi ʻo Iosepa iā kākou; e ʻoiaʻiʻo nō, e hoʻopaʻi mai ia i ka hewa a pau a kākou i hana aku ai iā ia. | When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?” |
| Kin 50:16 | Kauoha aʻela lākou iā Iosepa, ʻī aʻela, Kauoha maila kou makua kāne, ma mua o kona make ʻana, ʻī maila, | So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died: |
| Kin 50:17 | E ʻī aku ʻoukou iā Iosepa, Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e kala ʻoe i ka hewa o kou poʻe kaikuaʻana, a me ko lākou hala, no ka mea, ua hana hewa lākou iā ʻoe. ʻĀnō hoʻi, e kala ʻoe i ka hewa o nā kauā a ke Akua o kou makua kāne. Uwē ihola ʻo Iosepa i kā lākou ʻōlelo ʻana mai iā ia. | ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept. |
| Kin 50:19 | ʻĪ maila ʻo Iosepa iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou, ʻO wau anei ma ko ke Akua wahi? | But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God? |
| Kin 50:21 | Mai makaʻu: naʻu nō ʻoukou e mālama aku i ka ʻai, a me kā ʻoukou poʻe keiki. Hōʻoluʻolu maila ia iā lākou, a ʻōlelo lokomaikaʻi maila i ko lākou naʻau. | So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them. |
| Kin 50:24 | ʻĪ aʻela ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E make ana au. E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku iā ʻoukou, mai kēia ʻāina aku, a ka ʻāina āna i hoʻohiki ai iā ʻAberahama a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba. | Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” |
| Kin 50:25 | Na Iosepa nō, nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻohiki ai, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e lawe aku ʻoukou i koʻu mau iwi, mai ʻaneʻi aku. | And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.” |
| Kin 50:26 | A make ihola ʻo Iosepa ma ka makahiki o kona ola ʻana, hoʻokahi haneri a me ka ʻumi keu. A iʻaloa ihola lākou iā ia a waiho ihola ma loko o ka pahu ma ʻAigupita. | So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. |
| Puk 1:7 | Hānau nui ihola nā mamo a ʻIseraʻela, a laha loa aʻela, a kawowo loa: ua nui loa ko lākou ikaika, a ua piha hoʻi ka ʻāina iā lākou. | but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. |
| Puk 1:8 | A kū maila kekahi aliʻi hou ma ʻAigupita, ʻaʻole i ʻike iā Iosepa. | Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. |
| Puk 1:10 | E hana maʻalea kākou iā lākou; o nui auaneʻi lākou, a hiki mai ke kaua, hui pū lākou me ko kākou poʻe ʻenemi, a e kaua mai hoʻi iā kākou, a pēlā lākou e piʻi aku ai mai ka ʻāina aku. | Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.” |
| Puk 1:11 | A hoʻonoho aku lākou i nā luna hoʻoluhi ma luna o lākou, i mea e hoʻokaumaha loa ai iā lākou i nā hana nui. A hana ihola lākou i nā kūlanakauhale papaʻa no Paraʻo, ʻo Pitoma, a ʻo Ramese. | So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. |
| Puk 1:14 | Hoʻoʻawahia ihola lākou i ko lākou nei ola ʻana i ka hana luhi i loko o ka pālolo, a i nā pōhaku lepo, a me nā hana a pau ma ka mahina ʻai: a ʻo ka hana a pau a lākou i hoʻohana iho ai iā lākou nei, he mea koʻikoʻi ia. | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. |
| Puk 1:16 | ʻĪ maila, A i pale keiki ʻolua i nā wāhine Hebera, a nānā ʻolua i loko o nā pā holoi; inā he keiki kāne ia, a laila e pepehi ʻolua iā ia; akā inā he kaikamahine, e ola nō ia. | “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” |
| Puk 1:17 | Akā, makaʻu ihola nā pale keiki i ke Akua; ʻaʻole lāua i hana i ka mea a ke aliʻi o ʻAigupita i kauoha ai iā lāua; akā, hoʻōla aʻela lāua i nā keiki kāne. | The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. |
| Puk 1:18 | Kiʻi maila ke aliʻi o ʻAigupita i nā pale keiki, ʻī maila iā lāua, No ke aha lā ʻolua i hana ai i kēia mea, a hoʻōla i nā keiki kāne? | Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” |
| Puk 1:19 | ʻĪ akula nā pale keiki iā Paraʻo, No ka mea, ʻaʻole i like nā wāhine Hebera me ko ʻAigupita poʻe wāhine, he hikiwawe ko lākou, ʻaʻole e hiki aku nā pale keiki, a hānau ʻē nō lākou. | The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” |
| Puk 1:22 | Kauoha aʻela ʻo Paraʻo i kona poʻe kānaka a pau, ʻī akula, ʻO nā keiki kāne a pau ke hānau mai, e kiola aku iā lākou i ka muliwai, akā, ʻo nā kaikamāhine a pau, kā ʻoukou ia e hoʻōla ai. | Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.” |
| Puk 2:2 | Hāpai aʻela ua wahine lā, a hānau maila he keiki kāne; a ʻike ihola ʻo ia iā ia he maikaʻi, hūnā ihola ʻo ia iā ia ʻekolu malama. | and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. |
| Puk 2:3 | A i ka wā hiki ʻole iā ia ke hūnā hou aku, lawe aʻela ia i waʻa kome nona, a hāpala ia mea i ka bitumena a me ke kēpau, a hahao ihola i ke keiki ma loko; a waiho ihola ma loko o nā kaluhā ma kapa o ka muliwai. | But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. |
| Puk 2:4 | A kū ihola kona kaikuahine i kahi mamao aku, e nānā i ka mea e hana ʻia mai ai iā ia. | His sister stood at a distance to see what would happen to him. |
| Puk 2:6 | A wehe akula ia, a laila ʻike ihola i ke keiki: aia hoʻi, uē aʻela ua keiki lā. Aloha akula kēlā iā ia, ʻī akula, He keiki kēia na ka Hebera. | She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said. |
| Puk 2:8 | ʻĪ maila ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, Ō hele. A hele akula ke kaikamahine, a kiʻi akula i ka makuahine o ua keiki lā. | “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother. |
| Puk 2:9 | ʻĪ maila ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, E lawe ʻoe i kēia keiki a e hānai iā ia naʻu, a naʻu nō ʻoe e uku aku. Lawe aʻela ua wahine lā i ke keiki, a hānai ihola. | Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him. |
| Puk 2:10 | A nui aʻe ua keiki lā: a lawe aʻela ʻo ia iā ia i ke kaikamahine a Paraʻo, a lilo aʻela ia i keiki nāna. Kapa ihola ʻo ia i kona inoa, ʻo Mose, ʻī ihola ia, No ka mea, ua lawe mai au iā ia mai loko mai o ka wai. | When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.” |
| Puk 2:12 | ʻAloʻalo aʻela ia, a ʻike ihola, ʻaʻole kanaka, a laila pepehi ihola ia i ka ʻAigupita a make, a hūnā iā ia ma loko o ke one. | Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Puk 2:15 | A lohe aʻela ʻo Paraʻo ia mea, ʻimi ihola ia e pepehi iā Mose. Mahuka akula ʻo Mose mai ka maka aku o Paraʻo, a noho ma ka ʻāina ma Midiana: a noho ihola ia i lalo ma kekahi luawai. | When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. |
| Puk 2:17 | Hele maila kekahi poʻe kahu hipa, a kipaku aʻela iā lākou. Kū aʻela ʻo Mose i luna, a kōkua iā lākou, a hoʻoinu akula i kā lākou poʻe holoholona. | Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. |
| Puk 2:18 | A hoʻi akula lākou iā Reuʻela i ko lākou makua kāne, nīnau maila ia, No ke aha lā ʻoukou i hoʻi koke mai ai i kēia lā? | When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?” |
| Puk 2:19 | ʻĪ akula lākou, Na kekahi kanaka o ʻAigupita i hoʻopakele aʻe iā mākou mai ka lima mai o ka poʻe kahu hipa, a huki ihola ia i ka wai no mākou a nui, a hoʻoinu akula i nā holoholona. | They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.” |
| Puk 2:20 | ʻĪ maila ia i kāna poʻe kaikamāhine, ʻAuhea lā hoʻi ia? No ke aha lā ʻoukou i haʻalele aku ai i ua kanaka lā? E kiʻi aku iā ia e ʻai ia i ka ʻai. | “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.” |
| Puk 2:21 | A walea ihola ʻo Mose e noho me ia kanaka, a hāʻawi maila ʻo ia iā Zipora, kāna kaikamahine na Mose. | Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. |
| Puk 2:25 | A nānā maila ke Akua i ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, a manaʻo maila ke Akua iā lākou. | So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
| Puk 3:4 | A ʻike maila ʻo Iēhova i kona huli ʻana e mākaʻikaʻi, hea maila ke Akua iā ia mai loko mai o ua laʻalāʻau lā, E Mose, e Mose. ʻĪ akula ia, Eia nō wau. | When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, “Moses! Moses!” And Moses said, “Here I am.” |
| Puk 3:8 | Ua iho mai nei au i lalo nei e hoʻokuʻu iā lākou mai ka lima mai o ko ʻAigupita, a e lawe mai iā lākou mai ia ʻāina mai, a kekahi ʻāina maikaʻi, a nui nō hoʻi, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; i kahi o ka poʻe Kanaʻana, a me ka Heta, a me ka ʻAmora, a me ka Pereza, a me ka Hiva, a me ka Iebusa. | So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey — the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
| Puk 3:9 | Eia hoʻi, no ka mea, ua hiki mai i oʻu nei ke kaniʻuhū ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela; a ua ʻike nō hoʻi au i ka luhi ʻana a ko ʻAigupita i hoʻoluhi iho ai iā lākou. | And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. |
| Puk 3:12 | ʻĪ maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, ʻo wau nō kekahi me ʻoe, eia hoʻi ka hōʻailona o koʻu hoʻouna ʻana aku iā ʻoe; i ka wā āu e lawe mai ai i ka poʻe kānaka mai ʻAigupita mai, e hoʻomana auaneʻi ʻoukou i ke Akua ma kēia kuahiwi. | And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.” |
| Puk 3:13 | Nīnau akula ʻo Mose i ke Akua, Aia hoʻi, a hiki aku au i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻōlelo au iā lākou, Na ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei, a e nīnau lākou iaʻu, ʻO wai kona inoa? Pehea lā hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku ai iā lākou? | Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?” |
| Puk 3:14 | ʻĪ maila ke Akua iā Mose, ʻO WAU MAU LOA AKU NŌ. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, Penei kāu e ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO WAU MAU, ʻo ia kai hoʻouna mai iaʻu i o ʻoukou nei. | God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’” |
| Puk 3:15 | ʻĪ hou maila ke Akua iā Mose, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, Na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba, ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei. ʻO ia nō koʻu inoa mau loa, ʻo ia hoʻi koʻu mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ia hanauna aku ia hanauna aku. | God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. |
| Puk 3:16 | Ō hele ʻoe, a e hoʻākoakoa aʻe i ka poʻe lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ua ʻike ʻia aku e aʻu ʻo Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ʻo ʻIsaʻaka a ʻo Iakoba; ua ʻōlelo mai ʻo ia, Ua ʻike ʻiʻo nō au iā ʻoukou, a me ka mea i hana ʻia mai iā ʻoukou ma ʻAigupita. | “Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, Isaac and Jacob — appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. |
| Puk 3:18 | A e hoʻolohe mai lākou i kou leo: a e hele pū ʻoe me ka poʻe lunakahiko o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi o ʻAigupita, a e ʻōlelo aku ʻoukou iā ia, Ua hālāwai mai me mākou o Iēhova ke Akua o ka poʻe Hebera: no ia mea, e hoʻokuʻu mai ʻoe iā mākou e hele ma ka wao nahele, i ʻekolu lā hele, e kaumaha aku ai na Iēhova ko mākou Akua. | “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ |
| Puk 3:19 | Ua ʻike nō naʻe au, ʻaʻole e hoʻokuʻu mai ke aliʻi o ʻAigupita iā ʻoukou, ʻaʻole nō ma ka lima ikaika. | But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him. |
| Puk 3:20 | Akā, e ʻō aku nō wau i koʻu lima, a e paopao wau iā ʻAigupita me nā mea mana a pau aʻu e hana aku ai ma waenakonu o lākou: a ma hope e hoʻokuʻu nō ʻo ia iā ʻoukou. | So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go. |
| Puk 4:2 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, He aha kēlā mea ma kou lima? ʻĪ akula ia, He koʻokoʻo. | Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied. |
| Puk 4:4 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E kīkoʻo aku kou lima, a e lālau aku ma kona huelo. Kīkoʻo akula kona lima a lālau ihola, a hoʻi hou aʻela ia i koʻokoʻo ma kona lima. | Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. |
| Puk 4:6 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iēhova iā ia, E hoʻoholo ʻoe i kou lima ma kou umauma iho. Hoʻoholo aʻela ia i kona lima ma kona umauma, a i kona unuhi ʻana mai, aia hoʻi, ua lēpera ia e like me ka hau. | Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous — it had become as white as snow. |
| Puk 4:8 | A inā ʻaʻole lākou e manaʻoʻiʻo mai iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe mai i ka leo o ka hōʻailona mua, e manaʻoʻiʻo paha lākou i ka leo o ka hōʻailona hope. | Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. |
| Puk 4:10 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, E kuʻu Haku ē, he kanaka akamai ʻole wau i ka ʻōlelo, ʻaʻole ma mua mai a hiki i kēia wā āu e ʻōlelo mai ai i kāu kauā nei, he kali koʻu waha, a he kali hoʻi koʻu elelo. | Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.” |
| Puk 4:11 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, Na wai i hana ka waha o ke kanaka? Na wai hoʻi i hana i ka ʻāʻā, a me ke kuli, a me ka ʻike, a me ka makapō? ʻAʻole anei naʻu, na Iēhova? | The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord? |
| Puk 4:12 | No laila, ō hele, a ʻo wau pū nō me kou waha, e aʻo aku ana iā ʻoe i ka mea āu e ʻōlelo aku ai. | Now go; I will help you speak and will teach you what to say.” |
| Puk 4:13 | ʻĪ akula ia, E kuʻu Haku ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻouna aku ʻoe ma ka lima o ka mea āu e hoʻouna aku ai. | But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.” |
| Puk 4:14 | Wela maila ka inaina o Iēhova iā Mose, ʻī maila kēlā, ʻAʻole anei ke kaikuaʻana ou ʻo ʻAʻarona ka Levi? Ua ʻike nō au e hiki nō iā ia ke ʻōlelo; aia hoʻi ke hele mai nei ia e hālāwai me ʻoe: aia ʻike mai kēlā iā ʻoe, e ʻoliʻoli auaneʻi ʻo ia ma kona naʻau. | Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you. |
| Puk 4:15 | Nāu e ʻōlelo aku iā ia, a e waiho aku i nā hua ma kona waha; a ʻo wau pū nō me kou waha, a me kona waha, a e aʻo aku iā ʻolua i kā ʻolua mea e hana ai. | You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. |
| Puk 4:18 | A laila hele akula ʻo Mose a hoʻi akula i o Ietero lā i kona makuahōnōwai kāne, ʻī akula iā ia, E hele paha au, a hoʻi hou i oʻu poʻe hoahānau aia ma ʻAigupita, i ʻike ai au i ko lākou ola ʻana. ʻĪ maila ʻo Ietero iā Mose, Ō hele ʻoe me ka maluhia. | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said, “Go, and I wish you well.” |
| Puk 4:19 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose ma Midiana, E hele ʻoe, a e hoʻi hou i ʻAigupita, no ka mea, ua make nā kānaka a pau, ka poʻe i ʻimi e lawe i kou ola. | Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” |
| Puk 4:20 | Lawe aʻela ʻo Mose i kāna wahine, a me kāna mau keiki kāne, a hoʻonoho akula iā lākou ma luna o ka hoki, a hoʻi akula ia i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. A lawe pū akula ʻo Mose i ke koʻokoʻo o ke Akua ma loko o kona lima. | So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. |
| Puk 4:21 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, I kou hele ʻana aku e hoʻi i ʻAigupita, e ao ʻoe, e hana aku i mua o Paraʻo i nā hana mana a pau aʻu i waiho ai ma loko o kou lima: a naʻu nō e hoʻopaʻakikī i kona naʻau, i hoʻokuʻu ʻole ai ia i nā kānaka. | The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. |
| Puk 4:22 | E ʻōlelo aku ʻoe iā Paraʻo, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO ʻIseraʻela nō kaʻu keiki kāne, ʻo kaʻu hiapo hoʻi; | Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son, |
| Puk 4:23 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, E hoʻokuʻu ʻoe i kaʻu keiki, i mālama mai ia iaʻu: a inā e hōʻole mai ʻoe i kona hoʻokuʻu ʻia, aia hoʻi, e pepehi aku nō au i kāu keiki kāne, i kāu hiapo hoʻi. | and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’” |
| Puk 4:24 | A hiki mai hoʻi ia ma ke ala, ma loko o ka hale kipa, hālāwai maila ʻo Iēhova me ia, a ʻimi ihola e pepehi iā ia. | At a lodging place on the way, the Lord met Moses and was about to kill him. |
| Puk 4:26 | Hoʻokuʻu ihola ʻo ia iā ia. A laila ʻōlelo aʻela ia, He kāne koko ʻoe no ke ʻoki poepoe ʻana. | So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.) |
| Puk 4:27 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, E hele ʻoe e hālāwai me Mose ma ka wao nahele. Hele akula ia, a hālāwai ihola ma ke kuahiwi o ke Akua, a honi aʻela iā ia. | The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| Puk 4:28 | Haʻi aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, nāna ia i hoʻouna mai, a me nā ʻōuli a pau āna i kauoha mai ai iā ia. | Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform. |
| Puk 4:30 | Haʻi akula ʻo ʻAʻarona i nā ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose; a hana ihola ia i nā ʻōuli i mua o nā maka o kānaka. | and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people, |
| Puk 5:1 | Ma hope iho, hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona, a haʻi akula iā Paraʻo, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i ʻahaʻaina lākou naʻu ma ka wao nahele. | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’” |
| Puk 5:2 | ʻĪ maila ʻo Paraʻo, ʻO wai lā ʻo Iēhova i hoʻolohe ai au i kona leo, e hoʻokuʻu aku ai i ka ʻIseraʻela? ʻAʻole au i ʻike iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi au e hoʻokuʻu aku i ka ʻIseraʻela. | Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.” |
| Puk 5:3 | ʻĪ akula lāua, ua hālāwai mai me mākou ke Akua o ka poʻe Hebera; no ia mea, e hoʻokuʻu ʻoe iā mākou e hele i ka wao nahele, i kahi ʻekolu lā hiki, e kaumaha aku ai na Iēhova ʻo ko mākou Akua, o kau mai ia ma luna o mākou i ke ahulau a me ka pahi kaua. | Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.” |
| Puk 5:4 | ʻĪ maila ke aliʻi o ʻAigupita iā lāua, No ke aha lā ʻolua, e Mose a me ʻAʻarona, e hoʻōki nei i kānaka i kā lākou hana? E hoʻi ʻoukou ma ko ʻoukou luhi. | But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!” |
| Puk 5:5 | ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo, Aia hoʻi, ua nui loa nā kānaka o ka ʻāina, a ke hoʻōki nei ʻolua iā lākou i ko lākou luhi. | Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.” |
| Puk 5:8 | A ʻo ka nui o nā pōhaku lepo a lākou i hana ai ma mua, pēlā ʻoukou e hāʻawi hou aku ai iā lākou; mai hoʻēmi iki ia mea; no ka mea, ua molowā lākou: no ia mea, ke uē mai nei lākou, i ka ʻī ʻana mai, E hele mākou e kaumaha aku na ko mākou Akua. | But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ |
| Puk 5:10 | Hele akula nā luna hoʻoluhi o nā kānaka, a me ko lākou poʻe luna iho, ʻōlelo aʻela i kānaka, ʻī aʻela, Ke ʻī mai nei ʻo Paraʻo penei, ʻAʻole au e hāʻawi aku i mauʻu iā ʻoukou. | Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw. |
| Puk 5:11 | E hele ʻoukou, e kiʻi i mauʻu na ʻoukou iho i kahi e loaʻa ai iā ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole loa e hoʻēmi iki ʻia kā ʻoukou mea hana. | Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’” |
| Puk 5:13 | Wikiwiki maila nā luna hoʻoluhi, ʻī maila iā lākou, E hoʻolawa i kā ʻoukou hana, i ka hana o kēlā lā o kēia lā, e like me ka wā mauʻu. | The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.” |
| Puk 5:15 | Hele akula nā luna o nā mamo a ʻIseraʻela, a uē akula iā Paraʻo, ʻī akula, No ke aha lā ʻoe e hana mai ai pēlā i kāu poʻe kauā nei? | Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? |
| Puk 5:16 | ʻAʻole i hāʻawi ʻia mai ka mauʻu i kāu poʻe kauā, a ke ʻī mai nei lākou iā mākou, E hana ʻoukou i nā pōhaku lepo: aia hoʻi, ua hahau ʻia mai nei kāu poʻe kauā: akā, no kou poʻe kānaka iho ka hewa. | Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” |
| Puk 5:17 | ʻĪ maila kēlā, Ua palela ʻoukou, ua palela ʻoukou; no ia mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, E hoʻokuʻu mai ʻoe iā mākou e hele, e kaumaha aku na Iēhova. | Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are — lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’ |
| Puk 5:21 | ʻĪ aʻela lākou iā lāua, E nānā mai ʻo Iēhova iā ʻolua, a e hoʻāhewa mai; no ka mea, ua hoʻolilo ʻolua i ko mākou ʻala i mea pilau i mua o Paraʻo, a i mua o kāna poʻe kauā, i ka hāʻawi ʻana i ka pahi kaua ma loko o ko lākou lima, e pepehi mai ai iā mākou. | and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.” |
| Puk 5:22 | Hoʻi hou akula ʻo Mose i o Iēhova lā, ʻī akula iā ia, E ka Haku ē, no ke aha lā ʻoe i hana ʻino mai ai i kēia poʻe kānaka? No ke aha lā ʻoe i hoʻouna mai nei iaʻu? | Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? |
| Puk 6:1 | A laila ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻĀnō, e ʻike auaneʻi ʻoe i ka mea aʻu e hana aku ai iā Paraʻo: no ka mea, e hoʻokuʻu aku nō ʻo ia iā lākou me ka lima ikaika, a me ka lima ikaika hoʻi ʻo ia e kipaku aku ai iā lākou, mai kona ʻāina aku. | Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.” |
| Puk 6:2 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Mose, ʻī maila iā ia, ʻO wau nō ʻo Iēhova. | God also said to Moses, “I am the Lord. |
| Puk 6:3 | Hōʻike aku wau iaʻu iho iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, ʻo ke Akua Mana; akā, ma koʻu inoa, ʻo IĒHOVA, ʻaʻole au i ʻike ʻia mai e lākou. | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them. |
| Puk 6:6 | No ia mea, e ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO wau nō Iēhova, a e lawe mai ana nō wau iā ʻoukou mai lalo mai o nā mea kaumaha a ko ʻAigupita, a e hoʻopakele nō wau iā ʻoukou i ko lākou hoʻoluhi ʻana; a e hoʻōla wau iā ʻoukou me ka lima kākāuha, a me nā hoʻopaʻi ʻana he nui loa. | “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. |
| Puk 6:7 | A e hoʻonoho nō wau iā ʻoukou i poʻe kānaka noʻu, a ʻo wau auaneʻi hoʻi ko ʻoukou Akua: a e ʻike auaneʻi hoʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova, ʻo ko ʻoukou Akua, nāna ʻoukou e lawe aʻe, mai lalo aʻe o nā mea kaumaha a ko ʻAigupita. | I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. |
| Puk 6:8 | A e lawe aku nō au iā ʻoukou i ka ʻāina aʻu i paʻi ai i koʻu lima, e hāʻawi aku ia wahi no ʻAberahama, no ʻIsaʻaka a no Iakoba, ʻo ia kaʻu e hāʻawi aku ai no ʻoukou i wahi e noho ai: ʻo wau nō Iēhova. | And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’” |
| Puk 6:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Puk 6:11 | E hele ʻoe, e ʻōlelo aku iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, e hoʻokuʻu aku ʻo ia i nā mamo a ʻIseraʻela mai kona ʻāina aku. | “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.” |
| Puk 6:13 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a iā ʻAʻarona, a hoʻouna iā lāua i nā mamo a ʻIseraʻela, a iā Paraʻo, no ka lawe ʻana mai i nā mamo a ʻIseraʻela mai ka ʻāina mai o ʻAigupita. | Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt. |
| Puk 6:20 | Lawe ihola o ʻAmerama iā Iokebeda, i ke kaikuahine o kona makua kāne, i wahine nāna; a hānau maila nāna ʻo ʻAʻarona lāua ʻo Mose: a ʻo nā makahiki o ko ʻAmerama ola ʻana, hoʻokahi haneri me kanakolukumamāhiku nā makahiki. | Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. |
| Puk 6:23 | Lawe aʻela ʻo ʻAʻarona iā ʻEliseba, i ke kaikamahine a ʻAminadaba, ʻo ke kaikuahine o Nahesona i wahine nāna, a hānau maila nāna, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara. | Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| Puk 6:27 | ʻO lāua nō nā mea i ʻōlelo iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, no ka lawe ʻana mai i nā mamo a ʻIseraʻela, mai ʻAigupita mai: ʻo ua Mose lā nō kēia lāua ʻo ʻAʻarona. | They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt — this same Moses and Aaron. |
| Puk 6:28 | A i ka lā a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, | Now when the Lord spoke to Moses in Egypt, |
| Puk 6:29 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, ʻO wau nō Iēhova: e haʻi aku ʻoe iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, i nā mea a pau aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. | he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.” |
| Puk 7:1 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, e nānā hoʻi, ua hoʻonoho wau iā ʻoe i akua no Paraʻo, a ʻo ʻAʻarona kou kaikuaʻana, ʻo ia nō auaneʻi kou kāula. | Then the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. |
| Puk 7:2 | ʻO nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e haʻi aku ai: a ʻo ʻAʻarona kou kaikuaʻana ke ʻōlelo aku iā Paraʻo, e hoʻouna aku ia i nā mamo a ʻIseraʻela mai kona ʻāina aku. | You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country. |
| Puk 7:4 | ʻAʻole naʻe e hoʻolohe mai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i kau aku ai au i koʻu lima ma luna o ʻAigupita, a e lawe mai i waho i koʻu poʻe kaua, i ka poʻe kānaka oʻu, i nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ka hoʻopaʻi nui aku. | he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. |
| Puk 7:6 | Hana ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā lāua; pēlā lāua i hana aku ai. | Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. |
| Puk 7:7 | He kanawalu nā makahiki o Mose, a he kanawalu nā makahiki o ʻAʻarona a me kumamākolu, i ka wā a lāua i ʻōlelo aku ai iā Paraʻo. | Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. |
| Puk 7:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron, |
| Puk 7:9 | I ka wā e ʻōlelo mai ai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i ka ʻī ʻana mai, E hōʻike mai ʻolua i kekahi hana mana; a laila e ʻōlelo aʻe ʻoe iā ʻAʻarona, E lālau i kou koʻokoʻo, a e kiola iho i mua o Paraʻo, a e lilo ia i nahesa: | “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.” |
| Puk 7:13 | A hoʻopaʻakikī ʻia maila ka naʻau o Paraʻo, i hoʻolohe ʻole ai ʻo ia iā lāua, e like me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. | Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said. |
| Puk 7:14 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ua hoʻopaʻakikī ʻia ko Paraʻo naʻau, i ʻole ai ia e hoʻokuʻu mai i ka poʻe kānaka. | Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. |
| Puk 7:16 | A e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, Ua hoʻouna mai nei ke Akua o ka poʻe Hebera iaʻu i ou nei, ua ʻī mai, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu ma ka wao nahele: aia hoʻi, ʻaʻole ʻoe i manaʻo e hoʻolohe ma mua. | Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. |
| Puk 7:19 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, E lālau ʻoe i kou koʻokoʻo, a e ʻō aku kou lima ma luna o nā wai o ʻAigupita, ma nā kahawai, a ma nā muliwai, a ma nā loko, a ma nā huinawai a pau o lākou, i lilo ai lākou i koko: i hiki mai ke koko ma nā ʻāina a pau o ʻAigupita nei, ma loko o ka lāʻau, a ma loko o ka pōhaku. | The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt — over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs — and they will turn to blood.’ Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone.” |
| Puk 7:22 | Hana ihola no pēlā nā māgoi o ʻAigupita i ko lākou mea e kilokilo ai; a ua hoʻopaʻakikī ʻia ka naʻau o Paraʻo, ʻaʻole hoʻi ia i hoʻolohe mai iā lāua, e like nō me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. | But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh’s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said. |
| Puk 7:24 | Kōhi ihola ko ʻAigupita a pau i nā wahi e kokoke ana i ka muliwai, i loaʻa ai ka wai e inu: no ka mea, ʻaʻole i hiki iā lākou ke inu i ka wai o ka muliwai. | And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river. |
| Puk 8:1 | A laila, ʻī maila ʻo Iēhova iā Mose, Ō hele ʻoe i o Paraʻo lā, a e ʻī aku iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me. |
| Puk 8:5 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻī aku ʻoe iā ʻAʻarona, E ʻō aku kou lima me kou koʻokoʻo ma luna o nā kahawai, a me nā muliwai, a me nā loko, i hiki mai nā rana ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.’” |
| Puk 8:8 | A laila, hea maila ʻo Paraʻo iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, E pule aku ʻolua iā Iēhova, i lawe aku ia i nā rana mai oʻu aku nei, a mai koʻu poʻe kānaka aku, a e hoʻokuʻu nō wau i nā kānaka, i kaumaha ai lākou na Iēhova. | Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.” |
| Puk 8:9 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Paraʻo, E kauoha pono mai ʻoe iaʻu, i ka manawa hea kaʻu e pule aku ai nou, a no kāu poʻe kauā hoʻi, a no kou poʻe kānaka, i lawe ʻia aku nā rana mai ou aku lā, a mai kou kauhale aku, a koe ma ka muliwai wale nō? | Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.” |
| Puk 8:11 | A e haʻalele mai nō nā rana iā ʻoe, a me kou hale, a me kāu poʻe kauā, a me kou poʻe kānaka, a e koe ma ka muliwai wale nō. | The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.” |
| Puk 8:12 | Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona mai o Paraʻo aku lā: uē akula ʻo Mose iā Iēhova no nā rana āna i lawe mai ai ma luna o Paraʻo. | After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh. |
| Puk 8:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻī aku ʻoe iā ʻAʻarona, e ʻō aku ʻoe i kou koʻokoʻo, a e hahau i ka lepo o ka ʻāina, i lilo ia i makika ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita. | Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the ground,’ and throughout the land of Egypt the dust will become gnats.” |
| Puk 8:18 | Hana ihola nō pēlā nā māgoi, me ko lākou mea kilokilo, i hiki mai ai ka makika, ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou. He makika nō naʻe ma luna o nā kānaka, a ma luna o nā holoholona. | But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere, |
| Puk 8:19 | A laila ʻōlelo aʻela nā māgoi iā Paraʻo, Eia nō ka lima o ke Akua. Ua hoʻopaʻakikī ʻia nō naʻe ko Paraʻo naʻau; ʻaʻole ia i hoʻolohe i kā lāua, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said. |
| Puk 8:20 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, A kakahiaka nui, e ala aʻe ʻoe, a e kū i mua i ke alo o Paraʻo, aia hoʻi, e hele mai nō ia i waho i ka wai, a e ʻī aku ʻoe iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E hoʻokuʻu ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me. |
| Puk 8:25 | Hea maila ʻo Paraʻo iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, E hele ʻoukou, a e kaumaha aku i ko ʻoukou Akua ma loko o ka ʻāina nei. | Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God here in the land.” |
| Puk 8:26 | ʻĪ akula ʻo Mose, ʻAʻole pono ke hana pēlā; no ka mea, e kaumaha auaneʻi mākou na Iēhova ko mākou Akua i ka mea hoʻopailua a ko ʻAigupita nei: a inā e kaumaha aku mākou i ka mea hoʻopailua a ko Aigupita nei i mua o ko lākou maka, ʻaʻole anei lākou e hailuku mai iā mākou i ka pōhaku? | But Moses said, “That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us? |
| Puk 8:27 | E hele nō mākou i ʻekolu lā hele i loko o ka wao nahele, a e kaumaha aku na Iēhova ko mākou Akua, e like me kāna e kauoha mai ai iā mākou. | We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.” |
| Puk 8:28 | ʻĪ maila ʻo Paraʻo, E hoʻokuʻu aku nō wau iā ʻoukou, i kaumaha aku ai ʻoukou na Iēhova ko ʻoukou Akua, ma ka wao nahele: akā, mai hele aku ʻoukou i kahi mamao. E pule aku ʻolua noʻu. | Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.” |
| Puk 8:29 | ʻĪ akula ʻo Mose, Aia hoʻi, ke hele aku nei au mai ou aku nei, a e nonoi aku au iā Iēhova e lawe aku ia i nā nalo nahu mai o Paraʻo aku, a mai kāna poʻe kauā aku, a mai kona poʻe kānaka aku; aia ʻapōpō. Akā, mai hoʻopunipuni hou mai ʻo Paraʻo, i ka hoʻokuʻu ʻole i nā kānaka e kaumaha aku na Iēhova. | Moses answered, “As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord.” |
| Puk 8:30 | Hele akula ʻo Mose mai o Paraʻo aku, a nonoi akula iā Iēhova. | Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord, |
| Puk 9:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele ʻoe i o Paraʻo lā, a e ʻī aku iā ia, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o nā Hebera penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai ai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.” |
| Puk 9:2 | No ka mea, inā ʻaʻole ʻoe e hoʻokuʻu mai, a e hoʻopaʻa loa iā lākou, | If you refuse to let them go and continue to hold them back, |
| Puk 9:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, E lālau ʻolua a piha ko ʻolua mau poho lima i ka lehu o ke kapuahi, a na Mose e lū aku ia mea ma ka lani i mua o nā maka o Paraʻo. | Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh. |
| Puk 9:12 | Hoʻopaʻakikī maila ʻo Iēhova i ka naʻau o Paraʻo, a hoʻolohe ʻole maila ʻo ia iā lāua, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose. | But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses. |
| Puk 9:13 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ala aʻe ʻoe i kakahiaka nui, a e kū i mua o Paraʻo, a e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka poʻe Hebera penei, E hoʻokuʻu mai i koʻu poʻe kānaka i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me, |
| Puk 9:15 | No ka mea, ʻānō e ʻō aku ana koʻu lima, i hahau aku ai au iā ʻoe, a me kou poʻe i ke ahulau, a e hoʻōki ʻia aʻe ʻoe mai ka honua aku. | For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. |
| Puk 9:16 | Akā, no kēia mea, i hoʻokū aʻe au iā ʻoe, i mea e hōʻike aku ai au i koʻu mana ma ou lā, a i kaulana aku ai koʻu inoa ma ka honua a pau. | But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth. |
| Puk 9:17 | Ke hoʻokiʻekiʻe nei anei ʻoe iā ʻoe iho a hiki i kēia wā, e kūʻē i koʻu poʻe kānaka, i ʻole ai e hoʻokuʻu aku iā lākou? | You still set yourself against my people and will not let them go. |
| Puk 9:22 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku i kou lima ma ka lani, i hiki mai ai ka huahekili ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita, ma luna o nā kānaka, a ma luna o nā holoholona, a ma luna o nā mea uliuli a pau o ke kula, a puni ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt — on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt.” |
| Puk 9:27 | Hoʻouna maila ʻo Paraʻo, hea maila iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila iā lāua, Ua hewa nō wau i kēia manawa; ua hemolele ʻo Iēhova, akā, ʻo wau a me koʻu poʻe kānaka, ua hewa mākou. | Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong. |
| Puk 9:28 | E nonoi aku ʻolua iā Iēhova, Uoki; i ʻole ai e kuʻi hou ke hekili o ke Akua, a i pau hoʻi ka huahekili: a e hoʻokuʻu aku nō wau iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e kali hou aku. | Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.” |
| Puk 9:29 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ia, I koʻu puka ʻana aku ma waho o ke kūlanakauhale, e kīkoʻo aku nō wau i koʻu mau lima iā Iēhova; a e pau nō ke hekili, ʻaʻole hoʻi e huahekili hou, i ʻike ai ʻoe, no Iēhova ka honua. | Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s. |
| Puk 9:30 | Akā ʻo ʻoe, a me kāu poʻe kauā, ua ʻike nō au, ʻaʻole nō ʻoukou e makaʻu i kēia manawa iā Iēhova ke Akua. | But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.” |
| Puk 10:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele aku ʻoe i loko i o Paraʻo lā, no ka mea, ua hoʻopaʻakikī au i kona naʻau, a me ka naʻau o kāna poʻe kauā, i hōʻike aku ai au i kēia mau hōʻailona oʻu i waena o lākou; | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them |
| Puk 10:2 | A i haʻi aku ai ʻoe ma loko o nā pepeiao o kāu keiki, a ʻo ke keiki a kāu keiki i nā mea aʻu i hana ai ma ʻAigupita, a me koʻu mau hōʻailona aʻu i hana aku ai iā lākou, i ʻike ai ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova. | that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.” |
| Puk 10:3 | Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i loko i o Paraʻo lā, ʻī akula iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā Hebera, penei, Pehea lā ka lōʻihi o kou hoʻohaʻahaʻa ʻole ʻana iā ʻoe iho i mua oʻu? E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me. |
| Puk 10:7 | ʻŌlelo akula nā kauā a Paraʻo iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻohihia ʻana o kēia kanaka iā kākou? E hoʻokuʻu aku i ua poʻe kānaka lā, i hoʻokauā aku ai lākou na Iēhova na ko lākou Akua. ʻAʻole anei ʻoe i ʻike i nēia manawa, ua oki loa ʻo Aigupita nei? | Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?” |
| Puk 10:8 | Ua lawe hou ʻia aku ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i o Paraʻo lā, ʻī maila ia iā lāua, E hele ʻoukou, e hoʻokauā na Iēhova na ko ʻoukou Akua. ʻO wai, ʻo wai hoʻi ka poʻe hele? | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.” |
| Puk 10:10 | ʻĪ maila kēlā iā lāua, ʻo Iēhova kekahi pū me ʻoukou, ke hoʻokuʻu aku au iā ʻoukou, e hele me kā ʻoukou poʻe keiki. E mālama iā ʻolua, no ka mea, aia nō ka hewa ma ko ʻolua alo. | Pharaoh said, “The Lord be with you — if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil. |
| Puk 10:12 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima, ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita no nā ʻūhini, i hele mai ai lākou ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a e ʻai iho i nā lāʻau iki ʻai a pau o ka ʻāina, i nā mea a pau i waiho ʻia e ka huahekili. | And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail.” |
| Puk 10:16 | A laila, wikiwiki aʻela ʻo Paraʻo e hea mai iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, ʻī maila, Ua hana hewa wau iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, a iā ʻolua nō hoʻi. | Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. |
| Puk 10:18 | Hele akula ia mai o Paraʻo aku, a nonoi akula iā Iēhova. | Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord. |
| Puk 10:19 | Huaʻi hou maila ʻo Iēhova i makani komohana ikaika, a lawe akula ia i nā ʻūhini, a hoʻopaʻa ihola iā lākou i loko o ke Kaiʻula. ʻAʻohe ʻūhini hoʻokahi i koe ma ka ʻāina a pau i ʻAigupita. | And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt. |
| Puk 10:21 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima i ka lani, i kau mai ka pōʻeleʻele ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ʻaʻaki ka pouli. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt — darkness that can be felt.” |
| Puk 10:24 | Hea maila ʻo Paraʻo iā Mose, ʻī maila, Ō uhaele ʻoukou, e hoʻokauā aku na Iēhova; akā, ʻo kā ʻoukou hipa, a me kā ʻoukou bipi, e waiho iā lākou: e hele pū nō hoʻi kā ʻoukou poʻe keiki. | Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.” |
| Puk 10:26 | E hele pū nō hoʻi kā mākou holoholona, ʻaʻole e waiho ʻia kekahi ma ʻaneʻi; no ka mea, e lawe ana mākou i nā mea o lākou e mālama ai iā Iēhova i ko mākou Akua: ʻaʻole naʻe mākou e ʻike i nā mea o lākou kā mākou e mālama ai iā Iēhova, a hiki aku mākou i laila. | Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord.” |
| Puk 10:27 | Akā, hoʻopaʻakikī maila ʻo Iēhova i ka naʻau o Paraʻo, ʻaʻole nō ia i hoʻokuʻu iā lākou. | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go. |
| Puk 10:28 | ʻĪ maila ʻo Paraʻo iā ia, E hele aku ʻoe pēlā, mai oʻu aku nei, e mālama iā ʻoe iho, ʻaʻole e ʻike hou mai i koʻu maka, no ka mea, i ka lā āu e nānā hou mai ai i koʻu maka, e make ʻoe. | Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.” |
| Puk 10:29 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ia, Ua ʻōlelo pono mai ʻoe; ʻaʻole au e ʻike hou aku i kou maka. | “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.” |
| Puk 11:1 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E hoʻouka mai ana au i hoʻokahi hōʻino hou ma luna o Paraʻo, a ma luna o ʻAigupita, a ma hope iho, e hoʻokuʻu mai nō ia iā ʻoukou: a i ka lā āna e hoʻokuʻu mai ai iā ʻoukou, a laila e kipaku loa ʻo ia iā ʻoukou. | Now the Lord had said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely. |
| Puk 11:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻAʻole e hoʻolohe mai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i mea e nui ai koʻu mau ʻōuli ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you — so that my wonders may be multiplied in Egypt.” |
| Puk 12:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron in Egypt, |
| Puk 12:5 | I hipa keiki kīnā ʻole kā ʻoukou, he kāne o ka makahiki hoʻokahi: no loko o ka poʻe hipa paha, no loko o ka poʻe kao paha kā ʻoukou e lawe ai iā ia. | The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats. |
| Puk 12:13 | A ʻo ke koko, ʻo ia ka hōʻailona no ʻoukou ma nā hale o ko ʻoukou wahi: aia ʻike aku au i ke koko, e waiho wau iā ʻoukou, ʻaʻole e kau mai ka mea ʻino ma luna o ʻoukou e make ai, iaʻu e pepehi iho ai i ko ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| Puk 12:21 | A laila, kiʻi akula ʻo Mose i nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī akula iā lākou, E wae ʻoukou, a e lawe i kā ʻoukou hipa keiki, ma kā ʻoukou mau ʻohana, a e pepehi i ka mōliaola. | Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb. |
| Puk 12:26 | A i ka wā e ʻōlelo mai ai kā ʻoukou poʻe keiki iā ʻoukou, He aha ke ʻano o kēia ʻoihana iā ʻoukou? | And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ |
| Puk 12:28 | Hele akula nā mamo a ʻIseraʻela, hana ihola e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, pēlā lākou i hana ai. | The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron. |
| Puk 12:31 | Hea maila ʻo ia iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ka pō, ʻī maila, E kū aʻe ʻolua e hele aku mai waena aku o koʻu poʻe kānaka, ʻo ʻolua a me nā mamo a ʻIseraʻela: e hele, e hoʻokauā aku na Iēhova, e like me kā ʻolua i ʻōlelo mai ai. | During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested. |
| Puk 12:33 | Ikaika ihola ka manaʻo o ko ʻAigupita, e kipaku koke iā lākou mai ka ʻāina aku: no ka mea, Ua pau mākou i ka make, wahi a lākou. | The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. “For otherwise,” they said, “we will all die!” |
| Puk 12:39 | Pūlehu ihola lākou i berena hū ʻole ʻo ka berena maka a lākou i lawe mai ai mai ʻAigupita mai, ʻaʻole ia i hū, no ka mea, ua kipaku ʻia lākou mai loko mai o ʻAigupita, ʻaʻole i hiki iā lākou ke kali, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻomākaukau i ō na lākou iho. | With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
| Puk 12:42 | He pō ia e hoʻomanaʻo nui ʻia ai no Iēhova, no kona lawe ʻana mai iā lākou mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: eia nō ka pō o Iēhova e hoʻomanaʻo ʻia ai e nā mamo a pau a ʻIseraʻela, ma nā hanauna o lākou. | Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come. |
| Puk 12:43 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, Eia nō ke kānāwai o ka mōliaola; ʻaʻole e ʻai ke kanaka ʻē ia mea. | The Lord said to Moses and Aaron, “These are the regulations for the Passover meal: “No foreigner may eat it. |
| Puk 12:44 | Akā, ʻo ke kauā a kēlā kanaka kēia kanaka i kūʻai ʻia i ke kālā, aia ʻoki poepoe iho ʻoe iā ia, a laila ia e ʻai iho ai ia mea. | Any slave you have bought may eat it after you have circumcised him, |
| Puk 12:50 | Pēlā nō i hana ai nā mamo a ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose a iā ʻAʻarona, pēlā lākou i hana ai. | All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron. |
| Puk 13:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Puk 13:3 | ʻĪ akula ʻo Mose i nā kānaka, E hoʻomanaʻo ʻoukou i kēia lā a ʻoukou i puka mai ai, mai loko mai o ʻAigupita, a mai loko aʻe o ka hale hoʻoluhi; no ka mea, ua lawe mai nei ʻo Iēhova iā ʻoukou mai loko mai o ia wahi, me ka lima ikaika: ʻaʻole e ʻai ʻia ka berena hū. | Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. |
| Puk 13:5 | A i ka wā a Iēhova e lawe aku ai iā ʻoe i loko i ka ʻāina o ka Kanaʻana, a ʻo ka Heta, a ʻo ka ʻAmora, a ʻo ka Hiva a me ka Iebusa, i kahi āna i hoʻohiki ai i kou poʻe kūpuna, e hāʻawi mai ʻo ia nou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a laila, i kēia malama, e hana ʻoe i kēia ʻoihana. | When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites — the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey — you are to observe this ceremony in this month: |
| Puk 13:9 | He hōʻailona nō ia nou ma kou lima, he mea hoʻomanaʻo nō hoʻi ma waena o kou mau maka, i mau ke kānāwai o Iēhova ma kou waha; no ka mea, me ka lima ikaika kā Iēhova i lawe mai ai iā ʻoe mai ʻAigupita mai. | This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand. |
| Puk 13:11 | Eia hoʻi kekahi, a hiki i ka wā a Iēhova e lawe aku ai iā ʻoe i ka ʻāina o ka Kanaʻana, e like me kāna i hoʻohiki mai ai iā ʻoe, a i kou poʻe kūpuna, a e hāʻawi mai ana hoʻi nou; | “After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors, |
| Puk 13:14 | Eia hoʻi, a i ka wā e nīnau mai ai kāu keiki kāne ma hope aku nei, e ʻī mai ana, He aha kēia? A laila e haʻi aku ʻoe iā ia, Me ka lima ikaika kā Iēhova i lawe mai ai iā mākou mai loko mai o ʻAigupita, a mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi; | “In days to come, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Puk 13:15 | A i ka wā i ʻauʻa ai ʻo Paraʻo i ke kuʻu mai iā mākou, a laila pepehi ihola ʻo Iēhova i nā hiapo a pau ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo ka hiapo a ke kanaka a me ka hiapo a ka holoholona: no laila kaʻu e mōhai aku nei i nā kāne a pau i hānau mua: akā, ʻo nā hiapo a pau a kaʻu mau keiki, ʻo ia kaʻu e hoʻola pānaʻi aku. | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.’ |
| Puk 13:16 | A e lilo kēia mea i hōʻailona ma kou lima, a he mea hoʻomanaʻo hoʻi ma waena o kou mau maka; no ka mea, me ka lima ikaika i lawe mai ai ʻo Iēhova iā kākou ma waho mai o ʻAigupita. | And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.” |
| Puk 13:17 | A i ka wā i hoʻokuʻu mai ai ʻo Paraʻo i nā kānaka, ʻaʻole i alakaʻi mai ke Akua iā lākou ma ke ala o ka ʻāina o ka poʻe Pilisetia, ʻo ia nō naʻe ke ala kokoke; no ka mea, ʻī ihola ke Akua, E makaʻu paha nā kānaka, ke ʻike lākou i ke kaua, a hoʻi hou lākou i ʻAigupita. | When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, “If they face war, they might change their minds and return to Egypt.” |
| Puk 13:19 | Lawe pū maila ʻo Mose me ia i nā iwi o Iosepa; no ka mea, ua kauoha ikaika mai ʻo ia i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana mai, He ʻoiaʻiʻo nō, e hele mai ke Akua e ʻike iā ʻoukou; a e lawe aku hoʻi ʻoukou i koʻu mau iwi me ʻoukou. | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.” |
| Puk 13:21 | Hele akula ʻo Iēhova ma mua o lākou ma loko o ke kia ao i ke ao, e alakaʻi iā lākou ma ke ala; a ma loko o ke kia ahi i ka pō, e hoʻomālamalama mai iā lākou; i hele lākou i ke ao a me ka pō. | By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night. |
| Puk 14:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Puk 14:10 | A hoʻokokoke maila ʻo Paraʻo, ʻalawa aʻela nā maka o nā mamo a ʻIseraʻela, aia hoʻi, e hele mai ana ko ʻAigupita ma hope o lākou; makaʻu loa ihola lākou: a uē akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova. | As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord. |
| Puk 14:11 | ʻĪ maila hoʻi lākou iā Mose, No ka mea, ʻaʻohe lua kupapaʻu ma ʻAigupita, ua lawe mai anei ʻoe iā mākou e make ma kēia wao nahele? No ke aha lā kāu i hana mai ai iā mākou pēlā, i ka lawe ʻana mai nei iā mākou mai ʻAigupita mai? | They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? |
| Puk 14:12 | ʻAʻole anei kēia ʻo ka ʻōlelo a mākou i haʻi aku ai iā ʻoe ma ʻAigupita, i ka ʻī ʻana aku, E waiho pēlā iā mākou, i hoʻokauā aku ai mākou na ko ʻAigupita? No ka mea, he mea maikaʻi no mākou ke hoʻokauā aku na ko ʻAigupita, ʻaʻole hoʻi e make ma ka wao nahele. | Didn’t we say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!” |
| Puk 14:13 | ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā kānaka, mai makaʻu ʻoukou, e kū mālie ʻoukou, a e nānā aku i ka hoʻōla ʻana o Iēhova, i ka mea āna e hōʻike mai ai iā ʻoukou i kēia lā; no ka mea, ʻo ko ʻAigupita a ʻoukou i ʻike ai i kēia lā, ʻaʻole ʻoukou e ʻike hou iā lākou, ma hope mau loa aku. | Moses answered the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again. |
| Puk 14:15 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, No ke aha lā ʻoe e kāhea mai nei iaʻu? E ʻī aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e hele aku lākou i mua. | Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. |
| Puk 14:26 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima ma luna o ke kai, i hoʻi hou mai ai ka wai ma luna o ko ʻAigupita, ma luna o ko lākou mau hale kaʻa, a ma luna o ko lākou poʻe hoʻoholo lio. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” |
| Puk 14:31 | ʻIke akula ka ʻIseraʻela i kēlā hana nui a Iēhova i hana aku ai i ko ʻAigupita: a makaʻu ihola nā kānaka iā Iēhova; a manaʻoʻiʻo akula lākou iā Iēhova, a me kāna kauā ʻo Mose. | And when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Puk 15:1 | A laila mele akula ʻo Mose, a me nā mamo a ʻIseraʻela i kēia mele iā Iēhova: ʻōlelo akula ia me ka ʻī ʻana aku, Iā Iēhova nō wau e mele aku ai, No ka mea, ua hoʻonani loa ʻo ia iā ia iho; Ua kiola ʻo ia i ka lio, a me kona mea hoʻoholo i loko o ke kai. | Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. |
| Puk 15:2 | ʻO Iēhova nō koʻu ikaika, a me kaʻu mele, ʻO ia koʻu hoʻōla, ʻo koʻu Akua hoʻi ia, E hoʻomākaukau nō wau i wahi nona e noho ai. ʻO ke Akua nō ia o koʻu makua, A e mililani aku au iā ia. | “The Lord is my strength and my defense; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will exalt him. |
| Puk 15:5 | Ua poʻipū ka hohonu iā lākou; Pohō lākou i lalo me he pōhaku lā. | The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone. |
| Puk 15:7 | I ka nui o kou nani, ua hoʻopuehu aku ʻoe i ka poʻe i ala kūʻē mai iā ʻoe; Hoʻouna aku ʻoe i kou huhū, Pau ihola lākou me he ʻōpala lā. | “In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble. |
| Puk 15:9 | ʻĪ ihola ka ʻenemi, E hahai aku nō au, E loaʻa nō, a puʻunauwe aku i ka waiwai pio. E māʻona auaneʻi koʻu kuko iā lāko E unuhi au i koʻu pahi kaua, A e loaʻa hou nō lākou i koʻu lima. | The enemy boasted, ‘I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.’ |
| Puk 15:10 | Pupuhi nō ʻoe me kou makani, Uhi maila ke kai iā lākou, Pohō ihola lākou i lalo i ke kai me he kēpau lā. | But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. |
| Puk 15:12 | ʻŌ akula nō kou lima ʻākau, Ale ihola ka honua iā lākou. | “You stretch out your right hand, and the earth swallows your enemies. |
| Puk 15:13 | Ma ka lokomaikaʻi nō ʻoe i alakaʻi mai ai i nā kānaka āu i hoʻōla pānaʻi ai; Me kou mana nō ʻoe i alakaʻi ai iā lākou i kahi hemolele āu i noho ai. | In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling. |
| Puk 15:17 | Nāu nō lākou e hoʻokomo, A e hoʻonoho hoʻi iā lākou ma ka puʻu o kou hoʻoilina, I kahi āu i hana ai i wahi e noho ai nou, e Iēhova, I ke keʻena kapu hoʻi a kou mau lima i hoʻokumu ai, e ka Haku. | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance — the place, Lord, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established. |
| Puk 15:21 | ʻĪ maila ʻo Miriama iā lākou, E mele aku ʻoukou iā Iēhova, No ka mea, ua lanakila loa ʻo ia, Ua kiola ʻo ia i ka lio a me kona mea hoʻoholo i ke kai. | Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.” The Waters of Marah and Elim |
| Puk 15:23 | A hiki maila lākou i Mara; ʻaʻole hiki iā lākou ke inu i ka wai o Mara, no ka mea, ua mulea ia; no ia mea, i kapa ʻia aku ai ia ʻo Mara. | When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.) |
| Puk 15:24 | ʻŌhumu aʻela nā kānaka iā Mose, ʻī aʻela, He aha lā ko mākou mea inu? | So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” |
| Puk 15:25 | Uwē akula ʻo ia iā Iēhova; a hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia i kekahi lāʻau, a hoʻolei ʻia akula ia mea e ia i loko o ka wai, hana ʻia maila ka wai a ʻono: ma laila ia i hana ai i ʻōlelo kūpaʻa no lākou, a i kānāwai hoʻi, a ma laila ʻo ia i hoʻāʻo ai iā lākou. | Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| Puk 15:26 | ʻĪ maila, A i hoʻolohe mau mai ʻoe i ka leo o Iēhova, ʻo kou Akua, a e hana i ka mea pono i mua o kona maka, a e hoʻolohe i ka mea āna e kauoha mai ai, a mālama i kona mau kānāwai, a laila ʻaʻole au e kau ma luna ou i kekahi o kēia mau maʻi aʻu i kau ai ma luna o ko ʻAigupita; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova, ka mea hoʻōla aku iā ʻoe. | He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.” |
| Puk 16:2 | ʻŌhumu aʻela ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose mā lāua ʻo ʻAʻarona, ma ka wao nahele; | In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. |
| Puk 16:3 | ʻĪ maila nā mamo a ʻIseraʻela iā lāua, Inā i hāʻawi ʻia mai ka make no kākou, i ka lima o Iēhova, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka wā a kākou i noho ai ma nā ipu iʻa, a ʻai aku nō hoʻi kākou i ka ʻai a māʻona; no ka mea, ua lawe mai ʻolua iā kākou, ma loko o kēia wao nahele, e pepehi i kēia poʻe a pau i ka pōloli. | The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” |
| Puk 16:4 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, e hoʻoua aku au i ka ʻai, mai ka lani aku; a e hele aku nā kānaka ma waho, e hoʻoʻuluʻulu i ko ka lā ma ia lā, i hoʻāʻo aku ai au iā lākou, e hele paha lākou ma koʻu kānāwai, ʻaʻole paha. | Then the Lord said to Moses, “I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. |
| Puk 16:7 | A kakahiaka, a laila ʻoukou e ʻike ai i ka nani o Iēhova; no kona hoʻolohe ʻana i ka mea a ʻoukou i ʻōhumu aku ai iā Iēhova: he aha hoʻi māua, i ʻōhumu mai ai ʻoukou iā māua? | and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?” |
| Puk 16:8 | ʻĪ maila ʻo Mose, E hāʻawi mai ana ʻo Iēhova i ke ahiahi, i iʻa na ʻoukou e ʻai ai, a kakahiaka i ʻai e māʻona ai; no ka mea, ua lohe mai ʻo Iēhova i ka ʻōhumu ʻana a ʻoukou i ʻōhumu aku ai iā ia: He aha hoʻi ʻo māua? ʻAʻole no māua kā ʻoukou ʻōhumu ʻana, akā, no Iēhova. | Moses also said, “You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.” |
| Puk 16:9 | ʻŌlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E ʻī aku ʻoe i ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela, E hele mai lākou i mua i ke alo o Iēhova: no ka mea, ua lohe ia i kā ʻoukou ʻōhumu ʻana. | Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.’” |
| Puk 16:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Puk 16:12 | Ua lohe au i nā ʻōhumu ʻana a nā mamo a ʻIseraʻela: E ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, e ʻī aku, A ahiahi, e ʻai ana ʻoukou i ka iʻa, a kakahiaka aʻe, e māʻona ʻoukou i ka ʻai: a e ʻike auaneʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova, ko ʻoukou Akua. | “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’” |
| Puk 16:15 | A ʻike akula nā mamo a ʻIseraʻela, ʻōlelo aʻela kekahi o nā kānaka i kona hoa, He aha kēia? No ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike ia mea. ʻŌlelo maila ʻo Mose iā lākou, Eia ka ʻai a Iēhova i hāʻawi mai ai, i mea na ʻoukou e ʻai ai. | When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat. |
| Puk 16:19 | ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, Mai hoʻokoe kekahi kanaka ia mea a kakahiaka. | Then Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.” |
| Puk 16:20 | ʻAʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai i kā Mose; hoʻokoe nō kekahi ia mea a kakahiaka, a piha ihola ia i nā ilo, a pilau nō hoʻi: a huhū akula ʻo Mose iā lākou. | However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them. |
| Puk 16:22 | A hiki i ka lā ʻeono, hōʻiliʻili pāpālua ihola lākou i ka ʻai, ʻelua ʻomera a ke kanaka hoʻokahi: a hele akula nā luna a pau o nā kānaka, a haʻi akula iā Mose. | On the sixth day, they gathered twice as much — two omers for each person — and the leaders of the community came and reported this to Moses. |
| Puk 16:23 | ʻĪ maila ia iā lākou, ʻO ia hoʻi ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai, i ka lā ʻapōpō ka hoʻomaha ʻana ʻo ka sābati laʻa no Iēhova: ka mea a ʻoukou e kālua ai, e kālua, a ʻo ka mea a ʻoukou e hoʻolapalapa ai, e hoʻolapalapa: a ʻo ke koena a pau e hoʻāna ʻē ʻoukou, i mālama ʻia ia mea na ʻoukou no ke kakahiaka. | He said to them, “This is what the Lord commanded: ‘Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.’” |
| Puk 16:27 | A i ka hiku o ka lā, hele akula nō kekahi o nā kānaka e hoʻoʻuluʻulu, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā lākou. | Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none. |
| Puk 16:28 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou hōʻole ʻana, ʻaʻole e mālama i kaʻu mau kauoha, a me koʻu mau kānāwai? | Then the Lord said to Moses, “How long will you refuse to keep my commands and my instructions? |
| Puk 16:29 | E nānā hoʻi, no ka mea, ua hāʻawi aku ʻo Iēhova iā ʻoukou i ka sābati: no ia mea, ua hāʻawi akula ia na ʻoukou ma ke ono o ka lā, i ʻai no nā lā ʻelua; e noho ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho; mai hele ke kanaka mai kona wahi aku i ka lā sābati. | Bear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out.” |
| Puk 16:32 | ʻĪ maila ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai nei, E hoʻopiha i kekahi ʻomera o ia mea, i mālama loa ia no kāu poʻe mamo; i ʻike lākou i ka ʻai aʻu i hānai aku ai iā ʻoukou ma ka wao nahele, i ka wā aʻu i lawe mai ai iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’” |
| Puk 16:33 | ʻĪ aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E lawe ʻoe i ipu, a e hahao i loko i kekahi ʻomera a piha i ka mane, a e hoʻāna ʻē i mua i ke alo o Iēhova, i mālama loa ʻia ia mea no kāu poʻe mamo. | So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.” |
| Puk 16:34 | E like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hoʻāna ʻē ai ʻo ʻAʻarona ia mea i mua i ke alo o ke kānāwai e mālama loa ʻia ai. | As the Lord commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved. |
| Puk 17:2 | Nuku maila nā kānaka iā Mose, ʻī maila, E hāʻawi mai i wai no mākou e inu ai. ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i nuku mai ai iaʻu? No ke aha lā ʻoukou i aʻa aku ai iā Iēhova? | So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?” |
| Puk 17:3 | Ma laila nā kānaka i make wai ai; ʻōhumu aʻela nā kānaka iā Mose, ʻī maila lākou, No ke aha lā ʻoe i lawe mai ai iā mākou, mai ʻAigupita mai, e make mākou, a me kā mākou keiki, a me kā mākou holoholona, i ka make wai? | But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?” |
| Puk 17:4 | Uwē akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻī akula, Pehea lā kaʻu e hana mai ai i kēia poʻe kānaka? Ua kokoke lākou e hailuku mai iaʻu. | Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.” |
| Puk 17:5 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele aʻe ʻoe ma mua o nā kānaka; a e lawe pū aku me ʻoe i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela; a e lawe nō hoʻi ma kou lima i ke koʻokoʻo āu i hahau ai i nā wai, a e hele: | The Lord answered Moses, “Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| Puk 17:7 | Kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Masa, a me Meriba, no ka nuku ʻana o nā mamo o ʻIseraʻela, a me ko lākou aʻa ʻana iā Iēhova, ʻī aʻela, ʻO Iēhova anei kekahi i waena o kākou, ʻaʻole paha? | And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?” |
| Puk 17:9 | ʻŌlelo aʻela ʻo Mose iā Iosua, E wae aʻe ʻoe i kānaka no kākou, a e hele e kaua aku i ka ʻAmeleka: ʻapōpō e kū wau ma luna pono o ka puʻu, me ke koʻokoʻo o ke Akua ma koʻu lima. | Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands.” |
| Puk 17:10 | Hana ihola ʻo Iosua e like me ka mea a Mose i ʻōlelo mai ai iā ia, a kaua akula i ka ʻAmeleka: a ʻo Mose, a me ʻAʻarona, a me Hura, piʻi akula lākou ma luna pono o ka puʻu. | So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill. |
| Puk 17:14 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E palapala ʻoe i kēia ma loko o ka buke, i mea e hoʻomanaʻo ai, a e haʻi ma ka pepeiao o Iosua; no ka mea, e ʻānai loa ana au i ka ʻAmeleka mai lalo aʻe o ka lani. | Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.” |
| Puk 18:1 | Lohe aʻela ʻo Ietero, ke kahuna o Midiana, ka makuahōnōwai kāne o Mose, i nā mea a pau a ke Akua i hana mai ai iā Mose, a me kona poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela i ko Iēhova lawe ʻana mai i ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita; | Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt. |
| Puk 18:2 | A laila kaʻi maila ʻo Ietero, ka makuahōnōwai kāne o Mose iā Zipora i ka wahine a Mose, ma hope o kona hoʻihoʻi ʻana aku iā ia, | After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her |
| Puk 18:6 | ʻŌlelo maila ia iā Mose, ʻO wau nō Ietero, kou makuahōnōwai kāne, ua hele mai au i ou nei a me kāu wahine, a me kāu mau keiki kāne ʻelua. | Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.” |
| Puk 18:7 | Hele akula ʻo Mose e hālāwai me kona makuahōnōwai kāne, a kūlou ihola ia, a honi akula iā ia: a nīnau kekahi i kekahi, i ka maikaʻi o ko lāua noho ʻana; a komo aʻela lāua i loko o ka halelewa. | So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent. |
| Puk 18:8 | Haʻi aʻela ʻo Mose i kona makuahōnōwai kāne, i nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai iā Paraʻo, a i ko ʻAigupita, no ka ʻIseraʻela, a me ka pilikia a pau i loaʻa iā lākou ma ke alanui, a me ka hoʻopakele ʻana o Iēhova iā lākou. | Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them. |
| Puk 18:10 | ʻĪ aʻela ʻo Ietero, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova, ʻo ka mea i hoʻopakele iā ʻoukou mai ka lima mai o ko ʻAigupita, a me ka lima o Paraʻo, ʻo ka mea i hoʻopakele i kānaka, mai lalo mai o ka lima o ko ʻAigupita. | He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians. |
| Puk 18:16 | Inā loaʻa iā lākou kekahi mea, hele mai lākou iaʻu; a naʻu nō e hoʻoponopono aku ma waena o ke kanaka, a me kona hoa; a naʻu nō e hōʻike aku iā lākou i ka ʻōlelo kūpaʻa a ke Akua, a me kona kānāwai. | Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.” |
| Puk 18:17 | ʻĪ maila ka makuahōnōwai kāne o Mose iā ia, ʻAʻole pono ka mea āu e hana nei. | Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good. |
| Puk 18:18 | E ʻoiaʻiʻo nō, e mae wale ʻoe, ʻo ʻoe, a me kēia poʻe kānaka me ʻoe; no ka mea, ua kaumaha kēia mea iā ʻoe; ʻaʻole hiki iā ʻoe ke hana, ʻo ʻoe wale nō. | You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
| Puk 18:19 | E hoʻolohe mai hoʻi ʻoe i koʻu leo, a e aʻo aku au iā ʻoe, a ʻo ke Akua pū kekahi me ʻoe; ʻo ʻoe nō ko nā kānaka mea ma ke Akua, e haʻi aku i nā mea i mua o ke Akua: | Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him. |
| Puk 18:20 | A e aʻo aku ʻoe iā lākou i nā ʻoihana a me nā kānāwai, a e hōʻike aku ʻoe iā lākou i ke ala e hele ai lākou, a me ka hana e hana ai lākou. | Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave. |
| Puk 18:21 | Eia hoʻi kekahi, e hoʻomākaukau ʻoe i poʻe maiau o nā kānaka, he poʻe makaʻu i ke Akua, he poʻe kānaka ʻoiaʻiʻo, a huhū i ka waiwai ʻālunu; a e hoʻonoho iā lākou ma luna o kānaka, i luna lākou no nā tausani, i luna nō hoʻi no nā haneri, a i luna no nā kanalima, a i luna no nā ʻumi: | But select capable men from all the people — men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain — and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
| Puk 18:22 | Na lākou nō e hoʻoponopono i kānaka i nā wā a pau; a ʻo nā mea nui a pau, na lākou e lawe mai iā ʻoe, a ʻo nā mea liʻiliʻi, na lākou ia e hoʻoponopono: pēlā ʻoe e māmā ai, a na lākou e amo pū me ʻoe. | Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. |
| Puk 18:23 | Inā e hana mai ʻoe i kēia mea, a kauoha mai ke Akua iā ʻoe pēlā, a laila e hiki iā ʻoe ka mau loa ʻana, a e hele nō hoʻi kēia poʻe kānaka a pau i ko lākou wahi me ka malumaluhia. | If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.” |
| Puk 18:25 | Wae akula ʻo Mose i kānaka maiau o ka ʻIseraʻela a pau, a hoʻolilo ihola iā lākou i mau poʻo ma luna o kānaka, nā luna no nā tausani, nā luna no nā haneri, nā luna no nā kanalima, a me nā luna no nā ʻumi. | He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
| Puk 18:26 | Na lākou i hoʻoponopono i kānaka i nā wā a pau; a ʻo nā mea nui kā lākou i lawe mai ai iā Mose, a na lākou nō i hoʻoponopono nā mea liʻiliʻi a pau. | They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. |
| Puk 19:3 | Piʻi akula ʻo Mose i ke Akua, a hea maila ʻo Iēhova iā ia mai ka mauna mai, me ka ʻī ʻana mai, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā pua a Iakoba, a e haʻi aku i nā mamo a ʻIseraʻela; | Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Puk 19:4 | Ua ʻike nō ʻoukou i nā mea aʻu i hana ai i ko ʻAigupita, i koʻu kaʻikaʻi ʻana iā ʻoukou ma nā ʻēheu o ka ʻaeto, a lawe mai iā ʻoukou i oʻu nei. | ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. |
| Puk 19:7 | Hele aʻela ʻo Mose, a hea akula i nā lunakahiko a kānaka, a hoʻonoho ihola i mua o lākou i kēia mau ʻōlelo a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak. |
| Puk 19:8 | ʻŌlelo pū maila nā kānaka a pau, ʻī maila, ʻO nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai, e hana mākou ia mea. Haʻi akula ʻo Mose i nā ʻōlelo a kānaka iā Iēhova. | The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord. |
| Puk 19:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, e hele mai ana au i ou nei ma loko o ke ao panopano, i lohe nā kānaka i kaʻu kamaʻilio ʻana me ʻoe, a e manaʻoʻiʻo mau loa mai iā ʻoe. A haʻi akula ʻo Mose i nā ʻōlelo a kānaka iā Iēhova. | The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said. |
| Puk 19:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele ʻoe i kānaka, e hoʻolaʻa iā lākou i kēia lā, a ʻapōpō; e holoi hoʻi lākou i ko lākou kapa. | And the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes |
| Puk 19:12 | A e kau iho ʻoe i pale, no nā kānaka a puni, a e ʻī aku hoʻi, E mālama ʻoukou iā ʻoukou iho, i ko ʻoukou piʻi ʻana i ka mauna, a me ka pā ʻana i kona kihi: ʻo ka mea e pā i ka mauna, he ʻoiaʻiʻo nō e make ia. | Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death. |
| Puk 19:19 | A i ke kani lōʻihi loa ʻana o ka pū, a ikaika nui aʻela, ʻōlelo akula ʻo Mose, a pane maila ka leo o ke Akua iā ia. | As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him. |
| Puk 19:20 | Iho maila ʻo Iēhova ma luna o ka mauna ʻo Sinai, ma ka piko o ka mauna, a hea maila ʻo Iēhova iā Mose e piʻi aku i ke poʻo o ka mauna; a piʻi akula ʻo Mose. | The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up |
| Puk 19:21 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E iho ʻoe i lalo, e kauoha aku i kānaka, o hemo mai lākou i o Iēhova nei, e nānā, a hāʻule lākou he nui loa. | and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish. |
| Puk 19:22 | A e huikala hoʻi nā kāhuna iā lākou iho, ʻo ka poʻe e hoʻokokoke ana iā Iēhova, o pohā aku ʻo Iēhova i o lākou lā. | Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.” |
| Puk 19:23 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻAʻole e hiki nā kānaka ke piʻi mai i ka mauna nei i Sinai: no ka mea, ua kauoha mai ʻoe iā mākou, ua ʻī mai, E kau iho i pale a puni ka mauna, a e hoʻokapu ia mea. | Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’” |
| Puk 19:24 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, Ō hele, e iho ʻoe i lalo, a e piʻi hou mai ʻoe, ʻo ʻoe, a me ʻAʻarona pū; akā, ʻo nā kahuna a me kānaka, mai hemo mai lākou, e piʻi mai i o Iēhova nei, o pohā aku ia ma luna o lākou. | The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.” |
| Puk 19:25 | Iho maila ʻo Mose i lalo i kānaka, a ʻōlelo akula iā lākou. | So Moses went down to the people and told them. |
| Puk 20:5 | Mai kūlou ʻoe i lalo iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hoʻomana iā lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo kou Akua, he Akua lili; e hoʻopaʻi ana i kā nā mākua hala i nā keiki, a hiki aku i ke kuakahi a me ke kualua o ka poʻe e inaina mai iaʻu: | You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Puk 20:12 | E hoʻomaikaʻi ʻoe i kou makua kāne, a me kou makuahine; i lōʻihi ai kou mau lā ma luna o ka ʻāina a Iēhova a kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. |
| Puk 20:19 | ʻĪ akula lākou iā Mose, Nāu nō mākou e ʻōlelo mai, a e hoʻolohe aku nō mākou: akā, mai ʻōlelo mai ke Akua iā mākou, o make auaneʻi mākou. | and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.” |
| Puk 20:20 | ʻĪ akula ʻo Mose i kānaka, Mai weliweli ʻoukou; no ka mea, ua hele mai ke Akua e hoʻāʻo iā ʻoukou, i mau kona makaʻu ʻia ma luna o ʻoukou, i lawehala ʻole ʻoukou. | Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.” |
| Puk 20:22 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela penei, Ua ʻike ʻoukou i kaʻu ʻōlelo ʻana iā ʻoukou, mai ka lani mai. | Then the Lord said to Moses, “Tell the Israelites this: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven: |
| Puk 20:24 | E hana ʻoe i kuahu lepo noʻu, a e mōhai mai ma luna iho i kou mōhai kuni, a me kou mōhai hoʻomalu, i kāu mau hipa, a me kāu mau bipi; i nā wahi a pau aʻu e hoʻopaʻa ai i koʻu inoa, ma laila au e hele aku ai i ou lā, a e hoʻomaikaʻi ai iā ʻoe. | “‘Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you. |
| Puk 20:25 | A i hana ʻoe i kuahu pōhaku, ʻeā, mai hana ʻoe i pōhaku i kālai ʻia; no ka mea, inā e kau ʻoe i kou koʻi lipi ma luna iho, ua haumia ia iā ʻoe. | If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it. |
| Puk 21:6 | A laila, e lawe mai kona haku iā ia i nā luna kānāwai; a lawe mai nō hoʻi iā ia i ka puka, a i ka lapauwila o ka puka paha; a e hou iho kona haku i kona pepeiao i ke kui, a e hoʻokauā mau loa mai ʻo ia nāna. | then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life. |
| Puk 21:8 | Inā i hewa ʻo ia i nā maka o kona haku, ka mea i hoʻopalau mai iā ia nāna, a laila, e hoʻōla pānaʻi ʻo ia iā ia. ʻAʻole ia e hiki ke kūʻai aku iā ia i ko ka ʻāina ʻē, no kāna hana ʻino ʻana iā ia. | If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her. |
| Puk 21:9 | A inā ua hoʻopalau ʻo ia iā ia na kāna keiki kāne, e hana aku nō ʻo ia iā ia e like me ka hana ʻana i nā kaikamāhine. | If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. |
| Puk 21:11 | A i ʻole ia e hana aku i kēia mau mea ʻekolu iā ia, a laila, e hoʻokuʻu wale ʻia aku ʻo ia, me ka uku ʻole ʻia mai i ke kālā. | If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money. |
| Puk 21:13 | Inā hoʻohālua ʻole ke kanaka, a na ke Akua i hāʻawi mai iā ia i loko o kona lima, a laila, naʻu nō e kuhikuhi aku iā ʻoe i kahi nona e peʻe aku ai. | However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate. |
| Puk 21:14 | Akā, inā i hana hoʻokiʻekiʻe ke kanaka i kona hoalauna, e pepehi maʻalea iā ia, e lawe nō ʻoe iā ia mai koʻu kuahu aku, i make ia. | But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death. |
| Puk 21:16 | ʻO ka mea ʻaihue i ke kanaka, a kūʻai lilo aku iā ia, a inā i loaʻa ʻo ia ma kona lima, e ʻoiaʻiʻo nō, e make ia. | “Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession. |
| Puk 21:19 | Inā ala hou ʻo ia a hele i waho ma kona koʻokoʻo, a laila, e pakele nō ka mea nāna ia i pepehi; akā, e uku nō ʻo ia, no kona hoʻōki ʻana i kāna hana, a nāna nō hoʻi e hoʻōla loa aku iā ia. | the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed. |
| Puk 21:26 | A inā e hahau ke kanaka i ka maka o kāna kauā kāne, a i ka maka o kāna kauā wahine, a oki loa ia, a laila, e hoʻokuʻu wale iho ʻo ia iā ia, no kona maka. | “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye. |
| Puk 21:27 | A inā kuʻi ʻo ia i ka niho o kāna kauā kāne, a i ka niho o kāna kauā wahine, a laila, e hoʻokuʻu wale iho ʻo ia iā ia, no kona niho. | And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth. |
| Puk 21:29 | Akā, inā i ʻō ʻo ia ma mua, a ua haʻi ʻia i kona kahu, ʻaʻole naʻe ia i hoʻopaʻa iā ia, a ua pepehi ʻo ia i ke kanaka, a i ka wahine paha, a laila, e hailuku ʻia ua bipi lā, a e make nō hoʻi kona kahu. | If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death. |
| Puk 21:36 | Akā, inā i ʻike ʻia ua ʻō nō ia bipi ma mua, ʻaʻole naʻe i hoʻopaʻa kona kahu iā ia, a laila, e ʻoiaʻiʻo nō e uku aku nō ia i bipi no ka bipi, a e lilo nō ka bipi make nāna. | However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange. |
| Puk 22:3 | Akā, inā i puka mai ka lā ma luna ona, a laila, ua pili nō kona koko. Ua pono nō iā ia ke uku pau loa mai, a inā i nele ʻo ia, a laila, ua pono ke kūʻai ʻia ʻo ia no kona ʻaihue ʻana. | but if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed. “Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft. |
| Puk 22:11 | A laila, ma waena o lāua ka hoʻohiki ʻana iā Iēhova, ʻaʻole ʻo ia i kau i kona lima ma luna o ka waiwai o kona hoalauna; a e ʻae aku nō ka mea nāna ka waiwai, ʻaʻole kēlā e uku. | the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required. |
| Puk 22:16 | Inā e puʻe ke kanaka i ke kaikamahine i hoʻopalau ʻole ʻia, a moe pū me ia, e ʻoiaʻiʻo nō e kūʻai nō ʻo ia iā ia i wahine nāna. | “If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife. |
| Puk 22:17 | Inā hōʻole loa kona makua kāne ʻaʻole e hāʻawi iā ia nāna, e kaupauna aku ʻo ia i kālā e like me ke kūʻai ʻana i nā wāhine puʻupaʻa. | If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins. |
| Puk 22:21 | Mai hoʻokaumaha ʻoe i ka malihini, ʻaʻole hoʻi e hoʻoluhi iā ia, no ka mea, he poʻe malihini ʻoukou ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. |
| Puk 22:23 | Inā hoʻokaumaha iki ʻoe iā lākou, a uē ʻuʻuku mai lākou iaʻu, e ʻoiaʻiʻo nō e hoʻolohe au i ko lākou uē ʻana: | If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry. |
| Puk 22:24 | A e wela auaneʻi koʻu huhū, a e pepehi aku au iā ʻoukou i ka pahi kaua, a e lilo nō kā ʻoukou wāhine i wāhine kāne make a me kā ʻoukou kamaliʻi i kamaliʻi makua ʻole. | My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless. |
| Puk 22:25 | Inā hāʻawi ʻaiʻē aku ʻoe i ke kālā no koʻu poʻe kānaka i hune e noho pū ana me ʻoe, mai lilo ʻoe iā ia i mea hoʻouku kuala, mai kau hoʻi ʻoe i ka uku hoʻopaneʻe ma luna ona. | “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest. |
| Puk 22:26 | Inā lawe iki ʻoe i ka ʻaʻahu o kou hoalauna i uku pānaʻi, e hāʻawi hou aku nō ʻoe ia iā ia i ka wā e napoʻo ai ka lā i lalo: | If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset, |
| Puk 23:5 | Inā ʻike ʻoe i ka hoki a ka mea i huhū mai iā ʻoe, e moe ana ma lalo iho o kona kaumaha, a manaʻo ʻoe ʻaʻole kōkua iā ia, a laila, e kōkua aku nō ʻoe iā ia. | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it. |
| Puk 23:13 | Ma nā mea a pau aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoukou e mālama iā ʻoukou iho; mai haʻi iki i ka inoa o nā akua ʻē, ʻaʻole hoʻi e lohe ʻia ia ma kou waha. | “Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. |
| Puk 23:15 | E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole: ʻEhiku lā ʻoe e ʻai ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka manawa i hāʻawi ʻia, ma ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, ia wā ʻoe i hele mai ai mai loko mai o ʻAigupita: Mai ʻike ʻia naʻe kekahi i mua oʻu me ka waiwai ʻole: | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed. |
| Puk 23:20 | Aia hoʻi, e hoʻouna aku ana au i koʻu ʻĀnela ma mua ou, e mālama iā ʻoe ma ke ala, a e hoʻokomo iā ʻoe i kahi aʻu i hoʻomākaukau ai. | “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared. |
| Puk 23:21 | E ao iā ia e hoʻolohe i kona leo, mai hoʻohuhū aku iā ia; no ka mea, ʻaʻole ia e kala mai i kou hewa: aia hoʻi, ma loko ona koʻu inoa. | Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him. |
| Puk 23:22 | Akā, inā hoʻolohe ʻiʻo mai ʻoe i kona leo, a e hana hoʻi i nā mea aʻu e ʻōlelo aku ai: a laila, e lilo wau i ʻenemi no kou poʻe ʻenemi, a e hana ʻino aku au i ka mea e hana ʻino mai iā ʻoe. | If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. |
| Puk 23:23 | No ka mea, e hele ana koʻu ʻĀnela ma mua ou, a e kaʻi aku iā ʻoe i kahi o ka ʻAmora a me ka Heta a me ka Pereza, a me ko Kanaʻana, a me ka Heva a me ka Iebusa, a naʻu nō lākou e ʻānai aku. | My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out. |
| Puk 23:24 | Mai kūlou ʻoe i ko lākou akua, ʻaʻole hoʻi e mālama aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hana aku ma muli o kā lākou hana: akā, e hoʻokahuli loa ʻoe iā lākou, a e wāwahi loa i ko lākou mau kiʻi. | Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces. |
| Puk 23:25 | E mālama hoʻi ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua; a laila, nāna nō e hoʻomaikaʻi i kāu ʻai, a me kou wai; a e lawe aku nō hoʻi i ka maʻi, mai loko aku ou. | Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, |
| Puk 23:27 | Naʻu nō e hāʻawi i ka makaʻu ma mua ou, a naʻu nō e luku aku i nā kānaka a pau, ma kahi āu e hele aku ai, a naʻu nō e hana aku i kou poʻe ʻenemi, i huli ai ko lākou kua iā ʻoe. | “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. |
| Puk 23:29 | ʻAʻole naʻe au e kipaku aku iā lākou ma mua ou i ka makahiki hoʻokahi; o nāhelehele ka ʻāina, a nui loa iho nā holoholona hihiu e ʻalo mai iā ʻoe. | But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you. |
| Puk 23:30 | E kipaku liʻiliʻi aku au iā lākou mai kou alo aku, a lilo ʻoe i nui, a ili mai ka ʻāina nou. | Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land. |
| Puk 23:31 | A naʻu nō e kau i kou palena mai ke Kaiʻula, a hiki i ke kai o Pilisetia, a mai ka wao nahele hoʻi a hiki i ka muliwai; no ka mea, e hāʻawi aku ana au i nā kānaka o ia ʻāina i ko ʻoukou lima; a e kipaku aku ʻoe iā lākou mai kou alo aku. | “I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you. |
| Puk 23:33 | ʻAʻole lākou e noho i kou ʻāina, o hoʻolilo lākou iā ʻoe i mea hana hewa mai iaʻu; no ka mea, inā e mālama ʻoe i ko lākou mau akua, e lilo auaneʻi ia i mea hoʻowalewale nou. | Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.” |
| Puk 24:1 | ʻĪ maila ʻo ia iā Mose, E piʻi mai ʻoe i o Iēhova nei, ʻo ʻoe, a me ʻAʻarona, a me Nadaba, a me ʻAbihu, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela he kanahiku; a e hoʻomana ʻoukou ma kahi mamao aku. | Then the Lord said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Puk 24:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele mai ʻoe i oʻu nei i ka mauna, a e noho ma laila; a e hāʻawi aku au iā ʻoe i pōhaku papa, me ke kānāwai, a me nā kauoha aʻu i palapala ai, i aʻo aku ʻoe ia mea. | The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction.” |
| Puk 24:14 | ʻŌlelo ihola ia i nā lunakahiko, E kakali ʻoukou no māua, a hoʻi mai māua iā ʻoukou: aia hoʻi, me ʻoukou ʻo ʻAʻarona lāua me Hura; a ʻo ka mea loaʻa kahi pilikia, e hele aʻe ia i o lāua lā. | He said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them.” |
| Puk 24:16 | Pūwā maila ka nani a Iēhova ma luna o ka mauna i Sinai, a uhi maila ka ʻohu ma luna iho i nā lā ʻeono; a i ka hiku o ka lā hea maila ʻo ia iā Mose, ma loko mai o ka ʻohu. | and the glory of the Lord settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered the mountain, and on the seventh day the Lord called to Moses from within the cloud. |
| Puk 25:1 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Puk 25:9 | E like me nā mea a pau aʻu e hōʻike aku ai iā ʻoe, ʻo ke kumu hoʻohālike o ke keʻena kapu, a me ke kumu hoʻohālike o kona mau mea e pili ana, pēlā nō ʻoe e hana ai. | Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you. |
| Puk 25:16 | A e waiho ʻoe i loko o ka pahu i nā papa kānāwai aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | Then put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you. |
| Puk 25:21 | A e kau nō ʻoe i ka noho aloha ma luna ma ka pahu; a ma loko o ka pahu ʻoe e waiho ai i nā papa kānāwai aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | Place the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you. |
| Puk 25:40 | E mālama hoʻi ʻoe e hana e like me ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia iā ʻoe ma ka mauna. | See that you make them according to the pattern shown you on the mountain. |
| Puk 26:30 | A e kūkulu ʻoe i ka halelewa me ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia aku ai iā ʻoe ma ka mauna. | “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain. |
| Puk 27:8 | E hana ʻoe ia mea me nā papa, a kāwaha ma waena; me ia i hōʻike ʻia aku ai iā ʻoe ma ka mauna, pēlā lākou e hana ai. | Make the altar hollow, out of boards. It is to be made just as you were shown on the mountain. |
| Puk 28:1 | E lawe ʻoe i ou lā iā ʻAʻarona, i kou kaikuaʻana, a me kāna mau keiki kāne pū me ia, mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna, ʻo ʻAʻarona, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara, a me ʻItamara, nā keiki kāne a ʻAʻarona. | “Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests. |
| Puk 28:3 | E ʻōlelo aku nō hoʻi ʻoe i ka poʻe a pau i akamai ma ka naʻau, ka poʻe aʻu i hoʻopiha ai i ka manaʻo akamai, e hana lākou i ko ʻAʻarona mau ʻaʻahu, e hoʻokapu iā ia, i lawelawe ʻo ia naʻu, ma ka ʻoihana a ke kahuna. | Tell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| Puk 28:30 | A e kau ʻoe i loko o ka pale umauma o ka hoʻoponopono i ka ʻUrima, a me ke Tumima, a e mau nō lāua ma ka naʻau o ʻAʻarona, iā ia e hele aku ai i mua o Iēhova. A lawe mau nō ʻo ʻAʻarona i ka hoʻoponopono ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ma kona naʻau, i mua o Iēhova. | Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron’s heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord. |
| Puk 28:41 | A e kau nō ʻoe ia mau mea ma luna o ʻAʻarona ʻo kou kaikuaʻana, a me kāna mau keiki kāne pū me ia; a e poni ʻoe iā lākou, a e hoʻolaʻa iā lākou, a e hoʻokahuna iā lākou, i lawelawe lākou naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna. | After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests. |
| Puk 28:43 | Ma luna o ʻAʻarona ia mea, a ma luna o kāna mau keiki kāne, iā lākou e hele mai ai i loko o ka halelewa o ka ʻaha kanaka, a iā lākou e hoʻokokoke mai ai i ke kuahu, e lawelawe ma kahi kapu, i kau ʻole ai ka hewa ma luna o lākou a make. He kānāwai mau loa ia nona, a no kāna poʻe mamo ma hope ona. | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. “This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| Puk 29:1 | Eia ka mea āu e hana ai iā lākou, e hoʻolaʻa iā lākou, e lawelawe naʻu ma ka ʻoihana kahuna. E lawe ʻoe i hoʻokahi bipi ʻōpiopio, a i ʻelua hipa kāne kīnā ʻole, | “This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect. |
| Puk 29:4 | A e kaʻi mai ʻoe iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, a i ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka wai. | Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. |
| Puk 29:5 | A lawe ʻoe i nā ʻaʻahu, a e hoʻokomo i ka pālule ma luna o ʻAʻarona, a i ka holokū o ka ʻēpoda, a me ka ʻēpoda, a me ka pale umauma, a e kāʻei iā ia i ke kāʻei o ka ʻēpoda; | Take the garments and dress Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself and the breastpiece. Fasten the ephod on him by its skillfully woven waistband. |
| Puk 29:7 | A laila e lawe ʻoe i ka ʻaila poni, a e ninini iho ma luna o kona poʻo, a e poni hoʻi iā ia. | Take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head. |
| Puk 29:9 | A e kāʻei iā lākou i nā kāʻei, iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne pū, a e nākiʻikiʻi hoʻi i nā pāpale ma luna o lākou; a ʻo ka ʻoihana a ke kahuna, na lākou nō, he kānāwai mau loa ia: a e hoʻolaʻa ʻoe iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne. | and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. “Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| Puk 29:33 | A e ʻai nō lākou ia mau mea i huikala ʻia ai, e hoʻokahuna, a e hoʻolaʻa iā lākou: ʻaʻole e ʻai ka malihini, no ka mea, ua laʻa ia mau mea. | They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no one else may eat them, because they are sacred. |
| Puk 29:35 | A pēlā ʻoe e hana ai iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki kāne, e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ʻehiku lā e hoʻolaʻa ai ʻoe iā lākou. | “Do for Aaron and his sons everything I have commanded you, taking seven days to ordain them. |
| Puk 29:44 | A e hoʻolaʻa nō wau i ka halelewa o ke anaina kanaka, a me ke kuahu: e hoʻolaʻa nō hoʻi au iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, e lawelawe noʻu ma ka ʻoihana kahuna. | “So I will consecrate the tent of meeting and the altar and will consecrate Aaron and his sons to serve me as priests. |
| Puk 29:46 | A e ʻike auaneʻi lākou, ʻo wau nō Iēhova, ko lākou Akua, ka mea i lawe mai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, i noho wau i waena o lākou. ʻO wau, ʻo Iēhova nō ko lākou Akua. | They will know that I am the Lord their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the Lord their God. |
| Puk 30:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Puk 30:12 | I ka wā e helu ai ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka poʻe e helu ʻia ai, a laila, e hāʻawi nō kēlā kanaka, kēia kanaka i uku iā Iēhova, no kona ʻuhane, i ka wā āu e helu ai iā lākou, i ʻole ai ka maʻi ahulau i waena o lākou, i kou wā e helu ai iā lākou. | “When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them. |
| Puk 30:13 | Eia kā lākou e hāʻawi mai ai, ʻo kēlā mea kēia mea e hele aʻe ma waena o ka poʻe i helu ʻia, he hapalua o ka sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu, (he iwakālua gera hoʻokahi ia sekela,) a he hapalua o ka sekela, ʻo ia ka haʻawina iā Iēhova. | Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the Lord. |
| Puk 30:14 | ʻO kēlā mea kēia mea e hele aʻe i waena o ka poʻe i helu ʻia, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, e hāʻawi nō ʻo ia i haʻawina iā Iēhova. | All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the Lord. |
| Puk 30:15 | ʻAʻole hoʻokeu aku ka mea waiwai, ʻaʻole hoʻi ka mea hune e hoʻēmi iho i ka hapalua o ka sekela i ko lākou hāʻawi ʻana iā Iēhova, e kalahala ai no ko ʻoukou ʻuhane. | The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the Lord to atone for your lives. |
| Puk 30:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Puk 30:22 | ʻŌlelo mai nō hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Puk 30:30 | A e poni nō hoʻi ʻoe iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, a e hoʻolaʻa iā lākou, i lawelawe lākou naʻu ma ka ʻoihana kahuna. | “Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests. |
| Puk 30:34 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe ʻoe i mea ʻala nou, i natapa, i ʻonika, a i metopio, ia mau mea ʻala, a me ka libano, e like nō ke kaumaha o ia mau mea a pau. | Then the Lord said to Moses, “Take fragrant spices — gum resin, onycha and galbanum — and pure frankincense, all in equal amounts, |
| Puk 30:37 | A ʻo ka mea ʻala aʻu e hana ai, mai hana ʻoukou i mea e like ai no ʻoukou; e laʻa nō ia iā ʻoe no Iēhova. | Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the Lord. |
| Puk 31:1 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Puk 31:2 | E nānā hoʻi, ua kāhea aku au ma ka inoa, iā Bezalela, i ke keiki a ʻUri, i ke keiki a Hura, no ka ʻohana a Iuda. | “See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
| Puk 31:3 | A ua hoʻopiha au iā ia i ka ʻuhane o ke Akua, ma ke akamai, ma ka naʻauao, ma ka ʻike, a ma ka hana ʻana i nā mea a pau, | and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills — |
| Puk 31:6 | A ʻo wau, aia hoʻi, ua hāʻawi nō wau iā ʻAholiaba nona, i ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana; a ua hāʻawi nō wau i ke akamai ma loko o ka naʻau o ka poʻe a pau i naʻauao, i hana lākou i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe: | Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you: |
| Puk 31:11 | A me ka ʻaila poni, a me ka mea ʻala maikaʻi no kahi laʻa; e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, pēlā lāua e hana ai. | and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you.” |
| Puk 31:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Puk 31:13 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku, E mālama ʻiʻo ʻoukou i koʻu mau sābati, no ka mea, he hōʻailona ia ma waena oʻu a me ʻoukou, i ko ʻoukou mau hanauna; i ʻike hoʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova, ka mea hoʻolaʻa iā ʻoukou. | “Say to the Israelites, ‘You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy. |
| Puk 31:18 | A i kona hoʻopau ʻana i ke kamaʻilio me Mose, ma luna o ka mauna ʻo Sinai, hāʻawi maila ʻo ia iā ia i ʻelua papa kānāwai he mau papa pōhaku, ua kahakaha ʻia e ka lima o ke Akua. | When the Lord finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God. |
| Puk 32:1 | A ʻike akula nā kānaka i ko Mose hoʻokaʻulua ʻana i ka iho mai, mai ka mauna mai, ʻākoakoa ihola na kānaka i o ʻAʻarona lā, ʻōlelo aʻela iā ia, E kū ʻoe, e hana i akua no kākou, i mea hele ma mua o kākou: no ka mea, ʻo ua Mose lā, ke kanaka nāna kākou i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; ʻaʻole kākou ʻike i kona wahi i lilo aku ai. | When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.” |
| Puk 32:2 | ʻĪ maila ʻo ʻAʻarona iā lākou, E uhaʻi ʻoukou i nā apo gula pepeiao, i nā mea i loko o nā pepeiao o kā ʻoukou wāhine, a me kā ʻoukou keiki kāne, a me kā ʻoukou kaikamāhine, a e lawe mai i oʻu nei. | Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.” |
| Puk 32:7 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ō hele ʻoe, e iho i lalo; ua hana hewa kou poʻe kānaka āu i lawe mai ai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. |
| Puk 32:8 | Ua huli koke aʻe lākou, mai ke ala aku aʻu i kauoha aku ai iā lākou; ua hana lākou i bipi keiki i hoʻoheheʻe ʻia no lākou, ua hoʻomana lākou ia mea, a ua mōhai hoʻi lākou iā ia, me ka ʻī ʻana aku, E ka ʻIseraʻela ē, eia kou akua, nāna ʻoe i lawe mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’ |
| Puk 32:9 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ua ʻike nō au i kēia poʻe kānaka, aia hoʻi, he poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa: | “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people. |
| Puk 32:10 | ʻĀnō hoʻi, e ʻae mai ʻoe iaʻu, i wela loa koʻu huhū iā lākou, i hoʻopau wau iā lākou; a naʻu nō e hana aku iā ʻoe i lāhui kanaka nui. | Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.” |
| Puk 32:12 | No ke aha lā e ʻōlelo mai ai ko ʻAigupita, me ka ʻī ʻana mai, No ka hewa i lawe mai ai ʻo ia iā lākou, e pepehi iā lākou ma nā mauna, a e luku aku iā lākou, mai ka maka aku o ka honua? E maliu mai ʻoe mai ka wela mai o kou huhū, a e aloha mai ʻoe no ka hewa e hiki mai ana i kou poʻe kānaka. | Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
| Puk 32:13 | E hoʻomanaʻo ʻoe iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, iā ʻIseraʻela, i kāu mau kauā, i kou hoʻohiki ʻana iā lākou ma ou iho; i kāu ʻōlelo ʻana mai iā lākou, E hoʻonui ana au i kā ʻoukou ʻohana e like me nā hōkū o ka lani; a ʻo kēia ʻāina a pau aʻu i ʻōlelo ai, naʻu nō e hāʻawi aku no kā ʻoukou poʻe mamo, a e noho mau loa lākou ma ia ʻāina. | Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’” |
| Puk 32:17 | A lohe ʻo Iosua i ka walaʻau o kānaka i ko lākou ʻuāʻuā ʻana, ʻī aʻela ia iā Mose, He walaʻau kaua kā ma kahi e hoʻomoana ai. | When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.” |
| Puk 32:21 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona, He aha ka mea a kēia poʻe kānaka i hana ai iā ʻoe, i hoʻoili mai ai ʻoe i kēia hewa nui ma luna o lākou. | He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?” |
| Puk 32:24 | ʻĪ akula au iā lākou, ʻO ka mea iā ia kekahi gula, e uhaʻi ʻo ia ia mea. Hāʻawi mai nō hoʻi lākou iaʻu: a laila hahao akula au ia mea i loko o ke ahi, a puka maila ma waho ua bipi keiki nei. | So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!” |
| Puk 32:25 | A ʻike maila ʻo Mose i nā kānaka, ua haunaele; (no ka mea, ua hoʻohaunaele ʻo ʻAʻarona iā lākou i ka luku ʻia i mua o ko lākou poʻe ʻenemi:) | Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies. |
| Puk 32:27 | ʻĪ maila ia iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ʻo ke Akua o ʻIseraʻela penei, E kau nā kānaka a pau i nā pahi kaua a lākou ma ko lākou ʻaoʻao, e hele aʻe lākou a hoʻi mai, ma kēlā ʻīpuka a kēia ʻīpuka o kahi hoʻomoana, a e pepehi ke kanaka i kona hoahānau, a ʻo ke kanaka i kona makamaka, a ʻo ke kanaka i kona hoalauna. | Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’” |
| Puk 32:28 | Hana ihola nā mamo a Levi e like me ka ʻōlelo a Mose: a hāʻule ihola iā lākou ia lā nā kānaka ʻekolu paha tausani. | The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. |
| Puk 32:29 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Mose, E hoʻolaʻa ʻoukou iā ʻoukou iho no Iēhova i kēia lā, ʻo ke kanaka ma luna o kāna keiki a ma luna o kona hoahānau; i hoʻomaikaʻi mai kēlā iā ʻoukou i kēia lā. | Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.” |
| Puk 32:32 | ʻĀnō hoʻi, inā paha e kala mai ʻoe i ko lākou hewa?; akā, i ʻole, ke nonoi aku nei au iā ʻoe e holoi mai ʻoe iaʻu, mai ka buke āu i palapala ai. | But now, please forgive their sin — but if not, then blot me out of the book you have written.” |
| Puk 32:33 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻO ka mea i lawehala i kaʻu, e holoi aku au iā ia, mai kaʻu buke aku. | The Lord replied to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot out of my book. |
| Puk 32:34 | No ia mea, ō hele ʻoe, e alakaʻi ia poʻe kānaka i kahi aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe: aia hoʻi, e hele nō koʻu ʻānela ma mua ou, akā hoʻi, i koʻu lā e hoʻopaʻi ai, e hoʻopaʻi aku au i ko lākou hewa ma luna o lākou. | Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.” |
| Puk 33:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ō hele, e piʻi aku, ʻo ʻoe a me nā kānaka āu i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā ʻAberahama, a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, i ka ʻī ʻana iho, Ke hāʻawi nei au ia na kāu poʻe mamo. | Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ |
| Puk 33:3 | A i ka ʻāina e kahe ana o ka waiū a me ka mele; no ka mea, ʻaʻole au e piʻi aku i waena ou, no ka mea, he poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou; o hoʻopau auaneʻi au iā ʻoe ma ke ala. | Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.” |
| Puk 33:5 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, E ʻī aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, He poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou: i ka minute hoʻokahi, e piʻi aku nō au i waenakonu ou, a e hoʻopau iā ʻoe. No laila, e wehe ʻoe i kou kāhiko ʻana mai ou aku lā, i ʻike au i ka mea e hana aku ai iā ʻoe. | For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’” |
| Puk 33:7 | A lawe aʻela ʻo Mose i ka halelewa, a kūkulu ihola ma waho o kahi e hoʻomoana ai, ma kahi mamao aku o ke kahua i hoʻomoana ai; a kapa aʻela ʻo ia ia mea, ʻo ka Halelewa o ke anaina kanaka. A ʻo kēlā mea kēia mea i ʻimi iā Iēhova, hele akula ia i waho i ka halelewa o ke anaina kanaka, ka mea ma waho o kahi i hoʻomoana ai. | Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp. |
| Puk 33:11 | A kamaʻilio maila ʻo Iēhova iā Mose, he maka nō he maka, e like me ke kamaʻilio ʻana o ke kanaka me kona hoa. A hoʻi akula ia i loko o kahi e hoʻomoana ai, a me kāna kauā, ʻo Iosua, ke keiki a Nuna, he kanaka ʻōpiopio; akā, ʻaʻole ia i hele i waho o ka halelewa. | The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| Puk 33:12 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, E nānā hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻoe iaʻu, E kaʻi mai ʻoe i kēia poʻe kānaka; ʻaʻole naʻe ʻoe i hōʻike mai iaʻu i ka mea āu e hoʻouna pū ai me aʻu. Akā, ua ʻōlelo mai nō, Ua ʻike nō wau iā ʻoe ma ka inoa, a e loaʻa iā ʻoe ka lokomaikaʻi ʻia i koʻu mau maka. | Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’ |
| Puk 33:13 | No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia i kou mau maka, e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou ʻaoʻao, i ʻike aku au iā ʻoe, i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia i kou mau maka: a e hoʻomanaʻo hoʻi, ʻo kou aupuni nō kēia poʻe kānaka. | If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.” |
| Puk 33:15 | ʻĪ akula kēia, I ʻole e hele pū kou maka, mai lawe aku ʻoe iā mākou. | Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here. |
| Puk 33:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova, iā Mose, E hana nō hoʻi au i kēia mea āu i ʻōlelo mai ai; no ka mea, ua loaʻa iā ʻoe ka lokomaikaʻi ʻia i koʻu maka, a ua ʻike aku au iā ʻoe ma ka inoa. | And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.” |
| Puk 33:18 | A ʻī akula kēia, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e hōʻike mai ʻoe i kou nani iaʻu. | Then Moses said, “Now show me your glory.” |
| Puk 33:20 | A ʻī maila ia, ʻAʻole hiki iā ʻoe ke ʻike mai i koʻu maka; no ka mea, ʻaʻohe kanaka e ʻike mai iaʻu, a ola. | But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.” |
| Puk 33:22 | A i ka wā e hele aʻe koʻu nani, e hoʻokomo nō wau iā ʻoe i loko o ka mauae o ka pōhaku, a e uhi aku au iā ʻoe i koʻu lima, iaʻu e hele ana aʻe. | When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by. |
| Puk 34:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E kālai ʻoe i mau pōhaku papa ʻelua nou, e like me nā mea ma mua; a naʻu nō e palapala ma luna o ua mau papa lā i nā ʻōlelo i kau ʻia ai ma nā papa mua āu i wāhi ai. | The Lord said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. |
| Puk 34:2 | E hoʻomākaukau ʻoe no ke kakahiaka, a i ke kakahiaka e piʻi mai ʻoe i ka mauna nei i Sinai, a e hōʻike mai ʻoe iā ʻoe iho iaʻu i laila ma ka piko o ka mauna. | Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain. |
| Puk 34:4 | Kālai ihola ia i nā pōhaku papa ʻelua e like me nā mea ma mua; a ala aʻela ʻo Mose i kakahiaka nui, a piʻi akula i ka mauna i Sinai, e like me ke kauoha ʻana mai o Iēhova iā ia, a lawe akula ma loko o kona lima i ua mau pōhaku papa lā ʻelua. | So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands. |
| Puk 34:9 | ʻĪ akula ia, A inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua ou, e ka Haku ē, ke nonoi aku nei au e hele pū aku koʻu Haku me mākou: (he poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa naʻe kēia;) a e kala mai ʻoe i ko mākou hala me ko mākou hewa, a e lawe ʻoe iā mākou i hoʻoilina nou. | “Lord,” he said, “if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.” |
| Puk 34:10 | ʻĪ maila kēlā, Aia hoʻi, ke hana nei au i berita; a e hana nō wau i nā mea kupanaha ma mua o kou poʻe kānaka a pau, ʻaʻole i hana ʻia kekahi mea e like ai ma ka honua a pau, ʻaʻole ma kekahi ʻāina; a e ʻike auaneʻi nā kānaka a pau o kou wahi i ka hana a Iēhova: he mea weliweli kēlā mea aʻu e hana aku ai iā ʻoe. | Then the Lord said: “I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you. |
| Puk 34:11 | E mālama hoʻi ʻoe i ka mea aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe i kēia lā. Aia hoʻi, e kipaku ana au i mua ou, i ka ʻAmora, a me ka Kanaʻana, a me ka Heta, a me ka Periza, a me ka Heva, a me ka Iebusa. | Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
| Puk 34:12 | E mālama ʻoe iā ʻoe, o hana auaneʻi ʻoe i berita me ka poʻe e noho ana i ka ʻāina, kahi āu e hele ai, o lilo ia i ʻūpiki i waena o ʻoukou. | Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you. |
| Puk 34:15 | Ō hana ʻoe i berita me nā kānaka o ka ʻāina, a hele moekolohe lākou ma muli o ko lākou mau akua, a mōhai aku na ko lākou mau akua, a hea mai iā ʻoe, a ʻai ʻoe i kāna mōhai. | “Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices. |
| Puk 34:18 | E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole. ʻEhiku lā kāu e ʻai ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka wā o ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, i ka malama ʻo ʻAbiba i puka mai ai ʻoe ma waho mai o ʻAigupita. | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. |
| Puk 34:27 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E palapala ʻoe i kēia mau ʻōlelo: no ka mea, ma ke ʻano o kēia mau ʻōlelo kaʻu i hana aku ai i berita me ʻoe, a me ka ʻIseraʻela. | Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” |
| Puk 34:30 | A ʻike akula ʻo ʻAʻarona, a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose, aia hoʻi, ua pūwā ka ʻili o kona maka; makaʻu ihola lākou ke hoʻokokoke iā ia. | When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. |
| Puk 34:31 | Hea maila ʻo Mose iā lākou; hoʻi akula ʻo ʻAʻarona a me nā luna a pau o kānaka i ona lā: a kamaʻilio aʻela ʻo Mose me lākou. | But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them. |
| Puk 34:32 | A ma hope iho, hoʻokokoke nā mamo a pau a ʻIseraʻela: a kauoha maila ia iā lākou i nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia, ma ka mauna i Sinai. | Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai. |
| Puk 34:34 | A i ka wā i komo aku ai ʻo Mose i mua i ke alo o Iēhova e ʻōlelo me ia, wehe aʻela ia i ka pale a hiki i ka wā i puka mai ai ma waho mai; a puka maila ia ma waho, a ʻōlelo mai i nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea i kauoha ʻia mai iā ia. | But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
| Puk 35:1 | Hoʻākoakoa ihola ʻo Mose i ka ʻaha kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī maila iā lākou, Eia nā ʻōlelo a Iēhova i kauoha mai ai, i hana ʻoukou ia mau mea. | Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do: |
| Puk 35:23 | A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i loaʻa iā ia ka uliuli, ka poni, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo, a me ka hulu kao, a me nā ʻili ʻulaʻula o nā hipa kāne, a me nā ʻili tehasa, lawe mai nō lākou ia mau mea. | Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them. |
| Puk 35:24 | ʻO kēlā mea kēia mea i hāʻawi i ka haʻawina kālā, a keleawe, lawe mai nō ʻo ia i kā Iēhova haʻawina. A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i loaʻa iā ia ka lāʻau sitima no kahi hana e hana ai, lawe maila ʻo ia ia. | Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it. |
| Puk 35:30 | ʻŌlelo maila ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, E nānā hoʻi, ma ka inoa nō i hea mai ai ʻo Iēhova iā Bezalela, i ke keiki a ʻUri, i ke keiki a Hura, no ka ʻohana a Iuda; | Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
| Puk 35:31 | A ua hoʻopiha iā ia i ka ʻuhane o ke Akua, i ke akamai, a i ka naʻauao, a i ka ʻike, a i ke ʻano o nā hana a pau; | and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills — |
| Puk 35:35 | Ua hoʻopiha ʻo ia iā lāua i ke akamai o ka naʻau, e hana i nā hana a pau, ʻo ka mea kahakaha, a me ka mea hana akamai, a me ka mea humuhumu i ka uliuli, a me ka poni, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo, a me ka mea ʻupena, a me ka mea hana i nā hana a pau, a me ka mea ʻimi i ka hana akamai. | He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers — all of them skilled workers and designers. |
| Puk 36:2 | A hea akula ʻo Mose iā Bezalela, a me ʻAholiaba, a me nā kānaka a pau i akamai ma ka naʻau, a Iēhova i hāʻawi mai ai i naʻau akamai, i nā mea a pau hoʻi i ikaika ma ko lākou naʻau e hele e kōkua i ka hana. | Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the Lord had given ability and who was willing to come and do the work. |
| Puk 36:3 | A loaʻa iā lākou, na Mose aʻe, nā haʻawina a pau a nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai no ka hana o ka ʻoihana o ke keʻena kapu, i mea e paʻa ai ka hana. A lawe mai nō lākou iā ia i makana hou i kēlā kakahiaka, i kēia kakahiaka. | They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning. |
| Puk 36:5 | A ʻōlelo maila lākou iā Mose, ʻī maila, Ke lawe mai nei nā kānaka a nui ʻokoʻa aku, ma mua o ka lawelawe ʻana i ka hana a Iēhova i kauoha mai ai e hana. | and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.” |
| Puk 36:29 | A ua hui ʻia ia mau mea ma lalo, a ua hui ʻia ma nā poʻo ma ke apo hoʻokahi. Pēlā nō ʻo ia i hana ai iā lāua a ʻelua, ma nā kihi ʻelua. | At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike. |
| Puk 37:7 | A hana ihola ʻo ia i ʻelua kerubima, he gula paʻa wale nō, hoʻokahi ʻāpana ia i hana ai iā lāua ma nā wēlau o ka noho aloha. | Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. |
| Puk 37:15 | A hana ihola ʻo ia i nā ʻauamo, he lāʻau sitima, a uhi ihola iā lākou i ke gula, i mea e lawe ai i ka papa ʻaina. | The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold. |
| Puk 38:6 | A hana ʻo ia i nā ʻauamo, he lāʻau sitima, a uhi ihola iā lāua i ke keleawe. | They made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze. |
| Puk 38:22 | A hana ihola ʻo Bezalela, ke keiki a ʻUri, ke keiki a Hura, no ka ʻohana a Iuda, i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | (Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything the Lord commanded Moses; |
| Puk 38:28 | A no loko mai o ke tausani sekela a me nā haneri keu ʻehiku, a me kanahikukumamālima, hana ihola ʻo ia i mau lou no nā pou, a uhi ihola i ko lākou poʻo, a hoʻopaʻa aʻela iā lākou i nā ʻaukā. | They used the 1,775 shekels to make the hooks for the posts, to overlay the tops of the posts, and to make their bands. |
| Puk 39:1 | A hana lākou i lole hana, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, i mea hana ma loko o kahi kapu, a hana nō hoʻi lākou i nā kāhiko laʻa no ʻAʻarona, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:5 | A ʻo ke kāʻei o kona ʻēpoda, ka mea ma luna ona, ʻo ia ʻano hoʻokahi nō, e like me ia i hana ʻia, he gula, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:7 | A kau akula ʻo ia ia mau mea ma luna o nā poʻohiwi o ka ʻēpoda, i pōhaku paipai manaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:18 | A hoʻopaʻa lākou i nā piko o nā kaula hilo ʻelua a i nā kāwaha ʻelua, a kau akula iā lāua ma luna o nā ʻāpana poʻohiwi o ka ʻēpoda, a ma kona alo. | and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. |
| Puk 39:20 | A hana nō hoʻi lākou i ʻelua apo gula, a kau akula iā lāua ma nā ʻaoʻao ʻelua o ka ʻēpoda ma lalo iho, ma kona alo, e kū pono ana i ka huina, ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda. | Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. |
| Puk 39:21 | A nakinaki lākou i ka pale umauma ma nā apo ona, a paʻa i nā apo o ka ʻēpoda me ke kaula uliuli, i kau ia ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda, i ʻole ai e wehe ʻia ka pale umauma mai ka ʻēpoda aku, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:26 | He bele a me ka pomegerane, he bele a me ka pomegerane, a puni ka lepa o ka holokū hana, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:29 | A me ke kāʻei he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni, a me ka ʻulaʻula, he mea i humuhumu ʻia: me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:31 | A nakinaki lākou ia me ke kaula uliuli, i mea e paʻa ai ia ma luna, ma ka pāpale; me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:32 | A paʻa ihola ka hana a pau o ka halelewa, ka hale lole hoʻi o ke anaina kanaka. A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā lākou i hana ai. | So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:33 | A lawe mai lākou i ka halelewa iā Mose, i ka hale lole, a me kona ʻoihana a pau, i kona mau lou, i kona mau papa, i kona mau ʻaukā e paʻa ai, i kona mau pou, i kona mau kumu; | Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
| Puk 39:42 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hana ai nā mamo a ʻIseraʻela i ka hana a pau. | The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses. |
| Puk 39:43 | A mākaʻikaʻi aʻela ʻo Mose i ka hana a pau, aia hoʻi, ua hana lākou ia e like me kā Iēhova i kauoha mai ai, pēlā nō lākou i hana ai. A hoʻomaikaʻi aʻela ʻo Mose iā lākou. | Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them. |
| Puk 40:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses: |
| Puk 40:12 | A e lawe mai ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka wai. | “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. |
| Puk 40:13 | A e hoʻokomo nō ʻoe ma luna o ʻAʻarona i nā kāhiko laʻa, a e poni iā ia, a e hoʻolaʻa iā ia, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana kahuna. | Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest. |
| Puk 40:15 | A e poni ʻoe iā lākou, e like me kou poni ʻana i ko lākou makua kāne, i lawelawe lākou naʻu ma ka ʻoihana kahuna; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo, e lilo ko lākou poni ʻana, i mea e kahuna mau loa ai, i ko lākou mau hanauna aku. | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.” |
| Puk 40:16 | Pēlā ʻo Mose i hana ai: e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia, pēlā nō ia i hana ai. | Moses did everything just as the Lord commanded him. |
| Puk 40:19 | A haʻaliʻi aʻela ʻo ia i ka hale lole ma luna o ka halelewa, a kau akula i ka uhi o ka hale lole ma luna aku; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:21 | A lawe aʻela ʻo ia i ka pahu i loko o ka halelewa, a kau akula ma luna i ka pākū e uhi ai, a uhi aʻela i ka pahu kānāwai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:23 | A hoʻonohonoho ʻo ia i ka berena ma luna o laila, i mua o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:25 | A hoʻā ihola ʻo ia i nā kukui i mua o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:27 | A puhi ihola ʻo ia i ka mea ʻala maikaʻi ma luna o laila; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:29 | A waiho akula ʻo ia i ke kuahu o ka mōhai kuni ma ka puka o ka halelewa o ka hale lole o ke anaina kanaka, a kaumaha akula ma luna o laila i ka mōhai kuni, a me ka mōhai ʻai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:32 | A iā lākou i komo ai i loko o ka hale lole o ke anaina kanaka, a iā lākou i hoʻokokoke ai i ke kuahu, holoi nō lākou; me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses. |
| Puk 40:35 | ʻAʻole hiki iā Mose ke komo i loko o ka hale lole o ke anaina kanaka, no ka mea, kau mau nō ke ao ma luna o laila, a hoʻopiha hoʻi ka nani o Iēhova i ka halelewa. | Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle. |
| ʻOihk 1:1 | Kāhea maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻōlelo maila hoʻi iā ia mai loko mai o ka halelewa o ke anaina, ʻī maila, | The Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said, |
| ʻOihk 1:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku hoʻi iā lākou, Inā e lawe kekahi kanaka o ʻoukou i ka mōhai iā Iēhova, no nā holoholona e lawe ai ʻoukou i kā ʻoukou mōhai, no ka ʻohana bipi, a no ka ʻohana hipa. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When anyone among you brings an offering to the Lord, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| ʻOihk 1:9 | Akā e holoi ʻo ia i kona naʻau, a me kona mau wāwae, me ka wai; a e kuni ke kahuna i nā mea a pau ma luna o ke kuahu, i mōhai kuni, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 1:11 | A e pepehi ʻo ia iā ia ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau ma ke alo o Iēhova; a e pīpī nā kāhuna kā ʻAʻarona mau keiki i kona koko a puni ma luna o ke kuahu. | You are to slaughter it at the north side of the altar before the Lord, and Aaron’s sons the priests shall splash its blood against the sides of the altar. |
| ʻOihk 1:13 | Akā e holoi ʻo ia i ka naʻau, a me kona mau wāwae me ka wai; a e lawe pū mai ke kahuna a e kuni ma luna iho o ke kuahu: he mōhai kuni ia, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to bring all of them and burn them on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 1:14 | A inā nō nā manu ka mōhai kuni kona mōhai iā Iēhova, a laila e lawe mai ʻo ia i kāna mōhai no nā kuhukukū, a i ʻole ia, no nā nūnū ʻōpiopio. | “‘If the offering to the Lord is a burnt offering of birds, you are to offer a dove or a young pigeon. |
| ʻOihk 1:17 | A e māhele ʻo ia iā ia me kona mau ʻēheu, ʻaʻole hoʻi e hoʻokaʻawale loa; a e kuni ke kahuna ia ma ke kuahu ma luna o ka wahie ka mea i luna o ke ahi; he mōhai kuni ia, he mōhai kaumaha ia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | He shall tear it open by the wings, not dividing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is burning on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 2:1 | A inā e lawe mai kekahi i ka mōhai ʻai, iā Iēhova, ʻo kāna mōhai auaneʻi he palaoa wali; a e ninini iho ʻo ia i ka ʻaila ma luna iho, a e kau hoʻi i ka libano ma luna iho. | “‘When anyone brings a grain offering to the Lord, their offering is to be of the finest flour. They are to pour olive oil on it, put incense on it |
| ʻOihk 2:2 | A e lawe mai ʻo ia ia i kā ʻAʻarona mau keiki, i nā kāhuna; a e lawe aʻe no loko, a piha kona lima i kona palaoa, a me kona ʻaila me kona libano a pau, a e kuni ke kahuna i kona mea hoʻomanaʻo, ma luna o ke kuahu, i mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | and take it to Aaron’s sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 2:8 | A e lawe mai ʻoe i ka mōhai ʻai i hana ʻia no ia mau mea iā Iēhova; a hāʻawi ʻia aʻe i ke kahuna, e lawe ʻo ia ia i ke kuahu. | Bring the grain offering made of these things to the Lord; present it to the priest, who shall take it to the altar. |
| ʻOihk 2:9 | A e lawe ke kahuna i ka mea hoʻomanaʻo mai loko mai o ka mōhai ʻai, a e kuni aku ia mea ma ke kuahu: he mōhai ia i ʻālana ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 2:11 | ʻAʻole e hana ʻia me ka hū ka mōhai ʻai a ʻoukou e lawe ai iā Iēhova; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou e kuni i ka hū, ʻaʻole hoʻi i ka meli, i loko o nā mōhai puhi na Iēhova. | “‘Every grain offering you bring to the Lord must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in a food offering presented to the Lord. |
| ʻOihk 2:12 | A ʻo ka ʻālana o nā hua mua, e mōhai aku nō ʻoukou ia mau mea iā Iēhova; ʻaʻole hoʻi lākou e kuni ʻia ma ke kuahu i mea ʻala ʻono. | You may bring them to the Lord as an offering of the firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma. |
| ʻOihk 3:3 | A e kaumaha aku ʻo ia i ka mōhai hoʻomalu, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova, ka makaʻupena e uhi ana i ka naʻau, a me ka nikiniki a pau ma ka naʻau; | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the Lord: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| ʻOihk 3:5 | A e kuni nā keiki a ʻAʻarona ia mea ma ke kuahu ma luna o ka mōhai kuni ma ka wahie, ka mea ma luna o ke ahi; he mōhai puhi ʻala ʻono iā Iēhova. | Then Aaron’s sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is lying on the burning wood; it is a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 3:6 | A inā hoʻi no nā ʻohana kāna mōhai, he mōhai hoʻomalu iā Iēhova, he kāne paha, he wahine paha, he mea kīnā ʻole hoʻi kāna e kaumaha ai. | “‘If you offer an animal from the flock as a fellowship offering to the Lord, you are to offer a male or female without defect. |
| ʻOihk 3:9 | A e kaumaha aku ʻo ia i ka mōhai hoʻomalu, he ʻālana puhi iā Iēhova; ʻo kona kaikea a me ka huelo, e lawe aʻe ʻo ia ma ka iwikuamoʻo: ʻo ka makaʻupena e uhi ana i ka naʻau, a me ka nikiniki a pau ma ka naʻau, | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the Lord: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| ʻOihk 3:11 | A e kuni iho ke kahuna ia ma ke kuahu; he ʻai o ka mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova. | The priest shall burn them on the altar as a food offering presented to the Lord. |
| ʻOihk 4:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 4:3 | Inā e hana hewa ke kahuna i poni ʻia i hewa ai nā kānaka; a laila e lawe mai ʻo ia no ka hewa āna i hana ai, i ka bipi kāne ʻōpiopio kīnā ʻole iā Iēhova i mōhai lawehala. | “‘If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the Lord a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed. |
| ʻOihk 4:12 | ʻO ka bipi kāne hoʻi a pau, ʻo ia kāna e lawe aku ai i waho o kahi e hoʻomoana ai, i kahi maʻemaʻe, kahi i ninini ʻia ai ka lehu, a e hoʻopau iho iā ia ma luna o ka wahie me ke ahi; ma kahi i ninini ʻia ai ka lehu e kuni ʻia ai ia. | that is, all the rest of the bull — he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap. |
| ʻOihk 4:14 | A i ka wā e ʻike ʻia ai ka hewa a lākou i hana aku ai iā ia, a laila e mōhai iho ke anaina i ka bipi kāne ʻōpiopio, no ia hewa, a e lawe mai iā ia i ke alo o ke anaina. | and the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the tent of meeting. |
| ʻOihk 4:21 | A e lawe aku ʻo ia i ka bipi kāne ma waho o kahi e hoʻomoana ai, a e puhi iā ia, me ia i puhi aku ai i ka bipi kāne mua; he mōhai lawehala ia no ke anaina. | Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull. This is the sin offering for the community. |
| ʻOihk 4:23 | A inā i loaʻa iā ia kona hewa āna i hana ai; e lawe mai nō ʻo ia i kāna mōhai he keiki kao, he kāne kīnā ʻole. | and the sin he has committed becomes known, he must bring as his offering a male goat without defect. |
| ʻOihk 4:24 | A e kau aʻe i kona lima ma luna o ke poʻo o ke kao, a e pepehi iā ia ma kahi i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni i mua o Iēhova; he mōhai lawehala ia. | He is to lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering. |
| ʻOihk 4:28 | A inā e loaʻa iā ia kona hewa āna i hana ai; a laila e lawe mai nō ʻo ia i kāna mōhai, he keiki kao, he wahine kīnā ʻole, no kona hewa āna i hana ai. | and the sin they have committed becomes known, they must bring as their offering for the sin they committed a female goat without defect. |
| ʻOihk 4:31 | A e lawe aku ʻo ia i kona kaikea a pau, e like me ke kaikea i lawe ʻia aku ai mai ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu; a e kuni iho ke kahuna ia mea ma ke kuahu i mea ʻala ʻono iā Iēhova; a e hana ke kahuna i ke kalahala nona, a e kala ʻia kona hewa. | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the Lord. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 4:32 | A inā i lawe mai ʻo ia i ke keiki hipa i mōhai lawehala, e lawe mai hoʻi ʻo ia iā ia he wahine kīnā ʻole. | “‘If someone brings a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. |
| ʻOihk 4:33 | A e kau ʻo ia i kona lima ma ke poʻo o ka mōhai lawehala, a e pepehi iā ia i mōhai lawehala ma kahi i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni. | They are to lay their hand on its head and slaughter it for a sin offering at the place where the burnt offering is slaughtered. |
| ʻOihk 4:35 | A e lawe aku ʻo ia i kona kaikea a pau, me ke kaikea o ke keiki hipa i lawe ʻia aku ai mai ka ʻālana aku o nā mōhai hoʻomalu; a e kuni iho ke kahuna ia ma ke kuahu, e like me nā mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova: a e hana ke kahuna i ke kalahala nona, no kona hewa āna i hana ai, a e kala ʻia mai ia. | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the food offerings presented to the Lord. In this way the priest will make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| ʻOihk 5:2 | A inā e hoʻopā aku kekahi i ka mea haumia, inā he kupapaʻu o ka holoholona hihiu haumia, a inā he kupapaʻu o nā holoholona laka haumia, a inā he kino make o nā mea kolo, a i nalo iā ia; e haumia nō hoʻi ia, a hewa. | “‘If anyone becomes aware that they are guilty — if they unwittingly touch anything ceremonially unclean (whether the carcass of an unclean animal, wild or domestic, or of any unclean creature that moves along the ground) and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; |
| ʻOihk 5:3 | A inā e hoʻopā aku ʻo ia i ka haumia o ke kanaka, i kēlā haumia a i kēia i haumia ai ia, a i nalo iā ia; aia ʻike ʻo ia, a laila hewa ia. | or if they touch human uncleanness (anything that would make them unclean) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| ʻOihk 5:4 | A inā e hoʻohiki kekahi e ʻōlelo walewale ana me kona lehelehe e hana hewa paha, a e hana pono paha, ʻo ka mea a ke kanaka i ʻōlelo ai me ka hoʻohiki i ke Akua, a nalo ia iā ia; a loaʻa iā ia, a ua hewa ia i kekahi o ia mau mea. | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil (in any matter one might carelessly swear about) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt — |
| ʻOihk 5:6 | A e lawe mai ʻo ia i kāna mōhai hala iā Iēhova no kona hewa āna i hana ai, he wahine no ka ʻohana, he keiki hipa, a i ʻole ia, he keiki kao, i mōhai hala; a e hana ke kahuna i ke kalahala nona no kona hewa. | As a penalty for the sin they have committed, they must bring to the Lord a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| ʻOihk 5:7 | A inā ʻaʻole e hiki i kona lima ke lawe mai i ke keiki holoholona, a laila e lawe mai ʻo ia no kona hewa āna i hana ai, i ʻelua mau kuhukukū, a i ʻole ia, ʻelua manu nūnū ʻōpiopio iā Iēhova, i kekahi i mōhai lawehala, a i kekahi hoʻi i mōhai kuni. | “‘Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the Lord as a penalty for their sin — one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| ʻOihk 5:12 | A e lawe mai ʻo ia ia mea i ke kahuna, a e lālau iho ke kahuna a piha kona lima ia mea i mea hoʻomanaʻo nona, a e kuni iho ma ke kuahu, e like me nā mōhai puhi iā Iēhova; he mōhai lawehala ia. | They are to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the food offerings presented to the Lord. It is a sin offering. |
| ʻOihk 5:14 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses: |
| ʻOihk 5:15 | Inā e hana kekahi i ka hewa, a lawehala no ka ʻike ʻole, ma nā mea hoʻāno o Iēhova, a laila e lawe mai ʻo ia iā Iēhova no kona hewa, i ka hipa kāne kīnā ʻole no loko mai o nā ʻohana, me ka mea āu i manaʻo ai ma nā sekela kālā, ma muli o ke sekela o ke keʻena kapu, i mōhai hala. | “When anyone is unfaithful to the Lord by sinning unintentionally in regard to any of the Lord’s holy things, they are to bring to the Lord as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. |
| ʻOihk 5:17 | A inā e lawehala kekahi, a e hana i kekahi o ia mau mea i pāpā ʻia ma nā kauoha a Iēhova, ʻaʻole hoʻi i ʻike, e hihia nō ia, a e kau nō iā ia kona hewa. | “If anyone sins and does what is forbidden in any of the Lord’s commands, even though they do not know it, they are guilty and will be held responsible. |
| ʻOihk 6:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses: |
| ʻOihk 6:2 | Inā e lawehala kekahi ʻuhane a e hana hewa iā Iēhova, a e hoʻopunipuni i kona hoalauna i ka mea i hāʻawi ʻia iā ia e mālama, a i ka hoʻolimalima paha, a i ka mea kāʻili wale ʻia paha, a ua hoʻopunipuni ʻo ia i kona hoalauna; | “If anyone sins and is unfaithful to the Lord by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat their neighbor, |
| ʻOihk 6:3 | A inā i loaʻa iā ia kekahi mea hāʻule, a hoʻopunipuni ʻo ia no ia mea, a hoʻohiki wahaheʻe hoʻi; i kahi o nēia mau mea a pau a ke kanaka i hana ai, a hewa i laila: | or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit — |
| ʻOihk 6:4 | Penei hoʻi ia, no ka mea ua lawehala ia, a ua hewa, e hoʻihoʻi aku nō ia i ka mea āna e kāʻili wale ai, a i ka mea i loaʻa iā ia ma ka wahaheʻe, a i ka mea i hāʻawi ʻia iā ia e mālama, a i ka mea hāʻule paha i loaʻa iā ia; | when they sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| ʻOihk 6:6 | A e lawe mai ʻo ia i kona mōhai hala iā Iēhova, he hipa kāne kīnā ʻole no loko mai o ka ʻohana, me kāu mea i manaʻo ai, i mōhai hala, i ke kahuna. | And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the Lord, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
| ʻOihk 6:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses: |
| ʻOihk 6:9 | E kauoha iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, e ʻī aku, Eia ke kānāwai o ka mōhai kuni; he mōhai kuni nō ia no ka ʻaʻā ʻana o ke ahi ma ke kuahu a pau ka pō, a kakahiaka, e ʻaʻā ana hoʻi ke ahi kuahu i laila. | “Give Aaron and his sons this command: ‘These are the regulations for the burnt offering: The burnt offering is to remain on the altar hearth throughout the night, till morning, and the fire must be kept burning on the altar. |
| ʻOihk 6:11 | A e hemo iā ia kona mau kapa, a e komo hou i kekahi mau kapa ʻokoʻa, a e lawe aku i ka lehu ma waho o kahi hoʻomoana ai a kahi maʻemaʻe. | Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean. |
| ʻOihk 6:15 | A e lālau ʻo ia a piha kona lima i ka palaoa o ka mōhai ʻai a i kona ʻaila, a i kona libano a pau e kau ana ma luna o ka mōhai ʻai, a e kuni aku hoʻi ia he mea ʻala ʻono, ʻo kona mea hoʻomanaʻo iā Iēhova. | The priest is to take a handful of the finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 6:18 | E ʻai nā kāne o kā ʻAʻarona mau keiki a pau ia mea: he kānāwai mau ia i ko ʻoukou hanauna, no nā mōhai puhi iā Iēhova; ʻo ka mea e hoʻopā ia mau mea, e hoʻāno ia. | Any male descendant of Aaron may eat it. For all generations to come it is his perpetual share of the food offerings presented to the Lord. Whatever touches them will become holy.’” |
| ʻOihk 6:19 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila; | The Lord also said to Moses, |
| ʻOihk 6:20 | Eia ka mōhai a ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a lākou e mōhai aku ai iā Iēhova i ka lā i poni ʻia ai ʻo ia, ʻo ka hapaʻumi o ka ʻepa palaoa wali, e mōhai mau ai, ʻo ka hapalua ona i ke kakahiaka, a ʻo ka hapalua ona i ke ahiahi. | “This is the offering Aaron and his sons are to bring to the Lord on the day he is anointed: a tenth of an ephah of the finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| ʻOihk 6:21 | Ma ke pā e hana ʻia ai ia me ka ʻaila; a moʻa, e lawe mai ʻoe ia, a ʻo nā ʻāpana moʻa, ʻo kā mōhai ʻai kāu e mōhai ai i mea ʻala ʻono iā Iēhova. | It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 6:24 | A ua ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 6:25 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, penei, Eia ke kānāwai o ka mōhai lawehala; ma kahi i pepehi ʻia ai ka mōhai kuni, ma laila e pepehi ʻia ai ka mōhai lawehala, ma ke alo o Iēhova; he mea hoʻāno loa ia. | “Say to Aaron and his sons: ‘These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the Lord in the place the burnt offering is slaughtered; it is most holy. |
| ʻOihk 7:5 | A e kuni aku ke kahuna ia mau mea, ma luna o ke kuahu, he mōhai kaumaha ia ma ke ahi iā Iēhova; he mōhai hala ia. | The priest shall burn them on the altar as a food offering presented to the Lord. It is a guilt offering. |
| ʻOihk 7:11 | Eia hoʻi ke kānāwai o ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu āna e mōhai aku ai iā Iēhova. | “‘These are the regulations for the fellowship offering anyone may present to the Lord: |
| ʻOihk 7:14 | A no loko o ia mea e mōhai aku ai ia i hoʻokahi no ka mōhai ʻokoʻa, i mōhai hoʻāli iā Iēhova; a e lilo ia na ke kahuna nāna i pīpī i ke koko o nā mōhai hoʻomalu. | They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar. |
| ʻOihk 7:22 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 7:25 | A ʻo ka mea nāna e ʻai i ke kaikea o ka holoholona a nā kānaka i kaumaha ai i ka mōhai ma ke ahi iā Iēhova, ʻo ka mea i ʻai ia mea, ʻo ia ke ʻoki ʻia aku mai kona poʻe kānaka aku. | Anyone who eats the fat of an animal from which a food offering may be presented to the Lord must be cut off from their people. |
| ʻOihk 7:28 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 7:29 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, penei, ʻO ka mea mōhai i ka ʻālana o kāna mau mōhai hoʻomalu iā Iēhova, e lawe mai ʻo ia i kāna mōhai iā Iēhova no loko o ka ʻālana o kāna mau mōhai hoʻomalu. | “Say to the Israelites: ‘Anyone who brings a fellowship offering to the Lord is to bring part of it as their sacrifice to the Lord. |
| ʻOihk 7:34 | No ka mea, ʻo ka umauma luli, a me ka ʻūhā hoʻāli, ʻo ia kaʻu i lawe ai mai nā mamo a ʻIseraʻela, no luna mai hoʻi o nā ʻālana o kā lākou mau mōhai hoʻomalu, a ua hāʻawi hoʻi au ia mau mea iā ʻAʻarona ke kahuna, a i kāna mau keiki; he kānāwai mau i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.’” |
| ʻOihk 7:35 | ʻO ia hoʻi ko ka poni ʻana o ʻAʻarona, a me ko ka poni ʻana o kāna mau keiki no loko mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia ma ke ahi, i ka lā i hāʻawi ai ʻo ia iā lākou e lawelawe i mua o Iēhova ma ka ʻoihana kahuna; | This is the portion of the food offerings presented to the Lord that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the Lord as priests. |
| ʻOihk 7:36 | ʻO ka mea a Iēhova i kauoha mai ai e hāʻawi ʻia na lākou ko nā mamo a ʻIseraʻela, i ka lā i poni ai ʻo ia iā lākou, he kānāwai mau no ko lākou mau hanauna. | On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. |
| ʻOihk 7:38 | Ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose ma ka mauna Sinai, i ka lā i kauoha mai ai ʻo ia i nā mamo a ʻIseraʻela e kaumaha lākou i ko lākou mau mōhai iā Iēhova, ma ka wao nahele ʻo Sinai. | which the Lord gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the Lord. |
| ʻOihk 8:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 8:2 | E lawe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki pū, a me nā kapa komo, a me ka ʻaila poni, a me ka bipi kāne i mōhai lawehala, a me nā hipa kāne ʻelua, a me ka hīnaʻi berena hū ʻole. | “Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast, |
| ʻOihk 8:4 | Hana ihola ʻo Mose e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia; a ua hoʻākoakoa ʻia ka ʻaha kanaka i ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 8:6 | A lawe maila ʻo Mose iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a holoi aʻela iā lākou i ka wai. | Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water. |
| ʻOihk 8:7 | A hoʻokomo akula ʻo ia i ke kapa komo iā ia, a kāʻei aʻela iā ia i ke kāʻei, a hōʻaʻahu iā ia i ka ʻaʻahu, a kau hoʻi i ka ʻēpoda ma luna ona, a kāʻei aʻela iā ia i ke kāʻei ʻōniʻoniʻo o ka ʻēpoda, a hoʻopili akula ia mea iā ia. | He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him. |
| ʻOihk 8:9 | A kau akula hoʻi i pāpale kahuna ma kona poʻo; a ma ka pāpale kahuna, ma ke alo pono i kau ai ʻo ia i ka papa gula, ka lei hoʻāno, e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then he placed the turban on Aaron’s head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 8:12 | Ninini ihola hoʻi ʻo ia i kauwahi o ka ʻaila poni ma ke poʻo o ʻAʻarona, a poni ihola iā ia e hoʻāno iā ia. | He poured some of the anointing oil on Aaron’s head and anointed him to consecrate him. |
| ʻOihk 8:13 | A lawe maila hoʻi ʻo Mose i nā keiki a ʻAʻarona, a hoʻokomo i nā kapa komo iā lākou, a kāʻei aʻela hoʻi iā lākou i nā kāʻei, a kau akula hoʻi i nā pāpale ma luna o lākou, e like me ke kauoha a Iēhova iā Mose. | Then he brought Aaron’s sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 8:17 | Akā, ʻo ka bipi kāne, a me kona ʻili, a me kona ʻiʻo, a me kona lepo, ʻo ia kāna i hoʻopau ai i ke ahi ma waho o kahi e hoʻomoana ai, e like me ke kauoha a Iēhova iā Mose. | But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 8:21 | Holoi aʻela hoʻi ʻo ia i ka naʻau a me nā wāwae i ka wai; a puhi aʻela ʻo Mose i ka hipa kāne ʻokoʻa ma ke kuahu; he mōhai kuni ia, he mea ʻala ʻono, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova, e like me kā Iēhova kauoha iā Mose. | He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 8:28 | Lawe aʻela hoʻi ʻo Mose ia mau mea mai luna aʻe o ko lākou mau lima, a kuni aʻela ma luna o ke kuahu ma luna o ka mōhai kuni; he mau mea hoʻolaʻa ʻia i mea ʻala ʻono, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova. | Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord. |
| ʻOihk 8:29 | Lawe aʻela hoʻi ʻo Mose i ka umauma, a hoʻoluli aʻe i mōhai hoʻāli ma ke alo o Iēhova; ʻo ko Mose kuleana ia o ka hipa kāne no ka hoʻolaʻa ʻana, e like me kā Iēhova kauoha iā Mose. | Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 8:30 | Lawe aʻela hoʻi ʻo Mose i kauwahi o ka ʻaila poni, a ʻo ke koko ka mea ma luna o ke kuahu, a pīpī aʻela ma luna o ʻAʻarona, a ma kona mau kapa, a me kāna mau keiki, a ma nā kapa o kāna mau keiki pū me ia; a ua hoʻolaʻa aku iā ʻAʻarona, a me kona mau kapa, a me kāna mau keiki a me nā kapa o kāna mau keiki me ia. | Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments. |
| ʻOihk 8:31 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona a i kāna mau keiki, E hoʻolapalapa i ka ʻiʻo ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a ma laila hoʻi e ʻai ai ia me ka berena o loko o ka hīnaʻi o nā mea hoʻolaʻa ʻia, me aʻu hoʻi i kauoha ai e ʻōlelo ana, E ʻai ʻo ʻAʻarona a me kāna mau keiki ia mea. | Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’ |
| ʻOihk 8:33 | ʻAʻole ʻoukou e puka aʻe ma ka puka o ka halelewa o ke anaina i nā lā ʻehiku, a pau nā lā o ko ʻoukou hoʻolaʻa ʻana; no ka mea, e hoʻolaʻa ʻo ia iā ʻoukou i nā lā ʻehiku. | Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
| ʻOihk 9:1 | Eia hoʻi kekahi, i ka walu o ka lā, hea aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela; | On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel. |
| ʻOihk 9:2 | ʻŌlelo aʻela ʻo ia iā ʻAʻarona, E lawe ʻoe i ke keiki bipi ʻōpiopio i mōhai lawehala, a me ka hipa kāne i mōhai kuni, he kīnā ʻole, a e mōhai aku ma ke alo o Iēhova. | He said to Aaron, “Take a bull calf for your sin offering and a ram for your burnt offering, both without defect, and present them before the Lord. |
| ʻOihk 9:7 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, E hele ʻoe i ke kuahu, a e kaumaha aku i kāu mōhai lawehala, a me kāu mōhai kuni, a e hana i kalahala nou iho, a no nā kānaka; a e ʻālana aku i ka mōhai a nā kānaka, a e hana i kalahala no lākou, e like me kā Iēhova kauoha. | Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.” |
| ʻOihk 9:10 | Akā ʻo ke kaikea a me nā puʻupaʻa, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, ʻo ka mōhai lawehala, ʻo ia kāna i kuni ai ma ke kuahu, e like me kā Iēhova kauoha iā Mose. | On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the Lord commanded Moses; |
| ʻOihk 9:12 | Pepehi aʻela ia i ka mōhai kuni, a hāʻawi kā ʻAʻarona mau keiki i ke koko iā ia, a pīpī ʻo ia ia ma ke kuahu a puni. | Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| ʻOihk 9:13 | Hāʻawi aʻela hoʻi lākou i ka mōhai kuni iā ia, me nā ʻāpana a me ke poʻo; a puhi aʻela hoʻi ʻo ia ma ke kuahu. | They handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar. |
| ʻOihk 9:18 | Pepehi aʻela hoʻi ʻo ia i ka bipi kāne, a me ka hipa kāne, i ʻālana no nā mōhai hoʻomalu, ka mea no nā kānaka; a hāʻawi aʻela kā ʻAʻarona mau keiki i ke koko iā ia, a pīpī aʻela ʻo ia ia mea ma ke kuahu a puni, | He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| ʻOihk 9:22 | Hohola aʻela hoʻi ʻo ʻAʻarona i kona mau lima i nā kānaka, a hoʻomaikaʻi akula iā lākou; a iho maila hoʻi mai ke kaumaha ʻana i ka mōhai lawehala, a me ka mōhai kuni, a me nā mōhai hoʻomalu. | Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down. |
| ʻOihk 10:1 | Lālau ihola hoʻi, kā ʻAʻarona mau keiki ʻo Nadaba a me ʻAbihu, i ko lāua mau ipu ahi, a hahao aʻela i ke ahi ma loko, a kau hoʻi i ka mea ʻala ma luna iho, a mōhai akula i ke ahi ʻē ma ke alo o Iēhova ka mea āna i kauoha ʻole ai iā lāua. | Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command. |
| ʻOihk 10:2 | Puka maila hoʻi ke ahi mai ke alo mai o Iēhova, a ʻai ihola iā lāua, a make ihola lāua i mua o Iēhova. | So fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord. |
| ʻOihk 10:3 | A laila ʻōlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, ʻO ka mea kēia a Iēhova i ʻōlelo mai ai, i ka ʻī ʻana, E hoʻāno ʻia mai nō wau e ka poʻe e hoʻokokoke mai i oʻu nei, a e hoʻonani ʻia mai hoʻi au ma ke alo o nā kānaka a pau. A hakanū ihola ʻo ʻAʻarona. | Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke of when he said: “‘Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.’” Aaron remained silent. |
| ʻOihk 10:4 | Kāhea aʻela hoʻi ʻo Mose iā Misaʻela, a me ʻElezapana, nā keiki a ʻUziʻela, ka hoahānau o ko ʻAʻarona makua, ʻī akula hoʻi iā lāua, E hoʻokokoke mai, e lawe aku i ko ʻolua mau hoahānau mai ke alo aku o ke keʻena kapu, ma waho o kahi e hoʻomoana ai. | Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.” |
| ʻOihk 10:5 | Hoʻokokoke aʻela hoʻi lāua, a halihali aʻela iā lāua i loko o ko lāua mau kapa ma waho o kahi e hoʻomoana ai, e like me kā Mose ʻōlelo. | So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered. |
| ʻOihk 10:6 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a me ʻEleazara, a me ʻItamara, kāna mau keiki, Mai wehe aʻe i ko ʻoukou mau poʻo, ʻaʻole hoʻi e uhae i ko ʻoukou mau kapa, o make ʻoukou, a kau mai ka inaina ma luna o ka poʻe kānaka a pau; akā e uē ko ʻoukou poʻe hoahānau, ka ʻohana a pau o ʻIseraʻela, i ka ʻaʻā ʻana a Iēhova i kuni iho ai. | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire. |
| ʻOihk 10:8 | A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, ʻī maila, | Then the Lord said to Aaron, |
| ʻOihk 10:10 | I hiki hoʻi iā ʻoukou ke hoʻokaʻawale i waena o ka hoʻāno, a me ka hoʻāno ʻole, a i waena o ka haumia a me ka maʻemaʻe; | so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, |
| ʻOihk 10:11 | A e aʻo aku hoʻi ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela, i nā kānāwai a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā lākou, ma ka lima o Mose. | and so you can teach the Israelites all the decrees the Lord has given them through Moses.” |
| ʻOihk 10:12 | ʻŌlelo aʻela hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a iā ʻEleazara, a iā ʻItamara, i kāna mau keiki i koe mai, E lawe i ka mōhai ʻai i koe mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia aku ai ma ke ahi, a e ʻai ia mea me ka hū ʻole kokoke i ke kuahu; no ka mea, he mea hoʻāno loa ia. | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy. |
| ʻOihk 10:16 | ʻImi ikaika aʻela ʻo Mose i ke kao mōhai lawehala, aia hoʻi, ua puhi ʻia; a ua huhū ʻo ia iā ʻEleazara a iā ʻItamara nā keiki a ʻAʻarona i koe mai, ʻī aʻela, | When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and asked, |
| ʻOihk 10:17 | No ke aha lā i ʻai ʻole ai ʻolua i ka mōhai lawehala ma kahi hoʻāno, no ka mea, he mea hoʻāno loa, a ua hāʻawi ʻia iā ʻoukou, e hali i ka hewa o ke anaina, e hana hoʻi i kalahala no lākou ma ke alo o Iēhova? | “Why didn’t you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the Lord. |
| ʻOihk 10:19 | A ʻōlelo aʻela ʻo ʻAʻarona iā Mose, Eia hoʻi, i kēia lā ua mōhai aku lāua i kā lāua mōhai lawehala a me kā lāua mōhai kuni ma ke alo o Iēhova; a ua loaʻa iaʻu nā mea e like me nei: a inā i ʻai au i ka mōhai lawehala, i kēia lā, ua pono anei ia i nā maka o Iēhova? | Aaron replied to Moses, “Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the Lord, but such things as this have happened to me. Would the Lord have been pleased if I had eaten the sin offering today?” |
| ʻOihk 11:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila iā lāua, | The Lord said to Moses and Aaron, |
| ʻOihk 11:4 | Akā, ʻaʻole ʻoukou e ʻai i kēia mau mea o nā mea nau i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, a ʻo nā mea māhele māiʻuʻu, ʻo ke kāmelo, no ka mea, ua nau ia i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, ʻaʻole naʻe i māhele i ka māiʻuʻu, he haumia ia iā ʻoukou. | “‘There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you. |
| ʻOihk 11:5 | A ʻo ke kone hoʻi, no ka mea, ua nau nō ia i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, ʻaʻole māhele i ka māiʻuʻu, he haumia ia iā ʻoukou. | The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| ʻOihk 11:6 | A ʻo ka hare hoʻi, no ka mea, ua nau nō ia i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, ʻaʻole hoʻi i māhele i ka māiʻuʻu, he haumia ia iā ʻoukou. | The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| ʻOihk 11:7 | A ʻo ka puaʻa hoʻi, no ka mea, ua māhele nō ia i ka māiʻuʻu, ua kapuaʻi māhele ʻia, ʻaʻole hoʻi ia i nau i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, he haumia ia iā ʻoukou. | And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you. |
| ʻOihk 11:8 | ʻAʻole ʻoukou e ʻai i ko lākou ʻiʻo, ʻaʻole e hoʻopā i ko lākou kupapaʻu, he haumia lākou iā ʻoukou. | You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. |
| ʻOihk 11:10 | A ʻo ka mea halo ʻole, a me ka unahi ʻole, i loko o nā kai, a me nā muliwai, ʻo nā mea a pau e ʻoni ana i loko o nā wai, a ʻo nā mea ola i loko o nā wai, he mea hoʻowahāwahā ʻia iā ʻoukou. | But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales — whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water — you are to regard as unclean. |
| ʻOihk 11:11 | He mau mea e hoʻowahāwahā ʻia iā ʻoukou; ʻaʻole ʻoukou e ʻai i ko lākou ʻiʻo, a e hoʻopailua ʻoukou i ko lākou mau kupapaʻu. | And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean. |
| ʻOihk 11:26 | ʻO ke kupapaʻu o ka holoholona i māhele i ka māiʻuʻu, ʻaʻole māhele leʻa ʻia ke kapuaʻi, ʻaʻole nau i ka mea i hoʻolualuaʻi ʻia, ʻo ia ke haumia iā ʻoukou, ʻo ka mea e pā ʻia lākou e haumia nō ia. | “‘Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
| ʻOihk 11:27 | ʻO ka mea hele ma kona mau kapuaʻi manamana, ʻo ko nā holoholona a pau e hele ana ma nā hā, he haumia ia iā ʻoukou; a ʻo ka mea i pā i ko lākou kupapaʻu e haumia ia a hiki i ke ahiahi. | Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. |
| ʻOihk 11:28 | A ʻo ka mea nāna e hali i ko lākou kupapaʻu, e holoi ʻo ia i kona kapa, a e haumia a hiki i ke ahiahi, he mau mea haumia iā ʻoukou. | Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you. |
| ʻOihk 11:29 | Eia hoʻi nā mea haumia iā ʻoukou i waena o nā mea kolo e kolo ana ma ka lepo, ʻo ka mole, ʻo ka ʻiole, a me ka honu me kona like, | “‘Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| ʻOihk 11:31 | He mau mea haumia ia iā ʻoukou i waena o nā mea a pau e kolo ana; ʻo ka mea e pā ia mau mea ma hope o ko lākou make ʻana, e haumia nō ia a hiki i ke ahiahi. | Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening. |
| ʻOihk 11:35 | A ʻo ka mea i hāʻule ʻia ai e kauwahi o ko lākou kupapaʻu, e haumia ia, ʻo ka umu paha, kahi e kau ai nā ipu hao, e wāwahi ʻia nō ia mau mea; ua haumia, a e haumia hoʻi ia mau mea iā ʻoukou. | Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean. |
| ʻOihk 11:38 | A inā i kau ka wai ma luna o ka hua, a hāʻule kauwahi o ko lākou kupapaʻu ma luna iho ona, e haumia ia iā ʻoukou. | But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. |
| ʻOihk 11:42 | A ʻo ka mea kolo ma ka ʻōpū, a ʻo ka mea hele ma nā hā, a ʻo ka mea he nui kona mau kapuaʻi, i waena o nā mea kolo a pau e kolo ana ma ka lepo, ʻaʻole ʻoukou e ʻai iā lākou; no ka mea, he mau mea hoʻowahāwahā ʻia. | You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| ʻOihk 11:43 | Mai hoʻolilo iā ʻoukou iho i mea hoʻowahāwahā ʻia, i kekahi mea kolo e kolo ana; ʻaʻole hoʻi e hoʻohaumia iā ʻoukou me lākou i haumia ʻoukou i laila. | Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them. |
| ʻOihk 11:44 | No ka mea, ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua; no laila, e hoʻomaʻemaʻe ʻoukou iā ʻoukou iho i maʻemaʻe ʻoukou, no ka mea, he maʻemaʻe wau; ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hoʻohaumia iā ʻoukou iho me kekahi mea kolo e kolo ana ma ka lepo. | I am the Lord your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground. |
| ʻOihk 11:45 | No ka mea, ʻo wau nō Iēhova, e lawe ana iā ʻoukou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i Akua no ʻoukou: no laila e hoʻāno ʻoukou, no ka mea, he hoʻāno nō wau. | I am the Lord, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
| ʻOihk 12:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 12:8 | A inā e hiki ʻole iā ia ke lawe mai i ke keiki hipa, a laila e lawe mai ʻo ia i nā kuhukukū ʻelua, a i nā manu nūnū ʻōpiopio paha, i kekahi i mōhai kuni, a i kekahi i mōhai lawehala: a e hana ke kahuna i kalahala nona, a maʻemaʻe nō ia. | But if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.’” |
| ʻOihk 13:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron, |
| ʻOihk 13:3 | A e nānā iho ke kahuna pule i ka maʻi i loko o ka ʻili o kona ʻiʻo, a i lilo ka huluhulu i loko o ka maʻi i keʻokeʻo, a inā ma lalo iho o ka ʻili o kona ʻiʻo ka maʻi i ʻike ʻia, he maʻi lēpera ia; a e nānā aʻe ke kahuna iā ia a e ʻōlelo aku, he haumia ia. | The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines that person, he shall pronounce them ceremonially unclean. |
| ʻOihk 13:5 | A i ka hiku o ka lā e nānā hou aku ke kahuna iā ia; aia hoʻi, inā ʻaʻole ʻai ka maʻi, ʻaʻole hoʻi i nui aʻe ma loko o ka ʻili; a laila e papani hou ke kahuna iā ia i nā lā hou ʻehiku. | On the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days. |
| ʻOihk 13:6 | A i ka hiku o ka lā, e nānā hou aku ke kahuna iā ia; aia hoʻi, inā i ʻeleʻele iki mai ka maʻi, ʻaʻole hoʻi i nui aʻe ka maʻi i loko o ka ʻili, a laila e ʻōlelo ke kahuna he maʻemaʻe ʻo ia; he pehu pala ia, e holoi ʻo ia i kona kapa, a e maʻemaʻe ia. | On the seventh day the priest is to examine them again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce them clean; it is only a rash. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| ʻOihk 13:10 | A e nānā aku ke kahuna iā ia; aia hoʻi, inā he keʻokeʻo ka pehu ʻana i loko o ka ʻili, a ua hoʻolilo aʻe i ka huluhulu i keʻokeʻo, a he ʻiʻo kupu ma loko o ka pehu ʻana, | The priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, |
| ʻOihk 13:11 | He maʻi lēpera kahiko ia i loko o ka ʻili o kona ʻiʻo, a e ʻōlelo ke kahuna he haumia ʻo ia, ʻaʻole e papani aʻe iā ia, no ka mea he haumia ia. | it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean. |
| ʻOihk 13:17 | A e nānā ke kahuna iā ia; aia hoʻi, inā ua lilo ka maʻi i keʻokeʻo, a laila e ʻōlelo ke kahuna, he maʻemaʻe ka mea maʻi; he maʻemaʻe nō ia. | The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean. |
| ʻOihk 13:21 | A inā i nānā ke kahuna ia mea, aia hoʻi, ʻaʻole huluhulu keʻokeʻo ma laila, ʻaʻole hoʻi ia ma loko o ka ʻili, akā he ʻeleʻele iki; a laila e papani aku ke kahuna iā ia i nā lā ʻehiku; | But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| ʻOihk 13:26 | A inā e nānā ke kahuna ia mea, aia hoʻi, ʻaʻole huluhulu keʻokeʻo ma kahi lilelile, ʻaʻole hoʻi ia ma lalo o kekahi ʻili, akā he ʻeleʻele iki; a laila e papani aku ke kahuna iā ia i nā lā ʻehiku. | But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| ʻOihk 13:27 | A i ka hiku o ka lā, e nānā hou ke kahuna iā ia; a inā ua pālahalaha nui aʻe ia ma ka ʻili, a laila e ʻōlelo ke kahuna he haumia ia; he maʻi lēpera ia. | On the seventh day the priest is to examine that person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| ʻOihk 13:36 | A laila e nānā ke kahuna iā ia; aia hoʻi, inā ua pālahalaha aʻe ka maʻi lēpera ma ka ʻili, ʻaʻole e ʻimi ke kahuna i ke oho melemele, he haumia nō ia. | the priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean. |
| ʻOihk 14:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 14:11 | A ʻo ke kahuna e hoʻomaʻemaʻe ana iā ia, e hōʻike ʻo ia i ke kanaka e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana a me kēlā mau mea, ma ke alo o Iēhova ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 14:21 | A inā he ʻilihune ia, ʻaʻole hoʻi hiki kēia mau mea iā ia; a laila e lawe ʻo ia i hoʻokahi keiki hipa i mōhai hala e hoʻoluli ʻia i kalahala nona, a i hoʻokahi hapaʻumi o ka ʻepa palaoa wali i hui ʻia me ka ʻaila i mōhai ʻai, a me ka loga ʻaila: | “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil, |
| ʻOihk 14:22 | A i ʻelua kuhukukū, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, nā mea e loaʻa iā ia; a e lilo kekahi i mōhai lawehala, a ʻo kekahi i mōhai kuni. | and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| ʻOihk 14:30 | A e kaumaha hoʻi ʻo ia i kekahi o nā kuhukukū, a ʻo nā manu nūnū paha, ka mea e hiki ke loaʻa iā ia; | Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford, |
| ʻOihk 14:33 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron, |
| ʻOihk 14:34 | Aia komo ʻoukou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana aʻu e hāʻawi ai iā ʻoukou i hoʻoilina, a hoʻokomo au i ka ʻino lēpera i loko o ka hale o ka ʻāina o ʻoukou; | “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land, |
| ʻOihk 14:41 | E kepa aʻe ʻo ia iā loko o ka hale a puni, a e ninini aku lākou i ka lepo a lākou i kepa ai, ma waho o ke kūlanakauhale ma kahi haumia: | He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town. |
| ʻOihk 15:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron, |
| ʻOihk 15:2 | E ʻōlelo ʻolua i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO ke kanaka, he maʻi kahe mai loko aku o kona ʻiʻo; e haumia nō ia, no kona hilo. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean. |
| ʻOihk 15:19 | A inā he maʻi kahe ko ka wahine, a he koko ka mea kahe o kona ʻiʻo, e hoʻokaʻawale ʻia aʻe ʻo ia i nā lā ʻehiku; a ʻo ka mea i hoʻopā iā ia, e haumia ʻo ia a hiki i ke ahiahi. | “‘When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean till evening. |
| ʻOihk 15:24 | A inā e moe ke kanaka me ia a pili kona koko iā ia, e haumia nō ia i nā lā ʻehiku; a ʻo ka moe a pau a ia kanaka i moe ai ma luna iho, e haumia ia. | “‘If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
| ʻOihk 15:26 | ʻO kēlā moe kēia moe āna e moe ai i nā lā a pau o kona heʻe koko ʻana, e like nō ia iā ia me ka moe o kona kaʻawale ʻana; a ʻo ka mea āna i noho ai ma luna iho, e haumia ia, e like me ka haumia o kona kaʻawale ʻana. | Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period. |
| ʻOihk 16:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma hope iho o ka make ʻana o nā keiki ʻelua a ʻAʻarona, i ko lāua kaumaha ʻana i mua o Iēhova a make ihola: | The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the Lord. |
| ʻOihk 16:2 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aʻe ʻoe iā ʻAʻarona i kou kaikuaʻana, i ʻole ai ia e hele mai i nā wā a pau i loko o kahi hoʻāno, ma loko o ka pākū, ma ke alo o ka noho aloha, ka mea ma luna o ka pahu, o make ia; no ka mea, e ʻikea au i loko o ke ao, ma luna o ka noho aloha. | The Lord said to Moses: “Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover. |
| ʻOihk 16:7 | A e lawe ʻo ia i ua mau kao lā ʻelua, a e hōʻike hoʻi iā lāua ma ke alo o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Then he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 16:21 | A e kau ʻo ʻAʻarona i kona mau lima ma luna o ke poʻo o ke kao ola: a e haʻi aʻe ma luna ona i nā hewa a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, a me ko lākou hala a pau, ma ko lākou lawehala ʻana a pau, e waiho ana ia mau mea ma ke poʻo o ke kao, a e hoʻokuʻu aku iā ia ma ka lima o ke kanaka pono, i loko o ka wao nahele. | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites — all their sins — and put them on the goat’s head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task. |
| ʻOihk 16:30 | No ka mea, ʻo ia ka lā e hana ai i kalahala no ʻoukou, e huikala ai iā ʻoukou i maʻemaʻe ʻoukou, mai ko ʻoukou hewa a pau, i mua o ke alo o Iēhova. | because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. Then, before the Lord, you will be clean from all your sins. |
| ʻOihk 16:34 | E lilo ia i kānāwai mau loa no ʻoukou, e hana i kalahala no nā mamo a ʻIseraʻela no ko lākou hewa a pau, pākahi i ka makahiki. Hana ihola ia e like me kā Iēhova kauoha iā Mose. | “This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites.” And it was done, as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 17:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 17:2 | E ʻōlelo aʻe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou; Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai, i ka ʻī ʻana mai, | “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the Lord has commanded: |
| ʻOihk 17:4 | ʻAʻole hoʻi i lawe mai ia mea ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, e kaumaha i ka mōhai iā Iēhova, ma ke alo o ka halelewa o Iēhova; e hoʻoili ʻia ke koko ma luna o ia kanaka, ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko; a e ʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona poʻe kānaka: | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord — that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| ʻOihk 17:5 | I mea e lawe mai ai nā mamo a ʻIseraʻela i kā lākou mau mōhai i kaumaha ai lākou ma ke kula, e lawe mai lākou ia mau mea iā Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, i ke kahuna, a e kaumaha ia mau mea i mau mōhai hoʻomalu no Iēhova. | This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| ʻOihk 17:8 | A e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, ʻO kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, ʻo ka mea e kaumaha i mōhai kuni a i ʻālana paha, | “Say to them: ‘Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice |
| ʻOihk 17:10 | A ʻo kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, ʻo ka mea e ʻai i kahi koko, e hoʻokūʻē au i kuʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku au iā ia mai waena aku o kona poʻe kānaka. | “‘I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people. |
| ʻOihk 17:11 | No ka mea, i loko o ke koko ke ola o ka ʻiʻo, a ua hāʻawi au ia mea iā ʻoukou ma luna o ke kuahu i mea e hana i kalahala no ko ʻoukou mau ʻuhane; no ka mea, ʻo ke koko kai hana i kalahala no ka ʻuhane. | For the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one’s life. |
| ʻOihk 18:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 18:2 | E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God. |
| ʻOihk 18:3 | Ma muli o nā hana a ka ʻāina ʻo ʻAigupita, kahi i noho ai ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e hana aku; a ma muli o nā hana a ka ʻāina ʻo Kanaʻana, kahi e lawe aʻe ai au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e hana aku; ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hele ma kā lākou mau ʻoihana. | You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices. |
| ʻOihk 18:18 | Mai lawe ʻoe i ka wahine me kona hoahānau wahine pū, e hōʻino iā ia, i ka wehe i kona wahi huna, i ka wā e ola ana kēlā. | “‘Do not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living. |
| ʻOihk 18:20 | Mai moe ʻoe i ka wahine a kou hoalauna, e hoʻohaumia iho iā ʻoe iho me ia. | “‘Do not have sexual relations with your neighbor’s wife and defile yourself with her. |
| ʻOihk 18:21 | Mai hāʻawi i kahi keiki āu e lilo iā Moleka, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hōʻino i ka inoa o kou Akua: ʻo wau nō Iēhova. | “‘Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the Lord. |
| ʻOihk 18:23 | ʻAʻole hoʻi ʻoe e moe i ka holoholona, e hoʻohaumia iho iā ʻoe iho me ia; ʻaʻole hoʻi e kū ka wahine i mua o ka holoholona e moe iho iā ia; he mea haumia hilahila ia. | “‘Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion. |
| ʻOihk 18:24 | Mai hoʻohaumia ʻoukou iā ʻoukou iho ma kekahi o kēia mau mea, no ka mea, ma kēia mau mea a pau ua haumia nā lāhui kanaka aʻu e kipaku aku ai mai mua aku o ʻoukou. | “‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled. |
| ʻOihk 18:28 | I ʻole ai e luaʻi aku ka ʻāina iā ʻoukou kekahi, i ka wā e hoʻohaumia ai ʻoukou iā ia, e like me kona luaʻi ʻana aku i nā lāhui kanaka, ka poʻe ma mua o ʻoukou. | And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you. |
| ʻOihk 18:30 | No laila, e mālama ʻoukou i kaʻu ʻoihana, ʻaʻole e hana ma kēia mau hana inaina ʻia, i hana ʻia ma mua o ʻoukou; ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hoʻohaumia iā ʻoukou iho ma laila: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the Lord your God.’” |
| ʻOihk 19:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 19:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i ke anaina a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, I hemolele ʻoukou; no ka mea, he hemolele nō wau ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua. | “Speak to the entire assembly of Israel and say to them: ‘Be holy because I, the Lord your God, am holy. |
| ʻOihk 19:5 | A inā e kaumaha aku ʻoukou i ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu, iā Iēhova, e kaumaha ʻoukou ia na ko ʻoukou makemake iho. | “‘When you sacrifice a fellowship offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. |
| ʻOihk 19:7 | A inā e ʻai iki iā ia i ke kolu o ka lā, e hoʻowahāwahā ʻia ia, ʻaʻole e maliu ʻia. | If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted. |
| ʻOihk 19:20 | ʻO ka mea moe aku i ka wahine, he kauā wahine, i hoʻopalau ʻia na ke kāne, ʻaʻole i uku pānaʻi ʻia, ʻaʻole i hāʻawi ʻia iā ia ke kū i ka wā; e uhau ʻia ana; ʻaʻole e hoʻomake ʻia lāua, no ka mea, ʻaʻole i kaʻawale ia wahine. | “‘If a man sleeps with a female slave who is promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
| ʻOihk 19:21 | A e lawe mai ua kanaka lā i ka mōhai hala iā Iēhova, i ka puka o ka halelewa o ke anaina, he hipa kāne, i mōhai hala. | The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the Lord. |
| ʻOihk 19:23 | A komo ʻoukou i ka ʻāina, a kanu i kēlā lāʻau i kēia lāʻau i mea ʻai, a laila e kapa aʻe ʻoukou i kona hua he ʻoki poepoe ʻole ʻia; ʻekolu makahiki he ʻoki poepoe ʻole ʻia ia iā ʻoukou; ʻaʻole e ʻai ʻia. | “‘When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten. |
| ʻOihk 19:24 | Akā, i ka hā o ka makahiki, e hoʻāno ko nā hua a pau, i mea e hoʻoleʻa ai iā Iēhova. | In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the Lord. |
| ʻOihk 19:25 | A i ka lima o ka makahiki, e ʻai ʻoukou i kona hua, e hāʻawi ai ʻo ia i kona hua iā ʻoukou: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God. |
| ʻOihk 19:29 | Mai hoʻonoa i kāu kaikamahine e hoʻolilo iā ia i hoʻokamakama; o lilo ka ʻāina i ka moekolohe, a piha aʻela ka ʻāina i ka hewa. | “‘Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness. |
| ʻOihk 19:31 | Mai manaʻo ʻoukou i nā mea nīnau ʻuhane, ʻaʻole hoʻi e ʻimi aku i nā kupua, e haumia ai ʻoukou iā lākou: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “‘Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God. |
| ʻOihk 19:33 | A inā e noho ka malihini me ʻoe ma ko ʻoukou ʻāina, mai hoʻoluhihewa iā ia. | “‘When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them. |
| ʻOihk 19:34 | Akā, ʻo ka malihini e noho ana me ʻoukou, e like auaneʻi ia iā ʻoukou me he kupa lā i hānau i waena o ʻoukou, a e aloha ʻoe iā ia e like me ʻoe iho; no ka mea, he mau malihini nō ʻoukou ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | The foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God. |
| ʻOihk 20:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 20:2 | E ʻōlelo hou aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO kēlā kanaka kēia kanaka, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana ma ka ʻIseraʻela, nāna e hāʻawi i kahi keiki āna iā Moleka, e make ʻiʻo nō ua kanaka lā; na nā kānaka o ka ʻāina ia e hailuku aku me nā pōhaku. | “Say to the Israelites: ‘Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him. |
| ʻOihk 20:3 | A e hoʻokūʻē au i koʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku hoʻi au iā ia mai waena aku o kona poʻe kānaka, no kona hāʻawi ʻana i kekahi keiki āna iā Moleka; e hoʻohaumia i kuʻu keʻena kapu, a me ka hōʻino i koʻu inoa hoʻāno. | I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| ʻOihk 20:4 | A inā e hūnā iki nā kānaka o ka ʻāina i ko lākou mau maka i ua kanaka lā, i kona wā e hāʻawi ai i kekahi keiki āna iā Moleka, ʻaʻole hoʻi hoʻomake iā ia; | If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death, |
| ʻOihk 20:5 | A laila, naʻu nō e hoʻokūʻē i kuʻu maka i ua kanaka lā a me kona ʻohana, a e ʻoki aku au iā ia, a me ka poʻe a pau e hele moekolohe ma muli ona, e moekolohe me Moleka, mai waena aku o ko lākou poʻe kānaka. | I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. |
| ʻOihk 20:6 | A ʻo ke kanaka huli ma muli o nā mea nīnau ʻuhane, a ma muli hoʻi o nā kupua, e hele moekolohe ma muli o lākou, e hoʻokūʻē au i kuʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku hoʻi au iā ia mai waena aku o kona poʻe kānaka. | “‘I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people. |
| ʻOihk 20:7 | No laila, e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho, i hoʻāno hoʻi ʻoukou: no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “‘Consecrate yourselves and be holy, because I am the Lord your God. |
| ʻOihk 20:16 | A inā e hoʻokokoke aku ka wahine i ka holoholona e moe iho iā ia, e pepehi ʻoe ia wahine, a me ka holoholona: e make ʻiʻo nō lāua pū; ma luna o lāua ko lāua koko. | “‘If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| ʻOihk 20:22 | No laila, e mālama ʻoukou i kaʻu mau kauoha a pau, a me koʻu mau kānāwai a pau; i ʻole ai ka ʻāina kahi aʻu e lawe aku ai iā ʻoukou e noho ma laila, e luaʻi aku iā ʻoukou. | “‘Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. |
| ʻOihk 20:23 | Mai hele ʻoukou ma nā ʻoihana a nā lāhui kanaka, aʻu e kiola aku ai i mua o ʻoukou: no ka mea, ua hana lākou i kēia mau mea a pau, no laila i hoʻowahāwahā aku ai au iā lākou. | You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them. |
| ʻOihk 20:24 | Akā, ua ʻōlelo aku au iā ʻoukou, e loaʻa iā ʻoukou ko lākou ʻāina; naʻu ia e hāʻawi aku no ʻoukou ponoʻī, he ʻāina e kahe ai ka waiū a me ka meli: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua nāna ʻoukou i hoʻokaʻawale aʻe mai nā lāhui kanaka ʻē aʻe. | But I said to you, “You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations. |
| ʻOihk 20:26 | E hoʻāno hoʻi ʻoukou noʻu; no ka mea, he hoʻāno nō wau, ʻo Iēhova, a ua hoʻokaʻawale aʻe au iā ʻoukou mai nā lāhui kanaka ʻē i lilo ʻoukou noʻu. | You are to be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own. |
| ʻOihk 20:27 | ʻO ke kanaka, a ʻo ka wahine paha, he nīnau ʻuhane, a he kupua paha, e make nō ia; e hailuku lākou iā lāua me nā pōhaku; e kau nō ko lāua koko ma luna o lāua. | “‘A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.’” |
| ʻOihk 21:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aku i nā kāhuna, i nā keiki a ʻAʻarona, a e ʻī aku iā lākou, ʻAʻohe kanaka e hoʻohaumia ʻia no ka make i waena o kona poʻe kānaka: | The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die, |
| ʻOihk 21:2 | Akā no kona ʻiʻo iho, no ka mea kokoke mai iā ia, no kona makuahine, a me kona makua kāne a me kāna keiki, a me kāna kaikamahine, a me kona hoahānau kāne, | except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother, |
| ʻOihk 21:3 | A me kona kaikuahine, he puʻupaʻa, i kokoke mai iā ia, ʻaʻole i loaʻa iā ia ke kāne, e hiki nō ke hoʻohaumia ʻia ʻo ia nona. | or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband — for her he may make himself unclean. |
| ʻOihk 21:4 | ʻAʻole e hoʻohaumia ʻo ia iā ia iho, he haku i waena o kona poʻe kānaka, e hōʻino iā ia iho. | He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself. |
| ʻOihk 21:8 | No laila e hoʻāno ʻoe iā ia, no ka mea, ʻo ka berena na kou Akua kāna i kaumaha ai; e hoʻāno auaneʻi ʻo ia iā ʻoe; no ka mea, he hoʻāno nō wau ʻo Iēhova kou Akua nāna ʻoukou i hoʻāno. | Regard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the Lord am holy — I who make you holy. |
| ʻOihk 21:9 | ʻO ke kaikamahine a ke kahuna pule, inā e hoʻohaumia ʻo ia iā ia iho i ka moekolohe, ua hoʻohaumia ʻo ia i kona makua kāne; e puhi ʻia ʻo ia i ke ahi. | “‘If a priest’s daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire. |
| ʻOihk 21:11 | ʻAʻole hoʻi e komo aʻe i ka mea i make, ʻaʻole hoʻi no kona makua kāne, a no kona makuahine paha, e hoʻohaumia ai ʻo ia iā ia iho. | He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother, |
| ʻOihk 21:15 | ʻAʻole hoʻi ʻo ia e hoʻohaumia i kāna keiki i waena o kona poʻe kānaka; no ka mea, ke hoʻāno nei au ʻo Iēhova iā ia. | so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.’” |
| ʻOihk 21:16 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 21:17 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, penei, ʻO ka mea o kāu mau keiki i ko lākou hanauna, he kīnā kona, ʻaʻole ia e hoʻokokoke e kaumaha i ka berena a kona Akua: | “Say to Aaron: ‘For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God. |
| ʻOihk 21:24 | A haʻi aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, a i nā mamo a pau a ʻIseraʻela. | So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites. |
| ʻOihk 22:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 22:2 | E ʻōlelo aku iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, e hoʻokaʻawale lākou iā lākou iho mai nā mea hoʻāno o nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole ai lākou e hōʻino mai i koʻu inoa hoʻāno i nā mea a lākou i hoʻāno mai ai noʻu; ʻo wau nō Iēhova. | “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord. |
| ʻOihk 22:3 | E ʻōlelo aku iā lākou, ʻO ka mea o kā ʻoukou mau keiki a pau i waena o ko ʻoukou mau hanauna, e hele i nā mea hoʻāno a nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻolaʻa aku ai iā Iēhova, me kona haumia ma luna ona, e ʻoki ʻia aku ʻo ia mai koʻu alo aku: ʻo wau nō Iēhova. | “Say to them: ‘For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person must be cut off from my presence. I am the Lord. |
| ʻOihk 22:8 | ʻO ka mea make wale, a ʻo ka mea i nahae ʻia, ʻaʻole ʻo ia e ʻai ia, e hoʻohaumia ai iā ia iho: ʻo wau nō Iēhova. | He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord. |
| ʻOihk 22:15 | ʻAʻole lākou e hoʻohaumia i kā nā mamo a ʻIseraʻela mau mea hoʻāno a lākou i hoʻolaʻa ai iā Iēhova: | The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the Lord |
| ʻOihk 22:17 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, penei, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 22:18 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, a i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻO kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini i loko o ka ʻIseraʻela, nāna e kaumaha i kona mōhai no kona hoʻohiki ʻana a pau, a no kāna mau ʻālana na kona makemake, ka mea a lākou e kaumaha ai iā Iēhova, i mōhai kuni: | “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘If any of you — whether an Israelite or a foreigner residing in Israel — presents a gift for a burnt offering to the Lord, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| ʻOihk 22:21 | A ʻo ke kanaka nāna e kaumaha i ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu iā Iēhova, e hoʻokō ai i kāna i hoʻohiki ai, a inā he mōhai na kona makemake, ʻo nā bipi, a ʻo nā hipa paha, e hemolele ia e maliu ʻia ai: ʻaʻole aku kīnā i loko ona. | When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable. |
| ʻOihk 22:22 | ʻO ka makapaʻa, ʻo ka ʻoʻopa, a he puʻu kona, he puʻupuʻu, he kākiʻo, ʻaʻole ʻoukou e kaumaha ia mau mea iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi e hoʻolilo ia mau mea i mōhai e kaumaha ʻia ma ke ahi ma luna o ke kuahu iā Iēhova. | Do not offer to the Lord the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as a food offering presented to the Lord. |
| ʻOihk 22:24 | ʻO ka mea i pēpē ʻia, a i paopao ʻia, a uhae ʻia, a i poʻa ʻia, ʻaʻole ʻoukou e kaumaha ia mea iā Iēhova, ʻaʻole ʻoukou e hana ma ko ʻoukou ʻāina. | You must not offer to the Lord an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land, |
| ʻOihk 22:26 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 22:29 | Aia kaumaha aku ʻoukou i ka mōhai aloha iā Iēhova, e kaumaha ʻoukou ia na ko ʻoukou makemake nō. | “When you sacrifice a thank offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. |
| ʻOihk 23:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 23:2 | E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻo nā ʻahaʻaina a ʻoukou e kala ai he mau hōʻuluʻulu hoʻāno, noʻu nō ia mau ʻahaʻaina. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘These are my appointed festivals, the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| ʻOihk 23:8 | Akā e kaumaha ʻoukou i ka mōhai puhi iā Iēhova i nā lā ʻehiku: a i ka hiku o ka lā, he hōʻuluʻulu hoʻāno, ʻaʻole ʻoukou e hana i ka hana e luhi ai. | For seven days present a food offering to the Lord. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.’” |
| ʻOihk 23:9 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 23:10 | E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo ʻoukou i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a ʻokiʻoki hoʻi i ka ʻai ona a laila e lawe mai ʻoukou i ka pua hua mua o kā ʻoukou ʻai i ke kahuna. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest. |
| ʻOihk 23:16 | A hiki i ka lā e noa ai ka Sābati ʻahiku, e helu ai ʻoukou i nā lā he kanalima, a e hāʻawi hou i mōhai ʻai hou iā Iēhova. | Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord. |
| ʻOihk 23:23 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 23:25 | Mai hana i ka hana e luhi ai, akā e kaumaha i ka mōhai puhi iā Iēhova. | Do no regular work, but present a food offering to the Lord.’” |
| ʻOihk 23:26 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 23:27 | A i ka ʻumi o ka lā o ua malama ʻahiku nei, he lā kalahala; he hōʻuluʻulu hoʻāno ia no ʻoukou, a e hoʻokaumaha ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻuhane, a e kaumaha i ka mōhai puhi iā Iēhova. | “The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present a food offering to the Lord. |
| ʻOihk 23:33 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 23:36 | I nā lā ʻehiku e kaumaha ai ʻoukou i ka mōhai puhi iā Iēhova: i ka walu o ka lā he hōʻuluʻulu hoʻāno iā ʻoukou, a e kaumaha ʻoukou i ka mōhai puhi iā Iēhova, he anaina hoʻāno, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hana i ka hana e luhi ai. | For seven days present food offerings to the Lord, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the Lord. It is the closing special assembly; do no regular work. |
| ʻOihk 23:37 | ʻO ia nā ʻahaʻaina a Iēhova, a ʻoukou e haʻi aku ai he mau hōʻuluʻulu hoʻāno, e kaumaha ai i ka mōhai puhi iā Iēhova, i ka mōhai kuni, i ka mōhai ʻai, i ka ʻālana a me nā mōhai inu, kēlā mea kēia mea i kona lā iho: | (“‘These are the Lord’s appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the Lord — the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| ʻOihk 23:38 | ʻOkoʻa nā Sābati o Iēhova; ʻokoʻa hoʻi ko ʻoukou mea hāʻawi; ʻokoʻa hoʻi kā ʻoukou mau mea hoʻohiki a pau; ʻokoʻa hoʻi kā ʻoukou mau mōhai na ka makemake, a ʻoukou e hāʻawi wale iā Iēhova. | These offerings are in addition to those for the Lord’s Sabbaths and in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the Lord.) |
| ʻOihk 23:43 | I ʻike ko ʻoukou mau hanauna, ua hoʻonoho au i nā mamo a ʻIseraʻela i loko o nā hale lālā lāʻau, i ka wā i lawe mai ai au iā lākou mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’” |
| ʻOihk 24:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 24:2 | E kauoha ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe mai iā ʻoe i ka ʻaila ʻoliva maʻemaʻe i kuʻi ʻia, i mālamalama, e mau ai ka ʻaʻā ʻana o nā ipukukui. | “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually. |
| ʻOihk 24:11 | A ua hōʻino wale ke keiki a ka wahine ʻIseraʻela, i ka inoa, a ua kūamuamu hoʻi; a lawe mai lākou iā ia i o Mose lā: (ʻo Selomita ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Diberi, no ka ʻohana a Dana:) | The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.) |
| ʻOihk 24:12 | Hahao aʻela lākou iā ia i kahi e paʻa ai, i hōʻike ʻia mai ka manaʻo o Iēhova iā lākou. | They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them. |
| ʻOihk 24:13 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses: |
| ʻOihk 24:14 | E lawe aʻe i ka mea kūamuamu ma waho aʻe o kahi hoʻomoana; a ʻo ka poʻe a pau i lohe, e kau ko lākou mau lima ma luna o kona poʻo, a e hailuku ke anaina a pau iā ia. | “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him. |
| ʻOihk 24:16 | A ʻo ka mea hōʻino wale i ka inoa ʻo Iēhova, e make ʻiʻo nō ia; e hailuku ʻiʻo aku ke anaina a pau iā ia; ʻo ka malihini, e like pū me ke kamaʻāina, i ka wā e hōʻino ai i ka inoa, e make nō ia. | anyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death. |
| ʻOihk 24:23 | ʻŌlelo aʻela ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe aʻe i ka mea kūamuamu i waho o kahi hoʻomoana, a e hailuku aku iā ia me nā pōhaku; hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela e like me ke kauoha a Iēhova iā Mose. | Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses. |
| ʻOihk 25:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose ma ka mauna Sinai, ʻī maila, | The Lord said to Moses at Mount Sinai, |
| ʻOihk 25:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo ʻoukou i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku nei iā ʻoukou, a laila e mālama ka ʻāina i ka Sābati no Iēhova. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord. |
| ʻOihk 25:10 | A e hoʻāno ʻoukou i ke kanalima o ka makahiki, a e haʻi aku i ke kuʻu wale ʻana a puni ka ʻāina, i ka poʻe a pau e noho ana i laila; e lilo ia i Iubilē iā ʻoukou, a e hoʻi ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho, a e hoʻi ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻohana iho. | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan. |
| ʻOihk 25:11 | He Iubilē auaneʻi ia makahiki kanalima iā ʻoukou. Mai lūlū hua ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e ʻokiʻoki i ka mea ulu wale ia makahiki, ʻaʻole hoʻi e ʻohi i ko ke kumu waina paʻipaʻi ʻole ʻia. | The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines. |
| ʻOihk 25:12 | No ka mea, he Iubilē ia, e hoʻāno auaneʻi ia iā ʻoukou; mai loko mai o ka mahina ʻai, e ʻai ai ʻoukou i kona hua. | For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields. |
| ʻOihk 25:15 | E like me ka helu o nā makahiki ma hope aʻe o ka Iubilē, e kūʻai lilo mai me kou hoalauna, a e like me ka helu o nā makahiki o nā hua, a kūʻai lilo aku ʻo ia iā ʻoe. | You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
| ʻOihk 25:16 | Ma muli o ka nui o nā makahiki e hoʻonui ai ʻoe i ke kumu kūʻai o ia mea; a ma muli o ka ʻuʻuku o nā makahiki, e hōʻuʻuku ai i kona kumu kūʻai; no ka mea, ma ka helu o nā makahiki hua, e kūʻai lilo aku ai ʻo ia iā ʻoe. | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops. |
| ʻOihk 25:26 | A inā ʻaʻole o ke kanaka mea nāna e kūʻai lilo hou mai, a e hiki iā ia iho ke kūʻai lilo hou mai; | If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves, |
| ʻOihk 25:27 | A laila e helu ʻo ia i nā makahiki o kona lilo ʻana i ke kūʻai ʻia, a hoʻihoʻi aku i ke koena i ke kanaka iā ia ka ʻāina āna i kūʻai lilo aku ai; i hoʻi ai ʻo ia i kona ʻāina iho. | they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property. |
| ʻOihk 25:28 | Akā inā e hiki ʻole iā ia ke hoʻihoʻi aku ia mea, a laila ka mea i kūʻai lilo aku e waiho nō ia i loko o ka lima o ka mea kūʻai lilo mai ia mea, a hiki i ka makahiki Iubilē; a e hemo ia i ka Iubilē, a hoʻi ʻo ia i kona ʻāina iho. | But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property. |
| ʻOihk 25:29 | A inā e kūʻai lilo aku kekahi kanaka i ka hale noho ma loko o ke kūlanakauhale paʻa i ka pā, a laila e hiki iā ia ke kūʻai lilo hou mai ma loko o ia makahiki ʻokoʻa, ma hope iho o ke kūʻai lilo ʻana aku. Ia makahiki a puni e pono iā ia ke kūʻai lilo hou mai. | “‘Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it. |
| ʻOihk 25:31 | Akā ʻo nā hale ma nā kauhale ʻaʻole i puni i ka pā, e helu ʻia lākou e like me nā mahina ʻai o ka ʻāina; e hiki nō iā lākou ke kūʻai lilo hou ʻia mai, a e hemo nō i ka Iubilē. | But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
| ʻOihk 25:35 | A inā ua lilo kou hoahānau i ʻilihune, a ua nāwaliwali aʻela kona lima, a laila e kōkua ʻoe iā ia; inā hoʻi he malihini, a he mea noho malihini, i ola pū ia me ʻoe. | “‘If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. |
| ʻOihk 25:37 | ʻAʻole ʻoe e hāʻawi lilo ʻole aʻe i kāu moni, no ka uku kuala, ʻaʻole hoʻi e hāʻawi i kāu ʻai iā ia no ka hoʻonui ʻia. | You must not lend them money at interest or sell them food at a profit. |
| ʻOihk 25:38 | ʻO wau nō ʻo Iēhova ʻo ko ʻoukou Akua, ka mea i lawe mai iā ʻoukou mai ka ʻāina mai o ʻAigupita, e hāʻawi iā ʻoukou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i Akua au no ʻoukou. | I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. |
| ʻOihk 25:39 | A inā i ʻilihune aʻe kou hoahānau, e noho kokoke ana me ʻoe, a kūʻai lilo ʻia aku ia nou, ʻaʻole ʻoe e hoʻohana iā ia nou me he kauā paʻa lā: | “‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. |
| ʻOihk 25:44 | ʻO kāu mau kauā kāne paʻa, a me kāu mau kauā wahine paʻa, i lilo iā ʻoe, no nā lāhui kanaka e puni ana iā ʻoe lākou; no lākou mai e kūʻai ʻoukou i mau kauā kāne paʻa, a i mau kauā wahine paʻa. | “‘Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves. |
| ʻOihk 25:45 | A no nā keiki a nā malihini e noho malihini ana i waena o ʻoukou, no lākou e kūʻai ai ʻoukou, a no ko lākou mau ʻohana me ʻoukou, i loaʻa iā lākou ma ko ʻoukou ʻāina; a e lilo lākou i waiwai nāu. | You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property. |
| ʻOihk 25:46 | A e lawe hoʻi ʻoukou iā lākou i waiwai na kā ʻoukou mau keiki ma hope o ʻoukou, e ili iho i waiwai na lākou; a e lilo lākou i kauā mau na ʻoukou; akā, ma luna o ko ʻoukou mau hoahānau, nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻohaku kekahi ma luna o kekahi me ke ʻoʻoleʻa. | You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
| ʻOihk 25:47 | A inā e waiwai nui aʻe ka mea noho, a ʻo ka malihini me ʻoe, a e ʻilihune aʻe kou hoahānau e noho kokoke ana me ia, a kūʻai lilo aku ʻo ia iā ia iho i ka malihini, a i ka mea noho ma ou lā, a i ka pua paha o ka ʻohana a ka malihini; | “‘If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner’s clan, |
| ʻOihk 25:49 | E pono i ka hoahānau o kona makua kāne, a me ke keiki a ka hoahānau o kona makua kāne, ke kūʻai lilo hou mai, a e hiki i kekaki o kona ʻiʻo iho, no kona ʻohana iho, ke kūʻai lilo hou mai iā ia; a inā e hiki i kona lima iho, he pono nō ke kūʻai hou mai ʻo ia iā ia iho. | An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves. |
| ʻOihk 25:50 | A e kūkā pū ʻo ia me ka mea nāna ia i kūʻai lilo mai, mai ka makahiki mai i kūʻai lilo ʻia aku ai ʻo ia iā ia, a hiki i ka makahiki Iubilē, a ʻo ke kumu kūʻai ona e hoʻolike ʻia ia me ka helu o nā makahiki, e like me ka wā o ka paʻaua, pēlā nō iā ia. | They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years. |
| ʻOihk 25:52 | A inā he ʻuʻuku nā makahiki i koe a hiki i ka makahiki Iubilē, a laila e helu pū me ia, a e like me nā makahiki, e hāʻawi hou ai ʻo ia iā ia i ke kumu kūʻai, e kūʻai lilo hou ʻia mai ai ʻo ia. | If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly. |
| ʻOihk 26:1 | Mai hana ʻoukou i nā akua kiʻi, a me nā kiʻi kālai ʻia no ʻoukou; ʻaʻole hoʻi e kūkulu i kiʻi kū, ʻaʻole hoʻi e hoʻokū i kiʻi pōhaku ma ko ʻoukou ʻāina e kūlou iho iā ia; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “‘Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God. |
| ʻOihk 26:9 | No ka mea, e manaʻo aku nō au iā ʻoukou, a e hana aku au iā ʻoukou e hua aʻe, a e hoʻonui aku au iā ʻoukou, a e hoʻopaʻa aku au i kaʻu berita me ʻoukou. | “‘I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you. |
| ʻOihk 26:11 | A e hoʻonoho au i kuʻu halelewa i waena o ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e hoʻowahāwahā koʻu ʻuhane iā ʻoukou. | I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you. |
| ʻOihk 26:13 | ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua ka mea nāna ʻoukou i lawe mai nei, mai ka ʻāina mai o ʻAigupita, i ʻole ai ʻoukou e noho kauā paʻa no lākou; a ua moku iaʻu nā mea e paʻa ai kā ʻoukou ʻauamo, a hoʻokūpono iā ʻoukou i ka hele ʻana. | I am the Lord your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high. |
| ʻOihk 26:16 | Naʻu nō kēia e hana ai iā ʻoukou, e hoʻomaopopo au ma luna o ʻoukou i ka makaʻu, a me ka hōkiʻi, a me ka lī wela e pau ai nā maka, a e ʻehaʻeha ai ka naʻau: a e lūlū makehewa ʻoukou i ko ʻoukou hua, no ka mea, na ko ʻoukou mau ʻenemi ia e ʻai. | then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| ʻOihk 26:17 | E hoʻokūʻē hoʻi au i koʻu maka iā ʻoukou, a e luku ʻia ʻoukou i mua o ko ʻoukou poʻe ʻenemi: a ʻo ka poʻe inaina iā ʻoukou e aliʻi aʻe ma luna o ʻoukou, a e ʻauheʻe ʻoukou i ka alualu ʻole ai ʻo kekahi iā ʻoukou. | I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you. |
| ʻOihk 26:18 | A inā ʻaʻole ʻoukou e hoʻolohe mai iaʻu no kēia mea, a laila e hoʻopaʻi pāhiku hou aku au iā ʻoukou no ko ʻoukou mau hewa. | “‘If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over. |
| ʻOihk 26:22 | E hoʻouna nō hoʻi au i nā holoholona hihiu i waena o ʻoukou e kāʻili aʻe i kā ʻoukou mau keiki, a e luku hoʻi i ko ʻoukou holoholona, a e hōʻuʻuku iā ʻoukou, a e neoneo aʻe ko ʻoukou mau alanui. | I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted. |
| ʻOihk 26:24 | A laila e hele kūʻē aku au iā ʻoukou, a e hoʻopaʻi pāhiku aku au iā ʻoukou no ko ʻoukou mau hewa. | I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over. |
| ʻOihk 26:26 | Aia haki iaʻu ke koʻokoʻo o kā ʻoukou berena, a laila e kahūmu nā wāhine he ʻumi i kā ʻoukou berena ma ka umu hoʻokahi, a e hāʻawi hou lākou i kā ʻoukou berena iā ʻoukou, ma ke kaupaona; a e ʻai hoʻi ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e māʻona. | When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied. |
| ʻOihk 26:28 | A laila e hele kūʻē aku au iā ʻoukou, me ka huhū; a naʻu, naʻu nō ʻoukou e hahau pāhiku aku no ko ʻoukou hewa. | then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over. |
| ʻOihk 26:30 | A e hoʻopau aku au i ko ʻoukou mau wahi kiʻekiʻe, a e kua iho au i ko ʻoukou mau kiʻi, a e hoʻolei aku wau i ko ʻoukou mau kupapaʻu ma luna iho o nā kupapaʻu o ko ʻoukou mau kiʻi, a e hoʻowahāwahā aku koʻu ʻuhane iā ʻoukou. | I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you. |
| ʻOihk 26:33 | A e hoʻoleilei aku au iā ʻoukou i waena o nā lāhui kanaka, a e unuhi aʻe au i ka pahi kaua ma hope o ʻoukou; a e neoneo aʻe ko ʻoukou ʻāina, a e noho ʻole ʻia ko ʻoukou mau kūlanakauhale. | I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. |
| ʻOihk 26:34 | A laila e loaʻa i ka ʻāina kona mau Sābati, i kona mau lā e neoneo ai, a e noho ai hoʻi ʻoukou ma ka ʻāina o ko ʻoukou mau ʻenemi; a laila e maha ai ka ʻāina, a e loaʻa iā ia kona mau Sābati. | Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths. |
| ʻOihk 26:35 | I kona mau lā e neoneo ai, e maha nō ia; no ka mea, ʻaʻole ia i maha i ko ʻoukou mau Sābati, iā ʻoukou i noho ai ma luna ona. | All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it. |
| ʻOihk 26:36 | A ma luna o ko ʻoukou poʻe e koe ana, e hoʻoili ai au i ka maʻule ʻana i loko o ko lākou mau naʻau, ma nā ʻāina o ko lākou mau ʻenemi; a ʻo ka leo o ka lau i puehu ʻia e hoʻoʻauheʻe aku iā lākou, a e ʻauheʻe lākou, me he ʻauheʻe ʻana lā mai ka pahi kaua aku; a hāʻule nō lākou i ka wā e ʻole ai he mea alualu. | “‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them. |
| ʻOihk 26:37 | A e hina lākou kekahi ma luna o kekahi me he mea lā ma mua o ka pahi kaua, i ka wā e ʻole ai he mea alualu; ʻaʻole hoʻi e hiki iki iā ʻoukou ke kū i mua o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies. |
| ʻOihk 26:38 | A e make ʻoukou ma waena o nā lāhui kanaka, a e ʻai nō ka ʻāina o ko ʻoukou poʻe ʻenemi iā ʻoukou. | You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you. |
| ʻOihk 26:41 | A hele kūʻē hoʻi au iā lākou, a ua lawe aʻe hoʻi iā lākou ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi; inā hoʻi e hoʻohaʻahaʻa ʻia ko lākou mau naʻau ʻokipoepoe ʻole ʻia, a i laila e ʻae ai lākou i ka hoʻopaʻi ʻana i ko lākou hewa; | which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies — then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin, |
| ʻOihk 26:43 | E haʻalele ʻia hoʻi ka ʻāina e lākou, a e loaʻa iā ia kona mau Sābati, i kona wā e waiho neoneo ai, ʻaʻole ʻo lākou; a e ʻae lākou i ka hoʻopaʻi ʻana i ko lākou hewa; no kēia, ʻo ko lākou hoʻowahāwahā ʻana i kuʻu mau kānāwai, a no ko lākou inaina ʻana i kuʻu mau kauoha. | For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. |
| ʻOihk 26:44 | ʻO ia lā, akā i ko lākou noho ʻana ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi, ʻaʻole au e kiola loa iā lākou, ʻaʻole hoʻi au e inaina aku iā lākou, e luku loa ai iā lākou, a e uhaki ai i kuʻu berita me lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua. | Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the Lord their God. |
| ʻOihk 27:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| ʻOihk 27:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia hoʻohiki kekahi kanaka i ka mea hoʻohiki, a laila, no Iēhova nā kino ma muli o kou manaʻo ʻana. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘If anyone makes a special vow to dedicate a person to the Lord by giving the equivalent value, |
| ʻOihk 27:8 | Akā inā i ʻuʻuku iho kona waiwai i kou mea i manaʻo ai, a laila e hōʻike ʻo ia iā ia iho i mua o ke alo o ke kahuna, a e manaʻo ke kahuna iā ia; ma muli o ka mea hiki i kona lima, e manaʻo ai ke kahuna i ka mea i hoʻohiki. | If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford. |
| ʻOihk 27:9 | A inā he holoholona i lawe mai ai nā kānaka i kauwahi ona i mōhai iā Iēhova, a ko kēia i hāʻawi ʻia no Iēhova, e laʻa nō ia. | “‘If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the Lord, such an animal given to the Lord becomes holy. |
| ʻOihk 27:11 | A inā he holoholona haumia i lawe ʻole ʻia mai ai kauwahi i mōhai iā Iēhova, a laila e hōʻike ʻo ia i ka holoholona i mua o ke alo o ke kahuna; | If what they vowed is a ceremonially unclean animal — one that is not acceptable as an offering to the Lord — the animal must be presented to the priest, |
| ʻOihk 27:12 | A e manaʻo aʻe ke kahuna iā ia, he maikaʻi paha, he ʻino paha, a e like me ka mea i manaʻo ai ʻoe, ʻo ke kahuna, pēlā nō ia. | who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be. |
| ʻOihk 27:14 | A inā e hoʻolaʻa kekahi kanaka i kona hale i hoʻāno ia iā Iēhova, a laila e manaʻo ke kahuna ia mea, inā he maikaʻi paha, inā he ʻino; a e like me ka manaʻo ʻana o ke kahuna, pēlā nō ia e kū iho ai. | “‘If anyone dedicates their house as something holy to the Lord, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
| ʻOihk 27:16 | A inā e hoʻolaʻa ke kanaka i kauwahi o ka mahina ʻai o kona ʻāina iā Iēhova, a laila, ma muli o kona hua kāu e manaʻo ai; he homera hua bale, he kanalima sekela kālā. | “‘If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it — fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| ʻOihk 27:18 | Akā inā i hoʻolaʻa ʻo ia i kāna mahina ʻai ma hope o ka Iubilē, a laila e helu ke kahuna i ka moni iā ia e like me nā makahiki i koe a hiki i ka makahiki Iubilē, a e lawe ʻia aʻe ia mai loko aʻe o kāu mea i manaʻo ai. | But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| ʻOihk 27:22 | A inā e hoʻolaʻa aku ke kanaka iā Iēhova i ka mahina ʻai āna i kūʻai lilo mai, ʻaʻole no nā mahina ʻai o kona ʻāina; | “‘If anyone dedicates to the Lord a field they have bought, which is not part of their family land, |
| ʻOihk 27:23 | A laila e helu aku ke kahuna nona i ka waiwai āu i manaʻo ai a hiki i ka makahiki Iubilē; a e hāʻawi ʻo ia, ia lā, i kāu mea i manaʻo ai, he mea laʻa iā Iēhova. | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the Lord. |
| ʻOihk 27:27 | A inā ʻo kā ka holoholona haumia, a laila e kūʻai lilo hou mai ʻo ia iā ia, ma muli o kāu mea e manaʻo ai, a e hui me ia i ka hapalima ona: a i ʻole ia e kūʻai lilo hou ʻia mai, a laila e kūʻai lilo ʻia aku ia ma muli o kāu i manaʻo ai. | If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value. |
| ʻOihk 27:28 | Akā, ʻo kēlā mea kēia mea laʻa a ke kanaka i hoʻolaʻa ai iā Iēhova o kāna mau mea a pau, he kanaka, he holoholona, he mahina ʻai o kona ʻāina, ʻaʻole ia e kūʻai lilo ʻia aku, ʻaʻole hoʻi e kūʻai lilo hou ʻia mai; ʻo kēlā mea laʻa kēia mea laʻa, he hoʻāno loa ia no Iēhova. | “‘But nothing that a person owns and devotes to the Lord — whether a human being or an animal or family land — may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord. |
| ʻOihk 27:32 | A no ka hapaʻumi o ka ʻohana bipi, a ʻo ka ʻohana hipa, a ʻo nā mea e hele aʻe ma lalo aʻe o ke koʻokoʻo, e laʻa nō ka hapaʻumi iā Iēhova. | Every tithe of the herd and flock — every tenth animal that passes under the shepherd’s rod — will be holy to the Lord. |
| ʻOihk 27:34 | ʻO ia nā kauoha a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā mamo a ʻIseraʻela, ma ka mauna Sinai. | These are the commands the Lord gave Moses at Mount Sinai for the Israelites. |
| Nāh 1:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ma ka wao nahele ʻo Sinai, i loko o ka halelewa o ke anaina i ka lā mua o ka lua o ka malama, i ka lua o ka makahiki ma hope iho o ko lākou hele ʻana mai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻī maila, | The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said: |
| Nāh 1:19 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nō ʻo ia i helu ai iā lākou ma ka wao nahele ʻo Sinai. | as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai: |
| Nāh 1:48 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, penei, | The Lord had said to Moses: |
| Nāh 1:54 | A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā lākou i hana ai. | The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 2:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron: |
| Nāh 2:5 | A ʻo ka poʻe e noho kokoke iā ia, ʻo ia ka ʻohana a ʻIsakara; a ʻo Netaneʻela ke keiki a Zuara, ʻo ia ka luna o nā mamo a ʻIsakara. | The tribe of Issachar will camp next to them. The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar. |
| Nāh 2:12 | A ʻo ka poʻe e noho kokoke iā ia, ʻo ka ʻohana o Simeona: a ʻo ka luna o nā mamo a Simeona, ʻo ia ʻo Selumiʻela ke keiki a Zurisadai. | The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai. |
| Nāh 2:20 | A e pili iā ia ka ʻohana a Manase: a ʻo ka luna o nā mamo a Manase, ʻo ia ʻo Gamaliʻela ke keiki a Pedazura. | The tribe of Manasseh will be next to them. The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur. |
| Nāh 2:33 | Akā, ʻaʻole i helu ʻia nā Levi me nā mamo a ʻIseraʻela; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 2:34 | A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose: pēlā lākou i hoʻomoana ai ma ko lākou mau hae, a pēlā hoʻi lākou i hele aku ai, ʻo kēlā mea kēia mea ma muli o ko lākou mau ʻohana, e like me ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna. | So the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family. |
| Nāh 3:1 | Eia hoʻi nā hanauna o ʻAʻarona lāua ʻo Mose, i ka lā a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ma ka mauna ʻo Sinai. | This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the Lord spoke to Moses at Mount Sinai. |
| Nāh 3:4 | A make ihola ʻo Nadaba lāua ʻo ʻAbihu i mua o Iēhova, iā lāua i kaumaha aku ai i ke ahi ʻē i mua o Iēhova ma ka wao nahele ʻo Sinai, ʻaʻole hoʻi a lāua keiki: a lawelawe akula ʻo Eleazara lāua ʻo ʻItamara ma ka ʻoihana kahuna i mua o nā maka o ʻAʻarona ʻo ko lāua makua kāne. | Nadab and Abihu, however, died before the Lord when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons, so Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. |
| Nāh 3:5 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 3:6 | E hoʻoneʻeneʻe mai i ka ʻohana a Levi a kokoke, a e hoʻonoho iā lākou i mua o ʻAʻarona ke kahuna, i lawelawe lākou nāna. | “Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him. |
| Nāh 3:10 | E kauoha aku ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a e lawelawe lākou ma kā ke kahuna ʻoihana; a ʻo ke kanaka ʻē ke hele mai a kokoke, e make ia. | Appoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary is to be put to death.” |
| Nāh 3:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord also said to Moses, |
| Nāh 3:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma ka wao nahele ʻo Sinai, ʻī maila, | The Lord said to Moses in the Desert of Sinai, |
| Nāh 3:16 | A helu ihola ʻo Mose iā lākou ma muli o ka ʻōlelo a Iēhova, e like me ia i kauoha ʻia mai ai. | So Moses counted them, as he was commanded by the word of the Lord. |
| Nāh 3:40 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E helu ʻoe i nā makahiapo kāne a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka malama hoʻokahi a keu aku, a e helu hoʻi i nā inoa o lākou. | The Lord said to Moses, “Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names. |
| Nāh 3:42 | A helu akula ʻo Mose i nā makahiapo a pau i waena o nā mamo a ʻIseraʻela, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the Lord commanded him. |
| Nāh 3:44 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord also said to Moses, |
| Nāh 3:48 | A e hāʻawi aku ʻoe i ke kālā a ka poʻe keu o lākou i pānaʻi ʻia ai, iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne. | Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons.” |
| Nāh 3:51 | A hāʻawi akula ʻo Mose i ke kālā a ka poʻe i pānaʻi ʻia, iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the Lord. |
| Nāh 4:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron: |
| Nāh 4:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron, |
| Nāh 4:21 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 4:23 | Mai nā makahiki he kanakolu a keu aku, a hiki i ke kanalima o nā makahiki kāu e helu aku ai iā lākou; i ka poʻe a pau e komo aʻe e lawelawe, a e hana i ka hana i loko o ka halelewa anaina. | Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting. |
| Nāh 4:29 | A no nā mamo a Merari, e helu ʻoe iā lākou ma muli o kā lākou mau ʻohana, ma ka hale o ko lākou poʻe mākua kāne: | “Count the Merarites by their clans and families. |
| Nāh 4:30 | Mai ke kanakolu o nā makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o ka makahiki kāu e helu ai iā lākou, ʻo kēlā mea kēia mea e komo aku e lawelawe, a e hana i ka hana o ka halelewa anaina. | Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting. |
| Nāh 4:49 | E like me kā Iēhova i kauoha ai, ua helu ʻia lākou ma ka lima o Mose, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kāna hana, a ma kāna ukana: pēlā i helu ʻia ai lākou e ia, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | At the Lord’s command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 5:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 5:4 | Pēlā nō i hana ai ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, a hoʻokuke akula iā lākou i waho o kahi hoʻomoana: me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose, pēlā nō nā mamo a ʻIseraʻela i hana ai. | The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses. |
| Nāh 5:5 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 5:6 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, Inā he kāne paha he wahine paha, e hana i kekahi hewa, i ka mea a kānaka e hana ai, e lawehala ai iā Iēhova, a i hewa ua kanaka lā; | “Say to the Israelites: ‘Any man or woman who wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord is guilty |
| Nāh 5:7 | A laila, e haʻi mai lākou i ka hewa a lākou i hana ai: a e uku aku nō ia i kāna mea i lawehala ai, ma ke kumu o ia mea, a e hui pū me ia i ka hapalima hou aku o ia mea, a e hāʻawi aku ia na ka mea iā ia kona lawehala ʻana. | and must confess the sin they have committed. They must make full restitution for the wrong they have done, add a fifth of the value to it and give it all to the person they have wronged. |
| Nāh 5:8 | Inā paha ʻaʻohe hoahānau no ua kanaka lā, i uku ʻia aku ai nona ka uku o ka hewa, a laila e uku ʻia aku ka hewa iā Iēhova, i ke kahuna hoʻi; he ʻokoʻa ka hipa kāne kalahala, nāna e kala ʻia ai ka hala nona. | But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the Lord and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for the wrongdoer. |
| Nāh 5:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Nāh 5:12 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, A i lalau ka wahine a kekahi kanaka, a e hana aku i ka mea e hewa ai iā ia, | “Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man’s wife goes astray and is unfaithful to him |
| Nāh 5:13 | A moekolohe kekahi kanaka me ia, a ua hūnā ʻia ua mea lā mai nā maka aku o kāna kāne, a ua uhi ʻia ia, a ua haumia ʻo ia; ʻaʻohe mea hōʻike e kūʻē iā ia, ʻaʻole hoʻi i loaʻa paka ʻo ia; | so that another man has sexual relations with her, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act), |
| Nāh 5:14 | A i kau mai ka manaʻo lili ma luna o ke kāne, a lili aku paha ia i kāna wahine, a ua haumia kēlā: inā hoʻi e kau ka manaʻo lili iā ia, a lili aku nō ia i kāna wahine, a ua haumia ʻole paha kēlā; | and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure — or if he is jealous and suspects her even though she is not impure — |
| Nāh 5:16 | A e alakaʻi mai ke kahuna i ka wahine a kokoke, a e hoʻonoho iā ia i mua o Iēhova. | “‘The priest shall bring her and have her stand before the Lord. |
| Nāh 5:19 | A e kauoha aku ke kahuna iā ia ma ka hoʻohiki ʻana, a e ʻōlelo aku ia i ka wahine, Inā i moe pū ʻole kekahi kanaka me ʻoe, inā hoʻi i lalau ʻole aʻe ʻoe i ka haumia me ka mea ʻaʻole ʻo kāu kāne iho, a laila ua kaʻawale ʻoe i kēia wai ʻawaʻawa e hoʻopōʻino ai. | Then the priest shall put the woman under oath and say to her, “If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you. |
| Nāh 5:21 | A laila, e kauoha aku ke kahuna i ka wahine ma ka ʻōlelo hoʻohiki no ka hōʻino ʻana; a e ʻī aku ke kahuna i ua wahine lā, E hoʻolilo auaneʻi ʻo Iēhova iā ʻoe i mea pōʻino, a i mea hoʻohiki ʻino ia i waena o kou poʻe kānaka, i ka manawa a Iēhova e hoʻowīwī iho ai i kou ʻūhā, a e hoʻopehu ai i kou ʻōpū: | here the priest is to put the woman under this curse — “may the Lord cause you to become a curse among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell. |
| Nāh 5:27 | A pau kona hoʻoinu ʻana iā ia i ka wai, a laila, inā ua haumia ka wahine, a i hana ʻo ia i ka mea e hewa ai i kāna kāne, e komo nō ua wai lā ka mea e hoʻopōʻino ai i loko ona, he mea ʻawaʻawa; a e pehu mai kona ʻōpū, a e wīwī iho kona ʻūhā; a e lilo ua wahine lā i mea e hōʻino ʻia ai i waena o kona hanauna kanaka. | If she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse. |
| Nāh 5:30 | A i ka manawa paha e kau ai ka manaʻo lili ma luna ona, a e lili aku ia i kāna wahine, a e hoʻonoho aku iā ia i mua o Iēhova, a e hoʻopili aku ke kahuna i kēia kānāwai a pau iā ia: | or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the Lord and is to apply this entire law to her. |
| Nāh 6:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 6:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO ke kanaka, ʻo ka wahine paha ke hoʻolaʻa iā ia iho no ka hoʻohiki i ka hoʻohiki ʻana a ka Nazarite, a e hoʻokaʻawale iā ia iho no Iēhova; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite, |
| Nāh 6:3 | E hoʻokaʻawale iā ia iho i ka waina, a me ka mea ʻona, ʻaʻole ia e inu i ka vīnega o ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka vīnega o ka mea ʻona, ʻaʻole hoʻi ia e inu i ka wai i kohu i nā hua waina, ʻaʻole hoʻi ia e ʻai i nā hua waina maka, ʻaʻole hoʻi i nā hua waina maloʻo. | they must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or other fermented drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins. |
| Nāh 6:7 | ʻAʻole ia e hoʻohaumia iā ia iho no kona makua kāne, ʻaʻole hoʻi no kona makuahine, ʻaʻole hoʻi no kona hoahānau kāne, ʻaʻole hoʻi no kona hoahānau wahine, ke make lākou; no ka mea, aia nō ma luna ona ke kapu no kona Akua. | Even if their own father or mother or brother or sister dies, they must not make themselves ceremonially unclean on account of them, because the symbol of their dedication to God is on their head. |
| Nāh 6:22 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 6:23 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, e ʻī aku, Penei ʻoukou e hoʻomaikaʻi aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku iā lākou, | “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them: |
| Nāh 6:25 | Na Iēhova e kau mai i ka mālamalama o kona maka ma luna iho ou, a e lokomaikaʻi mai iā ʻoe. | the Lord make his face shine on you and be gracious to you; |
| Nāh 6:26 | Na Iēhova e maliu mai iā ʻoe, a e hāʻawi mai i malu nou. | the Lord turn his face toward you and give you peace.”’ |
| Nāh 6:27 | A e kau aku lākou i koʻu inoa ma luna iho o nā mamo a ʻIseraʻela, a e hoʻopōmaikaʻi aku au iā lākou. | “So they will put my name on the Israelites, and I will bless them.” |
| Nāh 7:4 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 7:9 | ʻAʻole ia i hāʻawi aku no nā mamo a Kohata, no ka mea, ʻo ka ʻoihana o ke keʻena kapu i pili iā lākou, he mea ia e amo ai ma luna o ko lākou mau poʻohiwi. | But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible. |
| Nāh 7:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E kaumaha lākou i kā lākou mōhai, ʻo kēlā luna kēia luna i kona lā iho, no ka hoʻolaʻa ʻana i ke kuahu. | For the Lord had said to Moses, “Each day one leader is to bring his offering for the dedication of the altar.” |
| Nāh 7:89 | A i ko Mose komo ʻana i loko o ka halelewa o ke anaina e ʻōlelo aku iā ia, a laila lohe aʻela ia i ka leo e ʻōlelo mai ana iā ia mai luna mai o ka noho aloha, ʻo ka mea ma luna o ka pahu kānāwai, ma waena o nā keruba ʻelua: a ʻī maila ʻo ia iā ia. | When Moses entered the tent of meeting to speak with the Lord, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the atonement cover on the ark of the covenant law. In this way the Lord spoke to him. |
| Nāh 8:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 8:2 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, a e ʻī aku iā ia, penei, I ka manawa e kuni ai ʻoe i nā kukui, e hoʻomālamalama nā ipu ʻehiku i mua o ka ipukukui. | “Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the lamps, see that all seven light up the area in front of the lampstand.’” |
| Nāh 8:3 | Pēlā nō ʻo ʻAʻarona i hana ai; kuni ihola ia i kona mau kukui i mua o ka ipukukui, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 8:4 | A ʻo kēia hana o ka ipukukui, he gula i wili ʻia, mai kona kumu a hiki i kona mau pua, he hana i wili ʻia: ma muli o ke kumu hoʻolike a Iēhova i hōʻike ai iā Mose, pēlā nō ia i hana ai i ka ipukukui. | This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold — from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses. |
| Nāh 8:5 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses: |
| Nāh 8:6 | E lawe ʻoe i nā Levi mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela, a e huikala iā lākou. | “Take the Levites from among all the Israelites and make them ceremonially clean. |
| Nāh 8:7 | Penei kāu hana ʻana iā lākou, e huikala ai iā lākou: E kāpīpī i ka wai huikala ma luna o lākou, a e āmū lākou i ko lākou kino a pau, a e holoi lākou i ko lākou mau ʻaʻahu, a e huikala iā lākou iho. | To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes. And so they will purify themselves. |
| Nāh 8:13 | A e hoʻonoho ʻoe i nā Levi i mua o ʻAʻarona, a i mua o kāna mau keiki, a e mōhai aku iā lākou i mōhai na Iēhova. | Have the Levites stand in front of Aaron and his sons and then present them as a wave offering to the Lord. |
| Nāh 8:15 | A ma hope iho, e komo nā Levi e hana ma ka halelewa anaina; a e huikala ʻoe iā lākou, a e mōhai ʻoe iā lākou i mōhai. | “After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the tent of meeting. |
| Nāh 8:16 | No ka mea, ua lilo loa lākou noʻu mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela, i pānaʻi no ka poʻe hānau mua, no nā hānau mua a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, ua lawe au iā lākou noʻu. | They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman. |
| Nāh 8:17 | No ka mea, noʻu nō nā hiapo a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo kā ke kanaka, a me kā ka holoholona; i ka lā aʻu i luku ai nā hānau mua a pau ma ʻAigupita, hoʻolaʻa ihola au iā lākou nei noʻu. | Every firstborn male in Israel, whether human or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself. |
| Nāh 8:20 | A ʻo Mose me ʻAʻarona a me ke anaina a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, hana akula lākou i nā Levi e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā Levi; pēlā nō i hana aku ai nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou. | Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 8:21 | A ua huikala ʻia nā Levi, a holoi ihola lākou i ko lākou ʻaʻahu; a hoʻāli aku ʻo ʻAʻarona iā lākou i mōhai hoʻāli i mua o Iēhova, a hoʻokalahala akula ʻo ʻAʻarona no lākou, i mea e huikala ai iā lākou. | The Levites purified themselves and washed their clothes. Then Aaron presented them as a wave offering before the Lord and made atonement for them to purify them. |
| Nāh 8:22 | A ma hope iho, komo akula nā Levi i loko e hana i kā lākou hana ma ka halelewa o ke anaina, i mua o ʻAʻarona a i mua o kāna mau keiki: e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā Levi, pēlā nō lākou i hana aku ai iā lākou. | After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 8:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 9:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma ka wao nahele ʻo Sinai, i ka malama mua o ka lua o ka makahiki, ma hope o ko lākou puka ʻana mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻī maila, | The Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said, |
| Nāh 9:5 | A mālama nō lākou i ka mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama mua, i ke ahiahi, ma ka wao nahele ʻo Sinai: e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nā mamo a ʻIseraʻela i hana ai. | and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 9:6 | A ʻo kekahi mau kānaka, ua haumia lākou i ke kupapaʻu o ke kanaka, a pono ʻole iā lākou ke mālama i ka moliaola ia lā: a hele mai lākou i mua o Mose, a i mua o ʻAʻarona ia lā. | But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day |
| Nāh 9:7 | ʻĪ maila ua mau kānaka lā iā ia, Ua haumia mākou i ke kupapaʻu o ke kanaka: no ke aha lā i keʻakeʻa ʻia ai mākou, i ʻole e kaumaha aku ai mākou i mōhai na Iēhova i kona manawa i kauoha ʻia ai me nā mamo a ʻIseraʻela? | and said to Moses, “We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the Lord’s offering with the other Israelites at the appointed time?” |
| Nāh 9:8 | ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, E kū mālie ʻoukou, a lohe au i ka mea a Iēhova e kauoha mai ai no ʻoukou. | Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.” |
| Nāh 9:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Nāh 9:14 | Inā hoʻi e noho ana kekahi malihini me ʻoukou, a ua makemake ia e mālama i ka mōliaola no Iēhova; e like me ke kānāwai no ka mōliaola, a e like hoʻi me kona ʻoihana, pēlā nō ia e hana ai: i hoʻokahi nō kānāwai iā ʻoukou no ka malihini, a no ka mea i hānau ma ka ʻāina. | “‘A foreigner residing among you is also to celebrate the Lord’s Passover in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for both the foreigner and the native-born.’” |
| Nāh 9:16 | A pēlā mau nō: uhi maila ke ao iā ia, a i ka pō, ua ʻikea ka mea me he ahi lā. | That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire. |
| Nāh 10:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses: |
| Nāh 10:9 | Inā paha e hele ʻoukou i ke kaua ma ko ʻoukou ʻāina, e kūʻē i ka poʻe ʻenemi hoʻoluhi mai iā ʻoukou; a laila ʻoukou e puhi ai i ka pū waikaua ma nā pū: a e hoʻomanaʻo ʻia auaneʻi ʻoukou i mua o Iēhova ʻo ko ʻoukou Akua, a e hoʻōla ʻia ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies. |
| Nāh 10:10 | Pēlā hoʻi i ka lā e ʻoliʻoli ai ʻoukou, a me nā lā hōʻuluʻulu o ʻoukou a me nā lā mua o ko ʻoukou mau malama, e puhi hoʻi ʻoukou i nā pū ma luna o nā mōhai kuni a ʻoukou, a ma luna o nā mōhai hoʻomalu o ʻoukou, i lilo ia mau mea iā ʻoukou i mea e hoʻomanaʻo ʻia ai i mua o ko ʻoukou Akua: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.” |
| Nāh 10:29 | ʻŌlelo akula ʻo Mose iā Hobaba, i ke keiki kāne a Reuʻela ka Midiana, ka makuahōnōwai kāne o Mose, Ke hele aku nei mākou i kahi a Iēhova i ʻī mai ai, E hāʻawi ana au ia no ʻoukou: e hele pū ʻoe me mākou, a e hana aku mākou iā ʻoe i ka maikaʻi; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova i ka maikaʻi no ka ʻIseraʻela. | Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.” |
| Nāh 10:30 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻole au e hele, e hoʻi hou ana au i koʻu ʻāina iho, a i koʻu poʻe hoahānau. | He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.” |
| Nāh 10:31 | ʻĪ akula ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai haʻalele ʻoe iā mākou; no ka mea, ua ʻike ʻoe e hoʻomoana iho ana mākou ma ka wao nahele, a e lilo mai ʻoe i maka no mākou. | But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes. |
| Nāh 10:32 | Eia hoʻi kekahi, a i hele pū ʻoe me mākou, he ʻoiaʻiʻo nō, ʻo ka maikaʻi a Iēhova e hana mai ai iā mākou, ʻo ia kā mākou e hana aku ai iā ʻoe. | If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.” |
| Nāh 10:35 | Aia i ka hele ʻana aku o ka pahu i mua, a laila, ʻī akula ʻo Mose, E kū aʻe ʻoe i luna, e Iēhova, a e hoʻopuehu ʻia aʻe kou poʻe ʻenemi; a e hoʻoʻauheʻe ʻia aku i mua ou ka poʻe inaina iā ʻoe. | Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.” |
| Nāh 11:2 | Kāhea akula nā kānaka iā Mose, a pule akula ʻo Mose iā Iēhova, a laila pio ihola ke ahi. | When the people cried out to Moses, he prayed to the Lord and the fire died down. |
| Nāh 11:11 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, No ke aha lā ʻoe i hoʻopilikia mai ai i kāu kauā? No ke aha hoʻi i loaʻa ʻole mai ai iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou maka, i kau mai ai ʻoe ma luna oʻu i ke kaumaha o kēia poʻe kānaka a pau? | He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me? |
| Nāh 11:12 | Naʻu nō anei i hoʻohāpai i kēia poʻe kānaka a pau? Ua hoʻohānau nō anei au iā lākou, i ʻōlelo mai ai ʻoe iaʻu, E hiʻipoi ʻoe iā lākou ma kou umauma, e like me ka hali ʻana a ka makua hānai i ke keiki omo waiū, a hiki aku i ka ʻāina āu i hoʻohiki ai i nā kūpuna o lākou? | Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors? |
| Nāh 11:15 | A i hana mai ʻoe pēlā iaʻu, ʻeā, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e pepehi mai ʻoe iaʻu a make, inā paha i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou mau maka, a ʻike ʻole au i kuʻu pōpilikia ʻana. | If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me — if I have found favor in your eyes — and do not let me face my own ruin.” |
| Nāh 11:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hōʻuluʻulu mai ʻoe i oʻu nei i nā kānaka he kanahiku o ka poʻe kahiko o ka ʻIseraʻela, i nā mea āu e ʻike ai he poʻe kahiko o nā kānaka, a he poʻe luna hoʻi no lākou; a e kaʻi mai ʻoe iā lākou ma ka halelewa o ke anaina i kū ai lākou me ʻoe i laila. | The Lord said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you. |
| Nāh 11:18 | E ʻōlelo aku hoʻi ʻoe i nā kānaka, E huikala ʻoukou iā ʻoukou iho no ka lā ʻapōpō, a e ʻai auaneʻi ʻoukou i ka ʻiʻo; no ka mea, ua uē aku ʻoukou ma loko o nā pepeiao o Iēhova, ua ʻī aku, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai? Ua pono kākou ma ʻAigupita: no ia mea, e hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i ʻiʻo na ʻoukou, a e ʻai iho hoʻi ʻoukou. | “Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will eat it. |
| Nāh 11:20 | Akā, he malama ʻokoʻa, a puka mai ia i waho ma ko ʻoukou mau puka ihu, a hoʻopailua ʻoukou ia: no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻoukou iā Iēhova e noho ana i waena o ʻoukou, a ua uē ʻoukou i mua ona, me ka ʻī ʻana aʻe, No ke aha lā kākou i hele mai ai mai ʻAigupita mai? | but for a whole month — until it comes out of your nostrils and you loathe it — because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’” |
| Nāh 11:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Ua hoʻopōkole ʻia anei ko Iēhova lima? E ʻike auaneʻi ʻoe i ka hoʻokō ʻia ʻana paha o kaʻu ʻōlelo iā ʻoe, a i ka ʻole ʻana paha. | The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.” |
| Nāh 11:24 | Hele akula ʻo Mose, a haʻi akula i nā kānaka i nā ʻōlelo a Iēhova, a hōʻuluʻulu aʻela ia i nā kānaka, he kanahiku o ka poʻe lunakahiko no nā kānaka, a hoʻokū aʻela iā lākou a puni ka halelewa. | So Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the tent. |
| Nāh 11:25 | Iho maila ʻo Iēhova ma ke ao, a ʻōlelo maila iā ia, a lawe aʻela ia i ko ka ʻUhane ma luna o Mose, a hāʻawi akula i ka poʻe lunakahiko he kanahiku: a i ka manawa i kau iho ai ka ʻUhane ma luna o lākou, a laila wānana maila lākou, ʻaʻole i hoʻōki. | Then the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took some of the power of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied — but did not do so again. |
| Nāh 11:27 | A holo maila kekahi kanaka ʻōpiopio, a haʻi maila iā Mose, ʻī maila, Ke wānana maila ʻo ʻEledada lāua ʻo Medada ma kahi hoʻomoana. | A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” |
| Nāh 11:28 | Pane maila ʻo Iosua ke keiki a Nuna, ke kauā a Mose, he kanaka ʻōpiopio ona, ʻī maila, E kuʻu haku, e Mose, e pāpā aku ʻoe iā lāua. | Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” |
| Nāh 11:29 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ia, Ke huā nei anei ʻoe noʻu? Ke ake nei au e lilo ko Iēhova poʻe kānaka a pau i poʻe kāula, a e kau mai ʻo Iēhova i kona ʻUhane ma luna o lākou! | But Moses replied, “Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord’s people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!” |
| Nāh 11:31 | A huaʻi maila ka makani mai o Iēhova mai, a hoʻopuka maila i nā sēlū mai ka moana mai, a hoʻohāʻule ihola iā lākou ma kahi hoʻomoana, e like me kekahi lā hele ma kēia ʻaoʻao, a me kēlā ʻaoʻao, a puni i kahi hoʻomoana, ʻelua paha kūbita ma luna o ka honua. | Now a wind went out from the Lord and drove quail in from the sea. It scattered them up to two cubits deep all around the camp, as far as a day’s walk in any direction. |
| Nāh 12:1 | ʻŌhumu aʻela ʻo Miriama lāua ʻo ʻAʻarona i ke kūʻē iā Mose, no ka wahine ʻAitiopa āna i lawe ai: no ka mea, ua lawe ia i wahine no ʻAitiopa nāna. | Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite. |
| Nāh 12:4 | ʻŌlelo koke maila ʻo Iēhova iā Mose me ʻAʻarona a me Miriama, E hele mai ʻoukou a ʻekolu i ka halelewa anaina. A hele akula lākou a ʻekolu. | At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out. |
| Nāh 12:5 | Iho ihola ʻo Iēhova ma loko o ke kia ao, kū maila ia ma ka puka o ka halelewa, kāhea maila iā ʻAʻarona lāua ʻo Miriama; a hele akula lāua. | Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward, |
| Nāh 12:6 | ʻŌlelo maila ia, E hoʻolohe mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo: A i noho kekahi kāula i waena o ʻoukou, ʻo wau ʻo Iēhova e hōʻike aku iaʻu iho iā ia ma ka hihiʻo, a e ʻōlelo aku nō wau iā ia ma ka moeʻuhane. | he said, “Listen to my words: “When there is a prophet among you, I, the Lord, reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams. |
| Nāh 12:8 | E ʻōlelo aku ana au me ia he waha nō he waha, ma ka mea akāka, ʻaʻole ma ka ʻōlelo nane: a e ʻike mai nō ia i ke aka o Iēhova: no ke aha lā hoʻi i makaʻu ʻole ai ʻolua i ka ʻōhumu aku i kuʻu kauā iā Mose? | With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?” |
| Nāh 12:9 | Hoʻā ʻia maila ka inaina o Iēhova iā lāua, a hoʻi akula ia. | The anger of the Lord burned against them, and he left them. |
| Nāh 12:10 | A hoʻi hou akula ke ao ma luna aku o ka halelewa; aia hoʻi, ua lēpera ʻo Miriama me he hau lā: nānā akula ʻo ʻAʻarona iā Miriama, aia hoʻi, ua lēpera ia. | When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous — it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease, |
| Nāh 12:11 | ʻĪ akula ʻo ʻAʻarona iā Mose, Auē! e kuʻu haku, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, mai kau mai ʻoe i kēia hewa ma luna o māua, i kahi a māua i hana lapuwale ai, a ua hana hewa ma laila. | and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed. |
| Nāh 12:12 | Mai waiho wale iā ia me he mea make lā, me he mea lā i pala kona ʻiʻo i ka wā o kona puka ʻana mai i waho o ka ʻōpū o kona makuahine. | Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.” |
| Nāh 12:13 | Kāhea akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻī akula, E ke Akua ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻōla mai ʻoe iā ia. | So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!” |
| Nāh 12:14 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Inā paha i kuha wale aku kona makua kāne i kona maka, ʻaʻole anei i hoʻohilahila ʻia ʻo ia i nā lā ʻehiku? E kipaku ʻia ʻo ia i waho o kahi hoʻomoana i nā lā ʻehiku, a ma hope iho e hoʻokipa ʻia mai ia i loko. | The Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.” |
| Nāh 13:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 13:3 | A ma ke kauoha a Iēhova i hoʻouna aku ai ʻo Mose iā lākou, mai ka wao nahele ʻo Parana aku: a ʻo ia mau kānaka a pau, he mau luna lākou no nā mamo a ʻIseraʻela. | So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites. |
| Nāh 13:16 | ʻO ia nā inoa o nā kānaka a Mose i hoʻouna aku ai e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. A kapa akula ʻo Mose iā Hosea ke keiki a Nuna, ʻo Iosua. | These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.) |
| Nāh 13:17 | Hoʻouna akula ʻo Mose iā lākou e mākaʻikaʻi i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻī akula hoʻi iā lākou, E haele ʻoukou ma kēia ʻaoʻao kūkulu hema, a e piʻi i luna i ka mauna. | When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country. |
| Nāh 13:26 | Hele maila lākou a hiki i o Mose lā a me ʻAʻarona, a me ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, i ka wao nahele ʻo Parana, i Kadesa; a hoʻākāka maila lākou iā lāua, a i ke anaina kanaka a pau, a hōʻike maila i ka hua o ka ʻāina. | They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land. |
| Nāh 13:27 | ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻī maila, Ua hele aku mākou i ka ʻāina āu i hoʻouna aku ai iā mākou, a he ʻoiaʻiʻo nō e kahe ana ka waiū a me ka meli i laila; eia hoʻi ka hua o ia wahi. | They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit. |
| Nāh 13:30 | Hoʻomālielie iho ʻo Kaleba i kānaka i mua o Mose, ʻī maila, E hele koke aku kākou, a e komo i ka ʻāina; no ka mea, e hiki pono nō iā kākou ke lanakila ma luna ona. | Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.” |
| Nāh 13:31 | Akā, ʻī maila nā kānaka i hele pū me ia, ʻAʻole e hiki iā kākou ke hele kūʻē i ua poʻe kānaka lā; no ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i ko kākou. | But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.” |
| Nāh 14:2 | ʻŌhumu aʻela nā mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose a me ʻAʻarona: ʻī akula ke anaina kanaka a pau iā lāua, E aho ko mākou make ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita! E aho ko mākou make ma kēia wao nahele! | All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness! |
| Nāh 14:3 | No ke aha lā hoʻi i lawe mai nei ʻo Iēhova iā kākou i kēia ʻāina, e make i ka pahi kaua, a e lilo ai kā kākou mau wāhine a me nā keiki i pio? E aho paha e hoʻi kākou i ʻAigupita. | Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?” |
| Nāh 14:8 | Inā i ʻoluʻolu mai ʻo Iēhova iā kākou, a laila e kaʻi aku ʻo ia iā kākou i ua ʻāina lā, a e hāʻawi mai hoʻi ia no kākou; he ʻāina e kahe ana ka waiū a me ka meli. | If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us. |
| Nāh 14:9 | Akā, mai kipi aku ʻoukou iā Iēhova, mai makaʻu hoʻi i nā kānaka o ka ʻāina; no ka mea, he mea ʻai lākou na kākou: ua hala akula ko lākou malu mai o lākou aku lā, me kākou nō hoʻi ʻo Iēhova; mai makaʻu iā lākou. | Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.” |
| Nāh 14:10 | Akā, kēnā aʻela ke anaina kanaka a pau e hailuku iā lāua i nā pōhaku. A laila ʻikea aʻela ka nani o Iēhova ma ka halelewa o ke anaina, i mua o nā mamo a pau a ʻIseraʻela. | But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites. |
| Nāh 14:11 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻonāukiuki ʻana mai o kēia poʻe kānaka iaʻu? Āhea lā hoʻi lākou e manaʻoʻiʻo mai ai iaʻu no nā mea mana a pau aʻu i hōʻike ai i waena o lākou? | The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them? |
| Nāh 14:12 | E luku aku au iā lākou i ke ahulau, a e paʻi iā lākou i ka ʻāina hoʻoili; a e hoʻolilo au iā ʻoe i lāhui kanaka e ʻoi aku ana ka nui a me ka ikaika i ko lākou. | I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.” |
| Nāh 14:13 | ʻŌlelo akula ʻo Mose iā Iēhova, A laila e lohe ai ko ʻAigupita, (no ka mea, ma kou mana kāu i lawe mai ai i kēia poʻe kānaka ma waena mai o lākou,) | Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them. |
| Nāh 14:16 | No ka hiki ʻole iā Iēhova ke hoʻokomo aku i kēia poʻe kānaka i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai no lākou, no laila ua pepehi ʻo ia iā lākou ma ka wao nahele. | ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’ |
| Nāh 14:17 | ʻĀnō lā, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i nui ka mana o kuʻu Haku, e like me ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai, penei, | “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared: |
| Nāh 14:19 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala mai ʻoe i ka hala o kēia poʻe kānaka, e like me ka nui o kou lokomaikaʻi; e like hoʻi me kāu i kala mai ai i kēia poʻe kānaka mai ʻAigupita mai, a hiki i kēia manawa. | In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.” |
| Nāh 14:26 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron: |
| Nāh 14:28 | E haʻi aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, He ʻoiaʻiʻo, me kā ʻoukou i ʻōlelo mai ai ma loko o koʻu mau pepeiao, pēlā hoʻi kaʻu e hana aku ai iā ʻoukou. | So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say: |
| Nāh 14:30 | ʻAʻole loa ʻoukou e komo aku i loko o ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai e hoʻonoho iā ʻoukou i laila; ʻo lāua wale nō, ʻo Kaleba ke keiki a Iepune, a ʻo Iosua ke keiki a Nuna. | Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |
| Nāh 14:34 | E like me ka helu ʻana o nā lā a ʻoukou i mākaʻikaʻi ai i ka ʻāina, hoʻokahi kanahā lā; ʻo kekahi lā no ka makahiki hoʻokahi, pēlā ʻoukou e lawe ai i ko ʻoukou hewa, hoʻokahi kanahā makahiki, a e ʻike auaneʻi ʻoukou i koʻu haʻalele ʻana iā ʻoukou. | For forty years — one year for each of the forty days you explored the land — you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’ |
| Nāh 14:36 | A ʻo nā kānaka a Mose i hoʻouna aku ai e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a i ka hoʻi ʻana mai, hoʻolilo aʻela lākou i ke anaina kanaka a pau i ka ʻōhumu iā ia, i kā lākou ʻōlelo ʻalapahi ʻana i ka ʻāina; | So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it — |
| Nāh 14:45 | A laila, iho maila ka ʻAmeleka a me ka Kanaʻana e noho ana ma ia puʻu, pepehi ihola iā lākou, a hoʻopuehu akula a hiki i Horema. | Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah. |
| Nāh 15:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 15:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo aku ʻoukou i ka ʻāina o ko ʻoukou noho ʻana, kahi aʻu e hāʻawi aku ai no ʻoukou; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home |
| Nāh 15:17 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 15:18 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia hiki aku ʻoukou i ka ʻāina kahi aʻu e hoʻokomo ai iā ʻoukou: | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you |
| Nāh 15:21 | No ka mua o kā ʻoukou palaoa kāwili kā ʻoukou e hāʻawi aku iā Iēhova i mōhai hoʻāli ma ko ʻoukou mau hanauna. | Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal. |
| Nāh 15:30 | Akā, ʻo ke kanaka hana hewa me ka hoʻokiʻekiʻe, ʻo ke keiki papa, a me ke kanaka ʻē, ʻo ia ka mea hōʻino iā Iēhova; a e hōʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona hanauna. | “‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel. |
| Nāh 15:32 | Ma loko o ka wao nahele nā mamo a ʻIseraʻela, a loaʻa iā lākou he kanaka nāna i hōʻiliʻili i ka wahie i ka lā Sābati. | While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day. |
| Nāh 15:33 | A ʻo ka poʻe i ʻike iā ia e hōʻiliʻili ana i ka wahie, kaʻi maila lākou iā ia i o Mose lāua ʻo ʻAʻarona lā, a i ke anaina kanaka a pau. | Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly, |
| Nāh 15:34 | Hoʻonoho ihola lākou iā ia ma kahi paʻa; no ka mea, ʻaʻole i hōʻike ʻia mai ka mea i hana ʻia aku ai iā ia. | and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him. |
| Nāh 15:35 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, He ʻoiaʻiʻo nō, e make ia kanaka: na ke anaina kanaka a pau ia e hailuku aku ma waho o kahi hoʻomoana. | Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.” |
| Nāh 15:36 | Kaʻi akula nā kānaka a pau iā ia ma waho o kahi hoʻomoana, hailuku akula iā ia a make, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 15:37 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 15:38 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, e hana lākou i nā pihapiha ma nā kihi o ko lākou mau ʻaʻahu, ma nā hanauna o lākou, a e hoʻopili iho lākou i ke kaula ribina uliuli ma nā pihapiha o nā kihi. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel. |
| Nāh 15:39 | A e lilo iho ia no ʻoukou i pihapiha, e nānā iho ai, a e hoʻomanaʻo i nā kauoha a pau a Iēhova, a e mālama hoʻi iā lākou; i ʻole ai ʻoukou e ʻimi aku ma muli o ko ʻoukou mau naʻau, a me ko ʻoukou mau maka; ma muli o ia mau mea kā ʻoukou i hele moekolohe ai: | You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes. |
| Nāh 16:3 | Hōʻuluʻulu aʻela lākou e kūʻē iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila iā lāua, He nui loa kā ʻolua, no ka mea, ua laʻa ke anaina kanaka a pau loa, a ʻo Iēhova kekahi i waena o lākou: no ke aha lā hoʻi ʻolua e hoʻokiʻekiʻe aʻe nei iā ʻolua iho ma luna o ke anaina kanaka o Iēhova? | They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the Lord is with them. Why then do you set yourselves above the Lord’s assembly?” |
| Nāh 16:5 | ʻŌlelo akula ia iā Kora, a me kona poʻe a pau, ʻī akula, A kakahiaka aʻe, e hōʻike mai ʻo Iēhova i ka mea nona, a me ka mea laʻa; a e hoʻokokoke aku ai iā ia i ona lā; ʻo ka mea āna e koho ai, ʻo ia kāna e hoʻokokoke aku ai i ona lā. | Then he said to Korah and all his followers: “In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him. |
| Nāh 16:8 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Kora mā, Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻolohe mai ʻoukou, e nā mamo a Levi. | Moses also said to Korah, “Now listen, you Levites! |
| Nāh 16:9 | He mea ʻuʻuku anei iā ʻoukou, i hoʻokaʻawale aʻe ke Akua o ka ʻIseraʻela iā ʻoukou mai ke anaina kanaka o ka ʻIseraʻela mai, e hoʻokokoke aku iā ʻoukou i ona lā, e hana i ka hana ma ka halelewa o Iēhova, a e kū i mua o ke anaina kanaka, e lawelawe na lākou? | Isn’t it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the Lord’s tabernacle and to stand before the community and minister to them? |
| Nāh 16:10 | A ua hoʻokokoke mai nō ʻo ia iā ʻoe a me kou poʻe hoahānau nā mamo a Levi me ʻoe: a ke ʻimi nei anei hoʻi ʻoukou i ka ʻoihana kahuna? | He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too. |
| Nāh 16:11 | No ia mea, ua ʻākoakoa aʻe nei ʻoe me ou poʻe a pau e kūʻē iā Iēhova; he aha hoʻi ʻo ʻAʻarona i ʻōhumu aku ai ʻoukou iā ia? | It is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?” |
| Nāh 16:12 | Hoʻouna akula ʻo Mose, e kiʻi iā Datana lāua ʻo ʻAbirama nā keiki a ʻEliaba; ʻī maila hoʻi lāua, ʻAʻole māua e hele aku. | Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come! |
| Nāh 16:13 | He mea liʻiliʻi anei kou lawe ʻana mai iā mākou mai loko mai o ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, e pepehi iā mākou ma ka wao nahele, ke hiki ʻole iā ʻoe e hoʻolilo iā ʻoe iho i aliʻi ma luna o mākou? | Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you also want to lord it over us! |
| Nāh 16:14 | ʻAʻole nō hoʻi ʻoe i lawe aku iā mākou i ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, me ka hāʻawi mai no mākou i nā kula a me nā māla waina. E pōʻalo anei ʻoe i nā maka o kēia poʻe kānaka? ʻAʻole nō māua e hele aku. | Moreover, you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Do you want to treat these men like slaves? No, we will not come!” |
| Nāh 16:15 | Huhū loa ihola ʻo Mose, a ʻī akula iā Iēhova, Mai maliu mai ʻoe i kā lākou mōhai: ʻaʻole au i lawe noʻu i kekahi hoki o lākou, ʻaʻole hoʻi au i hana ʻeha aku i kekahi o lākou. | Then Moses became very angry and said to the Lord, “Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.” |
| Nāh 16:16 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Kora, ʻApōpō, e hele ʻoe me ou poʻe a pau i mua o Iēhova, ʻo ʻoe, ʻo lākou a me ʻAʻarona. | Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the Lord tomorrow — you and they and Aaron. |
| Nāh 16:19 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Kora i ke anaina kanaka a pau ma ka puka o ka halelewa e kūʻē iā lāua: a ʻikea aʻela ka nani o Iēhova e ke anaina kanaka a pau. | When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly. |
| Nāh 16:20 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron, |
| Nāh 16:21 | E hoʻokaʻawale aʻe ʻolua iā ʻolua iho mai kēia anaina kanaka aku, i hoʻopau koke ai au iā lākou. | “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.” |
| Nāh 16:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses, |
| Nāh 16:24 | E ʻōlelo aku ʻoe i ke anaina kanaka, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale aʻe iā ʻoukou iho mai kēlā ʻaoʻao a mai kēia ʻaoʻao aku o ka halelewa o Kora, ʻo Datana a ʻo ʻAbirama. | “Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’” |
| Nāh 16:25 | Kū aʻela ʻo Mose, a hele akula i o Datana a me ʻAbirama lā, a hahai akula nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela iā ia. | Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. |
| Nāh 16:26 | ʻŌlelo akula ia i ke anaina kanaka, ʻī akula, E hoʻokaʻawale aku iā ʻoukou iho mai nā halelewa aku o kēia mau kānaka hewa, mai hoʻopā aku i kekahi mea o lākou nei, o make auaneʻi ʻoukou i loko o ko lākou hewa a pau. | He warned the assembly, “Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.” |
| Nāh 16:30 | Akā inā e hana mai ʻo Iēhova i ka mea hou, a hāmama aʻe ka honua i kona waha, a moni iho iā lākou nei, me nā mea a pau iā lākou, a iho ola lākou i lalo i ka lua; a laila e ʻike pono ʻoukou, ua hoʻonāukiuki aku kēia mau kānaka iā Iēhova. | But if the Lord brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the realm of the dead, then you will know that these men have treated the Lord with contempt.” |
| Nāh 16:32 | A hāmama aʻela ka honua i kona waha, ale ihola iā lākou, me ko lākou mau hale, a me nā kānaka a pau i pili aku iā Kora, a me ko lākou waiwai a pau. | and the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions. |
| Nāh 16:34 | A holo akula ka ʻIseraʻela a pau ma kēlā ʻaoʻao a ma kēia ʻaoʻao o lākou, i ko lākou hoʻōho ʻana; ʻī aʻela lākou, O ale auaneʻi ka honua iā kākou. | At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!” |
| Nāh 16:36 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 16:37 | E ʻōlelo aku iā ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, ke kahuna, e lawe ia i nā ipu kuni ʻala mai loko aʻe o ke ahi, a e hoʻolei aku i ke ahi ma ʻō; no ka mea, ua laʻa ia mau mea. | “Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy — |
| Nāh 16:40 | I mea hoʻomanaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole ai ke kanaka ʻē, ka mea ʻaʻole na ka hua a ʻAʻarona, e hele mai a kokoke e kuni i ka mea ʻala i mua o Iēhova, i like ʻole ai ia me Kora, a me kona poʻe; me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia ma ka lima o Mose. | as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers. |
| Nāh 16:41 | Ia lā aʻe, ʻōhumu aʻela ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila, Ua make iā ʻolua ko Iēhova poʻe kānaka. | The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the Lord’s people,” they said. |
| Nāh 16:42 | Aia ʻākoakoa aʻe ke anaina kanaka e kūʻē iā Mose a iā ʻAʻarona, nānā aʻela lākou i ka halelewa o ke anaina, aia hoʻi, uhi maila ke ao, a ʻikea maila hoʻi ka nani o Iēhova. | But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared. |
| Nāh 16:44 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | and the Lord said to Moses, |
| Nāh 16:45 | E hoʻokaʻawale aʻe iā ʻolua iho mai waena aʻe o kēia anaina kanaka, i hoʻopau koke ai au iā lākou. A moe ihola lāua i lalo ke alo. | “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown. |
| Nāh 16:46 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona, E lawe ʻoe i wahi ipu kuni ʻala, a e hahao i ke ahi ma loko mai luna mai o ke kuahu, e kau hoʻi i ka mea ʻala ma luna, a e hele koke aku i ke anaina kanaka, a e hoʻokalahala no lākou; no ka mea, ua hele akula ka inaina mai o Iēhova aku; ua hoʻomaka ʻia ke ahulau. | Then Moses said to Aaron, “Take your censer and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the Lord; the plague has started.” |
| Nāh 17:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 17:5 | A ʻo ke koʻokoʻo o ke kanaka aʻu e wae iho ai, e pua nō ia; a e hoʻopau nō wau mai oʻu aku nei i nā ʻōhumu ʻana a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela e ʻōhumu aku nei iā ʻolua. | The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites.” |
| Nāh 17:6 | ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, a hāʻawi maila kēlā luna kēia luna i kekahi koʻokoʻo iā ia, hoʻokahi luna hoʻokahi koʻokoʻo no nā ʻohana o ko lākou poʻe kūpuna, he ʻumikumamālua mau koʻokoʻo: a i waena o ko lākou mau koʻokoʻo, ke koʻokoʻo o ʻAʻarona. | So Moses spoke to the Israelites, and their leaders gave him twelve staffs, one for the leader of each of their ancestral tribes, and Aaron’s staff was among them. |
| Nāh 17:10 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe hou mai i ke koʻokoʻo o ʻAʻarona i mua o ke kānāwai, e mālama ʻia ai i hōʻailona no ka poʻe kipi; a e lawe lilo loa aku ʻoe i ko lākou ʻōhumu ʻana mai oʻu aku nei, i make ʻole ai lākou. | The Lord said to Moses, “Put back Aaron’s staff in front of the ark of the covenant law, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.” |
| Nāh 17:11 | A hana akula ʻo Mose; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia, pēlā ia i hana ai. | Moses did just as the Lord commanded him. |
| Nāh 17:12 | ʻŌlelo maila nā mamo a ʻIseraʻela iā Mose, ʻī maila, Aia hoʻi, ua make mākou, ua pau mākou, ua pau mākou a pau. | The Israelites said to Moses, “We will die! We are lost, we are all lost! |
| Nāh 18:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, Ma luna iho ou a me āu mau keiki, a me ka ʻohana a kou kūpuna e ili ai ka hewa o ke keʻena kapu; a ma luna iho ou a me āu mau keiki e ili ai ka hewa o ka ʻoihana kahuna. | The Lord said to Aaron, “You, your sons and your family are to bear the responsibility for offenses connected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses connected with the priesthood. |
| Nāh 18:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au iā ʻoe i ka mālama i kaʻu mau mōhai hoʻāli, ʻo nā mea laʻa a pau a nā mamo a ʻIseraʻela; ua hāʻawi aku au ia mau mea nāu, i kuleana nāu a na kāu mau keiki, ma ke kānāwai mau loa. | Then the Lord said to Aaron, “I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion, your perpetual share. |
| Nāh 18:20 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, ʻAʻohe ou ʻāina hoʻoilina ma ko lākou ʻāina, ʻaʻohe hoʻi kuleana ou i waena o lākou: ʻo wau nō kou kuleana a me kou hoʻoilina i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | The Lord said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites. |
| Nāh 18:24 | Akā, ʻo ka hapaʻumi o kā nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka mea a lākou e kaumaha ai i mōhai kaʻikaʻi na Iēhova, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai na nā Levi i mea hoʻoili: no laila kaʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou, ʻAʻohe o lākou ʻāina hoʻoili i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the Lord. That is why I said concerning them: ‘They will have no inheritance among the Israelites.’” |
| Nāh 18:25 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 18:26 | Penei e ʻōlelo aku ai i nā Levi, e ʻī aku iā lākou, Aia lawe ʻoukou i ka hapaʻumi mai nā mamo a ʻIseraʻela aku, i ka mea aʻu i hāʻawi aku ai na ʻoukou mai o lākou mai, i hoʻoilina no ʻoukou, a laila, e kaumaha aku ai ʻoukou i ka mōhai kaʻikaʻi no loko mai o ia mea, na Iēhova, i hoʻokahi hapaʻumi o ua hapaʻumi lā. | “Speak to the Levites and say to them: ‘When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the Lord’s offering. |
| Nāh 18:28 | Pēlā nō hoʻi ʻoukou e kaumaha ai i mōhai kaʻikaʻi na Iēhova, no loko mai o nā hapaʻumi a pau o ʻoukou, i loaʻa iā ʻoukou na nā mamo a ʻIseraʻela mai; a no loko o kēia mea kā ʻoukou e hāʻawi ai i ka mōhai kaʻikaʻi a Iēhova na ʻAʻarona ke kahuna. | In this way you also will present an offering to the Lord from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the Lord’s portion to Aaron the priest. |
| Nāh 18:30 | No laila, e ʻōlelo aku ai ʻoe iā lākou, Aia hoʻokaʻawale aʻe ʻoukou i kahi momona ona mai ia mea aku, a laila, e hoʻolilo ʻia no nā Levi e like me ka mea i loaʻa o ke kahua hehi palaoa, a me ka mea i loaʻa o ka waihona waina. | “Say to the Levites: ‘When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress. |
| Nāh 18:32 | ʻAʻole hoʻi ʻoukou e lawe i ka hewa no ia mea, iā ʻoukou i hoʻokaʻawale ai i kahi momona o ia mea: ʻaʻole nō hoʻi ʻoukou e hoʻohaumia i nā mea laʻa o nā mamo a ʻIseraʻela, o make ʻoukou. | By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.’” |
| Nāh 19:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila, | The Lord said to Moses and Aaron: |
| Nāh 19:3 | A e hāʻawi aku ʻolua ia mea iā ʻEleazara ke kahuna, a e kaʻi aku kēlā iā ia ma waho o kahi hoʻomoana, a e pepehi ʻia ʻo ia i mua o kona maka. | Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence. |
| Nāh 19:12 | E huikala nō ʻo ia iā ia iho me ia i ke kolu o ka lā aku; a i ka hiku o ka lā e maʻemaʻe ia: akā, i ʻole ʻo ia e huikala iā ia iho i ke kolu o ka lā, a laila, ʻaʻole ia e maʻemaʻe i ka hiku o ka lā. | They must purify themselves with the water on the third day and on the seventh day; then they will be clean. But if they do not purify themselves on the third and seventh days, they will not be clean. |
| Nāh 19:13 | ʻO kēlā mea kēia mea e hoʻopā aku i ke kupapaʻu o ke kanaka i make, a i huikala ʻole ʻo ia iā ia iho, ua hoʻohaumia ʻo ia i ka halelewa o Iēhova; a e ʻoki ʻia ua kanaka lā mai ka ʻIseraʻela aku: no ka mea, ʻaʻole i kāpīpī ʻia ka wai huikala ma luna ona; e haumia nō ʻo ia, e kau ana nō kona haumia ma luna ona. | If they fail to purify themselves after touching a human corpse, they defile the Lord’s tabernacle. They must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on them, they are unclean; their uncleanness remains on them. |
| Nāh 19:19 | E kāpīpī ka mea maʻemaʻe i ka mea haumia i ke kolu o ka lā, a i ka hiku o ka lā: a i ka hiku o ka lā, e hoʻomaʻemaʻe ʻo ia iā ia iho, a e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau ia i ka wai, a i ke ahiahi e huikala ia. | The man who is clean is to sprinkle those who are unclean on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify them. Those who are being cleansed must wash their clothes and bathe with water, and that evening they will be clean. |
| Nāh 19:20 | Akā, ʻo ke kanaka haumia, a i huikala ʻole ʻo ia iā ia iho, e hōʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai ke anaina aku, no ka mea, ua hoʻohaumia ʻo ia i ke keʻena kapu o Iēhova; ʻaʻole i kāpīpī ʻia ka wai huikala ma luna ona; ua haumia ʻo ia. | But if those who are unclean do not purify themselves, they must be cut off from the community, because they have defiled the sanctuary of the Lord. The water of cleansing has not been sprinkled on them, and they are unclean. |
| Nāh 20:2 | ʻAʻohe wai i laila no ke anaina kanaka: a hoʻākoakoa aʻela lākou iā lākou iho, a kūʻē iā Mose lāua me ʻAʻarona. | Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron. |
| Nāh 20:5 | No ke aha lā ʻolua i hoʻohele mai nei iā mākou mai ʻAigupita mai, e hoʻokomo ai iā mākou i loko o kēia wahi ʻino? ʻAʻole kēia he wahi no nā ʻanoʻano, ʻaʻohe fiku, ʻaʻole kumu waina, ʻaʻole pomeraite, ʻaʻole hoʻi wai e inu ai. | Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!” |
| Nāh 20:6 | Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona mai ke alo o ke anaina kanaka aku a ka puka o ka halelewa o ke anaina, a moe ihola lāua i lalo ke alo; a ʻikea maila ka nani o Iēhova iā lāua. | Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them. |
| Nāh 20:7 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 20:9 | Lawe akula ʻo Mose i ke koʻokoʻo mai ke alo o Iēhova aku, e like me kāna i kauoha mai ai iā ia. | So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him. |
| Nāh 20:10 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ke anaina kanaka i mua o ka pōhaku, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou, e ka poʻe kipi; pono anei nō māua e hoʻokahe iho i ka wai mai loko mai o kēia pōhaku? | He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?” |
| Nāh 20:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, No ko ʻolua manaʻoʻiʻo ʻole mai iaʻu, e hoʻāno mai iaʻu i mua o nā mamo a ʻIseraʻela, no laila, ʻaʻole ʻolua e kaʻi aku i kēia anaina kanaka i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no lākou. | But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.” |
| Nāh 20:13 | ʻO kēia ka wai no Meriba; no ka mea, ua ʻaʻaka mai nā mamo a ʻIseraʻela me Iēhova, a ua hoʻāno ʻia ʻo ia iā lākou. | These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them. |
| Nāh 20:14 | Hoʻouna akula ʻo Mose i nā ʻelele mai Kadesa aku i ke aliʻi o ʻEdoma, Penei kā ka hoahānau ou, kā ʻIseraʻela e ʻōlelo aku nei, Ua ʻike nō ʻoe i ka luhi a pau i loaʻa iā mākou; | Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us. |
| Nāh 20:15 | I ka iho ʻana o ko mākou poʻe kūpuna i lalo i ʻAigupita, a he liʻuliʻu ko mākou noho ʻana i ʻAigupita; a hoʻopilikia mai ko ʻAigupita iā mākou a me ko mākou poʻe kūpuna. | Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors, |
| Nāh 20:16 | A i ka wā i hea aku ai mākou iā Iēhova, hoʻolohe maila ʻo ia i ko mākou leo, a hoʻouna maila i ʻānela, a ua hoʻopuka mai iā mākou i waho o ʻAigupita: eia hoʻi mākou ma Kadesa nei, he kūlanakauhale ma ke kihi loa o kou palena. | but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory. |
| Nāh 20:17 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe iā mākou e hele aku ma waena o kou ʻāina: ʻaʻole mākou e hele ma waena o nā mahina ʻai, ʻaʻole hoʻi ma waena o nā pā waina, ʻaʻole hoʻi mākou e inu i ka wai o nā pūnāwai; e hele nō mākou ma ke alaloa o ke aliʻi, ʻaʻole mākou e kipa ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, a hala aku mākou i nā palena ou. | Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” |
| Nāh 20:18 | ʻĪ maila ʻo ʻEdoma iā ia, Mai hele aʻe ʻoe ma oʻu nei, o hele aku au e kūʻē iā ʻoe me ka pahi kaua. | But Edom answered: “You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.” |
| Nāh 20:19 | ʻĪ akula ka poʻe mamo a ʻIseraʻela iā ia, E hele nō mākou ma ke alaloa, a inā e inu au a me koʻu poʻe holoholona i kou wai, a laila e uku aku nō au ia mea: e hele wale nō mākou ma ko mākou mau wāwae, ʻaʻole e hana i kekahi mea ʻē aʻe. | The Israelites replied: “We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.” |
| Nāh 20:20 | ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole loa ʻoe e hele ma waena mai. A puka maila ko ʻEdoma e kūʻē mai iā ia, me nā kānaka he nui loa, a me ka lima ikaika. | Again they answered: “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful army. |
| Nāh 20:23 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona ma ke kuahiwi ʻo Hora, ma ka palena ʻāina ʻo ʻEdoma, ʻī maila, | At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron, |
| Nāh 20:25 | E lawe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna keiki ʻo ʻEleazara, e kaʻi aku iā lāua ma luna ma ke kuahiwi ʻo Hora. | Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor. |
| Nāh 20:26 | E wehe aʻe i ka ʻaʻahu o ʻAʻarona, a e hoʻokomo i kāna keiki iā ʻEleazara: a e hui pū ʻia aku ʻo ʻAʻarona, a e make nō ia ma laila. | Remove Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.” |
| Nāh 20:29 | A ʻike akula ke anaina kanaka a pau, ua make ʻo ʻAʻarona, kanikau ihola ka ʻIseraʻela a pau iā ʻAʻarona i nā lā he kanakolu. | and when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days. |
| Nāh 21:2 | Hoʻohiki akula ka ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, Inā paha e hāʻawi mai ʻoe i kēia poʻe kānaka i loko o koʻu lima, a laila e luku loa aku nō au i nā kūlanakauhale o lākou. | Then Israel made this vow to the Lord: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities.” |
| Nāh 21:3 | Hoʻolohe maila ʻo Iēhova i ka leo o ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo maila i ka poʻe Kanaʻana: a luku loa akula lākou iā lākou lā, a me nā kūlanakauhale o lākou; a kapa akula ia i ka inoa o ia wahi ʻo Horema. | The Lord listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah. |
| Nāh 21:5 | ʻŌlelo ʻino akula nā kānaka i ke Akua, a iā Mose, No ke aha lā ʻolua i kaʻi mai nei iā mākou mai loko mai o ʻAigupita e make ma ka wao nahele? No ka mea, ʻaʻohe berena, ʻaʻole hoʻi he wai; a ke hoʻopailua nei ko mākou naʻau i kēia ʻai māmā. | they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!” |
| Nāh 21:7 | No ia mea, hele maila nā kānaka i o Mose lā, ʻī maila, Ua hana hewa mākou; no ka mea, ua ʻōlelo ʻino aku mākou iā Iēhova a iā ʻoe: e pule aku ʻoe iā Iēhova, e lawe aku ia i nā nahesa mai o mākou aku nei. A pule akula ʻo Mose no nā kānaka. | The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people. |
| Nāh 21:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hana ʻoe nāu i nahesa wela, a e kau aku ia ma luna o ka lāʻau, a ʻo kēlā mea kēia mea i nahu ʻia, i ka wā e nānā aku ai ʻo ia ia mea, e ola nō ia. | The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.” |
| Nāh 21:16 | Mai laila aku lākou a Beʻera; ʻo ia ka pūnāwai kahi a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose, E hoʻākoakoa i nā kānaka, a e hāʻawi aku nō wau i wai no lākou. | From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.” |
| Nāh 21:17 | A laila mele akula ka ʻIseraʻela i kēia mele, E huahuaʻi mai, e ka pūnāwai; E mele aku ʻoukou iā ia: | Then Israel sang this song: “Spring up, O well! Sing about it, |
| Nāh 21:24 | Luku akula ka ʻIseraʻela iā ia i ka pahi kaua, a komo akula i kona ʻāina mai ʻArenona a Iaboka, a hiki i nā mamo a ʻAmona: no ka mea, ua paʻa ka palena o nā mamo a ʻAmona. | Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified. |
| Nāh 21:28 | No ka mea, mai Hesebona i hele aku ai ke ahi, He lapalapa ahi ma ke kūlanakauhale ʻo Sihona aku: Ua hoʻopau ʻo ia iā ʻAra o Moaba, A me nā haku o nā wahi kiʻekiʻe o ʻArenona. | “Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights. |
| Nāh 21:30 | Ua pana pua aku mākou iā lākou; Ua luku ʻia ʻo Hesebona a hiki i Dibona, Ua hoʻoneoneo mākou a hiki aku i Nopa, A hiki hoʻi i Medeba. | “But we have overthrown them; Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba.” |
| Nāh 21:32 | A hoʻouna akula ʻo Mose e mākaʻikaʻi iā Iaʻazera, a komo lākou i nā kūlanakauhale o ia wahi, a hoʻokuke akula i ka ʻAmora ma laila. | After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there. |
| Nāh 21:33 | Hāliu aʻela lākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana: a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē mai iā lākou, ʻo ia a me kona poʻe kānaka a pau, i ke kaua ma ʻEderei. | Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei. |
| Nāh 21:34 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Mai makaʻu ʻoe iā ia; no ka mea, ua hāʻawi aku nō wau iā ia i loko o kou lima, me kona kānaka a pau, a me kona ʻāina: a e hana aku ʻoe iā ia me kāu i hana aku ai iā Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora i noho ma Hesebona. | The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.” |
| Nāh 21:35 | A luku akula lākou iā ia, me kāna mau keiki kāne, a me kona poʻe kānaka a pau, ʻaʻole i koe kekahi e ola ana nona: a komo akula lākou i kona ʻāina. | So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land. |
| Nāh 22:5 | No ia mea, hoʻouna akula ia i mau ʻelele i o Balaʻama lā ke keiki a Beora i Petora ma ka muliwai o ka ʻāina o nā keiki o kona poʻe kānaka, e kiʻi iā ia, ʻī akula, Eia hoʻi, he poʻe kānaka i hele mai nei mai ʻAigupita mai: aia hoʻi, ke uhi paʻapū nei lākou i ka ʻāina, a e noho kūpono ana lākou i oʻu nei. | sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said: “A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me. |
| Nāh 22:6 | No laila lā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai ʻoe e ʻōlelo hōʻino aku noʻu i kēia poʻe kānaka; no ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i koʻu: malia e loaʻa paha iaʻu ka ikaika e hahau aku ai mākou iā lākou, a e kipaku au iā lākou ma waho o ka ʻāina: no ka mea, ua ʻike nō wau, ʻo kāu e hoʻomaikaʻi aku ai, ʻo ia ke hoʻopomaikaʻi ʻia; a ʻo kāu e ʻōlelo hōʻino aku ai, ʻo ia ke hoʻopōʻino ʻia. | Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.” |
| Nāh 22:7 | Hele akula nā lunakahiko o Moaba me nā lunakahiko o Midiana, me ka uku no ka ʻanāʻanā ʻana: a hiki akula lākou i o Balaʻama lā, a haʻi akula iā ia i ka ʻōlelo a Balaka. | The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said. |
| Nāh 22:8 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, e moe ʻoukou ma ʻaneʻi i kēia pō, a e haʻi aku au iā ʻoukou e like me kā Iēhova e ʻōlelo mai ai iaʻu; a noho ihola nā luna o Moaba me Balaʻama. | “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him. |
| Nāh 22:11 | Aia hoʻi he poʻe kānaka i hele mai nei mai ʻAigupita mai, uhi paʻapū lākou i ka ʻāina: e hele mai hoʻi ʻoe e ʻōlelo hōʻino aku iā lākou noʻu; malia paha e lanakila au i ke kaua ʻana aku iā lākou, a e kipaku aku iā lākou. | ‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’” |
| Nāh 22:12 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Balaʻama, Mai hele aku ʻoe me lākou: mai ʻōlelo hōʻino aku i ua poʻe kānaka lā; no ka mea, ua hoʻomaikaʻi ʻia lākou. | But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.” |
| Nāh 22:16 | Hele akula lākou i o Balaʻama lā, ʻī aku iā ia, Penei kā Balaka kā ke keiki a Zipora e ʻōlelo mai nei, Ke noi aku nei au iā ʻoe, i keʻakeʻa ʻole kekahi mea iā ʻoe i ka hele ʻana mai i oʻu nei: | They came to Balaam and said: “This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me, |
| Nāh 22:17 | No ka mea, e hoʻohanohano loa aku au iā ʻoe, a e hana aku au i nā mea a pau āu e ʻōlelo mai ai iaʻu: ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai hoʻi, e ʻōlelo hōʻino aku noʻu i kēia poʻe kānaka. | because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.” |
| Nāh 22:19 | No ia mea, ke noi aku nei au iā ʻoukou, e noho hoʻi ʻoukou i ʻaneʻi i kēia pō, i ʻike au i ka mea a Iēhova e ʻōlelo hou mai ai iaʻu. | Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.” |
| Nāh 22:20 | Hele maila ke Akua i o Balaʻama lā ia pō iho, ʻī maila iā ia, Inā paha e hele mai ua mau kānaka lā e hea mai iā ʻoe, e ala aʻe ʻoe e hele pū me lākou; akā, ʻo ka ʻōlelo aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e hana ai. | That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.” |
| Nāh 22:22 | Ua hoʻā ʻia ka inaina o ke Akua, no kona hele ʻana; a kū maila ka ʻānela o Iēhova ma ke alanui, i mea kūʻē mai iā ia. E holo ana ia ma luna o kona hoki, ʻelua āna mau kauā me ia. | But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him. |
| Nāh 22:23 | ʻIke akula ka hoki i ka ʻānela o Iēhova e kū ana ma ke ala, a me kāna pahi kaua i unuhi ʻia ma kona lima; huli aʻela ka hoki ma waho o ke ala, a hele akula ma ke kula; a hahau ihola ʻo Balaʻama i ka hoki, e hoʻohuli hou iā ia ma ke ala. | When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road. |
| Nāh 22:25 | A ʻike akula ka hoki i ka ʻānela o Iēhova, pipika aʻela ia ma ka pā pōhaku, a pēpē ihola ka wāwae o Balaʻama i ka pā pōhaku; a hahau hou ihola kēlā iā ia. | When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again. |
| Nāh 22:28 | Wehe aʻela ʻo Iēhova i ka waha o ka hoki, a ʻī maila ia iā Balaʻama, He aha kaʻu i hana aku ai iā ʻoe, i pākolu ai kāu hahau ʻana mai iaʻu? | Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?” |
| Nāh 22:30 | Nīnau maila ka hoki iā Balaʻama, ʻAʻole anei wau ʻo kou hoki, ka mea āu i holoholo ai, mai ka manawa i lilo ai au nou, a hiki i nēia lā? Pēlā nō anei kaʻu i hana aku ai iā ʻoe ma mua? ʻĪ akula kēlā, ʻAʻole. | The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?” “No,” he said. |
| Nāh 22:32 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā ia, No ke aha lā ʻoe i hahau ai i kou hoki, ʻekolu hahau ʻana? Aia hoʻi, i hele mai nei au e kūʻē iā ʻoe; no ka mea, ua kekeʻe kou ʻaoʻao i mua oʻu. | The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me. |
| Nāh 22:34 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama i ka ʻānela o Iēhova, Ua hewa wau; ʻaʻole au i ʻike ua kūʻē mai ʻoe iaʻu ma ke alanui: ʻānō hoʻi, a i hewa ia mea iā ʻoe, e hoʻi hou aku nō wau. | Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.” |
| Nāh 22:35 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā Balaʻama, E hele pū ʻoe me ia mau kānaka; akā, ʻo ka ʻōlelo aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe, ʻo ia wale nō kāu e ʻōlelo aku ai. A hele akula ʻo Balaʻama me nā luna o Balaka. | The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials. |
| Nāh 22:37 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, ʻAʻole anei au i hoʻouna ikaika aku i ou lā, e kiʻi iā ʻoe? He aha hoʻi kāu i hele ʻole mai ai i oʻu nei? ʻAʻole anei e hiki iaʻu ke hoʻohanohano iā ʻoe? | Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?” |
| Nāh 22:38 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama iā Balaka, Eia hoʻi, ua hiki mai nei au i ou lā: iaʻu nō anei kekahi pono iki ke haʻi aku iā ʻoe i kekahi mea? ʻO ka ʻōlelo a ke Akua e waiho mai ai i loko o koʻu waha, ʻo ia kaʻu e ʻōlelo aku ai. | “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.” |
| Nāh 22:41 | A kakahiaka aʻela, kono akula ʻo Balaka iā Balaʻama, a kaʻi akula iā ia i kahi kiʻekiʻe o Baʻala, i ʻike aku ai ʻo ia ma ia wahi i ka poʻe kānaka a pau. | The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp. |
| Nāh 23:1 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama iā Balaka, E hana ʻoe noʻu ma ʻaneʻi i mau kuahu ʻehiku; e hoʻomākaukau hoʻi ʻoe noʻu i nā bipi kāne ʻehiku a me nā hipa kāne ʻehiku. | Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.” |
| Nāh 23:3 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama iā Balaka, E kū iho ʻoe ma kāu mōhai kuni, a e hele aku wau; malia paha e hele mai nō ʻo Iēhova e hālāwai me aʻu: a ʻo ka mea āna e hōʻike mai ai iaʻu, ʻo ia kaʻu e haʻi aku ai iā ʻoe. A hele akula ia i kahi kiʻekiʻe. | Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height. |
| Nāh 23:4 | A hālāwai maila ke Akua me Balaʻama; ʻī akula hoʻi ʻo ia iā ia, Ua hoʻomākaukau nō wau i nā kuahu ʻehiku, ua mōhai aku hoʻi au i ka bipi kāne a me ka hipa kāne ma luna o kēlā kuahu o kēia kuahu. | God met with him, and Balaam said, “I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram.” |
| Nāh 23:9 | No ka mea, ma luna o nā pali kaʻu e ʻike aku nei iā ia; Ma luna hoʻi o nā puʻu aʻu e nānā aku nei iā ia; Aia hoʻi, e noho kaʻawale ia poʻe kānaka, ʻAʻole hoʻi e hui ʻia aku me nā lāhui kanaka. | From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations. |
| Nāh 23:11 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, He aha kēia āu i hana mai ai iaʻu? Kiʻi akula nō wau iā ʻoe e ʻōlelo hōʻino i kuʻu poʻe ʻenemi; aia hoʻi, ua hoʻomaikaʻi wale aku ʻoe iā lākou. | Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!” |
| Nāh 23:13 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele pū kāua ma kahi ʻē, ma laila e ʻike aku ai ʻoe iā lākou: e ʻike ʻoe i kēlā ʻaoʻao wale nō, ʻaʻole nō e ʻike iā lākou a pau; a ma laila ʻoe e hōʻino ai iā lākou noʻu. | Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.” |
| Nāh 23:14 | Kaʻi akula kēlā iā ia i kahi pāpū ʻo Zopima, ma luna pono o Pisega: hana ihola ia i nā kuahu ʻehiku, a mōhai akula i ka bipi kāne a me ka hipa kāne ma kēlā kuahu a ma kēia kuahu. | So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. |
| Nāh 23:15 | ʻĪ akula ia iā Balaka, E kū ʻoe ma ʻaneʻi ma kāu mōhai kuni, a hālāwai aku wau me Iēhova ma ʻō. | Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I meet with him over there.” |
| Nāh 23:17 | A hiki akula ia i ona lā, aia hoʻi, kū ihola ia ma kāna mōhai kuni, a me ia pū nā luna o Moaba; nīnau maila ʻo Balaka iā ia, He aha kā Iēhova i ʻōlelo mai ai? | So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the Lord say?” |
| Nāh 23:22 | Na ke Akua lākou i lawe mai, mai ʻAigupita mai: Iā ia nō ka ikaika me he reʻema lā. | God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. |
| Nāh 23:25 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā ia, Mai hōʻino iki aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hoʻomaikaʻi iki aku. | Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!” |
| Nāh 23:26 | ʻŌlelo akula ʻo Balaʻama iā Balaka, ʻī akula, ʻAʻole anei au i ʻī aku iā ʻoe, ʻO ka mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻo ia kaʻu e hana ai? | Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the Lord says?” |
| Nāh 23:27 | ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai, a e kaʻi aku au iā ʻoe i kahi ʻē; malia paha e ʻoluʻolu ke Akua i hōʻino aku ai ʻoe iā lākou ma laila. | Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.” |
| Nāh 23:28 | Kaʻi akula ʻo Balaka iā Balaʻama ma luna pono o Peora, e nānā aku ana i Iesimona. | And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland. |
| Nāh 23:29 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama iā Balaka, E hana ʻoe noʻu i ʻehiku mau kuahu ma ʻaneʻi, a e hoʻomākaukau noʻu ma ʻaneʻi i ʻehiku mau bipi kāne a me nā hipa kāne i ʻehiku. | Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.” |
| Nāh 24:8 | Na ke Akua ia i kaʻi mai nei, mai ʻAigupita mai; Iā ia hoʻi ka ikaika me he reʻema lā; E ʻai iho ʻo ia i nā lāhui kanaka i kona poʻe ʻenemi, A e uhaʻi ia i ko lākou mau iwi, E hou ʻia hoʻi lākou i kāna mau pua. | “God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them. |
| Nāh 24:9 | Ua kukuli iho ia, ua moe iho me he liona kāne lā, A me ka liona wahine; na wai lā ia e hoʻāla aʻe? E pōmaikaʻi ka mea hoʻomaikaʻi iā ʻoe, A e pōʻino ka mea hōʻino aku iā ʻoe. | Like a lion they crouch and lie down, like a lioness — who dares to rouse them? “May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!” |
| Nāh 24:10 | Ua hoʻā ʻia ka inaina o Balaka iā Balaʻama, a paʻi pū nā lima ona: ʻī maila ʻo Balaka iā Balaʻama, Ua kiʻi aku nō wau iā ʻoe no ka hōʻino aku i kuʻu poʻe ʻenemi; aia hoʻi, eia ke kolu o kou hoʻomaikaʻi wale ʻana aku. | Then Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, “I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. |
| Nāh 24:11 | No laila, e holo aku ʻoe i kou wahi: i manaʻo ihola au e hoʻohanohano loa aku iā ʻoe; akā hoʻi, ʻo Iēhova kai keʻakeʻa mai iā ʻoe i loaʻa ʻole ai ka hanohano. | Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.” |
| Nāh 24:12 | ʻŌlelo maila ʻo Balaʻama iā Balaka, ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku i ka poʻe ʻelele āu i hoʻouna ai i oʻu lā, i ka ʻī ʻana aku, | Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me, |
| Nāh 24:14 | ʻĀnō hoʻi, ke hoʻi aku nei au i koʻu poʻe kānaka: ʻeā, e haʻi ʻē aku nō au iā ʻoe i ka mea a kēia poʻe kānaka e hana mai ai i kou poʻe kānaka i nā lā ma hope. | Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.” |
| Nāh 24:17 | E ʻike auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻānō, E nānā auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi e kokoke: E puka mai auaneʻi he Hōkū mai o Iakoba mai, E kū mai ana nō hoʻi he Koʻokoʻo mai o ʻIseraʻela mai; A e luku aku nō ia i nā kihi o Moaba, A e pepehi iho ia i nā keiki hoʻohaunaele a pau. | “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth. |
| Nāh 24:22 | Akā, e lawe ʻia aku ka Keni, āhea lā E lawe pio aku ʻo ʻAsuria iā ʻoe? | yet you Kenites will be destroyed when Ashur takes you captive.” |
| Nāh 25:4 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe i nā luna a pau o kānaka, e kau aku iā lākou i mua o Iēhova ma ka lā, i hoʻohuli ʻia aku ai ka inaina nui o Iēhova mai ka ʻIseraʻela aku. | The Lord said to Moses, “Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the Lord, so that the Lord’s fierce anger may turn away from Israel.” |
| Nāh 25:8 | Hahai akula ia ma muli o ua kanaka lā o ka ʻIseraʻela ma loko o ka halelewa, a hou ihola iā lāua a ʻelua, i ke kanaka o ka ʻIseraʻela a me ka wahine ma kona ʻōpū. Pēlā nō i pale ʻia ai ke ahulau mai nā mamo a ʻIseraʻela aku. | and followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman’s stomach. Then the plague against the Israelites was stopped; |
| Nāh 25:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 25:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 25:17 | E kaua aku ʻoe i ko Midiana, a e pepehi iā lākou: | “Treat the Midianites as enemies and kill them. |
| Nāh 25:18 | No ka mea, ke hoʻopilikia mai nei lākou iā ʻoukou, me ka hoʻowalewale ʻana a lākou i hoʻowalewale mai ai iā ʻoukou ma ka mea o Peora, a ma ka mea o Kosebi ke kaikamahine a kekahi aliʻi o Midiana, ko lākou kaikuahine, ʻo ka mea i pepehi ʻia i ka lā o ke ahulau no Peora. | They treated you as enemies when they deceived you in the Peor incident involving their sister Kozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of that incident.” |
| Nāh 26:1 | Ma hope mai o ke ahulau, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ʻī maila, | After the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest, |
| Nāh 26:3 | ʻŌlelo akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna iā lākou ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane e kū pono ana i Ieriko, ʻī akula, | So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said, |
| Nāh 26:4 | [E helu ʻoukou i nā kānaka,] o nā makahiki he iwakālua a keu aku, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose a i nā mamo a ʻIseraʻela i hele mai mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | “Take a census of the men twenty years old or more, as the Lord commanded Moses.” These were the Israelites who came out of Egypt: |
| Nāh 26:9 | A ʻo nā keiki a ʻEliaba, ʻo Nemuʻela, ʻo Datana a me ʻAbirama: ʻo ia ua Datana a me ʻAbirama lā, nā mea i kaulana i loko o ke anaina kanaka, i nā mea i kūʻē iā Mose a me ʻAʻarona i waena o ko Kora poʻe, i ka wā a lākou i kūʻē aku ai iā Iēhova: | and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah’s followers when they rebelled against the Lord. |
| Nāh 26:10 | A hāmama aʻela ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou a me Kora, i ka manawa i make ai ua poʻe lā, a i ka wā i ʻai mai ai ke ahi i ʻelua haneri kānaka a me kanalima: a lilo lākou i hōʻailona. | The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign. |
| Nāh 26:52 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 26:61 | A make ihola ʻo Nadaba lāua ʻo ʻAbihu, iā lāua i mōhai aku ai i ke ahi ʻē i mua o Iēhova. | But Nadab and Abihu died when they made an offering before the Lord with unauthorized fire.) |
| Nāh 27:3 | Ua make ko mākou makua kāne ma ka wao nahele, ʻaʻole nō ia me ka poʻe i hoʻākoakoa pū e kūʻē iā Iēhova me Kora mā; akā, make nō ia i loko o kona hewa iho nō, ʻaʻole hoʻi āna keiki kāne. | “Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons. |
| Nāh 27:6 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | and the Lord said to him, |
| Nāh 27:11 | A i ʻole nā hoahānau o kona makua kāne, a laila e hāʻawi aku ʻoukou i kona ʻāina hoʻoili no kona hoahānau e kokoke mai ana ma kona ʻohana, a e lilo ia nona: a e lilo ia i kānāwai hoʻopono no nā mamo a ʻIseraʻela, e like me kā ke Akua i kauoha mai ai iā Mose. | If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to have the force of law for the Israelites, as the Lord commanded Moses.’” |
| Nāh 27:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi ʻo ʻAbarima, e nānā i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā mamo a ʻIseraʻela. | Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites. |
| Nāh 27:15 | ʻŌlelo akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻī akula, | Moses said to the Lord, |
| Nāh 27:18 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe ʻoe iā Iosua ke keiki a Nuna, he kanaka i loko ona ka ʻUhane, a e kau ʻoe i kou lima ma luna ona; | So the Lord said to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit of leadership, and lay your hand on him. |
| Nāh 27:19 | A e hoʻonoho iā ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau; a e kauoha ʻoe iā ia i mua o lākou. | Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence. |
| Nāh 27:22 | Hana ihola ʻo Mose, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia: lawe akula ʻo ia iā Iosua, hoʻonoho ihola iā ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau. | Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly. |
| Nāh 27:23 | Kau akula ia i kona mau lima ma luna iho ona, a kauoha akula iā ia, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses. |
| Nāh 28:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 28:2 | E kauoha aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO kuʻu mōhai, ʻo kuʻu berena mea mōhai i kuni ʻia i ke ahi, i mea ʻoluʻolu iaʻu, ʻo kā ʻoukou ia e mālama ai e kaumaha mai iaʻu i kona manawa pono. | “Give this command to the Israelites and say to them: ‘Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.’ |
| Nāh 28:3 | A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Eia ka mōhai a ʻoukou e kaumaha ai iā Iēhova, ʻelua keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua, i kēlā lā i kēia lā, i mōhai kuni mau. | Say to them: ‘This is the food offering you are to present to the Lord: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day. |
| Nāh 28:11 | A i nā lā mua o ko ʻoukou mau malama, e kaumaha iho ʻoukou i mōhai kuni iā Iēhova; i ʻelua bipi kāne hou, i hoʻokahi hipa kāne, i ʻehiku hipa keiki kīnā ʻole o ka makahiki mua; | “‘On the first of every month, present to the Lord a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect. |
| Nāh 28:15 | A hoʻokahi keiki kao i mōhai lawehala iā Iēhova e kaumaha ʻia aku ai, he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau a me kāna mōhai inu. | Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the Lord as a sin offering. |
| Nāh 28:19 | Akā, e kaumaha aku ʻoukou i mōhai i hana ʻia ma ke ahi, i mōhai kuni no Iēhova; i ʻelua bipi kāne ʻōpio, i hoʻokahi hipa kāne, i ʻehiku hoʻi keiki hipa o ka makahiki mua; he mau mea kīnā ʻole iā ʻoukou. | Present to the Lord a food offering consisting of a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect. |
| Nāh 28:24 | Pēlā ʻoukou e kaumaha aku ai i kēlā lā i kēia lā, i nā lā ʻehiku, i ka ʻiʻo o ka mōhai i mea ʻala ʻoluʻolu iā Iēhova: e kaumaha ʻia ʻo ia, he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, a me kona mōhai inu. | In this way present the food offering every day for seven days as an aroma pleasing to the Lord; it is to be offered in addition to the regular burnt offering and its drink offering. |
| Nāh 28:26 | A i ka lā o nā hua mua, iā ʻoukou e lawe mai ai i ka mōhai ʻai hou na Iēhova, i ka pau ʻana o ko ʻoukou mau hebedoma, he hōʻuluʻulu hoʻāno no ʻoukou; mai hana ʻoukou i kekahi hana luhi. | “‘On the day of firstfruits, when you present to the Lord an offering of new grain during the Festival of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work. |
| Nāh 28:27 | Akā, e kaumaha ʻoukou i ka mōhai kuni i mea ʻala ʻoluʻolu iā Iēhova; i ʻelua bipi kāne hou, i hoʻokahi hipa kāne, i ʻehiku keiki hipa o ka makahiki mua; | Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the Lord. |
| Nāh 29:8 | Akā, e kaumaha ʻoukou i mōhai kuni na Iēhova, i mea ʻala ʻoluʻolu; i hoʻokahi bipi kāne ʻōpio, i hoʻokahi hipa kāne, i ʻehiku mau keiki hipa o ka makahiki mua; iā ʻoukou ia mau mea he kīnā ʻole. | Present as an aroma pleasing to the Lord a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect. |
| Nāh 29:18 | A me ka mōhai ʻai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, a no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai; | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| Nāh 29:21 | Me ka mōhai ʻai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| Nāh 29:24 | Me ka mōhai ʻai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| Nāh 29:27 | Me ka mōhai ʻai o ia mau mea, a me ka mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| Nāh 29:30 | Me ka mōhai ʻai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai; | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| Nāh 29:33 | Me nā mōhai ʻai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| Nāh 29:40 | A haʻi akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses told the Israelites all that the Lord commanded him. |
| Nāh 30:2 | Inā e hoʻohiki ke kanaka i ka hoʻohiki ʻana iā Iēhova, a e hoʻohiki paha ia i ka hoʻohiki ʻana e hoʻopaʻa iā ia iho i ka mea paʻa; ʻaʻole nō e uhaʻi ia i kāna ʻōlelo, e hana nō ia e like me ka mea paʻa e puka aʻe ana mai loko aku o kona waha. | When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said. |
| Nāh 30:3 | Inā e hoʻohiki ka wahine i ka hoʻohiki ʻana iā Iēhova, a e hoʻopaʻa iā ia iho i ka mea paʻa, i loko nō ia o ka hale o kona makua kāne, i kona wā ʻōpiopio; | “When a young woman still living in her father’s household makes a vow to the Lord or obligates herself by a pledge |
| Nāh 30:4 | A lohe kona makua kāne i kona hoʻohiki ʻana, a me kāna mea paʻa, i ka mea āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho, a noho mālie kona makua kāne iā ia; a laila, e kūpaʻa kona mau hoʻohiki ʻana a pau, a ʻo nā mea paʻa a pau āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho, e kūpaʻa nō. | and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand. |
| Nāh 30:5 | Akā, inā hōʻole aku kona makua kāne iā ia, i ka lā āna i lohe ai; ʻaʻole nō e kūpaʻa kekahi hoʻohiki āna, a me kekahi mea paʻa āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho: a e kala aʻe nō ʻo Iēhova iā ia, no ka mea, ua hōʻole mai kona makua kāne iā ia. | But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the Lord will release her because her father has forbidden her. |
| Nāh 30:6 | Inā hoʻi he kāne kāna i ka wā āna i hoʻohiki ai, a i ʻōlelo ai paha i kekahi mea mai loko mai o kona mau lehelehe, ma ka mea āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho; | “If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself |
| Nāh 30:7 | A lohe aʻela kāna kāne, a noho mālie iā ia i ka lā āna i lohe ai, a laila e kūpaʻa kāna mau hoʻohiki, a me kāna mau mea paʻa āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho; | and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. |
| Nāh 30:8 | Akā, inā hōʻole aku kāna kāne iā ia i ka lā āna i lohe ai, a laila e hoʻolilo auaneʻi ʻo ia i kāna hoʻohiki ʻana, āna i hoʻohiki ai, a me ka mea āna i ʻōlelo wale ai ma kona lehelehe, i ka mea āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho, i mea ʻole: a e kala mai nō ʻo Iēhova iā ia. | But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the Lord will release her. |
| Nāh 30:9 | Akā, ʻo nā hoʻohiki a pau a ka wahine kāne make, a me kā ka wahine kāne hemo paha, ma nā mea a lāua i hoʻopaʻa ai iā lāua iho, e kūpaʻa nō ia mau mea iā ia. | “Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her. |
| Nāh 30:10 | Inā paha ma loko o ka hale o kāna kāne ʻo ia i hoʻohiki ai, a i hoʻopaʻa iā ia iho i ka mea paʻa ma ka hoʻohiki ʻana; | “If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath |
| Nāh 30:11 | A lohe aʻela kāna kāne, a noho mālie nō iā ia, ʻaʻole hoʻi ia i hōʻole aku iā ia, a laila nō e kūpaʻa kāna mau hoʻohiki a pau, a ʻo nā mea paʻa a pau āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho e kūpaʻa nō. | and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. |
| Nāh 30:12 | Akā, inā i hoʻolilo kāna kāne ia mau mea i mea ʻole loa, i ka lā āna i lohe ai; ʻaʻole nō e kūpaʻa ka mea i puka mai mai loko mai o kona mau lehelehe no kāna hoʻohiki ʻana, a no kona hoʻopaʻa ʻana iā ia iho: na kāna kāne i hōʻole ia mau mea; a e kala mai nō ʻo Iēhova iā ia. | But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the Lord will release her. |
| Nāh 30:14 | Akā, inā e noho mālie loa kāna kāne iā ia i kēlā lā i kēia lā, a laila, ua hoʻokūpaʻa aku nō ia i kāna mau hoʻohiki ʻana a pau, a me kona mau mea paʻa a pau ma luna ona; ua hōʻoiaʻiʻo nō ʻo ia ia mau mea, no ka mea, ua noho mālie ihola ʻo ia iā ia i ka lā āna i lohe ai. | But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them. |
| Nāh 30:16 | ʻO ia nā kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, i waena o ke kāne a me kāna wahine, i waena hoʻi o ka makua kāne a me kāna kaikamahine, i kona wā ʻōpiopio, ma ka hale o kona makua kāne. | These are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living at home. |
| Nāh 31:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 31:3 | ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā kānaka, ʻī akula, E hoʻomākaukau i kekahi poʻe o ʻoukou no ke kaua, a e kuʻu aku iā lākou e hele kūʻē i ka Midiana, a e hoʻopaʻi aku i ko Iēhova ma luna o ka Midiana. | So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them. |
| Nāh 31:6 | Hoʻouna akula ʻo Mose iā lākou i ke kaua, i hoʻokahi tausani o ka ʻohana hoʻokahi, iā lākou a me Pinehasa ke keiki a ʻEleazara ke kahuna, me nā mea hoʻāno, a me nā pū e puhi aku ai ma kona lima, i ke kaua. | Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling. |
| Nāh 31:7 | A kaua akula lākou i ka Midiana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose; a pepehi ihola lākou i nā kāne a pau. | They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man. |
| Nāh 31:8 | Pepehi ihola hoʻi lākou i nā aliʻi o Midiana, he ʻokoʻa kēlā poʻe o lākou i pepehi ʻia, ʻo ʻEvi, ʻo Rekema, ʻo Zura, ʻo Hura, a me Reba, nā aliʻi ʻelima o Midiana: pepehi ihola hoʻi lākou iā Balaʻama ke keiki a Beora me ka pahi kaua. | Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword. |
| Nāh 31:15 | ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, Ua hoʻōla mai nō anei ʻoukou i nā wāhine a pau? | “Have you allowed all the women to live?” he asked them. |
| Nāh 31:16 | Aia hoʻi, ʻo kēia ka poʻe i hoʻowalewale i nā mamo a ʻIseraʻela, ma muli o ka manaʻo o Balaʻama, e lawehala iā Iēhova ma ka mea a Peora, a hiki mai nō ke ahulau i waena o ke anaina kanaka o Iēhova. | “They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people. |
| Nāh 31:19 | A e noho ʻoukou ma waho o kahi hoʻomoana i nā lā ʻehiku: ʻo ka mea i pepehi i kekahi kanaka, a ʻo ka mea i hoʻopā aku i ke kupapaʻu, e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho a me ko ʻoukou poʻe pio, i ke kolu o ka lā, a i ka hiku o ka lā. | “Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives. |
| Nāh 31:21 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻEleazara ke kahuna i nā koa i hele aku i ke kaua, Eia ka ʻoihana o ke kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose; | Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses: |
| Nāh 31:25 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 31:31 | A hana akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 31:41 | A hāʻawi akula ʻo Mose i ka ʻauhau, i ka mea mōhai kaʻikaʻi a Iēhova, na ʻEleazara ke kahuna, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses. |
| Nāh 31:47 | A lawe akula ʻo Mose i hoʻokahi hapa kanalima, no loko mai o ka hapalua a nā mamo a ʻIseraʻela, i nā kānaka a me nā holoholona, a hāʻawi aku iā lākou na ka poʻe Levi, ka poʻe i mālama i ka ukana o ka halelewa o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai iā Mose. | From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle. |
| Nāh 31:49 | ʻĪ akula lākou iā Mose, Ua helu iho nei kāu poʻe kauā i nā kānaka kaua ma lalo iho o mākou, ʻaʻole hoʻi i nalowale kekahi kanaka o mākou: | and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing. |
| Nāh 31:50 | No laila mākou i lawe mai nei i ʻālana no Iēhova, i ka mea a kēlā kanaka a kēia kanaka i loaʻa ai, ʻo nā mea gula, nā kūpeʻe, nā apo, nā komo lima, nā apo pepeiao, nā lei ʻāʻī, i mea hoʻokalahala iā mākou iho i mua o Iēhova. | So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.” |
| Nāh 32:2 | Hele maila nā mamo a Gada a me nā mamo a Reubena, a ʻōlelo maila iā Mose, a iā ʻEleazara ke kahuna, a i nā luna o ke anaina kanaka, ʻī maila, | So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said, |
| Nāh 32:4 | ʻO ka ʻāina a Iēhova i luku ai i mua o ke anaina kanaka o ka ʻIseraʻela, he ʻāina ia no nā holoholona; a he holoholona iā mākou ʻo kāu poʻe kauā. | the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock. |
| Nāh 32:5 | ʻĪ maila lākou, No kēia mea, a i loaʻa iā mākou ke aloha i mua o kou maka, e ʻae mai ʻoe e hāʻawi ʻia mai kēia ʻāina i wahi e noho ai no kāu mau kauā, ʻaʻole nō e kaʻi aku iā mākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane. | If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.” |
| Nāh 32:8 | Pēlā nō i hana ai ko ʻoukou poʻe mākua, iaʻu i hoʻouna aku ai iā lākou mai Kadesabanea aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. | This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land. |
| Nāh 32:12 | ʻO Kaleba wale nō ʻo ke keiki a Iepune ka Kenezi, lāua ʻo Iosua ke keiki a Nuna: no ka mea, ua hahai pono nō lāua iā Iēhova. | not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’ |
| Nāh 32:13 | A hoʻā ʻia ka inaina o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hōʻauana aʻela ʻo ia iā lākou ma ka wao nahele i nā makahiki he kanahā, a pau loa aʻela ka hanauna a pau i hana hewa i mua o Iēhova. | The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone. |
| Nāh 32:15 | No ka mea, a i huli aku ʻoukou mai muli ona aku, e haʻalele hou mai auaneʻi ʻo ia iā lākou i loko o ka wao nahele, a e make kēia poʻe kānaka a pau iā ʻoukou. | If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.” |
| Nāh 32:17 | Akā, e hele mākaukau nō mākou i ke kaua i mua o nā mamo a ʻIseraʻela, a alakaʻi mākou iā lākou i ko lākou wahi: a e noho nā keiki a mākou i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, no nā kānaka o ka ʻāina. | But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land. |
| Nāh 32:19 | No ka mea, ʻaʻole mākou e ʻai ʻāina me lākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane; a ma ʻō aku; no ka mea, ua loaʻa iā mākou ko mākou ʻāina hoʻoili ma kēia ʻaoʻao o Ioredane ma ka hikina. | We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” |
| Nāh 32:20 | ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, Inā paha ʻoukou e hana ia mea, a e hele me ka mākaukau i ke kaua i mua o Iēhova, | Then Moses said to them, “If you will do this — if you will arm yourselves before the Lord for battle |
| Nāh 32:23 | Akā, i hana ʻole ʻoukou pēlā, aia hoʻi, ua hana hewa aku ʻoukou iā Iēhova; a e ʻike pono ʻoukou e pili auaneʻi ko ʻoukou hewa iā ʻoukou iho. | “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out. |
| Nāh 32:28 | A kauoha akula ʻo Mose no lākou iā ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me nā lunakahiko o nā ʻohana mamo a ʻIseraʻela: | Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes. |
| Nāh 32:29 | ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, Inā e hele pū aku me ʻoukou nā mamo a Gada, a me nā mamo a Reubena ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ʻo kēlā kanaka ʻo kēia kanaka me ka mākaukau i ke kaua i mua o Iēhova, a e hoʻopio ʻia ka ʻāina i mua o ʻoukou; a laila e hāʻawi ʻoukou i ka ʻāina ʻo Gileada i kuleana no lākou: | He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession. |
| Nāh 32:30 | A i ʻole lākou e hele mākaukau aku me ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao, a laila e loaʻa iā lākou ko lākou kuleana i waena o ʻoukou ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.” |
| Nāh 32:34 | A kūkulu akula nā mamo a Gada iā Dibona, me ʻAtarota, me ʻAroera, | The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, |
| Nāh 32:37 | A kūkulu akula nā mamo a Reubena iā Hesebona, me ʻEleale, a me Kiriataima, | And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim, |
| Nāh 32:40 | A hāʻawi akula ʻo Mose i Gileada iā Makira ke keiki a Manase, a noho ihola ia i laila. | So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there. |
| Nāh 32:42 | A hele akula ʻo Noba a lawe pio akula iā Kenata, a me nā kauhale ona, a kapa aku ia wahi, ʻo Noba, ma muli o kona inoa iho. | And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself. |
| Nāh 33:50 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko, ʻī maila, | On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses, |
| Nāh 33:51 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, A hiki aku ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan, |
| Nāh 33:55 | A i ʻole ʻoukou e hoʻokuke aku i nā kānaka o ka ʻāina mai ko ʻoukou alo aku; a laila, ʻo ka poʻe a ʻoukou e waiho ai, e lilo lākou i mea ʻoiʻoi ma ko ʻoukou mau maka, a i kui ma nā ʻaoʻao o ʻoukou, a e hoʻopōpilikia mai lākou iā ʻoukou ma ka ʻāina a ʻoukou e noho ai. | “‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live. |
| Nāh 33:56 | Eia hoʻi kekahi, e hana aku nō au iā ʻoukou, e like me kaʻu i manaʻo ai e hana aku iā lākou. | And then I will do to you what I plan to do to them.’” |
| Nāh 34:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 34:2 | E kauoha aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia hiki aku ʻoukou i loko o ka ʻāina ʻo Kanaʻana; (ʻo ia ka ʻāina e lilo ana no ʻoukou i noho ana, ʻo ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a me kona mau mokuna:) | “Command the Israelites and say to them: ‘When you enter Canaan, the land that will be allotted to you as an inheritance is to have these boundaries: |
| Nāh 34:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | The Lord said to Moses, |
| Nāh 35:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko, ʻī maila, | On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses, |
| Nāh 35:5 | A e ana ʻoukou mai waho aku o ke kūlanakauhale ma ka ʻaoʻao hikina, i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao hema i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao komohana i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao ʻākau i ʻelua tausani kūbita; a ma waenakonu ke kūlanakauhale: ʻo ia nō iā lākou nā kula o nā kūlanakauhale. | Outside the town, measure two thousand cubits on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west and two thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns. |
| Nāh 35:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, | Then the Lord said to Moses: |
| Nāh 35:10 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, Aia hiki aku ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane i loko o ka ʻāina ʻo Kanaʻana; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan, |
| Nāh 35:16 | Inā e pepehi aku ʻo ia iā ia me ka mea hao, a make ia, he pepehi kanaka ʻo ia; he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | “‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:17 | Inā hoʻi e pepehi aku ʻo ia iā ia me ka pōhaku nou ʻia, ka mea e make ai ia, a ua make nō kēlā, he pepehi kanaka ʻo ia; he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:18 | Inā hoʻi e pepehi kēlā iā ia me ka lāʻau ma ka lima, i mea e make ai ʻo ia, a ua make nō ia, he pepehi kanaka nō kēlā: he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:20 | Inā paha e hoʻokulaʻi iho kekahi iā ia me ka inaina, a e hoʻolei aku paha i kekahi mea ma luna ona me ka hoʻohālua nona, a make nō ia; | If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die |
| Nāh 35:21 | A inā e pepehi aku kona lima iā ia me ka inaina, a make ia; ʻo ka mea pepehi aku, he ʻoiaʻiʻo nō, e make nō ia: no ka mea, he pepehi kanaka ʻo ia: na ka mea hoʻopaʻi koko, nāna nō e pepehi i ua pepehi kanaka lā, i kona hālāwai ʻana me ia. | or if out of enmity one person hits another with their fist so that the other dies, that person is to be put to death; that person is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when they meet. |
| Nāh 35:23 | A i ka pōhaku paha e make ai ke kanaka, me ka ʻike ʻole aku, hoʻolei aku ma luna ona, a make ia; ʻaʻole nō ia ʻo kona ʻenemi, ʻaʻole hoʻi ia i manaʻo e hana ʻino aku iā ia: | or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended, |
| Nāh 35:27 | A loaʻa ʻo ia i ka hoʻopaʻi koko ma waho o ka palena o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, a pepehi ka hoʻopaʻi koko i ua pepehi kanaka lā, ʻaʻole e pili kona koko iā ia; | and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder. |
| Nāh 36:10 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nō i hana iho ai nā kaikamāhine a Zelopehada. | So Zelophehad’s daughters did as the Lord commanded Moses. |
| Kānl 1:3 | A i ka makahiki kanahā, i ka malama ʻumikumamākahi, i ka lā mua o ka malama, ʻōlelo akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia no lākou; | In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them. |
| Kānl 1:4 | Ma hope iho o kāna pepehi ʻana iā Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i noho ma Hesebona, a iā ʻOga ke aliʻi o Basana, ka mea i noho ma ʻAsetarota i ʻEderei: | This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
| Kānl 1:6 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova ko kākou Akua iā kākou ma Horeba, ʻī maila, Ua lōʻihi ko ʻoukou noho ʻana ma kēia mauna: | The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain. |
| Kānl 1:8 | Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina no ʻoukou, e komo ʻoukou, a e lawe i ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, e hāʻawi iā lākou, a me kā lākou poʻe mamo ma hope o lākou. | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.” |
| Kānl 1:9 | ʻŌlelo akula au iā ʻoukou i kēlā manawa, ʻī akula, ʻAʻole e hiki iaʻu, ʻo wau wale, ke halihali iā ʻoukou: | At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone. |
| Kānl 1:10 | Ua hoʻonui mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua iā ʻoukou, aia hoʻi, ua like ʻoukou i kēia lā me nā hōkū o ka lani, he nui loa. | The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky. |
| Kānl 1:11 | (A na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, e hoʻonui pātausani aku iā ʻoukou, a e hoʻomaikaʻi mai iā ʻoukou e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou!) | May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| Kānl 1:13 | E wae ʻoukou no ʻoukou i nā kānaka akamai, naʻauao, a ʻike ʻia e nā hanauna kanaka o ʻoukou, a e hoʻolilo au iā lākou i poʻe luna no ʻoukou. | Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.” |
| Kānl 1:15 | A lawe akula au i nā luna o ko ʻoukou mau ʻohana, i nā kānaka naʻauao, a ʻike ʻia, a hoʻolilo ihola iā lākou i poʻo ma luna o ʻoukou, i luna no nā tausani, i luna no nā haneri, i luna no nā kanalima, a i luna no nā ʻumi, i aliʻi no ko ʻoukou mau ʻohana. | So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you — as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. |
| Kānl 1:17 | Mai nānā ʻoukou i nā maka i ka hoʻoponopono ʻana; e lohe ʻoukou i kā ka mea ʻuʻuku e like me kā ka mea nui; mai makaʻu ʻoukou i ka maka o ke kanaka; no ka mea, na ke Akua ka hoʻoponopono ʻana; a ʻo ka mea pohihihi iā ʻoukou, e lawe mai ia mea iaʻu, a naʻu ia e lohe aku. | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.” |
| Kānl 1:18 | A kauoha akula au iā ʻoukou i kēlā manawa i nā mea a pau a ʻoukou e hana aku ai. | And at that time I told you everything you were to do. |
| Kānl 1:19 | A iā kākou i haʻalele ai iā Horeba, hele kākou ma loko o kēlā wao nahele nui weliweli a pau, a ʻoukou i ʻike ai ma ke ala o ka mauna o ka ʻAmora, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā kākou; a hiki kākou ma Kadesabanea. | Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| Kānl 1:20 | A ʻī akula au iā ʻoukou, Ua hiki mai ʻoukou ma ka mauna o ka ʻAmora, ka mea a Iēhova ko kākou Akua i hāʻawi mai ai no kākou. | Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. |
| Kānl 1:21 | Aia hoʻi, ke waiho mai nei ʻo Iēhova kou Akua i ka ʻāina i mua ou: e piʻi aʻe, e komo, e like me kā Iēhova ke Akua o kou mau kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; mai makaʻu, mai hoʻopauaho. | See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.” |
| Kānl 1:22 | A hele maila ʻoukou a pau i oʻu nei, ʻī maila, E hoʻouna aku kākou i nā kānaka i mua o kākou, a e mākaʻikaʻi lākou i ka ʻāina no kākou, a e haʻi mai iā kākou i ke ala a kākou e piʻi aku ai, a me nā kūlanakauhale a kākou e hele aku ai. | Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.” |
| Kānl 1:25 | Lawe lākou i ka hua o ka ʻāina ma ko lākou mau lima, a iho mai i o kākou nei, a haʻi mai iā kākou, ʻī maila, He maikaʻi ka ʻāina a Iēhova ko kākou Akua e hāʻawi mai nei iā kākou. | Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, “It is a good land that the Lord our God is giving us.” |
| Kānl 1:27 | A ʻōhumu aʻela ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau halelewa, ʻī ihola, No ka inaina o Iēhova iā kākou, i lawe mai ai ʻo ia iā kākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, e hāʻawi iā kākou i loko o ka lima o ka ʻAmora, e luku mai iā kākou. | You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. |
| Kānl 1:28 | Ma hea lā uaneʻi kākou e piʻi aku ai? Ua hoʻoweliweli mai ko kākou mau hoahānau i ko kākou naʻau, ua ʻī mai, Ua nui ʻē aku nā kānaka, ua lōʻihi hoʻi lākou iā kākou; a ʻo nā kūlanakauhale nui, ua paʻa i ka pā pōhaku a hala i ka lani; a ua ʻike hoʻi mākou i nā keiki a ʻAnaka ma laila. | Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’” |
| Kānl 1:29 | ʻĪ akula au iā ʻoukou, Mai hopohopo ʻoukou, mai makaʻu hoʻi iā lākou. | Then I said to you, “Do not be terrified; do not be afraid of them. |
| Kānl 1:31 | A ma ka wao nahele, kahi āu i ʻike ai iā Iēhova kou Akua, e like me kā ke kanaka hali ʻana i kāna keiki, pēlā ia i hali ai iā ʻoe ma ke ala a pau a ʻoukou i hele ai, a hiki mai ʻoukou ma kēia wahi. | and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.” |
| Kānl 1:33 | ʻO ia kai hele aʻe ma ke ala i mua o ʻoukou, ma ke ahi i ka pō, a ma ke ao i ke ao, e ʻimi ana i wahi no ʻoukou e kūkulu ai i ko ʻoukou mau halelewa, e kuhikuhi ana iā ʻoukou i ke ala e hele ai. | who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. |
| Kānl 1:34 | A lohe maila ʻo Iēhova i ka leo o kā ʻoukou ʻōlelo, a huhū maila iā ʻoukou, a hoʻohiki ihola, i ka ʻī ʻana mai, | When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore: |
| Kānl 1:36 | ʻO Kaleba wale nō ke keiki a Iepune; ʻo ia ke ʻike aku ia, a e hāʻawi aku au i ka ʻāina āna i hehi iho ai nona, a no kāna mau keiki; no ka mea, ua hahai kūpaʻa akula ia iā Iēhova. | except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.” |
| Kānl 1:38 | ʻO Iosua, ke keiki a Nuna, e kū ana i mua ou, ʻo ia ke hele i laila: e hoʻoikaika ʻoe iā ia, no ka mea, nāna nō ia e hoʻoili aku no ka ʻIseraʻela. | But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it. |
| Kānl 1:41 | A laila, ʻōlelo maila ʻoukou, ʻī maila iaʻu, Ua hana hewa mākou iā Iēhova, e piʻi nō mākou, a e kaua aku, e like me nā mea a pau a Iēhova ko kākou Akua i kauoha mai ai iā kākou. A i ka wā a ʻoukou, a kēlā kanaka, kēia kanaka i hāwele ai i kāna mea kaua, ua mākaukau ʻoukou e piʻi ma luna o ka puʻu. | Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. |
| Kānl 1:42 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iaʻu, E ʻī aku ʻoe iā lākou, Mai piʻi ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e kaua aku: no ka mea, ʻaʻole ʻo wau me ʻoukou; o luku ʻia mai ʻoukou e ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’” |
| Kānl 1:43 | A ʻōlelo akula au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai; hoʻohala ʻoukou i ke kauoha a Iēhova, ʻaʻa akula ʻoukou, a piʻi aʻela ma luna o ka puʻu. | So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country. |
| Kānl 1:44 | A ʻo ka ʻAmora e noho ana ma ua puʻu lā, hele mai lākou e kūʻē iā ʻoukou, a hahai mai lākou iā ʻoukou, e like me kā ka nalo meli hana ʻana, a pepehi mai iā ʻoukou ma Seira a hiki mai i Horema. | The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. |
| Kānl 1:45 | A hoʻi hou mai ʻoukou, a uē ihola i mua o Iēhova: akā, ʻaʻole ʻo Iēhova i hoʻolohe mai i ko ʻoukou leo, ʻaʻole hoʻi ia i hāliu mai i ka pepeiao iā ʻoukou. | You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you. |
| Kānl 2:4 | A e kauoha aku ʻoe i nā kānaka, penei, E hele ana ʻoukou ma ka mokuna o ko ʻoukou poʻe hoahānau, ʻo nā mamo a ʻEsau e noho ana ma Seira; a e makaʻu mai auaneʻi lākou iā ʻoukou: no laila e mālama nui ʻoukou iā ʻoukou iho: | Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| Kānl 2:7 | No ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima; ua ʻike nō ia i kou hele ʻana ma kēia wao nahele nui; me ʻoe nō ʻo Iēhova kou Akua i nēia mau makahiki he kanahā; ʻaʻole ʻoe i nele i kekahi mea. | The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| Kānl 2:8 | A iā kākou i māʻalo aʻe mai ko kākou poʻe hoahānau aku, nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, ma ke ala o ka pāpū mai ʻElata aku, a mai ʻEzionagabera, huli aʻe kākou a hele i ke ala ma ka wao nahele ʻo Moaba. | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| Kānl 2:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai hana ʻino aku i ko Moaba, ʻaʻole e kūʻē iā lākou i ke kaua ʻana; ʻaʻole au e hāʻawi i ko lākou ʻāina i wahi e noho ai no ʻoukou; no ka mea, ua hāʻawi aku au iā ʻAra i wahi e noho ai no nā mamo a Lota. | Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.” |
| Kānl 2:14 | A ʻo nā makahiki o ko kākou hele ʻana mai Kadesabanea mai, a hiki kākou ma ke kahawai ʻo Zareda, he kanakolu ia a me kumamāwalu; a pau ka hanauna a pau o nā kānaka koa i ka nalowale i waena o ka poʻe kaua, e like me kā Iēhova i hoʻohiki ai iā lākou. | Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them. |
| Kānl 2:15 | No ka mea, kūʻē maila ka lima o Iēhova iā lākou e luku iā lākou mai loko aku o ka poʻe kaua, a pau lākou i ka make. | The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp. |
| Kānl 2:19 | A hiki aku ʻoe a kokoke i nā mamo a ʻAmona, mai hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hakakā aku me lākou: ʻaʻole au e hāʻawi i wahi e noho ai nou ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona; no ka mea, ua hāʻawi aku au ia i wahi e noho ai no nā mamo a Lota. | When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.” |
| Kānl 2:22 | E like me kāna i hana aku ai no nā mamo a ʻEsau e noho ana ma Seira, iā ia i luku ai i ka poʻe Horima i mua o lākou; hoʻokuke akula lākou ia poʻe, a noho ihola ma ko lākou wahi, a hiki i kēia lā: | The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. |
| Kānl 2:24 | E kū ʻoukou i luna, e hele aku, a hiki ma kēlā kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona: aia hoʻi, ua hāʻawi aku au iā Sihona no ka ʻAmora, ke aliʻi o Hesebona, a me kona ʻāina i loko o kou lima; e hoʻomaka ʻoe e komo, a e kūʻē aku iā ia i ke kaua. | “Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle. |
| Kānl 2:25 | I kēia lā e hoʻomaka ai au e kau i ka makaʻu iā ʻoe, a me ka weliweli iā ʻoe, ma luna o nā lāhui kanaka ma lalo aʻe o ka lani a pau, ka poʻe i lohe i kou kaulana ʻana, a e haʻalulu lākou, a e pilihua auaneʻi nou. | This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.” |
| Kānl 2:29 | (E like me nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, a me ko Moaba e noho ana ma ʻAra i hana mai ai iaʻu;) a hiki aku au ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka ʻāina a Iēhova ko mākou Akua i hāʻawi mai ai iā mākou. | as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.” |
| Kānl 2:30 | Akā, ʻaʻole i ʻae mai ʻo Sihona, ke aliʻi o Hesebona, e hele kākou ma ona lā; no ka mea, hoʻopaʻakikī maila ʻo Iēhova kou Akua i kona naʻau, a hoʻokūʻē ʻo ia i kona manaʻo, i hoʻolilo ai ʻo ia iā ia i loko o kou lima, e like me ia i kēia lā. | But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done. |
| Kānl 2:31 | A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, aia hoʻi, ua hoʻomaka iho nei au e hoʻolilo iā Sihona, a me kona ʻāina iā ʻoe: e komo ʻoe, i lilo ai kona ʻāina iā ʻoe. | The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.” |
| Kānl 2:32 | A laila hele kūʻē maila ʻo Sihona iā kākou, ʻo ia a me kona poʻe kānaka a pau, i ke kaua ma Iahaza. | When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz, |
| Kānl 2:33 | A hoʻolilo mai ʻo Iēhova ko kākou Akua iā ia i mua o kākou, a luku akula kākou iā ia, a me kāna mau keiki, a me kona poʻe kānaka a pau. | the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army. |
| Kānl 2:36 | Mai ʻAroera ma kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale ma ke kahawai a hiki i Gileada, ʻaʻole kekahi kūlanakauhale i lanakila ma luna o kākou; na Iēhova ko kākou Akua i hoʻolilo mai nā mea a pau iā kākou. | From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them. |
| Kānl 2:37 | ʻAʻole naʻe ʻoe i hele ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi ma nā wahi o ke kahawai ʻo Iaboka, ʻaʻole hoʻi ma nā kūlanakauhale o nā mauna, ʻaʻole hoʻi ma kekahi wahi a Iēhova ko kākou Akua i pāpā mai ai iā kākou. | But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills. |
| Kānl 3:1 | A laila hāliu aʻela kākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana; a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē iā kākou, ʻo ia a me kona poʻe kānaka a pau i ke kaua ma ʻEderei. | Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei. |
| Kānl 3:2 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, Mai makaʻu iā ia: no ka mea, e hoʻolilo ana au iā ia, a me kona poʻe kānaka a pau, a me kona ʻāina, i loko o kou lima; a e hana aku ʻoe iā ia e like me kāu i hana aku ai iā Sihona i ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i noho ma Hesebona. | The Lord said to me, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.” |
| Kānl 3:3 | A hoʻolilo mai hoʻi ʻo Iēhova ko kākou Akua iā ʻOga ke aliʻi o Basana, a me kona poʻe kānaka a pau i loko o ko kākou lima: a luku akula kākou iā ia, ʻaʻole i hoʻokoe ʻia kekahi mea nona. | So the Lord our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors. |
| Kānl 3:6 | A luku loa akula kākou iā lākou, e like me kākou i luku aku ai iā Sihona ke aliʻi o Hesebona, luku akula i nā kānaka, i nā wāhine me nā kamaliʻi o nā kūlanakauhale a pau. | We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city — men, women and children. |
| Kānl 3:12 | A ʻo kēia ʻāina i lilo mai ai iā kākou i kēlā manawa, mai ʻAroera ma ke kahawai ʻo ʻArenona, a me ka hapalua o ka mauna ʻo Gileada, a me ko laila mau kūlanakauhale, ʻo kaʻu ia i hāʻawi aku ai no ka Reubena a me ka Gada. | Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns. |
| Kānl 3:14 | Lawe akula ʻo Iaira ke keiki a Manase i ka ʻāina a pau ʻo ʻAregoba a hiki i ka mokuna ʻo Gesuri, a me Maʻakati; a kapa akula iā lākou ma kona inoa iho, ʻo Basanahavotaiaira, a hiki i kēia lā. | Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.) |
| Kānl 3:15 | A hāʻawi akula au iā Gileada no Makira. | And I gave Gilead to Makir. |
| Kānl 3:18 | Kauoha akula au iā ʻoukou i kēlā manawa, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua i kēia ʻāina iā ʻoukou e lilo no ʻoukou: ʻo ʻoukou ka poʻe koa ke hele me ke kāhiko i ke kaua i mua o ko ʻoukou poʻe hoahānau, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela. | I commanded you at that time: “The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites. |
| Kānl 3:20 | A i ka manawa a Iēhova e hoʻomaha mai ai i ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me ia iā ʻoukou, a lilo nō lākou ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai iā lākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane; a laila e hoʻi hou mai ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no ʻoukou. | until the Lord gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the Lord your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you.” |
| Kānl 3:21 | Kauoha akula hoʻi au iā Iosua i kēlā manawa, ʻī akula, Ua ʻike kou maka i nā mea a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i hana mai ai i kēia mau aliʻi ʻelua: pēlā ʻo Iēhova e hana aku ai i nā aupuni a pau āu e hele ai. | At that time I commanded Joshua: “You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going. |
| Kānl 3:22 | Mai makaʻu ʻoukou iā lākou; no ka mea, ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻo ia ke kaua mai no ʻoukou. | Do not be afraid of them; the Lord your God himself will fight for you.” |
| Kānl 3:23 | A noi akula au iā Iēhova i kēlā manawa, ʻī akula, | At that time I pleaded with the Lord: |
| Kānl 3:24 | E Iēhova ke Akua, ua hoʻomaka aʻe nei ʻoe e hōʻike i kāu kauā i kou mana, a me kou lima ikaika: no ka mea, ʻo wai ke Akua i loko o ka lani, a me ka honua, e hiki iā ia ke hana e like me kāu mau hana, a me kou ikaika? | “Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
| Kānl 3:28 | Akā, e kauoha ʻoe iā Iosua, e hōʻeuʻeu aku, a e hoʻoikaika aku iā ia; no ka mea, ʻo ia ke hele aku i mua o kēia poʻe kānaka, a nāna nō lākou e hoʻonoho ma ka ʻāina āu i ʻike ai. | But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see.” |
| Kānl 4:1 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela, i nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa aʻu e aʻo aku nei iā ʻoukou, e mālama, i ola ʻoukou, i komo hoʻi ʻoukou, a noho ma ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna e hāʻawi mai ai no ʻoukou. | Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you. |
| Kānl 4:2 | Mai hoʻopili mai ʻoukou i kekahi ʻōlelo me ka mea aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hoʻoemi iho ia, i mālama ai ʻoukou i nā kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou. | Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you. |
| Kānl 4:4 | Akā, ʻo ʻoukou, ka poʻe i pili aku iā Iēhova ko ʻoukou Akua, ke ola nei nō ʻoukou a pau i kēia lā. | but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today. |
| Kānl 4:5 | Aia hoʻi, ua aʻo aku au iā ʻoukou i nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa, e like me kā Iēhova koʻu Akua i kauoha mai ai iaʻu, e mālama ʻoukou pēlā ma ka ʻāina a ʻoukou e hele aku ai e noho. | See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it. |
| Kānl 4:7 | No ka mea, ʻo wai lā ka lāhui kanaka nui, iā lākou ke Akua e hoʻokokoke ana iā lākou, e like me Iēhova ko kākou Akua, ma nā mea a pau a kākou i kāhea aku ai iā ia? | What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him? |
| Kānl 4:8 | A ʻo wai hoʻi ka lāhui kanaka nui, iā ia nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa ma ka pono e like me kēia kānāwai a pau aʻu e waiho nei i mua o ʻoukou i kēia lā. | And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today? |
| Kānl 4:9 | E makaʻala iā ʻoe iho, a e mālama nui hoʻi i kou naʻau, o hoʻopoina auaneʻi ʻoe i nā mea a kou maka i ʻike ai, a o nalowale auaneʻi ia mea i kou naʻau i nā lā a pau o kou ola ʻana; akā, e aʻo aku ia mau mea i kāu mau keiki, a me kāu mau moʻopuna; | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Kānl 4:10 | I ka lā āu i kū ai i mua o Iēhova kou Akua ma Horeba, i kā Iēhova ʻōlelo ʻana mai iaʻu, E hōʻuluʻulu ʻoe i nā kānaka i mua oʻu, a e aʻo aku au iā lākou e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo, i aʻo ʻia ai lākou e makaʻu iaʻu i nā lā a pau o ko lākou noho ʻana ma ka honua, a i aʻo aku ai lākou i kā lākou poʻe keiki. | Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, “Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.” |
| Kānl 4:12 | A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻoukou mai waena mai o ke ahi: a lohe ʻoukou i ka leo o nā ʻōlelo, ʻaʻole naʻe ʻoukou i ʻike aku i ke ʻano, ʻo ka leo wale nō. | Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice. |
| Kānl 4:13 | Haʻi maila nō ʻo ia iā ʻoukou i ka berita āna i kauoha mai ai iā ʻoukou e mālama, ʻo ia nā kānāwai he ʻumi; a kākau ihola nō ʻo ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua. | He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets. |
| Kānl 4:14 | A kauoha mai ʻo Iēhova iaʻu i kēlā manawa e aʻo aku iā ʻoukou i nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa, e mālama ʻoukou ia mau mea ma ka ʻāina a ʻoukou e hele ai a noho. | And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess. |
| Kānl 4:15 | E mālama nui ʻoukou iā ʻoukou iho; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻike i kekahi ʻano kiʻi i ka lā a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma Horeba mai loko mai o ke ahi; | You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully, |
| Kānl 4:19 | A o leha aʻe auaneʻi kou maka ma ka lani, a ʻike aku ʻoe i ka lā, a me ka mahina, a me nā hōkū, i nā mea a pau o ka lani, a e koi ʻia ʻoe e hoʻomana aku ia mau mea, a e mālama iā lākou, i nā mea a Iēhova kou Akua i hana ai no nā lāhui kanaka a pau ma lalo aʻe o ka lani. | And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars — all the heavenly array — do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven. |
| Kānl 4:20 | Akā, ua lawe mai ʻo Iēhova iā ʻoukou, a ua alakaʻi hoʻi iā ʻoukou mai loko mai o ke kapuahi hao, mai ʻAigupita mai, e lilo ʻoukou i poʻe kānaka hoʻoilina nona, e like me ʻoukou i kēia lā. | But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are. |
| Kānl 4:23 | E mālama pono iā ʻoukou iho, o poina iā ʻoukou ka berita a Iēhova i hana mai ai me ʻoukou, a hana ʻoukou i kiʻi kālai ʻia no ʻoukou, ma ka like ʻana me kekahi mea a Iēhova kou Akua i pāpā mai ai iā ʻoe. | Be careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden. |
| Kānl 4:25 | A loaʻa iā ʻoukou nā keiki a me nā mamo, a lōʻihi ko ʻoukou noho ʻana ma ka ʻāina, a e hana hewa ʻoukou, a e hana ʻoukou i kiʻi kālai ʻia, ma ke ʻano o kekahi mea, a hana ʻino hoʻi i mua o nā maka o Iēhova, e hoʻonāukiuki iā ia; | After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time — if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger, |
| Kānl 4:26 | Ke haʻi aku nei au i kēia lā, he ʻike maka ka lani a me ka honua iā ʻoukou, e make koke ana ʻoukou, mai ka ʻāina aku a ʻoukou e hele aku ma kēlā kapa o Ioredane e noho ai; ʻaʻole e noho lōʻihi ʻoukou ma laila, akā, e luku loa ʻia aku ʻoukou. | I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
| Kānl 4:27 | A na Iēhova ʻoukou e hoʻopuehu aku i waena o nā lāhui kanaka, a e waiho ʻia ʻoukou, he poʻe ʻuʻuku i waena o ko nā ʻāina ʻē, kahi a Iēhova e kaʻi aku ai iā ʻoukou. | The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you. |
| Kānl 4:29 | Akā, inā ma ia wahi ʻoe e ʻimi ai iā Iēhova kou Akua, e loaʻa iā ʻoe, ke ʻimi ʻoe iā ia me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau. | But if from there you seek the Lord your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul. |
| Kānl 4:30 | A loaʻa iā ʻoe ka pōpilikia, a hiki mai kēia mau mea a pau ma luna ou i nā lā ma hope, a i huli mai ʻoe iā Iēhova kou Akua, a hoʻolohe i kona leo, | When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him. |
| Kānl 4:31 | (No ka mea, ʻo Iēhova kou Akua, he Akua aloha,) ʻaʻole ia e haʻalele mai iā ʻoe, ʻaʻole e luku mai iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻopoina i ka berita o kou mau kūpuna āna i hoʻohiki ai iā lākou. | For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath. |
| Kānl 4:35 | Ua hōʻike ʻia ia mea iā ʻoe, i ʻike ai ʻoe, ʻo Iēhova, ʻo ia ke Akua, ʻaʻohe mea ʻē aʻe, ʻo ia wale nō. | You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other. |
| Kānl 4:36 | ʻO ia nō ka mea i lohe ai ʻoe i kona leo mai ka lani mai, i aʻo ai ʻo ia iā ʻoe; a ma ka honua, i hōʻike mai ia iā ʻoe i kona ahi nui; a ua lohe ʻoe i kāna mau hua ʻōlelo mai loko mai o ke ahi. | From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire. |
| Kānl 4:37 | A no kona aloha i nā kūpuna ou, ʻo ia ka mea i wae mai ai ia i kā lākou poʻe mamo ma hope o lākou, a lawe mai ʻo ia iā ʻoe i mua ona me kona mana nui mai ʻAigupita mai; | Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| Kānl 4:38 | E hoʻokuke aku i nā lāhui kanaka mai kou alo aku, i ka poʻe ua ʻoi aku ko lākou nui, a me ko lākou ikaika i kou, e hoʻokomo iā ʻoe, a e hoʻolilo i ko lākou ʻāina nou, e like me ia i kēia lā. | to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today. |
| Kānl 4:40 | E mālama hoʻi ʻoe i kona mau kānāwai a me kāna mau kauoha aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, i pōmaikaʻi ai ʻoe, a me kāu mau keiki ma hope ou, a i hoʻolōʻihi ai ʻoe i nā lā ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou i nā lā a pau loa. | Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time. |
| Kānl 4:42 | I holo ai ka pepehi kanaka ma laila, ka mea i pepehi i kona hoalauna me ka ʻike ʻole, ʻaʻole i inaina aku iā ia ma mua; a i kona holo ʻana i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, e ola ia: | to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life. |
| Kānl 4:47 | A lilo kona ʻāina iā lākou, a me ka ʻāina o ʻOga, ke aliʻi o Basana, nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane ma ka hiki ʻana o ka lā: | They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan. |
| Kānl 5:1 | Kāhea akula ʻo Mose i ka ʻIseraʻela a pau, ʻī akula iā lākou, E hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela, i nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa aʻu e ʻōlelo aku nei i loko o ko ʻoukou pepeiao i kēia lā, i aʻo ai ʻoukou ia mea, a e mālama pono ʻoukou e hana. | Moses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
| Kānl 5:5 | (Kū aʻela au ma waena o Iēhova a ʻo ʻoukou i kēlā manawa, e hōʻike aku iā ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova; no ka mea, ua makaʻu ʻoukou i ke ahi, ʻaʻole i piʻi ʻoukou i ka mauna;) ʻī maila, | (At that time I stood between the Lord and you to declare to you the word of the Lord, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said: |
| Kānl 5:9 | Mai kūlou ʻoe i lalo iā lākou, ʻaʻole hoʻi e mālama iā lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo kou Akua, he Akua lili, e hoʻopaʻi ana i ka hala o nā mākua i nā keiki a i ke kuakahi, a i ke kualua o ka poʻe inaina mai iaʻu, | You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Kānl 5:12 | E hoʻomanaʻo i ka lā Sābati e hoʻāno ia, e like me kā Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe. | “Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the Lord your God has commanded you. |
| Kānl 5:15 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe, he kauā nō ʻoe ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a na Iēhova na kou Akua ʻoe i lawe mai nei mai laila mai, me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha; no ia mea, i kauoha mai ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe e mālama i ka lā Sābati. | Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day. |
| Kānl 5:16 | E hoʻomaikaʻi ʻoe i kou makua kāne a me kou makuahine, e like me kā Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe; i lōʻihi ai kou mau lā, a i pōmaikaʻi ai hoʻi ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | “Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 5:23 | A iā ʻoukou i lohe ai i ka leo mai loko mai o ka pouli, (no ka mea, ua wela ka mauna i ke ahi,) hoʻokokoke mai ʻoukou iaʻu, ʻo nā luna a pau o ko ʻoukou mau ʻohana, a me ka poʻe lunakahiko; | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me. |
| Kānl 5:24 | ʻĪ maila ʻoukou, Aia hoʻi, ua hōʻike mai ʻo Iēhova iā mākou i kona nani a me kona mana, a ua lohe mākou i kona leo mai loko mai o ke ahi; a ua ʻike hoʻi mākou i kēia lā i kā ke Akua ʻōlelo pū ʻana me kānaka, a ola ia. | And you said, “The Lord our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a person can live even if God speaks with them. |
| Kānl 5:27 | E hoʻokokoke aku ʻoe, a hoʻolohe i nā mea a pau a Iēhova ko mākou Akua e ʻōlelo mai ai; a e haʻi mai ʻoe iā mākou i nā mea a pau a Iēhova ko mākou Akua e ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a e hoʻolohe mākou, a e hana aku hoʻi. | Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.” |
| Kānl 5:28 | A lohe nō Iēhova i ka leo o kā ʻoukou ʻōlelo a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu; a ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua lohe au i ka leo o ka ʻōlelo a kēia poʻe kānaka i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a ua pono nā mea a pau a lākou i ʻōlelo mai ai. | The Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, “I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| Kānl 5:29 | Inā paha i loaʻa iā lākou kēia naʻau, e makaʻu mai iaʻu, a e mālama mau hoʻi i kaʻu mau kanoha a pau, i pōmaikaʻi mau ai lākou, a me kā lākou poʻe keiki! | Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever! |
| Kānl 5:30 | E hele ʻoe, e ʻōlelo aku iā lākou, E hoʻi hou aku ʻoukou i ko ʻoukou mau halelewa. | “Go, tell them to return to their tents. |
| Kānl 5:31 | Akā, ʻo ʻoe, e kū ʻoe ma ʻaneʻi me aʻu, a e ʻōlelo aku au iā ʻoe i nā kauoha a pau, a me nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, nā mea āu e aʻo aku ai iā lākou, e mālama lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no lākou. | But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess.” |
| Kānl 5:32 | E mālama pono hoʻi ʻoukou, e hana e like me kā Iēhova ko ʻoukou Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou; ʻaʻole ʻoukou e huli aʻe ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema. | So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left. |
| Kānl 5:33 | E hele ʻoukou ma nā ʻaoʻao a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou i ola ai ʻoukou, a i pōmaikaʻi ai ʻoukou, i lōʻihi ai hoʻi ko ʻoukou mau lā ma ka ʻāina e ili mai ana no ʻoukou. | Walk in obedience to all that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
| Kānl 6:1 | Eia nā kauoha, nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a Iēhova ko ʻoukou Akua i kauoha mai ai e aʻo aku iā ʻoukou, i mālama aku ai ʻoukou ma ka ʻāina e hele aku nei ʻoukou e noho: | These are the commands, decrees and laws the Lord your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess, |
| Kānl 6:2 | I mea e makaʻu aku ai ʻoe iā Iēhova i kou Akua, e mālama i kona mau kānāwai a pau, a me kāna mau kauoha aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe; ʻo ʻoe, a me kāu keiki, a me kāu moʻopuna, i nā lā a pau o kou ola ʻana, i hoʻolōʻihi ʻia ai kou mau lā. | so that you, your children and their children after them may fear the Lord your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life. |
| Kānl 6:3 | E hoʻolohe hoʻi ʻoe, e ka ʻIseraʻela, a hoʻomanaʻo e mālama hoʻi, i pōmaikaʻi ai ʻoe, i māhuahua loa ai hoʻi ʻoukou, ma ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, e like me kā Iēhova ke Akua o kou poʻe kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. |
| Kānl 6:5 | E aloha aku ʻoe iā Iēhova i kou Akua me kou naʻau a pau, me kou ʻuhane a pau, a me kou ikaika a pau. | Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength. |
| Kānl 6:6 | ʻO kēia mau ʻōlelo aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, e waiho nō ia ma loko o kou naʻau; | These commandments that I give you today are to be on your hearts. |
| Kānl 6:10 | A i ka manawa a Iēhova kou Akua i kaʻi aku ai iā ʻoe i ka ʻāina āna i hoʻohiki mai ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, e hāʻawi mai iā ʻoe i nā kūlanakauhale nui a maikaʻi, ʻaʻole nāu i kūkulu, | When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you — a land with large, flourishing cities you did not build, |
| Kānl 6:12 | A laila e mālama iā ʻoe iho, o hoʻopoina ʻoe iā Iēhova, nāna ʻoe i lawe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi. | be careful that you do not forget the Lord, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Kānl 6:13 | E makaʻu ʻoe iā Iēhova i kou Akua, e mālama iā ia, a e hoʻohiki ʻoe ma kona inoa. | Fear the Lord your God, serve him only and take your oaths in his name. |
| Kānl 6:15 | O hoʻaʻā ʻia mai auaneʻi ka inaina o Iēhova kou Akua iā ʻoe, a luku ʻia mai ʻoe mai ke alo aku o ka honua: (no ka mea, ʻo Iēhova kou Akua, he Akua lili ia i waena o ʻoukou.) | for the Lord your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land. |
| Kānl 6:16 | Mai ʻaʻa aku ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, e like me ko ʻoukou ʻaʻa ʻana ma Masa. | Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah. |
| Kānl 6:17 | E mālama pono ʻoukou i nā kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua, me kāna mau ʻoihana, a me kona mau kānāwai, āna i kauoha mai ai iā ʻoe. | Be sure to keep the commands of the Lord your God and the stipulations and decrees he has given you. |
| Kānl 6:20 | Aia nīnau mai kāu keiki iā ʻoe ma ia hope aku, i ka ʻī ʻana mai, He aha nā ʻoihana, nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa a Iēhova ko kākou Akua i kauoha mai ai iā ʻoukou? | In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?” |
| Kānl 6:23 | A kaʻi maila ʻo ia iā mākou mai ia wahi mai, i hoʻokomo mai ai ia iā mākou i loko, e hāʻawi iā mākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko mākou poʻe kūpuna. | But he brought us out from there to bring us in and give us the land he promised on oath to our ancestors. |
| Kānl 6:24 | Kauoha maila ʻo Iēhova iā mākou e mālama i kēia mau kānāwai a pau, e makaʻu iā Iēhova ko mākou Akua, i pōmaikaʻi mau ai mākou, i mālama mai ai hoʻi ʻo ia iā mākou e ola ana, e like me ia i kēia lā. | The Lord commanded us to obey all these decrees and to fear the Lord our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today. |
| Kānl 6:25 | A e lilo ia i pono no kākou, ke hoʻomanaʻo kākou e mālama i nēia mau kauoha i mua o Iēhova ko kākou Akua, e like me ia i kauoha mai ai iā kākou. | And if we are careful to obey all this law before the Lord our God, as he has commanded us, that will be our righteousness.” |
| Kānl 7:1 | Aia kaʻi aku ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i ka ʻāina āu e hele aku nei e noho i laila, a hoʻokuke aku ia i nā lāhui kanaka, he nui ma mua ou, i ka Heta, i ka Giregasa, me ka ʻAmora, me ka Kanaʻana, me ka Periza, me ka Heva, a me ka Iebusa, i ʻehiku lāhui kanaka, ua ʻoi aku ko lākou nui a me ko lākou ikaika i kou; | When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess and drives out before you many nations — the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations larger and stronger than you — |
| Kānl 7:2 | A hoʻolilo mai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou i mua ou; a laila e pepehi aku ʻoe iā lākou, a pau lākou i ka make; mai hoʻokuʻikahi ʻoe me lākou; a mai aloha aku iā lākou: | and when the Lord your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy. |
| Kānl 7:4 | No ka mea, e hoʻohuli aʻe lākou i kāu keiki, i ʻole ia e hahai mai iaʻu, i mālama aku lākou i nā akua ʻē: pēlā e hoʻaʻā ʻia mai ai ka inaina o Iēhova iā ʻoukou, a e luku koke mai iā ʻoe. | for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the Lord’s anger will burn against you and will quickly destroy you. |
| Kānl 7:5 | Penei ʻoukou e hana aku ai iā lākou; e hoʻohiolo ʻoukou i ko lākou mau kuahu, e wāwahi iho i ko lākou poʻe kiʻi, e kua i lalo i ko lākou mau kiʻi o ʻAsetarota, a e puhi aku i ko lākou mau kiʻi kālai ʻia i ke ahi. | This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire. |
| Kānl 7:6 | No ka mea, he poʻe kānaka laʻa ʻoukou no Iēhova kou Akua: na Iēhova na kou Akua i wae mai iā ʻoukou, i poʻe kānaka ponoʻī nona, ma mua o nā kānaka a pau ma luna o ka honua. | For you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession. |
| Kānl 7:7 | ʻAʻole ʻo Iēhova i aloha mai iā ʻoukou, a i wae mai iā ʻoukou, no ka ʻoi o ko ʻoukou nui i ko nā kānaka ʻē aʻe a pau; no ka mea, he poʻe ʻuʻuku ʻoukou i nā kānaka a pau: | The Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples. |
| Kānl 7:8 | Akā, no ke aloha o Iēhova iā ʻoukou, a no kona mālama i ka hoʻohiki ʻana i hoʻohiki ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna; no laila i kaʻi mai nei ʻo Iēhova iā ʻoukou me ka lima ikaika, a e hoʻopakele iā ʻoukou mai ka hale hoʻoluhi mai, mai loko mai o ka lima o Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita. | But it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| Kānl 7:9 | E ʻike hoʻi ʻoe, ʻo Iēhova kou Akua, ʻo ia nō ke Akua, he Akua ʻoiaʻiʻo, e mālama ana i ka berita, a i ke aloha no ka poʻe i aloha aku iā ia, a mālama hoʻi i kāna mau kauoha, a hiki i ke tausani o nā hanauna: | Know therefore that the Lord your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments. |
| Kānl 7:10 | A e hoʻopaʻi koke ana hoʻi i ka poʻe inaina iā ia, e luku iā lākou, ʻaʻole ia e lohi i ka mea inaina iā ia, e hoʻopaʻi koke ana nō iā ia. | But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him. |
| Kānl 7:11 | No laila, e mālama ʻoe i nā kauoha a me nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, a e hana hoʻi ia mea. | Therefore, take care to follow the commands, decrees and laws I give you today. |
| Kānl 7:13 | A e aloha mai ia iā ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi mai iā ʻoe, a e hoʻomāhuahua mai iā ʻoe: e hoʻopōmaikaʻi mai hoʻi ia i ka hua o kou ʻōpū, a me ka hua o kou ʻāina, i kāu palaoa a me kou waina, a me kou ʻaila, a me ka hānau ʻana o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, ma ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoe. | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land — your grain, new wine and olive oil — the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Kānl 7:15 | A e lawe aku ʻo Iēhova i nā maʻi a pau mai ou aku nei, ʻaʻole hoʻi ia e kau i kekahi maʻi ahulau o ʻAigupita ma luna iho ou, āu i ʻike ai; akā, e kau aku kēlā ia mea ma luna iho o ka poʻe a pau e inaina mai iā ʻoe. | The Lord will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you. |
| Kānl 7:16 | A e hoʻopau aku ʻoe i nā kānaka a pau a Iēhova kou Akua e hoʻolilo mai nou; mai minamina aku kou maka iā lākou, mai mālama hoʻi ʻoe i ko lākou mau akua; no ka mea, e lilo ia i mea hihia nou. | You must destroy all the peoples the Lord your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you. |
| Kānl 7:17 | Inā paha e ʻī iho ʻoe ma loko o kou naʻau, Ua ʻoi aku ka nui o kēia mau lāhui kanaka i koʻu; pehea lā e hiki iaʻu ke kipaku aku iā lākou? | You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?” |
| Kānl 7:18 | Mai makaʻu ʻoe iā lākou; e hoʻomanaʻo pono ʻoe i ka mea a Iēhova kou Akua i hana ai iā Paraʻo, a me ko ʻAigupita a pau: | But do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt. |
| Kānl 7:19 | I nā hoʻāʻo nui a kou maka i ʻike ai, a me nā hōʻailona, a me nā mea kupanaha, a me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha a Iēhova kou Akua i lawe mai nei iā ʻoe; pēlā nō ʻo Iēhova kou Akua e hana aku ai i nā kānaka a pau āu e makaʻu nei. | You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| Kānl 7:21 | Mai makaʻu ʻoe iā lākou; no ka mea, i waena ou ʻo Iēhova kou Akua, he Akua nui, hoʻoweliweli. | Do not be terrified by them, for the Lord your God, who is among you, is a great and awesome God. |
| Kānl 7:22 | A e kipaku liʻiliʻi aku ʻo Iēhova kou Akua i kēlā mau lāhui kanaka ma mua ou: mai luku koke aku iā lākou a pau, o nui mai auaneʻi nā holoholona e ʻalo mai iā ʻoe. | The Lord your God will drive out those nations before you, little by little. You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you. |
| Kānl 7:23 | A ʻo Iēhova kou Akua e hoʻolilo mai iā lākou i mua ou, a e luku aku iā lākou me ka luku nui, a pau lākou i ka make. | But the Lord your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed. |
| Kānl 8:1 | ʻO nā kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, ʻo kā ʻoukou ia e hoʻomanaʻo ai e hana, i ola ʻoukou, i māhuahua aʻe, i komo aku ʻoukou, a noho ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna. | Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the Lord promised on oath to your ancestors. |
| Kānl 8:2 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe i ke ala a pau a Iēhova kou Akua i kaʻi mai ai iā ʻoe ma ka wao nahele i kēia mau makahiki he kanahā, e hoʻohaʻahaʻa iho iā ʻoe, e hoʻāʻo hoʻi iā ʻoe, e ʻike hoʻi ia i ka mea ma loko o kou naʻau, i mālama paha ʻoe, i mālama ʻole paha i kāna mau kauoha. | Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| Kānl 8:3 | Ua hoʻohaʻahaʻa ia iā ʻoe, ua hāʻawi mai ʻo ia iā ʻoe i ka pōloli, a ua hānai mai iā ʻoe i ka mane āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi i ʻike kou mau kūpuna; i hōʻike mai ia iā ʻoe, ʻaʻole e ola ke kanaka ma ka berena wale nō; akā, ke ola nei ke kanaka i nā hua ʻōlelo a pau mai loko mai o ka waha o Iēhova. | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord. |
| Kānl 8:5 | E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe i loko o kou naʻau, e like me ke kanaka e hoʻoʻehaʻeha ana i kāna keiki, pēlā hoʻi ʻo Iēhova e hoʻoʻehaʻeha mai ai iā ʻoe. | Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you. |
| Kānl 8:6 | No ia hoʻi, e mālama ʻoe i nā kauoha a Iēhova a kou Akua, e hele ʻoe me kona mau ʻaoʻao, a e makaʻu iā ia. | Observe the commands of the Lord your God, walking in obedience to him and revering him. |
| Kānl 8:7 | No ka mea, ke alakaʻi aku nei ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i ka ʻāina maikaʻi, he ʻāina wai e kahe ana ma kahawai, ʻo nā pūnāwai, ʻo nā wai puna e piʻipiʻi mai ana, mai loko mai o nā awāwa a me nā puʻu: | For the Lord your God is bringing you into a good land — a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills; |
| Kānl 8:10 | Aia ʻai iho ʻoe a māʻona, a laila e hoʻomaikaʻi aku ʻoe iā Iēhova kou Akua, no ka ʻāina maikaʻi āna i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you. |
| Kānl 8:11 | E ao, o hoʻopoina ʻoe iā Iēhova kou Akua, ma ka mālama ʻole i kāna mau kauoha, i kāna mau ʻōlelo kūpaʻa, a me kona mau kānāwai, aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā. | Be careful that you do not forget the Lord your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day. |
| Kānl 8:14 | A laila e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe kou naʻau i luna, a hoʻopoina ʻoe iā Iēhova kou Akua, nāna ʻoe i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi; | then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Kānl 8:16 | Nāna nō hoʻi ʻoe i hānai me ka mane ma ka wao nahele, ka mea a ko ʻoukou mau kūpuna i ʻike ʻole ai, i hoʻohaʻahaʻa mai ai ia iā ʻoe, a i hoʻāʻo mai ai hoʻi ia iā ʻoe, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoe i kou wā ma hope; | He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. |
| Kānl 8:18 | E hoʻomanaʻo ʻoe iā Iēhova i kou Akua: no ka mea, ʻo ia ke hāʻawi mai iā ʻoe i ka pono e loaʻa ai ka waiwai, i hoʻokūpaʻa ʻo ia i kāna berita āna i hoʻohiki ai i ou mau kūpuna, e like me ia i kēia lā. | But remember the Lord your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today. |
| Kānl 8:19 | A inā ʻoe e hoʻopoina iki iā Iēhova i kou Akua, a e hele ma muli o nā akua ʻē, e mālama, a e hoʻomana aku iā lākou, ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou i kēia lā, he ʻoiaʻiʻo, e make ʻoukou. | If you ever forget the Lord your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed. |
| Kānl 9:3 | E ʻike pono ʻoe i kēia lā, ʻo Iēhova kou Akua, ka mea e hele ana i mua ou, he ahi ia e hoʻopau ana, nāna lākou e luku aku, a nāna lākou e hoʻohaʻahaʻa iho i mua o kou maka: a e hoʻokuke aku ʻoe iā lākou, a e luku koke aku iā lākou, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | But be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you. |
| Kānl 9:4 | Mai ʻī iho ʻoe i loko o kou naʻau ma hope o kā Iēhova kou Akua kipaku ʻana aku iā lākou mai kou alo aku, i ka ʻī ʻana aʻe, No koʻu pono i lawe mai nei ʻo Iēhova iaʻu e hoʻonoho ma kēia ʻāina; akā, no ka hewa o kēia mau lāhui kanaka i kipaku aku ai ʻo Iēhova iā lākou mai kou alo aku. | After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you. |
| Kānl 9:5 | ʻAʻole no kou pono, a me ka pololei o kou naʻau, kou hele ʻana e noho ma ko lākou ʻāina; akā, no ka hewa o kēlā mau lāhui kanaka, e kipaku aku ai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou mai kou alo aku, a e hoʻokō hoʻi ia i ka ʻōlelo a Iēhova i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba. | It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob. |
| Kānl 9:7 | E hoʻomanaʻo ʻoe, mai hoʻopoina i kou hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova kou Akua ma ka wao nahele: ma ka lā i puka mai ai ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki ʻoukou ma kēia wahi, ua kipi ʻoukou iā Iēhova. | Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord. |
| Kānl 9:8 | Ma Horeba hoʻi i hoʻonāukiuki aku ai ʻoukou iā Iēhova, a huhū maila ʻo Iēhova iā ʻoukou e luku aku iā ʻoukou. | At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you. |
| Kānl 9:10 | A hāʻawi mai ʻo Iēhova iaʻu i nā papa pōhaku ʻelua, i kākau ʻia e ka lima o ke Akua; a ma luna o ia mau mea nā hua ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi i ka lā o ka hōʻuluʻulu ʻana. | The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly. |
| Kānl 9:12 | A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, E kū aʻe ʻoe, e iho koke ʻoe mai kēia wahi aku; no ka mea, ua hana hewa kou poʻe kānaka āu i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai: ua kāpae koke aʻe lākou mai ke ala aku aʻu i kauoha aku ai iā lākou; ua hana lākou i kiʻi i hoʻoheʻeheʻe ʻia no lākou. | Then the Lord told me, “Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.” |
| Kānl 9:14 | E waiho mai ʻoe iaʻu, i luku aku ai au iā lākou, a i hōkai aku ai i ko lākou inoa ma lalo aʻe o ka lani: a e hoʻolilo aku au iā ʻoe i lāhui kanaka ikaika loa, a nui loa hoʻi i ko lākou. | Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.” |
| Kānl 9:16 | A nānā ihola au, aia hoʻi, ua hana hewa ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, ua hana ʻoukou i bipi keiki i hoʻoheʻeheʻe ʻia no ʻoukou; ua kāpae koke ʻoukou mai ke ala aku a Iēhova i kauoha mai ai iā ʻoukou. | When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you. |
| Kānl 9:18 | A hāʻule ihola au i mua o Iēhova, e like ma mua, hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō; ʻaʻole au i ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai, no ko ʻoukou hewa a pau a ʻoukou i hana hewa ai i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki aku ai iā ia. | Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger. |
| Kānl 9:19 | No ka mea, makaʻu ihola au i ka huhū a me ka inaina nui a Iēhova i huhū mai ai iā ʻoukou e luku iā ʻoukou: akā, hoʻolohe mai nō ʻo Iēhova iaʻu i kēlā manawa. | I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me. |
| Kānl 9:20 | A huhū nui mai nō hoʻi ʻo Iēhova iā ʻAʻarona e pepehi iā ia: a pule aku au no ʻAʻarona hoʻi i kēlā manawa. | And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too. |
| Kānl 9:22 | A ma Tabera, a ma Masa, a ma Kiberohataʻava, hoʻonāukiuki akula ʻoukou iā Iēhova. | You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah. |
| Kānl 9:23 | A iā Iēhova hoʻi i hoʻouna aku ai iā ʻoukou mai Kadesabanea aku, i ka ʻī ʻana aku, E piʻi ʻoukou a noho ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi ai no ʻoukou; a laila kipi maila ʻoukou i ke kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole ʻoukou i hōʻoia aku iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻolohe i kona leo. | And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him. |
| Kānl 9:24 | He poʻe kipi ʻoukou iā Iēhova mai ka manawa mai o kuʻu ʻike ʻana iā ʻoukou. | You have been rebellious against the Lord ever since I have known you. |
| Kānl 9:25 | A hāʻule ihola au i mua o Iēhova, hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō, e like me kuʻu hāʻule ʻana ma mua; no ka mea, ua ʻī mai ʻo Iēhova e luku aku iā ʻoukou. | I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you. |
| Kānl 9:26 | No ia mea, pule akula au iā Iēhova, ʻī akula, E Iēhova, e ka Haku ē, mai luku mai ʻoe i kou poʻe kānaka, a me kou hoʻoilina āu i hoʻōla ai ma kou mana, i ka mea hoʻi āu i lawe mai nei mai ʻAigupita mai me ka lima ikaika. | I prayed to the Lord and said, “Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| Kānl 9:27 | E hoʻomanaʻo ʻoe i kāu mau kauā, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba: mai manaʻo ʻoe i ka paʻakikī o kēia poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hewa a me ko lākou hala; | Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin. |
| Kānl 9:28 | O ʻōlelo mai auaneʻi ko ka ʻāina no laila i lawe mai ai ʻoe iā mākou, No ka hiki ʻole iā Iēhova ke lawe aku iā lākou ma ka ʻāina āna i ʻōlelo mai ai iā lākou, a no kona inaina iā lākou, i lawe mai ʻo ia iā lākou e luku iā lākou ma ka wao nahele. | Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’ |
| Kānl 10:2 | A e kahakaha iho au ma luna o nā papa i nā hua ʻōlelo i kākau ʻia ai ma nā papa ma mua i nahā iā ʻoe, a e waiho ʻoe ia mau mea i loko o ka pahu. | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.” |
| Kānl 10:4 | A kahakaha ihola ia ma luna o nā papa, e like me ke kahakaha ʻana ma mua, i nā kauoha he ʻumi, a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma ka mauna mai loko mai o ke ahi, i ka lā o ka hōʻuluʻulu ʻana: a hāʻawi mai ʻo Iēhova ia mau mea iaʻu. | The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me. |
| Kānl 10:9 | No ia mea, ʻaʻole he kuleana o ka Levi, ʻaʻohe ʻāina hoʻoili pū me kona poʻe hoahānau; ʻo Iēhova, ʻo ia kona mea hoʻoili e like me kā Iēhova kou Akua i ʻōlelo mai ai iā ia. | That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.) |
| Kānl 10:10 | A noho ihola au ma ka mauna e like me ka manawa ma mua, hoʻokahi kanahā ao, a hoʻokahi kanahā pō; a hoʻolohe mai ʻo Iēhova iaʻu i kēlā manawa, ʻaʻole i luku mai ʻo Iēhova iā ʻoe. | Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| Kānl 10:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E kū aʻe ʻoe, a hele aku i mua o nā kānaka, i komo ai lākou, a lilo iā lākou ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna e hāʻawi iā lākou. | “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.” |
| Kānl 10:12 | ʻĀnō hoʻi, e ka ʻIseraʻela, he aha lā ka mea a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe, ʻaʻole anei ʻo ka makaʻu iā Iēhova kou Akua, ʻo ka hele ma kona mau ʻaoʻao, a ʻo ke aloha iā ia, a ʻo ka hoʻokauā na Iēhova na kou Akua me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau, | And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul, |
| Kānl 10:13 | ʻO ka mālama i nā kauoha a Iēhova, a me kona mau kānāwai aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā no kou pono? | and to observe the Lord’s commands and decrees that I am giving you today for your own good? |
| Kānl 10:15 | No ka makemake wale o Iēhova i kou mau kūpuna e aloha aku iā lākou, i wae mai ai ia i kā lākou poʻe mamo ma hope o lākou, ʻo ia hoʻi iā ʻoukou, ma mua o nā kānaka a pau, e like me ia i kēia lā. | Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations — as it is today. |
| Kānl 10:18 | E hoʻopono aku ana ia no ka poʻe mākua ʻole, a me nā wāhine kāne make, a ua aloha hoʻi ia i ka malihini, a ua hāʻawi iā ia i ka ʻai a me ka ʻaʻahu. | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing. |
| Kānl 10:20 | E makaʻu aku ʻoe iā Iēhova i kou Akua, e hoʻokauā ʻoe nāna, a e hoʻopili aku iā ia, a e hoʻohiki ma kona inoa. | Fear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name. |
| Kānl 10:22 | Hele iho kou poʻe kūpuna ma ʻAigupita, he kanahiku lākou; ʻānō hoʻi, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe, a like me nā hōkū o ka lani ka lehulehu. | Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
| Kānl 11:1 | No ia mea, e aloha aku ʻoe iā Iēhova kou Akua, a e mālama i kāna mea i kauoha ʻia, a me kona mau kānāwai, a me kāna mau ʻōlelo kūpaʻa, a me kāna mau kauoha i nā lā a pau. | Love the Lord your God and keep his requirements, his decrees, his laws and his commands always. |
| Kānl 11:3 | A me kāna mau hana mana, a me nā mea āna i hana ai i waena o ʻAigupita iā Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a me kona ʻāina a pau; | the signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country; |
| Kānl 11:4 | I ka mea hoʻi āna i hana ai i ka poʻe kaua o ʻAigupita, i ko lākou mau lio, a me ko lākou mau hale kaʻa; i kona hoʻopopoʻi ʻana i ka wai o ke Kaiʻula ma luna o lākou i ko lākou hahai ʻana mai iā ʻoukou, a luku mai ʻo Iēhova iā lākou a hiki i kēia lā: | what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them. |
| Kānl 11:6 | A i ka mea āna i hana mai ai iā Datana, a me ʻAbirama i nā keiki a ʻEliaba, ke keiki a Reubena, i hāmama ai ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou, a me ko lākou ʻōhua, a me ko lākou mau halelewa, a me ko lākou waiwai a pau me lākou i waena o ka ʻIseraʻela a pau: | and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them. |
| Kānl 11:8 | E mālama nō ʻoukou i nā kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā, i ikaika ai ʻoukou, a i hele ʻoukou a komo i ka ʻāina, kahi a ʻoukou e hele ai e noho; | Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess, |
| Kānl 11:13 | Inā paha ʻoukou e hoʻolohe pono i kaʻu mau kauoha aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā, e aloha aku iā Iēhova ko ʻoukou Akua, a e mālama iā ia me ko ʻoukou naʻau a pau, a me ko ʻoukou ʻuhane a pau; | So if you faithfully obey the commands I am giving you today — to love the Lord your God and to serve him with all your heart and with all your soul — |
| Kānl 11:16 | E mālama ʻoukou iā ʻoukou iho, o hoʻowalewale ʻia ko ʻoukou naʻau, a huli aʻe ʻoukou, a mālama aku i nā akua ʻē, a e hoʻomana aku iā lākou. | Be careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them. |
| Kānl 11:17 | A e hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iēhova iā ʻoukou, a e hoʻopaʻa aku ia i ka lani, i ua ʻole ai, a i hua ʻole ai ka ʻāina i kona hua; a e luku ʻia aku ʻoukou mai ka ʻāina maikaʻi aku a Iēhova i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | Then the Lord’s anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the Lord is giving you. |
| Kānl 11:22 | No ka mea, inā paha e mālama pono ʻoukou i kēia mau kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou e hana ia mea, e aloha aku iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, a e hele ma kona ʻaoʻao a pau, a e hoʻopili aku iā ia; | If you carefully observe all these commands I am giving you to follow — to love the Lord your God, to walk in obedience to him and to hold fast to him — |
| Kānl 11:25 | ʻAʻole e hiki i kekahi kanaka ke kūpaʻa i mua o ʻoukou, na Iēhova ko ʻoukou Akua e kau mai ka makaʻu a me ka weliweli iā ʻoukou ma luna o ka ʻāina a pau a ʻoukou e hehi iho ai, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | No one will be able to stand against you. The Lord your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
| Kānl 11:27 | I ka pōmaikaʻi, ke hoʻolohe ʻoukou i nā kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua, aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā; | the blessing if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; |
| Kānl 11:28 | I ka pōʻino, ke hoʻolohe ʻole ʻoukou i nā kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua; a huli aʻe ʻoukou mai ka ʻaoʻao aku, aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā, a hele ma muli o nā akua ʻē, a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | the curse if you disobey the commands of the Lord your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known. |
| Kānl 11:29 | Aia hoʻokomo aku ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i ka ʻāina āu e hele aku nei a noho i laila, e kau aku ʻoe i ka pōmaikaʻi ma ka puʻu ʻo Gerizima, a i ka pōʻino ma ka puʻu ʻo ʻEbala. | When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses. |
| Kānl 12:1 | Eia nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa a ʻoukou e mālama pono ai ma ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoukou e noho, i nā lā a pau o ko ʻoukou ola ʻana ma luna o ka honua. | These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess — as long as you live in the land. |
| Kānl 12:4 | Mai hana ʻoukou pēlā iā Iēhova ko ʻoukou Akua. | You must not worship the Lord your God in their way. |
| Kānl 12:7 | A ma laila ʻoukou e ʻai ai i mua o Iēhova ko ʻoukou Akua; a e ʻoliʻoli ʻoukou ma nā mea a pau a ko ʻoukou lima i lawe ai, ʻo ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe ʻōhua, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe. | There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you. |
| Kānl 12:9 | No ka mea, ʻaʻole ʻoukou i hiki aku i kēia manawa ma kahi e maha ai, a ma ka noho ʻana a Iēhova ko ʻoukou Akua e hāʻawi mai iā ʻoukou. | since you have not yet reached the resting place and the inheritance the Lord your God is giving you. |
| Kānl 12:11 | A laila ma kahi a Iēhova ko ʻoukou Akua e wae ai i wahi e hoʻopaʻa ai i kona inoa, ma laila ʻoukou e lawe aku ai i nā mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou: i kā ʻoukou mōhai kuni, a me kā ʻoukou ʻālana, a me ka hapaʻumi o ko ʻoukou waiwai, a me ka mōhai hoʻāli o ko ʻoukou lima, a me ka mea maikaʻi o ko ʻoukou hoʻohiki ʻana a ʻoukou i hoʻohiki ai iā Iēhova. | Then to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name — there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the Lord. |
| Kānl 12:13 | E mālama iā ʻoe iho, o kaumaha aku auaneʻi ʻoe i kāu mau mōhai kuni ma nā wahi a pau āu e ʻike ai; | Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please. |
| Kānl 12:14 | Akā, ma kahi a Iēhova e wae ai i loko o kekahi o kou mau ʻohana, ma laila ʻoe e kaumaha aku ai i kāu mau mōhai kuni, a ma laila ʻoe e hana aku ai i nā mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe. | Offer them only at the place the Lord will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you. |
| Kānl 12:15 | Akā, ʻo ka mea a pau a kou naʻau e makemake ai, he pono e kālua ʻoe a e ʻai hoʻi i ka ʻiʻo ma kou mau ʻīpuka a pau, e like me ka pōmaikaʻi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe e ʻai nō ʻo ia ia mea, e like me kā ke gāzela, a me kā ka dea. | Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it. |
| Kānl 12:19 | E mālama iā ʻoe iho, o hoʻowahāwahā auaneʻi ʻoe i ka Levi i nā lā a pau o kou ola ʻana ma ka honua. | Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land. |
| Kānl 12:20 | Aia hoʻoākea mai ʻo Iēhova kou Akua i kou mokuna, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a e ʻī iho ʻoe, E ʻai au i ka ʻiʻo, no ka mea, ke ake nei kou naʻau e ʻai i ka ʻiʻo; e ʻai nō ʻoe i ka ʻiʻo, i ka mea a pau a kou naʻau i makemake ai. | When the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, “I would like some meat,” then you may eat as much of it as you want. |
| Kānl 12:21 | Inā paha lōʻihi iā ʻoe ka wahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila; a laila e kālua ʻoe i ka mea o kāu poʻe bipi a me kāu poʻe hipa a Iēhova i hāʻawi mai ai iā ʻoe, e like me kaʻu i kauoha ai iā ʻoe, a e ʻai ʻoe ma kou mau ʻīpuka i ka mea a pau a kou naʻau i makemake ai. | If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want. |
| Kānl 12:28 | E mālama, e hoʻolohe hoʻi i nēia mau ʻōlelo a pau aʻu e kauoha nei iā ʻoe, i pōmaikaʻi ai ʻoe a me kāu mau keiki ma hope ou i ka manawa a pau, i kāu hana ʻana i ka maikaʻi a me ka pono i mua o Iēhova kou Akua. | Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the Lord your God. |
| Kānl 12:30 | E mālama ʻoe iā ʻoe iho, i hihia ʻole ai ʻoe ma muli o lākou, ma hope o ko lākou luku ʻia, mai kou alo aku; a i nīnau ʻole ai ʻoe no ko lākou mau akua, i ka ʻī ʻana aʻe, Pehea lā kēia mau lāhui kanaka i mālama ai i ko lākou mau akua? A pēlā hoʻi wau e hana ai. | and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, “How do these nations serve their gods? We will do the same.” |
| Kānl 12:31 | Mai hana aku ʻoe iā Iēhova kou Akua pēlā: ua hana lākou no ko lākou akua i nā mea ʻino a pau a Iēhova i inaina ai; no ka mea, ua puhi lākou i kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i ke ahi no ko lākou mau akua. | You must not worship the Lord your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the Lord hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods. |
| Kānl 12:32 | ʻO ka mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou, ʻo kā ʻoukou ia e mālama pono ai; mai hōʻoi aku, ʻaʻole hoʻi e hoʻēmi iho ia mea. | See that you do all I command you; do not add to it or take away from it. |
| Kānl 13:1 | A i kū mai i waena o ʻoukou ke kāula, a he mea moeʻuhane paha, a hōʻike mai iā ʻoukou i hōʻailona, i mea kupanaha paha; | If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a sign or wonder, |
| Kānl 13:2 | A kō ʻiʻo ka hōʻailona, a ka mea kupanaha paha, āna i ʻōlelo ʻē mai ai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, E hele kākou ma muli o nā akua ʻē, i nā mea āu i ʻike ʻole ai, a e mālama kākou iā lākou: | and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, “Let us follow other gods” (gods you have not known) “and let us worship them,” |
| Kānl 13:3 | Mai hoʻolohe ʻoe i ka ʻōlelo a ua kāula lā, a me ua mea moeʻuhane lā; no ka mea, ke hoʻāʻo mai nei ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua iā ʻoukou, i ʻike ai ia i ko ʻoukou aloha ʻana iā Iēhova ko ʻoukou Akua, me ko ʻoukou naʻau a pau, a me ko ʻoukou ʻuhane a pau. | you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The Lord your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul. |
| Kānl 13:4 | E hele ʻoukou ma muli o Iēhova ko ʻoukou Akua, e makaʻu iā ia, a e mālama i kāna mau kauoha, e hoʻolohe i kona leo, e hoʻokauā aku ʻoukou nāna, a e hoʻopili aku iā ia. | It is the Lord your God you must follow, and him you must revere. Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him. |
| Kānl 13:5 | A ʻo ua kāula lā, a ʻo ua mea moeʻuhane lā paha, e pepehi ʻia ʻo ia; no ka mea, ua ʻōlelo hoʻokipi ʻo ia iā Iēhova ko ʻoukou Akua, nāna ʻoukou i lawe mai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hoʻopakele mai iā ʻoukou mai loko mai o ka hale hoʻoluhi, i mea e hoʻoʻauana ai iā ʻoe mai ke ala aku a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe e hele. Pēlā ʻoe e hoʻolei aku ai i ka mea hewa mai ou aku lā. | That prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the Lord your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the Lord your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 13:6 | A ʻo kou hoahānau kāne, ke keiki a kou makuahine, a ʻo kāu keiki iho paha, a ʻo kāu kaikamahine paha, a ʻo ka wahine o kou poli, a ʻo kāu mea aloha paha e like me kou ʻuhane iho, ke hoʻowalewale malū mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, E hele kāua e mālama i nā akua ʻē, i nā mea āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi kou mau kūpuna; | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (gods that neither you nor your ancestors have known, |
| Kānl 13:7 | I nā akua o nā kānaka e noho ana a puni ʻo ʻoukou, ʻo nā mea kokoke mai iā ʻoe, a me nā mea mamao aku, mai kekahi ʻaoʻao o ka honua, a hiki i kekahi ʻaoʻao o ka honua; | gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other), |
| Kānl 13:8 | Mai ʻae aku ʻoe iā ia, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe iā ia, ʻaʻole e aloha kou maka iā ia, ʻaʻole ʻoe e ʻauʻa iā ia, ʻaʻole nō hoʻi ʻoe e hūnā iā ia; | do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them. |
| Kānl 13:10 | A e hailuku aku ʻoe iā ia i ka pōhaku e make ia; no ka mea, ua ʻimi mai ia e hoʻohuli iā ʻoe mai o Iēhova kou Akua aku, nāna ʻoe i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi. | Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Kānl 13:12 | Inā paha e lohe ʻoe ma kekahi kūlanakauhale ou, kahi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai iā ʻoe e noho ai, i ka ʻī ʻana mai, | If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in |
| Kānl 13:17 | ʻAʻole e pipili mai kekahi o ia mea laʻa i kou lima: i huli aku ai ʻo Iēhova mai kona inaina nui aku, a e hāʻawi mai ia i ke aloha iā ʻoe, a me ka lokomaikaʻi iā ʻoe, a e hoʻonui mai ʻo ia iā ʻoe, e like me kāna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna. | and none of the condemned things are to be found in your hands. Then the Lord will turn from his fierce anger, will show you mercy, and will have compassion on you. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors — |
| Kānl 13:18 | Aia e hoʻolohe ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua i ka mālama ʻana i kāna mau kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, a e hana i ka mea i pono i nā maka o Iēhova kou Akua. | because you obey the Lord your God by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| Kānl 14:1 | He poʻe keiki ʻoukou na Iēhova ko ʻoukou Akua: mai ʻokiʻoki ʻoukou iā ʻoukou iho, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻako i ke oho ma waena o nā maka o ʻoukou no ka mea i make. | You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead, |
| Kānl 14:7 | Akā, ʻaʻole ʻoukou e ʻai i kēia mau mea o nā holoholona hoʻolualuaʻi a nau hou i ka ʻai, a ʻo ka mea māiʻuʻu māhele: ʻo ke kāmelo, ʻo ka hare, a me ke kone; no ka mea, ua hoʻolualuaʻi lākou, a nau hou i ka ʻai ʻaʻole naʻe i māhele i ka māiʻuʻu; ua haumia lākou iā ʻoukou. | However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you. |
| Kānl 14:8 | A ʻo ka puaʻa, no ka mea, ua māhele ia i ka māiʻuʻu, ʻaʻole naʻe ia i hoʻolualuaʻi a nau hou i ka ʻai, ua haumia ʻo ia iā ʻoukou: mai ʻai ʻoukou i ko lākou ʻiʻo, mai hoʻopā aku ʻoukou i ko lākou kino i make. | The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
| Kānl 14:10 | A ʻo nā mea halo ʻole a pau, a me nā mea unahi ʻole, ʻaʻole ʻoukou e ʻai ia mea; ua haumia ia iā ʻoukou. | But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean. |
| Kānl 14:19 | ʻO nā mea kolo a pau e lele ana, ua haumia ia iā ʻoukou; mai ʻai ʻoukou ia mau mea. | All flying insects are unclean to you; do not eat them. |
| Kānl 14:23 | A e ʻai ʻoe i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi āna i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila, i ka hapaʻumi o kāu palaoa, a me kou waina, a me kou ʻaila, a me nā hānau mua o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, i aʻo iho ai ʻoe e makaʻu iā Iēhova kou Akua i nā lā a pau. | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always. |
| Kānl 14:24 | Inā paha lōʻihi ke ala iā ʻoe, ʻaʻole e hiki iā ʻoe ke lawe aku ia mea ma laila; a i mamao aku paha iā ʻoe ka wahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila; no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe; | But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe (because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away), |
| Kānl 14:27 | A ʻo ka Levi ma kou ʻīpuka, mai hoʻopoina ʻoe iā ia: no ka mea, ʻaʻohe ona kuleana, ʻaʻohe ona ʻāina hoʻoili me ʻoe. | And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own. |
| Kānl 14:29 | A ʻo ka Levi, (no ka mea, ʻaʻohe ona kuleana, ʻaʻohe ona ʻāina hoʻoili me ʻoe,) a ʻo ka malihini, a ʻo ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make i loko o kou mau ʻīpuka, ʻo lākou ke hele mai, a e ʻai a māʻona; i hoʻopōmaikaʻi ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima e lawe ai. | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
| Kānl 15:4 | I mea e ʻilihune ʻole ai kekahi mea o ʻoukou; no ka mea, na Iēhova ʻoe e hoʻopōmaikaʻi nui mai ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe i wahi e noho ai nou: | However, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| Kānl 15:5 | I kou manawa wale nō e hoʻolohe pono ai i ka leo o Iēhova kou Akua, i ka mālama pono i nēia mau kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā. | if only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today. |
| Kānl 15:6 | No ka mea, ke hoʻopōmaikaʻi nei ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe, e like me kāna ʻōlelo ʻana mai iā ʻoe: e hāʻawi lilo ʻole aku ʻoe i nā lāhui kanaka he nui, ʻaʻole ʻoe e noi wale aku; e noho aliʻi ʻoe ma luna o nā lāhui kanaka he nui, ʻaʻole hoʻi lākou e noho aliʻi ma luna ou. | For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you. |
| Kānl 15:7 | Inā i waena o ʻoukou kekahi hoahānau ʻilihune ou ma loko o kekahi o kou mau ʻīpuka ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe, mai hoʻopaʻakikī ʻoe i kou naʻau, ʻaʻole hoʻi e ʻauʻa kou lima no kou hoahānau ʻilihune: | If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| Kānl 15:8 | Akā, e wehe loa ʻoe i kou lima iā ia, a e hāʻawi ʻiʻo aku iā ia i ka mea e pono ai kona nele, āna i hemahema ai. | Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. |
| Kānl 15:9 | E ao, o kupu mai ka manaʻo i loko o kou naʻau ʻino, e ʻī iho ana, Ua kokoke mai nei ka hiku o ka makahiki, ka makahiki e hoʻokala aku ai; a nānā ʻino aku kou maka i kou hoahānau ʻilihune, a hāʻawi ʻole aku ʻoe nāna; a e kāhea aku ʻo ia iā Iēhova nou, a e lilo ia i hewa nou. | Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin. |
| Kānl 15:10 | E ʻoiaʻiʻo nō, e hāʻawi aku ʻoe nāna, ʻaʻole e minamina kou naʻau i kou hāʻawi ʻana aku nāna: no ka mea, ʻo ia ka mea e hoʻopōmaikaʻi mai ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma kāu hana ʻana a pau, a ma nā mea a pau a kou lima e lawe ai. | Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| Kānl 15:11 | No ka mea, ʻaʻole e pau ka poʻe ʻilihune ma ka honua; no laila, ke kauoha aku nei au iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aku, E wehe loa ʻoe i kou lima i kou hoahānau, i kou poʻe ʻilihune, a me kou poʻe nele ma kou ʻāina. | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land. |
| Kānl 15:12 | Inā paha e kūʻai ʻia mai nou kou hoahānau, he kanaka Hebera, he wahine Hebera paha, a e hoʻokauā mai ʻo ia nāu i nā makahiki ʻeono; a ʻo ka hiku o ka makahiki e hoʻokuʻu aku ʻoe iā ia mai ou aku lā. | If any of your people — Hebrew men or women — sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| Kānl 15:13 | A i hoʻokuʻu aku ʻoe iā ia mai ou aku lā, mai hoʻokuʻu wale aku ʻoe iā ia. | And when you release them, do not send them away empty-handed. |
| Kānl 15:14 | E hoʻolako ʻoe iā ia i kekahi o kāu poʻe hipa, a me kāu palaoa, a me kāu waina: i ka mea a Iēhova kou Akua, i hoʻopōmaikaʻi ai iā ʻoe, e hāʻawi aku iā ia. | Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you. |
| Kānl 15:15 | A e hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe, he kauā nō ʻoe ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a na Iēhova na kou Akua ʻoe i hoʻopakele: no laila e kauoha aku nei au iā ʻoe ia mea i kēia lā. | Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today. |
| Kānl 15:16 | Inā paha e ʻōlelo ʻo ia iā ʻoe, ʻAʻole au makemake e hele mai ou aku lā, no kona aloha iā ʻoe a me kou ʻōhua, a no kona pōmaikaʻi iā ʻoe; | But if your servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you, |
| Kānl 15:18 | Mai minamina ʻoe i kou hoʻokuʻu aku iā ia mai ou aku lā; no ka mea, ua ʻoi aku kona pono iā ʻoe, i ko nā kauā hoʻolimalima ʻelua, i kona mālama ʻana iā ʻoe i nā makahiki ʻeono: a e hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i nā mea a pau āu e hana ai. | Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do. |
| Kānl 15:21 | Inā paha he wahi kīnā o ia mea, he ʻoʻopa paha, he makapō paha, a he wahi mea kīnā iki, mai kaumaha aku ʻoe ia mea iā Iēhova kou Akua. | If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God. |
| Kānl 16:1 | E hoʻomanaʻo ʻoe i ka malama o ʻAbiba, a e mālama ʻoe i ka mōliaola na Iēhova kou Akua: no ka mea, ʻo ʻAbiba ka malama a Iēhova kou Akua i lawe mai ai iā ʻoe mai loko mai o ʻAigupita i ka pō. | Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night. |
| Kānl 16:5 | Mai pepehi ʻoe i ka mōliaola ma kou mau ʻīpuka a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe: | You must not sacrifice the Passover in any town the Lord your God gives you |
| Kānl 16:10 | A e mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o nā hebedoma na Iēhova kou Akua me ka makana aloha ma kou lima āu e hāʻawi wale aku, e like me kā Iēhova kou Akua i hoʻopōmaikaʻi ai iā ʻoe. | Then celebrate the Festival of Weeks to the Lord your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the Lord your God has given you. |
| Kānl 16:15 | I nā lā ʻehiku ʻoe e ʻahaʻaina ai na Iēhova kou Akua, ma kahi a Iēhova i wae ai; no ka mea, e hoʻomaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe, ma kāu loaʻa ʻana a pau, a ma nā hana a pau a kou lima; a e ʻoliʻoli nui nō ʻoe. | For seven days celebrate the festival to the Lord your God at the place the Lord will choose. For the Lord your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
| Kānl 16:17 | ʻO kēlā kanaka kēia kanaka me ka makana a kona lima, e like me ka pōmaikaʻi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | Each of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you. |
| Kānl 16:20 | ʻO ka pono ʻiʻo kāu e hahai ai, i ola ai ʻoe, a i hoʻolilo ʻia ai nou ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 17:1 | Mai kaumaha aku ʻoe iā Iēhova kou Akua i ka bipi kāne a i ka hipa paha, inā he wahi mea kīnā iki kona, a he wahi mea ʻino paha: no ka mea, he mea hoʻowahāwahā ʻia e Iēhova kou Akua. | Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him. |
| Kānl 17:2 | Inā paha i loaʻa i waena o ʻoukou ma kou mau ʻīpuka a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, he kanaka, he wahine paha, i hana hewa i mua o Iēhova kou Akua i ka pale aku i kāna berita, | If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant, |
| Kānl 17:3 | A ua hele aku ia, a ua mālama aku i nā akua ʻē, a ua hoʻomana aku iā lākou, i ka lā paha, i ka mahina paha, a i kekahi paha o ko ka lani mau mea, aʻu i kauoha ʻole aku ai: | and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky, |
| Kānl 17:4 | A ua haʻi ʻia iā ʻoe, a ua lohe, a ua nīnau pono ʻoe, aia hoʻi, he ʻoiaʻiʻo nō ia, ua hana ʻia kēia mea ʻino i loko o ka ʻIseraʻela: | and this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly. If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel, |
| Kānl 17:5 | A laila e lawe mai ʻoe i kēlā kanaka, a i kēlā wahine paha, i ka mea nāna i hana kēia mea hewa, ma kou mau ʻīpuka, i ke kanaka, i ka wahine paha, a e hailuku iā lākou i ka pōhaku a make lākou. | take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death. |
| Kānl 17:7 | ʻO nā lima o nā mea hōʻike ke kau mua ma luna ona pepehi iā ia, a ʻo nā lima o nā kānaka a pau ma hope aku; a pēlā ʻoe e hoʻokaʻawale aku ai i ka hewa mai ou aku lā. | The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 17:8 | Inā paha he mea hihia pohihihi iā ʻoe ke hoʻoponopono i waena o kahi koko a me kahi koko, i waena o kahi pono a me kekahi pono, i waena o kahi hahau ʻana a me kekahi hahau ʻana, he mea hoʻokolokolo ma kou mau ʻīpuka; a laila e kū ʻoe a piʻi aku ma kahi a Iēhova i wae ai, | If cases come before your courts that are too difficult for you to judge — whether bloodshed, lawsuits or assaults — take them to the place the Lord your God will choose. |
| Kānl 17:9 | A hele aku i nā kāhuna, i ka Levi, a i ka luna kānāwai e noho ana o ia mau lā, a e nīnau aku; a e haʻi mai lākou iā ʻoe i ka ʻōlelo o ka hoʻoponopono ʻana. | Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
| Kānl 17:10 | A e hana aku ʻoe e like me ka ʻōlelo a lākou e haʻi mai ai iā ʻoe ma kēlā wahi a Iēhova i wae ai; a e mālama e hana aku e like me kā lākou i haʻi mai ai iā ʻoe; | You must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they instruct you to do. |
| Kānl 17:11 | E like me ka ʻōlelo o ke kānāwai a lākou e hōʻike mai ai iā ʻoe, a e like me ka hoʻoponopono ʻana a lākou e ʻōlelo mai ai iā ʻoe, pēlā ʻoe e hana ai: mai huli aʻe ʻoe mai ka ʻōlelo aku a lākou e hōʻike mai ai iā ʻoe, ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema. | Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| Kānl 17:14 | A hiki aku ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe, a lilo ia nou, a noho ʻoe i laila, a e ʻōlelo iho ʻoe, E hoʻonoho au i aliʻi ma luna oʻu, e like me nā lāhui kanaka a puni oʻu: | When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,” |
| Kānl 17:16 | Akā, mai hoʻomāhuahua ʻo ia i nā lio nona, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻihoʻi i nā kānaka i ʻAigupita, i mea e hoʻomāhuahua ai ia i nā lio: no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻoukou, Mai hoʻi hou aku ʻoukou i laila. | The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, “You are not to go back that way again.” |
| Kānl 17:19 | Me ia nō ia e waiho ai, a e heluhelu nō ʻo ia ia mea i nā lā a pau o kona ola ʻana; i aʻo ʻia ai ʻo ia i ka makaʻu iā Iēhova kona Akua, e mālama i nā hua ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, a me kēia mau kauoha, e hana aku ia mau mea: | It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees |
| Kānl 18:2 | No ia mea, ʻaʻole o lākou ʻāina hoʻoili i waena o ko lākou poʻe hoahānau; ʻo Iēhova ʻo ia ko lākou hoʻoilina e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as he promised them. |
| Kānl 18:5 | No ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova iā ia mai loko mai o kou mau ʻohana a pau, e kū e lawelawe ma ka inoa ʻo Iēhova, ʻo ia a me kāna mau keiki i nā lā a pau loa. | for the Lord your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the Lord’s name always. |
| Kānl 18:9 | A hiki aku ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe, mai aʻo iho ʻoe e hana e like me nā mea haumia o ua mau lāhui kanaka lā. | When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there. |
| Kānl 18:12 | No ka mea, ʻo ka poʻe a pau e hana ana ia mea, ua haumia lākou i mua o Iēhova: no kēia mau mea hoʻohaumia, na Iēhova kou Akua e kipaku aku ana iā lākou mai kou alo aku. | Anyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you. |
| Kānl 18:14 | No ka mea, ʻo kēia mau lāhui kanaka e lilo ana nou, ua hoʻolohe lākou i nā mea nānā i ke ao, a me nā kāhuna ʻanāʻanā: akā ʻo ʻoe, ʻaʻole ʻo Iēhova kou Akua i ʻae mai iā ʻoe e hana pēlā. | The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so. |
| Kānl 18:15 | E hoʻokū mai auaneʻi ʻo Iēhova kou Akua mai waena mai ou i Kāula nou, i kekahi hoahānau ou e like me aʻu, e hoʻolohe ʻoukou iā ia; | The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him. |
| Kānl 18:16 | E like me ka mea a pau āu i noi aku ai iā Iēhova kou Akua ma Horeba, i ka lā i hōʻuluʻulu ai, i ka ʻī ʻana aku, ʻAʻole au e lohe hou i ka leo o Iēhova koʻu Akua, ʻaʻole hoʻi au e ʻike hou i kēia ahi nui, o make au. | For this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, “Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die.” |
| Kānl 18:18 | E hoʻokū auaneʻi au i Kāula no lākou no waena mai o ko lākou poʻe hoahānau, e like me ʻoe, a e waiho ana au i kaʻu mau ʻōlelo ma loko o kona waha; a nāna e ʻōlelo aku iā lākou ka mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ia. | I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| Kānl 18:20 | A ʻo ke kāula e ʻaʻa ana e ʻōlelo aku i kekahi ʻōlelo ma koʻu inoa i ka mea aʻu i kauoha ʻole aku ai iā ia e ʻōlelo, a e ʻōlelo aku paha ia ma ka inoa o nā akua ʻē, e make ua kāula lā. | But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death.” |
| Kānl 18:22 | A i ʻōlelo aku kekahi kāula ma ka inoa ʻo Iēhova, a hiki ʻole mai ia mea, ʻaʻole hoʻi ia e kō, ʻo ia ka mea a Iēhova i ʻōlelo ʻole mai ai; ua ʻōlelo aku ua kāula lā me ka hoʻokiʻekiʻe; mai makaʻu aku ʻoe iā ia. | If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed. |
| Kānl 19:4 | Eia ke ʻano o ka pepehi kanaka e holo ai i laila i ola ia: ʻo ka mea pepehi i kona hoalauna me ka ʻike ʻole, ʻaʻole ia i inaina aku iā ia ma mua; | This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety — anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| Kānl 19:6 | O hahai auaneʻi ka hoʻopaʻi koko ma hope o ka pepehi kanaka i kona wā e ukiuki ai kona naʻau, no ka mea, ua lōʻihi ke ala, a pepehi iā ia; ʻaʻole naʻe ona hewa e make ai, no ka mea, ʻaʻole ia i inaina aku iā ia ma mua. | Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought. |
| Kānl 19:7 | No ia mea, ke kauoha aku nei au iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻokaʻawale nou i nā kūlanakauhale ʻekolu. | This is why I command you to set aside for yourselves three cities. |
| Kānl 19:8 | Inā e hoʻopālahalaha ʻo Iēhova kou Akua i kou mokuna e like me kāna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, a hāʻawi iā ʻoe i ka ʻāina a pau āna i ʻōlelo ai e hāʻawi i kou mau kūpuna: | If the Lord your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them, |
| Kānl 19:9 | Inā paha ʻoe e mālama i kēia mau kauoha a pau e hana aku ia mea aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, e aloha aku iā Iēhova kou Akua, a e hele ma kona ʻaoʻao i nā lā a pau, a laila e hoʻokaʻawale ʻoe nou i nā kūlanakauhale hou ʻekolu me kēlā mau mea ʻekolu: | because you carefully follow all these laws I command you today — to love the Lord your God and to walk always in obedience to him — then you are to set aside three more cities. |
| Kānl 19:11 | Akā, inā e inaina aku kekahi kanaka i kona hoalauna, a hālua iā ia, a popoʻi iā ia, a hahau iā ia a make ia, a holo aku ia i loko o kekahi o kēia mau kūlanakauhale: | But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities, |
| Kānl 19:12 | A laila e hoʻouna aku nā lunakahiko o kona kūlanakauhale, a e lawe iā ia mai laila mai, a hāʻawi aku iā ia i loko o ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, i make ai ʻo ia. | the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die. |
| Kānl 19:13 | Mai minamina kou maka iā ia; akā, e huikala aku ʻoe i ke koko hala ʻole mai ka ʻIseraʻela aku, i pōmaikaʻi ai ʻoe. | Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
| Kānl 19:16 | Inā paha e kū mai ka mea hōʻike hewa i kekahi kanaka, a hōʻike wahaheʻe iā ia; | If a malicious witness takes the stand to accuse someone of a crime, |
| Kānl 19:19 | A laila e hana aku ʻoukou iā ia e like me kāna i manaʻo ai e hana aku i kona hoahānau: a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā. | then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 20:1 | Aia hele ʻoe e kaua aku i kou poʻe ʻenemi, a ʻike aku i nā lio a me nā hale kaʻa, a i nā kānaka he nui aku i kou, mai makaʻu iā lākou: no ka mea, me ʻoe nō ʻo Iēhova ʻo kou Akua, nāna ʻoe i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you. |
| Kānl 20:3 | E ʻī aku iā lākou, E hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela, Ke hoʻokokoke ʻoukou i kēia lā e kaua aku i ko ʻoukou poʻe ʻenemi: mai hoʻonāwaliwali ʻia ko ʻoukou naʻau, mai makaʻu, mai pīhoihoi, mai weliweli iā lākou: | He shall say: “Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not panic or be terrified by them. |
| Kānl 20:4 | No ka mea, ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻo ia ke hele me ʻoukou e kaua aku no ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, a e hoʻopakele iā ʻoukou. | For the Lord your God is the one who goes with you to fight for you against your enemies to give you victory.” |
| Kānl 20:7 | ʻO wai ke kanaka i hoʻopalau i ka wahine, ʻaʻole naʻe i lawe iā ia? E hele nō ia, a hoʻi aku i kona hale, o make auaneʻi ia i ke kaua, a e lawe ke kanaka ʻē iā ia. | Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.” |
| Kānl 20:10 | Aia hoʻokokoke aku ʻoe i ke kūlanakauhale e kaua aku iā ia, e haʻi aku ʻoe i ka mea e malu ai ia. | When you march up to attack a city, make its people an offer of peace. |
| Kānl 20:12 | A i ʻole ia e ʻae mai i ka mea e malu ai me ʻoe, akā, e hana mai ia i ke kaua me ʻoe, a laila ʻoe e hoʻopuni aku ai iā ia. | If they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city. |
| Kānl 20:13 | Aia hoʻolilo mai ʻo Iēhova kou Akua iā ia i loko o kou lima, a laila e luku ʻoe i nā kāne a pau o ia wahi me ka maka o ka pahi kaua. | When the Lord your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it. |
| Kānl 20:14 | Akā, ʻo nā wāhine a me nā kamaliʻi, a me nā holoholona, a me nā mea a pau i loko o ke kūlanakauhale, a me kona waiwai pio a pau, e lawe pio ʻoe ia mau mea nāu; a e ʻai iho ʻoe i ka waiwai pio o kou poʻe ʻenemi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies. |
| Kānl 20:15 | Pēlā ʻoe e hana aku ai i nā kūlanakauhale a pau i mamao loa aku iā ʻoe, ʻaʻole no nā kūlanakauhale o kēia mau lāhui kanaka. | This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby. |
| Kānl 20:17 | E luku loa aku iā lākou: i ka Heta, i ka ʻAmora, i ka Kanaʻana, i ka Periza, i ka Heva, a me ka Iebusa, e like me kā Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe: | Completely destroy them — the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites — as the Lord your God has commanded you. |
| Kānl 20:18 | O aʻo mai auaneʻi lākou iā ʻoukou e hana aku e like me kā lākou mea haumia i hana aku ai lākou i ko lākou mau akua; a e hana hewa ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua. | Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the Lord your God. |
| Kānl 20:19 | Inā e lōʻihi kou hoʻopilikia ʻana i kekahi kūlanakauhale i ke kaua ʻana aku e hoʻopio iā ia, mai luku wale ʻoe i kona lāʻau i ka hahau ʻana ia mea i ke koʻi lipi; no ka mea, e ʻai paha ʻoe i kona, mai kua i lalo ʻoe ia mea, i mea e pono ai ke kaua ʻana; no ka mea, no ke kanaka ka lāʻau o ke kula. | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them? |
| Kānl 20:20 | ʻO ka lāʻau āu i ʻike ai ʻaʻole he lāʻau ʻai, ʻo ia wale nō kāu e luku aku, a e kua i lalo, a kūkulu iho me ia i pā kaua no ke kūlanakauhale i kaua mai ai iā ʻoe, a hiolo ia. | However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls. |
| Kānl 21:1 | Inā ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, a lilo ia nou, i loaʻa ka mea i pepehi ʻia e waiho ana ma ke kula, ʻaʻole i ʻike ʻia ka mea nāna i pepehi: | If someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, |
| Kānl 21:5 | A ʻo nā kāhuna, nā mamo a Levi e hoʻokokoke mai; no ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou e lawelawe nāna, a e hoʻomaikaʻi aku ma ka inoa ʻo Iēhova, aia nō iā lākou ka ʻōlelo no nā hakakā a me nā hahau ʻana a pau. | The Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault. |
| Kānl 21:10 | Aia hele aku ʻoe e kaua aku i kou poʻe ʻenemi, a e hoʻolilo mai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou i loko o kou lima, a e lawe pio aku ʻoe iā lākou, | When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives, |
| Kānl 21:11 | A ʻike aku ʻoe i wahine maikaʻi i waena o ka poʻe pio, a makemake ʻoe e lawe iā ia i wahine nāu; | if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife. |
| Kānl 21:12 | A laila e lawe ʻoe iā ia ma kou hale; a e ʻako iho ʻo ia i kona poʻo, a e ʻoki hoʻi i kona māiʻuʻu; | Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails |
| Kānl 21:14 | A inā ʻaʻole ʻoe e makemake iā ia, e kuʻu aku ʻoe iā ia e hele i kona wahi e makemake ai; mai kūʻai aku ʻoe iā ia no ke kālā, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hoʻolilo iā ia i waiwai nāu, no ka mea, ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ia. | If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. |
| Kānl 21:17 | Akā, e hoʻolilo ia i ke keiki kāne a ka mea aloha ʻole ʻia i hiapo, a e hāʻawi pāpālua iā ia ʻo kona loaʻa a pau; no ka mea, ʻo ia ka mua o kona ikaika, a nona ka pono o ka hānau mua. | He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him. |
| Kānl 21:18 | A ʻo ke kanaka iā ia ke keiki hewa, paʻakikī, ʻaʻole he hoʻolohe i ka leo o kona makua kāne, a me ka leo o kona makuahine, a iā lāua i aʻo aku ai iā ia, ʻaʻole ia i maliu mai iā lāua; | If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| Kānl 21:19 | A laila e lālau aku kona makua kāne a me kona makuahine iā ia, a e lawe aku iā ia i nā lunakahiko o kona kūlanakauhale, a i ka ʻīpuka o kona wahi: | his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town. |
| Kānl 21:21 | A ʻo nā kānaka a pau o kona kūlanakauhale e hailuku iā ia i ka pōhaku e make ia; a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā; a e hoʻolohe ka ʻIseraʻela a pau a e makaʻu hoʻi. | Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
| Kānl 21:22 | Inā e hana hewa kekahi kanaka i pono ai ke make, a e pepehi ʻia ʻo ia, a e kau aku ʻoe iā ia ma luna o ka lāʻau; | If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| Kānl 21:23 | ʻAʻole e waiho i kona kino a ao ka pō ma luna o ka lāʻau, akā, e kanu nō iā ia ia lā, (no ka mea, ua hōʻino ʻia e ke Akua ka mea i kaulia,) i haumia ʻole ai kou ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi lilo mai ai i wahi e noho ai nou. | you must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God’s curse. You must not desecrate the land the Lord your God is giving you as an inheritance. |
| Kānl 22:1 | A ʻike aku ʻoe i ka bipi a kou hoahānau, a i kāna hipa paha e ʻauana ana, mai haʻalele ʻoe iā lākou; nāu nō lākou e hoʻihoʻi mai i kou hoahānau. | If you see your fellow Israelite’s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. |
| Kānl 22:2 | Inā ʻaʻole kokoke mai kou hoahānau iā ʻoe, a ua ʻike ʻole paha ʻoe iā ia, a laila ʻoe e lawe mai ia mea i kou hale iho, a e noho pū ia me ʻoe, a hiki i ka manawa e ʻimi mai ai kou hoahānau iā ia, a laila e hoʻihoʻi aku ʻoe ia mea iā ia. | If they do not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until they come looking for it. Then give it back. |
| Kānl 22:3 | Pēlā kāu e hana aku ai i kona hoki, a pēlā hoʻi kāu e hana aku ai i kona kapa; a me nā mea a pau a kou hoahānau i hāʻule, a i nalowale iā ia, a i loaʻa iā ʻoe, pēlā hoʻi ʻoe e hana aku ai; ʻaʻole ʻoe e haʻalele aku. | Do the same if you find their donkey or cloak or anything else they have lost. Do not ignore it. |
| Kānl 22:4 | Inā e ʻike ʻoe i ka hoki, a i ka bipi paha a kou hoahānau i hāʻule iho ma ke ala, mai haʻalele aku ʻoe iā lākou, nāu nō ia e kōkua aku e hoʻāla hou aʻe. | If you see your fellow Israelite’s donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. |
| Kānl 22:5 | ʻAʻole e komo ka wahine i ke kapa o ke kāne, ʻaʻole hoʻi e komo ke kāne i ke kapa o ka wahine: no ka mea, ʻo nā mea a pau e hana ana pēlā, ua haumia lākou iā Iēhova kou Akua. | A woman must not wear men’s clothing, nor a man wear women’s clothing, for the Lord your God detests anyone who does this. |
| Kānl 22:13 | A i lawe kekahi kanaka i wahine nāna, a moe me ia, a i inaina iā ia, | If a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her |
| Kānl 22:14 | A ʻōlelo ʻino iā ia, a hoʻokaulana i kona inoa ma ka hewa, i ka ʻī ʻana aku, Ua lawe au i kēia wahine, a i kuʻu hele ʻana i ona lā, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ia he puʻupaʻa. | and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,” |
| Kānl 22:16 | A e ʻōlelo aku ka makua kāne o ke kaikamahine i nā lunakahiko, Hāʻawi akula au i kuʻu kaikamahine i wahine na kēia kanaka, a ua inaina mai ʻo ia iā ia; | Her father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| Kānl 22:17 | Aia hoʻi, ua ʻōlelo ʻino mai ʻo ia iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole i loaʻa iaʻu kāu kaikamahine, he puʻupaʻa; akā, eia nā hōʻailona puʻupaʻa o kuʻu kaikamahine: a e hohola aʻela lāua i ke kapa i mua o nā lunakahiko o ke kūlanakauhale. | Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity.” Then her parents shall display the cloth before the elders of the town, |
| Kānl 22:18 | A e lawe nā lunakahiko o ia kūlanakauhale i kēlā kanaka a e hahau iā ia; | and the elders shall take the man and punish him. |
| Kānl 22:19 | A e hoʻouku iā ia i hoʻokahi haneri sekela kālā, a e hāʻawi aku ia no ka makua kāne o ke kaikamahine; no ka mea, ua hoʻokaulana aku ia i ka inoa o ka wahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela ma ka hewa: a e lilo ia i wahine nāna; ʻaʻole ia e hoʻokuke aku iā ia i kona mau lā a pau. | They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| Kānl 22:21 | A laila e lawe mai lākou i ke kaikamahine i waho o ka puka hale o kona makua kāne, a e hailuku aku nā kānaka o ia kūlanakauhale iā ia i ka pōhaku e make ia; no ka mea, ua hana ʻino ia i loko o ka ʻIseraʻela, ua moekolohe i loko o ka hale o kona makua kāne; a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā. | she shall be brought to the door of her father’s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father’s house. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 22:24 | A laila e kaʻi aku ʻoukou iā lāua a ʻelua ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, a e hailuku ʻoukou iā lāua i ka pōhaku, a make lāua; ʻo ke kaikamahine no kona hoʻōho ʻole ʻana: a ʻo ke kanaka no kona hoʻohaʻahaʻa ʻana i ka wahine a kona hoalauna: pēlā ʻoukou e hemo aku ai i ka ʻino mai waena aku o ʻoukou. | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death — the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 22:25 | Akā, a i loaʻa i ke kanaka ma ke kula kekahi kaikamahine i hoʻopalau ʻia, a hoʻopaʻa iho ʻo ia iā ia, a moe pū me ia; a laila, ʻo ke kanaka wale nō i moe me ia ke make: | But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| Kānl 22:26 | Akā, mai mea iki aku ʻoe i ke kaikamahine; ʻaʻohe ona hewa e make ai: no ka mea, e like me ke kanaka i kūʻē i kona hoalauna, a pepehi iho iā ia, pēlā hoʻi kēia mea. | Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, |
| Kānl 22:27 | No ka mea, ua loaʻa ʻo ia iā ia ma ke kula, a ua hoʻōho akula ua kaikamahine lā i hoʻopalau ʻia, ʻaʻole naʻe he mea nāna ia e hoʻopakele. | for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her. |
| Kānl 22:28 | A i loaʻa i ke kanaka ke kaikamahine puʻupaʻa i hoʻopalau ʻole ʻia, a lālau aku ia iā ia, a moe me ia, a ua loaʻa pono lāua; | If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered, |
| Kānl 22:29 | A laila e uku aku ke kanaka i moe me ia i kanalima sekela na ka makua kāne o ua kaikamahine lā, a e lilo ia i wahine nāna; no kona hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia, ʻaʻole ia e hoʻokuke aku iā ia a pau nā lā ona. | he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| Kānl 23:4 | No ka mea, ʻaʻole lākou i hele mai i o ʻoukou lā me ka berena a me ka wai ma ke ala i ko ʻoukou hele ʻana, mai ʻAigupita mai; a no kā lākou uku ʻana aku iā Balaʻama, ke keiki a Beora o Petora ma Mesopotamia e kūʻē iā ʻoukou, a e hōʻino aku iā ʻoukou. | For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you. |
| Kānl 23:5 | ʻAʻole naʻe ʻo Iēhova kou Akua i hoʻolohe iā Balaʻama; akā, ua hoʻohuli aʻe ʻo Iēhova kou Akua i ka hōʻino i hoʻomaikaʻi nou; no ka mea, ua aloha ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe. | However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you. |
| Kānl 23:9 | A hele aku ka poʻe kaua e kūʻē i kou poʻe ʻenemi, e mālama iā ʻoe iho i nā mea ʻino a pau. | When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure. |
| Kānl 23:10 | Inā paha ma waena ou kekahi kanaka maʻemaʻe ʻole no ka haumia i hiki mai iā ia i ka pō, e hele ia i waho o kahi e hoʻomoana ai, ʻaʻole ia e hele mai i loko o kahi e hoʻomoana ai: | If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there. |
| Kānl 23:11 | Aia i ka manawa e hiki mai ana ke ahiahi, e holoi iā ia iho i ka wai; a i ka napoʻo ʻana o ka lā, e hele mai ia i loko o kahi e hoʻomoana ai. | But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp. |
| Kānl 23:14 | No ka mea, e hele ana ʻo Iēhova kou Akua i waena o kou wahi e hoʻomoana ai e hoʻopakele iā ʻoe, a e hoʻolilo i kou poʻe ʻenemi i mua ou: no laila, i maʻemaʻe kou wahi e hoʻomoana ai, o ʻike mai auaneʻi ia i ka mea ʻino i loko ou, a huli aʻe ia mai ou aku lā. | For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you. |
| Kānl 23:15 | ʻO ke kauā i mahuka mai kona haku a i ou lā, mai hoʻihoʻi aku ʻoe iā ia i kona haku: | If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master. |
| Kānl 23:16 | E noho nō ia me ʻoe, ma waena ou, ma kahi āna e wae ai, ma kekahi o kou mau ʻīpuka āna e makemake ai: mai hoʻokaumaha ʻoe iā ia. | Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them. |
| Kānl 23:20 | E pono e hāʻawi ʻaiʻē aku i ke kanaka ʻē i uku hoʻopaneʻe mai; akā, mai hāʻawi ʻaiʻē i kou hoahānau, i uku nui mai; i hoʻopōmaikaʻi mai ai ʻo Iēhova ʻo kou Akua iā ʻoe i nā mea a pau a kou lima e lawe ai ma ka ʻāina āu e hele aku nei e hoʻolilo ʻia nou. | You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Kānl 23:21 | Aia hoʻohiki ʻoe i ka hoʻohiki ʻana iā Iēhova kou Akua, mai hoʻokaʻulua ʻoe i ka hoʻokō aku ia; no ka mea, e hoʻopaʻi ʻiʻo mai ʻo Iēhova kou Akua ia mea ma luna ou, a e lilo ia i hewa nou. | If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin. |
| Kānl 23:23 | ʻO ka mea a kou lehelehe i ʻōlelo aku ai e mālama ʻoe, a e hana hoʻi e like me kāu i hoʻohiki ai iā Iēhova kou Akua, i ka mōhai aloha a kou waha i ʻōlelo aku ai. | Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth. |
| Kānl 24:1 | Aia lawe ke kanaka i kekahi wahine a mare iā ia, a loaʻa ʻole i ka wahine ke aloha ʻia mai i mua o kona maka, no ka loaʻa i ke kāne kekahi kīnā o ka wahine; a laila e kākau kēlā i palapala e hemo ai ka wahine, a e hāʻawi aku ia mea ma kona lima, a e hoʻokuke aku iā ia i waho o kona hale. | If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, |
| Kānl 24:3 | Inā e inaina ke kāne hou iā ia, a kākau nāna i palapala no ka hemo ʻana, a e hāʻawi aku ia mea ma kona lima, a e hoʻokuke aku iā ia ma waho o kona hale; a i make paha ke kāne hou, nāna ia i lawe i wahine nāna: | and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies, |
| Kānl 24:4 | ʻO kāna kāne ma mua, nāna ia i hoʻokuke aku, ʻaʻole e pono ia ke lawe hou iā ia i wahine nāna, ma hope mai o kona haumia ʻana; no ka mea, he mea hoʻopailua ʻia i mua o Iēhova: mai hana aku ʻoe i ka mea e hewa ai ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai i wahi e noho ai nou. | then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance. |
| Kānl 24:7 | Inā e ʻike ʻia ke kanaka e ʻaihue ana i kekahi hoahānau ona o nā mamo a ʻIseraʻela, a hoʻolilo iā ia i kauā hoʻoluhi, a kūʻai lilo aku paha iā ia; a laila e make ua kanaka ʻaihue lā; a e hoʻolei aku ʻoe i ka ʻino mai waena aku o ʻoukou. | If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 24:8 | E makaʻala i ka maʻi lēpera, e mālama pono, a e hana aku hoʻi i nā mea a pau a nā kāhuna, a ka Levi e aʻo mai ai iā ʻoukou; e like me kaʻu i kauoha aku ai iā lākou, pēlā ʻoukou e mālama ai, a e hana ai hoʻi. | In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
| Kānl 24:9 | E hoʻomanaʻo i ka mea a Iēhova kou Akua i hana mai ai iā Miriama ma ke ala, i ko ʻoukou hele ʻana mai ʻAigupita mai. | Remember what the Lord your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt. |
| Kānl 24:11 | Ma waho ʻoe e kū ai, a ʻo ke kanaka iā ia ka mea āu i hāʻawi lilo ʻole, nāna nō e lawe mai ma waho i ka uku pānaʻi iā ʻoe. | Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you. |
| Kānl 24:13 | E hoʻihoʻi nō i ka uku pānaʻi iā ia i ka napoʻo ʻana o ka lā; a e hiamoe ia me kona kapa, a e hoʻomaikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe, a e lilo ia i pono nou i mua o Iēhova kou Akua. | Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God. |
| Kānl 24:15 | I kona manawa nō, nāu e hāʻawi kona uku, ʻaʻole ke kali ʻana a napoʻo ka lā; no ka mea, ua ʻilihune ia, a ua manaʻo nui kona naʻau ma ia mea; malia o kāhea aku ʻo ia iā Iēhova nou, a e lilo ia i hewa nou. | Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin. |
| Kānl 24:18 | Akā, e hoʻomanaʻo iho ʻoe he kauā hoʻoluhi ʻoe ma ʻAigupita, a na Iēhova kou Akua ʻoe i hoʻopakele aʻe ia wahi: no laila, ke kauoha aku nei au iā ʻoe e hana ia mea. | Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this. |
| Kānl 24:19 | Aia ʻoki iho ʻoe i kāu palaoa ma kāu mahina ʻai, a hoʻopoina ʻoe i kekahi pua ma ka mahina ʻai, mai hele hou ʻoe e kiʻi ia mea; na ka malihini nō ia, a na ka mea makua ʻole, a na ka wahine kāne make; i hoʻopōmaikaʻi mai ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i nā hana a pau a kou mau lima. | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
| Kānl 24:22 | E hoʻomanaʻo ʻoe, he kauā hoʻoluhi ʻoe ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita: no laila ke kauoha aku nei au iā ʻoe e hana ia mea. | Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this. |
| Kānl 25:1 | Inā he mea e hakakā ai i waena o nā kānaka, a hele mai lākou ma kahi hoʻokolokolo, i hoʻoponopono ai nā luna kānāwai iā lākou; a laila e hoʻāpono aku lākou i ka mea i pono, a e hoʻāhewa aku i ka mea i hewa. | When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| Kānl 25:2 | Inā he pono e lilo ka mea i hewa i ka hahau ʻia, e hoʻomoe ka luna kānāwai iā ia ma lalo, a e hahau ʻia ʻo ia i mua o kona maka, e like me ke ʻano o kona hewa, ma ka helu ʻana. | If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, |
| Kānl 25:3 | Hoʻokahi kanahā ia e hahau ai iā ia, ʻaʻole keu aku: inā e hahau hou iā ia, a nui ka hahau ʻana, e lilo auaneʻi kou hoahānau i mea hoʻowahāwahā ʻia i kou maka. | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes. |
| Kānl 25:5 | Inā e noho pū nā hoahānau kāne, a make kekahi o lākou, ʻaʻohe āna keiki, mai mare ka wahine a ka mea i make i ka malihini ma waho: na ka hoahānau o kāna kāne e hele i loko i ona lā, a e lawe iā ia i wahine nāna, a e mālama aku i ka ʻoihana a ka hoahānau o kāna kāne. | If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband’s brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her. |
| Kānl 25:8 | A laila e kāhea aku nā lunakahiko o kona kūlanakauhale iā ia, a e ʻōlelo aku iā ia; a i kūpaʻa ia, a e ʻī mai, ʻAʻole oʻu makemake e lawe iā ia; | Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,” |
| Kānl 25:9 | A laila e hele mai ka wahine a kona hoahānau iā ia i mua o nā lunakahiko, a e kala aʻe i kona kāmaʻa mai kona wāwae, a e kuha aku i kona maka, me ka ʻōlelo aku, Pēlā e hana ʻia aku ai i ke kanaka, i ka mea kūkulu ʻole i ka hale o kona hoahānau. | his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, “This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.” |
| Kānl 25:11 | A i hakakā pū nā kānaka, kekahi kanaka a me kona hoahānau, a hoʻokokoke mai ka wahine a kekahi e hoʻopakele i kāna kāne i ka lima o ka mea i pepehi mai iā ia, a hoʻopaʻa aku iā ia ma kona wahi hilahila: | If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts, |
| Kānl 25:15 | E mālama ʻoe i ka pouna pono, a me ka pololei, a me ke ana pono a me ka pololei; i lōʻihi ai kou mau lā ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 25:17 | E hoʻomanaʻo i ka mea a ka ʻAmaleka i hana mai ai iā ʻoe ma ke ala i ko ʻoukou hele ʻana, mai ʻAigupita mai. | Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt. |
| Kānl 25:18 | I ko lākou hālāwai ʻana me ʻoe ma ke ala, a pepehi mai ma kou hope i nā mea nāwaliwali a pau ma hope ou, iā ʻoe i nāwaliwali ai, a i māloʻeloʻe ai; ʻaʻole lākou i makaʻu i ke Akua. | When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| Kānl 25:19 | No ia mea, aia hoʻomaha mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe mai kou poʻe ʻenemi a puni, ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hoʻolilo mai ai nou, e hōkai loa aku ʻoe i ka ʻAmaleka ma lalo aʻe o ka lani; mai hoʻopoina ʻoe. | When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| Kānl 26:3 | A e hele ʻoe i ke kahuna e noho ana ia mau lā, a e ʻī aku iā ia, Ke hōʻoia aku nei au iā Iēhova kou Akua i kēia lā, no ka mea, ua hiki mai nei au ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko kākou mau kūpuna e hāʻawi mai no kākou. | and say to the priest in office at the time, “I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our ancestors to give us.” |
| Kānl 26:6 | A hana ʻino mai ko ʻAigupita iā kākou, a hoʻoluhi mai iā kākou, a hāʻawi mai iā kākou i nā hana kaumaha loa. | But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor. |
| Kānl 26:7 | A kāhea aku kākou iā Iēhova ke Akua o ko kākou mau kūpuna, hoʻolohe mai nō ʻo Iēhova i ko kākou leo, a nānā mai ia i ko kākou luhi, a me kā kākou hana, a me ko kākou kaumaha. | Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
| Kānl 26:8 | A lawe mai ʻo Iēhova iā kākou mai ʻAigupita mai me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha, a me ka mea weliweli nui, a me nā hōʻailona, a me nā mea kupanaha. | So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders. |
| Kānl 26:9 | A ua lawe mai hoʻi ʻo ia iā kākou me kēia wahi, a ua hāʻawi iā kākou i kēia ʻāina, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey; |
| Kānl 26:11 | A e ʻoliʻoli ʻoe i nā mea maikaʻi a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, a me ko ka hale ou, ʻo ʻoe, a me ka Levi, a me ka malihini i waena ou. | Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household. |
| Kānl 26:16 | I kēia lā, ua kauoha mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe e hana ma kēia mau kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa; e mālama hoʻi ʻoe a e hana ma ia mau mea me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau. | The Lord your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul. |
| Kānl 26:17 | I kēia lā ua hōʻoia aku ʻoe iā Iēhova, i Akua nou, a e hele ma kona mau ʻaoʻao, a e mālama i kona mau kānāwai, a i kāna mau kauoha, a me kāna mau ʻōlelo kūpaʻa, a e hoʻolohe i kona leo. | You have declared this day that the Lord is your God and that you will walk in obedience to him, that you will keep his decrees, commands and laws — that you will listen to him. |
| Kānl 26:18 | A ua hōʻoia mai ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā, he poʻe kānaka ponoʻī nona, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, i mālama ai ʻoe i kāna mau kauoha a pau: | And the Lord has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands. |
| Kānl 26:19 | A e hoʻokiʻekiʻe mai ʻo ia iā ʻoe ma luna o nā lāhui kanaka a pau āna i hana ai, ma ka hoʻoleʻa ʻana, a ma ka inoa, a ma ka hoʻomaikaʻi; a e lilo ʻoe i poʻe kānaka hemolele no Iēhova, e like me kāna i ʻōlelo mai ai. | He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised. |
| Kānl 27:1 | Kauoha akula ʻo Mose, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, i nā kānaka, i ka ʻī ʻana aku, E mālama i nā kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā. | Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all these commands that I give you today. |
| Kānl 27:2 | A i ka lā a ʻoukou e hele aku ai ma kēlā kapa o Ioredane, i ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, e kūkulu ʻoe i nā pōhaku nui, a e hāpala ia mau mea i ka puna. | When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. |
| Kānl 27:3 | A e kahakaha iho ma luna o ia mau mea i nā hua ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, aia hiki aku ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, i komo aku ai ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; e like me kā Iēhova ke Akua o kou mau kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. |
| Kānl 27:4 | Aia hiki aku ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, e kūkulu ʻoukou i kēia mau pōhaku, aʻu e kauoha aku nei iā ʻoukou i kēia lā, ma ka mauna ʻo ʻEbala, a e hāpala ia mau mea i ka puna. | And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster. |
| Kānl 27:10 | No ia mea, e hoʻolohe ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua, a e hana i kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā. | Obey the Lord your God and follow his commands and decrees that I give you today.” |
| Kānl 28:1 | A i hoʻolohe pono ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua, e mālama, a e hana i kāna mau kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, a laila, na Iēhova na kou Akua ʻoe e hoʻokiʻekiʻe aʻe ma luna o nā lāhui kanaka a pau o ka honua: | If you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth. |
| Kānl 28:2 | E ili mai kēia mau pōmaikaʻi ʻana ma luna iho ou, a e loaʻa aku ʻoe iā lākou, ke hoʻolohe aku ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua: | All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God: |
| Kānl 28:7 | ʻO Iēhova ka mea e pepehi ʻia ai kou poʻe ʻenemi i mua ou, ke kūʻē mai iā ʻoe: ma ka ʻaoʻao hoʻokahi lākou e hele kūʻē mai iā ʻoe, a ma nā ʻaoʻao ʻehiku e puehu ʻia aku ai i mua ou. | The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven. |
| Kānl 28:8 | Na Iēhova ʻoe e hoʻopōmaikaʻi ma kou mau hale papaʻa, a me nā mea a pau a kou lima e lawe ai; a e hoʻopōmaikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai iā ʻoe. | The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you. |
| Kānl 28:9 | Na Iēhova e hoʻokūpaʻa iā ʻoe i poʻe kānaka laʻa nona, e like me kāna i hoʻohiki mai ai iā ʻoe, ke mālama ʻoe i nā kauoha a Iēhova kou Akua, ke hele hoʻi ma kona ʻaoʻao. | The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him. |
| Kānl 28:10 | A e ʻike nā kānaka a pau o ka honua, ua kapa ʻia ʻoe ma ka inoa ʻo Iēhova; a e makaʻu mai lākou iā ʻoe. | Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will fear you. |
| Kānl 28:11 | E hoʻolako mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka waiwai, i ka hua o kou kino, i ka hua o kou holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki mai ai i ou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoe. | The Lord will grant you abundant prosperity — in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground — in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Kānl 28:13 | A e hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i poʻo, ʻaʻole ka huelo: ma luna wale nō ʻoe e noho ai, ʻaʻole hoʻi ʻoe ma lalo; ke hoʻolohe aku ʻoe i nā kauoha a Iēhova kou Akua aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, e mālama, e hana hoʻi. | The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom. |
| Kānl 28:14 | Mai kāpae aʻe ʻoe, mai kekahi hua ʻōlelo aku aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, e hele ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou. | Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them. |
| Kānl 28:15 | Akā, i hoʻolohe ʻole ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua, e mālama, a e hana hoʻi i kāna mau kauoha a pau, a me kona mau kānāwai aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā; a laila e ili mai ai ma luna iho ou kēia mau pōʻino a pau, a loaʻa aku ʻoe iā lākou: | However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you: |
| Kānl 28:21 | Na Iēhova e hoʻopili mai ke ahulau iā ʻoe, a pau loa ʻoe i ka make iā ia ma ka ʻāina āu e hele aku nei a noho. | The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess. |
| Kānl 28:22 | A e pepehi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka hōkiʻi, a me ke kuni, a me ka lī nui, a me ka wela ikaika, a me ka lā nui, a me ka hua ʻai mālili, a me ka punahelu, a e hahai ia mau mea iā ʻoe a make ʻoe. | The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish. |
| Kānl 28:25 | A e hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i ka pepehi ʻia i mua o kou poʻe ʻenemi: ma ke ala hoʻokahi ʻoe e hele kūʻē aku iā lākou, a ma nā ala ʻehiku ʻoe e heʻe aku ai i mua o lākou, a e puehu liʻiliʻi iā ʻoe ma nā aupuni a pau o ka honua. | The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth. |
| Kānl 28:27 | A e hahau mai ʻo Iēhova iā ʻoe, i ka maʻi hēhē o ʻAigupita, a me ka hī koko, a me ka pehu pala, a me ke kākiʻo, ka mea hiki ʻole ke hoʻōla ʻia. | The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured. |
| Kānl 28:28 | A e hahau mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka hehena, a me ka makapō, a me ka pīhoihoi o ka naʻau. | The Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind. |
| Kānl 28:30 | A e hoʻopalau ʻoe i ka wahine, a ʻo ke kanaka ʻē e moe iā ia, a e kūkulu ʻoe i ka hale, ʻaʻole naʻe ʻoe e noho i loko: a e kanu ʻoe i māla waina, ʻaʻole ʻoe e ʻohi i kona hua. | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| Kānl 28:31 | A e kālua ʻia kāu bipi kāne i mua o kou maka, ʻaʻole ʻoe e ʻai ia mea: a e lawe wale ʻia aku kou hoki mai kou alo aku, ʻaʻole e hoʻihoʻi ʻia mai iā ʻoe: a e hāʻawi ʻia aku kāu poʻe hipa i kou poʻe ʻenemi, ʻaʻole ou mea nāna e hoʻopakele. | Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them. |
| Kānl 28:35 | A e pepehi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka maʻi hēhē ʻeha ma nā kuli, a ma nā wāwae, ka mea hiki ʻole ke hoʻōla ʻia, mai ka poho o kou wāwae a hiki i ka piko o kou poʻo. | The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head. |
| Kānl 28:36 | A e lawe aku ʻo Iēhova iā ʻoe a me kou aliʻi āu e hoʻonoho ai ma luna ou i ka lāhui kanaka āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi o kou mau mākua; a ma laila ʻoe e mālama ai i nā akua ʻē, i ka lāʻau a me ka pōhaku. | The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
| Kānl 28:37 | A e lilo ʻoe i mea kāhāhā ʻia, a i mea hoʻohenehene ʻia, a i mea kūamuamu ʻia ma waena o nā lāhui kanaka a pau a Iēhova e alakaʻi aku ai iā ʻoe. | You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you. |
| Kānl 28:40 | A iā ʻoe nō nā lāʻau ʻoliva ma kou mau mokuna a pau, akā, ʻaʻole ʻoe e kāhinu iā ʻoe iho i ka ʻaila: no ka mea, e hāʻule ka hua ʻoliva ou. | You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off. |
| Kānl 28:44 | A e hāʻawi lilo ʻole kēlā iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe e hāʻawi lilo ʻole iā ia; a lilo ia i poʻo, a ʻo ʻoe ka huelo. | They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail. |
| Kānl 28:45 | A e hiki mai auaneʻi nēia mau mea pōʻino a pau ma luna ou, a e hahai mai iā ʻoe, a loaʻa ʻoe, a make ʻoe, no kou hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova kou Akua, e mālama i kāna mau kauoha a me kona mau kānāwai āna i kauoha mai ai iā ʻoe. | All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you. |
| Kānl 28:47 | I kou mālama ʻole iā Iēhova kou Akua me ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli o ka naʻau, no ka nui o nā mea a pau; | Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity, |
| Kānl 28:48 | No ia mea, e hoʻokauā auaneʻi ʻoe na kou poʻe ʻenemi a Iēhova e hoʻouna mai ai e kūʻē iā ʻoe, me ka pōloli, a me ka make wai, a me ka ʻōlohelohe, a me ka nele i nā mea a pau: a e kau mai ia i ka ʻauamo hao ma luna o kou ʻāʻī, a e hoʻopau mai ia iā ʻoe. | therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. |
| Kānl 28:49 | E lawe mai auaneʻi ʻo Iēhova i lāhui kanaka e kūʻē iā ʻoe, mai kahi lōʻihi ʻē mai, mai ka palena o ka honua, e like me ka ʻaeto e lele ana; he lāhui kanaka, ʻaʻole ʻoe e lohe i kā lākou ʻōlelo; | The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand, |
| Kānl 28:51 | A e ʻai iho nō ia i ka hua o kou holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, a hoʻopau ʻia mai ʻoe: ʻaʻole ia e waiho nāu i ka palaoa, ʻaʻole i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka ʻaila, ʻaʻole i nā keiki o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, a e hoʻopau mai ʻo ia iā ʻoe. | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| Kānl 28:52 | A e hoʻopilikia mai ʻo ia iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau, a hiolo i lalo kou mau pā pōhaku kiʻekiʻe a pau, kahi āu i hilinaʻi ai, ma kou ʻāina a pau: a e hoʻopilikia mai ʻo ia iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau, ma kou ʻāina a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you. |
| Kānl 28:53 | A e ʻai auaneʻi ʻoe i ka hua o kou ʻōpū iho, i ka ʻiʻo o kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, i ke kaua ʻana a me ka pōpilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopōpilikia mai ai iā ʻoe: | Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. |
| Kānl 28:55 | ʻAʻole ia e hāʻawi aku i kekahi o lākou i ka ʻiʻo o kāna mau keiki āna e ʻai ai; no ka mea, ʻaʻole mea i koe i ke kaua, a i ka pilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopilikia mai ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau. | and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. |
| Kānl 28:56 | A ʻo ka wahine palupalu, a maikaʻi ke kino, ka mea pono ʻole iā ia ke hehi kona wāwae ma luna o ka honua no ka maikaʻi, a no ka palupalu, e nānā ʻino aku kona maka i ke kāne o kona poli, a me kāna keiki kāne, a me kāna kaikamahine, | The most gentle and sensitive woman among you — so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot — will begrudge the husband she loves and her own son or daughter |
| Kānl 28:57 | A me kona ʻiewe i puka mai i waena o kona mau wāwae, a me nā keiki āna i hānau ai: a no ka nele i nā mea a pau, e ʻai malū nō ʻo ia iā lākou, no ke kaua, a no ka pilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopilikia ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka. | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| Kānl 28:58 | Inā paha i ʻole ʻoe e mālama pono i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai i kākau ʻia ma loko o kēia buke, e makaʻu ana i kēia inoa nui weliweli, iā IĒHOVA KOU AKUA; | If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name — the Lord your God — |
| Kānl 28:60 | A e lawe mai hoʻi ʻo Iēhova ma luna ou i nā maʻi a pau o ʻAigupita āu i makaʻu ai, a e pili mai ia mau mea iā ʻoe. | He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
| Kānl 28:63 | A e like me kā Iēhova i ʻoliʻoli ai ma luna o ʻoukou e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoukou, a e hoʻonui iā ʻoukou; pēlā auaneʻi e ʻoliʻoli ai ʻo Iēhova ma luna o ʻoukou e luku iā ʻoukou, a e hoʻolilo iā ʻoukou i mea ʻole: a e lawe ʻia aku ʻoukou mai ka ʻāina aku āu e hele aku nei e noho. | Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess. |
| Kānl 28:64 | A e hoʻopuehu aku ʻo Iēhova iā ʻoe ma waena o nā kānaka a pau mai kēlā ʻaoʻao o ka honua, a hiki i kēia ʻaoʻao o ka honua; a ma laila ʻoe e mālama ai i nā akua ʻē, i ka lāʻau a me ka pōhaku, āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi kou mau mākua. | Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods — gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. |
| Kānl 28:65 | A i waena o ia mau lāhui kanaka ʻaʻole e loaʻa iā ʻoe ka ʻoluʻolu, ʻaʻole hoʻi ka maha no ke kapuaʻi o kou wāwae; a e hāʻawi mai ʻo Iēhova iā ʻoe ma laila i naʻau haʻalulu, a me ka maʻi e pau ai nā maka, a me ka pilihua o ka naʻau. | Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart. |
| Kānl 28:68 | A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova iā ʻoe ma ʻAigupita i loko o nā moku, ma ke ala aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe, ʻAʻole ʻoe e ʻike hou aku ia wahi: a ma laila e kūʻai ʻia aku ai ʻoukou no ko ʻoukou poʻe ʻenemi, i poʻe kauā kāne, a i poʻe kauā wahine, ʻaʻohe mea nāna e kūʻai mai. | The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. |
| Kānl 29:1 | ʻO ia nā ʻōlelo o ka berita a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose e hana me nā mamo a ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Moaba, he ʻokoʻa ka berita āna i hana mai ai me lākou ma Horeba. | These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. |
| Kānl 29:2 | Kāhea akula ʻo Mose, i ka ʻIseraʻela a pau, ʻī akula iā lākou, Ua ʻike ʻoukou i nā mea a pau a Iēhova i hana ai i mua o ko ʻoukou maka ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita iā Paraʻo, a i kāna mau kauā a pau, a me kona ʻāina a pau; | Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land. |
| Kānl 29:4 | Akā, ʻaʻole ʻo Iēhova i hāʻawi mai iā ʻoukou i naʻau noʻonoʻo, i maka ʻike, a i pepeiao lohe a hiki i kēia lā. | But to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear. |
| Kānl 29:5 | A ua alakaʻi au iā ʻoukou i nā makahiki he kanahā ma ka wao nahele; ʻaʻole i weluwelu ko ʻoukou ʻaʻahu ma luna o ʻoukou, ʻaʻole hoʻi i weluwelu nā kāmaʻa o ʻoukou ma ko ʻoukou wāwae: | Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Kānl 29:7 | A hiki mai ʻoukou ma kēia wahi, ʻo Sihona ke aliʻi o Hesebona, a me ʻOga ke aliʻi o Basana, hele kūʻē maila lāua iā kākou i ke kaua, a pepehi akula kākou iā lāua. | When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them. |
| Kānl 29:13 | I hoʻokūpaʻa ai ʻo ia iā ʻoe i kēia lā i kānaka nona, a i Akua ia nou, e like me ia i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, a e like hoʻi me kāna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka a me Iakoba. | to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
| Kānl 29:19 | A i kona lohe ʻana i nā ʻōlelo o kēia hōʻino, hoʻomaikaʻi ʻo ia iā ia iho ma kona naʻau, i ka ʻī ʻana aʻe, E malu auaneʻi au, ke hele au ma ka manaʻo ʻana o kuʻu naʻau, e hui aku i ka ʻona ʻana me ka make wai ʻana: | When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| Kānl 29:20 | ʻAʻole loa ʻo Iēhova e minamina mai iā ia, akā, a laila e hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iēhova a me kona huhū i kēlā kanaka, a e kau ʻia mai ma luna ona nā hōʻino a pau i kākau ʻia ma loko o kēia buke, a hōkai aku ʻo Iēhova i kona inoa ma lalo aʻe o ka lani. | The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven. |
| Kānl 29:21 | A e hoʻokaʻawale ʻo Iēhova iā ia no ka hewa mai loko aʻe o nā hanauna a pau o ka ʻIseraʻela, e like me nā hōʻino a pau o ka berita i kākau ʻia ma loko o ka buke o kēia kānāwai: | The Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| Kānl 29:23 | E lilo ka ʻāina a pau i luaʻi pele a me ka paʻakai ʻaʻā, ʻaʻole i lūlū ʻia, ʻaʻole i hua mai, ʻaʻole i kupu mai kekahi mea uliuli, e like me ka luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, a me ʻAdema a me Zeboima, a Iēhova i luku ai no kona inaina, a me kona huhū: | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur — nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger. |
| Kānl 29:25 | A laila, e ʻī mai, No ko lākou haʻalele ʻana i ka berita a Iēhova ke Akua o ko lākou mau kūpuna, āna i hana ai me lākou, iā ia i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai: | And the answer will be: “It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| Kānl 29:26 | A hele akula lākou, a mālama aku i nā akua ʻē, a hoʻomana aku iā lākou, i nā akua a lākou i ʻike ʻole ai, i nā mea āna i hoʻonoho ʻole ai no lākou: | They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them. |
| Kānl 29:28 | A hoʻokuke akula ʻo Iēhova iā lākou mai ko lākou ʻāina aku me ka huhū, a me ka ukiuki, a me ka inaina nui, a hoʻolei akula iā lākou ma ka ʻāina ʻē, me ia i kēia lā. | In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.” |
| Kānl 30:1 | Aia i ka manawa e hiki mai ai ma luna ou kēia mau mea a pau, ka pōmaikaʻi a me ka pōʻino aʻu i hoʻākāka aku ai i mua ou, a e hoʻomanaʻo ʻoe i waena o nā lāhui kanaka, kahi a Iēhova kou Akua i hoʻokuke aku ai iā ʻoe: | When all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the Lord your God disperses you among the nations, |
| Kānl 30:2 | A hoʻi hou mai ʻoe iā Iēhova kou Akua, a hoʻolohe i kona leo e like me nā mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, ʻo ʻoe a me kāu mau keiki, me kou naʻau a pau a me kou ʻuhane a pau; | and when you and your children return to the Lord your God and obey him with all your heart and with all your soul according to everything I command you today, |
| Kānl 30:3 | A laila e hoʻohuli aku ʻo Iēhova kou Akua i kou pio ʻana, a e aloha mai iā ʻoe, a e hoʻi hou mai ia i ou lā, a e hoʻākoakoa mai iā ʻoe mai nā lāhui kanaka a pau mai, kahi a Iēhova kou Akua i hoʻopuehu aku ai iā ʻoe. | then the Lord your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you. |
| Kānl 30:4 | Inā i kipaku ʻia kekahi o kou poʻe ma ka palena o ka lani, e hōʻuluʻulu ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe mai laila mai, a e lawe mai iā ʻoe mai laila mai. | Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back. |
| Kānl 30:5 | A e lawe mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma loko o ka ʻāina a kou poʻe kūpuna i noho ai, a e lilo ia nou; a e hana maikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe, a e hoʻonui aku ʻo ia iā ʻoe ma mua o kou poʻe kūpuna. | He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors. |
| Kānl 30:6 | A na Iēhova kou Akua e ʻoki poepoe mai kou naʻau a me ka naʻau o kou hua, e aloha aku iā Iēhova kou Akua me kou naʻau a pau a me kou ʻuhane a pau, i ola ʻoe. | The Lord your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live. |
| Kānl 30:7 | A e hoʻoili aku ʻo Iēhova kou Akua i kēia mau hōʻino a pau ma luna o kou poʻe ʻenemi, a ma luna o ka poʻe e inaina mai iā ʻoe, ka poʻe i hoʻomaʻau mai iā ʻoe. | The Lord your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you. |
| Kānl 30:8 | A e hoʻi hou mai ʻoe, a e hoʻolohe i ka leo o Iēhova, a e hana i kāna mau kauoha a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā. | You will again obey the Lord and follow all his commands I am giving you today. |
| Kānl 30:9 | A laila e hoʻomāhuahua mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima, a me ka hua o kou kino, a me ka hua o kāu poʻe holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, i mea e maikaʻi ai: no ka mea, e ʻoliʻoli hou mai ʻo Iēhova ma luna ou no ka maikaʻi, e like me kona ʻoliʻoli ma luna o kou poʻe kūpuna: | Then the Lord your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The Lord will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors, |
| Kānl 30:10 | Ke hoʻolohe ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua, e mālama i kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, i kākau ʻia ma kēia buke o ke kānāwai, a ke huli hou aʻe ʻoe iā Iēhova kou Akua, me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau. | if you obey the Lord your God and keep his commands and decrees that are written in this Book of the Law and turn to the Lord your God with all your heart and with all your soul. |
| Kānl 30:11 | No ka mea, ʻo kēia kauoha aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, ʻaʻole ia i hūnā ʻia iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi e lōʻihi aku ia: | Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach. |
| Kānl 30:14 | Akā, ua kokoke loa ka ʻōlelo iā ʻoe, ma kou waha, a ma kou naʻau, i hana aku ai ʻoe ia mea. | No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it. |
| Kānl 30:16 | I kaʻu kauoha ʻana aku iā ʻoe i kēia lā e aloha aku iā Iēhova kou Akua, e hele ma kona ʻaoʻao, a e mālama i kāna mau kauoha, a i kona mau kānāwai, a me kāna mau ʻōlelo kūpaʻa, i ola ʻoe, a i māhuahua ʻoe; a e hoʻomaikaʻi mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma ka ʻāina āu e hele aku nei e noho ma laila. | For I command you today to love the Lord your God, to walk in obedience to him, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the Lord your God will bless you in the land you are entering to possess. |
| Kānl 30:17 | A inā e huli aʻe kou naʻau, i ʻole ʻoe e hoʻolohe, a e koi ʻia aku ʻoe, a hoʻomana aku ʻoe i nā akua ʻē, a e mālama iā lākou; | But if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn away to bow down to other gods and worship them, |
| Kānl 30:18 | Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou i kēia lā, e make ʻiʻo nō ʻoukou, ʻaʻole e hoʻolōʻihi ʻoukou i nā lā ma ka ʻāina, kahi āu e hele aku ma kēlā kapa o Ioredane, e komo a e noho ma laila. | I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess. |
| Kānl 30:20 | I aloha aku hoʻi ʻoe iā Iēhova kou Akua, a i hoʻolohe ʻoe i kona leo, a hoʻopili aku ʻoe iā ia; no ka mea, ʻo ia kou ola a me ka lōʻihi o kou mau lā; i noho ai ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka a me Iakoba e hāʻawi no lākou. | and that you may love the Lord your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the Lord is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
| Kānl 31:2 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Hoʻokahi oʻu haneri makahiki a me ka iwakālua i kēia lā; ʻaʻole e hiki hou iaʻu ke hele aku i waho, a me ka hoʻi mai i loko: ua ʻōlelo mai nō hoʻi ʻo Iēhova iaʻu, ʻAʻole ʻoe e hele ma kēlā ʻaoʻao o kēia Ioredane. | “I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’ |
| Kānl 31:4 | E hana aku ʻo Iēhova iā lākou e like me kāna i hana aku ai iā Sihona a me ʻOga, nā aliʻi o ka ʻAmora, a me ka ʻāina o lāua āna i luku aku ai. | And the Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land. |
| Kānl 31:5 | A e hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā lākou i mua o ko ʻoukou maka, a e hana aku ʻoukou iā lākou e like me nā kauoha a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou. | The Lord will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you. |
| Kānl 31:6 | E ikaika ʻoukou, a e koa hoʻi; mai hopohopo ʻoukou, mai makaʻu iā lākou; no ka mea, ʻo Iēhova kou Akua, ʻo ia ke hele pū me ʻoe; ʻaʻole ia e kuʻu aku iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi e haʻalele iā ʻoe. | Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the Lord your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.” |
| Kānl 31:7 | Hea akula ʻo Mose iā Iosua, ʻī akula iā ia i mua o ka ʻIseraʻela a pau, E ikaika ʻoe, e koa hoʻi; no ka mea, ʻo ʻoe ke hele pū me kēia poʻe kānaka ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna e hāʻawi mai no lākou nei; a nāu nō lākou e hoʻonoho ma laila. | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, “Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the Lord swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| Kānl 31:8 | A ʻo Iēhova, ʻo ia ke hele i mua ou: ʻo ia pū kekahi me ʻoe, ʻaʻole ʻo ia e kuʻu aku, ʻaʻole hoʻi e haʻalele iā ʻoe: mai makaʻu ʻoe, mai hopohopo. | The Lord himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged.” |
| Kānl 31:10 | Kauoha akula ʻo Mose iā lākou, ʻī akula, I ka pau ʻana o nā makahiki pāhiku, ma ka ʻahaʻaina o ka makahiki o ke kala ʻana aku, ma ka ʻahaʻaina kauhalelewa, | Then Moses commanded them: “At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles, |
| Kānl 31:12 | E hōʻuluʻulu i nā kānaka, nā kāne, nā wāhine, a me nā kamaliʻi, a me kou malihini ma kou mau ʻīpuka, i lohe lākou, a i aʻo lākou, a i makaʻu hoʻi lākou iā Iēhova ko ʻoukou Akua, a i mālama a i hana hoʻi i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai: | Assemble the people — men, women and children, and the foreigners residing in your towns — so they can listen and learn to fear the Lord your God and follow carefully all the words of this law. |
| Kānl 31:13 | A i lohe hoʻi kā lākou poʻe keiki ʻike ʻole, a i aʻo hoʻi e makaʻu iā Iēhova ko ʻoukou Akua i nā lā a pau o ko ʻoukou ola ʻana ma ka ʻāina, kahi a ʻoukou e hele aku nei ma kēlā kapa o Ioredane e noho. | Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.” |
| Kānl 31:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, ua kokoke mai kou manawa e make ai: e kāhea aku ʻoe iā Iosua, a e kū mai ʻolua ma ka halelewa o ke anaina, i kauoha aku ai au iā ia. Hele akula ʻo Mose lāua ʻo Iosua, a kū akula lāua ma ka halelewa o ke anaina. | The Lord said to Moses, “Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him.” So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting. |
| Kānl 31:16 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, e hiamoe iho ʻoe me ou poʻe kūpuna; a e kū aʻe auaneʻi kēia poʻe kānaka i luna, a e moekolohe lākou ma muli o nā akua o nā kānaka ʻē ma ka ʻāina a lākou e hele aku nei a noho i waena o lākou, a e haʻalele mai lākou iaʻu, a e uhaʻi i kaʻu berita aʻu i kauoha aku ai iā lākou. | And the Lord said to Moses: “You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| Kānl 31:17 | A laila e hoʻaʻā ʻia aku koʻu inaina iā lākou ia lā, a e haʻalele aku au iā lākou, e hūnā au i koʻu maka mai o lākou aku, a e pau lākou i ka luku ʻia, a e loʻohia lākou e nā ʻino a me nā pilikia he nui loa; no laila, e ʻōlelo mai ai lākou ia lā, ʻAʻole anei i hiki mai kēia mau mea ʻino i luna o kākou, no ka noho ʻole mai o ko kākou Akua i waena o kākou? | And in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and calamities will come on them, and in that day they will ask, ‘Have not these disasters come on us because our God is not with us?’ |
| Kānl 31:20 | A i ka manawa e lawe aku ai au iā lākou ma ka ʻāina, aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna, e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a ʻai iho lākou a māʻona, a momona; a laila e huli aʻe lākou i nā akua ʻē, a e mālama iā lākou, a e hoʻowahāwahā mai iaʻu, a e uhaʻi i kuʻu berita. | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| Kānl 31:21 | Aia loaʻa iā lākou nā mea ʻino he nui loa, a me nā mea pilikia, a laila lilo kēia mele i mea hōʻike i mua o lākou; ʻaʻole e hoʻopoina ʻia ma ka waha o kā lākou mamo: no ka mea, ua ʻike nō au ʻānō i ko lākou manaʻo a lākou e hana aku ai ma mua o kuʻu lawe ʻana aku iā lākou ma ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai. | And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.” |
| Kānl 31:23 | A kauoha akula ʻo ia iā Iosua i ke keiki a Nuna, ʻī akula, E ikaika ʻoe, e koa hoʻi; no ka mea, nāu nō e hoʻokomo nā mamo a ʻIseraʻela i loko o ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā lākou; a ʻo wau pū kekahi me ʻoe. | The Lord gave this command to Joshua son of Nun: “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.” |
| Kānl 31:26 | E lawe i ka buke o kēia kānāwai, a e waiho ʻoukou ia ma loko o ka pahu berita o Iēhova ko ʻoukou Akua, i mea hōʻike iā ʻoe ma laila. | “Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. There it will remain as a witness against you. |
| Kānl 31:27 | No ka mea, ua ʻike au i kou kipi ʻana, a me kou ʻāʻī ʻoʻoleʻa: aia hoʻi, i koʻu ola pū ʻana me ʻoukou i kēia lā, ua kipi ʻoukou iā Iēhova; a e ʻoiaʻiʻo hoʻi ma hope o kuʻu make ʻana. | For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die! |
| Kānl 31:28 | E hoʻākoakoa mai ʻoukou i oʻu nei i nā lunakahiko o ko ʻoukou mau hanauna, a me nā luna o ʻoukou, i ʻōlelo aku ai au i loko o ko lākou pepeiao i kēia mau ʻōlelo; a kāhea aku au i ka lani a me ka honua e hōʻike mai iā lākou. | Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them. |
| Kānl 31:29 | No ka mea, ua ʻike nō au, aia ma hope o kuʻu make ʻana, e hoʻohaumia loa ʻoukou iā ʻoukou iho, a e huli aʻe ʻoukou mai ka ʻaoʻao aku aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou; a e hiki mai ka hewa iā ʻoukou i nā lā ma hope; no ka mea, e hana hewa auaneʻi ʻoukou i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki aku iā ia ma ka hana a ko ʻoukou lima. | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the Lord and arouse his anger by what your hands have made.” |
| Kānl 32:6 | Pēlā anei ʻoukou e hoʻihoʻi aku ai iā Iēhova, E ka poʻe kānaka hāwāwā, a me ka naʻaupō? ʻAʻole anei ia ʻo kou Makua, nāna ʻoe i kūʻai? ʻAʻole anei ia i hana mai iā ʻoe, a i hoʻokūpaʻa iā ʻoe? | Is this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| Kānl 32:7 | E hoʻomanaʻo i nā manawa kahiko, E noʻonoʻo i nā makahiki o nā hanauna a pau: E nīnau aku i kou makua kāne, nāna e hōʻike mai iā ʻoe; I nā lunakahiko ou, na lākou e haʻi mai iā ʻoe. | Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you. |
| Kānl 32:10 | Loaʻa ʻo ia iā ia ma ka ʻāina nāhelehele, A ma ka wao nahele neoneo e uō ana; Alakaʻi akula iā ia mai ʻō a ʻō, aʻo mai ʻo ia iā ia, Mālama mai ʻo ia iā ia e like me ke kiʻi ʻōnohi o kona maka. | In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye, |
| Kānl 32:11 | Me he ʻaeto lā e hoʻāla ana i ko ka pūnana, A hoʻolahalahai ma luna o nā keiki āna, Hohola i kona mau ʻēheu, a lawe aʻela iā lākou, A kaʻikaʻi aku ma luna o kona mau ʻēheu; | like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft. |
| Kānl 32:13 | Hoʻoholoholo aʻela ʻo ia iā ia ma luna o nā wahi kiʻekiʻe o ka honua, I ʻai iho ia i ka hua o nā mahina ʻai, Hānai mai ʻo ia iā ia i ka meli mai loko mai o ka pōhaku, I ka ʻaila hoʻi mai loko mai o ka pōhaku paʻa: | He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag, |
| Kānl 32:16 | Hoʻolili aku lākou iā ia ma nā akua ʻē, Hoʻonāukiuki lākou iā ia i nā mea haumia. | They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols. |
| Kānl 32:21 | Hoʻolili mai lākou iaʻu ma ka mea, ʻaʻole he Akua, Hoʻonāukiuki mai lākou iaʻu ma ko lākou mau mea lapuwale; A naʻu hoʻi lākou e hoʻolili aku ma ka mea kanaka ʻole, E hoʻonāukiuki aku hoʻi au iā lākou ma ka lāhui kanaka naʻaupō. | They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding. |
| Kānl 32:23 | E hōʻiliʻili au i nā ʻino ma luna iho o lākou: E pana aku au i kaʻu mau pua iā lākou. | “I will heap calamities on them and spend my arrows against them. |
| Kānl 32:26 | ʻĪ ihola au, E hoʻoʻauheʻe aku au iā lākou i nā pilikia, E hōkai hoʻi au i ko lākou lono i waena o kānaka; | I said I would scatter them and erase their name from human memory, |
| Kānl 32:30 | Pehea lā e alualu ai kekahi i ke tausani hoʻokahi, A ʻo nā mea ʻelua e hoʻopuehu ai i nā tausani he ʻumi, Ke ʻole i kūʻai aku ko lākou Pōhaku iā lākou, Ke ʻole hoʻi i hoʻolilo aku ʻo Iēhova iā lākou? | How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up? |
| Kānl 32:38 | Ka mea i ʻai i ka momona o ko lākou mōhai, Ka mea i inu i ka waina o kā lākou mōhai inu? E kū mai lākou e kōkua mai iā ʻoukou, A e hoʻomalu mai iā ʻoukou. | the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter! |
| Kānl 32:46 | ʻĪ akula ia iā lākou, E noʻonoʻo pono ko ʻoukou naʻau i nā ʻōlelo a pau aʻu e hōʻike aku nei iā ʻoukou i kēia lā; ʻo ia kā ʻoukou e kauoha aku ai i nā keiki a ʻoukou e mālama, e hana hoʻi i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai. | he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. |
| Kānl 32:48 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ia lā nō, ʻī maila, | On that same day the Lord told Moses, |
| Kānl 33:3 | I aloha hoʻi ia i nā kānaka: Ma kou lima kona poʻe haipule a pau: Ma kou wāwae lākou i noho ai; E loaʻa iā lākou kāu mau ʻōlelo. | Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction, |
| Kānl 33:4 | I kauoha mai ʻo Mose iā kākou i ke kānāwai, ʻO ia ka mea i ili mai ai no ka ʻaha kanaka o Iakoba. | the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob. |
| Kānl 33:7 | Eia ka Iuda; ʻī akula ia, E hoʻolohe, e Iēhova, i ka leo o Iuda, A e alakaʻi iā ia i kona poʻe kānaka; E pono nō ia ma kona lima iho, A e kōkua mai ʻoe iā ia i kona poʻe ʻenemi. | And this he said about Judah: “Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!” |
| Kānl 33:9 | Ka mea i ʻōlelo ai i kona makua kāne, a me kona makuahine, ʻAʻole au i ʻike iā ia; ʻAʻole ia i ʻike i kona mau hoahānau; ʻAʻole hoʻi ia i ʻike i kāna mau keiki; No ka mea, ua mālama lākou i kāu ʻōlelo; Ua mālama hoʻi lākou i kāu berita. | He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant. |
| Kānl 33:11 | E hoʻomaikaʻi ʻoe, e Iēhova, i kona waiwai, E ʻoluʻolu ʻoe i ka hana a kona lima; E hahau ʻoe i nā pūhaka o ka poʻe kūʻē mai iā ia, A me ka poʻe e inaina iā ia, i kū hou ʻole mai ai lākou. | Bless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more.” |
| Kānl 33:12 | ʻĪ akula ia no Beniamina, Ka hiwahiwa na Iēhova, e noho maluhia me ia; E hoʻouhi mai ʻo ia iā ia i nā lā a pau, E noho nō hoʻi ia i waena o kona poʻohiwi. | About Benjamin he said: “Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders.” |
| Kānl 33:20 | ʻŌlelo aku ia no Gada, Pōmaikaʻi ka mea e hoʻomāhuahua ana iā Gada; Like me ka liona kona noho ʻana, A e weluwelu iā ia ka lima a me ke poʻo. | About Gad he said: “Blessed is he who enlarges Gad’s domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head. |
| Kānl 33:26 | ʻAʻohe mea like me ke Akua o Iesuruna, E holo ana nō ia ma luna o ka lani e kōkua iā ʻoe, A ma luna o ke ao me kona nani nui. | “There is no one like the God of Jeshurun, who rides across the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| Kānl 33:27 | ʻO ke Akua mau loa kou puʻuhonua, A ma lalo iho nā lima mau loa: E hoʻokuke aku ia i nā ʻenemi i mua ou; A e ʻī mai, E luku aku iā lākou. | The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemies before you, saying, ‘Destroy them!’ |
| Kānl 34:1 | Piʻi akula ʻo Mose mai nā pāpū aku o Moaba ma ka puʻu ʻo Nebo, ma luna pono o Pisega, e kū pono ana i Ieriko; a hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia i ka ʻāina a pau ʻo Gileada a hiki i Dana, | Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the Lord showed him the whole land — from Gilead to Dan, |
| Kānl 34:4 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ka ʻāina aʻu i hoʻohiki aku ai iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, i ka ʻī ʻana aku, Naʻu nō ia e hāʻawi aku i kāu poʻe mamo: ua hōʻike aku au ia i kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e hele aku i laila. | Then the Lord said to him, “This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.” |
| Kānl 34:8 | Auē ihola nā mamo a ʻIseraʻela iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba i nā lā he kanakolu; a pau ihola nā lā o ka uē ʻana a me ke kanikau ʻana iā Mose. | The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over. |
| Kānl 34:9 | A ʻo Iosua ke keiki a Nuna, ua piha ia i ka ʻUhane e naʻauao ai; no ka mea, ua kau aku ʻo Mose i kona mau lima ma luna iho ona: a hoʻolohe akula nā mamo a ʻIseraʻela iā ia, a hana akula e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites listened to him and did what the Lord had commanded Moses. |
| Kānl 34:11 | I nā hōʻailona, a me nā mea kupanaha a Iēhova i hoʻouna mai ai iā ia e hana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, iā Paraʻo, i kāna mau kauā a pau, a i kona ʻāina a pau, | who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt — to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |
| Ios 1:1 | Ma hope iho o ka make ʻana o Mose, ke kauā a Iēhova, a laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua i ke keiki a Nuna, ke kōkoʻolua o Mose, ʻī maila, | After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ aide: |
| Ios 1:2 | Ua make kaʻu kauā ʻo Mose, ʻānō e kū aʻe ʻoe, a e hele i kēlā kapa o Ioredane nei; ʻo ʻoe a me kēia poʻe kānaka a pau, a i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku nei iā lākou, i ka poʻe mamo a ʻIseraʻela. | “Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them — to the Israelites. |
| Ios 1:3 | ʻO nā wahi a pau loa a ke kapuaʻi a ko ʻoukou wāwae e hehi aku ai, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai no ʻoukou, e like me kaʻu i ʻōlelo aku ai iā Mose. | I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses. |
| Ios 1:5 | ʻAʻole loa e hiki i kekahi kanaka ke kū i mua ou, i nā lā a pau o kou ola ʻana. Me aʻu i noho pū ai me Mose, pēlā nō wau me ʻoe. ʻAʻole au e waiho aku, ʻaʻole hoʻi e haʻalele iā ʻoe. | No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
| Ios 1:7 | E ikaika ʻiʻo, a e koa loa hoʻi, me ka hoʻolohe, a me ka hana aku, e like me ke kānāwai a pau a kuʻu kauā a Mose i kauoha aku ai iā ʻoe; Mai huli iki aʻe ma ka lima ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka lima hema, i pōmaikaʻi ai ʻoe i ke ala a pau āu e hele ai. | “Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| Ios 1:8 | ʻO ka palapala o kēia kānāwai, ʻaʻole ia e haʻalele i kou waha: e noʻonoʻo ʻoe ia mea, i ke ao a me ka pō, i hiki iā ʻoe ke mālama aku a e hana hoʻi e like me nā mea a pau i kākau ʻia ma laila. A laila e hoʻomalu ai ʻoe i kou hele ʻana a pau, a e pōmaikaʻi ʻiʻo ʻoe. | Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| Ios 1:9 | ʻAʻole anei au i kauoha aku iā ʻoe? E ikaika a e koa hoʻi. Mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e weliweli, no ka mea, me ʻoe pū nō ʻo Iēhova ʻo kou Akua, ma ke ala a pau āu e hele ai. | Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.” |
| Ios 1:11 | E hele aʻe ʻoukou ma waena o ka poʻe kānaka, a e kauoha aku iā lākou, penei, E hoʻomākaukau ʻoukou i ō na ʻoukou; no ka mea, ʻekolu lā i koe, a laila, e hele aku ʻoukou i kēlā kapa o Ioredane nei, e komo i ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai i hoʻoilina no ʻoukou. | “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.’” |
| Ios 1:13 | E hoʻomanaʻo ʻoukou i ka ʻōlelo a Mose, ke kauā a Iēhova i kauoha mai ai iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana mai, Ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua iā ʻoukou, a ua hāʻawi mai hoʻi i kēia ʻāina no ʻoukou. | “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’ |
| Ios 1:14 | ʻO kā ʻoukou poʻe wāhine, a me kā ʻoukou poʻe kamaliʻi, a me kā ʻoukou poʻe holoholona, e noho nō lākou ma ka ʻāina a Mose i hāʻawi mai ai no lākou ma kēia ʻaoʻao o Ioredane; a e hele mākaukau hoʻi ʻoukou, ka poʻe ikaika a pau i ke kaua, ma mua o ko ʻoukou poʻe hoahānau, a e kōkua aku iā lākou; | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them |
| Ios 1:15 | A hiki i ka wā e hoʻomaha mai ai ʻo Iēhova i ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me ʻoukou nei; a loaʻa hoʻi iā lākou ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua e hāʻawi mai ai no lākou; a laila, e hoʻi mai nō ʻoukou i ka ʻāina e ili mai ana no ʻoukou, a e komo i ka ʻāina a Mose, ke kauā a Iēhova i hāʻawi mai ai no ʻoukou, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka hikina a ka lā. | until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.” |
| Ios 1:16 | ʻŌlelo akula lākou iā Iosua, ʻī akula, ʻO nā mea a pau āu e kauoha mai nei iā mākou, ʻo ia kā mākou e hana ai: a ʻo nā wahi a pau āu e hoʻouna aku ai iā mākou, ma laila mākou e hele ai. | Then they answered Joshua, “Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. |
| Ios 1:17 | Me mākou i hoʻolohe aku ai iā Mose, ma nā mea a pau, pēlā mākou e hoʻolohe aku ai iā ʻoe: ʻo Iēhova pū kekahi me ʻoe, me ia i noho pū ai me Mose. | Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses. |
| Ios 2:1 | Hoʻouna akula ʻo Iosua, ke keiki a Nuna i nā kānaka ʻelua, mai Sitima aku e kiu malū, ʻī aʻela, Ō uhaele e mākaʻi i ka ʻāina iā Ieriko. Hele aku lāua a komo i loko o ka hale o kekahi wahine hoʻokamakama, ʻo Rahaba kona inoa, a moe ihola lāua ma laila. | Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there. |
| Ios 2:3 | Hoʻouna akula ke aliʻi o Ieriko, ʻī akula iā Rahaba, E lawe mai ʻoe i waho i ua mau kānaka lā i hele mai i ou lā, a i komo i loko o kou hale; no ka mea, ua hele mai lāua e mākaʻi i ka ʻāina a pau. | So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.” |
| Ios 2:4 | Lawe aʻela ka wahine i ua mau kānaka lā ʻelua, hūnā ihola iā lāua a ʻōlelo akula penei, Hele maila kekahi mau kānaka i oʻu nei, ʻaʻole hoʻi au i ʻike i kahi a lāua i hele mai ai: | But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. |
| Ios 2:5 | A i ke pani ʻana o ka puka i ka pōʻeleʻele, hele akula ua mau kānaka lā i waho. ʻAʻole au i ʻike i ko lāua wahi i hele ai. E hahai koke aku iā lāua, a e loaʻa nō. | At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.” |
| Ios 2:6 | Akā, ua lawe aʻela ia iā lāua ma luna o ka hale, a hūnā ihola iā lāua ma lalo iho o kahi olonā āna i hoʻonohonoho ai, ma ia wahi ma luna. | (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.) |
| Ios 2:7 | Hahai akula nā kānaka iā lāua ma ke ala e hiki aku ai i Ioredane, a hiki i ke āhua. A puka akula ka poʻe hahai i waho, a laila, pani ʻia ihola ka puka. | So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. |
| Ios 2:9 | ʻĪ akula ia i ua mau kānaka lā, Ua ʻike nō wau, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka ʻāina no ʻoukou, a ua kau mai ka weliweli iā ʻoukou ma luna o mākou, a ua maʻule ka poʻe a pau e noho nei ma kēia ʻāina iā ʻoukou. | and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| Ios 2:10 | No ka mea, ua lohe mākou i ko Iēhova hoʻomaloʻo ʻana i ka wai o ke Kaiʻula i mua o ʻoukou, i ka wā i puka mai ai ʻoukou mai loko mai o ʻAigupita; a me ka mea a ʻoukou i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, iā Sihona, lāua ʻo ʻOga, i nā mea a ʻoukou i ʻānai loa ai. | We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. |
| Ios 2:12 | ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻolua, e hoʻohiki ʻolua iā Iēhova noʻu, no kaʻu hana lokomaikaʻi ʻana aku iā ʻolua, e hana lokomaikaʻi mai nō hoʻi ʻolua iaʻu, a me ka poʻe o koʻu makua kāne, a e hāʻawi mai hoʻi ʻolua i hōʻailona ʻoiaʻiʻo; | “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| Ios 2:13 | A e hoʻōla ʻoukou i koʻu makua kāne a me koʻu makuahine, a me koʻu poʻe kaikunāne, a me nā kaikaina oʻu a me ko lākou mea a pau, a e hoʻopakele mai iā mākou i ka make. | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them — and that you will save us from death.” |
| Ios 2:14 | ʻĪ maila ua mau kānaka lā iā ia, E lilo nō ko māua ola no kou, ke haʻi ʻole ʻoe i kēia hana a māua. A i ka wā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova i ka ʻāina no mākou, a laila, e hana lokomaikaʻi aku māua iā ʻoe, me ka ʻoiaʻiʻo. | “Our lives for your lives!” the men assured her. “If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.” |
| Ios 2:15 | A laila, ma ke kaula ʻo ia i kuʻu iho ai iā lāua i lalo, ma ka puka makani; no ka mea, aia kona hale ma luna o ka pā, a noho nō ʻo ia ma ka pā. | So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall. |
| Ios 2:16 | ʻĪ akula ia iā lāua, E hele ʻolua i ka mauna, o loaʻa ʻolua i ka poʻe hahai; a e peʻe ma laila, i ʻekolu mau lā, a hoʻi mai ka poʻe hahai; a laila, e hele ʻolua i ko ʻolua wahi e hele ai. | She said to them, “Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.” |
| Ios 2:17 | ʻĪ maila ua mau kānaka lā iā ia, ʻAʻole loa māua e lawehala i ka hoʻohiki ʻana a māua i hoʻohiki ai nou. | Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us |
| Ios 2:18 | A hiki mākou i kēia ʻāina, a laila, e hīkiʻi ʻoe ma ka puka i kēia kaula ʻulaʻula āu i hoʻokuʻu iho ai iā māua i lalo; a e hoʻākoakoa mai ʻoe, ma kou hale, i kou makua kāne a me kou makuahine, a me kou poʻe kaikunāne a me ka poʻe a pau o kou makua kāne. | unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. |
| Ios 2:21 | ʻĪ akula kēia, E like me kā ʻolua ʻōlelo, pēlā nō. Kuʻu ihola ʻo ia iā lāua, a hele akula lāua; a hīkiʻi ihola ia i ke kaula ʻula ma ka puka. | “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| Ios 2:22 | Hele akula lāua a hiki i ka mauna, a noho ihola i laila i nā lā ʻekolu, a hoʻi mai ka poʻe hahai. Ua ʻimi akula ka poʻe hahai iā lāua, ma ke ala a pau, ʻaʻole hoʻi i loaʻa. | When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them. |
| Ios 2:23 | A hoʻi maila ua mau kānaka lā ʻelua, e iho ana mai ka mauna mai, hele aʻela lāua, a hiki akula i o Iosua lā, i ke keiki a Nuna, a haʻi akula iā ia i nā mea a pau i loaʻa iā lāua: | Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them. |
| Ios 2:24 | ʻŌlelo akula lāua iā Iosua, Ua hāʻawi ʻiʻo mai nō ʻo Iēhova i ka ʻāina a pau i ko kākou lima; no ka mea, ua maʻule hoʻi ka poʻe a pau e noho ana ma ia ʻāina, no kākou. | They said to Joshua, “The Lord has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us.” |
| Ios 3:3 | Kauoha maila iā lākou, ʻī maila, A ʻike ʻoukou i ka pahu berita a Iēhova a ko ʻoukou Akua, a me ka poʻe kāhuna nā Levi e amo ana ia mea; a laila ʻoukou e haʻalele ai i ko ʻoukou wahi, a e hahai ma muli o ia mea. | giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| Ios 3:5 | ʻŌlelo maila ʻo Iosua i nā kānaka, E huikala ʻoukou iā ʻoukou iho; no ka mea, ʻapōpō e hana mai nō ʻo Iēhova i nā mea kupanaha i waena o ʻoukou. | Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.” |
| Ios 3:7 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, I kēia lā nō, e hoʻomaka au i ka hoʻokiʻekiʻe iā ʻoe i mua o ka ʻIseraʻela a pau, i ʻike lākou i koʻu noho pū ʻana me ʻoe, e like me aʻu i noho pū ai me Mose. | And the Lord said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses. |
| Ios 4:1 | A pau ka lāhui kanaka i ka hele i kēlā kapa o Ioredane, a laila ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, ʻī maila, | When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua, |
| Ios 4:3 | A e kauoha aku iā lākou, penei, E lawe aku ʻoukou, mai loko aku o Ioredane nei no kahi i kū ai nā wāwae o nā kāhuna, i nā pōhaku he ʻumi a me kumamālua, a e lawe pū ia mau mea me ʻoukou, a e waiho ma kahi a ʻoukou e hoʻomoana ai i kēia pō. | and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.” |
| Ios 4:5 | ʻŌlelo maila ʻo Iosua iā lākou, E hele aʻe ʻoukou ma mua o ka pahu o Iēhova, ʻo ko ʻoukou Akua, ma loko o Ioredane, a e lawe pākahi ke kanaka ma kona poʻohiwi i ka pōhaku no ʻoukou; e hoʻohālike i ka helu ʻana me nā ʻohana o nā mamo a ʻIseraʻela. | and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites, |
| Ios 4:6 | I lilo kēia i hōʻailona no ʻoukou, i ka wā e nīnau mai ai kā ʻoukou poʻe keiki ma hope aku nei, i ka ʻī ʻana mai, He mea aha kēia mau pōhaku iā ʻoukou? | to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’ |
| Ios 4:7 | A laila, e haʻi aku ʻoukou iā lākou, Ua hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane i mua o ka pahu berita o Iēhova. I ka wā i hele ai ia ma loko o Ioredane, ua hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane; a e lilo nō kēia mau pōhaku i hōʻailona mau loa e hoʻomanaʻo ai nā mamo a ʻIseraʻela. | tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.” |
| Ios 4:8 | Hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela pēlā, e like me kā Iosua i kauoha mai ai, a lawe lākou i ʻumikumamālua pōhaku, mai loko mai o Ioredane, me ka ʻōlelo a Iēhova iā Iosua, e like hoʻi me ka helu ʻana o nā ʻohana o nā mamo a ʻIseraʻela, a lawe pū aʻela me lākou a hiki i kahi a lākou i moe ai, a waiho ihola ma laila. | So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down. |
| Ios 4:10 | A ʻo nā kāhuna, ka poʻe i lawe i ka pahu, kū mālie lākou ma loko o Ioredane, a pau i ka hana ʻia nā mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Iosua e ʻōlelo mai i kānaka, e like hoʻi me nā mea a pau a Mose i kauoha mai ai iā Iosua. Wikiwiki ihola nā kānaka, a hele akula i kēlā kapa. | Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over, |
| Ios 4:12 | A ʻo nā mamo a Reubena, a me nā mamo a Gada a me ka ʻohana hapa a Manase, hele mākaukau lākou ma mua o nā mamo a ʻIseraʻela, e like me ka ʻōlelo a Mose iā lākou. | The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
| Ios 4:14 | Ia lā, hoʻokiʻekiʻe maila ʻo Iēhova iā Iosua, i nā maka o ka ʻIseraʻela a pau, a makaʻu nō lākou iā ia i nā lā a pau o kona ola ʻana, me lākou i makaʻu ai iā Mose. | That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses. |
| Ios 4:15 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, ʻī maila, | Then the Lord said to Joshua, |
| Ios 4:24 | I ʻike nā kānaka a pau o ka honua nei i ka lima o Iēhova, ua ikaika ia; i makaʻu hoʻi ʻoukou iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua, i nā lā a pau loa. | He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God.” |
| Ios 5:2 | Ia manawa, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, E hana ʻoe i mau pahi ʻoi nāu, a e ʻoki poepoe hou i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka lua ia. | At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.” |
| Ios 5:4 | No kēia mea hoʻi i ʻoki poepoe ai ʻo Iosua iā lākou; ʻo nā kānaka a pau i hele mai, mai ʻAigupita mai, ʻo ka poʻe kāne i mākaukau i ke kaua, pau lākou i ka make ma ka wao nahele, ma ke ala a lākou i hele ai ma waho mai o ʻAigupita. | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt — all the men of military age — died in the wilderness on the way after leaving Egypt. |
| Ios 5:6 | Hoʻokahi kanahā makahiki i ʻauana ai nā mamo a ʻIseraʻela ma ka wao nahele, a pau i ka make ka lāhui kaua, ka poʻe i hele mai mai ʻAigupita mai, i hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo Iēhova iā lākou, ʻaʻole e hōʻike mai iā lākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko lākou mau mākua, e hāʻawi mai no lākou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| Ios 5:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, I kēia lā ua ʻolokaʻa wale aku au, mai o ʻoukou aku, i ka hōʻino ʻana o ʻAigupita. No laila ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi, ʻo Gilegala, a hiki mai i kēia lā. | Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day. |
| Ios 5:14 | ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole, ua hele mai nei au i aliʻi koa no ko Iēhova pūʻali. Moe ihola ko Iosua alo ma ka honua, hoʻomana akula, ʻī akula iā ia, He aha kā kuʻu Haku e ʻōlelo mai nei i kau kauā? | “Neither,” he replied, “but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, “What message does my Lord have for his servant?” |
| Ios 5:15 | ʻŌlelo maila ke aliʻi koa o ko Iēhova pūʻali iā Iosua, E wehe aʻe ʻoe i kou mau kāmaʻa, mai kou kapuaʻi aku, no ka mea, he wahi hoʻāno kāu e kū nei. A hana nō ʻo Iosua pēlā. | The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so. |
| Ios 6:2 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, E nānā, ua hāʻawi aku au iā Ieriko i kou lima, a me kona aliʻi, a me nā mea koa nui. | Then the Lord said to Joshua, “See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men. |
| Ios 6:6 | Hea akula ʻo Iosua, ke keiki a Nuna i nā kāhuna, ʻī akula iā lākou, E hāpai i ka pahu berita; a na nā kāhuna ʻehiku e lawe i nā pū kiwi hipa ʻehiku, ma mua o ka pahu o Iēhova. | So Joshua son of Nun called the priests and said to them, “Take up the ark of the covenant of the Lord and have seven priests carry trumpets in front of it.” |
| Ios 6:10 | Ua kauoha nō ʻo Iosua i kānaka, me ka ʻī aku, mai hoʻōho ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e uwalaʻau iki aku. Mai puka aku kekahi ʻōlelo, mai loko aku o ko ʻoukou waha, a hiki i ka lā aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, e hoʻōho, a laila, e hoʻōho ʻoukou. | But Joshua had commanded the army, “Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!” |
| Ios 6:17 | A e laʻa kēlā kūlanakauhale iā Iēhova, ʻo ia, a me nā mea a pau i loko. ʻO Rahaba, ʻo ka wahine hoʻokamakama, ʻo ia wale nō ke ola, ʻo ia a me nā mea a pau i loko o ka hale me ia, no ka mea, nāna nō i hūnā i nā ʻelele a kākou i hoʻouna aku ai. | The city and all that is in it are to be devoted to the Lord. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent. |
| Ios 6:18 | E mālama hoʻi ʻoukou iā ʻoukou iho i nā mea i laʻa, o laʻa ʻoukou i ko ʻoukou lawe ʻana i nā mea laʻa, a hoʻolilo ʻoukou i ka ʻIseraʻela i mea laʻa, a hoʻopilikia hoʻi iā lākou. | But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it. |
| Ios 6:20 | A i ko lākou puhi ʻana i ka pū, hoʻōho akula nā kānaka; a lohe nā kānaka i ke kani ʻana o ka pū, a me ka hoʻōho nui ʻana a kānaka i hoʻōho ai, a laila hiolo ka pā i lalo, a piʻi akula lākou i ke kūlanakauhale, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona alo iho, a pio ke kūlanakauhale iā lākou. | When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. |
| Ios 6:23 | Komo akula ua mau kānaka uʻi lā ʻo nā kiu, a lawe maila i waho iā Rahaba, a me kona makua kāne, a me kona makuahine, a me nā kaikunāne ona, a me kona mau mea a pau; a lawe maila nō hoʻi lākou i kona poʻe hoahānau a pau, a waiho ihola iā lākou ma waho o kahi i hoʻomoana ai ka ʻIseraʻela. | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| Ios 6:25 | Hoʻōla akula ʻo Iosua iā Rahaba, ka wahine hoʻokipa, a me ka poʻe o kona makua kāne, a me kona mea a pau, aia nō hoʻi ia e noho lā i nēia lā, me ka ʻIseraʻela; no ka mea, nāna nō i hūnā i nā ʻelele a Iosua i hoʻouna aku ai e mākaʻi iā Ieriko. | But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho — and she lives among the Israelites to this day. |
| Ios 6:26 | Ia manawa kauoha nō ʻo Iosua iā lākou, me ka hoʻohiki a me ka ʻī ʻana aku, E pōʻino auaneʻi i mua o Iēhova, ke kanaka nāna e kū aʻe a kūkulu hou i kēia kūlanakauhale iā Ieriko. Me kāna hiapo ia e hoʻokumu ai, a me kāna muli loa e hoʻopaʻa ai ia i nā puka ona. | At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: “At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.” |
| Ios 7:2 | Hoʻouna akula ʻo Iosua i mau kānaka, mai Ieriko aku a ʻAi, ma ke alo o Betavena, ma ka hikina o Betela, ʻōlelo akula iā lākou, ʻī akula, Ō piʻi ʻoukou, a e mākaʻi i ka ʻāina. Piʻi akula ua mau kānaka lā, mākaʻi ihola iā ʻAi. | Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the region.” So the men went up and spied out Ai. |
| Ios 7:3 | Hoʻi maila lākou iā Iosua, ʻōlelo mai iā ia, Mai piʻi aku nā kānaka a pau. ʻElua tausani kānaka e piʻi, ʻekolu paha, a e luku iā ʻAi, mai hoʻokaumaha i nā kānaka a pau ma laila, no ka mea, ua ʻuʻuku lākou. | When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.” |
| Ios 7:5 | Pepehi maila nā kānaka o ʻAi i kanakolukumamāono o lākou; a hahai iā lākou mai ka puka mai a hiki i Sebarima, a i ka iho ʻana, pepehi maila lākou. Maʻule ihola ka naʻau o kānaka, a lilo ihola i mea e like me ka wai. | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| Ios 7:7 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua, Auē, e Iēhova, e ka Haku ē! No ke aha lā ʻoe i lawe iki mai ai i kēia poʻe kānaka, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, e hāʻawi iā mākou i ka lima o ka ʻAmora, e make ai mākou? E aho i ʻoluʻolu mākou, e noho ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane! | And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Ios 7:9 | E lohe auaneʻi ko Kanaʻana, a me ka poʻe a pau e noho lā ma ka ʻāina, a e hoʻopuni mai lākou iā mākou, a e hōʻoki loa lākou i ko mākou inoa, mai ka honua aku. Pehea lā ʻoe e hana ai i kou inoa nui? | The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?” |
| Ios 7:10 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, E kū mai ʻoe i luna. He aha lā kāu e moe nei i lalo ke alo? | The Lord said to Joshua, “Stand up! What are you doing down on your face? |
| Ios 7:11 | Ua lawehala ka ʻIseraʻela, ua ʻae hoʻi lākou ma luna o kaʻu berita, aʻu i kauoha aku ai iā lākou, a ua lawe hoʻi lākou i ka mea laʻa, a ua ʻaihue a ua hoʻopunipuni hoʻi, a ua waiho pū nō hoʻi ia mea me ko lākou mea iho. | Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions. |
| Ios 7:13 | E kū i luna, a e hoʻomaʻemaʻe i kānaka, a e ʻōlelo aku, E hoʻomaʻemaʻe ʻoukou iā ʻoukou iho, no ka lā ʻapōpō; no ka mea, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, He mea laʻa i waena pono o ʻoukou, e ka ʻIseraʻela; ʻaʻole ʻoukou e hiki ke kū i mua o ko ʻoukou ʻenemi a kipaku ʻoukou i kēlā mea laʻa, mai o ʻoukou aku. | “Go, consecrate the people. Tell them, ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them. |
| Ios 7:19 | ʻŌlelo maila ʻo Iosua iā ʻAkana, E kuʻu keiki, e hoʻomaikaʻi aku ʻoe iā Iēhova, i ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e haʻi maopopo aku iā ia, a e hōʻike mai iaʻu i ka mea āu i hana ai. Mai hūnā iaʻu. | Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.” |
| Ios 7:20 | Pane akula ʻo ʻAkana iā Iosua, ʻī akula, ʻOiaʻiʻo nō, ua hana hewa wau iā Iēhova i ke Akua o ka ʻIseraʻela, a penei nō hoʻi kaʻu i hana aku ai: | Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done: |
| Ios 7:24 | Lālau akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau iā ʻAkana, i ke keiki a Zera, a me ke kālā, a me ka ʻaʻahu, a me ka ʻaukā gula, a me kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine, a me kona mau bipi, a me kona mau hoki, a me kona mau hipa, a me kona halelewa, a me kona mau mea a pau, a lawe iā lākou i ke awāwa ʻo ʻAkora. | Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. |
| Ios 7:25 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua, No ke aha lā ʻoe i hana ʻino mai ai iā mākou? E hana ʻino mai ana ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā. A ʻo ka ʻIseraʻela a pau, hailuku akula lākou iā ia i ka pōhaku, a pau ko lākou hailuku ʻana i ka pōhaku, pupuhi ʻia ihola lākou i ke ahi. | Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them. |
| Ios 8:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, Mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e weliweli. E lawe pū ʻoe i nā kānaka kaua a pau me ʻoe, a e kū i luna, a e piʻi aku iā ʻAi. E nānā hoʻi, ua hāʻawi aku au i loko o kou lima, i ke aliʻi o ʻAi a me kona kānaka a me kona kūlanakauhale, a me kona ʻāina. | Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. |
| Ios 8:2 | A e hana ʻoe iā ʻAi, a me kona aliʻi, me ʻoe i hana ai iā Ieriko a me kona aliʻi. Akā, ʻo ko laila waiwai pio, a me ko laila bipi, e lawe ia mau mea i waiwai pio no ʻoukou. E hoʻomoe ʻoe i kou poʻe hoʻohālua ma ke kua o ua kūlanakauhale lā. | You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.” |
| Ios 8:3 | Kū aʻela ʻo Iosua a me nā kānaka kaua a pau e piʻi aku i ʻAi. Wae maila ʻo Iosua i kanakolu tausani kānaka, he poʻe koa loa, a hoʻouna iā lākou i ka pō. | So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night |
| Ios 8:4 | Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, Aia hoʻi, e hoʻohālua ʻoukou i kēlā kūlanakauhale, ma ke kua o ke kūlanakauhale, mai hele i kahi lōʻihi ʻē aku o ua kūlanakauhale lā, e noho mākaukau hoʻi ʻoukou a pau. | with these orders: “Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert. |
| Ios 8:6 | (E puka mai nō lākou i waho, ma hope o mākou,) a e kaʻi mai nō mākou iā lākou, ma kahi lōʻihi loa mai o ia kūlanakauhale; no ka mea, e ʻōlelo auaneʻi lākou, Ua heʻe lākou i mua o kākou e like ma mua; a e heʻe nō mākou i mua o lākou. | They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them, |
| Ios 8:8 | A loaʻa iā ʻoukou ua kūlanakauhale lā, a laila, e puhi i nā hale i ke ahi. E like me ka ʻōlelo a Iēhova, pēlā ʻoukou e hana ai. E nānā hoʻi, ua kauoha aku au iā ʻoukou. | When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.” |
| Ios 8:9 | A laila, hoʻouna akula ʻo Iosua iā lākou, a hele akula lākou e hoʻohālua; a noho lākou ma waena o Betela a me ʻAi, ma ke komohana o ʻAi. Ia pō, moe pū ihola ʻo Iosua me nā kānaka. | Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai — but Joshua spent that night with the people. |
| Ios 8:12 | Lawe aʻela ʻo ia i ʻelima paha tausani kānaka, a hoʻonoho ihola iā lākou e hoʻohālua ma waena o Betela a me ʻAi, ma ke komohana o ke kūlanakauhale. | Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. |
| Ios 8:16 | Hoʻākoakoa maila nā kānaka a pau o ʻAi e hahai iā lākou, a hahai nō lākou iā Iosua, a kaʻi ʻia akula lākou, ma ʻō aku o ke kūlanakauhale. | All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city. |
| Ios 8:18 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Iosua, E ʻō aku ʻoe i ka ihe ma kou lima iā ʻAi, a naʻu nō e hāʻawi aku ia wahi i loko o kou lima. ʻŌ akula nō ʻo Iosua i kāna ihe, ma kona lima i ke kūlanakauhale. | Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand. |
| Ios 8:22 | A puka maila hoʻi kēlā poʻe, mai loko mai o ke kūlanakauhale, e ʻalo iā lākou, no laila ua puni lākou i ka ʻIseraʻela ma kēlā ʻaoʻao kekahi poʻe a ma kēia ʻaoʻao kekahi poʻe. A luku akula ʻo Iosua mā iā lākou, ʻaʻole i waiho aku i kekahi o lākou e holo a pakele aku. | Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| Ios 8:23 | A loaʻa ola iā lākou ke aliʻi o ʻAi, a kaʻi maila lākou iā ia i o Iosua lā. | But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. |
| Ios 8:27 | Akā ʻo nā holoholona, a me ka waiwai pio o ia kūlanakauhale, ʻo ia kā ʻIseraʻela mea i lawe, i waiwai pio no lākou, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, āna i kauoha mai ai iā Iosua. | But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua. |
| Ios 8:28 | Puhi ihola ʻo Iosua iā ʻAi, a hoʻolilo ihola ia wahi i puʻu mau loa, i wahi ʻōlohelohe wale, a hiki mai i kēia lā. | So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day. |
| Ios 8:31 | E like me kā Mose, ke kauā a Iēhova i kauoha mai ai i nā mamo a ʻIseraʻela, e like hoʻi me ka mea i palapala ʻia i loko o ka buke o ke kānāwai o Mose, he kuahu pōhaku i kālai ʻole ʻia; ʻaʻole hoʻi i kau ʻia ka hao ma luna iho. Kaumaha akula lākou ma luna iho i nā mōhai kuni iā Iēhova, a kālua ihola i nā mōhai hoʻomalu. | as Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses — an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings. |
| Ios 9:2 | A laila, hoʻākoakoa maila lākou e kaua lokahi mai iā Iosua, a me ka ʻIseraʻela. | they came together to wage war against Joshua and Israel. |
| Ios 9:3 | A lohe ka poʻe i noho ma Gibeona i ka mea a Iosua i hana ai iā Ieriko a me ʻAi, | However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, |
| Ios 9:6 | A hele maila lākou i o Iosua lā, ma kahi a lākou i hoʻomoana ai ma Gilegala, ʻī maila iā ia, a me nā kānaka o ka ʻIseraʻela, Ua hele mai nei mākou, mai ka ʻāina lōʻihi mai; no ia mea, e hana kākou i ʻōlelo kuʻikahi. | Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.” |
| Ios 9:8 | ʻĪ maila lākou iā Iosua, He poʻe kauā mākou nāu. ʻĪ akula ʻo Iosua iā lākou, ʻO wai ʻoukou? A mai hea mai ʻoukou i hele mai nei? | “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?” |
| Ios 9:9 | ʻĪ maila lākou iā ia, ʻO kāu poʻe kauā nei, ua hele mai mākou, mai ka ʻāina lōʻihi loa mai, no ka inoa ʻo Iēhova ʻo kou Akua: no ka mea, ua lohe mākou i kona kaulana ʻana, a me nā mea a pau āna i hana ai ma ʻAigupita, | They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt, |
| Ios 9:10 | A me nā mea a pau āna i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora, ma ʻō aku o Ioredane, iā Sihona, ke aliʻi o Hesebona, a me ʻOga, ke aliʻi o Basana, aia ma ʻAsetarota. | and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan — Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
| Ios 9:11 | No laila i ʻōlelo mai ai ko mākou poʻe lunakahiko, a me ka poʻe a pau i noho i ko mākou ʻāina, ʻī maila iā mākou, E lawe ʻoukou ma ko ʻoukou lima i ō na ʻoukou ma ke ala, a e hele e hālāwai me lākou, a e ʻī aku iā lākou, ʻO kā ʻoukou kauā mākou, e hana kākou i ʻōlelo kuʻikahi. | And our elders and all those living in our country said to us, ‘Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, “We are your servants; make a treaty with us.”’ |
| Ios 9:15 | Hoʻomalu akula ʻo Iosua iā lākou, a hana ihola i ʻōlelo kuʻikahi me lākou, e ola ai lākou; a hoʻohiki akula nā luna o ka ʻIseraʻela iā lākou. | Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath. |
| Ios 9:18 | ʻAʻole i pepehi aku nā mamo a ʻIseraʻela, no ka mea, ua hoʻohiki iā lākou nā luna o ka ʻIseraʻela, ma Iēhova, ke Akua o ʻIseraʻela. ʻŌhumu ihola nā kānaka a pau i nā luna. | But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders, |
| Ios 9:19 | Akā, ʻōlelo maila nā luna a pau i kānaka a pau, Ua hoʻohiki nō mākou iā lākou, ma Iēhova, ke Akua o ʻIseraʻela. No laila ʻaʻole pono e hoʻopā aku kākou iā lākou. | but all the leaders answered, “We have given them our oath by the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them now. |
| Ios 9:20 | Eia kā kākou e hana aku ai iā lākou. E hoʻōla nō kākou iā lākou, o huhū ʻia mai kākou, no ka hoʻohiki ʻana a mākou i hoʻohiki ai iā lākou. | This is what we will do to them: We will let them live, so that God’s wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them.” |
| Ios 9:21 | ʻĪ maila nā luna i ka ʻIseraʻela, E ola nō lākou, akā, e lilo nō lākou i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki wai, no ke anaina kanaka a pau, e like me kā nā luna i ʻōlelo aku ai iā lākou. | They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept. |
| Ios 9:22 | Kiʻi akula ʻo Iosua iā lākou, nīnau akula, me ka ʻī ʻana aku iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i nolu mai ai a puni mākou, me ka ʻōlelo mai, Ua lōʻihi aku mākou, mai o ʻoukou aku; a eia hoʻi ʻoukou, ke noho nei i waena o mākou? | Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us? |
| Ios 9:24 | ʻŌlelo mai lākou iā Iosua, ʻī maila, No ka haʻi maopopo ʻia mai i kāu poʻe kauā nei, ka mea a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai i kāna kauā iā Mose, e hāʻawi mai i ka ʻāina a pau no ʻoukou, a e luku hoʻi i nā kānaka a pau o ka ʻāina, i mua o ʻoukou; no laila, i makaʻu loa ai mākou i ko mākou ola, no ʻoukou, a ua hana hoʻi i kēia mea. | They answered Joshua, “Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this. |
| Ios 9:25 | Eia hoʻi mākou i loko o kou lima; a ʻo ka mea pono a pololei hoʻi i kou manaʻo, ʻo kāu ia e hana mai ai iā mākou. | We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” |
| Ios 9:26 | A pēlā nō ia i hana aku ai iā lākou, a hoʻopakele iā lākou, mai ka lima aʻe o nā mamo a ʻIseraʻela, i pepehi ʻole aku lākou. | So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them. |
| Ios 9:27 | Ia lā, hoʻolilo ihola ʻo Iosua iā lākou i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki wai no nā kānaka, a no ke kuahu o Iēhova, ma kahi āna i makemake ai, pēlā nō, a hiki loa mai i nēia lā. | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day. |
| Ios 10:1 | Eia hoʻi kekahi; a lohe ʻo ʻAdonizedeka, ke aliʻi o Ierusalema, i ke pio ʻana o ʻAi iā Iosua, a me kona luku ʻana ia wahi; e like me kāna hana ʻana iā Ieriko a me kona aliʻi, pēlā kāna hana ʻana iā ʻAi, me ko laila aliʻi; a ua hoʻokuʻikahi aku nā kānaka o Gibeona me ka ʻIseraʻela, a ua noho pū me lākou; | Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies. |
| Ios 10:3 | No laila kiʻi akula ʻo ʻAdonizedeka, ke aliʻi o Ierusalema, iā Hohama, i ke aliʻi o Heberona, a iā Pirama, i ke aliʻi o Iaremuta, a iā Iapia, i ke aliʻi o Lakisa, a iā Debira, ke aliʻi o ʻEgelona, ʻī akula iā lākou, | So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon. |
| Ios 10:6 | Hoʻouna koke maila nā kānaka o Gibeona iā Iosua, ma kahi āna i hoʻomoana ai ma Gilegala, ʻī maila, Mai hoʻokaʻulua ʻoe i kou lima i kāu poʻe kauā nei; e piʻi koke mai i o mākou nei, e hoʻopakele, a e kōkua mai iā mākou; no ka mea, ua ʻākoakoa mai nei nā aliʻi a pau o ka ʻAmora, ka poʻe e noho ana ma nā mauna, e kūʻē iā mākou. | The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.” |
| Ios 10:8 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Iosua, Mai makaʻu iā lākou; no ka mea, ua hāʻawi au iā lākou a pau i loko o kou lima, ʻaʻole loa e kū kekahi kanaka o lākou i mua ou. | The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you.” |
| Ios 10:9 | Hiki koke akula ʻo Iosua iā lākou, i kona hele ʻana, mai Gilegala aku i ka pō a ao. | After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise. |
| Ios 10:10 | Hoʻoʻauheʻe akula ʻo Iēhova iā lākou i mua o ka ʻIseraʻela, a luku akula ʻo ia iā lākou i ka make nui loa, ma Gibeona, a hahai akula nō hoʻi ʻo ia iā lākou, ma ke ala e hiki aku ai i Betehorona, a pepehi ihola iā lākou a hiki i ʻAzeka, a i Makeda. | The Lord threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| Ios 10:12 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Iosua iā Iēhova, i ka lā i hāʻawi mai ai ʻo Iēhova i ka ʻAmora na nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī akula ia i mua o ke alo o ka ʻIseraʻela, E ka lā, e kau mālie ʻoe ma luna o Gibeona, a ʻo ʻoe hoʻi, e ka mahina, ma luna o ke awāwa ʻo ʻAialona. | On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.” |
| Ios 10:17 | Ua haʻi ʻia mai iā Iosua, i ka ʻī ʻana mai, Ua loaʻa nā aliʻi ʻelima, ua peʻe lākou i loko o kekahi ana aia ma Makeda. | When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah, |
| Ios 10:18 | ʻĪ akula ʻo Iosua, E ʻolokaʻa i mau pōhaku nui ma ka waha o ke ana, a e hoʻonoho i mau kānaka e kiaʻi iā lākou: | he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| Ios 10:19 | Mai kakali ʻoukou, e hahai ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, a e pepehi i ko lākou hopena. Mai kuʻu aku iā lākou e komo i loko o ko lākou mau kūlanakauhale; no ka mea, na Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai iā lākou i ko ʻoukou lima. | But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.” |
| Ios 10:20 | Luku akula ʻo Iosua a me nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou i ka make nui loa, a oki loa ihola lākou, a laila, holo akula ke koena o lākou a komo i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā. | So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities. |
| Ios 10:25 | ʻĪ akula ʻo Iosua iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e weliweli; e ikaika ʻoukou, a e koa hoʻi, no ka mea, pēlā nō e hana mai ai ʻo Iēhova i nā ʻenemi a pau a ʻoukou e kaua aku ai. | Joshua said to them, “Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight.” |
| Ios 10:26 | A ma hope iho, luku akula ʻo Iosua iā lākou a pepehi ihola, a kāʻawe aʻela ma nā lāʻau ʻelima; a e kaulia ana nō lākou ma nā lāʻau, a hiki i ke ahiahi. | Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening. |
| Ios 10:27 | A hiki i ka manawa i napoʻo ai ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua, e kuʻu iā lākou mai luna iho o nā lāʻau, a e kiola iā lākou i loko o ke ana, ma kahi a lākou i peʻe aku ai; a waiho akula i nā pōhaku nui ma ka waha o ke ana, a hiki loa mai i nēia lā. | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| Ios 10:28 | Ia lā nō i hoʻopio ai ʻo Iosua iā Makeda, a luku akula me ka maka o ka pahi kaua, a pepehi akula i ko laila aliʻi a make loa, ʻo lākou, a me ko laila kānaka a pau, ʻaʻole ia i waiho i kekahi koena. Hana akula ia i ko laila aliʻi, e like me ia i hana aku ai i ke aliʻi o Ieriko. | That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
| Ios 10:29 | Hele akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau pū me ia, mai Makeda aku a hiki i Libena, a kaua akula iā Libena. | Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it. |
| Ios 10:32 | Hāʻawi maila ʻo Iēhova iā Lakisa i ka lima o ka ʻIseraʻela, a i ka lua o ka lā, hoʻopio ihola ʻo ia ia wahi a luku akula ia wahi ma ka maka o ka pahi kaua, a me nā kānaka a pau ma ia wahi, e like me nā mea a pau āna i hana aku ai iā Libena. | The Lord gave Lachish into Israel’s hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| Ios 10:33 | A laila, hele aʻela ʻo Horama, ke aliʻi o Gezera, e kōkua ma muli o Lakisa. Luku akula ʻo Iosua iā ia, a me kona kānaka, a pau loa lākou i ka make, ʻaʻole i koe. | Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army — until no survivors were left. |
| Ios 10:34 | Hele akula ʻo Iosua a me ka ʻIseraʻela a pau pū me ia, mai Lakisa aku a ʻEgelona, a hoʻomoana ihola ma ke alo o ia wahi, a kaua akula iā ia. | Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it. |
| Ios 10:35 | Hoʻopio ihola lākou ia wahi ia lā nō, a luku akula ia wahi ma ka maka o ka pahi kaua, a me ko laila kānaka a pau, luku loa akula ia, e like me nā mea a pau āna i hana aku ai iā Lakisa. | They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish. |
| Ios 10:37 | Hoʻopio ihola lākou ia wahi, a luku akula ma ka maka o ka pahi kaua, a me ko laila aliʻi, a me ko laila kūlanakauhale a pau, a me ko laila kānaka a pau; ʻaʻole ia i waiho i koena, e like me nā mea a pau āna i hana aku ai iā ʻEgelona. Hoʻōki loa ihola ʻo ia ia wahi a me ko laila kānaka a pau. | They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it. |
| Ios 10:39 | A hoʻopio ihola, a me ko laila aliʻi, a me ko laila kūlanakauhale a pau, a luku akula iā lākou ma ka maka o ka pahi kaua, a hoʻōki loa ihola ia i kānaka a pau o ia wahi, ʻaʻole i waiho i koena; e like me ia i hana aku ai iā Heberona, pēlā nō ia i hana ai iā Debira, a me kona aliʻi, e like hoʻi me ia i hana ai iā Libena, a me kona aliʻi. | They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron. |
| Ios 10:41 | Luku akula ʻo Iosua iā lākou, mai Kadesabanea a hiki i Gaza, a me ka ʻāina a pau o Gosena a hiki loa i Gibeona. | Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon. |
| Ios 11:1 | A lohe maila ʻo Iabina, ke aliʻi o Hazora, a laila, hoʻouna aʻela ʻo ia iā Iobaba, i ke aliʻi o Madona, a i ke aliʻi o Simerona, a i ke aliʻi o ʻAkesapa, | When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph, |
| Ios 11:6 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Iosua, Mai makaʻu ʻoe iā lākou, no ka mea, ke hiki i kēia hora i ka lā ʻapōpō, naʻu nō e hāʻawi aku iā lākou a pau e make i mua i ke alo o ka ʻIseraʻela; a e ʻoki ʻoukou i ke olonā o ko lākou mau lio, a e puhi aku i ko lākou hale kaʻa i ke ahi. | The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots.” |
| Ios 11:7 | Hele akula ʻo Iosua a me nā kānaka kaua a pau pū me ia, a hoʻohikilele akula kona hoʻouka ʻana iā lākou, ma nā wai o Meroma. | So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them, |
| Ios 11:8 | Hāʻawi maila ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o ka ʻIseraʻela, a pepehi akula ka ʻIseraʻela iā lākou, a hahai akula iā lākou, a hiki i Zidonanui, a i Mizerepotemaima, a i ke awāwa ʻo Mizepe, ma ka hikina. Luku akula iā lākou, ʻaʻole i waiho i kekahi koena o lākou. | and the Lord gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left. |
| Ios 11:9 | Hana aku nō hoʻi ʻo Iosua iā lākou e like me kā Iēhova kauoha ʻana iā ia; a ʻoki ihola i ke olonā o nā lio, a puhi akula i nā hale kaʻa i ke ahi. | Joshua did to them as the Lord had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots. |
| Ios 11:11 | Luku aʻela nō ia i ko laila kānaka a pau i ka maka o ka pahi kaua, hoʻōki loa ihola iā lākou, ʻaʻole i koe kekahi e hanu ana. Puhi akula ʻo ia iā Hazora i ke ahi. | Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself. |
| Ios 11:12 | Hoʻopio ihola ʻo Iosua i nā kūlanakauhale a pau o ia poʻe aliʻi, a me ko laila aliʻi nō hoʻi, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua; hoʻōki loa ihola ia iā lākou, e like me ke kauoha ʻana mai o Mose, ke kauā a ke Akua. | Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded. |
| Ios 11:15 | E like me kā Iēhova i kauoha mai ai i kāna kauā iā Mose, pēlā nō Mose i kauoha mai ai iā Iosua, pēlā nō hoʻi ʻo Iosua i hana aku ai, ʻaʻole loa ia i haʻalele i kekahi o nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | As the Lord commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses. |
| Ios 11:17 | Mai ka mauna mai ʻo Halaka, ma ke ala e hiki aku ai i Seira, a hiki i Baʻalegada, ma ke awāwa ʻo Lebanona, ma lalo iho o ka mauna ʻo Heremona. Hoʻopio nō ia i ko laila poʻe aliʻi a pau, a pepehi akula iā lākou a make loa. | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. |
| Ios 11:20 | Na Iēhova nō i hoʻopaʻakikī i ko lākou naʻau e hele i ke kaua me ka ʻIseraʻela, i ʻānai loa aku ai ʻo ia iā lākou, i ʻole hoʻi e loaʻa iā lākou ka lokomaikaʻi ʻia aku, i pau nō hoʻi lākou i ka luku ʻia, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | For it was the Lord himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the Lord had commanded Moses. |
| Ios 11:21 | Ia manawa, hele aʻela ʻo Iosua, a luku akula i ka poʻe ʻAnakima, ma nā mauna, ma Heberona, ma Debira, a ma ʻAnaba, a ma nā mauna o Iuda a pau, a ma nā mauna a pau o ʻIseraʻela. Luku loa akula ʻo Iosua iā lākou, me ko lākou mau kūlanakauhale. | At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns. |
| Ios 11:23 | Hoʻopio ihola ʻo Iosua i ka ʻāina a pau, e like me nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose. A ʻo ka mea i ili mai na ka ʻIseraʻela, hāʻawi maila ʻo Iosua, ma ko lākou papa, ma loko o ko lākou ʻohana. A hoʻomaha ihola ka ʻāina i ke kaua. | So Joshua took the entire land, just as the Lord had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war. |
| Ios 13:1 | A ʻelemakule ʻo Iosua, a nui nō hoʻi kona mau makahiki. ʻŌlelo akula ʻo Iēhova iā ia, Ua ʻelemakule ʻoe, a nui kou mau makahiki, a nui nō hoʻi ka ʻāina i koe iho ʻaʻole i komo. | When Joshua had grown old, the Lord said to him, “You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over. |
| Ios 13:6 | A ʻo ka poʻe noho ma ka mauna, mai Lebanona mai a hiki i Miserepotemaima, a me ko Sidona a pau, ʻo lākou, kaʻu e kipaku aku auaneʻi mai ka ʻIseraʻela aku: akā, e puʻunaue ʻoe ia mea ma ka hailona no ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i wahi e noho ai, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | “As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you, |
| Ios 13:8 | Ma laila i loaʻa ai ka Reubena a me ka Gada, ko lākou wahi e noho ai, kahi a Mose i hāʻawi aku ai iā lākou ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina, e like me kā Mose, ke kauā a Iēhova i hāʻawi aku ai iā lākou; | The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the Lord, had assigned it to them. |
| Ios 13:25 | Aia nō iā lākou ka palena ʻo Iazera, a me nā kūlanakauhale a pau o Gileada, a me ka hapalua o ka ʻāina o ka poʻe mamo a ʻAmona a hiki i ʻAroera aia i mua o Raba. | The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah; |
| Ios 13:26 | A mai Hesebona a hiki iā Ramotamizepa, a me Betonima; a mai Mahanaima a hiki i ka mokuna ʻo Debira. | and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir; |
| Ios 13:33 | Akā, ʻaʻole i hāʻawi ʻo Mose i ʻāina hoʻoili na ka Levi. ʻO Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ia ko lākou ʻāina hoʻoili, e like me ka mea āna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them. |
| Ios 14:5 | E like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hana ai ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, a māhele ihola lākou i ka ʻāina. | So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses. |
| Ios 14:6 | A laila hele maila ka poʻe mamo a Iuda iā Iosua lā ma Gilegala; a ʻōlelo aʻela ʻo Kaleba ke keiki a Iepune no Keneze penei, Ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ke kauā a ke Akua noʻu a nou hoʻi ma Kadesabanea. | Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| Ios 14:10 | ʻĀnō, aia hoʻi, e like me kāna ʻōlelo, ua mālama mai ʻo Iēhova i koʻu ola ʻana, i kēia mau makahiki hoʻokahi kanahā a me kumamālima mai ka wā a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēia mea iā Mose, a i ʻauana ai ka ʻIseraʻela ma ka wao nahele; aia hoʻi, i kēia lā, ʻelua oʻu kanahā makahiki a me kumamālima. | “Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old! |
| Ios 14:12 | ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i kēia mauna, ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēlā lā; no ka mea, ua lohe ʻoe ia lā i ka noho ʻana i laila o ka poʻe ʻAnakima, a ua nui ko lākou mau kūlanakauhale, a ua paʻa i ka pā; inā e kōkua mai ʻo Iēhova iaʻu, e kipaku auaneʻi au iā lākou i waho e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.” |
| Ios 14:13 | A laila, hoʻomaikaʻi mai ʻo Iosua iā ia, a hāʻawi mai iā Kaleba ke keiki a Iepune iā Heberona i ʻāina hoʻoili nona. | Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance. |
| Ios 15:7 | Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka wai o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela. | The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel. |
| Ios 15:13 | A iā Kaleba ke keiki a Iepune hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina i waena o ka poʻe mamo a Iuda, e like me ke kauoha a Iēhova iā Iosua, iā Kiriatareba, ʻo ia ka makua o ʻAnaka, ʻo Heberona nō ia. | In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah — Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Ios 15:14 | Ua kipaku aku ʻo Kaleba i nā keiki kāne ʻekolu a ʻAnaka, iā Sesai a me ʻAhimana, a me Talemai, ka poʻe i hānau na ʻAnaka. | From Hebron Caleb drove out the three Anakites — Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak. |
| Ios 15:16 | ʻŌlelo akula ʻo Kaleba, ʻO ka mea nāna e pepehi iā Kiriatesepera, a hoʻopio iho ia wahi, naʻu nō e hāʻawi iā ʻAkesa i kaʻu kaikamahine i wahine nāna. | And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” |
| Ios 15:17 | Na ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaze, ke kaikaina o Kaleba i hoʻopio aku ia wahi; a hāʻawi akula ʻo ia iā ʻAkesa i kāna kaikamahine i wahine nāna. | Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Ios 15:18 | A i kona hele ʻana i ona lā, koi aʻela ʻo ia iā ia e noi aku i kona makua kāne i ʻāina. A iho ihola ia mai luna mai o kona hoki. Nīnau aʻela ʻo Kaleba iā ia, He aha kāu? | One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?” |
| Ios 15:46 | Mai ʻEkerona aku a hiki i ke kai, ʻo nā mea a pau e pili ana iā ʻAsedoda, a me kona mau kauhale. | west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages; |
| Ios 15:63 | A ʻo ka poʻe Iebusi, ka poʻe i noho ma Ierusalema, ʻaʻole i hiki i ka Iuda ke kipaku aku iā lākou; akā, ua noho pū nō ka poʻe Iebusi me ka Iuda ma Ierusalema a hiki i kēia lā. | Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah. |
| Ios 16:4 | Pēlā i loaʻa ai iā Manase a me ʻEperaima nā keiki a Iosepa ko lāua ʻāina hoʻoili. | So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance. |
| Ios 17:1 | Aia he ʻāina nō hoʻi no ka ʻohana a Manase; no ka mea, ʻo ia ka hiapo a Iosepa: no Makira hoʻi ka makahiapo a Manase, ka makua o Gileada, no ka mea, he kanaka kaua nō ia, a lilo iā ia ʻo Gileada a me Basana. | This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn, that is, for Makir, Manasseh’s firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers. |
| Ios 17:4 | Ua hoʻokokoke lākou i mua o ʻEleazara ke kahuna, a i mua o Iosua ke keiki a Nuna, a i mua o nā luna, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua kauoha mai ʻo Iēhova iā Mose e hāʻawi mai iā mākou i ʻāina hoʻoili i waena o ko mākou poʻe hoahānau. No ia mea, hāʻawi aku nō ia i ʻāina hoʻoili no lākou i waena o ka poʻe hoahānau o ko lākou makua e like me ke kauoha a Iēhova. | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord’s command. |
| Ios 17:5 | Ua lilo iā Manase nā ʻāina he ʻumi; he ʻokoʻa ka ʻāina ʻo Gileada, a me Basana ma kēlā kapa o Ioredane. | Manasseh’s share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan, |
| Ios 17:8 | Aia iā Manase ka ʻāina ʻo Tapua: akā, ʻo Tapua ma ka mokuna ʻo Manase aia i ka poʻe mamo a ʻEperaima. | (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.) |
| Ios 17:11 | Ua loaʻa iā Manase ma ʻIsakara a me ʻAsera o Beteseana a me kona mau kauhale, ʻo ʻIbeleama a me kona mau kauhale, a me ko Dora me kona mau kauhale, a me ko ʻEnedora, a me kona mau kauhale, a me ko Taʻanaka me kona mau kauhale, a me ko Megido me kona mau kauhale; ʻekolu nō ʻāina. | Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth). |
| Ios 17:13 | Akā, i ka lilo ʻana o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i poʻe ikaika, ua hoʻolilo lākou i ko Kanaʻana i poʻe hoʻokupu na lākou; ʻaʻole naʻe i kipaku loa aku iā lākou. | However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely. |
| Ios 17:14 | ʻŌlelo akula nā mamo a Iosepa iā Iosua, ʻī aku, No ke aha lā i hāʻawi mai ʻoe iaʻu i hoʻokahi wale nō puʻu, a i hoʻokahi ʻāina hoʻoili? He lāhui nui nō au, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iaʻu a hiki i ʻaneʻi. | The people of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the Lord has blessed us abundantly.” |
| Ios 17:15 | ʻĪ maila ʻo Iosua iā lākou, Inā he lāhui nui ʻoe, e piʻi ʻoe nou iho i ka ulu lāʻau, a e kua iho nou ma laila ma ka ʻāina o ko Pereza, a me ka poʻe Repaima, ke noho pilikia ʻoe ma ka mauna ʻo ʻEperaima. | “If you are so numerous,” Joshua answered, “and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites.” |
| Ios 17:16 | ʻĪ akula ka poʻe mamo a Iosepa, ʻAʻole i lawa ka mauna no mākou, a aia nō nā kaʻa hao i ko Kanaʻana, i ka poʻe e noho ana i ka ʻāina awāwa, i ko Beteseana a me nā kūlanakauhale ona, a iā lākou nō hoʻi e noho lā ma ke awāwa ʻo Iezereʻela. | The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.” |
| Ios 17:17 | ʻĪ maila ʻo Iosua i ko ka hale o Iosepa, iā ʻEperaima, a me Manase, ʻī maila, He lāhui nui ʻoe, a ikaika loa hoʻi, ʻaʻole iā ʻoe ka puʻu hoʻokahi wale nō. | But Joshua said to the tribes of Joseph — to Ephraim and Manasseh — “You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Ios 17:18 | Akā, iā ʻoe nō hoʻi ka mauna; no ka mea, he ulu lāʻau nō ia, a nāu nō e kua i lalo; a iā ʻoe kona mau mokuna; no ka mea, e kipaku aku ʻoe i ko Kanaʻana poʻe, i ka poʻe nona nā kaʻa hao, a nona hoʻi ka ikaika. | but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out.” |
| Ios 18:2 | ʻEhiku ʻohana i koe iho o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ko lākou ʻāina hoʻoili. | but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance. |
| Ios 18:3 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua i nā mamo a ʻIseraʻela, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou molowā ʻana i ka hele e komo i ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna i hāʻawi mai ai iā ʻoukou? | So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? |
| Ios 18:6 | A e kākau ʻoukou i ka ʻāina i ʻehiku mokuna, a e lawe mai ia mea iaʻu, i hāʻawi aku au iā ʻoukou ma ʻaneʻi ma ka hailona i mua o Iēhova ko kākou Akua. | After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the Lord our God. |
| Ios 18:7 | No ka mea, ʻaʻohe ʻāina no ka Levi i waena o ʻoukou; ʻo ka ʻoihana kahuna na Iēhova, ʻo ia kona ʻāina hoʻoili: a ʻo ka Gada, a me ka Reubena a me ka ʻohana hapa a Manase, ua loaʻa iā lākou ko lākou ʻāina hoʻoili, ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina, ka mea a Mose ke kauā a Iēhova i hāʻawi aku ai no lākou. | The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the Lord gave it to them.” |
| Ios 18:8 | A laila, kū i luna nā kānaka a hele akula: a kauoha akula ʻo Iosua i ka poʻe hele e kākau i ka ʻāina, ʻī akula, E hele pōʻai i ka ʻāina, a e kākau iho, a e hoʻi mai iaʻu, i hāʻawi aku au iā ʻoukou ma ka hailona i mua o Iēhova ma Silo nei. | As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, “Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord.” |
| Ios 19:34 | A laila, huli ka mokuna ma ke komohana i ʻAzenotabora, a ma laila aku hele ia i Hukoka, a moe aʻela ia i Zebuluna ma ka ʻaoʻao hema, a moe aʻela ia i ʻAsera ma ke komohana, a iā Iuda hoʻi ma Ioredane ma ka hikina o ka lā. | The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east. |
| Ios 19:47 | Ua pilikia ka mokuna o nā keiki a Dana; no ia mea, piʻi akula nā keiki a Dana e kaua aku i ko Lesema, a pio ʻo ia iā lākou, a pepehi lākou ia wahi me ka maka o ka pahi kaua, a lilo mai ia iā lākou, a noho lākou i laila, a kapa aku lākou iā Lesema, ʻo Dana, ma muli o ka inoa ʻo Dana ʻo ko lākou makua kāne. | (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) |
| Ios 19:50 | E like me ke kauoha a Iēhova, hāʻawi lākou nona i ke kūlanakauhale āna i noi mai ai, iā Timenasera ma ka mauna ʻo Eperaima; a kūkulu ʻo ia i ke kūlanakauhale, a noho ma laila. | as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for — Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there. |
| Ios 20:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, ʻī maila, | Then the Lord said to Joshua: |
| Ios 20:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale ʻoukou i kekahi mau kūlanakauhale, i puʻuhonua no ʻoukou, me aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ma ka lima o Mose; | “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses, |
| Ios 20:4 | Aia peʻe aku ʻo ia i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, a e kū i luna ʻo ia ma ka ʻīpuka o ua kūlanakauhale lā, a e ʻōlelo aku i nā pepeiao o ka poʻe lunakahiko o ua kūlanakauhale lā i kona mea, e hoʻonoho lākou iā ia ma ke kūlanakauhale me lākou, a e hāʻawi lākou iā ia i wahi e noho pū ai ʻo ia me lākou. | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit the fugitive into their city and provide a place to live among them. |
| Ios 20:5 | A inā hahai ka mea hoʻopaʻi koko iā ia, ʻaʻole lākou e hāʻawi i ka mea pepehi kanaka i kona lima; no ka mea, ua pepehi ʻo ia i kona hoa noho me ka ʻike ʻole; ʻaʻole inaina ʻo ia iā ia ma mua. | If the avenger of blood comes in pursuit, the elders must not surrender the fugitive, because the fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Ios 20:7 | A hoʻokapu ihola lākou iā Kedesa, ma Galilaia ma ka mauna ʻo Napetali, a me Sekema ma ka mauna ʻo ʻEperaima, a me Kiriatareba, ʻo ia ʻo Heberona ma ka mauna o Iuda. | So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah. |
| Ios 20:8 | A i kēlā kapa o Ioredane ma Ieriko, ma ka hikina, hoʻokapu ihola lākou iā Bezera, ma ka wao nahele ma ka pāpū, i ka ʻāina o ka ʻohana a Reubena, a me Ramota, ma Gileada, i ka ʻāina o ka ʻohana a Gada, a me Golana, ma Basana, i ka ʻāina o ka ʻohana a Manase. | East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| Ios 21:1 | A laila hoʻokokoke aʻela ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka Levi iā ʻEleazara ke kahuna, a iā Iosua ke keiki a Nuna, a i ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o nā ʻohana a ka ʻIseraʻela; | Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel |
| Ios 21:2 | A ʻōlelo akula iā lākou ma Silo ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻī akula, Ua kauoha mai ʻo Iēhova ma ka lima o Mose e hāʻawi mai iā mākou i nā kūlanakauhale kahi e noho ai, a me nā wahi e pili ana no ko mākou poʻe holoholona. | at Shiloh in Canaan and said to them, “The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.” |
| Ios 21:11 | Ua hāʻawi aʻela iā lākou, i ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, ka makua o ʻAnaka, ʻo Heberona ia ma ka mauna o Iuda, a me nā wahi e pili ana i laila a puni. | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Ios 21:12 | Akā, ʻo nā kula e pili ana i ke kūlanakauhale a me kona mau kauhale, ua hāʻawi ʻia iā Kaleba ke keiki a Iepune i ʻāina hoʻoili nona. | But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession. |
| Ios 21:44 | Ua hoʻomaha maila ʻo Iēhova iā lākou a puni, e like me nā mea a pau āna i hoʻohiki ai i ko lākou poʻe mākua: ʻaʻole kekahi kanaka o ko lākou poʻe ʻenemi e hiki ai ke kū i mua o lākou; no ka mea, ua hāʻawi maila ʻo Iēhova i ko lākou poʻe ʻenemi a pau i loko o ko lākou mau lima. | The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands. |
| Ios 22:2 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, Ua mālama ʻoukou i nā mea a pau i kauoha mai ai ʻo Mose, ke kauā o Iēhova iā ʻoukou, a ua hoʻolohe mai ʻoukou i koʻu leo e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou: | and said to them, “You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded. |
| Ios 22:4 | ʻĀnō lā, ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua i ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me kāna ʻōlelo ʻana mai iā lākou; ʻānō lā, e hoʻi aku ʻoukou, a e hele hou i ko ʻoukou mau halelewa, i ka ʻāina i loaʻa iā ʻoukou, ua hāʻawi mai ʻo Mose, ke kauā a Iēhova iā ʻoukou i kēlā kapa o Ioredane. | Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan. |
| Ios 22:5 | Akā, e ao pono ʻoukou, e mālama i ke kauoha a me ke kānāwai i kauoha mai ai ʻo Mose, ke kauā a Iēhova iā ʻoukou, e aloha aku iā Iēhova ko ʻoukou Akua, e hele aku ma kona ʻaoʻao a pau, e mālama aku hoʻi i kona kānāwai, e hoʻopili aku iā ia, a e hoʻokauā aku hoʻi nāna, me ko ʻoukou naʻau a pau, a me ko ʻoukou ʻuhane a pau. | But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the Lord gave you: to love the Lord your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul.” |
| Ios 22:6 | A laila, hoʻomaikaʻi akula ʻo Iosua iā lākou, a hoʻokuʻu aku. A hele akula lākou i ko lākou mau halelewa. | Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes. |
| Ios 22:7 | Ua hāʻawi mai ʻo Mose no kekahi ʻohana hapa o Manase e noho ana ma Basana; ʻo kekahi ʻohana hapa hoʻi, hāʻawi mai ʻo Iosua no lākou, me ko lākou poʻe hoahānau, ma kēia kapa o Ioredane ma ke komohana. A laila, hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i ko lākou halelewa, a hoʻomaikaʻi ʻo ia iā lākou. | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| Ios 22:8 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, E hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou mau halelewa, me ka waiwai nui, a me nā holoholona he nui loa, a me ke kālā, a me ke gula, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ke kapa he nui loa. E puʻunauwe ʻoukou i ka waiwai pio o ko ʻoukou poʻe ʻenemi, me ko ʻoukou hoahānau. | saying, “Return to your homes with your great wealth — with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing — and divide the plunder from your enemies with your fellow Israelites.” |
| Ios 22:9 | A hoʻi akula kā Reubena poʻe mamo, a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase, a hele lākou, mai ka ʻIseraʻela aku, a mai Silo ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana aku, e hele i ka ʻāina ʻo Gileada, i ka ʻāina a lākou i loaʻa mai, ua loaʻa hoʻi iā lākou e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma ka lima o Mose. | So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses. |
| Ios 22:12 | A lohe nā mamo a ʻIseraʻela, hoʻākoakoa ihola ke anaina a pau o nā mamo a ʻIseraʻela ma Silo, e hele aku iā lākou e kaua aku. | the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them. |
| Ios 22:13 | Hoʻouna akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Pinehasa i ke keiki a ʻEleazara, ke kahuna, e hele i kā Reubena poʻe mamo a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase i ka ʻāina ʻo Gileada, | So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead — to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. |
| Ios 22:16 | Pēlā ka ʻōlelo ʻana mai a ke anaina a pau o Iēhova, He aha kēia hewa a ʻoukou i hana aku ai i ke Akua o ʻIseraʻela, e huli i kēia lā, mai o Iēhova aku, i ko ʻoukou kūkulu ʻana i kuahu no ʻoukou iho, i kipi aku ʻoukou i kēia lā iā Iēhova? | “The whole assembly of the Lord says: ‘How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now? |
| Ios 22:17 | He ʻuʻuku anei ka hewa o Peora iā kākou, ʻaʻole kākou i holoi aku i kēia mea, mai o kākou aku, a hiki mai i kēia lā, he mea ia i ahulau ai ke anaina o Iēhova, | Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord! |
| Ios 22:18 | I huli ai ʻoukou i kēia lā, mai o Iēhova aku? A i kipi aku ʻoukou iā Iēhova i kēia lā, a ʻapōpō e huhū mai ʻo ia i ke anaina a pau o ʻIseraʻela. | And are you now turning away from the Lord? “‘If you rebel against the Lord today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel. |
| Ios 22:19 | Akā, inā he ʻāina haumia, kā ʻoukou i loaʻa ai, e hele aku ʻoukou i kēlā kapa, i ka ʻāina a Iēhova i loaʻa ai, i kahi e noho ana kāna pahu berita; a e hoʻonoho ʻoukou iā ʻoukou iho, ma waenakonu o mākou. Mai kipi hoʻi ʻoukou iā Iēhova, mai kipi nō hoʻi iā mākou, i ko ʻoukou kūkulu ʻana i ke kuahu no ʻoukou iho, ʻokoʻa ke kuahu o Iēhova ko kākou Akua. | If the land you possess is defiled, come over to the Lord’s land, where the Lord’s tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the Lord or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the Lord our God. |
| Ios 22:22 | ʻO Iēhova, ʻo ke Akua o nā akua, ʻo Iēhova, ʻo ke Akua o nā akua, ʻo ia kai ʻike, a e ʻike nō hoʻi auaneʻi ka ʻIseraʻela; inā ma ke kipi ʻana a me ka hana hewa ʻana iā Iēhova, mai hoʻōla ʻoukou iā mākou i kēia lā, | “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day. |
| Ios 22:24 | Inā ʻaʻole i hana mākou pēlā no ka makaʻu ʻana i kēia mea, me ka ʻī ʻana iho, Ma muli paha, e ʻōlelo mai kā ʻoukou poʻe keiki i kā mākou poʻe keiki, me ka ʻī ʻana mai, He aha kā ʻoukou iā Iēhova, ke Akua o ʻIseraʻela? | “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel? |
| Ios 22:25 | Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova iā Ioredane nei, i mokuna ma waena o kākou, e kā Reubena, a me kā Gada, ʻaʻole o ʻoukou kuleana ma o Iēhova lā; pēlā nō e hoʻōki ai kā ʻoukou poʻe keiki i kā mākou poʻe keiki i ko lākou makaʻu ʻana iā Iēhova, | The Lord has made the Jordan a boundary between us and you — you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord. |
| Ios 22:28 | No laila i ʻōlelo ai mākou, A hiki i ka wā e ʻī mai ai lākou pēlā iā mākou, a i ko mākou hanauna ma hope aku nei o mākou, e ʻōlelo mākou, ʻEā, e nānā ʻoukou i ka mea like me ke kuahu o Iēhova, i ka mea i hana ʻia ai e ko mākou poʻe mākua, ʻaʻole no ka mōhai kuni, a me ka ʻālana, akā, i mea hōʻailona ma waena o mākou a me ʻoukou. | “And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’ |
| Ios 22:29 | ʻAʻole loa mākou e kipi iā Iēhova, a huli, mai o Iēhova aku i kēia lā, a kūkulu i ke kuahu no ka mōhai kuni a me ka mōhai ʻai a me nā ʻālana. Ke kuahu o Iēhova ko kākou Akua, ka mea i mua o kona halelewa, ʻo ia wale nō ke kuahu. | “Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.” |
| Ios 22:32 | A laila, hoʻi akula ʻo Pinehasa, ke kahuna, ke keiki a ʻEleazara, a me nā aliʻi, mai kā Reubena poʻe mamo, a me kā Gada, mai ka ʻāina ʻo Gileada aku, i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i nā mamo a ʻIseraʻela, a haʻi akula iā lākou i kēia mea. | Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites. |
| Ios 22:33 | A he mea maikaʻi nō ia i nā maka o nā mamo a ʻIseraʻela; a hoʻomaikaʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela i ke Akua; ʻaʻole lākou i manaʻo e piʻi aku iā lākou e kaua, e luku aku i ka ʻāina o kā Reubena poʻe mamo a me kā Gada i noho ai. | They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. |
| Ios 23:1 | Ma hope loa mai o ka hoʻomaha ʻana o Iēhova i ka ʻIseraʻela, mai ko lākou mau ʻenemi a pau, i puni iā lākou, ua ʻelemakule loa ʻo Iosua, ua nui nō hoʻi kona mau lā. | After a long time had passed and the Lord had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then a very old man, |
| Ios 23:2 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Iosua i ka ʻIseraʻela a pau, i ko lākou mau lunakahiko a me ko lākou mau aliʻi, a me ko lākou mau luna kānāwai, a me ka poʻe luna o lākou, a ʻōlelo akula ʻo ia iā lākou, Ua ʻelemakule au, a ua nui nō hoʻi koʻu mau lā. | summoned all Israel — their elders, leaders, judges and officials — and said to them: “I am very old. |
| Ios 23:5 | Na Iēhova, na ko ʻoukou Akua, e kipaku iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, a e hoʻonalowale iā lākou i mua o ʻoukou; a e hoʻoili mai i ko lākou ʻāina no ʻoukou, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, ko ʻoukou Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | The Lord your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the Lord your God promised you. |
| Ios 23:7 | Mai hele pū ʻoukou me kēia mau lāhui kanaka, i ka poʻe i koe, ma waena o ʻoukou; mai hoʻohiki hoʻi i ka inoa o ko lākou mau akua, ʻaʻole hoʻi e hoʻohiki ma o lākou lā: mai mālama iā lākou, ʻaʻole hoʻi e kūlou ʻoukou iā lākou: | Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them. |
| Ios 23:8 | Akā, e hoʻopili aku ʻoukou iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua, e like me kā ʻoukou hana ʻana a hiki i kēia lā. | But you are to hold fast to the Lord your God, as you have until now. |
| Ios 23:10 | Hoʻokahi kanaka o ʻoukou e alualu aku i ke tausani hoʻokahi; no ka mea, ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua, ʻo ia nō ka mea nāna e kaua aku no ʻoukou, e like me kāna ʻōlelo mua ʻana mai iā ʻoukou. | One of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised. |
| Ios 23:11 | E mālama pono ʻoukou iā ʻoukou iho, e aloha aku ai iā Iēhova i ko ʻoukou Akua. | So be very careful to love the Lord your God. |
| Ios 23:14 | Aia hoʻi, i kēia lā, e hele ana au ma ka ʻaoʻao o ko ka honua a pau; a ua ʻike hoʻi ʻoukou ma ko ʻoukou naʻau a pau, a me ko ʻoukou ʻuhane a pau, ʻaʻole i hāʻule ka mea hoʻokahi o nā ʻōlelo maikaʻi a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou, akā, ua kō ʻiʻo iā ʻoukou nā mea a pau, ʻaʻole i hāʻule ka mea hoʻokahi. | “Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed. |
| Ios 23:15 | A e like me ka hiki ʻana mai iā ʻoukou nā mea maikaʻi a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou; pēlā nō e hoʻouka mai ai ʻo Iēhova i nā mea ʻino a pau ma luna o ʻoukou, a hiki i kona hoʻopau ʻana mai iā ʻoukou, mai kēia ʻāina maikaʻi aku, a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | But just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you. |
| Ios 23:16 | Aia haʻihaʻi ʻoukou i ka berita a Iēhova ko ʻoukou Akua, i ka mea āna i kauoha mai ai iā ʻoukou, a e hele ʻoukou, a e mālama aku i nā akua ʻē, a e kūlou hoʻi iā lākou; a laila e ʻā mai nō ka huhū o Iēhova iā ʻoukou, a e make koke auaneʻi, mai ka ʻāina maikaʻi aku, āna i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | If you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lord’s anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you.” |
| Ios 24:3 | A lawe au i ko ʻoukou kupuna iā ʻAberahama, mai kēlā kapa aʻe o ka muliwai, a alakaʻi au iā ia i nā ʻāina a pau ʻo Kanaʻana nei, a hoʻonui i kona hua, a hāʻawi nō au iā ʻIsaʻaka nāna. | But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| Ios 24:4 | A hāʻawi au na ʻIsaʻaka iā Iakoba a me ʻEsau: a hāʻawi au na ʻEsau i ka mauna ʻo Seira, i wahi e noho ai nona; akā, ʻo Iakoba a me kāna mau keiki, hele lākou i lalo i ʻAigupita. | and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt. |
| Ios 24:5 | Hoʻouna aku au iā Mose, a me ʻAʻarona, a hoʻomāinoino au iā ʻAigupita, ma ka mea aʻu i hana ai ma waena o lākou; a ma hope iho, lawe mai au iā ʻoukou ma waho. | “‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out. |
| Ios 24:7 | A kāhea lākou iā Iēhova, a laila, kau ʻo ia i ka pōʻeleʻele ma waena o ʻoukou a me ko ʻAigupita, hoʻopopoʻi mai ʻo ia i ke kai, a uhi mai ma luna o lākou. Pēlā nō i ʻike ai ko ʻoukou mau maka i nā mea a pau aʻu i hana ai i ko ʻAigupita: a ua noho ʻoukou ma ka wao nahele, i nā lā he nui loa. | But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. |
| Ios 24:8 | A ua alakaʻi mai nei au iā ʻoukou i ka ʻāina o ka ʻAmora, ka poʻe i noho ma kēlā kapa o Ioredane, a kaua mai lākou iā ʻoukou; akā, hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ko ʻoukou mau lima, a noho ʻoukou ma ko lākou ʻāina; a luku akula au iā lākou i mua o ʻoukou. | “‘I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land. |
| Ios 24:9 | A laila kū i luna ʻo Balaka, ke keiki a Zipora, ʻo ke aliʻi o Moaba, a kaua mai ʻo ia i ka ʻIseraʻela, a hoʻouna akula ʻo ia, a kāhea akula iā Balaʻama, i ke keiki a Beora e ʻōlelo hōʻino iā ʻoukou. | When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you. |
| Ios 24:10 | Akā, ʻaʻole au i makemake e hoʻolohe iā Balaʻama; no ia mea, hoʻomaikaʻi mai ʻo ia iā ʻoukou, a hoʻopakele au iā ʻoukou, mai kona lima aku. | But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand. |
| Ios 24:11 | A hele mai ʻoukou, ma luna, mai o Ioredane, a hiki i Ieriko; a kaua mai ka poʻe noho ma Ieriko iā ʻoukou, a me ka ʻAmora, a me ka Pereza, a me ko Kanaʻana: a me ka Heta, a me ka Giregasa, a me ka Heva, a me ka Iebusa; a hāʻawi au iā lākou i ko ʻoukou mau lima. | “‘Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands. |
| Ios 24:12 | A hoʻouna au i mua o ʻoukou i nā nalo hope ʻeha, a kipaku akula au iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora; ʻaʻole na kā ʻoukou pahi kaua, ʻaʻole nō hoʻi na kā ʻoukou kakaka. | I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you — also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow. |
| Ios 24:13 | A hāʻawi au iā ʻoukou i ka ʻāina nona ʻoukou i hoʻoluhi ʻole ai, a me nā kūlanakauhale i kūkulu ʻole ʻia ai e ʻoukou, a ke noho nei ʻoukou ma laila; a ke ʻai nei ʻoukou i kona māla waina, a me nā māla ʻoliva a ʻoukou i kanu ʻole ai. | So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ |
| Ios 24:14 | ʻĀnō lā, e makaʻu ʻoukou iā Iēhova, a e mālama iā ia, me ka manaʻo maikaʻi, a me ka ʻoiaʻiʻo; a e haʻalele ʻoukou i nā akua a ko ʻoukou mau mākua i mālama ai, ma kēlā kapa aku o ka muliwai, a ma ʻAigupita; a e mālama ʻoukou iā Iēhova. | “Now fear the Lord and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the Lord. |
| Ios 24:15 | A inā he mea ʻino i ko ʻoukou manaʻo ke mālama iā Iēhova, e koho ʻoukou i kēia lā i ka ʻoukou mea e mālama aku ai; i nā akua paha a ko ʻoukou poʻe kūpuna i mālama ai ma kēlā kapa aku o ka muliwai, i nā akua paha o ka ʻAmora, no lākou nō ka ʻāina e noho nei ʻoukou: akā, ʻo wau, a me ko ka hale oʻu, e mālama mākou iā Iēhova. | But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.” |
| Ios 24:16 | A laila, ʻōlelo akula nā kānaka, ʻī maila, ʻAʻole loa mākou e haʻalele iā Iēhova, a e mālama i nā akua ʻē; | Then the people answered, “Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods! |
| Ios 24:17 | No ka mea, ʻo Iēhova, ko kākou Akua, ʻo ia nō ka mea nāna i lawe mai iā kākou, a me ko kākou poʻe mākua mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi; ka mea nāna i hana i nā mea nui i mua o ko kākou mau maka, a mālama mai ʻo ia iā kākou ma ke alanui a pau a kākou i hele mai ai, a ma waena o nā kānaka a pau ma kahi a kākou i hele ai. | It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| Ios 24:18 | A na Iēhova nō i kipaku aku, mai ko kākou alo aku i nā kānaka a pau, i ka ʻAmora, i noho i ka ʻāina; ʻānō lā e mālama kākou iā Iēhova, no ka mea, ʻo ia nō ko kākou Akua. | And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord, because he is our God.” |
| Ios 24:19 | A ʻōlelo maila ʻo Iosua i nā kānaka, ʻAʻole hiki iā ʻoukou ke mālama iā Iēhova, no ka mea, he Akua ʻihiʻihi ʻo ia, he Akua lili nō hoʻi; ʻaʻole e kala mai ʻo ia i ko ʻoukou hala, a me ko ʻoukou hewa. | Joshua said to the people, “You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins. |
| Ios 24:20 | No ka mea, inā e haʻalele ʻoukou iā Iēhova, a e mālama i nā akua ʻē, a laila e huli ʻo ia a e hōʻino mai ʻo ia iā ʻoukou, a e hoʻopau ʻo ia iā ʻoukou ma hope iho o kona lokomaikaʻi ʻana mai iā ʻoukou. | If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.” |
| Ios 24:21 | A laila, ʻōlelo akula nā kānaka iā Iosua, ʻAʻole loa pēlā, no ka mea, e mālama aku nō mākou iā Iēhova. | But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.” |
| Ios 24:22 | ʻŌlelo maila ʻo Iosua i nā kānaka, He poʻe hōʻike ʻoukou no ʻoukou iho, ua koho ʻoukou iā Iēhova no ʻoukou, e mālama aku iā ia. ʻŌlelo akula lākou, He poʻe hōʻike nō mākou. | Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.” “Yes, we are witnesses,” they replied. |
| Ios 24:23 | ʻĀnō lā, e kipaku ʻoukou i nā akua ʻē, mai ko ʻoukou alo aku, a e hoʻopili ʻoukou me ko ʻoukou naʻau iā Iēhova i ke Akua o ka ʻIseraʻela. | “Now then,” said Joshua, “throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord, the God of Israel.” |
| Ios 24:24 | ʻŌlelo akula nā kānaka iā Iosua, ʻO Iēhova, ʻo ko kākou Akua, ʻo kā mākou ia e mālama aku ai, a ʻo kona leo kā mākou e hoʻolohe aku ai. | And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.” |
| Ios 24:27 | ʻŌlelo akula ʻo Iosua i nā kānaka a pau, Eia hoʻi kēia pōhaku, ʻo ia ko kākou mea hōʻike; no ka mea, ua lohe ia mea i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, āna i kauoha mai ai iā kākou; a he mea hōʻike nō ia no ʻoukou, o hōʻole ʻoukou i ke Akua. | “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.” |
| Ios 24:30 | A kanu ihola lākou iā ia ma ke kihi o kona ʻāina, ma Timenasera, ma ka puʻu ʻo ʻEperaima, ma ke kūkulu ʻākau o ka puʻu ʻo Gaʻasa. | And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
| Ios 24:31 | A mālama nō ka ʻIseraʻela iā Iēhova i nā lā a pau o Iosua, a i nā lā a pau o nā lunakahiko, i ola ma hope iho o Iosua, ka poʻe i ʻike i nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai i ka ʻIseraʻela. | Israel served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel. |
| Ios 24:33 | A make ʻo ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona; a kanu ihola lākou iā ia ma ka puʻu ʻo Pinehasa ʻo kāna keiki, i hāʻawi ʻia mai nona ma ka mauna ʻo ʻEperaima. | And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim. |
| Lunk 1:1 | Ma hope iho o ka make ʻana o Iosua, nīnau akula ka poʻe mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, ʻO wai ko mākou mea e piʻi mua aku i ke alo o ko Kanaʻana, e kaua aku iā lākou? | After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?” |
| Lunk 1:5 | A ma Bezeka, loaʻa iā lākou ʻo ʻAdonibezeka; a kaua akula lākou iā ia, a luku akula lākou i ko Kanaʻana, a me ka Pereza. | It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites. |
| Lunk 1:6 | Holo akula ʻo ʻAdonibezeka, a hahai akula lākou iā ia, a loaʻa ʻo ia, a laila ʻoʻoki aʻela lākou i nā manamana nui o kona mau lima, a me nā manamana nui o kona mau wāwae. | Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes. |
| Lunk 1:7 | ʻĪ aʻela ʻo ʻAdonibezeka, He kanahiku aliʻi, ua ʻoki ʻia nā manamana nui o ko lākou lima, a me ko lākou wāwae, hōʻiliʻili lākou ma lalo iho o koʻu papa ʻaina. E like me kaʻu i hana aku ai, pēlā i hoʻopaʻi mai ai ke Akua iaʻu. Lawe aʻela lākou iā ia i Ierusalema, a ma laila ia i make ai. | Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there. |
| Lunk 1:8 | Ua kaua aku ka poʻe mamo a Iuda, a ua hoʻopio, a ua luku aku iā Ierusalema, i ka maka o ka pahi kaua, a ua puhi aku ia kūlanakauhale i ke ahi. | The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire. |
| Lunk 1:10 | Hele kūʻē akula ka Iuda i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma Heberona; ʻo Kiriatareba ka inoa kahiko ʻo Heberona; a pepehi akula lākou iā Sesai, a me ʻAhimana, a me Talemai. | They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai. |
| Lunk 1:11 | A ma laila aku lākou i hele ai e kūʻē iā Debira; ʻo Kiriatesepera ka inoa kahiko ʻo Debira. | From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher). |
| Lunk 1:12 | ʻĪ ihola ʻo Kaleba, ʻO ka mea nāna e pepehi iā Kiriatesepera, a e hoʻopio iho, e hāʻawi aku au iā ʻAkesa, i kaʻu kaikamahine, i wahine nāna. | And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” |
| Lunk 1:13 | Na ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaza, ke kaikaina o Kaleba i hoʻopio aku ia wahi; a hāʻawi ihola ʻo ia iā ʻAkesa, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Lunk 1:14 | Eia hoʻi kekahi, a hiki mai ka wahine i ona lā, koi aʻela ʻo ia iā ia e noi aku i kona makua kāne i ʻāina. A iho ihola ia mai luna mai o ka hoki. Nīnau aʻela ʻo Kaleba i ke kaikamahine, He aha kāu? | One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?” |
| Lunk 1:18 | Hoʻopio ihola ka Iuda iā Gaza a me ko laila mau mokuna, a iā ʻAsekelona kekahi me ko laila mau mokuna, a iā ʻEkerona hoʻi me ko laila mau mokuna. | Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron — each city with its territory. |
| Lunk 1:19 | ʻO Iēhova pū nō kekahi me ka Iuda, a loaʻa iā lākou ka mauna; ʻaʻole hiki iā lākou ke kipaku aku i ka poʻe i noho ma nā ʻāina haʻahaʻa, no ka mea, he hao ko lākou kaʻa kaua. | The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron. |
| Lunk 1:20 | A hāʻawi aʻela lākou iā Heberona no Kaleba, e like me kā Mose i ʻōlelo mai ai. A kipaku akula ia, ma laila aku, i nā keiki ʻekolu a ʻAnaka. | As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak. |
| Lunk 1:22 | ʻO ka ʻohana a Iosepa kekahi i piʻi, e kaua aku iā Betela; a ʻo Iēhova pū nō me lākou. | Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them. |
| Lunk 1:23 | Kiu aku ka ʻohana a Iosepa iā Betela. ʻO Luza ka inoa kahiko o ia kūlanakauhale. | When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz), |
| Lunk 1:24 | ʻIke akula nā kiu i kekahi kanaka, mai ke kūlanakauhale ia i hele mai ai. ʻĪ akula lākou iā ia, E kuhikuhi mai ʻoe iā mākou, i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a e hana lokomaikaʻi aku mākou iā ʻoe. | the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.” |
| Lunk 1:25 | Kuhikuhi maila ʻo ia iā lākou i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a luku akula lākou ia kūlanakauhale i ka maka o ka pahi kaua; a kuʻu akula lākou i ua kanaka lā, a me kona poʻe a pau. | So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
| Lunk 1:28 | A hiki i ka manawa i ikaika ai ka ʻIseraʻela, ʻauhau akula lākou i ko Kanaʻana, ʻaʻole i kipaku loa iā lākou. | When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely. |
| Lunk 2:1 | Hele maila ka ʻānela o Iēhova, mai Gilegala mai, a i Bokima, ʻī maila, Ua lawe mai au iā ʻoukou mai ʻAigupita mai, a ua hoʻokomo mai au iā ʻoukou i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna. ʻĪ ihola au, ʻAʻole au e uhaʻi i kaʻu berita, a hiki loa i ka hopena. | The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you, |
| Lunk 2:3 | No laila au i ʻōlelo ai, ʻAʻole au e kipaku iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, a e lilo lākou i poʻe ʻenemi no ʻoukou; a e lilo ko lākou mau akua i mea e hihia ai ʻoukou. | And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’” |
| Lunk 2:7 | Mālama nō nā kānaka iā Iēhova i nā lā a pau o Iosua, a i nā lā a pau o nā lunakahiko i ola ma hope iho o Iosua, ka poʻe i ʻike i nā hana nui a pau a Iēhova i hana mai ai no ka ʻIseraʻela. | The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel. |
| Lunk 2:9 | A kanu ihola lākou iā ia ma ke kihi o kona ʻāina, me Timenaheresa, ma ka puʻu ʻo ʻEperaima, ma ke kūkulu ʻākau o ka puʻu ʻo Gaʻasa. | And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
| Lunk 2:10 | Hui pū ʻia aʻela ia hanauna a pau me ko lākou poʻe mākua: a ala maila kekahi hanauna hou, ma hope mai o lākou, ʻaʻole lākou i ʻike iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i nā hana āna i hana mai ai no ka ʻIseraʻela. | After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel. |
| Lunk 2:11 | Hana hewa akula nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a mālama lākou iā Baʻala. | Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals. |
| Lunk 2:12 | Haʻalele lākou iā Iēhova, i ke Akua o ko lākou poʻe mākua, i ka mea i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hahai lākou ma muli o nā akua ʻē, i nā akua o ka poʻe kānaka e noho pōʻai ana iā lākou, a kūlou i mua o lākou, a hoʻonāukiuki akula iā Iēhova. | They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger |
| Lunk 2:13 | Haʻalele lākou iā Iēhova, a mālama ihola iā Baʻala a me ʻAsetarota. | because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths. |
| Lunk 2:14 | Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hāʻawi aʻela iā lākou i ka lima o ka poʻe hao, a hao aʻela ia poʻe i kā lākou, a hoʻolilo aku ʻo ia iā lākou i ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, e noho pōʻai ana iā lākou, ʻaʻole hiki iā lākou ke kū hou i mua o ko lākou poʻe ʻenemi. | In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| Lunk 2:15 | Ma nā wahi a pau a lākou i hele aku ai, kūʻē nō ka lima o Iēhova iā lākou i mea e hewa ai, e like me kā Iēhova i hoʻohiki mai ai iā lākou; a pilikia loa ihola lākou. | Whenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress. |
| Lunk 2:17 | ʻAʻole hoʻi lākou i hoʻolohe i nā luna kānāwai; akā, moekolohe lākou ma muli o nā akua ʻē, a kūlou hoʻomana akula iā lākou. Haʻalele koke lākou i ke ala a ko lākou poʻe mākua i hele ai, me ka hoʻolohe pono i ke kauoha a Iēhova; ʻaʻole hana kēia poʻe pēlā. | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord’s commands. |
| Lunk 2:18 | A i ka wā i hoʻāla mai ai ʻo Iēhova i nā luna kānāwai no lākou, a laila, noho pū ʻo Iēhova me ka luna kānāwai, a hoʻōla nō ia iā lākou, mai ka lima aʻe o ko lākou poʻe ʻenemi, i nā lā a pau o ia luna kānāwai; no ka mea, minamina ʻo Iēhova, no ko lākou kaniʻuhū ʻana i ka hoʻopilikia ʻia, a me ka hoʻokaumaha ʻia mai. | Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them. |
| Lunk 2:19 | A i ka wā i make ai ka luna kānāwai, hoʻi hou nō lākou, a ʻoi aku nō ko lākou hewa ma mua o ko lākou poʻe mākua, ma ka hahai ʻana ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e kūlou hoʻomana iā lākou. ʻAʻole lākou i hoʻōki iki i kā lākou hana, ʻaʻole i ko lākou ʻaoʻao paʻakikī. | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| Lunk 2:23 | Waiho nō ʻo Iēhova i ko ia mau ʻāina, ʻaʻole ia i kipaku koke aku iā lākou; ʻaʻole hoʻi i hāʻawi mai iā lākou i ka lima o Iosua. | The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua. |
| Lunk 3:2 | I mea wale nō e ʻike ai nā hanauna o nā mamo a ʻIseraʻela, e aʻo aku iā lākou i ke kaua, i ka poʻe hoʻi i ʻike ʻole ia mea ma mua; | (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience): |
| Lunk 3:7 | Hana hewa ihola nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a hoʻopoina aʻela iā Iēhova, i ko lākou Akua, a mālama akula iā Baʻala a me ʻAsetarota. | The Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs. |
| Lunk 3:8 | Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo aʻela ʻo ia iā lākou i ka lima o Kusanerisataima, ke aliʻi o Mesopotamia, a hoʻokauā aku nā mamo a ʻIseraʻela na Kusanerisataima, i ʻewalu makahiki. | The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years. |
| Lunk 3:9 | A kāhea akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea nāna e hoʻōla aʻe i nā mamo a ʻIseraʻela, a hoʻōla aʻela ʻo ia iā lākou, ʻo ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaza, ke kaikaina o Kaleba. | But when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, who saved them. |
| Lunk 3:10 | Kau mai ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a hoʻoponopono ia i ka ʻIseraʻela, a hele akula i ke kaua; a hāʻawi maila ʻo Iēhova ma kona lima, iā Kusanerisataima, ke aliʻi o Mesopotamia. A lanakila aʻela kona lima ma luna o Kusanerisataima. | The Spirit of the Lord came on him, so that he became Israel’s judge and went to war. The Lord gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
| Lunk 3:12 | Hana hewa hou akula nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova. A hoʻoikaika maila ʻo Iēhova iā ʻEgelona i ke aliʻi o Moaba, e kūʻē i ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua hana hewa lākou i mua o Iēhova. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, and because they did this evil the Lord gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| Lunk 3:13 | Hoʻākoakoa maila ʻo ia i ona lā i nā mamo o ʻAmona, a me ʻAmaleka, hele aʻela, a luku akula i ka ʻIseraʻela, a loaʻa iā ia ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma. | Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms. |
| Lunk 3:15 | A i ka wā i kāhea aku ai nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea e hoʻopakele aʻe iā lākou, ʻo ʻEhuda, ke keiki a Gera, he mamo na Beniamina, he kanaka lima hema: a ma kona lima i hoʻouna aku ai nā mamo a ʻIseraʻela i makana no ʻEgelona ke aliʻi o Moaba. | Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer — Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. |
| Lunk 3:17 | A lawe akula ia i ka makana iā ʻEgelona, i ke aliʻi o Moaba. He kanaka konāhua loa ʻo ʻEgelona. | He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man. |
| Lunk 3:20 | Hele maila ʻo ʻEhuda i ona lā; e noho ana ia ma ke keʻena hōʻoluʻolu ma luna; nona wale nō ia wahi. ʻĪ aʻela ʻo ʻEhuda iā ia, He mea kaʻu iā ʻoe, na ke Akua mai. Kū maila ʻo ia, mai kona noho mai. | Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat, |
| Lunk 3:22 | Komo pū akula ke ʻau ma hope o ka maka, a paʻa maila ke konāhua ma luna o ka maka, ʻaʻole i hiki iā ia ke unuhi i ka pahi mai loko mai o kona ʻōpū; a hū maila ka lepo. | Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
| Lunk 3:28 | ʻĪ akula ia iā lākou, E hahai ʻoukou ma muli oʻu, no ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, i ka Moaba i loko o ko ʻoukou lima. A hahai akula lākou ma muli ona, a lilo iā lākou nā āhua o Ioredane, e kū pono ana i Moaba, ʻaʻole i ʻae aku i kekahi kanaka ke hele i kēlā ʻaoʻao. | “Follow me,” he ordered, “for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over. |
| Lunk 4:2 | Hoʻolilo akula ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o Iabina, ke aliʻi o Kanaʻana i noho aliʻi ma Hazora; ʻo Sisera ka ʻalihikaua no kona poʻe koa, a noho nō ia ma Harosetagoima. | So the Lord sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim. |
| Lunk 4:3 | Kāhea akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, no ka mea, ʻeiwa haneri ona kaʻa kaua hao. Hoʻokaumaha loa ʻo ia i nā mamo a ʻIseraʻela, he iwakālua makahiki. | Because he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the Lord for help. |
| Lunk 4:6 | Hoʻouna ʻo ia, a kiʻi akula iā Baraka, ke keiki a ʻAbinoama, ma Kedesa-Napetali, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei i kauoha mai ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ō hele, e hoʻokokoke aku ma ka mauna ʻo Tabora; e lawe pū me ʻoe, i ʻumi tausani kānaka, nā mamo a Napetali, a ʻo nā mamo a Zebuluna. | She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor. |
| Lunk 4:7 | A naʻu nō e kaʻi mai i mua ou, ma ke kahawai ʻo Kisona, iā Sisera, ka luna o ko Iabina poʻe koa, me kona poʻe kaʻa kaua, a me kona lehulehu; a e hāʻawi aku nō au iā ia i kou lima. | I will lead Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.’” |
| Lunk 4:8 | ʻĪ aʻela ʻo Baraka iā ia, Inā e hele pū ʻoe me aʻu, a laila, hele au; a i ʻole ʻoe e hele pū me aʻu, a laila, ʻaʻole au e hele. | Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.” |
| Lunk 4:9 | ʻĪ akula ʻo ia, I ka hele ʻana, e hele pū nō au me ʻoe. Akā, ʻo kēia hele ʻana āu e hele ai, ʻaʻole ʻoe e hoʻonani ʻia i laila, no ka mea, e hāʻawi ana ʻo Iēhova iā Sisera i ka lima o kekahi wahine. Kū aʻela ʻo Debora, a hele pū akula me Baraka i Kedesa. | “Certainly I will go with you,” said Deborah. “But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman.” So Deborah went with Barak to Kedesh. |
| Lunk 4:11 | ʻO Hebera no ko Kena, no nā mamo a Hobaba, ka makuahōnōwai kāne o Mose, ua hoʻokaʻawale ʻo ia iā ia iho, mai ko Kena aku, a ua hoʻomoana aʻe ʻo ia ma nā pāpū ʻo Zaʻanaima, e kokoke ana iā Kedesa. | Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. |
| Lunk 4:12 | Hōʻike aʻela lākou iā Sisera, ua piʻi aku ʻo Baraka, ke keiki a ʻAbinoama i ka mauna ʻo Tabora. | When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor, |
| Lunk 4:14 | ʻĪ aʻela ʻo Debora iā Baraka, E kū mai; no ka mea, eia ka lā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Sisera i kou lima. ʻAʻole anei i hele aku ʻo Iēhova ma mua ou? Iho akula ʻo Baraka, mai ka mauna ʻo Tabora aku, a me nā kānaka he ʻumi tausani pū me ia. | Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him. |
| Lunk 4:15 | Hoʻoʻauheʻe akula ʻo Iēhova iā Sisera, a me nā kaʻa a pau, a me ka pūʻali a pau i mua o Baraka, me ka maka o ka pahi kaua. Iho ihola ʻo Sisera, mai ke kaʻa kaua iho, a holo akula ma kona wāwae. | At Barak’s advance, the Lord routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera got down from his chariot and fled on foot. |
| Lunk 4:18 | Hele aku ʻo Iaʻela i waho e hālāwai me Sisera, ʻī akula iā ia, E kipa mai ʻoe, e kuʻu haku, e kipa mai ʻoe i loko, ma oʻu nei; mai makaʻu. Kipa aʻela ʻo ia ma ona lā, i loko o ka halelewa, a uhi maila ʻo ia iā ia i ke kapa moe. | Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket. |
| Lunk 4:19 | ʻĪ maila kēlā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i wahi wai ʻuʻuku e inu, no ka mea, ua make wai au. Wehe aʻela ʻo ia i ka hue waiū, hoʻoinu akula, a uhi ihola iā ia. | “I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up. |
| Lunk 4:20 | ʻŌlelo hou mai kēlā iā ia, E kū ʻoe ma ka puka o ka halelewa, a hiki i ka manawa e hele mai ai ke kanaka e nīnau mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, He kanaka anei ma ʻaneʻi? E ʻī aku ʻoe, ʻAʻole. | “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’” |
| Lunk 4:22 | Aia hoʻi, i ko Baraka hahai ʻana iā Sisera, puka mai ʻo Iaʻela i waho, e hālāwai me ia, ʻī aʻela iā ia, E hele mai a e hōʻike aku au iā ʻoe i ke kanaka āu e ʻimi nei. Komo akula ia i ona lā, aia hoʻi, e waiho ana ia, ua make, a ʻo ke kui hoʻi, aia nō i loko o kona maha. | Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. “Come,” she said, “I will show you the man you’re looking for.” So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple — dead. |
| Lunk 4:23 | Ia lā nō, hoʻopio akula ke Akua iā Iabina, ke aliʻi o Kanaʻana i mua o nā mamo a ʻIseraʻela. | On that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites. |
| Lunk 4:24 | Lanakila akula ka lima o nā mamo a ʻIseraʻela, a kaumaha ihola ma luna o Iabina ke aliʻi o Kanaʻana, a hiki i ka wā i oki hoʻopau ai lākou iā Iabina, i ke aliʻi o Kanaʻana. | And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him. |
| Lunk 5:2 | No ke alakaʻi koa ʻana o nā aliʻi i loko o ka ʻIseraʻela, No ka hoʻoikaika nui ʻana o nā kānaka, E hoʻomaikaʻi iā Iēhova. | “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves — praise the Lord! |
| Lunk 5:3 | E hoʻolohe mai, e nā aliʻi, E hāliu mai i pepeiao, e nā mea nani; ʻO wau, iā Iēhova nō wau e mele aku ai: E ʻoli aku au iā Iēhova i ke Akua o ka ʻIseraʻela. | “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song. |
| Lunk 5:9 | Aia nō koʻu naʻau me nā luna o ka ʻIseraʻela, Me ka poʻe i hoʻoikaika wale i waena o nā kānaka. E hoʻomaikaʻi iā Iēhova. | My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord! |
| Lunk 5:13 | ʻO ka mea i pakele, ua hoʻolanakila mai kēlā iā ia ma luna o nā mea kiʻekiʻe o kānaka: Ua hoʻolanakila mai ʻo Iēhova iā ia, ma luna o ka poʻe koa. | “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty. |
| Lunk 5:20 | Kaua mai ko ka lani, Kaua mai nā hōkū ma ko lākou kuamoʻo, iā Sisera. | From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera. |
| Lunk 5:23 | E hōʻino aku iā Meroza, Wahi a ka ʻānela o Iēhova, Me ka hōʻino nui e hōʻino ai i ka poʻe i noho i laila; No ka mea, ʻaʻole lākou i hele e kōkua ma muli o Iēhova, E kōkua iā Iēhova i mua o ka poʻe ikaika. | ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’ |
| Lunk 5:26 | Kau akula ʻo ia i kona lima ma ke kui, ʻO kona lima ʻākau hoʻi ma ka hāmare o ka mea paʻahana. Hahau aʻela iā Sisera, hahau ʻiʻo nō i kona poʻo, Kuʻi akula ʻo ia, a hou aku nō i kona maha. | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| Lunk 5:29 | ʻĪ maila nā aliʻi wahine akamai, Nāna nō i haʻi mai iā ia iho; | The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, |
| Lunk 5:30 | ʻAʻole anei i loaʻa iā lākou? ʻAʻole anei lākou i puʻunaue i ka waiwai pio? Pākahi, pāpālua paha na ke kāne ke kaikamahine? No Sisera ka waiwai pio ʻōniʻoniʻo, Ka waiwai pio ʻōniʻoniʻo i humu ʻia, Ka mea i humu ʻōniʻoniʻo ʻia no nā ʻāʻī o ka poʻe lanakila? | ‘Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck — all this as plunder?’ |
| Lunk 5:31 | Pēlā e make ai kou poʻe ʻenemi a pau, e Iēhova, Akā, ʻo ka poʻe aloha iā ʻoe, e like aʻe lākou me ka lā e puka ana ma kona ikaika. Hoʻomaha ihola ka ʻāina, i hoʻokahi kanahā makahiki. | “So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years. |
| Lunk 6:1 | Hana hewa ihola nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a hāʻawi aʻela ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o ko Midiana, i ʻehiku makahiki. | The Israelites did evil in the eyes of the Lord, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
| Lunk 6:6 | Hune loa ihola ka ʻIseraʻela, no ko Midiana, a hea akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova. | Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help. |
| Lunk 6:7 | A i ka wā i hea aku ai nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova no ko Midiana, | When the Israelites cried out to the Lord because of Midian, |
| Lunk 6:8 | A laila, hoʻouna mai ʻo Iēhova i kekahi kanaka, he kāula, ʻī maila ia iā lākou, Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Naʻu nō ʻoukou i lawe mai nei, mai ʻAigupita mai, a hoʻopuka mai iā ʻoukou, mai loko mai o ka hale hoʻoluhi; | he sent them a prophet, who said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Lunk 6:9 | Hoʻopakele aʻe au iā ʻoukou, mai ka lima aʻe o ko ʻAigupita, a mai ka lima aku o ka poʻe a pau i hoʻoluhi hewa mai iā ʻoukou, a kipaku akula au iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, a hāʻawi akula au i ko lākou ʻāina no ʻoukou. | I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land. |
| Lunk 6:10 | ʻĪ akula au iā ʻoukou, ʻO wau nō ʻo Iēhova, ʻo ko ʻoukou Akua. Mai makaʻu ʻoukou i nā akua o ka ʻAmora, nā mea nona ka ʻāina, a ʻoukou e noho ai. Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe i koʻu leo. | I said to you, ‘I am the Lord your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not listened to me.” |
| Lunk 6:12 | ʻIkea akula ka ʻānela o ka Haku e ia, ʻī maila iā ia, Eia pū nō me ʻoe ʻo Iēhova, e ke kanaka koa loa. | When the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, “The Lord is with you, mighty warrior.” |
| Lunk 6:13 | ʻĪ akula ʻo Gideona iā ia, e kuʻu Haku ē, inā ʻo Iēhova kekahi pū me mākou, no ke aha lā mākou i loʻohia i kēia mau mea a pau? ʻAuhea kāna mau hana mana nui, a ko mākou poʻe mākua i haʻi mai ai iā mākou, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole anei i lawe mai ʻo Iēhova iā kākou, mai ʻAigupita mai? Akā, ua haʻalele mai ʻo Iēhova iā kākou, a ua hāʻawi iā kākou i loko o nā lima o ko Midiana. | “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.” |
| Lunk 6:14 | Nānā maila ʻo Iēhova iā ia, ʻī maila, Ma kēia mana ou, e hele ai ʻoe, a e hoʻōla nō ʻoe i ka ʻIseraʻela mai ka lima aʻe o ko Midiana. ʻAʻole anei au i hoʻouna aku iā ʻoe? | The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?” |
| Lunk 6:15 | ʻĪ akula kēia iā ia, E kuʻu Haku, Pehea lā wau e hoʻōla ai i ka ʻIseraʻela? He nāwaliwali koʻu hanauna i ka Manase a pau; a ua liʻiliʻi au i loko o ka hale o koʻu makua. | “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.” |
| Lunk 6:16 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, ʻO wau pū kekahi me ʻoe, a e luku aku ʻoe i ko Midiana, e like me ke kanaka hoʻokahi. | The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.” |
| Lunk 6:17 | ʻĪ akula kēia iā ia, Inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua ou, e hāʻawi mai ʻoe i hōʻailona no kou kamaʻilio ʻana mai iaʻu. | Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me. |
| Lunk 6:18 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, Mai hele aku ʻoe, a hiki mai au i ou lā, a lawe mai i koʻu mōhai makana, a waiho i mua ou. ʻĪ maila kēlā, E kakali nō wau, a hoʻi hou mai ʻoe. | Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.” |
| Lunk 6:20 | ʻĪ maila ka ʻānela o ke Akua iā ia, E lawe ʻoe i ka ʻiʻo, a i ka palaoa hū ʻole, a e waiho ma luna o kēia pōhaku, a e ninini iho i ke kai. A hana ihola ia pēlā. | The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so. |
| Lunk 6:23 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, Aloha ʻoe. Mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole ʻoe e make. | But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.” |
| Lunk 6:25 | Ia pō nō, ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ia, E kiʻi ʻoe i bipi ʻōpiopio, i ka bipi a kou makua kāne, a me kekahi bipi ʻehiku makahiki, a e hoʻohiolo i ka lele o Baʻala, a kou makua kāne, a e kua i lalo i ke kiʻi o ʻAsetarota e kū kokoke ana me ia; | That same night the Lord said to him, “Take the second bull from your father’s herd, the one seven years old. Tear down your father’s altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it. |
| Lunk 6:27 | A laila lawe aʻela ʻo Gideona, i ʻumi kānaka o kona poʻe kauā, a hana ihola e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. Eia kekahi, no kona makaʻu ʻana i ko ka hale o kona makua, a i nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻaʻole ia i hana i ke ao, akā, hana nō ia i ka pō. | So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime. |
| Lunk 6:30 | A laila ʻōlelo akula nā kānaka o ke kūlanakauhale iā Ioasa, E lawe mai ʻoe i kāu keiki kāne i waho, i make ia; no ka mea, ua hoʻohiolo ʻo ia i ke kuahu o Baʻala, a ua kua ʻo ia i lalo i ke kiʻi o Asetarota e kokoke ana me ia. | The people of the town demanded of Joash, “Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.” |
| Lunk 6:31 | ʻŌlelo akula ʻo Ioasa i nā kānaka a pau i kūʻē mai iā ia, E hakakā anei ʻoukou ma muli o Baʻala? E hoʻōla anei ʻoukou iā ia? ʻO ka mea e hakakā ma muli ona, e make ia, i kēia kakahiaka. Inā he akua ia, e hakakā ʻo ia ma muli ona iho, no ka hoʻohiolo ʻana o kekahi i kona lele. | But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.” |
| Lunk 6:32 | No laila kapa akula ʻo ia iā ia i kēlā lā, ʻo Ierubaʻala, ʻī aʻela, Na Baʻala e hakakā me ia, no ka mea, ua hoʻohiolo ʻo ia i kona kuahu. | So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, “Let Baal contend with him.” |
| Lunk 6:36 | ʻĪ akula ʻo Gideona iā Iēhova, Inā e hoʻōla mai ʻoe i ka ʻIseraʻela ma koʻu lima, e like me kāu i ʻōlelo mai ai, | Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised — |
| Lunk 6:39 | ʻĪ akula ʻo Gideona i ke Akua, Mai wela mai kou huhū iaʻu, a e ʻōlelo aku au i kēia wale nō; e ʻae mai ʻoe iaʻu i hoʻokahi oʻu hoʻāʻo hou ʻana me ka huluhulu. Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i maloʻo ma ka huluhulu wale nō, a i hau hoʻi ma ka honua a pau. | Then Gideon said to God, “Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.” |
| Lunk 7:2 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ua nui loa ka poʻe kānaka me ʻoe, no laila, ʻaʻole pono iaʻu ke hāʻawi i ko Midiana i ko lākou lima, o hoʻokiʻekiʻe auaneʻi ka ʻIseraʻela i mua oʻu me ka ʻōlelo iho, Na kuʻu lima iho wau i hoʻōla mai nei. | The Lord said to Gideon, “You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, ‘My own strength has saved me.’ |
| Lunk 7:4 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ua nui loa nā kānaka i koe. E kaʻi mai ʻoe iā lākou i lalo i ka wai, a naʻu nō e hoʻāʻo iā lākou nou ma laila; a ʻo ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, Eia ka mea hele me ʻoe, ʻo ia ke hele; a ʻo ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, ʻaʻole hele kēia me ʻoe, ʻaʻole ia e hele. | But the Lord said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go; but if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.” |
| Lunk 7:5 | Kaʻi maila ia i kānaka i lalo i ka wai; ʻī ihola ʻo Iēhova iā Gideona, ʻO kēlā mea kēia mea, e palu ana i ka wai, me kona alelo, e like me ko ka ʻīlio palu ʻana, ʻo ia kāu e hoʻonoho ai ma o lākou lā; a pēlā hoʻi kēlā mea kēia mea e kukuli iho ma kona mau kuli e inu. | So Gideon took the men down to the water. There the Lord told him, “Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink.” |
| Lunk 7:7 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ma kēia poʻe kānaka, ʻekolu haneri, ka poʻe i palu e hoʻōla aku ai au iā ʻoukou, a e hāʻawi iho nō i ko Midiana i kou lima; e kuʻu aku hoʻi i nā kānaka ʻē a pau, e hoʻi i ko lākou wahi. | The Lord said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.” |
| Lunk 7:9 | Ia pō iho, ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ia, E ala aʻe, a e iho i lalo i ka pūʻali; no ka mea, ua hoʻolilo au iā lākou i kou lima. | During that night the Lord said to Gideon, “Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands. |
| Lunk 7:14 | ʻĪ aʻela kona hoa iā ia, ʻAʻole kēia he mea ʻē, ʻo ka pahi kaua wale nō a Gideona, ke keiki a Ioasa, he kanaka no ka ʻIseraʻela. Ua hoʻolilo ʻo Iēhova i ko Midiana, a me ka pūʻali a pau i kona lima. | His friend responded, “This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.” |
| Lunk 7:17 | ʻĪ akula iā lākou, E nānā mai ʻoukou iaʻu, a e hana like, aia hiki akula au i ka palena o kahi e hoʻomoana ai, e like me kaʻu hana ʻana, pēlā ʻoukou e hana ai. | “Watch me,” he told them. “Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. |
| Lunk 7:24 | Hoʻouna akula ʻo Gideona i mau ʻelele ma ka mauna a pau ʻo ʻEperaima, ʻī akula, E iho mai ʻoukou e hālāwai me ko Midiana, a e lawe lilo i ko lākou wai, a hiki i Betebara, a me Ioredane. A laila ʻākoakoa mai nā kānaka o ʻEperaima, a lilo iā lākou nā wai, a hiki i Betebara, a me Ioredane: | Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah.” So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
| Lunk 7:25 | A pio iā lākou nā aliʻi ʻelua o ko Midiana, ʻo ʻOreba, a me Zeʻeba; a pepehi lākou iā ʻOreba ma Pōhaku ʻOreba, a pepehi lākou iā Zeʻeba ma Pāwaina-Zeʻeba. A hahai lākou i ko Midiana, a lawe maila i nā poʻo o ʻOreba a me Zeʻeba iā Gideona ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane. | They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan. |
| Lunk 8:1 | ʻŌlelo akula nā kānaka o ʻEperaima iā ia, He aha kēia mea āu i hana mai ai iā mākou, i kou hea ʻole ʻana mai iā mākou, i kou wā i hele aku ai e kaua me ko Midiana? Ikaika loa ko lākou hoʻopaʻapaʻa ʻana iā ia. | Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously. |
| Lunk 8:2 | ʻŌlelo aʻela ʻo ia iā lākou, He aha kaʻu i hana ai me kā ʻoukou? ʻAʻole anei i ʻoi ke koena ʻai no ʻEperaima ma mua o ka hōʻiliʻili ʻana o ka ʻAbiezera? | But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? |
| Lunk 8:3 | Ua hāʻawi mai ke Akua i ko ʻoukou lima i nā aliʻi o Midiana, ʻo ʻOreba, a me Zeʻeba. He aha ka mea i hiki iaʻu ke hana e like me kā ʻoukou? A laila, i kāna ʻōlelo ʻana pēlā, maha aʻela ko lākou huhū iā ia. | God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided. |
| Lunk 8:5 | ʻĪ aʻela ia i kānaka o Sukota, Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e hāʻawi mai i mau pōpō berena na ka poʻe e hahai ana iaʻu; no ka mea, ua maka pōniuniu lākou, a e hahai ana au iā Zeba, a me Zalemuna, i nā aliʻi o ko Midiana. | He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” |
| Lunk 8:7 | ʻĪ aʻela ʻo Gideona, No ia mea, i ka wā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Zeba, lāua ʻo Zalemuna, i koʻu lima, a laila e kahi au i ko ʻoukou ʻiʻo i ke kākalaioa a me nā mea ʻoʻoi o ka nāhelehele. | Then Gideon replied, “Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.” |
| Lunk 8:8 | Piʻi akula ia, mai laila aku, a i Penuʻela, a ʻōlelo akula iā lākou pēlā. ʻĪ maila nā kānaka o Penuʻela iā ia, e like me kā nā kānaka o Sukota i ʻī mai ai. | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. |
| Lunk 8:12 | Heʻe akula ʻo Zeba, lāua ʻo Zalemuna, a hahai akula ia iā lāua, a pio ihola iā ia nā aliʻi ʻelua o Midiana, ʻo Zeba a me Zalemuna, a ʻauheʻe akula ka pūʻali a pau. | Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army. |
| Lunk 8:14 | Paʻa ihola iā ia kekahi kanaka uʻi o Sukota, a nīnau akula iā ia, a hōʻike maila ʻo ia iā ia i nā aliʻi o Sukota a me ko laila poʻe lunakahiko, he kanahikukumamāhiku kānaka. | He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town. |
| Lunk 8:18 | A laila, nīnau akula ʻo ia iā Zeba lāua ʻo Zalemuna, He aha ke ʻano o nā kānaka a ʻolua i pepehi ai ma Tabora? ʻĪ maila lāua, E like me ʻoe nei, pēlā lākou. Ua like lākou a pau me nā keiki aliʻi. | Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.” |
| Lunk 8:19 | ʻĪ akula kēia, he poʻe hoahānau lākou noʻu, he poʻe keiki na koʻu makuahine. Me Iēhova e ola nei, inā i hoʻōla ʻolua iā lākou, inā ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻolua. | Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you.” |
| Lunk 8:20 | ʻĪ maila ia iā Ietera, i kāna hiapo, E kū i luna, a pepehi iā lāua. ʻAʻole unuhi ua keiki lā i kāna pahi kaua; ua makaʻu, no ka mea, he keiki ia. | Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid. |
| Lunk 8:21 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Zeba lāua ʻo Zalemuna, E kū mai ʻoe, a e pepehi mai iā māua, no ka mea, e like me ke kanaka, pēlā kona ikaika. Kū aʻela ʻo Gideona, a pepehi ihola iā Zeba, lāua ʻo Zalemuna, a lawe ʻo ia i nā lei o nā ʻāʻī o kā lāua mau kāmelo. | Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks. |
| Lunk 8:22 | A laila, ʻōlelo akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela iā Gideona, I aliʻi ʻoe ma luna o mākou, ʻo ʻoe a me kāu keiki, a me ke keiki a kāu keiki; no ka mea, ua hoʻōla mai ʻoe iā mākou, mai loko aʻe o ka lima o ko Midiana. | The Israelites said to Gideon, “Rule over us — you, your son and your grandson — because you have saved us from the hand of Midian.” |
| Lunk 8:23 | ʻĪ maila ʻo Gideona iā lākou, ʻaʻole au e lilo i aliʻi ma luna o ʻoukou, ʻaʻole e lilo kaʻu keiki i aliʻi ma luna o ʻoukou. E lilo nō ʻo Iēhova i aliʻi ma luna o ʻoukou. | But Gideon told them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.” |
| Lunk 8:24 | ʻĪ maila ʻo Gideona iā lākou, He manaʻo nonoi aku koʻu e nonoi aku ai iā ʻoukou, e hāʻawi mai kēlā kanaka kēia kanaka o ʻoukou iaʻu, i nā apo pepeiao o kona mea pio. (He apo pepeiao gula ko lākou, no ka mea, no ka ʻIsemaʻela lākou.) | And he said, “I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.” (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.) |
| Lunk 8:28 | Pēlā i pio ai ko Midiana i mua o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole lākou i hoʻāla hou i ko lākou poʻo. Kuapapa nui ihola ka ʻāina hoʻokahi kanahā makahiki, i ke kau iā Gideona. | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon’s lifetime, the land had peace forty years. |
| Lunk 8:33 | A ma hope iho o ka make ʻana o Gideona, huli hou akula nā mamo a ʻIseraʻela, a moekolohe ihola me Baʻalima, a hoʻolilo ihola iā Baʻalaberita, i akua no lākou. | No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god |
| Lunk 8:34 | ʻAʻole hoʻomanaʻo nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, i ko lākou Akua, i ka mea i hoʻōla aʻe iā lākou mai ka lima aku o ko lākou poʻe ʻenemi, ma nā ʻaoʻao a puni. | and did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side. |
| Lunk 9:2 | Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e ʻōlelo aku ʻoukou ma nā pepeiao o nā kānaka o Sekema, He aha ka maikaʻi iā ʻoukou, i lilo nā kānaka, he kanahiku, i aliʻi ma luna o ʻoukou, ʻo ia hoʻi nā keiki a pau o Ierubaʻala, i lilo paha ke kanaka hoʻokahi i aliʻi ma luna o ʻoukou? E hoʻomanaʻo hoʻi, no ko ʻoukou iwi ʻau, a no ko ʻoukou ʻiʻo. | “Ask all the citizens of Shechem, ‘Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.” |
| Lunk 9:4 | Hāʻawi maila lākou iā ia i kanahiku moni, no loko mai o ka hale o Baʻalaberita, a me ia ʻo ʻAbimeleka i hoʻolimalima aku a i kānaka hewa, lapuwale, a hahai akula lākou ma muli ona. | They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers. |
| Lunk 9:6 | ʻĀkoakoa maila nā kānaka a pau o Sekema, a me ko ka hale a pau o Milo, a hele aʻela, a hoʻāliʻi ihola iā ʻAbimeleka ma ka lāʻau ʻoka, ma ka pā kaua o Sekema. | Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king. |
| Lunk 9:7 | A haʻi aʻela lākou iā Iotama, a laila, hele akula ia, a kū ihola ma luna o ka piko o ka mauna ʻo Gerizima, a hoʻokiʻekiʻe aʻela i kona leo, hea akula, ʻī akula iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e nā kānaka o Sekema, a e hoʻolohe mai hoʻi ke Akua iā ʻoukou. | When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you. |
| Lunk 9:9 | ʻĪ maila ka lāʻau ʻoliva iā lākou, E haʻalele anei au i koʻu momona, ka mea a lākou e hoʻomaikaʻi ai i ke Akua, a me kānaka, ma oʻu nei, a hele e hoʻāliʻi ma luna o nā lāʻau? | “But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’ |
| Lunk 9:11 | ʻĪ maila ka lāʻau fiku iā lākou, E haʻalele anei au i koʻu ʻono, a me koʻu hua maikaʻi, a hele e noho aliʻi ma luna o nā lāʻau? | “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’ |
| Lunk 9:13 | ʻĪ maila ke kumu waina iā lākou, E haʻalele anei au i koʻu waina, ka mea e leʻaleʻa ai ke Akua a me kānaka, a hele e noho aliʻi ma luna o nā lāʻau? | “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’ |
| Lunk 9:16 | Inā i hana ʻoukou me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka pono, i ko ʻoukou hoʻāliʻi ʻana iā ʻAbimeleka, a inā i hana maikaʻi ʻoukou iā Ierubaʻala, a me kona poʻe, a inā i hana ʻoukou iā ia e like me ka pono o kona mau lima: | “Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves? |
| Lunk 9:17 | (No ka mea, kaua nō koʻu makua kāne no ʻoukou, a kiola akula i kona ola iho, a hoʻopakele iā ʻoukou, mai ka lima aʻe o ko Midiana; | Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian. |
| Lunk 9:18 | A ua kū mai ʻoukou i kēia lā, e kūʻē i ko ka hale o koʻu makua kāne, a ua luku mai i kāna poʻe keiki kāne, he kanahiku, ma luna o ka pōhaku hoʻokahi, a ua hoʻolilo iā ʻAbimeleka, i ke keiki a kāna haiā wahine, i aliʻi ma luna o kānaka o Sekema, no ka mea, ʻo ko ʻoukou hoahānau ia;) | But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you. |
| Lunk 9:19 | No laila, inā i hana ʻoukou i kēia lā me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka pono iā Ierubaʻala, a me ko kona hale, a laila, e ʻoliʻoli ʻoukou iā ʻAbimeleka, a e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ia iā ʻoukou: | So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too! |
| Lunk 9:20 | A i ʻole, a laila, e puka mai ke ahi mai ʻAbimeleka mai, a e hoʻopau i nā kānaka o Sekema, a me ko ka hale o Milo; a e puka mai ke ahi mai nā kānaka mai o Sekema, a mai ka hale mai o Milo, a e hoʻopau iā ʻAbimeleka. | But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!” |
| Lunk 9:21 | Holo akula ʻo Iotama, a peʻe akula, a hele aku i Beʻera, a noho ihola ma laila, no ka makaʻu iā ʻAbimeleka i kona hoahānau. | Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek. |
| Lunk 9:23 | A laila, hāʻawi maila ke Akua i manaʻo hewa ma waena o ʻAbimeleka, a me nā kānaka o Sekema; a hana hoʻopunipuni akula nā kānaka o Sekema iā ʻAbimeleka: | God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek. |
| Lunk 9:24 | I kau mai ka loko ʻino ʻia o nā keiki a Ierubaʻala, he kanahiku, a me ko lākou koko, i kau mai ia ma luna o ʻAbimeleka, ʻo ko lākou kaikaina, ka mea i luku mai iā lākou, a ma luna hoʻi o nā kānaka o Sekema, ka poʻe i hoʻoikaika i kona lima e luku i kona poʻe hoahānau. | God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| Lunk 9:25 | Hoʻonoho ihola nā luna o Sekema i poʻe hoʻohālua iā ia, ma luna iho o nā mauna; a hoʻohālua akula lākou i ka poʻe a pau i hele aʻe ma ia ala i o lākou lā, a ua haʻi ʻia iā ʻAbimeleka. | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| Lunk 9:26 | Hele maila ʻo Gaʻala ke keiki a ʻEbeda, ʻo ia, a me kona poʻe hoahānau, hele aʻela lākou, a Sekema; a hilinaʻi nā kānaka o Sekema iā ia. | Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Lunk 9:27 | Hele akula lākou i nā mahina ʻai, hōʻiliʻili aʻela i ko ka māla waina o lākou, hahi ihola, a hula aʻela, a komo akula i loko o ka hale o ko lākou akua, ʻai ihola, a inu, a hōʻino akula iā ʻAbimeleka. | After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek. |
| Lunk 9:28 | ʻĪ maila Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, ʻO wai ʻo ʻAbimeleka, a ʻo wai hoʻi ʻo Sekema, i mālama aku kākou iā ia? ʻAʻole anei ia ke keiki a Ierubaʻala, a ʻo Zebula kona luna? E mālama ʻoukou i kānaka o Hamora, i ka makua kāne o Sekema. No ke aha kākou e mālama iā ia nei? | Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek? |
| Lunk 9:29 | Inā e noho ana kēia poʻe kānaka ma lalo iho o koʻu lima! A laila, kipaku aku au iā ʻAbimeleka. ʻĪ akula ʻo ia iā ʻAbimeleka, E hoʻomāhuahua ʻoe i kou poʻe koa, a e puka mai i waho. | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’” |
| Lunk 9:31 | Hoʻouna akula ia i mau ʻelele iā ʻAbimeleka, me ka wahaheʻe aku, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, a me kona poʻe hoahānau, ua hele mai i Sekema; aia hoʻi e hoʻopilikia ana lākou i ke kūlanakauhale, e kūʻē iā ʻoe. | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| Lunk 9:33 | A i kakahiaka, i ka puka ʻana a ka lā, a laila, e ala koke ʻoe a e kaua aku i ua kūlanakauhale lā, aia puka mai ia i waho, a me ka poʻe kānaka me ia, e kūʻē iā ʻoe, a laila, e hana aku ʻoe iā lākou i ka mea i loaʻa i kou lima. | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.” |
| Lunk 9:34 | Ala maila ʻo ʻAbimeleka i ka pō, a me nā kānaka a pau pū me ia, a hoʻohālua lākou iā Sekema, ʻehā poʻe lākou. | So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies. |
| Lunk 9:36 | A ʻike akula ʻo Gaʻala i nā kānaka, ʻī aʻela ia iā Zebula, Aia hoʻi, ke iho maila nā kānaka, mai ka piko o ka mauna mai. ʻĪ aʻela ʻo Zebula iā ia, ʻO ke aka o nā mauna kāu e ʻike nei, me he poʻe kānaka lā. | When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.” |
| Lunk 9:38 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Zebula iā ia, ʻAuhea hoʻi kou waha, ka mea āu i ʻōlelo ai, ʻO wai ʻo ʻAbimeleka, i hoʻokauā aku kākou nāna? ʻAʻole anei kēia ka poʻe kānaka āu i hoʻowahāwahā ai? ʻO koʻu manaʻo, e hele aku ʻoe i waho, a kaua aku iā lākou. | Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!” |
| Lunk 9:39 | Hele akula ʻo Gaʻala i mua o nā kānaka o Sekema, a kaua akula iā ʻAbimeleka. | So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelek. |
| Lunk 9:40 | Hahai maila ʻo ʻAbimeleka iā ia, a heʻe aʻela kēia i mua ona, a nui ka poʻe i ʻō ʻia, a hina i lalo, a hiki i ke komo ʻana i ka puka. | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled. |
| Lunk 9:41 | Noho ihola ʻo ʻAbimeleka ma ʻAruma. Kipaku akula ʻo Zebula iā Gaʻala, a me kona poʻe hoahānau, i noho ʻole lākou ma Sekema. | Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem. |
| Lunk 9:42 | A ia lā iho, hele akula nā kānaka, a i kahi pāpū, a ua haʻi ʻia iā ʻAbimeleka. | The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek. |
| Lunk 9:43 | A laila māhele aʻela ia i kānaka, ʻekolu poʻe, hoʻohālua ihola ma kahi pāpū. Nānā akula ʻo ia, aia hoʻi, ua puka mai nā kānaka, mai loko mai o ke kūlanakauhale. Ala aʻela kēia e kūʻē iā lākou, a luku akula iā lākou. | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Lunk 9:44 | A ʻo ʻAbimeleka a me ka poʻe pū me ia, hoʻouka ihola lākou, a kū ma kahi e komo aku i ka puka o ke kūlanakauhale. A lele akula kēlā mau poʻe ʻelua, ma luna o nā mea a pau ma ke kula, a luku ihola iā lākou. | Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down. |
| Lunk 9:47 | Haʻi ʻia akula iā ʻAbimeleka, ua ʻākoakoa nā kānaka a pau o ka hale kiaʻi o Sekema. | When Abimelek heard that they had assembled there, |
| Lunk 9:49 | ʻOki ihola nā kānaka a pau, ʻo kēlā kanaka ʻo kēia kanaka, i kāna lālā, a hahai lākou iā ʻAbimeleka, a waiho ihola ia mau mea ma ka hale kaua, a puhi ihola i ka hale kaua i ke ahi ma luna o lākou. Pēlā i make ai nā kānaka a pau o ka hale kiaʻi o Sekema, hoʻokahi tausani kāne a me nā wāhine. | So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
| Lunk 9:50 | A laila, hele akula ʻo ʻAbimeleka, a Tebeza, a kaua akula iā Tebeza, a hoʻopio ihola ia wahi. | Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it. |
| Lunk 9:54 | A laila, hea koke aʻela ia i ke kanaka uʻi i lawe i kona kāhiko kaua, ʻī akula iā ia, E unuhi ʻoe i kou pahi a e pepehi mai iaʻu, i ʻōlelo ʻole mai ai nā kānaka noʻu, Na ka wahine ia i pepehi. Hou akula kona kanaka iā ia, a make ia. | Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died. |
| Lunk 10:6 | Hana hewa hou akula nā mamo a ʻIseraʻela, i mua o Iēhova, a mālama akula i nā Baʻala, a me nā ʻAsetarota, a me nā akua o Suria, a me nā akua o Sidona, a me nā akua o Moaba, a me nā akua o nā mamo a ʻAmora, a me nā akua o ko Pilisetia, a haʻalele iā Iēhova, ʻaʻole i mālama iā ia. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the Lord and no longer served him, |
| Lunk 10:7 | Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo akula iā lākou i ka lima o ko Pilisetia, a i ka lima o nā mamo a ʻAmona. | he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites, |
| Lunk 10:10 | Hea akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, Ua hana hewa mākou iā ʻoe, no ka mea, ua haʻalele mākou i ko mākou Akua, a ua mālama i nā Baʻala. | Then the Israelites cried out to the Lord, “We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.” |
| Lunk 10:12 | Hoʻokaumaha mai nō hoʻi ʻo ko Zidona iā ʻoukou, a me ka ʻAmeleka, a me ka Maona, a hea mai ʻoukou iaʻu, a hoʻōla mai au iā ʻoukou, mai ko lākou lima mai. | the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands? |
| Lunk 10:13 | Akā, ua haʻalele ʻoukou iaʻu, a ua mālama i nā akua ʻē; no laila ʻaʻole au e hoʻōla hou iā ʻoukou. | But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you. |
| Lunk 10:14 | E hele ʻoukou, e hea aku i nā akua a ʻoukou i koho ai; na lākou e hoʻōla mai iā ʻoukou, i ka manawa o ko ʻoukou kaumaha. | Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!” |
| Lunk 10:15 | ʻĪ akula nā mamo o ʻIseraʻela iā Iēhova, Ua hana hewa mākou, ʻo ka mea i pono i kou mau maka, pēlā ʻoe e hana mai ai iā mākou. Ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e hoʻōla mai iā mākou i kēia lā wale nō. | But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.” |
| Lunk 10:16 | Kiola akula lākou i nā akua ʻē, mai o lākou aku, a mālama ihola iā Iēhova; a menemene ihola kona ʻuhane, no ke kaumaha nui o ka ʻIseraʻela. | Then they got rid of the foreign gods among them and served the Lord. And he could bear Israel’s misery no longer. |
| Lunk 11:2 | Hānau maila kā Gileada wahine i mau keiki kāne nāna; a oʻo aʻela nā keiki kāne a kāna wahine, kipaku akula lākou iā Iepeta, ʻī akula iā ia, ʻAʻole ou kuleana ma ka hale o ko mākou makua kāne; no ka mea, he keiki ʻoe na kekahi wahine ʻē. | Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.” |
| Lunk 11:5 | A i ka manawa i kaua aku ai nā mamo a ʻAmona i ka ʻIseraʻela, a laila, hele akula nā lunakahiko o Gileada e lawe mai iā Iepeta, mai ka ʻāina mai o Toba. | the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. |
| Lunk 11:6 | ʻĪ akula lākou iā Iepeta, E hele mai ʻoe i luna kaua no mākou, i kaua aku mākou i nā mamo a ʻAmona. | “Come,” they said, “be our commander, so we can fight the Ammonites.” |
| Lunk 11:8 | ʻĪ akula nā lunakahiko o Gileada iā Iepeta, Ke hoʻi hou mai nei mākou iā ʻoe, e hele pū ʻoe me mākou, e kaua aku i nā mamo a ʻAmona, a i lilo ʻoe i poʻo ma luna o ka poʻe a pau e noho ana ma Gileada. | The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead.” |
| Lunk 11:9 | ʻĪ maila ʻo Iepeta i nā lunakahiko o Gileada, Inā hoʻihoʻi ʻoukou iaʻu e kaua aku i nā mamo a ʻAmona, a hāʻawi mai ʻo Iēhova iā lākou i mua oʻu, e lilo anei au i poʻo no ʻoukou? | Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me — will I really be your head?” |
| Lunk 11:10 | ʻĪ akula nā lunakahiko o Gileada iā Iepeta, Na Iēhova nō e hoʻolohe mai ma waena o kākou, ke hana ʻole mākou e like me kāu ʻōlelo. | The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness; we will certainly do as you say.” |
| Lunk 11:11 | A laila hele pū ʻo Iepeta me nā lunakahiko o Gileada, a hoʻonoho ihola nā kānaka iā Iepeta, i poʻo, a i luna hoʻi ma luna o lākou. ʻŌlelo akula ʻo Iepeta i kāna ʻōlelo a pau i mua o Iēhova ma Mizepa. | So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the Lord in Mizpah. |
| Lunk 11:15 | ʻĪ akula iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iepeta, ʻaʻole i lawe ka ʻIseraʻela i ka ʻāina ʻo Moaba, ʻaʻole hoʻi i ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona; | saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites. |
| Lunk 11:19 | Hoʻouna akula ka ʻIseraʻela i ʻelele iā Sihona, i ke aliʻi o ka ʻAmora, ke aliʻi o Hesebona, ʻī akula ʻo ʻIseraʻela iā ia, E hele paha mākou ma waena o kou ʻāina, a hiki i koʻu wahi. | “Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Let us pass through your country to our own place.’ |
| Lunk 11:21 | Hāʻawi maila ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela iā Sihona, a me kona poʻe kānaka a pau i ka lima o ka ʻIseraʻela, a luku akula lākou nei i kēlā poʻe. A komo iho ka ʻIseraʻela i ka ʻāina a pau o ka ʻAmora, ka poʻe i noho ma ia ʻāina. | “Then the Lord, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel’s hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
| Lunk 11:24 | ʻAʻole anei ʻoe e komo i kahi a Kemosa, a kou akua, e hoʻokomo ai iā ʻoe? A ʻo nā mea a pau a Iēhova a ko mākou Akua e hoʻonele ai i mua o mākou, ʻo ia kā mākou e komo ai. | Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess. |
| Lunk 11:25 | Ua ʻoi aku anei kou maikaʻi ma mua o ko Balaka, ke keiki a Zipora ke aliʻi o Moaba? Ua paio anei ia me ka ʻIseraʻela, ua kaua anei iā lākou, | Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
| Lunk 11:27 | ʻAʻole au i hana hewa iā ʻoe, akā, ke hana hewa mai nei ʻoe iaʻu i kou kaua ʻana mai iaʻu. ʻO Iēhova ka luna kānāwai, nāna nō e hoʻoponopono mai i kēia lā i waena o nā mamo a ʻIseraʻela a me nā mamo a ʻAmona. | I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.” |
| Lunk 11:28 | ʻAʻole hoʻolohe ke aliʻi o nā mamo a ʻAmona i nā ʻōlelo a Iepeta, āna i hoʻouna aku ai iā ia. | The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him. |
| Lunk 11:29 | A laila kau maila ka ʻUhane o ke Akua ma luna o Iepeta, a kaʻahele aʻela ia i Gileada, a me ko Manase, a kaʻahele aku iā Mizepa o Gileada, a mai Mizepa o Gileada ia i hele aku ai a i nā mamo a ʻAmona. | Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| Lunk 11:32 | Hele akula ʻo Iepeta i nā mamo a ʻAmona, e kaua aku iā lākou; a hāʻawi mai ʻo Iēhova iā lākou i kona lima. | Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the Lord gave them into his hands. |
| Lunk 11:33 | Luku akula ia iā lākou, mai ʻAroera aku a hiki i Minita, he iwakālua kūlanakauhale, a hiki nō hoʻi i ka pāpū o nā māla waina, he luku nui loa. Pio ihola nā mamo a ʻAmona i mua o ke alo o nā mamo a ʻIseraʻela. | He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon. |
| Lunk 11:35 | A ʻike akula ʻo Iepeta iā ia, haehae ihola i kona ʻaʻahu, ʻī akula, Auē kuʻu kaikamahine ē! Ua hoʻokaumaha loa mai ʻoe iaʻu; ʻo ʻoe kekahi i hoʻopilikia mai iaʻu. Ua ʻoaka aʻela au i kuʻu waha iā Iēhova, ʻaʻole hiki iaʻu ke hoʻi hope. | When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.” |
| Lunk 11:36 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E kuʻu makua kāne, ua ʻoaka ʻoe i kou waha iā Iēhova ʻeā, e hana mai ʻoe iaʻu, e like me kēlā mea i puka aku, mai kou waha aku; no ka mea, ua hoʻopaʻi ʻo Iēhova i kou poʻe ʻenemi nou, i nā mamo hoʻi a ʻAmona. | “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
| Lunk 11:38 | ʻĪ maila kēlā, Ō hele. Hoʻouna aʻela ʻo ia iā ia i ʻelua malama. Hele akula ia me kona mau hoalauna, a uē ihola ma nā mauna no kona puʻupaʻa ʻana. | “You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry. |
| Lunk 11:39 | A i ka pau ʻana o nā malama ʻelua, hoʻi maila kēlā i kona makua kāne, a hana akula ʻo ia iā ia i kona hoʻohiki āna i hoʻohiki ʻai; ʻaʻole hoʻi ia i ʻike i ke kāne: a lilo ia i ʻoihana ma waena o ka ʻIseraʻela, | After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition |
| Lunk 12:1 | ʻĀkoakoa maila nā kānaka o ka ʻEperaima, a hele aʻela i ka ʻaoʻao ʻākau, ʻī akula iā Iepeta, No ke aha lā ʻoe i hele aku e kaua aku i nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole kiʻi mai iā mākou e hele pū me ʻoe? E puhi ana mākou i kou hale i ke ahi ma luna ou. | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.” |
| Lunk 12:2 | ʻĪ maila ʻo Iepeta iā lākou, He kanaka hakakā nui loa au me nā mamo a ʻAmona, a ʻo koʻu poʻe kānaka kekahi; a i koʻu hea ʻana aku iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, mai ko lākou lima mai. | Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands. |
| Lunk 12:3 | A ʻike akula au, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, a laila waiho ihola au i koʻu ola ma kuʻu lima, a hele kūʻē akula i nā mamo a ʻAmona. Hāʻawi mai nō ʻo Iēhova iā lākou i loko o kuʻu lima. No ke aha lā hoʻi ʻoukou i hele mai ai iaʻu i kēia lā e kaua mai iaʻu? | When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?” |
| Lunk 12:5 | Lilo ihola nā āhua o Ioredane i ka Gileada, ma mua o ka ʻEperaima. A inā i hele mai kekahi o ka ʻEperaima, i pakele, a ʻōlelo mai, E hele paha wau i kēlā ʻaoʻao; a laila nīnau aʻela nā kānaka o Gileada iā ia, No ka Eperaima ʻoe? A inā ʻōlelo mai ʻo ia, ʻAʻole; | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,” |
| Lunk 12:6 | A laila, ʻōlelo mai lākou iā ia, E ʻī iho ʻoe, Sehiboleta. ʻĪ maila kēlā, Siboleta; no ka mea, ʻaʻole hiki iā ia ke ʻōlelo pololei pēlā. A laila hoʻopaʻa lākou iā ia, a pepehi nō ma nā āhua o Ioredane. Ia manawa hāʻule nā kānaka o ʻEperaima, he kanahākumamālua tausani. | they said, “All right, say ‘Shibboleth.’” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time. |
| Lunk 12:9 | He kanakolu āna keiki kāne, a he kanakolu kaikamāhine. Hoʻouna akula ia iā lākou i kahi ʻē, a lawe mai i kanakolu kaikamāhine, mai kahi ʻē, na kāna poʻe keiki kāne. Nāna i hoʻoponopono i ka ʻIseraʻela, i ʻehiku makahiki. | He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years. |
| Lunk 13:1 | Hana hewa hou ihola nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova; a hāʻawi maila ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o ko Pilisetia, i hoʻokahi kanahā makahiki. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, so the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years. |
| Lunk 13:3 | ʻIkea mai ka ʻānela o Iēhova e ka wahine, ʻī maila iā ia, Aia hoʻi, ua pā ʻoe, ʻaʻole i hānau; e hāpai auaneʻi ʻoe, a hānau mai i keiki kāne. | The angel of the Lord appeared to her and said, “You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son. |
| Lunk 13:5 | Aia hoʻi, e hāpai ana ʻoe, a e hānau mai i keiki kāne, ʻaʻole e kau ka pahi ʻumiʻumi ma kona poʻo; no ka mea, e lilo ia keiki i Nazarite iā Iēhova, mai ka ʻōpū aku; nāna e hoʻomaka i ka hoʻōla i ka ʻIseraʻela, mai ka lima aku o ko Pilisetia. | You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines.” |
| Lunk 13:6 | A laila, hele aʻela ka wahine, a haʻi aʻela i kāna kāne, ʻī aʻela, Ua hele mai nei ke kanaka o ke Akua iaʻu, ua like kona helehelena me ka helehelena o ka ʻānela o ke Akua, weliweli loa. ʻAʻole au i nīnau aku iā ia i kona wahi, ʻaʻole hoʻi ia i haʻi mai iaʻu i kona inoa. | Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name. |
| Lunk 13:8 | A laila, nonoi akula ʻo Manoa iā Iēhova, ʻī akula, E kuʻu Haku ē, e kuʻu mai i ko ke Akua kanaka āu i hoʻouna mai ai, e hele hou mai iā māua, e aʻo mai iā māua i nā mea a māua e hana aku ai i ke keiki e hānau mai ana. | Then Manoah prayed to the Lord: “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.” |
| Lunk 13:10 | Wikiwiki ihola ka wahine, a holo, a hōʻike aʻela i kāna kāne, ʻī akula iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike hou ʻia maila iaʻu ke kanaka i hele mai ai iaʻu i kēlā lā. | The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!” |
| Lunk 13:11 | Kū aʻela ʻo Manoa a hahai akula i kāna wahine, a hiki i ua kanaka lā, ʻī akula iā ia, ʻO ʻoe anei ke kanaka i ʻōlelo mai ai i ua wahine nei? ʻĪ maila kēlā, ʻO wau nō. | Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he said. |
| Lunk 13:13 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā Manoa, E mālama pono ka wahine i nā mea a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā ia. | The angel of the Lord answered, “Your wife must do all that I have told her. |
| Lunk 13:14 | Mai ʻai ʻo ia i kekahi mea o ke kumu waina, mai inu i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka mea ʻawaʻawa, mai ʻai ʻo ia i ka mea haumia. ʻO nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ia, e mālama pono ia. | She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.” |
| Lunk 13:15 | ʻĪ akula ʻo Manoa i ka ʻānela o Iēhova, E kāohi paha māua iā ʻoe, a hoʻomākaukau ʻia he kao keiki, i mua ou. | Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.” |
| Lunk 13:16 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā Manoa, Inā kāohi mai ʻoe iaʻu, ʻaʻole loa au e ʻai i kāu berena; a inā e mōhai ʻoe i ka mōhai kuni, e mōhai ʻoe ia no Iēhova: no ka mea, ʻaʻole i ʻike ʻo Manoa he ʻānela ia no Iēhova. | The angel of the Lord replied, “Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord.” (Manoah did not realize that it was the angel of the Lord.) |
| Lunk 13:17 | ʻĪ akula ʻo Manoa i ka ʻānela o Iēhova, ʻO wai kou inoa? I hoʻomaikaʻi aku ai māua iā ʻoe i ka wā e kō ai kāu mau ʻōlelo. | Then Manoah inquired of the angel of the Lord, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?” |
| Lunk 13:18 | ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā ia, No ke aha lā ʻoe i nīnau mai ai i koʻu inoa, no ka mea, he kupanaha ia. | He replied, “Why do you ask my name? It is beyond understanding.” |
| Lunk 13:21 | ʻAʻole ʻike hou ʻia ka ʻānela o Iēhova iā Manoa a me kāna wahine. A laila ʻike pono ihola ʻo Manoa, he ʻānela ia no Iēhova. | When the angel of the Lord did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the Lord. |
| Lunk 13:23 | ʻĪ maila kāna wahine iā ia, Inā i manaʻo mai ʻo Iēhova e pepehi mai iā kāua, inā ua lawe ʻole ʻo ia i ka mōhai kuni, a me ka mōhai makana mai ko kāua lima aku, ʻaʻole hoʻi e hōʻike mai iā kāua i kēia mau mea a pau, ʻaʻole hoʻi e haʻi mai iā kāua pēnēia. | But his wife answered, “If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.” |
| Lunk 13:24 | Hānau maila ua wahine lā, he keiki kāne, a kapa akula i kona inoa ʻo Samesona. Nui aʻela ua keiki nei, a hoʻomaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ia. | The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him, |
| Lunk 13:25 | Hoʻomaka ihola ka ʻUhane o Iēhova e hoʻoikaika iā ia, ma Mahanedana, ma waena o Zora a me ʻAsetaola. | and the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. |
| Lunk 14:2 | Piʻi maila ia, a haʻi maila i kona makua kāne, a me kona makuahine, ʻī maila, Ua ʻike au i kekahi wahine ma Timenata, no nā kaikamāhine a ko Pilisetia; no laila ʻeā, e kiʻi aku iā ia, i wahine naʻu. | When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.” |
| Lunk 14:3 | ʻĪ akula kona makua kāne, a me kona makuahine iā ia, ʻAʻole anei he wahine i waena o nā kaikamāhine o kou poʻe hoahānau, a me kou poʻe kānaka a pau, i hele aku ai ʻoe, e lawe i wahine no ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia o ko Pilisetia? ʻĪ maila ʻo Samesona i kona makua kāne, E kiʻi aku iā ia naʻu, no ka mea, ua pono ia i koʻu mau maka. | His father and mother replied, “Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson said to his father, “Get her for me. She’s the right one for me.” |
| Lunk 14:6 | Kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a haehae ihola ʻo ia iā ia, e like me ka haehae ʻana o ke kao keiki, ʻaʻohe mea ma kona lima; ʻaʻole hoʻi ia i haʻi aku i kona makua kāne, a me kona makuahine, i ka mea āna i hana ai. | The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Lunk 14:8 | A ma hope iho hoʻi maila ia e lawe iā ia, kipa aʻela ia e nānā i ke kino o ka liona; aia hoʻi, he poʻe nalo meli, a me ka meli pū ma loko o ke kino o ua liona lā. | Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey. |
| Lunk 14:9 | Lālau akula kona mau lima ia mea, a i ka hele ʻana, hele nō ia e ʻai ana, a hiki i kona makua kāne, a me kona makuahine, a hāʻawi akula iā lāua, a ʻai ihola lāua; ʻaʻole naʻe ia i haʻi aku iā lāua, i kona lawe ʻana i ka meli, mai loko aku o ke kino o ka liona. | He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass. |
| Lunk 14:11 | A ʻike lākou iā ia, lawe lākou i kanakolu hoa, e noho pū ai me ia. | When the people saw him, they chose thirty men to be his companions. |
| Lunk 14:12 | ʻĪ akula ʻo Samesona iā lākou, E nanenane aku au iā ʻoukou, a inā e koho mai ʻoukou ia iaʻu, i kēia mau lā ʻehiku o ka ʻahaʻaina ʻana, a loaʻa pono, a laila, e hāʻawi aku au iā ʻoukou i kanakolu pālule, a me nā paʻa kapa he kanakolu. | “Let me tell you a riddle,” Samson said to them. “If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes. |
| Lunk 14:13 | Akā, inā ʻaʻole hiki iā ʻoukou ke haʻi mai iaʻu, a laila, na ʻoukou e hāʻawi mai iaʻu, i kanakolu pālule, a me nā paʻa kapa he kanakolu. ʻĪ maila lākou iā ia, E nane mai ʻoe, i lohe mākou. | If you can’t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.” |
| Lunk 14:14 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Mai loko mai o ka mea e ʻai ana i puka mai ai ka ʻai, a mai loko mai hoʻi o ka mea ikaika, i loaʻa mai ai ka ʻono. A i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hiki iā lākou, ke koho mai iā ia i ua nane lā. | He replied, “Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.” For three days they could not give the answer. |
| Lunk 14:15 | A i ka hiku o ka lā, ʻī aʻela lākou i ka wahine a Samesona, E hoʻowalewale ʻoe i kāu kāne, i haʻi mai ai ʻo ia iā kākou i ka nane, o puhi auaneʻi mākou iā ʻoe, a me ka hale o kou makua kāne i ke ahi. Ua kiʻi mai anei ʻoukou iā mākou e hoʻohune iā mākou, ʻaʻole anei? | On the fourth day, they said to Samson’s wife, “Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to steal our property?” |
| Lunk 14:16 | Uwē ihola ka wahine a Samesona i mua ona, ʻī akula iā ia, Ke hoʻowahāwahā wale mai nei ʻoe iaʻu, ʻaʻole aloha mai iaʻu. Ua nanenane mai ʻoe i nā keiki a koʻu poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi i haʻi mai iaʻu. ʻĪ maila kēlā iā ia, Aia hoʻi, ʻaʻole au i haʻi aku i koʻu makua kāne, a me koʻu makuahine, a e haʻi anei au iā ʻoe? | Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, “You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied, “so why should I explain it to you?” |
| Lunk 14:17 | A ia mau lā ʻehiku o ko lākou ʻahaʻaina ʻana, uē ihola ʻo ia i mua ona; a i ka hiku o ka lā, haʻi maila kēlā iā ia, no ka mea, koi ikaika loa maila iā ia; a haʻi aʻela ka wahine i ua nane lā i nā keiki a kona poʻe kānaka. | She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people. |
| Lunk 14:18 | A i ka hiku o ka lā, ʻaʻole i komo ka lā, ʻī maila nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ia, He aha ka mea i ʻoi aku ka ʻono ma mua o ka meli? A he aha hoʻi ka mea i ʻoi aku ka ikaika ma mua o ka liona? ʻĪ akula kēia iā lākou, Inā ʻaʻole ʻoukou i ʻōʻō palau me kaʻu bipi wahine ʻōpiopio, inā ua loaʻa ʻole iā ʻoukou kaʻu nane. | Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.” |
| Lunk 15:1 | A ma hope iho, i nā lā o ka hōʻiliʻili ʻana i ka huapalaoa, hele akula ʻo Samesona, me ke kao keiki, e ʻike i kāna wahine; ʻī ihola, E komo aku nō wau i loko o ke keʻena i kaʻu wahine. ʻAʻole naʻe i hāʻawi mai kona makua kāne iā ia ke komo i loko. | Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, “I’m going to my wife’s room.” But her father would not let him go in. |
| Lunk 15:2 | ʻĪ maila kona makua kāne, Manaʻo maopopo aʻela au, ua hoʻowahāwahā loa ʻoe iā ia nei, no laila hāʻawi aku au iā ia i kou hoa. ʻAʻole anei i ʻoi aku ka maikaʻi o kona kaikaina ma mua o kona? Nāu ia, ʻeā, a kaʻawale kēia. | “I was so sure you hated her,” he said, “that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.” |
| Lunk 15:6 | A laila, nīnau aʻela ko Pilisetia, Na wai i hana i kēia? ʻĪ maila lākou, Na Samesona, na ka hūnōna a kekahi o ko Timenata, no ka mea, ua lawe ʻo ia i kā ia lā wahine, a ua hāʻawi iā ia na kona hoa. Piʻi maila ko Pilisetia, a puhi ihola i ua wahine lā, a me kona makua kāne i ke ahi. | When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| Lunk 15:7 | ʻĪ aʻela ʻo Samesona iā lākou, Ua hana nō ʻoukou i kēia, akā, e hoʻopaʻi aku au iā ʻoukou, a ma hope iho, oki au. | Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.” |
| Lunk 15:8 | Luku aʻela ia iā lākou, ke kīkala a me ka ʻūhā, he luku nui loa. A laila iho akula ia a noho ma kekahi ana o ka pōhaku, ma ʻEtama. | He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam. |
| Lunk 15:10 | Nīnau akula nā kānaka o ka Iuda, No ke aha lā ʻoukou i piʻi mai nei e kūʻē iā mākou? ʻĪ maila lākou, Ua piʻi mai nei mākou e nakinaki iā Samesona e hana aku iā ia, e like me kāna i hana mai ai iā mākou. | The people of Judah asked, “Why have you come to fight us?” “We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.” |
| Lunk 15:11 | A laila, iho akula ʻekolu tausani kānaka o ka Iuda i ke ana i loko o ka pōhaku ma ʻEtama, ʻī akula iā Samesona, ʻAʻole anei ʻoe i ʻike, ʻo ko Pilisetia nō ko kākou poʻe haku? He aha kēia mea āu i hana mai nei iā kākou? ʻĪ maila kēlā iā lākou, E like me kā lākou i hana mai ai iaʻu, pēlā nō wau i hana aku ai iā lākou. | Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, “Don’t you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?” He answered, “I merely did to them what they did to me.” |
| Lunk 15:12 | ʻĪ akula lākou iā ia, Ua iho mai nei mākou e nakinaki iā ʻoe, a e hāʻawi aku iā ʻoe i ka lima o ko Pilisetia. ʻĪ maila ʻo Samesona iā lākou, E hoʻohiki mai ʻoukou iaʻu, ʻaʻole ʻoukou e pepehi mai iaʻu. | They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Samson said, “Swear to me that you won’t kill me yourselves.” |
| Lunk 15:13 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, ʻAʻole, akā, e nakinaki mākou iā ʻoe a paʻa, a hāʻawi aku iā ʻoe i ko lākou lima, ʻaʻole loa mākou e pepehi aku iā ʻoe. Nakinaki ihola lākou iā ia i nā kaula hou ʻelua, a lawe mai iā ia, mai ka pōhaku mai. | “Agreed,” they answered. “We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. |
| Lunk 15:14 | Hele aʻela ia a Lehi, hoʻōho kūʻē maila ko Pilisetia iā ia; a kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, lilo ihola nā kaula ma luna o kona mau lima e like me ke olonā i pau i ke ahi, a popo ihola kona mea paʻa ma kona lima. | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the Lord came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| Lunk 15:15 | A loaʻa iā ia ka iwi ā o ka hoki, he iwi ā maka, hohola akula i kona lima, lālau ihola ia mea, a me ia nō ia i luku aku ai i hoʻokahi tausani kānaka. | Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men. |
| Lunk 15:18 | Make wai loa ihola ia, a hea akula iā Iēhova, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻoe i kēia ola nui ma ka lima o kāu kauā nei; a e make anei au i ka make wai, a hāʻule i loko o ka lima o ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia? | Because he was very thirsty, he cried out to the Lord, “You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” |
| Lunk 16:2 | Haʻi ʻia akula i ko Gaza, Ua hiki mai nei ʻo Samesona. Hoʻopuni ihola lākou ia wahi, a hoʻohālua iā ia, ia pō a ao, ma ka puka o ke kūlanakauhale, a moe mālie nō ia pō a pau, ʻī ihola, A kakahiaka, i ke ao ʻana aʻe, make nō ʻo ia iā kākou. | The people of Gaza were told, “Samson is here!” So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, “At dawn we’ll kill him.” |
| Lunk 16:3 | Moe ihola ʻo Samesona, a i waenakonu o ka pō; a laila, ala maila ia i waenakonu o ka pō, a lawe ihola i nā pani o ke kūlanakauhale, a me nā lapauwila ʻelua, unuhi aʻela iā lāua me ka hoaka o ka puka, kau ihola ma luna o kona mau poʻohiwi, a lawe akula i luna pono o kahi puʻu, ma ke alo o Heberona. | But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. |
| Lunk 16:5 | Piʻi aʻela nā aliʻi o Pilisetia i ona lā, ʻī aʻela iā ia, E hoʻowalewale ʻoe iā ia, a e nānā hoʻi i kahi o kona ikaika nui, a me ka mea e lanakila ai mākou ma luna ona, i nakinaki mākou iā ia, a pilikia ia; a laila, e uku aku mākou iā ʻoe, i hoʻokahi tausani ʻāpana kālā, a me ka haneri keu. | The rulers of the Philistines went to her and said, “See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.” |
| Lunk 16:6 | ʻĪ akula ʻo Delila iā Samesona, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e ikaika nui ai, a me ka mea a paʻa ai ʻoe, i pilikia ai ʻoe. | So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.” |
| Lunk 16:7 | ʻĪ maila ʻo Samesona iā ia, Inā nakinaki mai lākou iaʻu i nā kaula maka ʻehiku, i hoʻomaloʻo ʻole ʻia, a laila, e nāwaliwali au, a like auaneʻi me kekahi kanaka. | Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.” |
| Lunk 16:8 | A laila, lawe mai nā aliʻi o ko Pilisetia iā ia i ʻehiku kaula maka, i hoʻomaloʻo ʻole ʻia, a me ia nō ia i nakinaki ai iā ia. | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Lunk 16:9 | E moe malū ana nō nā kānaka ma loko o ia keʻena me ia. ʻĪ maila kēlā, Ma luna ou auaneʻi ko Pilisetia, e Samesona. Moku aʻela iā ia nā kaula, e like me ka moku ʻana o ke kaula ʻoka, i kona wā e honi ai i ke ahi, ʻaʻole hoʻi i loaʻa kahi o kona ikaika. | With men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Lunk 16:10 | ʻĪ maila ʻo Delila iā Samesona, Aia hoʻi, ua hoʻowahāwahā mai ʻoe iaʻu, a ua hoʻopunipuni mai iaʻu. No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e paʻa ai. | Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.” |
| Lunk 16:11 | ʻĪ akula kēia iā ia, Inā nakinaki paʻa loa mai lākou iaʻu i nā kaula hou, ʻaʻole i hoʻohana ʻia, a laila e nāwaliwali au, a e like auaneʻi me kekahi kanaka. | He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.” |
| Lunk 16:12 | Kiʻi aʻela ʻo Delila i nā kaula hou, a nakinaki ihola iā ia me ia, ʻī aʻela, Ma luna ou auaneʻi o ko Pilisetia, e Samesona. E moe malū ana no nā kānaka ma loko o ia keʻena. Moku aʻela iā ia nā kaula, mai kona lima aku, me he lopi lā. | So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. |
| Lunk 16:13 | ʻĪ mai ʻo Delila iā Samesona, Ua hoʻowahāwahā mai ʻoe iaʻu, a hiki mai i kēia manawa, a ua hoʻopunipuni iaʻu. E haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e paʻa ai. ʻĪ akula kēia iā ia, Inā e ulana pū ʻoe i nā wili ʻehiku o koʻu poʻo, me ka lole. | Delilah then said to Samson, “All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied.” He replied, “If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I’ll become as weak as any other man.” So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Lunk 16:15 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Pehea lā ʻoe e ʻōlelo ai, Ua aloha au iā ʻoe? ʻAʻole hoʻi kou naʻau me aʻu. ʻEkolu ou hoʻowahāwahā ʻana mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i haʻi mai iaʻu i kahi o kou ikaika nui. | Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.” |
| Lunk 16:16 | I kona koi ʻana iā ia i nā lā a pau, i kāna ʻōlelo ʻana, a hoʻokaumaha loa iā ia, a pilikia kona manaʻo, ʻaneʻane make; | With such nagging she prodded him day after day until he was sick to death of it. |
| Lunk 16:17 | A laila, haʻi akula ʻo ia iā ia i kona naʻau a pau, ʻī akula iā ia, ʻAʻole i kau mai ka pahi kahi ma luna o koʻu poʻo; no ka mea, ua laʻa au i ke Akua, mai ka ʻōpū mai o koʻu makuahine. Inā e kahi ʻia au, a laila, lilo aku hoʻi koʻu ikaika mai oʻu aku nei, a nāwaliwali auaneʻi au e like me kekahi kanaka. | So he told her everything. “No razor has ever been used on my head,” he said, “because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother’s womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man.” |
| Lunk 16:18 | A ʻike ihola ʻo Delila, ua haʻi mai kēlā iā ia i kona naʻau a pau, a laila kiʻi akula ia, a hoʻākoakoa maila i nā aliʻi o ko Pilisetia, ʻī aʻela, E piʻi hou mai ʻoukou, no ka mea, ua haʻi mai ʻo ia iaʻu i kona naʻau a pau. A laila, piʻi aʻela nā aliʻi o ko Pilisetia i ona lā, a lawe aʻela i ke kālā, ma ko lākou lima. | When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, “Come back once more; he has told me everything.” So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. |
| Lunk 16:19 | Hoʻomoe ihola ʻo ia iā ia ma kona ʻūhā; a hea akula i ke kanaka a hāʻawi iā ia e kahi i nā wili ʻehiku o kona poʻo a hemo; a hoʻomaka ia i ka hoʻopilikia ʻana iā ia, a lilo akula kona ikaika, mai ona aku lā. | After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| Lunk 16:20 | ʻĪ maila ia, Ma luna ou auaneʻi ko Pilisetia, e Samesona. Ala aʻela ia, mai kona hiamoe ʻana, ʻī maila, E hele au i waho e like me nā wā ma mua, e hoʻoluliluli. ʻAʻole ia i ʻike, ua haʻalele ʻo Iēhova iā ia. | Then she called, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and thought, “I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him. |
| Lunk 16:21 | Hoʻopaʻa ihola ko Pilisetia iā ia, pōʻalo akula i kona mau maka, a lawe aʻela iā ia i Gaza, a hoʻopaʻa ihola iā ia i nā kūpeʻe keleawe; a wili aʻela ia i loko o ka hale paʻahao. | Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison. |
| Lunk 16:23 | A laila hoʻākoakoa maila nā aliʻi o ko Pilisetia e kaumaha aku i mōhai nui no Dagona, ko lākou akua, a e ʻoliʻoli; no ka mea, ʻōlelo maila lākou, Ua hāʻawi mai ko kākou akua iā Samesona i ko kākou ʻenemi, i loko o ko kākou lima. | Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, “Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands.” |
| Lunk 16:24 | A ʻike akula nā kānaka iā ia, hoʻomana akula lākou i ko lākou akua; no ka mea, ʻōlelo maila lākou, Ua hāʻawi mai ko kākou akua i loko o ko kākou lima, i ko kākou ʻenemi, i ka mea i ʻānai ai i ko kākou ʻāina, a luku nui mai iā kākou. | When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain.” |
| Lunk 16:25 | A i ka wā i leʻaleʻa ai ko lākou naʻau, ʻī aʻela lākou, E kiʻi aku iā Samesona, i hula mai ia no kākou. Kiʻi akula lākou iā Samesona ma ka hale paʻahao, a hula maila ia i mua o lākou. A hoʻokū ihola lākou iā ia i waena o nā kia. | While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars, |
| Lunk 16:28 | Hea akula ʻo Samesona iā Iēhova, ʻī akula, E ka Haku, e Iēhova ē, e hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu; ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e hoʻoikaika mai ʻoe iaʻu, e ke Akua ē, i kēia manawa hoʻokahi nō, i uku koke ʻia mai au e ko Pilisetia, no koʻu mau maka ʻelua. | Then Samson prayed to the Lord, “Sovereign Lord, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes.” |
| Lunk 16:31 | Iho akula kona poʻe hoahānau, a me ko ka hale o kona makua kāne, lālau ihola iā ia, a lawe aʻela, a kanu ihola ma waena o Zora, a me ʻEsetaola, ma ka ilina o Manoa, ʻo kona makua kāne. He iwakālua makahiki āna i hoʻoponopono ai i ka ʻIseraʻela. | Then his brothers and his father’s whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years. |
| Lunk 17:2 | ʻĪ akula ia i kona makuahine, ʻO kēlā mau ʻāpana kālā, hoʻokahi tausani, me ka haneri keu, i lawe ʻia, mai ou mai nei, ka mea āu i kūamuamu ai, a i ʻōlelo mai ai hoʻi ma koʻu pepeiao, eia nō iaʻu ua kālā lā. Naʻu nō i lawe. ʻĪ maila kona makuahine, E pōmaikaʻi ana ʻoe iā Iēhova, e kuʻu keiki. | said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse — I have that silver with me; I took it.” Then his mother said, “The Lord bless you, my son!” |
| Lunk 17:3 | A hoʻihoʻi aku ia i ke tausani ʻāpana kālā me ka haneri keu i kona makuahine, a laila, ʻōlelo maila kona makuahine, Ua hoʻolaʻa loa aku au ia kālā iā Iēhova, mai koʻu lima aku, i mea na kaʻu keiki, e hana aku ai i kiʻi, a i kiʻi hoʻoheheʻe ʻia; no laila ʻeā, e hoʻihoʻi aku au ia iā ʻoe. | When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.” |
| Lunk 17:9 | ʻĪ maila ʻo Mika iā ia, Mai hea mai ʻoe i hele mai ai? ʻĪ akula ia, He Levi au, no Betelehemaiuda mai, a ke hele nei au e noho ma kahi e loaʻa ai. | Micah asked him, “Where are you from?” “I’m a Levite from Bethlehem in Judah,” he said, “and I’m looking for a place to stay.” |
| Lunk 17:10 | ʻĪ maila ʻo Mika iā ia, E noho pū ʻoe me aʻu, i lilo ʻoe i makua noʻu, a i kahuna hoʻi, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻumi ʻāpana kālā ma ka makahiki, a i pā lole komo ʻelua, a i ka ʻai nō hoʻi; no laila, komo akula ua Levi nei i loko. | Then Micah said to him, “Live with me and be my father and priest, and I’ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.” |
| Lunk 17:11 | Leʻaleʻa ia Levi e noho pū me ua kanaka lā, a ua like ia kanaka ʻōpiopio iā ia, me kekahi o kāna mau keiki kāne. | So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him. |
| Lunk 18:3 | A ma ka hale o Mika lākou, maopopo iā lākou ka leo o ke kanaka hou o ka Levi; kipa aʻela lākou i laila, ʻī aʻela iā ia, Na wai ʻoe i kaʻi mai nei? He aha hoʻi kāu e hana nei ma kēia wahi? He aha kāu o neʻi? | When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?” |
| Lunk 18:5 | ʻĪ akula lākou iā ia, E nīnau aku paha ʻoe i ke Akua, i ʻike mākou, e pōmaikaʻi paha ko mākou hele, e hele nei. | Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.” |
| Lunk 18:6 | ʻĪ maila ke kahuna iā lākou, Ō hele me ka pōmaikaʻi, he pololei iā Iēhova ka hele a ʻoukou e hele nei. | The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.” |
| Lunk 18:8 | A hoʻi maila lākou i ko lākou poʻe hoahānau ma Zora, a me ʻEsetaola. ʻĪ akula ko lākou poʻe hoahānau iā lākou, He aha kā ʻoukou? | When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?” |
| Lunk 18:9 | ʻĪ maila lākou, E ala mai, i piʻi kūʻē kākou iā lākou, no ka mea, ua ʻike mākou i ka ʻāina, aia hoʻi, ua maikaʻi loa ia; a e noho mālie ana ʻoukou? Mai hoʻomolowā ʻoukou i ka piʻi aku, a komo, a hoʻopio i ka ʻāina. | They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over. |
| Lunk 18:15 | Kipa aʻela lākou i laila, a hiki aʻela i ke kanaka hou o ka Levi, i ka hale hoʻi o Mika, a aloha aʻela iā ia. | So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him. |
| Lunk 18:18 | Hele akula kēia poʻe i loko o ka hale o Mika, a lawe maila i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia. A laila, ʻī akula ke kahuna iā lākou, He aha kā ʻoukou e hana nei? | When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?” |
| Lunk 18:19 | ʻĪ maila lākou iā ia, Hāmau, e kau ʻoe i kou lima ma kou waha, a e hele pū me mākou, i lilo ʻoe i makua no mākou, a i kahuna hoʻi. He mea maikaʻi anei iā ʻoe i kahuna ʻoe no ka hale o ke kanaka hoʻokahi, no ka ʻohana paha, a no ka hanauna i loko o ka ʻIseraʻela? | They answered him, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?” |
| Lunk 18:23 | Hea akula lākou i nā mamo a Dana; a huli mai ko lākou maka, ʻī maila iā Mika, He aha kāu i ʻākoakoa mai nei? | As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?” |
| Lunk 18:25 | ʻĪ maila nā mamo a Dana iā ia, Mai lohe hou ʻia kou leo i waena o mākou, o lele aku ma luna o ʻoukou nā kānaka i walania, a lilo kou ola, a me ke ola o ko ka hale ou. | The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.” |
| Lunk 18:27 | Lawe lākou i nā mea a Mika i hana ai, a me kona kahuna, a hele akula i Laisa, i ka poʻe kānaka e noho mālie ana, me ka makaʻu ʻole; a luku akula kēia poʻe iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale i ke ahi. | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Lunk 19:2 | Moekolohe kūʻē maila kāna haiā wahine iā ia, a hele aku, mai ona aku lā, a i ka hale o kona makua kāne, ma Betelehemaiuda, a ma laila nō ia i nā malama ʻehā. | But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| Lunk 19:3 | Kū aʻela kāna kāne a hahai akula iā ia, e ʻōlelo lokomaikaʻi aku iā ia, a e hoʻihoʻi mai iā ia. Me ia pū nō kāna kauā, a me nā hoki ʻelua. Hoʻokomo akula ʻo ia iā ia i ka hale o kona makua kāne. A ʻike maila ka makua kāne o ua wahine lā iā ia, ʻoliʻoli ihola ʻo ia, i ka hālāwai ʻana me ia. | her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| Lunk 19:4 | Kāohi aʻela kona makuahōnōwai kāne iā ia, ʻo ka makua kāne hoʻi o ua wahine lā; a noho pū ihola ʻo ia me ia, i nā lā ʻekolu; a ʻai nō lākou, a inu, a moe ihola ma laila. | His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| Lunk 19:7 | A i ke ala ʻana o ke kanaka e hele, koi maila kona makuahōnōwai kāne iā ia; no laila, noho ihola ia ia pō. | And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. |
| Lunk 19:9 | A i ke kū ʻana o ke kanaka e hele, ʻo ia a me kāna wahine, a me kāna kauā, a laila, ʻōlelo mai kona makuahōnōwai kāne iā ia, ʻo ka makua kāne hoʻi o ua wahine lā, Aia hoʻi, ua ʻaui aʻe ka lā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e noho hou i kēia pō, kokoke pō ka lā, ʻeā, e moe ma ʻaneʻi i leʻaleʻa kou naʻau; a ʻapōpō e hele ʻoe i kakahiaka nui, a hoʻi aku i kou halelewa. | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.” |
| Lunk 19:12 | ʻĪ maila kona haku iā ia, ʻAʻole kākou e kipa aʻe i laila, i ke kūlanakauhale o kānaka ʻē, ʻaʻole no nā mamo a ʻIseraʻela; e hele aku kākou, a Gibea. | His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.” |
| Lunk 19:14 | Hele akula lākou i ko lākou wahi i hele ai; a ua pō ka lā iā lākou ma Gibea no Beniamina. | So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. |
| Lunk 19:18 | ʻĪ maila kēlā iā ia, E hele ana mākou mai Betelehemaiuda, a i nā mokuna o ka mauna ʻo ʻEperaima, no laila hoʻi au, a hele aku au i Betelehemaiuda; a ke hoʻi aku nei au i ka hale o Iēhova, ʻaʻole hoʻi kanaka nāna wau i hoʻokipa aʻe i ka hale. | He answered, “We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the Lord. No one has taken me in for the night. |
| Lunk 19:21 | Hoʻokomo ihola ʻo ia iā ia i kona hale, hānai ihola i nā hoki; a holoi nō hoʻi lākou i ko lākou wāwae, ʻai ihola, a inu hoʻi. | So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. |
| Lunk 19:22 | A i ko lākou hoʻoleʻaleʻa ʻana i ko lākou naʻau, aia hoʻi nā kānaka o ke kūlanakauhale, he poʻe kānaka hewa, hoʻopuni maila lākou i ka hale, a kīkēkē i ka puka, ʻōlelo mai i ka mea hale, i ua kanaka ʻelemakule nei, ʻī maila, E lawe mai i waho nei i ke kanaka i hele mai i kou hale, i ʻike mākou iā ia. | While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.” |
| Lunk 19:23 | A ʻo ke kanaka, ka haku o ka hale, hele akula ia i waho i o lākou lā, ʻī akula iā lākou, Ua oki, e nā hoahānau, mai hana hewa ʻoukou pēlā. Ua hele mai kēia kanaka i koʻu hale, mai hana hoʻi ʻoukou i kēia mea lapuwale. | The owner of the house went outside and said to them, “No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this outrageous thing. |
| Lunk 19:24 | Eia hoʻi kaʻu kaikamahine, he puʻupaʻa, a me kāna wahine nō hoʻi, ʻo lāua kaʻu e lawe mai i waho nei, e hoʻohaʻahaʻa ʻoukou iā lāua, a e hana hoʻi iā lāua i ka mea i pono i ko ʻoukou mau maka; akā, mai hana ia mea lapuwale i kēia kanaka. | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don’t do such an outrageous thing.” |
| Lunk 19:25 | ʻAʻole hoʻolohe ia poʻe kānaka iā ia. No laila, lālau ihola ke kanaka i kāna haiā wahine, a lawe iā ia i waho i o lākou lā, a ʻike maila lākou iā ia, a hana ʻino lākou iā ia ia pō a pau, a kakahiaka; a i ke ao ʻana aʻe, kuʻu maila iā ia. | But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
| Lunk 19:28 | ʻĪ akula kēia iā ia, E ala mai, e hele kāua. ʻAʻohe mea pane mai. A laila, hāpai aʻela ua kanaka lā iā ia, a kau ihola i luna o ka hoki. Kū aʻela ke kanaka a hoʻi akula i kona wahi. | He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| Lunk 19:29 | A hiki akula ia i kona hale, lawe aʻela ia i ka pahi, a lālau akula i kāna haiā wahine, a ʻokiʻoki ihola iā ia, a me kona mau iwi, i ʻumikumamālua ʻāpana, a hoʻouna akula ia mea, i nā mokuna a pau o ka ʻIseraʻela. | When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. |
| Lunk 20:9 | Eia ka mea a kākou e hana aku ai iā Gibea, ma ka hailona e kūʻē iā ia. | But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it in the order decided by casting lots. |
| Lunk 20:13 | No laila ʻeā, e hāʻawi mai ʻoukou ia poʻe kānaka i nā kānaka hewa hoʻi ma Gibea, i pepehi aku mākou iā lākou, a hoʻopau aku i ka hewa, mai ʻIseraʻela aku. ʻAʻole i hoʻolohe mai ka Beniamina i ka leo o ko lākou poʻe hoahānau, nā mamo a ʻIseraʻela. | Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.” But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| Lunk 20:16 | I loko o ia poʻe kānaka a pau, ʻehiku haneri kānaka i wae ʻia, he poʻe lima hema; e hiki nō iā lākou a pau ke maʻa aku i ka pōhaku i ka lauoho, ʻaʻole hoʻi e hala. | Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| Lunk 20:19 | Kū maila nā mamo o ka ʻIseraʻela i kakahiaka, a hoʻonohonoho kūʻē akula iā Gibea. | The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah. |
| Lunk 20:20 | Hele akula nā kānaka o ʻIseraʻela e kaua aku i ka Beniamina; a hoʻomākaukau iho nā kānaka o ʻIseraʻela e kaua aku iā lākou ma Gibea. | The Israelites went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah. |
| Lunk 20:23 | (Piʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela, a uē akula i mua o Iēhova, a ahiahi, nīnau akula iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi hou anei au e kaua aku i nā keiki a Beniamina, a kuʻu kaikaina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, E piʻi kūʻē iā ia.) | The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered, “Go up against them.” |
| Lunk 20:27 | Nīnau akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, (no ka mea, ma laila nō ka pahu berita o ke Akua ia mau lā, | And the Israelites inquired of the Lord. (In those days the ark of the covenant of God was there, |
| Lunk 20:28 | ʻO Pinehasa, ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, kai kū i mua ona ia mau lā,) ʻī akula, E hele hou anei au e kaua aku i nā mamo a Beniamina, a kuʻu kaikaina, e oki anei? ʻĪ maila ʻo Iēhova, Ō piʻi, no ka mea, ʻapōpō, e hāʻawi au iā lākou i loko o kou lima. | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?” The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.” |
| Lunk 20:32 | ʻĪ ihola nā mamo a Beniamina, Ua luku ʻia lākou i mua o kākou e like me ka wā ma mua. ʻŌlelo nō hoʻi nā mamo a ʻIseraʻela, E heʻe kākou, a e kaʻi aku iā lākou, mai ke kūlanakauhale aku, a i nā alanui. | While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.” |
| Lunk 20:34 | Hele kūʻē maila iā Gibea, he ʻumi tausani kānaka i wae ʻia mai loko mai o ka ʻIseraʻela a pau, a ikaika loa ihola ke kaua; ʻaʻole naʻe lākou i ʻike, ua kokoke mai ka hewa iā lākou. | Then ten thousand of Israel’s able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. |
| Lunk 20:37 | A ʻo ka poʻe hoʻohālua, wikiwiki iho lākou, a lele aku iā Gibea, a hoʻopālahalaha aʻela iā lākou iho, a luku akula i ua kūlanakauhale lā. | Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
| Lunk 20:42 | No laila, huli lākou, mai ke alo aku o nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ke ala e hiki aku ai i ka wao nahele; akā, hahai nō ke kaua iā lākou, a luku nō lākou i ka poʻe mai loko mai o nā kauhale i waenakonu o lākou. | So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. |
| Lunk 20:43 | Hoʻopuni ihola lākou i ko Beniamina, a hahai akula iā lākou, a hahi ihola ma luna o lākou ma Menuka, ma ke alo o Gibea, ma ka hikina o ka lā. | They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east. |
| Lunk 20:45 | Huli lākou, a peʻe aku i ka wao nahele, i ka pōhaku o Rimona; a hōʻiliʻili lākou i ke koena ma nā alanui, ʻelima tausani kānaka, a hahai aku iā lākou a hiki i Gidoma, a luku akula i ʻelua tausani kānaka. | As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
| Lunk 20:48 | Huli hou nā kānaka o ʻIseraʻela e ʻalo i nā mamo a Beniamina, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, mai nā kānaka aku a nā holoholona, a me nā mea a pau, i loaʻa iā lākou. A puhi ihola lākou i nā kūlanakauhale a pau i ke ahi, ma nā wahi a lākou i hiki aku ai. | The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire. |
| Lunk 21:5 | Nīnau aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO wai ka mea i waena o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i hele pū ʻole mai me ka ʻaha kanaka iā Iēhova? No ka mea, hoʻohiki nui loa lākou no ke kanaka i piʻi ʻole mai iā Iēhova i Mizepa, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death. |
| Lunk 21:7 | Pehea lā kākou e hana ai, i loaʻa nā wāhine i ka poʻe i koe o lākou? No ka mea, ua hoʻohiki kākou iā Iēhova, e hāʻawi ʻole kākou i kā kākou mau kaikamāhine, i wāhine na lākou. | “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?” |
| Lunk 21:8 | Nīnau akula lākou, ʻO wai kekahi ʻohana o ka ʻIseraʻela, i piʻi ʻole mai i Mizepa iā Iēhova? Aia hoʻi, ʻaʻohe mea i hele mai o nā kānaka o Iabesa Gileada i ka ʻaha kanaka i kahi hoʻomoana ai. | Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. |
| Lunk 21:10 | Hoʻouna akula ka ʻaha kanaka i ʻumikumamālua tausani kānaka, ʻo ka poʻe koa loa, a kauoha akula iā lākou, ʻī akula, E hele, e luku i kānaka o Iabesa Gileada, me ka maka o ka pahi kaua, i nā wāhine a me nā keiki. | So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children. |
| Lunk 21:12 | A loaʻa iā lākou ma loko o ka poʻe i noho ma Iabesa Gileada, ʻehā haneri kaikamāhine puʻupaʻa i ʻike ʻole i ka moe kāne ʻana. A lawe mai lākou ia poʻe i kahi hoʻomoana ai ma Silo, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan. |
| Lunk 21:13 | Hoʻouna akula ka ʻaha kanaka a pau, ʻōlelo akula i nā mamo a Beniamina, ma ka pōhaku ʻo Rimona, a haʻi akula i ka malu iā lākou. | Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon. |
| Lunk 21:14 | Hoʻi maila ka Beniamina ia manawa, a hāʻawi maila kēlā poʻe iā lākou nei i wāhine na lākou i ka poʻe a lākou i hoʻōla ai ma Iabesa Gileada; ʻaʻole hoʻi i lawa iā lākou. | So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them. |
| Lunk 21:18 | Akā, ʻaʻole hiki iā kākou ke hāʻawi i kā kākou mau kaikamāhine iho, i wāhine na lākou; no ka mea, ua hoʻohiki nā mamo a ʻIseraʻela me ka ʻōlelo iho, E ʻāhewa ʻia ka mea nāna e hāʻawi aku i wahine na ka Beniamina. | We can’t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: ‘Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.’ |
| Lunk 21:22 | A hiki i ka manawa, e hele mai ai i o kākou nei, ko lākou mau mākua kāne, a ʻo ko lākou mau kaikunāne paha, e hoʻopiʻi mai, a laila, e ʻōlelo mākou iā lākou, E lokomaikaʻi mai ʻoukou iā mākou, ma o lākou lā; no ka mea, ʻaʻole mākou i mālama i wahine na kēlā kanaka kēia kanaka, ma ke kaua ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hāʻawi na lākou i kēia wā, i mea e hewa ai ʻoukou. | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, ‘Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.’” |
| Ruta 1:6 | A laila kū maila ʻo ia a me kāna mau hūnōna wahine, a hoʻi maila, mai ka ʻāina ʻo Moaba mai; no ka mea, ua lohe ʻo ia ma ka ʻāina ʻo Moaba, i ko Iēhova ʻike ʻana mai i kona poʻe kānaka, me ka hāʻawi ʻana mai iā lākou i ka berena. | When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| Ruta 1:8 | ʻŌlelo akula Naomi i kāna mau hūnōna wahine ʻelua, Ō haele, a hoʻi kēlā mea kēia mea o ʻolua i ka hale o kona makuahine; a na Iēhova nō e lokomaikaʻi mai iā ʻolua, e like me kā ʻolua i hana mai ai i nā mea i make, a iaʻu nō hoʻi. | Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Ruta 1:9 | Na Iēhova nō e hāʻawi mai iā ʻolua i ka hoʻomaha, ʻo kēlā mea kēia mea o ʻolua ma ka hale o kāna kāne iho. A laila, honi akula ʻo ia iā lāua, a hoʻokiʻekiʻe lākou i ko lākou leo, a uē aʻela. | May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud |
| Ruta 1:10 | ʻĪ maila lāua iā ia, He ʻoiaʻiʻo nō, hele pū māua me ʻoe, i kou hoʻi ʻana i kou poʻe kānaka. | and said to her, “We will go back with you to your people.” |
| Ruta 1:13 | E kakali anei ʻolua iā lāua, a nui lāua? No lāua anei ʻolua e noho kāne ʻole ai? Uoki, e nā kaikamāhine aʻu; no ka mea, ua nui loa koʻu ʻehaʻeha no ʻolua, i ke kau ʻana o ko Iēhova lima ma luna oʻu. | would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord’s hand has turned against me!” |
| Ruta 1:14 | Hoʻokiʻekiʻe hou akula lākou i ko lākou leo, a uē akula. Honi maila ʻo ʻOrepa i kona makuahōnōwai wahine; akā, pili maila ʻo Ruta iā ia. | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. |
| Ruta 1:16 | ʻŌlelo maila ʻo Ruta iā ia, Mai nonoi mai ʻoe iaʻu, e haʻalele iā ʻoe, a e hoʻi aku, mai ka hahai ʻana iā ʻoe; no ka mea, ma kou wahi e hele ai, ma laila au e hele ai, ma kou wahi e moe ai, ma laila au e moe ai: ʻo kou poʻe kānaka, noʻu ia poʻe kānaka, ʻo kou Akua, noʻu ia Akua: | But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. |
| Ruta 1:18 | A ʻike mai ia, ua ikaika loa ko Ruta manaʻo e hele pū me ia, a laila, oki ihola kāna ʻōlelo ʻana iā ia. | When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her. |
| Ruta 1:20 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Mai kapa mai ʻoukou iaʻu ʻo Naomi, e kapa mai ʻoukou iaʻu ʻo Mara; no ka mea, ua hoʻokaumaha loa mai ka Mea mana iaʻu. | “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter. |
| Ruta 2:2 | ʻĪ aʻela ʻo Ruta ka Moaba iā Naomi, E hele au i ka mahina ʻai ʻea, a hōʻiliʻili ma waena o nā ʻōpuʻu palaoa, ma muli o ka mea e aloha mai iaʻu. ʻĪ maila ia, Ō hele, e kuʻu kaikamahine. | And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.” |
| Ruta 2:4 | Aia hoʻi, hele maila ʻo Boaza, mai Betelehema mai, ʻī maila i ka poʻe ʻokiʻoki, ʻO Iēhova pū kekahi me ʻoukou. ʻĪ akula lākou iā ia, Na Iēhova nō e hoʻopōmaikaʻi mai iā ʻoe. | Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!” “The Lord bless you!” they answered. |
| Ruta 2:8 | A laila, ʻī aʻela ʻo Boaza iā Ruta, E kuʻu kaikamahine, ʻaʻole anei ʻoe i lohe? Mai hele ʻoe e hōʻiliʻili i ka mahina ʻai ʻē aʻe, mai haʻalele ʻoe i kēia wahi. E hoʻopili ʻoe me koʻu poʻe kaikamāhine ma ʻaneʻi. | So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| Ruta 2:9 | E kau kou mau maka ma ke kīhāpai a lākou e ʻokiʻoki ai, a e hahai ʻoe ma muli o lākou. ʻAʻole anei au i kauoha aku i nā kānaka uʻi, i hoʻopā ʻole mai lākou iā ʻoe? A make wai ʻoe ʻea, e hele ʻoe a inu i ka mea a nā kanaka uʻi i ukuhi ai. | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.” |
| Ruta 2:10 | A laila, hāʻule ʻē ihola kona maka i lalo, a kūlou ʻo ia i lalo i ka honua, ʻī maila iā ia, No ke aha lā i loaʻa mai ai iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou mau maka, i ʻike mai ai ʻoe iaʻu, no ka mea, he malihini au? | At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me — a foreigner?” |
| Ruta 2:12 | Na Iēhova nō e uku mai i kāu hana, a e hāʻawi ʻia mai nō hoʻi iā ʻoe ka uku nui loa e Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. Ua hele mai hoʻi ʻoe e hilinaʻi ma ka malu o kona mau ʻēheu. | May the Lord repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.” |
| Ruta 2:14 | ʻĪ akula ʻo Boaza iā ia, I ka manawa e ʻai ai, e hele mai ʻoe e ʻai i ka berena, e hōʻū iho i kou hakina ma loko o ka vīnega. Noho ihola ia ma ka ʻaoʻao o ka poʻe ʻokiʻoki; hāʻawi aʻela ʻo ia iā ia i ʻai i pūlehu ʻia, a ʻai ihola ia a māʻona, a koe nō. | At mealtime Boaz said to her, “Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.” When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over. |
| Ruta 2:15 | A kū maila ia e hōʻiliʻili, a laila kauoha mai ʻo Boaza i kona poʻe kānaka uʻi, ʻī maila, E hōʻiliʻili ʻo ia ma waena o nā pua, mai hoʻohilahila iā ia. | As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, “Let her gather among the sheaves and don’t reprimand her. |
| Ruta 2:16 | E unuhi hoʻi i kekahi, ma loko mai o nā pua, a e waiho aku nāna, i hōʻiliʻili ai ʻo ia: mai pāpā aku iā ia. | Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.” |
| Ruta 2:18 | A lawe ihola ia, a hele akula i ke kūlanakauhale, a ʻike maila kona makuahōnōwai wahine i ka mea āna i hōʻiliʻili ai; a lawe maila ia a hāʻawi mai iā ia i ke koena āna i mālama ai ma hope o kona māʻona ʻana. | She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough. |
| Ruta 2:19 | Nīnau maila kona makuahōnōwai wahine iā ia, Ma hea lā ʻoe i hōʻiliʻili ai i kēia lā, a ma hea ʻoe i hana ai? E hoʻopōmaikaʻi ʻia ka mea i ʻike mai iā ʻoe. Hōʻike akula ʻo ia i kona makuahōnōwai wahine i ka mea āna i hana pū ai, ʻī akula, ʻO Boaza ka inoa o ka mea aʻu i hana pū ai i kēia lā. | Her mother-in-law asked her, “Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!” Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said. |
| Ruta 2:20 | ʻĪ maila ʻo Naomi i kāna hūnōna wahine, E pōmaikaʻi ana iā Iēhova ka mea nāna i hoʻōki ʻole i kāna hana lokomaikaʻi ʻana i ka mea i ola, a me ka mea i make. ʻĪ maila ʻo Naomi iā ia, He hoahānau ia e pili koke ana iā kāua, ʻo ia hoʻi ko kāua mea i pili koko. | “The Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law. “He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.” She added, “That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers.” |
| Ruta 2:22 | ʻĪ mai ʻo Naomi iā Ruta, i kāna hūnōna wahine, E kuʻu kaikamahine, he mea maikaʻi ke hele pū ʻoe me kona mau kaikamāhine, i loaʻa ʻole ʻoe iā lākou ma ka mahina ʻai ʻē aʻe. | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else’s field you might be harmed.” |
| Ruta 3:3 | No laila ʻea, e holoi ʻoe iā ʻoe iho, a e hamo hoʻi, a e hoʻokomo i kou lole, a e iho ʻoe i lalo i ke kahua; a mai hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho i ua kanaka lā, a pau kāna ʻai ʻana, a me kāna inu ʻana. | Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| Ruta 3:4 | Eia hoʻi kekahi; i ka manawa āna e moe ai, e nānā pono ʻoe i kona wahi e moe ana, a e komo aku ʻoe, a e wehe i kona mau kapuaʻi, a moe iho, a nāna nō e haʻi mai iā ʻoe i ka mea āu e hana ai. | When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do.” |
| Ruta 3:5 | ʻĪ akula kēia iā ia, ʻO nā mea a pau āu e kauoha mai nei, e hana nō au. | “I will do whatever you say,” Ruth answered. |
| Ruta 3:6 | Iho akula ʻo ia i lalo i ke kahua, a hana ihola e like me nā mea a pau a kona makuahōnōwai wahine i kauoha mai ai iā ia. | So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do. |
| Ruta 3:10 | ʻĪ maila ia, E pōmaikaʻi ana ʻoe iā Iēhova, e kuʻu kaikamahine ē; no ka mea, ua ʻoi aku kou lokomaikaʻi hope, i ko ka mua, i kou hahai ʻole ʻana ma hope o nā kānaka uʻi, ʻaʻole i ka mea hune, ʻaʻole hoʻi i ka mea waiwai. | “The Lord bless you, my daughter,” he replied. “This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor. |
| Ruta 3:11 | No laila ʻea, mai makaʻu ʻoe, e kuʻu kaikamahine. ʻO nā mea a pau āu e ʻōlelo maila, naʻu ia e hana aku iā ʻoe; no ka mea, ua ʻike koʻu poʻe kānaka a pau, he kaikamahine pono ʻoe. | And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character. |
| Ruta 3:12 | He ʻoiaʻiʻo nō, ʻo wau ka hoahānau pili iā ʻoe. Eia aʻe kekahi mea i pili mua aku, he hope au. | Although it is true that I am a guardian-redeemer of our family, there is another who is more closely related than I. |
| Ruta 3:13 | I kēia pō e kakali ai a kakahiaka, a laila, inā nāna ʻoe e mare, ua pono, e mare nō ia; akā, inā ʻaʻole ia e makemake e mare mai iā ʻoe, ma ke ola ʻana o Iēhova, naʻu ʻoe e mare. E moe ʻoe a kakahiaka. | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning.” |
| Ruta 4:1 | A laila piʻi akula ʻo Boaza i ka puka pā, a noho ihola i laila; aia hoʻi, hele aʻela ka hoahānau a Boaza i ʻōlelo ai. ʻĪ akula kēia iā ia, Ē, ʻo mea, e huli mai ʻoe, a e noho iho ma ʻaneʻi. Huli maila ia a noho ihola. | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. |
| Ruta 4:8 | ʻŌlelo maila ka hoahānau iā Boaza, E kūʻai ʻoe nou iho; a wehe aʻela ia i kona kāmaʻa. | So the guardian-redeemer said to Boaz, “Buy it yourself.” And he removed his sandal. |
| Ruta 4:12 | E like hoʻi kou hale me ka hale o Pareza, ka mea a Tamara i hānau ai na Iuda, ma ke kauhua a Iēhova e hāʻawi mai ai iā ʻoe na kēia kaikamahine. | Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.” |
| Ruta 4:13 | Lawe aʻela ʻo Boaza iā Ruta, a lilo mai ia i wahine nāna. A i kona komo ʻana i ona lā, na Iēhova i hāʻawi mai i ka hāpai ʻana, a hānau maila ia, he keiki kāne. | So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| Ruta 4:14 | ʻĪ akula nā wāhine iā Naomi, Ua pōmaikaʻi ʻoe iā Iēhova, ka mea i hoʻonele ʻole iā ʻoe i ka hoahānau nou, i kēia lā, i kaulana kona inoa i loko o ka ʻIseraʻela. | The women said to Naomi: “Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| Ruta 4:15 | Nāna nō e hoʻōla hou aku iā ʻoe, i kona mālama ʻana iā ʻoe, i kou wā e poʻo hina ai; no ka mea, ʻo kāu hūnōna wahine, i hānau mai iā ia, nāna ʻoe i aloha aku, a ua ʻoi aku kona maikaʻi nou, ma mua o nā keiki kāne ʻehiku. | He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.” |
| 1-Sam 1:3 | I kēlā makahiki kēia makahiki, hele aku ua kanaka lā mai kona kūlanakauhale aku e hoʻomana, a e kaumaha aku iā Iēhova o nā lehulehu ma Silo; ma laila nā keiki ʻelua a ʻEli, ʻo Hopeni lāua ʻo Pinehasa, nā kāhuna a Iēhova. | Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord. |
| 1-Sam 1:5 | A hāʻawi pāpālua akula ia na Hana; no ka mea, ua aloha aku ʻo ia iā Hana: akā, ua pā ia iā Iēhova. | But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb. |
| 1-Sam 1:6 | Hoʻonāukiuki akula kona ʻenemi iā ia, i mea e hoʻonāulu aku ai iā ia; no ka mea, ua hoʻopaʻa ʻo Iēhova i kona ʻōpū. | Because the Lord had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| 1-Sam 1:7 | Pēlā kāna i hana ai mai kēlā makahiki a kēia makahiki, iā ia i piʻi aku ai i ka hale o Iēhova, pēlā nō ia i hoʻonāukiuki aku ai iā ia, a uē ihola ʻo Hana, ʻaʻole ia i ʻai. | This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
| 1-Sam 1:8 | A laila nīnau akula ʻo ʻElekana kāna kāne iā ia, E Hana, he aha kāu i uē ai? No ke aha lā ʻaʻole ʻoe i ʻai? He aha ka mea i kaumaha ai kou naʻau? ʻAʻole anei e ʻoi aku koʻu pono iā ʻoe i mua o nā keiki kāne he ʻumi? | Her husband Elkanah would say to her, “Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?” |
| 1-Sam 1:10 | Ua kaumaha kona naʻau, pule akula ʻo ia iā Iēhova, a uē nui ihola. | In her deep anguish Hannah prayed to the Lord, weeping bitterly. |
| 1-Sam 1:11 | Hoʻohiki ihola ia i ka hoʻohiki ʻana, ʻī akula, E Iēhova o nā lehulehu, a i ʻike pono mai ʻoe i ka ʻehaʻeha o kāu kauā wahine, a i hoʻomanaʻo mai iaʻu, ʻaʻole i hoʻopoina i kāu kauā wahine, a i hāʻawi mai hoʻi i keiki kāne no kāu kauā wahine; a laila e hoʻolilo au iā ia no Iēhova i nā lā a pau o kona ola ʻana; ʻaʻole e hoʻopili ʻia mai ka pahi āmū ma kona poʻo. | And she made a vow, saying, “Lord Almighty, if you will only look on your servant’s misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the Lord for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head.” |
| 1-Sam 1:14 | Nīnau akula ʻo Eli iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o kou ʻona ʻana? E hoʻolei ʻoe i kou waina mai ou aku lā. | and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.” |
| 1-Sam 1:17 | ʻŌlelo akula ʻo ʻEli, ʻī akula, Ō hele ʻoe me ke aloha: a na ke Akua o ka ʻIseraʻela e hoʻokō mai kāu mea āu i noi aku ai iā ia. | Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.” |
| 1-Sam 1:19 | Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a hoʻomana akula i mua o Iēhova, a hoʻi akula a hiki i ko lākou hale ma Rama: a ʻike ihola ʻo ʻElekana iā Hana i kāna wahine; a hoʻomanaʻo maila ʻo Iēhova iā ia. | Early the next morning they arose and worshiped before the Lord and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the Lord remembered her. |
| 1-Sam 1:20 | A hiki mai ka manawa ma hope o kā Hana hāpai ʻana, hānau maila ia, he keiki kāne, a kapa akula ia i kona inoa ʻo Samuʻela; no ka mea, ua noi aku au iā ia iā Iēhova. | So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.” |
| 1-Sam 1:21 | A ʻo ua kanaka lā, ʻo ʻElekana, a me ko kona hale a pau, hele akula e kaumaha aku iā Iēhova i ka mōhai makahiki, a me kona hoʻohiki ʻana. | When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the Lord and to fulfill his vow, |
| 1-Sam 1:22 | Akā, ʻaʻole hiki aku ʻo Hana, no ka mea, ʻōlelo akula ia i kāna kāne, Aia e ukuhi ʻia aku ai ke keiki, a laila lawe aku au iā ia, e ʻikea ia ma ke alo o Iēhova, a e noho mau loa ia i laila. | Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always.” |
| 1-Sam 1:23 | ʻĪ maila ʻo ʻElekana kāna kāne iā ia, E hana ʻoe i ka pono i kou manaʻo: e noho, a hiki mai ka manawa e ukuhi aku ai ʻoe iā ia; e hoʻokō mai ʻo Iēhova i kāna ʻōlelo. Noho ihola ka wahine e hānai i ke keiki, a hiki i ka wā e ukuhi aku ai iā ia. | “Do what seems best to you,” her husband Elkanah told her. “Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word.” So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| 1-Sam 1:24 | A i ka wā i ukuhi aku ai ia i ke keiki, lawe akula ʻo ia iā ia me nā bipi kāne ʻekolu, hoʻokahi ʻepa palaoa, hoʻokahi hue waina hoʻi, a lawe akula iā ia i ka hale o Iēhova ma Silo: a ʻōpiopio nō hoʻi ke keiki. | After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh. |
| 1-Sam 1:25 | Pepehi iho lākou i ka bipi kāne, a lawe akula i ke keiki iā ʻEli. | When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli, |
| 1-Sam 1:26 | ʻŌlelo akula ia, E kuʻu haku, ma kou ola ʻana, e kuʻu haku, ʻo wau nō ka wahine i kū pū me ʻoe ma ʻaneʻi e pule ana iā Iēhova. | and she said to him, “Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord. |
| 1-Sam 1:27 | ʻO kēia keiki kaʻu i pule aku ai; a ua hāʻawi mai ʻo Iēhova iaʻu i kaʻu noi aʻu i noi aku ai iā ia. | I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him. |
| 1-Sam 1:28 | No ia mea, ke hāʻawi aku nei au iā ia no Iēhova. I nā lā a pau o kona ola ʻana e hāʻawi ʻia ʻo ia no Iēhova. A hoʻomana akula lākou iā Iēhova ma laila. | So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there. |
| 1-Sam 2:5 | ʻO nā mea māʻona ua hoʻolimalima iā lākou iho no ka ʻai; ʻO nā mea pōloli ua noho hoʻomaha lākou. Pēlā hoʻi, ʻo ka mea i pā ua hānau i ʻehiku; ʻO ka mea keiki he nui ua hoʻonāwaliwali ʻia. | Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
| 1-Sam 2:8 | Ke hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ka poʻe ʻilihune mai ka lepo mai; Ke kaʻikaʻi aʻela ia i ka poʻe nele mai kahi ʻino mai, E hoʻonoho iā lākou me nā aliʻi, E hoʻoili nō lākou i ka noho aliʻi nani: No Iēhova nā kia o ka honua, Nāna i hoʻonoho ke ao nei ma luna o lākou. | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. “For the foundations of the earth are the Lord’s; on them he has set the world. |
| 1-Sam 2:12 | A ʻo nā keiki a ʻEli, he mau keiki hewa; ʻaʻole i ʻike lāua iā Iēhova. | Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the Lord. |
| 1-Sam 2:15 | Ma mua hoʻi o ke puhi ʻana i ka momona, hele maila ke kauā a ke kahuna, a ʻī maila i ke kanaka e kaumaha ana, E hāʻawi mai i ka ʻiʻo no ka ʻōhinu ʻana na ke kahuna; ʻaʻole ona makemake iā ʻoe i ka ʻiʻo i hoʻolapalapa ʻia, akā, he ʻiʻo maka nō. | But even before the fat was burned, the priest’s servant would come and say to the person who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast; he won’t accept boiled meat from you, but only raw.” |
| 1-Sam 2:16 | Inā i ʻī aku kekahi kanaka iā ia, He pono nō lākou e puhi koke i ka momona, a laila e lawe ʻoe i ka mea a kou naʻau e makemake ai: a ʻī maila kēlā iā ia, ʻĀnō ʻoe e hāʻawi mai, a i ʻole, naʻu nō e kāʻili wale. | If the person said to him, “Let the fat be burned first, and then take whatever you want,” the servant would answer, “No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force.” |
| 1-Sam 2:19 | Hana ihola kona makuahine i wahi lole komo ʻuʻuku nona, a lawe mai ia mea iā ia i kēlā makahiki kēia makahiki, iā ia i hele mai ai me kāna kāne e kaumaha aku i ka mōhai makahiki. | Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice. |
| 1-Sam 2:20 | Hoʻomaikaʻi akula ʻo ʻEli iā ʻElekana a me kāna wahine, ʻī akula, Na Iēhova i hāʻawi mai iā ʻoe i keiki na kēia wahine no ka mea noi āna i noi ai iā Iēhova. A hoʻi akula lāua i ko lāua wahi. | Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the Lord.” Then they would go home. |
| 1-Sam 2:21 | A ʻike maila ʻo Iēhova iā Hana, hāpai aʻela ia, a hānau maila nā keiki kāne ʻekolu a me nā kaikamāhine ʻelua. Ua nui aʻe ʻo Samuʻela ke keiki i mua o Iēhova. | And the Lord was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the Lord. |
| 1-Sam 2:23 | Nīnau akula ʻo ia iā lāua, No ke aha lā ʻolua i hana ai i kēia mau mea? Ua lohe au i kēia poʻe kānaka a pau i kā ʻolua hana ʻino ʻana. | So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. |
| 1-Sam 2:25 | Inā i hana hewa kekahi, iā haʻi, a laila e hoʻoponopono nā luna kānāwai iā ia; akā, i hana hewa ke kanaka iā Iēhova, ʻo wai ka mea e pule aku nona? ʻAʻole nō hoʻi lāua i hoʻolohe i ka leo o ko lāua makua kāne; no ka mea, manaʻo nō ʻo Iēhova e pepehi mai iā lāua. | If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the Lord, who will intercede for them?” His sons, however, did not listen to their father’s rebuke, for it was the Lord’s will to put them to death. |
| 1-Sam 2:27 | Hele maila kekahi kanaka o ke Akua iā ʻEli, ʻī maila iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua hōʻike akāka ʻia anei au i ko ka hale o kou makua kāne, iā lākou i noho ai i ʻAigupita ma ka hale o Paraʻo? | Now a man of God came to Eli and said to him, “This is what the Lord says: ‘Did I not clearly reveal myself to your ancestor’s family when they were in Egypt under Pharaoh? |
| 1-Sam 2:28 | A ua wae anei au iā ia no loko mai o nā hanauna kanaka a pau o ka ʻIseraʻela i kahuna naʻu, e kaumaha aku ma luna o koʻu kuahu, e kuni i ka mea ʻala, e hoʻokomo i ka ʻēpoda i mua oʻu? A ua hāʻawi anei i ko ka hale o kou makua kāne i nā mōhai kuni a pau a nā mamo a ʻIseraʻela? | I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor’s family all the food offerings presented by the Israelites. |
| 1-Sam 2:29 | No ke aha lā ʻoukou e keʻehi aku ai i kuʻu mōhai, a me kuʻu ʻālana aʻu i kauoha aku ai ma [kuʻu] hale; a hoʻohanohano ʻoe i kāu mau keiki ma luna oʻu e hoʻomomona ana ʻoukou iā ʻoukou iho i nā mea maikaʻi o nā mōhai a pau a ka ʻIseraʻela, a kuʻu poʻe kānaka? | Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’ |
| 1-Sam 2:34 | Eia ka hōʻailona iā ʻoe, ʻo ka mea e hiki mai ana ma luna o kāu mau keiki ʻelua, ʻo Hopeni a ʻo Pinehasa; i ka lā hoʻokahi e make nō lāua a ʻelua. | “‘And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you — they will both die on the same day. |
| 1-Sam 2:36 | A ʻo kēlā mea kēia mea i waiho ʻia i loko o kou hale e hele mai nō a e kūlou iho i mua ona no kekahi kālā ʻuʻuku, a me kekahi paʻi berena, a e ʻī mai, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai iaʻu i wahi ʻoihana kahuna, i ʻai iho ai au i kahi berena. | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, “Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.”’” |
| 1-Sam 3:2 | A ia mau lā, iā ʻEli i moe i lalo ma kona wahi, ua pōwehiwehi kona maka, ʻaʻole ia i ʻike; | One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place. |
| 1-Sam 3:4 | Hea maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, ʻī akula ia, Eia nō wau. | Then the Lord called Samuel. Samuel answered, “Here I am.” |
| 1-Sam 3:7 | A ʻo Samuʻela, ʻaʻole ia i ʻike iā Iēhova ia wā, ʻaʻole hoʻi i hōʻike ʻia ka ʻōlelo a Iēhova iā ia. | Now Samuel did not yet know the Lord: The word of the Lord had not yet been revealed to him. |
| 1-Sam 3:8 | Kāhea hou maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, ʻo ke kolu kēia. Ala maila ia, a hele akula i o ʻEli lā, ʻī akula, Eia nō wau; no ka mea, ua kāhea mai ʻoe iaʻu. A ʻike ihola ʻo ʻEli, ua kāhea mai ʻo Iēhova i ke keiki. | A third time the Lord called, “Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am; you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy. |
| 1-Sam 3:9 | No ia mea, ʻōlelo akula ʻo ʻEli iā Samuʻela, Ō hoʻi ʻoe e moe; a i kāhea hou mai ʻo ia iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe, E Iēhova, e ʻōlelo mai, no ka mea, ua lohe kāu kauā. A hoʻi akula ʻo Samuʻela, a moe ihola ma kona wahi. | So Eli told Samuel, “Go and lie down, and if he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place. |
| 1-Sam 3:10 | Hele maila ʻo Iēhova, a hōʻike iā ia iho, a kāhea maila e like me nā manawa ma mua, E Samuʻela, e Samuʻela. ʻĪ akula ʻo Samuʻela, E ʻōlelo mai, no ka mea, ua lohe kāu kauā. | The Lord came and stood there, calling as at the other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak, for your servant is listening.” |
| 1-Sam 3:11 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, Aia hoʻi, e hana auaneʻi au i kekahi mea i loko o ka ʻIseraʻela, i mea e kani ai nā pepeiao ʻelua o nā mea a pau i lohe. | And the Lord said to Samuel: “See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle. |
| 1-Sam 3:13 | Ua haʻi aku au iā ia, e hoʻohewa mau loa ana au i kona hale, no ka hewa āna i ʻike ai: no ka mea, na kāna mau keiki i lawe mai ai ka hewa ma luna o lāua iho, ʻaʻole ia i kāohi aku iā lāua. | For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them. |
| 1-Sam 3:15 | Moe iho ihola ʻo Samuʻela a kakahiaka, a wehe aʻela ia i nā puka o ka hale o Iēhova; a makaʻu ihola ʻo Samuʻela e haʻi aku iā ʻEli i ka mea i ʻike ʻia. | Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision, |
| 1-Sam 3:16 | Kāhea akula ʻo ʻEli iā Samuʻela, ʻī akula, E Samuʻela, e kuʻu keiki. ʻĪ maila ia, Eia nō wau. | but Eli called him and said, “Samuel, my son.” Samuel answered, “Here I am.” |
| 1-Sam 3:17 | Nīnau akula ia, He aha ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoe? Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai hūnā iaʻu; pēlā ke Akua e hana mai ai iā ʻoe, a e hāʻawi hou mai hoʻi, ke hūnā ʻoe iaʻu i kekahi o ka ʻōlelo a pau āna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | “What was it he said to you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you.” |
| 1-Sam 3:18 | Haʻi akula ʻo Samuʻela iā ia i nā ʻōlelo a pau, ʻaʻole i hūnā iā ia. ʻĪ maila ia, ʻO ia nō ʻo Iēhova; e hana mai ia i kāna mea i makemake ai. | So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, “He is the Lord; let him do what is good in his eyes.” |
| 1-Sam 3:21 | A hōʻike hou ʻia maila ʻo Iēhova ma Silo: no ka mea, hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia iho iā Samuʻela ma Silo ma ka ʻōlelo a Iēhova. | The Lord continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word. |
| 1-Sam 4:2 | Hoʻomākaukau iho ko Pilisetia iā lākou iho e kūʻē i ka ʻIseraʻela; a hoʻouka ihola, a ua luku ʻia ʻo ka ʻIseraʻela i mua o ko Pilisetia; a ʻehā tausani kānaka paha i luku ʻia i ke kaua ʻana ma ke kula. | The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield. |
| 1-Sam 4:3 | A hiki maila nā kānaka i kahi i hoʻomoana ai, ʻī aʻela nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, No ke aha lā ʻo Iēhova i luku mai ai iā kākou i kēia lā i mua o ko Pilisetia? E lawe mai i o kākou nei i ka pahu berita o Iēhova mai Silo mai, a hiki mai ia i waena o kākou, ʻo ia ka mea e hoʻōla iā kākou mai ka lima mai o ko kākou poʻe ʻenemi. | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, “Why did the Lord bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord’s covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies.” |
| 1-Sam 4:14 | A lohe aʻela ʻo ʻEli i ka leo o ka uē ʻana, ʻī ihola ia, No ke aha lā ka leo o kēia haunaele? A hele koke mai ke kanaka, a haʻi iā ʻEli. | Eli heard the outcry and asked, “What is the meaning of this uproar?” The man hurried over to Eli, |
| 1-Sam 4:16 | ʻĪ maila ke kanaka iā ʻEli, ʻO wau nō ka mea i hele mai, mai ke kaua mai, i kēia lā wau i holo mai nei mai ke kaua mai. Nīnau akula ia, He aha ka ʻōlelo, e kuʻu keiki? | He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked, “What happened, my son?” |
| 1-Sam 4:19 | A ʻo kona hūnōna wahine, ka wahine a Pinehasa, ua hāpai, kokoke nō i puni: a lohe aʻela ʻo ia ia mea, i ka lilo ʻana o ka pahu o ke Akua, i ka make ʻana o kona makuahōnōai kāne a me kāna kāne hoʻi, kūlou ihola ia, no ka hānau ʻana; no ka mea, ua hiki mai kona nahunahu iā ia. | His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains. |
| 1-Sam 4:20 | A kokoke ia e make, ʻī akula nā wāhine e kū ana iā ia, Mai makaʻu ʻoe, no ka mea, ua hoʻohānau ʻoe i keiki kāne. ʻAʻole ia i ʻekemu mai, ʻaʻole hoʻi ia i maliu mai. | As she was dying, the women attending her said, “Don’t despair; you have given birth to a son.” But she did not respond or pay any attention. |
| 1-Sam 5:3 | Ia lā iho, ala aʻela ko ʻAsedoda i kakahiaka nui, aia hoʻi, ua hina ihola ʻo Dagona i lalo ke alo ma ka honua i mua o ka pahu o Iēhova. Lawe akula lākou iā Dagona, a hoʻokū hou iā ia ma kona wahi. | When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place. |
| 1-Sam 5:4 | A ia lā aʻe, ala hou aʻela lākou i kakahiaka nui, aia hoʻi, ua hina ihola ʻo Dagona i lalo ke alo ma ka honua i mua o ka pahu o Iēhova; a ʻo ke poʻo o Dagona, a me kona mau lima ʻelua, ua hemo ma ka paepae, a ʻo ka iʻa wale nō i koe iā ia. | But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained. |
| 1-Sam 5:6 | A ua kaumaha ka lima o Iēhova ma luna o ko ʻAsedoda, a luku mai ʻo ia iā lākou, a hahau mai iā lākou i ka maʻi hī koko, i ko ʻAsedoda a me ko laila wahi a puni. | The LORD's hand was heavy upon the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation upon them and afflicted them with tumors. |
| 1-Sam 5:8 | Hoʻouna akula lākou e hōʻuluʻulu i nā haku a pau o ko Pilisetia i o lākou lā, nīnau akula iā lākou, He aha kā mākou e hana aku ai i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela? ʻĪ maila lākou, E lawe ʻia aku ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela ma Gata. A lawe akula lākou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela i laila. | So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel. |
| 1-Sam 5:10 | No ia mea, lawe akula lākou i ka pahu o ke Akua i ʻEkerona. A hiki akula ka pahu o ke Akua ma ʻEkerona, auē ihola ko ʻEkerona, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua lawe mai lākou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela i o kākou nei e pepehi iā kākou a me ko kākou poʻe kānaka. | So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people." |
| 1-Sam 5:11 | No ia hoʻi, hoʻouna akula lākou e hōʻuluʻulu i nā haku a pau o ko Pilisetia, ʻī akula, E lawe aku i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi aku ma kona wahi, i ʻole ai ia e pepehi mai iā mākou a me ko mākou poʻe kānaka: no ka mea, he make nui ma ke kūlanakauhale a pau; ua kaumaha loa ka lima o ke Akua ma laila. | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it. |
| 1-Sam 6:2 | Kāhea akula ko Pilisetia i nā kāhuna, a me ka poʻe kilokilo, ʻī akula, He aha kā mākou e hana aku ai i ka pahu o Iēhova? E hōʻike mai iā mākou, me ke aha lā mākou e lawe aku ai ia mea ma kona wahi? | the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place." |
| 1-Sam 6:3 | ʻĪ maila lākou, Inā e lawe aku ʻoukou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela, mai lawe nele aku; akā, e hoʻihoʻi aku me ka mōhai hala nona: a laila e hoʻōla ʻia ʻoukou, a e hōʻike ʻia hoʻi iā ʻoukou ka mea i lawe ʻole ʻia aku ai kona lima mai o ʻoukou aku. | They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
| 1-Sam 6:6 | No ke aha lā ʻoukou, e hoʻopaʻakikī nei i ko ʻoukou naʻau, e like me ko ʻAigupita, a me Paraʻo i hoʻopaʻakikī ai i ko lākou naʻau? Iā ia i hana mana ai i waena o lākou, ʻaʻole anei ia i kuʻu aku iā lākou, a hele lākou? | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| 1-Sam 6:9 | A e nānā ʻoukou, inā paha e piʻi aku ia ma ke ala o kona mokuna, i Betesemesa, a laila, ua hana mai ia i kēia ʻino nui no kākou; akā, i ʻole, a laila e ʻike kākou, ʻaʻole kona lima i hahau mai iā kākou; ua hiki wale mai ia mea iā kākou. | but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance." |
| 1-Sam 6:10 | A hana akula nā kānaka pēlā; a lawe akula i nā bipi wahine waiū ʻelua, a nākiʻi iā lāua ma ke kaʻa, a hoʻopaʻa lākou i kā lāua mau keiki ma loko o ka hale. | So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves. |
| 1-Sam 6:14 | A hele akula ke kaʻa ma loko o ka mahina ʻai o Iosua no Betesemesa, a kū ma laila; a ma laila ka pōhaku nui; a wāwahi lākou i ka lāʻau o ke kaʻa, a kaumaha akula lākou i nā bipi i mōhai kuni iā Iēhova. | The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the LORD. |
| 1-Sam 6:15 | Lawe maila nā Levi i ka pahu o Iēhova, a me kekahi pahu i waiho pū ai me ia me nā mea gula ma loko, a kau akula ia mea ma luna o ka pōhaku nui; a kaumaha aku nā kānaka o Betesemesa i nā mōhai kuni, a ia lā, kaumaha akula nō hoʻi lākou i nā mōhai iā Iēhova. | The Levites took down the ark of the LORD, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock. On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the LORD. |
| 1-Sam 6:17 | Eia nā puʻupuʻu koko gula a ko Pilisetia i hoʻihoʻi aku ai i mōhai hala iā Iēhova: no ʻAsedoda kekahi, no Gaza kekahi, no ʻAsekelona kekahi, no Gata kekahi, no ʻEkerona kekahi; | These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the LORD--one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron. |
| 1-Sam 6:20 | ʻĪ aʻela nā kānaka o Betesemesa, ʻO wai lā ka mea hiki ke kū i mua o Iēhova kēia Akua Hemolele? A iā wai lā ʻo ia e hele aku mai o kākou aku? | and the men of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
| 1-Sam 7:1 | A hele maila nā kānaka o Kiriatiarima, a lawe akula i ka pahu o Iēhova, a waiho ihola ia ma loko o ka hale o ʻAbinadaba ma ka puʻu, a hoʻolaʻa akula i kāna keiki iā ʻEleazara e mālama i ka pahu o Iēhova. | So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They took it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| 1-Sam 7:3 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, Inā e hoʻi hou ʻoukou iā Iēhova me ko ʻoukou naʻau a pau, e hoʻolei aku ʻoukou i nā akua ʻē, a me ʻAsetarota, mai o ʻoukou aku, a e hoʻomākaukau i ko ʻoukou naʻau no Iēhova, a e mālama ʻoukou iā ia wale nō; a e hoʻopakele mai ʻo ia iā ʻoukou mai ka lima mai o ko Pilisetia. | And Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| 1-Sam 7:4 | A laila hoʻolei akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Baʻalima, a me ʻAsetarota, a mālama iā Iēhova wale nō. | So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only. |
| 1-Sam 7:5 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela, E hōʻuluʻulu i ka ʻIseraʻela a pau ma Mizepa, a e pule aku au iā Iēhova no ʻoukou. | Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah and I will intercede with the LORD for you." |
| 1-Sam 7:6 | A hōʻuluʻulu ʻia aʻela lākou ma Mizepa, a hukihuki lākou i ka wai, a ninini akula i mua o Iēhova, a hoʻokē ʻai lākou ia lā, ʻī akula, Ua hana hewa mākou iā Iēhova. Hoʻoponopono akula ʻo Samuʻela i nā mamo a ʻIseraʻela ma Mizepa. | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." And Samuel was leader of Israel at Mizpah. |
| 1-Sam 7:8 | ʻĪ akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Samuʻela, Mai hoʻōki ʻoe i ka hea ʻana aku iā Iēhova, i ko kākou Akua no mākou, i hoʻopakele mai ai ʻo ia iā mākou i ka lima o ko Pilisetia. | They said to Samuel, "Do not stop crying out to the LORD our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines." |
| 1-Sam 7:9 | Lawe akula ʻo Samuʻela i ke keiki hipa omo waiū, a kaumaha akula ia mea a pau i mōhai kuni iā Iēhova; a kāhea akula ʻo Samuʻela iā Iēhova no ka ʻIseraʻela, a hoʻolohe mai ʻo Iēhova iā ia. | Then Samuel took a suckling lamb and offered it up as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him. |
| 1-Sam 7:10 | A iā Samuʻela i kaumaha aku ai i ka mōhai kuni, hoʻokokoke mai ko Pilisetia e kaua mai i ka ʻIseraʻela: hoʻohekili maila ʻo Iēhova me ka hekili nui ma luna o ko Pilisetia ia lā, a hoʻopuehu iā lākou; a pepehi ʻia ihola lākou i mua o ka ʻIseraʻela. | While Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle. But that day the LORD thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites. |
| 1-Sam 7:11 | Hele akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela ma waho o Mizepa, a hahai akula i ko Pilisetia, a luku akula iā lākou a hiki ma Betekara. | The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Car. |
| 1-Sam 7:12 | Lawe akula ʻo Samuʻela i pōhaku, a kūkulu ihola ma waena o Mizepa a ʻo Sena, a kapa akula i kona inoa, ʻo ʻEbenezera, ʻī ihola, Ua kōkua mai ʻo Iēhova iā kākou a hiki i ʻaneʻi. | Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us." |
| 1-Sam 8:5 | ʻĪ maila iā ia, Aia hoʻi, ua ʻelemakule ʻoe, ʻaʻole i hele kāu mau keiki ma kou ʻaoʻao: ʻānō e hoʻonoho ʻoe i aliʻi no mākou, nāna mākou e hoʻoponopono e like me nā lāhui kanaka a pau. | They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| 1-Sam 8:6 | Ua hewa ia mea i ka manaʻo o Samuʻela, i kā lākou i ʻōlelo mai ai, E hāʻawi ʻoe i aliʻi no mākou, nāna mākou e hoʻoponopono. A pule akula ʻo Samuʻela iā Iēhova. | But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD. |
| 1-Sam 8:7 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, E hoʻolohe ʻoe i ka leo o nā kānaka i nā mea a pau a lākou e ʻōlelo mai ai iā ʻoe: no ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻowahāwahā iā ʻoe, akā, ua hoʻowahāwahā mai lākou iaʻu, i aliʻi ʻole ai au ma luna o lākou. | And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. |
| 1-Sam 8:8 | E like me nā hana a pau a lākou i hana ai, mai ka manawa aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ʻAigupita mai, a hiki i kēia manawa, iā lākou i haʻalele ai iaʻu, a mālama aku i nā akua ʻē; pēlā lākou e hana nei iā ʻoe. | As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. |
| 1-Sam 8:9 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻolohe ʻoe i ko lākou leo; akā, e ao ikaika aku ʻoe iā lākou, a e hōʻike aku hoʻi i ke ʻano o ke aliʻi e aliʻi ai ma luna o lākou. | Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do." |
| 1-Sam 8:10 | Haʻi akula ʻo Samuʻela i ka ʻōlelo a pau a Iēhova i nā kānaka i noi ai iā ia i aliʻi. | Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king. |
| 1-Sam 8:11 | ʻŌlelo akula ia, Eia ke ʻano o ke aliʻi e aliʻi ai ma luna o ʻoukou; E lawe nō ia i nā keiki kāne a ʻoukou, a e hoʻonoho iā lākou nona ma nā hale kaʻa ona, a ma kona poʻe hoʻoholo lio, a e holo nō kekahi ma mua o nā hale kaʻa ona. | He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| 1-Sam 8:16 | A e lawe nō hoʻi ia i nā kauā kāne a ʻoukou, a me nā kauā wahine a ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe kānaka uʻi maikaʻi, a me nā hoki a ʻoukou, a e hoʻonoho iā lākou no kāna hana. | Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use. |
| 1-Sam 8:18 | A e uē nui ʻoukou ia lā, no ko ʻoukou aliʻi a ʻoukou i koho ai no ʻoukou; ʻaʻole ʻo Iēhova e hoʻolohe mai iā ʻoukou ia lā. | When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day." |
| 1-Sam 8:20 | I like ai mākou me nā lāhui kanaka ʻē a pau; a i hoʻoponopono ko mākou aliʻi iā mākou, a e hele ia ma mua o mākou, a e kaua aku i ko mākou kaua. | Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles." |
| 1-Sam 8:22 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, E hoʻolohe ʻoe i ko lākou, leo, a e hoʻonoho ʻoe i aliʻi no lākou. ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i nā kānaka o ka ʻIseraʻela, E hoʻi ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale. | The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town." |
| 1-Sam 9:3 | Ua nalowale nā hoki a Kisa, ka makua kāne o Saula; ʻī akula ʻo Kisa i kāna keiki, iā Saula, E lawe ʻoe i kekahi kauā me ʻoe, a hele e ʻimi i nā hoki. | Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys." |
| 1-Sam 9:4 | Kaʻahele nō ia ma ka mauna ʻo ʻEperaima, a kaʻahele hoʻi ma ka ʻāina ʻo Salisa, ʻaʻole i loaʻa iā lāua; a laila kaʻahele lāua ma ka ʻāina ʻo Salima, ʻaʻole ma laila; hele akula ia ma ka ʻāina o ka Beniamina, ʻaʻole i loaʻa iā lāua. | So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them. |
| 1-Sam 9:6 | ʻĪ maila kēlā iā ia, Aia hoʻi, ma kēia kūlanakauhale e noho ana kekahi kanaka o ke Akua, he kanaka kaulana: a ʻo ka mea a pau āna e ʻōlelo ai, e kō ʻiʻo nō ia: e hele kāua ma laila, malama e hiki iā ia ke kuhikuhi mai iā kaua i ke ala e pono ai kāua ke hele. | But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take." |
| 1-Sam 9:7 | ʻĪ akula ʻo Saula i kāna kauā, Inā paha e hele kāua, he aha ko kāua e lawe aku ai i ua kanaka lā? No ka mea, ua pau ka berena ma loko o ko kāua ipu, ʻaʻole he manawaleʻa e lawe aku i ua kanaka lā o ke Akua: he aha ka mea iā kāua? | Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?" |
| 1-Sam 9:8 | ʻŌlelo hou maila ke kauā iā Saula, ʻī maila, Eia ma kuʻu lima ka hapahā o ke sekela kālā; ʻo kēia kaʻu e hāʻawi aku ai i ua kanaka lā o ke Akua, i kuhikuhi mai ai ia i ke ala o kāua. | The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take." |
| 1-Sam 9:11 | A i kā lāua piʻi ʻana i ke kūlanakauhale, loaʻa iā lāua nā kaikamāhine e hele ana e huki wai, ʻī akula iā lākou, Ma ʻaneʻi anei ke kanaka ʻike? | As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| 1-Sam 9:12 | ʻŌlelo maila lākou iā lāua, ʻī maila, Ma ʻaneʻi nō: aia hoʻi ia ma mua ou, e wikiwiki, no ka mea, i hele mai ia i ke kūlanakauhale i kēia lā; no ka mea, he ʻahaʻaina na nā kānaka i kēia lā ma kahi kiʻekiʻe. | "He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place. |
| 1-Sam 9:13 | A hiki aku ʻolua ma loko o ke kūlanakauhale, e loaʻa koke ʻo ia iā ʻolua, ma mua o kona piʻi ʻana aʻe ma kahi kiʻekiʻe e ʻai ai; ʻaʻole e ʻai nā kānaka a hiki aku ia; no ka mea, nāna nō e hoʻomaikaʻi aku i ka ʻahaʻaina, a ma hope iho, ʻai nō ka poʻe i ʻōlelo ʻia. No ia mea, e piʻi ʻolua; no ka mea, eia ka lā e loaʻa ai iā ʻolua ia. | As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
| 1-Sam 9:16 | ʻApōpō ma kēia manawa, e hoʻouna aku au i ou lā i kekahi kanaka no ka ʻāina o ka Beniamina, a e poni aku ʻoe iā ia i aliʻi ma luna o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, i hoʻopakele mai ai ia i koʻu poʻe kānaka mai ka lima mai o ko Pilisetia: ua nānā aku au i koʻu poʻe kānaka, no ka mea, ua hiki mai ko lākou uē ʻana i oʻu nei. | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me." |
| 1-Sam 9:17 | A ʻike akula ʻo Samuʻela iā Saula, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ke kanaka aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe; ʻo ia ka mea e aliʻi ai ma luna o kuʻu poʻe kānaka. | When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people." |
| 1-Sam 9:18 | Hoʻokokoke akula ʻo Saula iā Samuʻela ma ka ʻīpuka pā, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i ka hale o ka mea ʻike. | Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?" |
| 1-Sam 9:19 | ʻŌlelo maila ʻo Samuʻela iā Saula, ʻī maila, ʻO wau nō ka mea ʻike; e piʻi aʻe ʻoe ma mua oʻu i kahi kiʻekiʻe: no ka mea, e ʻai pū ʻolua me aʻu i kēia lā; ʻapōpō e kuʻu aku au iā ʻoe, a e haʻi aku au i nā mea a pau ma loko o kou naʻau. | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
| 1-Sam 9:20 | A no kāu mau hoki i nalowale i nā lā ʻekolu aʻe nei, mai manaʻo ʻoe iā lākou, no ka mea, ua loaʻa lākou. Ma luna o wai anei ka makemake a pau o ka ʻIseraʻela? ʻAʻole anei ma luna ou, a me ko ka hale a pau o kou makua kāne? | As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?" |
| 1-Sam 9:22 | Lawe akula ʻo Samuʻela iā Saula a me kāna kauā, alakaʻi iā lāua ma loko o ke keʻena ʻai, a hoʻonoho iā lāua ma kahi maikaʻi i waena o ka poʻe i ʻōlelo ʻia, he kanakolu paha lākou. | Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number. |
| 1-Sam 9:23 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i ke kahu ʻai, E lawe mai i kahi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, i ka mea aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe, E waiho ia me ʻoe. | Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside." |
| 1-Sam 9:26 | Ala aʻela lākou i kakahiaka nui; a i ka wanaʻao, kāhea akula ʻo Samuʻela iā Saula ma luna o ka hale, ʻī akula, E ala, a hoʻouna aku au iā ʻoe. Ala mai ʻo Saula, a hele akula lāua i waho, ʻo ia a me Samuʻela. | They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
| 1-Sam 9:27 | A i ko lāua iho ʻana ma ka mokuna o ke kūlanakauhale, ʻī akula ʻo Samuʻela iā Saula, E ʻī aku ʻoe i ke kauā, e hele ʻē aku ia ma mua o kāua, (a hele akula ia,) akā, e kū mālie ʻoe i kēia wā, i hōʻike aku ai au iā ʻoe i ka ʻōlelo a ke Akua. | As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God." |
| 1-Sam 10:1 | Lawe akula ʻo Samuʻela i ka hue ʻaila, a ninini ihola ma luna o kona poʻo, a honi akula iā ia, ʻī akula, ʻAʻole anei kēia no ka poni ʻana mai o Iēhova iā ʻoe i aliʻi ma luna o kona hoʻoilina? | Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance? |
| 1-Sam 10:2 | A hala ʻoe mai oʻu aku nei i kēia lā, a laila e loaʻa nō iā ʻoe nā kānaka ʻelua ma ka hale lua o Rāhela, ma ka mokuna o ka Beniamina, ma Zeleza; a e ʻī mai lāua iā ʻoe, Ua loaʻa nā hoki āu i hele ai e ʻimi: aia hoʻi, ua pau ka manaʻo ʻana o kou makua kāne i nā hoki, a ua kaumaha ʻo ia iā ʻolua, i ka ʻī ʻana aʻe, He aha kaʻu e hana ai no kuʻu keiki? | When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?" ' |
| 1-Sam 10:4 | A e aloha mai lākou iā ʻoe, a e hāʻawi mai iā ʻoe i ʻelua paʻi berena; nāu nō ia e lawe mai ko lākou lima mai. | They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them. |
| 1-Sam 10:7 | Aia hiki mai kēia mau hōʻailona iā ʻoe, e hana ʻoe i ka mea i loaʻa i kou lima; no ka mea, me ʻoe nō ke Akua. | Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you. |
| 1-Sam 10:8 | A e iho ʻē ʻoe ma mua oʻu i Gilegala; aia hoʻi e iho ana au i ou lā, e kaumaha aku i nā mōhai kuni, a e kaumaha aku hoʻi i nā mōhai hoʻomalu; i nā lā ʻehiku ʻoe e kali ai, a hiki aku au i ou lā, a e hōʻike aku iā ʻoe i ka mea āu e hana aku ai. | "Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do." |
| 1-Sam 10:11 | A ʻo nā mea a pau i ʻike iā ia i ka manawa ma mua, ʻike lākou, aia hoʻi, e wānana ana ʻo ia me ka poʻe kāula, ʻī aʻela kekahi kanaka i kona hoalauna, He aha kēia i hiki mai ai i ke keiki a Kisa? ʻO Saula anei kekahi me ka poʻe kāula? | When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?" |
| 1-Sam 10:14 | Nīnau maila kekahi makua kāne o Saula iā ia, a i kāna kauā, I hea lā ʻolua i hele ai? ʻĪ akula kēlā, I kahi e ʻimi ai i nā hoki: a ʻike māua, ʻaʻole, hele māua i o Samuʻela lā. | Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel." |
| 1-Sam 10:15 | ʻĪ maila kahi makua kāne o Saula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai iaʻu, he aha ka mea a Samuʻela i ʻōlelo mai ai iā ʻolua? | Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you." |
| 1-Sam 10:16 | ʻĪ akula ʻo Saula i kekahi makua kāne ona, Ua haʻi maopopo mai ia iā māua i ka loaʻa ʻana o nā hoki. Akā, ʻo ka mea no ke aupuni a Samuʻela i ʻōlelo ai, ʻaʻole ia i haʻi aku iā ia. | Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship. |
| 1-Sam 10:18 | ʻĪ akula i nā mamo a ʻIseraʻela, Pēnēia ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ua lawe mai nei au i ka ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, a ua hoʻopakele iā ʻoukou i ka lima o ko ʻAigupita, a i ka lima o ko nā aupuni a pau, a me ka poʻe i hoʻoluhi iā ʻoukou: | and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.' |
| 1-Sam 10:19 | A ua hoʻowahāwahā ʻoukou i ko ʻoukou Akua i kēia lā, ʻo ia kai hoʻōla iā ʻoukou i nā mea ʻino a pau a me nā pōpilikia o ʻoukou; ua ʻī aku ʻoukou iā ia, E hoʻonoho i aliʻi ma luna o mākou. No ia mea, e hōʻike ʻoukou iā ʻoukou iho i mua o Iēhova ma ko ʻoukou mau hanauna, a ma ko ʻoukou mau tausani. | But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
| 1-Sam 10:21 | A hoʻokokoke mai ia i ka hanauna o ka Beniamina ma ko lākou mau ʻohana, ua lawe ʻia ka ʻohana o Materi, a ua lawe ʻia ʻo Saula ke keiki a Kisa; a ʻimi lākou iā ia, ʻaʻole i loaʻa. | Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found. |
| 1-Sam 10:22 | No ia mea, nīnau hou lākou iā Iēhova, E hiki mai auaneʻi ua kanaka lā ma ʻaneʻi? ʻĪ maila ʻo Iēhova, Aia ua peʻe ʻo ia ma loko o nā ukana. | So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage." |
| 1-Sam 10:23 | Holo lākou a lawe mai iā ia mai laila mai: a i ke kū ʻana ʻo ia i waena o nā kānaka, ua ʻoi kona kiʻekiʻe ma mua o ko nā kānaka, a pau, mai kona poʻohiwi aku, a hala loa i luna. | They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others. |
| 1-Sam 10:24 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i nā kānaka a pau, E nānā ʻoukou iā ia nei, i ka mea a Iēhova i wae ai, ʻaʻohe kona like i waena o nā kānaka a pau. Hoʻōho akula nā kānaka a pau, ʻī akula, E ola ke aliʻi. | Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!" |
| 1-Sam 10:27 | Akā, ʻōlelo maila ka poʻe hewa, Pehea lā e hoʻōla mai ai kēia kanaka iā kākou? A hoʻowahāwahā lākou iā ia, ʻaʻole i lawe mai lākou i nā haʻawina iā ia; akā, noho mālie nō ia. | But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| 1-Sam 11:1 | A hele mai ʻo Nahasa no ka ʻAmona, a hoʻomoana kūʻē iā Iabesa-gileada: a ʻōlelo maila nā kānaka a pau o Iabesa iā Nahasa, E hana ʻoe i kuʻikahi me mākou, a laila e hoʻokauā aku mākou nāu. | Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you." |
| 1-Sam 11:2 | ʻĪ maila ʻo Nahasa no ka ʻAmona iā lākou, Penei kaʻu e hana ai me ʻoukou, e pōʻalo aku au i nā maka ʻākau a pau o ʻoukou, a kau aku ia i mea hōʻino ma luna o ka ʻIseraʻela a pau. | But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel." |
| 1-Sam 11:3 | ʻŌlelo akula nā lunakahiko o Iabesa iā ia, E ahonui mai ʻoe iā mākou i na lā ʻehiku i hoʻouna aku ai mākou i nā ʻelele ma nā wahi a pau o ka ʻIseraʻela; inā paha ʻaʻohe mea nāna mākou e hoʻopakele, a laila e hele mākou i ou lā. | The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you." |
| 1-Sam 11:5 | Aia hoʻi, hele maila ʻo Saula ma hope o nā bipi mai ke kula mai, nīnau maila ʻo Saula, No ke aha lā i uē ai nā kānaka? A haʻi mai lākou iā ia i nā mea no nā kānaka o Iabesa. | Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| 1-Sam 11:7 | Lawe aʻela ʻo Saula i mau bipi kāne kaulua, a ʻokiʻoki liʻiliʻi iā lāua, a hoʻouna akula ma nā lima o ka poʻe ʻelele i nā mokuna a pau o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku, Pēlā e hana ʻia ai nā bipi a ka mea hele ʻole ma muli o Saula a ma muli o Samuʻela. A kau maila ka makaʻu o Iēhova i nā kānaka, a hele mai lākou me ka manaʻo lōkahi. | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
| 1-Sam 11:8 | A helu akula ʻo ia iā lākou ma Bezeka, ʻakolu haneri tausani o nā mamo a ʻIseraʻela, a he kanakolu tausani kānaka o ka Iuda. | When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. |
| 1-Sam 11:10 | No ia mea, ʻī akula nā kānaka o Iabesa, ʻApōpō e hele aku mākou i waho i o ʻoukou lā, a e hana mai ʻoukou iā mākou i nā mea a pau a ʻoukou e makemake ai. | They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you." |
| 1-Sam 11:12 | Nīnau maila nā kānaka iā Samuʻela, ʻO wai kai ʻōlelo, E aliʻi anei ʻo Saula ma luna o kākou? E lawe mai i ua poʻe kānaka lā, a e pepehi mākou iā lākou. | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death." |
| 1-Sam 11:15 | A hele nā kānaka a pau ma Gilegala; a hoʻoaliʻi akula lākou iā Saula i laila i mua o Iēhova ma Gilegala: a i laila lākou i kaumaha aku ai i nā mōhai hoʻomalu i mua o Iēhova; a hauʻoli nui ihola ʻo Saula, a me nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela i laila. | So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| 1-Sam 12:3 | Eia hoʻi wau: e hōʻike mai ʻoukou iaʻu i mua o Iēhova, a i mua hoʻi o kona mea i poni ʻia; ʻo ka bipi a wai kaʻu i lawe ai? A ʻo ka hoki a wai kaʻu i kāʻili ai? Kā wai lā kaʻu i ʻālunu ai? ʻO wai lā kaʻu i hoʻokaumaha ai? Ma ka lima o wai kaʻu i lawe ai i ke kīpē i hūnā ai koʻu maka iā ia? A e hoʻihoʻi aku au ia mea iā ʻoukou. | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right." |
| 1-Sam 12:4 | ʻĪ maila lākou, ʻAʻole ʻoe i ʻālunu i kā mākou, ʻaʻole hoʻi i hoʻokaumaha mai iā mākou, ʻaʻole ʻoe i lawe i kekahi mea ma ka lima o kekahi kanaka. | "You have not cheated or oppressed us," they replied. "You have not taken anything from anyone's hand." |
| 1-Sam 12:5 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻO Iēhova ke hōʻike iā ʻoukou, a ʻo kona mea i poni ʻia ke hōʻike i kēia lā, ʻaʻole i loaʻa iā ʻoukou kekahi mea ma kuʻu lima. ʻĪ maila lākou, ʻO ia ke hōʻike. | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| 1-Sam 12:7 | No ia hoʻi, e kū mālie ʻoukou, a e aʻo aku au iā ʻoukou i mua o Iēhova i nā mea pono a pau a Iēhova i hana mai ai iā ʻoukou a me ko ʻoukou poʻe kūpuna. | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers. |
| 1-Sam 12:8 | I ka manawa a Iakoba i hele ai ma ʻAigupita, a i uē ai ko ʻoukou poʻe kūpuna iā Iēhova, a laila hoʻouna maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, a na lāua i alakaʻi ko ʻoukou mau kūpuna mai ʻAigupita mai, a hoʻonoho iā lākou ma kēia wahi. | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place. |
| 1-Sam 12:9 | A iā lākou i hoʻopoina ai iā Iēhova ko lākou Akua, kūʻai akula ia iā lākou i ka lima o Sisera, i ka luna o ka poʻe kaua no Hazora, a i ka lima o ko Pilisetia, a i ka lima o ke aliʻi o Moaba, a kaua mai lākou iā lākou. | "But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. |
| 1-Sam 12:10 | Auē aku lākou iā Iēhova, ʻī akula, Ua hana hewa mākou, no ka mea, ua haʻalele mākou iā Iēhova, a ua mālama mākou iā Baʻalima a me ʻAsetarota: akā, ʻānō e hoʻopakele mai ʻoe iā mākou i ka lima o ko mākou poʻe ʻenemi, a e mālama mākou iā ʻoe. | They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.' |
| 1-Sam 12:11 | A hoʻouna mai ʻo Iēhova iā Ierubaʻala, a me Bedana, a me Iepeta, a me Samuʻela, a hoʻopakele mai iā ʻoukou i ka lima o ko ʻoukou poʻe ʻenemi ma nā ʻaoʻao a pau, a noho maluhia ihola ʻoukou. | Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely. |
| 1-Sam 12:12 | A ʻike ʻoukou iā Nahasa, ke aliʻi o nā mamo a ʻAmona e hele mai ana e kūʻē iā ʻoukou, ʻī maila ʻoukou iaʻu, ʻAʻole; akā e hoʻonoho ʻia ke aliʻi ma luna o mākou; i ka manawa o ko Iēhova ko ʻoukou Akua aliʻi ʻana ma luna o ʻoukou. | "But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us'--even though the LORD your God was your king. |
| 1-Sam 12:14 | Inā paha e makaʻu ʻoukou iā Iēhova, a e mālama iā ia, a e hoʻolohe i kona leo, ʻaʻole hoʻi e hōʻole i ke kauoha a Iēhova; a laila ʻoukou, a me ke aliʻi e aliʻi ana ma luna o ʻoukou e hahai ma muli o Iēhova ko ʻoukou Akua. | If you fear the LORD and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God--good! |
| 1-Sam 12:15 | Akā, i hoʻolohe ʻole ʻoukou i ka leo o Iēhova, i hōʻole hoʻi i ke kauoha a Iēhova: a laila e kūʻē mai ka lima o Iēhova iā ʻoukou, e like me ke kūʻē i ko ʻoukou poʻe kūpuna. | But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers. |
| 1-Sam 12:17 | ʻAʻole anei kēia ka manawa e ʻoki ai i ka palaoa? E kāhea aku au iā Iēhova, a e hāʻawi mai ʻo ia i ka hekili a me ka ua, i manaʻo ai ʻoukou, a i ʻike ai hoʻi, ua nui ko ʻoukou hewa i hana ai ʻoukou i mua o Iēhova, i ko ʻoukou noi ʻana i aliʻi no ʻoukou. | Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
| 1-Sam 12:18 | Kāhea akula ʻo Samuʻela iā Iēhova, a hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka hekili a me ka ua ia lā: a makaʻu nui ihola nā kānaka a pau iā Iēhova a iā Samuʻela. | Then Samuel called upon the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel. |
| 1-Sam 12:19 | ʻŌlelo maila nā kānaka a pau iā Samuʻela, E pule ʻoe iā Iēhova i kou Akua no kāu poʻe kauā, i make ʻole ai mākou: no ka mea, me nā hewa a pau a mākou, ua pākuʻi mākou i kēia hewa hou, ʻo ke noi ʻana i aliʻi no mākou. | The people all said to Samuel, "Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king." |
| 1-Sam 12:20 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i nā kānaka, Mai makaʻu: ua hana ʻoukou i kēia hewa a pau: akā, mai huli aʻe ʻoukou mai ka hahai ʻana iā Iēhova, e mālama ʻoukou iā Iēhova me ko ʻoukou naʻau a pau. | "Do not be afraid," Samuel replied. "You have done all this evil; yet do not turn away from the LORD, but serve the LORD with all your heart. |
| 1-Sam 12:22 | No ka mea, ʻaʻole e haʻalele mai ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka no kona inoa nui; no ka mea, ua ʻoluʻolu ʻo Iēhova e hoʻolilo iā ʻoukou i poʻe kānaka nona. | For the sake of his great name the LORD will not reject his people, because the LORD was pleased to make you his own. |
| 1-Sam 12:23 | ʻO wau hoʻi, ʻaʻole loa wau e hana hewa iā Iēhova ma ka hoʻōki ʻana i ka pule no ʻoukou: akā, e aʻo aku au iā ʻoukou i ka ʻaoʻao maikaʻi a me ka pono. | As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right. |
| 1-Sam 12:24 | E makaʻu naʻe ʻoukou iā Iēhova, a e hoʻokauā aku nāna me ka ʻoiaʻiʻo me ko ʻoukou naʻau a pau, no ka mea, e hoʻomanaʻo ʻoukou i nā mea nui āna e hana mai ai no ʻoukou. | But be sure to fear the LORD and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you. |
| 1-Sam 13:10 | A i ka manawa i pau ai kāna kaumaha ʻana aku i ka mōhai kuni, aia hoʻi, hiki maila ʻo Samuʻela; hele akula ʻo Saula e hālāwai me ia, e hoʻomaikaʻi aku iā ia. | Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him. |
| 1-Sam 13:12 | No laila, ʻī ihola au, e iho mai auaneʻi ko Pilisetia ma luna oʻu ma Gilegala, ʻaʻole au i noi aku iā Iēhova: no ia mea, hoʻoikaika ihola au iaʻu iho, a kaumaha akula i ka mōhai kuni. | I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD's favor.' So I felt compelled to offer the burnt offering." |
| 1-Sam 13:13 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela iā Saula, Ua hana naʻaupō ʻoe, ʻaʻole ʻoe i mālama i ke kauoha a Iēhova kou Akua, āna i kauoha mai ai iā ʻoe; i hoʻokūpaʻa mau loa ai ʻo Iēhova i kou aupuni ma luna o ka ʻIseraʻela. | "You acted foolishly," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
| 1-Sam 13:14 | ʻĀnō hoʻi, ʻaʻole e mau ana kou aupuni; ua ʻimi mai ʻo Iēhova i kanaka nona e like me kona naʻau iho, a ua hoʻonoho mai ʻo Iēhova iā ia i luna no kona poʻe kānaka, no kou mālama ʻole i ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā ʻoe. | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| 1-Sam 13:21 | He apuapu naʻe iā lākou no ka ʻōʻō palau, a no nā hō, a no nā ʻō manamana, a no nā koʻi lipi, a no ka hoʻokala i nā kui. | The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| 1-Sam 13:22 | A i ka lā i kāua ai, ʻaʻole he pahi kaua, ʻaʻole hoʻi he ihe ma ka lima o nā kānaka me Saula, a me Ionatana: akā, ua loaʻa iā Saula a me Ionatana kāna keiki. | So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them. |
| 1-Sam 14:6 | ʻŌlelo akula ʻo Ionatana i ke kanaka uʻi, nāna i hali kāna mea kaua, ʻEā, e hele kāua i kahi paʻa o ua poʻe lā i ʻoki poepoe ʻole ʻia: e hana mai paha ʻo Iēhova no kāua; no ka mea, ʻaʻohe mea keʻakeʻa iā Iēhova, ke hoʻōla ma ka poʻe nui, a ma ka poʻe ʻuʻuku. | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| 1-Sam 14:7 | ʻĪ maila ka mea nāna i hali kāna mea kaua iā ia, E hana ʻoe i ka mea a pau ma loko o kou naʻau: ō hele; aia hoʻi, ʻo wau pū kekahi me ʻoe e like me kou manaʻo. | "Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul." |
| 1-Sam 14:8 | ʻŌlelo akula ʻo Ionatana, Aia hoʻi, e hele kāua i ua poʻe kānaka lā, a e hōʻike iā kāua iho iā lākou. | Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us. |
| 1-Sam 14:9 | Inā e ʻōlelo mai lākou iā kāua pēnēia, E noho mālie ʻolua a hiki aku mākou i o ʻolua lā; a laila kū mālie kāua ma ko kāua wahi, ʻaʻole e piʻi aku i o lākou lā. | If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them. |
| 1-Sam 14:10 | Akā, i ʻōlelo mai lākou iā kāua pēnēia, E piʻi mai ʻolua i o mākou nei; a laila e piʻi aku kāua: no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā lākou i ko kāua lima; a ʻo ia ka hōʻailona no kāua. | But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands." |
| 1-Sam 14:11 | Hōʻike akula lāua iā lāua iho i ka poʻe koa o ko Pilisetia: ʻī aʻela ko Pilisetia, E nānā i ka poʻe Hebera e hele mai ana mai loko mai o nā lua a lākou i peʻe ai. | So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in." |
| 1-Sam 14:12 | ʻŌlelo maila nā kānaka o ka poʻe koa iā Ionatana, a me ka mea nāna i hali kāna mea kaua, ʻī maila, E piʻi mai ʻolua i o mākou nei, a e hōʻike aku mākou iā ʻolua i kekahi mea. ʻĪ akula Ionatana i ka mea nāna i hali kāna mea kaua, E piʻi mai ʻoe ma hope oʻu; no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā lākou i loko o ka lima o ka ʻIseraʻela. | The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel." |
| 1-Sam 14:18 | ʻĪ akula ʻo Saula iā ʻAhia, E lawe mai ma ʻaneʻi i ka pahu o ke Akua: no ka mea, i kēlā manawa, aia nō ka pahu o ke Akua me nā mamo a ʻIseraʻela. | Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.) |
| 1-Sam 14:19 | A iā Saula i kamaʻilio ai me ke kahuna, ua nui loa ka haunaele i waena o ka poʻe koa o ko Pilisetia; ʻī akula ʻo Saula i ke kahuna, E hoʻi hou mai i kou lima. | While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
| 1-Sam 14:22 | A ʻo nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela i peʻe ai ma ka mauna ʻo ʻEperaima, iā lākou i lohe ai, ua holo ko Pilisetia, ʻo lākou nō hoʻi kekahi i hahai ma hope o lākou i ke kaua. | When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit. |
| 1-Sam 14:29 | ʻŌlelo akula ʻo Ionatana, ʻī akula, Ua hoʻopilikia koʻu makua kāne i ka ʻāina: ke noi aku nei au iā ʻoukou, e nānā, ua hoʻomālamalama ʻia koʻu mau maka, no kuʻu hoʻāʻo ʻana i kauwahi ʻuʻuku o kēia meli. | Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey. |
| 1-Sam 14:30 | ʻAʻole anei he nui aku, inā paha ua ʻai nui nā kānaka i kēia lā i ka mea o ko lākou poʻe ʻenemi i loaʻa ai iā lākou? ʻAʻole anei he nui aku ka luku i waena o ko Pilisetia? | How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" |
| 1-Sam 14:33 | Haʻi akula lākou iā Saula, ʻī akula, Aia hoʻi, ke hana hewa nei nā kānaka iā Iēhova, i kā lākou ʻai ʻana me ke koko. ʻĪ maila kēlā, Ua hana pono ʻole ʻoukou: e ʻolokaʻa mai i pōhaku nui i oʻu nei i kēia lā. | Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once." |
| 1-Sam 14:34 | ʻŌlelo akula ʻo Saula, E hele ʻoukou i waena o nā kānaka, e ʻī aku iā lākou, E lawe mai i oʻu nei kēlā kanaka kēia kanaka i kāna bipi a me kāna hipa, a e pepehi ma ʻaneʻi, a ʻai iho; a mai hana hewa iā Iēhova i ka ʻai ʻana me ke koko. A lawe maila nā kānaka a pau, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna bipi, me ia ia pō, a pepehi ihola ma laila. | Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.' " So everyone brought his ox that night and slaughtered it there. |
| 1-Sam 14:36 | ʻĪ akula ʻo Saula, E hahai aku kākou i ko Pilisetia i ka pō, a e luku aku iā lākou a hiki i ka mālamalama o ke ao, a mai waiho kākou i kekahi kanaka o lākou. ʻĪ maila lākou, E hana ʻoe i ka mea pono i kou maka. ʻĪ maila ke kahuna, E hoʻokoke mai nei kākou i ke Akua. | Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| 1-Sam 14:37 | Nīnau akula ʻo Saula i ke Akua, E hahai aku anei au i ko Pilisetia? E hoʻolilo mai anei ʻoe iā lākou i ka lima o ka ʻIseraʻela? Akā, ʻaʻole ia i ʻōlelo mai iā ia ia lā. | So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day. |
| 1-Sam 14:39 | No ka mea, ma ke ola o Iēhova nāna i hoʻōla i ka ʻIseraʻela, inā paha i loko o Ionatana kaʻu keiki kēia mea, e make ʻiʻo nō ia. ʻAʻole kekahi kanaka i waena o ka ʻIseraʻela i ʻōlelo mai iā ia. | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word. |
| 1-Sam 14:40 | ʻŌlelo akula ia i ka ʻIseraʻela a pau, ʻO ʻoukou ma kekahi ʻaoʻao, a ʻo wau a me Ionatana kuʻu keiki, ma kekahi ʻaoʻao. ʻĪ maila nā kānaka iā Saula, E hana ʻoe i ka mea pono i kou maka. | Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied. |
| 1-Sam 14:41 | ʻŌlelo akula ʻo Saula iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, E hōʻike mai i ka ʻoiaʻiʻo. A ua lawe ʻia ʻo Saula a me Ionatana: a pakele nā kānaka. | Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
| 1-Sam 14:43 | A laila ʻī akula ʻo Saula iā Ionatana, E haʻi mai ʻoe iaʻu i kāu mea i hana ai. Haʻi akula ʻo Ionatana, ʻī akula, Ua hoʻāʻo iho au i kahi meli ʻuʻuku wale nō me ke koʻokoʻo ma kuʻu lima, aia hoʻi, e make ana au. | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?" |
| 1-Sam 14:45 | ʻŌlelo maila nā kānaka iā Saula, E make anei ʻo Ionatana, nāna i hana kēia ola nui i waena o ka ʻIseraʻela? ʻAʻole loa, ma ke ola o Iēhova, ʻaʻole e hāʻule iho ma ka honua kekahi lauoho o kona poʻo; no ka mea, ua hana pū aku ia me ke Akua i kēia lā. A hoʻopakele akula nā kānaka iā Ionatana, ʻaʻole ia i make. | But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death. |
| 1-Sam 14:48 | Hana ikaika akula ia, a luku akula i ka ʻAmeleka, a hoʻopakele i ka ʻIseraʻela i ka lima o ka poʻe i luku mai iā lākou. | He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them. |
| 1-Sam 14:52 | A ua nui ke kaua ʻana i ko Pilisetia i nā lā a pau o Saula: a ʻike akula ʻo Saula i ke kanaka ikaika, a i ke kanaka koʻakā, lawe akula kēlā iā ia nona. | All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service. |
| 1-Sam 15:1 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela iā Saula, Na Iēhova wau i hoʻouna mai e poni iā ʻoe i aliʻi ma luna o kona poʻe kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela: ʻānō hoʻi, e hoʻolohe ʻoe i ka leo o nā ʻōlelo a Iēhova. | Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD. |
| 1-Sam 15:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o ke kaua, pēnēia, Ke hoʻomanaʻo nei au i ka mea a ka ʻAmaleka i hana mai ai i ka ʻIseraʻela, i kona kūʻē mai iā ia ma ke ala, i ka manawa i hele mai ai ia mai ʻAigupita mai. | This is what the LORD Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. |
| 1-Sam 15:3 | ʻĀnō hoʻi e hele ʻoe, a e luku aku i ka ʻAmeleka, a e luku aku i ko lākou mea a pau loa, mai minamina iā lākou; akā, e luku aku i ke kāne a me ka wahine, i ke keiki a me ka mea omo waiū, i ka bipi a me ka hipa, i ke kāmelo a me ka hoki. | Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.' " |
| 1-Sam 15:4 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Saula i nā kānaka, a helu akula iā lākou ma Telaima, ʻelua haneri tausani kānaka koa hele wāwae, a he ʻumi tausani kānaka o ka Iuda. | So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah. |
| 1-Sam 15:6 | ʻŌlelo akula ʻo Saula i ka poʻe Keni, E hele aku, e haʻalele, e iho i lalo mai waena mai o ka ʻAmaleka, o luku aku auaneʻi au iā ʻoukou me lākou: no ka mea, ua lokomaikaʻi ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela, iā lākou i hele mai, mai ʻAigupita mai. Hele akula ka poʻe Keni mai loko aku o ka ʻAmaleka. | Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites. |
| 1-Sam 15:8 | A lawe ola akula ʻo ia iā ʻAgaga ke aliʻi o ka ʻAmaleka, a luku akula i nā kānaka a pau i ka maka o ka pahi kaua. | He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword. |
| 1-Sam 15:9 | Akā, ʻo Saula a me nā kānaka i hoʻōla akula iā ʻAgaga, a i nā mea maikaʻi o ka poʻe hipa, a ʻo ka poʻe bipi, a i nā mea maikaʻi iki iho, a i nā keiki hipa, a i nā mea maikaʻi a pau, ʻaʻole i luku aku iā lākou: akā, ʻo nā mea i hoʻowahāwahā ʻia, a me nā mea ʻino, ua pau loa ia mea i ka luku ʻia e lākou. | But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed. |
| 1-Sam 15:10 | A laila hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā Samuʻela, ʻī maila, | Then the word of the LORD came to Samuel: |
| 1-Sam 15:11 | Ke mihi nei au i kuʻu hoʻonoho ʻana iā Saula i aliʻi: no ka mea, ua huli aʻe ia mai ka hahai ʻana iaʻu, ʻaʻole ia i hoʻokō i kaʻu mau kauoha. Huhū ihola ʻo Samuʻela; a kāhea akula ia iā Iēhova ia pō a pau. | "I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night. |
| 1-Sam 15:12 | I ka wanaʻao, ala aʻela ʻo Samuʻela e hālāwai me Saula i kakahiaka, ua haʻi ʻia mai iā Samuʻela, ʻī maila, Ua hiki mai ʻo Saula ma Karemela, a ua kūkulu i mea hoʻomanaʻo nona, a ua huli aʻe, a ua hele aku, a ua iho i lalo i Gilegala. | Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal." |
| 1-Sam 15:13 | A hele akula ʻo Samuʻela i o Saula lā; ʻī maila ʻo Saula iā ia, Pōmaikaʻi ʻoe iā Iēhova; ua hoʻokō nō wau i ka ʻōlelo a Iēhova. | When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD's instructions." |
| 1-Sam 15:15 | ʻĪ maila ʻo Saula, Ua lawe mai lākou ia mau mea mai ka ʻAmaleka mai: no ka mea, ua hoʻōla nā kānaka i nā mea maikaʻi o ka poʻe hipa, a me nā bipi, i mea e kaumaha aku ai iā Iēhova, i kou Akua; a ʻo nā mea ʻē aʻe, ua pau iā mākou i ka luku ʻia. | Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest." |
| 1-Sam 15:16 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela iā Saula, Alia, a e haʻi aku au iā ʻoe i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iaʻu i nēia pō. ʻĪ maila kēlā iā ia, E haʻi mai. | "Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| 1-Sam 15:17 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela, I ka wā i ʻuʻuku ai ʻoe i kou maka, ʻaʻole anei i lilo ʻoe i luna no nā ʻohana o ka ʻIseraʻela, a i poni mai hoʻi ʻo Iēhova iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela? | Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. |
| 1-Sam 15:18 | Hoʻouna akula ʻo Iēhova iā ʻoe ma ke ala, ʻī akula, E hele, a e luku loa aku i ka poʻe hewa o ka ʻAmaleka, a e kaua aku iā lākou, a pau lākou i ka luku ʻia. | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
| 1-Sam 15:20 | ʻĪ maila ʻo Saula iā Samuʻela, Ua hoʻolohe nō wau i ka leo o Iēhova, a ua hele au ma ke ala a Iēhova i hoʻouna aku ai iaʻu, a ua lawe mai au iā ʻAgaga, i ke aliʻi o ka ʻAmaleka, a ua luku loa aku au i ka ʻAmaleka. | "But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king. |
| 1-Sam 15:21 | Akā, ua lawe nā kānaka i ka waiwai pio, i ka hipa, a me ka bipi, i nā mea maikaʻi o nā mea laʻa, i mea e kaumaha aku ai iā Iēhova i kou Akua ma Gilegala. | The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal." |
| 1-Sam 15:23 | No ka mea, ʻo ke kipi, ua like ia me ka hewa o ka ʻanāʻanā, a ʻo ka hoʻopaʻakikī, me ka lapuwale o ka hoʻomana kiʻi: no kou haʻalele ʻana i ka ʻōlelo a Iēhova, ua haʻalele mai ia iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe ke aliʻi. | For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king." |
| 1-Sam 15:24 | ʻĪ maila ʻo Saula iā Samuʻela, Ua hewa au; no ka mea, ua mālama ʻole au i ke kauoha a Iēhova, a me kāu mau ʻōlelo, no kuʻu makaʻu ʻana i nā kānaka, a ua hoʻolohe au i ko lākou leo. | Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them. |
| 1-Sam 15:25 | ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala mai ʻoe i kuʻu hewa, a e huli aʻe me aʻu, a e hoʻomana aku iā Iēhova. | Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD." |
| 1-Sam 15:26 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela iā Saula, ʻAʻole au e huli aʻe me ʻoe; no ka mea, ua haʻalele ʻoe i ke kauoha a Iēhova, a ua haʻalele mai ʻo Iēhova iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe ke aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. | But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!" |
| 1-Sam 15:28 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela iā ia, Ua hoʻonahae mai ʻo Iēhova i ke aupuni mai ou aku lā i kēia lā, a ua hāʻawi aku ia mea i kekahi hoalauna ou, ua ʻoi aku kona pono i kou. | Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors--to one better than you. |
| 1-Sam 15:30 | ʻĪ maila ia, Ua hewa au; ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻānō e hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu i mua o nā lunakahiko o kuʻu poʻe kānaka, a i mua hoʻi o ka ʻIseraʻela, a e huli hou aʻe me aʻu, i hoʻomana aku ai au iā Iēhova i kou Akua. | Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God." |
| 1-Sam 15:31 | A huli hou aʻela ʻo Samuʻela ma hope o Saula, a hoʻomana akula ʻo Saula iā Iēhova. | So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD. |
| 1-Sam 15:33 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela, E like me kāu pahi kaua i hoʻonele ai i nā wāhine i keiki ʻole, pēlā hoʻi e hoʻonele ʻia ai kou makuahine i ke keiki ʻole i waena o nā wāhine. ʻOki liʻiliʻi ihola ʻo Samuʻela iā ʻAgaga i mua o Iēhova ma Gilegala. | But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal. |
| 1-Sam 15:35 | ʻAʻole hele hou ʻo Samuʻela e ʻike iā Saula, a hiki i kona lā e make ai; akā, uē ihola ʻo Samuʻela iā Saula: a mihi ihola ʻo Iēhova i kona hoʻoaliʻi ʻana iā Saula ma luna o ka ʻIseraʻela. | Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel. |
| 1-Sam 16:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, Pehea lā ka lōʻihi o kou uē ʻana iā Saula, no ka mea, ua haʻalele au iā ia, ʻaʻole ʻo ia ke aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela? E hoʻopiha ʻoe i kou pepeiaohao i ka ʻaila, a e hele, e hoʻouna aku au iā ʻoe i o Iese lā no Betelehema: no ka mea, ua wae iho au i aliʻi noʻu i waena o kāna mau keiki. | The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king." |
| 1-Sam 16:2 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela, Pehea lā wau e hele ai? Inā lohe ʻo Saula, e pepehi mai ia iaʻu. ʻŌlelo maila ʻo Iēhova, E lawe pū me ʻoe i bipi wahine, a e ʻī aku, Ua hele mai nei au e kaumaha aku iā Iēhova. | But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| 1-Sam 16:3 | A e kāhea aku ʻoe iā Iese e hele i ka mōhai, a e hōʻike aku au iā ʻoe i kāu mea e hana aku ai: a e poni iho ʻoe noʻu i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. | Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate." |
| 1-Sam 16:5 | ʻĪ akula ia, Me ke aloha nō: i hele mai nei au e kaumaha aku iā Iēhova; e hoʻomaʻemaʻe ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hele pū mai me aʻu i ka mōhai. Hoʻomaʻemaʻe akula ʻo ia iā Iese a me kāna mau keiki, a kāhea akula ʻo ia iā lākou i ka mōhai. | Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
| 1-Sam 16:6 | A i ko lākou hiki ʻana mai, nānā aku ʻo ia iā ʻEliaba, ʻī ihola, He ʻoiaʻiʻo i mua oʻu ka poni a Iēhova. | When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed stands here before the LORD." |
| 1-Sam 16:7 | A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, Mai nānā ʻoe i kona ʻano ma waho, ʻaʻole hoʻi i ka lōʻihi o kona kino; ua hōʻole aku au iā ia: no ka mea, ʻaʻole ma ka mea a ke kanaka i ʻike; ke nānā nei ke kanaka i nā helehelena, akā, ke nānā nei ʻo Iēhova i ka naʻau. | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| 1-Sam 16:8 | A kāhea akula ʻo Iese iā ʻAbinadaba, a hōʻike iā ia i mua o Samuʻela. ʻĪ maila ia, ʻAʻole i wae mai ʻo Iēhova i kēia. | Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either." |
| 1-Sam 16:9 | Hōʻike akula ʻo Iese iā Sama. ʻĪ maila ia, ʻAʻole ʻo Iēhova i wae mai i kēia. | Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one." |
| 1-Sam 16:10 | Hōʻike akula ʻo Iese i kāna mau keiki kāne ʻehiku i mua o Samuʻela. ʻĪ maila ʻo Samuʻela iā Iese, ʻAʻole ʻo Iēhova i wae mai iā lākou nei. | Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The LORD has not chosen these." |
| 1-Sam 16:11 | Nīnau akula ʻo Samuʻela iā Iese, ʻO ka pau anei kēia o nā keiki? ʻĪ maila ia, ʻO ka pōkiʻi wale nō i koe, aia hoʻi, ke mālama nei ia i nā hipa. ʻĪ akula ʻo Samuʻela iā Iese, E kiʻi, a lawe mai iā ia: no ka mea, ʻaʻole kākou e noho iho a hiki mai ia. | So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
| 1-Sam 16:12 | Kiʻi akula ia, a lawe mai iā ia. He ʻehu, he nani kona mau maka, he maikaʻi ke nānā aku. ʻŌlelo mai ʻo Iēhova, E kū aʻe ʻoe, a e poni iā ia, no ka mea, ʻo ia nō ia. | So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one." |
| 1-Sam 16:13 | A laila lālau akula ʻo Samuʻela i ka pepeiaohao ʻaila, a poni iā ia i waena o kona mau hoahānau: a hiki maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna o Dāvida ia lā, a ma ia hope aku. Kū aʻela ʻo Samuʻela, a hele aku ma Rama. | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
| 1-Sam 16:14 | A haʻalele ka ʻUhane o Iēhova iā Saula, a hikilele mai ka ʻuhane ʻino ma luna ona na Iēhova mai. | Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. |
| 1-Sam 16:15 | ʻĪ maila nā kauā a Saula iā ia, Aia hoʻi, ʻānō ua hikiwawe mai ka ʻuhane ʻino i ou lā na ke Akua mai. | Saul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you. |
| 1-Sam 16:19 | Hoʻouna akula ʻo Saula i nā ʻelele i o Iese lā, ʻī akula, E hoʻouna mai i oʻu nei iā Dāvida, i kāu keiki, aia nō ia me ka poʻe hipa. | Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep." |
| 1-Sam 16:21 | Hele akula ʻo Dāvida i o Saula lā, a kū i mua ona: a ua nui kona aloha mai iā ia: a lilo ia i mea halihali i kāna mea kaua. | David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers. |
| 1-Sam 16:22 | Hoʻouna akula ʻo Saula i o Iese lā, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe, e kū ʻo Dāvida i mua oʻu: no ka mea, ua loaʻa iā ia ke aloha i mua o koʻu maka. | Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him." |
| 1-Sam 16:23 | A i ka manawa i hiki mai ai ka ʻuhane ʻino ma luna o Saula na ke Akua mai, lālau akula ʻo Dāvida i ka lira, a hoʻokani akula me kona lima; a ua ʻoluʻolu ʻo Saula, a ua ola hoʻi, a haʻalele ka ʻuhane ʻino iā ia. | Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| 1-Sam 17:8 | Kū aʻela ia a kāhea maila i ka poʻe kaua o ka ʻIseraʻela, ʻī maila iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i hele mai ai e hoʻoponopono i ke kaua? ʻAʻole anei wau he Pilisetia, a ʻo ʻoukou he poʻe kauā na Saula? E wae ʻoukou i kekahi kanaka no ʻoukou, a e iho mai ia i oʻu nei. | Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me. |
| 1-Sam 17:9 | Inā e hiki iā ia ke kaua pū me aʻu, a make au iā ia, a laila e lilo mākou i kauā na ʻoukou; akā, i lanakila au ma luna ona, a make ia iaʻu, a laila e lilo ʻoukou i kauā na mākou, a e hoʻokauā mai ʻoukou na mākou. | If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us." |
| 1-Sam 17:12 | A ʻo Dāvida, ʻo ia ke keiki a ua kanaka lā no ʻEperata no Betelehema o Iuda, ʻo Iese kona inoa; a ʻewalu āna keiki: a i ka wā iā Saula, ua ʻelemakule ia i waena o kānaka. | Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years. |
| 1-Sam 17:16 | A hoʻokokoke mai nō ua kanaka Pilisetia lā i kakahiaka a me ke ahiahi, a hōʻike mai iā ia iho i nā lā he kanahā. | For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand. |
| 1-Sam 17:17 | ʻĪ akula ʻo Iese iā Dāvida i kāna keiki, ʻĀnō e lawe aku ʻoe na kou mau hoahānau i hoʻokahi ʻepa o kēia ʻai i pūlehu ʻia, a i kēia mau paʻi palaoa he ʻumi, a e holo i kou mau hoahānau ma kahi i hoʻomoana ai i ke kaua. | Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp. |
| 1-Sam 17:20 | Ala aʻela ʻo Dāvida i kakahiaka nui, a waiho i nā hipa me ke kahu, a lawe aʻela a hele aku e like me kā Iese i kauoha mai ai iā ia; a hiki aku ia ma kahi o nā kaʻa, a e hele ana ka poʻe koa i ke kaua, a uō lākou i ke kaua. | Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| 1-Sam 17:23 | Iā ia i kamaʻilio ai me lākou, aia hoʻi, piʻi maila ua kanaka koa lā, no ko Pilisetia, ʻo Golia kona inoa no Gata, mai ka poʻe kaua o ko Pilisetia mai, a ʻōlelo mai e like me kēlā ʻōlelo: a lohe ʻo Dāvida. | As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it. |
| 1-Sam 17:24 | A ʻo nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, a ʻike akula lākou iā ia, holo lākou mai kona maka aku, a makaʻu nui ihola. | When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear. |
| 1-Sam 17:25 | ʻĪ maila na kānaka o ka ʻIseraʻela, Ua ʻike anei ʻoukou ia kanaka i piʻi mai ai? No ka mea, ua piʻi mai ia e ʻaʻa i ka ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka e pepehi iā ia, e hoʻolako mai ke aliʻi iā ia i ka waiwai nui, a e hāʻawi mai hoʻi i kāna kaikamahine nāna, a e hoʻokaʻawale aʻe ia i ka hale o kona makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻokupu. | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| 1-Sam 17:27 | ʻŌlelo maila nā kānaka iā ia pēnēia, ʻī maila, Pēlā nō e hana ʻia mai ai i ke kanaka, nāna ia e pepehi. | They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him." |
| 1-Sam 17:28 | A lohe aʻela ʻo ʻEliaba kona kaikuaʻana i kāna ʻōlelo ʻana aku i nā kānaka; a ua hoʻā ʻia ka inaina o ʻEliaba iā Dāvida, ʻī aku ia, No ke aha lā ʻoe i hele mai i ʻaneʻi? Me wai lā ʻoe i waiho ai i kēlā poʻe hipa ʻuʻuku ma ka wao nahele? Ua ʻike au i kou haʻaheo, a me ka hewa o kou naʻau; no ka mea, ua hele mai ʻoe e ʻike i ke kaua. | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| 1-Sam 17:31 | A lohe ʻia nā ʻōlelo a Dāvida i ʻōlelo ai, haʻi akula lākou i mua o Saula; a kiʻi akula ʻo ia iā ia. | What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him. |
| 1-Sam 17:32 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, Mai hoʻokaumaha ʻia ka naʻau o kekahi kanaka nona; e hele nō kāu kauā e kaua pū me ua kanaka Pilisetia lā. | David said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him." |
| 1-Sam 17:33 | ʻĪ maila ʻo Saula iā Dāvida, ʻAʻole e hiki iā ʻoe ke hele kūʻē i kēia kanaka Pilisetia, e kaua pū me ia: no ka mea, he ʻōpiopio ʻoe, akā ʻo ia, he kanaka koa ia mai kona wā ʻōpiopio mai. | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth." |
| 1-Sam 17:34 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, Ua mālama kāu kauā i nā hipa o kona makua kāne, a hele maila ka liona, a me ka bea, a lawe aku i kekahi keiki hipa no ka poʻe hipa. | But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock, |
| 1-Sam 17:35 | Hahai akula au iā ia, a pepehi iā ia, a hoʻopakele ia mea mai kona waha mai; a i kona kūʻē mai iaʻu, lālau akula au i kona ʻumiʻumi, a pepehi ihola iā ia, a make ia iaʻu. | I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it. |
| 1-Sam 17:37 | ʻĪ akula hoʻi ʻo Dāvida, ʻO Iēhova, ka mea nāna au i hoʻopakele mai ka wāwae aku o ka liona, a mai ka wāwae aku o ka bea, nāna nō au e hoʻopakele mai ka lima aku o kēia kanaka Pilisetia. ʻĪ maila ʻo Saula iā Dāvida, Ō hele, ʻo Iēhova pū kekahi me ʻoe. | The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
| 1-Sam 17:38 | Hōʻaʻahu akula ʻo Saula iā Dāvida i kona ʻaʻahu kaua, a kau akula i ka mahiole keleawe ma kona poʻo, a hoʻokomo iā ia i ka pūliki koa. | Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head. |
| 1-Sam 17:39 | Kāʻei ihola ʻo Dāvida i kāna pahi kaua ma luna o nā mea kaua, a manaʻo ihola e hele; akā, no ka hoʻāʻo ʻole ʻia, ʻī akula ʻo Dāvida iā Saula, ʻAʻole au e hiki ke hele me kēia mau mea; no ka mea, ʻaʻole au i hoʻāʻo. Kala aʻela ʻo Dāvida ia mau mea mai ona aku lā. | David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off. |
| 1-Sam 17:41 | A hele mai ke kanaka Pilisetia, a hoʻokokoke mai iā Dāvida, a i mua ona ke kanaka nāna i hali ka pale kaua. | Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David. |
| 1-Sam 17:42 | Nānā aʻela ke kanaka Pilisetia, a ʻike maila iā Dāvida, hoʻowahāwahā maila iā ia; no ka mea, he ʻōpiopio ʻo ia, a he ʻehu, a maikaʻi ke nānā aku. | He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him. |
| 1-Sam 17:43 | ʻĪ maila ke kanaka Pilisetia iā Dāvida, He ʻīlio anei wau, i hele mai ʻoe i oʻu nei me ke koʻokoʻo? A hōʻino maila ke kanaka Pilisetia iā Dāvida ma kona mau akua. | He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods. |
| 1-Sam 17:44 | ʻĪ maila ka Pilisetia iā Dāvida, E hele mai i oʻu nei, a e hāʻawi aku au i kou ʻiʻo i nā manu o ka lewa, a me nā holoholona o ke kula. | "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!" |
| 1-Sam 17:46 | I kēia lā, e hāʻawi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima, a e pepehi aku au iā ʻoe, a e lawe aku au i kou poʻo mai ou aku lā; a e hāʻawi aku au i kēia lā i nā kupapaʻu o ko Pilisetia poʻe kaua na nā manu o ka lewa, a na nā holoholona o ka honua; i ʻike ai ko ka honua a pau, he Akua nō i loko o ka ʻIseraʻela. | This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| 1-Sam 17:47 | A e ʻike kēia ʻaha kanaka a pau, ʻaʻole e hoʻōla mai ʻo Iēhova me ka pahi kaua, a me ka ihe: no ka mea, no Iēhova ke kaua, a e hāʻawi mai ʻo ia iā ʻoe i loko o ko mākou lima. | All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD's, and he will give all of you into our hands." |
| 1-Sam 17:55 | A ʻike akula ʻo Saula i ko Dāvida hele ʻana e hālāwai me ke kanaka Pilisetia, nīnau akula ʻo ia iā ʻAbenera, i ka luna o ke kaua, E ʻAbenera ē, he keiki na wai kēia kanaka ʻōpiopio? ʻĪ maila ʻo ʻAbenera, Ma ke ola o kou ʻuhane, e ke aliʻi, ʻaʻole au i ʻike. | As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know." |
| 1-Sam 17:57 | A i ko Dāvida hoʻi ʻana, mai ka pepehi ʻana i ke kanaka no ko Pilisetia, lawe akula ʻo ʻAbenera iā ia, a alakaʻi akula iā ia i mua o Saula, me ke poʻo o ke kanaka Pilisetia ma kona lima. | As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head. |
| 1-Sam 18:1 | A pau aʻela kāna kamaʻilio pū ʻana me Saula, ua hui pū ʻia ka naʻau o Ionatana me ka naʻau o Dāvida, aloha akula ʻo Ionatana iā ia e like me kona ʻuhane iho. | After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself. |
| 1-Sam 18:2 | Lawe akula ʻo Saula iā ia ia lā, ʻaʻole ia i ʻae aku iā ia e hoʻi hou i ka hale o kona makua kāne. | From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house. |
| 1-Sam 18:3 | A hoʻopaʻa ihola ʻo Ionatana a me Dāvida i kuʻikahi, no ka mea, aloha akula ʻo ia iā ia e like me kona ʻuhane iho. | And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself. |
| 1-Sam 18:4 | Wehe aʻela ʻo Ionatana i kona kapa ʻaʻahu ma luna ona, a hāʻawi akula iā Dāvida, a me kona lole komo, a me kāna pahi kaua, a i kāna kakaka, a me kona kāʻei. | Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt. |
| 1-Sam 18:5 | A hele akula ʻo Dāvida i nā wahi a pau a Saula i hoʻouna aku ai iā ia, ua hana naʻauao ia: a hoʻonoho akula ʻo Saula iā ia ma luna o nā kānaka kaua; a ua maikaʻi ʻo ia i nā maka o nā kānaka a pau, a i nā maka hoʻi o ka poʻe kauā a Saula. | Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well. |
| 1-Sam 18:9 | ʻĀwihi aʻela ko Saula maka iā Dāvida mai ia manawa mai. | And from that time on Saul kept a jealous eye on David. |
| 1-Sam 18:11 | Hou akula ʻo Saula i ka ihe, ʻī ihola, E pepehi aku au iā Dāvida a i ka paia. ʻElua ko Dāvida ʻalo ʻana mai ona aku lā. | and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice. |
| 1-Sam 18:12 | Makaʻu aʻela ʻo Saula iā Dāvida, no ka mea, me ia nō ʻo Iēhova, a ua haʻalele akula iā Saula. | Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul. |
| 1-Sam 18:13 | No ia mea, hoʻonoho akula ʻo Saula iā ia mai ona aku lā, a hoʻolilo iā ia i luna tausani nona; a hele akula ia a hoʻi mai i mua o nā kānaka. | So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns. |
| 1-Sam 18:15 | A ʻike akula ʻo Saula i kona naʻauao loa, makaʻu nō ʻo ia iā ia. | When Saul saw how successful he was, he was afraid of him. |
| 1-Sam 18:16 | Akā, ʻo ka ʻIseraʻela a pau a me ka Iuda, aloha lākou iā Dāvida, no ka mea, hele aku nō ia a hoʻi mai i mua o lākou. | But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns. |
| 1-Sam 18:17 | ʻŌlelo akula ʻo Saula iā Dāvida, Aia hoʻi, ʻo kaʻu kaikamahine mua, ʻo Meraba, ʻo ia kaʻu e hāʻawi aku i wahine nāu, ke ikaika ʻoe noʻu, a ke kaua aku i nā kaua o Iēhova: ʻī ihola ʻo Saula, ʻAʻole ma luna ona koʻu lima iho, akā, ma luna ona ka lima o ko Pilisetia. | Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!" |
| 1-Sam 18:18 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, ʻO wai lā ʻo wau? A he aha hoʻi koʻu ola, a me ko ka hale o koʻu makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, i lilo ai au i hūnōna kāne na ke aliʻi. | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| 1-Sam 18:20 | A ʻo Mikala, ke kaikamahine a Saula, aloha nō ʻo ia iā Dāvida: a haʻi akula lākou iā Saula, a ua pono ia mea i kona maka. | Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased. |
| 1-Sam 18:21 | ʻĪ akula ʻo Saula, E hāʻawi aku au iā ia nāna, i lilo ai ia i mea hihia nona, a i kūʻē mai ai ka lima o ko Pilisetia iā ia. ʻĪ akula ʻo Saula iā Dāvida, E lilo mai ʻoe i kēia lā i hūnōna kāne naʻu ma kekahi o lāua. | "I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law." |
| 1-Sam 18:22 | Kauoha akula ʻo Saula i kāna poʻe kauā, E kamaʻilio malū ʻoukou me Dāvida, e ʻī aku, Aia hoʻi, ua ʻoluʻolu ke aliʻi iā ʻoe, a ua aloha hoʻi kāna poʻe kauā a pau iā ʻoe; ʻānō hoʻi, e hoʻolilo ʻia ʻoe i hūnōna kāne na ke aliʻi. | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.' " |
| 1-Sam 18:24 | Haʻi akula nā kauā a Saula iā ia, ʻī akula, Me kēia mau ʻōlelo i ʻōlelo mai ai ʻo Dāvida. | When Saul's servants told him what David had said, |
| 1-Sam 18:25 | ʻĪ akula ʻo Saula, Pēnēia ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Dāvida, ʻAʻole makemake ke aliʻi i ka uku, akā, i hoʻokahi haneri ʻōmaka o nā Pilisetia, i mea e hoʻopaʻi aku ai i nā ʻenemi o ke aliʻi. Manaʻo ihola ʻo Saula e hāʻule ana ʻo Dāvida ma ka lima o nā Pilisetia. | Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.' " Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines. |
| 1-Sam 18:26 | A haʻi akula nā kauā āna i kēia mau ʻōlelo iā Dāvida, ua pono ia mea i nā maka o Dāvida i ka lilo i hūnōna kāne na ke aliʻi; ʻaʻole hoʻi i pau nā lā. | When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed, |
| 1-Sam 18:27 | Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula, ʻo ia me kona poʻe kānaka, a pepehi akula i ʻelua haneri kānaka o nā Pilisetia; a lawe mai ʻo Dāvida i ko lākou ʻōmaka, a hāʻawi lākou ia mau mea a pau i ke aliʻi, i mea e lilo ai ʻo ia i hūnōna kāne na ke aliʻi: a hāʻawi akula ʻo Saula iā Mikala, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| 1-Sam 18:28 | Nānā akula ʻo Saula, a ʻike hoʻi, aia nō ʻo Iēhova me Dāvida, a ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula, ua aloha aku ʻo ia iā ia. | When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David, |
| 1-Sam 18:29 | A nui loa aʻela ka makaʻu o Saula iā Dāvida, a lilo ʻo Saula i ko Dāvida ʻenemi i nā lā a pau. | Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days. |
| 1-Sam 19:1 | ʻŌlelo akula ʻo Saula iā Ionatana i kāna keiki, a i kāna poʻe kauā a pau, e pepehi iā Dāvida: | Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David |
| 1-Sam 19:2 | Akā ʻo Ionatana, ke keiki a Saula ua nui kona aloha iā Dāvida. Haʻi akula ʻo Ionatana iā Dāvida, ʻī akula, Ke ʻimi nei ʻo Saula, koʻu makua kāne, e pepehi iā ʻoe. ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e mālama iā ʻoe iho a kakahiaka, a e noho ma kahi malū, a e hūnā iā ʻoe iho. | and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there. |
| 1-Sam 19:3 | A e hele aku au ma waho a e kū me koʻu makua kāne ma ke kula, ma kou wahi, a e ʻōlelo aku au i koʻu makua kāne nou, a e haʻi aku au iā ʻoe i kaʻu mea i ʻike ai. | I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out." |
| 1-Sam 19:4 | A ʻōlelo pono akula ʻo Ionatana iā Saula kona makua kāne no Dāvida, ʻī akula iā ia, Mai noho a hana hewa ke aliʻi i kāna kauā iā Dāvida; no ka mea, ʻaʻole ʻo ia i hana hewa mai iā ʻoe, akā, ua pono loa kāna hana ʻana iā ʻoe. | Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly. |
| 1-Sam 19:5 | Ua waiho ʻo ia i kona ola i loko o kona lima, a pepehi akula i ke kanaka Pilisetia, a ua hana mai ʻo Iēhova i ke ola nui no ka ʻIseraʻela a pau: ua ʻike nō ʻoe, a ua ʻoliʻoli nō hoʻi; no ke aha lā ʻoe e hana hewa i ke koko hala ʻole, e pepehi hala ʻole iā Dāvida. | He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?" |
| 1-Sam 19:7 | Kāhea akula ʻo Ionatana iā Dāvida, a haʻi akula ʻo Ionatana iā ia i kēia mau mea a pau: a lawe mai ʻo ia iā Dāvida i o Saula lā, a noho ia i mua ona e like me nā lā ma mua. | So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before. |
| 1-Sam 19:8 | A he kaua hou: a hele akula ʻo Dāvida, a kaua aku i ko Pilisetia, a pepehi akula iā lākou me ka luku nui: a holo lākou mai kona alo aku. | Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him. |
| 1-Sam 19:10 | ʻImi akula ʻo Saula e hou aku iā Dāvida a i ka paia me ka ihe; a hele akula ia mai ke alo aku o Saula, a hou akula ia i ka ihe ma ka paia; a holo akula ʻo Dāvida, a pakele ihola ia pō. | Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape. |
| 1-Sam 19:11 | A hoʻouna akula ʻo Saula i nā ʻelele ma ka hale o Dāvida e kiaʻi iā ia, a e pepehi iā ia i kakahiaka; a haʻi akula ʻo Mikala ka wahine a Dāvida iā ia, ʻī akula, Inā ʻaʻole ʻoe e hoʻopakele i kou ola i kēia pō, ʻapōpō e pepehi ʻia ʻoe. | Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed." |
| 1-Sam 19:12 | Kuʻu ihola ʻo Mikala iā Dāvida ma ka puka makani: a hele akula ia a holo, a pakele akula. | So Michal let David down through a window, and he fled and escaped. |
| 1-Sam 19:14 | A hoʻouna aku ʻo Saula i nā ʻelele e lālau iā Dāvida, ʻī maila ka wahine, He maʻi kona. | When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill." |
| 1-Sam 19:15 | Hoʻouna hou aku ʻo Saula i nā ʻelele e ʻike iā Dāvida, ʻī akula, E lawe mai iā ia i oʻu nei ma luna o kahi moe, i pepehi ai au iā ia. | Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him." |
| 1-Sam 19:17 | ʻĪ akula ʻo Saula iā Mikala, No ke aha lā ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu pēlā, a kuʻu aku i kuʻu ʻenemi, i pakele ai ia? ʻĪ maila ʻo Mikala iā Saula, ʻŌlelo mai nō ia iaʻu, E kuʻu aʻe ʻoe iaʻu, no ke aha lā e pepehi aku ai au iā ʻoe? | Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?' " |
| 1-Sam 19:18 | A holo akula ʻo Dāvida, a pakele akula, a hele i o Samuʻela lā ma Rama, a haʻi akula iā ia i nā mea a pau a Saula i hana mai ai iā ia; a hele akula lāua me Samuʻela a noho ma Naiota. | When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. |
| 1-Sam 19:19 | A ua haʻi ʻia iā Saula, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia hoʻi ʻo Dāvida ma Naiota i Rama. | Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah"; |
| 1-Sam 19:20 | Hoʻouna akula ʻo Saula i nā ʻelele e lālau iā Dāvida: a ʻike lākou i ka poʻe kāula e wānana ana, a me Samuʻela e kū ana i hoʻonoho ʻia ma luna o lākou, hiki mai ka ʻUhane o ke Akua ma luna o nā ʻelele a Saula, a wānana ihola lākou. | so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied. |
| 1-Sam 19:21 | A haʻi ʻia ia mea iā Saula, hoʻouna akula ia i nā ʻelele hou, a wānana hoʻi lākou. A hoʻouna hou akula ʻo Saula i nā ʻelele, ʻo ke kolu kēia, a wānana nō hoʻi lākou. | Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied. |
| 1-Sam 20:2 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, ʻAʻole loa; ʻaʻole ʻoe e make: aia hoʻi, ʻaʻole e hana koʻu makua kāne i ka mea nui, ʻaʻole hoʻi i ka mea liʻiliʻi, ke haʻi ʻole mai ʻo ia iaʻu; no ke aha lā koʻu makua kāne i hūnā ai i kēia mea iaʻu? ʻAʻole pēlā. | "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!" |
| 1-Sam 20:3 | Hoʻohiki akula ʻo Dāvida, ʻī akula, Ua ʻike pono kou makua kāne i ka loaʻa ʻana iaʻu o ke aloha i mua o kou maka; a ua ʻōlelo iho, ʻAʻole e hōʻike kēia mea iā Ionatana, o kaumaha ia: akā, he ʻoiaʻiʻo, ma ke ola o Iēhova, a me ke ola o kou ʻuhane, hoʻokahi kapuaʻi wale nō i koe i waena oʻu a me ka make. | But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death." |
| 1-Sam 20:4 | ʻŌlelo akula ʻo Ionatana iā Dāvida, ʻO ka mea a kou naʻau e ʻī mai ai, ʻo kaʻu ia e hana aku ai iā ʻoe. | Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you." |
| 1-Sam 20:5 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā Ionatana, Aia hoʻi, ʻapōpō ka malama hou, a he pono iaʻu e noho pū me ke aliʻi i ka ʻahaʻaina: akā, e kuʻu mai ʻoe iaʻu, a hūnā au iaʻu iho ma ke kula, a hiki i ke ahiahi o ka pō ʻakolu. | So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
| 1-Sam 20:9 | ʻĪ akula ʻo Ionatana, ʻAʻole loa ia mea iā ʻoe: no ka mea, inā paha i ʻike pono wau, ua ʻino ka manaʻo ʻana o koʻu makua kāne e hele mai ma luna ou, ʻaʻole anei au i haʻi aku iā ʻoe? | "Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?" |
| 1-Sam 20:10 | ʻĪ mai ʻo Dāvida iā Ionatana, Na wai lā wau e haʻi mai? Pehea lā, ke ʻōlelo pākīkē mai kou makua kāne iā ʻoe? | David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?" |
| 1-Sam 20:11 | ʻĪ akula ʻo Ionatana iā Dāvida, ʻEā, e hele kāua i waho ma ke kula. A hele akula lāua ma ke kula. | "Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together. |
| 1-Sam 20:12 | ʻĪ akula ʻo Ionatana iā Dāvida, E Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, aia e nīnau pono aku au i koʻu makua kāne i kekahi manawa i ka lā ʻapōpō, a ia lā aku paha, aia hoʻi, he mea pono no Dāvida, a e hoʻouna ʻole aku au i ou lā, a e haʻi iā ʻoe; | Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
| 1-Sam 20:13 | E hana mai ʻo Iēhova iā Ionatana pēlā, a nui aku hoʻi: inā paha i makemake koʻu makua kāne e hana ʻino iā ʻoe; a laila e haʻi aku au iā ʻoe, a e hoʻokuʻu aku iā ʻoe e hele ʻoe me ke aloha; a ʻo Iēhova pū kekahi me ʻoe, e like me ia ma mua me koʻu makua kāne. | But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father. |
| 1-Sam 20:17 | A hoʻohiki hou akula ʻo Ionatana me Dāvida, no kona aloha iā ia; no ka mea, ua aloha nō ʻo ia iā ia, e like me ia i aloha ai i kona ola iho. | And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself. |
| 1-Sam 20:18 | ʻĪ akula o Ionatana iā ia, ʻApōpō ka mahina hou; a e ʻike ʻia kou nalo ʻana, no ka mea, e ʻike ʻia kou noho kaʻawale. | Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty. |
| 1-Sam 20:26 | Akā, ʻaʻole ʻo Saula i ʻōlelo iki ia lā: no ka mea, manaʻo ihola ia, ua hiki mai kekahi mea iā ia, ua haumia ʻo ia; ʻoiaʻiʻo, ua haumia ʻo ia. | Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean." |
| 1-Sam 20:27 | A ia lā aʻe, ʻo ia ka pō ʻalua o ka malama, ua kaʻawale ko Dāvida wahi; nīnau akula ʻo Saula iā Ionatana i kāna keiki, No ke aha lā i hele ʻole mai ai ke keiki a Iese i ka ʻahaʻaina i nehinei a i kēia lā? | But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
| 1-Sam 20:28 | ʻĪ maila ʻo Ionatana iā Saula, Ua noi ikaika mai ʻo Dāvida iaʻu, e hele ia ma Betelehema. | Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem. |
| 1-Sam 20:29 | A ʻī maila ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kuʻu mai ʻoe iaʻu e hele, no ka mea, he mōhai ʻohana no mākou ma ke kūlanakauhale, a ua kauoha mai kuʻu kaikuaʻana iaʻu; ʻānō hoʻi, inā ua loaʻa iaʻu ke aloha i kou maka, e ʻae mai ʻoe iaʻu e hele koke aku au e ʻike i koʻu mau hoahānau: ʻo ia ka mea i hele ʻole mai ai ia i ka papa ʻaina o ke aliʻi. | He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table." |
| 1-Sam 20:30 | A laila hoʻā ʻia ka inaina o Saula iā Ionatana, ʻī akula iā ia, E ke keiki paʻakikī, kekeʻe, ʻaʻole anei au i ʻike, ua koho aku ʻoe i ke keiki a Iese, i mea hilahila nou, a me ka hilahila o kahi huna o kou makuahine? | Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you? |
| 1-Sam 20:31 | No ka mea, i nā lā a pau o ke ola ʻana o ke keiki a Iese ma luna o ka honua, ʻaʻole e hoʻokūpaʻa ʻia ʻoe a me kou aupuni: ʻānō hoʻi, e hoʻouna aku ʻoe, a e lawe mai iā ia i oʻu nei, no ka mea, e pono nō ia ke make. | As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!" |
| 1-Sam 20:32 | ʻŌlelo maila ʻo Ionatana iā Saula i kona makua kāne, ʻī maila iā ia, No ke aha lā e pepehi ʻia ai ʻo ia? He aha kāna i hana ai? | "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father. |
| 1-Sam 20:33 | Hou akula ʻo Saula i ka ihe iā ia e pepehi iā ia: no ia mea, ʻike ihola ʻo Ionatana i ka manaʻo ʻana o kona makua kāne e pepehi iā Dāvida. | But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David. |
| 1-Sam 20:34 | Kū aʻela ʻo Ionatana mai ka papa ʻaina mai me ka huhū wela, ʻaʻole ia i ʻai i ka ʻai i ka lua o ka lā o ka malama, no kona kaumaha iā Dāvida, no ka mea, ua ʻōlelo hōʻino kona makua kāne iā ia. | Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
| 1-Sam 20:40 | Hāʻawi akula ʻo Ionatana i kāna mea kaua ma kona keiki, ʻī akula iā ia, Ō hele, a lawe aku ma ke kūlanakauhale. | Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town." |
| 1-Sam 20:42 | ʻĪ akula ʻo Ionatana iā Dāvida, Ō hele me ka malu, no ka mea, ua hoʻohiki kāua a ʻelua ma ka inoa ʻo Iēhova, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO Iēhova nō i waena oʻu a ʻo ʻoe, a i waena hoʻi o koʻu hua a ʻo kou hua i ka manawa a pau. Kū aʻela ia, a hele akula; a hoʻi akula ʻo Ionatana ma ke kūlanakauhale. | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' " Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| 1-Sam 21:1 | A hele akula ʻo Dāvida ma Noba i o ʻAhimeleka lā ke kahuna: a makaʻu ihola ʻo ʻAhimeleka i ka hālāwai ʻana me Dāvida, ʻī akula iā ia, No ke aha lā ʻo ʻoe wale nō, ʻaʻohe kanaka me ʻoe. | David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?" |
| 1-Sam 21:2 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAhimeleka i ke kahuna, Ua kauoha mai ke aliʻi iaʻu i kekahi mea, a ua ʻī mai iaʻu, Mai hōʻike iki i kekahi kanaka i ka mea aʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoe, a me ka mea aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe: a ua hoʻonoho aku au i nā kauā no kēlā wahi a me kēia wahi. | David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| 1-Sam 21:4 | ʻŌlelo akula ke kahuna iā Dāvida, ʻī akula, ʻAʻohe berena laʻa ʻole ma lalo o kuʻu lima, akā, he berena laʻa nō naʻe; inā paha ua hoʻokāʻokoʻa nā kānaka uʻi mai nā wāhine aku. | But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women." |
| 1-Sam 21:5 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i ke kahuna, ʻī akula iā ia, He ʻoiaʻiʻo, ua hoʻokaʻawale ʻia nā wāhine mai o mākou aku i nēia mau lā ʻekolu paha, i koʻu hele ʻana mai, a ua maʻemaʻe nā ipu o nā kānaka uʻi nei, a ua like kēia me ka berena laʻa ʻole, ʻoiaʻiʻo hoʻi ka mea i hoʻolaʻa ʻia i kēia lā i lalo o nā ipu. | David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
| 1-Sam 21:6 | A hāʻawi akula ke kahuna i ka berena laʻa iā ia; no ka mea, ʻaʻohe berena ʻē aʻe ma laila, ʻo ka berena hōʻike wale nō, i lawe ʻia mai ke alo o Iēhova mai, no ka waiho ʻana i ka berena mahana i ka lā i lawe ʻia aku ai ʻo ia. | So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away. |
| 1-Sam 21:8 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā ʻAhimeleka, ʻAʻole anei he ihe ma ʻaneʻi ma lalo o kou lima, a he pahi kaua paha? No ka mea, ʻaʻole au i lawe mai nei i kuʻu pahi kaua, ʻaʻole hoʻi i kaʻu mea kaua, no ka wikiwiki o kā ke aliʻi mea. | David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent." |
| 1-Sam 21:11 | ʻĪ maila nā kauā a ʻAkisa iā ia, ʻAʻole anei kēia ʻo Dāvida, ke aliʻi o ka ʻāina; ʻaʻole anei lākou i mele ai kekahi i kekahi nona me ka haʻa ʻana, i ka ʻī ʻana aʻe, He mau tausani kā Saula i pepehi ai, he ʻumi tausani hoʻi kā Dāvida? | But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: " 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?" |
| 1-Sam 21:12 | A waiho ihola ʻo Dāvida i kēia mau ʻōlelo ma loko o kona naʻau, a makaʻu nui ihola iā ʻAkisa ke aliʻi o Gata. | David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath. |
| 1-Sam 21:13 | A hoʻololi aʻela ia i kona ʻano i mua o lākou, a hoʻohālike iā ia iho me he hehena lā i loko o ko lākou lima, a kahakaha akula ia ma nā pani o nā ʻīpuka, a heleleʻi ihola kona kuha ma kona ʻumiʻumi. | So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard. |
| 1-Sam 21:14 | A ʻōlelo akula ʻo ʻAkisa i kāna poʻe kauā, Aia hoʻi, e nānā ʻoukou, ua hehena nēia kanaka: no ke aha lā ʻoukou i lawe mai iā ia i oʻu nei? | Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me? |
| 1-Sam 21:15 | He pono anei au i nā mea hehena, i lawe mai ai ʻoukou iā ia nei e hoʻohālike me he hehena lā i mua oʻu? E komo anei ia ma loko o kuʻu hale? | Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?" |
| 1-Sam 22:4 | A lawe mai ʻo ia iā lāua i ke aliʻi o Moaba, a noho lāua me ia i nā lā a pau a Dāvida i noho ai ma luna o ka puʻukaua. | So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold. |
| 1-Sam 22:5 | ʻŌlelo akula ke kāula a Gada iā Dāvida, Mai noho ʻoe ma ka puʻukaua; e hele aku, a hiki ʻoe ma ka ʻāina o ka Iuda. A hele akula ʻo Dāvida a hiki ma ka ulu lāʻau ʻo Hareta. | But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth. |
| 1-Sam 22:7 | ʻŌlelo akula ʻo Saula i kāna poʻe kauā e kū ana a puni ona, E hoʻolohe ʻānō, e nā Beniamina; e hāʻawi anei ke keiki a Iese i nā mahina ʻai, a me nā pā waina na ʻoukou a pau, a e hoʻolilo iā ʻoukou a pau i luna tausani, a i luna haneri; | Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| 1-Sam 22:10 | A ua nīnau aku ʻo ia iā Iēhova nona, a hāʻawi aku i ka ʻai nāna, a hāʻawi aku hoʻi iā ia i ka pahi kaua a Golia ke kanaka no ko Pilisetia. | Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine." |
| 1-Sam 22:11 | A laila hoʻouna aku ke aliʻi e hea iā ʻAhimeleka, ke kahuna, ke keiki a ʻAhituba, a me ko ka hale a pau o kona makua kāne, nā kāhuna ma Noba; a hele mai lākou a pau i ke aliʻi. | Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
| 1-Sam 22:13 | ʻĪ akula ʻo Saula iā ia, No ke aha lā i kipi ai ʻolua iaʻu, ʻo ʻoe a me ke keiki a Iese, i kou hāʻawi ʻana iā ia i ka berena, a me ka pahi kaua, a ua nīnau ʻoe i ke Akua nona, i kūʻē mai ia iaʻu e hālua, e like me ia i kēia lā. | Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?" |
| 1-Sam 22:18 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Doega, E huli aʻe ʻoe, a lele ma luna o nā kāhuna. A huli aʻela ʻo Doega, ka ʻEdoma, a lele ma luna o nā kāhuna, a pepehi ihola ia lā i nā kānaka he kanawalukumamālima i pūliki ʻia i ka ʻēpoda olonā. | The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. |
| 1-Sam 22:19 | A luku akula ʻo ia iā Noba ke kūlanakauhale o nā kāhuna me ka maka o ka pahi kaua; ʻo nā kānaka, ʻo nā wāhine, ʻo nā kamaliʻi, ʻo nā mea omo waiū, ʻo nā bipi, ʻo nā hoki, a me nā hipa, me ka maka o ka pahi kaua. | He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep. |
| 1-Sam 22:21 | A hōʻike akula ʻo ʻAbiatara iā Dāvida i kā Saula pepehi ʻana i nā kāhuna o Iēhova. | He told David that Saul had killed the priests of the LORD. |
| 1-Sam 22:22 | ʻĪ maila ʻo Dāvida i ʻAbiatara, ia lā, i ka noho ʻana o Doega ka ʻEdoma ma laila, ʻike nō wau, e haʻi aku ia iā Saula: ʻo wau nō ka mea i make ai ʻo nā mea a pau o ka hale o kou makua kāne. | Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
| 1-Sam 23:1 | A laila haʻi akula lākou iā Dāvida, ʻī akula, Aia hoʻi, ke kaua mai nei ko Pilisetia i Keila, a hao wale lākou ma kahi hehi palaoa. | When David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors," |
| 1-Sam 23:2 | No ia mea, nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E hele anei au e pepehi i kēia poʻe o ko Pilisetia? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Dāvida, Ō hele a pepehi aku i ko Pilisetia, a e hoʻopakele i ko Keila. | he inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The LORD answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah." |
| 1-Sam 23:3 | ʻŌlelo mai nā kānaka o Dāvida iā ia, Aia hoʻi, ke makaʻu nei kākou ma ʻaneʻi ma loko o ka Iuda: ʻaʻole anei he nui aku, ke hele kākou ma Keila e kūʻē i ka poʻe kaua no ko Pilisetia? | But David's men said to him, "Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!" |
| 1-Sam 23:4 | A nīnau hou akula ʻo Dāvida iā Iēhova. ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ia, ʻī maila, E kū aʻe e hele ma Keila; no ka mea, e hoʻolilo au i ko Pilisetia i loko o kou lima. | Once again David inquired of the LORD, and the LORD answered him, "Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand. |
| 1-Sam 23:5 | A hele akula ʻo Dāvida me kona poʻe kānaka ma Keila, a kaua aku i ko Pilisetia, a lawe aku i ko lākou holoholona, a pepehi aku iā lākou me ka luku nui. A hoʻopakele ʻo Dāvida i nā kānaka o Keila. | So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah. |
| 1-Sam 23:7 | Ua haʻi ʻia iā Saula ko Dāvida hele ʻana ma Keila. ʻĪ maila ʻo Saula, Ua hoʻolilo mai ke Akua iā ia i loko o kuʻu lima; no ka mea, ua paʻa ia ma loko, i kona komo ʻana i ke kūlanakauhale i paʻa i nā ʻīpuka a me nā kaola. | Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
| 1-Sam 23:8 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Saula i nā kānaka a pau i ke kaua, e hele ma Keila, e hoʻopaʻa aku iā Dāvida a me kona poʻe kānaka. | And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men. |
| 1-Sam 23:9 | A ʻike ihola ʻo Dāvida, ua manaʻo ʻino malū mai ʻo Saula iā ia; ʻī akula ʻo ia iā ʻAbiatara ke kahuna, E lawe mai i ka ʻēpoda. | When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod." |
| 1-Sam 23:11 | E hāʻawi anei nā kānaka o Keila iaʻu i loko o kona lima? E iho mai anei ʻo Saula e like me kāu kauā i lohe ai? E Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe i kāu kauā. ʻĪ maila ʻo Iēhova, E iho mai nō. | Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
| 1-Sam 23:13 | A laila kū aʻela ʻo Dāvida a me kona poʻe kānaka, ʻaono haneri paha, a puka akula i waho o Keila, a hele akula i kā lākou wahi e hele ai. Ua haʻi ʻia mai iā Saula ka holo ʻana o Dāvida mai Keila aku, a haʻalele ia i ka hele mai. | So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there. |
| 1-Sam 23:14 | A noho ihola ʻo Dāvida i ka wao nahele, ma nā wahi paʻa, a noho i ka mauna ma ka wao nahele o Zipa: a ʻimi akula ʻo Saula iā ia i kēlā lā i kēia lā, ʻaʻole ke Akua i hāʻawi mai iā ia i loko o kona lima. | David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands |
| 1-Sam 23:17 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Mai makaʻu ʻoe, no ka mea, ʻaʻole e loaʻa ʻoe i ka lima o Saula koʻu makua kāne: a e lilo ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, a ʻo wau hoʻi ka lua ma lalo iho ou: a ua ʻike ʻia hoʻi ia e Saula, e koʻu makua kāne. | "Don't be afraid," he said. "My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this." |
| 1-Sam 23:21 | ʻĪ akula ʻo Saula, E pōmaikaʻi ʻoukou iā Iēhova; no ka mea, ua lokomaikaʻi mai ʻoukou iaʻu. | Saul replied, "The LORD bless you for your concern for me |
| 1-Sam 23:22 | Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hele, e hoʻomākaukau hoʻi, a e nānā a ʻike i kona wahi a kona wāwae i hele ai, a ʻo ka mea i ʻike iā ia ma laila: no ka mea, ua haʻi ʻia mai iaʻu, ua hana maʻalea loa ʻo ia. | Go and make further preparation. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty. |
| 1-Sam 23:23 | E nānā hoʻi ʻoukou, a ʻike i nā wahi peʻe a pau āna e peʻe ai, a hoʻi hou mai i oʻu nei me ka ʻoiaʻiʻo, a e hele pū au me ʻoukou; a inā e noho ana ʻo ia ma ka ʻāina, e ʻimi au iā ia ma waena o nā tausani a pau o ka Iuda. | Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information. Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah." |
| 1-Sam 23:25 | Hele akula ʻo Saula a me kona poʻe kānaka e ʻimi iā ia; a haʻi aku lākou iā Dāvida, a iho mai ia i ka pōhaku, a noho ma ka wao nahele o Maona. A lohe ʻo Saula, hahai akula ia ma hope o Dāvida ma ka wao nahele o Maona. | Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David. |
| 1-Sam 23:26 | A hele akula ʻo Saula ma kēia ʻaoʻao o ka mauna, aia ʻo Dāvida a me kona poʻe kānaka ma kēlā ʻaoʻao o ka mauna: hele koke akula ʻo Dāvida no ka makaʻu iā Saula; no ka mea, ua hoʻopuni ʻo Saula a me kona poʻe kānaka iā Dāvida a me kona poʻe kānaka e hopu iā lākou. | Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them, |
| 1-Sam 23:27 | A hele mai he ʻelele iā Saula, ʻī maila, E wikiwiki ʻoe, e hoʻi mai; no ka mea, ua hiki mai ko Pilisetia ma ka ʻāina. | a messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land." |
| 1-Sam 23:28 | No ia mea, hoʻi akula ʻo Saula mai ka hahai ʻana iā Dāvida, a hele kūʻē akula i ko Pilisetia: a kapa akula lākou i ka inoa o ia wahi, ʻo Selahamalekota. | Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why they call this place Sela Hammahlekoth. |
| 1-Sam 24:1 | A i ka hoʻi ʻana mai o Saula i ka hahai ʻana i ko Pilisetia, ua haʻi ʻia mai iā ia, ʻī maila, Aia hoʻi ʻo Dāvida ma ka wao nahele o ʻEnegedi. | After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi." |
| 1-Sam 24:2 | A laila lawe aʻela ʻo Saula i ʻekolu tausani kānaka i wae ʻia no loko mai o ka ʻIseraʻela a pau, a hele akula e ʻimi iā Dāvida a me kona poʻe kānaka ma luna o nā pōhaku o nā kao hihiu. | So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
| 1-Sam 24:4 | ʻĪ akula nā kānaka o Dāvida iā ia, Aia hoʻi, ua hiki mai ka lā a Iēhova i ʻī mai ai, Aia hoʻi, e hoʻolilo ana au i kou ʻenemi i loko o kou lima, i hana aku ai ʻoe iā ia e like me kou makemake. A laila kū aʻela ʻo Dāvida, a ʻoki malū iho i ka lepa o ka lole ʻaʻahu o Saula. | The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.' " Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe. |
| 1-Sam 24:5 | A ma hope iho, kuʻi ihola ka naʻau o Dāvida iā ia iho, i kona ʻoki ʻana i ka lepa o ka lole ʻaʻahu o Saula. | Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe. |
| 1-Sam 24:7 | Hoʻoikaika akula ʻo Dāvida i kona poʻe kānaka ma kēia ʻōlelo, ʻaʻole ia i ʻae aku iā lākou e kūʻē iā Saula. Kū aʻela ʻo Saula ma waho o ke ana, a hele akula ma ke ala. | With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way. |
| 1-Sam 24:9 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, No ke aha lā ʻoe i hoʻolohe ai i ka ʻōlelo a kānaka, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, ke ʻimi nei ʻo Dāvida e hana ʻeha iā ʻoe? | He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'? |
| 1-Sam 24:10 | Aia hoʻi, i kēia lā ua ʻike kou maka i ka hoʻolilo ʻana o Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima ma ke ana: a ʻī maila kekahi e pepehi iā ʻoe; akā, ua aloha au iā ʻoe; ʻī akula, ʻAʻole au e kau aku i kuʻu lima ma luna o kuʻu haku; no ka mea, ʻo ia kā Iēhova i poni ai. | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD's anointed.' |
| 1-Sam 24:11 | E nānā ʻoe, e kuʻu makua kāne, e nānā hoʻi i ka lepa o kou ʻaʻahu ma kuʻu lima: no ka mea, i kuʻu ʻoki ʻana i ka lepa o kou ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi i pepehi iā ʻoe, e nānā hoʻi, e ʻike ʻoe, ʻaʻole he hewa, ʻaʻole hoʻi he lawehala i loko o kuʻu lima, ʻaʻole nō au i hana hewa aku iāʻoe: akā, ke ʻimi mai nei ʻoe i kuʻu ola e lawe aku ia. | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| 1-Sam 24:12 | Na Iēhova e hoʻoponopono i waena o kāua, a na Iēhova e hoʻopaʻi iā ʻoe noʻu; akā, ʻaʻole e kau ʻia aku kuʻu lima ma luna ou. | May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you. |
| 1-Sam 24:14 | Ma muli o wai i puka mai nei ke aliʻi o ka ʻIseraʻela? E alualu ana ʻoe iā wai? Ma muli o ka ʻīlio make anei? Ma muli o ka ʻuku lele anei? | "Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? |
| 1-Sam 24:16 | A pau aʻela kā Dāvida ʻōlelo ʻana aku i kēia mau ʻōlelo iā Saula; ʻī maila ʻo Saula, ʻO kou leo anei kēia, e Dāvida kuʻu keiki? A hoʻokiʻekiʻe aʻela ʻo Saula i kona leo i luna, a uē ihola. | When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud. |
| 1-Sam 24:17 | ʻĪ akula ʻo ia iā Dāvida, Ua ʻoi aku kou pono ma mua o koʻu: no ka mea, ua hana pono mai ʻoe iaʻu, a ua hana ʻino aku au iā ʻoe. | "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly. |
| 1-Sam 24:19 | Inā i loaʻa i ke kanaka kona ʻenemi, e kuʻu ola aku anei kēlā iā ia? No ia mea, e uku mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka pono no ka mea āu i hana mai ai iaʻu i kēia lā. | When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today. |
| 1-Sam 24:22 | A hoʻohiki akula ʻo Dāvida iā Saula, a hoʻi akula ʻo Saula i kona wahi; akā, piʻi akula ʻo Dāvida me kona poʻe kānaka ma kahi paʻa. | So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold. |
| 1-Sam 25:1 | A make ihola ʻo Samuʻela; a hoʻākoakoa ʻia aʻela ka ʻIseraʻela a pau, a uē ihola iā ia, a kanu akula iā ia i loko o kona hale ma Rama. Kū aʻela ʻo Dāvida, a iho i lalo ma ka wao nahele o Parana. | Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon. |
| 1-Sam 25:5 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā kānaka uʻi he ʻumi, a, ʻī akula ʻo Dāvida i nā kānaka uʻi, E piʻi aʻe ʻoukou ma Karemela, a hele i o Nabala lā, a e aloha aku iā ia ma kuʻu inoa. | So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name. |
| 1-Sam 25:6 | Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā ia e ola ana, Aloha ʻoe, aloha ko ka hale, a aloha hoʻi kou mea a pau loa. | Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours! |
| 1-Sam 25:7 | A ua lohe iho nei au, aia nō iā ʻoe nā mea ʻako hulu hipa: ʻo kou poʻe kahu hipa me mākou, ʻaʻole mākou i hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole i lilo kekahi o ko lākou mea i ka manawa a pau a lākou i noho ai ma Karemela. | " 'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing. |
| 1-Sam 25:8 | E nīnau aku ʻoe i kou poʻe kānaka uʻi, a e haʻi mai lākou iā ʻoe. No ia mea, e loaʻa auaneʻi i nā kānaka uʻi ke aloha i mua o kou maka: no ka mea, ua hiki mai mākou i ka lā maikaʻi: ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻo ka mea i loaʻa i kou lima e hāʻawi na kāu poʻe kauā, a na kāu keiki, na Dāvida. | Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.' " |
| 1-Sam 25:9 | A hiki akula ka poʻe kānaka uʻi o Dāvida, haʻi akula lākou iā Nabala ia mau ʻōlelo a pau ma ka inoa ʻo Dāvida, a hoʻōki ihola. | When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited. |
| 1-Sam 25:12 | A huli aʻela nā kānaka uʻi o Dāvida ma ko lākou ala, a hoʻi akula a hiki, a haʻi akula lākou iā ia ia mau ʻōlelo a pau. | David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word. |
| 1-Sam 25:14 | A haʻi aku kekahi o ka poʻe kānaka uʻi iā ʻAbigaila, ka wahine a Nabala, ʻī akula, Aia hoʻi, ua hoʻouna mai ʻo Dāvida i nā ʻelele mai ka wao nahele mai e aloha mai i ko mākou haku, a lele ʻino aku ʻo ia iā lākou. | One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| 1-Sam 25:15 | Akā, ua hana pono mai ia poʻe kānaka iā mākou, ʻaʻole i hana ʻeha mai iā mākou, ʻaʻole i lilo kekahi mea o mākou i na lā a pau a mākou i noho pū ai me lākou ma ke kula. | Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing. |
| 1-Sam 25:17 | ʻĀnō hoʻi e noʻonoʻo ʻoe a ʻike i kāu mea e hana aku ai; no ka mea, ua manaʻo hewa ʻia mai nō ko mākou haku, a no kona ʻōhua a pau; no ka mea, he keiki ia na Beliala, ʻaʻole e pono ke ʻōlelo aku iā ia. | Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him." |
| 1-Sam 25:19 | ʻĪ akula ia i kāna poʻe kauā, E hele ʻē ʻoukou ma mua oʻu, aia hoʻi, e hahai ana au ma hope o ʻoukou. ʻAʻole ia i haʻi aku iā Nabala kāna kāne. | Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal. |
| 1-Sam 25:23 | A ʻike akula ʻo ʻAbigaila iā Dāvida, lele koke ihola ia mai luna mai o ka hoki, a hāʻule i lalo ke alo i mua o Dāvida, a kūlou ihola ma ka honua. | When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground. |
| 1-Sam 25:25 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai manaʻo nui kuʻu haku i kēia kanaka hewa, iā Nabala: no ka mea, e like me ke ʻano o kona inoa, pēlā hoʻi ia, ʻo Nabala kona inoa, a me ia nō ka lapuwale: akā, ʻaʻole i ʻike kāu kauā wahine i ka poʻe kānaka uʻi āu i hoʻouna mai ai. | May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent. |
| 1-Sam 25:28 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala aʻe ʻoe i ka hala o kāu kauā wahine: no ka mea, e hana ʻiʻo mai nō ʻo Iēhova i hale mau no kuʻu haku; no ke kaua ʻana a kuʻu haku i nā kaua o Iēhova, ʻaʻole i loaʻa ka hewa i loko ou i kou mau lā. | Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD's battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live. |
| 1-Sam 25:29 | Akā, ua kū mai kekahi kanaka e hahai iā ʻoe, a e ʻimi i kou ola: akā, e nākiʻi pū ʻia auaneʻi ke ola o kuʻu haku i loko o ka pua o ka poʻe ola me Iēhova kou Akua; a ʻo ke ola o kou poʻe ʻenemi, nāna nō lākou e maʻa aku mai loko aʻe o ka maʻa. | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| 1-Sam 25:30 | A i ka manawa e hana mai ai ʻo Iēhova no kuʻu haku, e like me ka pono a pau āna i ʻōlelo mai ai nou, a e hoʻolilo iā ʻoe i aliʻi no ka ʻIseraʻela; | When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel, |
| 1-Sam 25:32 | ʻŌlelo maila ʻo Dāvida iā ʻAbigaila, E hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua o ka ʻIseraʻela, i kona hoʻouna ʻana mai iā ʻoe i kēia lā e hālāwai me aʻu: | David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me. |
| 1-Sam 25:34 | He ʻoiaʻiʻo, ma ke ola o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, nāna i keʻakeʻa mai iaʻu e hana hewa aku iā ʻoe, inā paha ʻaʻole ʻoe i hele koke mai e hālāwai me aʻu, inā ʻaʻole koe iā Nabala a hiki i ka mālamalama o ke ao kekahi o kona poʻe kāne. | Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak." |
| 1-Sam 25:35 | A lawe akula ʻo Dāvida mai kona lima aku i ka mea āna i lawe mai ai nāna, a ʻī akula ia iā ia, E piʻi pōmaikaʻi ʻoe ma kou hale; aia hoʻi, ua hoʻolohe aku au i kou leo, a ua maliu aku au iā ʻoe. | Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request." |
| 1-Sam 25:36 | A hoʻi akula ʻo ʻAbigaila iā Nabala; aia hoʻi, he ʻahaʻaina kāna ma kona hale e like me ka ʻahaʻaina aliʻi; a ua ʻoliʻoli ka naʻau o Nabala i loko ona, no ka mea, ua ʻona loa: no ia mea, ʻaʻole ia i haʻi iki aku iā ia, a hiki i ka mālamalama o ke ao. | When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak. |
| 1-Sam 25:37 | A ao aʻela, i ka wā i hala aku ka waina ma waho o Nabala, a haʻi akula kāna wahine iā ia i kēia mau mea, make ihola kona naʻau i loko ona, a like ia me ka pōhaku. | Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone. |
| 1-Sam 25:38 | A he anahulu paha lā ma ia hope mai, pepehi mai ʻo Iēhova iā Nabala, a make ihola ia. | About ten days later, the LORD struck Nabal and he died. |
| 1-Sam 25:39 | A lohe aʻela ʻo Dāvida, ua make ʻo Nabala, ʻī ihola ia, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova, nāna i hoʻopaʻi aku ma luna o Nabala i kuʻu hōʻino ʻia mai, a nāna i keʻakeʻa mai i kāna kauā i ʻole e hana ʻino; a ua hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i ka hewa o Nabala ma luna o kona poʻo. A hoʻouna akula ʻo Dāvida, a kamaʻilio me ʻAbigaila e lawe iā ia i wahine nāna. | When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife. |
| 1-Sam 25:40 | A hiki akula nā kauā a Dāvida i o ʻAbigaila lā ma Karemela, ʻōlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, Ua hoʻouna mai ʻo Dāvida iā mākou i ou lā e lawe iā ʻoe i wahine nāna. | His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife." |
| 1-Sam 25:43 | Lawe hoʻi ʻo Dāvida iā ʻAhinoama no Iezereʻela, a lilo lāua ʻelua i mau wāhine nāna. | David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives. |
| 1-Sam 25:44 | Ua hāʻawi aku ʻo Saula iā Mikala kāna kaikamahine, ka wahine a Dāvida, i wahine na Paleti ke keiki a Laisa no Galima. | But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim. |
| 1-Sam 26:1 | Hele mai ko Zipa iā Saula ma Gibea, ʻī maila, ʻAʻole anei ʻo Dāvida i hūnā iā ia iho ma ka puʻu ʻo Hakila i mua o Iesimona? | The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?" |
| 1-Sam 26:2 | A kū aʻela ʻo Saula, a hele akula ma ka wao nahele o Zipa, a me ia nō ʻakolu tausani o ka ʻIseraʻela i wae ʻia e ʻimi iā Dāvida ma ka wao nahele o Zipa. | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David. |
| 1-Sam 26:6 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida, ʻī akula iā ʻAhimeleka ka Heta, a iā ʻAbisai ke keiki a Zeruia, ka hoahānau o Ioaba, nīnau aʻela, ʻO wai lā ka mea e hele pū me aʻu i o Saula lā ma kahi i hoʻomoana ai? ʻĪ maila ʻo ʻAbisai, ʻO wau ke hele pū me ʻoe. | David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| 1-Sam 26:8 | ʻĪ akula ʻo ʻAbisai iā Dāvida, ua hoʻolilo mai ke Akua i kou ʻenemi i loko o kou lima i kēia lā: ʻānō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe iaʻu, e hou iho au iā ia me ka ihe ma ka honua, hoʻokahi hou ʻana, ʻaʻole au e hou hou aku iā ia. | Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice." |
| 1-Sam 26:9 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAbisai, Mai pepehi iā ia: no ka mea, ʻo wai lā ka mea e kau aku i kona lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai, a hewa ʻole? | But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD's anointed and be guiltless? |
| 1-Sam 26:10 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Dāvida, Ma ke ola o Iēhova, e pepehi mai nō ʻo Iēhova iā ia; e hiki mai auaneʻi kona lā e make ai; a e hele paha ia i ke kaua, a e make ʻo ia ma laila. | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| 1-Sam 26:11 | Na Iēhova i hōʻole mai iaʻu, ʻaʻole au e kau aku i koʻu lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai: akā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe aku ʻoe i ka ihe ma kona poʻo, a me ke kīʻaha wai, a e hele aku kāua. | But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go." |
| 1-Sam 26:14 | Kāhea akula ʻo Dāvida i nā kānaka, a iā ʻAbenera, i ke keiki a Nera, ʻī akula, ʻAʻole anei ʻoe eō mai, e ʻAbenera? A laila eō maila ʻo ʻAbenera, ʻī maila, ʻO wai ʻoe e kāhea mai nei i ke aliʻi? | He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?" |
| 1-Sam 26:15 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbenera, ʻAʻole anei ʻoe he kanaka koa? ʻO wai lā kou mea like i loko o ka ʻIseraʻela? No ke aha lā ʻoe i mālama ʻole ai i kou haku i ke aliʻi? No ka mea, ua hele aku kekahi o nā kānaka e pepehi i ke aliʻi i kou haku? | David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king. |
| 1-Sam 26:19 | ʻĀnō hoʻi ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai kuʻu haku ke aliʻi i ka ʻōlelo a kāna kauā. Inā paha i hoʻāla mai ʻo Iēhova iā ʻoe e kūʻē mai iaʻu, e ʻoluʻolu ia i ka mōhai: akā, inā ʻo nā keiki a kānaka, e pōʻino lākou i mua o Iēhova; no ka mea, ua hoʻokuke mai lākou iaʻu i kēia lā mai ka noho ʻana ma ka ʻāina hoʻoili no Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, E hele e mālama i nā akua ʻē. | Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
| 1-Sam 26:21 | A laila ʻī akula ʻo Saula, Ua hewa au: ō hoʻi ʻoe, e kuʻu keiki, e Dāvida: ʻaʻole au e hana ʻino hou aku iā ʻoe; no ka mea, ua mālama ʻoe i kuʻu ola i kēia lā: aia hoʻi, ua hana naʻaupō wau, a ua nui loa kuʻu lalau ʻana. | Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly." |
| 1-Sam 26:23 | Na Iēhova e uku mai i kēlā kanaka i kēia kanaka i kona pono, a me kona ʻoiaʻiʻo: no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima i kēia lā; akā, ʻaʻole au i kau aku i kuʻu lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai. | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| 1-Sam 26:25 | A laila ʻī akula ʻo Saula iā Dāvida, Pōmaikaʻi ʻoe, e kuʻu keiki, e Dāvida: e hana nui auaneʻi ʻoe, a e lanakila hoʻi ʻoe. A hele akula ʻo Dāvida i kona wahi e hele ai, a hoʻi akula ʻo Saula i kona wahi. | Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| 1-Sam 27:4 | A haʻi ʻia maila iā Saula, ua holo ʻo Dāvida ma Gata: ʻaʻole ia i ʻimi hou aku iā ia. | When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him. |
| 1-Sam 27:5 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā ʻAkisa, Inā paha i aloha ʻia mai au i kou maka, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i wahi ma kekahi kūlanakauhale ma ke kula i noho ai au ma laila: no ke aha lā e noho ai au me ʻoe ma ke kūlanakauhale aliʻi? | Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?" |
| 1-Sam 27:6 | A hāʻawi akula ʻo ʻAkisa iā Zikelaga nona ia lā: no ia mea, lilo akula ʻo Zikelaga no nā aliʻi o ka Iuda a hiki i kēia lā. | So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since. |
| 1-Sam 27:12 | Manaʻo akula ʻo ʻAkisa i kā Dāvida, ua ʻoiaʻiʻo, ʻī ihola, Ua hoʻolilo ʻo ia iā ia iho i mea hoʻowahāwahā loa ʻia e kona poʻe kānaka, e ka ʻIseraʻela, a e lilo ia i kauā naʻu i ka manawa mau loa. | Achish trusted David and said to himself, "He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever." |
| 1-Sam 28:1 | A ia mau lā, hoʻākoakoa aʻela nā Pilisetia i ko lākou poʻe koa, no ke kaua e kaua aku ai i ka ʻIseraʻela. ʻĪ akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, E ʻike pono ʻoe, ʻo ʻoe kekahi e hele pū me aʻu i ke kaua, ʻo ʻoe a me kou poʻe kānaka. | In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army." |
| 1-Sam 28:2 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAkisa, E ʻike pono auaneʻi ʻoe i ka mea a kāu kauā e hana aku ai. ʻĪ akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, No ia mea, e hoʻolilo au iā ʻoe i mea mālama i kuʻu poʻo i nā lā a pau. | David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life." |
| 1-Sam 28:3 | A ua make ʻo Samuʻela, a ua kanikau ʻo ka ʻIseraʻela a pau iā ia, a ua kanu lākou iā ia ma Rama, ma kona kūlanakauhale iho. A ua hoʻokuke aku ʻo Saula i nā nīnau ʻuhane, a me nā kupua mai ka ʻāina aku. | Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land. |
| 1-Sam 28:6 | A iā Saula i nīnau ai iā Iēhova, ʻaʻole ʻo Iēhova i ʻōlelo mai iā ia, ʻaʻole ma nā moeʻuhane, ʻaʻole ma ka ʻUrima, ʻaʻole ma nā kāula. | He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets. |
| 1-Sam 28:7 | A laila ʻōlelo akula ʻo Saula i kāna poʻe kauā, E ʻimi ʻoukou noʻu i wahine nīnau ʻuhane, i hele aku ai au e nīnau iā ia. ʻĪ maila kāna mau kauā iā ia, Aia nō ka wahine nīnau i nā ʻuhane ma ʻEnedora. | Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said. |
| 1-Sam 28:8 | Hōʻano ʻē ʻo Saula iā ia iho, a hoʻokomo i ka lole ʻē, a hele aku me nā kānaka ʻelua me ia, a hiki lākou i ka wahine i ka pō: ʻī akula ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻākāka mai ʻoe iaʻu ma ka nīnau ʻuhane, a e hoʻāla mai noʻu i ka mea aʻu e hoʻohiki aku ai iā ʻoe. | So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name." |
| 1-Sam 28:9 | ʻĪ maila ka wahine iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Saula i hana ai i kona luku ʻana i nā mea nīnau ʻuhane, a me nā kupua mai ka ʻāina aku; no ke aha lā ʻoe i punihei mai ai i kuʻu ola, i lilo ai au i ka make? | But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?" |
| 1-Sam 28:10 | A hoʻohiki akula ʻo Saula iā ia ma Iēhova, ʻī akula, Ma ke ola o Iēhova, ʻaʻole e hiki mai iā ʻoe ke ʻāhewa ʻia no kēia mea. | Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this." |
| 1-Sam 28:12 | A ʻike akula ka wahine iā Samuʻela, hoʻōho akula ia me ka leo nui: ʻōlelo akula ka wahine iā Saula, ʻī akula, No ke aha lā ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu? No ka mea, ʻo Saula kā ʻoe. | When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!" |
| 1-Sam 28:13 | ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, Mai makaʻu ʻoe: he aha lā kāu i ʻike ai? ʻĪ maila ka wahine iā Saula, He mea me he akua lā kaʻu i ʻike ai e piʻi mai ana mai ka honua mai. | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground." |
| 1-Sam 28:14 | Nīnau akula ʻo ia iā ia, Pehea kona ʻano? ʻĪ maila ia, He kanaka ʻelemakule e piʻi mai ana; a ua uhi ʻia i ka ʻaʻahu. A ʻike ihola ʻo Saula, ʻo Samuʻela nō ia, kūlou ihola kona maka i ka honua, a moe ihola. | "What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
| 1-Sam 28:15 | ʻŌlelo maila ʻo Samuʻela iā Saula, No ke aha lā ʻoe i hoʻonaue mai ai iaʻu, i ka hoʻāla mai iaʻu? ʻĪ akula ʻo Saula, Ua pilikia loa wau: no ka mea, ke kaua mai nei nā Pilisetia iaʻu, a ua haʻalele mai ke Akua iaʻu, ʻaʻole e ʻōlelo hou mai iaʻu, ʻaʻole ma ka lima o nā kāula, ʻaʻole ma nā moeʻuhane: no ia mea, i kāhea aku ai au iā ʻoe, i hōʻike mai ai ʻoe iaʻu i ka mea aʻu e hana aku ai. | Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
| 1-Sam 28:16 | ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela, No ke aha lā ʻoe i nīnau mai ai iaʻu, no ka mea, ua haʻalele ʻo Iēhova iā ʻoe, a ua lilo ia i ʻenemi nou? | Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy? |
| 1-Sam 28:17 | A ua hana ʻo Iēhova nona iho, e like me ka mea i ʻōlelo ʻia e aʻu, a ua kāʻili aku ʻo Iēhova i ke aupuni mai ou aku lā, a hāʻawi aku ia mea i kou hoalauna iā Dāvida; | The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David. |
| 1-Sam 28:18 | No kou hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻopaʻi aku i kona inaina nui ma luna o ka ʻAmeleka, no ia mea, ua hana mai ʻo Iēhova i kēia mea iā ʻoe i kēia lā. | Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today. |
| 1-Sam 28:21 | A hele maila ka wahine iā Saula, a ʻike akula, ua pilikia loa ia, ʻī akula ʻo ia iā ia, Aia hoʻi, ua hoʻolohe kāu kauā wahine i kou leo, a ua waiho au i kuʻu ola i loko o kuʻu lima, a ua hoʻolohe aku au i kāu mau ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iaʻu: | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| 1-Sam 28:22 | ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai ʻoe i ka leo o kāu kauā wahine, a e waiho aku au i wahi berena i mua ou; a e ʻai iho ʻoe, i ikaika ai ʻoe i kou hele ʻana ma kou alanui. | Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way." |
| 1-Sam 28:23 | Hōʻole maila ia, ʻī maila, ʻAʻole au e ʻai. Koi akula kāna mau kauā me ka wahine iā ia: a hoʻolohe mai ia i ko lākou leo. Ala maila ia mai ka honua mai, a noho ihola ma luna o kahi moe. | He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch. |
| 1-Sam 28:24 | Aia nō i ka wahine kekahi bipi keiki momona ma kona hale; pepehi koke ihola iā ia, a lawe aʻela ia i ka palaoa, a kāwili ihola, a pūlehu akula i ka berena hū ʻole: | The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast. |
| 1-Sam 29:4 | Huhū ihola nā aliʻi o nā Pilisetia iā ia, a ʻī akula nā aliʻi o nā Pilisetia iā ia, E hoʻihoʻi aku ʻoe i kēia kanaka ma kona wahi āu i hoʻonoho ai iā ia, a, mai hele pū ia me kākou i ke kaua, o lilo ia i ʻenemi no kākou i ke kaua ʻana: no ka mea, me ke aha lā e hōʻoluʻolu ai ia i kona haku? ʻAʻole anei me nā poʻo o kēia poʻe kānaka? | But the Philistine commanders were angry with him and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| 1-Sam 29:6 | A laila hea akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, ʻī akula iā ia, He ʻoiaʻiʻo, ma ke ola o Iēhova, he pono kou, a ʻo kou hele ʻana aku, a ʻo kou hoʻi ʻana mai me aʻu ma ke kaua, ua maikaʻi nō ia i mua o koʻu maka: no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka hewa i loko ou mai ka manawa āu i hele mai ai i oʻu nei, a hiki i kēia lā: akā, ʻaʻole ou pono i mua o nā haku. | So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
| 1-Sam 29:8 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAkisa, He aha kaʻu i hana ai? A he aha lā i loaʻa ai iā ʻoe i loko o kāu kauā i koʻu manawa i noho pū ai me ʻoe a hiki i kēia lā, i ʻole ai au e hele e kaua aku i nā ʻenemi o kuʻu haku o ke aliʻi? | "But what have I done?" asked David. "What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?" |
| 1-Sam 29:9 | ʻŌlelo maila ʻo ʻAkisa, ʻī maila iā Dāvida, Ua ʻike au, he pono kou i mua oʻu me he ʻānela lā o ke Akua; akā, ua ʻī mai nā haku o nā Pilisetia, ʻAʻole ia e hele pū me kākou i ke kaua. | Achish answered, "I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, 'He must not go up with us into battle.' |
| 1-Sam 30:1 | A i ka hiki ʻana aku o Dāvida me kona poʻe kānaka ma Zikelaga i ka pō ʻakolu, ua hele mai nā ʻAmaleka ma ka ʻaoʻao hema a ma Zikelaga, a ua luku aku iā Zikelaga, a puhi akula ia i ke ahi; | David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it, |
| 1-Sam 30:2 | A ua lawe pio aku i nā wāhine o ia wahi; ʻaʻole lākou i pepehi i kekahi o ka mea nui, ʻaʻole hoʻi i ka mea ʻuʻuku: akā, alakaʻi akula iā lākou, a hele akula ma ko lākou ala. | and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| 1-Sam 30:6 | Pilikia loa ihola ʻo Dāvida: a ua ʻōlelo nā kānaka e pehi iā ia i ka pōhaku, no ka mea, ua kaumaha ka naʻau o nā kānaka a pau, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka nō kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine: akā, hoʻoikaika ihola ʻo Dāvida iā ia iho ma Iēhova kona Akua. | David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God. |
| 1-Sam 30:7 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā ʻAbiatara ke kahuna, ke keiki a ʻAhimeleka, Ke noi aku nei au iā ʻoe e lawe mai i ka ʻēpoda iaʻu. A lawe maila ʻo ʻAbiatara i ka ʻēpoda iā Dāvida. | Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
| 1-Sam 30:8 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E hahai anei au ma hope o kēia poʻe? E loaʻa anei lākou iaʻu? A ʻī maila ʻo ia iā ia, E hahai aku ʻoe, no ka mea, e loaʻa nō iā ʻoe, a e lawe hou mai i nā mea a pau. | and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue." |
| 1-Sam 30:11 | A loaʻa iā lākou he kanaka no ʻAigupita ma ke kula, a lawe mai lākou iā ia i o Dāvida lā, a hāʻawi akula iā ia i ka berena, a ʻai ihola ia, a hoʻoinu lākou iā ia i ka wai. | They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat-- |
| 1-Sam 30:12 | A hāʻawi aku lākou iā ia i kekahi ʻāpana o ke paʻi fiku, a i ʻelua hui waina maloʻo: a pau kāna ʻai ʻana, hiki hou maila ka ikaika iā ia; no ka mea, ʻaʻole ia i ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai i nā lā a me nā pō ʻekolu. | part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights. |
| 1-Sam 30:13 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, No wai lā ʻoe? A no hea hoʻi ʻoe? ʻĪ maila ia, He kanaka uʻi au no ʻAigupita, he kauā na kekahi ʻAmaleka; a ua haʻalele kuʻu haku iaʻu, no ka mea, i ka pō ʻakolu aʻe nei i loʻohia ai au e ka maʻi. | David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| 1-Sam 30:14 | Hele kaua akula mākou ma ka ʻaoʻao hema o ko Kereti, a ma kekahi ʻaoʻao no ka Iuda, a ma ka ʻaoʻao hema o Kaleba, a puhi akula mākou iā Zikelaga i ke ahi. | We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
| 1-Sam 30:15 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, E hiki anei iā ʻoe ke alakaʻi aku iaʻu i ua poʻe lā? ʻĪ maila ia, E hoʻohiki mai ʻoe iaʻu ma ke Akua, i ʻole ʻoe e pepehi mai iaʻu, i ʻole hoʻi e hāʻawi iaʻu i loko o nā lima o kuʻu haku, a e alakaʻi aku au iā ʻoe i ua poʻe lā. | David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them." |
| 1-Sam 30:16 | A alakaʻi akula ia iā lākou, aia hoʻi, ua hoʻomoana lākou ma ka ʻāina a pau, e ʻahaʻaina ana, a e inu ana, a e haʻa ana, no ka nui o ka waiwai pio a lākou i lawe aʻe no loko mai o ka ʻāina o ko Pilisetia, a me ka ʻāina o ka Iuda. | He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah. |
| 1-Sam 30:17 | A luku akula ʻo Dāvida iā lākou mai ka wanaʻao a hiki i ke ahiahi a ia lā aku; ʻaʻole i pakele kekahi kanaka o lākou, ʻehā haneri kānaka uʻi hoʻoholo kāmelo wale nō i pakele. | David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled. |
| 1-Sam 30:18 | A loaʻa hou iā Dāvida nā mea a pau a ka ʻAmeleka i lawe aku ai, a hoʻopakele ʻo Dāvida i kāna mau wāhine. | David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives. |
| 1-Sam 30:19 | ʻAʻole i nalowale kekahi mea iā lākou, ʻaʻole ka mea ʻuʻuku, ʻaʻole ka mea nui, ʻaʻole nā keiki kāne, ʻaʻole nā kaikamāhine, ʻaʻole nā waiwai pio, ʻaʻole kekahi mea a lākou i lawe aku ai no lākou, loaʻa ihola iā Dāvida nā mea a pau. | Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back. |
| 1-Sam 30:21 | A hoʻi mai ʻo Dāvida i nā haneri kānaka ʻelua, i ka poʻe i hiki ʻole ke hahai ma muli o Dāvida no ko lākou nāwaliwali, i nā mea a lākou i hoʻonoho ai ma ke kahawai ʻo Besora: a hele mai lākou e hālāwai me Dāvida, a e hālāwai hoʻi me nā kānaka me ia: a hiki mai ʻo Dāvida a kokoke i nā kānaka, aloha maila ʻo ia iā lākou. | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them. |
| 1-Sam 30:22 | A laila ʻōlelo mai nā kānaka hewa a pau, a me ka poʻe Beliala, ʻo nā kānaka i hele pū me Dāvida, ʻī maila, No ko lākou hele pū ʻole me kākou, ʻaʻole kākou e hāʻawi aku iā lākou i kekahi o ka waiwai pio a kākou i loaʻa hou mai, akā, e lawe kēlā kanaka kēia kanaka i kāna wahine, a me kāna mau keiki, a alakaʻi aku, a hele. | But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go." |
| 1-Sam 30:23 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida, E nā hoahānau oʻu, mai hana ʻoukou pēlā i nā mea a Iēhova i hāʻawi mai ai iā kākou, nāna kākou i mālama mai, a hoʻolilo mai hoʻi i ka poʻe i hele kūʻē mai iā kākou i loko o ko kākou lima. | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us. |
| 1-Sam 30:24 | ʻO wai ka mea e hoʻolohe mai iā ʻoukou i kēia mea? No ka mea, e like me kā ka mea i hele i ke kaua, pēlā nō kā ka mea i noho me nā ukana, e like pū kā lākou. | Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike." |
| 1-Sam 31:2 | A hahai ikaika maila ko Pilisetia iā Saula, a me kāna mau keiki; a pepehi ihola nā Pilisetia iā Ionatana, a iā ʻAbinadaba a me Melekisua, nā keiki a Saula. | The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| 1-Sam 31:3 | A ikaika maila ke kaua ʻana iā Saula, a loaʻa ʻo ia i nā kānaka pana pua; a haʻalulu loa ihola ia no ka poʻe pana pua. | The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically. |
| 1-Sam 31:8 | A ia lā iho, hele aʻela nā Pilisetia e hao i ka poʻe i pepehi ʻia, loaʻa iā lākou ʻo Saula, a me kāna mau keiki ʻekolu i hāʻule ma ka mauna ʻo Gileboa. | The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
| 1-Sam 31:11 | A lohe aʻela nā kānaka o Iabesa-gileada i ka mea a nā Pilisetia i hana aku ai iā Saula, | When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
| 1-Sam 31:12 | Kū aʻela nā kanaka koa a pau, a hele aku ia pō a ao, a lawe lākou i ke kino o Saula, a me nā kino o kāna mau keiki mai ka pā pōhaku aku o Betesana, a hele mai ma Iabesa, a puhi akula iā lākou i ke ahi ma laila. | all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
| 2-Sam 1:3 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Mai hea mai ʻoe i hele mai nei? ʻĪ maila kēlā iā ia, Ua pakele mai nei au mai ke kahua kaua mai o ka ʻIseraʻela. | "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp." |
| 2-Sam 1:4 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Pehea kēlā mea? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai iaʻu. ʻĪ maila kēlā, Ua heʻe akula nā kānaka mai ke kaua aku, a ua hāʻule nā kānaka he nui loa a make: ua make hoʻi ʻo Saula a me kāna keiki kāne ʻo Ionatana. | "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead." |
| 2-Sam 1:5 | ʻĪ akula ʻo Dāvida i ke kanaka ʻōpiopio nāna i haʻi mai iā ia, Pehea kāu ʻike ʻana, ua make ʻo Saula a me Ionatana kāna keiki? | Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
| 2-Sam 1:6 | ʻĪ maila ua kanaka ʻōpiopio lā nāna i haʻi mai iā ia, A i koʻu hiki wale ʻana aku ma luna o ka puʻu ʻo Gileboa, aia hoʻi, e kālele ana ʻo Saula ma luna iho o kona ihe; a hahai ikaika maila nā hale kaʻa a me nā hoʻoholo lio ma hope ona. | "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. |
| 2-Sam 1:9 | ʻĪ hou maila ia iaʻu, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kū ʻoe ma luna iho oʻu, a e pepehi mai iaʻu; no ka mea, ke kau mai nei ka pōniuniu ma luna iho oʻu, a ke koe nei ke ola ʻokoʻa i loko oʻu. | "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' |
| 2-Sam 1:10 | A kū ihola au ma luna ona, a pepehi ihola iā ia; no ka mea, ua ʻike pono au, ʻaʻole ia e ola ma hope iho o kona hāʻule ʻana: lawe aʻela nō au i ka pāpale aliʻi ma luna o kona poʻo, a me ke kūpeʻe ma kona lima, a ua halihali mai nei au ia mau mea i kuʻu haku. | "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord." |
| 2-Sam 1:13 | Nīnau akula ʻo Dāvida i ke kanaka ʻōpiopio nāna i haʻi mai iā ia, No hea ʻoe? ʻĪ maila kēlā, He keiki au na kekahi malihini, he ʻAmaleka. | David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered. |
| 2-Sam 1:14 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, He aha kou mea i makaʻu ʻole ai i ka ʻō aku i kou lima e pepehi i kā Iēhova mea i poni ʻia? | David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?" |
| 2-Sam 1:15 | Kāhea akula ʻo Dāvida i kekahi kanaka ʻōpiopio, ʻī akula, E neʻeneʻe aku ʻoe, a e lele aku ma luna ona. Pepehi akula kēlā iā ia, a make ihola ia. | Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died. |
| 2-Sam 1:16 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Ma luna o kou poʻo iho ke koko ou: no ka mea, ua ʻāhewa maila kou waha iho iā ʻoe, i ka ʻī ʻana, Ua pepehi nō au i kā Iēhova mea i poni ʻia. | For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed.' " |
| 2-Sam 1:17 | Kanikau akula ʻo Dāvida i kēia kanikau ʻana iā Saula a iā Ionatana kāna keiki. | David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, |
| 2-Sam 1:24 | E nā kaikamāhine o ka ʻIseraʻela, e kanikau aku ʻoukou iā Saula, Nāna ʻoukou i hōʻaʻahu aku i ke kapa ʻula, a me nā mea nani: Nāna i hoʻonani i ko ʻoukou kapa i ke gula. | "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. |
| 2-Sam 2:1 | Ma hope iho o kēia mea, nīnau akula ʻo Dāvida i o Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i kekahi kūlanakauhale o ka Iuda? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, E piʻi ʻoe. ʻĪ akula ʻo Dāvida, Ai lā i hea kahi e piʻi aku ai au? ʻĪ maila kēlā, I Heberona. | In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered. |
| 2-Sam 2:4 | Hele maila nā kānaka o ka Iuda, a ma laila lākou i poni ai iā ia i aliʻi ma luna o ka ʻohana a Iuda. Haʻi akula hoʻi lākou iā Dāvida, ʻī akula, ʻO nā kānaka o Iabesa-gileada, ka poʻe nāna i kanu iā Saula. | Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| 2-Sam 2:5 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā ʻelele i kānaka o Iabesa-gileada, ʻī akula iā lākou, E aloha ʻia mai ʻoukou e Iēhova, no ka mea, ua hana aku ʻoukou i kēia lokomaikaʻi i ko ʻoukou haku iā Saula, a ua kanu iho iā ia. | he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him. |
| 2-Sam 2:6 | ʻĀnō hoʻi, e hana mai ʻo Iēhova i ka lokomaikaʻi a me ka ʻoiaʻiʻo iā ʻoukou; ʻo wau nō hoʻi e uku aku iā ʻoukou i kēia lokomaikaʻi, no kā ʻoukou hana ʻana i kēia mea. | May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this. |
| 2-Sam 2:8 | Akā, ʻo ʻAbenera ke keiki a Nera, ke aliʻi koa no ko Saula poʻe kaua, lālau akula ʻo ia iā ʻIseboseta ke keiki kāne a Saula, a lawe akula iā ia i Mahanaima. | Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim. |
| 2-Sam 2:9 | A hoʻāliʻi akula iā ia ma luna o ka Gileada, a ma luna o ka ʻAsera, ma luna hoʻi o ko Iezereʻela, a ma luna o ka ʻEperaima, a ma luna o ka Beniamina, a ma luna hoʻi ʻo ka ʻIseraʻela a pau. | He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel. |
| 2-Sam 2:14 | ʻŌlelo maila ʻo ʻAbenera iā Ioaba, E kū aʻe nā kanaka ʻōpiopio, a e pāʻani i mua o kākou. ʻĪ akula ʻo Ioaba, E kū aʻe lākou. | Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said. |
| 2-Sam 2:19 | Alualu akula ʻo ʻAsahela iā ʻAbenera: a i ka hele ʻana, ʻaʻole ia i kāpae ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, ma hope o ʻAbenera. | He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him. |
| 2-Sam 2:21 | ʻĪ akula ʻo ʻAbenera iā ia, E hāliu aʻe ʻoe ma kou lima ʻākau paha, ma kou hema paha, e lālau aku i kekahi kanaka ʻōpiopio, a e lawe nou i kona kāhiko ʻana. ʻAʻole naʻe i manaʻo ʻo ʻAsahela e hāliu aʻe mai ke alualu ʻana iā ia. | Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him. |
| 2-Sam 2:22 | ʻŌlelo hou akula ʻo ʻAbenera iā ʻAsahela, E hāliu aʻe ʻoe mai oʻu aku nei; no ke aha lā au e pepehi iho ai iā ʻoe a ka honua? Pehea lā hoʻi e nānā pono aku ai kuʻu maka iā Ioaba kou kaikuaʻana? | Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?" |
| 2-Sam 2:24 | Alualu akula hoʻi ʻo Ioaba a me ʻAbisai iā ʻAbenera: a napoʻo ihola ka lā i ko lākou hiki ʻana aku i ka puʻu ʻo ʻAma i mua o Gia, ma ka ʻaoʻao o ka wao nahele ʻo Gibeona. | But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon. |
| 2-Sam 2:26 | A laila, kāhea maila ʻo ʻAbenera iā Ioaba, ʻī maila, E ʻai mau nō anei ka pahi kaua? ʻAʻole anei ʻoe e ʻike, he mea ʻawaʻawa nō ia ma ka hopena? Pehea lā ka lōʻihi, a kēnā aku ʻoe i nā kānaka e uhoʻi aku mai ke alualu ʻana aʻe i ko lākou poʻe hoahānau? | Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?" |
| 2-Sam 2:28 | A laila puhi akula ʻo Ioaba i ka pū, a kū mālie ihola nā kānaka a pau, ʻaʻole i alualu hou aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi i kaua hou aku lākou. | So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
| 2-Sam 2:30 | Hoʻi hou akula ʻo Ioaba mai ke alualu ʻana iā ʻAbenera: a hoʻākoakoa aʻela i nā kānaka a pau, ua nalo iho nā kānaka o Dāvida he ʻumikumamāiwa a me ʻAsahela. | Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing. |
| 2-Sam 2:32 | Lawe aʻela lākou iā ʻAsahela, a kanu ihola iā ia i loko o ka hale kupapaʻu o kona makua kāne i Betelehema. Haele akula ʻo Ioaba me nā kānaka ona ia pō a pau, a hiki akula i Heberona i ka wanaʻao. | They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak. |
| 2-Sam 3:7 | Aia kekahi haiā wahine a Saula, ʻo Rizepa kona inoa, kekahi kaikamahine a ʻAia. ʻĪ akula ʻo ʻIseboseta iā ʻAbenera, No ke aha lā ʻoe i komo aku ai i loko i ka haiā wahine a kuʻu makua kāne? | Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?" |
| 2-Sam 3:8 | A laila, huhū loa ʻo ʻAbenera i nā hua ʻōlelo a ʻIseboseta, ʻī akula, He poʻo ʻīlio nō anei au nāna i lokomaikaʻi aku i ka ʻohana a Saula a kou makua kāne, i kona poʻe hoahānau, a me kona poʻe makamaka, ma ke kūʻēʻē ʻana i ka Iuda i kēia manawa, ʻaʻole hoʻi au i hāʻawi aku iā ʻoe ma loko o ka lima o Dāvida, i hoʻāhewa mai ai ʻoe iaʻu i nēia lā no ua wahine nei? | Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
| 2-Sam 3:9 | Pēlā ke Akua e hana mai ai iā ʻAbenera a nui aku, ke hana ʻole aku au iā Dāvida e like me kā Iēhova i hoʻohiki aku ai iā ia; | May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath |
| 2-Sam 3:11 | ʻAʻole nō i hiki iā ia ke pane ʻōlelo hou aku iā ʻAbenera; no ka mea, ua makaʻu kēlā iā ia. | Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him. |
| 2-Sam 3:13 | ʻĪ akula kēlā, Pono; e hoʻokuʻikahi nō kāua: hoʻokahi hoʻi aʻu mea e kauoha aku nei iā ʻoe, wahi āna, ʻAʻole ʻoe e ʻike mai i kuʻu maka, ke lawe ʻole mai ʻoe ma mua iā Mikala ke kaikamahine a Saula, i kou hele ʻana mai e ʻike i kuʻu maka. | "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me." |
| 2-Sam 3:14 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā ʻelele i o ʻIseboseta lā ke keiki a Saula, ʻī akula, E hāʻawi mai ʻoe i kaʻu wahine iā Mikala, aʻu i kūʻai ai naʻu i nā ʻōmaka o nā Pilisetia he haneri. | Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins." |
| 2-Sam 3:15 | Hoʻouna akula ʻo ʻIseboseta, a lawe aʻela iā ia mai ke kāne aku ʻo Paletiʻela ke keiki a Laisa. | So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish. |
| 2-Sam 3:16 | Hele pū maila kāna kāne me ia e uē ana ma hope iho ona, a hiki i Bahurima. A laila, ʻī aku ʻo ʻAbenera iā ia, Ō hoʻi. A hoʻi akula ia. | Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back. |
| 2-Sam 3:17 | Kamaʻilio akula ʻo ʻAbenera me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, Ua ʻimi aku ʻoukou iā Dāvida i nā manawa ma mua i aliʻi ma luna o ʻoukou. | Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king. |
| 2-Sam 3:21 | ʻĪ akula ʻo ʻAbenera iā Dāvida, E kū aʻe au a hele aku e hōʻuluʻulu i ka ʻIseraʻela a pau i kuʻu haku i ke aliʻi, i hana lākou i berita me ʻoe, i noho aliʻi hoʻi ʻoe ma luna o nā mea a pau a kou naʻau e makemake nei. Hoʻihoʻi akula ʻo Dāvida iā ʻAbenera, a hele akula ia me ka maluhia. | Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace. |
| 2-Sam 3:22 | Aia hoʻi, hele maila nā kānaka o Dāvida me Ioaba mai ke kaua mai, a lawe pū maila me lākou i ka waiwai pio he nui: ʻaʻole hoʻi ʻo ʻAbenera me Dāvida i Heberona; no ka mea, ua hoʻihoʻi kēlā iā ia, a ua hele aku ia me ka maluhia. | Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace. |
| 2-Sam 3:23 | A hiki maila ʻo Ioaba a me ka poʻe kaua a pau pū me ia, haʻi maila lākou iā Ioaba, i ka ʻī ʻana mai, I hele mai nei ʻo ʻAbenera ke keiki a Nera i ke aliʻi, a ua hoʻihoʻi aku kēlā iā ia, a ua hala aku ia me ka maluhia. | When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace. |
| 2-Sam 3:24 | A laila, hele akula ʻo Ioaba i ke aliʻi, ʻī akula, He aha kāu i hana ai? Aia hoʻi, ua hele mai nei ʻo ʻAbenera; he aha hoʻi kāu i hoʻihoʻi aku ai iā ia, a ua hala loa kēlā? | So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone! |
| 2-Sam 3:25 | Ua ʻike ʻoe iā ʻAbenera ke keiki a Nera, i hele mai nei ia e hoʻopunipuni iā ʻoe, a e ʻike i kou hele ʻana aku a me kou hoʻi ʻana mai, a e ʻike hoʻi i nā mea a pau āu e hana nei. | You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing." |
| 2-Sam 3:26 | A hoʻi mai ʻo Ioaba i waho, mai o Dāvida mai, kēnā akula ia i nā kānaka e kiʻi iā ʻAbenera, na lākou ia i hoʻihoʻi mai, mai ka pūnāwai mai ʻo Sira: ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻo Dāvida. | Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it. |
| 2-Sam 3:27 | A hoʻi hou maila ʻo ʻAbenera i Heberona, kono akula ʻo Ioaba iā ia i waena o ka ʻīpuka e ʻōlelo mālie aku iā ia, i laila kēlā i hou aku ai iā ia ma lalo iho o ka lima o ka iwi ʻaoʻao, a make ihola ia, no ke koko o ʻAsahela ʻo kona kaikaina. | Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. |
| 2-Sam 3:30 | Pēlā ʻo Ioaba me ʻAbisai kona kaikaina i pepehi ai iā ʻAbenera; no ka mea, ua pepehi iho ʻo ia i ko lāua kaikaina iā ʻAsahela i ke kaua ʻana ma Gibeona. | (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) |
| 2-Sam 3:31 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Ioaba a me ka poʻe a pau me ia, E haehae iho i ko ʻoukou kapa, a e kāʻei ʻoukou i ke kapa ʻinoʻino, a e kanikau i mua o ʻAbenera. A ʻo ke aliʻi ʻo Dāvida i hele ma hope o ka mānele. | Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
| 2-Sam 3:32 | Kanu ihola lākou iā ʻAbenera ma Heberona: hoʻokiʻekiʻe aʻela ke aliʻi i kona leo i luna ma ka hale kupapaʻu o ʻAbenera, a uē ihola nā kānaka a pau. | They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also. |
| 2-Sam 3:35 | A hele mai nā kānaka a pau e koi aku iā Dāvida e ʻai i ka ʻai ʻoiai ka lā: hoʻohiki akula Dāvida, ʻī akula, Pēlā ke Akua e hana mai ai iaʻu a nui aku, ke hoʻāʻo iho au i ka berena a i kekahi mea ʻē aʻe, a napoʻo ka lā. | Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!" |
| 2-Sam 3:37 | No ka mea, ua ʻike nā kānaka a pau, a me ka ʻIseraʻela a pau ia lā, ʻaʻole no ke aliʻi ka pepehi iā ʻAbenera ke keiki a Nera. | So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner. |
| 2-Sam 4:4 | A ʻo Ionatana ke keiki a Saula, nāna nō kekahi keiki kāne, ua ʻoʻopa ma kona mau wāwae. ʻElima ona mau makahiki i ka wā i hiki aku ai ka ʻōlelo no Saula a no Ionatana mai Iezereʻela aku, a kaʻikaʻi akula kona kahu iā ia, a holo akula: a i kona wikiwiki ʻana e holo aku, hāʻule ihola kēlā a ʻoʻopa ihola. ʻO Mepiboseta kona inoa. | (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.) |
| 2-Sam 4:6 | Hele akula lāua i laila i waenakonu o ka hale, e like me ke kiʻi i ka huapalaoa; a hou akula lāua iā ia ma lalo iho o ka lima o ka iwi ʻaoʻao: a pakele akula ʻo Rekaba a me Baʻana kona hoahānau. | They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away. |
| 2-Sam 4:7 | No ka mea, i ko lāua hele ʻana aku i loko o ka hale, e moe ana ia ma luna o kona moe i loko o kona keʻena moe, hou akula lāua iā ia, a make ia; a ʻoki ihola lāua i kona poʻo, a holoholo akula ma ka pāpū a ao ka pō. | They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah. |
| 2-Sam 4:9 | ʻŌlelo akula Dāvida iā Rekaba a me Baʻana kona hoahānau, nā keiki a Rimona no Beʻerota, ʻī akula iā lāua, Ma ko Iēhova ola ʻana, nāna i hoʻopakele i kuʻu ola i ka pōpilikia a pau, | David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble, |
| 2-Sam 4:10 | A haʻi maila kekahi iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, Aiʻa ua make ʻo Saula, e manaʻo ana ia he ʻōlelo maikaʻi kāna iaʻu, lālau akula au iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Zikelaga: ʻo ia ihola ka uku aʻu i hāʻawi aku ai iā ia no kāna ʻōlelo ʻana: | when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news! |
| 2-Sam 4:11 | ʻO ia aku nō, a i pepehi iho nā kānaka hewa i ke kanaka pono ma loko o kona hale ma luna o kona moe iho; ʻaʻole anei au e hoʻopaʻi koke aku i kona koko ma ko ʻolua mau lima, a e kāʻili aku iā ʻolua mai ka honua aku? | How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!" |
| 2-Sam 4:12 | Kēnā akula Dāvida i nā kānaka ʻōpiopio ona, a pepehi akula lākou iā lāua, a ʻoki ihola i ko lāua mau lima a me nā wāwae, a kau akula iā lāua ma luna ma ka pūnāwai o Heberona. A lawe aʻela lākou i ke poʻo o ʻIseboseta, a kanu ihola i loko o ka hale kupapaʻu o ʻAbenera ma Heberona. | So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron. |
| 2-Sam 5:2 | I ka wā ma mua nō hoʻi, iā Saula i aliʻi ai ma luna o kākou, ʻo ʻoe nō ka mea nāna i alakaʻi aku a i alakaʻi mai i ka ʻIseraʻela; ʻī maila hoʻi ʻo Iēhova iā ʻoe, E hānai ʻoe i koʻu poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela, a e lilo ʻoe i luna no ka ʻIseraʻela. | In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' " |
| 2-Sam 5:3 | Pēlā nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela i hele mai ai i ke aliʻi ma Heberona; a hoʻopaʻa ihola ke aliʻi ʻo Dāvida i berita me lākou ma Heberona i mua o Iēhova: a poni ihola lākou iā Dāvida i aliʻi no ka ʻIseraʻela. | When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel. |
| 2-Sam 5:6 | Hele akula ke aliʻi a me nā kānaka ona i Ierusalema i ka poʻe Iebusi, nā kamaʻāina o ia wahi. ʻŌlelo maila lākou iā Dāvida, i ka ʻī ʻana mai, Inā ʻaʻole ʻoe e lawe aku i ka poʻe makapō a me ka poʻe ʻoʻopa, ʻaʻole nō ʻoe e komo mai i ʻaneʻi: e manaʻo ana lākou ʻaʻole e komo ʻo Dāvida i laila. | The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here." |
| 2-Sam 5:12 | ʻIke pono ihola ʻo Dāvida, ua hoʻokūpaʻa iho nō ʻo Iēhova iā ia i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, a ua hoʻokiʻekiʻe aʻe ia i kona aupuni no kona poʻe kānaka no ka ʻIseraʻela. | And David knew that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel. |
| 2-Sam 5:17 | A lohe aʻela ka poʻe Pilisetia, ua poni iho lākou iā Dāvida i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela; piʻi nui maila nā Pilisetia a pau e ʻimi iā Dāvida; a lohe aʻela Dāvida, a iho ihola ia ma ka pā kaua. | When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold. |
| 2-Sam 5:19 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i ka poʻe Pilisetia? E hoʻolilo mai hoʻi ʻoe iā lākou i kuʻu lima? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Dāvida, E piʻi aku ʻoe, no ka mea, e ʻoiaʻiʻo nō e hoʻolilo au i ka poʻe Pilisetia i kou lima. | so David inquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you." |
| 2-Sam 5:20 | Hele akula ʻo Dāvida i Baʻala-perazima, a luku akula ʻo Dāvida iā lākou ma laila, ʻī ihola ia, Ua pohā aku ʻo Iēhova ma luna o koʻu poʻe ʻenemi, e like me ka pohā ʻana o ka wai. No laila, kapa akula ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Baʻala-perazima. | So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me." So that place was called Baal Perazim. |
| 2-Sam 5:23 | A nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī maila kēlā, ʻAʻole ʻoe e piʻi pono aku; akā, e hoʻopuni aʻe ʻoe ma hope mai o lākou, i kahi e kūpono ana i nā lāʻau silika. | so David inquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees. |
| 2-Sam 5:25 | Hana akula ʻo Dāvida e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia; a luku akula ia i nā Pilisetia mai Geba aku a hiki aku ʻoe i Gazera. | So David did as the LORD commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer. |
| 2-Sam 6:7 | Huhū maila ʻo Iēhova iā ʻUza, a hahau maila ke Akua iā ia ma laila, no kona hala; a make ihola ia ma laila ma ka pahu o ke Akua. | The LORD's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God. |
| 2-Sam 6:8 | Ukiuki ihola ʻo Dāvida i ko Iēhova hahau ʻana aku iā ʻUza; a kapa akula ʻo Dāvida i ka inoa o ia wahi, ʻo Perezuza. | Then David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah. |
| 2-Sam 6:9 | Makaʻu ihola ʻo Dāvida iā Iēhova ia lā, ʻī ihola, Pehea lā e hiki aku ai ka pahu o ke Akua i oʻu lā? | David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?" |
| 2-Sam 6:11 | A waiho wale ʻia ka pahu o Iēhova ma ka hale o ʻObededoma no Gata i nā malama ʻekolu, a hoʻopōmaikaʻi maila ʻo Iēhova iā ʻObededoma a me ko ka hale ona a pau. | The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household. |
| 2-Sam 6:12 | Haʻi akula lākou iā Dāvida i ke aliʻi, ʻī maila, Ē, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova i ko ka hale o ʻObededoma, a me nā mea a pau iā ia, no ka pahu o ke Akua. A hele akula ʻo Dāvida, a lawe maila i ka pahu o ke Akua, mai ka hale o ʻObededoma mai, a i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida me ka ʻoliʻoli. | Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing. |
| 2-Sam 6:16 | A i ka hiki ʻana mai o ka pahu o ke Akua i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā akula ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike akula i ke aliʻi iā Dāvida e lele ana, a e haʻa ana i mua o Iēhova; hoʻowahāwahā akula kona naʻau iā ia. | As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart. |
| 2-Sam 6:21 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Mikala, I mua ia o Iēhova, nāna au i koho mai i mua o kou makua kāne, i mua hoʻi o kāna ʻohana a pau e hoʻonoho iaʻu i aliʻi ma luna o ko Iēhova poʻe kānaka, ma luna o ka ʻIseraʻela: no laila hoʻi e hula au i mua o Iēhova. | David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD's people Israel--I will celebrate before the LORD. |
| 2-Sam 7:1 | A i ka wā i noho ai ke aliʻi i loko o kona hale, a hoʻomaha maila ʻo Iēhova iā ia mai ʻō a ʻō, mai kona poʻe ʻenemi a pau; | After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him, |
| 2-Sam 7:2 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Natana ke kāula, Eia hoʻi au ke noho nei i loko o ka hale kedera; akā, e noho ana ka pahu o Iēhova ma loko o nā pākū. | he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent." |
| 2-Sam 7:5 | E hele ʻoe e haʻi aku i kuʻu kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova e ʻōlelo aku nei, E hana anei ʻoe i hale noʻu e noho ai? | "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in? |
| 2-Sam 7:8 | No laila hoʻi, e ʻōlelo aku ʻoe i kuʻu kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova Sābāōta e ʻōlelo mai nei, I lawe mai nō wau iā ʻoe mai ka pā hipa mai, ma muli mai hoʻi o ka poʻe hipa, i aliʻi ʻoe ma luna o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela. | "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel. |
| 2-Sam 7:10 | Naʻu hoʻi e hōʻike aku i wahi no koʻu poʻe kānaka no ka ʻIseraʻela, a e kanu iho nō au iā lākou i noho ai lākou ma ko lākou wahi iho, ʻaʻole e neʻe hou aku lākou; ʻaʻole hoʻi e hōʻino hou mai ka poʻe keiki na ka ʻino iā lākou, e like me ka manawa ma mua, | And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
| 2-Sam 7:11 | A mai ka manawa mai aʻu i hoʻonoho ai i nā luna kānāwai ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a hiki i ka hoʻomaha ʻana iā ʻoe mai kou poʻe ʻenemi aʻe a pau. Eia hoʻi kā Iēhova e ʻī mai nei iā ʻoe, Na Iēhova nō e hana i hale nou. | and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. " 'The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you: |
| 2-Sam 7:14 | ʻO wau nō auaneʻi kona makua kāne, a e lilo hoʻi ia i keiki naʻu: a i hana ʻino kēlā, naʻu nō e paʻipaʻi aku iā ia me ka lāʻau ma ko ke kanaka, a me ka hahau ʻana ma ko nā keiki a nā kānaka. | I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men. |
| 2-Sam 7:17 | Ma kēia mau ʻōlelo a pau, a ma kēia hihiʻo a pau kā Natana i ʻōlelo aku ai iā Dāvida. | Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
| 2-Sam 7:20 | He aha ka mea hou aku e hiki iā Dāvida ke ʻōlelo aku iā ʻoe? No ka mea, ua ʻike pono mai ʻoe i kāu kauā nei, e Iēhova ka Haku. | "What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD. |
| 2-Sam 7:27 | No ka mea, ua hōʻike mai ʻoe, e Iēhova Sābāōta, ke Akua no ka ʻIseraʻela, i loko o ka pepeiao o kāu kauā, i ka ʻī ʻana mai, E hana au i hale nou: no laila, ua manaʻo iho kāu kauā i loko o kona naʻau e pule aku i kēia pule iā ʻoe. | "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer. |
| 2-Sam 8:1 | Ma hope aku, pepehi akula ʻo Dāvida i nā Pilisetia, a hoʻolilo ihola iā lākou ma lalo ona: a lawe aʻela hoʻi ʻo Dāvida i ke kūlanakauhale aliʻi mai loko aʻe o ka lima o nā Pilisetia. | In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines. |
| 2-Sam 8:2 | Pepehi akula hoʻi ia i ko Moaba, ana ihola iā lākou i ke kaula ana, e hoʻohina ana iā lākou ma ka honua: ana ihola ʻo ia iā lākou i ʻelua kaula ana e make ai, a me kekahi kaula ana ʻokoʻa e ola ai. Pēlā i lilo ai ko Moaba i ʻāina kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu. | David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute. |
| 2-Sam 8:3 | Pepehi akula hoʻi ʻo Dāvida iā Hadadezera ke keiki a Rehoba, ke aliʻi o Zoba, iā ia i hele aku ai e hoʻopaʻa i kona palena ʻāina ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River. |
| 2-Sam 8:6 | A hana ihola ʻo Dāvida i nā pā kaua ma Suria o Damaseko; a lilo aʻela ko Suria i poʻe kauā na Dāvida, a lawe maila i ka waiwai hoʻokupu. A mālama maila ʻo Iēhova iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele ai. | He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory wherever he went. |
| 2-Sam 8:10 | A laila, hoʻouna maila ʻo Toi iā Iorama kāna keiki i o Dāvida lā ke aliʻi e ʻike iā ia, a e hoʻālohaloha iā ia, no ka mea, ua kaua aku ʻo ia iā Hadadezera, a ua luku aku iā ia: no ka mea, he kanaka kaua ʻo Toi me Hadadezera; a ma kona lima nā kīʻaha kālā a me nā kīʻaha gula a me nā kīʻaha keleawe. | he sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze. |
| 2-Sam 8:14 | Hana ihola hoʻi ia i nā pā kaua ma ʻEdoma; ma ʻEdoma a pau i hana iho ai ʻo ia i nā pā kaua; a lilo maila ko ʻEdoma a pau i kauā na Dāvida. A mālama maila ʻo Iēhova iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele aku ai. | He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory wherever he went. |
| 2-Sam 9:1 | ʻĪ akula Dāvida, ʻAʻole anei e koe kekahi o ka ʻohana a Saula, i hōʻike aku ai au iā ia i aloha no Ionatana? | David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?" |
| 2-Sam 9:2 | Aia kekahi kauā no ka ʻohana o Saula, ʻo Ziba kona inoa: a kiʻi akula lākou iā ia e hele i o Dāvida lā, ʻī akula ke aliʻi iā ia, ʻO ʻoe nō ʻo Ziba? ʻĪ maila kēlā, ʻO wau nō ʻo kāu kauā. | Now there was a servant of Saul's household named Ziba. They called him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "Your servant," he replied. |
| 2-Sam 9:3 | ʻĪ akula ke aliʻi, ʻAʻole anei e koe kekahi o ka ʻohana a Saula, i hōʻike aku ai au i ke aloha o ke Akua iā ia? ʻĪ maila ʻo Ziba i ke aliʻi, Ke koe nei nō kekahi keiki kāne a Ionatana, ua ʻoʻopa nā wāwae ona. | The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet." |
| 2-Sam 9:4 | ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, ʻAuhea lā ia? ʻĪ maila ʻo Ziba i ke aliʻi, aia ma loko o ka hale o Makira ke keiki a ʻAmiʻela i Lodebara. | "Where is he?" the king asked. Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar." |
| 2-Sam 9:5 | A laila, hoʻouna akula ʻo Dāvida ke aliʻi, a lawe maila iā ia mai loko mai o ka hale o Makira ke keiki a ʻAmiʻela mai Lodebara mai. | So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel. |
| 2-Sam 9:7 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Mai makaʻu ʻoe; no ka mea, e ʻoiaʻiʻo nō, e lokomaikaʻi aku au iā ʻoe no Ionatana kou makua kāne, a e hoʻihoʻi aku au nou i ka ʻāina a pau o kou kupuna kāne ʻo Saula; a e ʻai mau ʻoe i ka berena ma kuʻu papa ʻaina. | "Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table." |
| 2-Sam 9:9 | A laila kāhea akula ke aliʻi iā Ziba ke kauā a Saula, ʻī akula iā ia, Ua hāʻawi aku au na ke keiki a kou haku i nā mea a pau o Saula a ʻo kāna ʻohana a pau. | Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family. |
| 2-Sam 9:10 | E mālama ʻoe i ka ʻāina nona, ʻo ʻoe me āu mau keiki a me āu mau kauā; a e lawe mai hoʻi ʻoe i ʻai na ke keiki a kou haku e ʻai ai: akā, ʻo Mepiboseta ke keiki a kou haku, e ʻai mau ia ma koʻu papa ʻaina. Aia iā Ziba nā keiki kāne he ʻumikumamālima, a me nā kauā he iwakālua. | You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.) |
| 2-Sam 10:2 | ʻŌlelo ihola ʻo Dāvida, E lokomaikaʻi aku au iā Hanuna ke keiki a Nahasa, e like me kona makua kāne i lokomaikaʻi mai ai iaʻu. Hoʻouna akula ʻo Dāvida e hōʻoluʻolu aku iā ia no kona makua kāne ma ka lima o nā kānaka ona. A hiki akula nā kānaka o Dāvida ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona. | David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites, |
| 2-Sam 10:3 | A ʻo nā aliʻi o nā mamo a ʻAmona, ʻī akula lākou iā Hanuna i ko lākou haku, Ke manaʻo nei anei ʻoe e hoʻomaikaʻi nei ʻo Dāvida i kou makua kāne i kona hoʻouna ʻana mai i ou lā i nā mea hōʻoluʻolu mai? ʻAʻole anei ʻo Dāvida i hoʻouna mai i kona mau kānaka e mākaʻikaʻi i ke kūlanakauhale, a e hoʻomakakiu mai, a e hoʻokahuli ia wahi? | the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?" |
| 2-Sam 10:4 | No laila, lālau akula ʻo Hanuna i nā kānaka o Dāvida, a kahi aʻela i kekahi ʻaoʻao o ko lākou ʻumiʻumi, a ʻokiʻoki ihola i ko lākou kapa ma waena ma ko lākou kīkala, a hoʻokuʻu maila iā lākou. | So Hanun seized David's men, shaved off half of each man's beard, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away. |
| 2-Sam 10:5 | A haʻi akula lākou ia mea iā Dāvida, a laila hoʻouna akula ia e hālāwai me lākou, no ka mea, ua hilahila loa ua mau kānaka lā: ʻī akula ke aliʻi, E noho ʻoukou i Ieriko, a ulu aʻe ko ʻoukou ʻumiʻumi, a laila e hoʻi mai. | When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back." |
| 2-Sam 10:7 | A lohe aʻela ʻo Dāvida, hoʻouna akula ʻo ia iā Ioaba, a me ka pūʻali a pau o ka poʻe ikaika. | On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men. |
| 2-Sam 10:9 | A ʻike akula ʻo Ioaba i ke alo o nā kaua, ma mua kekahi, a ma hope kekahi, a laila wae ihola ia i ka poʻe uʻi a pau o ka ʻIseraʻela, a hoʻonohonoho akula iā lākou e kūʻē i ka poʻe Suria. | Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. |
| 2-Sam 10:10 | A hāʻawi akula ia i ka poʻe i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, i hoʻonohonoho aku ai ʻo ia iā lākou e kūʻē i ka poʻe mamo a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites. |
| 2-Sam 10:11 | ʻŌlelo akula ia, Inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ko Suria i koʻu, a laila e kōkua mai ʻoe iaʻu, akā, inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ka poʻe mamo a ʻAmona i kou, a laila au e hele aku ai e kōkua iā ʻoe. | Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you. |
| 2-Sam 10:17 | A haʻi ʻia mai ia iā Dāvida, hoʻākoakoa aʻe ia i ka ʻIseraʻela a pau, a hele akula ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a hiki akula i Helama: a hoʻonohonoho akula ko Suria iā lākou iho e kūʻē iā Dāvida, a kaua akula lākou iā ia. | When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam. The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him. |
| 2-Sam 10:18 | Heʻe akula ko Suria i mua o ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Dāvida i ko nā hale kaʻa ʻehiku haneri o ko Suria, me nā tausani koa hoʻoholo lio he kanahā; a pepehi akula hoʻi ʻo ia iā Sobaka ka luna kaua o lākou, a make ihola ia i laila. | But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there. |
| 2-Sam 11:1 | A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi [i ke kaua,] hoʻouna akula ʻo Dāvida iā Ioaba, a me nā kauā āna me ia, a me ka ʻIseraʻela a pau; a luku akula lākou i ka poʻe mamo a ʻAmona; a puʻe akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida ma Ierusalema ia manawa. | In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. |
| 2-Sam 11:4 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā mea kiʻi aku, a lālau akula iā ia: a hele maila ia i loko i ona lā, a moe ihola kēlā me ia; no ka mea, ua huikala ʻia ʻo ia i kona haumia ʻana: a hoʻi hou akula ia i kona hale. | Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home. |
| 2-Sam 11:5 | A hāpai aʻela ua wahine lā, hoʻouna akula a haʻi iā Dāvida, i ka ʻī ʻana, Ua hāpai au. | The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant." |
| 2-Sam 11:6 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i o Ioaba lā, ʻī akula, E hoʻouna mai ʻoe iā ʻUria ka Heta i oʻu nei. A hoʻouna maila ʻo Ioaba iā ʻUria i o Dāvida lā. | So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David. |
| 2-Sam 11:7 | A hiki maila ʻo ʻUria i ona lā, nīnau akula ʻo Dāvida iā ia i ka pōmaikaʻi o Ioaba, me ka pōmaikaʻi o nā kānaka, a me ka pōmaikaʻi ʻana o ke kaua. | When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going. |
| 2-Sam 11:8 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻUria, e iho iho ʻoe i kou hale, a e holoi i kou wāwae. A hele akula ʻo ʻUria i waho o ka hale o ke aliʻi, a ukali akula kekahi ʻai ma hope ona na ke aliʻi aku. | Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him. |
| 2-Sam 11:10 | Haʻi akula lākou iā Dāvida, ʻī akula, ʻAʻole i hele aku ʻo ʻUria i kona hale. Nīnau akula ʻo Dāvida iā ʻUria, ʻAʻole anei ʻoe i hele mai mai kou hele ʻana? He aha hoʻi kāu i hele ʻole aku ai i kou hale? | When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?" |
| 2-Sam 11:11 | ʻĪ akula ʻo ʻUria iā Dāvida, Ke noho nei ka pahu berita, a ʻo ka ʻIseraʻela a ʻo ka Iuda i loko o nā halelewa; ke hoʻomoana lā hoʻi kuʻu haku ʻo Ioaba me nā kauā a kuʻu haku ma waho ma ke kula; e komo anei hoʻi au i loko o koʻu hale e ʻai, a e inu, a e moe me kaʻu wahine? Ma kou ola ʻana, me ke ola ʻana hoʻi o kou ʻuhane, ʻaʻole au e hana ia mea. | Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!" |
| 2-Sam 11:12 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻUria, E noho iho hoʻi ʻoe i kēia lā, a ʻapōpō e kuʻu aku ai au iā ʻoe e hoʻi. A noho ihola ʻo ʻUria ma Ierusalema ia lā, a hiki i kekahi lā aʻe. | Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. |
| 2-Sam 11:13 | Kāhea akula ʻo Dāvida iā ia, a ʻai ihola ia a inu hoʻi i mua ona; hoʻīnu ihola ʻo Dāvida iā ia a ʻona: a ahiahi aʻela, hele akula ia i waho e moe ma kona wahi moe me nā kauā o kona haku, ʻaʻole naʻe ia i hele i kona hale. | At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home. |
| 2-Sam 11:14 | A kakahiaka aʻe, kākau ihola ʻo Dāvida i ka palapala iā Ioaba, a hoʻouka akula ia ma ka lima o ʻUria. | In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah. |
| 2-Sam 11:15 | Kākau ihola ia i loko o ka palapala, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻonoho aku ʻoe iā ʻUria ma ke alo o ke kaua ikaika, a e hoʻi i hope ʻoukou mai ona aku lā, i pepehi ʻia ai ʻo ia a make. | In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die." |
| 2-Sam 11:16 | A i ko Ioaba nānā ʻana aku i ke kūlanakauhale, hoʻonoho akula ʻo ia iā ʻUria ma kahi āna i ʻike ai i laila nā kānaka ikaika. | So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were. |
| 2-Sam 11:17 | Hele maila nā kānaka o ua kūlanakauhale lā i waho, a kaua maila iā Ioaba mā: a hina ihola kekahi poʻe kānaka o nā kauā a Dāvida, a make ihola hoʻi ʻo ʻUria ka Heta. | When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died. |
| 2-Sam 11:18 | Hoʻouna akula ʻo Ioaba, a haʻi akula iā Dāvida i nā mea a pau o ke kaua; | Joab sent David a full account of the battle. |
| 2-Sam 11:20 | Inā paha e huhū mai ke aliʻi, a e ʻī mai hoʻi iā ʻoe, No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai pēlā a kokoke i ke kūlanakauhale i ke kaua ʻana o ʻoukou? ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, e pana mai lākou mai luna mai o ka pā? | the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall? |
| 2-Sam 11:21 | Na wai i pepehi iā ʻAbimeleka ke keiki a Ierubeseta? ʻAʻole anei he wahine i hoʻolei iho i ka ʻāpana pōhaku wili palaoa ma luna ona, i make ai ʻo ia ma Tebeza? No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai a kokoke i ka pā? A laila e ʻī aku ʻoe, Ua make nō hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria ʻo ka Heta. | Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' " |
| 2-Sam 11:22 | Hele akula ka ʻelele, hiki akula a haʻi akula iā Dāvida i nā mea a pau a Ioaba i hoʻouna aku ai iā ia. | The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say. |
| 2-Sam 11:23 | ʻĪ akula ka ʻelele iā Dāvida, He ʻoiaʻiʻo ua lanakila mai kēlā poʻe kānaka ma luna o mākou, a hele maila lākou i waho i o mākou lā ma ke kula, a hahai akula mākou iā lākou a hiki i ke komo ʻana ma ka puka. | The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate. |
| 2-Sam 11:25 | A laila ʻī akula ʻo Dāvida i ka ʻelele, Penei kāu e ʻōlelo aku ai iā Ioaba, Mai hōʻino ʻoe ia mea ma kou manaʻo; no ka mea, i ka ʻai ʻana mai a ka pahi kaua e like me kēia, pēlā nō i nā mea a pau: e hoʻoikaika aʻe ʻoe i kou kaua ʻana i ke kūlanakauhale, a e hoʻokahuli ia wahi; a nāu nō e hoʻoikaika aku iā ia. | David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab." |
| 2-Sam 11:27 | A pau aʻela ke kanikau ʻana, kiʻi akula ʻo Dāvida, a lawe maila iā ia i kona hale, a lilo aʻela ia i wahine nāna: a hānau maila ia i keiki kāne nāna: akā, he ʻino ka mea a Dāvida i hana ai i mua o Iēhova. | After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD. |
| 2-Sam 12:1 | Hoʻouna maila ʻo Iēhova iā Natana i o Dāvida lā: hele maila ia i ona lā, ʻī maila iā ia, ʻElua mau kānaka ma kekahi kūlanakauhale; ua waiwai kekahi, a ua ʻilihune kekahi. | The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor. |
| 2-Sam 12:5 | Huhū loa akula ʻo Dāvida i ua kanaka lā; ʻī akula ʻo ia iā Natana, Ma ke ola ʻana o Iēhova, he ʻoiaʻiʻo nō e make ke kanaka nāna i hana ia mea. | David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die! |
| 2-Sam 12:7 | ʻĪ akula ʻo Natana iā Dāvida, ʻO ʻoe nō ia kanaka: Penei kā Iēhova ke Akua no ka ʻIseraʻela i ʻōlelo mai ai, Ua poni aku nō au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, a ua hoʻopakele hoʻi au iā ʻoe i ka lima o Saula: | Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. |
| 2-Sam 12:9 | He aha hoʻi kāu i hoʻowahāwahā ai i ke kānāwai o Iēhova, e hana i ka hewa i mua o kona maka? Ua pepehi aʻe ʻoe iā ʻUria ka Heta me ka pahi kaua, a ua lawe ʻoe i kāna wahine i wahine nāu; a ua pepehi i ke kāne me ka pahi kaua a ka poʻe mamo a ʻAmona. | Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
| 2-Sam 12:11 | Penei kā Iēhova i ʻōlelo mai ai, Eia hoʻi, e hoʻāla auaneʻi au i ka ʻino kūʻē iā ʻoe ma loko o kou hale, a e lawe au i kāu mau wāhine i mua o kou maka, a e hāʻawi aku iā lākou na kou hoalauna, a e moe ia me kāu mau wāhine i mua o kēia lā. | "This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight. |
| 2-Sam 12:13 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Natana, Ua hana hewa wau iā Iēhova. ʻĪ maila ʻo Natana iā Dāvida, Ua kala aku hoʻi ʻo Iēhova i kou hewa; ʻaʻole ʻoe e make. | Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die. |
| 2-Sam 12:17 | Kū aʻela nā lunakahiko o kona hale, hele akula i ona lā e hoʻāla iā ia mai ka honua aʻe: ʻaʻole ia i ʻae aku, ʻaʻole hoʻi i ʻai i ka ʻai me lākou. | The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them. |
| 2-Sam 12:18 | A i ka hiku o ka lā, make ihola ke keiki. Makaʻu ihola nā kauā a Dāvida e haʻi aku iā ia, ua make ke keiki; ʻī aʻela lākou, Aia i ke ola ʻana o ke keiki, ʻōlelo akula kākou iā ia, ʻaʻole ia i hoʻolohe mai i ko kākou leo: he ʻoiaʻiʻo nō, e hana ʻeha ʻo ia iā ia iho, ke haʻi aku kākou iā ia, ua make ke keiki. | On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate." |
| 2-Sam 12:20 | A laila, kū aʻela ʻo Dāvida mai ka honua aku, ʻauʻau ihola, a hamo ihola i ka ʻaila, ʻaʻahu ihola iā ia i ka lole hou, hele akula i ka hale o Iēhova, a hoʻomana akula. A laila hoʻi maila ia i kona hale: a kēnā akula ia, a kau maila lākou i ka ʻai i mua ona, a ʻai ihola ia. | Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate. |
| 2-Sam 12:21 | A laila, ʻī akula kāna mau kauā iā ia. He aha kēia āu i hana iho nei? Hoʻokē ʻai ihola ʻoe me ka uē i ke keiki i kona wā e ola ana; a make iho ke keiki, ua ala aʻe ʻoe a ʻai iho i ka ʻai. | His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!" |
| 2-Sam 12:23 | ʻĀnō hoʻi, ua make ia: no ke aha hoʻi au e hoʻokē ʻai ai? E hiki anei iaʻu ke hoʻihoʻi mai iā ia? ʻO wau ke hele aku i ona lā, akā, ʻaʻole ia e hoʻi hou mai i oʻu nei. | But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me." |
| 2-Sam 12:24 | Hōʻoluʻolu akula ʻo Dāvida iā Bateseba i kāna wahine; komo akula ia i loko i ona lā, a moe me ia: a hānau maila ia i keiki kāne, a kapa akula kēlā i kona inoa, ʻo Solomona; a aloha maila ʻo Iēhova iā ia. | Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him; |
| 2-Sam 12:25 | Hoʻouna maila ia i ke kāula iā Natana, a kapa maila ia i kona inoa ʻo Iedidia, no Iēhova. | and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah. |
| 2-Sam 12:26 | Kaua akula ʻo Ioaba iā Raba o nā mamo a ʻAmona, a hoʻopio maila i ke kūlanakauhale aliʻi. | Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel. |
| 2-Sam 12:27 | Hoʻouna maila ʻo Ioaba i nā ʻelele i o Dāvida lā, i maila, Ē, ua kaua aku nō wau iā Raba, a ua hoʻopio iho i ke kūlanakauhale wai. | Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply. |
| 2-Sam 12:31 | Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i nā kānaka ma loko, a kau ihola iā lākou ma lalo o nā pahiolo, a ma lalo o nā mea hao ʻoiʻoi, a ma lalo hoʻi o nā koʻi lipi hao, a hoʻohele akula hoʻi iā lākou ma waena o ka umu pōhaku ʻula: pēlā ia i hana aku ai i nā kūlanakauhale a pau i nā mamo a ʻAmona. A hoʻi akula ʻo Dāvida a me nā kānaka a pau i Ierusalema. | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
| 2-Sam 13:1 | A ma hope iho o ia mea, he kaikuahine maikaʻi ko ʻAbesaloma ke keiki kāne a Dāvida, ʻo Tamara kona inoa: aloha maila ʻo ʻAmenona ke keiki kāne a Dāvida iā ia. | In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David. |
| 2-Sam 13:2 | Pēlā ka pono ʻole ʻana o ʻAmenona, a maʻi ihola ia no kona kaikuahine no Tamara; no ka mea, he puʻupaʻa ia: ʻaʻole i hiki pono iā ʻAmenona ke hana aku i kekahi mea iā ia. | Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her. |
| 2-Sam 13:4 | ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻO ʻoe ke keiki a ke aliʻi, he aha lā kāu mea e wīwī ai i kēlā lā i kēia lā? ʻAʻole ʻoe e haʻi mai iaʻu, ʻeā? ʻĪ maila ʻo ʻAmenona iā ia, Ua aloha au iā Tamara i ke kaikuahine o kuʻu kaikaina ʻo ʻAbesaloma. | He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister." |
| 2-Sam 13:5 | ʻĪ akula ʻo Ionadaba iā ia, E moe iho ʻoe ma kou wahi moe, a e hoʻomaʻimaʻi iho ʻoe: a hele mai kou makua kāne e ʻike iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe iā ia, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine e hāʻawi mai ia i ʻai naʻu, e hoʻomākaukau ia i ka ʻai i mua o koʻu mau maka, i ʻike au, a ʻai iho hoʻi ma kona lima. | "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.' " |
| 2-Sam 13:6 | Moe ihola ʻo ʻAmenona, a hoʻomaʻimaʻi iā ia iho: a hele mai ke aliʻi e ʻike iā ia, ʻī akula ʻo ʻAmenona i ke aliʻi, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine, a hana iho naʻu i ʻelua wahi pōpō palaoa i mua o kuʻu mau maka, i ʻai iho au ma kona lima. | So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand." |
| 2-Sam 13:10 | ʻĪ akula ʻo ʻAmenona iā Tamara, E lawe mai ʻoe i ka ʻai ma loko o ke keʻena nei i ʻai iho au ma kou lima. Lawe aʻela ʻo Tamara i nā pōpō palaoa āna i hana ai, a halihali maila i loko o ke keʻena i o ʻAmenona lā i kona kaikunāne. | Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom. |
| 2-Sam 13:11 | Aia lawe maila ia i ona lā e ʻai ai, lālau akula kēlā ia ia, ʻī akula iā ia, Ē, e moe kāua, e kuʻu kaikuahine. | But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister." |
| 2-Sam 13:12 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻole, e kuʻu kaikunāne, mai puʻe wale mai ʻoe iaʻu; no ka mea, ʻaʻole e pono ke hana pēlā i waena o ka ʻIseraʻela: mai hana ʻoe i kēia mea ʻino. | "Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing. |
| 2-Sam 13:14 | ʻAʻole naʻe ia i hoʻolohe mai i kona leo; akā, no ka ʻoi o kona ikaika i ko ia lā, puʻe wale akula kēlā iā ia, a moe ihola me ia. | But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her. |
| 2-Sam 13:15 | A laila, inaina akula ʻo ʻAmenona iā ia me ka inaina nui loa: a ua ʻoi aku ka inaina āna i inaina aku ai iā ia, i ke aloha āna i aloha mua aku ai iā ia. ʻĪ akula ʻo ʻAmenona iā ia, E ala aʻe, e hoʻi. | Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!" |
| 2-Sam 13:16 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻohe pono; ʻo kēia hala o kou kipaku ʻana iaʻu ua ʻoi aku ia i kēlā mea āu i hana iho nei iaʻu: ʻaʻole naʻe ia i hoʻolohe aku iā ia. | "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her. |
| 2-Sam 13:17 | Kāhea akula ia i kāna kauā, i ka mea i lawelawe nāna, ʻī akula, E kipaku aku ʻoe iā ia nei i waho mai oʻu aku nei, a e hoʻopaʻa i ka puka ma hope ona. | He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her." |
| 2-Sam 13:18 | He kapa ʻōniʻoniʻo ma luna ona: pēlā nō i kāhiko ʻia ai nā kaikamāhine puʻupaʻa a ke aliʻi. A laila lawe aʻela kāna kauā iā ia i waho, a hoʻopaʻa ihola i ka puka ma hope ona. | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| 2-Sam 13:20 | ʻĪ akula ʻo ʻAbesaloma ʻo kona kaikunāne iā ia, Ua moe nō anei ʻo ʻAmenona kou kaikunāne me ʻoe? E noho mālie hoʻi ʻoe, e kuʻu kaikuahine, ʻo kou kaikunāne kēlā, mai manaʻo nui ʻoe ma ia mea. A noho mehameha ihola ʻo Tamara ma ka hale o ʻAbesaloma kona kaikunāne. | Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman. |
| 2-Sam 13:22 | ʻAʻole i ʻōlelo aku ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmenona kona kaikuaʻana i ka pono, ʻaʻole hoʻi i ka hewa: no ka mea, ua inaina aku ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmenona, i kona puʻe wale ʻana iā Tamara i kona kaikuahine. | Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
| 2-Sam 13:24 | Hele maila ʻo ʻAbesaloma i ke aliʻi, ʻī maila, Aia he ʻaha ʻako hipa o kāu kauā; ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele pū ke aliʻi a me kāna poʻe kauā me kāu kauā. | Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?" |
| 2-Sam 13:25 | ʻĪ akula ke aliʻi iā ʻAbesaloma, ʻAʻole mākou a pau e hele, e kuʻu keiki, o hoʻokaumaha mākou iā ʻoe. Koi maila kēlā iā ia; ʻaʻole naʻe ia i manaʻo e hele, akā, hoʻomaikaʻi akula ʻo ia iā ia. | "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing. |
| 2-Sam 13:26 | ʻĪ maila ʻo ʻAbesaloma, A i ʻole, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai i kuʻu kaikuaʻana iā ʻAmenona e hele pū me mākou. ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, He aha lā kāna e hele pū aku ai me ʻoe? | Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?" |
| 2-Sam 13:27 | Koi akula ʻo ʻAbesaloma iā ia, a ʻae maila ia e hele pū ʻo ʻAmenona, a ʻo nā keiki kāne a pau a ke aliʻi me ia. | But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons. |
| 2-Sam 13:28 | Kauoha akula ʻo ʻAbesaloma i kāna poʻe kauā, ʻī akula, E nānā ʻoukou, a ʻoliʻoli ka naʻau o ʻAmenona i ka waina; a ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, E pepehi iā ʻAmenona, a laila e pepehi iā ia, mai makaʻu; ʻaʻole anei au i kauoha aku? I nui ke aho, a e koa hoʻi. | Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave." |
| 2-Sam 13:29 | A hana akula nā kauā a ʻAbesaloma iā ʻAmenona, e like me kā ʻAbesaloma i kauoha ai: a laila kū aʻela nā keiki kāne a pau a ke aliʻi, eʻe akula kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o kona hoki, a holo akula. | So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled. |
| 2-Sam 13:30 | Aia ma ke alanui lākou, haʻi ʻia mai iā Dāvida, i ka ʻī ʻana, Ua pepehi ihola ʻo ʻAbesaloma i nā keiki kāne a pau a ke aliʻi, ʻaʻole koe kekahi o lākou. | While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left." |
| 2-Sam 13:32 | ʻŌlelo maila ʻo Ionadaba ke keiki a Simea a ko Dāvida kaikuaʻana, ʻī maila, Mai manaʻo ʻoe, e kuʻu haku, ua pepehi lākou i ka poʻe kānaka ʻōpiopio a pau, i nā keiki kāne a ke aliʻi: ʻo ʻAmenona wale nō kai make, no ka mea, ua ʻōhumu ʻia kēia mea ma ka waha o ʻAbesaloma, mai ka lā mai i puʻe wale aku ai kēlā i kona kaikuahine iā Tamara. | But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
| 2-Sam 14:2 | Hoʻouna akula ʻo Ioaba i Tekoa, a lawe maila i kekahi wahine akamai mai laila mai, ʻī akula iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolike ʻoe iā ʻoe iho me ka mea kanikau, a e ʻaʻahu ʻoe i ke kapa makena, ʻaʻole hoʻi e kāhinu i ka ʻaila: e like ʻoe me ka wahine i kanikau loa no ka mea i make. | So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead. |
| 2-Sam 14:5 | ʻĪ maila ke aliʻi iā ia, He aha kāu? ʻĪ akula kēlā, He wahine kāne make au, ua make kuʻu kāne. | The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead. |
| 2-Sam 14:7 | Aia hoʻi, ua kūʻē mai ka ʻohana a pau i kāu kauā wahine; ʻī mai lākou, E hāʻawi mai ʻoe i ka mea nāna i hahau i kona hoahānau, i pepehi aku mākou iā ia, no ke ola o kona hoahānau āna i pepehi aku ai; a e hoʻopau nō hoʻi mākou i ka hoʻoilina: pēlā nō lākou e kinai ai i kuʻu lānahu ahi i koe, ʻaʻole nō hoʻi lākou e waiho no kaʻu kāne i inoa, ʻaʻole hoʻi koena ma luna o ka honua. | Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth." |
| 2-Sam 14:10 | ʻĪ maila ke aliʻi, ʻO ka mea ʻōlelo mai iā ʻoe, e kaʻi mai iā ia i oʻu nei, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻopā hou aku iā ʻoe. | The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again." |
| 2-Sam 14:11 | A laila, ʻī akula kēlā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻomanaʻo ke aliʻi iā Iēhova i kou Akua, i ʻole e luku hou aku ka mea hoʻopaʻi koko, o make kaʻu keiki. ʻĪ maila ke aliʻi, Ma ko Iēhova ola ʻana, ʻaʻole e hāʻule ka lauoho hoʻokahi o kāu keiki ma ka honua. | She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground." |
| 2-Sam 14:12 | A laila ʻī akula ua wahine lā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe i kāu kauā wahine, e haʻi aku ia i hoʻokahi hua ʻōlelo i kuʻu haku i ke aliʻi. ʻĪ maila kēlā, E haʻi mai. | Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied. |
| 2-Sam 14:16 | No ka mea, e lohe mai nō ke aliʻi, i hoʻopakele ʻo ia i kāna kauā wahine i ka lima o ke kanaka nāna e hoʻolei aku iā māua pū me kuʻu keiki i waho o ka noho ʻana o ke Akua. | Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.' |
| 2-Sam 14:18 | A laila, ʻōlelo maila ke aliʻi, ʻī maila i ua wahine lā, Mai hūnā ʻoe iaʻu, ʻeā, i ka mea aʻu e nīnau aku nei iā ʻoe. ʻĪ akula ka wahine, E ʻōlelo mai kuʻu haku ke aliʻi ʻānō. | Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said. |
| 2-Sam 14:21 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Ioaba, aia hoʻi, ua hana iho nei au i kēia mea, e kiʻi aku ʻoe, a e hoʻihoʻi mai i ke kanaka ʻōpiopio iā ʻAbesaloma. | The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom." |
| 2-Sam 14:23 | Kū aʻela ʻo Ioaba, a hele akula i Gesura, a lawe maila iā ʻAbesaloma i Ierusalema. | Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem. |
| 2-Sam 14:29 | No laila, kēnā akula ʻo ʻAbesaloma e kiʻi iā Ioaba, e hoʻouna aku iā ia e hele i ke aliʻi; ʻaʻole naʻe ia i hele mai i ona lā; a hoʻouna hou akula ia, ʻo ka lua ia o ke kiʻi ʻana, ʻaʻole hoʻi ia i hele mai. | Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come. |
| 2-Sam 14:31 | A laila kū aʻela ʻo Ioaba, a hele mai i o ʻAbesaloma lā i kona hale, ʻī maila iā ia, Ē, he aha ka mea i puhi aku ai kāu poʻe kauā i kuʻu mahina ʻai i ke ahi. | Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?" |
| 2-Sam 14:32 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAbesaloma iā Ioaba, Aia hoʻi, ua hoʻouna akula au i ou lā, me ka ʻī ʻana aku, E hele mai i ʻaneʻi, i hoʻouna aku ai au iā ʻoe i ke aliʻi, e ʻī aku iā ia, He aha ka mea i hoʻi mai nei au mai Gesura mai? E aho nō wau e noho ma laila a hiki i nēia wā: ʻānō hoʻi, e ʻae mai ʻoe e ʻike aku au i nā maka o ke aliʻi; a inā he hewa i loko oʻu, e pepehi mai kēlā iaʻu. | Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" ' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death." |
| 2-Sam 14:33 | A laila hele akula ʻo Ioaba i ke aliʻi, a haʻi akula iā ia: a hea maila ʻo ia iā ʻAbesaloma, a hele akula ia i ke aliʻi, a kūlou ihola ia ma ka honua i lalo kona alo i mua o ke aliʻi; a honi maila ke aliʻi iā ʻAbesaloma. | So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom. |
| 2-Sam 15:2 | Ala aʻela ʻo ʻAbesaloma i kakahiaka, a kū maila ma kapa alanui ma ka ʻīpuka: a hele aku kekahi kanaka i ke aliʻi iā ia ka mea hakakā e hoʻoponopono ʻia ai ma ke kānāwai, a laila hea akula ʻo ʻAbesaloma iā ia, ʻī akula, No ke kūlanakauhale hea ʻoe? ʻĪ maila kēlā, No kekahi ʻohana a ʻIseraʻela kāu kauā. | He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel." |
| 2-Sam 15:4 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ʻAbesaloma, Inā paha e hoʻonoho ʻia au he luna kānāwai o ka ʻāina, a laila ʻo kēlā kanaka ʻo kēia kanaka iā ia ka mea e hoʻokolokolo ʻia ai, e hele mai ia i oʻu nei, a e hoʻoponopono aku au nona. | And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice." |
| 2-Sam 15:5 | A i ka wā i hele mai ai kekahi kanaka e uē aloha iā ia, ʻō akula ia i kona lima, lālau akula iā ia, a honi aʻela. | Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him. |
| 2-Sam 15:7 | Ma hope iho o nā makahiki hoʻokahi kanahā, ʻī akula ʻo ʻAbesaloma i ke aliʻi, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele au i Heberona e hoʻokō aku i kuʻu hoʻohiki ʻana aʻu i hoʻohiki ai iā Iēhova. | At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD. |
| 2-Sam 15:8 | No ka mea, hoʻohiki akula au i kuʻu wā i noho ai ma Gesura i Suria, ʻī akula, Inā paha e hoʻihoʻi ʻiʻo aku ʻo Iēhova iaʻu ma Ierusalema, a laila au e mālama aku ai iā Iēhova. | While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron. ' " |
| 2-Sam 15:9 | ʻĪ maila ke aliʻi iā ia, Ō hele ʻoe me ke aloha. Kū aʻela ia, a hele akula i Heberona. | The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron. |
| 2-Sam 15:12 | Hoʻouna akula ʻo ʻAbesaloma e kiʻi iā ʻAhitopela no Gilo, he kākāʻōlelo no Dāvida, e hele mai mai kona kūlanakauhale, mai Gilo mai, i ka wā āna i mōhai aku ai. Ua ikaika nō ka poʻe kipi; no ka mea, ua māhuahua mau mai a nui aʻe nā kānaka me ʻAbesaloma. | While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing. |
| 2-Sam 15:19 | A laila ʻī akula ke aliʻi iā ʻItai ke Giti, No ke aha lā ʻoe e hele pū ai me mākou? E hoʻi hou i kou wahi, a e noho me ke aliʻi, no ka mea, he malihini ʻoe, a no ka ʻāina ʻē mai. | The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. |
| 2-Sam 15:20 | I nehinei wale nō kou hele ʻana mai, a e pono nō anei e hoʻoʻauana aku au iā ʻoe i luna a i lalo me mākou? Ke hele nei au i kuʻu wahi e hele ai; no laila, e hoʻi ʻoe, a e kono pū me ʻoe i ou mau hoahānau: a me ʻoe nō ke aloha ʻia mai a me ka ʻoiaʻiʻo. | You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you." |
| 2-Sam 15:22 | ʻĪ akula ke aliʻi iā ʻItai, E hele pū, a e hele aku hoʻi ʻoe ma kēlā ʻaoʻao. Hele akula ʻo ʻItai ke Giti ma kēlā ʻaoʻao me nā kānaka ona a pau, a me nā kamaliʻi a pau me ia. | David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him. |
| 2-Sam 15:25 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Zadoka, E hoʻihoʻi ʻoe i ka pahu o ke Akua i loko o ke kūlanakauhale: inā paha e loaʻa iaʻu ke aloha ma nā maka o Iēhova, a laila e hoʻihoʻi mai kēlā iaʻu, a e hōʻike mai ia mea iaʻu a me kona wahi noho. | Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again. |
| 2-Sam 15:26 | Akā, inā paha e ʻōlelo mai kēlā, ʻAʻole oʻu ʻoluʻolu iā ʻoe; eia hoʻi wau, e hana mai kēlā iaʻu e like me ka mea i pono iā ia. | But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him." |
| 2-Sam 15:27 | ʻĪ akula hoʻi ke aliʻi iā Zadoka ke kahuna, ʻaʻole anei ʻoe he kāula? E hoʻi hou ʻoe i ke kūlanakauhale me ke aloha, me kāu mau keiki kāne ʻelua me ʻAhimaʻaza kāu keiki, a me Ionatana ke keiki a ʻAbiatara. | The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you. |
| 2-Sam 15:31 | ʻĪ maila kekahi iā Dāvida, Aia ʻo ʻAhitopela me ka poʻe kipi me ʻAbesaloma. ʻĪ akula ʻo Dāvida, E Iēhova, ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻolilo ʻoe i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea lapuwale. | Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness." |
| 2-Sam 15:33 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Inā paha e hele pū ʻoe me aʻu, a laila e kaumaha wau iā ʻoe: | David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me. |
| 2-Sam 15:34 | Akā, i hoʻi hou aku paha ʻoe i ke kūlanakauhale, a e ʻī aku iā ʻAbesaloma, E hoʻokauā aku au nāu, e ke aliʻi, e like me kaʻu i hoʻokauā aku ai na kou makua kāne ma mua, pēlā hoʻi au e hoʻokauā aku ai nāu; a laila, e hiki paha iā ʻoe ke hoʻolilo i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea ʻole noʻu. | But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice. |
| 2-Sam 15:35 | A ʻo Zadoka lāua ʻo ʻAbiatara nā kāhuna, ʻaʻole anei lāua pū kekahi me ʻoe? No laila, ʻo kāu mea e lohe mai loko mai o ka hale o ke aliʻi, ʻo ia kāu e haʻi aku ai iā Zadoka a me ʻAbiatara nā kāhuna. | Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace. |
| 2-Sam 16:2 | Nīnau akula ke aliʻi iā Ziba, I mea aha kēia mau mea iā ʻoe? ʻĪ maila ʻo Ziba, ʻO nā hoki, no nā ʻōhua o ke aliʻi ia e holo ia; a ʻo ka berena a me ka hua maloʻo, na nā kānaka ʻōpiopio ia e ʻai ai; a ʻo ka waina, no ka poʻe nāwaliwali ia e inu ai ma ka wao nahele. | The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert." |
| 2-Sam 16:4 | A laila, ʻī maila ke aliʻi iā Ziba, Aia hoʻi, nou nō nā mea a pau i pili no Mepiboseta. ʻĪ akula ʻo Ziba, Ke noi haʻahaʻa aku nei au iā ʻoe, i loaʻa iaʻu ke aloha i mua o kou maka, e kuʻu haku, e ke aliʻi ē. | Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king." |
| 2-Sam 16:6 | Nou akula ia i nā pōhaku iā Dāvida, a i nā kauā a ke aliʻi a Dāvida: ma kona ʻākau a ma kona hema ka poʻe kānaka a pau, a me ka poʻe koa a pau. | He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left. |
| 2-Sam 16:10 | ʻĪ maila ke aliʻi, He aha kaʻu iā ʻolua, e nā keiki a Zeruia? E kūamuamu mai nō ʻo ia pēlā; no ka mea, ua ʻōlelo mai nō ʻo Iēhova iā ia, e kūamuamu iā Dāvida. ʻO wai hoʻi ke ʻōlelo aku, No ke aha lā ʻoe i hana ai pēlā? | But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?' " |
| 2-Sam 16:11 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai a me kāna poʻe kauā a pau, Aia hoʻi kaʻu keiki, ka mea i puka aʻe mai loko aku oʻu, ua ʻimi mai kēlā i kuʻu ola: e ʻoiaʻiʻo nō hoʻi kēia mamo a Beniamina. E waiho pēlā, e aho ʻo ia ke kūamuamu mai; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ia. | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| 2-Sam 16:13 | A i ka hele ʻana o Dāvida a me nā kānaka ona ma ke ala, hele akula hoʻi ʻo Simei ma ka ʻaoʻao o ka puʻu e kū pono ana iā ia; a i kona hele ʻana, kūamuamu maila ia, nou maila i nā pōhaku iā ia, a hoʻolei maila hoʻi i ka lepo. | So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt. |
| 2-Sam 16:16 | A hiki akula hoʻi ʻo Husai no ʻAreki, ka hoalauna o Dāvida i o ʻAbesaloma lā, ʻī akula ʻo Husai iā ʻAbesaloma, E ola ke aliʻi, e ola ke aliʻi. | Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!" |
| 2-Sam 16:17 | ʻĪ maila ʻo ʻAbesaloma iā Husai, ʻO ia anei kou aloha i kou hoalauna? He aha hoʻi kāu i hele ʻole aku ai me kou hoalauna? | Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?" |
| 2-Sam 16:18 | ʻĪ akula ʻo Husai iā ʻAbesaloma, ʻAʻole, ʻo ka mea a Iēhova, a ʻo kēia poʻe kānaka, a ʻo nā kānaka o ka ʻIseraʻela a pau e koho ai, nona nō wau, a e noho pū au me ia. | Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him. |
| 2-Sam 16:20 | A laila, ʻī maila ʻo ʻAbesaloma iā ʻAhitopela, E kūkākūkā ʻoukou i ka mea a kākou e hana aku ai. | Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?" |
| 2-Sam 16:21 | ʻĪ akula ʻo ʻAhitopela iā ʻAbesaloma, E komo aku ʻoe i loko i nā haiā wahine a kou makua kāne, āna i waiho ai e kiaʻi i ka hale; a e lohe ka ʻIseraʻela a pau e hoʻowahāwahā ʻia ʻoe e kou makua kāne, a laila e ikaika ai nā lima o ka poʻe a pau me ʻoe. | Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened." |
| 2-Sam 16:23 | A ʻo ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i ʻōlelo aku ai ia mau lā, ua like ia me kā ke Akua ʻōlelo a ke kanaka i nīnau aku ai: pēlā nō ka ʻōlelo aʻo a pau a ʻAhitopela iā Dāvida a me ʻAbesaloma. | Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice. |
| 2-Sam 17:1 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAhitopela iā ʻAbesaloma, He pono naʻu e wae aku ʻānō i nā kānaka he ʻumikumamālua tausani, a e kū aʻe au a e hahai aku ma hope o Dāvida i nēia pō. | Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David. |
| 2-Sam 17:2 | A e loaʻa aku iaʻu ia ʻoi nāwaliwali ia a me ke kanaka ʻole, a e hoʻoweliweli aku au iā ia; a e holo aku nā kānaka a pau me ia; a ʻo ke aliʻi wale nō kaʻu e pepehi aku ai. | I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king |
| 2-Sam 17:5 | A laila, ʻī maila ʻo ʻAbesaloma, E kāhea aku hoʻi iā Husai no ʻAreki; e lohe hoʻi kākou i kāna ʻōlelo. | But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say." |
| 2-Sam 17:6 | A hiki mai ʻo Husai i o ʻAbesaloma lā, ʻōlelo maila ʻo ʻAbesaloma iā ia, ʻī maila, Pēlā kā ʻAhitopela i ʻōlelo mai ai: e hana anei kākou e like me kāna ʻōlelo? A i ʻole, e ʻōlelo mai hoʻi ʻoe. | When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion." |
| 2-Sam 17:7 | ʻĪ akula ʻo Husai iā ʻAbesaloma, ʻO ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela āna i ʻōlelo mai ai, ʻaʻohe pono ia i nēia manawa. | Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time. |
| 2-Sam 17:9 | Aia nō ia ua peʻe ma kekahi lua, i kekahi wahi paha: a i ka hāʻule mua ʻana o kekahi mau mea o lākou, e ʻōlelo auaneʻi ka poʻe lohe, He luku ʻia i waena o ka poʻe hahai iā ʻAbesaloma; | Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.' |
| 2-Sam 17:12 | Pēlā kākou e hiki aku ai i ona lā i kahi e loaʻa aku ai iā ia, a e kau aku kākou ma luna ona, e like me ka hau e kau mai ma luna o ka honua: a ʻo ia, a ʻo ka poʻe a pau me ia, ʻaʻole loa e koe kekahi o lākou. | Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive. |
| 2-Sam 17:15 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Husai iā Zadoka lāua ʻo ʻAbiatara nā kāhuna, Pēlā a penei i ʻōlelo aʻo aku ai ʻo ʻAhitopela iā ʻAbesaloma a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela; pēlā a penei hoʻi au i ʻōlelo aʻo aku ai. | Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so. |
| 2-Sam 17:16 | No laila, e hoʻouna koke aku ʻolua e haʻi iā Dāvida, i ka ʻī ʻana aku, Mai moe ʻoe i nēia pō ma nā pāpū o ka wao nahele, e hele koke ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, o pau loa ke aliʻi a me nā kānaka me ia i ke ale ʻia. | Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.' " |
| 2-Sam 17:17 | A ua noho ʻo Ionatana lāua ʻo ʻAhimaʻaza ma ʻEnerogela, no ka mea, ʻaʻole pono e ʻike ʻia lāua ke komo i loko o ke kūlanakauhale, a hele akula kekahi kauā wahine, a haʻi akula iā lāua: hele akula hoʻi lāua, a haʻi akula i ke aliʻi iā Dāvida. | Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city. |
| 2-Sam 17:18 | Akā, ua ʻike nō kekahi keiki iā lāua, a haʻi akula iā ʻAbesaloma; akā, hele koke akula lāua a hiki akula i ka hale o kekahi kanaka i Bahurima, a he luawai ma loko o ka pā hale ona, i laila lāua i iho ai. | But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it. |
| 2-Sam 17:20 | A hiki mai nā kauā a ʻAbesaloma i ua wahine lā ma ka hale, nīnau maila lākou, ʻAuhea ʻo ʻAhimaʻaza lāua ʻo Ionatana? ʻĪ akula ka wahine iā lākou, ua hala akula lāua ma kēlā ʻaoʻao o ke kahawai. ʻImi akula lākou, ʻaʻole hoʻi i loaʻa, a laila hoʻi hou maila lākou i Ierusalema. | When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem. |
| 2-Sam 17:21 | A hala akula lākou, piʻi maila lāua mai loko mai o ka luawai, hele akula, a haʻi akula i ke aliʻi iā Dāvida. ʻĪ akula iā Dāvida, E kū aʻe, e holo koke ma kēlā ʻaoʻao o ka wai; no ka mea, penei kā ʻAhitopela i ʻōlelo kūʻē ai iā ʻoukou. | After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you." |
| 2-Sam 17:23 | A ʻike akula ʻo ʻAhitopela, ʻaʻole i hana ʻia e like me kāna ʻōlelo aʻo, hoʻēʻe akula ia i ka noho ma luna o kona hoki, kū aʻela ia, hoʻi hou akula ia i kona wahi, i kona hale iho, i kona kūlanakauhale, a kauoha akula no ko ka hale ona, a kāʻawe ihola iā ia iho, a make; a ua kanu ʻia ʻo ia ma ka hale kupapaʻu o kona makua kāne. | When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb. |
| 2-Sam 17:25 | Hoʻonoho akula ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmasa ma ko Ioaba wahi ma luna o ka poʻe kaua: a ʻo ua ʻAmasa lā, he keiki ia na kekahi kanaka no ka ʻIseraʻela, ʻo ʻItera ka inoa, ka mea i komo aku i loko i o ʻAbigala lā ke kaikamahine a Nahasa, a ʻo ke kaikaina o Zeruia ʻo ka makuahine o Ioaba. | Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab. |
| 2-Sam 18:3 | Akā, ʻī maila nā kānaka, ʻAʻole ʻoe e hele aku; no ka mea, a i heʻe aku mākou, ʻaʻole lākou e manaʻo mai iā mākou; a i make hoʻi kekahi hapalua o mākou, ʻaʻole nō hoʻi lākou e manaʻo mai iā mākou. Akā hoʻi, ua like ʻoe me ka ʻumi tausani o mākou; no laila, e aho nāu e kōkua mai iā mākou mai loko mai o ke kūlanakauhale. | But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city." |
| 2-Sam 18:4 | ʻĪ akula ke aliʻi iā lākou, ʻO kā ʻoukou pono kaʻu e hana ai. Kū aʻela ke aliʻi ma ka ʻaoʻao o ka ʻīpuka o ka pā, a haele maila nā kānaka a pau i waho ma nā haneri a ma nā tausani. | The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands. |
| 2-Sam 18:5 | Kauoha akula ke aliʻi iā Ioaba me ʻAbisai a me ʻItai, ʻī akula, E ahonui aku ʻoukou noʻu i ke kanaka ʻōpiopio iā ʻAbesaloma. A lohe aʻela nā kānaka a pau, i ka wā i kauoha aku ai ke aliʻi i nā luna koa a pau no ʻAbesaloma. | The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders. |
| 2-Sam 18:10 | ʻIke akula kekahi kanaka ia mea, a haʻi akula iā Ioaba, ʻī akula, Aiʻa ua ʻike aku au iā ʻAbesaloma e kau ana ma loko o kekahi lāʻau ʻoka. | When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree." |
| 2-Sam 18:11 | ʻĪ maila ʻo Ioaba i ke kanaka nāna i haʻi aku iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike aku ʻoe; he aha hoʻi kāu i pepehi ʻole ai iā ia a hāʻule ia i ka honua? A laila hāʻawi aku nō wau iā ʻoe i nā ʻāpana kālā he ʻumi a me kekahi kāʻei. | Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt." |
| 2-Sam 18:12 | ʻĪ akula ua kanaka lā iā Ioaba, Inā paha e kau ana ma kuʻu lima nā ʻāpana kālā he tausani, ʻaʻole au e ʻō aku i kuʻu lima e pepehi i ke keiki a ke aliʻi: no ka mea, i ko mākou lohe ʻana, ua kauoha mai ke aliʻi iā ʻoe, me ʻAbisai a me ʻItai, ʻī maila, E mālama ʻoukou a pau i ke kanaka ʻōpiopio iā ʻAbesaloma. | But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake. ' |
| 2-Sam 18:15 | Hoʻopuni maila ka poʻe ʻumi nāna i lawe i kā Ioaba mea kaua, pepehi akula iā ʻAbesaloma, a make ihola ia. | And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him. |
| 2-Sam 18:16 | Puhi akula ʻo Ioaba i ka pū, a hoʻi maila nā kānaka mai ke alualu ʻana aku i ka ʻIseraʻela: no ka mea, ua paʻa nā kānaka iā Ioaba. | Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them. |
| 2-Sam 18:17 | Lawe akula lākou iā ʻAbesaloma; a hoʻolei akula iā ia ma loko o ka lua nui ma ka ulu lāʻau, a kau akula lākou i ahu pōhaku nui ma luna iho ona: a holo akula ka ʻIseraʻela a pau, ʻo kēlā mea kēia mea i kona halelewa. | They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes. |
| 2-Sam 18:19 | A laila ʻī akula ʻo ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka, E ʻae mai ʻoe e holo aku au ʻānō, e lawe aku i ka ʻōlelo i ke aliʻi, ua hoʻopakele aku ʻo Iēhova iā ia mai nā lima aku o kona poʻe ʻenemi. | Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies." |
| 2-Sam 18:20 | ʻĪ maila ʻo Ioaba iā ia, ʻAʻole nō ʻoe e lawe aku i ka ʻōlelo i kēia lā; e lawe ʻōlelo ʻoe i kekahi lā aʻe: i kēia lā, ʻaʻole ʻoe e lawe ʻōlelo aku, no ka mea, ua make ke keiki kāne a ke aliʻi. | "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead." |
| 2-Sam 18:21 | A laila ʻī akula ʻo Ioaba iā Kusi, Ō hele ʻoe e haʻi i ke aliʻi i ka mea āu i ʻike iho nei. Kūlou ihola ʻo Kusi iā Ioaba, a holo akula. | Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off. |
| 2-Sam 18:22 | ʻĪ hou akula ʻo ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka iā Ioaba, ʻO wau hoʻi kekahi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e holo aku au ma hope o Kusi. ʻĪ maila ʻo Ioaba, No ke aha hoʻi ʻoe e holo aku ai, e kuʻu keiki, ʻaʻohe ʻōlelo e pono nāu? | Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward." |
| 2-Sam 18:23 | E ʻae mai hoʻi ʻoe e holo wau. ʻĪ maila kēlā iā ia, E holo. A laila holo akula ʻo ʻAhimaʻaza ma ka ʻaoʻao o ka pāpū, a ʻoi akula ia i mua o Kusi. | He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite. |
| 2-Sam 18:31 | Aia hoʻi, hele maila ʻo Kusi: ʻī maila ʻo Kusi, He ʻōlelo kaʻu e kuʻu haku, e ke aliʻi; ua hoʻāpono mai ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā i ka poʻe a pau i hōʻea mai e kūʻē iā ʻoe. | Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you." |
| 2-Sam 18:32 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Kusi, Ua mālama ola ʻia anei ke kanaka ʻōpio ʻo ʻAbesaloma? ʻĪ maila ʻo Kusi, ʻO ka poʻe ʻenemi o kuʻu haku o ke aliʻi, a ʻo ka poʻe a pau i kūʻē mai e hōʻino mai iā ʻoe, e hoʻolike ʻia lākou me ua kanaka ʻōpio lā. | The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man." |
| 2-Sam 19:1 | Ua haʻi ʻia aku iā Ioaba, Aiʻa ke uē nei ke aliʻi, a ke kanikau nei ʻo ia no ʻAbesaloma. | Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom." |
| 2-Sam 19:6 | Ma kou aloha ʻana aku i kou poʻe ʻenemi, a me ka hoʻowahāwahā ʻana i kou poʻe hoalauna: no ka mea, ua hōʻike mai ʻoe i kēia lā, he mea ʻole iā ʻoe nā aliʻi a me nā kauā: a ke ʻike nei au i kēia lā, inā paha i ola ʻo ʻAbesaloma, a make mākou a pau i kēia lā, inā ua ʻoluʻolu ʻiʻo nō ʻoe. | You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead. |
| 2-Sam 19:9 | Hoʻopaʻapaʻa aʻela nā kānaka a pau ma nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Ua hoʻōla mai ke aliʻi iā kākou mai ka lima aʻe o ko kākou poʻe ʻenemi, a ua hoʻopakele hoʻi ʻo ia iā kākou mai ka lima aʻe o ko Pilisetia: ʻānō hoʻi, ua holo aku nō ia ma waho o ka ʻāina no ʻAbesaloma. | Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom; |
| 2-Sam 19:13 | E ʻī aku hoʻi ʻolua iā ʻAmasa, ʻAʻole anei ʻoe no kuʻu iwi a me kuʻu ʻiʻo? Pēlā ke Akua e hana mai ai iaʻu, a nui aku, i ʻole ʻoe ka luna kaua mau i mua oʻu ma ko Ioaba wahi. | And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.' " |
| 2-Sam 19:22 | ʻĪ akula ʻo Dāvida, He aha kaʻu iā ʻolua, e nā keiki a Zeruia, i kūʻē mai ai ʻolua iaʻu i kēia lā? E make anei kekahi kanaka i kēia lā i loko o ka ʻIseraʻela? ʻAʻole anei au i ʻike, ʻo wau nō ke aliʻi i kēia lā ma luna o ka ʻIseraʻela? | David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?" |
| 2-Sam 19:23 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Simei, ʻAʻole ʻoe e make: a hoʻohiki akula ke aliʻi iā ia. | So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath. |
| 2-Sam 19:25 | A hiki maila ia i Ierusalema e hālāwai me ke aliʻi, ʻī akula ke aliʻi iā ia, E Mepiboseta, he aha kāu i hele pū ʻole ai me aʻu? | When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?" |
| 2-Sam 19:29 | ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, No ke aha ʻoe e ʻōlelo hou mai nei no kāu mau mea? Ua ʻōlelo aku nō wau, E hoʻolike a like ʻolua me Ziba i ka ʻāina. | The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields." |
| 2-Sam 19:31 | Iho maila hoʻi ʻo Barezilai no Gileada mai Rogelima mai, a hele pū mai me ke aliʻi ma kēia kapa o Ioredane, e alakaʻi iā ia ma nēia ʻaoʻao o Ioredane. | Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there. |
| 2-Sam 19:33 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Barezilai, E hele pū ʻoe me aʻu, a e hānai aku nō au iā ʻoe ma Ierusalema. | The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you." |
| 2-Sam 19:37 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe i kāu kauā e hoʻi hou aku ia, i make au ma loko o kuʻu kūlanakauhale, ma ka hale kupapaʻu o kuʻu makua kāne a me kuʻu makuahine. Akā, eia hoʻi kāu kauā ʻo Kimehama; e aho e hele pū ia me kuʻu haku me ke aliʻi; e hana aku ʻoe iā ia e like me ka mea pono iā ʻoe. | Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you." |
| 2-Sam 19:38 | ʻĪ akula ke aliʻi, E hele pū ʻo Kimehama me aʻu, a e hana aku au iā ia ma ka mea pono iā ʻoe: a ʻo ka mea āu e makemake mai ai iaʻu, ʻo ia kaʻu e hana aku ai nou. | The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you." |
| 2-Sam 19:39 | Hele maila nā kānaka a pau ma nēia ʻaoʻao o Ioredane. A pae mai ke aliʻi, a laila honi aʻela ke aliʻi iā Barezilai, a hoʻomaikaʻi akula iā ia, a hoʻi hou akula ia i kona wahi, | So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home. |
| 2-Sam 19:41 | Aia hoʻi, hele maila nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi, ʻī akula i ke aliʻi, No ke aha lā i ʻaihue aku ai ko mākou mau hoahānau nā kānaka o ka Iuda iā ʻoe, a ua kaʻi mai i ke aliʻi a me ko ka hale ona, a me nā kānaka o Dāvida a pau me ia ma kēia kapa o Ioredane? | Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?" |
| 2-Sam 19:42 | ʻŌlelo akula nā kānaka a pau o ka Iuda i nā kānaka o ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua hoʻokahi kona hanauna me ko mākou; he aha kā ʻoukou e huhū mai nei ia mea? Ua ʻai iki anei mākou i kā ke aliʻi? A ua hāʻawi mai anei ia i ka manawaleʻa iā mākou? | All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?" |
| 2-Sam 19:43 | ʻŌlelo akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela i nā kānaka o ka Iuda, ʻī aʻela, He ʻumi mau hakina o ke aliʻi kā mākou, a he nui aku ko mākou iā Dāvida i kā ʻoukou: no ke aha hoʻi ʻoukou i hoʻowahāwahā ai iā mākou, i lilo ʻole kā mākou ʻōlelo no ka hoʻihoʻi ʻana mai i ke aliʻi i ka mea mua? A ʻo ka ʻōlelo ʻana a nā kānaka o ka Iuda, he ikaika aku ia i ka ʻōlelo ʻana a nā kānaka o ka ʻIseraʻela. | Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel. |
| 2-Sam 20:2 | A laila piʻi akula nā kānaka a pau o ʻIseraʻela mai o Dāvida aku lā, a hahai akula lākou iā Seba ke keiki a Bikeri: akā, hoʻopili akula nā kānaka o ka Iuda i ko lākou aliʻi, mai Ioredane a hiki i Ierusalema. | So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. |
| 2-Sam 20:3 | Hele maila ʻo Dāvida i kona hale i Ierusalema: a lawe aʻela ke aliʻi i ua mau haiā wahine lā he ʻumi āna i waiho ai e kiaʻi i ka hale, a hahao aʻela iā lākou i loko o ka hale paʻahao, a hānai akula iā lākou; akā, ʻaʻole ia i komo aku i loko i o lākou lā. Pēlā lākou i paʻa ai e noho kāne ʻole ana, a hiki i ko lākou lā make. | When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows. |
| 2-Sam 20:4 | A laila ʻī akula ke aliʻi iā ʻAmasa, E hōʻuluʻulu ʻoe noʻu i nā kānaka o ka Iuda i nā lā ʻekolu, a e hoʻi hou mai ma ʻaneʻi. | Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself." |
| 2-Sam 20:6 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai, ʻĀnō, e ʻoi aku ka ʻino a Seba ke keiki a Bikeri e hana mai ai iā kākou ma mua o ka ʻAbesaloma: e lawe ʻoe i nā kauā a kou haku, a e alualu aku iā ia, o loaʻa iā ia nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a hoʻopakele iā ia iho mai o kākou aku. | David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us." |
| 2-Sam 20:7 | A hele akula ma muli ona nā kānaka o Ioaba, me ka poʻe Kereti a me ka poʻe Peleti, a me ka poʻe kānaka ikaika a pau: puka akula lākou i waho o Ierusalema e alualu iā Seba ke keiki a Bikeri. | So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri. |
| 2-Sam 20:9 | ʻĪ akula ʻo Ioaba iā ʻAmasa, E ola ana ʻoe, e kuʻu hoahānau? Lālau akula Ioaba iā ʻAmasa ma ka ʻumiʻumi me ka lima ʻākau e honi iā ia. | Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. |
| 2-Sam 20:10 | ʻAʻole i manaʻo ʻo ʻAmasa i ka pahi kaua ma ka lima o Ioaba: hou akula kēlā iā ia me ia mea ma ka lima o ka iwi ʻaoʻao, a pohā maila kona naʻau ma ka honua, ʻaʻole ia i hou hou aku iā ia; a make akula ia. A alualu akula ʻo Ioaba a me ʻAbisai kona hoahānau iā Seba ke keiki a Bikeri. | Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri. |
| 2-Sam 20:11 | Kū maila kekahi kanaka o Ioaba ma ona lā, ʻī maila, ʻO ka mea makemake iā Ioaba, a ʻo ka mea no Dāvida, ma muli ia o Ioaba. | One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!" |
| 2-Sam 20:12 | ʻOni aʻela ʻo ʻAmasa ma loko o ke koko, i waena o ke kuamoʻo. A ʻike aʻela ua kanaka lā, ua kū mālie ihola nā kānaka a pau, lawe akula ʻo ia iā ʻAmasa ma waho o ke kuamoʻo i ke kula, a hohola ihola i ke kapa ma luna ona, i kona ʻike ʻana ua kū mālie kēlā kanaka kēia kanaka i hele mai ma ona lā. | Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him. |
| 2-Sam 20:13 | A lawe ʻia aku ia ma waho o ke kuamoʻo, a laila hele akula nā kānaka a pau ma hope o Ioaba, e alualu iā Seba ke keiki a Bikeri. | After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri. |
| 2-Sam 20:15 | Hiki akula lākou, a hoʻopuni aʻela iā ia i loko o ʻAbela-betemaka, hoʻoahu akula lākou i ka puʻu e kū pono i ke kūlanakauhale, e kū ana ia ma ka pā ma waho: kuʻi akula ko Ioaba poʻe kānaka a pau i ka pā pōhaku e hoʻohiolo ia mea ma lalo. | All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down, |
| 2-Sam 20:16 | A laila, hea maila kekahi wahine naʻauao mai loko mai o ke kūlanakauhale, E hoʻolohe mai, e hoʻolohe mai; ke noi aku nei au iā ʻoukou, e ʻī aku iā Ioaba, E hele mai a kokoke, i ʻōlelo aku ai au me ʻoe. | a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him." |
| 2-Sam 20:21 | ʻAʻole pēlā ka mea; akā, he wahi kanaka no ka mauna ʻo ʻEperaima, ʻo Seba ke keiki a Bikeri ka inoa, ua hoʻokiʻekiʻe aʻe ia i kona lima e kūʻē i ke aliʻi iā Dāvida: e hāʻawi mai iā ia wale nō, a e hoʻi hou aku nō wau mai ke kūlanakauhale aku. ʻĪ maila ka wahine iā Ioaba, Eia hoʻi, e kiola ʻia aku kona poʻo i ou lā ma waho o ka pā. | That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall." |
| 2-Sam 21:1 | I laila nō i nā lā o Dāvida nā makahiki wī ʻekolu, i kēlā makahiki i kēia makahiki: a nīnau akula Dāvida iā Iēhova. ʻĪ maila ʻo Iēhova, No Saula ia, a no kona ʻohana koko; no ka mea, ua pepehi ʻo ia i ko Gibeona. | During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death." |
| 2-Sam 21:2 | Kiʻi akula ke aliʻi i ko Gibeona, ʻī akula iā lākou; (a ʻo ko Gibeona ʻaʻole lākou no nā mamo a ʻIseraʻela, no ke koena lākou o ka poʻe ʻAmori; a ua hoʻohiki aku nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou: a manaʻo ihola ʻo Saula e pepehi iā lākou no kona manaʻo ikaika i nā mamo a ʻIseraʻela lāua ʻo Iuda.) | The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.) |
| 2-Sam 21:4 | ʻĪ maila ko Gibeona iā ia, ʻAʻole mākou e makemake i ke kālā, ʻaʻole hoʻi i ke gula no Saula a no kāna ʻohana; ʻaʻole hoʻi ʻoe e pepehi i kekahi kanaka i loko o ka ʻIseraʻela no mākou. ʻĪ akula kēlā, ʻO ka mea a ʻoukou e ʻōlelo mai ai, ʻo ia kaʻu e hana aku ai no ʻoukou. | The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked. |
| 2-Sam 21:5 | ʻĪ maila lākou i ke aliʻi, ʻO ke kanaka nāna mākou i hoʻopau aku, a i noʻonoʻo e luku mai iā mākou, i noho ʻole ai mākou ma kekahi palena ʻāina o ka ʻIseraʻela, | They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel, |
| 2-Sam 21:6 | E hāʻawi ʻia mai nā kānaka ʻehiku o kāna mau keiki iā mākou, a e kau aku mākou iā lākou i luna no Iēhova ma Gibea no Saula ʻo ka mea a Iēhova i wae ai. ʻĪ akula ke aliʻi, E hāʻawi nō wau. | let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you." |
| 2-Sam 21:7 | Akā, kala akula ke aliʻi iā Mepiboseta ke keiki a Ionatana ke keiki a Saula, no ka hoʻohiki ʻana iā Iēhova i waena o lāua, i waena o Dāvida lāua ʻo Ionatana ke keiki a Saula. | The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul. |
| 2-Sam 21:9 | A hāʻawi akula ʻo ia iā lākou i nā lima o ko Gibeona, a kāʻawe akula lākou ia poʻe ma luna o ka puʻu i mua o Iēhova; a hina pū ihola lākou a ʻehiku, a make ihola i nā lā o ka ʻohi ʻai ʻana, i nā lā mua o ka ʻohi bale ʻana. | He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning. |
| 2-Sam 21:11 | A ua haʻi ʻia aku iā Dāvida ka mea a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, ka haiā wahine a Saula i hana ai. | When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done, |
| 2-Sam 21:12 | Hele akula ʻo Dāvida, a lawe maila ia i nā iwi o Saula a me nā iwi o Ionatana kāna keiki mai nā kānaka o Iabesagileada mai, ka poʻe nāna i lawe malū iā lāua mai ke alanui ʻo Betesana mai, kahi a ka poʻe Pilisetia i kau ai iā lāua, i ka wā i pepehi ai ka poʻe Pilisetia iā Saula i Gileboa. | he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.) |
| 2-Sam 21:16 | A ʻo ʻIsebi-benoba no nā keiki a ke kanaka nunui, ʻo kona ihe, ʻekolu haneri sekela keleawe ia ma ke kaupaona ʻana, ua kāʻei ʻo ia i ka pahi kaua hou, a manaʻo ihola ʻo ia e pepehi iā Dāvida. | And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new , said he would kill David. |
| 2-Sam 21:17 | Kōkua maila ʻo ʻAbisai ke keiki a Zeruia iā ia, hahau akula ia i ke kanaka no Pilisetia, a pepehi ihola iā ia. A laila pāpā maila nā kānaka iā Dāvida, ʻī maila, Mai hele hou aku ʻoe me mākou i ke kaua, i kinai ʻole iho ai ʻoe i ke kukui no ka ʻIseraʻela. | But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished." |
| 2-Sam 21:18 | A ma hope iho o kēia manawa, he kaua hou me ko Pilisetia ma Goba; a pepehi ihola ʻo Sibekai no Husata iā Sapa no nā keiki a ke kanaka nunui. | In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha. |
| 2-Sam 21:21 | I kona hōʻino ʻana mai i ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Ionatana ke keiki a Simea a ke kaikuaʻana a Dāvida iā ia. | When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him. |
| 2-Sam 22:1 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Iēhova i nā hua ʻōlelo o kēia mele, i ka lā a Iēhova i hoʻopakele aʻe iā ia mai ka lima aku o kona poʻe ʻenemi a pau, a mai ka lima aku hoʻi o Saula. | David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. |
| 2-Sam 22:4 | E hea aku nō wau iā Iēhova, ka mea pono ke hoʻonani ʻia aku: Pēlā nō wau e hoʻopakele ʻia mai ai i koʻu poʻe ʻenemi. | I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies. |
| 2-Sam 22:7 | I koʻu pōpilikia, kāhea akula au iā Iēhova. Uwē akula hoʻi au i koʻu Akua; A lohe maila kēlā i koʻu leo mai kona luakini mai, A komo akula hoʻi koʻu kāhea ʻana i loko o kona mau pepeiao. | In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears. |
| 2-Sam 22:12 | ʻO ka pouli i puni mai iā ia, ʻo ia kāna i hoʻolilo ai i wahi noho nona, ʻO nā wai ʻākoakoa i nā ao ʻeleʻele o ka lani. | He made darkness his canopy around him-- the dark rain clouds of the sky. |
| 2-Sam 22:15 | Pana maila ia i nā pua, a hoʻopuehu iā lākou, I nā uila hoʻi a hoʻoʻauheʻe akula iā lākou. | He shot arrows and scattered , bolts of lightning and routed them. |
| 2-Sam 22:26 | I ka mea lokomaikaʻi e hōʻike mai nō ʻoe iā ʻoe iho he lokomaikaʻi; I ke kanaka hoʻopono e hōʻike mai nō ʻoe iā ʻoe iho he pono. | "To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless, |
| 2-Sam 22:27 | I ka mea maʻemaʻe e hōʻike mai nō ʻoe iā ʻoe iho he maʻemaʻe; A i ka mea hoʻokekeʻe e hōʻike mai nō ʻoe iā ʻoe iho he ʻoluʻolu ʻole. | to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd. |
| 2-Sam 22:38 | Ua alualu aku au i koʻu poʻe ʻenemi, A ua luku aku au iā lākou; ʻAʻole au i hoʻi mai a pau ʻē lākou iaʻu i ka make. | "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed. |
| 2-Sam 22:39 | Hoʻopau akula au iā lākou, me ka pepehi iho; ʻAʻole i hiki iā lākou ke kū aʻe: Aiʻa, ua hina lākou ma lalo iho o koʻu mau wāwae. | I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet. |
| 2-Sam 22:42 | Leha aʻe lākou, ʻaʻohe hoʻi mea e ola ai; Iā Iēhova hoʻi, ʻaʻole naʻe ia i hoʻolohe mai. | They cried for help, but there was no one to save them-- to the LORD, but he did not answer. |
| 2-Sam 22:43 | A laila pākuʻikuʻi aku au iā lākou a okaoka me he lepo lā o ka honua. A hehi ihola au iā lākou a like me ka nenelu o ke alanui; A hoʻopēpē ihola au iā lākou. | I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets. |
| 2-Sam 22:50 | No laila au e hoʻālohaloha aku ai iā ʻoe, e Iēhova, ma waena o nā kānaka ʻē. E mele hoʻomaikaʻi aku au i kou inoa. | Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name. |
| 2-Sam 22:51 | ʻO ia ka hale kiaʻi no kāna aliʻi: Ua aloha mai ia i kāna mea poni, Iā Dāvida me kāna poʻe mamo, a mau loa aku. | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever." |
| 2-Sam 23:7 | A ʻo ke kanaka nāna lākou e hoʻopā aku, e pono iā ia ke uhi ʻia i nā mea hao, a me ke ʻau o ka ihe, a e pau lākou i ka puhi ʻia ma loko o ke ahi ma ia wahi nō. | Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie." |
| 2-Sam 23:9 | Ma hope iho ona ʻo ʻEleazara ke keiki a Dodo ke keiki a ʻAhohi, kekahi o nā kānaka ikaika ʻekolu me Dāvida, iā lākou i kūʻē i ka poʻe Pilisetia i kahi i hoʻākoakoa ʻia aʻe lākou e kaua, a ua naholo aku nā kānaka o ka ʻIseraʻela. | Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered for battle. Then the men of Israel retreated, |
| 2-Sam 23:18 | A ʻo ʻAbisai ke kaikaina o Ioaba, ke keiki a Zeruia, ʻo ia ka luna o kekahi poʻe ʻekolu. Hoaka aʻela ia i kāna ihe e kūʻē i nā kānaka ʻekolu haneri, a pepehi ihola iā lākou: a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu. | Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| 2-Sam 23:21 | Pepehi ihola hoʻi ʻo ia i kekahi kanaka no ʻAigupita, he mea helehelena maikaʻi: he ihe nō ma ka lima o ke kanaka no ʻAigupita, a hele akula kēlā i ona lā me ke koʻokoʻo, a kāʻili aʻela i ka ihe mai loko aʻe o ka lima o ke kanaka ʻAigupita, a pepehi ihola iā ia me kāna ihe. | And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear |
| 2-Sam 23:22 | ʻO nā mea kēia a Benaia a ke keiki a Iehoiada i hana ai, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ka poʻe kānaka ikaika ʻekolu. | Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
| 2-Sam 23:23 | Ua ʻoi aku kona koʻikoʻi i ko ka poʻe kanakolu, ʻaʻole hoʻi i hiki aku kona i ko ka poʻe mua ʻekolu. A hoʻonoho akula ʻo Dāvida iā ia i kuhina nona. | He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard. |
| 2-Sam 24:2 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Ioaba ka luna kaua, e noho ana me ia, E pōʻai hele ʻoukou i nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, mai Dana a hiki aku i Beʻereseba, a e helu ʻoukou i nā kānaka, i ʻike hoʻi au i ka nui o nā kānaka. | So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are." |
| 2-Sam 24:10 | Kuʻi ihola ka naʻau o Dāvida iā ia iho, ma hope iho o kāna helu ʻana i nā kānaka. ʻĪ akula Dāvida iā Iēhova, Ua hewa nui au i ka mea aʻu i hana iho nei: e Iēhova, e lawe aku ʻoe i ka hala o kāu kauā; no ka mea, ua hana lapuwale nō wau. | David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing." |
| 2-Sam 24:12 | E hele ʻoe, e ʻī aku iā Dāvida, Penei kā Iēhova ʻōlelo, Ke hōʻike aku nei au i ʻekolu mau mea nou; e koho ʻoe i kekahi o ia mau mea, i hana aku ai au iā ʻoe i laila. | "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' " |
| 2-Sam 24:13 | Hele maila ʻo Gada i o Dāvida lā, a haʻi maila iā ia, ʻī maila, E hiki mai anei nā makahiki wī ʻehiku i kou ʻāina? A e ʻauheʻe paha ʻoe i ʻekolu malama i mua o kou poʻe ʻenemi i ko lākou alualu ʻana mai iā ʻoe? A e hiki mai paha nā lā ahulau ʻekolu ma kou ʻāina? E kūkā iho ʻoe, a e noʻonoʻo iho i ka ʻōlelo aʻu e hoʻihoʻi aku ai i ka mea nāna au i hoʻouna mai nei. | So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me." |
| 2-Sam 24:14 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Gada, He pilikia nui koʻu: e aho e hāʻule iho kākou ʻānō i loko o nā lima o Iēhova; no ka mea, he nui kona aloha: ʻaʻole au e make hāʻule i loko o ka lima o kānaka. | David said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men." |
| 2-Sam 24:17 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Iēhova i kona ʻike ʻana aku i ka ʻānela nāna i luku mai i nā kānaka, ʻī akula, Eia hoʻi, ua hewa wau, ua hana ʻino nō hoʻi: akā, ʻo kēia poʻe hipa, he aha lā kā lākou i hana aku ai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kau ʻia mai kou lima ma luna oʻu, a ma luna hoʻi o ka ʻohana a koʻu makua kāne. | When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family." |
| 2-Sam 24:18 | Hele akula ʻo Gada i o Dāvida lā ia lā, ʻī maila iā ia, E piʻi aku ʻoe, e kūkulu i kuahu no Iēhova ma kahi hehi palaoa no ʻArauna ka Iebusi. | On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite." |
| 2-Sam 24:22 | ʻĪ akula ʻo ʻArauna iā Dāvida, E lawe kuʻu haku ke aliʻi, a e mōhai aku e like me kona manaʻo he pono: eia hoʻi nā bipi kāne i mōhai kuni, a me nā lāʻau kaʻa palaoa, a me nā mea lāʻau a nā bipi i wahie. | Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood. |
| 2-Sam 24:23 | Hāʻawi akula ʻo ʻArauna me he aliʻi lā ia mau mea a pau i ke aliʻi. ʻĪ akula hoʻi ʻo ʻArauna i ke aliʻi, E maliu mai hoʻi ʻo Iēhova iā ʻoe. | O king, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you." |
| 2-Sam 24:24 | ʻĪ maila ke aliʻi iā ʻArauna, ʻAʻole pēlā, ʻoiaʻiʻo nō e kūʻai aku au me ʻoe, ma ke kumu kūʻai: ʻaʻole au e kaumaha aku i nā mōhai kuni iā Iēhova i koʻu Akua i ka mea i loaʻa iaʻu ma ke kumu kūʻai ʻole. A kūʻai akula ʻo Dāvida i kahi hehi palaoa a me nā bipi kāne, i kanalima sekela kālā. | But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them. |
| 1-Nāal 1:1 | Ua ʻelemakule aʻela ʻo Dāvida ke aliʻi, a ua nui kona mau makahiki, a uhi aʻela lākou iā ia me nā kapa, ʻaʻole naʻe ia i mahana aʻe. | When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him. |
| 1-Nāal 1:2 | No laila, i ʻōlelo akula kāna mau kauā iā ia, E ʻimi ʻia aku kekahi wahine hou puʻupaʻa no kuʻu haku ke aliʻi; a e kū ʻo ia ma ke alo o ke aliʻi, a e lilo ia i kahu nona, a e moe ia i kou poli, i mahana aʻe kuʻu haku ke aliʻi. | So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm." |
| 1-Nāal 1:3 | A laila ʻimi hele aʻela lākou i wahine hou maikaʻi ma nā ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela, a loaʻa iā lākou ʻo ʻAbisaga no Sunama, a alakaʻi aʻela lākou iā ia i ke aliʻi. | Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
| 1-Nāal 1:4 | He maikaʻi loa hoʻi ua wahine lā, a lilo aʻela ia i kahu mālama no ke aliʻi, a lawelawe aʻela ʻo ia nāna, ʻaʻole naʻe i ʻike ke aliʻi iā ia. | The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her. |
| 1-Nāal 1:5 | A laila ʻo ʻAdoniia ke keiki a Hagita i hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ia iho, ʻī ihola, E lilo au i aliʻi: hoʻomākaukau aʻela hoʻi ia i mau kaʻa me nā kānaka holo lio nona iho, a me nā kānaka he kanalima e holo i mua ona. | Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him. |
| 1-Nāal 1:6 | ʻAʻole hoʻi i hoʻonāukiuki aʻe kona makua kāne iā ia i kekahi manawa, i ka nīnau ʻana aʻe, No ke aha lā ʻoe i hana ai pēlā? A he maikaʻi loa kona kino, a ua hānau aʻela kona makuahine iā ia ma muli iho o ʻAbesaloma. | (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.) |
| 1-Nāal 1:11 | No laila ʻōlelo aʻela ʻo Natana iā Bateseba i ka makuahine o Solomona, ʻī aʻela, ʻaʻole anei ʻoe i lohe e aliʻi ana ʻo ʻAdoniia, ke keiki a Hagita, ʻaʻole hoʻi i ʻike ko kākou haku ʻo Dāvida. | Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it? |
| 1-Nāal 1:12 | ʻĀnō hoʻi ʻeā, e aʻo aku au iā ʻoe, i hiki iā ʻoe ke mālama i kou ola nei, a me ke ola o kāu keiki ʻo Solomona. | Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon. |
| 1-Nāal 1:13 | E hele ʻoe a e komo aku i ke aliʻi Dāvida, a e ʻōlelo aku iā ia, ʻAʻole anei ʻoe i hoʻohiki no kāu kauā wahine, e kuʻu haku ke aliʻi, i ka ʻī ʻana mai, ʻOiaʻiʻo e aliʻi ana ʻo Solomona ʻo kāu keiki ma hope iho oʻu, a e noho ʻo ia ma luna o koʻu noho aliʻi? No ke aha lā hoʻi e aliʻi nei ʻo ʻAdoniia? | Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?' |
| 1-Nāal 1:17 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ia iā ia, E kuʻu haku, ua hoʻohiki ʻoe ma o Iēhova lā kou Akua no kāu kauā wahine, ʻOiaʻiʻo e aliʻi nō Solomona kāu keiki ma hope iho oʻu, a e noho ʻo ia ma luna o koʻu noho aliʻi. | She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.' |
| 1-Nāal 1:20 | A ʻo ʻoe, e kuʻu haku ke aliʻi, ke kau nei nā maka o ka ʻIseraʻela a pau ma luna ou, e haʻi aku ʻoe iā lākou i ka mea e noho ma luna o ka noho aliʻi o kuʻu haku ke aliʻi, ma hope iho ona. | My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him. |
| 1-Nāal 1:28 | A laila ʻōlelo maila ke aliʻi Dāvida, ʻī maila, E kāhea aku iā Bateseba i oʻu nei. A hele mai ia i mua i ke alo o ke aliʻi, a kū ihola ia i mua o ke aliʻi. | Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him. |
| 1-Nāal 1:32 | ʻĪ maila hoʻi ke aliʻi Dāvida, E kāhea aku iā Zadoka i oʻu nei ke kahuna, a me Natana ke kāula, a me Benaia ke keiki a Iehoiada. A hele maila lākou i mua i ke alo o ke aliʻi. | King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king, |
| 1-Nāal 1:33 | ʻĪ maila hoʻi ke aliʻi iā lākou, E lawe pū me ʻoukou i nā kauā a ko ʻoukou haku, a e hoʻoholo iā Solomona kaʻu keiki ma luna iho o kuʻu hoki, a e lawe iā ia i Gihona. | he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon. |
| 1-Nāal 1:35 | A laila e hele mai ʻoukou ma muli ona, i hele mai ʻo ia e noho ma luna o koʻu noho aliʻi; no ka mea, e lilo ʻo ia i aliʻi ma koʻu hakahaka, a ua hoʻomaopopo aʻe nei au iā ia i aliʻi ma luna o ʻIseraʻela a ma luna hoʻi o Iuda. | Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah." |
| 1-Nāal 1:38 | A laila hele akula Zadoka ke kahuna, a me Natana ke kāula, a me Benaia ke keiki a Iehoiada, a me nā Kereta a me nā Pelita a hoʻoholo lākou iā Solomona ma luna o ka hoki o ke aliʻi ʻo Dāvida, a lawe aʻela lākou iā ia i Gihona. | So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon. |
| 1-Nāal 1:39 | Lawe aʻela ʻo Zadoka ke kahuna i ka pepeiaohao ʻaila mai loko aʻe o ka halelewa, a poni aʻela iā Solomona. A hoʻokani aʻela lākou i ka pū; ʻī aʻela hoʻi nā kānaka a pau, E ola ke aliʻi Solomona. | Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!" |
| 1-Nāal 1:42 | A i kāna ʻōlelo ʻana, aia hoʻi, hiki aʻela ʻo Ionatana ke keiki a ʻAbiatara, ke kahuna: ʻī maila ʻo ʻAdoniia iā ia, E komo mai ʻoe, no ka mea, he kanaka ikaika nō ʻoe, a ke lawe mai nei ʻoe i ka ʻōlelo maikaʻi. | Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news." |
| 1-Nāal 1:43 | A laila ʻōlelo aʻela ʻo Ionatana, ʻī aʻela iā ʻAdoniia, ʻOiaʻiʻo, ua hoʻolilo aʻe nei ko kākou haku ke aliʻi ʻo Dāvida iā Solomona i aliʻi. | "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king. |
| 1-Nāal 1:44 | A ua hoʻouna ke aliʻi me ia iā Zadoka ke kahuna, a me Natana ke kāula, a me Benaia ke keiki a Iehoiada, a me nā Kereta, a me nā Pelita, a ua hoʻoholo lākou iā ia ma luna o ka hoki a ke aliʻi. | The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule, |
| 1-Nāal 1:45 | A ua poni aʻela ʻo Zadoka ke kahuna, a me Natana ke kāula iā ia i aliʻi ma Gihona, a ua hoʻi mai lākou mai laila mai e hauʻoli ana, i halulu ai ke kūlanakauhale. ʻO ia ka walaʻau a ʻoukou i lohe ai. | and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear. |
| 1-Nāal 1:51 | Ua haʻi ʻia mai iā Solomona pēnēia, Aia hoʻi, ke makaʻu mai nei ʻo ʻAdoniia i ke aliʻi iā Solomona, no ka mea, ʻeā, ua lālau ʻo ia i nā pepeiaohao o ke kuahu, e ʻōlelo ana, E hoʻohiki ke aliʻi Solomona noʻu i kēia lā, ʻaʻole ia e pepehi mai i kāna kauā me ka pahi kaua. | Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' " |
| 1-Nāal 1:52 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Solomona, Inā e hōʻike ʻo ia iā ia iho he kanaka hoʻopono, ʻaʻole e hāʻule i ka honua kekahi oho ona, akā, inā i loaʻa ka hewa i loko ona, e make nō ia. | Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die." |
| 1-Nāal 1:53 | A laila hoʻouna aʻela ke aliʻi Solomona, a lawe mai lākou iā ia mai luna mai o ke kuahu. Hele maila ia a kūlou ihola i ke aliʻi iā Solomona, a ʻōlelo maila Solomona iā ia, E hele ʻoe i kou hale. | Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home." |
| 1-Nāal 2:1 | Hoʻokokoke maila hoʻi nā lā o Dāvida e make ai; a kauoha maila ʻo ia iā Solomona i kāna keiki, ʻī maila, | When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son. |
| 1-Nāal 2:3 | A e mālama ʻoe i ke kauoha a Iēhova kou Akua, e hele ma kona mau ʻaoʻao, me ka mālama i kona mau kapu, a me kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, a me kāna mau ʻōlelo me ia i kākau ʻia ai ma ke kānāwai iā Mose, i pōmaikaʻi ʻoe ma nā mea a pau āu e hana aku ai, a i nā wahi a pau e huli aʻe ai ʻoe: | and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go, |
| 1-Nāal 2:5 | A ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ka mea a Ioaba ke keiki a Zeruia i hana mai ai iaʻu, a me ka mea āna i hana aku ai i nā luna ʻelua o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, a iā ʻAmasa ke keiki a Ietera; ua pepehi ʻo ia iā lāua, a ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko o ke kaua i ka wā maluhia, ua kau hoʻi ʻo ia i ke koko o ke kaua ma kona kāʻei i kāʻei ʻia ai kona pūhaka, a ma kona mau kāmaʻa i hoʻokomo ʻia ai kona mau wāwae. | "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet. |
| 1-Nāal 2:8 | Aia hoʻi me ʻoe ʻo Simei ke keiki a Gera ka Beniamina no Bahurima, ua hōʻino wale mai ʻo ia iaʻu me ka ʻōlelo hōʻino loa i ka lā i hele aku ai au i Mahanaima; akā, ua hele aʻe ia e hālāwai me aʻu ma Ioredane, a hoʻohiki akula au nona, ma o Iēhova lā, ʻī akula, ʻAʻole au e pepehi aku iā ʻoe me ka pahi kaua. | "And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.' |
| 1-Nāal 2:9 | ʻĀnō hoʻi, mai hoʻāpono ʻoe iā ia, no ka mea, he kanaka naʻauao nō ʻoe, a ua ʻike ʻoe i kāu mea e pono ai ke hana aku iā ia; akā, e hoʻoiho ʻoe i kona poʻo hina i lalo i ka lua kupapaʻu me ke koko. | But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood." |
| 1-Nāal 2:14 | A ʻōlelo maila hoʻi ia, He wahi manaʻo kaʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. A ʻī akula kēlā, E ʻōlelo mai. | Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied. |
| 1-Nāal 2:16 | ʻĀnō lā hoʻi, hoʻokahi mea aʻu e noi ai iā ʻoe, mai hōʻole mai ʻoe iaʻu. ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E ʻōlelo mai nō. | Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said. |
| 1-Nāal 2:17 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe e ʻōlelo ʻoe iā Solomona ke aliʻi, (no ka mea ʻaʻole ʻo ia e hōʻole iā ʻoe,) e hāʻawi mai ʻo ia iā ʻAbisaga no Sunama iaʻu i wahine. | So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife." |
| 1-Nāal 2:19 | Hele akula ʻo Bateseba i ke aliʻi iā Solomona, e ʻī aku iā ia no ʻAdoniia. Kū aʻela hoʻi ke aliʻi i luna e hālāwai me ia, a kūlou ihola iā ia, a noho ihola ma kona noho aliʻi, a ua hoʻonoho iho i ka noho no ka makuahine o ke aliʻi; a noho iho ʻo ia ma kona lima ʻākau. | When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand. |
| 1-Nāal 2:20 | A laila ʻī aʻela ia, Hoʻokahi mea iki kaʻu e noi aku ai iā ʻoe; mai hōʻole mai ʻoe iaʻu. A ʻōlelo aʻela ke aliʻi iā ia, E ʻōlelo mai nō ʻoe, e kuʻu makuahine, no ka mea, ʻaʻole au e hōʻole aku iā ʻoe. | "I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you." |
| 1-Nāal 2:21 | ʻĪ aʻela kēlā, E hāʻawi ʻia aku ʻo ʻAbisaga no Sunama iā ʻAdoniia kou hoahānau i wahine. | So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah." |
| 1-Nāal 2:22 | ʻŌlelo aʻela ke aliʻi Solomona, ʻī aʻela i kona makuahine, No ke aha lā ʻoe i noi mai nei iā ʻAbisaga no Sunama na ʻAdoniia? E noi mai ʻoe i ke aupuni kekahi nona, no ka mea, ʻo koʻu kaikuaʻana nō ia, nona hoʻi, a no ʻAbiatara ke kahuna, a no Ioaba ke keiki a Zeruia. | King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!" |
| 1-Nāal 2:25 | Kēnā aʻela ʻo Solomona ke aliʻi ma ka lima o Benaia ke keiki a Iehoiada; lele akula ʻo ia iā ia a make ia. | So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died. |
| 1-Nāal 2:26 | A ʻōlelo maila ke aliʻi iā ʻAbiatara ke kahuna, E hele aku ʻoe i ʻAnatota, i kāu mau mahina ʻai ponoʻī; no ka mea, he pono ke make ʻoe: akā, ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻoe i kēia mau lā, no ka mea, ua hali ʻoe i ka pahu berita o ka Haku Iēhova i mua o Dāvida koʻu makua kāne, a ua hoʻokaumaha ʻia ʻoe i nā mea a pau i hoʻokaumaha ʻia ai koʻu makua kāne. | To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships." |
| 1-Nāal 2:27 | Pēlā i kipaku aku ai ʻo Solomona iā ʻAbiatara mai kona kahuna ʻana no Iēhova, i hoʻokō i ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo ai no ka ʻohana a ʻEli ma Silo. | So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli. |
| 1-Nāal 2:28 | A laila hiki aʻela ka ʻōlelo iā Ioaba; no ka mea, ua huli aʻe ʻo Ioaba ma muli o ʻAdoniia ʻaʻole naʻe ia i huli ma muli o ʻAbesaloma: a holo akula ʻo Ioaba i ka halelewa o Iēhova, a lālau aʻela i nā pepeiaohao o ke kuahu. | When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar. |
| 1-Nāal 2:29 | A ua haʻi ʻia aku i ke aliʻi iā Solomona, Ua holo aku ʻo Ioaba i ka halelewa o Iēhova, aia hoʻi ia ma ke kuahu. A laila kēnā aʻela ʻo Solomona iā Benaia ke keiki a Iehoiada, ʻī aʻela, E hele ʻoe e lele aku iā ia. | King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!" |
| 1-Nāal 2:30 | A hele akula ʻo Benaia i ka halelewa o Iēhova, ʻī akula iā ia, Ke ʻī mai nei ke aliʻi, E hele mai ʻoe. ʻĪ mai kēlā, ʻAʻole, akā, ma ʻaneʻi au e make ai. A hoʻi hōʻike ʻo Benaia i ke aliʻi, ʻī akula, Pēlā i ʻōlelo mai ai ʻo Ioaba, a pēlā i hōʻike mai ai ʻo ia iaʻu. | So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!' " But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me." |
| 1-Nāal 2:31 | A ʻī maila ke aliʻi iā ia, E hana aku ʻoe e like me kāna i ʻōlelo mai ai, e lele aku iā ia a e kanu iā ia, i lawe aku ʻoe i ke koko hala ʻole a Ioaba i hoʻokahe ai, mai oʻu aku nei, a mai ka ʻohana aku a koʻu makua kāne. | Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
| 1-Nāal 2:32 | A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i kona koko ma luna o ke poʻo ona, ʻo ka mea i lele aku i nā kānaka ʻelua ua ʻoi aku ko lāua pono me ko lāua maikaʻi ma mua o kona, a pepehi akula iā lāua me ka pahi kaua, me ka ʻike ʻole ʻo Dāvida koʻu makua kāne, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, ka luna o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, a me ʻAmasa ke keiki a Ietera ka luna o ka poʻe koa o ka Iuda. | The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he. |
| 1-Nāal 2:34 | Hele akula hoʻi ʻo Benaia ke keiki a Iehoiada, lele akula iā ia, a pepehi aku iā ia; a ua kanu ʻia ʻo ia i loko o kona hale i ka wao nahele. | So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert. |
| 1-Nāal 2:35 | A hoʻonoho aʻela ke aliʻi iā Benaia ke keiki a Iehoiada, i loko o kona wahi ma luna o ka poʻe koa, a hoʻokomo aʻela ke aliʻi iā Zadoka i ka hakahaka o ʻAbiatara. | The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest. |
| 1-Nāal 2:36 | Hoʻouna aʻela ke aliʻi e kiʻi iā Simei, a ʻī aʻela iā ia, E kūkulu ʻoe i hale nou ma Ierusalema, a ma laila e noho ai, mai hele aku ʻoe mai ia wahi aku. | Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else. |
| 1-Nāal 2:39 | Eia kekahi, i ka pau ʻana o nā makahiki ʻekolu, holo malū akula ʻelua o nā kauā a Simei iā ʻAkisa ke keiki a Maʻaka ke aliʻi o Gata: a ʻōlelo maila lākou iā Simei, ʻī maila, Aia kāu mau kauā ma Gata. | But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath." |
| 1-Nāal 2:40 | Kū aʻela hoʻi ʻo Simei, a kau akula i ka noho lio ma luna o kona hoki a holo akula i Gata, iā ʻAkisa e ʻimi ana i kāna mau kauā; a holo no Simei a hoʻihoʻi mai i kāna mau kauā mai Gata mai. | At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath. |
| 1-Nāal 2:41 | Haʻi ʻia akula iā Solomona, ua hele aku ʻo Simei mai Ierusalema aku i Gata, a ua hoʻi mai. | When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned, |
| 1-Nāal 2:42 | Hoʻouna aʻe ke aliʻi e kiʻi iā Simei, a ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei naʻu i hoʻohiki ai ʻoe ma o Iēhova lā, a i ʻōlelo aku au iā ʻoe penei, I kou lā e puka aku ai a hele ma waho i kahi ʻē, e ʻike ʻoe he ʻoiaʻiʻo, e make ʻiʻo nō ʻoe? A ʻōlelo maila ʻoe iaʻu, He pono ka ʻōlelo aʻu e lohe nei. | the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.' |
| 1-Nāal 2:43 | No ke aha lā hoʻi i mālama ʻole ai ʻoe i kāu mea i hoʻohiki ai no Iēhova, a me ke kauoha aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe? | Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?" |
| 1-Nāal 2:44 | ʻŌlelo hou aʻela ke aliʻi iā Simei, Ua ʻike nō ʻoe i ka hewa a pau i maopopo i kou naʻau, āu i hana mai ai iā Dāvida koʻu makua kāne: no laila e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i kou hewa ma luna iho o kou poʻo; | The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing. |
| 1-Nāal 2:46 | A laila kēnā aʻela ke aliʻi iā Benaia ke keiki a Iehoiada, a puka aʻe ia, a lele aku iā ia a make ia. A ua hoʻopaʻa ʻia ke aupuni i loko o ka lima o Solomona. | Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands. |
| 1-Nāal 3:1 | Hoʻohui aʻela ʻo Solomona me Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a lawe aʻela ʻo ia i ke kaikamahine a Paraʻo, a lawe mai iā ia i ke kūlanakauhale o Dāvida, a paʻa iā ia kona hale iho, a me ka hale o Iēhova, a me ka pā o Ierusalema a puni. | Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem. |
| 1-Nāal 3:3 | Ua aloha aku nō hoʻi ʻo Solomona iā Iēhova, e hele ana ma nā kauoha a Dāvida kona makua kāne, mōhai akula naʻe ʻo ia a kuni akula hoʻi i ka mea ʻala ma nā wahi kiʻekiʻe. | Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places. |
| 1-Nāal 3:5 | A ma Gibeona i ʻike ʻia aku ai ʻo Iēhova e Solomona, ma ka moeʻuhane i ka pō, a ʻōlelo maila ke Akua, E noi mai ʻoe i kaʻu mea e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you." |
| 1-Nāal 3:6 | ʻĪ akula ʻo Solomona, Nui maila kou lokomaikaʻi i kāu kauā iā Dāvida koʻu makua kāne, e like me kona hele ʻana i mua ou ma ka ʻoiaʻiʻo, a me ka pololei, a me ke kūpono o ka naʻau iā ʻoe; a ua mālama hoʻi ʻoe i kēia lokomaikaʻi nui nona, i kou hāʻawi ʻana mai i keiki nāna e noho ma luna o kona noho aliʻi, me nēia i kēia lā. | Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day. |
| 1-Nāal 3:9 | No laila, e hāʻawi mai ʻoe i naʻauao i kāu kauā nei e hoʻomalu i kou poʻe kānaka, i hiki iaʻu ke hoʻokaʻawale ma waena o ka pono a me ka hewa; no ka mea, ʻo wai lā ka mea e hiki iā ia ke hoʻoponopono i kou lāhui kanaka he nui loa me nēia. | So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?" |
| 1-Nāal 3:11 | ʻŌlelo maila ke Akua iā ia, No kou noi ʻana mai i kēia mea, ʻaʻole i noi mai i nā lā he nui nou, ʻaʻole hoʻi i noi mai i waiwai nui nou, ʻaʻole hoʻi i noi mai e make kou poʻe ʻenemi; akā, ua noi mai ʻoe i naʻauao nou i ʻike i ka hoʻoponopono; | So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice, |
| 1-Nāal 3:13 | A ua hāʻawi hou aku au iā ʻoe i ka mea āu i noi ʻole mai ai, i ka waiwai nui, a me ka hanohano, i ʻole mea like me ʻoe i waena o nā aliʻi i kou mau lā a pau. | Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings. |
| 1-Nāal 3:20 | A ala aʻela ia i ka waena o ka pō, a lawe akula i kaʻu keiki mai kuʻu ʻaoʻao aku, i ka wā i hiamoe ai kāu kauā wahine, a hoʻomoe iho iā ia ma kona poli, a hoʻomoe maila hoʻi i kāna keiki make ma koʻu poli. | So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast. |
| 1-Nāal 3:21 | A i kuʻu ala ʻana i kakahiaka e hānai i kuʻu keiki i ka waiū, aia hoʻi, ua make; akā, i koʻu nānā ʻana iā ia i ke ao, aia hoʻi, ʻaʻole ia ʻo kaʻu keiki aʻu i hānau ai. | The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne." |
| 1-Nāal 3:26 | A laila ʻōlelo aku ka wahine nāna ke keiki ola i ke aliʻi, no ka mea, ua hū ke aloha o kona naʻau i kāna keiki, ʻī akula hoʻi ia, E kuʻu haku, e hāʻawi i ke keiki ola iā ia nei, ʻaʻole loa e pepehi iā ia. Akā, ʻōlelo mai kēlā, ʻAʻole ia iaʻu, ʻaʻole hoʻi iā ʻoe, e māhele aʻe iā ia. | The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!" |
| 1-Nāal 3:27 | Kauoha maila ke aliʻi, ʻī maila, E hāʻawi aku i ke keiki ola iā ia lā, ʻaʻole loa e hoʻomake iā ia; ʻo ia kona makuahine. | Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother." |
| 1-Nāal 4:7 | A iā Solomona nā luna he ʻumikumamālua ma luna o ka ʻIseraʻela a pau, nā mea hoʻomākaukau i ka ʻai na ke aliʻi a na ko kona hale, kēlā kanaka kēia kanaka i kona malama o ka makahiki i hoʻomākaukau ai. | Solomon also had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year. |
| 1-Nāal 4:10 | ʻO Beneheseda ma ʻAnibota, iā ia ʻo Soko, a me ka ʻāina a pau ʻo Hepera. | Ben-Hesed--in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher were his); |
| 1-Nāal 4:11 | ʻO Benabinadaba ma ka ʻāina a pau ʻo Dora, iā ia ʻo Tapata ke kaikamahine a Solomona i wahine. | Ben-Abinadab--in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon); |
| 1-Nāal 4:12 | A ʻo Baʻana ke keiki a ʻAhiluda, iā ia Taʻanaka, a me Megido, a me Beteseana a pau, e pili ana i Zaretana, ma lalo o Iezereʻela, mai Beteseana aku a hiki i ʻAbelamahola a ma ʻō aku o Iokeneama. | Baana son of Ahilud--in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam; |
| 1-Nāal 4:13 | A ʻo Benegebera ma Ramota Gileada, iā ia nā kauhale o Iaira ke keiki a Manase nā wahi ma Gileada; iā ia hoʻi ka ʻāina ʻo ʻAregoba kahi ma Basana, he kanaono nā kūlanakauhale nui me nā pā, a me nā kaola keleawe: | Ben-Geber--in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the district of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars); |
| 1-Nāal 4:14 | A ʻo ʻAhinadaba ke keiki a ʻIdo, iā ia Mahanaima: | Ahinadab son of Iddo--in Mahanaim; |
| 1-Nāal 4:15 | ʻAhimiaza ma Napetali; ua lawe hoʻi ʻo ia iā Basemata, ke kaikamahine a Solomona i wahine; | Ahimaaz--in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon); |
| 1-Nāal 4:21 | A ua aliʻi aʻela ʻo Solomona ma luna o nā aupuni a pau mai ka muliwai a hiki i ka ʻāina o ko Pilisetia, a i ka mokuna ʻo ʻAigupita; a lawe maila i nā makana, a mālama lākou iā Solomona i nā lā a pau o kona ola ʻana. | And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon's subjects all his life. |
| 1-Nāal 4:24 | No ka mea, iā ia ke aupuni ma kēia ʻaoʻao a pau o ka muliwai, mai Tipesa a hiki i ʻAza, ma luna ʻo ia o nā aliʻi a pau ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai: a he malu kona ma nā ʻaoʻao a puni ia. | For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides. |
| 1-Nāal 4:26 | Iā Solomona nā wahi e kū ai nā lio, he kanahā tausani, no kona mau kaʻa, a me nā kānaka holo lio he ʻumikumamālua haneri. | Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses. |
| 1-Nāal 4:29 | A hāʻawi maila ke Akua i ke akamai iā Solomona, a me ka naʻauao he nui loa, a me ka nui ʻana o ka naʻau, e like me ka one ma kahakai. | God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore. |
| 1-Nāal 5:1 | Hoʻouna maila ʻo Hirama ke aliʻi o Turo i kāna mau kauā i o Solomona lā, no ka mea, ua lohe ʻo ia i ko lākou poni ʻana iā ia i aliʻi ma ka hakahaka o kona makua kāne; no ka mea, he hoaaloha mau ʻo Hirama no Dāvida. | When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David. |
| 1-Nāal 5:3 | Ua ʻike nō ʻoe i koʻu makua kāne iā Dāvida ʻaʻole i hiki iā ia ke kūkulu i ka hale no ka inoa ʻo Iēhova kona Akua, no nā kaua e puni ana iā ia ma nā ʻaoʻao a pau, a hiki i ka manawa i waiho iho ai ke Akua iā lākou ma lalo aʻe o kona mau kapuaʻi. | "You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the LORD his God until the LORD put his enemies under his feet. |
| 1-Nāal 5:5 | Eia nō hoʻi, ke manaʻo nei au e kūkulu i ka hale no ka inoa ʻo Iēhova koʻu Akua, ma muli o kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Dāvida koʻu makua kāne, i ka ʻī ʻana mai, ʻO kāu keiki aʻu e hoʻonoho ai ma luna o kou noho aliʻi ma kou wahi, ʻo ia ke hana mai i hale no koʻu inoa. | I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.' |
| 1-Nāal 5:6 | ʻĀnō hoʻi e kauoha aʻe ʻoe e kālai lākou i mau lāʻau kedera noʻu, mai Lebanona mai; a ʻo kaʻu poʻe kauā kekahi pū me kāu poʻe kauā; a e uku aku wau iā ʻoe no kāu poʻe kauā e like me kāu ʻōlelo a pau; no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻohe mea i waena o mākou e akamai i ke kālai lāʻau e like me ko Sidona. | "So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians." |
| 1-Nāal 5:7 | Eia kekahi, i ka lohe ʻana o Hirama i nā ʻōlelo a Solomona, ʻoliʻoli nui aʻela ia, ʻī ihola hoʻi ia, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova i kēia lā, ka mea i hāʻawi mai iā Dāvida i keiki naʻauao ma luna o kēia lāhui kanaka nui. | When Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the LORD today, for he has given David a wise son to rule over this great nation." |
| 1-Nāal 5:9 | E lawe aʻe kaʻu poʻe kauā mai Lebanona aʻe a kahakai; a naʻu nō e ʻalo aku ia mau mea ma ke kai, ma nā huina lāʻau lana, i kahi āu i hoʻomaopopo mai ai, a e hoʻopae aku au iā lākou ma laila, a e lawe aʻe ʻoe; a e hoʻokō aʻe i koʻu makemake i ka hāʻawi ʻana mai i ka ʻai na ko ka hale oʻu. | My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household." |
| 1-Nāal 5:11 | A hāʻawi akula ʻo Solomona iā Hirama i nā kora huapalaoa he iwakālua tausani i ʻai na ko kona hale, a me nā kora ʻaila maʻemaʻe he iwakālua. Pēlā i hāʻawi ai ʻo Solomona iā Hirama i kēlā makahiki kēia makahiki. | and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year. |
| 1-Nāal 5:12 | Hāʻawi maila hoʻi ʻo Iēhova i ka naʻauao iā Solomona e like me kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi iā ia: a he kuʻikahi like ko Hirama me Solomona, a hana pū ihola lāua i berita. | The LORD gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty. |
| 1-Nāal 5:14 | Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Lebanona he ʻumi tausani i ka malama, ma nā papa; hoʻokahi malama i noho ai lākou ma Lebanona, a ʻelua malama i noho ai lākou ma ko lākou mau hale iho; a ʻo ʻAdonirama ma luna o kēia ʻauhau. | He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor. |
| 1-Nāal 5:15 | Iā Solomona he kanahiku tausani kānaka halihali i nā mea hali, a he kanawalu tausani mea kālai ma nā kuahiwi. | Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills, |
| 1-Nāal 6:11 | A hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā Solomona pēnēia. | The word of the LORD came to Solomon: |
| 1-Nāal 6:12 | ʻO kēia hale āu e hana nei, inā e hele ʻoe ma koʻu mau kapu, a e hana ma koʻu mau kānāwai, a e mālama hoʻi i kaʻu mau kauoha a pau e hele ma ia mau mea, a laila e hoʻokō iho au i kaʻu ʻōlelo me ʻoe aʻu i ʻōlelo aku ai iā Dāvida i kou makua kāne. | "As for this temple you are building, if you follow my decrees, carry out my regulations and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father. |
| 1-Nāal 6:14 | Pēlā i hana ai ʻo Solomona i ka hale a paʻa iā ia. | So Solomon built the temple and completed it. |
| 1-Nāal 7:13 | Kiʻi akula ʻo Solomona ke aliʻi a lawe mai iā Hirama mai Turo mai. | King Solomon sent to Tyre and brought Huram, |
| 1-Nāal 8:15 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ka mea nāna i ʻōlelo mai me kona waha iā Dāvida i oʻu makua kāne, a ua hoʻokō mai nei me kona lima, i ka ʻī ʻana mai, | Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said, |
| 1-Nāal 8:16 | Mai ka lā mai i lawe mai ai au i koʻu poʻe kānaka ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita, ʻaʻole au i koho aʻe i kūlanakauhale no loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela e kūkulu i ka hale e noho ai koʻu inoa ma loko; akā, ua koho nō au iā Dāvida i luna no koʻu lāhui kanaka ʻIseraʻela. | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| 1-Nāal 8:18 | A ʻōlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Dāvida koʻu makua kāne, No ka mea, ma loko aku nō o kou naʻau e kūkulu i hale no koʻu inoa, he pono ʻoe i kou manaʻo ʻana pēlā i loko ou. | But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
| 1-Nāal 8:21 | A hana aku nō wau i wahi no ka pahu berita, ma loko o laila ka berita o Iēhova āna i hana ai me ko mākou mau kūpuna, i kona lawe ʻana mai iā lākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt." |
| 1-Nāal 8:24 | Ka mea nāna i kāohi me Dāvida koʻu makua kāne i ka mea āu i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi mai ai iā ia; ua ʻōlelo hoʻi ʻoe me kou waha, a ua hoʻokō aʻe nei ʻoe me kou lima, me nei i nēia lā. | You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today. |
| 1-Nāal 8:25 | ʻĀnō hoʻi, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e kāohi ʻoe me kāu kauā ʻo Dāvida koʻu makua kāne, i ka mea āu i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ai iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole ʻoe e nele i ke kanaka i mua o koʻu alo, e noho ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, ke mālama kāu mau keiki i ko lākou hele ʻana, e hele i mua oʻu, me ʻoe i hele ai i mua oʻu; | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.' |
| 1-Nāal 8:26 | ʻĀnō hoʻi, e ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hōʻoiaʻiʻo ʻia mai kāu ʻōlelo, āu e ʻōlelo mai ai i kāu kauā iā Dāvida koʻu makua kāne. | And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true. |
| 1-Nāal 8:27 | Akā hoʻi, e noho ʻiʻo mai anei ke Akua ma ka honua anei? Aia hoʻi! ʻAʻole e hiki i nā lani a me nā lani o nā lani ke ʻapo iā ʻoe; ʻaʻole loa hoʻi kēia hale aʻu i kūkulu aʻe nei. | "But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| 1-Nāal 8:32 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani, a e hana, a e hoʻoponopono mai i kāu mau kauā, e hoʻāhewa ana i ka mea hewa, e hoʻoili ana i kona ʻaoʻao ma luna o kona poʻo, a e hoʻāpono ana i ka mea pono, e hāʻawi iā ia e like me kona pono. | then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence. |
| 1-Nāal 8:33 | Aia pepehi ʻia iho kou poʻe kānaka ʻIseraʻela i mua o ka ʻenemi, no kā lākou hana hewa ʻana aku iā ʻoe, a huli hou lākou iā ʻoe, a hōʻoiaʻiʻo i kou inoa, a e pule hoʻi me ke nonoi aku iā ʻoe i kēia hale; | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple, |
| 1-Nāal 8:34 | A laila, e hoʻolohe ʻoe ma ka lani, a e kala mai i ka hewa o kou poʻe kānaka ʻIseraʻela, a e lawe hou mai ʻoe iā lākou i ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua. | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers. |
| 1-Nāal 8:35 | Aia hoʻopaʻa ʻia ka lani, ʻaʻole hoʻi e ua, no kā lākou hana hewa ʻana iā ʻoe; inā e pule lākou i kēia wahi, a e hōʻoiaʻiʻo i kou inoa, a e haʻalele hoʻi i ko lākou mau hewa i kou hoʻokaumaha ʻana iā lākou, | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| 1-Nāal 8:36 | A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani, a e kala mai i ka hewa o kāu poʻe kauā, a me kou poʻe kānaka ʻIseraʻela, i aʻo mai ʻoe iā lākou i ka ʻaoʻao maikaʻi e hele ai lākou, a e hāʻawi mai hoʻi i ka ua ma luna iho o ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i waiwai no kou poʻe kānaka. | then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| 1-Nāal 8:40 | I makaʻu lākou iā ʻoe i nā lā a pau e ola ai lākou ma ka ʻili o ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua. | so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers. |
| 1-Nāal 8:43 | A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani kou wahi e noho ai, a e hana e like me ka mea a pau a ka malihini i nonoi ai iā ʻoe; i ʻike nā kānaka a pau o ka honua i kou inoa, e weliweli iā ʻoe e like me kou poʻe kānaka ʻIseraʻela; a i ʻike hoʻi ua kapa ʻia ma kou inoa kēia hale aʻu i kūkulu aʻe nei. | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| 1-Nāal 8:44 | A inā e hele aku kou poʻe kānaka e kaua i ko lākou ʻenemi, ma kou wahi e hoʻouna aku ai iā lākou, a e pule aku lākou iā Iēhova i ke kūlanakauhale āu i koho ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa; | "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
| 1-Nāal 8:46 | Inā e hana hewa lākou iā ʻoe, (no ka mea, ʻaʻole kanaka hana hewa ʻole,) a huhū mai ʻoe iā lākou, a hāʻawi aku ʻoe iā lākou i mua o ka ʻenemi, a lawe pio aku lākou iā lākou i ka ʻāina o ko lākou ʻenemi, he lōʻihi aku paha, he kokoke mai paha; | "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near; |
| 1-Nāal 8:47 | Inā e manaʻo lākou i ko lākou naʻau, ma ka ʻāina i lawe pio ʻia aku ai lākou, a mihi lākou, a e nonoi aku iā ʻoe ma ka ʻāina o ka poʻe e lawe pio aku iā lākou, e ʻī ana, Ua hewa mākou, a ua hana ʻino, ua lawehala mākou: | and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly'; |
| 1-Nāal 8:48 | A e hoʻi mai lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi nāna lākou i alakaʻi pio aku, a e pule aku iā ʻoe i ko lākou ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, i ke kūlanakauhale āu i koho mai ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa; | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name; |
| 1-Nāal 8:50 | A e kala mai i kou poʻe kānaka i hana hewa aku iā ʻoe, a me ko lākou lawehala ʻana a pau i hana hewa aku ai lākou iā ʻoe, a e hāʻawi mai iā lākou i ke aloha, i mua o ka poʻe i lawe pio aku iā lākou, i aloha mai lākou iā lākou nei; | And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy; |
| 1-Nāal 8:52 | I kaʻakaʻa kou mau maka i ka pule a kāu kauā, a i ka nonoi ʻana o kou poʻe kānaka, i lohe mai i ka mea a pau a lākou e noi ai iā ʻoe. | "May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you. |
| 1-Nāal 8:53 | No ka mea, ua hoʻokaʻawale mai ʻoe iā lākou mai nā lāhui kanaka a pau o ka honua, i hoʻoilina nou, me kāu i ʻōlelo mai ai ma ka lima o Mose ʻo kāu kauā, i ka wā i lawe mai ai ʻoe i ko mākou mau kūpuna, mai ʻAigupita mai, e Iēhova ka Haku. | For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt." |
| 1-Nāal 8:54 | Eia hoʻi kēia, i ka pau ʻana aʻe o kā Solomona haipule ʻana i kēia pule, me kēia nonoi ʻana a pau iā Iēhova, kū aʻela ia i luna mai mua mai o ke kuahu o Iēhova, mai ke kukuli ʻana ma kona mau kuli me kona mau lima i hohola aʻe i ka lani. | When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven. |
| 1-Nāal 8:57 | E noho Iēhova ko kākou Akua me kākou e like me ia i noho ai me ko kākou mau mākua; ʻaʻole e haʻalele mai iā kākou, ʻaʻole hoʻi e kiola iā kākou. | May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us. |
| 1-Nāal 8:58 | E hoʻohāliu aʻe ʻo ia i ko kākou naʻau iā ia e hele ma kona mau ʻaoʻao a pau, a mālama i kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, a me kona mau kapu, āna i kauoha mai ai i ko kākou poʻe kūpuna. | May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers. |
| 1-Nāal 8:61 | No laila, e hemolele mai ko ʻoukou mau naʻau iā Iēhova ko kākou Akua, e hele ma kona mau kānāwai, a e mālama hoʻi i kāna mau kauoha, me ia i kēia lā. | But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time." |
| 1-Nāal 8:64 | Ia lā nō, i hoʻolaʻa ai ke aliʻi i ka waena o ka pā hale ma ke alo o ka hale o Iēhova; no ka mea, ma laila i kaumaha ai ʻo ia i nā mōhai kuni, a me nā mōhai ʻai, a me ke kaikea o nā mōhai hoʻomalu; no ka mea, ʻo ke kuahu keleawe ka mea ma ke alo o Iēhova, he ʻuʻuku ia i ʻole ai e hiki iā ia nā mōhai kuni, a me nā mōhai ʻai, a me ke kaikea o nā mōhai hoʻomalu. | On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings. |
| 1-Nāal 9:3 | A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Ua lohe aʻe nei au i kāu pule a me kou nonoi ʻana āu i haipule mai ai i mua oʻu; a ua hoʻāno aʻe nei au i kēia hale āu i kūkulu mai nei e waiho mau loa i koʻu inoa ma laila; a ma laila mau nō hoʻi koʻu mau maka a me koʻu naʻau. | The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there. |
| 1-Nāal 9:4 | A inā e hele ʻoe ma koʻu alo, me Dāvida kou makua kāne i hele ai, me ka ʻoiaʻiʻo o ka naʻau a me ka pololei, e hana i kaʻu mea a pau i kauoha aku ai iā ʻoe, a e mālama hoʻi ʻoe i koʻu mau kapu a me koʻu mau kānāwai; | "As for you, if you walk before me in integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws, |
| 1-Nāal 9:5 | A laila e hoʻokūpaʻa au i ka noho aliʻi o kou aupuni ma luna mau loa o ka ʻIseraʻela, e like me kaʻu ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi iā Dāvida kou makua kāne, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻAʻole ʻoe e nele i ke kanaka ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela. | I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, 'You shall never fail to have a man on the throne of Israel.' |
| 1-Nāal 9:6 | Akā, inā e kāpae aʻe ʻoukou mai ka hahai ʻana iaʻu, ʻo ʻoukou, a ʻo kā ʻoukou mau keiki paha, ʻaʻole hoʻi e mālama mai i kaʻu mau kauoha, a me koʻu mau kānāwai aʻu i hoʻonoho ai i mua o ko ʻoukou alo, a e hele aku ʻoukou a e mālama i nā akua ʻē, a e hoʻomana aku iā lākou: | "But if you or your sons turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them, |
| 1-Nāal 9:7 | A laila e ʻoki aku au i ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina aku aʻu i hāʻawi aku ai iā lākou; a ʻo kēia hale aʻu i hoʻolaʻa ai no koʻu inoa, ʻo ia kaʻu e kipaku aku ai mai koʻu alo aku; a e lilo aʻe ka ʻIseraʻela i mea e henehene ʻia, a e hōʻino ʻia i waena o nā lāhui kanaka a pau. | then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples. |
| 1-Nāal 9:9 | A e haʻi mai lākou, No ko lākou haʻalele ʻana iā Iēhova i ko lākou Akua, ka mea nāna i lawe mai i ko lākou poʻe kūpuna, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a ua lalau lākou ma nā akua ʻē, a ua hoʻomana hoʻi iā lākou, me ka mālama aku iā lākou: no laila i lawe mai ai Iēhova i kēia pōʻino a pau ma luna o lākou. | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why the LORD brought all this disaster on them.' " |
| 1-Nāal 9:11 | (Ua hāʻawi mai ʻo Hirama ke aliʻi o Turo, iā Solomona i nā lāʻau kedera a me nā lāʻau kaʻa, a me ke gula, e like me kona makemake a pau) a laila, hāʻawi aku ʻo Solomona ke aliʻi iā Hirama i nā kūlanakauhale he iwakālua ma ka ʻāina ʻo Galilaia. | King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and pine and gold he wanted. |
| 1-Nāal 9:12 | A hele mai ʻo Hirama mai Turo mai e ʻike i nā kūlanakauhale a Solomona i hāʻawi ai iā ia; ʻaʻole hoʻi ʻo ia i ʻoluʻolu ia mau mea. | But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them. |
| 1-Nāal 9:13 | ʻĪ maila ia, He aha kēia mau kūlanakauhale āu i hāʻawi mai ai iaʻu, e kuʻu hoahānau? A kapa ihola ʻo ia iā lākou he ʻāina Kabula, a hiki i kēia lā. | "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day. |
| 1-Nāal 9:16 | Ua piʻi ʻo Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a ua hoʻopio iā Gezera, a ua puhi aku ia i ke ahi, a ua pepehi i ko Kanaʻana, i nā mea e noho ana ma ia kūlanakauhale, a hāʻawi maila ʻo ia ia i kāna kaikamahine, ka wahine a Solomona. | (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife. |
| 1-Nāal 9:17 | A kūkulu aʻela ʻo Solomona iā Gezera a me Betehorona lalo, | And Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon, |
| 1-Nāal 9:24 | Hele maila naʻe ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale mai o Dāvida, i ka hale a Solomona i kūkulu ai nona; a laila kūkulu aʻela ʻo ia iā Milo. | After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces. |
| 1-Nāal 9:26 | Hana ihola ʻo Solomona ke aliʻi i nā moku ma ʻEziona-gebera, ka mea e pili ana iā ʻElota, ma kahakai o ke Kaiʻula, ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma. | King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea. |
| 1-Nāal 9:28 | Holo aʻela lākou i ʻOpera, a lawe mai lākou mai laila mai, i ke gula ʻehā haneri me ka iwakālua tālena, a lawe hoʻi ia i ke aliʻi iā Solomona. | They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| 1-Nāal 10:1 | A lohe aʻela ke aliʻi wahine o Seba i ke kaulana o Solomona, no ka inoa ʻo Iēhova, hele maila ʻo ia e hoʻāʻo iā ia i nā mea pohihihi. | When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the LORD, she came to test him with hard questions. |
| 1-Nāal 10:3 | Hoʻākāka akula ʻo Solomona i nā mea a pau āna i nīnau mai ai, ʻaʻohe mea hūnā ʻia i ke aliʻi, āna i haʻi ʻole aku ai iā ia. | Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her. |
| 1-Nāal 10:9 | E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova kou Akua, ka mea i ʻoliʻoli mai iā ʻoe e hoʻonoho iho iā ʻoe ma ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela; no ko Iēhova aloha mau ʻana i ka ʻIseraʻela, no laila i hoʻolilo ai ʻo ia iā ʻoe i aliʻi e hoʻoponopono, a e hana ma ka maikaʻi. | Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD's eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness." |
| 1-Nāal 10:10 | Hāʻawi aʻela hoʻi ia wahine i ke aliʻi i hoʻokahi haneri me ka iwakālua tālena gula, a me nā mea ʻala he nui loa, a me nā pōhaku makamae; ʻaʻole hiki hou mai ka nui loa o nā mea ʻala me nēia a ke aliʻi wahine o Seba i hāʻawi mai ai iā Solomona ke aliʻi. | And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon. |
| 1-Nāal 10:13 | A hāʻawi akula ʻo Solomona ke aliʻi i ke aliʻi wahine o Seba i kona makemake a pau, i kēlā mea kēia mea āna i noi mai ai; ʻo kāna ia i hāʻawi aku ai iā ia e like me ka lima o Solomona ke aliʻi; a laila huli ia a hoʻi aku i kona ʻāina iho, ʻo ia me kāna mau kauā. | King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country. |
| 1-Nāal 10:14 | A ʻo ke kaumaha o ke gula i hiki mai iā Solomona i ka makahiki hoʻokahi, ʻaono haneri, me kanaonokumamāono tālena gula. | The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents, |
| 1-Nāal 10:15 | ʻOkoʻa ka mea i loaʻa iā ia mai ka poʻe kālepa, a me ka poʻe kūʻai mea ʻala, a me ua aliʻi a pau o ʻArabia, a me nā kiaʻāina o ka ʻāina. | not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land. |
| 1-Nāal 10:17 | Hana ihola ʻo ia i ʻekolu haneri pale kaua gula kuʻi ʻia; ʻekolu paona gula i lilo i pale kaua hoʻokahi, a waiho aʻela ke aliʻi iā lākou ma loko o ka hale ma ka ulu lāʻau ʻo Lebanona. | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| 1-Nāal 10:29 | A ua puka maila a holo mai ke kaʻa kaua no nā sekela kālā ʻeono haneri, a ʻo ka lio no ka haneri me kanalima; a pēlā nō hoʻi no nā aliʻi a pau o ka Heta, a no nā aliʻi o Suria, ma ko lākou mau lima i lawe mai ai iā lākou. | They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. |
| 1-Nāal 11:2 | ʻO ko nā lāhui kanaka a Iēhova i ʻōlelo mai ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻoukou e komo aku i o lākou lā, ʻaʻole hoʻi lākou e komo mai i o ʻoukou nei, no ka mea, e hoʻohuli i o lākou lā i ko ʻoukou naʻau ma muli o ko lākou mau akua; hoʻopili aʻela ʻo Solomona iā lākou me ke aloha. | They were from nations about which the LORD had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love. |
| 1-Nāal 11:3 | A loaʻa iā ia ʻehiku haneri wāhine, nā wāhine aliʻi, a ʻekolu haneri haiā wahine; a hoʻohuli ʻē aku kāna mau wāhine i kona naʻau. | He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray. |
| 1-Nāal 11:4 | ʻO kēia hoʻi, a ʻelemakule aʻela ʻo Solomona, ua hoʻohuli aʻe kāna mau wāhine i kona naʻau ma muli o nā akua ʻē; ʻaʻole i hemolele kona naʻau iā Iēhova kona Akua, e like me ka naʻau o Dāvida kona makua kāne. | As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been. |
| 1-Nāal 11:9 | Huhū maila ʻo Iēhova iā Solomona, no ka huli ʻana aʻe o kona naʻau mai o Iēhova aʻe ke Akua o ʻIseraʻela, ka mea i ʻike ʻia e ia i nā manawa ʻelua; | The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice. |
| 1-Nāal 11:10 | A i kauoha maila hoʻi iā ia no kēia mea, i ʻole ia e hahai ma muli o nā akua ʻē: akā, ʻaʻole ʻo ia i mālama i ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD's command. |
| 1-Nāal 11:11 | No laila i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iā Solomona, No kāu hana ʻana ia mea, ʻaʻole hoʻi i mālama mai i kuʻu berita, a me koʻu mau kānāwai aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, e kāʻili aʻe auaneʻi au i ke aupuni mai ou aʻe nei, a e hāʻawi aku nō ia i kāu kauā. | So the LORD said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates. |
| 1-Nāal 11:14 | Hoʻokū maila ʻo Iēhova i ka ʻenemi iā Solomona, ʻo Hadada no ʻEdoma; no nā keiki ia a ke aliʻi ma ʻEdoma. | Then the LORD raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom. |
| 1-Nāal 11:18 | Puka aʻela lākou mai loko aʻe o Midiana, a hele i Parana; a lawe pū lākou i kānaka mai loko aʻe o Parana, a hele i ʻAigupita iā Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, nāna nō i hāʻawi i hale nona, a hoʻoponopono i ʻai nāna, a hāʻawi hoʻi i kahi ʻāina iā ia. | They set out from Midian and went to Paran. Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food. |
| 1-Nāal 11:19 | A loaʻa iā Hadada ka lokomaikaʻi nui ʻia ma ke alo o Paraʻo, a hāʻawi ʻo ia iā ia i ka hoahānau o kāna wahine iho, ka hoahānau o Tapene ke aliʻi wahine. | Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage. |
| 1-Nāal 11:21 | A lohe ʻo Hadada ma ʻAigupita, ua hiamoe ʻo Dāvida me kona mau mākua, a ua make hoʻi ʻo Ioaba ka luna o ka poʻe koa, ʻī akula ʻo Hadada iā Paraʻo, E hoʻokuʻu aʻe iaʻu e hele aʻe i koʻu ʻāina. | While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his fathers and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country." |
| 1-Nāal 11:22 | A laila ʻōlelo maila ʻo Paraʻo iā ia, He aha kou mea hemahema iaʻu, ʻeā, i ʻimi ai ʻoe e hoʻi aku i kou ʻāina? ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻohe, akā, e hoʻokuʻu wale mai ʻoe iaʻu. | "What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!" |
| 1-Nāal 11:24 | Ua hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i kānaka i ona iho nō, a lilo ʻo ia i luna koa ma luna o ka papa, i ka wā i pepehi ai ʻo Dāvida iā lākou; a hele aʻela lākou i Damaseko, a noho ma laila, a ua aliʻi aʻela hoʻi ma Damaseko. | He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces ; the rebels went to Damascus, where they settled and took control. |
| 1-Nāal 11:27 | Eia ke kumu i hāpai ai ʻo ia i ka lima i kūʻē i ke aliʻi; kūkulu aʻela ʻo Solomona iā Milo, a hoʻopaʻa ihola i nā wahi nahā o ke kūlanakauhale o Dāvida kona makua kāne. | Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father. |
| 1-Nāal 11:28 | A ʻo ke kanaka Ieroboama, he kanaka koa ikaika loa nō ia; a ʻike aʻela ʻo Solomona i ua kanaka uʻi lā e hoʻomau ana i ka hana, hoʻolilo aʻela ʻo ia iā ia i luna ma luna o ka ukana a pau o ka ʻohana o Iosepa. | Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph. |
| 1-Nāal 11:29 | Eia kekahi mea ia manawa, i ka puka ʻana aʻe o Ieroboama mai Ierusalema aʻe, loaʻa ʻo ia i ke kāula iā ʻAhiia no Silo, ma ke alanui, a ua hōʻaʻahu ʻo ia iā ia iho me ka ʻaʻahu hou; a ʻo lāua wale nō ma ke kula. | About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country, |
| 1-Nāal 11:31 | A ʻōlelo maila ʻo ia iā Ieroboama, E lawe ʻoe i nā ʻāpana he ʻumi; no ka mea, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela, pēnēia, Eia hoʻi, e kāʻili aʻe auaneʻi au i ke aupuni mai loko aʻe o ka lima o Solomona, a e hāʻawi au i nā ʻohana he ʻumi iā ʻoe: | Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the LORD, the God of Israel, says: 'See, I am going to tear the kingdom out of Solomon's hand and give you ten tribes. |
| 1-Nāal 11:32 | Akā, iā ia nō ka ʻohana hoʻokahi no Dāvida kaʻu kauā, a no Ierusalema ke kūlanakauhale aʻu i koho ai mai loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela: | But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe. |
| 1-Nāal 11:33 | No ka mea, ua haʻalele mai lākou iaʻu, a ua hoʻomana aʻe iā ʻAseterota ke akua wahine o ko Sidona, iā Kemosa ke akua o ka Moaba, a iā Milekoma ke akua o nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi i hele ma koʻu mau ʻaoʻao, e hana i ka mea pono i koʻu mau maka, i ka mālama i koʻu mau kānāwai a me koʻu mau kapu, e like me Dāvida kona makua kāne. | I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did. |
| 1-Nāal 11:35 | Akā, e kāʻili aʻe auaneʻi au i ke aupuni mai loko aʻe o ka lima o kāna keiki, a e hāʻawi au ia iā ʻoe, i nā ʻohana he ʻumi. | I will take the kingdom from his son's hands and give you ten tribes. |
| 1-Nāal 11:37 | A e lawe au iā ʻoe, a e aliʻi aʻe nō ʻoe ma muli o ka mea a pau a kou ʻuhane e makemake ai, a e lilo nō ʻoe i aliʻi no ka ʻIseraʻela. | However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel. |
| 1-Nāal 11:38 | Pēnēia auaneʻi hoʻi, inā e hoʻolohe mai ʻoe i ka mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, a e hele hoʻi ma koʻu mau ʻaoʻao, a hana hoʻi i ka mea pono i koʻu mau maka, i ka mālama i koʻu mau kānāwai, a me kaʻu mau kauoha me Dāvida kaʻu kauā i hana ai; a laila ʻo wau pū auaneʻi me ʻoe, a e kūkulu au i hale kūpaʻa nou me kaʻu i kūkulu ai no Dāvida, a e hāʻawi au i ka ʻIseraʻela iā ʻoe. | If you do whatever I command you and walk in my ways and do what is right in my eyes by keeping my statutes and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you. |
| 1-Nāal 11:40 | A ʻimi ihola ʻo Solomona e pepehi iā Ieroboama; a kū aʻela ʻo Ieroboama i luna, a holo akula i ʻAigupita i o Sisaka lā, ke aliʻi o ʻAigupita, a noho ia ma ʻAigupita a make ʻo Solomona. | Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death. |
| 1-Nāal 12:1 | Hele akula ʻo Rehoboama i Sekema, no ka mea, ua hele ka ʻIseraʻela a pau i Sekema e hoʻoaliʻi iā ia. | Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. |
| 1-Nāal 12:3 | Hoʻouna akula lākou a kiʻi iā ia; a hele mai Ieroboama a me ke anaina a pau o ka ʻIseraʻela, a ʻōlelo akula lākou iā Rehoboama, ʻī akula, | So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him: |
| 1-Nāal 12:4 | Ua hoʻokaumaha maila kou makua kāne i kā mākou ʻauamo; ʻānō hoʻi e hoʻomāmā ʻoe i ka hana ʻehaʻeha a kou makua kāne, a me ka ʻauamo kaumaha āna i kau mai ai ma luna o mākou, a laila e mālama aku mākou iā ʻoe. | "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you." |
| 1-Nāal 12:5 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ō hoʻi ʻoukou i nā lā ʻekolu, a laila e hele hou mai i oʻu nei. Hoʻi akula nō hoʻi nā kānaka. | Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away. |
| 1-Nāal 12:7 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, Inā e hoʻokahu ʻoe no kēia poʻe kānaka i kēia lā, a e mālama iā lākou, a e haʻi aku iā lākou, me ka ʻōlelo i nā hua ʻōlelo pono iā lākou, a laila lilo lākou i poʻe kauā mau nāu. | They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
| 1-Nāal 12:8 | Haʻalele aʻela ʻo ia i ka ʻōlelo a ka poʻe kānaka kahiko, a lākou i hāʻawi ai iā ia, a kūkākūkā maila me nā kānaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, nā mea i kū i mua o kona alo: | But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
| 1-Nāal 12:9 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, He aha ka ʻōlelo a ʻoukou e ʻōlelo mai ai, e haʻi aku ai kākou i kēia poʻe kānaka, ka poʻe i ʻōlelo mai iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, E hoʻomāmā ʻoe i ka ʻauamo a kou makua kāne i kau mai ai ma luna o mākou? | He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
| 1-Nāal 12:10 | ʻŌlelo akula hoʻi iā ia nā kanaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, ʻī akula, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i kēia poʻe kānaka i ʻōlelo aʻe nei iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua hoʻokaumaha maila kou makua kāne i kā mākou ʻauamo; akā, e hoʻomāmā mai ʻoe ia mea iā mākou; e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou pēnēia, E kela aku ka mānoanoa o kuʻu lima iki i ko ka pūhaka o koʻu makua kāne. | The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| 1-Nāal 12:11 | Eia hoʻi ua hoʻoili kā koʻu makua kāne i ka ʻauamo kaumaha ma luna o ʻoukou, e hoʻouka hou aku au ma kā ʻoukou ʻauamo; ua hahau koʻu makua kāne iā ʻoukou me nā huipa, akā, e hahau aku au iā ʻoukou me nā moʻo huelo ʻawa. | My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' " |
| 1-Nāal 12:13 | Haʻi maila ke aliʻi i kānaka me ka ʻoʻoleʻa, a ua haʻalele aku i ka ʻōlelo a ka poʻe kānaka kahiko, a lākou i hāʻawi aku ai iā ia; | The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders, |
| 1-Nāal 12:14 | A ʻōlelo maila hoʻi iā lākou ma muli o ka ʻōlelo a nā kānaka uʻi, ʻī maila, Ua hoʻokaumaha koʻu makua kāne i kā ʻoukou ʻauamo, akā, e hoʻouka hou aku au ma kā ʻoukou ʻauamo; ua hahau koʻu makua kāne iā ʻoukou me nā huipa, akā, e hahau aku wau iā ʻoukou me nā moʻo huelo ʻawa. | he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions." |
| 1-Nāal 12:15 | ʻAʻole hoʻi i hoʻolohe ke aliʻi i kānaka, no ka mea, no ka Haku mai nō ia, i hoʻokō mai ʻo ia i kāna ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai ma ka lima o ʻAhiia no Silo, iā Ieroboama ke keiki a Nebata. | So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
| 1-Nāal 12:16 | A ʻike aʻela ka ʻIseraʻela a pau, i ka hoʻolohe ʻole mai o ke aliʻi iā lākou, ʻōlelo akula ka poʻe kānaka i ke aliʻi, e ʻī ana, He aha ko mākou kuleana i loko o Dāvida? ʻAʻole hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese. I ko ʻoukou mau halelewa, e ka ʻIseraʻela: ʻānō hoʻi, e nānā i kāu ʻohana iho, e Dāvida. Pēlā i hoʻi ai ka ʻIseraʻela i ko lākou mau halelewa. | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home. |
| 1-Nāal 12:18 | A laila hoʻouna aʻela ʻo Rehoboama iā ʻAdorama, ka luna ʻauhau, a hailuku ka ʻIseraʻela a pau iā ia me nā pōhaku a make ia. No laila hele wikiwiki aʻela ʻo Rehoboama ke aliʻi e eʻe aʻe i kona kaʻa, e holo i Ierusalema. | King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
| 1-Nāal 12:20 | Eia kekahi, i ka lohe ʻana o ka ʻIseraʻela a pau, ua hoʻi mai ʻo Ieroboama, kiʻi akula lākou iā ia e hele mai i ke anaina, a hoʻoaliʻi lākou iā ia ma luna o ka ʻIseraʻela a pau. ʻAʻohe mea i hahai i ka ʻohana a Dāvida, ʻo ka Iuda wale nō. | When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David. |
| 1-Nāal 12:21 | A hoʻi mai ʻo Rehoboama i Ierusalema, hoʻākoakoa maila ʻo ia i ka ʻohana a pau a Iuda, a me ka ʻohana a Beniamina, hoʻokahi haneri me kanawalu tausani kānaka i wae ʻia, nā kānaka kaua, e kaua aku i ka ʻohana a ʻIseraʻela e hoʻihoʻi mai i ke aupuni iā Rehoboama ke keiki a Solomona. | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
| 1-Nāal 12:22 | Akā, hiki mai ka ʻōlelo a ke Akua, iā Semaia, ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, | But this word of God came to Shemaiah the man of God: |
| 1-Nāal 12:23 | E ʻōlelo aku iā Rehoboama ke keiki a Solomona, ke aliʻi o Iuda, a i ka ʻohana a pau a Iuda, a me Beniamina, a me ke koena o nā kānaka, e ʻī aku, | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
| 1-Nāal 12:25 | A laila kūkulu aʻela ʻo Ieroboama iā Sekema ma ka mauna ʻEperaima, a noho aʻela ma laila; a hele aku ma laila aku, a kūkulu aʻela iā Penuʻela. | Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel. |
| 1-Nāal 12:27 | Inā e piʻi aʻe kēia poʻe kānaka e kaumaha ma ka hale o Iēhova, ma Ierusalema, a laila e hoʻi ka naʻau o kēia poʻe kānaka i ko lākou haku iā Rehoboama ke aliʻi o Iuda, a e pepehi mai lākou iaʻu, a e hoʻi hou aku iā Rehoboama i ke aliʻi o Iuda. | If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam." |
| 1-Nāal 12:28 | No laila kūkā ihola ke aliʻi, a hana i nā keiki bipi gula ʻelua, a ʻī maila ʻo ia iā lākou, He nui ko ʻoukou hele ʻana i Ierusalema: Eia hoʻi kou mau akua, e ʻIseraʻela, i lawe mai iā ʻoe mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita. | After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
| 1-Nāal 13:4 | Eia kekahi, i ka lohe ʻana o ke aliʻi i ka ʻōlelo a ke kanaka o ke Akua, ka mea i kāhea i ke kuahu, ma Betela, kīkoʻo akula ʻo Ieroboama i kona lima mai ke kuahu aku, e ʻī ana, E lālau iā ia. A maloʻo aʻela kona lima āna i kīkoʻo ai iā ia, ʻaʻole hiki iā ia ke hoʻihoʻi iā ia iho. | When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back. |
| 1-Nāal 13:6 | ʻŌlelo maila hoʻi ke aliʻi, ʻī maila i ke kanaka o ke Akua, E nonoi aku ʻoe i ka maka o Iēhova kou Akua, a e pule aku noʻu, i hoʻōla hou ʻia mai koʻu lima noʻu. A nonoi akula ke kanaka o ke Akua iā Iēhova, a ua hoʻōla hou ʻia ko ke aliʻi lima nona, a lilo hoʻi ia e like me ma mua. | Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before. |
| 1-Nāal 13:7 | ʻŌlelo maila hoʻi ke aliʻi i ke kanaka o ke Akua, E hele mai ʻoe me aʻu i ka hale, a e hōʻoluʻolu iā ʻoe iho, a e hāʻawi aku au i ka makana nou. | The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift." |
| 1-Nāal 13:11 | E noho ana kekahi kāula kahiko ma Betela, a hele maila kāna mau keiki, a haʻi maila iā ia i nā hana a pau a ke kanaka o ke Akua i hana ai ia lā ma Betela; ʻo nā ʻōlelo āna i ʻōlelo ai i ke aliʻi, ʻo ia kā lākou i haʻi ai i ko lākou makua kāne. | Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king. |
| 1-Nāal 13:12 | A ʻōlelo akula ko lākou makua kāne iā lākou, Ma ke ala hea i hele ai ia? Ua ʻike hoʻi kāna mau keiki i ke ala i hele ai ke kanaka o ke Akua, i ka mea i hele mai, mai Iuda mai. | Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken. |
| 1-Nāal 13:14 | Hahai akula ʻo ia ma muli o ke kanaka o ke Akua, a loaʻa ʻo ia iā ia e noho ana ma lalo aʻe o ka lāʻau ʻoka; a ʻī akula ʻo ia iā ia, ʻO ʻoe anei ke kanaka o ke Akua i hele mai mai Iuda mai? ʻĪ maila ʻo ia, ʻO wau nō. | and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied. |
| 1-Nāal 13:15 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E hele mai me aʻu i ka hale e ʻai i ka berena. | So the prophet said to him, "Come home with me and eat." |
| 1-Nāal 13:18 | ʻŌlelo akula ʻo ia, He kāula nō hoʻi au e like me ʻoe, a ua ʻōlelo mai nei ka ʻānela iaʻu ma ka ʻōlelo a Iēhova, ʻī maila, E hoʻihoʻi mai ʻoe iā ia me ʻoe i loko o kou hale e ʻai ʻo ia i ka berena, a inu hoʻi i ka wai. Hoʻopunipuni mai nō ia iā ia. | The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.' " (But he was lying to him.) |
| 1-Nāal 13:21 | A kāhea akula ʻo ia i ke kanaka o ke Akua i hele aku mai Iuda aku, ʻī akula, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, No ka mea, ua hoʻokuli ʻoe i ka waha o Iēhova, ʻaʻole ʻoe i mālama i ke kauoha a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe, | He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you. |
| 1-Nāal 13:22 | Akā, ua hoʻi mai nei ʻoe, a ua ʻai ʻoe i ka berena, a ua inu hoʻi i ka wai ma kēia wahi i ʻōlelo ai ʻo ia iā ʻoe, Mai ʻai ʻoe i ka berena, mai inu ʻoe i ka wai; ʻaʻole e hiki kou kupapaʻu i ka hale kupapaʻu o kou mau mākua. | You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.' " |
| 1-Nāal 13:24 | A hele aʻe ia, hālāwai ka liona me ia, a pepehi maila iā ia: a ua hoʻolei ʻia kona kupapaʻu ma ke alanui; a kū maila ka hoki kokoke iā ia, a ʻo ka liona kekahi i kū mai kokoke i ke kupapaʻu. | As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it. |
| 1-Nāal 13:26 | A i ka lohe ʻana o ke kāula nāna ia i hoʻihoʻi aʻe mai ke ala aʻe, ʻōlelo aʻela ʻo ia, ʻO ke kanaka o ke Akua ia, ka mea i mālama ʻole i ka ʻōlelo a Iēhova; a ua hāʻawi aʻe nei ʻo Iēhova iā ia i ka liona ka mea nāna ia i uhae a i pepehi hoʻi, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai iā ia. | When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him." |
| 1-Nāal 13:28 | Holo akula ia a loaʻa iā ia kona kupapaʻu i hoʻolei ʻia ma ke alanui, e kū ana nō ka hoki a me ka liona kokoke i ke kupapaʻu: ʻaʻole i ʻai ka liona i ke kupapaʻu, ʻaʻole hoʻi i uhae aku i ka hoki. | Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey. |
| 1-Nāal 13:29 | Hāpai aʻela ke kāula i ke kupapaʻu o ke kanaka o ke Akua, a kau akula iā ia ma luna o ka hoki, a hoʻihoʻi mai iā ia: a hoʻi mai hoʻi ke kāula ʻelemakule i ke kūlanakauhale, e uē aʻe, a e kanu hoʻi iā ia. | So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him. |
| 1-Nāal 13:30 | Hoʻomoe ihola ʻo ia i kona kupapaʻu i loko o kona lua kupapaʻu iho, a uē aʻe lākou iā ia, e ʻōlelo ana, Auē kuʻu hoahānau! | Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!" |
| 1-Nāal 13:31 | Eia hoʻi kekahi, ma hope iho o kona kanu ʻana iā ia, ʻōlelo aʻela ʻo ia i kāna mau keiki, ʻī aʻela, Aia make au, e kanu iho ʻoukou iaʻu ma loko o ka hale kupapaʻu, kahi i kanu ʻia ai ke kanaka o ke Akua, e waiho pū iho i koʻu mau iwi me kona mau iwi: | After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
| 1-Nāal 14:2 | ʻĪ aʻela ʻo Ieroboama i kāna wahine, Ke noi aku nei au e kū aʻe ʻoe i luna, a e hoʻokamani wale iā ʻoe iho i ʻole ai ʻoe e ʻike ʻia ʻo ka wahine a Ieroboama; a e hele aku i Silo: aia hoʻi ma laila ʻo ʻAhiia ke kāula, ka mea i haʻi mai iaʻu e aliʻi ana au ma luna o kēia lāhui kanaka. | and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people. |
| 1-Nāal 14:3 | E lawe pū i kou lima i nā pāpaʻa palaoa, a me nā pōpō berena he ʻumi, a me ka ʻōmole meli, a e hele aku i ona lā; a e haʻi mai ʻo ia iā ʻoe i ka mea e loaʻa mai i ke keiki. | Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy." |
| 1-Nāal 14:5 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ʻAhiia, Aia hoʻi ke hele mai nei ka wahine a Ieroboama e nīnau iā ʻoe i kekahi mea no kāna keiki; no ka mea, he maʻi nō kona; penei, a penei hoʻi e ʻōlelo aku ai ʻoe iā ia, no ka mea, eia kēia, i kona komo ʻana aʻe e hana hoʻopunipuni ʻo ia. | But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else." |
| 1-Nāal 14:6 | Eia kēia, a i ka lohe ʻana o ʻAhiia i ke kamumu ʻana o kona mau wāwae, i kona komo ʻana ma ka ʻīpuka, ʻī maila ʻo ia, E komo mai ʻoe, e ka wahine a Ieroboama, no ke aha lā ʻoe e hana hoʻopunipuni ai? No ka mea, ua hoʻouna ʻia mai nei au iā ʻoe me ka mea kaumaha. | So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news. |
| 1-Nāal 14:7 | E hele ʻoe, e ʻōlelo aku iā Ieroboama, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela, No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe aku au iā ʻoe mai waena aku o nā kānaka, a hoʻolilo hoʻi au iā ʻoe i aliʻi ma luna o koʻu lāhui kanaka ʻIseraʻela, | Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'I raised you up from among the people and made you a leader over my people Israel. |
| 1-Nāal 14:8 | A kāʻili aʻe hoʻi i ke aupuni mai ka ʻohana aʻe a Dāvida, a hāʻawi hoʻi iā ʻoe; ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻohālike aʻe nei me Dāvida kaʻu kauā, ka mea i mālama mai i kaʻu mau kauoha, ka mea i hahai mai iaʻu me kona naʻau a pau, e hana i ka mea wale nō i pono i koʻu mau maka, | I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes. |
| 1-Nāal 14:13 | A e uē auaneʻi ka ʻIseraʻela a pau nona, a e kanu hoʻi iā ia: no ka mea, ʻo ia wale nō kā Ieroboama mea e hiki i ka lua kupapaʻu, no ka mea, i loko ona ua loaʻa ai ka mea pono iā Iēhova ke Akua no ka ʻIseraʻela, i loko o ka hale o Ieroboama. | All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the LORD, the God of Israel, has found anything good. |
| 1-Nāal 14:15 | No ka mea, e hahau mai nō Iēhova i ka ʻIseraʻela, me he ʻakaʻakai lā i hoʻoluliluli ʻia i loko o ka wai, a e hehu aʻe ʻo ia i ka ʻIseraʻela mai loko aʻe o kēia ʻāina maikaʻi āna i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, a e hoʻopuehu aʻe ma ʻō aku o ka muliwai, no ka mea, ua hana lākou i nā kiʻi e hoʻonāukiuki ana iā Iēhova. | And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles. |
| 1-Nāal 14:18 | Kanu ihola hoʻi lākou iā ia: a uē aʻela ka ʻIseraʻela a pau iā ia, e like me kā Iēhova ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai ma ka lima o kāna kauā, ʻo ʻAhiia ke kāula. | They buried him, and all Israel mourned for him, as the LORD had said through his servant the prophet Ahijah. |
| 1-Nāal 14:22 | Hana hewa aʻela ka Iuda, ma ke alo o Iēhova, a hoʻonāukiuki aʻela lākou iā ia, me ko lākou hewa a lākou i hoʻopākela ai i mua o ka mea a pau a ko lākou mau mākua i hana hewa ai. | Judah did evil in the eyes of the LORD. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done. |
| 1-Nāal 14:25 | Eia hoʻi kekahi i ka lima o ka makahiki o Rehoboama ke aliʻi, hele kūʻē maila iā Ierusalema ʻo Sisaka ke aliʻi o ʻAigupita. | In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem. |
| 1-Nāal 15:3 | Hele aʻela hoʻi ʻo ia ma nā hewa a pau o kona makua kāne āna i hana ai ma mua ona; ʻaʻole hoʻi i hemolele kona naʻau iā Iēhova kona Akua, e like me ka naʻau o Dāvida kona kupuna kāne. | He committed all the sins his father had done before him; his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his forefather had been. |
| 1-Nāal 15:4 | Akā, no Dāvida, hāʻawi mai ʻo Iēhova kona Akua i kukui iā ia ma Ierusalema, e hoʻokū i kāna keiki ma hope ona, a e hoʻokūpaʻa iā Ierusalema. | Nevertheless, for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem by raising up a son to succeed him and by making Jerusalem strong. |
| 1-Nāal 15:5 | No ka mea, ua hana ihola ʻo Dāvida i ka mea pono i nā maka o Iēhova, ʻaʻole ia i kāpae i kekahi mea āna i kauoha mai ai iā ia i nā lā a pau o kona ola ʻana, koe wale nō ka mea iā ʻUria ka Heti. | For David had done what was right in the eyes of the LORD and had not failed to keep any of the LORD's commands all the days of his life--except in the case of Uriah the Hittite. |
| 1-Nāal 15:8 | Hiamoe ihola hoʻi ʻo ʻAbiama me kona mau mākua; a kanu aʻela lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida. A ua aliʻi aʻela ʻo ʻAsa kāna keiki ma kona hakahaka. | And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And Asa his son succeeded him as king. |
| 1-Nāal 15:12 | Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i nā moe aikāne, mai loko aʻe o ka ʻāina, a hemo iā ia nā kiʻi akua a pau a kona makua kāne i hana ai. | He expelled the male shrine prostitutes from the land and got rid of all the idols his fathers had made. |
| 1-Nāal 15:13 | A ua hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia iā Maʻaka kona makuahine i ʻole ai ia e aliʻi wahine, no ka mea, ua hana ʻo ia i kiʻi akua ma kahi e hoʻomana ai. Hoʻopau aʻela hoʻi ʻo ʻAsa i kona kiʻi akua; puhi aʻela hoʻi ʻo ia ia ma ke kahawai Kederona. | He even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole. Asa cut the pole down and burned it in the Kidron Valley. |
| 1-Nāal 15:14 | Akā, ʻaʻole i hoʻopau ʻia nā wahi kiʻekiʻe; he hemolele naʻe ka naʻau o ʻAsa iā Iēhova i kona mau lā a pau. | Although he did not remove the high places, Asa's heart was fully committed to the LORD all his life. |
| 1-Nāal 15:17 | Hele aʻela ʻo Baʻasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a kūkulu aʻela iā Rama, i ʻole e ʻae ʻo ia i kekahi e puka aku a e komo mai paha i o ʻAsa lā ke aliʻi o Iuda. | Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah. |
| 1-Nāal 15:18 | Lālau ihola hoʻi ʻo ʻAsa i ke kālā a me ke gula a pau e koe ana ʻo ka waiwai o ka hale o Iēhova a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, a hāʻawi aʻe ʻo ia ia mau mea i ka lima o kāna mau kauā: a hoʻouna aʻela ʻo ʻAsa ke aliʻi iā lākou i o Benehadada lā ke keiki a Tiberimona, ke keiki a Heziona ke aliʻi o Suria, e noho ana ma Damaseko, i ka ʻī ʻana, | Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD's temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus. |
| 1-Nāal 15:20 | Hoʻolohe maila Benehadada iā ʻAsa ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o kona poʻe koa e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela, a pepehi ihola iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelabetamaʻaka, a me Kinerota a pau, a me ka ʻāina a pau ʻo Napetali. | Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maacah and all Kinnereth in addition to Naphtali. |
| 1-Nāal 15:21 | Eia hoʻi kekahi, i ka lohe ʻana aʻe o Baʻasa, haʻalele ihola ʻo ia i ke kūkulu ʻana iā Rama, a noho nō ia ma Tireza. | When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah. |
| 1-Nāal 15:22 | A laila kauoha maila ʻo ʻAsa ke aliʻi, ma Iuda a puni, ʻaʻohe mea kaʻawale; a lawe aʻela lākou i nā pōhaku o Rama, a me nā lāʻau ona; a, me ia mau mea i kūkulu ai ʻo ʻAsa ke aliʻi iā Geba ma Beniamina, a me Mizepa. | Then King Asa issued an order to all Judah--no one was exempt--and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using there. With them King Asa built up Geba in Benjamin, and also Mizpah. |
| 1-Nāal 15:27 | Kipi aʻela hoʻi iā ia ʻo Baʻasa ke keiki a ʻAhiia no ka ʻohana a ʻIsekara; a pepehi aʻela ʻo Baʻasa iā ia ma Gibetona, no ko Pilisetia; no ka mea, hele kaua aʻela ʻo Baʻasa a me ka ʻIseraʻela a pau iā Gibetona; | Baasha son of Ahijah of the house of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| 1-Nāal 15:28 | I ke kolu o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda i pepehi ai ʻo Baʻasa iā ia, a ua aliʻi aʻela ʻo ia ma kona hakahaka. | Baasha killed Nadab in the third year of Asa king of Judah and succeeded him as king. |
| 1-Nāal 15:30 | No nā hewa o Ieroboama āna i hana hewa ai, a i hoʻolilo hoʻi ʻo ia i ka ʻIseraʻela e hana hewa ai, i kāna hoʻonāukiuki ʻana, i hoʻonāukiuki ai ʻo ia iā Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela. | because of the sins Jeroboam had committed and had caused Israel to commit, and because he provoked the LORD, the God of Israel, to anger. |
| 1-Nāal 16:1 | A laila hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā Iehu ke keiki a Hanani, e kūʻē ana iā Baʻasa, i ka ʻī ʻana mai, | Then the word of the LORD came to Jehu son of Hanani against Baasha: |
| 1-Nāal 16:2 | No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe aʻe au iā ʻoe mai ka lepo aʻe, a hoʻolilo au iā ʻoe i aliʻi ma luna o koʻu poʻe kānaka ʻIseraʻela; a ua hele hoʻi ʻoe ma ka ʻaoʻao o Ieroboama, a ua hoʻolilo aʻe ʻoe i koʻu poʻe kānaka ʻIseraʻela e lawehala, e hoʻonāukiuki mai lākou iaʻu me ko lākou mau hewa; | "I lifted you up from the dust and made you leader of my people Israel, but you walked in the ways of Jeroboam and caused my people Israel to sin and to provoke me to anger by their sins. |
| 1-Nāal 16:7 | Eia hoʻi, ma ka lima o Iehu ke kāula, ke keiki a Hanani i hiki mai ai kā Iēhova ʻōlelo kūʻē iā Baʻasa, a i kāna ʻohana hoʻi, no ka hewa a pau āna i hana ai i mua o nā maka o Iēhova, e hoʻonāukiuki iā ia me ka hana a kona mau lima, i kona hoʻohālike ʻana me ka ʻohana a Ieroboama, a no kona pepehi ʻana iā ia. | Moreover, the word of the LORD came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the LORD, provoking him to anger by the things he did, and becoming like the house of Jeroboam--and also because he destroyed it. |
| 1-Nāal 16:9 | A kipi aʻela iā ia kāna kauwa ʻo Zimeri ka luna o ka hapalua o kona mau kaʻa, iā ia ma Tireza, e inu ana a ʻona ma loko o ka hale o ʻAreza ka puʻukū o kona hale ma Tireza. | Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the man in charge of the palace at Tirzah. |
| 1-Nāal 16:10 | A komo aʻela ʻo Zimeri a pepehi aʻela hoʻi iā ia, a hoʻomake loa iā ia, i ka iwakāluakumamāhiku o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, a ua aliʻi aʻela ʻo ia ma kona hakahaka. | Zimri came in, struck him down and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah. Then he succeeded him as king. |
| 1-Nāal 16:11 | Eia hoʻi kekahi, iā ia i hoʻomaka ai i kona aliʻi ʻana, a noho ia ma ka noho aliʻi, pepehi koke aʻela ʻo ia i ka ʻohana a pau a Baʻasa: ʻaʻole ʻo ia i hoʻokoe nona i kekahi kāne, ʻo kona ʻiʻo, a ʻo kona mau hanauna. | As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha's whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend. |
| 1-Nāal 16:12 | Pēlā i luku ai ʻo Zimeri i ka ʻohana a pau a Baʻasa, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo kūʻē ai iā Baʻasa ma ka lima o Iehu ke kāula; | So Zimri destroyed the whole family of Baasha, in accordance with the word of the LORD spoken against Baasha through the prophet Jehu-- |
| 1-Nāal 16:13 | No nā hewa a pau o Baʻasa, a no nā hewa o ʻEla kāna keiki, i lawehala ai lāua, a i hoʻolilo ai hoʻi lāua i ka ʻIseraʻela e lawehala, i ka hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela ma ko lāua mau mea lapuwale. | because of all the sins Baasha and his son Elah had committed and had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols. |
| 1-Nāal 16:15 | I ka iwakāluakumamāhiku o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, i aliʻi ai ʻo Zimeri i nā lā ʻehiku ma Tireza; a e hoʻomoana kūʻē ana nā kānaka iā Gibetona o ko Pilisetia. | In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned in Tirzah seven days. The army was encamped near Gibbethon, a Philistine town. |
| 1-Nāal 16:16 | A lohe aʻe nā kānaka hoʻomoana i ka ʻōlelo, ua kipi ʻo Zimeri a ua pepehi hoʻi i ke aliʻi: no laila hoʻoaliʻi aʻela ka ʻIseraʻela a pau iā ʻOmeri ka ʻalihikaua i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ia lā i kahi hoʻomoana. | When the Israelites in the camp heard that Zimri had plotted against the king and murdered him, they proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel that very day there in the camp. |
| 1-Nāal 16:17 | Piʻi aʻela ʻo ʻOmeri a me ka ʻIseraʻela pū a pau me ia, mai Gibetona aʻe, a hoʻopuni aʻela iā Tireza. | Then Omri and all the Israelites with him withdrew from Gibbethon and laid siege to Tirzah. |
| 1-Nāal 16:21 | A laila māhele ʻia aʻela nā kānaka o ka ʻIseraʻela i nā ʻāpana ʻelua: hahai kekahi hapalua ma muli o Tibeni ke keiki a Ginata, e hoʻoaliʻi iā ia; a hahai aʻela kekahi hapalua ma muli o ʻOmeri. | Then the people of Israel were split into two factions; half supported Tibni son of Ginath for king, and the other half supported Omri. |
| 1-Nāal 16:26 | No ka mea, ua hele aʻela ʻo ia ma nā ʻaoʻao a pau o Ieroboama ke keiki a Nebata, a me kona hewa i hoʻolilo ai ʻo ia i ka ʻIseraʻela e lawehala, e hoʻonāukiuki iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela ma ko lākou mau mea lapuwale. | He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sin, which he had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols. |
| 1-Nāal 16:31 | Eia hoʻi kekahi, me he mea lā, he mea ʻuʻuku nona ke hele ma nā hewa o Ieroboama ke keiki a Nebata, lawe ihola ʻo ia iā Iesebela ke kaikamahine a ʻEtebaʻala ke aliʻi o ko Sidona, i wahine, a hele hoʻi ia e mālama iā Baʻala, a hoʻomana aʻela iā ia. | He not only considered it trivial to commit the sins of Jeroboam son of Nebat, but he also married Jezebel daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and began to serve Baal and worship him. |
| 1-Nāal 16:33 | Hana ihola ʻo ʻAhaba i wahi e hoʻomana ai, a ua ʻoi aku ko ʻAhaba hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela ma mua o nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela ma mua ona. | Ahab also made an Asherah pole and did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than did all the kings of Israel before him. |
| 1-Nāal 16:34 | I kona mau lā hoʻi, kūkulu aʻela ʻo Hiʻela no Betela iā Ieriko; a iā ʻAbirama i kāna hiapo i hoʻonoho ai ʻo ia i ke kumu, a iā Seguba kāna keiki hope loa i kūkulu ai ʻo ia i nā pani; e like me kā Iēhova ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai ma ka lima o Iosua ke keiki a Nuna. | In Ahab's time, Hiel of Bethel rebuilt Jericho. He laid its foundations at the cost of his firstborn son Abiram, and he set up its gates at the cost of his youngest son Segub, in accordance with the word of the LORD spoken by Joshua son of Nun. |
| 1-Nāal 17:1 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻElia ka Tiseba no ko Gileada, iā ʻAhaba, Ma ke ola ʻana o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, i mua ona e kū nei au, ʻaʻole auaneʻi he ua, ʻaʻole hoʻi he hau i kēia mau makahiki, ma kaʻu ʻōlelo wale nō. | Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word." |
| 1-Nāal 17:2 | Hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, i ka ʻī ʻana mai, | Then the word of the LORD came to Elijah: |
| 1-Nāal 17:4 | Eia hoʻi kēia, e inu ʻoe i ko ke kahawai; a ua kauoha aʻe nei au i nā manu koraka e hānai iā ʻoe i laila. | You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there." |
| 1-Nāal 17:6 | A lawe mai nā manu koraka i ka berena a me ka ʻiʻo iā ia i kakahiaka, a i ka berena a me ka ʻiʻo i ke ahiahi; a inu aʻela hoʻi ʻo ia i ko ke kahawai. | The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. |
| 1-Nāal 17:8 | A hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, i ka ʻī ʻana mai, | Then the word of the LORD came to him: |
| 1-Nāal 17:9 | E kū aʻe, a hele ʻoe i Sarepeta no Sidona, a e noho ma laila: eia hoʻi, ua kauoha aʻe nei au i kahi wahine kāne make ma laila e hānai iā ʻoe. | "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food." |
| 1-Nāal 17:10 | Kū aʻela hoʻi, a hele ia i Sarepeta; a hiki i ka puka o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma laila ka wahine kāne make e ʻohi ana i nā lālā lāʻau; a kāhea aku ʻo ia i ka wahine, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe e lawe mai i wahi wai ʻuʻuku ma loko o ka ipu, e inu au. | So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?" |
| 1-Nāal 17:11 | A i kona hele ʻana e lawe mai, kāhea akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe e lawe mai naʻu i kāu wahi berena ʻuʻuku ma loko o kou lima. | As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread." |
| 1-Nāal 17:13 | ʻĪ akula ʻo Elia iā ia, Mai makaʻu ʻoe; akā, e hele a e hana ʻoe e like me kāu ʻōlelo; akā, e hana mua ʻoe i wahi pōpō palaoa ʻuʻuku naʻu, a e lawe mai i oʻu nei, a ma muli e hana ʻoe na ʻolua me kāu keiki. | Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son. |
| 1-Nāal 17:18 | ʻŌlelo maila ka wahine iā ʻElia, He aha ko kāua, e ke kanaka o ke Akua? Ua hele mai nei anei ʻoe i oʻu nei e hoʻākāka mai i koʻu hewa, a e pepehi mai hoʻi i kaʻu keiki? | She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?" |
| 1-Nāal 17:19 | ʻĪ akula ʻo ia i ka wahine, E hāʻawi mai i kāu keiki iaʻu. Lawe aʻela ʻo ia iā ia mai ko ka wahine poli aʻe, a hali aʻela ʻo ia iā ia i luna i kahi keʻena o luna, i kahi e noho ai ʻo ia, a hoʻomoe ihola iā ia ma kona wahi moe iho; | "Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. |
| 1-Nāal 17:20 | A kāhea akula ʻo ia iā Iēhova, ʻī akula hoʻi, E Iēhova koʻu Akua, ua lawe mai nei anei ʻoe i ka hewa ma luna o ka wahine kāne make, me ia e noho iki ana au, i ka pepehi ʻana mai i kāna keiki? | Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?" |
| 1-Nāal 17:21 | Hoʻopālaha aʻela ʻo ia ma luna o ke keiki i nā wā ʻekolu, a kāhea akula iā Iēhova, ʻī akula hoʻi, E Iēhova koʻu Akua, ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻi hou mai ka ʻuhane o kēia keiki i loko ona. | Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!" |
| 1-Nāal 17:23 | Lālau ihola ʻo ʻElia i ke keiki, a lawe iho mai loko iho o ko luna keʻena i loko o ka hale, a hāʻawi aʻela iā ia i kona makuahine; ʻī akula hoʻi ʻo ʻElia, E ʻike hoʻi, ke ola nei kāu keiki. | Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!" |
| 1-Nāal 17:24 | ʻŌlelo maila ka wahine iā ʻElia, ʻĀnō, ma kēia i ʻike ai au, he kanaka no ke Akua ʻoe, a ʻo ka ʻōlelo a Iēhova ma kou waha he ʻoiaʻiʻo. | Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth." |
| 1-Nāal 18:1 | Eia kekahi, a i nā lā he nui, hiki maila ka ʻōlelo a ke Akua iā ʻElia i ke kolu o ka makahiki, i ka ʻī ʻana mai, E hele, a e hōʻike iā ʻoe iho iā ʻAhaba; a e hoʻohāʻule au i ka ua ma luna o ka ʻili o ka honua. | After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land." |
| 1-Nāal 18:2 | Hele aʻela hoʻi ʻo ʻElia e hōʻike iā ia iho iā ʻAhaba: a he wī nui ma Samaria. | So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria, |
| 1-Nāal 18:3 | Kāhea aʻela ʻo ʻAhaba iā ʻObadia, ka luna o kona hale. (He weliweli nui ko ʻObadia iā Iēhova: | and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
| 1-Nāal 18:4 | A ʻo kēia hoʻi, i ka pepehi ʻana o Iezebela i nā kāula o Iēhova, lawe aʻela ʻo ʻObadia i nā kāula hoʻokahi haneri, a hūnā pāpākanalima aʻe iā lākou i loko o ke ana, a hānai aʻela iā lākou me ka berena a me ka wai.) | While Jezebel was killing off the LORD's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.) |
| 1-Nāal 18:5 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻAhaba iā ʻObadia, E hele ʻoe ma ka ʻāina i nā kumu wai a pau, a me nā kahawai a pau; e loaʻa paha auaneʻi iā kāua ka mauʻu e mālama ai i nā lio me nā hoki i ola, o hoʻonele iā kāua iho i nā holoholona a pau. | Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals." |
| 1-Nāal 18:7 | ʻOiai ʻo ʻObadia ma ke alanui, aia hoʻi, hālāwai maila me ia ʻo ʻElia: a ʻike hoʻi ʻo ia iā ia, moe ihola ʻo ia i lalo ke alo, ʻī akula, ʻO ʻoe nō anei kēlā haku oʻu, ʻo ʻElia? | As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?" |
| 1-Nāal 18:8 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, ʻO wau nō: e hele ʻoe e hā aku i koʻu haku, Aia hoʻi ʻo ʻElia. | "Yes," he replied. "Go tell your master, 'Elijah is here.' " |
| 1-Nāal 18:10 | Ma ke ola ʻana o Iēhova kou Akua, ʻaʻohe lāhui kanaka, ʻaʻohe aupuni, kahi i hoʻouna ʻole aku ai kuʻu haku e ʻimi iā ʻoe i laila: a i kā lākou ʻōlelo ʻana, ʻAʻole ia, lawe ʻo ia i ka hoʻohiki ʻana i ke Akua, o ia aupuni a me ia lāhui kanaka, i ka loaʻa ʻole ʻana ou iā lākou. | As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you. |
| 1-Nāal 18:12 | Eia hoʻi auaneʻi kēia, a hala au mai ou aku nei, e lawe aku ka ʻUhane o Iēhova iā ʻoe ma kahi e ʻike ʻole ai au; a hele au e haʻi aku iā ʻAhaba, ʻaʻole hoʻi e loaʻa ʻoe iā ia, e pepehi mai auaneʻi ʻo ia iaʻu; akā, ke weliweli nei au kāu kauā iā Iēhova mai koʻu wā kamaliʻi mai. | I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth. |
| 1-Nāal 18:13 | ʻAʻole anei i haʻi ʻia i koʻu haku ka mea aʻu i hana aku ai i ka wā i pepehi ai ʻo Iezebela i nā kāula o Iēhova, ʻo koʻu hūnā ʻana aʻe i hoʻokahi haneri kānaka o ko Iēhova poʻe kāula, pāpākanalima ma ke ana, a hānai aku iā lākou me ka berena a me ka wai? | Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
| 1-Nāal 18:15 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻElia, Ma ke ola ʻana o Iēhova o nā kaua, i mua ona e kū nei au, e hōʻike ʻiʻo aku nō au iaʻu iho iā ia i kēia lā. | Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today." |
| 1-Nāal 18:16 | Hele akula hoʻi ʻo ʻObadia e hālāwai me ʻAhaba, a haʻi akula hoʻi iā ia; a hele maila ʻo ʻAhaba e hālāwai me ʻElia. | So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah. |
| 1-Nāal 18:17 | Eia kekahi, i ka wā i ʻike ai ʻo ʻAhaba iā ʻElia, ʻī maila ʻo ʻAhaba iā ia, ʻO ʻoe nō anei ka mea i hoʻopilikia i ka ʻIseraʻela? | When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?" |
| 1-Nāal 18:21 | Hele maila hoʻi ʻo ʻElia i ka poʻe kānaka a pau, ʻī maila hoʻi, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou kāpekepeke ʻana i waena o nā manaʻo ʻelua? Inā ʻo Iēhova ke Akua, e hahai ʻoukou ma muli ona; akā, inā ʻo Baʻala, e hahai ma muli ona. ʻAʻole ʻōlelo aku nā kānaka i kekahi ʻōlelo iā ia. | Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing. |
| 1-Nāal 18:23 | He pono nō hoʻi e hāʻawi mai lākou i nā bipi ʻelua, iā mākou; a e koho aʻe lākou i kekahi bipi no lākou iho, a e ʻokiʻoki i mau ʻāpana, a e kau aku hoʻi ma luna o ka wahie, ʻaʻole hoʻi e hahao aʻe i ke ahi: a e hoʻomākaukau aku au i kekahi bipi, a e kau aʻe ma luna o ka wahie, ʻaʻole hoʻi e hahao aʻe i ke ahi: | Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it. |
| 1-Nāal 18:26 | Lawe aʻela lākou i ka bipi i hāʻawi ʻia iā lākou, a hoʻomākaukau aʻela hoʻi ia, a kāhea akula i ka inoa ʻo Baʻala, mai kakahiaka a awakea, i ka ʻī ʻana aku, E Baʻala, e hoʻolohe mai iā mākou. Akā, ʻaʻohe leo; ʻaʻole hoʻi mea i hoʻolohe mai. Lelele aʻela lākou ma ke kuahu i hana ʻia aʻe. | So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made. |
| 1-Nāal 18:27 | Eia kekahi, a awakea aʻela, hoʻomāʻewaʻewa aʻela ʻo ʻElia iā lākou, ʻī aʻela, E kāhea me ka leo nui, no ka mea, he akua ia; e kūkākūkā ana paha ia, e hahai ana paha ia, e hele lōʻihi ana paha, a e hiamoe ana paha ia, e pono hoʻi ke hoʻāla ʻia aʻe. | At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened." |
| 1-Nāal 18:28 | Kāhea akula lākou me ka leo nui, a kokoe ihola lākou iā lākou iho ma muli o ko lākou ʻano, me nā pahi, a me nā ihe, a hū mai ke koko ma luna iho o lākou. | So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed. |
| 1-Nāal 18:31 | Lawe aʻela hoʻi ʻo ʻElia i nā pōhaku he ʻumikumamālua, ma muli o ka helu ʻana o nā ʻohana a nā keiki a Iakoba, a ka mea i hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, e ʻī ana, E kapa ʻia auaneʻi kou inoa ʻo ʻIseraʻela; | Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel." |
| 1-Nāal 18:40 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻElia iā lākou, E hopu i nā kāula o Baʻala, i ʻole e pakele kekahi. Hopu aʻela hoʻi lākou iā lākou; a alakaʻi aʻela ʻo ʻElia iā lākou i ke kahawai Kisona, a pepehi ihola hoʻi ʻo ia iā lākou ma laila. | Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there. |
| 1-Nāal 18:41 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻElia iā ʻAhaba, E piʻi ʻoe, e ʻai, a e inu; no ka mea, eia ke kamumu ʻana o ka ua nui. | And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." |
| 1-Nāal 18:44 | Eia kekahi i ka hiku o kona hele ʻana, ʻī akula ʻo ia, Aia hoʻi, ke hōʻea maila he wahi ao ʻuʻuku me he lima lā o ke kanaka, mai loko mai o ke kai. A ʻōlelo maila ʻo ia, E hele ʻoe e ʻōlelo aku iā ʻAhaba, E hoʻomākaukau aʻe ʻoe, a e iho aʻe, o paʻa mai ʻoe i ka ua. | The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.' " |
| 1-Nāal 19:1 | Haʻi akula nō hoʻi ʻo ʻAhaba iā Iezebela i ka mea a pau a ʻElia i hana ai, a me kona pepehi ʻana i ka poʻe kāula me ka pahi kaua. | Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword. |
| 1-Nāal 19:5 | Moe ihola ʻo ia a hiamoe i lalo o ka lāʻau iunipera, aia hoʻi, i laila, hoʻopā maila kahi ʻānela iā ia, ʻī maila, E ala, e ʻai. | Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
| 1-Nāal 19:7 | Hele hou maila ka ʻānela o Iēhova, ʻo ka lua ia, a hoʻopā mai iā ia, ʻī maila hoʻi, E ala, e ʻai, no ka mea, he lōʻihi ka hele ʻana nou. | The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you." |
| 1-Nāal 19:9 | Hiki akula ia i laila i ke ana, noho aʻela hoʻi i laila; aia hoʻi ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, ʻī maila hoʻi ʻo ia iā ia, He aha lā kāu e hana nei ma ʻaneʻi, e ʻElia? | There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?" |
| 1-Nāal 19:13 | Eia kekahi, a lohe ʻo ʻElia, uhi aʻela ʻo ia i kona maka i kona ʻaʻahu, a puka aʻela ʻo ia a kū ma ke komo ʻana o ke ana. Aia hoʻi, he leo iā ia, ʻī maila hoʻi ia, ʻO ke aha lā kāu e hana nei ma ʻaneʻi, e ʻElia? | When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
| 1-Nāal 19:15 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, E hele, e hoʻi ma kou ʻaoʻao i ka wao nahele ʻo Damaseko; a hiki aku ʻoe, e poni aku iā Hazaʻela i aliʻi ma luna o Suria; | The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram. |
| 1-Nāal 19:18 | Akā, ke hoʻokoe nei au i nā tausani ʻehiku i loko o ka ʻIseraʻela, i nā kuli a pau i kukuli ʻole iā Baʻala, a me nā waha a pau i honi ʻole iā ia. | Yet I reserve seven thousand in Israel--all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him." |
| 1-Nāal 19:19 | Hele akula hoʻi ʻo ia mai laila aku, a loaʻa iā ia ʻo Elisai ke keiki a Sapata, e ʻōʻō palau ana ia, ʻo nā paʻa bipi kauō he ʻumikumamālua ma mua ona, a ʻo ia me ka ʻumikumamālua; a māʻalo aʻe ʻo ʻElia iā ia, a kau aʻe hoʻi i kona ʻaʻahu ma luna ona. | So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him. |
| 1-Nāal 19:20 | Haʻalele aʻela hoʻi ʻo ia i nā bipi kauō, a hahai akula ma muli o ʻElia, ʻī akula, Ke noi aku nei au e honi au i koʻu makua kāne, a me kuʻu makuahine, a laila e hahai au ma muli ou. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, E hoʻi aku, no ka mea, ʻo ke aha lā kaʻu i hana aku ai iā ʻoe? | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| 1-Nāal 20:1 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Benehadada ke aliʻi o Suria i kona poʻe kaua a pau: kanakolukumamālua mau aliʻi me ia, a me nā lio a me nā kaʻa: Piʻi maila ia a hoʻopuni iā Samaria, a kaua aʻela iā ia. | Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it. |
| 1-Nāal 20:4 | ʻĪ akula ʻo ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e like me kāu ʻōlelo, e ke aliʻi koʻu haku, iā ʻoe nō wau a me kaʻu mau mea a pau. | The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours." |
| 1-Nāal 20:7 | A laila hea aʻela ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā lunakahiko a pau o ka ʻāina, ʻī aʻela, Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e nānā i ko kēia kanaka ʻimi ʻana e kolohe wale mai; no ka mea, ua kiʻi ʻē mai nei ʻo ia i kaʻu mau wāhine, a me kaʻu mau keiki, a me kaʻu kālā, a me kaʻu gula, ʻaʻole hoʻi au i hōʻole aku iā ia. | The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him." |
| 1-Nāal 20:8 | ʻĪ akula nā lunakahiko a pau a me nā kānaka a pau iā ia, Mai hoʻolohe aku, ʻaʻole hoʻi e ʻae aku. | The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands." |
| 1-Nāal 20:9 | No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i nā ʻelele o Benehadada, E haʻi aku i kuʻu haku ke aliʻi, ʻO ka mea a pau āu i kiʻi mai ai i kāu kauā nei, i kinohou, ʻo ia kaʻu e hana ai: akā, ʻo kēia mea, ʻaʻole e hiki iaʻu ke hana. A hoʻi nā ʻelele, a lawe hou aʻela i ka ʻōlelo iā ia. | So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.' " They left and took the answer back to Ben-Hadad. |
| 1-Nāal 20:13 | Hiki maila kekahi kāula iā ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela ʻo ia iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Ua ʻike anei ʻoe i kēia lehulehu loa? Eia hoʻi, e hāʻawi aku nō au iā lākou i loko o kou lima; a e ʻike nō ʻoe ʻo wau nō Iēhova. | Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.' " |
| 1-Nāal 20:16 | Puka akula lākou i ke awakea. Akā, e inu ana ʻo Benehadada a ʻona i loko o nā halelewa, ʻo ia pū me nā aliʻi, he kanakolukumamālua aliʻi e kōkua ana iā ia. | They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk. |
| 1-Nāal 20:17 | Puka mua akula ʻo nā kānaka uʻi o nā aliʻi o nā panalāʻau; hoʻouna aʻela ʻo Benehadada, a hōʻike akula lākou iā ia, ʻī akula, Ke puka mai nei nā kānaka mai loko mai o Samaria. | The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria." |
| 1-Nāal 20:18 | ʻŌlelo maila ʻo ia, Inā i puka mai lākou no ka malu, e hopu iā lākou e ola ana; a inā i puka mai lākou no ke kaua, e hopu iā lākou e ola ana. | He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive." |
| 1-Nāal 20:20 | Pepehi aʻela lākou pākahi i kona kanaka; a ʻauheʻe aʻela ko Suria, a hahai akula ka ʻIseraʻela iā lākou; pakele akula ʻo Benehadada, ke aliʻi o Suria ma luna o ka lio, a me nā holo lio. | and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen. |
| 1-Nāal 20:22 | Hele aʻela ke kāula i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela iā ia, E hele, e hoʻokūpaʻa iā ʻoe iho, a e noʻonoʻo, a e ʻike i kāu mea e hana aku ai; no ka mea, aia puni ka makahiki, e piʻi kūʻē hou mai ke aliʻi o Suria iā ʻoe. | Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again." |
| 1-Nāal 20:23 | ʻŌlelo akula nā kauā a ke aliʻi o Suria iā ia, He mau akua o nā puʻu ko lākou mau akua; no laila i ʻoi ai ko lākou ikaika ma mua o ko kākou. E kaua aku kākou iā lākou ma ka pāpū, a e ʻoi ʻiʻo aku ko kākou ikaika ma mua o ko lākou. | Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they. |
| 1-Nāal 20:25 | A e helu aʻe i poʻe kaua nou, e like me kāu poʻe kaua i hāʻule, he lio no ka lio, he kaʻa no ke kaʻa; a e kaua aku kākou iā lākou ma ka pāpū, a e kela ʻiʻo aku ko kākou ikaika ma mua o ko lākou. Hoʻolohe maila ʻo ia i ko lākou leo, a hana ihola pēlā. | You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly. |
| 1-Nāal 20:27 | A ua helu ʻia aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, e noho mākaukau ana nō hoʻi lākou a pau, a hele kūʻē akula iā lākou; a hoʻomoana ihola ʻo nā mamo a ʻIseraʻela i mua o lākou, e like me nā ʻohana liʻiliʻi ʻelua o nā keiki kao; akā, ʻo ko Suria, ua paʻapū ka ʻāina iā lākou. | When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside. |
| 1-Nāal 20:31 | ʻĪ akula kāna mau kauā iā ia, Eia hoʻi, ua lohe kākou he poʻe aliʻi lokomaikaʻi nā aliʻi o ka ʻohana a ʻIseraʻela; no laila, ʻeā, e hoʻokomo i ke kapa ʻeleʻele, ma ko mākou pūhaka, a e kau nā kaula ma ko mākou mau poʻo, a e puka aku i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; e hoʻōla paha auaneʻi ʻo ia iā ʻoe. | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| 1-Nāal 20:32 | Kau ihola lākou i ke kapa ʻeleʻele ma ko lākou mau pūhaka, a kau i nā kaula ma luna o ko lākou mau poʻo, a hele i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī maila hoʻi, Ke ʻī mai nei kāu kauā Benehadada, Ke noi aku nei au iā ʻoe e ola au. ʻĪ akula ʻo ia, E ola ana anei ia? ʻO koʻu hoahānau nō ia. | Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.' " The king answered, "Is he still alive? He is my brother." |
| 1-Nāal 20:33 | Haka pono maila nā kānaka i puka mai paha mai loko ona, a hopu koke aʻe, a ʻōlelo maila lākou, ʻO kou hoahānau Benehadada. A laila ʻōlelo akula ia, E kiʻi aku ʻoukou, a lawe mai iā ia. A laila hele maila ʻo Benehadada i ona lā, a hoʻoʻēʻe aʻela ʻo ia iā ia i loko o ke kaʻa. | The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
| 1-Nāal 20:34 | ʻŌlelo aʻela ʻo Benehadada iā ia, ʻO nā kūlanakauhale a koʻu makua kāne i kāʻili aʻe ai mai kou makua kāne aʻe, ʻo ia kaʻu e hoʻihoʻi aku ai; a e hana ʻoe nou i nā alanui ma Damaseko me koʻu makua kāne i hana ai ma Samaria. ʻĪ aʻela ʻo ʻAhaba, Me ia berita e hoʻokuʻu aku ai au iā ʻoe. Hana ihola ʻo ia i berita me ia, a hoʻokuʻu akula iā ia. | "I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." "On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go. |
| 1-Nāal 20:35 | A ʻo kekahi kanaka no nā keiki a nā kāula i ʻōlelo aʻela i kona hoalauna, ma ka ʻōlelo a Iēhova, Ke noi aku nei au e pepehi mai ʻoe iaʻu. ʻAʻole hoʻi i pepehi ua kanaka lā iā ia. | By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused. |
| 1-Nāal 20:36 | A laila ʻōlelo aʻela ʻo ia iā ia, No kou hoʻolohe ʻole ʻana i ka leo o Iēhova, eia hoʻi, i kou hele ʻana mai oʻu aku nei, e pepehi koke nō ka liona iā ʻoe. A hele aʻela ia mai ona aku lā, a loaʻa koke ihola i ka liona, a make iā ia i ka pepehi ʻia. | So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him. |
| 1-Nāal 20:37 | A laila loaʻa iā ia kekahi kanaka, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, Ke noi aku nei au e pepehi mai ʻoe iaʻu: pepehi akula hoʻi ʻo ia iā ia, a ʻeha iā ia i ka pepehi ʻia. | The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him. |
| 1-Nāal 20:39 | A māʻalo aʻela ke aliʻi, kāhea akula ʻo ia i ke aliʻi, ʻī akula hoʻi, Hele akula kāu kauā i waenakonu o ke kaua; aia hoʻi, kāpae aʻela kekahi kanaka, a lawe mai i kekahi kanaka i oʻu nei, ʻī maila, E mālama iā ia nei: inā paha i nalo, a laila e lilo kou ola no kona ola, a i ʻole ia, e uku ʻoe i hoʻokahi tālena kālā. | As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.' |
| 1-Nāal 20:40 | A i kou lawelawe ʻana i ʻō i ʻaneʻi, nalowale aʻela ia. ʻŌlelo maila ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ia, Pēlā ka hoʻoponopono ʻana nou, nāu nō ia i hoʻākāka. | While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself." |
| 1-Nāal 20:41 | Lalelale aʻela ʻo ia e hoʻohemo aʻe i ka lehu mai kona wahi maka aʻe; a ʻike mai ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ia ʻo kekahi ia o nā kāula. | Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets. |
| 1-Nāal 20:42 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, No kou hoʻokuʻu ʻana mai loko aʻe o kou lima i ke kanaka aʻu i hoʻolilo ai i ka luku loa ʻia, no laila e lilo kou ola no kona ola, a ʻo kou poʻe kānaka no kona poʻe kānaka. | He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.' " |
| 1-Nāal 21:1 | Eia hoʻi kekahi mea ma hope mai o ia mau mea, he māla waina iā Nabota no Iezereʻela, ma loko ia o Iezereʻela, e pili ana i ka hale aliʻi o ʻAhaba ke aliʻi o Samaria. | Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria. |
| 1-Nāal 21:2 | ʻŌlelo maila ʻo ʻAhaba iā Nabota, ʻī maila, E hāʻawi mai ʻoe i kou māla waina, i lilo ia iaʻu i māla lāʻau iki ʻai, no ka mea, e kokoke mai ana nō ia i koʻu hale; a e hāʻawi aku au nāu i ka māla waina e ʻoi aku kona maikaʻi ma mua o kēia: a i pono iā ʻoe, e hāʻawi aku au iā ʻoe i ke kālā e like kona waiwai me ia. | Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth." |
| 1-Nāal 21:3 | ʻĪ akula ʻo Nabota iā ʻAhaba, Na Iēhova wau e hōʻole mai, i ʻole e hāʻawi au i ka hoʻoilina o koʻu mau mākua iā ʻoe. | But Naboth replied, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers." |
| 1-Nāal 21:4 | Hele aʻela hoʻi ʻo ʻAhaba i loko o kona hale me ke kaumaha, a me ka huhū, no ka ʻōlelo a Nabota no Iezereʻela i ʻōlelo aku ai iā ia; no ka mea, ua ʻōlelo ʻo ia, ʻAʻole au e hāʻawi aku i ka hoʻoilina o koʻu mau mākua iā ʻoe. Moe ihola ʻo ia ma kona wahi moe, hāliu ʻē aku i kona maka, ʻaʻole hoʻi i ʻai i ka berena. | So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat. |
| 1-Nāal 21:6 | Haʻi maila ʻo ia, No ka mea, ua ʻōlelo aku au iā Nabota no Iezereʻela, i ka ʻī ʻana aku iā ia, E hāʻawi mai ʻoe i kou māla waina iaʻu no ke kālā; a, inā e makemake ʻoe, e hāʻawi aku au iā ʻoe i kekahi māla waina ʻē nona; a ʻōlelo maila ʻo ia, ʻAʻole au e hāʻawi i kuʻu māla waina iā ʻoe. | He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.' " |
| 1-Nāal 21:7 | ʻĪ akula hoʻi ʻo Iezebela kāna wahine iā ia, Ke hoʻomalu nei anei ʻoe i ke aupuni o ka ʻIseraʻela? E ala aʻe a e ʻai i ka berena, e ʻoliʻoli kou naʻau, naʻu nō e hāʻawi i ka māla waina o Nabota no Iezereʻela iā ʻoe. | Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite." |
| 1-Nāal 21:9 | Palapala aʻela ia i loko o nā palapala, ʻī akula, E kala aku i ka hoʻokē ʻai, a e hoʻokū iā Nabota i luna i mua o nā kānaka; | In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people. |
| 1-Nāal 21:10 | A e hoʻokū hoʻi i nā kanaka ʻelua, i nā keiki a Beliala, i mua ona, e hōʻike kūʻē iā ia, e ʻōlelo ana, Ua hōʻino wale ʻoe i ke Akua a i ke aliʻi. A laila lawe aku iā ia ma waho, a e hailuku iā ia i make ia. | But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death." |
| 1-Nāal 21:11 | Hana ihola nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko a me nā haku ka poʻe e noho ana ma kona kūlanakauhale, e like me kā Iezebela i hoʻouna aku ai iā lākou, a e like me ka mea i kākau ʻia ma loko o nā palapala āna i hoʻouna aku ai iā lākou. | So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
| 1-Nāal 21:12 | Kala aʻela lākou i ka hoʻokē ʻai, a hoʻokū aʻela lākou iā Nabota i luna i mua o nā kānaka. | They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people. |
| 1-Nāal 21:13 | A hele maila nā kānaka ʻelua, nā keiki a Beliala, a noho ihola i mua ona: hōʻike kūʻē aʻela ua mau kānaka lā o Beliala iā ia, iā Nabota, ma ke alo o nā kānaka, ʻī aʻela, Ua hōʻino wale ʻo Nabota i ke Akua a i ke aliʻi. A laila lawe aʻela lākou iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, a hailuku akula lākou iā ia me nā pōhaku a make ia. | Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death. |
| 1-Nāal 21:15 | Eia hoʻi kekahi, i ka lohe ʻana o Iezebela ua hailuku ʻia ʻo Nabota, a ua make, ʻī akula ʻo Iezebela iā ʻAhaba, E ʻeu e komo i ka māla waina o Nabota no Iezereʻela, ka mea āna i hāʻawi ʻole ai iā ʻoe no ke kālā; no ka mea, ʻaʻole e ola ana ʻo Nabota, akā, ua make nō. | As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead." |
| 1-Nāal 21:17 | Hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻElia no Tiseba, ʻī maila, | Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite: |
| 1-Nāal 21:19 | E ʻōlelo aku hoʻi ʻoe iā ia, i ka ʻī ʻana aku, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, Ua pepehi aʻe nei anei ʻoe, a ua lawe hoʻi nou? A e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Ma kahi i palu ai ʻo nā ʻīlio i ke koko o Nabota, ma laila nō e palu ai nā ʻīlio i kou koko, i kou ponoʻī nō. | Say to him, 'This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!' " |
| 1-Nāal 21:20 | A ʻōlelo aʻela ʻo ʻAhaba iā ʻElia, Ua loaʻa anei au iā ʻoe, e kuʻu ʻenemi? ʻĪ akula ʻo ʻElia, Ua loaʻa nō iaʻu, no ka mea, ua kūʻai lilo aku ʻoe iā ʻoe iho e hana ma ka hewa i mua o Iēhova. | Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD. |
| 1-Nāal 21:23 | A no Iezebela kekahi i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, ʻī maila, E ʻai nā ʻīlio iā Iezebela ma ka pā o Iezereʻela. | "And also concerning Jezebel the LORD says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.' |
| 1-Nāal 21:25 | ʻAʻohe mea like me ʻAhaba, ka mea i kūʻai lilo aku iā ia iho e hana ma ka hewa, ma ke alo o Iēhova, ka mea a Iezebela kāna wahine i hoʻoikaika aku ai. | (There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife. |
| 1-Nāal 21:28 | Hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻElia no Tiseba, ʻī maila, | Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite: |
| 1-Nāal 21:29 | Ke ʻike nei anei ʻoe i ko ʻAhaba hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia iho i mua oʻu? No kona hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia iho i mua oʻu, ʻaʻole au e lawe mai i ka pōʻino, i kona mau lā; akā, i nā lā o kāna keiki e hoʻīli ai au i ka pōʻino ma luna o kāna ʻohana. | "Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son." |
| 1-Nāal 22:4 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā Iehosapata, E hele anei ʻoe me aʻu i ke kaua iā Ramotagileada? ʻĪ akula hoʻi ʻo Iehosapata i ke aliʻi o ʻIseraʻela, Ua like nō wau me ʻoe, a me koʻu poʻe kānaka me kou poʻe kānaka, a me koʻu poʻe lio, me kou poʻe lio. | So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| 1-Nāal 22:6 | A laila hōʻuluʻulu aʻela ke aliʻi o ʻIseraʻela i nā kāula, ʻehā haneri kānaka paha, nīnau akula iā lākou, E piʻi anei au i Ramotagileada e kaua, ʻaʻole paha, ʻeā? Haʻi maila hoʻi lākou, E piʻi, no ka mea, e hāʻawi mai nō ka Haku iā ia i loko o ka lima o ke aliʻi. | So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand." |
| 1-Nāal 22:7 | Nīnau akula ʻo Iehosapata, ʻAʻohe anei he kāula ʻē aʻe a Iēhova ma ʻaneʻi, e hiki iā kāua ke nīnau iā ia? | But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of ?" |
| 1-Nāal 22:8 | Haʻi maila ke aliʻi o ʻIseraʻela iā Iehosapata, Hoʻokahi kanaka i koe, ʻo Mikaia ke kiʻekiʻe a ʻImela, e hiki iā kāua ke nīnau iā Iēhova ma ona lā; akā, ke hoʻowahāwahā aku nei au iā ia, no ka mea, ʻaʻole ia i wānana mai i ka maikaʻi noʻu, i ka ʻino wale nō. ʻĪ akula ʻo Iehosapata, Mai ʻōlelo mai ke aliʻi pēlā. | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
| 1-Nāal 22:9 | A laila kāhea akula ke aliʻi o ʻIseraʻela i kekahi luna, ʻī akula, E hoʻolalelale mai iā Mikaia ke keiki a ʻImela. | So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once." |
| 1-Nāal 22:13 | A ʻo ka luna i hele e kāhea iā Mikaia, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo nā ʻōlelo a ka poʻe kāula, he maikaʻi i ke aliʻi me ka waha hoʻokahi; a ke noi aku nei au, e like kāu ʻōlelo me ka ʻōlelo a kekahi o lākou, e ʻōlelo hoʻi ʻoe ma ka maikaʻi. | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| 1-Nāal 22:15 | Hele maila ʻo ia i ke aliʻi. A nīnau akula ke aliʻi iā ia, E Mikaia, e piʻi kūʻē anei mākou i Ramotagileada e kaua aku, ʻaʻole paha ia? ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E piʻi a e pōmaikaʻi; no ka mea, e hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i loko o ka lima o ke aliʻi. | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| 1-Nāal 22:16 | ʻŌlelo hou akula ke aliʻi iā ia, ʻEhia auaneʻi koʻu mau manawa e kauoha aku ai iā ʻoe e haʻi mai i ka mea pololei wale nō ma ka inoa ʻo Iēhova? | The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
| 1-Nāal 22:18 | ʻĪ maila ke aliʻi o ʻIseraʻela iā Iehosapata, ʻAʻole anei i haʻi aku au iā ʻoe, ʻAʻole ʻo ka maikaʻi kāna e wānana mai ai noʻu, akā, ʻo ka ʻino? | The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?" |
| 1-Nāal 22:19 | ʻĪ hou maila kēlā, No laila e hoʻolohe mai i ka ʻōlelo a Iēhova: Ua ʻike au iā Iēhova e noho ana ma luna o kona noho aliʻi, a e kū kokoke ana iā ia ko ka lani a pau ma kona lima ʻākau a ma kona lima hema. | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left. |
| 1-Nāal 22:20 | Nīnau maila ʻo Iēhova, ʻO wai lā ka mea e malimali iā ʻAhaba e piʻi, a e hāʻule ma Ramotagileada? Haʻi akula kekahi penei, a ʻo kekahi penei. | And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| 1-Nāal 22:21 | Hele mai kekahi ʻuhane, a kū ihola i mua o Iēhova, ʻī akula, ʻO wau nō ke malimali aku iā ia. | Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' |
| 1-Nāal 22:22 | Nīnau maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, Pehea lā? Haʻi akula ʻo ia, E hele au a e lilo i ʻuhane wahaheʻe i loko o ka waha o kāna poʻe kāula a pau. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, E malimali auaneʻi ʻoe iā ia, a e lanakila nō hoʻi; e hele aku, a e hana pēlā. | " 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| 1-Nāal 22:24 | Hoʻokokoke aʻela nō naʻe ʻo Zedekia ke keiki a Kenaʻana, a kuʻi akula iā Mikaia ma kona pāpālina, nīnau akula, Ma ka ʻaoʻao hea i hele ai ka ʻuhane o Iēhova mai oʻu aku nei e ʻōlelo aku iā ʻoe? | Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked. |
| 1-Nāal 22:26 | Kēnā aʻela nō hoʻi ke aliʻi o ʻIseraʻela, E lālau iā Mikaia, a e hoʻihoʻi iā ia i o ʻAmona lā, i ke aliʻi kiaʻāina o ke kūlanakauhale, a i o Ioasa lā ke keiki a ke aliʻi; | The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son |
| 1-Nāal 22:27 | A e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei ke aliʻi, E hahao iā ia nei i loko o ka hale paʻahao, a e hānai iā ia me ka berena o ka pōpilikia, a me ka wai o ka pōpilikia, a hiki i ka wā e hoʻi pōmaikaʻi mai ai au. | and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' " |
| 1-Nāal 22:30 | ʻŌlelo maila ke aliʻi o ʻIseraʻela iā Iehosapata, E hoʻonalonalo iho au iaʻu iho e hele i loko o ke kaua, akā, e ʻaʻahu ʻoe i kou kapa aliʻi. Hoʻonalonalo ihola ke aliʻi o ʻIseraʻela iā ia iho, a hele akula i loko o ke kaua. | The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle. |
| 1-Nāal 22:32 | Eia kekahi, i ka ʻike ʻana mai o nā luna kaʻa iā Iehosapata, ʻī ihola lākou, ʻOiaʻiʻo, ʻo ke aliʻi kēia o ʻIseraʻela. A huli aʻela lākou e kaua iā ia; a auē ihola ʻo Iehosapata. | When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out, |
| 1-Nāal 22:33 | Eia hoʻi kekahi, i ka ʻike ʻana o nā luna kaʻa ʻaʻole ʻo ia ke aliʻi o ʻIseraʻela, huli hope aʻela lākou mai ka hahai ʻana iā ia. | the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him. |
| 1-Nāal 22:34 | Lena walewale aʻela kekahi kanaka i ke kakaka, a kū iā ia ke aliʻi o ʻIseraʻela ma waena o nā ʻami o ka pale umauma. No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i ka mea hoʻoholo i kona kaʻa, E hoʻohuli i kou lima, a e lawe aku iaʻu mai loko aku o ka poʻe kaua, no ka mea, ua ʻeha au. | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| 1-Nāal 22:49 | A laila ʻōlelo maila ʻo ʻAhazia ke keiki a ʻAhaba, iā Iehosapata, E hele pū paha kaʻu mau kauā, me kāu mau kauā, ma ia mau moku; ʻaʻole hoʻi ʻo Iehosapata i ʻae aku. | At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused. |
| 1-Nāal 22:53 | No ka mea, ua mālama ʻo ia iā Baʻala, a hoʻomana akula iā ia, a ua hoʻonāukiuki aku iā Iēhova i ke Akua o ʻIseraʻela, e like me ka mea a pau a kona makua kāne i hana aku ai. | He served and worshiped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done. |
| 2-Nāal 1:2 | A hāʻule ihola ʻo ʻAhazia i lalo i kona papaholo, mai luna mai o ka pā hale ma Samaria, a maʻi ihola: a hoʻouna akula ia i nā ʻelele, a ʻī akula iā lākou, E hele ʻoukou e nīnau aku iā Baʻalazebuba, ke akua o ʻEkerona, i koʻu ola ʻana i kēia maʻi. | Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury." |
| 2-Nāal 1:3 | ʻŌlelo maila ka ʻānela o Iēhova iā ʻElia no Tiseba, E kū, a hele aku e hālāwai me nā ʻelele o ke aliʻi o Samaria, a e ʻī aku iā lākou, No ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua, no laila hele ai ʻoukou e nīnau iā Baʻalazebuba, ke akua o ʻEkerona? | But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?' |
| 2-Nāal 1:5 | A i ka hoʻi ʻana aku o nā ʻelele, nīnau maila kēlā iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i hoʻi hou mai nei? | When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?" |
| 2-Nāal 1:6 | ʻĪ akula lākou iā ia, I hele mai kekahi kanaka e hālāwai me mākou, a ʻī maila iā mākou, Ō uhaele, e hoʻi hou i ke aliʻi, nāna ʻoukou i hoʻouna mai nei, a e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, No ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua, no laila anei i hoʻouna aku ai ʻoe e nīnau iā Baʻalazebuba ke akua o ʻEkerona? No ia mea, ʻaʻole ʻoe e iho i lalo mai kahi moe mai āu i piʻi aku ai, akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. | "A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!" ' " |
| 2-Nāal 1:7 | Nīnau maila ʻo ia iā lākou, He aha lā ke ʻano o ke kanaka i piʻi mai ai e hālāwai me ʻoukou, a i haʻi mai hoʻi iā ʻoukou i kēia mau ʻōlelo? | The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?" |
| 2-Nāal 1:8 | ʻĪ akula lākou iā ia, He kanaka huluhulu, a ua kāʻei ʻia kona pūhaka i ke kāʻei ʻili. ʻĪ maila ia, ʻO ʻElia nō ia no Tiseba. | They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite." |
| 2-Nāal 1:9 | A laila hoʻouna aku ke aliʻi i ona lā i luna kanalima me kona poʻe he kanalima; a piʻi akula ia i ona lā; aia hoʻi, e noho ana ia ma luna pono o kekahi puʻu; ʻī akula ʻo ia iā ia, E ke kanaka o ke Akua, ua ʻī mai ke aliʻi, E iho ʻoe i lalo. | Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!' " |
| 2-Nāal 1:10 | ʻŌlelo maila ʻo ʻElia, ʻī maila i ka luna kanalima, Inā he kanaka wau no ke Akua, e hāʻule mai ke ahi mai ka lani mai, a e hoʻopau iā ʻoe, a me kou poʻe he kanalima. A laila hāʻule mai ke ahi mai ka lani mai, a hoʻopau ihola iā ia, a me kona poʻe he kanalima. | Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men. |
| 2-Nāal 1:11 | Hoʻouna hou akula ia i ona lā i luna kanalima ʻē aʻe, me kona poʻe he kanalima; a ʻōlelo akula iā ia, ʻī akula, E ke kanaka o ke Akua, ua ʻī mai ke aliʻi pēnēia, E iho koke ʻoe i lalo. | At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!' " |
| 2-Nāal 1:12 | ʻŌlelo maila ʻo ʻElia, ʻī maila iā lākou, Inā he kanaka wau no ke Akua, e hāʻule mai ke ahi mai ka lani mai, a e hoʻopau iā ʻoe, a me kou poʻe he kanalima. A hāʻule mai ke ahi a ke Akua mai ka lani mai, a hoʻopau iā ia, a me kona poʻe he kanalima. | "If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men. |
| 2-Nāal 1:13 | A hoʻouna hou akula ia i luna o ke kolu o ke kanalima me kona poʻe he kanalima; a piʻi akula ke kolu o ka luna kanalima, a hele aku a kukuli ihola i mua o ʻElia, a nonoi aku iā ia, ʻī akula iā ia, E ke kanaka o ke Akua, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e mālama ʻia koʻu ola, a me ke ola o kēia kanalima, kāu poʻe kauā i mua o kou maka. | So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants! |
| 2-Nāal 1:15 | ʻŌlelo maila ka ʻānela o Iēhova iā ʻElia, E iho ʻoe i lalo me ia; mai makaʻu iā ia. Kū aʻela ia, a iho pū ihola me ia i ke aliʻi. | The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king. |
| 2-Nāal 1:16 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, No kou hoʻouna ʻana aku i nā ʻelele e nīnau iā Baʻalazebuba ke akua o ʻEkerona, no ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua e nīnau ai ma kāna ʻōlelo? No ia mea, ʻaʻole ʻoe e iho i lalo mai kahi moe āu i piʻi aku ai, akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. | He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!" |
| 2-Nāal 2:1 | A i ke kokoke e lawe aku ʻo Iēhova iā ʻElia i ka lani ma ka puahiohio, hele pū akula ʻo ʻElia me ʻElisai mai Gilegala aku. | When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. |
| 2-Nāal 2:2 | ʻĪ akula ʻo ʻElia iā ʻElisai, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e noho ʻoe i ʻaneʻi; no ka mea, ua hoʻouna ʻo Iēhova iaʻu i Betela. ʻĪ maila ʻo ʻElisai, Ma ke ola o Iēhova, a ma ke ola o kou ʻuhane, ʻaʻole au e haʻalele iā ʻoe. A hele pū lāua i Betela. | Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel. |
| 2-Nāal 2:3 | A hele mai nā haumāna a ka poʻe kāula ma Betela i o ʻElisai lā, ʻī maila iā ia, Ua ʻike anei ʻoe e lawe auaneʻi ʻo Iēhova i kēia lā i kou haku mai kou poʻo aku? ʻĪ maila ia, ʻAe, ua ʻike au; e hāmau ʻoukou. | The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it." |
| 2-Nāal 2:4 | ʻĪ akula ʻo ʻElia iā ia, E ʻElisai ē, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e noho ʻoe ma ʻaneʻi; no ka mea, ua hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu i Ieriko. ʻĪ maila kēlā, Ma ke ola o Iēhova a ma ke ola o kou ʻuhane, ʻaʻole au e haʻalele iā ʻoe. A hele pū lāua i Ieriko. | Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho. |
| 2-Nāal 2:5 | A hele maila nā haumāna a ka poʻe kāula ma Ieriko i o ʻElisai lā, ʻī maila iā ia, Ua ʻike anei ʻoe, e lawe auaneʻi ʻo Iēhova i kēia lā i kou haku mai kou poʻo aku? ʻĪ akula kēlā, ʻAe, ua ʻike au; e hāmau ʻoukou. | The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it." |
| 2-Nāal 2:6 | ʻĪ akula ʻo ʻElia iā ia, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e noho ʻoe ma ʻaneʻi; no ka mea, ua hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu i Ioredane. ʻĪ maila kēlā, Ma ke ola o Iēhova a ma ke ola o kou ʻuhane, ʻaʻole au e haʻalele iā ʻoe. A hele akula lāua a ʻelua. | Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on. |
| 2-Nāal 2:9 | A hiki akula lāua ma kēlā ʻaoʻao, ʻī akula ʻo ʻElia iā ʻElisai, E nonoi mai ʻoe i ka mea aʻu e hana aku ai nou, ma mua o kuʻu lawe ʻia ʻana mai ou aku lā. ʻĪ maila ʻo ʻElisai, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i pāpālua o kou ʻuhane ma luna oʻu. | When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied. |
| 2-Nāal 2:12 | ʻIke akula ʻo ʻElisai, auē akula, E kuʻu makua, e kuʻu makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela, a me nā hoʻoholo lio ona! ʻAʻole ia i ʻike hou aku iā ia, a lālau ikaika ihola i kona ʻaʻahu, a nahae iā ia i nā ʻāpana ʻelua. | Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart. |
| 2-Nāal 2:15 | A ʻo nā haumāna a ka poʻe kāula ma Ieriko, i kū maila, ʻike akula lākou iā ia, ʻī aʻela, Ua kau mai ka ʻuhane o ʻElia ma luna o ʻElisai. A hele akula lākou e hālāwai me ia, a kūlou ihola lākou ma ka honua i mua ona. | The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him. |
| 2-Nāal 2:16 | A ʻī akula lākou iā ia, Aia hoʻi, eia nō me kāu poʻe kauā he kanalima nā kānaka ikaika; ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e hele lākou e ʻimi i kou haku; malia paha ua lawe aku ka makani o Iēhova iā ia, a ua hoʻolei iā ia ma kekahi mauna, a ma kekahi awāwa paha. ʻĪ maila ia, Mai hoʻouna aku ʻoukou. | "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them." |
| 2-Nāal 2:17 | A koi akula lākou iā ia a hilahila ʻo ia, ʻī maila ia, E hoʻouna aku ʻoukou. A hoʻouna akula lākou i kanalima kānaka; a ʻimi lākou iā ia i nā lā ʻekolu, ʻaʻole i loaʻa. | But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him. |
| 2-Nāal 2:18 | A hoʻi hou maila lākou iā ia, (no ka mea, e noho ana nō ia ma Ieriko,) ʻī akula ia iā lākou, ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku iā ʻoukou, Mai hele ʻoukou? | When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?" |
| 2-Nāal 2:19 | ʻĪ akula nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ʻElisai, Aia hoʻi, ua maikaʻi ke kahua o ke kūlanakauhale, e like me kuʻu haku e ʻike nei; akā, ua ʻino ka wai, a he ʻāina hoʻohānau hapa. | The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive." |
| 2-Nāal 2:23 | Piʻi aʻela ia mai laila aku i Betela; a i kona hele ʻana ma ke ala, hele nā kamaliʻi mai loko aʻe o ke kūlanakauhale, a hoʻomāʻewaʻewa akula iā ia, ʻī akula iā ia, E piʻi ʻoe i luna, e ka ʻōhule; e piʻi ʻoe i luna, e ka ʻōhule. | From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!" |
| 2-Nāal 2:24 | Hāliu aʻela ia, a nānā maila iā lākou, a hōʻino maila iā lākou ma ka inoa ʻo Iēhova: a hele mai nā bea wahine ʻelua, mai ka ulu lāʻau mai, a haehae i nā kamaliʻi, he kanahākumamālua o lākou. | He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths. |
| 2-Nāal 3:10 | ʻĪ ihola ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, Auē! No ka mea, ua hoʻākoakoa mai ʻo Iēhova i kēia mau aliʻi ʻekolu e hoʻolilo iā lākou i loko o ka lima o ka Moaba! | "What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?" |
| 2-Nāal 3:11 | ʻĪ mai ʻo Iehosapata, ʻAʻole anei he kāula a Iēhova ma ʻaneʻi, i nīnau aku ai kākou iā Iēhova ma ona lā? ʻŌlelo akula kekahi o nā kauā a ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, Eia nō ʻo ʻElisai, ke keiki a Sapata, ka mea i ninini i ka wai ma luna o nā lima o ʻElia. | But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah." |
| 2-Nāal 3:12 | ʻĪ maila ʻo Iehosapata, Iā ia nō ka ʻōlelo a Iēhova. A hele akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a me Iehosapata, a me ke aliʻi o ka ʻEdoma, i ona lā. | Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
| 2-Nāal 3:13 | Nīnau maila ʻo ʻElisai i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, He aha kaʻu iā ʻoe? E hele ʻoe i nā kāula a kou makua kāne, a me nā kāula a kou makuahine. ʻĪ akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ia, ʻAʻole, no ka mea, ua hoʻākoakoa mai ʻo Iēhova i kēia mau aliʻi ʻekolu, e hoʻolilo iā lākou i loko o ka lima o ka Moaba. | Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab." |
| 2-Nāal 3:14 | ʻĪ maila ʻo ʻElisai, Ma ke ola o Iēhova o nā kaua, i mua ona aʻu e kū nei, inā i manaʻo ʻole au iā Iehosapata ke aliʻi o ka Iuda, ʻaʻole au e nānā aku iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi e ʻike iā ʻoe. | Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you. |
| 2-Nāal 3:26 | A ʻike akula ke aliʻi o ka Moaba, ua ikaika mai ke kaua iā ia, lawe akula ia i ʻehiku haneri kānaka mea pahi kaua, a hoʻoikaika e hiki aku i ke aliʻi o ka ʻEdoma, ʻaʻole naʻe lākou i hiki. | When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed. |
| 2-Nāal 3:27 | A laila lawe akula ia i kāna keiki hiapo, i ka mea nona ke aupuni ma hope ona, a kaumaha aku iā ia i mōhai kuni ma luna o ka pā pōhaku. A ua nui ka inaina i ka ʻIseraʻela; a haʻalele lākou iā ia, a hoʻi akula i ka ʻāina. | Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land. |
| 2-Nāal 4:1 | ʻO kekahi wahine no nā wāhine a nā haumāna a ka poʻe kāula, auē akula ʻo ia iā ʻElisai, ʻī akula, Ua make kāu kauā o kuʻu kāne; a ua ʻike nō ʻoe, ua makaʻu kāu kauā iā Iēhova: a ua kiʻi mai ka mea i ʻaiʻē ʻia kāna e lawe aku i kuʻu mau keiki kāne i mau kauā nāna. | The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves." |
| 2-Nāal 4:2 | ʻĪ akula ʻo ʻElisai iā ia, He aha kaʻu e hana aku ai nou? E haʻi mai ʻoe iaʻu, he aha kāu mea i loko o ka hale? ʻĪ maila ia, ʻAʻole kekahi mea i āu kauā wahine i loko o ka hale, hoʻokahi ipu ʻaila wale nō. | Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil." |
| 2-Nāal 4:5 | A hele ia mai ona aku lā, a pani akula i ka puka ma hope ona a ma hope o kāna mau keiki kāne, nā mea i lawe mai iā ia, a ninini ihola ia. | She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring. |
| 2-Nāal 4:6 | A piha nā ipu, ʻī akula ia i kāna keiki, E lawe hou mai i ipu. ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻohe ipu i koe. A mau ihola ka ʻaila. | When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing. |
| 2-Nāal 4:7 | A laila hele ia a haʻi aku i ke kanaka o ke Akua: ʻī maila kēlā iā ia, E hele ʻoe, a e kūʻai aku i ka ʻaila, a hoʻokaʻa aku i kāu ʻaiʻē, a e ola ʻoe, a me kāu mau keiki i ke koena. | She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left." |
| 2-Nāal 4:8 | A i kekahi lā, hele akula ʻo ʻElisai i Sunema, a ma laila he wahine koʻikoʻi, a koi maila kēlā iā ia e ʻai i ka ʻai. A i kona manawa i hele aʻe ai ma ia wahi; kipa aʻela ia ma laila e ʻai i ka ʻai. | One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat. |
| 2-Nāal 4:10 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hana kāua i wahi keʻena ʻuʻuku ma luna o ka pā pōhaku, a e waiho ma laila i wahi moe, a i wahi papa ʻaina a i wahi noho, a i wahi ipukukui; a i ka manawa e hele mai ai ia i o kāua nei, e kipa aʻe ia ma laila. | Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us." |
| 2-Nāal 4:12 | ʻĪ akula ʻo ia iā Gehazi i kāna kauā, E kāhea aku ʻoe i kēia wahine no Sunema nei. A i kona kāhea ʻana iā ia, kū ihola ia i mua ona. | He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him. |
| 2-Nāal 4:13 | ʻŌlelo akula ʻo ʻElisai i kāna kauā, ʻĀnō e ʻī aku ʻoe i ka wahine, Aia hoʻi, ua manaʻo mai ʻoe iā māua i kēia mālama ʻana a pau, he aha ka mea e hana ʻia aku ai nou? E ʻōlelo ʻia aku anei i ke aliʻi nou; a i ka luna koa paha? ʻĪ mai kēlā, Ke noho nei au i waena o kuʻu poʻe kānaka. | Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?' " She replied, "I have a home among my own people." |
| 2-Nāal 4:15 | ʻĪ akula ia, E kāhea aku iā ia. Kāhea aku kēlā iā ia, a kū maila ia ma ka puka. | Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway. |
| 2-Nāal 4:17 | Hāpai aʻela ka wahine, a hānau maila i keiki kāne i kēlā manawa, ʻo ka puni ʻana o ka makahiki, e like me ka ʻōlelo a ʻElisai iā ia. | But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her. |
| 2-Nāal 4:19 | ʻĪ maila kēlā i kona makua kāne, ʻEā, ʻo kuʻu poʻo, ʻo kuʻu poʻo. ʻĪ akula ia i kahi kanaka uʻi, E lawe aku ʻoe iā ia nei i kona makuahine. | "My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother." |
| 2-Nāal 4:20 | Hāpai aʻela ʻo ia iā ia, a hali aku iā ia i kona makuahine, a noho iho ia ma luna o kona ʻūhā a awakea, a make ihola. | After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died. |
| 2-Nāal 4:21 | Piʻi aʻela ia, a waiho iā ia ma luna o kahi moe o ke kanaka o ke Akua, a pani ʻia akula ma hope ona, a hele akula i waho. | She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out. |
| 2-Nāal 4:22 | Kāhea akula ia i kāna kāne, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻouna iaʻu nei i kekahi o nā kānaka uʻi, a me kekahi hoki, i holo aku ai au i ke kanaka o ke Akua, a hoʻi hou mai au. | She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return." |
| 2-Nāal 4:23 | Nīnau maila ia, No ke aha lā ʻoe e hele aku ai i ona lā i kēia lā? ʻAʻole he mahina hou, ʻaʻole hoʻi he Sābati. ʻĪ akula kēlā iā ia, E pono ana mai ia. | "Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said. |
| 2-Nāal 4:24 | Kau akula ia i ka noho ma luna o ka hoki, ʻī akula i kona kanaka uʻi, E hoʻoikaika a hele aku, mai lohi ʻoe noʻu i ka holo ʻana, ke ʻōlelo ʻole aku au iā ʻoe. | She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you." |
| 2-Nāal 4:25 | A hele akula ia, a hiki aku i ke kanaka o ke Akua, ma ka mauna ʻo Karemela. A ʻike maila ke kanaka o ke Akua iā ia ma ʻō aku, ʻī akula ʻo ia iā Gehazi i kāna kauā, Aia hoʻi kēlā wahine no Sunema. | So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There's the Shunammite! |
| 2-Nāal 4:26 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻānō e holo aku ʻoe e hālāwai me ia, a e nīnau aku iā ia, E pōmaikaʻi ana ʻoe? E pōmaikaʻi ana kāu kāne? E pōmaikaʻi ana kāu keiki? ʻĪ maila kēlā, E pōmaikaʻi ana. | Run to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?' " "Everything is all right," she said. |
| 2-Nāal 4:27 | A hiki akula ia i ke kanaka o ke Akua ma ka mauna, hoʻopaʻa akula ia ma kona wāwae; a hele kokoke mai ʻo Gehazi e hoʻokuke aku iā ia. ʻĪ maila ke kanaka o ke Akua, E waiho mālie iā ia nei, no ka mea, ua ʻeha kona naʻau i loko ona: a ua hūnā mai ʻo Iēhova ia mea iaʻu, ʻaʻole ia i haʻi mai iaʻu. | When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why." |
| 2-Nāal 4:29 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā Gehazi, e kāʻei ʻoe i kou pūhaka, a e lawe i koʻu koʻokoʻo ma kou lima, a e hele ma kou ala: inā e hālāwai ʻoe me kekahi kanaka, mai uē aku ʻoe iā ia; a inā e uē mai kekahi iā ʻoe, mai ʻōlelo aku ʻoe iā ia; a kau aku ʻoe i kuʻu koʻokoʻo ma luna o ka maka o ke keiki. | Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face." |
| 2-Nāal 4:30 | ʻŌlelo maila ka makuahine o ke keiki, Ma ke ola o Iēhova, a ma ke ola o kou ʻuhane, ʻaʻole au e haʻalele iā ʻoe. Kū aʻela ia a hele aku ma muli ona. | But the child's mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her. |
| 2-Nāal 4:31 | A hele akula ʻo Gehazi i mua o lākou, a kau akula i ke koʻokoʻo ma luna o ka maka o ke keiki; akā, ʻaʻohe leo, ʻaʻole hoʻi he lohe: a hoʻi akula ʻo ia e hālāwai me ia, a ʻōlelo akula iā ia, ʻī akula, ʻAʻole i ala mai ke keiki. | Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened." |
| 2-Nāal 4:33 | Komo akula ia ma loko, a pani akula i ka puka ma hope o lāua ʻelua, a pule akula iā Iēhova. | He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD. |
| 2-Nāal 4:36 | Kāhea akula ʻo ia iā Gehazi, ʻī akula, E hea aku i ka wahine no Sunema. Kāhea akula kēlā iā ia; a hiki maila ia i ona lā, ʻī akula ʻo ʻElisai, E kaʻikaʻi aʻe ʻoe i kāu keiki. | Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son." |
| 2-Nāal 4:39 | A hele akula kekahi ma ke kula, a ʻohi i ka lau nahele, a loaʻa iā ia ke gepena, a hōʻiliʻili i nā gepena a piha kona kīhei; a ʻokiʻoki ihola ma loko o ka ipu hao ʻai: no ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike i ke ʻano. | One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| 2-Nāal 4:40 | A ninini ihola lākou na nā kānaka e ʻai; a i kā lākou ʻai ʻana i ka ʻai, auē ihola lākou, ʻī akula, E ke kanaka o ke Akua, he mea make i loko o ka ipu hao. ʻAʻole e hiki iā lākou ke ʻai. | The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it. |
| 2-Nāal 5:3 | ʻĪ akula ia i kona haku wahine, Inā ʻo kuʻu haku ma ke alo o ke kāula ma Samaria, inā ua hoʻōla mai kēlā iā ia i kona lēpera. | She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy." |
| 2-Nāal 5:6 | A lawe akula ia i ka palapala i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, ʻĀnō, i ka hiki ʻana aku o kēia palapala iā ʻoe, aia hoʻi, ua hoʻouna aku au i ou lā iā Naʻamana i kuʻu kauā, i hoʻōla mai ai ʻoe iā ia i kona lēpera. | The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy." |
| 2-Nāal 5:10 | Hoʻouna akula ʻo ʻElisai i ʻelele i ona lā, ʻī akula, E hele ʻoe e ʻauʻau i loko o Ioredane, ʻehiku ʻauʻau ʻana, a e hoʻi hou mai nō kou ʻiʻo iā ʻoe, a e maʻemaʻe ʻoe. | Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed." |
| 2-Nāal 5:13 | Hele mai kāna poʻe kauā a kokoke, ʻōlelo akula iā ia, ʻī akula, E kuʻu makua, inā i ʻōlelo mai ke kāula iā ʻoe i kekahi mea nui, ʻaʻole anei ʻoe i hana? ʻOiaʻiʻo hoʻi, i kāna ʻī ʻana mai iā ʻoe, E ʻauʻau ʻoe, a e maʻemaʻe? | Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!" |
| 2-Nāal 5:15 | A hoʻi hou akula ia i ke kanaka o ke Akua, ʻo ia a me kona poʻe a pau, a hiki akula, a kū i mua ona; ʻī akula, Aia hoʻi, ʻānō ua ʻike au, ʻaʻole he Akua ma ka honua a pau, ma loko o ka Iseraela wale nō; ʻānō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe ʻoe i ka makana a kāu kauā. | Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant." |
| 2-Nāal 5:16 | ʻĪ maila ia, Ma ke ola o Iēhova, i mua ona aʻu e kū nei, ʻaʻole au e lawe. Koi akula kēlā iā ia; akā, hōʻole maila ia. | The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused. |
| 2-Nāal 5:17 | ʻĪ akula ʻo Naʻamana, Ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻaʻole anei e hāʻawi ʻia mai i kāu kauā ka lepo e kaumaha ai nā hoki ʻelua ke hali? No ka mea, ma kēia hope aku ʻaʻole kāu kauā e kaumaha aku i ka mōhai kuni, a me ka ʻālana i nā akua ʻē, akā, iā Iēhova wale nō. | "If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD. |
| 2-Nāal 5:19 | ʻĪ maila kēlā iā ia E hele ʻoe me ke aloha. A hele ia mai ona aku lā, ʻaʻole lōʻihi. | "Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance, |
| 2-Nāal 5:20 | ʻĪ ihola ʻo Gehazi ke kauā a ʻElisai ke kanaka no ke Akua, Aia hoʻi, ua hōʻole kuʻu haku iā Naʻamana i kēia kanaka no Suria, ʻaʻole i lawe mai kona lima mai i ka mea āna i lawe mai ai: akā, ma ke ola o Iēhova e holo nō au ma hope ona, a e lawe i kekahi mea mai ona mai lā. | Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him." |
| 2-Nāal 5:21 | A hahai akula ʻo Gehazi ma hope o Naʻamana; a ʻike aʻela ʻo Naʻamana iā ia e holo mai ana ma hope ona, iho i lalo ia mai ka hale kaʻa mai e hālāwai me ia, ʻī maila, Ua pono anei? | So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked. |
| 2-Nāal 5:22 | ʻĪ akula ia, Ua pono. Ua hoʻouna mai kuʻu haku iaʻu, ʻī maila, Aia hoʻi, i kēia manawa, ua hiki mai iaʻu nei ʻelua kānaka uʻi mai ka mauna ʻo ʻEperaima mai, he mau haumāna a ka poʻe kāula; ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe no lāua i hoʻokahi tālena kālā, a i ʻelua lole ʻaʻahu. | "Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.' " |
| 2-Nāal 5:23 | ʻĪ maila ʻo Naʻamana, E ʻoluʻolu mai ʻoe i ka lawe i nā tālena ʻelua. Koi maila ʻo ia iā ia, a hoʻopaʻa ihola ia i nā tālena ʻelua i loko o nā ʻaʻa ʻelua, a me nā lole ʻaʻahu ʻelua, a hāʻawi akula i nā kauā āna ʻelua; a lawe akula lāua i mua ona. | "By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi. |
| 2-Nāal 5:25 | Komo akula ia ma loko, a kū i mua o kona haku; nīnau maila ʻo ʻElisai iā ia, Mai hea mai ʻoe, e Gehazi? ʻĪ akula ia, ʻAʻole i hele kāu kauā i ʻō, a i ʻaneʻi. | Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered. |
| 2-Nāal 5:26 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻole anei i hele kuʻu naʻau, i ka manawa i huli aʻe ke kanaka mai kona hale kaʻa mai e hālāwai me ʻoe? He manawa anei kēia e lawe i ke kālā, a e lawe i nā ʻaʻahu, me nā ʻoliva, a me nā pā waina, a me nā hipa, a me nā bipi, a me nā kauā kāne a me nā kauā wahine? | But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants? |
| 2-Nāal 5:27 | No laila e pili mau loa mai ko Naʻamana lēpera iā ʻoe, a me kou hua. A hele ia mai kona alo aku me ka maʻi lēpera e like me ka hau. | Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow. |
| 2-Nāal 6:1 | ʻŌlelo akula nā haumāna a ka poʻe kāula iā ʻElisai, Aia hoʻi, ʻānō ʻo kahi a kākou e noho pū nei me ʻoe, ua pilikia iā kākou. | The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us. |
| 2-Nāal 6:3 | A ʻī akula kekahi, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe i ka hele pū me mākou. ʻĪ maila ia, E hele nō wau. | Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied. |
| 2-Nāal 6:7 | ʻĪ akula iā ia, E lawe mai ia nou. Kīkoʻo akula kona lima, a lawe mai ia mea. | "Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it. |
| 2-Nāal 6:10 | Hoʻouna akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kēlā wahi a ke kanaka o ke Akua i haʻi mai ai iā ia, a i hoʻākāka mai ai iā ia, a mālama kēlā iā ia iho ma laila, ʻaʻole i kekahi manawa, ʻaʻole hoʻi i ʻelua wale nō. | So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places. |
| 2-Nāal 6:11 | A pīhoihoi ka naʻau o ke aliʻi o Suria no kēia mea; a kāhea akula ia i kāna poʻe kauā, ʻī akula iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou e haʻi mai iaʻu, ʻo wai ka mea o kākou i launa pū me ke aliʻi o ka ʻIseraʻela? | This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?" |
| 2-Nāal 6:13 | ʻĪ akula ia, E hele ʻoukou a ʻike i kona wahi, i hoʻouna aku ai au e kiʻi iā ia. A haʻi ʻia mai iā ia, Aia nō ia ma Dotana. | "Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan." |
| 2-Nāal 6:15 | A i ke ala ʻana o ke kauā a ke kanaka o ke Akua i kakahiaka nui, a hele i waho, aia hoʻi, ua puni ke kūlanakauhale i ka poʻe kaua, i nā lio, a me nā hale kaʻa: ʻī akula kāna kauā iā ia, Auē, e kuʻu haku! Pehea lā e hana ʻia ai? | When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked. |
| 2-Nāal 6:17 | A pule akula ʻo ʻElisai, ʻī akula, E Iēhova, ke noi aku nei au iā ʻoe, e wehe aʻe ʻoe i kona maka, i ʻike ia. A wehe aʻela ʻo Iēhova i nā maka o ke kanaka ʻōpiopio, a ʻike akula ia, aia hoʻi, ua paʻapū ka mauna i nā lio, a me nā hale kaʻa ahi, a puni ʻo ʻElisai. | And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha. |
| 2-Nāal 6:18 | A iho mai lākou i ona lā, pule akula ʻo ʻElisai iā Iēhova, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hahau mai ʻoe i kēia poʻe kānaka i ka makapō. A hahau maila ia iā lākou i ka makapō, e like me ka ʻōlelo a ʻElisai. | As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked. |
| 2-Nāal 6:19 | ʻĪ akula ʻo ʻElisai iā lākou, ʻAʻole kēia ke ala, ʻaʻole hoʻi kēia ke kūlanakauhale; e hahai ʻoukou iaʻu, a e alakaʻi aku au iā ʻoukou i ke kanaka a ʻoukou e ʻimi nei; akā, alakaʻi nō ia iā lākou i Samaria. | Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria. |
| 2-Nāal 6:21 | ʻĪ maila ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ʻElisai, i kona ʻike ʻana iā lākou, E kuʻu makua, e pepehi anei au? E pepehi anei au iā lākou? | When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?" |
| 2-Nāal 6:23 | A hoʻomākaukau ihola ia i ʻahaʻaina nui na lākou, a pau ko lākou ʻai ʻana, a me ka inu ʻana, hoʻokuʻu akula ia iā lākou, a hele akula lākou i ko lākou haku. ʻAʻole i hele hou mai ka poʻe hao wale o Suria i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela. | So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory. |
| 2-Nāal 6:26 | A i ka hele ʻana aʻe o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela ma luna o ka pā pōhaku, kāhea maila kekahi wahine iā ia, ʻī maila, E kōkua mai, e kuʻu haku, e ke aliʻi. | As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!" |
| 2-Nāal 6:27 | ʻĪ akula ia, a i ʻole ʻo Iēhova e kōkua mai iā ʻoe, ma ka mea hea anei e kōkua aku ai au iā ʻoe? Ma kahi e hehi ai i ka palaoa anei, a ma kahi e kaomi ai i ka waina anei? | The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?" |
| 2-Nāal 6:28 | Nīnau aku ke aliʻi iā ia, He aha kāu? ʻĪ maila kēlā, Ua ʻī mai kēia wahine iaʻu, E hāʻawi mai i kāu keiki, i ʻai iho ai kāua i kēia lā, a e ʻai iho kāua i kaʻu keiki i ka lā ʻapōpō. | Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.' |
| 2-Nāal 6:29 | Hoʻolapalapa ihola māua i kaʻu keiki, a ua ʻai iho, a ʻī akula au iā ia i kekahi lā, e hāʻawi mai ʻoe i kāu keiki; a ua hūnā ia i kāna keiki. | So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him." |
| 2-Nāal 6:32 | A e noho ana ʻo ʻElisai i loko o kona hale, a e noho pū ana me ia nā lunakahiko; a hoʻouna aku ke aliʻi i ke kanaka mai kona alo aku: akā, ma mua o ka hiki ʻana aku o ke ʻelele i ona lā, ʻī maila ia i nā lunakahiko, E nānā ʻoukou ua hoʻouna mai nei kēia keiki a ka mea pepehi kanaka e lawe i kuʻu poʻo: e nānā, i ka manawa e hele mai ai ke ʻelele, e pani aku i ka puka, a e hoʻopaʻa aku ʻoukou iā ia ma ka puka: ʻaʻole anei e kani ana nā wāwae o kona haku ma hope ona? | Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?" |
| 2-Nāal 6:33 | A i kāna kamaʻilio ʻana me lākou, aia hoʻi, hiki mai ke ʻelele i ona lā, ʻī maila, Aia hoʻi, no Iēhova mai kēia ʻino; no ke aha lā au e kali hou aku ai iā Iēhova? | While he was still talking to them, the messenger came down to him. And said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?" |
| 2-Nāal 7:4 | A i ʻōlelo kākou, e komo i loko o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma loko o ke kūlanakauhale ka wī, a e make auaneʻi kākou ma laila: a i noho kākou ma ʻaneʻi, e make kākou. ʻĀnō hoʻi, ʻeā, e hāʻule kākou i ka poʻe kaua o ko Suria, inā e hoʻōla lākou iā kākou, ua ola; akā, inā e pepehi mai lākou iā kākou, ua make nō hoʻi. | If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die." |
| 2-Nāal 7:6 | No ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka poʻe kaua o ko Suria i ka lohe i ka halulu o nā hale kaʻa, a me ka halulu o nā lio, ka halulu o ke kaua nui; ʻī aʻela lākou i kekahi i kekahi, Aia hoʻi, ua hoʻolimalima ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā aliʻi o ka Heta e kūʻē mai iā kākou, a me nā aliʻi o ʻAigupita e hele mai ma luna o kākou. | for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
| 2-Nāal 7:9 | ʻĪ aʻela lākou i kekahi i kekahi, ʻAʻole pono kā kākou hana ʻana; ʻo kēia lā, he lā pōmaikaʻi, a ke noho mālie nei kākou; a i noho a hiki i ka mālamalama o ke ao, e loaʻa uaneʻi iā kākou ka hewa: ʻānō hoʻi e hele aku kākou, a e haʻi aku i ko ka hale o ke aliʻi. | Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace." |
| 2-Nāal 7:10 | A hele lākou, a kāhea aku i ke kiaʻi-puka o ke kūlanakauhale; a haʻi aku iā lākou, ʻī akula, Hele aku mākou i kahi hoʻomoana o ko Suria, aia hoʻi, ʻaʻohe kanaka ma laila, ʻaʻohe leo o ke kanaka, ʻo nā lio wale nō i nākiʻi ʻia, a me nā hoki i nākiʻi ʻia, a me nā halelewa e waiho ana pēlā. | So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were." |
| 2-Nāal 7:12 | Ala mai ke aliʻi i ka pō, ʻī akula i kāna poʻe kauā, ʻĀnō e hōʻike aku au iā ʻoukou i ka mea a ko Suria i hana mai ai iā kākou. Ua ʻike lākou i ko kākou pōloli ʻana; no laila, ua hele aku lākou mai ko lākou wahi hoʻomoana aku e peʻe ma ke kula, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia puka lākou mai loko mai o ke kūlanakauhale, a laila lawe pio kākou iā lākou e ola ana, a komo i loko o ke kūlanakauhale. | The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' " |
| 2-Nāal 7:13 | ʻŌlelo mai kekahi o nā kauā āna, ʻī maila, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe lākou i ʻelima o nā lio e koe ana, nā mea i koe i loko o laila, (aiʻa, ua like lākou me ka ʻIseraʻela a pau e koe ana; aia hoʻi, ua like lākou me ka poʻe nui o ka ʻIseraʻela i make,) a hoʻouna aku kākou, a ʻike. | One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened." |
| 2-Nāal 7:20 | A pēlā i hana ʻia mai ai iā ia: no ka mea, hehi ihola nā kānaka ma luna ona ma ka ʻīpuka, a make ihola ia. | And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. |
| 2-Nāal 8:6 | Nīnau akula ke aliʻi i ka wahine, a haʻi mai kēlā iā ia. A kauoha akula ke aliʻi i kekahi luna i poʻa ʻia nona, ʻī akula, E hoʻihoʻi aku i kāna mea a pau, a i nā hua a pau o ka ʻāina, mai ka manawa āna i haʻalele ai i ka ʻāina a hiki i kēia wā. | The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now." |
| 2-Nāal 8:7 | A hele mai ʻo ʻElisai i Damaseko: a he maʻi ko Benehadada ke aliʻi o Suria: a ua haʻi ʻia iā ia, i ka ʻī ʻana aku, Ua hiki mai ke kanaka o ke Akua i ʻaneʻi. | Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here," |
| 2-Nāal 8:8 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Hazaʻela, E lawe ʻoe i ka makana ma kou lima, a hele aku e hālāwai me ke kanaka o ke Akua, a nīnau aku iā Iēhova ma ona lā, i ka ʻī ʻana aku, E ola anei au i kēia maʻi? | he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, 'Will I recover from this illness?' " |
| 2-Nāal 8:10 | ʻĪ maila ʻo ʻElisai iā ia, Ō hele, e ʻī aku iā ia, He mea hiki ke ola ʻiʻo nō ʻoe; akā, ua hōʻike mai ʻo Iēhova iaʻu, e make ʻiʻo nō ia. | Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die." |
| 2-Nāal 8:14 | A hele akula ia mai o ʻElisai aku a hoʻi aku ia i kona haku; a nīnau maila kēlā iā ia, He aha kā Elisai i ʻōlelo mai ai iā ʻoe? ʻĪ akula iā ia, Ua ʻī mai kēlā iaʻu, e ola ʻiʻo nō ʻoe. | Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover." |
| 2-Nāal 8:19 | ʻAʻole i makemake ʻo Iēhova e luku mai i ka Iuda no Dāvida kāna kauā, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ia, e hāʻawi mau loa nona i mālamalama na kāna poʻe mamo. | Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever. |
| 2-Nāal 8:21 | A hele akula ʻo Iehorama i Zaira, a me nā hale kaʻa a pau me ia; a kū aʻela ia i ka pō, a luku akula i ka ʻEdoma e puni ana iā ia, a me nā luna o nā hale kaʻa: a holo akula nā kānaka i ko lākou halelewa. | So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home. |
| 2-Nāal 8:28 | A hele pū akula ia me Iorama ke keiki a ʻAhaba e kaua aku iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria ma Ramota-Gileada: a hahau mai ko Suria iā Iorama. | Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| 2-Nāal 8:29 | A hoʻi akula ʻo Iorama ke aliʻi i Iezereʻela e hoʻōla ʻia i ka ʻeha a ko Suria i hana ʻeha ai iā ia ma Ramota, i ka manawa āna i kaua aku ai iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria. A hele mai ʻo ʻAhazia, ke keiki a Iehorama, ke aliʻi o ka Iuda, e ʻike iā Iorama, no ka mea, ua ʻeha ia. | so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded. |
| 2-Nāal 9:1 | A kāhea akula ʻo ʻElisai ke kāula i kekahi o nā haumāna a ka poʻe kāula, ʻī akula iā ia, E kāʻei ʻoe i kou pūhaka, a lawe i kēia hue ʻaila ma kou lima, a e hele aku i Ramota-Gileada. | The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead. |
| 2-Nāal 9:2 | A hiki ʻoe i laila, e ʻimi aku ʻoe i laila iā Iehu, ke keiki a Iehosapata, ke keiki a Nimesi, a komo aku ʻoe, a hoʻokū iā ia mai waena mai o kona poʻe hoahānau, a hoʻokomo iā ia i ke keʻena ma loko. | When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room. |
| 2-Nāal 9:3 | A laila e lawe ʻoe i ka hue ʻaila, a e ninini ma luna o kona poʻo, a e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua poni aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. A laila e wehe aʻe ʻoe i ka puka, a holo aku, mai kali ʻoe. | Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!" |
| 2-Nāal 9:5 | A hiki aku ia, aia hoʻi, e noho ana nā luna o ke kaua; ʻī akula ia, He wahi ʻōlelo kaʻu iā ʻoe, e ka luna. ʻĪ maila ʻo Iehu, Iā wai o mākou a pau? ʻĪ akula ia, Iā ʻoe, e ka luna. | When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied. |
| 2-Nāal 9:6 | Kū aʻela ia a komo i loko o ka hale; a ninini ihola ia i ka ʻaila ma luna o kona poʻo, a ʻī akula iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ua poni aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o nā kānaka o Iēhova, ma luna o ka ʻIseraʻela. | Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the LORD's people Israel. |
| 2-Nāal 9:10 | A e ʻai nā ʻīlio iā Iezebela ma ka ʻāina i Iezereʻela, ʻaʻohe mea nāna ia e kanu. A wehe aʻela ia i ka puka, a holo akula. | As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.' " Then he opened the door and ran. |
| 2-Nāal 9:11 | A laila puka i waho ʻo Iehu i nā kauā a kona haku, a nīnau mai kekahi iā ia, He pono anei? No ke aha lā i hele mai ai kēia hehena i ou lā? ʻĪ akula ia iā lākou, Ua ʻike ʻoukou i ke kanaka, a me kāna ʻōlelo. | When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied. |
| 2-Nāal 9:12 | ʻĪ akula lākou iā ia, He wahaheʻe; e haʻi mai ʻoe iā mākou ʻānō. ʻĪ maila ia, Me nēia, me nēia kāna i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻī maila, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua poni aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. | "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' " |
| 2-Nāal 9:14 | A kipi ihola ʻo Iehu ke keiki a Iehosapata, ke keiki a Nimesi, iā Iorama. (A ʻo Iorama e kiaʻi ana ia ma Ramota-Gileada, ʻo ia, a me ka ʻIseraʻela a pau, no Hazaʻela ke aliʻi o Suria. | So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram, |
| 2-Nāal 9:15 | A ua hoʻi aku ʻo Iorama ke aliʻi ma Iezereʻela e hoʻōla ʻia i kona ʻeha a ko Suria i hana ʻeha ai iā ia, i kona manawa i kaua aku ai iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria.) A ʻī akula ʻo Iehu, Inā ʻoukou e manaʻo, mai puka aku e pakele kekahi mai ke kūlanakauhale aku e hele ia e haʻi aku ma Iezereʻela. | but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel." |
| 2-Nāal 9:16 | A holo akula ʻo Iehu ma ka hale kaʻa, a hele akula i Iezereʻela; no ka mea, e waiho ana ʻo Iorama ma laila. A ua iho mai ʻo ʻAhazia, ke aliʻi o ka Iuda, e ʻike iā Iorama. | Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him. |
| 2-Nāal 9:21 | ʻĪ aku ʻo Iorama, E hoʻomākaukau; a hoʻomākaukau ʻia ihola kona hale kaʻa. A hele akula ʻo Iorama ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a ʻo ʻAhazia ke aliʻi o ka Iuda, ʻo kēlā kēia ma kona hale kaʻa iho, a hele aku e hālāwai me Iehu, a loaʻa iā lākou ia ma ka ʻāina ʻo Nabota no Iezereʻela. | "Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite. |
| 2-Nāal 9:22 | A i ka manawa i ʻike ai ʻo Iorama iā Iehu, ʻī akula ia, He aloha anei, e Iehu? Nīnau maila ia, He aha ke aloha i ka manawa i nui loa ai nā hoʻomana kiʻi o Iezebela kou makuahine, a me ka ʻanāʻanā ʻana? | When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?" |
| 2-Nāal 9:23 | A huli aʻela ʻo Iorama, a holo akula, a ʻī akula iā ʻAhazia, He kipi, e ʻAhazia. | Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!" |
| 2-Nāal 9:24 | A lawe ʻo Iehu i ke kīkoʻo ma kona lima, a pana akula iā Iorama ma waena o kona mau lima, a puka akula ka pua ma kona puʻuwai, a hāʻule ihola ia ma loko o kona hale kaʻa. | Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot. |
| 2-Nāal 9:25 | A laila ʻī akula ʻo ia iā Bidekara i kona luna, E kaʻikaʻi, a hoʻolei aku iā ia i loko o ka ʻāina kīhāpai o Nabota no Iezereʻela; no ka mea, e hoʻomanaʻo ʻoe i ka wā a kāua ʻelua i holo pū ai, ma muli o ʻAhaba kona makua kāne, ua kau mai ʻo Iēhova i kēia mea kaumaha ma luna iho ona. | Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him: |
| 2-Nāal 9:26 | Ua ʻike ʻiʻo nō au i nehinei i ke koko o Nabota, a me ke koko o kāna mau keiki, wahi a Iēhova; a e hoʻopaʻi aku au iā ʻoe ma kēia ʻāina, wahi a Iēhova. ʻĀnō hoʻi, e lawe, a e hoʻolei aku iā ia i loko o ua ʻāina lā, e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | 'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD." |
| 2-Nāal 9:27 | A ʻike akula ʻo ʻAhazia ke aliʻi o ka Iuda, a laila holo akula ia ma ke ala o ka hale ma ke kīhāpai. A hahai akula ʻo Iehu ma hope ona, a ʻī akula ia, E pepehi aku iā ia hoʻi ma ka hale kaʻa i ka piʻi ʻana ma Gura, e kokoke ana i ʻIbeleama. A holo akula ia i Megido, a make ihola i laila. | When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there. |
| 2-Nāal 9:28 | A lawe akula kāna poʻe kauā iā ia ma loko o ka hale kaʻa i Ierusalema, a kanu ihola iā ia i loko o ka hale lua me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida. | His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David. |
| 2-Nāal 9:32 | A nānā akula ia i luna ma ka puka makani, ʻī akula, ʻO wai ka mea ma oʻu nei? ʻO wai? A nānā maila iā ia ʻelua a ʻekolu paha mau luna hale. | He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him. |
| 2-Nāal 9:33 | ʻĪ akula ia, E hoʻolei mai iā ia i lalo. A hoʻolei ihola lākou iā ia i lalo, a heleleʻi iho kekahi o kona koko ma ka pā pōhaku, a ma luna o nā lio: a hehi ʻia ihola ia ma lalo o nā wāwae. | "Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot. |
| 2-Nāal 9:34 | A komo akula ia ma loko, a ʻai ihola ia, a inu hoʻi, a ʻī akula, E hele, e nānā aku ʻānō i kēia mea i hōʻino ʻia, a e kanu aku iā ia, no ka mea, he kaikamahine ia a kekahi aliʻi. | Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter." |
| 2-Nāal 9:35 | A hele akula lākou e kanu iā ia, ʻaʻole i loaʻa iā lākou kekahi mea ona, ʻo ka pūniu wale nō, a me nā wāwae, a me nā poho lima. | But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands. |
| 2-Nāal 9:36 | No ia mea, hoʻi mai lākou, haʻi aku iā ia. ʻĪ maila ia, ʻO kēia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai, ma kāna kauā, ma ʻElia no Tiseba, i ka ʻī ʻana aʻe, Ma ka ʻāina i Iezereʻela e ʻai iho ai nā ʻīlio i ka ʻiʻo o Iezebela. | They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh. |
| 2-Nāal 10:2 | ʻĀnō, a hiki aku kēia palapala i o ʻoukou lā, no ka noho ʻana o nā keiki a ko ʻoukou haku me ʻoukou, a iā ʻoukou nā hale kaʻa a me nā lio, a me ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku, a me nā mea kaua; | "As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons, |
| 2-Nāal 10:3 | E ʻimi aku ʻoukou i ka mea maikaʻi a me ka mea pono o nā keiki a ko ʻoukou haku, a e hoʻonoho iā ia ma luna o ka noho aliʻi o kona makua kāne, a e kaua mai nō ko ka hale o ko ʻoukou haku. | choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house." |
| 2-Nāal 10:6 | A laila palapala hou akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, Inā noʻu ʻoukou, a e hoʻolohe hoʻi i koʻu leo, a laila, e lawe ʻoukou i nā poʻo o nā kānaka, ʻo nā keiki a ko ʻoukou haku, a e hele mai i oʻu nei i Iezereʻela ma kēia manawa i ka lā ʻapōpō. (A ʻo nā keiki a ke aliʻi, he kanahiku lākou e noho ana me nā kānaka koʻikoʻi o ke kūlanakauhale, nāna lākou i hānai.) | Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them. |
| 2-Nāal 10:8 | A hele mai kekahi ʻelele a haʻi aku iā ia, ʻī akula, Ua lawe mai lākou i nā poʻo o nā keiki a ke aliʻi. ʻĪ maila ia, E waiho iā lākou ma nā puʻu ʻelua, ma kahi i komo ai i ka ʻīpuka, a kakahiaka. | When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning." |
| 2-Nāal 10:9 | A i kakahiaka, hele aku ia, a kū, ʻī akula i nā kānaka a pau, Ua pono ʻoukou: aia hoʻi, ua kipi aku au i kuʻu haku, a pepehi aku iā ia: akā, ʻo wai lā kai pepehi i kēia mau mea a pau? | The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
| 2-Nāal 10:13 | A loaʻa iā Iehu nā hoahānau o ʻAhazia ke aliʻi o ka Iuda, a nīnau akula, ʻO wai ʻoukou? ʻĪ maila lākou, He mau hoahānau mākou no ʻAhazia, a e iho ana mākou e ʻike i nā keiki a ke aliʻi a me nā keiki a ke aliʻi wahine. | he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother." |
| 2-Nāal 10:14 | ʻĪ akula, E hoʻopaʻa ola aku iā lākou: a hoʻopaʻa ola akula nā kānaka iā lākou, a luku akula iā lākou ma ka luawai o ka hale hoʻopaʻa, he kanahākumamālua nā kānaka; ʻaʻole ia i hoʻokoe i kekahi o lākou. | "Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men. He left no survivor. |
| 2-Nāal 10:15 | A hele ia mai laila aku a loaʻa iā ia ʻo Iehonadaba ke keiki a Rekaba e hālāwai me ia: a hoʻomaikaʻi aku ʻo Iehu iā ia, ʻī akula, Ua pono anei kou naʻau, e like me koʻu naʻau me kou naʻau? ʻĪ maila ʻo Iehonadaba, ʻO ia nō. Inā pēlā, e hāʻawi mai ʻoe i kou lima. A hāʻawi aku ia i kona lima, a hoʻēʻe akula iā ia ma ka hale kaʻa me ia. | After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot. |
| 2-Nāal 10:16 | ʻĪ akula ia, E hele pū ʻoe me aʻu, a ʻike ʻoe i kuʻu ikaika no Iēhova. A hoʻoholo lākou iā ia ma kona hale kaʻa. | Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he had him ride along in his chariot. |
| 2-Nāal 10:18 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Iehu i nā kānaka a pau, a ʻī akula iā lākou, Mālama ʻuʻuku aku ʻo ʻAhaba iā Baʻala, e mālama nui auaneʻi ʻo Iehu iā ia. | Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much. |
| 2-Nāal 10:19 | ʻĀnō hoʻi, e hoʻākoakoa mai ʻoukou i nā kāula a pau a Baʻala, a me kāna poʻe kauā a pau, a me kāna poʻe kāhuna a pau i oʻu nei, mai hoʻokoe ʻia kekahi; no ka mea, he mōhai nui kaʻu no Baʻala; ʻo kēlā mea kēia mea e koe ana, ʻaʻole ia e ola. Akā, hana nō ʻo Iehu me ka hoʻopunipuni, i luku aku ai ia i ka poʻe mālama iā Baʻala. | Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal. |
| 2-Nāal 10:25 | A pau kāna kaumaha ʻana aku i ka mōhai kuni, ʻī akula ʻo Iehu i ka poʻe kiaʻi, a i nā luna, E komo i loko, e luku iā lākou; mai puka i waho kekahi. A luku akula ua poʻe lā iā lākou me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo ka poʻe kiaʻi a me nā luna hoʻolei akula iā lākou, a hele akula i ke kūlanakauhale ʻo Baʻala. | As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal. |
| 2-Nāal 10:28 | A luku akula ʻo Iehu iā Baʻala mai loko aku o ka ʻIseraʻela. | So Jehu destroyed Baal worship in Israel. |
| 2-Nāal 10:30 | A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Iehu, no ka mea, ua maikaʻi ʻoe i ka hana ʻana i ka pono iaʻu, a ua hana aku ʻoe i ko ka hale o ʻAhaba, e like me ka mea a pau ma koʻu naʻau, e noho auaneʻi kāu poʻe keiki ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela a hiki i ke kualua. | The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." |
| 2-Nāal 10:32 | I kēlā manawa i hoʻomaka ai ʻo Iēhova e paʻipaʻi i ka ʻIseraʻela: a luku maila ʻo Hazaʻela iā lākou ma nā mokuna a pau o ka ʻIseraʻela; | In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory |
| 2-Nāal 10:35 | A hiamoe ihola ʻo Iehu me kona poʻe mākua; a kanu lākou iā ia ma Samaria. A noho aliʻi ʻo Iehoahaza kāna keiki ma kona wahi. | Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 11:2 | Akā ʻo Iehoseba, ke kaikamahine a Iehorama ke aliʻi, ke kaikuahine o ʻAhazia, lawe malū akula ʻo ia iā Ioasa, ke keiki a ʻAhazia, mai waena mai o nā keiki a ke aliʻi i pepehi ʻia: a hūnā lākou iā ia, iā ia a me kona kahu i loko o ke keʻena moe, mai ʻAtalia aku, ʻaʻole ia i make. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed. |
| 2-Nāal 11:4 | A i ka hiku o ka makahiki, hoʻouna akula ʻo Iehoiada e kiʻi i nā luna haneri, a me nā kāpena, a me ka poʻe kiaʻi, a lawe mai iā lākou i ona lā i loko o ka hale o Iēhova, a hana ihola ia me lākou i kuʻikahi, a hoʻohiki akula iā lākou ma loko o ka hale o Iēhova, a hōʻike aku ʻo ia iā lākou i ke keiki a ke aliʻi. | In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the LORD. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the LORD. Then he showed them the king's son. |
| 2-Nāal 11:5 | Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, ʻO kēia kā ʻoukou e hana ai: ʻO ka hapakolu o ʻoukou, nā mea i hele i ka Sābati e lilo i poʻe kiaʻi e kiaʻi ai i ka hale o ke aliʻi. | He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath--a third of you guarding the royal palace, |
| 2-Nāal 11:12 | A lawe maila ia i ke keiki a ke aliʻi i waho, a hāʻawi iā ia i ka pāpale aliʻi, a me ke kānāwai; a hoʻoaliʻi iā ia, a poni iā ia; a paʻipaʻi lākou i nā lima, ʻī akula, E ola ke aliʻi. | Jehoiada brought out the king's son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!" |
| 2-Nāal 11:15 | Kauoha akula ʻo Iehoiada ke kahuna i nā luna haneri, a me nā luna o ke kaua, a ʻī akula iā lākou, E lawe aku iā ia nei mai loko aku o ka papa koa, a e pepehi aku i ka mea e hahai ana ma hope ona me ka pahi kaua. No ka mea, ua ʻī mai ke kahuna, Mai pepehi ʻia ʻo ia ma ka hale o Iēhova. | Jehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "She must not be put to death in the temple of the LORD." |
| 2-Nāal 11:18 | A komo aku nā kānaka a pau o ka ʻāina i loko o ka hale o Baʻala, a wāwahi ihola ia; a ʻulupā loa ihola lākou i kona mau kuahu, a me kona mau kiʻi, a pepehi ihola lākou iā Matana ke kahuna o Baʻala i mua o nā kuahu, a hoʻonoho ihola ke kahuna i poʻe kiaʻi ma luna o ka hale o Iēhova. | All the people of the land went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 11:20 | A ʻoliʻoli nā kānaka a pau o ka ʻāina, a ua maluhia ke kūlanakauhale; a pepehi ihola lākou iā ʻAtalia me ka pahi kaua ma ka hale o ke aliʻi. | and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword at the palace. |
| 2-Nāal 12:2 | A hana pono akula ʻo Iehoasa i mua o Iēhova i kona mau lā a pau a Iehoiada a ke kahuna i aʻo mai ai iā ia. | Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years Jehoiada the priest instructed him. |
| 2-Nāal 12:7 | A laila kāhea akula ʻo Iehoasa ke aliʻi iā Iehoiada ke kahuna a me nā kāhuna, ʻī akula iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻopaʻa ʻole ai i kahi nahā o ka hale? ʻĀnō hoʻi, mai lawe hou ʻoukou i ke kālā o ko ʻoukou hoalauna, akā, e hāʻawi aku ia mea no kahi nahā o ka hale. | Therefore King Joash summoned Jehoiada the priest and the other priests and asked them, "Why aren't you repairing the damage done to the temple? Take no more money from your treasurers, but hand it over for repairing the temple." |
| 2-Nāal 12:18 | A lawe akula ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka Iuda i nā mea a pau i hoʻolaʻa ʻia, a Iehosapata, a me Iehorama, a me ʻAhazia, a kona mau mākua, nā aliʻi o ka Iuda i hoʻolaʻa ai, a me kona mau mea i hoʻolaʻa ʻia, a me ke gula a pau i loaʻa ma loko o ka waihona kālā ma ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a hoʻouna akula iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria; a hele aku ia mai Ierusalema aku. | But Joash king of Judah took all the sacred objects dedicated by his fathers--Jehoshaphat, Jehoram and Ahaziah, the kings of Judah--and the gifts he himself had dedicated and all the gold found in the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace, and he sent them to Hazael king of Aram, who then withdrew from Jerusalem. |
| 2-Nāal 12:20 | A kū maila kāna mau kauā, a kipi aʻela, a pepehi akula iā Ioasa ma Betemilo, e iho ana i Sila. | His officials conspired against him and assassinated him at Beth Millo, on the road down to Silla. |
| 2-Nāal 12:21 | No ka mea, ʻo Iozakara ke keiki a Simeata, a ʻo Iehozabada ke keiki a Somera, kāna mau kauā, pepehi aku lāua iā ia, a make ihola ia; a kanu lākou iā ia me kona mau kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAmazia kāna keiki ma kona hakahaka. | The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his fathers in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 13:3 | A hoʻā ʻia ka inaina o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hāʻawi akula ia iā lākou i loko o ka lima o Hazaʻela, ke aliʻi o Suria, a i loko o ka lima o Benehadada, he keiki a Hazaʻela i nā lā a pau. | So the LORD's anger burned against Israel, and for a long time he kept them under the power of Hazael king of Aram and Ben-Hadad his son. |
| 2-Nāal 13:4 | A nonoi akula ʻo Iehoahaza iā Iēhova, a hoʻolohe mai ʻo Iēhova iā ia: no kona ʻike ʻana i ke kaumaha o ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua hoʻokaumaha ke aliʻi o Suria iā lākou. | Then Jehoahaz sought the LORD's favor, and the LORD listened to him, for he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel. |
| 2-Nāal 13:7 | A i waiho ihola ia i nā kānaka no Iehoahaza, he kanalima hoʻoholo lio, he ʻumi nā hale kaʻa, a he ʻumi tausani koa hele wāwae wale nō; no ka mea, ua luku aku ke aliʻi o Suria iā lākou, a ua hoʻolike aku iā lākou me ka lepo no ka hehi ʻana. | Nothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time. |
| 2-Nāal 13:9 | A hiamoe ihola ʻo Iehoahaza me kona poʻe kūpuna; a kanu ihola lākou iā ia ma Samaria: a ʻo Ioasa kāna keiki, noho aliʻi ihola ia ma kona wahi. | Jehoahaz rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoash his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 13:12 | A ʻo nā hana i koe o Ioasa, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika āna i kaua aku ai iā ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 13:15 | ʻĪ akula ʻo ʻElisai iā ia, E lawe i kīkoʻo a me nā pua. A lawe aʻela ia nona i kīkoʻo a me nā pua. | Elisha said, "Get a bow and some arrows," and he did so. |
| 2-Nāal 13:19 | A huhū akula ke kanaka o ke Akua iā ia, ʻī akula, ʻO kāu pono nō, i ʻelima, a i ʻeono paha hahau ʻana, a laila ua hahau iho ʻoe i ko Suria, a pau i ka luku ʻia: akā, ʻānō, e hahau aku ʻoe i ko Suria i ʻekolu hahau ʻana wale nō. | The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times." |
| 2-Nāal 13:20 | A make ihola ʻo ʻElisai, a kanu ihola lākou iā ia. A hele mai ka poʻe hao wale o ka Moaba i ka ʻāina, i ka hiki ʻana mai o ka makahiki. | Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring. |
| 2-Nāal 13:23 | A manaʻo mai ʻo Iēhova iā lākou, a ahonui mai iā lākou, a nānā mai iā lākou no kāna berita iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, ʻaʻole ona makemake e luku aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hoʻokuke aku iā lākou mai kona alo aku i kēia manawa. | But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence. |
| 2-Nāal 14:10 | Ua pepehi nō naʻe ʻoe i ka ʻEdoma, a ua hoʻokiʻekiʻe kou naʻau iā ʻoe iho; e hoʻonani ʻoe i laila, a e noho ma kou hale; no ke aha lā ʻoe e kaua pū me ka hewa, i hāʻule iho ai ʻoe, ʻo ʻoe, a me ka Iuda me ʻoe? | You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
| 2-Nāal 14:13 | A ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, lawe pio akula ʻo ia iā ʻAmazia, i ke aliʻi o ka Iuda, ke keiki a Iehoasa, ke keiki a ʻAhazia ma Betesemesa, a hele mai i Ierusalema, a hoʻohiolo i ka pā pōhaku o Ierusalema, mai ka ʻīpuka o ʻEperaima, a hiki i ka ʻīpuka kihi, ʻehā haneri haʻilima. | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long. |
| 2-Nāal 14:19 | A kipi akula lākou iā ia ma Ierusalema, a holo akula ia i Lakisa, a hoʻouna akula lākou ma hope ona i Lakisa; a pepehi akula iā ia ma laila. | They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
| 2-Nāal 14:20 | A lawe mai lākou iā ia ma luna o nā lio; a kanu ʻia ʻo ia ma Ierusalema me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida. | He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his fathers, in the City of David. |
| 2-Nāal 14:21 | A lawe nā kānaka a pau o ka Iuda iā ʻAzaria, he ʻumikumamāono kona mau makahiki, a hoʻoaliʻi akula lākou iā ia i hope no ʻAmazia kona makua kāne. | Then all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah. |
| 2-Nāal 14:27 | ʻAʻole ʻo Iēhova i ʻōlelo mai e hoʻokae aku ia i ka inoa o ka ʻIseraʻela ma lalo aʻe o ka lani; akā, hoʻopakele nō ia iā lākou ma ka lima o Ieroboama ke keiki a Ioasa. | And since the LORD had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash. |
| 2-Nāal 15:7 | A hiamoe ihola ʻo ʻAzaria me kona poʻe kūpuna; a kanu ihola lākou iā ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo Iotama, kāna keiki, ma kona hakahaka. | Azariah rested with his fathers and was buried near them in the City of David. And Jotham his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 15:10 | A ʻo Saluma, ke keiki a Iabesa, kipi aʻela ʻo ia iā ia, a pepehi akula iā ia i mua o nā kānaka, a make ihola ia, a lilo ia i aliʻi ma kona hakahaka. | Shallum son of Jabesh conspired against Zechariah. He attacked him in front of the people, assassinated him and succeeded him as king. |
| 2-Nāal 15:12 | ʻO ia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai iā Iehu, ʻī maila, E noho kāu poʻe keiki ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hiki i ke kualua. A pēlā ʻiʻo nō. | So the word of the LORD spoken to Jehu was fulfilled: "Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." |
| 2-Nāal 15:14 | No ka mea, piʻi aʻela ʻo Menahema, ke keiki a Gadi mai Tireza aku, a hele mai i Samaria, a pepehi akula iā Saluma ke keiki a Iabesa ma Samaria, a make, a noho aliʻi ihola ia ma kona hakahaka. | Then Menahem son of Gadi went from Tirzah up to Samaria. He attacked Shallum son of Jabesh in Samaria, assassinated him and succeeded him as king. |
| 2-Nāal 15:19 | Hele mai ʻo Pula ke aliʻi o ʻAsuria i ka ʻāina; a hāʻawi akula ʻo Menahema iā Pula i hoʻokahi tausani tālena kālā, i kōkua mai ai kēlā iā ia e hoʻokūpaʻa i ke aupuni i loko o kona lima. | Then Pul king of Assyria invaded the land, and Menahem gave him a thousand talents of silver to gain his support and strengthen his own hold on the kingdom. |
| 2-Nāal 15:25 | A ʻo Peka ke keiki a Remalia, he luna koa nona, kipi maila ʻo ia iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Samaria i loko o kahi paʻa o ka hale aliʻi, a me ʻAregoba, a me ʻArie, a i nā kānaka he kanalima me ia no Gileada; a make ihola ia, a lilo kēlā i aliʻi ma kona hakahaka. | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| 2-Nāal 15:29 | I ka manawa iā Peka ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, hele mai ʻo Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopio i ko ʻIiona, a me ko ʻAbelebetemaʻaka, a me ko Ianoa, a me ko Kadesa, a me ko Hazora, a me ko Gileada, a me ko Galilaia, i ko ka ʻāina a pau ʻo Napetali, a lawe pio akula iā lākou i ʻAsuria. | In the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh and Hazor. He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria. |
| 2-Nāal 15:30 | A kipi aʻela ʻo Hosea, ke keiki a ʻEla, iā Peka, ke keiki a Remalia, a pepehi akula iā ia, a noho aliʻi ihola ia ma kona wahi, i ka makahiki iwakālua o Iotama, ke keiki a ʻUzia. | Then Hoshea son of Elah conspired against Pekah son of Remaliah. He attacked and assassinated him, and then succeeded him as king in the twentieth year of Jotham son of Uzziah. |
| 2-Nāal 15:37 | Ia mau lā hoʻomaka ihola ʻo Iēhova e hoʻouna aku iā Rezina ke aliʻi o Suria, a me Peka ke keiki a Remalia e kūʻē i ka Iuda. | (In those days the LORD began to send Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah against Judah.) |
| 2-Nāal 16:5 | A laila hele mai ʻo Rezina, ke aliʻi o Suria, a me Peka ke keiki a Remalia, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i Ierusalema i ke kaua; a hoʻopilikia lākou iā ʻAhaza, ʻaʻole e hiki iā lākou ke hoʻopio iā ia. | Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem and besieged Ahaz, but they could not overpower him. |
| 2-Nāal 16:6 | Ia manawa, hoʻihoʻi akula ʻo Rezina, ke aliʻi o Suria, iā ʻElata no Suria, a kipaku akula i nā Iudaio mai ʻElata aku: a hele mai ko Suria i ʻElata, a noho i laila a hiki i kēia manawa. | At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the men of Judah. Edomites then moved into Elath and have lived there to this day. |
| 2-Nāal 16:7 | A hoʻouna akula ʻo ʻAhaza i nā ʻelele iā Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO wau nō kāu kauā, a ʻo kāu keiki hoʻi; e piʻi mai ʻoe, a e hoʻopakele iaʻu mai ka lima mai o ke aliʻi o Suria, a mai ka lima mai o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē mai ana iaʻu. | Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal. Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel, who are attacking me." |
| 2-Nāal 16:9 | A hoʻolohe mai ke aliʻi o ʻAsuria iā ia; a hele akula ke aliʻi o ʻAsuria i Damaseko, a hoʻopio akula ia, a lawe pio akula i ko laila ma Kira, a pepehi akula iā Rezina. | The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death. |
| 2-Nāal 16:15 | A kauoha akula ʻo ʻAhaza ke aliʻi iā ʻUriia ke kahuna, ʻī akula, Ma luna o ke kuahu nui e puhi aku i ka mōhai kuni kakahiaka, a me ka mōhai ʻai o ke ahiahi, a me ka mōhai kuni a ke aliʻi, a me kāna mōhai ʻai, me ka mōhai kuni a nā kānaka a pau o ka ʻāina, a me kā lākou mōhai ʻai, a me kā lākou mōhai inu; a e kāpīpī ma luna ona i ke koko a pau o ka mōhai kuni, a me ke koko a pau o ka mōhai: a noʻu ke kuahu keleawe e nīnau aku ai. | King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: "On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king's burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Sprinkle on the altar all the blood of the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance." |
| 2-Nāal 17:3 | Hele kūʻē maila ʻo Salemanesera ke aliʻi o ʻAsuria iā ia; a lilo ʻo Hosea i kauā nāna, a hoʻokupu aku nona. | Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute. |
| 2-Nāal 17:4 | A ʻike ihola ke aliʻi o ʻAsuria i ka manaʻo o Hosea e kipi; no ka mea, ua hoʻouna aku ia i nā ʻelele iā So, ke aliʻi o ʻAigupita, ʻaʻole hoʻi ia i hoʻokupu no ke aliʻi o ʻAsuria i kēlā makahiki kēia makahiki; no laila hoʻopaʻa akula ke aliʻi o ʻAsuria iā ia, a hahao iā ia i loko o ka hale paʻahao. | But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison. |
| 2-Nāal 17:6 | I ka makahiki ʻeiwa o Hosea, hoʻopio akula ke aliʻi o ʻAsuria iā Samaria, a lawe pio akula i ka ʻIseraʻela i ʻAsuria, a hoʻonoho ihola iā lākou ma Hala, a ma Habora ma ka muliwai o Gozana, a ma nā kūlanakauhale o ko Media. | In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes. |
| 2-Nāal 17:7 | No ka mea, ua hana hewa nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova ko lākou Akua, nāna lākou i lawe aʻe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, mai lalo mai o ka lima o Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita, a ua mālama lākou i nā akua ʻē. | All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods |
| 2-Nāal 17:9 | A ua hana malū nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea pono ʻole iā Iēhova ko lākou Akua, a ua hana nō lākou i nā heiau ma ko lākou mau kūlanakauhale a pau, mai ka puʻu kaua o ka poʻe kiaʻi, a hiki i ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku. | The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns. |
| 2-Nāal 17:11 | A ma laila lākou i kuni ai i ka mea ʻala ma nā heiau a pau, e like me nā lāhui kanaka a Iēhova i kipaku aʻe mai ko lākou alo aku; a hana lākou i nā mea ʻino e hoʻonāukiuki aku iā Iēhova. | At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger. |
| 2-Nāal 17:14 | ʻAʻole naʻe lākou i mālama, hōʻoʻoleʻa lākou i ko lākou ʻāʻī, e like me ka ʻāʻī o ko lākou poʻe kūpuna, ka poʻe manaʻoʻiʻo ʻole iā Iēhova ko lākou Akua. | But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God. |
| 2-Nāal 17:15 | A hoʻowahāwahā lākou i kona mau kānāwai, a me kāna berita āna i hana ai me ko lākou poʻe kūpuna, a me nā kauoha āna i hāʻawi mai ai iā lākou; a hele lākou ma muli o nā kiʻi lapuwale, a lilo lākou i poʻe lapuwale, a hele ma muli o nā lāhui kanaka e puni ana iā lākou, nā mea a Iēhova i kauoha mai ai, mai hana like ʻoukou me lākou. | They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do. |
| 2-Nāal 17:16 | A haʻalele lākou i nā kauoha a pau a Iēhova ko lākou Akua, a hana nā lākou i kiʻi i hoʻoheʻeheʻe ʻia, i ʻelua keiki bipi, a hana lākou i kiʻi no ʻAseterota, a hoʻomana lākou i nā pūʻali o ka lani, a mālama lākou iā Baʻala. | They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal. |
| 2-Nāal 17:17 | A kaumaha aku i kā lākou poʻe keiki kāne, a me kā lākou poʻe kaikamāhine i ke ahi, a hana lākou i ka ʻanāʻanā hoʻokilokilo, a hoʻolilo lākou iā lākou iho e hana hewa i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki iā ia. | They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| 2-Nāal 17:18 | No ia mea, inaina nui maila ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hoʻokuke akula iā lākou mai kona maka aku; ʻaʻohe mea i koe, ʻo ka ʻohana o ka Iuda wale nō. | So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left, |
| 2-Nāal 17:20 | A hoʻowahāwahā ʻo Iēhova i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a hoʻokaumaha iā lākou, a hāʻawi aku iā lākou i loko o ka lima o ka poʻe luku wale, a pau lākou i ka hoʻolei ʻia aku e ia mai kona maka aku. | Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence. |
| 2-Nāal 17:21 | No ka mea, hoʻonahae aʻela ia i ka ʻIseraʻela mai ko ka hale o Dāvida aku; a hoʻoaliʻi lākou iā Ieroboama ke keiki a Nebata: a hoʻokuke akula ʻo Ieroboama i ka ʻIseraʻela mai ka hahai ʻana iā Iēhova, a hoʻolilo iā lākou i ka hewa nui. | When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin. |
| 2-Nāal 17:24 | A lawe mai ke aliʻi o ʻAsuria [i nā kānaka] mai Babulona mai, a mai Kuta mai, a mai ʻAva mai, a mai Hamata mai, a mai Separevaima mai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, ma kahi o nā mamo a ʻIseraʻela; a komo lākou i Samaria, a noho ihola ma kona mau kūlanakauhale. | The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns. |
| 2-Nāal 17:25 | A i ko lākou hoʻomaka ʻana e noho ma laila, ʻaʻole lākou i makaʻu iā Iēhova; a hoʻouna mai ʻo Iēhova i nā liona i waena o lākou, a pepehi mai i kekahi poʻe o lākou. | When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people. |
| 2-Nāal 17:26 | A ʻōlelo akula lākou i ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO nā lāhui kanaka āu i lawe mai ai a hoʻonoho ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, ʻaʻole lākou i ʻike i ke ʻano o ke Akua o ka ʻāina: no laila, ua hoʻouna mai ia i nā liona i waena o lākou, aia hoʻi, ke luku mai nei iā lākou no ko lākou ʻike ʻole i ke ʻano o ke Akua o ka ʻāina. | It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires." |
| 2-Nāal 17:27 | A laila kauoha maila ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī maila, E lawe aku i laila i kekahi o nā kāhuna a ʻoukou i lawe mai nei mai laila mai; a e hele lākou a noho ma laila, a e hōʻike aku ʻo ia iā lākou i ke ʻano o ke Akua o ka ʻāina. | Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires." |
| 2-Nāal 17:28 | A laila hele mai kekahi o nā kāhuna a lākou i lawe aʻe mai Samaria aku, a noho ma Betela, a aʻo aku ia iā lākou e makaʻu lākou iā Iēhova. | So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD. |
| 2-Nāal 17:30 | A hana akula nā kānaka no Babulona iā Sukote-benota, a hana akula nā kānaka no Kuta iā Neregala, a hana aku nā kānaka no Hamata iā ʻAsima, | The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima; |
| 2-Nāal 17:31 | A hana aku ko ʻAva iā Nibehaza, a me Taretaka, a kaumaha akula ko Separevaima i kā lākou keiki i ke ahi no ʻAderameleka, a no ʻAnameleka, nā akua o ko Separevaima. | the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
| 2-Nāal 17:32 | A makaʻu lākou iā Iēhova, a hana lākou, no loko mai o ko lākou poʻe i lalo loa, i kāhuna na lākou no nā heiau, a kaumaha aku lākou no lākou lā i loko o nā hale o nā heiau. | They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places. |
| 2-Nāal 17:33 | Makaʻu nō lākou iā Iēhova, a mālama lākou i ko lākou mau akua iho, e like me nā lāhui kanaka, a lākou i lawe pio ai mai laila aku. | They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought. |
| 2-Nāal 17:34 | A hiki i kēia wā, hana nō lākou ma ke ʻano o nā mea ma mua: ʻaʻole lākou e makaʻu iā Iēhova, ʻaʻole lākou e hana e like me ko lākou mau kānāwai, a me kā lākou ʻōlelo kūpaʻa, a me ke kānāwai a me ke kauoha a Iēhova i kauoha mai ai i nā mamo a Iakoba, ka mea āna i kapa iho ai ʻo ʻIseraʻela; | To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel. |
| 2-Nāal 17:35 | I ka poʻe a Iēhova i hoʻokuʻikahi ai, a kauoha iā lākou, ʻī akula, Mai makaʻu ʻoukou i nā akua ʻē, mai kūlou ʻoukou i lalo iā lākou, mai mālama iā lākou, mai kaumaha aku no lākou. | When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them. |
| 2-Nāal 17:41 | A makaʻu kēia mau lāhui kanaka iā Iēhova, a mālama lākou i ko lākou kiʻi kālai, ʻo kā lākou poʻe keiki a me nā keiki a ko lākou poʻe keiki; e like me ka mea a ko lākou mākua i hana ai, pēlā kā lākou hana ʻana a hiki i kēia lā. | Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did. |
| 2-Nāal 18:4 | A lawe akula ia i nā heiau, wāwahi ihola i nā kiʻi, a kua akula i nā kiʻi o ʻAseterota, a ʻulupā ihola i ka nahesa keleawe a Mose i hana ai: no ka mea, a hiki i kēia wā, ua kuni nā mamo a ʻIseraʻela i ka mea ʻala iā ia, a kapa akula kēlā ia mea, Nehusetana. | He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan. ) |
| 2-Nāal 18:6 | No ka mea, hoʻopili aku ʻo ia iā Iēhova, ʻaʻole ia i haʻalele i ka hahai ʻana iā ia, akā, mālama nō ia i nā kauoha a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses. |
| 2-Nāal 18:7 | A ʻo Iēhova pū kekahi me ia, a ua pōmaikaʻi nō ia i nā wahi a pau āna i hele aku ai: a kipi akula ia i ke aliʻi o ʻAsuria, ʻaʻole ia i mālama aku iā ia. | And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him. |
| 2-Nāal 18:9 | A i ka hā o ka makahiki o Hezekia, ʻo ia ka hiku o ka makahiki o Hosea, ke keiki a ʻEla, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, hele kūʻē mai ʻo Salemanesera, ke aliʻi o Asuria, i Samaria, a hoʻopilikia iā ia. | In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it. |
| 2-Nāal 18:10 | A pau nā makahiki ʻekolu, hoʻopio lākou iā ia, i ke ono o ka makahiki o Hezekia, ʻo ia ka iwa o ka makahiki o Hosea ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ua hoʻopio ʻia ʻo Samaria. | At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel. |
| 2-Nāal 18:11 | A lawe pio akula ke aliʻi o ʻAsuria i ka ʻIseraʻela, a hoʻonoho iā lākou ma Hala, a ma Habora ma ka muliwai o Gosana, a ma nā kūlanakauhale o ko Media. | The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes. |
| 2-Nāal 18:12 | No ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova ko lākou Akua, a ua haʻi iā lākou kāna berita, a me nā mea a pau a Mose, ke kauā a Iēhova, i kauoha mai ai, ʻaʻole lākou i mālama, ʻaʻole hoʻi i hana. | This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out. |
| 2-Nāal 18:13 | A i ka ʻumikumamāhā o ka makahiki o Hezekia ke aliʻi, hele kūʻē mai ʻo Senakeriba, ke aliʻi o ʻAsuria, i nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda, i paʻa i ka pā pōhaku, a hoʻopio ihola iā lākou. | In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
| 2-Nāal 18:17 | A hoʻouna maila ke aliʻi o ʻAsuria iā Taretana, a iā Rabesarisa, a me Rabesake mai Lakisa aku i o Hezekia lā ke aliʻi, me ka poʻe kaua nui i Ierusalema. Piʻi aʻela lākou, a hele mai i Ierusalema. A i ko lākou piʻi ʻana, hele mai lākou a kū ma ke kahawai o ka loko ma luna ma ke ala o ke kīhāpai o ka mea holoi. | The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| 2-Nāal 18:19 | ʻĪ maila ʻo Rabesake iā lākou, E ʻōlelo aku ʻoukou ʻānō iā Hezekia, Penei ka ʻōlelo a ke aliʻi nui, ke aliʻi o ʻAsuria, He aha kēia hilinaʻi āu e hilinaʻi nei? | The field commander said to them, "Tell Hezekiah: " 'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| 2-Nāal 18:23 | ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai i uku pānaʻi na kuʻu haku, na ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā e hiki iā ʻoe ke kau aku i nā hoʻoholo lio ma luna o lākou. | " 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
| 2-Nāal 18:26 | A laila ʻī akula ʻo ʻEliakima ke keiki a Hilekia, a ʻo Sebena a me Ioa, iā Rabesake, Ke noi aku nei au, e ʻōlelo mai ʻoe i kāu mau kauā ma ka ʻōlelo a Suria, no ka mea, ua ʻike mākou ia: a mai ʻōlelo mai ʻoe iā mākou ma ka Iudaio i loko o nā pepeiao o nā kānaka ma luna o ka pā pōhaku. | Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall." |
| 2-Nāal 18:27 | ʻĪ maila ʻo Rabesake iā lākou, Ua hoʻouna mai anei kuʻu haku iaʻu e ʻōlelo aku i kēia mau ʻōlelo i kou haku, a iā ʻoe wale nō? ʻAʻole anei i nā kānaka kekahi e noho ana ma luna o ka pā pōhaku, e ʻai pū ai lākou me ʻoukou i ko lākou lepo iho, a e inu hoʻi i ko lākou wai mimi? | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| 2-Nāal 18:29 | Ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi pēnēia, E mālama o hoʻopunipuni ʻia ʻoukou e Hezekia: no ka mea, ʻaʻole e hiki iā ia ke hoʻopakele iā ʻoukou mai kona lima mai. | This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand. |
| 2-Nāal 18:30 | A mai hoʻolana ʻo Hezekia iā ʻoukou ma luna o Iēhova, i ka ʻī ʻana aku, He ʻoiaʻiʻo, na Iēhova kākou e hoʻopakele, ʻaʻole e hoʻolilo ʻia kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria. | Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' |
| 2-Nāal 18:31 | Mai hoʻolohe ʻoukou iā Hezekia: no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi o ʻAsuria pēnēia, E hana ʻoukou i haʻawina naʻu, a e hele mai ʻoukou i waho i oʻu nei, a laila e ʻai ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hua waina iho, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hua fiku iho, a e inu ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i ka wai o kāna lua iho; | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| 2-Nāal 18:32 | A hiki mai au, a e lawe aku iā ʻoukou i ka ʻāina e like me ko ʻoukou ʻāina, he ʻāina palaoa, a me ka waina, he ʻāina berena, a me nā pā waina, he ʻāina ʻaila ʻoliva, a me ka meli, i ola ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e make: a mai hoʻolohe ʻoukou iā Hezekia, no ka mea, ke hoʻowalewale mai nei ia iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana mai, Na Iēhova kākou e hoʻopakele. | until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The LORD will deliver us.' |
| 2-Nāal 18:34 | ʻAuhea nā akua o Hamata, a ʻo ʻArepada? ʻAuhea nā akua o Separevaima, ʻo Hena, a me ʻIva? Ua hoʻopakele anei lākou iā Samaria mai koʻu lima aku? | Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand? |
| 2-Nāal 18:35 | ʻO wai lā ka mea o nā akua a pau o nā ʻāina, nāna i hoʻopakele ko lākou ʻāina mai kuʻu lima aku, i hoʻopakele mai ai ʻo Iēhova iā Ierusalema mai kuʻu lima aku? | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| 2-Nāal 18:36 | Akā, noho mālie ihola nā kānaka, ʻaʻole lākou i pane leo iki aku iā ia: no ka mea, ʻo ia ke kauoha a ke aliʻi, i ka ʻī ʻana aʻe, Mai ʻōlelo aku iā ia. | But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him." |
| 2-Nāal 18:37 | A laila hele mai ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ka luna o ko ka hale, a ʻo Sebena ke kākau ʻōlelo, a ʻo Ioa ke keiki a ʻAsapa ke kākau moʻoʻōlelo, iā Hezekia, me nā ʻaʻahu i haehae ʻia, a haʻi mai iā ia i nā ʻōlelo a Rabesake. | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| 2-Nāal 19:1 | A lohe aʻela ʻo Hezekia ke aliʻi, haehae ihola ia i kona ʻaʻahu, a hoʻouhi iā ia iho i ke kapa ʻinoʻino, a komo akula ia i ka hale o Iēhova. | When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 19:2 | Hoʻouna akula ia iā ʻEliakima ka luna o ko ka hale, a me Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe kahiko o nā kāhuna i hoʻouhi ʻia i nā kapa ʻinoʻino, i o ʻIsaia lā ke kāula, ke keiki a ʻAmoza. | He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
| 2-Nāal 19:3 | ʻĪ akula lākou iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Hezekia, pēnēia, ʻO kēia lā, he lā pilikia, pōʻino a me ka hoʻowahāwahā: no ka mea, ua hiki mai ka manawa e hānau ai nā keiki, ʻaʻohe ikaika e hānau mai ai. | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
| 2-Nāal 19:6 | ʻĪ maila ʻo ʻIsaia iā lākou, Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai i ko ʻoukou haku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Mai makaʻu ʻoe i nā ʻōlelo āu i lohe ai, i ka mea a nā kauā a ke aliʻi o ʻAsuria i hoʻohiki ʻino mai ai iaʻu. | Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
| 2-Nāal 19:7 | Aia hoʻi, e hoʻouna au i makani i ona lā, a e lohe nō ia i ka lono, a hoʻi aku i kona ʻāina; a e hoʻohāʻule iho au iā ia i ka pahi kaua ma kona ʻāina iho. | Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.' " |
| 2-Nāal 19:8 | A hoʻi aku ʻo Rabesake, a loaʻa iā ia ke aliʻi o ʻAsuria e kaua ana i ko Lebena, no ka mea, ua lohe ia, ua haʻalele ʻo ia i Lakisa. | When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
| 2-Nāal 19:9 | A lohe ia no Tirehaka ke aliʻi o ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia hoʻi, ua hele mai ia e kaua mai iā ʻoe: a hoʻouna hou akula ia i nā ʻelele i o Hezekia lā, ʻī akula, | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word: |
| 2-Nāal 19:10 | Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Hezekia ke aliʻi o ka Iuda, e ʻī aku, E mālama o hoʻopunipuni ʻia ʻoe e kou Akua āu i hilinaʻi ai, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻAʻole e hāʻawi ʻia ʻo Ierusalema i loko o ka lima o ke aliʻi o ko ʻAsuria. | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
| 2-Nāal 19:11 | Aia hoʻi, ua lohe nō ʻoe i ka mea a nā aliʻi o ʻAsuria i hana aku ai i nā ʻāina a pau, ma ka luku loa ʻana iā lākou: a e hoʻopakele ʻia anei ʻoe? | Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
| 2-Nāal 19:12 | Ua hoʻopakele anei nā akua o nā lāhui kanaka iā lākou, i nā mea a koʻu mau mākua i luku ai: i Gozana, i Harama, i Rezepa, a me nā kānaka o ʻEdena, ka poʻe ma Telasara? | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| 2-Nāal 19:18 | A ua hāʻawi aku i ko lākou mau akua i ke ahi; no ka mea, ʻaʻole lākou he akua, akā, he hana a nā lima kanaka, he lāʻau, a he pōhaku: no laila, ua luku aku lākou iā lākou lā. | They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands. |
| 2-Nāal 19:19 | ʻĀnō hoʻi, E Iēhova ko mākou Akua, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e hoʻopakele mai ʻoe iā mākou mai loko mai o kona lima, i ʻike ai nā aupuni a pau o ka honua, ʻo ʻoe nō ʻo Iēhova ke Akua, ʻo ʻoe wale nō. | Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
| 2-Nāal 19:21 | Eia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai nona; ʻO ka wahine puʻupaʻa, ke kaikamahine a Ziona, ua hoʻowahāwahā mai ia iā ʻoe, a ua ʻakaʻaka mai iā ʻoe: ʻo ke kaikamahine a Ierusalema, ua hoʻoluli mai ia i kona poʻo ma hope ou. | This is the word that the LORD has spoken against him: " 'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| 2-Nāal 19:23 | Ma kou poʻe ʻelele ua hōʻino ʻoe iā Iēhova, a ua ʻī mai, Me nā hale kaʻa oʻu a nui, ua piʻi mai au i kahi kiʻekiʻe o nā mauna, i nā ʻaoʻao hoʻi o Lebanona, a e kua aku au i kona mau lāʻau kedera loloa, a me kona mau lāʻau paina maikaʻi: a e komo aku au i ka hale kipa o kona mokuna, i ka ulu lāʻau o kona kīhāpai ulu. | By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests. |
| 2-Nāal 19:28 | No kou inaina ʻana mai iaʻu, a no ka piʻi ʻana mai o kou haʻaheo i loko o koʻu pepeiao, no laila, e hoʻokomo au i koʻu lou i kou ihu, a me koʻu kaula waha i kou lehelehe, a e hoʻihoʻi aku au iā ʻoe ma ke ala āu i hele mai nei. | Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.' |
| 2-Nāal 19:29 | ʻO kēia ka hōʻailona iā ʻoe, e ʻai ʻoukou i kēia makahiki i ka ʻai ulu wale, a ia makahiki aku i ka mea ulu wale; a i ke kolu o ka makahiki e lūlū ʻoukou, a e hōʻiliʻili, a e kanu i nā māla waina, a e ʻai i kona hua. | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| 2-Nāal 19:32 | No ia mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei no ke aliʻi o ʻAsuria, ʻAʻole ia e komo ma loko o kēia kūlanakauhale, ʻaʻole hoʻi e pana aku i ka pua ma laila, ʻaʻole hoʻi e hele mai i mua ona me ka pale kaua, ʻaʻole e hoʻāhu i puʻu e kū pono ana iā ia. | "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
| 2-Nāal 19:34 | No ka mea, e mālama nō wau i kēia kūlanakauhale, e hoʻōla nō iā ia noʻu, a no Dāvida kaʻu kauā. | I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant." |
| 2-Nāal 19:37 | A i kona hoʻomana ʻana ma ka hale o Niseroka kona akua, ʻo ʻAderameleka, a me Sarezera, kāna mau keiki, pepehi akula lāua iā ia me ka pahi kaua, a holo lāua i ka ʻāina ʻo ʻArarata. A noho aliʻi ihola ʻo ʻEsarehadona, kāna keiki, ma kona hakahaka. | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 20:1 | Ia mau lā he maʻi make ko Hezekia. A hele akula o ʻIsaia ke kāula, ke keiki a ʻAmoza, i ona lā, ʻī akula iā ia, Pēnēia ka ʻōlelo a Iēhova, E kauoha aku ʻoe i ko ka hale ou, no ka mea, e make nō ʻoe, ʻaʻole e ola. | In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover." |
| 2-Nāal 20:2 | A laila hāliu aʻela ia i kona maka ma ka paia, a pule akula iā Iēhova, ʻī akula, | Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, |
| 2-Nāal 20:3 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻānō e hoʻomanaʻo mai ʻoe i kuʻu hele ʻana i mua ou me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka naʻau kūpono, a ua hana pono aku au i mua o kou maka. Auē nui ihola ʻo Hezekia. | "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| 2-Nāal 20:4 | A ma mua o ka hiki ʻana aku o ʻIsaia i waenakonu o ke kūlanakauhale, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, ʻī maila, | Before Isaiah had left the middle court, the word of the LORD came to him: |
| 2-Nāal 20:5 | E hoʻi hou, a e ʻōlelo aku ʻoe iā Hezekia, i ke aliʻi o kuʻu poʻe kānaka, Penei ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o Dāvida, ʻo kou kupuna, Ua lohe au i kāu pule, ua ʻike au i kou waimaka: ʻo wau nō kou kahuna lapaʻau; i ke kolu o ka lā e piʻi aku ʻoe i ka hale o Iēhova. | "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 20:6 | A e hoʻolōʻihi aku au i kou mau lā i nā makahiki he ʻumikumamālima; a e hoʻopakele au iā ʻoe a me kēia kūlanakauhale mai loko mai o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria; a e mālama nō au i kēia kūlanakauhale noʻu, a no Dāvida kaʻu kauā. | I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.' " |
| 2-Nāal 20:8 | Nīnau maila ʻo Hezekia iā ʻIsaia, He aha ka hōʻailona, e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iaʻu, a e piʻi aku ai au i ka hale o Iēhova i ke kolu o ka lā? | Hezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the temple of the LORD on the third day from now?" |
| 2-Nāal 20:11 | A kāhea akula ʻo ʻIsaia iā Iēhova, a hoʻihoʻi aku ia i ke aka i hope, i nā degere he ʻumi, ʻo nā ʻumi degere āna i iho ai ma ka mea hōʻike degere o ʻAhaza. | Then the prophet Isaiah called upon the LORD, and the LORD made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz. |
| 2-Nāal 20:12 | Ia manawa, ʻo Merodakebaladana, ke keiki a Baladana, ke aliʻi o Babulona, hoʻouna mai ia i nā palapala a me ka makana iā Hezekia, no kona lohe, ua mai ʻo Hezekia. | At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of Hezekiah's illness. |
| 2-Nāal 20:13 | A hoʻolohe nō ʻo Hezekia iā lākou, a hōʻike aku iā lākou i ko ka hale papaʻa a pau, i ke kālā, i ke gula, a i nā mea ʻala, a me ka ʻaila ʻala, a me ko ka hale a pau o kāna mea kaua, a me nā mea a pau i loaʻa ma kona waihona kālā, ʻaʻohe mea e koe i loko o kona hale, a ma loko o kona aupuni a pau, āna i hōʻike ʻole ai iā lākou. | Hezekiah received the messengers and showed them all that was in his storehouses--the silver, the gold, the spices and the fine oil--his armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| 2-Nāal 20:14 | A laila hele mai ʻo ʻIsaia ke kāula iā Hezekia ke aliʻi, nīnau mai iā ia, He aha kā kēia poʻe kānaka i ʻōlelo ai? A no hea lākou i hele mai nei i ou lā? ʻĪ akula ʻo Hezekia, No ka ʻāina lōʻihi aku lākou i hele mai nei, no Babulona. | Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came from Babylon." |
| 2-Nāal 20:15 | Nīnau maila kēlā, He aha kā lākou i ʻike ai ma loko o kou hale? ʻĪ akula ʻo Hezekia, Ua ʻike lākou i nā mea a pau, ma loko o koʻu hale: ʻaʻole he mea i koe ma koʻu waihona kālā aʻu i hōʻike ʻole ai iā lākou. | The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them." |
| 2-Nāal 20:16 | ʻĪ maila ʻo ʻIsaia iā Hezekia, E hoʻolohe ʻoe i ka ʻōlelo a Iēhova. | Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD: |
| 2-Nāal 20:19 | ʻĪ akula ʻo Hezekia iā ʻIsaia, Ua pono ka ʻōlelo a Iēhova āu i ʻōlelo mai nei. A ʻī akula hoʻi, ʻAʻole anei e mau ana ka malu i kuʻu mau lā? | "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "Will there not be peace and security in my lifetime?" |
| 2-Nāal 21:3 | A hana hou akula ia i nā heiau a Hezekia a kona makua kāne i wāwahi ai; a kūkulu ihola ia i nā kuahu no Baʻala, a hana hoʻi i kiʻi o ʻAseterota, e like me ka hana a ʻAhaba, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a hoʻomana akula i nā pūʻali a pau o ka lani, a mālama iā lākou. | He rebuilt the high places his father Hezekiah had destroyed; he also erected altars to Baal and made an Asherah pole, as Ahab king of Israel had done. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them. |
| 2-Nāal 21:6 | A kaumaha akula ia i kāna keiki kāne i ke ahi, a nānā i ke ao, a hoʻokilokilo, a nīnau i nā ʻuhane ʻino, a i nā kupua; ua nui kāna hana hewa ʻana i mua o Iēhova e hoʻonāukiuki iā ia. | He sacrificed his own son in the fire, practiced sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| 2-Nāal 21:7 | A kūkulu ihola nō ia i kiʻi kālai ʻia no ʻAseterota, ka mea āna i hana ai, ma ka hale, kahi a Iēhova i ʻī mai ai iā Dāvida a iā Solomona kāna keiki, Ma kēia hale, a ma Ierusalema, ka mea aʻu i wae ai mai loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, e waiho mau loa ai au i koʻu inoa: | He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the LORD had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| 2-Nāal 21:8 | ʻAʻole hoʻi au e hoʻoneʻe hou aku i ka wāwae o ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina aku aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou poʻe kūpuna, ke makaʻala ʻiʻo lākou e hana, e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā lākou, a me ke kānāwai a pau a Mose kaʻu kauā i kauoha aku ai iā lākou. | I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them." |
| 2-Nāal 21:9 | ʻAʻole hoʻi lākou i lohe; akā, hoʻowalewale aʻela ʻo Manase iā lākou e hoʻokela aku i ka hana hewa ʻana ma mua o ko nā lāhui kanaka a Iēhova i luku ai i mua o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela. | But the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
| 2-Nāal 21:13 | A e kau aku au ma luna o Ierusalema i ke kaula ana o Samaria, a me ka mea kaupaona o ko ka hale o ʻAhaba; a e holoi maloʻo aku au iā Ierusalema, e like me ka mea nāna e holoi maloʻo ke kīʻaha, holoi nō ia, a huli iā ia i lalo ke alo. | I will stretch out over Jerusalem the measuring line used against Samaria and the plumb line used against the house of Ahab. I will wipe out Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down. |
| 2-Nāal 21:14 | A e haʻalele au i ke koena o koʻu hoʻoilina, a e hāʻawi aku au iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi; a e lilo lākou i poʻe pio, a i waiwai pio no ko lākou poʻe ʻenemi; | I will forsake the remnant of my inheritance and hand them over to their enemies. They will be looted and plundered by all their foes, |
| 2-Nāal 21:16 | I hoʻokahe aʻela ʻo Manase i ke koko hala ʻole he nui loa, a hoʻopiha ihola ʻo ia iā Ierusalema mai kēlā ʻaoʻao a hiki i kēia ʻaoʻao; he ʻokoʻa kona hewa, ʻo ka hoʻolilo ʻana i ka Iuda i ka hewa e hana hewa i mua o Iēhova. | Moreover, Manasseh also shed so much innocent blood that he filled Jerusalem from end to end--besides the sin that he had caused Judah to commit, so that they did evil in the eyes of the LORD. |
| 2-Nāal 21:21 | A hele aku ia ma nā ʻaoʻao a pau a kona makua kāne i hele ai, a mālama aku i nā kiʻi a kona makua kāne i mālama ai, a hoʻomana akula iā lākou. | He walked in all the ways of his father; he worshiped the idols his father had worshiped, and bowed down to them. |
| 2-Nāal 21:22 | Haʻalele nō ʻo ia iā Iēhova ke Akua o kona poʻe kūpuna, ʻaʻole ia i hele ma ka ʻaoʻao o Iēhova. | He forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. |
| 2-Nāal 21:23 | A kipi aʻela nā kauā a ʻAmona iā ia, a pepehi ihola i ke aliʻi ma loko o kona hale iho. | Amon's officials conspired against him and assassinated the king in his palace. |
| 2-Nāal 21:24 | A pepehi akula nā kānaka o ka ʻāina i ka poʻe a pau i kipi i ke aliʻi iā ʻAmona; a hoʻoaliʻi akula nā kānaka o ka ʻāina iā Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| 2-Nāal 21:26 | A kanu lākou iā ia i loko o kona hale lua iho ma ke kīhāpai o ʻUza; a noho aliʻi ihola ʻo Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | He was buried in his grave in the garden of Uzza. And Josiah his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 22:3 | A i ka makahiki ʻumikumamāwalu o Iosia ke aliʻi, hoʻouna akula ke aliʻi iā Sapana ke keiki a ʻAzalia, ke keiki a Mesulama, ke kākau ʻōlelo, i ka hale o Iēhova, ʻī akula, | In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said: |
| 2-Nāal 22:4 | E piʻi aku ʻoe iā Hilekia ke kahuna nui, a nāna e helu ke kālā i lawe ʻia mai i loko o ka hale o Iēhova, ka mea a ka poʻe kiaʻi i ka paepae puka i hōʻiliʻili aʻe na nā kānaka mai. | "Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people. |
| 2-Nāal 22:8 | ʻĪ akula ʻo Hilekia ke kahuna nui iā Sapana ke kākau ʻōlelo, Ua loaʻa iaʻu ka buke o ke kānāwai ma ka hale o Iēhova. A hāʻawi akula ʻo Hilekia i ka buke iā Sapana, a heluhelu nō kēlā ia mea. | Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it. |
| 2-Nāal 22:12 | A kauoha akula ke aliʻi iā Hilekia ke kahuna, a iā ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a iā ʻAkebora ke keiki a Mikaia, a iā Sapana ke kākau ʻōlelo, a iā ʻAsakia, ke kauā a ke aliʻi, ʻī akula, | He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant: |
| 2-Nāal 22:13 | E hele ʻoukou, a e nīnau aku iā Iēhova noʻu, a no nā kānaka, a no ka Iuda a pau, i nā ʻōlelo o kēia buke i loaʻa; no ka mea, ua nui ka inaina o Iēhova i hoʻā ʻia no kākou, i ka hoʻolohe ʻole o ko kākou poʻe mākua i nā ʻōlelo o kēia buke, e hana like me nā mea a pau i kākau ʻia no kākou. | "Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us." |
| 2-Nāal 22:15 | ʻĪ maila kēlā iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, E ʻōlelo aku ʻoukou i ke kanaka, nāna ʻoukou i hoʻouna mai i oʻu nei, | She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me, |
| 2-Nāal 22:18 | Akā, i ke aliʻi o ka Iuda, nāna ʻoukou i hoʻouna mai nei e nīnau iā Iēhova, pēnēia ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, no nā ʻōlelo āu i lohe ai; | Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard: |
| 2-Nāal 22:19 | No ka mea, ua akahai kou naʻau, a ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua o Iēhova i ka wā i lohe ai ʻoe i ka mea aʻu i ʻōlelo ai no kēia wahi, a me kona poʻe kānaka, i lilo ai lākou i mea kāhāhā ʻia, a i mea hōʻino ʻia, a ua haehae ʻoe i kou ʻaʻahu, a ua auē ʻoe i mua oʻu; ʻo wau hoʻi kai hoʻolohe, wahi a Iēhova. | Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
| 2-Nāal 22:20 | No laila hoʻi e hui pū aku au iā ʻoe me kou poʻe kūpuna, a ma kou hale lua ʻoe e hui ʻia ai me ka malu; ʻaʻole hoʻi e ʻike kou mau maka i ka ʻino a pau aʻu e lawe mai ai ma luna o kēia wahi. A haʻi akula lākou i ke aliʻi i ka ʻōlelo. | Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.' " So they took her answer back to the king. |
| 2-Nāal 23:4 | A kauoha akula ke aliʻi iā Hilekia ke kahuna nui a me nā kāhuna no ka lua o ka papa, a me nā kiaʻi puka, e lawe mai i waho o ka luakini o Iēhova i nā kīʻaha i hana ʻia no Baʻala, a no ʻAseterota, a no nā pūʻali o ka lani: a puhi akula ʻo ia iā lākou ma waho o Ierusalema a ma nā kīhāpai o Kederona, a lawe akula i ka lehu o lākou i Betela. | The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel |
| 2-Nāal 23:5 | A hoʻōki ihola ia i nā kāhuna hoʻomana kiʻi a nā aliʻi o ka Iuda i hoʻonoho ai, i mea e kuni ai i ka mea ʻala ma nā heiau ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā wahi e puni ana i Ierusalema; i ka poʻe kuni i ka mea ʻala iā Baʻala, i ka lā, i ka mahina, a i ka poʻe hōkū o ke kāʻei, a i nā pūʻali a pau o ka lani. | He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts. |
| 2-Nāal 23:17 | A nīnau akula ia, He aha kēia kia aʻu e ʻike nei? ʻĪ maila nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ia, ʻO ka hale lua ia o ke kanaka o ke Akua, ka mea i hele mai Iuda mai, a haʻi mai i kēia mau mea āu i hana ai i ke kuahu o Betela. | The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it." |
| 2-Nāal 23:18 | A ʻī akula ia, E waiho mālie iā ia, mai lawelawe kekahi kanaka i kona mau iwi. A hoʻopakele lākou i kona mau iwi me nā iwi o ke kāula, ka mea i hele aʻe mai Samaria mai. | "Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria. |
| 2-Nāal 23:19 | A ʻo nā hale a pau o nā heiau ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, nā mea a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela i hana ai e hoʻonāukiuki aku, ʻo ia kā Iosia i lawe aku ai, a hana iā lākou e like me nā hana a pau āna i hana aku ai ma Betela. | Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger |
| 2-Nāal 23:24 | A ʻo nā wāhine nīnau i nā ʻuhane ʻino, a me ka poʻe ʻanāʻanā, a me nā kiʻi, a me nā kiʻi lāʻau, a ʻo nā mea hoʻopailua a pau, nā mea i ʻike ʻia ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma Ierusalema, ʻo ia mau mea kā Iosia i lawe aku, i hoʻokō ai ʻo ia i nā ʻōlelo o ke kānāwai i kākau ʻia ma ka buke i loaʻa iā Hilekia ke kahuna ma ka hale o Iēhova. | Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 23:25 | ʻAʻohe aliʻi ma mua ona e like ai me ia, nāna i huli aʻe iā Iēhova me kona naʻau a pau, a me kona ʻuhane a pau, a me kona ikaika a pau ma muli o ke kānāwai a pau o Mose; a ma hope mai ona, ʻaʻole i kū mai kekahi e like me ia. | Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses. |
| 2-Nāal 23:26 | Akā, ʻaʻole ʻo Iēhova i huli aʻe mai kona inaina nui, āna i inaina ai i ka Iuda, no nā hoʻonāukiuki a pau a Manase i hoʻonāukiuki aku ai iā ia. | Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger. |
| 2-Nāal 23:29 | I kona manawa, piʻi aʻela ʻo Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, e kūʻē i ke aliʻi o ʻAsuria ma ka muliwai ʻo ʻEuperate; a hele kūʻē akula ʻo Iosia iā ia: a pepehi mai kēlā iā ia ma Megido, i kona manawa i ʻike ai iā ia. | While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo. |
| 2-Nāal 23:30 | A lawe akula kāna poʻe kauā iā ia ua make ma ka hale kaʻa mai Megido mai, a hali mai iā ia i Ierusalema, a kanu ihola iā ia i loko o kona hale lua. A lawe akula nā kānaka o ka ʻāina iā Iehoahaza ke keiki a Iosia, a poni iā ia, a hoʻoaliʻi iā ia ma ka hakahaka o kona makua kāne. | Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father. |
| 2-Nāal 23:33 | A hoʻopaʻa akula ʻo Paraʻo-neko iā ia ma Ribela i ka ʻāina ʻo Hamata, no kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema; a ʻauhau akula i ka ʻāina i hoʻokahi haneri tālena kālā, a i hoʻokahi tālena gula. | Pharaoh Neco put him in chains at Riblah in the land of Hamath so that he might not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold. |
| 2-Nāal 23:34 | A hoʻoaliʻi akula ʻo Paraʻo-neko iā ʻEliakima ke keiki a Iosia ma ka hakahaka o Iosia kona makua kāne, a hoʻololi aʻela i kona inoa i Iehoiakima, a lālau akula ʻo ia iā Iehoahaza, a lawe akula i ʻAigupita, a make ihola ia i laila. | Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz and carried him off to Egypt, and there he died. |
| 2-Nāal 23:35 | A hāʻawi akula ʻo Iehoiakima i ke kālā a me ke gula iā Paraʻo; a ʻauhau akula ʻo ia i ka ʻāina e hāʻawi aku ia e like me ke kauoha a Paraʻo; ʻauhau akula ia i ke kālā a me ke gula o nā kānaka o ka ʻāina, i kēlā kanaka kēia kanaka, e like me kona ʻauhau ʻia ʻana, e hāʻawi aku ia no Paraʻo-neko. | Jehoiakim paid Pharaoh Neco the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments. |
| 2-Nāal 24:1 | I kona manawa, piʻi maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a lilo ʻo Iehoiakima i kauā nāna i nā makahiki ʻekolu; a laila huli aʻela ia a kipi aku iā ia. | During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar. |
| 2-Nāal 24:2 | A hoʻouna akula ʻo Iēhova e kūʻē iā ia i ka poʻe hao wale no Kaledea, a i ka poʻe hao wale no Suria, a i ka poʻe hao wale no Moaba, a i ka poʻe hao wale no nā mamo a ʻAmona, a hoʻouna aku iā lākou e kūʻē i ka Iuda e luku aku iā ia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo ai ma kāna poʻe kauā ma nā kāula. | The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets. |
| 2-Nāal 24:3 | He ʻoiaʻiʻo ma ke kauoha a Iēhova i hiki mai ai kēia ma luna o ka Iuda, e lawe aʻe iā lākou mai kona alo aku no ka hewa o Manase, e like me nā mea a pau āna i hana ai; | Surely these things happened to Judah according to the LORD's command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done, |
| 2-Nāal 24:12 | A hele akula Iehoiakina ke aliʻi o ka Iuda i ke aliʻi o Babulona, ʻo ia, a me kona makuahine, a me kāna poʻe kauā, a me kona poʻe aliʻi, a me kona poʻe luna hale, a lawe ke aliʻi o Babulona iā ia i ka walu o ka makahiki o kona aliʻi ʻana. | Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner. |
| 2-Nāal 24:15 | A lawe pio akula ʻo ia iā Iehoiakina i Babulona, a me ka makuahine o ke aliʻi a me nā wāhine a ke aliʻi, a me nā luna hale, a me ka poʻe aliʻi o ka ʻāina, ʻo lākou kāna i lawe pio aʻe ai mai Ierusalema aku i Babulona. | Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the leading men of the land. |
| 2-Nāal 24:17 | A ʻo ke aliʻi o Babulona, hoʻoaliʻi akula ʻo ia iā Matania, ke kaikaina o kona makua kāne, ma kona hakahaka, a kapa akula i kona inoa ʻo Zedekia. | He made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. |
| 2-Nāal 24:20 | A no ka inaina mai o Iēhova, ua hana ʻia kēia ma Ierusalema, a ma Iuda, a ka wā i hoʻokuke aku ai ʻo ia iā lākou mai kona alo aku, i kipi aku ai ʻo Zedekia i ke aliʻi o Babulona. | It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| 2-Nāal 25:5 | A hahai akula ka poʻe kaua o ko Kaledea ma hope o ke aliʻi, a loaʻa iā lākou ia ma nā pāpū ʻo Ieriko; a ua puehu liʻiliʻi kona poʻe kaua mai ona aku lā. | but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
| 2-Nāal 25:6 | Lālau akula lākou i ke aliʻi, a lawe aku iā ia i ke aliʻi o Babulona ma Ribela, a hoʻohewa lākou iā ia. | and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him. |
| 2-Nāal 25:7 | A pepehi akula lākou i nā keiki a Zedekia i mua o kona maka, a pōʻalo aʻela i nā maka o Zedekia, a hoʻopaʻa akula lākou iā ia i nā kūpeʻe ʻelua, a lawe akula lākou iā ia i Babulona. | They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
| 2-Nāal 25:18 | A lawe akula ka luna koa iā Seraia ke kahuna nui, a iā Zepania, ke kahuna lua, a me nā kiaʻi puka ʻekolu. | The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
| 2-Nāal 25:20 | A lawe akula ʻo Nebuzaradana ka luna koa iā lākou, a alakaʻi akula iā lākou i ke aliʻi o Babulona ma Ribela. | Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
| 2-Nāal 25:21 | Pepehi akula ke aliʻi o Babulona iā lākou, a make lākou iā ia ma Ribela i ka ʻāina ʻo Hamata. A ua lawe ʻia aku ʻo ka Iuda mai ko lākou ʻāina aku. | There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
| 2-Nāal 25:22 | A ʻo nā kānaka i koe ma ka ʻāina o ka Iuda, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i waiho ai, hoʻonoho akula ʻo ia iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou. | Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. |
| 2-Nāal 25:23 | A lohe nā luna a pau o nā kaua, ʻo lākou, a me ko lākou poʻe kānaka, ua hoʻonoho ke aliʻi o Babulona iā Gedalia i luna, hele mai i o Gedalia lā ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania, a ʻo Iohanana ke keiki a Karea, a ʻo Seraia ke keiki a Tanehumeta no Netopa, a ʻo Iaʻazania ke keiki a ke kanaka no Maʻaka, ʻo lākou, a me ko lākou poʻe kānaka. | When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
| 2-Nāal 25:24 | Hoʻohiki ihola ʻo ia iā lākou, a i ko lākou poʻe kānaka, a ʻī akula iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou i ka hoʻokauā ʻana na ko Kaledea: e noho i ka ʻāina, a e mālama i ke aliʻi o Babulona, a e pono auaneʻi ʻoukou. | Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you." |
| 2-Nāal 25:25 | Akā, i ka hiku o ka malama, hele mai ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania ke keiki a ʻElisama, no ka ʻohana aliʻi, a he ʻumi nā kānaka me ia, a pepehi ihola iā Gedalia, a make ihola ia, a me nā Iudaio, me ko Kaledea me ia ma Mizepa. | In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah. |
| 2-Nāal 25:28 | A ʻōlelo ʻoluʻolu aku iā ia, a hāʻawi aku iā ia i noho aliʻi ma luna o ka noho aliʻi o nā aliʻi me ia ma Babulona. | He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon. |
| 1-ʻOihn 1:32 | Eia nā keiki kāne a Ketura, a ka haiā wahine a ʻAberahama: hānau aʻela ʻo ia iā Zimerana, iā Iokesana, iā Medana, iā Midiana, iā ʻIsebaka, a me Sua. A eia nā keiki kāne a Iokesana, ʻo Seba a ʻo Dedana. | The sons born to Keturah, Abraham's concubine: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan. |
| 1-ʻOihn 2:3 | ʻO nā keiki kāne a Iuda; ʻo ʻEra, ʻo ʻOnana, a ʻo Sela: ua hānau nāna ia mau mea ʻekolu na ke kaikamahine a Sua no Kanaʻana. A ua hewa ʻo ʻEra ka hānau mua a Iuda i mua o nā maka o Iēhova; a pepehi maila ʻo ia iā ia. | The sons of Judah: Er, Onan and Shelah. These three were born to him by a Canaanite woman, the daughter of Shua. Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death. |
| 1-ʻOihn 2:19 | A make iho ʻo ʻAzuba, lawe aʻela ʻo Kaleba nāna iā ʻEperata, a hānau maila ʻo ia iā Hura nāna. | When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur. |
| 1-ʻOihn 2:21 | A ma hope iho, komo akula ʻo Hezerona i loko i ke kaikamahine a Makira a ka makua kāne o Gileada, a lawe aʻela ʻo ia iā ia i kona makahiki he kanaono, a hānau maila nāna ʻo Seguba. | Later, Hezron lay with the daughter of Makir the father of Gilead (he had married her when he was sixty years old), and she bore him Segub. |
| 1-ʻOihn 2:22 | Na Seguba ʻo Iaira, iā ia nā kūlanakauhale he iwakāluakumamālua ma ka ʻāina ʻo Gileada. | Segub was the father of Jair, who controlled twenty-three towns in Gilead. |
| 1-ʻOihn 2:23 | A lawe aʻela ʻo ia iā Gesura a me ʻArama a me nā kūlanakauhale ʻo Iaira mai o lākou aku, a me Kenata a me nā kūlanakauhale o laila, nā kūlanakauhale he kanaono: no nā keiki kāne a Makira a ka makua kāne o Gileada kēia mau wahi a pau. | (But Geshur and Aram captured Havvoth Jair, as well as Kenath with its surrounding settlements--sixty towns.) All these were descendants of Makir the father of Gilead. |
| 1-ʻOihn 2:24 | A ma hope iho o ka make ʻana o Hezerona ma Kalebeperata, a laila hānau maila ʻo ʻAbia ka wahine a Hezerona iā ʻAsura nāna, ʻo ka makua kāne ia o Tekoa. | After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father of Tekoa. |
| 1-ʻOihn 2:29 | A ʻo ʻAbihaila ka inoa o ka wahine a ʻAbisura: a hānau maila ʻo ia nāna iā ʻAbana a me Molida. | Abishur's wife was named Abihail, who bore him Ahban and Molid. |
| 1-ʻOihn 2:34 | ʻAʻohe keiki kāne a Sesana, he mau kaikamāhine nō naʻe. A he kauā kāne iā Sesana, he ʻAigupita, ʻo Iareha kona inoa. | Sheshan had no sons--only daughters. He had an Egyptian servant named Jarha. |
| 1-ʻOihn 2:52 | Iā Sobala hoʻi ka makua kāne o Kiriatiarima nā keiki kāne; ʻo Haroka, a ʻo Hatesihamenuti. | The descendants of Shobal the father of Kiriath Jearim were: Haroeh, half the Manahathites, |
| 1-ʻOihn 4:9 | Ua ʻoi aku ka maikaʻi o Iabeza i mua o ko nā hoahānau ona; a kapa ihola kona makuahine iā ia ʻo Iabeza, me ka ʻī ʻana, No ka mea, hoʻohānau ihola au iā ia me ka ʻeha. | Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, "I gave birth to him in pain." |
| 1-ʻOihn 4:22 | A ʻo Iokima, a ʻo nā kānaka o Kozeba, a ʻo Ioasa, a ʻo Sarapa, iā ia ke aliʻi ʻana o ka Moaba, a ʻo Iasubi-lehema. A he mau mea kahiko kēia. | Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who ruled in Moab and Jashubi Lehem. (These records are from ancient times.) |
| 1-ʻOihn 4:31 | A i Betamarekaba, a i Hazarasusa, a i Betebirei, a i Saʻaraima. ʻO ia nā kūlanakauhale o lākou a hiki i ke au iā Dāvida. | Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri and Shaaraim. These were their towns until the reign of David. |
| 1-ʻOihn 4:40 | A loaʻa ihola iā lākou kahi hānai momona a maikaʻi, a he ākea ka ʻāina, a he maluhia me ka ʻoluʻolu; no ka mea, ua noho kahiko ka Hama ma laila. | They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly. |
| 1-ʻOihn 4:41 | A hele akula kēia poʻe i kākau ʻia ma ka inoa, i ka wā o Hezekia ke aliʻi o ka Iuda, a hahau ihola i ko lākou mau halelewa, a me nā hale i loaʻa i laila, a hōkai loa iā lākou a hiki i kēia manawa, a noho ihola ma ko lākou wahi; no ka mea, he wahi hānai ia no ko lākou holoholona. | The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks. |
| 1-ʻOihn 5:10 | A i ka wā iā Saula, kaua akula lākou me ka Hagara, a hina iho lākou i ko lākou lima: a noho lākou i ko lākou mau halelewa ma ka ʻāina hikina a pau o Gileada. | During Saul's reign they waged war against the Hagrites, who were defeated at their hands; they occupied the dwellings of the Hagrites throughout the entire region east of Gilead. |
| 1-ʻOihn 5:11 | A noho kūpono maila iā lākou nā mamo a Gada, ma ka ʻāina ʻo Basana, a hiki i Saleka. | The Gadites lived next to them in Bashan, as far as Salecah: |
| 1-ʻOihn 5:20 | A ua kōkua ʻia mai lākou i ke kūʻē i kēlā poʻe, a ua hāʻawi ʻia mai ka Hagara i loko o ko lākou lima, a me nā mea a pau o lākou: no ka mea, kāhea akula lākou i ke Akua i ke kaua ʻana, a maliu maila ʻo ia iā lākou; no ka mea, paulele nō lākou ma luna ona. | They were helped in fighting them, and God handed the Hagrites and all their allies over to them, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him. |
| 1-ʻOihn 5:26 | A hoʻāla aʻela ke Akua o ka ʻIseraʻela i ka naʻau o Pula ke aliʻi o ʻAsuria, a me ka naʻau o Tilegatapilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a lawe pio akula ʻo ia iā lākou, i ka Reubena, i ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, a kaʻi akula iā lākou i Hala, i Habora, a i Hara, a i ka muliwai Gozana, a hiki i kēia manawa. | So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (that is, Tiglath-Pileser king of Assyria), who took the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh into exile. He took them to Halah, Habor, Hara and the river of Gozan, where they are to this day. |
| 1-ʻOihn 6:10 | Na Iohanana ʻo ʻAzaria, (ka mea iā ia ka ʻoihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana ai i Ierusalema;) | Johanan the father of Azariah (it was he who served as priest in the temple Solomon built in Jerusalem), |
| 1-ʻOihn 6:55 | A hāʻawi akula lākou iā Heberona no lākou, ma ka ʻāina o ka Iuda, a me nā kula o ia wahi a puni. | They were given Hebron in Judah with its surrounding pasturelands. |
| 1-ʻOihn 6:66 | A i kekahi mau ʻohana o nā mamo a Kohata, iā lākou nā kūlanakauhale o nā mokuna o lākou ma ko ka ʻohana a ʻEperaima. | Some of the Kohathite clans were given as their territory towns from the tribe of Ephraim. |
| 1-ʻOihn 7:2 | A ʻo nā keiki kāne a Tola; ʻo ʻUzi, ʻo Repaia, ʻo Ieriʻela, ʻo Iahemai, ʻo Iibesama, a ʻo Semuʻela, nā luna o ka ʻohana a ko lākou makua kāne, a Tola: he poʻe kānaka koa ma ko lākou hanauna; a ua helu ʻia lākou i ka wā iā Dāvida, he iwakāluakumamālua tausani, a me nā haneri keu ʻeono. | The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel--heads of their families. During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600. |
| 1-ʻOihn 7:22 | Kanikau ihola ʻo ʻEperaima ko lāua makua kāne i nā lā he nui loa, a hele maila kona poʻe hoahānau e hōʻoluʻolu iā ia. | Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him. |
| 1-ʻOihn 7:23 | Iā ia i komo aku ai i loko i kāna wahine, hāpai ihola ʻo ia, a hānau maila he keiki kāne, kapa ihola kēlā iā ia ʻo Beria, no ka pōʻino i hiki mai i kāna ʻohana. | Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family. |
| 1-ʻOihn 7:24 | (A ʻo kāna kaikamahine ʻo Sera, nāna i kūkulu iā Betehorona lalo, a me luna, a me ʻUzenesera.) | His daughter was Sheerah, who built Lower and Upper Beth Horon as well as Uzzen Sheerah. |
| 1-ʻOihn 8:7 | ʻO Naʻamana, ʻo ʻAhia, a ʻo Gera; lawe akula ʻo ia iā lākou, a nāna mai ʻo ʻUza, a ʻo ʻAhihuda. | Naaman, Ahijah, and Gera, who deported them and who was the father of Uzza and Ahihud. |
| 1-ʻOihn 8:8 | Na Saharaima nā keiki ma ka ʻāina ʻo Moaba, ma hope iho o kona hoʻokuʻu ʻana aku iā lākou: ʻo Husima lāua ʻo Baʻara nā wāhine āna. | Sons were born to Shaharaim in Moab after he had divorced his wives Hushim and Baara. |
| 1-ʻOihn 8:12 | ʻO nā keiki kāne a ʻElepaʻala; ʻo ʻEbera, ʻo Misama, ʻo Sameda, nāna i kūkulu iā ʻOno a me Loda, a me nā kūlanahale o laila. | The sons of Elpaal: Eber, Misham, Shemed (who built Ono and Lod with its surrounding villages), |
| 1-ʻOihn 8:32 | Na Mikelota ʻo Simea. A noho hoʻi lākou me ko lākou poʻe hoahānau ma Ierusalema, kahi e kūpono ana iā lākou. | and Mikloth, who was the father of Shimeah. They too lived near their relatives in Jerusalem. |
| 1-ʻOihn 8:38 | Iā ʻAzela nā keiki kāne ʻeono, eia nā inoa o lākou, ʻo ʻAzerikama, ʻo Bokeru, ʻo ʻIsemaʻela, ʻo Searia, ʻo ʻObadia, a ʻo Hanana. ʻO lākou nei a pau nā keiki kāne a ʻAzela. | Azel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel. |
| 1-ʻOihn 9:23 | Pēlā nō iā lākou a me nā keiki a lākou ke kiaʻi ʻana o nā ʻīpuka o ka hale o Iēhova, ʻo ka halelewa, ma nā papa. | They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the LORD--the house called the Tent. |
| 1-ʻOihn 9:27 | A moe ihola lākou a puni i ka hale o ke Akua, no ka mea, ma luna o lākou ke kiaʻi ʻana, a iā lākou hoʻi ka wehe ʻana o ka hale ia kakahiaka aʻe ia kakahiaka aʻe. | They would spend the night stationed around the house of God, because they had to guard it; and they had charge of the key for opening it each morning. |
| 1-ʻOihn 9:31 | A ʻo Matitia o ka Levi, ʻo ka hiapo a Saluma ka Kora, iā ia ke kauoha ma luna o nā mea i hana ʻia ma loko o nā pā. | A Levite named Mattithiah, the firstborn son of Shallum the Korahite, was entrusted with the responsibility for baking the offering bread. |
| 1-ʻOihn 10:2 | A hahai ikaika maila ko Pilisetia ma hope o Saula, a ma hope o kāna mau keiki; a pepehi ihola ko Pilisetia iā Ionatana, a iā ʻAbinadaba, a iā Malekisua, nā keiki a Saula. | The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| 1-ʻOihn 10:3 | A ikaika maila ke kaua ʻana iā Saula, a loaʻa ʻo ia i nā kānaka pana pua, a ua kū ʻo ia i ka poʻe pana pua. | The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him. |
| 1-ʻOihn 10:8 | A ia lā aʻe, a hele maila ko Pilisetia e hao i ka poʻe make, loaʻa ihola iā lākou ʻo Saula a me kāna mau keiki i hāʻule ma ka mauna ʻo Gileboa. | The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. |
| 1-ʻOihn 10:9 | A pau ko lākou hao ʻana iā ia, lawe aʻela lākou i kona poʻo, a me kāna mau mea kaua, hoʻouna akula lākou ma ka ʻāina o ko Pilisetia a puni, e haʻi aku i ko lākou mau kiʻi, a i nā kānaka. | They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people. |
| 1-ʻOihn 10:11 | A lohe aʻela ko Iabesagileada a pau i nā mea a pau a ko Pilisetia i hana ai iā Saula, | When all the inhabitants of Jabesh Gilead heard of everything the Philistines had done to Saul, |
| 1-ʻOihn 10:13 | Pēlā ʻo Saula i make ai no kona hala, i ka mea āna i hoʻohala ai iā Iēhova, i kūʻē i ka ʻōlelo a Iēhova āna i mālama ʻole ai, a no ka ʻimi ʻana i ʻuhane ʻino, e nīnau aku; | Saul died because he was unfaithful to the LORD; he did not keep the word of the LORD and even consulted a medium for guidance, |
| 1-ʻOihn 10:14 | A nīnau ʻole aku ʻo ia iā Iēhova; no laila, pepehi ihola ʻo ia iā ia, a hoʻohuli aʻela i ke aupuni no Dāvida ke keiki a Iese. | and did not inquire of the LORD. So the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse. |
| 1-ʻOihn 11:2 | I ka wā ma mua nō hoʻi, iā Saula i aliʻi ai, ʻo ʻoe nō ka mea nāna i alakaʻi aku a i alakaʻi mai i ka ʻIseraʻela: ʻī maila hoʻi ʻo Iēhova ʻo kou Akua iā ʻoe, E hānai ʻoe i koʻu poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela; a e lilo ʻoe i aliʻi no koʻu poʻe kānaka no ka ʻIseraʻela. | In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' " |
| 1-ʻOihn 11:3 | No laila, i hele mai nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi ma Heberona; a hoʻopaʻa ihola ʻo Dāvida i berita me lākou ma Heberona, i mua o Iēhova: a poni ihola lākou iā Dāvida i aliʻi no ka ʻIseraʻela, e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma o Samuʻela lā. | When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, as the LORD had promised through Samuel. |
| 1-ʻOihn 11:5 | ʻŌlelo maila nā kānaka o Iebusa iā Dāvida, ʻAʻole ʻoe e hele mai i ʻaneʻi. Akā, lawe lilo ʻo Dāvida i ka pā kaua o Ziona, ʻo ia ke kūlanakauhale o Dāvida. | said to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David. |
| 1-ʻOihn 11:10 | Eia hoʻi nā poʻokela o nā kānaka ikaika iā Dāvida, ka poʻe i hoʻoikaika pū me ia i loko o kona aupuni a me ka ʻIseraʻela a pau, e hoʻoaliʻi iā ia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova no ka ʻIseraʻela. | These were the chiefs of David's mighty men--they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the LORD had promised-- |
| 1-ʻOihn 11:11 | Eia ka helu ʻana o nā kānaka ikaika iā Dāvida: ʻo Iasobeama ka Hakemoni, ke poʻokela o nā luna koa: hoaka aʻela ia i kāna ihe e kūʻē i nā haneri kānaka ʻekolu, a make lākou i ka manawa hoʻokahi. | this is the list of David's mighty men: Jashobeam, a Hacmonite, was chief of the officers; he raised his spear against three hundred men, whom he killed in one encounter. |
| 1-ʻOihn 11:14 | A kū ihola lākou i waenakonu o ua ʻāina lā, a hoʻomalu ihola ia wahi, a pepehi ihola i ko Pilisetia; a hoʻōla aʻela ʻo Iēhova iā lākou i ke ola nui. | But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory. |
| 1-ʻOihn 11:20 | A ʻo ʻAbisai ke kaikaina o Ioaba, ʻo ia ke poʻokela o nā mea ʻekolu: no ka mea, hoaka aʻela ia i kona ihe e kūʻē i nā kānaka ʻekolu haneri, a pepehi ihola ia iā lākou, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu. | Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| 1-ʻOihn 11:23 | Pepehi ihola hoʻi ʻo ia i kekahi kanaka ʻAigupita, he kanaka nunui, he ʻelima haʻilima ke kiʻekiʻe: a he ihe nō ma ka lima o ka ʻAigupita, e like me ka lāʻau o ka mea ulana lole: a iho akula kēlā i ona lā me ke koʻokoʻo, a kāʻili aʻela i ka ihe mai loko aʻe o ka lima o ka ʻAigupita, a pepehi ihola iā ia me kāna ihe. | And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear. |
| 1-ʻOihn 11:24 | ʻO nā mea kēia a Benaia a ke keiki a Iehoiada i hana ai, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ka poʻe kānaka ikaika ʻekolu. | Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
| 1-ʻOihn 11:25 | Aia hoʻi, he koʻikoʻi nō ia i waena o ke kanakolu, ʻaʻole hoʻi i hiki aku kona i ko kēlā poʻe ʻekolu. A hoʻonoho akula ʻo Dāvida iā ia i kuhina nona. | He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard. |
| 1-ʻOihn 12:2 | Ua mākaukau lākou i nā kakaka, a ua hiki nō iā lākou ke nou aku i nā pōhaku, a me ka pana pua mai loko aku o ke kakaka, me ka lima ʻākau a me ka lima hema, no ka hanauna lākou o Saula, no ka Beniamina. | they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones right-handed or left-handed; they were kinsmen of Saul from the tribe of Benjamin): |
| 1-ʻOihn 12:8 | A hoʻokaʻawale maila kekahi poʻe Gada iā lākou iho no Dāvida ma kahi paʻa ma ka wao nahele, he poʻe kānaka ikaika, kānaka kaua e kaua ai; e hiki iā lākou ke lawe i pale kaua a me ka ihe, a ʻo nā helehelena o lākou, me he helehelena liona lā, a ua like lākou me ka dia o nā mauna ka māmā: | Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains. |
| 1-ʻOihn 12:17 | Hele akula ʻo Dāvida i waho e hālāwai me lākou; ʻōlelo akula ia, ʻī akula iā lākou, Inā e hele aloha mai nō ʻoukou i oʻu nei e kōkua mai iaʻu, e hoʻokahi ana koʻu naʻau me ko ʻoukou: akā, inā no ka hāʻawi aku iaʻu i koʻu poʻe ʻenemi, na ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna e nānā mai, a e pāpā mai; no ka mea, ʻaʻole i loaʻa ka hewa ma koʻu mau lima. | David went out to meet them and said to them, "If you have come to me in peace, to help me, I am ready to have you unite with me. But if you have come to betray me to my enemies when my hands are free from violence, may the God of our fathers see it and judge you." |
| 1-ʻOihn 12:18 | A laila kau maila ka ʻUhane ma luna iho o ʻAmasai, ke poʻokela o nā luna koa, Nou nō mākou, e Dāvida, a ma kou ʻaoʻao hoʻi, e ke keiki a Iese, aloha, aloha iā ʻoe, aloha hoʻi i nā kōkua ma hope ou; no ka mea, ʻo kou Akua ke kōkua mai iā ʻoe. A laila, hoʻokipa aʻela ʻo Dāvida iā lākou, a hoʻonoho iā lākou i mau luna o nā koa. | Then the Spirit came upon Amasai, chief of the Thirty, and he said: "We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you." So David received them and made them leaders of his raiding bands. |
| 1-ʻOihn 12:19 | A kaʻana maila kekahi poʻe o Manase iā Dāvida, iā ia i hele pū ai me ko Pilisetia i ke kaua iā Saula: akā, ʻaʻole i kōkua aku lākou nei ma muli o lākou, no ka mea, na nā aliʻi o ko Pilisetia i kūkākūkā pū, a hoʻihoʻi aku iā ia, me ka ʻī ʻana, E kaʻa aku auaneʻi ia i kona haku iā Saula, ma luna o ko kākou mau poʻo. | Some of the men of Manasseh defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul. (He and his men did not help the Philistines because, after consultation, their rulers sent him away. They said, "It will cost us our heads if he deserts to his master Saul.") |
| 1-ʻOihn 12:20 | I kona hele ʻana i Zikelaga, kaʻana maila kekahi poʻe o ka Manase iā ia, ʻo ʻAdena, ʻo Iozabada, ʻo Iediaʻela, ʻo Mikaʻela, ʻo Iozabada, ʻo ʻElihu, a ʻo Ziletai, nā luna tausani o ka Manase. | When David went to Ziklag, these were the men of Manasseh who defected to him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, leaders of units of a thousand in Manasseh. |
| 1-ʻOihn 12:31 | A ʻo ka ʻohana hapa a Manase, he ʻumikumamāwalu tausani, i kāhea ʻia ma ka inoa e hele mai e hoʻoaliʻi iā Dāvida. | men of half the tribe of Manasseh, designated by name to come and make David king--18,000; |
| 1-ʻOihn 12:38 | ʻO kēia poʻe kānaka kaua a pau, i ʻike i ka hoʻouka i ke kaua, i hele mai me ka naʻau lōkahi ma Heberona, e hoʻāliʻi iā Dāvida ma luna o ka ʻIseraʻela a pau: a ua lōkahi hoʻi ka naʻau o ka ʻIseraʻela a pau i koe e hoʻāliʻi iā Dāvida. | All these were fighting men who volunteered to serve in the ranks. They came to Hebron fully determined to make David king over all Israel. All the rest of the Israelites were also of one mind to make David king. |
| 1-ʻOihn 13:2 | ʻŌlelo mai ʻo Dāvida i ke anaina kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, Inā he maikaʻi kēia iā ʻoukou, a inā na Iēhova mai ʻo ko kākou Akua ia mea, e hoʻouna aku kākou a i nā hoahānau o kākou ma nā wahi a pau, e waiho ana ma nā ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela, a me lākou pū i nā kāhuna a me ka Levi i loko o ko lākou mau kūlanakauhale a me nā kula, e ʻākoakoa mai ai lākou i o kākou nei: | He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the LORD our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us. |
| 1-ʻOihn 13:10 | Ua hoʻā ʻia ka inaina o Iēhova iā ʻUza, a hahau maila ʻo ia iā ia, no ka mea, ua lālau kona lima i ka pahu; a make ihola ia i laila i mua o ke Akua. | The LORD's anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God. |
| 1-ʻOihn 13:11 | Ukiuki ihola ʻo Dāvida i ko Iēhova hahau ʻana iā ʻUza; no laila ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi ʻo Perezuza a hiki i kēia lā. | Then David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah. |
| 1-ʻOihn 14:4 | Eia nā inoa o nā keiki i loaʻa iā ia ma Ierusalema; ʻo Samua, ʻo Sobaba, ʻo Natana, a ʻo Solomona, | These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, |
| 1-ʻOihn 14:8 | A lohe aʻela nā Pilisetia, ua poni ʻia ʻo Dāvida i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela a pau, piʻi maila nā Pilisetia a pau e ʻimi iā Dāvida. A lohe akula ʻo Dāvida, a hele akula ia a kūʻē iā lākou. | When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them. |
| 1-ʻOihn 14:10 | Nīnau akula ʻo Dāvida i ke Akua, ʻī akula, E piʻi aku anei au e kūʻē i nā Pilisetia? E hoʻolilo anei hoʻi ʻoe iā lākou i kuʻu lima? ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, E piʻi aku ʻoe, no ka mea, e hoʻolilo aku nō wau iā lākou i kou lima. | so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, I will hand them over to you." |
| 1-ʻOihn 14:11 | Hele maila lākou i Baʻalaperazima, a luku akula ʻo Dāvida iā lākou ma laila. A laila, ʻī akula ʻo Dāvida, Ua pohā akula ʻo Iēhova ma luna o koʻu poʻe ʻenemi, e like me ka pohā ʻana o ka wai. No laila, kapa akula lākou i ka inoa o ia wahi, ʻo Baʻala-perazima. | So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim. |
| 1-ʻOihn 14:14 | No laila, nīnau hou akula ʻo Dāvida i ke Akua; a ʻōlelo maila ke Akua iā ia, Mai piʻi aku ʻoe ma hope o lākou: e huli aʻe mai o lākou aku, a e hoʻi mai ma luna o lākou lā ma kahi e kū pono ana i nā lāʻau silika. | so David inquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle around them and attack them in front of the balsam trees. |
| 1-ʻOihn 14:16 | No laila, hana akula ʻo Dāvida e like me kā ke Akua i kauoha ai iā ia: a pepehi akula lākou i nā Pilisetia mai Gibeona aku a hiki i Gazera. | So David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer. |
| 1-ʻOihn 14:17 | Kuʻi akula ka lono no Dāvida i nā ʻāina a pau; a hoʻokau akula ʻo Iēhova i ka makaʻu iā ia ma luna o nā lāhui kanaka a pau. | So David's fame spread throughout every land, and the LORD made all the nations fear him. |
| 1-ʻOihn 15:2 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Dāvida, ʻAʻohe mea ʻē aʻe nāna e amo i ka pahu o ke Akua, ʻo nā Levi wale nō: no ka mea, ua koho ʻo Iēhova iā lākou e amo i ka pahu o ke Akua, a e lawelawe nāna a mau loa nō. | Then David said, "No one but the Levites may carry the ark of God, because the LORD chose them to carry the ark of the LORD and to minister before him forever." |
| 1-ʻOihn 15:11 | Kāhea akula ʻo Dāvida iā Zadoka lāua ʻo ʻAbiatara nā kāhuna, a i nā Levi hoʻi, iā ʻUriʻela, ʻAsaia, Ioʻela, Semaia, ʻEliʻela, a me ʻAminadaba, | Then David summoned Zadok and Abiathar the priests, and Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab the Levites. |
| 1-ʻOihn 15:12 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻO ʻoukou nā luna ʻohana o nā Levi; e huikala iā ʻoukou iho, ʻoukou a me nā hoahānau o ʻoukou, i lawe mai ai ʻoukou i ka pahu o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i kahi aʻu i hoʻomākaukau ai nona. | He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it. |
| 1-ʻOihn 15:13 | No ka mea, no kā ʻoukou hana ʻole ʻana ia mea, ma mua, i hoʻokae mai ai ʻo Iēhova ko kākou Akua ma luna o kākou, no ko kākou ʻimi ʻole ʻana iā ia ma ka pololei maoli. | It was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the LORD our God broke out in anger against us. We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way." |
| 1-ʻOihn 15:14 | No laila, i huikala ai nā kāhuna a me nā Levi iā lākou iho, i mea e lawe mai ai i ka pahu o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the LORD, the God of Israel. |
| 1-ʻOihn 15:17 | A hoʻonoho akula nā Levi iā Hemana ke keiki a Ioʻela; a no kona poʻe hoahānau, iā ʻAsapa ke keiki a Berekia; a no nā mamo a Merari ʻo ko lākou poʻe hoahānau, ʻo ʻEtana ke keiki a Kusaia; | So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah; |
| 1-ʻOihn 15:29 | A hiki maila ka pahu berita o Iēhova i ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā maila ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike maila i ke aliʻi iā Dāvida e haʻa ana a e hoʻokani ana: hoʻowahāwahā ihola ʻo ia iā ia ma loko o kona naʻau. | As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart. |
| 1-ʻOihn 16:1 | Pēlā lākou i lawe mai ai i ka pahu o ke Akua, a hoʻokau ihola iā ia i waenakonu o ka halelewa a Dāvida i kūkulu ai nona: a mōhai akula lākou i nā mōhai kuni a me nā mōhai hoʻomalu i mua o ke Akua. | They brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God. |
| 1-ʻOihn 16:4 | A hoʻonoho ihola ia i kekahi poʻe o nā Levi e lawelawe i mua o ka pahu o Iēhova, e hoʻohiki, e hoʻomaikaʻi, a e hoʻoleʻa aku iā Iēhova i ke Akua no ka ʻIseraʻela. | He appointed some of the Levites to minister before the ark of the LORD, to make petition, to give thanks, and to praise the LORD, the God of Israel: |
| 1-ʻOihn 16:7 | Ia lā iho nō, hāʻawi mua maila ʻo Dāvida i ka mililani iā Iēhova, ma loko o ka lima o ʻAsapa a ʻo kona poʻe hoahānau. | That day David first committed to Asaph and his associates this psalm of thanks to the LORD: |
| 1-ʻOihn 16:8 | E mililani aku iā Iēhova, e kāhea aku i kona inoa. E hōʻike aku i kāna mau hana i waena o kānaka. | Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done. |
| 1-ʻOihn 16:9 | E mele aku iā ia, e mele halelū aku iā ia, E kamaʻilio ʻoukou i nā hana kupanaha āna a pau. | Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts. |
| 1-ʻOihn 16:10 | E kaena ʻoukou no kona inoa hoʻāno: E ʻoliʻoli ka naʻau o ka poʻe ʻimi aku iā Iēhova. | Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice. |
| 1-ʻOihn 16:11 | E ʻimi aku ʻoukou iā Iēhova a me kona ikaika, E ʻimi mau aku i kona maka. | Look to the LORD and his strength; seek his face always. |
| 1-ʻOihn 16:16 | Āna i hana ai me ʻAberahama, A me kāna hoʻohiki ʻana iā ʻIsaʻaka: | the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac. |
| 1-ʻOihn 16:17 | Ua hoʻokūpaʻa ʻo ia ia mea hoʻokahi i kānāwai iā Iakoba, A i berita mau loa iā ʻIseraʻela, | He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant: |
| 1-ʻOihn 16:21 | ʻAʻole ia i ʻae mai i kekahi kanaka e hana ʻino mai iā lākou, ʻOiaʻiʻo nō, aʻo maila ʻo ia i nā aliʻi no lākou, | He allowed no man to oppress them; for their sake he rebuked kings: |
| 1-ʻOihn 16:23 | E mele aku iā Iēhova, e ko ka honua a pau; E hōʻike aku i kona ola, ia lā aku ia lā aku. | Sing to the LORD, all the earth; proclaim his salvation day after day. |
| 1-ʻOihn 16:29 | E hāʻawi aku iā Iēhova i ka nani no kona inoa: E hō mai i ka mōhai, a e hele mai i mua ona: E hoʻomana iā Iēhova ma ka nani o ka hemolele. | ascribe to the LORD the glory due his name. Bring an offering and come before him; worship the LORD in the splendor of his holiness. |
| 1-ʻOihn 16:34 | E mililani aku iā Iēhova, no ka mea, he maikaʻi kona; A he mau loa kona aloha. | Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
| 1-ʻOihn 16:35 | E ʻī aku hoʻi ʻoukou, E hoʻōla mai iā mākou, E ke Akua nona ko kākou ola, E hōʻuluʻulu iā mākou, a e hoʻopakele iā mākou i ko nā ʻāina ʻē, I aloha aku ai mākou i kou inoa hoʻāno, A e kaena aku ai i kou maikaʻi. | Cry out, "Save us, O God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise." |
| 1-ʻOihn 16:37 | A hoʻonoho akula ʻo ia i mua o ka pahu berita o Iēhova iā ʻAsapa a me kona poʻe hoahānau, e lawelawe mau i mua o ka pahu, e like me ka mea pono e hana ʻia ai i kēlā lā i kēia lā: | David left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the LORD to minister there regularly, according to each day's requirements. |
| 1-ʻOihn 16:40 | E mōhai mau aku ai i nā mōhai kuni iā Iēhova ma luna o ke kuahu, i kakahiaka, a i ke ahiahi, e like me ka mea a pau i kākau ʻia ma ke kānāwai o Iēhova, āna i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela: | to present burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the LORD, which he had given Israel. |
| 1-ʻOihn 16:41 | Me lākou pū ʻo Hemana, ʻo Iedutuna, a ʻo nā mea i wae ʻia e koe, ʻo ka poʻe i kāhea ʻia ma ka inoa, no ka mililani aku iā Iēhova, no ka mea, he mau loa kona aloha: | With them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and designated by name to give thanks to the LORD, "for his love endures forever." |
| 1-ʻOihn 17:1 | Aia i ko Dāvida noho ʻana i loko o kona hale, ʻōlelo maila ʻo Dāvida iā Natana ke kāula, Eia au ke noho nei i loko o ka hale kedera, akā, ʻo ka pahu berita o Iēhova, aia nō ia ma lalo o nā pākū. | After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent." |
| 1-ʻOihn 17:2 | A laila, ʻī akula ʻo Natana iā Dāvida, E hana ʻoe i ka mea a pau ma loko o kou naʻau; no ka mea, me ʻoe pū nō ke Akua. | Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you." |
| 1-ʻOihn 17:3 | A ia pō iho nō, hiki maila ka ʻōlelo a ke Akua iā Natana, ʻī maila, | That night the word of God came to Nathan, saying: |
| 1-ʻOihn 17:4 | E hele aku ʻoe, e haʻi iā Dāvida i kuʻu kauā, Penei kā Iēhova i ʻōlelo mai nei, Mai hana ʻoe i hale noʻu e noho ai: | "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in. |
| 1-ʻOihn 17:7 | No laila lā, e ʻōlelo aku ʻoe i kuʻu kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai nei, I lawe mai nō wau iā ʻoe mai ka pā hipa mai, ma muli mai hoʻi o ka poʻe hipa, i aliʻi ʻoe ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela; | "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. |
| 1-ʻOihn 17:9 | Naʻu hoʻi e hōʻike aku i wahi no koʻu poʻe kānaka no ka ʻIseraʻela, a e kanu iho nō au iā lākou, a e noho iho lākou ma ko lākou wahi, ʻaʻole e neʻe hou aku lākou; ʻaʻole hoʻi e hoʻopōʻino hou mai ka poʻe keiki na ka hewa iā lākou, e like ma mua, | And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
| 1-ʻOihn 17:10 | A mai ka manawa mai aʻu i hoʻonoho ai i nā luna kānāwai ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela. Eia hoʻi, naʻu nō e hoʻopau auaneʻi i kou poʻe ʻenemi a pau. A eia hoʻi kekahi, ke haʻi aku nei au iā ʻoe, na Iēhova nō e hana i hale nou. | and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. " 'I declare to you that the LORD will build a house for you: |
| 1-ʻOihn 17:14 | Akā, e hoʻonoho au iā ia ma loko o kuʻu hale a i loko o kuʻu aupuni a mau loa aku; a e hoʻokūpaʻa mau loa ʻia kona noho aliʻi. | I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.' " |
| 1-ʻOihn 17:15 | Ma nēia mau hua ʻōlelo a pau, a ma kēia hihiʻo a pau, kā Natana i ʻōlelo aku ai iā Dāvida. | Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
| 1-ʻOihn 17:18 | He aha ka mea hou aku e hiki iā Dāvida ke ʻōlelo aku iā ʻoe no ka pono o kāu kauā? No ka mea, ua ʻike ʻoe i kāu kauā. | "What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant, |
| 1-ʻOihn 18:1 | Ma hope mai o kēia mea, pepehi akula ʻo Dāvida i nā Pilisetia, a hoʻopau ʻia lākou; a lawe aʻela ʻo ia iā Gata, a me nā kūlanahale ona mai loko aʻe o ka lima o nā Pilisetia. | In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its surrounding villages from the control of the Philistines. |
| 1-ʻOihn 18:3 | Pepehi akula hoʻi ʻo Dāvida iā Hadarezera ke aliʻi o Zoba, a hiki i Hamata, iā ia i hele aku ai e hoʻopaʻa i kona aupuni ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Moreover, David fought Hadadezer king of Zobah, as far as Hamath, when he went to establish his control along the Euphrates River. |
| 1-ʻOihn 18:6 | A hana ihola ʻo Dāvida i nā pā kaua ma Suria no Damaseko, a lilo aʻela ko Suria i poʻe kauā nā Dāvida, a lawe maila i ka waiwai hoʻokupu. Pēlā ʻo Iēhova i mālama mai ai iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele ai. | He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory everywhere he went. |
| 1-ʻOihn 18:10 | Hoʻouna maila ʻo ia i kāna keiki iā Hadorama i o Dāvida lā, e hoʻoaloha iā ia, a e hoʻomaikaʻi iā ia, no kona kaua ʻana iā Hadarezera, a ua pepehi iā ia; (no ka mea, he kanaka ʻo Hadarezera i kaua aku me Tou;) a me ia nō nā ipu gula, nā ipu kālā a me nā ipu keleawe he nui loa. | he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze. |
| 1-ʻOihn 18:13 | Hana ihola hoʻi ʻo ia i nā pā kaua ma ʻEdoma: a lilo aʻela ka ʻEdoma a pau i poʻe kauā nā Dāvida. Pēlā ʻo Iēhova i mālama mai ai iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele aku ai. | He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory everywhere he went. |
| 1-ʻOihn 19:2 | ʻŌlelo ihola ʻo Dāvida, E lokomaikaʻi nō wau iā Hanuna ke keiki a Nahasa; no ka mea, i lokomaikaʻi mai kona makua kāne iaʻu. Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā ʻelele e hōʻoluʻolu aku iā ia no kona makua kāne. A hiki akula nā ʻelele o Dāvida i ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, i o Hanuna lā, e hōʻoluʻolu iā ia. | David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him, |
| 1-ʻOihn 19:3 | Akā, ʻo nā aliʻi o nā mamo a ʻAmona, ʻī akula lākou iā Hanuna, Ke manaʻo nei anei ʻoe, e hoʻomaikaʻi mai ʻo Dāvida i kou makua kāne i kona hoʻouna ʻana mai i ou lā i nā mea hōʻoluʻolu? ʻAʻole anei i hele mai kāna mau kauā i ou nei e mākaʻikaʻi, a e hoʻokahuli, a e hoʻomakākiu mai i ka ʻāina? | the Ammonite nobles said to Hanun, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Haven't his men come to you to explore and spy out the country and overthrow it?" |
| 1-ʻOihn 19:4 | No laila, lālau maila ʻo Hanuna i nā kauā a Dāvida, a kahi aʻela i ko lākou ʻumiʻumi, a ʻokiʻoki ihola i ko lākou mau ʻaʻahu ma waena, ma ko lākou kīkala, a kipaku maila iā lākou. | So Hanun seized David's men, shaved them, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away. |
| 1-ʻOihn 19:5 | Hele maila kekahi, a haʻi akula iā Dāvida i ka mea i hana ʻia mai i ua mau kānaka lā. Hoʻouna akula ia e hālāwai me lākou: no ka mea, ua hilahila loa lākou. ʻĪ akula ke aliʻi, E noho ʻoukou ma Ieriko, a ulu aʻe ko ʻoukou ʻumiʻumi, a laila e hoʻi mai. | When someone came and told David about the men, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back." |
| 1-ʻOihn 19:8 | A lohe aʻela ʻo Dāvida, hoʻouna akula ʻo ia iā Ioaba, me ka pūʻali a pau o ka poʻe ikaika. | On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men. |
| 1-ʻOihn 19:10 | A ʻike akula ʻo Ioaba i ke alo o nā kaua, ma mua kekahi, a ma hope kekahi, wae akula ʻo ia i ka poʻe uʻi a pau o ka ʻIseraʻela, a hoʻonohonoho akula iā lākou e kūʻē i ko Suria. | Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. |
| 1-ʻOihn 19:11 | A hāʻawi akula ia i ka poʻe i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, a hoʻonohonoho aku ʻo ia iā lākou e kūʻē i nā mamo a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites. |
| 1-ʻOihn 19:12 | ʻĪ akula ʻo ia, Inā e ʻoi aku ka ikaika o ko Suria i koʻu, a laila e kōkua mai ʻoe iaʻu: akā, inā e ʻoi aku ka ikaika o nā mamo a ʻAmona i kou, a laila au e kōkua aku iā ʻoe. | Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you. |
| 1-ʻOihn 19:17 | A haʻi akula kekahi iā Dāvida: a hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i ka ʻIseraʻela a pau, a hele akula ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a hiki akula i o lākou lā, a hoʻonohonoho akula i ke kaua kūʻē iā lākou. Aia hoʻonohonoho aku ai ʻo Dāvida i ke kaua kūʻē iā lākou, a laila lākou i kaua mai me ia. | When David was told of this, he gathered all Israel and crossed the Jordan; he advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him. |
| 1-ʻOihn 20:1 | A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi, alakaʻi akula ʻo Ioaba i ka poʻe ikaika o nā koa, a luku ihola i ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, a hele akula, a hoʻopilikia akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida i Ierusalema. A pepehi akula ʻo Ioaba iā Raba, a luku ihola ia wahi. | In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins. |
| 1-ʻOihn 20:3 | Lawe maila hoʻi ʻo ia i waho i nā kānaka o loko: a ʻokiʻoki ihola iā lākou i nā pahi olo, a i nā mea hao ʻoiʻoi, a i nā koʻi lipi. Pēlā i hana aku ai ʻo Dāvida i nā kūlanakauhale a pau o nā mamo a ʻAmona. A hoʻi hou maila ʻo Dāvida me nā kānaka a pau i Ierusalema. | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
| 1-ʻOihn 20:4 | A ma hope mai o ia mea, kū aʻela ke kaua ma Gezera me nā Pilisetia; ia manawa, pepehi ihola ʻo Sibekai no Husata iā Sipai no nā keiki a ke kanaka nunui: a ua hoʻopio ʻia lākou. | In the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer. At that time Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated. |
| 1-ʻOihn 20:5 | A he kaua hou nō hoʻi me nā Pilisetia; a pepehi ihola ʻo ʻElehanana ke keiki a Iaira iā Lahemi ke kaikaina o Golia no Gata, ʻo ke ʻau o kāna ihe, ua like ia me ka lāʻau o ka mea ulana lole. | In another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
| 1-ʻOihn 20:7 | Akā, i ka wā i hōʻino mai ai ʻo ia i ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Ionatana ke keiki a Simea a ke kaikuaʻana o Dāvida, iā ia. | When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him. |
| 1-ʻOihn 21:1 | Kūʻē maila ʻo Sātana i ka ʻIseraʻela, a hoʻowalewale maila iā Dāvida e helu aku i ka ʻIseraʻela. | Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel. |
| 1-ʻOihn 21:2 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Ioaba a i nā luna o kānaka, Ō uhaele, e helu i ka ʻIseraʻela, mai Beʻereseba a hiki i Dana: a e lawe mai i ko lākou helu ʻana i oʻu nei, i ʻike au. | So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are." |
| 1-ʻOihn 21:5 | Hāʻawi akula ʻo Ioaba i ka huina o ka helu ʻana i nā kānaka iā Dāvida. A ʻo ka helu ʻana i ka ʻIseraʻela a pau, he tausani tausani a me ka haneri tausani keu ka poʻe i unuhi i ka pahi kaua: a no ka Iuda ʻehā haneri a me kanahiku tausani kānaka kai unuhi i ka pahi kaua. | Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah. |
| 1-ʻOihn 21:8 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i ke Akua, Ua hana lapuwale iho nei au i kuʻu hana ʻana ia mea: a ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala aʻe ʻoe i ka hewa o kāu kauā; no ka mea, ua hana lapuwale loa nō wau. | Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing." |
| 1-ʻOihn 21:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Gada i ko Dāvida kāula, ʻī maila, | The LORD said to Gad, David's seer, |
| 1-ʻOihn 21:10 | Ō hele e haʻi iā Dāvida, i ka ʻī ʻana aku, Eia kā Iēhova e ʻōlelo mai nei, Ke hōʻike aku nei au nou i ʻekolu mau mea; e koho ʻoe i kekahi o lākou, i hana aku ai au ia iā ʻoe. | "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' " |
| 1-ʻOihn 21:11 | A hele maila ʻo Gada, ʻī maila iā ia, Eia kā Iēhova e ʻōlelo mai nei, e koho ʻoe nou, | So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: 'Take your choice: |
| 1-ʻOihn 21:13 | ʻŌlelo maila ʻo Dāvida iā Gada, He pilikia nui koʻu: e aho e hāʻule iho au ʻānō i loko o ka lima o Iēhova; no ka mea, he nui loa kona aloha: ʻaʻole au make hāʻule i loko o ka lima o kānaka. | David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men." |
| 1-ʻOihn 21:17 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i ke Akua, ʻAʻole anei ʻo wau ka mea i kauoha aku e helu ʻia ai nā kānaka? ʻO wau ʻiʻo nō ka mea i hewa, a i hana i kēia mea ʻino maoli. Akā, ʻo kēia poʻe hipa, he aha kā lākou i hana ai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova kuʻu Akua, e kau mai i kou lima ma luna iho oʻu a ʻo ka ʻohana a koʻu makua kāne; ʻaʻole ma luna o kou poʻe kānaka, e make ai lākou. | David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people." |
| 1-ʻOihn 21:18 | A laila, kauoha maila ka ʻānela o Iēhova iā Gada, e ʻōlelo aku iā Dāvida, e piʻi aku ʻo Dāvida, a e kūkulu i kuahu no Iēhova ma kahi hehi palaoa o ʻOrenana ka Iebusa. | Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
| 1-ʻOihn 21:21 | A i ka hele ʻana mai o Dāvida i o ʻOrenana lā, nānā aʻela ʻo ʻOrenana, a ʻike akula iā Dāvida, a hele akula ia i waho o kahi hehi palaoa, a kūlou ihola ia i mua o Dāvida, i lalo ke alo ma ka honua. | Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground. |
| 1-ʻOihn 21:22 | A laila, ʻī maila ʻo Dāvida iā ʻOrenana, E hāʻawi mai ʻoe i ka wahi hehi palaoa, i kūkulu iho ai au i laila i kuahu no Iēhova: e hāʻawi mai ʻoe iaʻu ia no ke kumu kūʻai maoli: i hoʻōki ʻia ai ke ahulau mai nā kānaka aku. | David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price." |
| 1-ʻOihn 21:23 | ʻĪ akula ʻo ʻOrenana iā Dāvida, E lawe ʻoe nou, a e hana iho kuʻu haku ke aliʻi i ka mea pono i mua o kona maka. Aia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au i nā bipi no nā mōhai kuni, a me nā lāʻau kaʻa palaoa i wahie, a me ka palaoa i mōhai ʻai: ke hāʻawi aku nei au ia a pau loa. | Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this." |
| 1-ʻOihn 21:24 | ʻŌlelo maila ʻo Dāvida ke aliʻi iā ʻOrenana, ʻAʻole, akā, he ʻoiaʻiʻo nō, e kūʻai nō au ia wahi no ke kumu kūʻai maoli: no ka mea, ʻaʻole au e lawe i kāu no Iēhova, ʻaʻole hoʻi e kaumaha aku i nā mōhai kuni i kūʻai ʻole ʻia. | But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing." |
| 1-ʻOihn 21:25 | A uku aku ʻo Dāvida iā ʻOrenana i ʻeono haneri sekela gula ma ke kaupaona ʻana, no ia wahi. | So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site. |
| 1-ʻOihn 21:26 | A hana ihola ʻo Dāvida i kuahu no Iēhova ma laila, a kaumaha akula i nā mōhai kuni, a me nā mōhai hoʻomalu, a kāhea akula ʻo ia iā Iēhova; a maliu maila ʻo ia iā ia mai ka lani mai i ke ahi ma luna o ke kuahu mōhai kuni. | David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering. |
| 1-ʻOihn 21:28 | Ia manawa nō, a ʻike akula ʻo Dāvida ua maliu mai ʻo Iēhova iā ia ma kahi hehi palaoa o ʻOrenana ka Iebusa, a laila mōhai akula ia ma ia wahi. | At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there. |
| 1-ʻOihn 21:30 | Akā, ʻaʻole i hiki iā Dāvida ke hele i laila e nīnau i ke Akua i mua ona: no ka mea, ua makaʻu ʻo ia i ka pahi kaua o ka ʻānela o Iēhova. | But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD. |
| 1-ʻOihn 22:4 | A me nā lāʻau kedera he nui loa: no ka mea, na ko Zidona a me ko Turo i lawe mai i ka lāʻau kedera he nui iā Dāvida. | He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David. |
| 1-ʻOihn 22:6 | A laila, hea akula ia i kāna keiki iā Solomona, a kauoha akula iā ia e hana i hale no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | Then he called for his son Solomon and charged him to build a house for the LORD, the God of Israel. |
| 1-ʻOihn 22:7 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Solomona, E kuʻu keiki ē, ʻo wau nei lā, aia nō i loko o kuʻu naʻau ka manaʻo e hana i hale no ka inoa ʻo Iēhova kuʻu Akua: | David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the LORD my God. |
| 1-ʻOihn 22:9 | Aia hoʻi, e hānau ke keiki kāne nāu, he kanaka hoʻomaha nō ia; a e hoʻomaha auaneʻi au iā ia mai kona poʻe ʻenemi a pau e noho ana a puni: no ka mea, ʻo Solomona kona inoa, a e hāʻawi auaneʻi au i ka maluhia a me ka maha no ka ʻIseraʻela i kona mau lā. | But you will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon, and I will grant Israel peace and quiet during his reign. |
| 1-ʻOihn 22:12 | E hāʻawi ʻiʻo mai ʻo Iēhova nou i ke akamai a me ka naʻauao, a e kauoha mai iā ʻoe no ka ʻIseraʻela, i mālama aku ai ʻoe i ke kānāwai o Iēhova ʻo kou Akua. | May the LORD give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the LORD your God. |
| 1-ʻOihn 22:13 | A laila ʻoe e pōmaikaʻi, inā ʻoe e hoʻomanaʻo e hoʻokō i nā kānāwai a me nā kauoha a Iēhova i hāʻawi mai ai iā Mose no ka ʻIseraʻela: e hoʻoikaika ʻoe, a e koa hoʻi; mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e pauaho. | Then you will have success if you are careful to observe the decrees and laws that the LORD gave Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged. |
| 1-ʻOihn 22:15 | He nui nō hoʻi nā paʻahana iā ʻoe, nā mea kālai a me nā mea kāpili pōhaku a me ka lāʻau, a me nā kānaka akamai he nui i ka hana i nā hana a pau. | You have many workmen: stonecutters, masons and carpenters, as well as men skilled in every kind of work |
| 1-ʻOihn 22:17 | Kauoha maila hoʻi ʻo Dāvida i nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela, e kōkua iā Solomona kāna keiki: | Then David ordered all the leaders of Israel to help his son Solomon. |
| 1-ʻOihn 22:18 | ʻAʻole anei ʻo Iēhova ʻo ko ʻoukou Akua me ʻoukou? ʻAʻole anei i hoʻomaha mai ʻo ia iā ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao a ma kēia ʻaoʻao? No ka mea, ua hāʻawi maila ia i nā kānaka o ka ʻāina i loko o koʻu lima; a ua hoʻopio ʻia ka ʻāina i mua o Iēhova a i mua o kona poʻe kānaka. | He said to them, "Is not the LORD your God with you? And has he not granted you rest on every side? For he has handed the inhabitants of the land over to me, and the land is subject to the LORD and to his people. |
| 1-ʻOihn 22:19 | ʻĀnō e hoʻopapau ʻoukou i ko ʻoukou naʻau a me ko ʻoukou ʻuhane e ʻimi aku iā Iēhova i ko ʻoukou Akua: e kū aʻe hoʻi ʻoukou, a e hana i ka luakini o Iēhova ke Akua: i lawe ʻia aku ai ka pahu berita o Iēhova, a me nā ipu laʻa no ke Akua, i loko o ka hale e hana ʻia ana no ka inoa ʻo Iēhova. | Now devote your heart and soul to seeking the LORD your God. Begin to build the sanctuary of the LORD God, so that you may bring the ark of the covenant of the LORD and the sacred articles belonging to God into the temple that will be built for the Name of the LORD." |
| 1-ʻOihn 23:1 | I ka wā i ʻelemakule ai ʻo Dāvida, a he nui kona mau lā, hoʻolilo ihola ʻo ia iā Solomona i aliʻi no ka ʻIseraʻela. | When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel. |
| 1-ʻOihn 23:5 | A he poʻe kiaʻi puka nā tausani ʻehā: a ʻehā tausani hoʻi i hoʻoleʻa iā Iēhova me nā mea kani aʻu i hana ai, i mea hoʻoleʻa, [wahi a Dāvida.] | Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the LORD with the musical instruments I have provided for that purpose." |
| 1-ʻOihn 23:6 | Puʻunaue maila ʻo Dāvida iā lākou i nā papa ma muli o nā keiki kāne a Levi, ʻo Geresona, ʻo Kohata, a ʻo Merari. | David divided the Levites into groups corresponding to the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
| 1-ʻOihn 23:22 | A make ihola ʻo ʻEleazara, ʻaʻohe āna keiki kāne, ʻo nā kaikamāhine wale nō: a ʻo nā hoahānau kāne o lākou, nā keiki kāne a Kisa kai lawe iā lākou. | Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them. |
| 1-ʻOihn 23:24 | ʻO lākou nā keiki kāne a Levi ma muli o ka ʻohana o ko lākou mau mākua kāne; ʻo ia o nā mākualiʻi, e like me ka helu ʻana iā lākou ma ko lākou poʻo, ʻo ka poʻe nāna i mālama i ka ʻoihana o ka hale o Iēhova, mai ka makahiki he iwakālua mai, a ma laila aku. | These were the descendants of Levi by their families--the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the LORD. |
| 1-ʻOihn 23:30 | A no ke kūpono i nā kakahiaka a pau, e hoʻoaloha a e hoʻoleʻa aku iā Iēhova; a pēlā hoʻi i nā ahiahi; | They were also to stand every morning to thank and praise the LORD. They were to do the same in the evening |
| 1-ʻOihn 23:31 | A no ke kaumaha aku i nā mōhai kuni a pau no Iēhova i nā Sābati, a me nā mahina hou, a i nā ʻahaʻaina i kauoha ʻia, e mau ana i mua o Iēhova, ma ka helu ʻana, e like me ke kānāwai i kauoha ʻia mai iā lākou: | and whenever burnt offerings were presented to the LORD on Sabbaths and at New Moon festivals and at appointed feasts. They were to serve before the LORD regularly in the proper number and in the way prescribed for them. |
| 1-ʻOihn 24:3 | A hoʻonoho ihola ʻo Dāvida iā lāua, ʻo Zadoka no nā mamo a ʻEleazara, a ʻo ʻAhimeleka no nā mamo a ʻItamara e like me ko lāua kuleana i loko o ka ʻoihana a lāua. | With the help of Zadok a descendant of Eleazar and Ahimelech a descendant of Ithamar, David separated them into divisions for their appointed order of ministering. |
| 1-ʻOihn 24:6 | A ʻo Semaia ke keiki a Netaneʻela, ke kākau ʻōlelo no nā Levi, kākau ihola ʻo ia iā lākou i mua o ke aliʻi nui a me nā aliʻi, a me Zadoka ke kahuna, a me ʻAhimeleka ke keiki a ʻAbiatara, a me nā luna o nā ʻohana kahuna a ʻo nā Levi: hoʻokahi ʻohana kupuna i kākau ʻia no ʻEleazara, a hoʻokahi hoʻi no ʻItamara. | The scribe Shemaiah son of Nethanel, a Levite, recorded their names in the presence of the king and of the officials: Zadok the priest, Ahimelech son of Abiathar and the heads of families of the priests and of the Levites--one family being taken from Eleazar and then one from Ithamar. |
| 1-ʻOihn 24:7 | A puka maila ka puʻu mua iā Iehoiariba, ʻo ka lua iā Iedaia, | The first lot fell to Jehoiarib, the second to Jedaiah, |
| 1-ʻOihn 24:8 | ʻO ke kolu iā Harima, ʻo ka hā iā Seorima, | the third to Harim, the fourth to Seorim, |
| 1-ʻOihn 24:9 | ʻO ka lima iā Malekiia, ʻo ke ono iā Miiamina, | the fifth to Malkijah, the sixth to Mijamin, |
| 1-ʻOihn 24:10 | ʻO ka hiku iā Hakoza, ʻo ka walu iā ʻAbiia, | the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, |
| 1-ʻOihn 24:11 | ʻO ka iwa iā Iesua, ʻo ka ʻumi iā Sekania, | the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah, |
| 1-ʻOihn 24:12 | ʻO ka ʻumikumamākahi iā ʻElisiba, ʻo ka ʻumikumamālua iā Iakima; | the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, |
| 1-ʻOihn 24:13 | ʻO ka ʻumikumamākolu iā Hupa, ʻo ka ʻumikumamāhā iā Iesebeaba; | the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, |
| 1-ʻOihn 24:14 | ʻO ka ʻumikumamālima iā Bilega, ʻo ka ʻumikumamāono iā ʻImera, | the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, |
| 1-ʻOihn 24:15 | ʻO ka umikumamāhiku iā Hezira, ʻo ka ʻumikumamāwalu iā ʻApese, | the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez, |
| 1-ʻOihn 24:16 | ʻO ka ʻumikumamāiwa iā Petahia, ʻo ka iwakālua iā Iehezekela, | the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel, |
| 1-ʻOihn 24:17 | ʻO ka iwakāluakumamākahi iā Iakina, ʻo ka iwakāluakumamālua iā Gamula, | the twenty-first to Jakin, the twenty-second to Gamul, |
| 1-ʻOihn 24:18 | ʻO ka iwakāluakumamākolu iā Delaia, ʻo ka iwakāluakumamāhā iā Maʻazia. | the twenty-third to Delaiah and the twenty-fourth to Maaziah. |
| 1-ʻOihn 24:19 | ʻO ia ka hoʻonoho papa ʻana iā lākou no kā lākou hana e hele mai ai i loko o ka hale o Iēhova, e like me kā lākou i hana ai ma muli o ʻAʻarona ʻo ko lākou makua kāne, me kā Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela i kauoha mai ai iā ia. | This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the LORD, according to the regulations prescribed for them by their forefather Aaron, as the LORD, the God of Israel, had commanded him. |
| 1-ʻOihn 25:3 | No Iedutuna: ʻo nā keiki kāne a Iedutuna; ʻo Gedalia, ʻo Zeri, ʻo Iesaia, ʻo Hasabia, a ʻo Matitia, ʻeono, ma lalo o nā lima o ko lākou makua kāne ʻo Iedutuna, nāna i wānana mai me ka lira, e hoʻoaloha aku a e hoʻoleʻa iā Iēhova. | As for Jeduthun, from his sons: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah and Mattithiah, six in all, under the supervision of their father Jeduthun, who prophesied, using the harp in thanking and praising the LORD. |
| 1-ʻOihn 25:6 | ʻO kēia poʻe a pau, ma lalo o nā lima o ko lākou makua kāne no ka mele i loko o ka hale o Iēhova, me nā kimebala, nā pesaleteria, a me nā lira, no ka ʻoihana ma ka hale o ke Akua, e like me ke kauoha a ke aliʻi iā ʻAsapa, iā Iedutuna, a me Hemana. | All these men were under the supervision of their fathers for the music of the temple of the LORD, with cymbals, lyres and harps, for the ministry at the house of God. Asaph, Jeduthun and Heman were under the supervision of the king. |
| 1-ʻOihn 25:9 | A puka maila ka puʻu mua no ʻAsapa iā Iosepa: ʻo ka lua iā Gedalia, ʻo ia me nā hoahānau ona a me nā keiki kāne, he ʻumikumamālua: | The first lot, which was for Asaph, fell to Joseph, his sons and relatives, 12 the second to Gedaliah, he and his relatives and sons, 12 |
| 1-ʻOihn 25:10 | ʻO ke kolu iā Zakura; ʻo nā keiki kāne āna a me kona mau hoahānau, he ʻumikumamālua: | the third to Zaccur, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:11 | ʻO ka hā iā ʻIzeri; ʻo nā keiki kāne āna, a me kona mau hoahānau, he ʻumikumamālua: | the fourth to Izri, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:12 | ʻO ka lima iā Netania; ʻo nā keiki kāne āna, a me kona mau hoahānau, he ʻumikumamālua: | the fifth to Nethaniah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:13 | ʻO ke ono iā Bukia; ʻo nā keiki kāne āna, a me kona mau hoahānau, he ʻumikumamālua: | the sixth to Bukkiah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:14 | ʻO ka hiku iā Iesarela; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the seventh to Jesarelah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:15 | ʻO ka walu iā Iesaia; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the eighth to Jeshaiah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:16 | ʻO ka iwa iā Matania; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the ninth to Mattaniah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:17 | ʻO ka ʻumi iā Simei, ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the tenth to Shimei, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:18 | ʻO ka ʻumikumamākahi iā ʻAzareʻela; ʻo kāna mau keiki kāne a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the eleventh to Azarel, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:19 | ʻO ka ʻumikumamālua iā Hasabia; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the twelfth to Hashabiah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:20 | ʻO ka ʻumikumamākolu iā Subaʻela; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the thirteenth to Shubael, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:21 | ʻO ka ʻumikumamāhā iā Matitia; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the fourteenth to Mattithiah his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:22 | ʻO ka ʻumikumamālima iā Ieremota; ʻo kāna mau keiki kāne a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the fifteenth to Jerimoth, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:23 | ʻO ka ʻumikumamāono iā Hanania; ʻo kāna mau keiki kāne a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the sixteenth to Hananiah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:24 | ʻO ka ʻumikumamāhiku iā Iosebekasa; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the seventeenth to Joshbekashah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:25 | ʻO ka ʻumikumamāwalu iā Hanani; ʻo kāna mau keiki kāne, a me kona mau hoahānau, he ʻumikumamālua: | the eighteenth to Hanani, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:26 | ʻO ka ʻumikumamāiwa iā Maloti; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the nineteenth to Mallothi, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:27 | ʻO ka iwakālua iā ʻEliata; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the twentieth to Eliathah, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:28 | ʻO ka iwakāluakumamākahi iā Hotira; ʻo kāna mau keiki kāne a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the twenty-first to Hothir, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:29 | ʻO ka iwakāluakumamālua iā Gidaleti; ʻo kāna mau keiki kāne a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the twenty-second to Giddalti, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:30 | ʻO ka iwakāluakumamākolu iā Mahaziota; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua: | the twenty-third to Mahazioth, his sons and relatives, 12 |
| 1-ʻOihn 25:31 | ʻO ka iwakāluakumamāhā iā Romametiezera; ʻo kāna mau keiki kāne, a me nā hoahānau ona, he ʻumikumamālua. | the twenty-fourth to Romamti-Ezer, his sons and relatives, 12. |
| 1-ʻOihn 26:5 | ʻO ʻAmiʻela ke ono, ʻo ʻIsakara ka hiku, a ʻo Peuletai ka walu: no ka mea, hoʻopōmaikaʻi maila ke Akua iā ia. | Ammiel the sixth, Issachar the seventh and Peullethai the eighth. (For God had blessed Obed-Edom.) |
| 1-ʻOihn 26:10 | A ʻo Hosa hoʻi, no nā keiki kāne a Merari, nāna mai nā keiki kāne; ʻo Simeri ke poʻokela, (no ka mea, ʻaʻole hoʻi ia ʻo ka hiapo, akā, hoʻonoho ihola kona makua kāne iā ia i poʻokela;) | Hosah the Merarite had sons: Shimri the first (although he was not the firstborn, his father had appointed him the first), |
| 1-ʻOihn 26:12 | Iā lākou i nā kānaka poʻokela, nā papa kiaʻi puka, a he mau puʻu o lākou e kū pono ana kekahi i kekahi, e lawelawe i loko o ka hale o Iēhova. | These divisions of the gatekeepers, through their chief men, had duties for ministering in the temple of the LORD, just as their relatives had. |
| 1-ʻOihn 26:14 | A puka maila ka puʻu hikina iā Selemia. A laila puʻu ihola lākou no kāna keiki no Zekaria, he kākāʻōlelo naʻauao: a puka maila ka puʻu kūkulu ʻākau nona. | The lot for the East Gate fell to Shelemiah. Then lots were cast for his son Zechariah, a wise counselor, and the lot for the North Gate fell to him. |
| 1-ʻOihn 26:15 | Iā ʻObededoma ke kūkulu hema: a i kāna mau keiki kāne, ka hale ahu waiwai. | The lot for the South Gate fell to Obed-Edom, and the lot for the storehouse fell to his sons. |
| 1-ʻOihn 26:16 | Iā Supima lāua ʻo Hosa ke komohana, a me ka puka Saleketa, ma ke alanui papa o ka piʻi ʻana, he puʻu kiaʻi ma ʻaneʻi a he puʻu kiaʻi ma ʻō. | The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard: |
| 1-ʻOihn 27:23 | ʻAʻole nō i helu ʻo Dāvida iā lākou i ka poʻe o ka makahiki iwakālua a ma lalo iho: no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova, e hoʻonui ana ʻo ia i ka ʻIseraʻela e like me nā hōkū o ka lani. | David did not take the number of the men twenty years old or less, because the LORD had promised to make Israel as numerous as the stars in the sky. |
| 1-ʻOihn 28:5 | A ʻo nā keiki kāne aʻu a pau, (no ka mea, ua hāʻawi mai ke Akua iaʻu i nā keiki kāne he nui,) ua wae mai ʻo ia i kuʻu keiki iā Solomona e noho ia ma luna o ka noho aliʻi o ke aupuni o Iēhova, ma luna o ka ʻIseraʻela. | Of all my sons--and the LORD has given me many--he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Israel. |
| 1-ʻOihn 28:6 | ʻĪ maila ʻo ia iaʻu, ʻO Solomona kāu keiki, ʻo ia nō ka mea nāna e hana koʻu hale a me koʻu mau pā hale: no ka mea, ua wae au iā ia i keiki naʻu, a ʻo wau auaneʻi kona makua. | He said to me: 'Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father. |
| 1-ʻOihn 28:9 | ʻO ʻoe hoʻi, e Solomona kuʻu keiki, e ʻike ʻoe i ke Akua o nā kūpuna ou, a e mālama iā ia me ka naʻau pono, a me ka manaʻo makemake: no ka mea, ke nānā mai nei ʻo Iēhova i nā naʻau a pau, a ke ʻike nei i nā ʻano a pau o nā manaʻo: inā ʻoe e ʻimi aku iā ia, e loaʻa auaneʻi ʻo ia iā ʻoe: akā, i haʻalele ʻoe iā ia, e kiola aku ʻo ia iā ʻoe a mau loa aku. | "And you, my son Solomon, acknowledge the God of your father, and serve him with wholehearted devotion and with a willing mind, for the LORD searches every heart and understands every motive behind the thoughts. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will reject you forever. |
| 1-ʻOihn 28:10 | E mālama ʻoe ʻānō: no ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova iā ʻoe e hana i hale no ke keʻena kapu; e hoʻoikaika ʻoe, a e hana. | Consider now, for the LORD has chosen you to build a temple as a sanctuary. Be strong and do the work." |
| 1-ʻOihn 28:11 | A laila hāʻawi maila ʻo Dāvida iā Solomona kāna keiki, i ke kumu no ka lānai, a no nā hale o laila, a no nā waihona waiwai o laila, a no nā keʻena luna o laila, a no nā keʻena waena, a no kahi o ka noho aloha, | Then David gave his son Solomon the plans for the portico of the temple, its buildings, its storerooms, its upper parts, its inner rooms and the place of atonement. |
| 1-ʻOihn 28:12 | A me ke kumu no nā mea a pau iā ia na ka ʻUhane mai, no nā pā hale o ka hale o Iēhova, a no nā keʻena a pau e puni ana, no nā waihona waiwai o ka hale o ke Akua, a no nā hale ahu i ka waiwai i hoʻolaʻa ʻia: | He gave him the plans of all that the Spirit had put in his mind for the courts of the temple of the LORD and all the surrounding rooms, for the treasuries of the temple of God and for the treasuries for the dedicated things. |
| 1-ʻOihn 28:20 | ʻŌlelo maila ʻo Dāvida iā Solomona kāna keiki, E ikaika ʻoe, a e koa hoʻi, a e hana: mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e pauaho; no ka mea, me ʻoe pū nō ʻo Iēhova ke Akua, ʻo koʻu Akua: ʻaʻole ʻo ia e hoʻohoka mai, ʻaʻole hoʻi e haʻalele mai iā ʻoe, a paʻa iā ʻoe ka hana a pau no ka ʻoihana o ka hale o Iēhova. | David also said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do the work. Do not be afraid or discouraged, for the LORD God, my God, is with you. He will not fail you or forsake you until all the work for the service of the temple of the LORD is finished. |
| 1-ʻOihn 29:8 | A ʻo ka poʻe i loaʻa nā pōhaku [makamae] iā lākou, hāʻawi ʻoluʻolu aku lākou no ka waihona waiwai o Iēhova, ma ka lima o Iehiʻela ka Geresona. | Any who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the LORD in the custody of Jehiel the Gershonite. |
| 1-ʻOihn 29:10 | No laila, hoʻomaikaʻi akula ʻo Dāvida iā Iēhova i mua o ke anaina kanaka a pau: ʻōlelo akula ʻo Dāvida, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻoe, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ko mākou makua, a mau loa, a mau loa aku. | David praised the LORD in the presence of the whole assembly, saying, "Praise be to you, O LORD, God of our father Israel, from everlasting to everlasting. |
| 1-ʻOihn 29:13 | No laila hoʻi, e ko mākou Akua, ke aloha aku nei mākou iā ʻoe, me ka hoʻomaikaʻi i kou inoa nani. | Now, our God, we give you thanks, and praise your glorious name. |
| 1-ʻOihn 29:14 | ʻO wai hoʻi wau, ʻo wai hoʻi koʻu poʻe kānaka, i hiki ai iā mākou ke hāʻawi ʻoluʻolu aku me kēia? No ka mea, nou mai nā mea a pau, a ʻo kāu kā mākou i hāʻawi aku ai iā ʻoe. | "But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand. |
| 1-ʻOihn 29:19 | A e hāʻawi mai ʻoe i kuʻu keiki iā Solomona i naʻau pono, e mālama ai i kāu mau kauoha, i kāu mau ʻōlelo, a me kou mau kānāwai, a e hana ia mau mea a pau, a e hana hoʻi ia i ka hale aliʻi aʻu i hoʻomākaukau ai. | And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, requirements and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided." |
| 1-ʻOihn 29:20 | ʻŌlelo maila ʻo Dāvida i ke anaina kanaka a pau, ʻĀnō, e hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua. A hoʻomaikaʻi akula ke anaina kanaka a pau iā Iēhova i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna, a kūlou ihola i ko lākou mau poʻo, a kūlou loa i mua o Iēhova, a me ke aliʻi. | Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king. |
| 1-ʻOihn 29:22 | ʻAi ihola a inu hoʻi lākou i mua o Iēhova ia lā me ka ʻoliʻoli nui. A hoʻāliʻi hou akula lākou iā Solomona i ke keiki a Dāvida, a poni ihola iā ia no Iēhova, i aliʻi nui, a iā Zadoka hoʻi i kahuna nui. | They ate and drank with great joy in the presence of the LORD that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the LORD to be ruler and Zadok to be priest. |
| 1-ʻOihn 29:23 | A laila, noho ihola ʻo Solomona ma luna o ka noho aliʻi o Iēhova, i aliʻi ma kahi o Dāvida ʻo kona makua kāne, a he pōmaikaʻi kona: a hoʻolohe maila ka ʻIseraʻela a pau iā ia. | So Solomon sat on the throne of the LORD as king in place of his father David. He prospered and all Israel obeyed him. |
| 1-ʻOihn 29:25 | Hoʻonui ihola ʻo Iēhova iā Solomona a nui loa i mua o nā maka o ka ʻIseraʻela a pau, a hāʻawi maila iā ia i ka hanohano aliʻi, ʻaʻole i hāʻawi ʻia mai ka mea like ma luna o kekahi aliʻi i loko o ka ʻIseraʻela ma mua ona. | The LORD highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before. |
| 1-ʻOihn 29:30 | Me kona aliʻi ʻana a pau a me kona ikaika, a me nā manawa i hiki mai iā ia, a i ka ʻIseraʻela, a i nā aupuni a pau o nā ʻāina. | together with the details of his reign and power, and the circumstances that surrounded him and Israel and the kingdoms of all the other lands. |
| 2-ʻOihn 1:1 | Ua paʻa iā Solomona, ke keiki a Dāvida, kona aupuni, a me ia pū ʻo Iēhova kona Akua, a hoʻokiʻekiʻe nui maila iā ia. | Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great. |
| 2-ʻOihn 1:7 | Ia pō nō ʻikea maila ke Akua e Solomona, ʻōlelo mai iā ia, E noi mai ʻoe i ka mea aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you." |
| 2-ʻOihn 1:8 | ʻĪ akula ʻo Solomona i ke Akua, Ua hōʻike mai ʻoe i ke aloha nui iā Dāvida i koʻu makua kāne, a hoʻāliʻi ʻoe iaʻu ma hope ona. | Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place. |
| 2-ʻOihn 1:9 | ʻĀnō hoʻi, e Iēhova, e ke Akua ē, e hoʻokō mai i ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iā Dāvida, i koʻu makua kāne; no ka mea, nāu nō i hoʻāliʻi mai iaʻu ma luna o ka poʻe kānaka i like ka nui me nā huna lepo o ka honua. | Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth. |
| 2-ʻOihn 1:10 | ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao, a me ke akamai i puka aku au i waho i mua o kēia lāhui kanaka, a komo mai nō hoʻi, no ka mea, iā wai lā e hiki ai ke mālama i kēia poʻe kānaka nui ou? | Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?" |
| 2-ʻOihn 1:11 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Solomona, No ka mea, aia nō ma kou naʻau kēia, ʻaʻole ʻoe i noi mai i ka waiwai a me ka hanohano, a me ka make ʻana o kou poʻe ʻenemi, ʻaʻole nō hoʻi ʻoe i noi mai i nā lā he nui loa; akā, ua noi mai ʻoe nou i ka naʻauao, a me ke akamai, i hiki iā ʻoe ke hoʻomalu i koʻu poʻe kānaka ma luna o lākou i hoʻāliʻi aku ai au iā ʻoe; | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| 2-ʻOihn 1:12 | No laila, ua hāʻawi ʻia iā ʻoe ka naʻauao, a me ke akamai, a e hāʻawi aku nō hoʻi au iā ʻoe i ka waiwai, a me ka hanohano: ʻaʻole pēlā kekahi o nā aliʻi ma mua, ʻaʻole nō hoʻi he mea like ma muli aku. | therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have." |
| 2-ʻOihn 1:14 | A hōʻuluʻulu ʻo Solomona i nā kaʻa, a me nā hoʻoholo lio; aia nō iā ia nā kaʻa hoʻokahi tausani, a me nā haneri ʻehā, a me nā hoʻoholo lio he ʻumikumamālua tausani. A waiho ʻo ia ia mau mea ma nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a ma kahi o ke aliʻi ma Ierusalema. | Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 2:3 | Hoʻouna akula ʻo Solomona iā Hurama lā ke aliʻi o Turo, ʻī akula, E like me ka mea āu i hana ai iā Dāvida i koʻu makua kāne, i kou hāʻawi ʻana iā ia i ka lāʻau kedera i kūkulu ia i hale nona e noho ai; | Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in. |
| 2-ʻOihn 2:6 | ʻO wai lā hoʻi e hiki ke kūkulu i hale nona? No ka mea, he ʻuʻuku iā ia ka lani a me ka lani o nā lani. ʻO wai lā hoʻi au i kūkulu ai au i hale nona? A i mōhai aku hoʻi i ka mōhai i mua ona? | But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him? |
| 2-ʻOihn 2:11 | ʻŌlelo mai ʻo Hurama, ke aliʻi o Turo, ma ka palapala ʻana, a hoʻouka mai i o Solomona lā, penei ia, No ke aloha o Iēhova i kona poʻe kānaka, hoʻolilo mai ʻo ia iā ʻoe i aliʻi no lākou. | Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king." |
| 2-ʻOihn 2:12 | ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Hurama, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ka mea nāna i hana ka lani a me ka honua, no kona hāʻawi ʻana mai iā Dāvida i ke aliʻi, i keiki naʻauao, ʻike, a akamai, i kūkulu ia i hale no Iēhova, a i hale hoʻi no kona aupuni. | And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself. |
| 2-ʻOihn 2:17 | A helu ʻo Solomona i nā kānaka malihini a pau loa ma ka ʻāina ʻo ʻIseraʻela, e like me ka helu ʻana a Dāvida a kona makua kāne i helu ai; a ua loaʻa iā ia hoʻokahi haneri a me kanalima tausani, a me nā tausani ʻekolu, a me nā haneri ʻeono. | Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| 2-ʻOihn 5:13 | A lōkahi ka manaʻo o ka poʻe hoʻokani i ka pū, a me ka poʻe hīmeni me ka leo hoʻokahi, e hoʻoleʻa aku, a e hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova, a hoʻokiʻekiʻe lākou i ka leo me nā pū, a me nā kimebala a me nā mea kani ʻē aʻe; a i ko lākou hoʻoleʻa ʻana aku iā Iēhova. No ka mea, ua maikaʻi nō ia, ua mau loa kona aloha: aia hoʻi, ua hoʻopiha ʻia ka hale i ke ao, ka hale o Iēhova. | The trumpeters and singers joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with a cloud, |
| 2-ʻOihn 6:4 | ʻŌlelo akula ia, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ka mea nāna i ʻōlelo mai me kona waha iā Dāvida, i koʻu makua kāne, a hoʻokō mai hoʻi me kona mau lima, i ka ʻī ʻana mai, | Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said, |
| 2-ʻOihn 6:6 | Akā, ua wae aku au iā Ierusalema i waiho ʻia ai koʻu inoa ma laila; a ua wae aku au iā Dāvida e noho ma luna o koʻu poʻe kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela. | But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.' |
| 2-ʻOihn 6:8 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Dāvida, i koʻu makua kāne, aia nō i loko o kou naʻau e kūkulu i hale no koʻu inoa, a ua pono ia manaʻo i loko o kou naʻau. | But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
| 2-ʻOihn 6:15 | Ua mālama mai ʻoe i ka mea āu i ʻōlelo mai ai i kāu kauā iā Dāvida i koʻu makua. Ua ʻōlelo mai ʻoe me kou waha, a ua hoʻokō mai me kou lima e like me ia i kēia lā. | You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today. |
| 2-ʻOihn 6:16 | ʻĀnō, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hoʻokō mai nō kāu kauā no Dāvida, no koʻu makua kāne i ka mea āu i ʻōlelo mai ai iā ia, ʻī mai ana, ʻAʻole ʻoe e nele i ke kanaka i mua oʻu e noho ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, ke mālama kāu poʻe mamo i ko lākou ʻaoʻao e hele ma koʻu kānāwai e like me kou hele ʻana i mua oʻu. | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| 2-ʻOihn 6:17 | ʻĀnō, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hōʻoiaʻiʻo ʻia ka ʻōlelo āu i ʻōlelo ai i kāu kauā iā Dāvida. | And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| 2-ʻOihn 6:18 | Akā, he mea ʻoiaʻiʻo anei, e noho ana ke Akua me kānaka ma ka honua? Aia hoʻi, he ʻuʻuku iā ʻoe ka lani, a me ka lani o nā lani! Pehea hoʻi kēia hale aʻu i hana ai! | "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| 2-ʻOihn 6:23 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e hoʻoponopono, a e hoʻokolokolo i kāu poʻe kauā, e hoʻouku i ka mea hewa, e hoʻopaʻi nō i kona ʻaoʻao ma luna o kona poʻo iho; a e ʻāpono mai i ka mea pono, e hāʻawi iā ia e like me kona pono iho. | then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence. |
| 2-ʻOihn 6:24 | Inā e heʻe kou poʻe kānaka o ka Iseraela i mua o ko lākou poʻe ʻenemi, no kā lākou hana hewa ʻana iā ʻoe; a huli lākou a hōʻoia i kou inoa, a e pule aku a e noi aku i mua ou i loko o kēia hale; | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| 2-ʻOihn 6:25 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e kala mai i ka hewa o kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi iā lākou ma ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai iā lākou, a me ko lākou poʻe kūpuna. | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers. |
| 2-ʻOihn 6:26 | I ka wā e paʻa ai ka lani, ʻaʻohe ua, no ka mea, ua hana hewa lākou iā ʻoe; a pule lākou ma kēia hale, a e hōʻoia aku i kou inoa, a e huli aʻe mai ko lākou hewa mai, i ka wā āu e hoʻokaumaha ai iā lākou; | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| 2-ʻOihn 6:27 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e kala mai i ka hewa o kāu poʻe kauā, a me kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela i ka wā e aʻo ai ʻoe iā lākou i ka ʻaoʻao maikaʻi kahi a lākou e hele ai; a e hāʻawi mai ʻoe i ka ua ma luna o ka ʻāina āu i hāʻawi ai i kou poʻe kānaka i mea e ili mau ana no lākou. | then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| 2-ʻOihn 6:31 | I makaʻu lākou iā ʻoe, i hele ma kou ʻaoʻao i nā lā a pau loa o ko lākou ola ʻana ma ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko mākou poʻe kūpuna. | so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers. |
| 2-ʻOihn 6:33 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, mai kou wahi e noho ai, a e hana e like me nā mea a ka malihini e kāhea aku ai iā ʻoe; i ʻike nā kānaka a pau o ka honua i kou inoa, a i makaʻu lākou iā ʻoe e like me kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ʻike hoʻi lākou ua kapa ʻia kou inoa ma luna o kēia hale aʻu i hana ai. | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| 2-ʻOihn 6:36 | Inā e hana hewa lākou iā ʻoe, (no ka mea, ʻaʻohe kanaka i hana hewa ʻole,) a huhū mai ʻoe iā lākou, a hāʻawi ʻoe iā lākou i ko lākou poʻe ʻenemi, a alakaʻi pio ua poʻe lā iā lākou i ka ʻāina lōʻihi, a i ka ʻāina kokoke paha; | "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near; |
| 2-ʻOihn 6:37 | A e noʻonoʻo iho lākou ma ka ʻāina a lākou e noho pio ai, a e huli lākou, a e pule aku iā ʻoe ma ka ʻāina o ko lākou noho pio ʻana, me ka ʻī ʻana aku, Ua hewa mākou, ua lawehala, a ua hana ʻino aku; | and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly'; |
| 2-ʻOihn 6:38 | A huli lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou noho pio ʻana kahi i lawe pio ʻia ai lākou, a pule aku lākou me ka hāliu mai o ke alo ma ko lākou ʻāina ka mea āu i hāʻawi mai ai i ko lākou poʻe kūpuna, a ma ke kūlanakauhale āu i wae mai ai, a me ka hale aʻu i kūkulu ai no kou inoa; | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| 2-ʻOihn 6:39 | A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, mai kou wahi e noho ai, i kā lākou pule, a me ko lākou noi ʻana, a e hoʻopono mai nō lākou, a e kala mai i kou poʻe kānaka i ka mea a lākou i hana hewa aku ai iā ʻoe. | then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you. |
| 2-ʻOihn 7:3 | A ʻike ka ʻIseraʻela a pau i ka iho ʻana mai o ke ahi, a me ka nani o Iēhova ma luna o ka hale, a laila, kūlou ihola lākou i lalo ko lākou mau maka ma ka honua, ma ke kīpapa, a hoʻomana lākou, a hoʻoleʻa aku iā Iēhova, No ka mea, ua maikaʻi ia, ua mau loa kona aloha. | When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever." |
| 2-ʻOihn 7:6 | Kū ihola nā kāhuna ma ko lākou wahi, a ʻo nā mamo a Levi, me nā mea kani o Iēhova, nā mea a Dāvida ke aliʻi i hana ai e hoʻoleʻa aku iā Iēhova, No ka mea, ua mau loa kona aloha: i ka wā i hoʻoleʻa aku ai ʻo Dāvida ma ia mau mea, hoʻokani nō hoʻi nā kāhuna i ka pū i mua o lākou, a kū i luna ka ʻIseraʻela a pau. | The priests took their positions, as did the Levites with the LORD's musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing. |
| 2-ʻOihn 7:10 | A i ka lā iwakāluakumamākolu o ka malama ʻehiku, hoʻokuʻu akula ʻo ia i ka poʻe kānaka e hoʻi ma ko lākou mau halelewa, e hauʻoli ana me ka naʻau ʻoliʻoli no ka maikaʻi a Iēhova i hana ai iā Dāvida, a iā Solomona, a i kona poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela. | On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel. |
| 2-ʻOihn 7:11 | Pēlā i paʻa ai iā Solomona ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a hoʻopau pōmaikaʻi ihola ia nā mea a pau i komo i loko o ka naʻau o Solomona e hana i loko o ka hale o Iēhova, a i kona hale iho. | When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace, |
| 2-ʻOihn 7:12 | Ua ʻike ʻia mai ʻo Iēhova e Solomona i ka pō, a ʻōlelo mai ʻo ia iā ia, Ua lohe au i kāu pule, a ua koho au i kēia wahi noʻu i hale mōhai. | the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices. |
| 2-ʻOihn 7:14 | Inā e hoʻohaʻahaʻa koʻu poʻe kānaka iā lākou iho, ka poʻe i kapa ʻia koʻu inoa ma luna o lākou, a e pule lākou, a e ʻimi i koʻu alo, a huli mai ko lākou ʻaoʻao hewa mai; a laila, e hoʻolohe au mai ka lani mai, a e kala au i ko lākou hewa, a e hoʻōla i ko lākou ʻāina. | if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land. |
| 2-ʻOihn 7:17 | A ʻo ʻoe, inā e hele i mua oʻu e like me Dāvida kou makua kāne i hele ai, e hana e like me nā mea aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, a e mālama ʻoe i koʻu kānāwai a me kaʻu mau kauoha; | "As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| 2-ʻOihn 7:18 | A laila, e hoʻokūpaʻa au i ka noho aliʻi o kou aupuni, e like me aʻu i hoʻohiki ai iā Dāvida, i kou makua kāne, i ka ʻī ʻana aku iā ia, ʻAʻole loa ʻoe e nele i ke kanaka e noho aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. | I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.' |
| 2-ʻOihn 7:19 | Akā, inā e huli ʻē aʻe ʻoukou, a e haʻalele i koʻu kānāwai, a me nā kauoha aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a e hele a e hoʻokauā aku na nā akua ʻē, a e kūlou i mua o lākou; | "But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them, |
| 2-ʻOihn 7:20 | A laila, e hoʻokuke au iā lākou mai loko aku o ka ʻāina aʻu i hāʻawi ai iā lākou; a ʻo kēia hale ka mea aʻu i hoʻolaʻa ai no koʻu inoa, e hoʻolei au mai koʻu alo aku, a e hoʻolilo au ia mea i mea e hōʻino ai, a i mea e hoʻowahāwahā aku ai, ma waena o nā kānaka a pau. | then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples. |
| 2-ʻOihn 7:22 | A laila e ʻōlelo ʻia, No ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna, ka mea nāna lākou i lawe mai, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a ua hoʻopili aku i nā akua ʻē, a ua hoʻomana iā lākou, a hoʻokauā na lākou; no ia mea, ua hoʻoili ʻo ia i kēia pōʻino a pau ma luna o lākou. | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.' " |
| 2-ʻOihn 8:2 | A laila, ʻo nā kūlanakauhale a Hurama i hāʻawi mai ai iā Solomona, kūkulu ihola ʻo Solomona iā lākou, a hoʻonoho ma laila i ka ʻIseraʻela. | Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them. |
| 2-ʻOihn 8:4 | Kūkulu ihola ʻo ia iā Tademora ma ka wao nahele, a me nā kūlanakauhale papaʻa āna i kūkulu ai ma Hamata. | He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath. |
| 2-ʻOihn 8:5 | Kūkulu hoʻi ʻo ia iā Betehorana luna, a me Betehorana lalo, nā kūlanakauhale paʻa i ka pā, a me nā puka a me nā kaola; | He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars, |
| 2-ʻOihn 8:8 | ʻO nā mamo o ka poʻe i koe ma ka ʻāina, ka poʻe i pau ʻole i ka ʻIseraʻela, hoʻolilo ʻo Solomona iā lākou i poʻe hoʻokupu nāna, a hiki i kēia lā. | that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
| 2-ʻOihn 8:12 | A laila, mōhai akula ʻo Solomona i nā mōhai iā Iēhova ma luna o ke kuahu o Iēhova, ka mea āna i kūkulu ai i mua o ka lānai; | On the altar of the LORD that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the LORD, |
| 2-ʻOihn 8:18 | A hāʻawi maila ʻo Hurama iā Solomona ma nā lima o kāna poʻe kauā, i nā moku a me nā kauā ʻike i ke kai; a hele pū lākou me nā kauā a Solomona i ʻOpira, a lawe mai laila mai i ʻehā haneri a me kanalima tālena gula, a hali maila i o Solomona lā i ke aliʻi. | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| 2-ʻOihn 9:1 | A lohe ke aliʻi wahine ʻo Seba i ke kaulana o Solomona, hele mai ʻo ia i Ierusalema e hoʻāʻo iā Solomona i nā mea pohihihi, me ka huakaʻi nui, me nā kāmelo e lawe ana i nā mea ʻala, a me ke gula he nui, a me nā pōhaku makamae; a hiki kēlā i o Solomona lā, kamaʻilio pū ʻo ia me ia i nā mea a pau loa i loko o kona naʻau. | When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind. |
| 2-ʻOihn 9:2 | A haʻi aku ʻo Solomona iā ia i nā mea a pau loa āna i nīnau ai; ʻaʻohe mea i koe a Solomona i haʻi ʻole aku ai iā ia. | Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her. |
| 2-ʻOihn 9:8 | E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova kou Akua, ka mea i makemake mai iā ʻoe e hoʻonoho iā ʻoe ma luna o kona noho aliʻi, i aliʻi no Iēhova no kou Akua; no ke aloha ʻana o kou Akua i ka ʻIseraʻela, a me kona hoʻokūpaʻa mau loa ʻana iā lākou, no laila ʻo ia i hoʻonoho iho ai iā ʻoe ma luna o lākou i aliʻi e hana i ka pono a me ka pololei. | Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness." |
| 2-ʻOihn 9:9 | A hāʻawi maila ʻo ia i ke aliʻi i hoʻokahi haneri tālena gula a me ka iwakālua, a me nā mea ʻala he nui loa, a me nā pōhaku makamae; ʻaʻohe mea ʻala ʻē aʻe e like me ka mea a ke aliʻi wahine no Seba i hāʻawi mai ai i ke aliʻi iā Solomona. | Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon. |
| 2-ʻOihn 9:13 | A ʻo ke kaupaona ʻana o ke gula i lawe ʻia iā Solomona i ka makahiki hoʻokahi, ʻeono haneri a me kanaonokumamāono tālena gula: | The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents, |
| 2-ʻOihn 9:14 | ʻOkoʻa ka mea a ka poʻe kūʻai, a me ka poʻe kālepa i lawe mai ai: a ʻo nā aliʻi a pau o ʻArabia, a me nā kiaʻāina, lawe maila lākou i ke gula, a me ke kālā iā Solomona. | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. |
| 2-ʻOihn 9:25 | Aia nō iā Solomona nā kauhale, kahi no nā lio, a no nā hale kaʻa ʻehā tausani, a me nā hoʻoholo lio he ʻumikumamālua tausani; a hoʻonoho ʻo ia iā lākou i loko o nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a ma Ierusalema kekahi me ke aliʻi. | Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 9:31 | A hiamoe ihola ʻo Solomona me kona mau mākua, a kanu lākou iā ia ma ke kūlanakauhale o Dāvida ʻo kona makua, a noho aliʻi ihola ʻo Rehoboama ma hope ona. | Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 10:1 | Hele akula ʻo Rehoboama i Sekema, no ka mea, ua hiki mai ka ʻIseraʻela a pau i Sekema e hoʻonoho iā ia i aliʻi. | Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. |
| 2-ʻOihn 10:3 | A hoʻouna akula lākou a kāhea aku iā ia; a hele mai ʻo Ieroboama a me ka ʻIseraʻela a pau, a ʻōlelo maila lākou iā Rehoboama, ʻī maila, | So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him: |
| 2-ʻOihn 10:5 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, A hala nā lā ʻekolu, e hoʻi hou mai ʻoukou i oʻu nei. A hele akula nā kānaka. | Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away. |
| 2-ʻOihn 10:7 | ʻŌlelo lākou iā ia, ʻī maila, Inā e noho ʻoe i mea e pono ai kēia poʻe kānaka, a e hōʻoluʻolu aku, a ʻōlelo i nā mea maikaʻi iā lākou, a laila, e noho mau lākou i poʻe kauā nāu. | They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
| 2-ʻOihn 10:9 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, He aha ko ʻoukou manaʻo i mea e ʻōlelo aku ai kākou i kēia poʻe kānaka, ka poʻe i ʻōlelo mai iaʻu, me ka ʻī ʻana mai, E hoʻomāmā iki i ka ʻauamo a koumakua i kau mai ai ma luna o mākou. | He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
| 2-ʻOihn 10:10 | ʻŌlelo maila ka poʻe kānaka uʻi, ka poʻe i noho pū me ia a nui, ʻī maila, Penei kāu e ʻōlelo aku ai i ka poʻe kānaka i ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻī mai ana, Ua hoʻokaumaha kou makua kāne i kā mākou ʻauamo, ʻānō hoʻi e hoʻomāmā iki i kā mākou ʻauamo; penei ʻoe e ʻōlelo aku ai iā lākou, E ʻoi aku ka mānoanoa o koʻu manamana lima iki i ka pūhaka o koʻu makua kāne. | The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| 2-ʻOihn 10:11 | Ua kau maila koʻu makua kāne i ʻauamo kaumaha ma luna o ʻoukou, akā hoʻi, e hoʻonui au i kā ʻoukou ʻauamo; ua hahau mai koʻu makua kāne iā ʻoukou i ka huipa, akā hoʻi, e hahau au iā ʻoukou i nā moʻo huelo ʻawa. | My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' " |
| 2-ʻOihn 10:13 | ʻŌlelo kalaʻea akula ke aliʻi iā lākou; haʻalele ke aliʻi ʻo Rehoboama i ka ʻōlelo aʻo a ka poʻe ʻelemākule; | The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders, |
| 2-ʻOihn 10:14 | A ʻōlelo akula iā lākou e like me ka ʻōlelo aʻo a ka poʻe kānaka uʻi, ʻī akula, Ua hoʻokaumaha koʻu makua i kā ʻoukou ʻauamo, akā, e hoʻonui au ia mea; ua hahau koʻu makua kāne iā ʻoukou i ka huipa, akā, ʻo wau hoʻi e hahau iā ʻoukou i nā moʻo huelo ʻawa. | he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions." |
| 2-ʻOihn 10:15 | Pēlā i hoʻolohe ʻole aku ai ke aliʻi i nā kānaka; no ka mea, no ke Akua mai kēia i hoʻokō ai ʻo Iēhova i ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai ma o ʻAhiia lā no Silo iā Ieroboama i ke keiki a Nebata. | So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
| 2-ʻOihn 10:16 | A ʻike aʻela ka ʻIseraʻela a pau, ʻaʻole i hoʻolohe ke aliʻi iā lākou, ʻōlelo nā kānaka i ke aliʻi, ʻī maila, He aha ko mākou kuleana i loko o Dāvida? ʻAʻohe o mākou hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese; e hoʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka a pau i kona halelewa, e ka ʻIseraʻela; ʻānō, e nānā ʻoe i kou hale iho, e Dāvida. Pēlā i hoʻi ai ka ʻIseraʻela a pau i ko lākou mau halelewa. | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home. |
| 2-ʻOihn 10:18 | Hoʻouna akula ke aliʻi ʻo Rehoboama iā Hedorama i ka mea ma luna o ka ʻauhau ʻana, a hailuku nā mamo a ʻIseraʻela iā ia, a make ia. A laila, wikiwiki aʻela ke aliʻi ʻo Rehoboama e piʻi ma luna o kona hale kaʻa, a e holo i Ierusalema. | King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 11:1 | A hiki ʻo Rehoboama i Ierusalema, hoʻākoakoa aʻela ia i ka ʻohana a Iuda a me Beniamina, hoʻokahi haneri a me kanawalu tausani kānaka uʻi, he poʻe koa, e kaua aku i ka ʻIseraʻela, e hoʻihoʻi mai i ke aupuni iā Rehoboama. | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| 2-ʻOihn 11:2 | A hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā Semaia, i ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, | But this word of the LORD came to Shemaiah the man of God: |
| 2-ʻOihn 11:3 | E ʻōlelo aku ʻoe iā Rehoboama i ke keiki a Solomona i ke aliʻi o ka Iuda, a i ka poʻe mamo a ʻIseraʻela a pau ma Iuda a me Beniamina, e ʻī aku, | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all the Israelites in Judah and Benjamin, |
| 2-ʻOihn 11:4 | Penei ka ʻōlelo a Iēhova, Mai piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e kaua aku i ko ʻoukou poʻe hoahānau; e hoʻi kēlā kanaka kēia kanaka i kona hale iho; no ka mea, naʻu aku nēia mea: a lohe lākou a pau i ka ʻōlelo a Iēhova, a hoʻi lākou mai ko lākou hele ʻana aku e kaua iā Ieroboama. | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| 2-ʻOihn 11:6 | Kūkulu ihola ʻo ia iā Betelehema, a me ʻEtema, a me Tekoa. | Bethlehem, Etam, Tekoa, |
| 2-ʻOihn 11:12 | A i loko o kēlā kūlanakauhale kēia kūlanakauhale, waiho ihola ia i nā pale kaua, a me nā ihe, hana ihola ʻo ia ma laila a paʻa loa, a iā ia ʻo Iuda a me Beniamina ma kona ʻaoʻao. | He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his. |
| 2-ʻOihn 11:14 | No ka mea, haʻalele ka poʻe Levi i nā wahi o lākou, a me ko lākou hoʻoilina, a hele lākou i Iuda, a i Ierusalema, no ka mea, kipaku ʻo Ieroboama a me kāna mau keiki iā lākou mai loko aku o ka ʻoihana kahuna no Iēhova: | The Levites even abandoned their pasturelands and property, and came to Judah and Jerusalem because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD. |
| 2-ʻOihn 11:16 | A ma hope o kēia mau mea, ʻo ka poʻe a pau no loko o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela i hāʻawi aku i ko lākou mau naʻau e ʻimi iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, hele mai lākou i Ierusalema e mōhai aku iā Iēhova, i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their fathers. |
| 2-ʻOihn 11:17 | A hoʻokūpaʻa ihola lākou i ke aupuni o Iuda, a hoʻokūpaʻa nō hoʻi iā Rehoboama i ke keiki a Solomona i nā makahiki ʻekolu; no ka mea, i nā makahiki ʻekolu, hele lākou ma ka ʻaoʻao o Dāvida a me Solomona. | They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, walking in the ways of David and Solomon during this time. |
| 2-ʻOihn 11:18 | A lawe ihola ʻo Rehoboama i wahine nāna, iā Mehalata, i ke kaikamahine a Ieremota, ke keiki a Dāvida, a me ʻAbehaila, ke kaikamahine a ʻEliaba ke keiki a Iese. | Rehoboam married Mahalath, who was the daughter of David's son Jerimoth and of Abihail, the daughter of Jesse's son Eliab. |
| 2-ʻOihn 11:20 | A ma hope iho, lawe ʻo ia iā Maʻaka i ke kaikamahine a ʻAbesaloma; a hānau mai ʻo ia nāna ʻo ʻAbiia, a me ʻAtai, a me Ziza, a me Silomita. | Then he married Maacah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith. |
| 2-ʻOihn 11:21 | Aloha ihola ʻo Rehoboama iā Maʻaka i ke kaikamahine a ʻAbesaloma, ma mua o kāna mau wāhine a pau, a me kāna poʻe haiā wahine; (no ka mea, aia nō iā ia he ʻumikumamāwalu wāhine, a me nā haiā wahine he kanaono; a hānau mai he iwakālua a me kumamāwalu nā keiki kāne, a me nā kaikamāhine he kanaono.) | Rehoboam loved Maacah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| 2-ʻOihn 11:22 | Hoʻonoho ihola ʻo Rehoboama iā ʻAbiia i ke keiki a Maʻaka i luna ma waena o kona poʻe hoahānau, no ka hoʻāliʻi aku iā ia. | Rehoboam appointed Abijah son of Maacah to be the chief prince among his brothers, in order to make him king. |
| 2-ʻOihn 11:23 | A hana maʻalea ihola ʻo ia, a hoʻonoho liʻiliʻi ia i kāna poʻe keiki ma nā ʻāina a pau ʻo Iuda a me Beniamina, a i loko o nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā, a hāʻawi aku ʻo ia iā lākou i ka ʻai a nui. Makemake ihola ia i nā wāhine he nui loa. | He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them. |
| 2-ʻOihn 12:2 | A i ka lima o ka makahiki o ke aliʻi ʻo Rehoboama, piʻi maila ʻo Sisaka, ke aliʻi o ʻAigupita i Ierusalema, no ka mea, ua lawehala lākou iā Iēhova, | Because they had been unfaithful to the LORD, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem in the fifth year of King Rehoboam. |
| 2-ʻOihn 12:5 | A laila, hele mai ʻo Semaia, ke kāula, i o Rehoboama lā, a i nā aliʻi o Iuda i hoʻākoakoa ʻia ma Ierusalema mai mua mai o Sisaka, ʻī akula iā lākou, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iā ʻoukou, Ua haʻalele ʻoukou iaʻu, no ia mea, ua haʻalele aku au iā ʻoukou i loko o ka lima o Sisaka. | Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them, "This is what the LORD says, 'You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.' " |
| 2-ʻOihn 12:6 | Hoʻohaʻahaʻa ihola nā kaukaualiʻi o ka ʻIseraʻela a me ka Mōʻī iā lākou iho, ʻī ihola, Ua pololei ʻo Iēhova. | The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is just." |
| 2-ʻOihn 12:7 | A ʻike ʻo Iēhova, ua hoʻohaʻahaʻa lākou iā lākou iho, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā Semaia, ʻī maila, Ua hoʻohaʻahaʻa lākou iā lākou iho; ʻaʻole au e luku loa iā lākou, e hāʻawi nō au iā lākou i wahi maha iki, ʻaʻole au e ninini i koʻu huhū ma luna o Ierusalema ma ka lima o Sisaka. | When the LORD saw that they humbled themselves, this word of the LORD came to Shemaiah: "Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak. |
| 2-ʻOihn 12:12 | A i kona hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia iho, huli aʻela ka huhū o Iēhova mai ona aku lā, ʻaʻole i pepehi iā ia a make: a ma ka ʻāina ʻo Iuda, ua maikaʻi nō nā mea ma laila. | Because Rehoboam humbled himself, the LORD's anger turned from him, and he was not totally destroyed. Indeed, there was some good in Judah. |
| 2-ʻOihn 12:14 | A hana ʻo ia i ka hewa, no ka mea, ʻaʻole ia i hoʻomākaukau i kona naʻau e ʻimi iā Iēhova. | He did evil because he had not set his heart on seeking the LORD. |
| 2-ʻOihn 12:15 | A ʻo nā mea mua a me nā mea hope a Rehoboama i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia ia mau mea ma ka palapala a Semaia ke kāula, a me ʻIdo ka mea wānana ma ka palapala kūʻauhau? A he kaua iā Rehoboama, a me Ieroboama i ko lāua mau lā a pau loa. | As for the events of Rehoboam's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer that deal with genealogies? There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam. |
| 2-ʻOihn 13:5 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ua hāʻawi maila ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i ke aupuni ma luna o ka ʻIseraʻela, iā Dāvida, i mea mau loa iā ia, a me kāna poʻe mamo, me ka berita paʻakai? | Don't you know that the LORD, the God of Israel, has given the kingship of Israel to David and his descendants forever by a covenant of salt? |
| 2-ʻOihn 13:7 | A ua hoʻākoakoa ʻia i ona lā nā kānaka lapuwale, ka poʻe hewa, a ua hoʻoikaika kūʻē mai iā Rehoboama, i ke keiki a Solomona. A he keiki ʻo Rehoboama ia wā, a palupalu kona naʻau, ʻaʻole i hiki iā ia ke kūʻē iā lākou. | Some worthless scoundrels gathered around him and opposed Rehoboam son of Solomon when he was young and indecisive and not strong enough to resist them. |
| 2-ʻOihn 13:10 | Akā, ʻo mākou nei, ʻo Iēhova, ʻo ia ko mākou Akua, ʻaʻole mākou i haʻalele iā ia; a ʻo nā kāhuna, ka poʻe kauā na Iēhova, ʻo ka poʻe mamo lākou a ʻAʻarona, a ʻo nā Levi, e hana ana lākou i kā lākou ʻoihana iho. | "As for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the LORD are sons of Aaron, and the Levites assist them. |
| 2-ʻOihn 13:11 | Kukuni lākou i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, i kēlā ahiahi i kēia ahiahi, i nā mōhai kuni na Iēhova, a me nā mea poni ʻala; a hoʻonoho lākou ma luna o ka papa ʻaina maʻemaʻe i ka berena hōʻike, a me ka ipukukui gula e ʻaʻā ana kona mau manamana i kēlā ahiahi kēia ahiahi; no ka mea, e mālama ana mākou i ka ʻoihana na Iēhova, ko mākou Akua, akā, ʻo ʻoukou lā, ua haʻalele iā ia. | Every morning and evening they present burnt offerings and fragrant incense to the LORD. They set out the bread on the ceremonially clean table and light the lamps on the gold lampstand every evening. We are observing the requirements of the LORD our God. But you have forsaken him. |
| 2-ʻOihn 13:12 | Eia hoʻi me mākou ke Akua i luna no mākou, a ʻo kona mau kāhuna nō hoʻi me nā mea kani e hoʻopūʻiwa iā ʻoukou. E nā mamo a ʻIseraʻela, mai kaua aku ʻoukou iā Iēhova i ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna; no ka mea, ʻaʻole pono iki ʻoukou pēlā. | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. Men of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you will not succeed." |
| 2-ʻOihn 13:14 | A ʻike ka Iuda, aia nō ke kaua ma mua o lākou a ma hope kekahi, kāhea aku lākou iā Iēhova, a hoʻokani ka poʻe kāhuna i nā pū. | Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the LORD. The priests blew their trumpets |
| 2-ʻOihn 13:15 | A laila, hoʻōho aʻela ka poʻe kānaka o Iuda; a i ka hoʻōho ʻana o kā Iuda poʻe kānaka, luku maila ʻo Iēhova iā Ieroboama a me ka ʻIseraʻela a pau i mua o ʻAbiia, a me ka Iuda. | and the men of Judah raised the battle cry. At the sound of their battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| 2-ʻOihn 13:17 | A luku akula ʻo ʻAbiia a me kona poʻe kānaka iā lākou me ka luku nui; a ʻo ka poʻe o ka ʻIseraʻela i pepehi ʻia a hāʻule ihola, ʻelima haneri tausani kānaka i wae ʻia. | Abijah and his men inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| 2-ʻOihn 13:18 | Pēlā i pio ai ka poʻe mamo a ʻIseraʻela ia manawa, a lanakila ihola ka Iuda, no ka mea, ua hilinaʻi aku lākou iā Iēhova i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers. |
| 2-ʻOihn 13:19 | Alualu akula ʻo ʻAbiia ma hope o Ieroboama, a lawe pio ʻo ia i nā kūlanakauhale mai ona aku lā, iā Betela, a me nā kauhale e pili ana i laila; iā Iesana a me nā kauhale e pili ana i laila; iā ʻEperaima nō hoʻi a me nā kauhale e pili ana i laila. | Abijah pursued Jeroboam and took from him the towns of Bethel, Jeshanah and Ephron, with their surrounding villages. |
| 2-ʻOihn 13:20 | ʻAʻole i loaʻa hou iā Ieroboama kona ikaika i nā lā o ʻAbiia; a hahau maila ʻo Iēhova iā ia, a make ihola. | Jeroboam did not regain power during the time of Abijah. And the LORD struck him down and he died. |
| 2-ʻOihn 14:1 | A hiamoe ʻo ʻAbiia me kona mau kūpuna, a kanu lākou iā ia ma ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAsa, kāna keiki ma hope ona. I kona mau lā, ua maluhia ka ʻāina i nā makahiki he ʻumi. | And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years. |
| 2-ʻOihn 14:4 | A kauoha aʻela ʻo ia i ka Iuda e ʻimi iā Iēhova i ke Akua o ko lakou kūpuna, a e mālama i kona kānāwai, a me kāna kauoha. | He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to obey his laws and commands. |
| 2-ʻOihn 14:6 | A kūkulu ihola ia i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā ma Iuda; no ka mea, ua maluhia ka ʻāina, ʻaʻohe ona kaua i kēlā mau makahiki, no ka mea, hoʻomalu mai ʻo Iēhova iā ia. | He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the LORD gave him rest. |
| 2-ʻOihn 14:7 | ʻŌlelo akula ʻo ia i ka Iuda, Inā kākou, e kūkulu kākou i kēia mau kūlanakauhale, e hana a puni i nā pā, a me nā hale kiaʻi, a me nā ʻīpuka, a me nā mea e paʻa ai, ʻoiai ka ʻāina iā kākou; no ka mea, ua ʻimi kākou iā Iēhova, i ko kākou Akua, ua ʻimi nō kākou, a ua hoʻomalu mai ia iā kākou a puni: a kūkulu aʻela lākou me ka pōmaikaʻi. | "Let us build up these towns," he said to Judah, "and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the LORD our God; we sought him and he has given us rest on every side." So they built and prospered. |
| 2-ʻOihn 14:8 | Aia iā ʻAsa he poʻe koa, he poʻe lawe pale kaua a me nā ihe, no loko mai o Iuda ʻekolu haneri tausani; a no loko mai o Beniamina, he poʻe lawe i nā ʻaʻahu a poʻo, a he poʻe lena i nā kakaka, ʻelua haneri a me kanawalu tausani; he poʻe koa ikaika kēia poʻe a pau loa. | Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men. |
| 2-ʻOihn 14:10 | A hele kūʻē ʻo ʻAsa iā ia, a hoʻonohonoho i ke kaua ma ke awāwa ʻo Zepata ma Maresa. | Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah. |
| 2-ʻOihn 14:11 | A kāhea akula ʻo ʻAsa iā Iēhova, i kona Akua, ʻī akula, E Iēhova, ua like wale nō iā ʻoe ke kōkua ma muli o ka poʻe lehulehu, a ma muli hoʻi o ka poʻe ikaika ʻole: e kōkua mai iā mākou, e Iēhova ko mākou Akua; no ka mea, ke hilinaʻi aku nei mākou iā ʻoe, a ma kou inoa mākou e hele kūʻē aku ai i kēia poʻe lehulehu. E Iēhova, ʻo ʻoe nō ko mākou Akua; mai noho ʻoe a lanakila ke kanaka ma luna ou. | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you." |
| 2-ʻOihn 14:13 | Alualu akula ʻo ʻAsa a me nā kānaka me ia a hiki i Gerara; hāʻule ko ʻAitiopa, ʻaʻole i hiki iā lākou ke ola; no ka mea, ua luku ʻia lākou i mua o Iēhova, a i mua o kona poʻe koa, a ua lawe lākou i ka waiwai pio he nui loa. | and Asa and his army pursued them as far as Gerar. Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the LORD and his forces. The men of Judah carried off a large amount of plunder. |
| 2-ʻOihn 14:14 | A luku lākou i nā kūlanakauhale a pau a puni ʻo Gerara, no ka mea, ma luna o lākou ka makaʻu iā Iēhova; a hoʻopio lākou i nā kūlanakauhale a pau; a he nui loa ka waiwai pio i loko o laila. | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all these villages, since there was much booty there. |
| 2-ʻOihn 15:2 | Hele akula ia e hālāwai pū me ʻAsa, ʻī akula iā ia, E hoʻolohe mai iaʻu, e ʻAsa, a me ka Iuda a pau, a me ka Beniamina; ʻo Iēhova pū kekahi me ʻoukou i ko ʻoukou noho pū ʻana me ia; inā e ʻimi ʻoukou iā ia, e loaʻa nō ʻo ia iā ʻoukou; akā, inā e haʻalele ʻoukou iā ia, e haʻalele kēlā iā ʻoukou. | He went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you. |
| 2-ʻOihn 15:3 | I nā lā he nui loa, ʻaʻole iā ʻIseraʻela ke Akua ʻoiaʻiʻo, ʻaʻohe kahuna aʻo, ʻaʻole ke kānāwai. | For a long time Israel was without the true God, without a priest to teach and without the law. |
| 2-ʻOihn 15:4 | Akā, i ko lākou wā pilikia, a huli lākou iā Iēhova i ke Akua o ka ʻIseraʻela, a ʻimi aku iā ia, ua loaʻa nō ʻo ia iā lākou. | But in their distress they turned to the LORD, the God of Israel, and sought him, and he was found by them. |
| 2-ʻOihn 15:6 | Ua luku ʻia kekahi lāhui kanaka, e kekahi lāhui kanaka, a me kekahi kūlanakauhale e kekahi kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻoweliweli mai ke Akua iā lākou me nā mea ʻino a pau. | One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress. |
| 2-ʻOihn 15:8 | A lohe aʻela ʻo ʻAsa i kēia mau ʻōlelo a me ka wānana a ʻOdeda ke kāula, hoʻoikaika ihola ʻo ia iā ia iho, a kipaku akula i nā kiʻi lapuwale mai ka ʻāina aku a pau o Iuda, a me Beniamina a me nā kūlanakauhale āna i lawe pio ai ma ka mauna ʻo ʻEperaima: a hana hou ʻo ia i ke kuahu o Iēhova, aia nō i mua o ka lānai o Iēhova. | When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage. He removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the towns he had captured in the hills of Ephraim. He repaired the altar of the LORD that was in front of the portico of the LORD's temple. |
| 2-ʻOihn 15:9 | A hoʻākoakoa ʻo ia i ka Iuda a pau, a me ka Beniamina, a me ka poʻe malihini e noho pū ana me lākou mai loko mai o ʻEperaima a me Manase, a mai loko mai o Simeona; no ka mea, he nui loa ka poʻe no ka ʻIseraʻela i lilo mai iā ia, i ko lākou ʻike ʻana, aia nō ʻo Iēhova kekahi pū me ia. | Then he assembled all Judah and Benjamin and the people from Ephraim, Manasseh and Simeon who had settled among them, for large numbers had come over to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him. |
| 2-ʻOihn 15:11 | A mōhai akula lākou iā Iēhova ia lā i kekahi o ka waiwai pio a lākou i lawe ai, ʻehiku haneri bipi, a me nā hipa ʻehiku tausani. | At that time they sacrificed to the LORD seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back. |
| 2-ʻOihn 15:12 | Hana ihola lākou i ka berita e ʻimi iā Iēhova i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna me ko lākou naʻau a pau a me ko lākou ʻuhane a pau; | They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul. |
| 2-ʻOihn 15:13 | A ʻo kēlā mea kēia mea i ʻimi ʻole aku iā Iēhova i ke Akua o ka ʻIseraʻela, e make nō ia, ka mea ʻuʻuku a me ka mea nui, ʻo ke kāne a me ka wahine. | All who would not seek the LORD, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman. |
| 2-ʻOihn 15:14 | A hoʻohiki lākou iā Iēhova me ka leo nui, a me ka ʻuā ʻana, a me nā pū, a me nā mea hōkiokio. | They took an oath to the LORD with loud acclamation, with shouting and with trumpets and horns. |
| 2-ʻOihn 15:15 | A ʻoliʻoli ʻo ka Iuda a pau no ka hoʻohiki ʻana; no ka mea, hoʻohiki lākou me ko lākou naʻau a pau, a ua ʻimi lākou iā ia, me ko lākou makemake a pau; a ua loaʻa nō ʻo ia iā lākou. A hoʻomalu ʻo Iēhova iā lākou a puni. | All Judah rejoiced about the oath because they had sworn it wholeheartedly. They sought God eagerly, and he was found by them. So the LORD gave them rest on every side. |
| 2-ʻOihn 15:16 | A ʻo Maʻaka ka makuahine o ʻAsa ke aliʻi, kipaku akula ʻo ia iā ia mai kona noho aliʻi ʻana aku, no ka mea, ua hana ʻo ia i kiʻi no ʻAsetarota, wāwahi ihola ʻo ʻAsa i kāna kiʻi, a hehi ʻo ia ia mea, a puhi i ke ahi ma ke kahawai ʻo Kederona. | King Asa also deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole. Asa cut the pole down, broke it up and burned it in the Kidron Valley. |
| 2-ʻOihn 16:1 | I ka makahiki kanakolukumamāono o ke aupuni o ʻAsa, piʻi maila ʻo Baʻasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē i ka Iuda, a kūkulu ihola ʻo ia iā Rama, me ka manaʻo, ʻaʻole e puka i waho kekahi, ʻaʻole e komo i loko kekahi i o ʻAsa lā ke aliʻi o ka Iuda. | In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah. |
| 2-ʻOihn 16:3 | He berita nō ma waena oʻu a me ʻoe, a ma waena o koʻu makua, a me kou makua; eia hoʻi, ke hoʻouka aku nei au iā ʻoe i ke kālā a me ke gula, e hoʻōki ʻoe i kāu berita me Baʻasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i hele ia mai oʻu aku nei. | "Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father. See, I am sending you silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me." |
| 2-ʻOihn 16:4 | A hoʻolohe ʻo Bene-hadada i kā ʻAsa, kā ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o nā koa ona e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela; a luku ihola lākou iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelamaima, a me nā kūlanakauhale waiho ukana a pau o Napetali. | Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim and all the store cities of Naphtali. |
| 2-ʻOihn 16:5 | A lohe ihola ʻo Baʻasa, haʻalele ia i kona kūkulu ʻana iā Rama, a hoʻōki ihola ia i kāna hana. | When Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work. |
| 2-ʻOihn 16:6 | Alakaʻi aʻela ʻo ʻAsa i ka Iuda a pau, halihali maila lākou i nā pōhaku o Rama, a me nā lāʻau o laila, i ka mea a Baʻasa i kūkulu ai; a kūkulu ihola ʻo ia me ia mau mea iā Geba a me Mizepa. | Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah. |
| 2-ʻOihn 16:7 | Ia manawa, hele maila ʻo Hanani ke kāula i o ʻAsa lā, i ke aliʻi o ka Iuda, ʻōlelo maila iā ia, No kou hilinaʻi ʻana i ke aliʻi o Suria, ʻaʻole hoʻi i hilinaʻi iā Iēhova i kou Akua, no ia mea, e pakele ka poʻe koa o ke aliʻi o Suria mai kou lima aku. | At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand. |
| 2-ʻOihn 16:8 | ʻO ko ʻAitiopa a me ka Luba, ʻaʻole anei he nui loa lākou me nā hale kaʻa, a me nā holoholo lio he lehulehu? Akā, i kou hilinaʻi ʻana iā Iēhova, hāʻawi mai ʻo ia iā lākou i loko o kou lima. | Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen ? Yet when you relied on the LORD, he delivered them into your hand. |
| 2-ʻOihn 16:9 | No ka mea, e holoholo ana nā maka o Iēhova ma ka honua a pau e hōʻike ana i kona mana i ka poʻe i pono iā ia ko lākou naʻau: ua hana naʻaupō ʻoe i kēia mea; a ma kēia hope aku e kaua ʻia ana ʻoe. | For the eyes of the LORD range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him. You have done a foolish thing, and from now on you will be at war." |
| 2-ʻOihn 16:10 | A laila, huhū ʻo ʻAsa i ke kāula, a hoʻolei ʻo ia iā ia i loko o ka hale paʻahao; no ka mea, ua wela kona huhū iā ia no kēia mea: a ia manawa hoʻi hoʻokaumaha ʻo ʻAsa i kekahi poʻe kānaka. | Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people. |
| 2-ʻOihn 16:12 | A i ka makahiki kanakolukumamāiwa o kona aupuni, loaʻa ihola iā ʻAsa ka maʻi ma kona mau wāwae, a piʻi i luna kona maʻi; a i kona wā maʻi, ʻaʻole ia i ʻimi iā Iēhova, akā, i ka poʻe kāhuna lapaʻau. | In the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet. Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the LORD, but only from the physicians. |
| 2-ʻOihn 16:14 | A kanu lākou iā ia i loko o kona lua kahi āna i ʻeli ai nona iho, ma ke kūlanakauhale o Dāvida, a waiho lākou iā ia i loko o kona wahi moe, kahi i piha ai i nā mea ʻala, a me nā mea miko i hoʻomākaukau ʻia ma ke akamai o nā kāhuna lapaʻau, a pupuhi aku lākou i ke ahi nona a nui loa. | They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor. |
| 2-ʻOihn 17:3 | Aia pū ʻo Iēhova me Iehosapata, no ka mea, hele ʻo ia ma nā ʻaoʻao mua o Dāvida ʻo kona kupuna, ʻaʻole hoʻi i ʻimi ʻo ia iā Baʻala. | The LORD was with Jehoshaphat because in his early years he walked in the ways his father David had followed. He did not consult the Baals |
| 2-ʻOihn 17:7 | A i ka makahiki ʻekolu o kona aupuni, hoʻouna akula ʻo ia i nā luna ona, iā Benehaila, a me ʻObadia, a me Zekaria, a me Nataneʻela, a me Mikaia, e aʻo aku i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda. | In the third year of his reign he sent his officials Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah to teach in the towns of Judah. |
| 2-ʻOihn 17:10 | Aia ma luna o nā aupuni a pau o nā ʻāina a puni o Iuda ka ʻeʻehia iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i kaua mai lākou me Iehosapata. | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat. |
| 2-ʻOihn 17:11 | A ʻo kekahi poʻe o Pilisetia, lawe maila lākou i o Iehosapata lā i nā makana, a me ke kālā hoʻokupu; a ʻo ko ʻArabia nō hoʻi kekahi, lawe maila lākou iā ia i poʻe holoholona, i nā hipa kāne ʻehiku tausani, a me nā haneri ʻehiku, a i nā kao kāne ʻehiku tausani a me nā haneri ʻehiku. | Some Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats. |
| 2-ʻOihn 18:1 | Aia iā Iehosapata ka waiwai, a me ka hanohano he nui loa, a kuʻikahi pū aʻela ia me ʻAhaba. | Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage. |
| 2-ʻOihn 18:2 | A pau aʻela kekahi mau makahiki, iho ihola ʻo ia i lalo i o ʻAhaba lā ma Samaria: a pepehi ihola ʻo ʻAhaba nāna, a na nā kānaka me ia i nā hipa, a me nā bipi he nui loa, a noi ikaika mai iā ia e piʻi pū me ia i Ramota-Gileada. | Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| 2-ʻOihn 18:3 | ʻŌlelo maila ʻo ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā Iehosapata i ke aliʻi o ka Iuda, ʻAʻole anei ʻoe e hele pū me aʻu i Ramota-Gileada? ʻĪ akula kēlā, E like me ʻoe, pēlā nō au, e like me kou poʻe kānaka, pēlā koʻu poʻe kānaka, ʻo kākou pū ma ke kaua. | Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war." |
| 2-ʻOihn 18:5 | A laila hōʻuluʻulu aʻela ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā kāula ʻehā haneri kānaka, a ʻōlelo akula iā lākou, E hele anei mākou i Ramota-Gileada i ke kaua? A e oki paha? ʻĪ maila lākou iā ia, Ō piʻi, a na ke Akua ia e hāʻawi mai i loko o ka lima o ke aliʻi. | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| 2-ʻOihn 18:6 | ʻŌlelo akula ʻo Iehosapata, ʻAʻole anei he kāula ʻē aʻe o Iēhova ma ʻaneʻi i nīnau kākou iā ia? | But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of ?" |
| 2-ʻOihn 18:7 | ʻĪ maila ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā Iehosapata, Eia nō kekahi kanaka i koe ma ona lā e ʻimi ai iā Iēhova, ʻo Mikaia kona inoa, ke keiki a ʻImela, akā, he inaina koʻu iā ia; no ka mea, ʻaʻole i wānana mai ia noʻu i ka pōmaikaʻi, akā, i ka pōʻino wale nō i kona mau lā a pau. ʻĪ akula ʻo Iehosapata, Mai ʻōlelo ke aliʻi pēlā. | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
| 2-ʻOihn 18:8 | Kāhea akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kekahi o nā luna haku, E kiʻi koke ʻoe iā Mikaia ke keiki a ʻImela. | So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once." |
| 2-ʻOihn 18:12 | A ʻo ka ʻelele, ka mea i hele aʻe e kiʻi aku iā Mikaia, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo nā ʻōlelo a pau a nā kāula e wānana ai, hoʻokahi wale nō ia, ʻo ka pōmaikaʻi no ke aliʻi; i hoʻokahi hoʻi kāu ʻōlelo me kā lākou, e ʻōlelo ʻoe ma ka pōmaikaʻi. | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| 2-ʻOihn 18:14 | A hiki ia i ke aliʻi, ʻōlelo ke aliʻi iā ia, E Mikaia, e piʻi anei mākou i Ramota-Gileada, i ke kaua? A e oki paha? ʻĪ mai kēlā, E piʻi, e pōmaikaʻi, a e hāʻawi ʻia ua poʻe lā i loko o ko ʻolua lima. | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| 2-ʻOihn 18:15 | ʻŌlelo akula ke aliʻi iā ia, ʻEhia lā kaʻu mau kauoha hoʻohiki aku iā ʻoe, i ʻole ʻoe e ʻōlelo mai iaʻu i ka mea ʻē, i ka mea ʻoiaʻiʻo wale nō, ma ka inoa ʻo Iēhova? | The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
| 2-ʻOihn 18:17 | ʻĪ akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā Iehosapata, ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku iā ʻoe, ʻaʻole wānana mai kēlā noʻu i ka pōmaikaʻi, akā, i ka pōʻino wale nō? | The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?" |
| 2-ʻOihn 18:18 | ʻĪ maila ke kāula, No ia mea, e hoʻolohe mai ʻoe i ka ʻōlelo a Iēhova; ua ʻike au iā Iēhova e noho ana ma luna o kona noho aliʻi, a ʻo ka poʻe koa a pau o nā lani e kū ana ma kona lima ʻākau, a me kona lima hema. | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
| 2-ʻOihn 18:19 | ʻŌlelo aʻela ʻo Iēhova, ʻO wai lā ka mea e hoʻowalewale iā ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i piʻi aku ʻo ia a make ma Ramota-Gileada? ʻŌlelo aʻela kekahi pēnēia, a ʻo kekahi hoʻi pēnēia. | And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| 2-ʻOihn 18:20 | A laila, hiki mai kekahi ʻuhane, a kū aʻela i mua o Iēhova, a ʻōlelo akula ia, ʻO wau ke hoʻowalewale iā ia. ʻĪ aʻela ʻo Iēhova, Pehea? | Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' " 'By what means?' the LORD asked. |
| 2-ʻOihn 18:23 | A laila, hoʻokokoke ʻo Zedakia ke keiki a Kenaʻana, a kuʻi mai iā Mikaia ma ka pāpālina, me ka ʻī ʻana mai, Ma ka ʻaoʻao hea i hele ai ka ʻuhane o Iēhova mai oʻu aku nei e ʻōlelo aku iā ʻoe. | Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked. |
| 2-ʻOihn 18:25 | ʻŌlelo akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, E lawe ʻoukou iā Mikaia, a e hoʻihoʻi iā ia i o ʻAmona lā i ka luna i loko o ke kūlanakauhale, a iā Ioasa ke keiki a ke aliʻi. | The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son, |
| 2-ʻOihn 18:26 | E ʻōlelo aku iā lāua penei, Ua ʻī maila ke aliʻi, e hoʻokomo i kēia kanaka i loko o ka hale paʻahao, a e hānai iā ia i ka berena o ka pilikia a me ka wai o ka pilikia, a hoʻi mai au me ka maluhia. | and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' " |
| 2-ʻOihn 18:29 | ʻŌlelo maila ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā Iehosapata, E hūnā au iaʻu iho, a e komo i loko o ke kaua, akā, e komo ʻoe i kou kapa aliʻi. A hūnā iho ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ia iho, a komo i loko o ke kaua. | The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle. |
| 2-ʻOihn 18:31 | A ʻike mai nā luna o nā hale kaʻa iā Iehosapata, ʻī ihola lākou, ʻO ke aliʻi ia o ka ʻIseraʻela: a puana maila lākou iā ia a puni e kaua mai iā ia; akā, kāhea akula ʻo Iehosapata, a kōkua mai ʻo Iēhova iā ia, a hoʻohuli aʻela ke Akua iā lākou mai ona aku. | When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him, |
| 2-ʻOihn 19:2 | Hele aʻela i waho e hālāwai pū me ia ʻo Iehu, ke keiki a Hanani ke kāula, ʻōlelo akula i ke aliʻi iā Iehosapata, E pono anei ʻoe ke kōkua i ka poʻe hewa, a e aloha i ka poʻe i inaina aku iā Iēhova? No kēia mea, aia ma luna ou ka huhū, mai o Iēhova mai. | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you. |
| 2-ʻOihn 19:4 | Noho ihola ʻo Iehosapata ma Ierusalema, a kaʻahele aʻela ia i waena o nā kānaka, mai Beʻereseba a i ka mauna ʻo ʻEperaima, a hoʻohuli ʻo ia iā lākou iā Iēhova i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathers. |
| 2-ʻOihn 19:7 | No laila e kau ʻia mai ka makaʻu iā Iēhova ma luna o ʻoukou, e mālama, e hana hoʻi; no ka mea, ʻaʻohe hewa me Iēhova ko kākou Akua, ʻaʻole ia e manaʻo mai i ko ke kanaka kino, ʻaʻole hoʻi ia e lawe i ke kīpē. | Now let the fear of the LORD be upon you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery." |
| 2-ʻOihn 19:9 | Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, Penei ʻoukou e hana ai me ka makaʻu iā Iēhova, a me ka ʻoiaʻiʻo a me ka naʻau pololei. | He gave them these orders: "You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD. |
| 2-ʻOihn 19:10 | A ʻo ka hoʻopaʻapaʻa a pau a ko ʻoukou poʻe hoahānau e noho ana ma ko ʻoukou kūlanakauhale e lawe mai ai i o ʻoukou lā, ma waena o kekahi koko, a me kekahi koko, a ma waena o ke kānāwai, a me ke kauoha, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a me ka ʻōlelo hoʻoponopono, e ao aku ʻoukou iā lākou i hewa ʻole lākou iā Iēhova, o hiki mai ka huhū ma luna o ʻoukou, a ma luna o ko ʻoukou poʻe hoahānau: pēlā ʻoukou e hana ai, lawehala ʻole ʻoukou. | In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin. |
| 2-ʻOihn 20:1 | A ma hope iho o kēia mau mea, hiki maila ka Moaba, a me ka ʻAmona, a me lākou pū kekahi poʻe ʻē aʻe, ʻaʻole no ka ʻAmona, e kaua mai iā Iehosapata. | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| 2-ʻOihn 20:2 | Hele maila kekahi poʻe a haʻi mai iā Iehosapata, ʻī maila, E hiki mai ana i ou lā he poʻe nui, mai kēlā ʻaoʻao mai o ke kai mai Suria mai; aia hoʻi lākou ma Hazezonatamara, ʻo ia ʻo ʻEnegedi. | Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi). |
| 2-ʻOihn 20:3 | A makaʻu ihola ʻo Iehosapata, a hālalo ihola kona maka e ʻimi iā Iēhova, a kūkala akula i lā hoʻokē ʻai ma Iuda a pau loa. | Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the LORD, and he proclaimed a fast for all Judah. |
| 2-ʻOihn 20:4 | A hoʻākoakoa maila ka Iuda e ʻimi iā Iēhova; no loko mai o nā kūlanakauhale a pau o Iuda i hele mai ai lākou e ʻimi iā Iēhova. | The people of Judah came together to seek help from the LORD; indeed, they came from every town in Judah to seek him. |
| 2-ʻOihn 20:6 | ʻŌlelo akula, E Iēhova ke Akua o ko mākou poʻe kūpuna, ʻaʻole anei ʻoe ke Akua o ka lani? ʻAʻole anei ʻoe e noho aliʻi ana ma luna o nā aupuni a pau o nā lāhui kanaka, a i loko hoʻi o kou lima ka mana, a me ka ikaika, i hiki ʻole i kekahi ke kūʻē iā ʻoe? | and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| 2-ʻOihn 20:9 | I ka hiki ʻana mai o ka mea ʻino ma luna o mākou, ʻo ka pahi kaua, ʻo ka hoʻopaʻi ʻia mai, ʻo ke ahulau, a ʻo ka wī, a kū mākou i mua o kēia hale, a i mua ou, (no ka mea, aia i loko o kēia hale kou inoa,) a kāhea aku iā ʻoe i ko mākou wā pilikia, a laila e hoʻolohe mai ʻoe, a e hoʻōla. | 'If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.' |
| 2-ʻOihn 20:10 | ʻĀnō, eia hoʻi ka ʻAmona, a me ka Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, ka poʻe āu i hāʻawi ʻole ai i ka ʻIseraʻela e hele i o lākou lā, i ko lākou hele ʻana mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, no ia mea, huli lākou mai o lākou aku, ʻaʻole i luku iā lākou. | "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them. |
| 2-ʻOihn 20:11 | Eia hoʻi ko lākou uku ʻana mai iā mākou, hele mai lākou e kipaku mai iā mākou mai ko mākou ʻāina hoʻoili aku, ka mea āu i hāʻawi mai ai iā mākou. | See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance. |
| 2-ʻOihn 20:12 | E ko mākou Akua ē, ʻaʻole anei ʻoe e hoʻopaʻi iā lākou? No ka mea, ʻaʻole o mākou mana i mua o kēia poʻe nui, ka poʻe i hele kūʻē mai iā mākou; ʻaʻole mākou i ʻike i ka mea e pono ai mākou ke hana, akā, iā ʻoe ko mākou mau maka. | O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you." |
| 2-ʻOihn 20:15 | ʻŌlelo maila ʻo ia, E hoʻolohe ʻoukou, e ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema, a ʻo ʻoe kekahi, e ke aliʻi, e Iehosapata, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Mai makaʻu ʻoukou, ʻaʻole hopohopo i mua o kēia poʻe nui; no ka mea, ʻaʻole iā ʻoukou ke kaua, i ke Akua nō. | He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's. |
| 2-ʻOihn 20:16 | I ka lā ʻapōpō e iho kūʻē ʻoukou i o lākou lā, aia hoʻi lākou e piʻi mai ana i ka pali o Ziza; a e loaʻa lākou iā ʻoukou ma ke kapa o ke kahawai i mua o ka wao nahele ʻo Ieruʻela. | Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel. |
| 2-ʻOihn 20:17 | ʻAʻole ʻoukou e kaua i kēia manawa, e hoʻomākaukau ʻoukou, e kū mālie, a e nānā i ko Iēhova hoʻōla ʻana mai iā ʻoukou, e ka Iuda, a me ko Ierusalema; mai makaʻu ʻoukou, mai hopohopo; i ka lā ʻapōpō, e hele kūʻē aku ʻoukou i o lākou lā. ʻO Iēhova pū kekahi me ʻoukou. | You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.' " |
| 2-ʻOihn 20:18 | A laila, kūlou ihola ʻo Iehosapata i lalo kona maka i ka honua; a ʻo ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema, hāʻule ihola lākou i lalo i mua o Iēhova, e hoʻomana aku iā Iēhova. | Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD. |
| 2-ʻOihn 20:19 | Kū i luna nā Levi, no nā Kohata, a me nā Kora, e hoʻoleʻa aku iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela me ka leo kiʻekiʻe. | Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the LORD, the God of Israel, with a very loud voice. |
| 2-ʻOihn 20:20 | Ala lākou i ke kakahiaka nui, a hele lākou i ka wao nahele ʻo Tekoa; a i ko lākou hele ʻana aku, kū i luna ʻo Iehosapata, ʻōlelo akula, E hoʻolohe mai iaʻu, e ka Iuda, a me ko Ierusalema; e manaʻoʻiʻo iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, i hoʻokūpaʻa ʻia ʻoukou; e manaʻoʻiʻo i kāna poʻe kāula, i lanakila ʻoukou. | Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful." |
| 2-ʻOihn 20:21 | A kūkākūkā pū ʻo ia me nā kānaka, a hoʻonoho ʻo ia i kekahi poʻe hoʻoleʻa mele iā Iēhova e hoʻomaikaʻi aku i ka nani o kona hemolele, i ko lākou hele ʻana i mua o ka poʻe kaua, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻoleʻa aku iā Iēhova; no ka mea, ua mau loa kona aloha. | After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the LORD and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the LORD, for his love endures forever." |
| 2-ʻOihn 20:22 | A i ka wā o ko lākou hoʻoleʻa ʻana, a hoʻomaikaʻi aku, hoʻonoho ihola ʻo Iēhova i poʻe hoʻohālua ma hope o nā mamo a ʻAmona, a me Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, i ko lākou hele kūʻē ʻana iā Iuda; a ua luku ʻia lākou. | As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated. |
| 2-ʻOihn 20:23 | ʻO ka poʻe mamo a ʻAmona a me ka Moaba, kūʻē lākou i ko ka mauna ʻo Seira, a luku, a pepehi iā lākou a pau loa, a hoʻopau lākou i ko Seira; a laila, mokuāhana ihola lākou, a pepehi lākou i kekahi i kekahi. | The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| 2-ʻOihn 20:25 | A hiki ʻo Iehosapata a me kona poʻe kānaka e lawe aku i ka waiwai pio, ua loaʻa iā lākou ka waiwai nui loa ma ka ʻili o nā heana, a me nā mea maikaʻi loa, a ua hao ihola lākou ia mau mea no lākou iho, ʻaʻole pau i ka hali ʻia; a ʻekolu lā o ko lākou hali ʻana i ka waiwai pio, no ka mea, ua nui loa ia. | So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value--more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it. |
| 2-ʻOihn 20:26 | A i ka pō ʻahā, hoʻākoakoa ʻia lākou ma ke awāwa ʻo Beraka; no ka mea, ma laila lākou i hoʻomaikaʻi aku ai iā Iēhova; no ia mea, ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi, ʻo ke awāwa ʻo Beraka a hiki i kēia lā. | On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Beracah to this day. |
| 2-ʻOihn 20:27 | A laila, hoʻi ka Iuda a pau a me ko Ierusalema, a ʻo Iehosapata ka mea ma mua, i ka hoʻi ʻana i Ierusalema, me ka ʻoliʻoli; no ka mea, ua hoʻohauʻoli ʻo Iēhova iā lākou ma luna o ko lākou poʻe ʻenemi. | Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had given them cause to rejoice over their enemies. |
| 2-ʻOihn 20:30 | A ua maluhia ke aupuni o Iehosapata, a ua hoʻomalu mai kona Akua iā ia a puni. | And the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side. |
| 2-ʻOihn 20:37 | A laila, wānana maila ʻo ʻEliezera ke keiki a Dodava no Maresa, iā Iehosapata, ʻī maila, I kou hui pū ʻana me ʻAhazia, e wāwahi auaneʻi ʻo Iēhova i ka mea āu i hana ai. A nahā ihola nā moku, ʻaʻole i hiki iā lākou ke holo i Taresa. | Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade. |
| 2-ʻOihn 21:9 | A laila hele i waho ʻo Iehorama me kona poʻe luna, a me nā kaʻa a pau me ia; a kū aʻela ia i luna i ka pō, a luku i ka ʻEdoma, i ka poʻe i hoʻopuni mai iā ia a me nā luna no nā kaʻa. | So Jehoram went there with his officers and all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night. |
| 2-ʻOihn 21:10 | Akā, noho kipi nō ka ʻEdoma mai ka lima aku o ka Iuda a hiki i kēia lā. Ia manawa nō hoʻi, kipi ihola ʻo Libena mai kona lima aku; no ka mea, ua haʻalele ʻo ia iā Iēhova i ke Akua o kona poʻe kūpuna. | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his fathers. |
| 2-ʻOihn 21:16 | A hoʻāla aʻela ʻo Iēhova i ka manaʻo o ko Pilisetia e kūʻē iā Iehorama, a me ko ʻArabia, ka poʻe e noho kokoke ana i ʻAitiopa. | The LORD aroused against Jehoram the hostility of the Philistines and of the Arabs who lived near the Cushites. |
| 2-ʻOihn 21:17 | Piʻi maila lākou i Iuda a komo i loko, a lawe aku i nā mea a pau i loaʻa iā lākou i loko o ka hale o ke aliʻi, a i kāna poʻe keiki, a me nā wāhine āna; ʻaʻole i koe iā ia kekahi keiki, ʻo Iehoaza wale nō kāna keiki pōkiʻi. | They attacked Judah, invaded it and carried off all the goods found in the king's palace, together with his sons and wives. Not a son was left to him except Ahaziah, the youngest. |
| 2-ʻOihn 21:18 | A ma hope iho o kēia mau mea, hahau maila ʻo Iēhova iā ia ma kona ʻōpū i ka maʻi hiki ʻole ke hoʻōla ʻia. | After all this, the LORD afflicted Jehoram with an incurable disease of the bowels. |
| 2-ʻOihn 22:1 | Hoʻoaliʻi ihola ko Ierusalema iā ʻAhazia i kāna keiki pōkiʻi, ma hope ona; no ka mea, ʻo ka poʻe koa, ka poʻe i hele pū me ko ʻArabia i kahi hoʻomana ai, ua pepehi lākou i kāna poʻe keiki mua a pau. Pēlā i noho aliʻi ai ʻo ʻAhazia ke keiki a Iehorama a ke aliʻi o ka Iuda. | The people of Jerusalem made Ahaziah, Jehoram's youngest son, king in his place, since the raiders, who came with the Arabs into the camp, had killed all the older sons. So Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
| 2-ʻOihn 22:3 | A hele nō hoʻi ʻo ia ma nā ʻaoʻao o ko ka hale o ʻAhaba; no ka mea, ʻo kona makuahine, ua ʻōlelo aʻo maila ʻo ia iā ia e hana hewa. | He too walked in the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him in doing wrong. |
| 2-ʻOihn 22:4 | A hana ʻino ihola ʻo ia i mua o Iēhova, e like me ko ka hale o ʻAhaba; no ka mea, ʻo lākou kai ʻōlelo aʻo mai iā ia ma hope o ka make ʻana o kona makua kāne, a ma laila ʻo ia i make ai. | He did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for after his father's death they became his advisers, to his undoing. |
| 2-ʻOihn 22:5 | Hele nō hoʻi ia ma muli o kā lākou ʻōlelo aʻo, a hele pū ʻo ia me Iehorama, ke keiki a ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela e kaua aku iā Hazaʻela i ke aliʻi o Suria, i Ramota-Gileada; a hōʻeha maila ko Suria iā Iehorama. | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| 2-ʻOihn 22:6 | A hoʻi mai ia i Iezereʻela e lapaʻau ʻia no nā ʻeha ona i hōʻeha ʻia mai ai ma Rama i kona kaua pū ʻana me Hazaʻela, ke aliʻi o Suria: a iho akula ʻo ʻAzaria ke keiki a Iehorama ke aliʻi o ka Iuda e ʻike iā Iehorama, ke keiki a ʻAhaba ma Iezereʻela, no ka mea, ua maʻi ia. | so he returned to Jezreel to recover from the wounds they had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab because he had been wounded. |
| 2-ʻOihn 22:7 | No ke Akua mai ka make ʻana o ʻAhazia i kona hele ʻana i o Iorama lā. A i kona hiki ʻana aku, hele pū ia me Iehorama e kūʻē iā Iehu, ke keiki a Nimesi, ka mea a Iēhova i poni ai e luku i ko ka hale o ʻAhaba. | Through Ahaziah's visit to Joram, God brought about Ahaziah's downfall. When Ahaziah arrived, he went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab. |
| 2-ʻOihn 22:8 | A i ko Iehu luku ʻana i ko ka hale o ʻAhaba, ua loaʻa iā ia nā aliʻi o Iuda, nā keiki a nā hoahānau o ʻAhazia, e hoʻokauā ana na ʻAhazia, a pepehi akula ʻo ia iā lākou. | While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the princes of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them. |
| 2-ʻOihn 22:9 | A ʻimi ihola ʻo ia iā ʻAhazia, a hopu ʻia ʻo ia, (no ka mea, ua hūnā ʻia ʻo ia ma Samaria,) a lawe mai lākou iā ia i o Iehu lā, a pepehi ihola lākou iā ia, a kanu aku nō hoʻi iā ia; no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, ʻO ke keiki ia a Iehosapata ka mea i ʻimi iā Iēhova me kona naʻau a pau. ʻAʻohe mea i koe o ka hale o ʻAhazia e hiki ai ke mālama i ke aupuni. | He then went in search of Ahaziah, and his men captured him while he was hiding in Samaria. He was brought to Jehu and put to death. They buried him, for they said, "He was a son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart." So there was no one in the house of Ahaziah powerful enough to retain the kingdom. |
| 2-ʻOihn 22:11 | Akā, ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi, lawe aʻela ʻo ia iā Ioasa i ke keiki a ʻAhazia, ʻaihue ihola iā ia mai waena aku o ka poʻe keiki aliʻi e pepehi ʻia ana, a hūnā iā ia, a me ka mea nāna ia i hānai i loko o kahi keʻena moe; pēlā i hūnā iho ai ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi a Iehorama ka wahine a Iehoiada ke kahuna, i ua mea lā mai ke alo o ʻAtalia, i ʻole ia e pepehi mai iā ia, no ka mea, ʻo ke kaikuahine ia no ʻAhazia. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes who were about to be murdered and put him and his nurse in a bedroom. Because Jehosheba, the daughter of King Jehoram and wife of the priest Jehoiada, was Ahaziah's sister, she hid the child from Athaliah so she could not kill him. |
| 2-ʻOihn 23:1 | A i ka hiku o ka makahiki hoʻoikaika ihola ʻo Iehoiada, a lawe pū aʻela me ia ma ka berita i nā luna haneri, iā ʻAzaria ke keiki a Iehorama, a me ʻIsemaʻela ke keiki a Iehohanana, a me ʻAzaria ke keiki a ʻObeda, a me Maʻaseia ke keiki a ʻAdaia, a me ʻElisapata ke keiki a Zikeri. | In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zicri. |
| 2-ʻOihn 23:3 | A hana nā kānaka a pau i berita me ke aliʻi i loko o ka hale o ke Akua. ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, aia hoʻi, e noho aliʻi auaneʻi ke keiki a ke aliʻi e like me ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai no nā keiki a Dāvida. | the whole assembly made a covenant with the king at the temple of God. Jehoiada said to them, "The king's son shall reign, as the LORD promised concerning the descendants of David. |
| 2-ʻOihn 23:11 | A alakaʻi maila lākou i waho i ke keiki a ke aliʻi, a hāʻawi aku iā ia i ka pāpale aliʻi a me ke kānāwai, a hoʻoaliʻi ihola iā ia; a poni akula ʻo Iehoiada, a me kāna poʻe keiki iā ia, a ʻōlelo akula lākou, E ola ke aliʻi. | Jehoiada and his sons brought out the king's son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, "Long live the king!" |
| 2-ʻOihn 23:14 | A ʻo Iehoiada ke kahuna, alakaʻi aʻela ia i waho i nā luna o nā haneri, a me ka poʻe luna koa, ʻōlelo aku iā lākou, E hoʻopuka aku iā ia i waho o nā keʻena o ka hale; a ʻo ka mea e puka i waho ma muli ona e make ia i ka pahi kaua: no ka mea, ʻōlelo ihola ke kahuna, Mai pepehi iā ia ma ka hale o Iēhova. | Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 23:15 | Kau akula lākou i ko lākou mau lima ma luna ona; a hiki ia i kahi e komo ai i loko o ka puka lio ma ka hale o ke aliʻi, pepehi lākou iā ia ma laila. | So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death. |
| 2-ʻOihn 23:17 | A laila, hele aʻela nā kānaka a pau i ka hale o Baʻala, a wāwahi ihola ia mea, a me kona kuahu, a kuʻi palu nō hoʻi lākou i nā kiʻi, a pepehi lākou iā Matana ke kahuna no Baʻala i mua o nā kuahu. | All the people went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. |
| 2-ʻOihn 23:21 | A hauʻoli nā kānaka a pau o ka ʻāina; a ua maluhia ke kūlanakauhale ma hope o ko lākou pepehi ʻana iā ʻAtalia me ka pahi kaua. | and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword. |
| 2-ʻOihn 24:5 | Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, a ʻōlelo akula iā lākou, E hele ʻoukou i nā kūlanakauhale ʻo Iuda, a e hōʻuluʻulu i kahi kālā a ka ʻIseraʻela a pau i mea e hoʻomaikaʻi hou ai i ka hale o ko ʻoukou Akua, i kēlā makahiki kēia makahiki; e wikiwiki ʻoukou i kēia hana. Akā, ʻaʻole i hana wawe nā Levi. | He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once. |
| 2-ʻOihn 24:6 | Kāhea akula ke aliʻi iā Iehoiada ka luna, a ʻōlelo akula iā ia, No ke aha lā i hōʻeuʻeu ʻole aku ai ʻoe i nā Levi e lawe mai, mai loko mai o Iuda a me Ierusalema i ka ʻauhau a Mose ke kauā a Iēhova i kau aku ai ma luna o ka ʻaha kanaka o ka ʻIseraʻela, no ka halelewa o ke kānāwai? | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?" |
| 2-ʻOihn 24:12 | A ʻo ke aliʻi a me Iehoiada, hāʻawi lāua i kēia mea i ka poʻe iā lākou ka hana ma ka hale o Iēhova, a hoʻolimalima lākou i poʻe kālai pōhaku, a i ka poʻe kamanā, e hoʻomaikaʻi hou i ka hale o Iēhova, a i poʻe kuʻi hao a me ke keleawe, e hoʻopaʻa hou i ka hale o Iēhova. | The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
| 2-ʻOihn 24:13 | A hana ihola ka poʻe paʻahana, a paʻa ia hana iā lākou, a kūkulu lākou i ka hale o ke Akua, e like me kona ʻano ma mua, hana hoʻi lākou a paʻa. | The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it. |
| 2-ʻOihn 24:16 | A kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida me nā aliʻi, no ka mea, ua hana pono ia i loko o ka ʻIseraʻela, i ke Akua kekahi, a i kona hale iho nō hoʻi. | He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple. |
| 2-ʻOihn 24:17 | A ma hope o ka make ʻana o Iehoiada, hele mai nā kaukaualiʻi o Iuda, a kūlou i mua o ke aliʻi; a laila, hoʻolohe ke aliʻi iā lākou. | After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them. |
| 2-ʻOihn 24:19 | Hoʻouna mai nō naʻe ʻo ia i o lākou lā i nā kāula e hoʻohuli iā lākou iā Iēhova, a e aʻo pinepine iā lākou, akā, ʻaʻole lākou i hoʻolohe. | Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen. |
| 2-ʻOihn 24:20 | A laila, kau maila ka ʻUhane o ke Akua ma luna o Zekaria, ke keiki a Iehoiada, ke kahuna, a kū aʻela ia i mua o kānaka, ʻōlelo maila iā lākou, Penei i ʻōlelo mai ai ke Akua, No ke aha lā ʻoukou i mālama ʻole ai i nā kānāwai o Iēhova, i pono ʻole ai ʻoukou? No ka mea, ua haʻalele ʻoukou iā Iēhova, a ua haʻalele nō hoʻi kēlā iā ʻoukou. | Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.' " |
| 2-ʻOihn 24:21 | A laila, hui kūʻē lākou iā ia, hailuku lākou iā ia i ka pōhaku, ma muli o ke kauoha a ke aliʻi ma ka lānai o ka hale o Iēhova. | But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple. |
| 2-ʻOihn 24:22 | Pēlā i hoʻomanaʻo ʻole ai ʻo Ioasa, ke aliʻi, i ka lokomaikaʻi a Iehoiada a kona makua kāne i hana mai ai iā ia, akā, pepehi ia i kāna keiki: a i kona make ʻana, ʻī maila ia, E nānā mai ʻo Iēhova, a e uku mai hoʻi. | King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account." |
| 2-ʻOihn 24:24 | No ka mea, he poʻe ʻuʻuku ko Suria poʻe i hele mai, akā, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i loko o ko lākou lima i ka poʻe nui loa, no ka mea, ua haʻalele lākou nei iā Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. Pēlā lākou i hoʻopaʻi mai ai iā Ioasa. | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. |
| 2-ʻOihn 24:25 | A i ko lākou hoʻi ʻana mai ona aku, (no ka mea, he maʻi nui kona i ko lākou haʻalele ʻana iā ia,) hui kūʻē kāna poʻe kauā iā ia, no ke koko o nā keiki a Iehoiada, ke kahuna, a pepehi lākou iā ia ma luna o kona wahi moe, a make ihola ia; a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻaʻole naʻe i kanu lākou iā ia i loko o ka ilina o nā aliʻi. | When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings. |
| 2-ʻOihn 24:26 | Eia nā mea i hui kūʻē iā ia; ʻo Zabada, ke keiki a Simeata, a kekahi wahine ʻAmona, a ʻo Iehozabada ke keiki a Simerita, a kekahi wahine Moaba. | Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman. |
| 2-ʻOihn 25:5 | A hoʻākoakoa ʻAmazia i ka Iuda, a hoʻonoho iā lākou ma ko ka hale o nā mākua, i poʻe luna no nā tausani, a i poʻe luna no nā haneri, no ka Iuda a pau, a me ka Beniamina; a helu ʻo ia iā lākou mai ka makahiki iwakālua aku, a loaʻa iā ia ʻekolu haneri tausani kānaka i wae ʻia, ka poʻe hiki ke hele i ke kaua, ka poʻe i mākaukau i ka ihe a me ka pale kaua. | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield. |
| 2-ʻOihn 25:8 | Akā, inā e hele nō ʻoe, e hana nō pēlā, e ikaika hoʻi i ke kaua; akā, e ʻoupē mai ke Akua iā ʻoe i mua o ka ʻenemi; no ka mea, aia i ke Akua ka mana e kōkua mai ai, a e hoʻohina mai ai nō hoʻi. | Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow." |
| 2-ʻOihn 25:9 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAmazia i ke kanaka o ke Akua, He aha kā mākou e hana ai no kēlā mau tālena hoʻokahi haneri aʻu i hāʻawi aku ai na ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela? ʻĪ maila ke kanaka o ke Akua, E hiki nō iā Iēhova ke hāʻawi mai iā ʻoe a nui ʻē aku i kēia. | Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that." |
| 2-ʻOihn 25:12 | A lawe pio nā mamo a Iuda i nā kānaka he ʻumi tausani e ola ana, a lawe ʻia lākou ma kahi pali, a hoʻolei aku iā lākou i lalo mai luna aku o ka pali, a pau lākou i ka weluwelu. | The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces. |
| 2-ʻOihn 25:14 | A hoʻi mai ʻo ʻAmazia mai ka luku ʻana i ka ʻEdoma, hali mai ʻo ia i nā akua o ko Seira, a kūkulu aʻela ia mau mea i luna i akua nona, a kūlou ia i mua o lākou, a kuni i ka mea ʻala iā lākou. | When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them. |
| 2-ʻOihn 25:15 | A ua hōʻaʻā maila ka huhū o Iēhova iā ʻAmazia, a hoʻouna mai ʻo ia i ona lā i ke kāula, e ʻōlelo mai iā ia, No ke aha lā ʻoe i ʻimi ai i nā akua o nā kānaka, nā mea i hiki ʻole ke hoʻopakele i ko lākou poʻe kānaka, mai kou lima aku. | The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?" |
| 2-ʻOihn 25:16 | A i kāna ʻōlelo ʻana i ke aliʻi, ʻī mai kēlā iā ia, Ua hoʻolilo ʻia anei ʻoe i kākāʻōlelo no ke aliʻi? Ua oki; no ke aha lā ʻoe e pepehi ʻia iho ai? A laila, hoʻōki ihola ua kāula lā me ka ʻōlelo ʻana mai, Ua ʻike au, ua paʻa ko ke Akua manaʻo e pepehi mai iā ʻoe, no ka mea, ua hana ʻoe i kēia, ʻaʻole i hoʻolohe mai ʻoe i kaʻu ʻōlelo. | While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel." |
| 2-ʻOihn 25:20 | ʻAʻole i hoʻolohe ʻo ʻAmazia; no ka mea, na ke Akua mai ia, i hāʻawi ʻo ia iā lākou i loko o ka lima o kā lākou poʻe ʻenemi, no ka mea, ua ʻimi lākou i nā akua o ka ʻEdoma. | Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to , because they sought the gods of Edom. |
| 2-ʻOihn 25:23 | A lawe pio ʻo Ioasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻala iā ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ke keiki a Ioasa, ke keiki a Iehoahaza ma Betesemesa, a lawe iā ia i Ierusalema; a wāwahi ia i ka pā o Ierusalema mai ka puka o ʻEperaima a i ka puka o ke kihi, ʻehā haneri kūbita. | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long. |
| 2-ʻOihn 25:24 | A lawe aku ia i ke gula a pau, a me ke kālā, a me nā kīʻaha a pau i loaʻa iā ia i loko o ka hale o ke Akua me ʻObededoma, a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, a me nā mea e paʻa ana me he poʻe pānaʻi lā, a hoʻi akula i Samaria. | He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria. |
| 2-ʻOihn 25:27 | A mai ka wā mai o ko ʻAmazia huli ʻana aʻe mai Iēhova aku, ʻōhumu kūʻē ka poʻe ma Ierusalema iā ia, a mahuka akula ia i Lakisa; a hoʻouna lākou i Lakisa, a pepehi lākou iā ia ma laila. | From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
| 2-ʻOihn 25:28 | A hali mai lākou iā ia ma luna o nā lio, a kanu lākou iā ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale ʻo Iuda. | He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah. |
| 2-ʻOihn 26:1 | A laila, lālau nā kānaka a pau o Iuda, iā ʻUzia, he ʻumikumamāono makahiki ona, a hoʻāliʻi ihola iā ia ma ka hakahaka o kona makua kāne ʻo ʻAmazia. | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah. |
| 2-ʻOihn 26:2 | Ua kūkulu ʻo ia iā ʻElota, a hui hou ia me Iuda, a ma hope iho, hiamoe ihola ke aliʻi me kona mau mākua. | He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers. |
| 2-ʻOihn 26:5 | A ua ʻimi ʻo ia i ke Akua i nā lā o Zekaria, ka mea ʻike i nā akakū no ke Akua mai; a i kona wā i ʻimi ai iā Iēhova, ua hoʻomaikaʻi mai ke Akua iā ia. | He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God. As long as he sought the LORD, God gave him success. |
| 2-ʻOihn 26:7 | A kōkua mai ke Akua iā ia e kūʻē i ko Pilisetia a me ko ʻArabia, ka poʻe i noho ma Gurebaʻala, a me ka Mehuna. | God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites. |
| 2-ʻOihn 26:11 | Aia hoʻi iā ʻUzia he poʻe koa, iā lākou ke kaua, a hele akula lākou i ke kaua ma nā papa ma lalo o Hanania kekahi luna o ke aliʻi, e like me ka helu ʻana o ko lākou poʻe luna e Ieiʻela, ka mea nāna e helu, a me Maʻaseia ka luna. | Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials. |
| 2-ʻOihn 26:16 | A ikaika ia, a laila kiʻekiʻe kona naʻau, a ma laila ia i make ai. Hana hewa aku ʻo ia iā Iēhova, i kona Akua, a komo ia i loko o ka luakini o Iēhova e kuni i mea ʻala ma luna o ke kuahu kuni mea ʻala. | But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense. |
| 2-ʻOihn 26:18 | A kūʻē lākou iā ʻUzia i ke aliʻi, ʻōlelo akula lākou iā ia, ʻAʻole iā ʻoe, e ʻUzia, ke kuni i mea ʻala iā Iēhova, na ka poʻe kāhuna nō, na ka poʻe mamo a ʻAʻarona, ka poʻe i hoʻolaʻa ʻia e kuni i ka mea ʻala; e hele ʻoe i waho o ka luakini, no ka mea, ua hana hewa ʻoe; ʻaʻole e loaʻa iā ʻoe ka nani ma kēia mea mai o Iēhova ke Akua mai. | They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| 2-ʻOihn 26:20 | A nānā ʻo ʻAzaria ke kahuna nui, a me nā kāhuna a pau iā ia, aia hoʻi, he mai lēpera ma kona lae, a kipaku lākou iā ia mai laila aku; wikiwiki nō hoʻi ia e puka i waho, no ka mea, ua hahau mai ʻo Iēhova iā ia. | When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him. |
| 2-ʻOihn 26:23 | Hiamoe ihola ʻo ʻUzia me kona poʻe kūpuna, a ua kanu lākou iā ia me kona poʻe kūpuna ma ke kula kahi e kanu ai no nā aliʻi, no ka mea, ʻōlelo lākou, He lēpera ia; a noho aliʻi ʻo Iotama kāna keiki ma kona hakahaka. | Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 27:9 | A hiamoe ihola ʻo Iotama, me kona poʻe kūpuna, a kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAhaza, kāna keiki ma kona hakahaka. | Jotham rested with his fathers and was buried in the City of David. And Ahaz his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 28:5 | No ia mea, hāʻawi ʻo Iēhova kona Akua iā ia i loko o ka lima o ke aliʻi o Suria; a ua hahau lākou iā ia, a ua lawe pio i kekahi poʻe nui loa o lākou, a alakaʻi iā lākou i Damaseko: a ua hāʻawi ʻia nō hoʻi ia i loko o ka lima o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hahau mai ʻo ia iā ia ma ka hahau nui. | Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| 2-ʻOihn 28:6 | No ka mea, pepehi ʻo Peka ke keiki a Remalia ma Iuda i hoʻokahi haneri me ka iwakālua tausani kānaka i ka lā hoʻokahi, he poʻe ikaika lākou a pau loa; no ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers. |
| 2-ʻOihn 28:7 | Ua pepehi ʻo Zikeri, ke kanaka ikaika o ʻEperaima iā Maseia ke keiki a ke aliʻi, a me ʻAzerikama, ka luna o ka hale, a me ʻElekama, ka mea ma lalo iho o ke aliʻi. | Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| 2-ʻOihn 28:9 | Aia ma laila kekahi kāula o Iēhova, ʻOdeda kona inoa; hele ia i waho e hālāwai pū me ka poʻe koa i ko lākou komo ʻana i loko o Samaria, a ʻōlelo akula ʻo ia iā lākou, Aia hoʻi, i ka huhū ʻana o Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna i ka Iuda, ua hāʻawi mai ʻo ia iā lākou i loko o ko ʻoukou mau lima, a ua luku ʻoukou iā lākou me ka huhū i hiki loa aku i ka lani. | But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| 2-ʻOihn 28:10 | A ke manaʻo nei ʻoukou e hoʻohaʻahaʻa i ko Iuda a me ko Ierusalema a lilo lākou i poʻe kauā kāne, a i poʻe kauā wahine na ʻoukou: akā, ʻo ʻoukou, ʻaʻole anei i waena o ʻoukou nō hoʻi kekahi, ka hana hewa ʻana aku iā Iēhova i ko ʻoukou Akua? | And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren't you also guilty of sins against the LORD your God? |
| 2-ʻOihn 28:13 | ʻŌlelo akula iā lākou, Mai lawe mai ʻoukou i ka poʻe pio i loko nei; aia hoʻi, ua hewa kākou iā Iēhova, a ke manaʻo nei ʻoukou e hoʻonui i ko kākou hewa, a me ko kākou lawehala; no ka mea, ua nui ko kākou hala, a ua wela ka huhū ma luna o ka ʻIseraʻela. | "You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel." |
| 2-ʻOihn 28:15 | A kū aʻela i luna ua poʻe kānaka lā i ʻōlelo ʻia ai ko lākou inoa, a lawe lākou i ua poʻe pio lā, a no ka waiwai pio hōʻaʻahu i ka poʻe o lākou i nele i ke kapa ʻole, a kāhiko iā lākou, a hāwele iā lākou i nā kāmaʻa, a hāʻawi i ka ʻai na lākou, a hoʻohāinu, a kāhinu iā lākou i ka ʻaila, a hoʻoeʻe i ka poʻe nāwaliwali ma luna o nā hoki, a alakaʻi iā lākou i Ieriko i ke kūlanakauhale lāʻau loulu, i ko lākou poʻe hoahānau: a hoʻi lākou i Samaria. | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| 2-ʻOihn 28:16 | Ia manawa hoʻouna ʻo ʻAhaza ke aliʻi ma nā aliʻi o ʻAsuria i kōkua mai lākou iā ia. | At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help. |
| 2-ʻOihn 28:18 | A ʻo ko Pilisetia, ua hao lākou i nā kūlanakauhale ma nā awāwa, a ma ke kūkulu hema o Iuda, a ua hoʻopio iā Betesemesa, a me ʻAialona, a me Gederota, a me Soko, a me nā kauhale e pili ana i laila, a me Timena, a me nā kauhale e pili ana i laila, a me Gimezo, a me nā kauhale e pili ana i laila; a noho ihola lākou ma ia mau wahi. | while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages. |
| 2-ʻOihn 28:19 | No ka mea, hoʻohaʻahaʻa loa ʻo Iēhova i ka Iuda no ka hewa o ʻAhaza, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua hoʻokuʻu aku ʻo ia i ka Iuda i lawehala loa iā Iēhova. | The LORD had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the LORD. |
| 2-ʻOihn 28:20 | A hele maila i ona lā ʻo Tilegata-pilenesera, ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopilikia iā ia, ʻaʻole hoʻi i kōkua iā ia. | Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help. |
| 2-ʻOihn 28:21 | No ka mea, ua māhele ʻo ʻAhaza i nā mea i loko o ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a ʻo nā aliʻi iho, a hāʻawi aku na ke aliʻi o ʻAsuria; ʻaʻole naʻe ia i kōkua mai iā ia. | Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princes and presented them to the king of Assyria, but that did not help him. |
| 2-ʻOihn 28:22 | A i kona wā pōpilikia, hoʻonui ia i kona lawehala ʻana iā Iēhova. ʻO ia nō ua aliʻi lā, ʻo ʻAhaza. | In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the LORD. |
| 2-ʻOihn 28:23 | Ua mōhai ia i nā akua o Damaseko, nā mea i pepehi mai iā ia; a ʻōlelo ihola ia, No ka mea, ʻo nā akua o nā aliʻi o Suria, ua kōkua ia mau mea iā lākou, no ia mea, e mōhai aku au iā lākou, i kōkua mai lākou iaʻu. Akā, ua lilo lākou i mea e make ai ia, a me ka ʻIseraʻela a pau. | He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel. |
| 2-ʻOihn 28:25 | A ma kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale ʻo Iuda, hana ihola ia i nā wahi kiʻekiʻe e kuni i ka mea ʻala i nā akua ʻē, a hoʻonāukiuki ihola ʻo ia iā Iēhova i ke Akua o kona poʻe kūpuna. | In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger. |
| 2-ʻOihn 28:27 | A hiamoe ihola ʻo ʻAhaza me kona poʻe kūpuna, a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale ma Ierusalema; akā, ʻaʻole lākou i waiho iā ia ma nā wahi e kanu ai no nā aliʻi o ʻIseraʻela; a noho aliʻi ihola ʻo Hezekia kāna keiki ma hope ona. | Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 29:4 | Kiʻi aku ia i nā kāhuna a me nā Levi, a hōʻuluʻulu iā lākou ma ke ala ma ka hikina; | He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side |
| 2-ʻOihn 29:5 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e nā Levi; ʻānō, e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hoʻomaʻemaʻe ʻoukou i ka hale o Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, a e lawe aku i nā mea haumia mai kahi hoʻāno aku. | and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathers. Remove all defilement from the sanctuary. |
| 2-ʻOihn 29:6 | No ka mea, ua lawehala ko kākou poʻe kūpuna, ua hana ʻino lākou i mua i ke alo o Iēhova, ko kākou Akua, ua haʻalele lākou iā ia, ua huli ko lākou maka mai ka halelewa o Iēhova aku, a ua hāʻawi mai lākou i ke kua. | Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| 2-ʻOihn 29:8 | No ia mea, ua kau ʻia mai ka huhū o Iēhova ma luna o ka Iuda, a me ko Ierusalema, a ua hāʻawi ʻo ia iā lākou i ka hana ʻino ʻia mai, a me ka henehene ʻia mai, a me ka hoʻowahāwahā ʻia mai, e like me ka mea a ko ʻoukou mau maka i ʻike iho nei. | Therefore, the anger of the LORD has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes. |
| 2-ʻOihn 29:11 | ʻĀnō, e kaʻu poʻe keiki, mai lalau ʻoukou; no ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova iā ʻoukou e kū i mua ona e hoʻokauā nāna, a e lawelawe i kāna mau ʻoihana, a e kuni i ka mea ʻala. | My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before him and serve him, to minister before him and to burn incense." |
| 2-ʻOihn 29:15 | A hōʻuluʻulu lākou i ko lākou poʻe hoahānau, a huikala iā lākou iho, a hele mai e like me ke kauoha a ke aliʻi, a me ka ʻōlelo a Iēhova, e hoʻomaʻemaʻe i ka hale o Iēhova. | When they had assembled their brothers and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD. |
| 2-ʻOihn 29:16 | A komo nā kāhuna i loko lilo o ka hale o Iēhova e hoʻomaʻemaʻe, a lawe lākou i waho i nā mea maʻemaʻe ʻole a pau i loaʻa iā lākou ma ka luakini o Iēhova, a waiho ma ke kahua o ka hale o Iēhova. A lawe ka poʻe mamo a Levi ia mau mea, a hali aku i ke kahawai ʻo Kiderona. | The priests went into the sanctuary of the LORD to purify it. They brought out to the courtyard of the LORD's temple everything unclean that they found in the temple of the LORD. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley. |
| 2-ʻOihn 29:18 | A komo lākou i loko i o Hezekia lā, ke aliʻi, a ʻōlelo akula iā ia, Ua hoʻomaʻemaʻe mākou i ka hale o Iēhova a pau, a me ke kuahu mōhai, a me ko laila mau kīʻaha a pau, a me ka papa berena hōʻike, a me ko laila mau kīʻaha a pau. | Then they went in to King Hezekiah and reported: "We have purified the entire temple of the LORD, the altar of burnt offering with all its utensils, and the table for setting out the consecrated bread, with all its articles. |
| 2-ʻOihn 29:30 | A laila, kauoha aʻela ʻo Hezekia ke aliʻi, a me nā kaukaualiʻi i nā Levi, e hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova ma nā ʻōlelo a Dāvida, a me ʻAsapa ke kāula. A hoʻomaikaʻi aku lākou me ka ʻoliʻoli, kūlou ihola, a hoʻomana akula. | King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed their heads and worshiped. |
| 2-ʻOihn 29:31 | ʻŌlelo maila ʻo Hezekia, ʻī maila, ʻĀnō, ua hoʻolaʻa ʻoukou iā ʻoukou iho no Iēhova, e hele mai, a e lawe mai i nā mōhai, a me nā mōhai aloha i ka hale o Iēhova. A lawe mai ka ʻaha kanaka i nā ʻālana, a me nā mōhai aloha; a ʻo ka poʻe a pau i makemake ka naʻau, lawe mai lākou i nā mōhai kuni. | Then Hezekiah said, "You have now dedicated yourselves to the LORD. Come and bring sacrifices and thank offerings to the temple of the LORD." So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings. |
| 2-ʻOihn 29:32 | ʻO nā mōhai kuni ma ka helu ʻana, a ka ʻaha kanaka i lawe mai ai, he kanahiku bipi, hoʻokahi haneri hipa kāne, a ʻelua haneri hipa keiki: no ka mōhai kuni iā Iēhova kēia mau mea a pau loa. | The number of burnt offerings the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams and two hundred male lambs--all of them for burnt offerings to the LORD. |
| 2-ʻOihn 29:34 | Akā, ʻaʻole i nui ka poʻe kāhuna, ʻaʻole hiki iā lākou wale nō ke pepehi i nā mōhai kuni a pau: no ia mea, kōkua mai ko lākou poʻe hoahānau, ʻo nā Levi, a hiki i ka pau ʻana o ka hana, a i ka wā hoʻi i huikala mai ai ka poʻe kāhuna iā lākou iho; no ka mea, ua ʻoi aku ka pololei o ka naʻau o nā Levi e huikala iā lākou iho ma mua o nā kāhuna. | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| 2-ʻOihn 30:3 | No ka mea, ʻaʻole i hiki ke hana ʻia ia manawa, no ka mea, ʻaʻole i huikala pono nā kāhuna iā lākou iho, ʻaʻole hoʻi i ʻākoakoa mai nā kānaka ma Ierusalema. | They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 30:6 | A laila, hele akula ka poʻe kūkini me nā palapala a ke aliʻi, a me kona poʻe aliʻi ma ʻIseraʻela a pau a me Iuda, e ʻōlelo ana e like me ke kauoha a ke aliʻi, E nā mamo a ʻIseraʻela, e huli mai iā Iēhova ke Akua o ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me ʻIseraʻela, a e huli mai nō kēlā i ke koena, i ka poʻe o ʻoukou i pakele, mai ka lima mai, o nā aliʻi o ʻAsuria. | At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
| 2-ʻOihn 30:7 | Mai noho ʻoukou e like me ko ʻoukou poʻe mākua, a me ko ʻoukou poʻe hoahānau, ka poʻe i lawehala iā Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna, a hāʻawi ʻo ia iā lākou e luku ʻia mai, e like me ka mea a ʻoukou e ʻike nei. | Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see. |
| 2-ʻOihn 30:8 | ʻĀnō, mai hōʻoʻoleʻa ʻoukou i ko ʻoukou ʻāʻī e like me ko ʻoukou poʻe kūpuna; e hoʻolilo iā ʻoukou iho no Iēhova, a e komo ʻoukou i loko o kona wahi hoʻāno āna i hoʻāno mau loa ai; a e hoʻokauā na Iēhova ko ʻoukou Akua, i huli aʻe ka wela o kona huhū mai o ʻoukou aku. | Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| 2-ʻOihn 30:9 | No ka mea, i ko ʻoukou huli ʻana iā Iēhova, e loaʻa ke aloha ʻia mai i ko ʻoukou poʻe hoahānau, a me kā ʻoukou poʻe kamaliʻi i mua o ka poʻe i lawe pio aku iā lākou, a e hoʻi hou lākou i kēia ʻāina; no ka mea, ua ahonui, a ua lokomaikaʻi ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole e hāliu kona maka mai o ʻoukou aku, ke huli ʻoukou iā ia. | If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| 2-ʻOihn 30:10 | Pēlā i kaʻahele ai ka poʻe kūkini mai kekahi kūlanakauhale, i kekahi kūlanakauhale ma ka ʻāina ʻo ʻEperaima, a me Manase a hiki i Zebuluna; akā, ua ʻakaʻaka henehene nā kānaka iā lākou me ka hoʻomāʻewaʻewa mai iā lākou. | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them. |
| 2-ʻOihn 30:11 | Akā, ʻo kekahi poʻe no ʻAsera, a me Manase, a no Zebuluna, hoʻohaʻahaʻa lākou iā lākou iho, a hele mai i Ierusalema. | Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 30:12 | A ma luna o ka Iuda ka lima o Iēhova e hāʻawi iā lākou i ka naʻau hoʻokahi, e hana i ke kauoha a ke aliʻi, a me nā aliʻi iho, e like me ke kānāwai o Iēhova. | Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD. |
| 2-ʻOihn 30:15 | A pepehi lākou i ka mōhai mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama ʻelua; a ʻo nā kāhuna a me nā Levi, ua hilahila lākou, a huikala lākou iā lākou iho, a lawe lākou i nā mōhai kuni i loko o ka hale o Iēhova. | They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 30:16 | Kū aʻela lākou i luna ma ko lākou wahi e like me kā lākou ʻoihana i kauoha ʻia ai e Mose, ke kanaka o ke Akua; a ʻo nā kāhuna, kāpīpī ihola lākou i ke koko i loaʻa iā lākou ma ka lima o nā Levi. | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites. |
| 2-ʻOihn 30:17 | No ka mea, ua nui ka poʻe i waena o ka ʻaha kanaka i huikala ʻole iā lākou iho; no laila, aia nā Levi ma luna o ka pepehi ʻana i ka mōhai mōliaola no ka poʻe maʻemaʻe ʻole, i mea e huikala ai iā lākou no Iēhova. | Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate to the LORD. |
| 2-ʻOihn 30:18 | No ka mea, he lehulehu ka poʻe kānaka no ʻEperaima, a me Manase, a me ʻIsekara, a me Zebuluna, ʻaʻole i huikala lākou iā lākou iho, akā, ʻai nō naʻe lākou i ka ʻahaʻaina mōliaola, ʻaʻole e like me ka mea i kākau ʻia. Akā, pule ʻo Hezekia no lākou, ʻī akula, E kala mai ʻoe, e Iēhova ka maikaʻi, | Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone |
| 2-ʻOihn 30:19 | I kēlā mea kēia mea i hoʻomākaukau i kona naʻau e ʻimi i ke Akua iā Iēhova, ke Akua o kona poʻe kūpuna, ʻaʻole naʻe i maʻemaʻe e like me ka huikala ʻana o ka luakini. | who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary." |
| 2-ʻOihn 30:20 | Hoʻolohe mai ʻo Iēhova iā Hezekia, a hoʻōla mai ʻo ia i nā kānaka. | And the LORD heard Hezekiah and healed the people. |
| 2-ʻOihn 30:21 | A ʻo ka poʻe mamo a ʻIseraʻela a pau ma Ierusalema, hana lākou i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole i nā lā ʻehiku, me ka ʻoliʻoli nui: a hoʻoleʻa aku nā kāhuna a me nā mamo a Levi iā Iēhova i kēlā lā i kēia lā, me nā mea kani ikaika iā Iēhova. | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD's instruments of praise. |
| 2-ʻOihn 30:22 | ʻŌlelo ʻoluʻolu aku ʻo Hezekia i nā Levi a pau, ka poʻe i aʻo aku ma ka ʻike pono iā Iēhova: a ʻai lākou i ka ʻahaʻaina i nā lā ʻehiku, a mōhai aku lākou i nā mōhai aloha, a haʻi aku lākou i ko lākou hewa iā Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers. |
| 2-ʻOihn 30:24 | No ka mea, ua hāʻawi ʻo Hezekia ke aliʻi o ka Iuda na ka ʻaha kanaka i hoʻokahi tausani bipi a me nā hipa ʻehiku tausani; a hāʻawi nā aliʻi na ka ʻaha kanaka i hoʻokahi tausani bipi, a me nā hipa he ʻumi tausani: a ʻo nā kāhuna he nui loa, huikala lākou iā lākou iho. | Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves. |
| 2-ʻOihn 30:26 | Ua nui ka hauʻoli ʻana ma Ierusalema: no ka mea, mai ka wā iā Solomona ʻo ke keiki a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela mai, ʻaʻohe mea like ma Ierusalema. | There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 31:6 | A ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, a me ka Iuda, ka poʻe noho ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda, lawe mai lākou i ka hapaʻumi o nā bipi, a me nā hipa, a me ka hapaʻumi o nā mea laʻa i hoʻolaʻa ʻia iā Iēhova ko lākou Akua, a waiho ʻākoakoa lākou ia mau mea, he puʻu ʻokoʻa nō, a he puʻu ʻokoʻa. | The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| 2-ʻOihn 31:8 | A laila, hiki mai ʻo Hezekia, a me nā aliʻi, a ʻike i nā puʻu, a hoʻomaikaʻi lākou iā Iēhova, a i kona poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela. | When Hezekiah and his officials came and saw the heaps, they praised the LORD and blessed his people Israel. |
| 2-ʻOihn 31:18 | A me ke kūʻauhau o kā lākou poʻe keiki liʻiliʻi, a me kā lākou mau wāhine, a me kā lākou poʻe keiki kāne, a me kā lākou poʻe kaikamāhine, i ka ʻaha kanaka a pau; no ka mea, e like me ka mea mau iā lākou, huikala ihola lākou iā lākou iho: | They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves. |
| 2-ʻOihn 32:2 | A ʻike ʻo Hezekia, ua hiki mai ʻo Senakeriba, aia hoʻi kona manaʻo e kaua mai iā Ierusalema, | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem, |
| 2-ʻOihn 32:3 | Kūkākūkā pū ia me kona poʻe koa e pani i ka wai o nā pūnāwai, aia nō ma waho o ke kūlanakauhale: a kōkua lākou iā ia. | he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him. |
| 2-ʻOihn 32:4 | Hoʻākoakoa ʻia nā kānaka he nui loa, a pani lākou i nā pūnāwai a pau, a me ke kahawai i kahe mai ma waenakonu o ka ʻāina, ʻī ihola, No ke aha lā e hele mai ai nā aliʻi o ʻAsuria, a loaʻa iā lākou ka wai he nui loa? | A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| 2-ʻOihn 32:5 | A hoʻoikaika ʻo ia a uhau ihola i kēlā wahi kēia wahi o ka pā i wāwahi ʻia, a hoʻokiʻekiʻe aʻe a hiki i nā hale kiaʻi, a i kekahi pā ʻē aʻe ma waho, a hana hou iā Milo i ke kūlanakauhale o Dāvida, a hana ihola i nā ihe a me nā pale kaua he nui loa. | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| 2-ʻOihn 32:6 | Hoʻonoho nō hoʻi ʻo ia i nā luna kaua ma luna o nā kānaka, a hoʻākoakoa iā lākou i ona lā ma ke alanui ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, a ʻōlelo ʻoluʻolu iā lākou, ʻī akula, | He appointed military officers over the people and assembled them before him in the square at the city gate and encouraged them with these words: |
| 2-ʻOihn 32:8 | Me ia he lima kanaka; akā, me kākou ʻo Iēhova ko kākou Akua, e kōkua mai iā kākou, a e kaua i ko kākou kaua. A hilinaʻi nā kānaka i nā ʻōlelo a Hezekia, ke aliʻi o ka Iuda. | With him is only the arm of flesh, but with us is the LORD our God to help us and to fight our battles." And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said. |
| 2-ʻOihn 32:9 | A ma hope iho o kēia mea, hoʻouna ʻo Senakeriba ke aliʻi o ʻAsuria i kāna poʻe kaua i Ierusalema, (aia nō ia a me kāna poʻe ikaika me ia e kūʻē ana iā Lakisa,) i o Hezekia lā, ke aliʻi o Iuda, a i ka Iuda a pau, aia ma Ierusalema, ʻī maila, | Later, when Sennacherib king of Assyria and all his forces were laying siege to Lachish, he sent his officers to Jerusalem with this message for Hezekiah king of Judah and for all the people of Judah who were there: |
| 2-ʻOihn 32:11 | ʻAʻole anei i hoʻoikaika ʻo Hezekia iā ʻoukou e hāʻawi iā ʻoukou iho i ka make i ka pōloli a me ka make wai, i kāna ʻōlelo ʻana aʻe, ʻO Iēhova ko kākou Akua, e hoʻopakele ʻo ia iā kākou mai ka lima aku o ke aliʻi o ʻAsuria. | When Hezekiah says, 'The LORD our God will save us from the hand of the king of Assyria,' he is misleading you, to let you die of hunger and thirst. |
| 2-ʻOihn 32:14 | ʻO wai ka mea o nā akua a pau o ia mau lāhui kanaka a koʻu mau mākua i luku loa ai, i hiki iā ia ke hoʻopakele i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku, i maopopo e hiki i ko ʻoukou Akua ke hoʻopakele iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| 2-ʻOihn 32:15 | ʻĀnō, mai noho a hoʻopunipuni ʻo Hezekia iā ʻoukou, a malimali mai iā ʻoukou pēlā, mai paulele ʻoukou iā ia; no ka mea, ʻaʻole hiki i kekahi akua o kekahi lāhui kanaka, a me kekahi aupuni ke hoʻopakele i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku, a mai ka lima aku o koʻu poʻe kūpuna; a pehea lā e hoʻopakele ai ko ʻoukou Akua iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| 2-ʻOihn 32:16 | A ʻōlelo ʻino hou aku kāna poʻe kauā iā Iēhova, ke Akua, a iā Hezekia kāna kauā. | Sennacherib's officers spoke further against the LORD God and against his servant Hezekiah. |
| 2-ʻOihn 32:17 | A kākau ia i nā palapala e hōʻino aku iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, me ka ʻōlelo aku iā ia, ʻī akula, E like me nā akua o nā lāhui kanaka o nā ʻāina ʻē, ʻaʻole lākou i hoʻopakele i ko lākou poʻe kānaka mai koʻu lima aku, pēlā hoʻi, ʻaʻole e hoʻopakele ke Akua o Hezekia i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku. | The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| 2-ʻOihn 32:18 | Kāhea lākou me ka leo nui, ma ka ʻōlelo a ka Iuda, i nā kānaka o Ierusalema i ka poʻe ma luna o ka pā, e hoʻomakaʻu iā lākou, a e hoʻopīhoihoi iā lākou, i loaʻa mai ke kūlanakauhale iā lākou. | Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city. |
| 2-ʻOihn 32:21 | A hoʻouna mai ʻo Iēhova i ʻānela, nāna i luku iho i ka poʻe koa ikaika a pau, a me nā luna, a me nā kāpena, ma kahi i hoʻomoana ai ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi aku ia i kona ʻāina me ka maka hilahila. A hiki ia i ka hale o kona akua, ʻo nā mea i puka mai loko mai o kona pūhaka, pepehi lākou iā ia ma laila i ka pahi kaua. | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| 2-ʻOihn 32:22 | Pēlā i hoʻōla ai ʻo Iēhova iā Hezekia a me ko Ierusalema mai ka lima aku o Senakeriba ke aliʻi o ʻAsuria, a mai ka lima aku o nā mea a pau, a kiaʻi ʻo ia ma luna o lākou a puni. | So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all others. He took care of them on every side. |
| 2-ʻOihn 32:24 | Ia mau lā, he maʻi make ko Hezekia, a pule akula ʻo ia iā Iēhova; a ʻōlelo mai kēlā iā ia, a hana mai iā ia i ka hana mana. | In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. He prayed to the LORD, who answered him and gave him a miraculous sign. |
| 2-ʻOihn 32:26 | Akā, hoʻohaʻahaʻa ʻo Hezekia iā ia iho no ke kiʻekiʻe o kona naʻau, ʻo ia a me ko Ierusalema, no ia mea, ʻaʻole i hiki mai ka huhū o Iēhova ma luna o lākou i nā lā o Hezekia. | Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD's wrath did not come upon them during the days of Hezekiah. |
| 2-ʻOihn 32:27 | Aia nō iā Hezekia ka waiwai a me ka hanohano he nui loa; a hana ihola ia nona i mau waihona waiwai no ke kālā, a no ke gula, a no nā pōhaku makamae, a no nā mea ʻala, a no nā pale kaua, a no nā ipu maikaʻi a pau o kēlā ʻano kēia ʻano; | Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables. |
| 2-ʻOihn 32:29 | Hana nō hoʻi ia nona i nā kūlanakauhale, a loaʻa iā ia nā hipa, a me nā bipi he nui loa; no ka mea, hāʻawi mai nō ke Akua iā ia i ka waiwai he nui loa. | He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches. |
| 2-ʻOihn 32:31 | Akā, ma ka mea a nā ʻelele a nā aliʻi o Babulona i hoʻouna ʻia mai ai i ona lā, e ʻimi i ka mea kupanaha i hana ʻia ma ka ʻāina, ua haʻalele ke Akua iā ia, e hoʻāʻo iā ia, i ʻike ʻo ia i kona naʻau a pau loa. | But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart. |
| 2-ʻOihn 32:33 | A hiamoe ʻo Hezekia me kona poʻe kūpuna, a kanu lākou iā ia ma kahi kiʻekiʻe o nā ilina no nā mamo a Dāvida, a hoʻohanohano ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema iā ia i kona make ʻana; a noho aliʻi ihola, ʻo Manase kāna keiki ma kona hakahaka. | Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 33:6 | A hoʻohele ʻo ia i kāna mau keiki i waenakonu o ke ahi, ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma; a lilo ʻo ia i mea nānā i ke ao, a i mea nānā i nā moʻo, a i mea kilo, a launa ʻo ia me nā ʻuhane ʻino a me nā kupua; pēlā ʻo ia i hana ʻino nui aku ai i mua o Iēhova e hoʻonāukiuki aku iā ia. | He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| 2-ʻOihn 33:7 | A hoʻonoho ia i kiʻi i kālai ʻia, ka mea āna i hana ai, i loko o ka hale o ke Akua, kahi a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā Dāvida, a iā Solomona kāna keiki, i loko o kēia hale, a ma Ierusalema, ʻo kahi ia aʻu i wae ai ma waena o nā ʻohana a pau a ʻIseraʻela, a ma laila au e waiho mau loa ai i koʻu inoa: | He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| 2-ʻOihn 33:10 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iā Manase a me kona poʻe kānaka; ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻolohe. | The LORD spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention. |
| 2-ʻOihn 33:11 | A laila, alakaʻi kūʻē maila ʻo Iēhova i nā luna o ka poʻe koa no ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopaʻa lākou iā Manase i nā lou, a hana paʻa iā ia i nā kūpeʻe keleawe, a lawe aku iā ia i Babulona. | So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
| 2-ʻOihn 33:12 | A i kona pōpilikia, noi aku ʻo ia iā Iēhova i kona Akua, a hoʻohaʻahaʻa nui iā ia iho i mua i ke alo o ke Akua o kona poʻe kūpuna. | In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers. |
| 2-ʻOihn 33:13 | A pule aku ʻo ia iā ia; a maliu mai nō kēlā iā ia, a hoʻolohe mai ʻo ia i kona noi ʻana, a hoʻihoʻi hou iā ia i kona aupuni i Ierusalema. A laila, ʻike ʻo Manase ʻo Iēhova ʻo ia ke Akua. | And when he prayed to him, the LORD was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God. |
| 2-ʻOihn 33:17 | Akā, mōhai nā kānaka ma nā wahi kiʻekiʻe, iā Iēhova nō naʻe ko lākou Akua. | The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the LORD their God. |
| 2-ʻOihn 33:18 | A ʻo nā mea i koe a Manase i hana ai, a me kāna pule i kona Akua, a me nā ʻōlelo a ka poʻe kāula i ʻōlelo mai ai iā ia, ma ka inoa ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, aia nō ia mau mea ma nā ʻōlelo no nā aliʻi o ʻIseraʻela. | The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel. |
| 2-ʻOihn 33:19 | ʻO kāna pule a me ko ke Akua maliu ʻana mai iā ia, a me kona hewa a pau, a me kona lawehala, a me nā wahi, kahi āna i kūkulu ai i mau wahi kiʻekiʻe, a me nā kiʻi no ʻAsetarota, a me nā kiʻi ʻē aʻe āna i hana ai ma mua o kona hoʻohaʻahaʻa ʻia ʻana; aia hoʻi ua kākau ʻia ia mau mea ma nā ʻōlelo a ka poʻe kāula. | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers. |
| 2-ʻOihn 33:20 | A hiamoe ʻo Manase me kona poʻe kūpuna, a kanu lākou iā ia ma kona hale iho; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAmona kāna keiki ma hope ona. | Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 33:23 | ʻAʻole hoʻi i hoʻohaʻahaʻa ia iā ia iho i mua o Iēhova e like me ka hoʻohaʻahaʻa ʻana o Manase ʻo kona makua kāne. Akā, ʻo ua ʻAmona nei, māhuahua mau nō kona lawehala ʻana. | But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the LORD; Amon increased his guilt. |
| 2-ʻOihn 33:24 | A hui kūʻē maila kāna poʻe kauā iā ia, a pepehi ihola iā ia i loko o kona hale. | Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace. |
| 2-ʻOihn 33:25 | A laila, pepehi nā kānaka o ka ʻāina i ka poʻe i hui kūʻē i ke aliʻi, iā ʻAmona, a hoʻoaliʻi ihola nā kānaka o ka ʻāina iā Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| 2-ʻOihn 34:5 | A puhi ʻo ia i nā iwi o nā kāhuna ma luna o nā kuahu, pēlā ʻo ia i hoʻomaʻemaʻe ai iā Iuda, a me Ierusalema; | He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 34:8 | A i ka makahiki ʻumikumamāwalu o kona noho aliʻi ʻana, i kona hoʻomaʻemaʻe ʻana i ka ʻāina, a me ka hale, hoʻouna akula ʻo ia iā Sapana i ke keiki a ʻAzalia, a me Maʻaseia ka luna o ke kūlanakauhale, a me Ioa ke keiki a Ioahaza ka luna kākau, e hoʻomaikaʻi hou i ka hale o Iēhova kona Akua. | In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God. |
| 2-ʻOihn 34:14 | I ko lākou lawe ʻana i waho i ke kālā i lawe ʻia i loko o ka hale o Iēhova, loaʻa ihola iā Hilikia ke kahuna ka buke kānāwai o Iēhova ma ka lima o Mose. | While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses. |
| 2-ʻOihn 34:15 | ʻŌlelo akula ʻo Hilikia, ʻī akula iā Sapana, ke kākau ʻōlelo, Ua loaʻa iaʻu ka buke kānāwai i loko o ka hale o Iēhova; a hāʻawi ʻo Hilikia i ka buke iā Sapana. | Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan. |
| 2-ʻOihn 34:16 | A lawe ʻo Sapana i ka buke i ke aliʻi, a haʻi aku iā ia i ka ʻōlelo, ʻī akula, ʻO nā mea a pau i kauoha ʻia i kāu poʻe kauā, ke hana lā nō lākou. | Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them. |
| 2-ʻOihn 34:20 | A kauoha ke aliʻi iā Hilikia, a me ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a me ʻAbedona ke keiki a Mika, a me Sapana ke kākau ʻōlelo, a me ʻAsaia kekahi kauā a ke aliʻi, ʻī akula, | He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant: |
| 2-ʻOihn 34:21 | E hele ʻoukou e nīnau iā Iēhova noʻu, a no ke koena o ka ʻIseraʻela a me ka Iuda, no nā ʻōlelo o ka buke i loaʻa iho nei; no ka mea, ua nui ka huhū o Iēhova i ninini ʻia ma luna o kākou, no ka mea, ʻaʻole i mālama ko kākou poʻe kūpuna i ka ʻōlelo a Iēhova, e hana e like me nā mea a pau i kākau ʻia i loko o kēia buke. | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| 2-ʻOihn 34:22 | A laila, hele ʻo Hilikia, a me ka poʻe i wae ʻia e ke aliʻi, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma ke keiki a Tikevata, ke keiki a Hasera ka mea mālama kapa; (ua noho ia ma kēlā hapa o Ierusalema;) a ʻōlelo akula lākou iā ia e like me ia. | Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. |
| 2-ʻOihn 34:23 | A ʻī maila ʻo ia iā lākou, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, E ʻōlelo aku ʻoukou i ke kanaka nāna ʻoukou i hoʻouna mai i oʻu nei, | She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me, |
| 2-ʻOihn 34:26 | A no ke aliʻi o Iuda ka mea nāna ʻoukou i hoʻouna mai e nīnau iā Iēhova, e ʻōlelo aku ʻoukou iā ia, Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, no nā ʻōlelo āu i lohe ai; | Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard: |
| 2-ʻOihn 34:27 | No ka mea, he naʻau palupalu kou, a ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua i ke alo o ke Akua i kou lohe ʻana i kāna ʻōlelo kūʻē i kēia wahi, a i ko ʻoneʻi poʻe kānaka, a hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua oʻu, a ua haehae i kou kapa me ka uē ʻana i mua oʻu; no laila, ua lohe nō au iā ʻoe, wahi a Iēhova. | Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
| 2-ʻOihn 34:28 | Aia hoʻi, e hui au iā ʻoe me kou poʻe kūpuna, a e hui ʻia aku ʻoe ma kou ilina me ka maluhia, ʻaʻole e ʻike kou mau maka i ka ʻino a pau aʻu e lawe mai ai ma luna o kēia wahi, a ma luna o ko ʻoneʻi poʻe kānaka. A lawe lākou ia ʻōlelo i ke aliʻi. | Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.' " So they took her answer back to the king. |
| 2-ʻOihn 35:2 | A hoʻonoho ʻo ia i nā kāhuna ma kā lākou ʻoihana, a hoʻoikaika iā lākou ma ka lawelawe ʻana no ka hale o Iēhova. | He appointed the priests to their duties and encouraged them in the service of the LORD's temple. |
| 2-ʻOihn 35:6 | A e pepehi ʻoukou i ka mōhai mōliaola, a e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hoʻomākaukau i ko ʻoukou poʻe hoahānau e hana e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma o Mose lā. | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare for your fellow countrymen, doing what the LORD commanded through Moses." |
| 2-ʻOihn 35:12 | A lawe akula lākou i nā mōhai kuni, i hāʻawi lākou e like me ka māhele ʻana o nā ʻohana kūpuna o nā kānaka, e mōhai iā Iēhova, e like me ka mea i kākau ʻia ma ka buke a Mose; a pēlā lākou i hana ai i nā bipi. | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| 2-ʻOihn 35:18 | ʻAʻole pēlā i hana ʻia ai ka ʻahaʻaina mōliaola ma ʻIseraʻela, mai ka wā mai iā Samuʻela ke kāula mai; ʻaʻole i hana nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela i ka ʻahaʻaina mōliaola e like me ka mea a Iosia i hana ai, a me nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka Iuda a pau a me ka ʻIseraʻela i hiki mai, a me ko Ierusalema. | The Passover had not been observed like this in Israel since the days of the prophet Samuel; and none of the kings of Israel had ever celebrated such a Passover as did Josiah, with the priests, the Levites and all Judah and Israel who were there with the people of Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 35:20 | A ma hope o kēia mau mea a pau, a Iosia i hoʻoponopono ai ma ka luakini, piʻi maila ʻo Neko ke aliʻi o ʻAigupita e kaua iā Karekemisa aia nō ma ʻEuperate; a hele kūʻē aku ʻo Iosia iā ia. | After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| 2-ʻOihn 35:21 | A hoʻouna mai kēlā i nā ʻelele i ona lā, ʻī maila, He aha iho nei kēia o kāua, e ke aliʻi o ka Iuda? ʻAʻole au i piʻi mai e kūʻē iā ʻoe i kēia lā, akā, i ko ka hale aʻu e kaua aku ai. ʻŌlelo maila ke Akua iaʻu e wikiwiki. E waiho aku ʻoe i ke Akua, eia nō ia me aʻu, o pepehi auaneʻi ia iā ʻoe. | But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| 2-ʻOihn 35:22 | ʻAʻole i hāliu aʻe ʻo Iosia mai ona aku lā, akā, hūnā ʻo ia iā ia iho, a kaua aku iā ia; ʻaʻole ia i hoʻolohe i nā ʻōlelo a Neko mai ka waha o ke Akua mai, a hele ia e kaua ma ke awāwa ʻo Megido. | Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Neco had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
| 2-ʻOihn 35:23 | A pana mai ka poʻe pana kakaka i ke aliʻi iā Iosia: a ʻōlelo ke aliʻi i kāna poʻe kauā, E lawe iaʻu i waho; no ka mea, ua ʻeha loa au. | Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded." |
| 2-ʻOihn 35:24 | A lawe aku kāna poʻe kauā iā ia mai loko mai o kona kaʻa kaua, a hoʻēʻe lākou iā ia i ka lua o kona kaʻa; a lawe aku lākou iā ia i Ierusalema, a make ia, a kanu ʻia ihola ma nā ilina o kona poʻe kūpuna: a ʻo ka Iuda a pau a me ko Ierusalema, kanikau lākou iā Iosia. | So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| 2-ʻOihn 36:1 | A laila, lawe nā kānaka o ka ʻāina iā Iehoaza, ke keiki a Iosia, a hoʻolilo iā ia i aliʻi ma Ierusalema ma hope o kona makua kāne. | And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father. |
| 2-ʻOihn 36:4 | A hoʻolilo ke aliʻi o ʻAigupita iā ʻEliakima kona kaikuaʻana i aliʻi ma luna o ka Iuda a me Ierusalema, a hoʻololi i kona inoa ʻo Iehoiakima: a lālau iho ʻo Neko iā Iehoaza i kona kaikaina a lawe aku iā ia i ʻAigupita. | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
| 2-ʻOihn 36:6 | A laila, piʻi maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a hana paʻa iā ia i nā kūpeʻe keleawe, a lawe aku iā ia i Babulona. | Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. |
| 2-ʻOihn 36:10 | A i ka pau ʻana o ka makahiki, hoʻouna mai ke aliʻi ʻo Nebukaneza, a lawe aku iā ia i Babulona me nā ipu maikaʻi o ka hale o Iēhova, a hoʻolilo ʻo ia iā Zedekia kona hoahānau i aliʻi ma luna o ka Iuda a me Ierusalema. | In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 36:12 | A hana ʻino ia i mua o Iēhova kona Akua, ʻaʻole ia i hoʻohaʻahaʻa iā ia iho i mua o Ieremia ke kāula i kāna ʻōlelo ʻana, mai ka waha o Iēhova mai. | He did evil in the eyes of the LORD his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the LORD. |
| 2-ʻOihn 36:13 | Kipi nō hoʻi ia i ke aliʻi iā Nebukaneza, ka mea nāna i kēnā mai iā ia e hoʻohiki i ke Akua; hōʻoʻoleʻa ia i kona ʻāʻī, a hoʻopaʻakikī ia i kona naʻau i huli ʻole ai iā Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. | He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel. |
| 2-ʻOihn 36:17 | No ia mea, hoʻouna maila ʻo ia i o lākou lā i ke aliʻi o ko Kaledea, a pepehi ia i ko lākou poʻe kānaka uʻi i ka pahi kaua i loko o ko lākou hale hoʻāno; ʻaʻole i aloha ʻo ia i ke kanaka uʻi, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine, ʻaʻole i ka ʻelemakule a me ke kolopupū; hāʻawi ʻo ia iā lākou a pau loa i loko o kona lima. | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
| 2-ʻOihn 36:20 | A ʻo ke koena, ka poʻe i pakele i ka pahi kaua, lawe akula ʻo ia iā lākou i Babulona; a lilo lākou i poʻe kauā nāna, a na kāna poʻe keiki a hiki i ka lanakila ʻana o ke aupuni o Peresia; | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power. |
| ʻEzera 1:4 | A ʻo kēlā mea kēia mea e noho ana ma nā wahi a pau āna e noho lā, e kōkua mai nā kānaka o kona wahi iā ia me ke kālā, a me ke gula, a me ka waiwai, a me nā holoholona, me ka makana nō hoʻi no ka hale o ke Akua ma Ierusalema. | And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.' " |
| ʻEzera 1:6 | A kōkua mai nō ko lākou poʻe hoalauna a pau iā lākou me nā kīʻaha kālā, a me ke gula, me ka waiwai, a me nā holoholona, a me nā mea maikaʻi, a he ʻokoʻa hoʻi nā mea a pau i hāʻawi lokomaikai ʻia mai. | All their neighbors assisted them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with valuable gifts, in addition to all the freewill offerings. |
| ʻEzera 1:7 | A lawe maila ʻo Kuro, ke aliʻi, i nā kīʻaha o ka hale o Iēhova, nā mea a Nebukaneza i lawe aʻe mai Ierusalema mai, a waiho iā lākou i loko o ka hale o kona mau akua; | Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the LORD, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god. |
| ʻEzera 2:59 | A eia nā mea i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, ʻo Teleharesa, ʻo Keruba, ʻo ʻAdana, ʻo ʻImera; ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻike aku i ka ʻohana makua, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea no ka ʻIseraʻela paha lākou. | The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: |
| ʻEzera 2:63 | A ʻōlelo akula ke kiaʻāina iā lākou, ʻaʻole lākou e ʻai i nā mea i hoʻolaʻa loa ʻia, a kū mai kekahi kahuna me ka ʻUrima a me ke Tumima. | The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim. |
| ʻEzera 3:3 | A kau akula lākou i ke kuahu ma luna o kona mau kahua, no ka mea, ua kau mai ka makaʻu ma luna o lākou no nā kānaka o nā ʻāina ʻē; a kaumaha aku ma luna ona i nā mōhai kuni iā Iēhova, i nā mōhai kuni no kakahiaka a no ke ahiahi. | Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening sacrifices. |
| ʻEzera 3:6 | Mai ka lā mua o ka hiku o ka malama ko lākou hoʻomaka ʻana e kaumaha aku i nā mōhai kuni iā Iēhova. Akā, ʻo ka luakini o Iēhova ʻaʻole i hoʻokumu ʻia. | On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the LORD, though the foundation of the LORD's temple had not yet been laid. |
| ʻEzera 3:7 | A hāʻawi akula lākou i ke kālā no ka poʻe kālai pōhaku, a no ka poʻe paʻahana; a me ka ʻai hoʻi, a me ka mea inu, a me ka ʻaila na ko Zidona, a na ko Turo, i lawe mai lākou i nā lāʻau kedara mai Lebanona mai a ke kai o Iopa, e like me ka mea a Kuro ke aliʻi o Peresia i ʻae mai ai iā lākou. | Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia. |
| ʻEzera 3:10 | A i ka wā i hoʻokumu ai ka poʻe hana hale i ka luakini o Iēhova, hoʻonoho lākou i nā kāhuna i kāhiko ʻia me nā pū, a me nā Levi, nā keiki a ʻAsapa, me nā kimebala, e hoʻoleʻa aku iā Iēhova, e like me ka mea a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kauoha ai. | When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel. |
| ʻEzera 3:11 | A mele aku lākou me ka hoʻoleʻa ʻana, a me ka hoʻomaikaʻi ʻana iā Iēhova; No ka mea, he maikaʻi ʻo ia, a he mau loa kona aloha i ka ʻIseraʻela. A hoʻōho aʻela nā kānaka a pau me ka hoʻōho nui, i ko lākou hoʻoleʻa ʻana iā Iēhova no ka hoʻokumu ʻana i ka hale o Iēhova. | With praise and thanksgiving they sang to the LORD: "He is good; his love to Israel endures forever." And all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. |
| ʻEzera 4:2 | A laila hele mai lākou i o Zerubabela lā, a i ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, a ʻōlelo mai iā lākou, E hana pū mākou me ʻoukou; no ka mea, e like me kā ʻoukou, pēlā nō kā mākou e ʻimi nei i ko ʻoukou Akua, a ua kaumaha aku mākou iā ia, mai ka manawa o ʻEsarehadona ke aliʻi o ʻAsuria, nāna mākou i lawe mai i ʻaneʻi. | they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here." |
| ʻEzera 4:3 | A ʻo Zerubabela, a ʻo Iosua, a me ka poʻe i koe o ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻIseraʻela, ʻōlelo aku lākou nei iā lākou lā, ʻAʻohe a ʻoukou mea iā mākou e hana pū ai i ka hale no ko mākou Akua; akā, ʻo mākou wale nō e hana no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e like me kā ke aliʻi, kā Kuro, ke aliʻi o Peresia, i kauoha mai ai iā mākou. | But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us." |
| ʻEzera 4:4 | A hoʻonāwaliwali nā kānaka o ka ʻāina i nā lima o nā kānaka o ka Iuda, a hoʻoweliweli iā lākou i ka hana ʻana. | Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building. |
| ʻEzera 4:5 | A hoʻolimalima kēlā poʻe i nā kākāʻōlelo e kūʻē iā lākou, e hoʻokahuli i ko lākou manaʻo i nā lā a pau o Kuro, ke aliʻi o Peresia, a hiki i ke au iā Dariu ke aliʻi o Peresia. | They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia. |
| ʻEzera 4:6 | A i ke kau iā ʻAhasuero, i ka wā i hoʻomaka ai kona noho aliʻi ʻana, palapala akula lākou i ka palapala hoʻohewa i nā kānaka o ka Iuda a me ko Ierusalema. | At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem. |
| ʻEzera 4:7 | I ka manawa o ʻAretasaseta, palapala akula ʻo Biselama, ʻo Miteredata, ʻo Tabeʻela, a me ka poʻe i koe o ko lākou hoa lawehana, iā ʻAretasaseta ke aliʻi o Peresia; a ua kākau ʻia ka palapala ma ka ʻōlelo o Suria, a ua hoʻākāka ʻia ma ka ʻōlelo o Suria. | And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language. |
| ʻEzera 4:8 | ʻO Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, kākau lāua i palapala no Ierusalema, iā ʻAretasaseta ke aliʻi, pēnēia: | Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows: |
| ʻEzera 4:10 | A ʻo nā lāhui kanaka ʻē aʻe a ʻAsenapara nui, kiʻekiʻe, i lawe mai ai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, a ʻo nā mea i koe ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō. | and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates. |
| ʻEzera 4:11 | Eia ke ʻano o ua palapala lā a lākou i hoʻouna aku ai iā ia, iā ʻAretasaseta, ke aliʻi; ʻO kāu poʻe kauā o nā kānaka ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō. | (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates: |
| ʻEzera 4:15 | I ʻimi ʻia ma ka buke o nā moʻoʻōlelo o kou mau mākua; a e loaʻa nō iā ʻoe ma ka buke o nā moʻoʻōlelo, a ʻike hoʻi ʻoe, ʻo kēia kūlanakauhale, he kūlanakauhale kipi, a hoʻopōʻino i nā aliʻi, a me nā panalāʻau, a ua hana lākou i ke kipi i loko o ia, mai ka wā kahiko; no ia mea i luku ʻia ai kēia kūlanakauhale. | so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed. |
| ʻEzera 4:17 | A laila hoʻouna akula ke aliʻi i ke kauoha iā Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a iā Simesai, ke kākau ʻōlelo, a me nā mea i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana e noho ana ma Samaria, a me ka poʻe i koe ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, He aloha, a pēlā aku nō. | The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings. |
| ʻEzera 4:19 | A naʻu nō i kauoha aku, a ua ʻimi ʻia, a ua loaʻa hoʻi, ʻo kēia kūlanakauhele mai ka wā kahiko mai, ua hoʻokiʻekiʻe iā ia iho ma luna o nā aliʻi, a ua kipi hoʻi, a me ka hoʻohaunaele i loko ona. | I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition. |
| ʻEzera 4:20 | A ua noho nā aliʻi nui ma mua ma luna o Ierusalema, a noho aliʻi lākou ma luna o kēlā ʻaoʻao a pau o ka muliwai; a ua hāʻawi ʻia mai ka makana, a me ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute iā lākou. | Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them. |
| ʻEzera 4:23 | A i ka wā i heluhelu ʻia ka palapala a ʻAretasaseta, a ke aliʻi, i mua o Rehuma, a me Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ko lākou poʻe hoa lawehana, hele koke akula lākou i Ierusalema i nā Iudaio, a hoʻoʻōki akula iā lākou me ka lima ikaika. | As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop. |
| ʻEzera 4:24 | A laila oki ihola ka hana ʻana i ka hale o ke Akua ma Ierusalema. A oki ʻia ihola pēlā, a hiki i ka lua o ka makahiki o ke kau iā Dariu ke aliʻi o Peresia. | Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| ʻEzera 5:1 | A laila ʻo nā kāula, ʻo Hagai ke kāula, a ʻo Zekaria ke keiki a ʻIdo, wānana akula lāua i nā Iudaio ma Iuda, a ma Ierusalema, ma ka inoa o ke Akua o ka ʻIseraʻela iā lākou. | Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them. |
| ʻEzera 5:2 | Ia manawa kū aʻela ʻo Zerubabela ke keiki a Sealetiʻela, a me Iesua, ke keiki a Iozadaka, a hoʻomaka aku e hana i ka hale o ke Akua ma Ierusalema; a me lāua pū nā kāula o ke Akua e kōkua ana iā lāua. | Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them. |
| ʻEzera 5:3 | A ia wā hoʻi, hele mai i o lākou lā ʻo Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua mau hoa lawehana, a ʻōlelo mai iā lākou pēnēia, Na wai ʻoukou i kauoha mai e hana i kēia hale, a e hoʻopaʻa hoʻi i kēia pā pōhaku. | At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
| ʻEzera 5:4 | A laila nīnau aku hoʻi mākou iā lākou pēnēia, ʻO wai ka inoa o nā kānaka, nāna e hana kēia hale? | They also asked, "What are the names of the men constructing this building?" |
| ʻEzera 5:5 | Akā, ʻo ka maka o ko lākou Akua, aia nō ia ma luna o ka poʻe lunakahiko o nā Iudaio, ʻaʻole lākou i hiki ke hoʻōki aku iā lākou, a hiki ia mea i o Dariu lā; a laila hoʻouna akula lākou i ka palapala no kēia mea. | But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received. |
| ʻEzera 5:6 | Eia ka palapala a Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a ʻo Setare-bozenai, a me kona poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, i hoʻouna aku ai iā Dariu ke aliʻi: | This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius. |
| ʻEzera 5:7 | Hoʻouna akula lākou i ka palapala iā ia, pēnēia i kākau ʻia ai ma loko, Na Dariu ke aliʻi, e aloha nui ʻia ʻo ia. | The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings. |
| ʻEzera 5:9 | A laila nīnau akula mākou i kēlā poʻe lunakahiko, a ʻī akula iā lākou, Na wai ʻoukou i kauoha mai e hana i kēia hale, a e hoʻopaʻa hoʻi i kēia mau pā pōhaku? | We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
| ʻEzera 5:10 | Nīnau aku hoʻi mākou i ko lākou inoa, i hōʻike aku ai mākou iā ʻoe, a i kākau iho ai hoʻi i ka inoa o nā kānaka, ka poʻe luna hoʻi o lākou. | We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. |
| ʻEzera 5:11 | A haʻi mai lākou i ka ʻōlelo iā mākou pēnēia, ʻī maila, He poʻe kauā mākou na ke Akua o ka lani, a ʻo ka honua, a ke hana nei i ka hale, i ka mea i hana ʻia i nā makahiki ma mua loa aku, a kekahi aliʻi nui o ka ʻIseraʻela i hana, a hoʻopaʻa aku ia. | This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished. |
| ʻEzera 5:12 | Akā, ma hope o ka hoʻonāukiuki ʻana o ko mākou poʻe mākua i ke Akua o ka lani, hāʻawi ʻo ia iā lākou i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, no Kaledea, nāna i wāwahi kēia hale, a lawe pio akula i nā kānaka i Babulona. | But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. |
| ʻEzera 5:15 | ʻĪ akula iā ia, E lawe i kēia mau kīʻaha, e hele e hali aku ia mau mea i ka luakini ma Ierusalema, a e hana ʻia ka hale o ke Akua ma kona wahi. | and he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.' |
| ʻEzera 6:21 | A ʻai ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ka poʻe i hoʻi mai, mai ke pio ʻana mai, a me ka poʻe a pau i hoʻokaʻawale iā lākou iho mai ka mea haumia o nā lāhui kanaka o ka ʻāina, e ʻimi iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; | So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel. |
| ʻEzera 6:22 | A mālama lākou i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole i nā lā ʻehiku me ka ʻoliʻoli: no ka mea, ʻo Iēhova kai hoʻohauʻoli mai iā lākou, a hoʻohuli mai i ka naʻau o ke aliʻi o ʻAsuria iā lākou, e hoʻoikaika i ko lākou lima i ka hana ʻana i ka hale o ke Akua, ke Akua o ka ʻIseraʻela. | For seven days they celebrated with joy the Feast of Unleavened Bread, because the LORD had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria, so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel. |
| ʻEzera 7:6 | ʻO ua ʻEzera lā, piʻi akula ia mai Babulona aku; a he kākau ʻōlelo mākaukau nō ia ma ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i hāʻawi mai ai; a hāʻawi mai ke aliʻi iā ia i ka mea a pau āna i noi ai, ma muli o ka lima o Iēhova ʻo kona Akua ma luna ona. | this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him. |
| ʻEzera 7:11 | Eia ke kope o ka palapala a ʻAretasaseta ke aliʻi i hāʻawi aku ai iā ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo, he kākau ʻōlelo no nā kauoha a Iēhova, a me kona mau kānāwai i ka ʻIseraʻela. | This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel: |
| ʻEzera 7:12 | ʻO ʻAretasaseta, ke aliʻi o nā aliʻi, iā ʻEzera ke kahuna, he kākau ʻōlelo akamai ma ke kānāwai o ke Akua o ka lani, a pēlā aku nō. | Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings. |
| ʻEzera 7:16 | A ʻo ke kālā a pau a me ke gula e loaʻa iā ʻoe i loko o ka ʻāina ʻo Babulona nei, me nā manawaleʻa a nā kānaka, a me nā kāhuna i mōhai ai no ka hale o ko lākou Akua ma Ierusalema; | together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem. |
| ʻEzera 7:17 | I kūʻai koke aku ai ʻoe me kēia kālā i nā bipi kāne, a me nā hipa kāne, a me nā keiki hipa a me kā lākou mōhai ʻai, a me nā mōhai inu, a kaumaha aku iā lākou ma luna o ke kuahu o ka hale o ko ʻoukou Akua ma Ierusalema. | With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem. |
| ʻEzera 7:18 | A ʻo ka pono iā ʻoe, a i kou poʻe hoahānau, e hana me ke koena o ke kālā, a me ke gula, ʻo ia kā ʻoukou e hana ai ma ka makemake o ko ʻoukou Akua. | You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| ʻEzera 7:21 | A ʻo wau, ʻo wau ʻo ʻAretasaseta ke aliʻi, ke kauoha aku nei i ka poʻe mālama waiwai a pau ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, ʻo nā mea a pau a ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo o ke kānāwai o ke Akua o ka lani, e noi aku ai iā ʻoukou, e hana koke ʻia ia mea; | Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you-- |
| ʻEzera 7:24 | Ke hōʻike aku nei nō hoʻi mākou iā ʻoukou, no nā kāhuna a pau, a no nā Levi, no ka poʻe mele, no nā kiaʻi puka, no ka poʻe Netini, a me ka poʻe lawelawe ma kēia hale o ke Akua, ʻaʻole he pono ke ʻauhau iā lākou i ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute. | You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. |
| ʻEzera 8:1 | Eia ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, a me ke kūʻauhau o lākou, ka poʻe i piʻi pū me aʻu, mai Babulona aku, i ke au iā ʻAretasaseta ke aliʻi. | These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes: |
| ʻEzera 8:15 | A hoʻākoakoa aʻela au iā lākou ma ka muliwai e kahe ana i ʻAhava, a ma laila mākou i hoʻomoana ai i nā lā ʻekolu: a nānā akula au i nā kānaka, a me nā kāhuna, ʻaʻole i loaʻa ma laila kekahi o nā mamo a Levi. | I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there. |
| ʻEzera 8:16 | A laila kiʻi akula au iā ʻEliezera, a iā ʻAriʻela, a iā Simaia, a iā ʻElenatana, a iā Iariba, a iā ʻElenatana, a iā Natana, a iā Zekaria, a me Mesulama, he mau mea koʻikoʻi; a iā Ioiariba, a iā ʻElenatana, he mau mea naʻauao. | So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning, |
| ʻEzera 8:17 | A hoʻouna aku au iā lākou e kauoha iā ʻIdo, i ka luna ma ke kauwahi i Kasipia, a haʻi aku au iā lākou i nā mea a lākou e ʻōlelo aku ai iā ʻIdo, a me kona mau hoahānau, ka poʻe Netini ma ke kauwahi i Kasipia, e lawe mai lākou na mākou i mea lawelawe no ka hale o ko kākou Akua. | and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| ʻEzera 8:18 | A ma ka lima o ke Akua ma luna o mākou e pono ai, lawe mai lākou no mākou i kekahi kanaka naʻauao no nā keiki a Maheli, ka mamo a Levi, ke keiki a ʻIseraʻela; a iā Serebia, me kāna mau keiki, a me kona mau hoahānau he ʻumikumamāwalu; | Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men; |
| ʻEzera 8:21 | A laila kūkala aku au i hoʻokē ʻai ma laila ma ka muliwai ʻo ʻAhava, i hoʻohaʻahaʻa iho ai mākou iā mākou iho i mua o ko kākou Akua, e ʻimi aku iā ia i ʻaoʻao pono no mākou, a no kā mākou kamaliʻi, a no kā mākou waiwai a pau. | There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions. |
| ʻEzera 8:22 | No ka mea, ua hilahila nō wau e noi aku i ke aliʻi i poʻe koa, a me nā holoholo lio, e kōkua iā mākou no nā ʻenemi ma ke ala: no ka mea, ua ʻōlelo mākou i ke aliʻi, i ka ʻī ʻana aku, ʻO ka lima o ko kākou Akua ma luna o lākou a pau e pono ai, ʻo ka poʻe e ʻimi ana iā ia; akā, ua kūʻē mai kona mana a me kona huhū i ka poʻe a pau e haʻalele iā ia. | I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him." |
| ʻEzera 8:23 | A hoʻokē ʻai ihola mākou, a nonoi aku i ko kākou Akua no kēia mea; a hoʻolohe mai nō ia iā mākou. | So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer. |
| ʻEzera 8:28 | A ʻī akula au iā lākou, Ua hoʻolaʻa ʻia ʻoukou no Iēhova: ua hoʻolaʻa ʻia nō hoʻi nā kīʻaha; a ʻo ke kālā a me ke gula, he makana wale no Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna. | I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers. |
| ʻEzera 8:31 | A haʻalele mākou i ka muliwai o ʻAhava, i ka lā ʻumikumamālua o ka malama mua, e hele i Ierusalema; a ma luna o mākou ka lima o ko mākou Akua, a hoʻopakele nō ʻo ia iā mākou i ka lima o ka ʻenemi, a me ka poʻe hoʻohālua ma ke ala. | On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way. |
| ʻEzera 8:35 | A ʻo nā keiki a ka poʻe pio i hoʻi hou mai, kaumaha aku lākou i nā mōhai kuni i ke Akua o ka ʻIseraʻela, he ʻumikumamālua nā bipi kāne no ka ʻIseraʻela a pau, a he kanaiwakumamāono nā hipa kāne, a he kanahikukumamāhiku nā keiki hipa, he ʻumikumamālua nā kao kāne, i mōhai hala: ʻo ia mea a pau i mōhai kuni iā Iēhova. | Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD. |
| ʻEzera 9:1 | A pau kēia mau mea i ka hana ʻia, hele mai nā luna iaʻu, ʻī maila, ʻO nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a me nā kāhuna, a me nā Levi, ʻaʻole lākou i hoʻokaʻawale iā lākou iho mai nā kānaka o nā ʻāina aku, e hana ana nō e like me nā mea hoʻopailua o ka Kanaʻana, ʻo ka Heta, ʻo ka Periza, ʻo ka Iebusa, ʻo ka ʻAmona, a me ka ʻAigupita, a me ka ʻAmora. | After these things had been done, the leaders came to me and said, "The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites. |
| ʻEzera 9:2 | A ua lawe lākou i nā kaikamāhine a lākou i wāhine na lākou, a na kā lākou mau keiki kāne; a ua hui pū ka poʻe laʻa iā lākou iho me nā kānaka o nā ʻāina; a ʻo nā haku, a me nā luna, ʻo lākou ke kumu o kēia hewa. | They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness." |
| ʻEzera 9:5 | A i ka mōhai ahiahi kū aʻela au mai kuʻu kaumaha ʻana, a haehae ihola i kuʻu lole komo, a me kuʻu ʻaʻahu, kukuli ihola au, a hohola akula i kuʻu mau lima iā Iēhova i koʻu Akua. | Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God |
| ʻEzera 9:6 | ʻĪ akula, E kuʻu Akua ē, ua hilahila wau, ua wiwo hoʻi, ke nānā aʻe koʻu mau maka iā ʻoe, e kuʻu Akua: no ka mea, ua hoʻonui ʻia ko mākou hewa ma luna o ke poʻo, a ua hoʻokiʻekiʻe ʻia ko mākou hala i ka lani. | and prayed: "O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens. |
| ʻEzera 9:8 | ʻĀnō i ka wā pōkole, ua ahonui ʻia mākou, mai Iēhova ko mākou Akua mai, e waiho mai no mākou i kekahi poʻe i pakele, a e hāʻawi mai iā mākou i ka ʻonipaʻa ʻana ma kona wahi hoʻāno, i hoʻomālamalama mai ai ke Akua i ko mākou maka, a i hāʻawi mai ai i wahi ʻoluʻolu iki i loko o ko mākou luhi. | "But now, for a brief moment, the LORD our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage. |
| ʻEzera 9:9 | No ka mea, he poʻe mākou i hoʻoluhi ʻia; akā, ʻaʻole i haʻalele mai ko mākou Akua iā mākou i ko mākou luhi ʻana, a ua hāʻawi mai iā mākou i ka lokomaikaʻi ʻia i mua o nā aliʻi o Peresia, e hāʻawi mai iā mākou i ka ʻoluʻolu, e kūkulu i ka hale o ko mākou Akua, a e hana hou i kona mau wahi i hiolo, a e hāʻawi iā mākou i wahi pā ma Iuda a ma Ierusalema. | Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem. |
| ʻEzera 9:13 | A ma hope o nā mea a pau i hiki mai ai ma luna o mākou no kā mākou hana hewa ʻana, a me ko mākou lawehala nui ʻana, no ka mea, ʻo ʻoe ko mākou Akua, ua hoʻopaʻi ʻuʻuku mai iā mākou i ko mākou hewa, a ua hāʻawi mai ʻoe no mākou i ka pakele e like me kēia. | "What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this. |
| ʻEzera 9:14 | E haʻihaʻi hou anei mākou i kāu mau kauoha, a e mare mākou me nā kānaka o kēia mau mea haumia? ʻAʻole anei ʻoe e huhū mai iā mākou, a hoʻopau mai ʻoe iā mākou, ʻaʻohe mea koe, ʻaʻohe mea pakele? | Shall we again break your commands and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor? |
| ʻEzera 9:15 | E Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, he pono kou; no ka mea, ke koe nei mākou e pakele ana, e like me ia i kēia lā; eia hoʻi mākou i mua ou i loko o ko mākou hala; no ka mea, ʻaʻole e hiki iā mākou ke kū i mua ou no kēia mea. | O LORD, God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence." |
| ʻEzera 10:2 | A ʻōlelo mai ʻo Sekania ke keiki a Iehiʻela, no nā mamo a ʻElama, ʻī maila iā ʻEzera, Ua hana hewa mākou i ke Akua, a ua lawe mākou i nā wāhine ʻē no nā kānaka o ka ʻāina: akā ʻānō, he manaʻolana nō i loko o ka ʻIseraʻela no kēia mea. | Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel. |
| ʻEzera 10:4 | E kū aʻe ʻoe, no ka mea, iā ʻoe nō kēia mea: ʻo mākou pū kekahi me ʻoe; e ikaika ʻoe, a e hana. | Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it." |
| ʻEzera 10:10 | Kū aʻela ʻo ʻEzera ke kahuna, a ʻōlelo akula iā lākou, Ua hana hewa ʻoukou, a ua lawe i nā wāhine ʻē, e hoʻomāhuahua i ka hala o ka ʻIseraʻela. | Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt. |
| ʻEzera 10:11 | ʻĀnō hoʻi, e haʻi aku ʻoukou iā Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe mākua, a e hana i kona makemake; a hoʻokaʻawale ʻoukou iā ʻoukou iho mai nā kānaka o ka ʻāina aku, a mai nā wāhine ʻē aku. | Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives." |
| ʻEzera 10:13 | Akā, ua nui nā kānaka, a he manawa ua nui, ʻaʻole e hiki iā mākou ke kū ma waho, a ʻo ka hana, ʻaʻole ia no ka lā hoʻokahi, ʻaʻole no nā lā ʻelua; no ka mea, ua nui nā mea o mākou i hana hewa ma kēia mea. | But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing. |
| ʻEzera 10:15 | ʻO Ionatana wale nō, ke keiki a ʻAsahela, a ʻo Iahazia ke keiki a Tikeva i noho no kēia mea, a ʻo Mesulama, a me Sabetai ka Levi, i kōkua mai iā lāua. | Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this. |
| Neh 1:2 | A hiki maila ʻo Hanani, kekahi o nā hoahānau oʻu, ʻo ia a me kekahi mau kānaka o ka Iuda; a nīnau aku au iā lākou no ka poʻe o ka Iuda i pakele, ka poʻe i koe i ka lawe pio ʻana, a no Ierusalema nō hoʻi. | Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem. |
| Neh 1:5 | A ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova ke Akua o ka lani, ke Akua nui hoʻoweliweli, e mālama ana i ka berita a i ke aloha no ka poʻe i aloha aku iā ia a mālama hoʻi i kāna mau kauoha; | Then I said: "O LORD, God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands, |
| Neh 1:6 | E hāliu mai nō kou pepeiao, a e kaʻakaʻa kou mau maka, i lohe ʻoe i ka pule a kāu kauā, aʻu e pule aku nei i mua ou i kēia lā, i ke ao a me ka pō, no nā mamo a ʻIseraʻela, kāu poʻe kauā; e haʻi aku ana hoʻi i nā hewa a nā mamo a ʻIseraʻela a mākou i hana hewa aku ai iā ʻoe; ʻo wau a me ko ka hale o koʻu makua kāne, ua hana hewa nō mākou. | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you. |
| Neh 1:7 | Ua hana ʻino loa aku nō mākou iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi i mālama mākou i nā kauoha, a me nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa, āu i kauoha mai ai iā Mose i kāu kauā. | We have acted very wickedly toward you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses. |
| Neh 1:8 | Ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻomanaʻo ʻoe i ka ʻōlelo āu i kauoha mai ai iā Mose i kāu kauā, ʻī maila, A hana hewa ʻoukou, e hoʻopuehu aku nō au iā ʻoukou i waena o nā lāhui kanaka; | "Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, |
| Neh 1:9 | Akā, inā huli mai ʻoukou iaʻu, a mālama i kaʻu mau kauoha, a hana hoʻi ia; a laila inā i kipaku ʻia kekahi o ʻoukou ma ka palena o ka lani, e hōʻuluʻulu au iā lākou ma laila mai, a e lawe mai iā lākou ma kahi aʻu i wae ai e waiho i koʻu inoa ma laila. | but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name.' |
| Neh 1:11 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ka Haku ē, e hāliu mai kou pepeiao i ka pule a kāu kauā, a i ka pule a kāu mau kauā e makemake ana e makaʻu i kou inoa; a e kōkua mai ʻoe i kāu kauā, i kēia lā, a hāʻawi mai iā ia i ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kēia kanaka. No ka mea, ʻo wau ka mea lawe kīʻaha no ke aliʻi. | O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king. |
| Neh 2:6 | A ʻī maila ke aliʻi iaʻu, (ʻo ke aliʻi wahine kekahi e noho pū ana me ia,) Pehea ka lōʻihi o kou manawa e hele ai? Āhea lā ʻoe e hoʻi mai ai? A he mea ʻoluʻolu ia i ke aliʻi e hoʻouna iaʻu; a haʻi aku au iā ia i manawa. | Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time. |
| Neh 2:9 | A hiki maila au i nā kiaʻāina ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, hāʻawi aku au iā lākou i nā palapala a ke aliʻi. A ua hoʻouna mai nō hoʻi ke aliʻi me aʻu i mau luna koa a i poʻe hoʻoholo lio. | So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me. |
| Neh 2:10 | A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, he mea kaumaha loa nō iā lāua ka hiki ʻana mai o kekahi kanaka e ʻimi i ka mea e pono ai nā mamo a ʻIseraʻela. | When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites. |
| Neh 2:17 | A laila, ʻōlelo akula au iā lākou, Ke ʻike nei ʻoukou i ka pōpilikia i loaʻa iā kākou, ua neoneo ʻo Ierusalema, a ʻo nā puka ona ua pau i ke ahi: ʻauhea ʻoukou; ʻeā, e kūkulu kākou i ka pā o Ierusalema, i ʻole e hōʻino hou iā kākou. | Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace." |
| Neh 2:18 | A haʻi akula au iā lākou i ka lima o koʻu Akua, he lokomaikaʻi ma luna oʻu, a me nā ʻōlelo nō hoʻi a ke aliʻi, āna i ʻōlelo mai ai iaʻu. A ʻī aʻela lākou, E kū aʻe kākou a e kūkulu. A hoʻoikaika ihola ko lākou mau lima ma kēia mea e pono ai. | I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| Neh 2:19 | A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, a me Gesema, ka ʻArabia, ua ʻaka henehene mai lākou iā mākou, a ua hoʻowahāwahā mai nō hoʻi iā mākou, ʻī maila, He aha kēia mea a ʻoukou e hana nei? E kipi aku anei ʻoukou i ke aliʻi? | But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?" |
| Neh 2:20 | A pane akula au iā lākou, a ʻī akula au iā lākou, ʻo ke Akua o ka lani, ʻo ia ka mea nāna mākou e kōkua mai; a ʻo mākou, kāna poʻe kauā, e kū i luna nō mākou a e kūkulu: akā, ʻaʻole o ʻoukou kuleana, ʻaʻole nō he pono, ʻaʻole hoʻi he mea e hoʻomanaʻo ai i loko o Ierusalema. | I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it." |
| Neh 3:8 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo ʻUriʻela ke keiki a Harehaia, kekahi o ka poʻe hana gula. A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Hanania ke keiki o nā mea hana i nā mea ʻono; a waiho lākou iā Ierusalema a hiki i ka pā pālahalaha. | Uzziel son of Harhaiah, one of the goldsmiths, repaired the next section; and Hananiah, one of the perfume-makers, made repairs next to that. They restored Jerusalem as far as the Broad Wall. |
| Neh 4:4 | E hoʻolohe mai ʻoe, e ko mākou Akua; no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻia mākou; a e hoʻihoʻi aku ʻoe i kā lākou hōʻino ʻana ma luna o ko lākou poʻo iho, a e hoʻolilo aku ʻoe iā lākou i poʻe pio ma ka ʻāina e noho pio ai. | Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| Neh 4:8 | A ʻōhumu pū aʻe iā lākou a pau e hele mai a e kaua mai iā Ierusalema, a e hana i ka mea e keʻakeʻa ai. | They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it. |
| Neh 4:9 | Akā, pule akula mākou i ko mākou Akua, a hoʻonoho ihola i poʻe nāna e kiaʻi aku iā lākou i ka pō a me ke ao, ma mua mai o ko lākou alo. | But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat. |
| Neh 4:10 | A ʻī maila ʻo Iuda, Ua pau aʻela ka ikaika o ka poʻe nāna e amo, a ua nui ka ʻōpala; a ʻaʻole e hiki iā mākou ke uhau i ka pā. | Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall." |
| Neh 4:11 | A ʻōlelo aʻela ko mākou poʻe ʻenemi, ʻAʻole e ʻike lākou, ʻaʻole hoʻi e nānā mai, a hiki mākou i waenakonu o lākou, a luku aku iā lākou, a hoʻōki aʻe i ka hana. | Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work." |
| Neh 4:12 | A i ka wā i hiki mai ai ka poʻe o ka Iuda, e noho ana ma kahi kokoke i o lākou lā, he ʻumi kā lākou ʻōlelo ʻana mai iā mākou, Ma luna auaneʻi o ʻoukou, mai nā wahi mai a pau a ʻoukou e hoʻi mai ai iā mākou. | Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us." |
| Neh 5:5 | A e like me ka ʻiʻo o ko mākou poʻe hoahānau, ʻeā, pēlā nō ka ʻiʻo o mākou, a e like me kā lākou mau keiki, pēlā nō nā keiki a mākou; a eia hoʻi e hoʻolilo ana mākou i kā mākou mau keiki kāne a me kā mākou mau kaikamāhine i poʻe kauā, a ua hoʻokauā ʻia ʻānō kekahi poʻe o kā mākou mau kaikamāhine: ʻaʻole e hiki iā mākou ke hoʻōla; no ka mea, aia nō iā haʻi nā ʻāina o mākou a me kā mākou mau māla waina. | Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Neh 5:7 | A laila kūkā ihola koʻu naʻau me aʻu iho; a aʻo akula au i nā kaukaualiʻi a me nā luna, a ʻī akula au iā lākou, Ke lawe nei ʻoukou i ka uku kuala kekahi me kekahi. A hoʻohuli au i ʻaha kanaka nui e kūʻē iā lākou. | I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them |
| Neh 5:8 | A ʻī akula au iā lākou, Ua kūʻai hoʻōla mākou i nā hoahānau o kākou i ka Iuda i kūʻai lilo ʻia aku i ko nā ʻāina ʻē, e like me ka mea i hiki iā mākou; a e kūʻai anei ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau, ʻeā? A e kūʻai ʻia mai anei lākou iā kākou? A laila mumule ihola lākou, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā lākou kekahi mea e ʻekemu mai ai. | and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Neh 5:10 | E hiki nō hoʻi iaʻu, a me koʻu poʻe hoahānau, a me kaʻu poʻe kauā ke ʻauhau iā lākou ma ke kālā a me ka ʻai: akā, e haʻalele kākou i kēia ʻālunu ʻana, ʻea. | I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop! |
| Neh 5:11 | Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻihoʻi aku ʻoukou i o lākou lā i kēia lā i nā ʻāina o lākou, a me kā lākou mau māla waina a me kā lākou mau māla ʻoliva, a me ko lākou mau hale, a me ka hapa haneri o ke kālā a me ka ʻai, a me ka waina, a me ka ʻaila a ʻoukou e ʻauhau ai iā lākou. | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil." |
| Neh 5:12 | A ʻī maila lākou, E hoʻihoʻi nō mākou, ʻaʻole hoʻi e ʻauhau iā lākou; e like me ka mea āu i ʻōlelo mai ai, pēlā nō mākou e hana ai. A laila kāhea akula au i nā kāhuna, a naʻu nō lākou i kēnā aku e hoʻohiki e hana e like me kēia ʻōlelo ʻana. | "We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised. |
| Neh 5:13 | A lūlū ihola au i ke kapa ma koʻu alo, a ʻī akula au, Pēlā nō e lūlū aku ai ke Akua i kēlā kanaka i kēia kanaka, ke hana ʻole ʻia e like me kēia ʻōlelo ʻana, mai kona hale aku a mai kāna ʻoihana aku nō hoʻi, a pēlā nō ia e lūlū ʻia ai a nele. A ʻī maila ka ʻaha kanaka a pau, ʻĀmene, a hoʻonani akula iā Iēhova. A hana ihola ka poʻe kānaka e like me kēia ʻōlelo ʻana. | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Neh 6:4 | ʻEhā kā lākou hoʻouna ʻana mai iaʻu e like me kēia ʻōlelo ʻana; a pane akula nō hoʻi au iā lākou e like nō me kēia ʻōlelo ʻana. | Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer. |
| Neh 6:9 | No ka mea, hoʻomakaʻu mai lākou a pau iā mākou, ʻī aʻela, E kuʻu ʻia aku ko lākou mau lima mai ka hana aku, i paʻa ʻole ia. Akā, ʻānō, e hoʻoikaika mai ʻoe i koʻu mau lima. | They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." "Now strengthen my hands." |
| Neh 6:10 | A laila komo akula au i loko o ka hale o Semaia ke keiki a Delaia ke keiki a Mehetabeʻela, ka mea i pani paʻa ʻia ma loko; a ʻī maila, E hoʻākoakoa pū kākou ma ka hale o ke Akua, i waenakonu o ka luakini, a e pani kākou i nā puka o ka luakini: no ka mea, e hiki mai auaneʻi lākou e pepehi iā ʻoe; i ka pō nō e hiki mai ai lākou e pepehi iā ʻoe. | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Neh 6:12 | A ʻike ihola au, aia hoʻi, ʻaʻole i hoʻouna mai ke Akua iā ia; akā, ua haʻi kūʻē maila ʻo ia ia ʻōlelo iaʻu: no ka mea, ua hoʻolimalima ʻo Tobia lāua ʻo Sanebalata iā ia. | I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him. |
| Neh 6:13 | A no ia mea ʻo ia i hoʻolimalima ʻia ai, i makaʻu ai au, a hana pēlā, a hewa, i loaʻa iā lākou ka ʻōlelo hōʻino, e hōʻino mai ai iaʻu. | He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me. |
| Neh 6:14 | E hoʻomanaʻo ʻoe, e koʻu Akua, iā Tobia a me Sanebalata e like me kēia mau hana ʻana a lāua, a iā Noadia hoʻi, ke kāula wahine, a me nā kāula ʻē aʻe i manaʻo e hoʻomakaʻu mai iaʻu. | Remember Tobiah and Sanballat, O my God, because of what they have done; remember also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who have been trying to intimidate me. |
| Neh 6:19 | Eia hoʻi, ʻōlelo maila lākou i mua oʻu ma nā mea maikaʻi ona, a haʻi akula hoʻi lākou i kaʻu mau mea iā ia. A hoʻouna mai ʻo Tobia i nā palapala e hoʻomakaʻu mai iaʻu. | Moreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said. And Tobiah sent letters to intimidate me. |
| Neh 7:2 | A laila, kauoha akula au iā Hanani i koʻu hoahānau a me Hanania ka luna o ka pā kaua, no Ierusalema; no ka mea, he kanaka pololei nō ia, a ua ʻoi aku kona makaʻu i ke Akua ma mua o ko nā mea ʻē aʻe he nui loa. | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do. |
| Neh 7:3 | A ʻī akula au iā lāua, ʻAʻole e wehe ʻia nā puka o Ierusalema a mahana mai ka lā; a ʻo ka poʻe e kū ana e pani lākou i nā puka a e hoʻopaʻa hoʻi: a e hoʻonoho i kekahi poʻe o ko Ierusalema i poʻe kiaʻi, kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi e kiaʻi aku ai, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka hoʻi ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. | I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses." |
| Neh 7:61 | A eia ka poʻe i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou. | The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: |
| Neh 7:65 | A ʻōlelo akula ke kiaʻāina iā lākou, ʻaʻole lākou e ʻai i nā mea i hoʻolaʻa loa ʻia, a kū mai kekahi kahuna me ka ʻUrima a me ke Tumima. | The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim. |
| Neh 8:1 | Hoʻākoakoa ʻia maila ka ʻaha kanaka a pau e like me ke kanaka hoʻokahi ma kahi ākea ma ke alo o ka puka wai; a ʻōlelo akula lākou iā ʻEzera i ke kākau ʻōlelo e lawe mai i ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela. | all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Neh 8:2 | A lawe maila ʻo ʻEzera ke kahuna i ke kānāwai i mua o ka ʻaha kanaka o nā kāne a me nā wāhine a me nā mea a pau i hiki iā lākou ke lohe a e manaʻo iho, i ka lā mua o ka malama ʻehiku. | So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand. |
| Neh 8:3 | Heluhelu ihola ʻo ia i loko o laila ma ke alo o kahi ākea e kū pono ana i ka puka wai, mai ka wanaʻao a hiki i ke awakea, i mua o nā kāne a me nā wāhine, a me ka poʻe i hiki iā lākou ke noʻonoʻo; a ma ka buke nō o ke kānāwai nā pepeiao o ka ʻaha kanaka a pau. | He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. |
| Neh 8:6 | A hoʻomaikaʻi akula ʻo ʻEzera iā Iēhova i ke Akua nui: a pane maila ka ʻaha kanaka a pau, ʻĀmene, ʻĀmene, me ka hāpai ʻana i ko lākou mau lima i luna; a kūlou ihola lākou, a hoʻomana akula iā Iēhova i lalo nō ko lākou alo ma ka honua. | Ezra praised the LORD, the great God; and all the people lifted their hands and responded, "Amen! Amen!" Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground. |
| Neh 8:10 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, E hele aku ʻoukou e ʻai i nā mea momona, e inu hoʻi i nā mea ʻono, a e hāʻawi aku i kauwahi na ka poʻe i mākaukau ʻole kahi mea no lākou; no ka mea, he lā hoʻāno kēia no ko kākou Haku: a mai noho a kaumaha; no ka mea, ʻo ka ʻoliʻoli o Iēhova ʻo ia nō ko ʻoukou pā kaua. | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| Neh 8:12 | A hele akula ka ʻaha kanaka a pau e ʻai, a e inu, a e hāʻawi aku i kauwahi, a e hana i ka ʻoliʻoli nui, no ka mea, ua ʻike lākou i nā ʻōlelo i haʻi ʻia aku ai iā lākou. | Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them. |
| Neh 8:14 | A loaʻa iā lākou ka mea i kākau ʻia ai ma ke kānāwai, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai ma o Mose lā, i noho ka ʻIseraʻela i loko o nā kauhalelewa i ka ʻahaʻaina o ka hiku o ka malama: | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month |
| Neh 9:3 | Kū aʻela lākou i luna ma ko lākou wahi, a heluhelu ihola ma ka buke o ke kānāwai o Iēhova ko lākou Akua a hala ka hapahā o ka lā; a i kekahi hapahā, haʻi akula lākou i ka hewa, a hoʻomana aku iā Iēhova ko lākou Akua. | They stood where they were and read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the LORD their God. |
| Neh 9:4 | Kū aʻela ma kahi kiʻekiʻe, ʻo nā Levi, ʻo Iesua, a me Bani, Kademiʻela, Sebania, Buni, Serebia, Bani, Kenani, a kāhea akula lākou me ka leo nui iā Iēhova ko lākou Akua. | Standing on the stairs were the Levites--Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who called with loud voices to the LORD their God. |
| Neh 9:5 | A ʻōlelo akula nā Levi, ʻo Iesua, a me Kademiʻela, Bani, Hasabenia, Serebia, Hodia, Sebania, Petahia, E kū aʻe ʻoukou, e hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova ko ʻoukou Akua ia ao aku ia ao aku: a e hoʻomaikaʻi ʻia aku kou inoa hanohano i hoʻokiʻekiʻe ʻia ma luna aʻe o ka hoʻomaikaʻi ʻana a pau a me ka hoʻoleʻa ʻana aku. | And the Levites--Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah--said: "Stand up and praise the LORD your God, who is from everlasting to everlasting. " "Blessed be your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise. |
| Neh 9:6 | ʻO ʻoe nō ʻo Iēhova, a ʻo ʻoe wale nō; nāu nō i hana ka lani, a me ka lani o nā lani, a me ko laila mau mea a pau, i ka honua, a me nā mea a pau ma luna iho ona, i nā kai, a me nā mea a pau i loko o laila, nāu nō hoʻi e mālama ia mau mea a pau; a ke hoʻomana nei ko ka lani iā ʻoe. | You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you. |
| Neh 9:7 | ʻO ʻoe nō, ʻo Iēhova, ke Akua nāna i koho iho iā ʻAberama, a alakaʻi maila iā ia mai loko mai o ʻUra no ko Kaledea, a kapa ihola ʻoe i kona inoa ʻo ʻAberahama. | "You are the LORD God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham. |
| Neh 9:8 | Loaʻa ihola iā ʻoe kona naʻau he kūpaʻa i mua ou, a hoʻohiki ihola ʻoe me ia i ka berita e hāʻawi i ka ʻāina o nā Kanaʻana, nā Heta, nā ʻAmora a me nā Periza, a me nā Iebusa, a me nā Giregasa, e hāʻawi nō i kāna poʻe mamo, a hoʻokō iho nō ʻoe i kāu ʻōlelo; no ka mea, he mea hana pololei nō ʻoe. | You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous. |
| Neh 9:11 | Hoʻokaʻawale aʻela nō hoʻi ʻoe i ke kai i mua o lākou, i hele lākou i waenakonu o ke kai ma ka ʻāina maloʻo; a kiola akula ʻoe i ka poʻe e alualu ana iā lākou i loko o ka hohonu, me he pōhaku lā i loko o nā wai nui. | You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters. |
| Neh 9:12 | Me ke kia ao nō ʻoe i alakaʻi ai iā lākou i ke ao; a, me ke kia ahi nō hoʻi i ka pō i mālamalama no lākou ma ke alanui a lākou e hele ai. | By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take. |
| Neh 9:13 | Iho maila ʻoe ma luna o ka mauna ʻo Sinai, ʻōlelo pū me lākou mai ka lani mai, a hāʻawi maila ʻoe iā lākou i nā ʻōlelo kūpaʻa he pololei, a me nā kapu he ʻoiaʻiʻo, i nā kānāwai a me nā kauoha he maikaʻi: | "You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good. |
| Neh 9:14 | Hōʻike maila ʻoe iā lākou i kou Sābati hoʻāno, a kau akula ma luna o lākou i nā kauoha, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a me ke kānāwai ma ka lima o Mose kāu kauā. | You made known to them your holy Sabbath and gave them commands, decrees and laws through your servant Moses. |
| Neh 9:15 | Hāʻawi maila ʻoe iā lākou i ka berena mai ka lani mai no ko lākou pōloli, a hoʻokahe maila hoʻi i ka wai no lākou mai loko mai o ka pōhaku no ko lākou make wai ʻana, a ʻōlelo aku ʻoe iā lākou e komo a e lilo iā lākou ka ʻāina āu i hoʻohiki ai e hāʻawi iā lākou. | In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them. |
| Neh 9:17 | Hōʻole aku lākou, ʻaʻole e hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻomanaʻo i kāu mau hana kupanaha āu i hana ai me lākou; hōʻoʻoleʻa nō lākou i ko lākou ʻāʻī, a i ko lākou kipi ʻana, koho ihola lākou i luna, i hoʻi aku ai lākou ma ko lākou hoʻokauā ʻana: akā, ʻo ʻoe ke Akua e kala ana i ka hala, he ʻoluʻolu a me ka lokomaikaʻi, he ahonui a me ke aloha nui, no laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou. | They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them, |
| Neh 9:19 | A laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou ma ka wao nahele, no kou lokomaikaʻi he nui loa; ʻaʻole nō i haʻalele ke kia ao iā lākou i ke ao, e alakaʻi ana iā lākou ma ke alanui; ʻaʻole hoʻi i haʻalele ke kia ahi i ka pō i mālamalama no lākou ma ke alanui a lākou e hele ai. | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Neh 9:20 | Hāʻawi maila nō hoʻi ʻoe i kou ʻUhane maikaʻi e aʻo mai iā lākou, ʻaʻole hoʻi ʻoe i kāʻili i kāu mane mai ko lākou waha mai, a hāʻawi aku ʻoe iā lākou i ka wai no ko lākou make wai ʻana. | You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst. |
| Neh 9:21 | Hoʻokahi kanahā makahiki āu i mālama aku ai iā lākou ma ka wao nahele, ʻaʻole lākou i nele i kekahi mea; ʻaʻole i weluwelu ko lākou ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi i pehu ko lākou mau wāwae. | For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| Neh 9:22 | Hāʻawi mai ʻoe iā lākou i nā aupuni a me nā lāhui kanaka, a hoʻopuehu aku ʻoe ia poʻe ma ke kihi, i lilo no lākou ka ʻāina ʻo Sihona, a me ka ʻāina o ke aliʻi o Hesebona, a me ka ʻāina o ʻOga ke aliʻi o Basana. | "You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan. |
| Neh 9:23 | Hoʻomāhuahua ihola nō hoʻi ʻoe i kā lākou poʻe mamo e like me nā hōkū o ka lani, a hoʻokomo aʻela iā lākou i loko o ka ʻāina āu i ʻōlelo ai i ko lākou poʻe kūpuna, e komo lākou a e lilo ia iā lākou. | You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess. |
| Neh 9:24 | Komo ihola ka poʻe mamo a lilo ka ʻāina iā lākou, a hoʻopio iho ʻoe i ka poʻe kamaʻāina, i ko Kanaʻana, i mua o lākou, a hāʻawi ʻoe iā lākou i loko o ko lākou lima, i ko lākou mau aliʻi a me nā lāhui kanaka o ka ʻāina, e hana aku iā lākou e like me ko lākou makemake. | Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| Neh 9:25 | A lawe pio ihola lākou i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a me ka ʻāina maikaʻi, a lilo ihola iā lākou nā hale i lako i kēlā mea maikaʻi kēia mea maikaʻi, nā pūnāwai i ʻeli ʻia, nā māla waina, a me nā māla ʻoliva a me nā lāʻau hua he nui: a ʻai ihola lākou a māʻona, a momona hoʻi, a ʻoliʻoli ihola lākou i kou hoʻomaikaʻi nui ʻana. | They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness. |
| Neh 9:26 | Akā, kūʻē akula lākou a kipi aku iā ʻoe, a kāpae hoʻi i kou kānāwai ma ko lākou kua, luku ihola lākou i kāu poʻe kāula, ka poʻe i aʻo pinepine aku iā lākou e hoʻohuli iā lākou i ou lā, a hana ihola lākou i nā mea hoʻonāukiuki loa. | "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| Neh 9:27 | No ia mea, hāʻawi akula ʻoe iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, i hoʻopōpilikia ua poʻe lā iā lākou; akā, i ka wā o ko lākou pilikia ʻana, kāhea akula lākou iā ʻoe, a hoʻolohe mai nō ʻoe mai ka lani mai; a e like me kou lokomaikaʻi he nui nō, hāʻawi mai nō ʻoe iā lākou i poʻe hoʻōla, nāna lākou i hoʻopakele aʻe mai loko mai o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi. | So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| Neh 9:28 | Akā, i ka wā i malu ai lākou, huli aʻela lākou e hana i ka mea ʻino i mua o kou alo; a laila waiho akula ʻoe iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, i aliʻi ai ua poʻe lā ma luna o lākou: akā, huli aʻela lākou a kāhea akula iā ʻoe, a hoʻolohe nō ʻoe mai ka lani mai: a hoʻopakele pinepine nō ʻoe iā lākou e like me kou aloha; | "But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time. |
| Neh 9:29 | A aʻo pinepine aku nō hoʻi ʻoe iā lākou e hoʻohuli iā lākou ma kou kānāwai; akā, hana hoʻokiʻekiʻe lākou, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i kāu mau kauoha; hana ʻino nō lākou i kāu mau ʻōlelo kūpaʻa, (nā mea e ola ai ke kanaka ke hana ʻia,) hāʻawi lākou i ka poʻohiwi kipi, a hōʻoʻoleʻa i ko lākou ʻāʻī, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe. | "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Neh 9:30 | Akā, hoʻomanawanui nō ʻoe iā lākou i nā makahiki he nui nō, a aʻo pinepine aku ʻoe iā lākou me kou ʻUhane i loko o ka poʻe kāula; ʻaʻole naʻe i hāliu mai ko lākou pepeiao; no laila hāʻawi akula ʻoe iā lākou i loko o ka lima o nā lāhui kanaka o nā ʻāina. | For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples. |
| Neh 9:31 | ʻAʻole naʻe ʻoe i hoʻopau loa iā lākou no kou lokomaikaʻi he nui nō, ʻaʻole hoʻi i haʻalele ʻoe iā lākou; no ka mea, he Akua lokomaikaʻi nō ʻoe a me ke aloha. | But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God. |
| Neh 9:34 | A ʻo ko mākou poʻe aliʻi, ko mākou poʻe luna, ko mākou poʻe kāhuna, a me ko mākou poʻe mākua, ʻaʻole lākou i mālama i kou kānāwai, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i kāu mau kauoha a me kāu mau ʻōlelo aʻo āu i aʻo pinepine mai ai iā lākou. | Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them. |
| Neh 9:35 | No ka mea, ʻaʻole i hoʻokauā lākou nāu ma ko lākou aupuni, a ma kou lokomaikaʻi nui āu i hāʻawi mai ai iā lākou, a ma ka ʻāina nui a momona āu i waiho mai ai i mua o lākou; ʻaʻole hoʻi i huli aʻe lākou mai kā lākou hana hewa ʻana aku. | Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways. |
| Neh 10:28 | A ʻo ke koena o ka poʻe kānaka, ʻo nā kāhuna, ʻo nā Levi, ʻo ka poʻe kiaʻi puka, ʻo ka poʻe mele, ʻo ka poʻe Netini, a me ka poʻe a pau i hoʻokaʻawale ʻia aʻela mai loko mai o nā lāhui kanaka o nā ʻāina a ma ke kānāwai o ke Akua, ko lākou poʻe wāhine, ʻo ko lākou poʻe keiki kāne a me kā lākou poʻe kaikamāhine, ka poʻe a pau e hiki iā lākou ke ʻike a e hoʻomaopopo hoʻi; | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| Neh 10:32 | A kau ihola mākou ma luna o mākou iho i nā kānāwai e ʻauhau iā mākou iho i ka hapakolu o ka sekela i kēlā makahiki i kēia makahiki no ka ʻoihana o ka hale o ko mākou Akua; | "We assume the responsibility for carrying out the commands to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God: |
| Neh 11:2 | Hoʻomaikaʻi akula ka poʻe kānaka i nā kānaka a pau i hāʻawi ʻoluʻolu iā lākou iho e noho i loko o Ierusalema. | The people commended all the men who volunteered to live in Jerusalem. |
| Neh 11:23 | No ka mea, kauoha aʻela ke aliʻi iā lākou i hāʻawi ʻia i ka poʻe mele kekahi ʻoihana i kēlā lā i kēia lā. | The singers were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
| Neh 12:12 | I nā lā iā Ioiakima, he poʻe kāhuna, he poʻe koʻikoʻi lākou o nā mākua: na Seraia ʻo Meraia, na ʻIremia ʻo Hanania, | In the days of Joiakim, these were the heads of the priestly families: of Seraiah's family, Meraiah; of Jeremiah's, Hananiah; |
| Neh 12:22 | ʻO nā Levi i nā lā iā ʻEliasiba, Ioiada, a me Iohanana, a me Iadua, ua kākau ʻia lākou he poʻe koʻikoʻi o nā mākua; pēlā nō hoʻi nā kāhuna a hiki i ke kau iā Dariu no Peresia. | The family heads of the Levites in the days of Eliashib, Joiada, Johanan and Jaddua, as well as those of the priests, were recorded in the reign of Darius the Persian. |
| Neh 12:23 | ʻO nā mamo a Levi, ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ua kākau ʻia lākou ma ka buke o ka ʻOihana aliʻi a hiki i nā lā iā Iohanana ke keiki a ʻEliasiba. | The family heads among the descendants of Levi up to the time of Johanan son of Eliashib were recorded in the book of the annals. |
| Neh 12:26 | ʻO ia nō ka poʻe i nā lā iā Ioiakima ke keiki a Iesua, ke keiki a Iozadaka, a i nā lā iā Nehemia ke kiaʻāina, a me ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo. | They served in the days of Joiakim son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest and scribe. |
| Neh 12:27 | A i ka hoʻolaʻa ʻana o ka pā o Ierusalema, ʻimi akula lākou i nā Levi mai loko mai o nā wahi a pau loa o lākou, e hoʻākoakoa mai iā lākou i Ierusalema, e hana i ka hoʻolaʻa ʻana me ka ʻoliʻoli, a me ka hoʻoleʻa ʻana aku a me ke mele, me nā kimebala, nā lira a me nā mea kani. | At the dedication of the wall of Jerusalem, the Levites were sought out from where they lived and were brought to Jerusalem to celebrate joyfully the dedication with songs of thanksgiving and with the music of cymbals, harps and lyres. |
| Neh 12:30 | Huikala ihola nā kāhuna a me nā Levi iā lākou iho, a huikala nō hoʻi lākou i ka poʻe kānaka a me nā puka a me ka pā. | When the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall. |
| Neh 12:43 | Mōhai akula lākou ia lā i nā mōhai nui, a hauʻoli ihola; no ka mea, ua hoʻohauʻoli ke Akua iā lākou me ka ʻoliʻoli nui; hauʻoli nō hoʻi nā wāhine a me nā kamaliʻi; a lohea ka hauoli ʻana o Ierusalema ma kahi lōʻihi. | And on that day they offered great sacrifices, rejoicing because God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard far away. |
| Neh 13:2 | No ka mea, ʻaʻole lākou i hele aku e hālāwai me ka ʻIseraʻela me ka berena a me ka wai, akā, kūʻē iā lākou a hoʻolimalima iā Balaʻama e hōʻino iā lākou; hoʻololi nō naʻe ko kākou Akua i ka hōʻino ʻana i hoʻomaikaʻi ana. | because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.) |
| Neh 13:4 | A ma mua o kēia manawa, ʻo ʻEliasiba ke kahuna, iā ia i hāʻawi ʻia ke keʻena o ka hale o ko kākou Akua, he hoalauna nō ia no Tobia. | Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah, |
| Neh 13:11 | A laila, aʻo akula au i nā luna, a ʻōlelo akula au, No ke aha lā i haʻalele ʻia ai ka hale o ke Akua? A hōʻuluʻulu maila au iā lākou, a hoʻonoho ihola iā lākou ma ko lākou wahi. | So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts. |
| Neh 13:13 | A hoʻonoho iho au i nā puʻukū waiwai ma luna o nā waihona waiwai iā Selemia ke kahuna, a me Zadoka ke kākau ʻōlelo, a me Pedaia kekahi o nā Levi; a ma hope o lākou ʻo Hanana ke keiki a Zakura, ke keiki a Matania; no ka mea, ua manaʻo ʻia lākou he poʻe hana pololei, no laila, na lākou nō e māhele na ko lākou poʻe hoahānau. | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers. |
| Neh 13:17 | A laila pāpā akula au i nā kaukaualiʻi o ka Iuda, a ʻōlelo aku au iā lākou, He aha kēia mea hewa a ʻoukou e hana nei, a hana ʻino i ka lā Sābati? | I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day? |
| Neh 13:21 | A laila pāpā akula au iā lākou, a ʻōlelo akula iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e moe ai ma kahi e pili ana i ka pā? Inā e hana hou ʻoukou pēlā, e lālau nō koʻu lima iā ʻoukou. Mai ia manawa mai, ʻaʻole lākou i hiki mai i ka Sābati. | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Neh 13:22 | A ʻōlelo akula au i nā Levi, i huikala lākou iā lākou iho, a i hele mai lākou a e mālama i nā puka i hoʻāno ka lā Sābati. No kēia mea hoʻi, e hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e koʻu Akua, a e ahonui mai ʻoe iaʻu e like me ka nui o kou lokomaikaʻi. | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love. |
| Neh 13:25 | A pāpā aku au iā lākou, a hōʻino aku au iā lākou, a kuʻi aku i kekahi poʻe o lākou, a huki aʻela i ko lākou lauoho, a kēnā aku iā lākou e hoʻohiki ma ke Akua, ʻAʻole ʻoukou e hāʻawi aku i kā ʻoukou mau kaikamāhine na kā lākou poʻe keiki kāne, ʻaʻole hoʻi e lawe ʻoukou i kā lākou mau kaikamāhine na kā ʻoukou keiki kāne, ʻaʻole hoʻi na ʻoukou iho. | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Neh 13:26 | ʻAʻole anei i hana hewa ʻo Solomona ke aliʻi o ka ʻIseraʻela ma kēia mau mea? Ma nā lāhui kanaka he nui loa, ʻaʻole aliʻi e like me ia, ua aloha ʻia ʻo ia e kona Akua, a ua hoʻolilo ke Akua iā ia i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela a pau; akā, ʻo nā wāhine o nā ʻāina ʻē, alakaʻi nō lākou iā ia ma ka hewa. | Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women. |
| Neh 13:27 | A e hoʻolohe anei mākou iā ʻoukou e hana i kēia hewa nui, a e kipi aku i ko kākou Akua ma ka mare ʻana i nā wāhine o nā ʻāina ʻē? | Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?" |
| Neh 13:28 | A ʻo kekahi o nā keiki a Ioiada, ke keiki a ʻEliasiba ke kahuna nui, he hūnōna kāne ʻo ia na Sanebalata no Horona; a hoʻokuke akula au iā ia mai oʻu aku lā. | One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me. |
| Neh 13:29 | E hoʻomanaʻo mai ʻoe iā lākou, e koʻu Akua, no ko lākou hoʻohaumia ʻana i ka ʻoihana kahuna, a me ka berita o ka ʻoihana kahuna, a ʻo nā Levi. | Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| Neh 13:30 | Pēlā au i hoʻokaʻawale aku ai iā lākou mai nā malihini aku a pau, a hoʻoponopono ihola au i nā ʻoihana a ka poʻe kāhuna a me nā Levi, kēlā kanaka kēia kanaka ma kāna ʻoihana iho; | So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task. |
| ʻEset 1:1 | I ke kau iā ʻAhasuero, (ʻo ʻAhasuero ia i aliʻi ai ma luna o nā ʻāina hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia:) | This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over %"127 provinces stretching from India to Cush: |
| ʻEset 1:10 | A i ka hiku o ka lā, i ka wā i ʻoliʻoli ai ka naʻau o ke aliʻi i ka waina, ʻōlelo aʻela ia iā Mehumana, a me Bizeta, a me Harebona, a me Bigeta, a me ʻAbageta, a me Zetara, a me Karekasa, nā luna ʻehiku i hoʻokauā ma ke alo o ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero, | On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas-- |
| ʻEset 1:11 | E lawe mai lākou iā Vaseti, i ke aliʻi wahine i mua i ke alo o ke aliʻi, me ka pāpale aliʻi, e hōʻike aku i nā kānaka a me nā aliʻi, i kona maikaʻi; no ka mea, he helehelena maikaʻi kona. | to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at. |
| ʻEset 1:14 | Eia ka poʻe i pili iā ia, ʻo Karesena, ʻo Setara, ʻo ʻAdemata, ʻo Taresisa, ʻo Meresa, ʻo Maresena, a me Memukana, ʻehiku aliʻi o Peresia, a me Media, a ʻike lākou i ka maka o ke aliʻi, a ʻo lākou nā mea noho kiʻekiʻe ma loko o ke aupuni:) | and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom. |
| ʻEset 1:15 | Ma muli o ke kānāwai, pehea lā kākou e hana ai i ke aliʻi wahine iā Vaseti, no kona mālama ʻole ʻana i ka ʻōlelo a ke aliʻi, a ʻAhasuero, ma ka lima o nā luna? | "According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her." |
| ʻEset 2:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, i ka wā i maʻalili ai ka huhū o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero, hoʻomanaʻo ihola ia iā Vaseti, a me nā mea āna i hana ai, a me ke kānāwai i kau ʻia nona. | Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her. |
| ʻEset 2:7 | Nāna nō i hānai iā Hadasa, ʻo ia hoʻi ʻo ʻEsetera, ke kaikamahine a kekahi makua kāne ona. No ka mea, ʻaʻole o ʻEsetera makua kāne, ʻaʻole ona makuahine; ua maikaʻi ka helehelena o ua kaikamahine lā, ua nani hoʻi; a make kona makua kāne a me kona makuahine, lawe ʻo Moredekai iā ia i kaikamahine nāna. | Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died. |
| ʻEset 2:9 | Ua maikaʻi ia kaikamahine i kona manaʻo, a loaʻa iā ia ke aloha ʻia mai e ia, a hāʻawi koke aʻela ʻo ia iā ia i nā mea ʻala e maʻemaʻe ai, a me nā mea i pili iā ia, a me nā kauā wahine ʻehiku, nā mea pono ke hāʻawi ʻia mai nona mai loko mai o ka hale o ke aliʻi. A hoʻonoho ʻo ia iā ia a me kāna mau kauā wahine, ma ka hale maikaʻi o nā wāhine. | The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem. |
| ʻEset 2:10 | ʻAʻole i hōʻike ʻo ʻEsetera i kona lāhui kanaka, a me kona hanauna; no ka mea, ua kauoha mai ʻo Moredekai iā ia, ʻaʻole e hōʻike. | Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so. |
| ʻEset 2:11 | A holoholo aʻela ʻo Moredekai i kēlā lā i kēia lā, ma ke kahua o ka hale o nā wāhine, i ʻike ia i ko Esetera noho ʻana, a me ka mea e hana ʻia mai iā ia. | Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her. |
| ʻEset 2:12 | A hiki i ka manawa pono e hele aku ai kēlā kaikamahine kēia kaikamahine i loko i ke aliʻi iā ʻAhasuero, ma hope iho o kona noho ʻana he ʻumi a me kumamālua malama, e like me ka hana mau ʻana a nā wāhine, (no ka mea, penei i mālama ʻia ai nā lā o ka hoʻomaʻemaʻe ʻana: ʻeono malama me ka ʻaila mura, a ʻeono malama me nā mea ʻala, a me nā mea e maʻemaʻe ai nā wāhine:) | Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. |
| ʻEset 2:14 | I ke ahiahi, komo akula ʻo ia i loko, a kakahiaka hoʻi maila, a i ka lua o ka hale o nā wāhine, ma ka lima o Saʻasegaza, ka luna o ke aliʻi nāna i mālama i nā haiā wahine; ʻaʻole ia i komo hou aku i ke aliʻi lā, ke ʻoliʻoli ʻole ke aliʻi iā ia, a hea ʻia aku hoʻi ia ma ka inoa. | In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name. |
| ʻEset 2:15 | A hiki i ka manawa pono e komo aku ai i ke aliʻi lā, ʻo ʻEsetera, ke kaikamahine a ʻAbihaila, he makua kāne no Moredekai, ka mea i lawe iā ia i kaikamahine nāna, ʻaʻole i makemake ʻo ʻEsetera i kekahi mea ʻē aʻe, i nā mea wale nō a Hegai i ʻōlelo ai, ka luna o ke aliʻi, ka mea mālama i nā wāhine. Loaʻa nō iā ʻEsetera ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ka poʻe a pau i ʻike iā ia. | When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her. |
| ʻEset 2:16 | A lawe ʻia akula ʻo ʻEsetera i ke aliʻi, iā ʻAhasuero, i loko o kona hale aliʻi, i ka malama ʻumi, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Tebeta, i ka hiku o ka makahiki o kona noho aliʻi ʻana. | She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. |
| ʻEset 2:17 | A ʻoi aku ka makemake o ke aliʻi iā ʻEsetera, ma mua o nā wāhine a pau, a loaʻa iā ia ke aloha ʻia, a me ka lokomaikaʻi ʻia mai e ia, ma mua o nā wāhine puʻupaʻa a pau. A kau ihola ia i ka lei aliʻi ma luna o kona poʻo, a hoʻolilo ihola iā ia i aliʻi wahine ma ka hakahaka o Vaseti. | Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. |
| ʻEset 2:20 | ʻAʻole i hōʻike ʻo ʻEsetera i kona hanauna, a me kona lāhui kanaka, e like me kā Moredekai i kauoha aku ai iā ia; no ka mea, mālama nō ʻo ʻEsetera i ke kauoha a Moredekai, e like me kona manawa i mālama ʻia ai e ia. | But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up. |
| ʻEset 2:22 | A ua ʻike ʻia ia mea e Moredekai, a nāna nō i haʻi aku iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine; a haʻi aku ʻo ʻEsetera i ke aliʻi, ma ka inoa ʻo Moredekai. | But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai. |
| ʻEset 3:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, hoʻohanohano aʻela ke aliʻi ʻo ʻAhasuero iā Hamana, i ke keiki a Hamedata ke ʻAgaga, a hoʻokiʻekiʻe iā ia, a hoʻonoho ihola iā ia ma luna o nā aliʻi a pau e noho pū ana me ia. | After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles. |
| ʻEset 3:3 | A laila, ʻōlelo akula nā kānaka o ke aliʻi, ka poʻe ma ka puka pā o ke aliʻi, iā Moredekai, No ke aha lā ʻoe e hoʻohala nei i ke kauoha a ke aliʻi? | Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?" |
| ʻEset 3:4 | ʻŌlelo aku nō lākou iā ia i kēlā lā i kēia lā, ʻaʻole naʻe ia i hoʻolohe mai i ko lākou, a laila, haʻi akula lākou iā Hamana, i ʻike lākou i ke kūpono ʻana o nā mea a Moredekai, a me ka ʻole; no ka mea, ua haʻi mai ʻo ia iā lākou he Iudaio ia. | Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai's behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew. |
| ʻEset 3:6 | He mea e hoʻowahāwahā ʻia i kona manaʻo ke kau ka lima ma luna o Moredekai wale nō; no ka mea, ua hōʻike lākou iā ia i ko Moredekai lāhui kanaka. No laila i ʻimi ai ʻo Hamana e luku i nā Iudaio a pau, ma ke aupuni a pau o ʻAhasuero, i ka lāhui kanaka hoʻi o Moredekai. | Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes. |
| ʻEset 3:8 | ʻĪ akula ʻo Hamana i ke aliʻi, iā ʻAhasuero, He lāhui kanaka i puehu ʻia a heleleʻi i waena o nā kānaka, ma nā ʻāina a pau o kou aupuni; ʻokoʻa ʻo ko lākou kānāwai i ko nā kānaka ʻē a pau, ʻaʻole hoʻi lākou i mālama i nā kānāwai o ke aliʻi. ʻAʻole he mea pono no ke aliʻi ke hoʻomalu iā lākou. | Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them. |
| ʻEset 3:10 | Wehe aʻela ke aliʻi i kona komo lima, mai kona lima aʻe, a hāʻawi maila iā Hamana i ke keiki a Hamadata ke ʻAgaga, i ka ʻenemi o nā Iudaio. | So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews. |
| ʻEset 3:11 | ʻĪ maila ke aliʻi iā Hamana, Ua hāʻawi ʻia ke kālā nou, a me nā kānaka pū, e hana aku iā lākou e like me ka mea āu e manaʻo ai he maikaʻi. | "Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please." |
| ʻEset 4:4 | A hele akula nā wāhine a me nā luna o ʻEsetera, a haʻi akula iā ia. A laila, ʻehaʻeha loa ke aliʻi wahine, a hoʻouna aʻela ia i ka ʻaʻahu e hōʻaʻahu ai iā Moredekai, a e lawe aku hoʻi i kona kapa ʻinoʻino. ʻAʻole naʻe ia i lawe ia mea. | When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them. |
| ʻEset 4:5 | A laila, hea aʻela ʻo ʻEsetera iā Hataka, i kekahi luna o ke aliʻi, āna i hoʻonoho ai ma ko ia lā alo, a kauoha aʻela iā ia no Moredekai, i ʻike ʻo ia ia mea, a me ke kumu o ia mea. | Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why. |
| ʻEset 4:6 | A laila, hele akula ʻo Hataka iā Moredekai, ma ke alanui o ke kūlanakauhale, ma ke alo o ka puka pā o ke aliʻi. | So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate. |
| ʻEset 4:7 | Haʻi maila ʻo Moredekai i nā mea a pau i loʻohia mai ai ʻo ia, a me ke kālā a Hamana i ʻōlelo ai e hāʻawi ma loko o nā waihona kālā o ke aliʻi, no nā Iudaio, e luku ai iā lākou. | Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews. |
| ʻEset 4:8 | A hāʻawi nō hoʻi iā ia i ke kope o ka palapala o ke kānāwai i kau ʻia ma Susana, e luku iā lākou, e hōʻike aku ai iā ʻEsetera, a e haʻi aku iā ia, a e kauoha aku iā ia e hele aku i loko i ke aliʻi e ʻōlelo aku iā ia, a e noi aku no kona poʻe kānaka. | He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people. |
| ʻEset 4:9 | Hoʻi maila ʻo Hataka, a haʻi aʻela iā ʻEsetera i nā ʻōlelo a Moredekai. | Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said. |
| ʻEset 4:10 | ʻŌlelo hou aʻela ʻo ʻEsetera iā Hataka, a ma o nā lā ʻo ia i kauoha ai iā Moredekai; | Then she instructed him to say to Mordecai, |
| ʻEset 4:11 | Ua ʻike nō nā kānaka a pau o ke aliʻi, a me nā lāhui kanaka o nā ʻāina o ke aliʻi, ʻo ka mea hele i ke aliʻi lā, ma ka pā hale o loko, ʻo ke kāne a me ka wahine, me ke kiʻi ʻole ʻia mai, hoʻokahi kānāwai nona, e make ia, ke ʻō ʻole mai ke aliʻi i ke koʻokoʻo aliʻi gula iā ia, i mea e ola ai. ʻAʻole hoʻi au i kiʻina mai e hele i ke aliʻi lā, i kēia mau lā he kanakolu. | "All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king." |
| ʻEset 4:12 | Haʻi maila lākou iā Moredekai i nā ʻōlelo a ʻEsetera. | When Esther's words were reported to Mordecai, |
| ʻEset 4:13 | A laila, kauoha aʻela ʻo Moredekai, e ʻōlelo aku iā ʻEsetera, Mai manaʻo ʻoe i loko o kou naʻau, e pakele ʻoe i loko o ka hale o ke aliʻi, a e ʻole nā Iudaio ʻē a pau. | he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape. |
| ʻEset 4:15 | A laila, kauoha aʻela ʻo ʻEsetera, e ʻōlelo aku lākou iā Moredekai, | Then Esther sent this reply to Mordecai: |
| ʻEset 4:17 | A laila, hele akula ʻo Moredekai, a hana ihola e like me nā mea a pau a ʻEsetera i kauoha mai ai iā ia. | So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions. |
| ʻEset 5:2 | A ʻike maila ke aliʻi iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine, e kū ana ma loko o ka pā hale, loaʻa iā ia ke aloha ʻia mai e ia; a ʻō maila ke aliʻi i ke koʻokoʻo aliʻi gula ma kona lima iā ʻEsetera. Hoʻokokoke akula ʻo ʻEsetera, a hoʻopā akula i ka wēlau o ke koʻokoʻo aliʻi. | When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter. |
| ʻEset 5:3 | A laila, ʻī mai ke aliʻi iā ia, He aha kāu, e ke aliʻi wahine, e ʻEsetera, a he aha hoʻi kāu mea e noi mai ai? E hāʻawi ʻia aku nō ia iā ʻoe, inā paha ʻo ka hapalua ia o ke aupuni. | Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you." |
| ʻEset 5:5 | A laila, ʻōlelo aku ke aliʻi, E hoʻolalelale iā Hamana, e hana ʻo ia i ka mea a ʻEsetera i ʻōlelo ai. A hele maila ke aliʻi a me Hamana i ka ʻaha inu a ʻEsetera i hoʻomākaukau ai. | "Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared. |
| ʻEset 5:6 | ʻŌlelo maila ke aliʻi iā ʻEsetera, ma ka ʻaha inu waina, He aha kāu mea e noi mai ai? E hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoe. A he aha hoʻi kāu kauoha? Inā paha ʻo ka hapalua ia o ke aupuni e hana ʻia nō ia. | As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted." |
| ʻEset 5:9 | Puka akula ʻo Hamana i waho ia lā, me ka ʻoliʻoli, a me ka naʻau māmā. A ʻike aʻela ʻo ia iā Moredekai ma ka puka pā o ke aliʻi, ʻaʻole i kū i luna, ʻaʻole i neʻeneʻe aku nona, piha loa ihola ia i ka ukiuki iā Moredekai. | Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai. |
| ʻEset 5:11 | A haʻi akula ʻo Hamana iā lākou i ka nani o kona waiwai, a i ka lehulehu o kāna poʻe keiki, a i nā mea a pau a ke aliʻi i hoʻokiʻekiʻe ai iā ia, a me kona hoʻonoho ʻana iā ia ma luna o nā kuhina a me nā kānaka o ke aliʻi. | Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials. |
| ʻEset 5:13 | Akā, he mea ʻole iaʻu kēia mau mea a pau, iaʻu e ʻike aku ai iā Moredekai ka Iudaio, e noho ana ma ka puka pā o ke aliʻi. | But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate." |
| ʻEset 5:14 | A laila, ʻōlelo maila iā ia ʻo Zeresa kāna wahine, a me kona poʻe makamaka a pau, E hana ʻia he ʻolokeʻa, i kanalima kūbita ke kiʻekiʻe; a ʻapōpō, e ʻōlelo aku ʻoe i ke aliʻi, i lī ʻia ʻo Moredekai ma luna o laila. A laila, e hele ʻoliʻoli ʻoe i ka ʻaha inu me ke aliʻi. Ua maikaʻi ia i ka manaʻo o Hamana, a hana ihola ʻo ia i ke ʻolokeʻa. | His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built. |
| ʻEset 6:3 | Nīnau aʻe ke aliʻi, He aha ka mea maikaʻi, a me ka mea nui i hana ʻia ai iā Moredekai, no kēia mea? ʻĪ akula nā kauā a ke aliʻi i ka poʻe i lawelawe nāna, ʻAʻohe mea i hana ʻia nona. | "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered. |
| ʻEset 6:5 | ʻĪ akula nā kauā a ke aliʻi iā ia, Aiʻa, ke kū maila ʻo Hamana ma ka pā hale. ʻĪ maila ke aliʻi, E hele mai ia i loko. | His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered. |
| ʻEset 6:6 | A laila, komo akula ʻo Hamana. Nīnau maila ke aliʻi iā ia, He aha ka mea e hana ʻia ai no ke kanaka a ke aliʻi e manaʻo nei e hoʻohanohano? Nalu ihola ʻo Hamana ma loko o kona naʻau, ʻO wai ka mea a ke aliʻi e makemake nei e hoʻohanohano, ʻaʻole anei ʻo wau? | When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?" |
| ʻEset 6:9 | A e hāʻawi ʻia ua lole lā, a me ka lio i ka lima o kekahi o nā aliʻi koʻikoʻi o ke aliʻi, i hōʻaʻahu ai lākou i ke kanaka a ke aliʻi i makemake ai e hoʻohano, a e hoʻoholo lākou iā ia ma luna o ka lio ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a e kala aku ma mua ona, Pēlā e hana ʻia ai ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻolanilani. | Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!' " |
| ʻEset 6:10 | A laila, ʻōlelo maila ke aliʻi iā Hamana, E wikiwiki ʻoe, e lawe i ka lole, a me ka lio, me aʻu i ʻōlelo ai, a e hana aku ʻoe pēlā iā Moredekai, i ka Iudaio, ka mea e noho lā ma ka puka pā o ke aliʻi. Mai hoʻohāʻule i kekahi o nā mea a pau āu i ʻōlelo mai nei. | "Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended." |
| ʻEset 6:11 | A laila, lawe ʻo Hamana i ka lole a me ka lio, a hōʻaʻahu ihola iā Moredekai, a hoʻoholo aʻela iā ia ma luna o ka lio, ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a kala akula i mua ona, Pēlā nō e hana ʻia mai ai i ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻohanohano. | So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!" |
| ʻEset 6:13 | Haʻi akula ʻo Hamana i kāna wahine iā Zeresa, a i kona poʻe makamaka a pau i nā mea a pau i loaʻa ai iā ia. A laila, ʻōlelo maila iā ia kona poʻe kānaka akamai, a me kāna wahine ʻo Zeresa, Inā no ka hanauna Iudaio ʻo ua Moredekai lā, a ua hāʻule ʻoe i mua ona i kēia wā, ʻaʻole nō ʻoe e lanakila ma luna ona, akā, e ʻoiaʻiʻo nō, e hāʻule nō ʻoe i mua ona. | and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!" |
| ʻEset 6:14 | A iā lākou e kamaʻilio pū ana me ia, hiki aʻela nā luna o ke aliʻi, a wikiwiki lākou e lawe aku iā Hamana i ka ʻaha inu a ʻEsetera i hoʻomākaukau ai. | While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared. |
| ʻEset 7:2 | Nīnau hou maila ke aliʻi iā ʻEsetera, i ka lua o ka lā ma ka ʻaha inu waina, He aha kāu mea e nonoi mai ai, e ke aliʻi wahine, e ʻEsetera? E hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoe. A he aha hoʻi kāu kauoha? E hana ʻia nō ia, inā paha ʻo ka hapalua ia o ke aupuni. | and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted." |
| ʻEset 7:5 | A laila, ʻōlelo mai ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero, nīnau maila iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine, ʻO wai lā ia, ʻauhea lā hoʻi ka mea i hoʻopiha i kona naʻau, e hana pēlā? | King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?" |
| ʻEset 7:7 | Kū aʻela ke aliʻi mai ka ʻaha inu waina, me ka huhū, a hele akula i ka pā kanu o ka hale aliʻi: a kū maila Hamana i mua o ʻEsetera, ke aliʻi wahine, e nonoi iā ia i ke ola nona; no ka mea, ua ʻike ʻo ia, ua hoʻomākaukau ʻia ka hewa nona, e ke aliʻi. | The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life. |
| ʻEset 7:10 | A lī lākou iā Hamana ma ke ʻolokeʻa āna i hoʻomākaukau ai no Moredekai. A laila, ua pau ka huhū o ke aliʻi. | So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided. |
| ʻEset 8:1 | Ia lā, hāʻawi aʻela ke aliʻi ʻo ʻAhasuero i ko ka hale o Hamana ka ʻenemi o nā Iudaio no ʻEsetera, ke aliʻi wahine. A hele aku ʻo Moredekai i mua i ke alo o ke aliʻi, no ka mea, ua haʻi aku ʻo Esetera i kona wahi i pili ai iā ia. | That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her. |
| ʻEset 8:2 | A wehe aʻela ke aliʻi i kona komo lima, ka mea āna i lawe ai mai Hamana aku, a hāʻawi ihola ʻo ia iā Moredekai. A hoʻonoho akula ʻo ʻEsetera iā Moredekai ma luna o ka hale o Hamana. | The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate. |
| ʻEset 8:3 | ʻŌlelo hou akula ʻo ʻEsetera i mua i ke alo o ke aliʻi, a moe ihola i lalo ma kona mau wāwae, a nonoi akula iā ia me ka waimaka, e hoʻopau i ka hewa a Hamana, ke ʻAgaga, a me ka manaʻo āna i manaʻo kūʻē mai ai i nā Iudaio. | Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. |
| ʻEset 8:7 | A laila, ʻōlelo maila ke aliʻi ʻo ʻAhasuero iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine, a iā Moredekai, i ka Iudaio, Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au i ka hale o Hamana no ʻEsetera, a ua lī lākou iā ia ma luna o ke ʻolokeʻa, no ka mea, kau nō ʻo ia i kona lima ma luna o nā Iudaio. | King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows. |
| ʻEset 8:11 | A hāʻawi maila ke aliʻi i nā Iudaio ma nā kūlanakauhale a pau, e hoʻākoakoa pū, e mālama i ko lākou ola, e luku, a e pepehi, a e hoʻolilo i ka make i ka poʻe koa o nā kānaka, a me nā mokuna ke hana ʻino mai iā lākou, i nā keiki a me nā wāhine, a e lawe hoʻi i ko lākou waiwai, i waiwai pio: | The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies. |
| ʻEset 9:1 | I ka malama ʻumikumamālua, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo ʻAdara, i ka lā ʻumikumamākolu, i ka wā kokoke e hoʻokō ʻia ai ka ʻōlelo a me ke kānāwai o ke aliʻi, i ka lā i manaʻo ai nā ʻenemi o nā Iudaio e lanakila ma luna o lākou; ua hoʻololi ʻia naʻe, a lanakila nā Iudaio ma luna o ka poʻe i inaina mai iā lākou; | On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them. |
| ʻEset 9:2 | Hoʻākoakoa aʻela nā Iudaio ma loko o ko lākou mau kūlanakauhale ma nā mokuna a pau o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero, e kau ka lima ma luna o nā mea i ʻimi e hoʻopōʻino iā lākou. ʻAʻole kanaka i hiki ke kū i mua o lākou, no ka mea, kau aʻela ka makaʻu iā lākou ma luna o nā kānaka a pau. | The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
| ʻEset 9:3 | A ʻo nā aliʻi a pau o nā ʻāina, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā mea hana i ka hana a ke aliʻi, kōkua nō lākou i nā Iudaio; no ka mea, kau aʻela ka makaʻu iā Moredekai ma luna o lākou. | And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them. |
| ʻEset 9:5 | A luku akula nā Iudaio i ko lākou poʻe ʻenemi a pau, i ka hahau ʻana o ka pahi kaua, a me ka pepehi, a me ka luku aku, a hana aku nō hoʻi i ka poʻe inaina mai iā lākou ma muli o ko lākou makemake. | The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them. |
| ʻEset 9:12 | ʻĪ maila ke aliʻi iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine, Ua pepehi nā Iudaio, me ka luku aku i ʻelima haneri kānaka ma Susana ka pā kaua nei, a me nā keiki he ʻumi a Hamana. He aha hoʻi kā lākou i hana ai ma nā ʻāina ʻē o ke aliʻi? He aha kāu mea e nonoi mai ai? E hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoe. He aha hoʻi kāu kauoha? E hana ʻia nō ia. | The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted." |
| ʻEset 9:16 | A ʻo ka poʻe Iudaio ʻē, ma nā mokuna o ke aliʻi, hoʻākoakoa lākou, a mālama hoʻi i ko lākou ola, a maha lākou i ko lākou poʻe ʻenemi, a luku aʻela nō hoʻi i kanahikukumamālima tausani o ka poʻe i inaina mai iā lākou. Akā, ʻaʻole lākou i kau i ko lākou lima ma ka waiwai pio. | Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder. |
| ʻEset 9:23 | Hoʻāʻo nā Iudaio e hana e like me kā lākou i hoʻomaka ai, a e like hoʻi me kā Moredekai i palapala aku ai iā lākou. | So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them. |
| ʻEset 9:24 | No ka mea, ʻo Hamana, ke keiki a Hamedata ke ʻAgaga, ka ʻenemi o nā Iudaio a pau, ua ʻimi hala ia i mea kūʻē i nā Iudaio e make ai lākou, a ua hoʻolei pura, ʻo ia hoʻi ka hailona, i mea e pepehi ai, a e luku ai hoʻi iā lākou; | For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the "pur" (that is, the lot) for their ruin and destruction. |
| ʻEset 9:31 | E hoʻopaʻa ia mau lā Purima, i ko lākou manawa pono e like me kā Moredekai, kā ka Iudaio, a me kā ʻEsetera, kā ke aliʻi wahine i kauoha ai iā lākou, a e like hoʻi me kā lākou i hoʻoholo ai no lākou iho, a no nā keiki me nā mamo a lākou, i nā mea hoʻi o ka hoʻokē ʻai ʻana, a me ka uē ʻana. | to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation. |
| ʻEset 10:2 | A ʻo nā mea a kona mana a me kona ikaika i hana ai, a me ka haʻi ʻana i ke kiʻekiʻe o Moredekai, kahi i hoʻokiʻekiʻe ai ke aliʻi iā ia, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia i loko o ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Media a me Peresia? | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| ʻEset 10:3 | No ka mea, ʻo Moredekai, ʻo ka Iudaio, ʻo ia ka mea pili koke i ke aliʻi, iā ʻAhasuero, a kiʻekiʻe nō hoʻi ia i waena o nā Iudaio, a ua makemake ʻia e ka lehulehu o kona poʻe hoahānau; a ʻimi ia i mea e waiwai ai kona lāhui kanaka, e ʻōlelo lokomaikaʻi ana i kona poʻe hanauna a pau. | Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes, preeminent among the Jews, and held in high esteem by his many fellow Jews, because he worked for the good of his people and spoke up for the welfare of all the Jews. |
| Ioba 1:5 | A i ka manawa i hala aʻe ai nā lā o ka ʻahaʻaina ʻana, hoʻouna akula ʻo Ioba a hoʻomaʻemaʻe iā lākou, a ala aʻela i kakahiaka nui, a kaumaha akula i nā mōhai kuni e like me ka nui o lākou a pau; no ka mea, ʻī ihola ʻo Ioba, Malia paha ua hana hewa kaʻu mau keiki kāne, a ua ʻōlelo hōʻino i ke Akua ma ko lākou naʻau. Pēlā ʻo Ioba i hana ai i nā lā a pau. | When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom. |
| Ioba 1:6 | A i kekahi lā, i ka manawa i hele ai nā keiki a ke Akua e hōʻike aku iā lākou iho i mua o Iēhova, i hele mai hoʻi ʻo Sātana i waena o lākou. | One day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. |
| Ioba 1:7 | A ʻī maila ʻo Iēhova iā Sātana, No hea ʻoe i hele mai nei? ʻŌlelo akula ʻo Sātana iā Iēhova, Mai ka ʻauana ʻana ma ka honua, a mai ka hele ʻana i ʻō i ʻaneʻi ma laila. | The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it." |
| Ioba 1:8 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Sātana, Ua noʻonoʻo pono anei ʻoe i kaʻu kauā iā Ioba, ʻaʻohe mea like me ia ma ka honua, he kanaka pono me ka pololei, ua makaʻu i ke Akua, a ua hoʻokaʻaʻokoʻa i ka hewa. | Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil." |
| Ioba 1:9 | A laila ʻōlelo akula ʻo Sātana iā Iēhova, ʻī akula, Ke makaʻu kumu ʻole lā anei ʻo Ioba i ke Akua? | "Does Job fear God for nothing?" Satan replied. |
| Ioba 1:10 | ʻAʻole anei ʻoe i hoʻopuni iā ia, a me kona hale, a me kona mea a pau i ka pā ma nā ʻaoʻao a pau? Ua hoʻopōmaikaʻi ʻoe i ka hana a kona mau lima, a māhuahua kona waiwai ma ka ʻāina. | "Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land. |
| Ioba 1:11 | Akā, e kīkoʻo aku ʻānō i kou lima, a hoʻopā i kāna mau mea a pau, a e hōʻino nō kēlā iā ʻoe i mua o kou maka. | But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face." |
| Ioba 1:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Sātana, Aia hoʻi, i loko o kou lima kāna mau mea a pau; akā, ma luna ona mai kau aku ʻoe i kou lima. A hele akula ʻo Sātana mai ke alo aku o Iēhova. | The LORD said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the LORD. |
| Ioba 1:15 | A popoʻi maila ka poʻe Seba ma luna o lākou, a lawe pio akula iā lākou; a pepehi ihola lākou i nā kānaka ʻōpiopio me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Ioba 1:16 | A i kāna kamaʻilio ʻana, hele mai kekahi, ʻī maila, Ua lele mai ke ahi a ke Akua mai ka lani mai, a ua ʻai iho i nā hipa a me nā kahu, a ua hoʻopau iā lākou; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Ioba 1:17 | A i kāna kamaʻilio ʻana, hele mai kekahi ʻē aʻe, ʻī maila, Hoʻonohonoho ihola ka poʻe Kaledea i ʻekolu poʻe kaua, a lele mai lākou ma luna o nā kāmelo, a lawe pio aku iā lākou, a pepehi ihola i nā kauā ʻōpiopio me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Ioba 1:19 | Aia hoʻi, hiki maila ka makani ikaika mai ka ʻaoʻao o ka wao nahele mai, a nou mai ma nā kihi ʻehā o ka hale, a hina ihola ia ma luna o nā kānaka ʻōpiopio, a ua make lākou; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Ioba 2:1 | A i kekahi lā hoʻi i hele nā keiki a ke Akua e hōʻike iā lākou iho i mua o Iēhova, ʻo Sātana hoʻi kekahi i hele mai i waena o lākou e hōʻike iā ia iho i mua o Iēhova. | On another day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before him. |
| Ioba 2:2 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Sātana, No hea ʻoe i hele mai nei? ʻŌlelo akula ʻo Sātana iā Iēhova, ʻī akula, Mai ka ʻauana ʻana ma ka honua, a mai ka hele ʻana i ʻō i ʻaneʻi ma laila. | And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it." |
| Ioba 2:3 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Sātana, Ua noʻonoʻo pono anei ʻoe i kaʻu kauā iā Ioba, ʻaʻohe ona like ma ka honua, he kanaka pono a me ka pololei, ua makaʻu i ke Akua, a ua hoʻokaʻaʻokoʻa i ka hewa? A i kēia wā ke hoʻopaʻa iho nei ma kona pono, akā, ua koi mai ʻoe iaʻu e kūʻē iā ia, e pepehi hala ʻole iā ia. | Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason." |
| Ioba 2:4 | A ʻōlelo akula ʻo Sātana iā Iēhova, ʻī akula, He ʻili no ka ʻili, ʻo ka mea a pau a ke kanaka, ʻo ia kāna e hāʻawi aku ai no kona ola. | "Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life. |
| Ioba 2:5 | Akā, e kīkoʻo aku ʻoe i kou lima ʻānō, a e hoʻopā aku i kona iwi a me kona ʻiʻo, a e hōʻino nō ʻo ia iā ʻoe i mua o kou maka. | But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face." |
| Ioba 2:6 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Sātana, Aia nō ia i loko o kou lima; e mālama nō naʻe ʻoe i kona ola. | The LORD said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life." |
| Ioba 2:7 | A hele akula ʻo Sātana mai ke alo aku o Iēhova, a hahau akula ʻo ia iā Ioba i nā maʻi heheʻe ʻehaʻeha, mai ka poho o kona wāwae a kona piko poʻo. | So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head. |
| Ioba 2:8 | A lawe akula ia i ka ʻāpana ipu lepo, a waʻuwaʻu iā ia iho me ia; a noho ihola ia i loko o ka lehu ahi. | Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes. |
| Ioba 2:9 | A laila ʻōlelo maila kāna wahine iā ia, Ke hoʻopaʻa nei anei ʻoe ʻānō ma kou pono? E hōʻino aku i ke Akua a make iho. | His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!" |
| Ioba 2:10 | Akā, ʻī akula ʻo ia iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻoe e like me ka ʻōlelo a kekahi o nā wāhine naʻaupō. Eiʻa, e loaʻa anei iā kākou ka maikaʻi mai ke Akua mai, ʻaʻole anei e loaʻa iā kākou ka ʻino kekahi? Ma kēia mea a pau, ʻaʻole ʻo Ioba i hewa me kona mau lehelehe. | He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said. |
| Ioba 2:11 | A lohe nā makamaka ʻekolu o Ioba i kēia ʻino i hiki mai ma luna ona, hele mai kēlā mea kēia mea mai kona wahi mai; ʻo ʻElipaza no Temana, a ʻo Biledada no Suha, a ʻo Zopara no Naʻama: no ka mea, ua kūkā pū lākou e hālāwai e uē pū me ia, a e hōʻoluʻolu iā ia. | When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him. |
| Ioba 2:12 | A nānā aʻela ko lākou mau maka i luna mai kahi mamao aku, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia, a hoʻokiʻekiʻe aʻela lākou i ko lākou leo i luna, a auē ihola; a haehae lākou ʻo kēlā mea kēia mea i kona ʻaʻahu, a lūlū i ka lepo ma luna o ko lākou poʻo ma ka lani. | When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads. |
| Ioba 2:13 | A noho pū iho lākou me ia ma ka lepo i nā lā ʻehiku a me nā pō ʻehiku, ʻaʻole hoʻi i ʻōlelo iki aku kekahi o lākou iā ia: no ka mea, ʻike nō lākou, ua nui loa kona ʻehaʻeha. | Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was. |
| Ioba 3:5 | E haukaʻe ka pouli a me ka malu make ia lā; E kau ka nāulu ma luna ona; E hoʻoweliweli nā wela o ka lā iā ia. | May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light. |
| Ioba 3:6 | A ʻo ua pō lā, e lawe aku ka pouli iā ia; ʻAʻole e hui pū ʻia ʻo ia me nā lā o ka makahiki; Mai hoʻokomo ʻia ʻo ia i loko o ka helu ʻana o nā malama. | That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. |
| Ioba 3:22 | I ka poʻe hauʻoli nui me ka ʻoliʻoli, I ka wā i loaʻa ai iā lākou ka lua kupapaʻu? | who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? |
| Ioba 4:5 | ʻĀnō hoʻi, ua hiki mai ia ma luna ou, a ua maʻule ʻoe, Ua hoʻopā mai ia iā ʻoe, a ua pōpilikia ʻoe. | But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. |
| Ioba 5:1 | E kāhea ʻānō, inā paha e pane mai kekahi iā ʻoe; I o wai lā o nā mea laʻa e huli ai ʻoe? | "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
| Ioba 5:19 | I loko o nā pilikia ʻeono e hoʻopakele mai ʻo ia iā ʻoe: A i loko o ka hiku hoʻi, ʻaʻole e hoʻopā mai ka ʻino iā ʻoe. | From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you. |
| Ioba 5:20 | I loko o ka wī e hoʻopakele mai ʻo ia iā ʻoe i ka make; A i loko o ke kaua, mai ka lima o ka pahi kaua mai. | In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword. |
| Ioba 6:19 | Nānā akula, nā huakaʻi hele o Tema, A ʻo nā poʻe hele o Seba, i kakali aku iā lākou. | The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope. |
| Ioba 6:28 | ʻĀnō hoʻi, e noho mālie ʻoukou, e nānā mai iaʻu; No ka mea, ua akāka iā ʻoukou, ke hoʻopunipuni au. | "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face? |
| Ioba 6:29 | E hoʻi hou, ke noi aku nei au iā ʻoukou, mai hoʻolilo ia i hewa; ʻO ia e hoʻi hou hoʻi, A ʻo koʻu pono aia i loko o ia mea. | Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake. |
| Ioba 7:10 | ʻAʻole ia e hoʻi hou i kona hale, ʻAʻole hoʻi e ʻike hou kona wahi iā ia. | He will never come to his house again; his place will know him no more. |
| Ioba 7:17 | He aha lā ke kanaka, i hoʻonui mai ai ʻoe iā ia? A i kau mai ai ʻoe i kou manaʻo iā ia? | "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, |
| Ioba 7:18 | A i ʻike mai ai ʻoe iā ia i kēlā kakahiaka kēia kakahiaka, A i hoʻāʻo mau mai ai ʻoe iā ia? | that you examine him every morning and test him every moment? |
| Ioba 7:20 | Ua hana hewa au; he aha kaʻu e hana aku ai iā ʻoe, E ka Mea kiaʻi i nā kānaka? No ke aha lā ʻoe e hoʻokū aʻe iaʻu, i mea e hopu ai nou, I lilo ai hoʻi au i mea kaumaha noʻu iho? | If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| Ioba 8:4 | Inā paha ua hana hewa kāu poʻe keiki iā ia, A laila kiola akula ia iā lākou, no ko lākou lawehala ʻana; | When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin. |
| Ioba 8:8 | No ka mea, ke noi aku nei au iā ʻoe, e nīnau aku ʻoe i ka hanauna ma mua, A e hoʻomākaukau ʻoe e noʻonoʻo i ko lākou poʻe mākua: | "Ask the former generations and find out what their fathers learned, |
| Ioba 8:10 | ʻAʻole anei lākou e aʻo mai iā ʻoe, a e haʻi mai iā ʻoe, A e hōʻike mai i nā ʻōlelo mai loko mai o ko lākou naʻau? | Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding? |
| Ioba 8:18 | Akā, e hoʻopau ʻia aku ia mea mai kona wahi aku, A laila e hōʻole mai ʻo ia iā ia, ʻaʻole au i ʻike iā ʻoe. | But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.' |
| Ioba 8:22 | ʻO ka poʻe inaina iā ʻoe e hōʻaʻahu ʻia lākou i ka hilahila: A e lilo ka hale o ka poʻe hewa i mea ʻole. | Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more." |
| Ioba 9:4 | He akamai ia ma ka naʻau, a ua nui ka ikaika: ʻO wai lā ka mea hoʻopaʻakikī kūʻē iā ia, a ua pōmaikaʻi? | His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed? |
| Ioba 9:5 | ʻO ia ka mea hoʻoneʻe aku i nā mauna, ʻaʻole lākou i ʻike; Ka mea hoʻohiolo iā lākou ma kona inaina; | He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger. |
| Ioba 9:11 | Aia hoʻi, māʻalo aʻe ia ma oʻu nei, ʻaʻole au i ʻike: Hele mai hoʻi ʻo ia, akā, ʻaʻole au i hoʻomaopopo iā ia. | When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him. |
| Ioba 9:12 | Aia hoʻi, lawe wale aku nō ia, ʻo wai lā ke pale aku iā ia? ʻO wai lā ka mea e ʻōlelo aku iā ia, He aha kāu e hana nei? | If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' |
| Ioba 9:14 | Pehea lā hoʻi wau e ʻōlelo aku ai iā ia, A e wae aʻe i nā hua ʻōlelo i mua ona? | "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? |
| Ioba 9:15 | Inā he pono koʻu, ʻaʻole au e ʻōlelo aku iā ia, E nonoi aku nō wau i kuʻu luna kānāwai. | Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy. |
| Ioba 9:32 | No ka mea, ʻaʻole ia he kanaka e like me aʻu, e paio aku ai au iā ia, A hālāwai māua i ka hoʻokolokolo ʻana. | "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court. |
| Ioba 9:35 | A laila e ʻōlelo aku au, ʻaʻole hoʻi wau e makaʻu iā ia, Akā, ʻaʻole pēlā wau iaʻu iho. | Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot. |
| Ioba 10:3 | He mea maikaʻi anei iā ʻoe, e hoʻokaumaha, A e hoʻowahāwahā i ka hana a kou lima, A e hoʻomālamalama aʻe ma luna o ka manaʻo o ka poʻe hewa? | Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? |
| Ioba 10:9 | Ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻomanaʻo, Ua hana mai ʻoe iaʻu, e like me ka lepo; A e hoʻihoʻi anei ʻoe iaʻu i ka lepo? | Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? |
| Ioba 10:16 | Inā e hoʻokiʻekiʻe ʻia auaneʻi ia, Ke hoʻohālua nei ʻoe iaʻu, me he liona lā: A hōʻike hou mai ʻoe iā ʻoe iho he mana ma luna oʻu. | If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. |
| Ioba 11:5 | Inā paha e ʻōlelo mai ke Akua, A e wehe aʻe i kona lehelehe iā ʻoe; | Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you |
| Ioba 11:6 | A e hōʻike mai ʻo ia iā ʻoe i nā mea huna o ka naʻauao, Ua pāpālua ka maiau! A laila e ʻike auaneʻi ʻoe, E hoʻopoina mai nō ke Akua i nā hewa ou. | and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin. |
| Ioba 11:7 | E loaʻa anei iā ʻoe kā ke Akua mau mea hohonu? E loaʻa pololei loa anei iā ʻoe ka Mea mana? | "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty? |
| Ioba 11:10 | Inā e hopu mai ia, a hoʻopaʻa iho, a hoʻokolokolo, A laila ʻo wai lā ka mea e keʻakeʻa iā ia? | "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him? |
| Ioba 12:4 | Ua lilo au i mea henehene ʻia e kona hoalauna, E kāhea ana i ke Akua, a hoʻolohe mai ʻo ia iā ia; ʻO ka mea pono a me ka hala ʻole, ua ʻakaʻaka ʻia ʻo ia. | "I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered-- a mere laughingstock, though righteous and blameless! |
| Ioba 12:7 | Akā, ʻānō e nīnau i nā holoholona, a e aʻo mai lākou iā ʻoe; A me nā manu o ka lewa, a e hōʻike mai lākou iā ʻoe; | "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you; |
| Ioba 12:8 | E ʻōlelo aku paha i ka honua, a e aʻo mai nō ia iā ʻoe: A ʻo nā iʻa o ke kai e hoʻākāka mai nō lākou iā ʻoe. | or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. |
| Ioba 12:13 | Iā ia ka naʻauao, a me ka ikaika; Nona ka ʻōlelo aʻo, a me ke akamai. | "To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his. |
| Ioba 12:15 | Aia hoʻi, ke hoʻopaʻa nei ʻo ia i nā wai, a ua maloʻo lākou: A hoʻokuʻu aku ʻo ia iā lākou, a luku lākou i ko ka honua. | If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land. |
| Ioba 12:23 | Hoʻomāhuahua nō ia i nā lāhui kanaka, a luku aku nō hoʻi iā lākou: Hoʻonui aku nō ia i nā lāhui kanaka, a hoʻēmi hou iho iā lākou. | He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them. |
| Ioba 12:24 | Lawe aku ia i ka naʻauao o nā luna o kānaka ma ka honua; A hoʻoʻauana iā lākou ma ka wao nahele, ʻaʻohe alanui. | He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste. |
| Ioba 12:25 | Hāhā lākou i loko o ka pouli ʻaʻohe mālamalama, A e hoʻohīkākā aku ʻo ia iā lākou, me he mea ʻona lā. | They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards. |
| Ioba 13:9 | He mea maikaʻi anei e hulihuli mai ʻo ia iā ʻoukou? A e like me kā ke kanaka e hoʻopunipuni ai i kekahi, Pēlā anei ʻoukou e hoʻopunipuni ai iā ia? | Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? |
| Ioba 13:10 | E aʻo ʻiʻo mai nō kēlā iā ʻoukou, Ke nānā malū ʻoukou ma nā helehelena. | He would surely rebuke you if you secretly showed partiality. |
| Ioba 13:11 | ʻAʻole anei e hoʻomakaʻu mai kona kiʻekiʻe iā ʻoukou? A e kau mai kona makaʻu ma luna o ʻoukou? | Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you? |
| Ioba 13:15 | Inā e pepehi mai ʻo ia iaʻu, e hilinaʻi nō au iā ia, Akā, e hoʻāpono aku au i kuʻu ʻaoʻao i mua ona. | Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. |
| Ioba 14:5 | No ka mea, ua helu ʻia kona mau lā, A iā ʻoe nō ka huina o kona mau malama, Ua hoʻonoho ʻoe i kona mau mokuna, i hiki ʻole ai ia ke ʻae aku; | Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. |
| Ioba 14:15 | E kāhea mai ʻoe iaʻu, a e hoʻolohe aku nō au iā ʻoe: A e aloha mai nō ʻoe i ka hana a kou mau lima. | You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made. |
| Ioba 14:20 | Ke lanakila mau nei ʻoe ma luna ona, a hele aku nō ia: Ke hoʻopāhaʻohaʻo nei ʻoe i kona maka, a hoʻouna aku iā ia. | You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away. |
| Ioba 15:6 | Ke hoʻohewa nei kou waha iā ʻoe, ʻaʻole ʻo wau; A ke hōʻike nei kou lehelehe iā ʻoe. | Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you. |
| Ioba 15:8 | Ua lohe anei ʻoe ma ka ʻahaʻōlelo a ke Akua? A ke hoʻopaʻa nei anei ʻoe i ka naʻauao iā ʻoe iho? | Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself ? |
| Ioba 15:9 | He aha kāu e ʻike nei, a ʻike ʻole mākou ia? He aha ka mea maopopo iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi ma loko o mākou ia? | What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have? |
| Ioba 15:11 | He mea ʻuʻuku anei iā ʻoe nā hōʻoluʻolu o ke Akua? He mea huna anei kekahi iā ʻoe? | Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you? |
| Ioba 15:12 | No ke aha lā e lawe aku nei kou naʻau iā ʻoe? A i ke aha hoʻi kou mau maka e ʻimoʻimo mai nei, | Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash, |
| Ioba 15:17 | E haʻi aku au iā ʻoe, e hoʻolohe mai iaʻu; A ʻo ka mea aʻu i ʻike ai, ʻo ia kaʻu e hōʻike aku ana; | "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen, |
| Ioba 15:24 | E hoʻomakaʻu ke kaumaha, a me ka pōpilikia iā ia; E lanakila lāua ma luna ona, me he aliʻi lā i mākaukau no ke kaua. | Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack, |
| Ioba 15:25 | No ka mea, ua ʻō kūʻē aku ia i kona lima i ke Akua, Ua hoʻokiʻekiʻe aku iā ia iho i ka Mea mana. | because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty, |
| Ioba 16:3 | He hope anei nō nā hua ʻōlelo makani? He aha ka mea hoʻāla mai nei iā ʻoe, i ʻōlelo mai ai ʻoe: | Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing? |
| Ioba 16:4 | E hiki nō iaʻu ke ʻōlelo aku e like me kā ʻoukou; Inā paha ua noho ʻoukou ma koʻu wahi, E hiki nō iaʻu ke hoʻokuʻi i ka ʻōlelo kūʻē iā ʻoukou; A e hoʻoluliluli aku i koʻu poʻo iā ʻoukou. | I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you. |
| Ioba 16:5 | Akā, e hoʻokūpaʻa nō au iā ʻoukou me kuʻu waha, A ʻo ka hōʻoluʻolu ʻana o kuʻu lehelehe, e hoʻopaʻa aku nō ia. | But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief. |
| Ioba 17:4 | No ka mea, ua hoʻohūnā ʻoe i ka naʻauao mai ko lākou naʻau aku; No laila, ʻaʻole ʻoe e hoʻokiʻekiʻe iā lākou. | You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph. |
| Ioba 18:4 | Haehae nō ʻo ia iā ia iho ma kona huhū: E haʻalele ʻia anei ka honua nou? A e hoʻoneʻe ʻia aku anei ka pōhaku mai kona wahi aku? | You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place? |
| Ioba 18:7 | E hoʻopilikia ʻia kona hele ikaika, A e hoʻokulaʻina kona noʻonoʻo ʻana iā ia. | The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down. |
| Ioba 18:9 | E hoʻopaʻa ke kīpuka iā ia ma ke kuʻekuʻe wāwae, E hana paʻa hoʻi ke pahele iā ia. | A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast. |
| Ioba 18:11 | Ua hoʻoweliweli nā mea makaʻu iā ia a puni, A e alualu iā ia ma kona wāwae. | Terrors startle him on every side and dog his every step. |
| Ioba 18:14 | E kāʻili ʻia kona mea i paʻa ai, mai kona halelewa aku, A e lawe aku nō ia iā ia i ke aliʻi weliweli. | He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. |
| Ioba 18:18 | E hoʻokuke aku lākou iā ia mai ka mālamalama a i ka pouli, A e alualu iā ia mai ka honua aku. | He is driven from light into darkness and is banished from the world. |
| Ioba 19:16 | Kāhea aku au i kaʻu kauā, ʻaʻole ia eō mai; Nonoi aku au iā ia me kuʻu waha. | I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth. |
| Ioba 19:28 | Akā, e ʻōlelo ʻoukou, No ke aha kākou e hoʻomaʻau iā ia, No ka mea, ua loaʻa ke kumu o ka mea i loko oʻu? | "If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him, ' |
| Ioba 20:7 | E nalo loa ʻo ia e like me kona lepo: E ʻōlelo auaneʻi ka poʻe i ʻike iā ia, ʻAuhea ʻo ia? | he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?' |
| Ioba 20:9 | ʻO ka maka i ʻike iā ia, ʻaʻole ia e ʻike hou iā ia; ʻAʻole hoʻi e ʻike hou kona wahi iā ia. | The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more. |
| Ioba 20:16 | E omo nō ʻo ia i ka mea make o nā moʻo niho ʻawa: ʻO ke elelo o ka moʻo make e pepehi iā ia. | He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him. |
| Ioba 20:22 | Ma ka nui ʻana o kona waiwai, e hiki ka pōpilikia iā ia; ʻO kēlā lima kēia lima o ka pōʻino e hiki mai ia ma luna ona. | In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him. |
| Ioba 20:26 | Ua hoʻāhu ʻia ka pōʻino a pau no kona waiwai; ʻO ke ahi i hoʻā ʻole ʻia e hoʻopau iā ia; E pōpilikia ka mea e koe i loko o kona halelewa. | total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent. |
| Ioba 20:27 | E hōʻike mai ka lani i kona hewa; E kūʻē mai ka honua iā ia. | The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him. |
| Ioba 21:15 | ʻO wai ka Mea mana, i mālama ai kākou iā ia? He aha ka mea e loaʻa ai, ke nonoi kākou iā ia? | Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?' |
| Ioba 21:19 | Ua hoʻomau ke Akua i kona hewa no kāna poʻe keiki: Ua uku mai ia iā ia, a e ʻike auaneʻi ʻo ia. | 'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it! |
| Ioba 21:31 | ʻO wai ka mea e hōʻike aku i kona ʻaoʻao i mua ona? A ʻo wai ka mea e uku aku iā ia i kāna mea i hana ai? | Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done? |
| Ioba 22:2 | E hiki anei i ke kanaka, ke hoʻopōmaikaʻi i ke Akua, E like me ka mea naʻauao, e hoʻopōmaikaʻi iā ia iho? | "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him? |
| Ioba 22:4 | No ka makaʻu iā ʻoe, e hoʻopaʻapaʻa mai anei ia iā ʻoe? E hele mai anei ia me ʻoe ma ka hoʻoponopono ʻana? | "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you? |
| Ioba 22:10 | No laila ua puni ʻoe i nā pahele, A ʻo ka makaʻu wale ke hoʻoweliweli mai nei iā ʻoe; | That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you, |
| Ioba 22:19 | Ua ʻike nō ka poʻe pono ia, a ʻoliʻoli, A ʻakaʻaka ka poʻe hala ʻole iā lākou. | "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying, |
| Ioba 22:21 | E hoʻokuʻikahi aʻe me ia ʻānō, a e pōmaikaʻi; Pēlā nō e hiki mai ai ka pōmaikaʻi iā ʻoe. | "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you. |
| Ioba 22:22 | Ke koi aku nei au iā ʻoe, E lawe ʻoe i ke kānāwai mai kona waha mai, A e waiho ʻoe i kāna mau ʻōlelo i loko o kou naʻau. | Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart. |
| Ioba 22:27 | E pule aku nō ʻoe iā ia, a e hoʻolohe mai ia iā ʻoe, A e hoʻokō aku ʻoe i nā mea āu i hoʻohiki ai. | You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows. |
| Ioba 23:8 | Aia hoʻi, hele aku au ma ka hikina, ʻaʻole ia ma laila; A ma ke komohana, ʻaʻole au e ʻike iā ia: | "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him. |
| Ioba 23:9 | Ma ke kūkulu ʻākau, kahi āna i hana ai, ʻaʻole au e nānā iā ia; Ua hūnā ʻia ʻo ia ma ke kūkulu hema, akā, ʻaʻole au e ʻike iā ia: | When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him. |
| Ioba 23:13 | Akā, ʻo ia ka mea hoʻokahi, a ʻo wai ke hoʻohuli iā ia? A ʻo ka mea a kona naʻau e makemake ai, ʻo ia kāna e hana ai. | "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases. |
| Ioba 23:14 | No ka mea, ua hana mai ia i ka mea i hoʻopaʻa ʻia noʻu: A nui nā mea iā ia e like me ia. | He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store. |
| Ioba 23:15 | No laila, ua haʻalulu au i mua o kona alo; Noʻonoʻo ihola au, a makaʻu iā ia. | That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him. |
| Ioba 24:1 | No ka mea, ʻaʻole i hoʻonalo ʻia nā manawa mai ka Mea mana aku, No ke aha lā ʻaʻole ka poʻe ʻike iā ia e noʻonoʻo i kona mau lā? | "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days? |
| Ioba 24:2 | Hoʻoneʻe aku lākou i nā palena ʻāina, A lawe wale aku lākou i ka poʻe hipa, a hānai aku iā lākou. | Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen. |
| Ioba 24:16 | I ka pouli wāwahi lākou i nā hale, I ke ao hoʻopaʻa lākou iā lākou iho i loko: ʻAʻole lākou i ʻike i ka mālamalama. | In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. |
| Ioba 24:20 | E hoʻopoina ka ʻōpū iā ia; E ʻai wale ka ilo iā ia; ʻAʻole loa e hoʻomanaʻo ʻia ʻo ia; A e haki ka mea hewa me he lāʻau lā. | The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree. |
| Ioba 25:2 | Iā ia nō ke aliʻi ʻana a me ka makaʻulia, A hana nō ia i ke kuʻikahi ma kona mau wahi kiʻekiʻe. | "Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven. |
| Ioba 26:4 | Iā wai anei ʻoe i haʻi aku i nā ʻōlelo? No wai ka hanu i puka aʻe mai ou mai lā? | Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth? |
| Ioba 27:5 | ʻAʻole loa wau e hoʻāpono aku iā ʻoukou, a make au; ʻAʻole ʻo wau e lawe aku i kuʻu pono mai oʻu aku lā. | I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity. |
| Ioba 27:8 | No ka mea, he aha ka manaʻolana o ka ʻaiā, i ka wā e hoʻopau ai iā ia, I ka wā e kāʻili aku ai ke Akua i kona ʻuhane? | For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life? |
| Ioba 27:11 | E aʻo aku au iā ʻoukou ma ka lima o ke Akua: ʻAʻole au e hūnā i ka mea me ka Mea mana. | "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal. |
| Ioba 27:20 | Kau maila nā weliweli iā ia, e like me nā wai, I ka pō, lawe aku ka puahiohio iā ia. | Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. |
| Ioba 27:21 | Na ka makani hikina ia e lawe aku, a hele aku ia, A ʻo ka ʻino e lawe iā ia mai kona wahi aku. | The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place. |
| Ioba 27:22 | E hoʻolei aku [ke Akua] iā ia, ʻaʻole ia e minamina: I ka holo ʻana, e holo nō ia mai kona lima aku. | It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. |
| Ioba 27:23 | E paʻi lākou i ko lākou lima iā ia, A e kipaku iā ia mai kona wahi aku. | It claps its hands in derision and hisses him out of his place. |
| Ioba 28:8 | ʻAʻole i hehi iho nā holoholona hihiu iā ia, ʻAʻole ka liona i māʻalo aʻe i laila. | Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there. |
| Ioba 29:24 | A ʻakaʻaka au iā lākou, ʻaʻole lākou i manaʻo he ʻoiaʻiʻo; A ʻo ka mālamalama o kuʻu maka ʻaʻole lākou i hoʻokūlou i lalo ia. | When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. |
| Ioba 30:20 | Ua uē aku au iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe i hoʻolohe mai iaʻu; A kū au i luna, ʻaʻole ʻoe i manaʻo mai iaʻu. | "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me. |
| Ioba 31:13 | Inā ua hoʻowahāwahā au i ka hoʻopono ʻana i kaʻu kauā kāne a me kaʻu kauā wahine, Iā lākou i hoʻopaʻapaʻa pū ai me aʻu; | "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
| Ioba 31:14 | He aha kaʻu e hana aku ai ke kū mai ke Akua? A ke hoʻokolokolo mai ia, he aha kaʻu e ʻōlelo aku ai iā ia? | what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? |
| Ioba 31:15 | ʻAʻole anei ka mea nāna au i hana i loko o ka ʻōpū i hana hoʻi iā ia? I hana hoʻi ʻo ia iā māua i loko o ka ʻōpū hoʻokahi? | Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers? |
| Ioba 31:18 | (No ka mea, mai kuʻu wā ʻōpio mai, ua ulu pū ia me aʻu me he makua kāne lā, A mai ka ʻōpū mai o koʻu makuahine ua alakaʻi au iā ia;) | but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-- |
| Ioba 31:29 | Inā ua ʻoliʻoli au i ka make ʻana o ka mea inaina mai iaʻu, A ua hauʻoli au i ka loaʻa ʻana o ka hewa iā ia: | "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-- |
| Ioba 31:31 | Inā i ʻōlelo ʻole mai nā kānaka o kuʻu halelewa, Inā e loaʻa iā mākou kona ʻiʻo! ʻAʻole mākou e māʻona. | if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-- |
| Ioba 31:37 | E haʻi aku hoʻi au iā ia i ka heluna o kuʻu mau kapuaʻi; Me he aliʻi lā, e hoʻokokoke aku au iā ia. | I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-- |
| Ioba 32:1 | Hoʻōki ihola kēia mau kānaka ʻekolu i ka ʻōlelo aku iā Ioba, no ka mea, ua pono ia i kona maka iho. | So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes. |
| Ioba 32:2 | A laila hoʻā ʻia ka inaina o ʻElihu ke keiki a Barakela o ka Buza, no ka ʻohana a Rama; iā Ioba i hoʻā ʻia ai kona inaina, no kona hoʻāpono iā ia iho ma mua o ke Akua. | But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God. |
| Ioba 32:3 | I kona mau hoalauna ʻekolu hoʻi ua hoʻā ʻia ai kona inaina, no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka mea e ʻekemu aku ai, ua hoʻāhewa nō naʻe lākou iā Ioba. | He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him. |
| Ioba 32:4 | A ua kali aku ʻo ʻElihu iā Ioba i nā ʻōlelo, no ka mea, ua ʻoi aku ko lākou mau makahiki ma mua ona. | Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he. |
| Ioba 32:6 | ʻŌlelo akula ʻo ʻElihu, ke keiki a Barakela ka Buza, ʻī akula, He hapa koʻu mau lā, a he poʻe kahiko ʻoukou; No laila hopohopo nō wau, a makaʻu hoʻi i ka hōʻike aku i koʻu manaʻo iā ʻoukou. | So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know. |
| Ioba 32:8 | He ʻoiaʻiʻo, ʻo ka ʻUhane nō i loko o ke kanaka: A ʻo ka hanu o ka Mea mana ua hoʻonaʻauao iā ia. | But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. |
| Ioba 32:12 | A ua noʻonoʻo au i kā ʻoukou, Aia hoʻi, ʻaʻole kekahi o ʻoukou i pane pono aku iā Ioba, A i hoʻoheʻe aku i kāna ʻōlelo; | I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments. |
| Ioba 32:13 | O ʻōlelo auaneʻi ʻoukou, Ua loaʻa iā mākou ke akamai: Na ke Akua i hoʻoʻauheʻe iā ia, ʻaʻole na ke kanaka. | Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.' |
| Ioba 32:14 | ʻAʻole ia i ʻōlelo kūʻē mai iaʻu; ʻAʻole nō hoʻi au e ʻōlelo aku iā ia me kā ʻoukou mau ʻōlelo. | But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments. |
| Ioba 33:1 | No laila ke noi aku nei au iā ʻoe, e Ioba, e hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, A e hāliu mai i kaʻu mau hua ʻōlelo a pau. | "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say. |
| Ioba 33:5 | Inā e hiki iā ʻoe ke ʻekemu mai iaʻu, E hoʻoponopono ʻoe i mua oʻu, e kūpaʻa. | Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me. |
| Ioba 33:7 | Aia hoʻi, ʻaʻole koʻu makaʻu e hoʻoweliweli iā ʻoe, ʻAʻole e hoʻokaumaha ʻia koʻu lima ma luna ou. | No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you. |
| Ioba 33:12 | Aia hoʻi, ma kēia ua pono ʻole ʻoe; E ʻōlelo aku au iā ʻoe, no ka mea, ua ʻoi ke Akua ma mua o ke kanaka. | "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man. |
| Ioba 33:24 | A aloha mai ʻo ia iā ia, a ʻī ihola, E hoʻopakele iā ia mai ka iho ʻana i ka lua; Ua loaʻa iaʻu ka uku hoʻōla. | to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'-- |
| Ioba 33:26 | E pule aku nō ia i ke Akua, a e ʻoluʻolu nō ʻo ia iā ia: A e ʻike aku ia i kona maka me ka hauʻoli; A e hoʻihoʻi aku nō ia no ke kanaka i kona pono. | He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state. |
| Ioba 33:33 | A i ʻole hoʻi, e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, E noho mālie, a e aʻo aku au iā ʻoe i ka noʻeau. | But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom." |
| Ioba 34:13 | ʻO wai kai hāʻawi iā ia i ka honua? A ʻo wai kai hoʻonoho i ko ke ao nei a pau? | Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world? |
| Ioba 34:23 | No ka mea, ʻaʻole ia e noʻonoʻo nui i kā ke kanaka, E kaʻi aku iā ia i mua o ke Akua ma ka hoʻokolokolo ʻana. | God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment. |
| Ioba 34:25 | No laila, ua ʻike nō ia i kā lākou mau hana, A e hoʻokahuli ʻo ia iā lākou i ka pō, a e hehi ʻia lākou i lalo. | Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed. |
| Ioba 34:26 | Hoʻopaʻi nō ia iā lākou, no ka mea, ua hewa lākou, Ma kahi o ka poʻe e nānā mai ana; | He punishes them for their wickedness where everyone can see them, |
| Ioba 34:29 | A hāʻawi mai ia i ka maha, ʻo wai hoʻi ke hoʻopilikia mai? A hūnā ʻo ia i kona maka, ʻo wai ke ʻike aku iā ia? Pēlā nō ka lāhui kanaka a me ke kanaka hoʻokahi: | But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike, |
| Ioba 35:6 | Inā e hana hewa ʻoe, he aha kāu hana iā ia? Inā e hoʻonui ʻia kou mau hala, he aha kāu e hana ai nāna? | If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him? |
| Ioba 35:7 | Inā ua pono ʻoe, he aha kāu e hāʻawi aku ai iā ia? He aha kāna e loaʻa ai mai kou lima aku? | If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? |
| Ioba 35:11 | ʻO ka mea i aʻo mai iā kākou ma mua o nā holoholona o ka honua, A ua hoʻonaʻauao ʻo ia iā kākou ma mua o nā manu o ka lewa? | who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?' |
| Ioba 35:14 | Inā paha e ʻōlelo ʻoe, ʻaʻole ʻoe i ʻike iā ia, I mua ona ka hoʻoponopono, no laila e kali aku ʻoe iā ia. | How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him, |
| Ioba 36:2 | E ahonui iki mai iaʻu, a e hōʻike aku au iā ʻoe, No ka mea, he wahi ʻōlelo kaʻu i koe no ke Akua. | "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf. |
| Ioba 36:7 | ʻAʻole ia e lawe aʻe i kona mau maka mai ka poʻe pono aku; Aia nō ia me nā aliʻi ma luna o ka noho aliʻi; A e hoʻonoho paʻa nō ʻo ia iā lākou, i kiʻekiʻe ai lākou. | He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever. |
| Ioba 36:9 | A laila hōʻike nō ia iā lākou i kā lākou hana, A me ko lākou hewa, no ka mea, ua hana kiʻekiʻe lākou. | he tells them what they have done-- that they have sinned arrogantly. |
| Ioba 36:11 | Inā hoʻolohe lākou, a mālama iā ia, E noho lākou i ko lākou mau lā me ka pōmaikaʻi, A i ko lākou mau makahiki me ka ʻoluʻolu. | If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment. |
| Ioba 36:13 | A ʻo ka poʻe ʻaiā ma ka naʻau, hōʻiliʻili lākou i ka inaina: ʻAʻole lākou e kāhea aku, i ka wā e hoʻopaʻa aku ai ʻo ia iā lākou. | "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help. |
| Ioba 36:16 | A lawe auaneʻi hoʻi ʻo ia iā ʻoe mai kahi pilikia a kahi ākea, Ma kahi ʻaʻohe ona pilikia: A ʻo ka mea e kau ʻia ma kou papa ʻaina, e piha ia i ka momona. | "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food. |
| Ioba 36:18 | No ka mea, no ka huhū, [E ao,] o lawe aku ʻo ia iā ʻoe me ka hahau ʻana; A laila ʻaʻole e hiki i ka pānaʻi nui ke hoʻopakele iā ʻoe. | Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside. |
| Ioba 36:23 | ʻO wai lā i kuhikuhi aku iā ia i kona ʻaoʻao? ʻO wai lā ke ʻōlelo aku, Ua hana ʻoe i ka hewa? | Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'? |
| Ioba 36:32 | Me nā poho lima ke uhi nō ia i ka uila, A kauoha aku iā ia i kona wahi e kau ai: | He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark. |
| Ioba 36:33 | I kuhikuhi aku ia iā ia i kona mau makamaka; Aia ka ahu ʻana o ka huhū ma luna o ka mea hewa. | His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach. |
| Ioba 37:4 | Ma hope o ia mea, pohā mai ka leo; Hoʻohekili mai ia me kona leo mana; ʻAʻole ia e hoʻopaʻa iā lākou i lohe ʻia ai kona leo. | After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back. |
| Ioba 37:15 | Ua ʻike anei ʻoe i ka hoʻoponopono ʻana o ke Akua iā lākou, A hoʻopuka mai i ka mālamalama o kona ao? | Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash? |
| Ioba 37:18 | E hiki anei iā ʻoe me ia ke hohola aku i ke aouli, He ikaika, e like me ke aniani i hoʻoheheʻe ʻia? | can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze? |
| Ioba 37:19 | E hōʻike mai ʻoe iā mākou i ka mea a mākou e ʻōlelo aku ai iā ia; ʻAʻole mākou e ʻōlelo aku, no ka pouli. | "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness. |
| Ioba 37:20 | E haʻi ʻia aku anei iā ia, ke ʻōlelo aku au? Inā e ʻōlelo aku ke kanaka, e ale ʻia auaneʻi ʻo ia. | Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up? |
| Ioba 37:21 | ʻĀnō ʻaʻole lākou i ʻike i ka mālamalama ʻālohilohi i loko o nā ao A hele aʻela ka makani a hoʻomaʻemaʻe iā lākou. | Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean. |
| Ioba 37:23 | ʻO ka Mea mana, ʻaʻole e loaʻa iā kākou ia; Ua hoʻonui i ka ikaika, a i ka pono, a ua nui hoʻi i ka lokomaikaʻi; ʻAʻole ia e hoʻokaumaha. | The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress. |
| Ioba 37:24 | A makaʻu nā kānaka iā ia; ʻAʻole ia e maliu mai i ka poʻe naʻauao a pau. | Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart? " |
| Ioba 38:1 | A laila ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Ioba mai loko mai o ka puahiohio, ʻī maila, | Then the LORD answered Job out of the storm. He said: |
| Ioba 38:3 | E kākoʻo ʻānō i kou pūhaka me he kanaka lā; No ka mea, e nīnau aku au iā ʻoe, a e hōʻike mai ʻoe iaʻu. | Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| Ioba 38:14 | Hoʻololi iā ia iho e like me ka wepa no ka hōʻailona; A kū aʻe ia mau mea i luna e like me ka lole ʻaʻahu maikaʻi. | The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. |
| Ioba 38:17 | Ua wehe ʻia anei iā ʻoe nā puka o ka make? A ua ʻike anei ʻoe i nā puka o ka malu make? | Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ? |
| Ioba 38:20 | I kaʻikaʻi aku ʻoe iā ia ma kona palena, A i ʻike aku ʻoe i nā ala o kona hale. | Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
| Ioba 38:31 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻopaʻa i nā mea paʻa o nā Huhui, A e kala aʻe paha i nā mea paʻa o ʻOriona? | "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? |
| Ioba 38:32 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakaʻi paha i ka Bea nui me kāna mau keiki? | Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? |
| Ioba 38:33 | Ua ʻike anei ʻoe i nā kānāwai o ka lani? E hiki anei iā ʻoe ke hoʻopaʻa i kona aliʻi ʻana ma luna o ka honua? | Do you know the laws of the heavens? Can you set up dominion over the earth? |
| Ioba 38:34 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻokiʻekiʻe i kou leo i luna i ke ao, I uhi mai ai nā wai nui iā ʻoe? | "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
| Ioba 38:35 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻouna aku i nā uwila, a hele aku lākou, A e ʻōlelo mai lākou, Eia mākou? | Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'? |
| Ioba 39:2 | E hiki anei iā ʻoe ke helu i nā malama o ko lākou kōkō ʻana? A ua ʻike anei ʻoe i ka wā e hānau ai lākou? | Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth? |
| Ioba 39:10 | E hiki iā ʻoe ke hoʻopaʻa i ka reʻema ma ke ʻauwaha me kona kaula? E hana anei ia i nā awāwa me ka ʻōʻō palau ma hope ou? | Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you? |
| Ioba 39:11 | E hilinaʻi anei ʻoe iā ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei ʻoe i kāu hana iā ia? | Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? |
| Ioba 39:12 | E manaʻo anei ʻoe iā ia i hoʻihoʻi mai ia i kāu ʻai. A e hoʻoʻiliʻili i kāu huapalaoa? | Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? |
| Ioba 39:14 | No ka mea, waiho nō ia i kona hua i loko o ka honua, A hoʻopumehana iā lākou ma ka lepo, | She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand, |
| Ioba 39:15 | A hoʻopoina nō ia e hoʻopēpē auaneʻi ka wāwae iā lākou, A ʻo ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho iā lākou. | unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. |
| Ioba 39:17 | Na ke Akua nō ia i hoʻonele i ke akamai, ʻAʻole hoʻi ia i hāʻawi iā ia i ka naʻauao. | for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense. |
| Ioba 39:18 | Akā, i ka wā i hoʻoholo ai ʻo ia iā ia iho, Ua ʻakaʻaka nō ia i ka lio a me kona mea hoʻoholo. | Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
| Ioba 39:20 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻolele iā ia e like me ka ʻūhini? A kona haʻu nui ʻana, he mea weliweli ia. | Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? |
| Ioba 39:23 | Nakeke ke ʻaʻa pua iā ia, ʻO ka maka o ka ihe a me ka pahi. | The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance. |
| Ioba 40:1 | ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Iēhova iā Ioba, ʻī maila, | The LORD said to Job: |
| Ioba 40:2 | ʻO ka mea hoʻopaʻapaʻa i ka Mea mana, e aʻo mai anei ia iā ia? ʻO ka mea e aʻo mai i ke Akua, nāna nō e ʻekemu mai. | "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!" |
| Ioba 40:3 | A laila, ʻōlelo aku ʻo Ioba iā Iēhova, ʻī akula, | Then Job answered the LORD: |
| Ioba 40:4 | Aia hoʻi, ua ʻinoʻino wau; He aha kaʻu e ʻekemu aku ai iā ʻoe? E kau aku au i kuʻu lima ma luna o kuʻu waha. | "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth. |
| Ioba 40:6 | A laila ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Ioba mai loko mai o ka puahiohio, ʻī maila, | Then the LORD spoke to Job out of the storm: |
| Ioba 40:7 | E kākoʻo ʻoe ʻānō, me he kanaka lā, i kou pūhaka: E nīnau aku au iā ʻoe, a hōʻike mai ʻoe iaʻu. | "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| Ioba 40:9 | He lima anei kou e like me ko ke Akua? E hiki anei iā ʻoe ke hoʻohekili me ka leo e like me kona? | Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his? |
| Ioba 40:10 | E hoʻonani ʻoe ʻānō iā ʻoe iho me ka hanohano a me ke kiʻekiʻe; E hōʻaʻahu hoʻi iā ʻoe iho i ka nani a me ka mahalo. | Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty. |
| Ioba 40:11 | E hoʻokuʻu aku ʻoe i kou huhū ikaika: A nānā aku i ka mea kiʻekiʻe a pau, a hoʻohaʻahaʻa iā ia. | Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low, |
| Ioba 40:12 | E nānā aku i ka mea haʻaheo a pau, a e hoʻokūlou iā ia; A e hehi iho i lalo i ka poʻe hewa ma ko lākou wahi. | look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. |
| Ioba 40:13 | E hoʻonalo pū iā lākou i loko o ka lepo; E uhi i ko lākou maka i ka pouli. | Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave. |
| Ioba 40:14 | A laila e hōʻoia aku au iā ʻoe, E hiki nō i kou lima ʻākau ke hoʻōla iā ʻoe iho. | Then I myself will admit to you that your own right hand can save you. |
| Ioba 40:22 | Uhi ihola nā lāʻau malu iā ia me ko lākou malu; A puni mai iā ia nā wīlou o ke kahawai. | The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him. |
| Ioba 40:24 | I mua o kona mau maka e hopu anei kekahi iā ia? A e hoʻopuka aku i kona ihu i ka lou? | Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose? |
| Ioba 41:2 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻokomo i ke kaula kaluhā i kona ihu? A me ka makau e hoʻolou i kona iwi ā? | Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook? |
| Ioba 41:3 | E hoʻomāhuahua anei ia i ka nonoi ʻana iā ʻoe? E ʻōlelo anei ia i nā mea hōʻoluʻolu iā ʻoe? | Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words? |
| Ioba 41:4 | A hoʻopaʻa anei ia i ka berita me ʻoe? E lawe anei ʻoe iā ia i kauā mau loa? | Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life? |
| Ioba 41:5 | E pāʻani pū anei ʻoe me ia me he manu lā? E hoʻopaʻa anei ʻoe iā ia no kou poʻe wāhine ʻōpio? | Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls? |
| Ioba 41:6 | E hana anei nā makamaka iā ia i mea ʻahaʻaina? E māhele anei lākou iā ia i waena o ka poʻe kūʻai? | Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants? |
| Ioba 41:7 | E hiki anei iā ʻoe ke hoʻopiha i kona ʻili i nā mea ʻoi? I kona poʻo hoʻi i nā ʻō iʻa? | Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? |
| Ioba 41:9 | Aia hoʻi, ʻo ka manaʻo e paʻa aku iā ia ua makehewa: ʻAʻole anei e hina i lalo ka mea e nānā aku ana iā ia? | Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering. |
| Ioba 41:10 | ʻAʻohe mea ʻaʻa e hoʻāla iā ia: A ʻo wai lā hoʻi ka mea e hiki ke kū i mua oʻu? | No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me? |
| Ioba 41:23 | ʻO nā wahi lewalewa o kona ʻiʻo ua pili paʻa ʻia, Ua paʻa iā ia, ʻaʻole e hoʻonaue ʻia. | The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable. |
| Ioba 41:26 | ʻO ke kau ʻana o ka pahi kaua iā ia ʻaʻole ia e paʻa: ʻO ka pahi ʻō, ʻo ka ihe, a me ka pololū. | The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin. |
| Ioba 41:28 | ʻAʻole e hiki i ka pua pana ke hoʻoʻauheʻe iā ia: ʻO nā pōhaku o ka maʻa, ua like ia me ka ʻōpala. | Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him. |
| Ioba 42:1 | A laila ʻōlelo ʻo Ioba iā Iēhova, ʻī akula, | Then Job replied to the LORD: |
| Ioba 42:2 | Ua ʻike nō au, e hiki nō iā ʻoe nā mea a pau; ʻAʻohe manaʻo ou e pono ke keʻakeʻa ʻia. | "I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted. |
| Ioba 42:4 | Ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻolohe mai, a naʻu e ʻōlelo aku; E nīnau aku au iā ʻoe, a e hōʻike mai ʻoe iaʻu. | 'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.' |
| Ioba 42:5 | Ua lohe au iā ʻoe ma ka lohe pepeiao, Akā, ʻānō, ke ʻike nei koʻu maka iā ʻoe. | My ears had heard of you but now my eyes have seen you. |
| Ioba 42:7 | A ma hope o kā Iēhova ʻōlelo ʻana aku i kēia mau ʻōlelo iā Ioba, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ʻElipaza, no Temana, Ua hoʻā ʻia koʻu huhū iā ʻoe, a i kāu mau hoalauna ʻelua: no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻōlelo mai noʻu i ka mea pono, e like me kaʻu kauā, ʻo Ioba. | After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. |
| Ioba 42:8 | ʻĀnō hoʻi, e lawe ʻoukou no ʻoukou iho i ʻehiku bipi kāne, a i ʻehiku hipa kāne, a e hele aku i kaʻu kauā iā Ioba, a e kaumaha i mōhai kuni no ʻoukou; a e pule aku ʻo Ioba kaʻu kauā no ʻoukou; no ka mea, ʻo ia kaʻu e maliu ai, o hana aku au iā ʻoukou e like me kā ʻoukou lapuwale; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻōlelo mai noʻu i ka mea pono e like me kaʻu kauā, ʻo Ioba. | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has." |
| Ioba 42:9 | A ʻo ʻElipaza no Temana, ʻo Biledada no Suha, a me Zopara no Naʻama, hele akula lākou, a hana aku e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā lākou: a maliu mai ʻo Iēhova iā Ioba. | So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer. |
| Ioba 42:11 | A laila hele mai i o Ioba lā kona mau hoahānau a pau, a me kona mau kaikuāhine a pau, a me kona poʻe ʻike a pau ma mua, a ʻai pū ihola lākou me ia i ka ʻai ma kona hale; a uē lākou iā ia, a hōʻoluʻolu aku iā ia no nā mea ʻino a pau a Iēhova i lawe mai ai ma luna ona; a hāʻawi aku kēlā kanaka kēia kanaka iā ia i wahi kālā, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i wahi apo gula. | All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. |
| Hal 2:2 | Ua kūʻē aku nā aliʻi o ka honua, Ua ʻōhumu pū aku nō hoʻi nā luna, Iā Iēhova, a i kona Mea i poni ʻia, | The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One. |
| Hal 2:4 | ʻO ka Mea e noho ana ma ka lani, e ʻaka mai nō ia: A e hoʻomahua mai nō hoʻi ʻo ka Haku iā lākou. | The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them. |
| Hal 2:5 | A laila e ʻōlelo mai ʻo ia iā lākou i kona inaina, A e hoʻomaka ua mai hoʻi iā lākou i kona huhū nui. | Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying, |
| Hal 2:7 | E haʻi aku au i ke kauoha: Ua ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki; I kēia lā nō, ua hoʻohānau aku wau iā ʻoe. | I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father. |
| Hal 2:8 | E noi mai ʻoe iaʻu, a e hāʻawi aku au iā ʻoe I nā lāhui kanaka i hoʻoilina nou, A i waiwai hoʻi nou nā welelau o ka honua. | Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession. |
| Hal 2:9 | E uhaʻi ʻoe iā lākou me ke koʻokoʻo hao: E ʻulupā hoʻi ʻoe iā lākou me he ipu lepo lā. | You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery." |
| Hal 2:11 | E mālama iā Iēhova me ka weliweli, E hauʻoli hoʻi ʻoukou me ka haʻalulu. | Serve the LORD with fear and rejoice with trembling. |
| Hal 2:12 | E honi aku i ke Keiki, o huhū mai ia, O make hoʻi ʻoukou ia ʻaoʻao, ke hoʻā iki ʻia mai kona inaina. Pōmaikaʻi wale ka poʻe a pau i hilinaʻi aku iā ia. | Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
| Hal 3:4 | Ua kāhea aku wau iā Iēhova me koʻu leo; Ua hoʻolohe mai nō ia iaʻu ma kona mauna hoʻāno. Sila. | To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill. "Selah" |
| Hal 4:3 | E ʻike hoʻi ʻoukou ua hoʻānaʻē ʻo Iēhova i ka mea haipule nona; E lohe mai nō ʻo Iēhova i koʻu kāhea ʻana aku iā ia. | Know that the LORD has set apart the godly for himself; the LORD will hear when I call to him. |
| Hal 4:5 | E kaumaha aku ʻoukou i ka mōhai pono, E lelepau ko ʻoukou manaʻo iā Iēhova. | Offer right sacrifices and trust in the LORD. |
| Hal 4:6 | He nui nō ka poʻe i ʻōlelo mai, ʻO wai ka mea e hōʻike mai i ka pono iā kākou? E Iēhova, e hoʻomālamalama mai kou maka iā mākou. | Many are asking, "Who can show us any good?" Let the light of your face shine upon us, O LORD. |
| Hal 5:2 | E hoʻolohe i ka leo o kuʻu hea ʻana aku, e kuʻu Aliʻi, a me kuʻu Akua; No ka mea, e pule aku nō au iā ʻoe. | Listen to my cry for help, my King and my God, for to you I pray. |
| Hal 5:3 | E Iēhova, i ke kakahiaka e hoʻolohe mai ai nō ʻoe i koʻu leo, I ke kakahiaka au e hoʻopololei ai i koʻu manaʻo iā ʻoe, a e nānā aku ai i luna. | In the morning, O LORD, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation. |
| Hal 5:7 | Akā, ʻo wau nei lā, e komo au i kou hale i ka nui o kou lokomaikaʻi; Me ka makaʻu iā ʻoe e hoʻomana aku ai au ma kou luakini hoʻāno. | But I, by your great mercy, will come into your house; in reverence will I bow down toward your holy temple. |
| Hal 5:10 | E hoʻohewa mai ʻoe iā lākou, e ke Akua; E hāʻule lākou i ko lākou manaʻo iho: E kipaku hoʻi ʻoe iā lākou i ka nui o ko lākou hewa: No ka mea, ua kipi wale aku lākou iā ʻoe. | Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you. |
| Hal 5:11 | E hauʻoli ka poʻe a pau i hilinaʻi aku iā ʻoe; E hōʻoliʻoli mau nō hoʻi no kou mālama ʻana mai iā lākou; A e ʻoliʻoli ʻiʻo hoʻi iā ʻoe ka poʻe i makemake i kou inoa. | But let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you. |
| Hal 5:12 | No ka mea, e hoʻomaikaʻi ana nō ʻoe i ka mea pono, e Iēhova; Me ke aloha e hoʻopuni mai ai ʻoe iā ia me he pale kaua lā. | For surely, O LORD, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield. |
| Hal 6:5 | No ka mea, ma loko o ka make ʻaʻohe manaʻo iā ʻoe: Ma loko o ka malu o ka make, ʻo wai lā ka mea e hoʻoleʻa aku iā ʻoe? | No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave ? |
| Hal 7:1 | E IĒHOVA e koʻu Akua, ke hilinaʻi aku nei au iā ʻoe: E hoʻopakele ʻoe iaʻu i ka poʻe a pau nāna au i hoʻomaʻau mai; E hoʻōla mai hoʻi ʻoe iaʻu; | O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me, |
| Hal 7:6 | E kū ʻoe i luna, e Iēhova, i kou huhū, E hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ʻoe iho no ka hoʻokano o koʻu poʻe ʻenemi: E ala aʻe ʻoe noʻu i ka hoʻokolokolo āu i ʻōlelo mai ai. | Arise, O LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice. |
| Hal 7:7 | ʻO ia, e hoʻopuni ai ke anaina kanaka iā ʻoe: No laila e hoʻi ʻoe i kahi kiʻekiʻe no lākou. | Let the assembled peoples gather around you. Rule over them from on high; |
| Hal 7:17 | E hoʻomaikaʻi aku au iā Iēhova no kona pono, E hoʻoleʻa aku au i ka inoa ʻo Iēhova ke kiʻekiʻe loa. | I will give thanks to the LORD because of his righteousness and will sing praise to the name of the LORD Most High. |
| Hal 8:2 | No loko aʻe o ka waha o nā keiki hou a me nā mea omo, I hoʻomākaukau ai ʻoe i ka hoʻoleʻa no kou poʻe ʻenemi, I pili pū iā ʻoe ka ʻenemi, a me ka mea hoʻomaʻau. | From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger. |
| Hal 8:4 | He aha ke kanaka i manaʻo mai ai ʻoe iā ia? A ʻo ke keiki a ke kanaka hoʻi i ʻike mai ai ʻoe iā ia? | what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| Hal 8:5 | Ua hana iho ʻoe iā ia ma lalo iho o ka poʻe ʻānela, Ua kau mai ʻoe iā ia i ka nani a me ka mahalo i lei nona; | You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor. |
| Hal 8:6 | Ua hoʻolilo ʻoe iā ia i haku no nā mea a kou mau lima i hana ai; Nāu nō i waiho nā mea a pau ma lalo aʻe o kona mau wāwae: | You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet: |
| Hal 9:1 | E hoʻonani aku au iā ʻoe, e Iēhova, me koʻu naʻau a pau; E heluhelu aku au i kāu mau hana kupaianaha a pau. | I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders. |
| Hal 9:2 | E ʻoliʻoli nō au, a e hauʻoli nō hoʻi iā ʻoe: E hoʻoleʻa aku hoʻi au i kou inoa, e ka Mea Kiʻekiʻe loa. | I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High. |
| Hal 9:6 | A ʻo ka ʻenemi, ua pau ia i ka make mau loa; Ua pau nā kūlanakauhale iā ʻoe i ka luku ʻia; Ua lilo hoʻi ko lākou kaulana i ka make. | Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished. |
| Hal 9:10 | ʻO ka poʻe i ʻike i kou inoa e hilinaʻi aku lākou iā ʻoe; ʻO ka poʻe i ʻimi aku iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe, e Iēhova, i haʻalele iā lākou. | Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you. |
| Hal 9:11 | E hoʻoleʻa aku iā Iēhova i ka mea e noho ana ma Ziona: E haʻi aku i waena o nā kānaka i kāna mau hana. | Sing praises to the LORD, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done. |
| Hal 9:12 | A i ʻimi mai ʻo ia i ke koko e hoʻopaʻi mai, E manaʻo mai nō ia iā lākou; ʻAʻole ʻo ia i hoʻopoina i ka ʻulono ʻana a ka poʻe haʻahaʻa. | For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted. |
| Hal 9:20 | E hoʻoweliweli mai ʻoe iā lākou, e Iēhova: I ʻike pono ko nā ʻāina, he mau kānaka wale nō lākou. Sila. | Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men. "Selah" |
| Hal 10:1 | No ke aha lā ʻoe e kū ai i kahi lōʻihi aku, e Iēhova? A e hūnā ai iā ʻoe iho i ka manawa pōpilikia? | Why, O LORD, do you stand far off ? Why do you hide yourself in times of trouble? |
| Hal 10:3 | No ka mea, ua hoʻokelakela ka mea hewa i ka makemake o kona naʻau, A i ke kō ʻana, ua hoʻomaikaʻi, a ua hoʻowahāwahā aku iā Iēhova. | He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. |
| Hal 10:5 | Ua hewa mau kona mau ʻaoʻao; ʻO kāu mau ʻoihana, ma luna lilo nō ia ʻaʻole ʻikea iā ia; A ʻo kona mau ʻenemi, ua puhi aku ʻo ia iā lākou. | His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies. |
| Hal 10:9 | Kali malū ihola ia me he liona lā i loko o kona lua: Moemoe malū ia e hopu i ka mea ʻilihune: Ua hoʻohei nō ʻo ia iā ia i kona alakaʻi ʻana iā ia i loko o kāna ʻupena. | He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. |
| Hal 10:10 | Ua kolo ihola ia, ua hoʻohaʻahaʻa iā ia iho, I hāʻule iho ka poʻe ʻilihune i kona mea ikaika. | His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. |
| Hal 10:14 | Ua ʻike mai nō ʻoe, ua nānā mai i ke kolohe a me ka huhū, I hoʻopaʻi mai ia mea me kou lima; ʻO ka mea ʻilihune ua waiho aku ʻo ia iā ia iho iā ʻoe; ʻO ʻoe nō ka mea nāna ka mea makua ʻole i kōkua mai. | But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless. |
| Hal 10:15 | E uhaʻi ʻoe i ka lima o ke kanaka hewa ke kolohe; E hoʻopaʻi i kona hewa a pau ia i ka nalo iā ʻoe. | Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out. |
| Hal 11:1 | Ke hilinaʻi aku nei au iā Iēhova; Pehea ʻoukou e ʻī mai ai i koʻu ʻuhane, E lele i ko ʻoukou mauna me he manu lā? | In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain. |
| Hal 12:5 | No ka luhi hewa ʻana o ka poʻe ʻilihune, No ka auē ʻana o ka poʻe kaniʻuhū, E kū ai au i luna ʻānō, wahi a Iēhova, E hoʻonoho au iā ia i kahi ola, ke puhi ʻia mai ia. | "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them." |
| Hal 13:6 | E ʻoli aku nō au iā Iēhova, No kona lokomaikaʻi ʻana mai nei iaʻu. | I will sing to the LORD, for he has been good to me. |
| Hal 15:4 | A i mua o kona maka i hoʻowahāwahā ʻia ai ke kanaka ʻino; Akā, ua mahalo nō ʻo ia i ka poʻe e makaʻu iā Iēhova; A hoʻohiki nō kona pono iho, ʻaʻole naʻe i lole hou aʻe: | who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts, |
| Hal 16:1 | E hoʻōla mai ʻoe iaʻu, e ke Akua: Ke hilinaʻi aku nei au iā ʻoe. | Keep me safe, O God, for in you I take refuge. |
| Hal 16:2 | E kuʻu ʻuhane, ua ʻī aku ʻoe iā Iēhova, ʻO ʻoe nō koʻu Haku; ʻAʻole i hiki aku koʻu maikaʻi iā ʻoe; | I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing." |
| Hal 16:7 | E hoʻomaikaʻi aku au iā Iēhova, nāna ka ʻōlelo i hāʻawi mai iaʻu, Ua aʻo mai hoʻi iaʻu koʻu mau puʻupaʻa i nā pō. | I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me. |
| Hal 16:8 | Ke waiho mau nei nō au iā Iēhova i mua o koʻu alo: ʻO ia ma koʻu lima ʻākau, no laila au e kūlanalana ʻole ai. | I have set the LORD always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. |
| Hal 17:3 | Ua hoʻāʻo mai nei ʻoe i koʻu naʻau; Ua ʻike mai nei ʻoe iaʻu i ka pō; Ua hoʻāʻo mai nei ʻoe iaʻu, ʻaʻohe e loaʻa iā ʻoe: Ua paʻa kuʻu manaʻo ʻaʻole e hoʻohala kuʻu waha. | Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin. |
| Hal 17:6 | Ua kāhea aku au iā ʻoe, no ka mea, e lohe mai nō ʻoe iaʻu, e ke Akua; E hāliu mai iaʻu kou pepeiao, e lono mai i kaʻu ʻōlelo. | I call on you, O God, for you will answer me; give ear to me and hear my prayer. |
| Hal 17:11 | Ua hoʻopuni iho nei lākou iā mākou i ko mākou hele ʻana, Ua haka ko lākou maka me ke kūlou ʻana ma ka lepo; | They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground. |
| Hal 17:13 | E kū aʻe, e Iēhova, e hoʻolapuwale iā ia, e kiola ʻoe iā ia i lalo: E hoʻopakele ʻoe i koʻu ʻuhane i ka mea ʻino, i kāu pahi kaua; | Rise up, O LORD, confront them, bring them down; rescue me from the wicked by your sword. |
| Hal 18:1 | E aloha aku nō au iā ʻoe, e Iēhova, e koʻu ikaika. | I love you, O LORD, my strength. |
| Hal 18:3 | E kāhea aku au iā Iēhova, iā ia ka hoʻoleʻa, Pēlā au e hoʻopakele ʻia ai i koʻu mau ʻenemi. | I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies. |
| Hal 18:6 | I koʻu pōpilikia ʻana, ua kāhea aku au iā Iēhova, Ua auē aku au i koʻu Akua; Ua lohe mai nō ia iaʻu ma kona luakini, Ua hiki aku kuʻu ʻulono i mua ona, a i kona mau pepeiao. | In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears. |
| Hal 18:11 | Ua hoʻolilo ʻo ia i ka pouli i wahi mehameha nona: ʻO kona halelewa i hoʻopuni iā ia, a ʻo nā wai pouli a me nā ao ʻeleʻele o ka lani. | He made darkness his covering, his canopy around him-- the dark rain clouds of the sky. |
| Hal 18:14 | Ua pehi ihola i kāna mau pua, e hoʻopuehu iā lākou. Ua pana ihola i nā uwila, a ua ʻauheʻe lākou iā ia. | He shot his arrows and scattered , great bolts of lightning and routed them. |
| Hal 18:25 | Me ka mea lokomaikaʻi e hōʻike ana ʻoe iā ʻoe iho he lokomaikaʻi, Me ke kanaka hoʻopono e hōʻike ana ʻoe iā ʻoe iho he pono; | To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless, |
| Hal 18:26 | Me ka mea maʻemaʻe, e hōʻike ana ʻoe iā ʻoe iho he maʻemaʻe; Me ka mea hōʻoʻoleʻa, e hōʻike ana ʻoe iā ʻoe iho he ʻoʻoleʻa. | to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd. |
| Hal 18:30 | A ʻo ke Akua, ua hemolele kona ʻaoʻao: Ua hoʻāʻo ʻia ka ʻōlelo a Iēhova; He pākū ʻo ia no nā mea a pau i paulele aku iā ia. | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him. |
| Hal 18:38 | Ua pepehi aku au iā lākou, ʻaʻole e hiki iā lākou ke kū aʻe i luna; Ua pau lākou i ka hina ma lalo aʻe o koʻu mau wāwae. | I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet. |
| Hal 18:41 | Ua kāhea akula lākou, ʻaʻohe hoʻi mea e ola ai; Iā Iēhova hoʻi, ʻaʻole nō hoʻi ia i ʻae mai. | They cried for help, but there was no one to save them-- to the LORD, but he did not answer. |
| Hal 18:42 | A laila, ua pākuʻikuʻi au iā lākou a okaoka me he lepo lā i mua o ka makani: Ua kiola aku au iā lākou e like me ka lepo ma ke alanui. | I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets. |
| Hal 18:49 | No laila au e hoʻomaikaʻi aku ai iā ʻoe, e Iēhova, ma waena o ko nā ʻāina ʻē: E hoʻoleʻa aku hoʻi au i kou inoa. | Therefore I will praise you among the nations, O LORD; I will sing praises to your name. |
| Hal 18:50 | Nani nō kona hoʻōla ʻana i kāna aliʻi; Ua aloha mau mai nō ia i kona mea poni, iā Dāvida, a me kāna mamo. | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever. |
| Hal 19:9 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, he maʻemaʻe nō ia, e ʻoia mau ana nō; ʻO nā ʻoihana a Iēhova, he pololei nō ia, a me ka pono wale ʻiʻo nō. | The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinances of the LORD are sure and altogether righteous. |
| Hal 19:11 | A, ua ao ʻia mai nō hoʻi kāu kauā e lākou; No ka mālama ʻana iā lākou he nui wale ka waiwai. | By them is your servant warned; in keeping them there is great reward. |
| Hal 19:13 | E kāohi mai ʻoe i kāu kauā mai nā hewa nui, i pio ʻole ai au iā lākou; A laila e kūpono au, a e kaʻawale hoʻi au i ka hewa loa. | Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then will I be blameless, innocent of great transgression. |
| Hal 20:1 | E hoʻolohe mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka lā pōpilikia; I ola ʻoe i ka inoa o ke Akua no Iakoba. | May the LORD answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you. |
| Hal 20:2 | Mai kona keʻena kapu mai e hoʻouna mai ai ʻo ia i kou mea nāna e alu; Mai Ziona mai e kōkua mai ai ʻo ia iā ʻoe. | May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion. |
| Hal 20:6 | ʻĀnō ua ʻike au, ua hoʻōla ʻo Iēhova i kona mea i poni ʻia; Ma kona lani hoʻāno nō ia e hoʻolohe mai ai iā ia, Me ka mana o kona lima ʻākau e ola ai. | Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand. |
| Hal 20:9 | E hoʻōla mai, e Iēhova; E hoʻolohe mai ke aliʻi iā mākou i ko mākou kāhea ʻana. | O LORD, save the king! Answer us when we call! |
| Hal 21:2 | Ua hāʻawi mai ʻoe iā ia i ka mea a kona naʻau i makemake ai; ʻAʻole ʻoe i hōʻole i ka mea a kona lehelehe i noi aku ai. Sila. | You have granted him the desire of his heart and have not withheld the request of his lips. "Selah" |
| Hal 21:3 | A, ua hāʻawi ʻē mai ʻoe iā ia i pōmaikaʻi i ka pono; Ua kau mai ʻoe i ka lei gula maʻemaʻe ma luna iho o kona poʻo. | You welcomed him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head. |
| Hal 21:4 | Ua noi aku ʻo ia iā ʻoe i ola, nāu nō ia i hāʻawi mai nona; ʻO ke ola loa i ka manawa pau ʻole. | He asked you for life, and you gave it to him-- length of days, for ever and ever. |
| Hal 21:6 | Ua hoʻopōmaikaʻi ʻiʻo mau loa ʻoe iā ia; Ua hoʻohauʻoli loa ʻoe iā ia i kou maka. | Surely you have granted him eternal blessings and made him glad with the joy of your presence. |
| Hal 21:7 | No ka mea, ua hilinaʻi aku ke aliʻi iā Iēhova, No ka lokomaikaʻi o ka Mea kiʻekiʻe loa e kūlanalana ʻole ai ia. | For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken. |
| Hal 21:8 | E loaʻa nō i kou lima kou mau ʻenemi a pau; E loaʻa nō i kou lima ʻākau ka poʻe inaina iā ʻoe. | Your hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes. |
| Hal 21:9 | E hoʻohālike nō ʻoe iā lākou me he umu ahi lā i kou wā e huhū ai; E ale nō Iēhova iā lākou i kona inaina, e pau hoʻi lākou i ke ahi. | At the time of your appearing you will make them like a fiery furnace. In his wrath the LORD will swallow them up, and his fire will consume them. |
| Hal 22:4 | Ua hilinaʻi aku ko mākou mau mākua iā ʻoe; Ua manaʻoʻiʻo lākou, a nāu nō lākou i hoʻōla. | In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them. |
| Hal 22:5 | Ua kāhea lākou iā ʻoe, a ua hoʻōla ʻia nō hoʻi; Ua paulele lākou iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi lākou i hoka. | They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed. |
| Hal 22:8 | Ua paulele akula ʻo ia iā Iēhova i ola ʻo ia iā ia, Nāna nō ia e hoʻōla ke ʻoliʻoli mai ʻo ia iā ia. | "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him." |
| Hal 22:22 | E haʻi aku nō wau i kou inoa i koʻu mau hoahānau; E hoʻoleʻa hoʻi au iā ʻoe ma waena o ke anaina kanaka. | I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you. |
| Hal 22:23 | E ka poʻe makaʻu iā Iēhova, e hoʻoleʻa ʻoukou iā ia; E hoʻonani ʻoukou iā ia, e nā pua a pau a Iakoba; E hoʻomana i mua ona, e nā mamo a pau a ʻIseraʻela. | You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel! |
| Hal 22:24 | No ka mea, ʻaʻole ia i hoʻowahāwahā, ʻaʻole hoʻi i hōʻaikola i ka pōʻino o ka mea i hoʻoluhi ʻia; ʻAʻole ia i hūnā aku i kona maka iā ia; Akā, i kona kāhea ʻana aku iā ia, ua hoʻolohe mai nō ia. | For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help. |
| Hal 22:25 | Iā ʻoe koʻu hoʻoleʻa ʻana i waena o ke anaina nui; E hoʻokō aku au i kaʻu i hoʻohiki ai, i mua o ka poʻe weliweli iā ia. | From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows. |
| Hal 22:26 | E ʻai nō ka poʻe akahai a māʻona: E hoʻoleʻa aku nō iā Iēhova ka poʻe e ʻimi iā ia; E ola mau loa ko ʻoukou naʻau. | The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him-- may your hearts live forever! |
| Hal 22:27 | E hoʻomanaʻo iho, a e huli mai nō iā Iēhova, nā welelau a pau o ka honua; E pau nō nā ʻohana o nā lāhui kanaka i ka hoʻomana i mua ou: | All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him, |
| Hal 22:30 | E mālama nō kekahi mau mamo iā ia; E kapa ʻia lākou he hanauna no ka Haku. | Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord. |
| Hal 24:6 | ʻO ia ka hanauna o ka poʻe i ʻimi iā ia, I huli hoʻi i kou alo, e ke Akua o Iakoba. Sila. | Such is the generation of those who seek him, who seek your face, O God of Jacob. "Selah" |
| Hal 25:1 | E IĒHOVA, ke hāpai nei au i koʻu ʻuhane iā ʻoe. | To you, O LORD, I lift up my soul; |
| Hal 25:3 | ʻO ia hoʻi, e hoka ʻole ka poʻe manaʻolana iā ʻoe; E hoka nō naʻe ka poʻe lawehala wale. | No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse. |
| Hal 25:5 | E alakaʻi ʻoe iaʻu ma kāu ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, E aʻo mai hoʻi ʻoe iaʻu; No ka mea, ʻo ʻoe nō koʻu Akua e ola ai: He manaʻolana koʻu iā ʻoe a pō ka lā. | guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long. |
| Hal 25:12 | ʻO wai lā ke kanaka i weliweli aku iā Iēhova? ʻO ia kāna e aʻo mai ai i ka ʻaoʻao āna e koho ai. | Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him. |
| Hal 25:14 | ʻO ka manaʻo paʻa o Iēhova aia nō ia me ka poʻe weliweli iā ia: E hōʻike mai nō hoʻi ʻo ia i kona berita iā lākou. | The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them. |
| Hal 25:15 | E kau mau ana koʻu mau maka iā Iēhova; No ka mea, e kāʻili aʻe ʻo ia i koʻu mau wāwae mai loko aʻe o ka ʻupena. | My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare. |
| Hal 25:20 | E mālama mai ʻoe i kuʻu ʻuhane, a e hoʻōla mai iaʻu; E hoka ʻole au, no ka mea, e hilinaʻi aku au iā ʻoe. | Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you. |
| Hal 25:21 | E hoʻomalu ka pono me ka pololei iaʻu, No ka mea, ke manaʻolana aku nei au iā ʻoe. | May integrity and uprightness protect me, because my hope is in you. |
| Hal 25:22 | E hoʻōla aʻe ʻoe, e ke Akua, iā ʻIseraʻela, Mai loko aʻe o kona mau pōpilikia a pau. | Redeem Israel, O God, from all their troubles! |
| Hal 26:1 | E hoʻopono mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, no ka mea, ua hele au me koʻu pono: Ua hilinaʻi au iā Iēhova, ʻaʻole au e paheʻe. | Vindicate me, O LORD, for I have led a blameless life; I have trusted in the LORD without wavering. |
| Hal 26:12 | Ke kū nei kuʻu wāwae ma kahi māniania; Ma loko o nā anaina e hoʻomaikaʻi aku ai au iā Iēhova. | My feet stand on level ground; in the great assembly I will praise the LORD. |
| Hal 27:1 | ʻO IĒHOVA kuʻu mālamalama a me kuʻu ola; ʻO wai lā kaʻu mea e makaʻu aku ai? ʻO Iēhova ka ikaika o kuʻu ola nei: Iā wai lā au e weliweli aku ai? | The LORD is my light and my salvation-- whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life-- of whom shall I be afraid? |
| Hal 27:4 | Hoʻokahi nō mea aʻu i noi aku ai iā Iēhova, ʻo ia kaʻu e ʻimi aku ai; E noho au ma loko o ka hale o Iēhova i nā lā a pau o koʻu ola ʻana, E nānā aku i ka nani o Iēhova, a e nīnaninau i loko o kona luakini. | One thing I ask of the LORD, this is what I seek: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze upon the beauty of the LORD and to seek him in his temple. |
| Hal 27:6 | ʻĀnō e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe kuʻu poʻo ma luna o kuʻu mau ʻenemi i hoʻopuni mai iaʻu; No laila e kaumaha aku ai au i loko o kona halelewa i nā mōhai ʻoliʻoli: E ʻoli aku au, ʻoiaʻiʻo, e hoʻoleʻa aku wau iā Iēhova. | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| Hal 27:8 | I kāu ʻōlelo ʻana, E ʻimi mai ʻoukou i kuʻu alo; ʻĪ akula kuʻu naʻau iā ʻoe, ʻO kou alo, e Iēhova, kaʻu e ʻimi ai. | My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek. |
| Hal 27:14 | E manaʻolana iā Iēhova; i nui ka ikaika, A e hoʻoikaika mai ʻo ia i kou naʻau; E hilinaʻi aku hoʻi iā Iēhova. | Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD. |
| Hal 28:1 | Iā ʻoe, e Iēhova, e kāhea aku ai au e kuʻu pōhaku, mai hoʻokuli mai ʻoe iaʻu; O like auaneʻi au me ka poʻe iho i lalo o ka lua, ke hoʻokuli mai ʻoe iaʻu. | To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit. |
| Hal 28:2 | E hoʻolohe mai i ka leo o kaʻu pule, i koʻu kāhea ʻana aku iā ʻoe, I ka hāpai ʻana o kuʻu mau lima i kou wahi hoʻāno. | Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place. |
| Hal 28:4 | E hāʻawi iā lākou e like me kā lākou mau hana; A ma muli o ka hewa o ko lākou hoʻoikaika ʻana; E hāʻawi iā lākou ma muli o ka hana o ko lākou mau lima; E uku iā lākou no kā lākou hana. | Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve. |
| Hal 28:5 | No ka mea, ʻaʻole lākou i manaʻo i nā hana a Iēhova, ʻAʻole hoʻi i ka hana ʻana o kona mau lima, E wāwahi ʻo ia iā lākou, ʻaʻole e kūkulu iā lākou i luna. | Since they show no regard for the works of the LORD and what his hands have done, he will tear them down and never build them up again. |
| Hal 28:7 | ʻO Iēhova kuʻu ikaika a me kuʻu pale kaua; Iā ia i hilinaʻi ai kuʻu naʻau, a ua kōkua ʻia mai au; No laila i hauʻoli nui ai kuʻu naʻau, A ma kuʻu mele e hoʻoleʻa aku ai au iā ia. | The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song. |
| Hal 28:9 | E hoʻōla i kou poʻe kānaka, a e hoʻomaikaʻi i kou hoʻoilina: E hānai iā lākou, a e kaʻikaʻi iā lākou a mau loa. | Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever. |
| Hal 29:1 | E hāʻawi aku iā Iēhova, e ka poʻe ikaika, E hāʻawi aku iā Iēhova i ka nani a me ka mana. | Ascribe to the LORD, O mighty ones, ascribe to the LORD glory and strength. |
| Hal 29:2 | E hāʻawi aku iā Iēhova i ka nani o kona inoa: E hoʻomana aku iā Iēhova me nā mea nani hoʻāno. | Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of his holiness. |
| Hal 29:6 | Ua hoʻolelele ʻo ia iā lākou me he keiki bipi lā; Iā Lebanona a me Siriona e like me ka reʻema ʻōpiopio. | He makes Lebanon skip like a calf, Sirion like a young wild ox. |
| Hal 30:1 | E hāpai aku au iā ʻoe, e Iēhova, no kou hoʻopakele ʻana iaʻu; ʻAʻole ʻoe i hoʻohauʻoli i koʻu poʻe ʻenemi ma luna iho oʻu. | I will exalt you, O LORD, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me. |
| Hal 30:2 | E Iēhova koʻu Akua, ua ʻulono aku au iā ʻoe, A ua hoʻōla mai nei ʻoe iaʻu. | O LORD my God, I called to you for help and you healed me. |
| Hal 30:4 | E hīmeni aku iā Iēhova, e kona poʻe haipule; E hoʻomaikaʻi hoʻi i ka hoʻomanaʻo ʻana i kona hoʻāno. | Sing to the LORD, you saints of his; praise his holy name. |
| Hal 30:8 | Kāhea akula au iā ʻoe, e Iēhova; Pule akula hoʻi au i ka Haku. | To you, O LORD, I called; to the Lord I cried for mercy: |
| Hal 30:9 | He aha ka waiwai o kuʻu koko i kuʻu iho ʻana i ka lua? E hoʻoleʻa anei ka lepo iā ʻoe? E haʻi aku anei ʻo ia i kou ʻoiaʻiʻo? | "What gain is there in my destruction, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness? |
| Hal 30:12 | I hoʻoleʻa koʻu nani iā ʻoe, ʻaʻole e mumule. E Iēhova koʻu Akua, e hoʻomaikaʻi mau loa aku au iā ʻoe. | that my heart may sing to you and not be silent. O LORD my God, I will give you thanks forever. |
| Hal 31:1 | Ke hilinaʻi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻaʻole loa au e hoka; Ma kou pono e hoʻōla mai ʻoe iaʻu. | In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness. |
| Hal 31:6 | Ua hoʻowahāwahā au i ka poʻe manaʻo ma nā mea lapuwale hoʻopunipuni; Akā, ke hilinaʻi aku nei au iā Iēhova. | I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD. |
| Hal 31:14 | Akā, i hilinaʻi aku au iā ʻoe, e Iēhova; ʻĪ akula au, ʻo ʻoe nō koʻu Akua. | But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God." |
| Hal 31:17 | E Iēhova, ʻaʻole au e hoka, No ka mea, ua kāhea aku au iā ʻoe: E hoka ka poʻe hewa, A e waiho leo ʻole lākou i loko o ka lua kupapaʻu. | Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave. |
| Hal 31:19 | Nani ka mea maikaʻi āu i hoʻāhu ai no ka poʻe weliweli iā ʻoe, Āu i hana ai hoʻi no ka poʻe hilinaʻi iā ʻoe i mua o nā keiki a kānaka! | How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you. |
| Hal 31:20 | E hūnā ʻoe iā lākou ma kahi malū o kou alo mai ka ʻōhumu ʻana o kānaka; E mālama malū ʻoe iā lākou ma loko o ka halelewa mai ka paio ʻana o nā elelo. | In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues. |
| Hal 31:22 | A i kuʻu wikiwiki, ʻī ihola au, Ua ʻoki ʻia aʻe nō au mai mua aʻe o kou mau maka; Akā, ua hoʻolohe mai nō hoʻi ʻoe i ka leo o kaʻu pule ʻana, I kuʻu kāhea ʻana aku iā ʻoe. | In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help. |
| Hal 31:23 | E aloha aku iā Iēhova, e kona poʻe haipule a pau; No ka mea, ua mālama mai ʻo Iēhova i ka poʻe hoʻopono, A ua uku nui mai nō ia i ka mea hana hoʻokano. | Love the LORD, all his saints! The LORD preserves the faithful, but the proud he pays back in full. |
| Hal 31:24 | E hoʻolana ʻoukou, a e hoʻoikaika mai ʻo ia i ko ʻoukou naʻau, E ka poʻe a pau e hilinaʻi ana iā Iēhova. | Be strong and take heart, all you who hope in the LORD. |
| Hal 32:5 | Ua haʻi aku au i koʻu hewa iā ʻoe; ʻAʻole au i hūnā i koʻu lawehala ʻana. ʻĪ ihola au, E haʻi aku au i koʻu hala iā Iēhova; A ua kala mai ʻoe i ka hewa o kaʻu lawehala ʻana. Sila. | Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD"-- and you forgave the guilt of my sin. "Selah" |
| Hal 32:6 | No ia mea, e pule aku iā ʻoe nā haipule i ka wā e loaʻa ai ʻoe; ʻOiaʻiʻo, i ke kahe ʻana o nā wai nui, ʻaʻole ia e kokoke iā ia. | Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him. |
| Hal 32:8 | E aʻo aku au iā ʻoe, a hōʻike iā ʻoe i kou ala e hele ai; E alakaʻi au iā ʻoe me koʻu maka. | I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you. |
| Hal 32:9 | Mai hoʻohālike ʻoukou me ka lio a me ka hoki, nā mea ʻike ʻole; E pono ke kāohi ʻia kona waha me ka hao waha, a me ke kaula waha, o hele kokoke ia iā ʻoe. | Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you. |
| Hal 32:10 | E nui auaneʻi ka ʻehaʻeha o ka mea hewa; Akā, ʻo ka mea hilinaʻi iā Iēhova, e hoʻopuni ʻia nō ia me ke aloha. | Many are the woes of the wicked, but the LORD's unfailing love surrounds the man who trusts in him. |
| Hal 32:11 | E ʻoliʻoli iā Iēhova, a e hauʻoli, e ka poʻe pono: E hoʻōho no ka hauʻoli, e ka poʻe a pau i kūpono ka naʻau. | Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart! |
| Hal 33:1 | E hauʻoli iā Iēhova, e ka poʻe pono; ʻO ka hoʻoleʻa, he nani ia no ka poʻe maikaʻi. | Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him. |
| Hal 33:2 | E hoʻoleʻa aku iā Iēhova me ka lira; E hoʻokani iā ia me ka viola ʻumi, ka mea kani kaula ʻumi. | Praise the LORD with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre. |
| Hal 33:3 | E ʻoli aku iā ia i ke mele hou; E hula akamai me ke kani nui. | Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy. |
| Hal 33:8 | E makaʻu aku ka honua a pau iā Iēhova; E weliweli aku iā ia ka poʻe a pau e noho ana i ke ao nei: | Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him. |
| Hal 33:18 | Aia hoʻi ka maka o Iēhova ma luna o ka poʻe weliweli iā ia, Ma luna o ka poʻe i manaʻolana i kona aloha; | But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love, |
| Hal 33:20 | Ke kali nei ko kākou ʻuhane iā Iēhova; ʻO ia ko kākou kōkua a me ko kākou pale kaua. | We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield. |
| Hal 33:21 | No ka mea, e hauʻoli auaneʻi ko kākou naʻau iā ia, No ko kākou hilinaʻi ʻana i kona inoa hoʻāno. | In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name. |
| Hal 33:22 | E aloha mai iā mākou, e Iēhova, E like me ko mākou manaʻolana ʻana iā ʻoe. | May your unfailing love rest upon us, O LORD, even as we put our hope in you. |
| Hal 34:1 | E hoʻomaikaʻi aku au iā Iēhova i nā manawa a pau; E mau ana i kuʻu waha ka hoʻoleʻa nona. | I will extol the LORD at all times; his praise will always be on my lips. |
| Hal 34:2 | E hauʻoli kuʻu ʻuhane iā Iēhova; E lohe mai ka poʻe hoʻohaʻahaʻa a e ʻoliʻoli nō hoʻi. | My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice. |
| Hal 34:3 | E hoʻonui hoʻi ʻoukou iā Iēhova me aʻu nei, A e hāpai pū kākou i kona inoa. | Glorify the LORD with me; let us exalt his name together. |
| Hal 34:4 | Ua ʻimi aku au iā Iēhova a ua hoʻolohe mai ia iaʻu; Ua hoʻopakele mai ʻo ia iaʻu i kaʻu mau mea e makaʻu ai a pau. | I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears. |
| Hal 34:5 | Nānā akula lākou iā ia a mālamalama ihola lākou; ʻAʻole hilahila ko lākou mau maka. | Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame. |
| Hal 34:6 | Kāhea akula kēia kanaka ʻilihune, A hoʻolohe maila ʻo Iēhova iā ia, A hoʻopakele ʻo ia i kona pōpilikia a pau. | This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles. |
| Hal 34:7 | Hoʻomoana mai ka ʻānela o Iēhova a puni ka poʻe weliweli iā ia, A ua hoʻopakele hoʻi iā lākou. | The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them. |
| Hal 34:8 | E hoʻāʻo ʻoukou a e ʻike hoʻi he maikaʻi nō Iēhova; Pōmaikaʻi ke kanaka i paulele iā ia. | Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him. |
| Hal 34:9 | E weliweli aku iā Iēhova, e ka poʻe haipule a pau; No ka mea, ʻaʻole e nele ka poʻe weliweli iā ia. | Fear the LORD, you his saints, for those who fear him lack nothing. |
| Hal 34:10 | Ua nele a ua pōloli nā liona ʻōpiopio; Akā, ʻo ka poʻe ʻimi iā Iēhova, ʻaʻole e nele i ka mea maikaʻi. | The lions may grow weak and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing. |
| Hal 34:11 | E hele mai, e nā kamaliʻi, e hoʻolohe mai iaʻu; A e aʻo aku au iā ʻoukou i ka weliweli iā Iēhova: | Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD. |
| Hal 34:16 | Kūʻē ka maka o Iēhova i ka poʻe hewa, E hoʻonalo loa iā lākou mai ka honua aku. | the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. |
| Hal 34:17 | Kāhea nā mea pono, a hoʻolohe mai nō hoʻi ʻo Iēhova; A hoʻākea mai nō ʻo ia iā lākou i ko lākou pōpilikia a pau. | The righteous cry out, and the LORD hears them; he delivers them from all their troubles. |
| Hal 34:19 | He nui nō ka pilikia ʻana o ka mea pono: A hoʻākea mai nō hoʻi ʻo Iēhova iā ia, mai ia mea a pau. | A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all; |
| Hal 34:22 | Hoʻōla ʻo Iēhova i ka ʻuhane o kāna poʻe kauā: ʻAʻohe mea paulele iā ia e lilo i ka hoʻopaʻi ʻia. | The LORD redeems his servants; no one will be condemned who takes refuge in him. |
| Hal 35:6 | A pouli mai, a paheʻe hoʻi ko lākou alanui, A e alualu hoʻi ka ʻānela a Iēhova iā lākou. | may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them. |
| Hal 35:8 | E kau mai ka make ʻike ʻole ʻia ma luna ona; A e hoʻohei iā ia iho kāna ʻupena i hūnā ai; I loko o ua make lā e hāʻule iho ai ʻo ia. | may ruin overtake them by surprise-- may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin. |
| Hal 35:9 | E hauʻoli koʻu ʻuhane iā Iēhova; E ʻoliʻoli nō hoʻi i kona hoʻōla ʻana. | Then my soul will rejoice in the LORD and delight in his salvation. |
| Hal 35:10 | E ʻōlelo aku nō hoʻi kaʻu mau iwi a pau, E Iēhova, ʻo wai lā ka mea like me ʻoe? Ka mea i hoʻopakele i ka mea haʻahaʻa i ka mea i ʻoi ka ikaika i kona, ʻO ia hoʻi, ʻo ka mea ʻilihune me ka nele i ka mea hao wale iā ia? | My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them." |
| Hal 35:18 | E hoʻomaikaʻi aku au iā ʻoe i loko o ke anaina nui; E hoʻoleʻa aku au iā ʻoe i waena o nā kānaka lehulehu. | I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you. |
| Hal 35:23 | E paipai iā ʻoe iho, e ala aʻe hoʻi e hoʻopono iaʻu; Ma kuʻu mea e hakakā ai, e kuʻu Akua, e kuʻu Haku hoʻi. | Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord. |
| Hal 35:25 | Mai noho a ʻōlelo lākou i loko o ko lākou naʻau, Aia lā! ʻO ko mākou makemake nō ia: Mai noho a ʻōlelo lākou, Ua ale kākou iā ia. | Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up." |
| Hal 36:2 | No ka mea, malimali ʻo ia iā ia iho i mua o kona mau maka iho, A ʻike ʻia kona hewa he mea e hoʻowahāwahā ʻia. | For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin. |
| Hal 36:8 | E ʻoluʻolu loa lākou i ka mea momona o kou hale; A e hoʻohāinu ʻoe iā lākou i ko ka muliwai o ka ʻoliʻoli nou. | They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights. |
| Hal 36:9 | No ka mea, aia nō iā ʻoe ke kumu wai o ke ola: A i loko o kou mālamalama e ʻike ai mākou i mālamalama. | For with you is the fountain of life; in your light we see light. |
| Hal 36:10 | E hoʻomau ʻoe i kou lokomaikaʻi i ka poʻe ʻike iā ʻoe, A me kou pono i ka poʻe naʻau pololei. | Continue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart. |
| Hal 36:12 | Aia ka poʻe hana hewa ua hina; Ua hoʻohiolo ʻia lākou i lalo, ʻaʻole e hiki iā lākou ke kū i luna. | See how the evildoers lie fallen-- thrown down, not able to rise! |
| Hal 37:2 | No ka mea, e ʻoki koke iā lākou e like me ka mauʻu, A e mae hoʻi e like me ka lāʻau iki ʻai maka. | for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away. |
| Hal 37:3 | E hilinaʻi aku iā Iēhova, a e hana i ka pono; A e noho nō ʻoe ma ka ʻāina, a e hānai ʻiʻo ʻia aku ʻoe. | Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture. |
| Hal 37:4 | E hauʻoli hoʻi ʻoe iā Iēhova, A e hāʻawi mai nō ia nou i ka makemake o kou naʻau: | Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart. |
| Hal 37:5 | Hoʻokaʻa aku i kou ʻaoʻao iā Iēhova; E hilinaʻi aku hoʻi iā ia, a nāna nō hoʻi e hana. | Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this: |
| Hal 37:7 | E noho mālie iā Iēhova, a e kali ahonui iā ia; Mai noho a ukiuki no ke kanaka e poʻo keʻokeʻo ana i kona ʻaoʻao iho, No ke kanaka e hana ana ma nā manaʻo hewa. | Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes. |
| Hal 37:9 | No ka mea, e ʻoki ʻia aku ka poʻe hana hewa; Akā, ʻo ka poʻe manaʻolana iā Iēhova, e loaʻa iā lākou ka honua. | For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land. |
| Hal 37:12 | Kūkākūkā kūʻē ka mea hewa i ka mea pono, A nau ihola me kona mau niho iā ia. | The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them; |
| Hal 37:13 | E ʻakaʻaka mai nō naʻe ka Haku iā ia; No ka mea, ua ʻike ʻo ia i ke kokoke ʻana mai o kona lā. | but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming. |
| Hal 37:22 | No laila ʻo ka poʻe hoʻomaikaʻi ʻia e ia, e loaʻa iā lākou ka honua; Akā, ʻo ka poʻe i hōʻino ʻia e ia e ʻoki ʻia lākou. | those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off. |
| Hal 37:24 | Inā e hina ia ʻaʻole ia e hoʻohiolo loa ʻia: No ka mea, ua hoʻokūpaʻa ʻo Iēhova iā ia me kona lima. | though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand. |
| Hal 37:32 | Kiaʻi ka mea hewa i ka mea pono, A ʻimi hoʻi ia e hoʻomake iā ia. | The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives; |
| Hal 37:33 | ʻAʻole e waiho mai ʻo Iēhova iā ia i loko o kona lima, ʻAʻole hoʻi e hoʻāhewa iā ia i kona wā e hoʻokolokolo ʻia ai. | but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial. |
| Hal 37:34 | E hilinaʻi aku iā Iēhova, a e mālama i kona ʻaoʻao: A e hoʻokiʻekiʻe ʻo ia iā ʻoe e komo i ka ʻāina; Aia ʻoki ʻia ka poʻe hewa, e ʻike aku nō ʻoe ia. | Wait for the LORD and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it. |
| Hal 37:35 | Ua ʻike aku au i ke kanaka hewa e weliweli ai, E hoʻopālahalaha ana iā ia iho e like me ka lāʻau uliuli i kona wahi iho. | I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil, |
| Hal 37:36 | Akā, ua hala akula ia, aia hoʻi, ʻaʻole ihola ia; ʻOiaʻiʻo, ʻimi akula au iā ia, ʻaʻole hoʻi ia i loaʻa. | but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found. |
| Hal 37:40 | A e kōkua mai ʻo Iēhova iā lākou, a e hoʻākea mai iā lākou, E hoʻopakele ʻo ia iā lākou i ka poʻe hewa, A e hoʻōla iā lākou, no ko lākou hilinaʻi ʻana iā ia. | The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him. |
| Hal 38:9 | E ka Haku, i mua o kou alo koʻu makemake a pau; ʻAʻole i hūnā ʻia iā ʻoe kuʻu auē ʻana. | All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you. |
| Hal 38:15 | No ka mea, ke manaʻolana aku nei au iā ʻoe, e Iēhova; E hoʻolohe nō hoʻi ʻoe, e ka Haku koʻu Akua: | I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God. |
| Hal 40:1 | Ua kali ahonui akula au iā Iēhova, A maliu mai ia me ka hoʻolohe i koʻu hea ʻana. | I waited patiently for the LORD; he turned to me and heard my cry. |
| Hal 40:3 | Ua hāʻawi mai ʻo ia i ka mele hou i loko o kuʻu waha, I ka hoʻoleʻa i ko kākou Akua: E ʻike auaneʻi nā mea he nui, a e weliweli hoʻi, A e hilinaʻi aku hoʻi iā Iēhova. | He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD. |
| Hal 40:4 | Pōmaikaʻi ke kanaka i hoʻolilo iā Iēhova i mea e hilinaʻi ai nona: ʻAʻole hoʻi i mahalo i ka poʻe haʻaheo, ʻAʻole hoʻi i ka poʻe kāpae ma ka wahaheʻe. | Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| Hal 40:5 | He nui nā mea kupaianaha āu i hana ai, e Iēhova kuʻu Akua, A me ou manaʻo iā mākou; ʻAʻole ia e helu pololei ʻia aku iā ʻoe: Inā makemake au e haʻi heluhelu aku, Ua nui loa ia, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia. | Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare. |
| Hal 40:16 | E hauʻoli aku a e ʻoliʻoli nō hoʻi iā ʻoe, Nā mea a pau i ʻimi aku iā ʻoe: A e ʻōlelo mau ka poʻe makemake i kou ola, E hoʻonani ʻia aku ʻo Iēhova. | But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "The LORD be exalted!" |
| Hal 41:1 | Pōmaikaʻi ke kanaka i manaʻo i ka pōpilikia: E hoʻākea mai ʻo Iēhova iā ia i ka wā ʻino. | Blessed is he who has regard for the weak; the LORD delivers him in times of trouble. |
| Hal 41:2 | E hoʻomalu mai ʻo Iēhova a e hoʻomau i kona ola; A e hoʻopōmaikaʻi ʻia nō ia ma luna o ka honua; ʻAʻole hoʻi ʻoe e hāʻawi iā ia i ka makemake o kona poʻe ʻenemi. | The LORD will protect him and preserve his life; he will bless him in the land and not surrender him to the desire of his foes. |
| Hal 41:3 | E hoʻoikaika mai nō hoʻi ʻo Iēhova iā ia ma luna o kahi moe e nāwaliwali ai: E pau nō hoʻi iā ʻoe kona moena i ka hoʻomākaukau ʻia i kona maʻi ʻana. | The LORD will sustain him on his sickbed and restore him from his bed of illness. |
| Hal 41:4 | ʻĪ akula au, E Iēhova, e aloha mai iaʻu; E hoʻōla i kuʻu ʻuhane, no ka mea, ua hana hewa aku au iā ʻoe. | I said, "O LORD, have mercy on me; heal me, for I have sinned against you." |
| Hal 41:8 | He mea ʻino kai pili loa iā ia: A ke moe lā ia, ʻaʻole e ala hou aʻe. | "A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies." |
| Hal 41:10 | Akā, e aloha mai ʻoe, e Iēhova, iaʻu; E hoʻokū hou iaʻu i luna e uku aku au iā lākou. | But you, O LORD, have mercy on me; raise me up, that I may repay them. |
| Hal 42:1 | E like me ka dia e makemake ana i ka waikahe, Pēlā e makemake nei koʻu ʻuhane iā ʻoe, e ke Akua. | As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God. |
| Hal 42:3 | Ua lilo koʻu mau waimaka i ʻai naʻu i ke ao a me ka pō, Iā lākou i ʻōlelo mau mai ai iaʻu, ʻAuhea kou Akua? | My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?" |
| Hal 42:5 | No ke aha lā ʻoe e hoʻohaʻahaʻa ʻia, e kuʻu ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E manaʻolana aku ʻoe i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia, No ke kōkua ʻana mai o kona maka. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and |
| Hal 42:6 | E koʻu Akua, ua hoʻohaʻahaʻa koʻu ʻuhane i loko oʻu: No laila e hoʻomanaʻo aku ai au iā ʻoe ma ka ʻāina Ioredane, A ma nā Heremona a me ka mauna Mizara. | my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar. |
| Hal 42:11 | No ke aha lā ʻoe i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, e koʻu ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E hoʻolana i ka manaʻo i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia; ʻO ia ke ola o koʻu maka, a me kuʻu Akua. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
| Hal 43:4 | A laila e hele au i ke kuahu o ke Akua, I ke Akua koʻu ʻoliʻoli nui: ʻOiaʻiʻo, ma ka lira e hoʻoleʻa aku ai au iā ʻoe, e ke Akua koʻu Akua. | Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God. |
| Hal 43:5 | No ke aha lā ʻoe i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, e kuʻu ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E hoʻolana i ka manaʻo i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia; ʻO ia ke ola o koʻu maka, a me kuʻu Akua. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
| Hal 44:1 | E ke Akua, ua lohe mākou me ko mākou mau pepeiao, Ua haʻi mai ko mākou mau mākua iā mākou, I nā hana āu i hana ai i ko lākou mau lā, i nā wā kahiko. | We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago. |
| Hal 44:2 | Kipaku akula ʻoe i nā lāhui kanaka me kou lima, a hoʻokomo mai iā lākou lā; Hoʻopilikia ihola ʻoe i nā kānaka a kiola akula: | With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish. |
| Hal 44:3 | No ka mea, ʻaʻole me kā lākou pahi kaua iho i loaʻa ai iā lākou ka ʻāina; ʻAʻole hoʻi no ko lākou lima ponoʻī i hoʻōla iho iā lākou iho: Akā, ʻo kou peʻahi ʻākau, a me kou lima, a me ka mālamalama o kou maka; No ka mea, ua lokomaikaʻi mai ʻoe iā lākou. | It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. |
| Hal 44:4 | ʻO ʻoe nō koʻu Aliʻi, e ke Akua; E kauoha mai i ka hoʻōla ʻana iā Iakoba. | You are my King and my God, who decrees victories for Jacob. |
| Hal 44:5 | Ma ou lā e pahu aku ai mākou i ko mākou poʻe ʻenemi: Ma kou inoa e hehi iho ai mākou i ka poʻe kūʻē i luna iā mākou. | Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes. |
| Hal 44:7 | Akā, nāu nō mākou i hoʻopakele i ko mākou poʻe ʻenemi, A ua hoʻohoka ʻoe i ka poʻe i inaina mai iā mākou. | but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame. |
| Hal 44:9 | Akā, ua haʻalele aʻe nei ʻoe a ua hoʻohilahila iā mākou; ʻAʻole hoʻi ʻoe i hele pū me ko mākou poʻe kaua. | But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies. |
| Hal 44:10 | A ua hoʻohuli ʻoe iā mākou i hope mai ka ʻenemi mai; A ʻo ka poʻe hoʻowahāwahā iā mākou, ua hao mai lākou no lākou iho. | You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us. |
| Hal 44:11 | Ua hāʻawi ʻoe iā mākou me he mau hipa lā e lilo i ʻai; Ua hoʻopuehu hoʻi iā mākou i waena o nā lāhui kanaka. | You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations. |
| Hal 44:13 | Ua waiho ʻoe iā mākou he mea e hōʻino ʻia i waena o ko mākou poʻe hoa noho, He mea e hoʻowahāwahā ai a e henehene ai no ka poʻe e hoʻopuni ana iā mākou. | You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. |
| Hal 44:14 | Ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i hua ʻōlelo ʻino, A i luli poʻo ʻana i waena o nā lāhui kanaka. | You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. |
| Hal 44:17 | Ua pau ia mea i ke kau mai ma luna o mākou, ʻAʻole hoʻi mākou i hoʻopoina iā ʻoe; ʻAʻole hoʻi i hoʻopunipuni mākou ma kou berita. | All this happened to us, though we had not forgotten you or been false to your covenant. |
| Hal 44:19 | Ua hanapēpē loa ʻoe iā mākou ma kahi nahesa; A ua hoʻouhi mai ʻoe iā mākou me ka malu o ka make. | But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness. |
| Hal 44:23 | E ala aʻe, ʻo ke aha kou mea e hiamoe ai, e ka Haku? E kū mai hoʻi i luna, mai haʻalele mai iā mākou a mau loa. | Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself ! Do not reject us forever. |
| Hal 44:26 | E kū mai ʻoe e kōkua no mākou, A e hoʻōla iā mākou no kou aloha. | Rise up and help us; redeem us because of your unfailing love. |
| Hal 45:2 | Ua ʻoi kou nani ma mua o nā keiki a kānaka: Ua ninini ʻia ka maikaʻi i loko o kou mau lehelehe; No laila, ua hoʻomaikaʻi mau loa ke Akua iā ʻoe. | You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever. |
| Hal 45:4 | A i loko o kou hanohano e holo kaʻa pōmaikaʻi ai, No ka ʻoiaʻiʻo, a me ke akahai, a me ka pono; A e aʻo iho kou lima ʻākau iā ʻoe i nā mea weliweli. | In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds. |
| Hal 45:7 | Makemake nō ʻoe i ka pono, A hoʻowahāwahā nō ʻoe i ka hewa: No laila ke Akua, kou Akua i poni ai iā ʻoe, Ma ka ʻaila ʻoliʻoli ma luna o kou mau hoa. | You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy. |
| Hal 45:8 | Ke ʻaʻala pū mai nei kou mau kapa a pau i ka mura, a me ka ʻaloe, a me ke kāsia; No loko mai o nā hale aliʻi niho ʻelepani i hoʻohauʻoli ai lākou iā ʻoe. | All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad. |
| Hal 45:11 | Pēlā hoʻi, e makemake nui ai ke aliʻi i kou nani: No ka mea, ʻo ia kou Haku; E hoʻomana aku hoʻi ʻoe iā ia. | The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord. |
| Hal 45:12 | ʻO ke kaikamahine o Turo me ka makana; A ʻo ka poʻe waiwai o nā kānaka e ʻimi i ka hōʻoluʻolu iā ʻoe. | The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor. |
| Hal 45:14 | E lawe ʻia mai ʻo ia i ke aliʻi i loko o nā kapa hōʻoniʻoniʻo ʻia; ʻO nā kaikamāhine kona mau hoa noho, e hahai ana ma muli ona, E lawe pū ʻia mai lākou iā ʻoe. | In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you. |
| Hal 45:17 | E hoʻomaikaʻi mau aku au i kou inoa i nā hanauna a pau; No laila e hoʻoleʻa nā kānaka iā ʻoe a mau loa. | I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever. |
| Hal 46:5 | ʻO ke Akua kai waenakonu ona, ʻAʻole ia e hoʻonāueue ʻia: E kōkua mai ke Akua iā ia i ka wehe ʻana aʻe o ke alaula. | God is within her, she will not fall; God will help her at break of day. |
| Hal 48:8 | E like me ko kākou lohe, pēlā kākou i ʻike ai, Ma ke kūlanakauhale o Iēhova Sābāōta, Ma ke kūlanakauhale o ko kākou Akua: E hoʻonoho paʻa loa ke Akua iā ia a mau loa. Sila. | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. "Selah" |
| Hal 48:12 | E kaʻahele ʻoukou iā Ziona, E hele pōʻai iā ia a puni; E helu i kona mau hale kaua. | Walk about Zion, go around her, count her towers, |
| Hal 48:13 | E hoʻomaopopo ko ʻoukou naʻau i kona mau pā kaua; E noʻonoʻo hoʻi i kona mau hale aliʻi, I hiki iā ʻoukou ke haʻi aku i ka hanauna ma hope aku. | consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation. |
| Hal 49:6 | ʻO ka poʻe hilinaʻi i ko lākou ikaika iho, A i hoʻomaikaʻi iā lākou iho no ka nui o ko lākou waiwai; | those who trust in their wealth and boast of their great riches? |
| Hal 49:7 | ʻAʻohe mea o lākou e hiki iā ia ke hoʻopakele i kona hoahānau; ʻAʻole hoʻi e hāʻawi i ka uku hoʻōla i ke Akua nona; | No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him-- |
| Hal 49:14 | Me he mau hipa lā ua waiho ʻia lākou i ka lua kupapaʻu: E ʻai nō ka make iā lākou; E lanakila ka poʻe pono ma luna o lākou i ke kakahiaka; A e pau ʻē ko lākou nani i loko o ka lua kupapaʻu, mai kona wahi i noho ai. | Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions. |
| Hal 49:18 | Akā hoʻi, i kona ola ʻana, ua hoʻomaikaʻi ʻo ia i kona ʻuhane; A e mahalo aʻe nā kānaka iā ʻoe i kou wā e hana maikaʻi ai iā ʻoe iho. | Though while he lived he counted himself blessed-- and men praise you when you prosper-- |
| Hal 50:7 | E hoʻolohe mai, e koʻu poʻe kānaka, a e ʻōlelo aku au; E ʻIseraʻela, a e hōʻike kūʻē au iā ʻoe; ʻO wau nō ke Akua, kou Akua nō. | "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God. |
| Hal 50:8 | ʻAʻole au e hoʻāhewa iā ʻoe no kou mau ʻālana, A me kou mau mōhai kuni i mau i mua o koʻu alo. | I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me. |
| Hal 50:12 | Inā i pōloli au, ʻaʻole au e haʻi aku iā ʻoe; No ka mea, noʻu nō ke ao nei a me kona mea e piha ai. | If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it. |
| Hal 50:15 | A e kāhea mai iaʻu i ka lā pōpilikia; A e hoʻopakele au iā ʻoe, a e hoʻonani mai nō hoʻi ʻoe iaʻu. | and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me." |
| Hal 50:21 | ʻO ia nā mea āu i hana ai, a hoʻokuli hoʻi au; Manaʻo ihola ʻoe, he mea like loa au me ʻoe; Akā, e hoʻāhewa au iā ʻoe, a e hoʻonohonoho pono i mua o kou alo. | These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face. |
| Hal 51:13 | A laila, e aʻo aku au i nā lawehala i kou mau ʻaoʻao; A e hoʻohuli ʻia nā kānaka hewa iā ʻoe. | Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you. |
| Hal 51:18 | E hana maikaʻi mai ʻoe iā Ziona i kou lokomaikaʻi: E kūkulu hoʻi ʻoe i nā pā o Ierusalema. | In your good pleasure make Zion prosper; build up the walls of Jerusalem. |
| Hal 52:5 | E hoʻohiolo mai nō hoʻi ke Akua iā ʻoe a mau loa, E kiola aku ʻo ia iā ʻoe, a kāʻili aku mai loko aku o kou wahi i noho ai, A e uhuki aʻe hoʻi ʻo ia iā ʻoe mai loko aʻe o ka ʻāina o ka poʻe ola. Sila. | Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. "Selah" |
| Hal 52:6 | E ʻike nō hoʻi ka poʻe pono, a e weliweli, A e ʻakaʻaka lākou iā ia. | The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying, |
| Hal 52:7 | Aia hoʻi, ʻo ia ke kanaka i lawe ʻole i ke Akua i ikaika nona; Akā, ua hilinaʻi i ka nui o kona waiwai iho, A ua hoʻoikaika iā ia iho i loko o kona hewa. | "Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!" |
| Hal 52:9 | E hoʻoleʻa mau loa aku au iā ʻoe, No ka mea, nāu nō ia i hana; E hilinaʻi hoʻi au i kou inoa; No ka mea, he pono ia i mua o kou poʻe haipule. | I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints. |
| Hal 53:5 | Ma laila makaʻu loa lākou ma kahi makaʻu ʻole; No ka mea, ua hoʻoheleleʻi ke Akua i nā iwi o ka mea hoʻomoana kūʻē iā ʻoe: Ua hoʻohilahila ʻoe iā lākou, No ka mea, ua hoʻowahāwahā mai ke Akua iā lākou. | There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them. |
| Hal 54:5 | E uku auaneʻi ʻo ia i ka ʻino ma luna o ka poʻe kūʻē iaʻu; E oki iho ʻoe iā lākou i kou ʻoiaʻiʻo. | Let evil recoil on those who slander me; in your faithfulness destroy them. |
| Hal 55:1 | E hāliu mai i ka pepeiao i kaʻu pule, e ke Akua, Mai hoʻonalo iā ʻoe iho mai kaʻu nonoi ʻana aku. | Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea; |
| Hal 55:15 | E lālau mai ka make iā lākou, E iho koke lākou i lalo i ka malu o ka make; No ka mea, he hewa ko loko o ko lākou mau hale, a i waena o lākou. | Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them. |
| Hal 55:19 | E hoʻolohe mai nō ke Akua, a e hoʻohaʻahaʻa iā lākou, ʻO ka mea mai kahiko mai. Sila. No ka mea, ʻaʻohe o lākou luli ʻana; No laila, ʻaʻole o lākou makaʻu i ke Akua. | God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them-- "Selah" men who never change their ways and have no fear of God. |
| Hal 55:22 | E waiho aku i kāu mea kaumaha ma luna o Iēhova, A e kōkua mai ʻo ia iā ʻoe: ʻAʻole loa ia e waiho mai i ka mea pono e hoʻonauwe ʻia. | Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall. |
| Hal 55:23 | Akā, e ke Akua, e hoʻohaʻahaʻa iho ʻoe iā lākou i ka lua o ka make: ʻO nā kānaka koko a me ka hoʻopunipuni, ʻaʻole lākou e ola a pau ka hapalua o ko lākou mau lā; Akā, e hilinaʻi aku au iā ʻoe. | But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you. |
| Hal 56:3 | I koʻu manawa e makaʻu ai, E hilinaʻi aku au iā ʻoe. | When I am afraid, I will trust in you. |
| Hal 56:12 | Ma luna oʻu ka berita ʻana nou, e ke Akua: E hāʻawi aku au i ka hoʻoleʻa iā ʻoe. | I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you. |
| Hal 57:1 | E aloha mai iaʻu, e ke Akua, e aloha mai ʻoe iaʻu: No ka mea, ke hilinaʻi aku nei koʻu ʻuhane iā ʻoe: ʻOiaʻiʻo ma ka malu o kou mau ʻēheu e kanāho ai au, A hala loa aku kēia mau mea e pōʻino ai. | Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed. |
| Hal 57:9 | E hoʻoleʻa aku au iā ʻoe i waena o nā kānaka, e ka Haku; E hīmeni aku au iā ʻoe i waena o nā lāhui kanaka. | I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples. |
| Hal 58:9 | Ma mua o ka wela ʻana o kā ʻoukou mau ipu hao i ke kākalaioa, E lawe aku ʻo ia iā lākou me ka ʻino makani, I ko lākou ola ʻana, a i kona huhū. | Before your pots can feel the thorns-- whether they be green or dry--the wicked will be swept away. |
| Hal 59:8 | Akā, e Iēhova, e ʻakaʻaka mai nō ʻoe iā lākou; E henehene mai nō hoʻi ʻoe i nā lāhui kanaka a pau. | But you, O LORD, laugh at them; you scoff at all those nations. |
| Hal 59:9 | No kona ikaika, e mālama aku au iā ʻoe; No ka mea, ʻo ke Akua koʻu wahi e malu ai. | O my Strength, I watch for you; you, O God, are my fortress, |
| Hal 59:11 | Mai luku mai ʻoe iā lākou, o poina i koʻu poʻe kānaka: E hōʻauana ʻoe iā lākou me kou mana; E hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā lākou, e ka Haku, ko mākou pale kaua. | But do not kill them, O Lord our shield, or my people will forget. In your might make them wander about, and bring them down. |
| Hal 59:17 | E koʻu Ikaika, iā ʻoe nō wau e mele aku ai: No ka mea, ʻo ke Akua nō koʻu wahi e malu ai, ʻo koʻu Akua aloha mai. | O my Strength, I sing praise to you; you, O God, are my fortress, my loving God. |
| Hal 60:1 | E ke Akua, ua haʻalele mai ʻoe iā mākou; Ua hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi ʻoe iā mākou; Ua huhū aʻe nei ʻoe; e maliu hou mai iā mākou. | You have rejected us, O God, and burst forth upon us; you have been angry--now restore us! |
| Hal 60:3 | Ua hōʻike mai ʻoe i kou poʻe kānaka i nā mea paʻakikī; Ua hoʻohāinu mai ʻoe iā mākou i ka waina o ka haʻalulu. | You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger. |
| Hal 60:4 | Ua hāʻawi mai ʻoe i ka hae i ka poʻe weliweli iā ʻoe, I hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe nō ia no ka ʻoiaʻiʻo. Sila. | But for those who fear you, you have raised a banner to be unfurled against the bow. "Selah" |
| Hal 60:6 | ʻŌlelo ihola ke Akua ma kona hoʻāno; E hauʻoli au, e puʻunaue au iā Sekema; A ʻo ke awāwa ʻo Sukota kaʻu e ana aku ai. | God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth. |
| Hal 60:10 | ʻAʻole anei ʻo ʻoe, ke Akua, ka mea i haʻalele mai iā mākou? A ʻo ʻoe, e ke Akua, kai hele pū ʻole me ko mākou poʻe kaua? | Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies? |
| Hal 60:11 | E kōkua mai ʻoe iā mākou i ka pōpilikia; No ka mea, he lapuwale ke kōkua ʻana o ke kanaka. | Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless. |
| Hal 61:2 | Mai ka wēlau o ka honua e kāhea aku ai au iā ʻoe, I ka paumākō o koʻu naʻau; E alakaʻi ʻoe iaʻu i ka pōhaku kiʻekiʻe ma luna oʻu. | From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I. |
| Hal 62:4 | ʻOiaʻiʻo, ua ʻōhumu lākou e kiola iho iā ia mai kona pono iho; Hauʻoli lākou i ka wahaheʻe; Hoʻomaikaʻi hoʻi lākou me ko lākou waha, Akā, ma loko, ua hōʻino wale lākou. Sila. | They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse. "Selah" |
| Hal 62:8 | E hilinaʻi aku iā ia i nā manawa a pau, e nā kānaka; E ninini aku i ko ʻoukou naʻau i mua ona: ʻO ke Akua kahi e malu ai no kākou. Sila. | Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. "Selah" |
| Hal 63:1 | E ke Akua, ʻo ʻoe nō koʻu Akua, e ʻimi koke nō au iā ʻoe; Ke make wai nei nō hoʻi koʻu ʻuhane nou, Ke ʻiʻini nei koʻu kino iā ʻoe i ka ʻāina maloʻo, Me ka make wai, ma kahi wai ʻole; | O God, you are my God, earnestly I seek you; my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land where there is no water. |
| Hal 63:2 | I ʻike au i kou mana a me kou nani, Me aʻu i ʻike ai iā ʻoe ma loko o kahi hoʻāno. | I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory. |
| Hal 63:3 | No ka mea, ua ʻoi aku ka pono o kou lokomaikaʻi ma mua o ke ola nei, E hoʻoleʻa aku koʻu mau lehelehe iā ʻoe. | Because your love is better than life, my lips will glorify you. |
| Hal 63:4 | Pēlā e hoʻomaikaʻi aku ai au iā ʻoe i koʻu ola nei; I kou inoa, e hāpai ai au i koʻu mau lima. | I will praise you as long as I live, and in your name I will lift up my hands. |
| Hal 63:6 | I koʻu hoʻomanaʻo ʻana iā ʻoe ma kuʻu wahi moe, Me ka manaʻonaʻo iā ʻoe i nā wati o ka pō. | On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night. |
| Hal 64:4 | I pana malū lākou i ka mea pono: Pana wawe nō hoʻi lākou iā ia, ʻaʻole hoʻi makaʻu. | They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear. |
| Hal 64:5 | Hoʻoikaika lākou iā lākou iho ma ka mea ʻino; Kūkākūkā lākou e waiho malū i nā pahele; ʻŌlelo nō hoʻi lākou, ʻO wai lā nā mea e ʻike iā lākou? | They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them ?" |
| Hal 64:7 | Akā, e pana mai nō ke Akua iā lākou me ka pua; E hikiwawe nō ko lākou kū ʻana. | But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down. |
| Hal 64:8 | Pēlā e hoʻohāʻule iho lākou i ko lākou alelo ma luna o lākou iho; E holo aku nō hoʻi ka poʻe a pau i ʻike iā lākou. | He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn. |
| Hal 64:10 | E ʻoliʻoli ka mea pono iā Iēhova, a e hilinaʻi hoʻi iā ia; A e hauʻoli nō hoʻi ka poʻe naʻau kūpono a pau. | Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him; let all the upright in heart praise him! |
| Hal 65:9 | Ke kipa mai nei ʻoe i ka honua, a hoʻopiha iā ia a hū i waho: Ke hoʻonui wale nei ʻoe i kona waiwai me ko ke Akua kahawai i piha i ka wai: Ke hoʻomākaukau nei ʻoe i palaoa na lākou, No ka mea, pēlā nō ʻoe i hoʻoponopono ai ia. | You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it. |
| Hal 65:10 | Ke hoʻohāinu nui mai nei ʻoe i kona mau lapalapa; Me ka hoʻomāniania i kona mau kaha; Ke hoʻopalupalu mai nei ʻoe iā ia me nā ua: A ʻo kona ulu ʻana aʻe kāu e hoʻomaikaʻi nei. | You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops. |
| Hal 66:3 | E ʻōlelo aku i ke Akua, Nani kou kupaianaha i kāu hana ʻana! No ka nui o kou mana e hoʻolohe ai kou mau ʻenemi iā ʻoe. | Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you. |
| Hal 66:4 | E pau ka honua i ka hoʻomana aku iā ʻoe, me ke mele aku iā ʻoe; E hīmeni aku lākou i kou inoa. Sila. | All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name." "Selah" |
| Hal 66:6 | Hoʻolilo maila ʻo ia i ke kai i ʻāina maloʻo: Hele wāwae aʻela lākou i waena o ka muliwai: Ma laila kākou i hauʻoli aku ai iā ia. | He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot-- come, let us rejoice in him. |
| Hal 66:10 | No ka mea, ua hoʻāʻo mai ʻoe, e ke Akua, iā mākou; Ua hoʻāʻo mai ʻoe iā mākou me he kālā lā i hoʻāʻo ʻia. | For you, O God, tested us; you refined us like silver. |
| Hal 66:11 | Ua hoʻokomo ʻoe iā mākou i ka ʻupena; Ua waiho mai ʻoe i ka mea kaumaha ma ko mākou mau pūhaka. | You brought us into prison and laid burdens on our backs. |
| Hal 66:12 | Ua hāʻawi mai ʻoe, e hoʻoholo nā kānaka ma luna o ko mākou mau poʻo: Hele aʻela mākou i waena o ke ahi a me ka wai: Akā, ua lawe mai ʻoe iā mākou ma kahi waiwai. | You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance. |
| Hal 66:17 | Ua kāhea aku au iā ia me kuʻu waha, A ua hāpai ʻia aku hoʻi ia e koʻu alelo. | I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue. |
| Hal 67:1 | E aloha mai ke Akua iā mākou, A e hoʻomaikaʻi mai hoʻi iā mākou; A e hoʻomālamalama mai kona maka iā mākou; Sila, | May God be gracious to us and bless us and make his face shine upon us, "Selah" |
| Hal 67:3 | E hoʻoleʻa aku nā kānaka iā ʻoe, e ke Akua; E pau hoʻi nā kānaka i ka hoʻoleʻa aku iā ʻoe. | May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you. |
| Hal 67:4 | E hauʻoli nā lāhui kanaka, a e ʻoli no ka ʻoliʻoli: No ka mea e hoʻoponopono ʻoe i nā kānaka ma ka pololei, A ma ka honua e alakaʻi ai ʻoe iā lākou. Sila. | May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples justly and guide the nations of the earth. "Selah" |
| Hal 67:5 | E hoʻoleʻa aku nā kānaka iā ʻoe, e ke Akua; E pau nā kānaka i ka hoʻoleʻa aku iā ʻoe. | May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you. |
| Hal 67:6 | A laila e hāʻawi mai ka honua i kona hua; A e hoʻomaikaʻi mai ke Akua ko kākou Akua iā kākou. | Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us. |
| Hal 67:7 | E hoʻomaikaʻi mai ke Akua iā kākou; A e makaʻu aku iā ia nā welelau a pau o ka honua. | God will bless us, and all the ends of the earth will fear him. |
| Hal 68:1 | E kū i luna ke Akua, e hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi i kona mau ʻenemi: E ʻauheʻe hoʻi i mua ona ka poʻe i hoʻowahāwahā iā ia. | May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him. |
| Hal 68:2 | Me he uahi lā i puhi ʻia aku, pēlā e hoʻopuehu ai ʻoe iā lākou; Me ka pīlali i heheʻe ai i mua o ke ahi, Pēlā e make ai ka poʻe hewa i mua o ke Akua. | As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God. |
| Hal 68:18 | Ua piʻi aʻe ʻoe i luna, ua lawe pio ʻoe i ke pio ʻana; Ua loaʻa nō iā ʻoe nā haʻawina no nā kānaka, ʻO ia, no ka poʻe kipikipi kekahi i noho pū mai ai ke Akua ka Haku. | When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious-- that you, O LORD God, might dwell there. |
| Hal 68:29 | No kou luakini ma Ierusalema, E lawe ai nā aliʻi i nā makana iā ʻoe. | Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts. |
| Hal 68:30 | E pāpā mai ʻoe i ka holoholona o nā ʻohe, Ke anaina o nā mea ikaika, i waena o nā bipi o nā lāhui kanaka; A hoʻohaʻahaʻa iho kēlā kēia iā ia iho me nā ʻāpana kālā: E hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi ʻoe i nā kānaka puni kaua. | Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war. |
| Hal 69:5 | E ke Akua, ua ʻike mai ʻoe i koʻu naʻaupō: ʻAʻole hoʻi i nalo koʻu mau hewa iā ʻoe. | You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you. |
| Hal 69:6 | Mai noho a hoʻohilahila ʻia noʻu nei ka poʻe hilinaʻi iā ʻoe, e ka Haku, Iēhova Sābāōta. Mai noho a hoʻohoka ʻia noʻu nei ka poʻe ʻimi iā ʻoe, e ke Akua o ka ʻIseraʻela. | May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel. |
| Hal 69:9 | No ka mea, ua hoʻopau ʻia au e ka manaʻo ikaika no kou hale: A ʻo nā hōʻino ʻana o ka poʻe hōʻino iā ʻoe, ua hāʻule mai ia ma luna iho oʻu. | for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me. |
| Hal 69:13 | Akā, ʻo wau nei lā, aia iā ʻoe kaʻu pule, e Iēhova, I ka wā maliu ʻia; E ke Akua, ma ka nui o kou aloha, e hoʻolohe mai iaʻu, I ka ʻoiaʻiʻo o kou ola. | But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation. |
| Hal 69:18 | E hoʻokokoke mai i kuʻu ʻuhane, a e hoʻōla mai iā ia; E hoʻopakele iaʻu no koʻu poʻe ʻenemi. | Come near and rescue me; redeem me because of my foes. |
| Hal 69:30 | E hoʻoleʻa aku au i ka inoa o ke Akua, ma ka hīmeni; A e hoʻonui aku iā ia me ka hoʻomaikaʻi ʻana. | I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving. |
| Hal 69:31 | Ua ʻoi aku ka pono o kēia iā Iēhova ma mua o ka bipi kāne, A ʻo ka bipi ʻōpiopio mea pepeiaohao me nā māiʻuʻu. | This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs. |
| Hal 69:34 | E hoʻomaikaʻi ka lani a me ka honua iā ia; ʻO nā kai, a me nā mea a pau e holo ana ma loko o laila. | Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them, |
| Hal 69:35 | No ka mea, e hoʻōla nō ke Akua iā Ziona, A e kūkulu hoʻi i nā kūlanakauhale ʻo Iuda; I noho lākou i laila, a e lilo ia no lākou. | for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it; |
| Hal 70:4 | Akā, e ʻoliʻoli a e hauʻoli hoʻi ka poʻe a pau i ʻimi aku iā ʻoe: A e ʻōlelo mau ka poʻe a pau i makemake i kou ola, E hoʻonui ʻia ke Akua. | But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "Let God be exalted!" |
| Hal 71:11 | ʻĪ maila, Ua haʻalele mai ke Akua iā ia: E alualu ʻoukou iā ia, a e hopu iā ia; No ka mea, ʻaʻohe mea hoʻōla. | They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him." |
| Hal 71:14 | Akā, e lana mau koʻu naʻau, A e hoʻomāhuahua aʻe au i koʻu hoʻoleʻa ʻana iā ʻoe. | But as for me, I will always have hope; I will praise you more and more. |
| Hal 71:22 | E hula aku au iā ʻoe me ka viola ʻumi, I kou ʻoiaʻiʻo hoʻi, e koʻu Akua; E hīmeni aku hoʻi au iā ʻoe me ka lira, E ka mea hoʻāno o ka ʻIseraʻela. | I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Israel. |
| Hal 71:23 | E hauʻoli nui koʻu mau lehelehe i koʻu ʻoli ʻana iā ʻoe; A me koʻu ʻuhane āu i hoʻōla mai nei. | My lips will shout for joy when I sing praise to you-- I, whom you have redeemed. |
| Hal 72:5 | E weliweli mau lākou iā ʻoe i ka wā o ka lā, A i ka luli ʻana o ka mahina, i nā hanauna a pau. | He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations. |
| Hal 72:11 | ʻO ia, e moe iho hoʻi nā aliʻi a pau i mua o kona alo; E pau hoʻi nā lāhui kanaka i ka mālama iā ia. | All kings will bow down to him and all nations will serve him. |
| Hal 72:17 | E mau ana nō hoʻi kona inoa; E ulu nō kona inoa, a e ʻole loa ka lā: A e pōmaikaʻi nā kānaka iā ia: E pau hoʻi nā lāhui kanaka i ke kapa aku iā ia he pōmaikaʻi. | May his name endure forever; may it continue as long as the sun. All nations will be blessed through him, and they will call him blessed. |
| Hal 73:1 | ʻOiaʻiʻo, he lokomaikaʻi ke Akua iā ʻIseraʻela, I ka poʻe naʻau maʻemaʻe. | Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. |
| Hal 73:6 | No laila i hoʻopuni ai ka haʻaheo iā lākou me he kaula hao lā; A ʻo ke kolohe kai uhi mai iā lākou me he kapa komo lā. | Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence. |
| Hal 73:18 | ʻOiaʻiʻo, ua hoʻokū ʻoe iā lākou ma nā wahi pāheʻeheʻe, Ua hoʻohāʻule iho ʻoe iā lākou i lalo i ka hoʻopaʻi ʻia ʻana. | Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin. |
| Hal 73:19 | Ua hoʻokae koke iā lākou me he ʻimo ʻana lā o ka maka! Ua hoʻopau loa ʻia hoʻi lākou i nā mea makaʻu. | How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors! |
| Hal 73:27 | No ka mea, aia hoʻi, ʻo ka poʻe mamao ʻē iā ʻoe, e make lākou; E luku mai hoʻi ʻoe i ka poʻe a pau e hele moekolohe ʻana mai ou aku lā. | Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you. |
| Hal 73:28 | Akā, he pono noʻu e hoʻokokoke aku i ke Akua; Ua hilinaʻi aku au i ka Haku, iā Iēhova, I haʻi aku ai au i kāu hana a pau. | But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds. |
| Hal 74:8 | ʻĪ ihola lākou ma ko lākou naʻau, E luku pū kākou iā lākou; Ua hoʻopau i ke ahi i nā hale hālāwai a pau o ke Akua ma ka ʻāina. | They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land. |
| Hal 74:14 | ʻUlupā ihola ʻoe i nā poʻo o ka leviatana, A hāʻawi iā ia i ʻai na nā kānaka o ka wao nahele. | It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert. |
| Hal 74:22 | E kū i luna, e ke Akua, e hakakā i koʻu hakakā: E hoʻomanaʻo i ko ke kanaka naʻaupō hōʻino wale ʻana iā ʻoe i nā lā a pau. | Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long. |
| Hal 74:23 | Mai hoʻopoina i ka leo o kou poʻe ʻenemi: Ke māhuahua mai nei ka haunaele ʻana o ka poʻe kūʻē iā ʻoe. | Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually. |
| Hal 75:1 | Ke hoʻomaikaʻi aku nei mākou iā ʻoe, e ke Akua, Ke hoʻomaikaʻi aku nei mākou; No ka mea, ʻo ke kokoke ʻana mai o kou inoa, Ua hoʻākāka ʻia e kāu mau hana kupanaha. | We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds. |
| Hal 76:8 | I lohe ʻia nō iā ʻoe ka hoʻoponopono ʻana mai ka lani mai; Makaʻu aʻela ka honua, a noho mālie ihola, | From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet-- |
| Hal 76:10 | E hoʻonani aku nō ka huhū o kānaka iā ʻoe; A e liki nō hoʻi ʻoe i ke koena o ka huhū. | Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
| Hal 76:11 | E hoʻohiki, a e hāʻawi ʻiʻo aku ʻoukou iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua: A lawe mai hoʻi nā mea a pau i makana na ka mea e makaʻu ʻia ai. | Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared. |
| Hal 77:4 | Ua paʻa iā ʻoe nā ʻalu o koʻu mau maka: Ua lauwili ʻia hoʻi au, ʻaʻole hiki ke ʻōlelo aku. | You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak. |
| Hal 77:16 | ʻIke akula nā wai iā ʻoe, e ke Akua; ʻIke akula nā wai iā ʻoe, a haʻalulu ihola: Kūpikipikiʻō nō hoʻi nā hohonu. | The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. |
| Hal 78:3 | I nā mea a kākou i lohe ai, a i ʻike ai hoʻi, A ua haʻi mai nō ko kākou poʻe mākua iā kākou. | what we have heard and known, what our fathers have told us. |
| Hal 78:11 | Poina iā lākou kāna mau hana, Nā mea kupanaha hoʻi āna i hōʻike mai ai. | They forgot what he had done, the wonders he had shown them. |
| Hal 78:13 | Māhele aʻela ʻo ia i ke kai, a alakaʻi maila iā lākou; Hoʻokū aʻela ʻo ia i nā wai me he puʻu lā. | He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall. |
| Hal 78:14 | Ma ke ao ʻo ia i alakaʻi mai ai iā lākou i ke ao, Ma ka mālamalama o ke ahi hoʻi i nā pō a pau. | He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night. |
| Hal 78:17 | Hana hewa hou akula lākou iā ia, I ke kūʻē ʻana i ka Mea kiʻekiʻe ma ka wao akua. | But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High. |
| Hal 78:20 | Aia hoʻi! Hahau aʻela ʻo ia i ka pōhaku, a kahe ihola nā wai, A huliāmahi maila nā waikahe; E hiki anei iā ia ke hāʻawi mai i ka ʻai? A e hoʻomākaukau hoʻi i iʻa no kona poʻe kānaka? | When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?" |
| Hal 78:34 | Inā luku ʻo ia iā lākou, a laila, nonoi aku lākou iā ia, Huli aʻela nō hoʻi, a ʻimi i ke Akua. | Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again. |
| Hal 78:36 | Akā, hoʻomalimali aku lākou iā ia ma ko lākou waha, A wahaheʻe aku nō hoʻi iā ia ma ko lākou alelo. | But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues; |
| Hal 78:38 | Lokomaikaʻi mai nō naʻe ʻo ia, a kala mai ka hala, ʻAʻole i ʻānai mai iā lākou: Hoʻohuli pinepine aku ʻo ia i kona huhū, ʻAʻole i hoʻāla i kona inaina a pau. | Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath. |
| Hal 78:40 | Me he aha lā lā ko lākou kipikipi ʻana iā ia ma ka wao nahele? A hoʻonāukiuki iā ia ma ka wao akua? | How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland! |
| Hal 78:42 | ʻAʻole lākou i hoʻomanaʻo i kona lima, I ka lā āna i hoʻopakele ai iā lākou i ka pilikia, | They did not remember his power-- the day he redeemed them from the oppressor, |
| Hal 78:44 | Hoʻolilo ʻo ia i ko lākou muliwai i koko, A me nā kahawai hoʻi, a hiki ʻole iā lākou ke inu. | He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams. |
| Hal 78:45 | Hoʻouka aʻela ʻo ia i ka makika ma luna o lākou, A nahu ihola ʻo ia iā lākou; A me nā rana hoʻi, a hoʻōki loa ʻo ia mau mea iā lākou. | He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them. |
| Hal 78:52 | Kaʻi maila ʻo ia i kona poʻe kānaka me he poʻe hipa lā, A alakaʻi nō hoʻi iā lākou ma ka wao nahele me he ʻohana lā. | But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert. |
| Hal 78:53 | Alakaʻi ʻo ia iā lākou i ka malu, i ʻole ai lākou e makaʻu: Akā, poʻi mai ke kai ma luna o ko lākou poʻe ʻenemi. | He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies. |
| Hal 78:54 | Hoʻohele ʻo ia iā lākou i kona ʻāina hoʻāno, I kēia mauna hoʻi a kona lima ʻākau i hoʻokumu ai. | Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken. |
| Hal 78:58 | Hoʻonāukiuki lākou iā ia i ko lākou wahi kiʻekiʻe, A hoʻolili nō hoʻi iā ia i ko lākou poʻe kiʻi kālai ʻia. | They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols. |
| Hal 78:70 | Wae maila ʻo ia iā Dāvida i kāna kauā, A lawe aʻela iā ia, mai nā pā hipa aʻe: | He chose David his servant and took him from the sheep pens; |
| Hal 78:71 | Mai ka hahai ʻana i nā hipa mea keiki, ua lawe ʻo ia iā ia, E hānai i ka Iakoba, i nā kānaka ona, I ka ʻIseraʻela hoʻi, i kona hoʻoilina. | from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance. |
| Hal 78:72 | Hānai maila ʻo ia iā lākou e like me ka pono o kona naʻau; A alakaʻi aʻela iā lākou ma ke akamai o kona mau lima. | And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them. |
| Hal 79:1 | E ke Akua ē, ua komo mai ko nā ʻāina ʻē i loko o kou hoʻoilina; Ua hoʻohaumia lākou i kou luakini hoʻāno; A ua hoʻolilo nō hoʻi iā Ierusalema, i ahu ʻōpala. | O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble. |
| Hal 79:4 | Ua lilo mākou i mea hoʻowahāwahā ʻia e ka poʻe e noho kokoke mai ana iā mākou, He mea hōʻaikola, a ʻakaʻaka hoʻi i ka poʻe e noho maila a puni mākou. | We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us. |
| Hal 79:6 | E ninini mai ʻoe i kou huhū ma luna o ko nā ʻāina ʻē, Ka poʻe i ʻike ʻole iā ʻoe, Ma luna hoʻi o nā aupuni i kāhea ʻole aku i kou inoa. | Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name; |
| Hal 79:7 | No ka mea, ua hoʻopau lākou iā Iakoba, A ua hoʻoneoneo hoʻi i kona wahi i noho ai. | for they have devoured Jacob and destroyed his homeland. |
| Hal 79:9 | E kōkua mai ʻoe iā mākou, e ke Akua o ko mākou ola, I mea e hoʻonani ʻia ai kou inoa: E hoʻopakele mai ʻoe iā mākou, E kala mai hoʻi i ko mākou hewa, no kou inoa iho. | Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake. |
| Hal 79:12 | Ma luna o ka poʻe e noho kokoke mai ana iā mākou, E hoʻihoʻi pāhiku ʻoe i loko o ko lākou umauma, I ka hōʻino a lākou i hōʻino aku ai iā ʻoe, e ka Haku ē. | Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord. |
| Hal 79:13 | A laila, ʻo mākou, nā kānaka ou, a me nā hipa āu i hānai ai, E mililani mau aku nō mākou iā ʻoe; A e hoʻokani mākou i kou nani i nā hanauna a pau. | Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise. |
| Hal 80:1 | E hāliu mai kou pepeiao, e ke Kahu hipa o ka ʻIseraʻela, Ka mea alakaʻi iā Iosepa me he ʻohana hipa lā; E ka mea e noho lā ma waena o nā Kerubima, e hoʻomālamalama mai. | Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth |
| Hal 80:2 | I mua o ʻEperaima a me Beniamina, a me Manase, E hoʻāla ai ʻoe i kou ikaika, E hele mai hoʻi e hoʻōla iā mākou. | before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us. |
| Hal 80:3 | E ke Akua ē, e hoʻohuli mai ʻoe iā mākou, Na kou maka e hoʻomālamalama mai, a laila ola nō mākou. | Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved. |
| Hal 80:5 | Ke hānai mai nei ʻoe iā lākou i ka ʻai, he waimaka; Ke hoʻohāinu mai nei ʻoe iā lākou i nā waimaka, a piha ke ana. | You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful. |
| Hal 80:6 | Ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i mea e hakakā ai nā mea e noho kokoke ana iā mākou; A ua ʻakaʻaka hoʻi ko mākou poʻe ʻenemi i waena o lākou. | You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us. |
| Hal 80:7 | E ke Akua o nā kaua, e hoʻohuli mai ʻoe iā mākou; Na kou maka e hoʻomālamalama mai, a laila, ola nō mākou. | Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
| Hal 80:18 | A laila, ʻaʻole mākou e haʻalele iā ʻoe; E hoʻāla mai ʻoe iā mākou, a e hea aku nō mākou i kou inoa. | Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name. |
| Hal 80:19 | E Iēhova, ke Akua o nā kaua, e hoʻohuli mai ʻoe iā mākou, Na kou maka e hoʻomālamalama mai, a laila, ola nō mākou. | Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
| Hal 81:5 | Kau nō ʻo ia i kēia i kānāwai no ka Iosepa, Iā ia i hele aku ai i waena o ʻAigupita; A lohe nō hoʻi au i ka ʻōlelo maopopo ʻole iaʻu. | He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand. |
| Hal 81:7 | I ka pōpilikia, kāhea mai ʻoe, a hoʻopakele aku ai iā ʻoe, A pane akula au ma kahi malu o ka hekili: Hoʻāʻo aku au iā ʻoe ma nā wai o Meriba. | In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. "Selah" |
| Hal 81:8 | E hoʻolohe mai, e koʻu poʻe kānaka, a e ao aku au iā ʻoe; Inā e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, e ka ʻIseraʻela; | "Hear, O my people, and I will warn you-- if you would but listen to me, O Israel! |
| Hal 81:12 | A laila, hāʻawi akula au iā lākou i ka paʻakikī o ko lākou naʻau; A hele hoʻi lākou ma ko lākou manaʻo iho. | So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices. |
| Hal 81:14 | Inā ua hoʻohaʻahaʻa koke aku au i ko lākou poʻe ʻenemi, A ua huli kūʻē hoʻi koʻu lima i ka poʻe i huhū mai iā lākou: | how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes! |
| Hal 81:15 | Inā ua huli mai hoʻi ka poʻe i huhū iā Iēhova, A ua mau loa nō ko lākou manawa. | Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever. |
| Hal 81:16 | Inā ua hānai aku ʻo ia iā lākou i ka palaoa maikaʻi; A ua hoʻomāʻona hoʻi au iā ʻoe i ka meli mai loko mai o ka pōhaku. | But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you." |
| Hal 82:4 | E hoʻopakele ʻoukou i ka mea nāwaliwali, a me ka mea nele; E kāʻili mai hoʻi iā lākou, mai ka lima mai o ka poʻe hewa. | Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked. |
| Hal 82:8 | E kū mai ʻoe, e ke Akua, e hoʻoponopono i ko ka honua; No ka mea, e loaʻa ana nō iā ʻoe, i waena o ko nā ʻāina a pau. | Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance. |
| Hal 83:2 | No ka mea, aia hoʻi, ua hoʻohaunaele kou poʻe ʻenemi, A ʻo ka poʻe inaina aku iā ʻoe, ua hoʻokiʻekiʻe lākou i ke poʻo. | See how your enemies are astir, how your foes rear their heads. |
| Hal 83:5 | No ka mea, ua kūkākūkā lōkahi pū lākou; Ua hana nō lākou i berita kūʻē iā ʻoe. | With one mind they plot together; they form an alliance against you-- |
| Hal 83:9 | E hana aku ʻoe iā lākou, e like me ko Midiana; E like hoʻi me Sisera, a me Iabina Ma ke kahawai ʻo Kisona: | Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon, |
| Hal 83:13 | E koʻu Akua ē, e hoʻohālike ʻoe iā lākou me ka ʻōpala, Me ke oka palaoa hoʻi i mua o ka makani. | Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. |
| Hal 83:15 | Pēlā ʻoe e hahai iā lākou i kou ʻino, A e hoʻoweliweli iā lākou i kou puahiohio. | so pursue them with your tempest and terrify them with your storm. |
| Hal 84:4 | Ua pōmaikaʻi ka poʻe e noho lā ma kou hale; Ua mau loa nō ko lākou halelū ʻana iā ʻoe. Sila. | Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. "Selah" |
| Hal 84:5 | Pōmaikaʻi ke kanaka i loaʻa ka ikaika iā ʻoe, A me ka poʻe i paʻa nā alanui maikaʻi i loko o ko lākou naʻau. | Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage. |
| Hal 84:6 | Iā lākou e hele aʻe ma ke kahawai ʻo Baka, Hoʻolilo lākou iā ia i wai puna; Na ka ua hoʻi e hoʻopiha i nā pūnāwai. | As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools. |
| Hal 84:12 | E Iēhova o nā kaua, Ua pōmaikaʻi ke kanaka hilinaʻi aku iā ʻoe. | O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you. |
| Hal 85:4 | E hoʻohuli mai ʻoe iā mākou, e ke Akua o ko mākou ola, A e hoʻōki hoʻi ʻoe i kou huhū mai iā mākou. | Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us. |
| Hal 85:5 | E huhū mau loa mai anei ʻoe iā mākou? E hoʻolōʻihi aku anei ʻoe i kou huhū ia hanauna aku, ia hanauna aku? | Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations? |
| Hal 85:6 | ʻAʻole anei ʻoe e hoʻihoʻi mai i ko mākou ola ʻana? I hauʻoli ai kou poʻe kānaka iā ʻoe. | Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
| Hal 85:7 | E hōʻike mai ʻoe, e Iēhova, i kou lokomaikaʻi iā mākou, A e hāʻawi mai hoʻi kou hoʻōla ʻana na mākou. | Show us your unfailing love, O LORD, and grant us your salvation. |
| Hal 85:9 | ʻOiaʻiʻo, ua kokoke mai nō kona hoʻōla ʻana i ka poʻe makaʻu aku iā ia; I noho ka hanohano ma ko kākou ʻāina. | Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land. |
| Hal 85:13 | E hele aʻe nō ka pono i mua o kona alo; A e alakaʻi hoʻi ʻo ia iā kākou ma ke ala o kona mau kapuaʻi. | Righteousness goes before him and prepares the way for his steps. |
| Hal 86:2 | E mālama mai ʻoe i koʻu ʻuhane, no ka mea, he haipule au: E kuʻu Akua, e hoʻōla mai ʻoe i kāu kauā i hilinaʻi aku iā ʻoe. | Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you. |
| Hal 86:3 | E aloha mai ʻoe iaʻu, e kuʻu Haku; No ka mea, ke kāhea aku nei au iā ʻoe i nā lā a pau. | Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long. |
| Hal 86:4 | E hoʻohauʻoli mai ʻoe i ka ʻuhane o kāu kauā; No ka mea, iā ʻoe nō wau e hāpai nei i koʻu ʻuhane, e ka Haku. | Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul. |
| Hal 86:5 | A, no ka mea hoʻi, ua maikaʻi ʻoe, e ka Haku, a ua maliu koke mai hoʻi: Manomano kou lokomaikaʻi i ka poʻe a pau i hea aku iā ʻoe. | You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you. |
| Hal 86:7 | I ka lā o koʻu pōpilikia e kāhea aku nō au iā ʻoe; No ka mea, e ʻae mai nō ʻoe iaʻu. | In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me. |
| Hal 86:12 | E hoʻoleʻa aku nō au iā ʻoe, e ka Haku, koʻu Akua, me koʻu naʻau a pau; A e hoʻonani mau loa aku i kou inoa. | I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever. |
| Hal 86:14 | E ke Akua ē, ua ala kūʻē mai iaʻu ka poʻe hoʻokiʻekiʻe, A ʻo ke anaina hoʻokaumaha, ua ʻimi mai lākou i koʻu ʻuhane; ʻAʻole hoʻi lākou i hoʻonoho iā ʻoe i mua o lākou. | The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life-- men without regard for you. |
| Hal 87:6 | Iā Iēhova e kākau ai i nā kānaka, E hōʻike mai nō ʻo ia, Ua hānau ʻia ʻo ia nei ma laila. Sila. | The LORD will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion." "Selah" |
| Hal 88:5 | Ua waiho wale ʻia i waena o ka poʻe make, Ua like hoʻi me ka poʻe i hou ʻia e moe ana ma ka lua, ʻAʻole ʻoe e hoʻomanaʻo hou iā lākou; Ua hōʻoki ʻia lākou, mai kou lima aku. | I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care. |
| Hal 88:9 | Ua hōkiʻi koʻu mau maka no ka pōpilikia; Ua kāhea aku nō wau iā ʻoe, e Iēhova, i nā lā a pau, Ua kīkoʻo aku nō hoʻi au i koʻu lima iā ʻoe. | my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you. |
| Hal 88:10 | E hōʻike anei ʻoe i nā hana mana no ka poʻe i make? E ala mai anei nā lapu e hoʻoleʻa aku iā ʻoe? Sila. | Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? "Selah" |
| Hal 88:13 | E kāhea aku naʻe au iā ʻoe, e Iēhova; I ke kakahiaka hoʻi e hālāwai no kaʻu pule me ʻoe. | But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you. |
| Hal 89:7 | He Akua weliweli loa hoʻi ia ma ke anaina o ka poʻe pono; A he mea ia e hopohopo ai no ka poʻe a pau e noho hoʻopuni ana iā ia. | In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him. |
| Hal 89:8 | E Iēhova, ke Akua o nā kaua, ʻO wai lā kekahi Iēhova e like me ʻoe? Me kou ʻoiaʻiʻo hoʻi e hoʻopuni ana iā ʻoe? | O LORD God Almighty, who is like you? You are mighty, O LORD, and your faithfulness surrounds you. |
| Hal 89:10 | Ua paopao nō ʻoe iā Rahaba, me he mea lā i pepehi ʻia; I ka ikaika o kou lima, ua hoʻoʻauheʻe ʻoe i kou poʻe ʻenemi. | You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies. |
| Hal 89:18 | No ka mea, aia nō iā Iēhova ko mākou pākū, A i ka Mea Hemolele hoʻi o ka ʻIseraʻela, ko mākou aliʻi. | Indeed, our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel. |
| Hal 89:20 | Ua loaʻa iaʻu ʻo Dāvida, ʻo kaʻu kauā; Ua poni aku nō au iā ia me kuʻu ʻaila laʻa. | I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him. |
| Hal 89:21 | E paʻa mau nō koʻu lima me ia, A e hoʻoikaika aku nō koʻu lima iā ia. | My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him. |
| Hal 89:22 | ʻAʻole e kiʻi mai ka ʻenemi i kāna, ʻAʻole hoʻi e hoʻokaumaha ke keiki a ka hewa iā ia. | No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him. |
| Hal 89:23 | Naʻu nō e hoʻoʻauheʻe i kona poʻe ʻenemi i mua ona, A e luku aku hoʻi i ka poʻe inaina mai iā ia. | I will crush his foes before him and strike down his adversaries. |
| Hal 89:27 | E hoʻolilo nō wau iā ia i koʻu makahiapo, I mea kiʻekiʻe ma luna o nā aliʻi o ka honua. | I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth. |
| Hal 89:28 | E mālama mau loa nō wau i koʻu lokomaikaʻi iā ia, A e kūpaʻa loa nō koʻu berita me ia. | I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail. |
| Hal 89:35 | Hoʻokahi nō koʻu hoʻohiki ʻana i koʻu hemolele, ʻAʻole au e wahaheʻe aku iā Dāvida. | Once for all, I have sworn by my holiness-- and I will not lie to David-- |
| Hal 89:41 | Hao wale iā ia ka poʻe a pau e māʻalo ana aʻe ma laila: He mea hoʻomāʻewaʻewa ia i kona poʻe hoalauna. | All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors. |
| Hal 89:42 | Ua hoʻokiʻekiʻe ʻoe i ka lima ʻākau o kona poʻe ʻenemi; Ua hoʻohauʻoli ʻoe i ka poʻe a pau i inaina mai iā ia. | You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice. |
| Hal 89:43 | Ua hoʻohuli aʻe nō hoʻi ʻoe i ka maka o kāna pahi kaua, ʻAʻole hoʻi ʻoe i hoʻokūpaʻa iā ia ma ke kaua. | You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle. |
| Hal 89:45 | Ua hoʻopōkole mai ʻoe i nā lā o kona wā ʻōpiopio; Ua uhi mai nō hoʻi ʻoe iā ia i ka hilahila. Sila. | You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame. "Selah" |
| Hal 89:46 | Pehea lā ka lōʻihi o kou hoʻonalo ʻana iā ʻoe iho, e Iēhova? E mau loa anei? E ʻā mai nei anei kou huhū me he ahi lā? | How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire? |
| Hal 89:49 | ʻAuhea lā kou lokomaikaʻi o nā manawa kahiko, e ka Haku? Ka mea āu i hoʻohiki ai iā Dāvida ma ka ʻoiaʻiʻo? | O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David? |
| Hal 90:5 | Hoʻokahe aku nō ʻoe iā lākou, he hiamoe no lākou; I ke kakahiaka kupu mai nō ia me he mauʻu lā. | You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning-- |
| Hal 90:10 | ʻO nā lā o ko mākou mau makahiki, He kanahiku makahiki i loko o laila; Akā, inā nō ka ikaika he kanawalu makahiki lākou, A laila, ʻo ko lākou ikaika, he luhi wale nō ia, a me ke kaumaha; No ka mea, hōʻoki koke iā ia, a lele akula mākou. | The length of our days is seventy years-- or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away. |
| Hal 90:11 | ʻO wai ka mea i ʻike i ka ikaika o kou huhū? No ka mea, e like me ka makaʻu iā ʻoe, pēlā nō kou ukiuki mai. | Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you. |
| Hal 90:14 | E hoʻomāʻona koke mai ʻoe iā mākou i ka lokomaikaʻi, I hauʻoli ai mākou, a ʻoliʻoli hoʻi i ko mākou mau lā a pau. | Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days. |
| Hal 90:15 | E hoʻohauʻoli mai ʻoe iā mākou, e like me nā lā o kou hoʻopilikia ʻana iā mākou, A me nā makahiki hoʻi a mākou i ʻike ai i ka hewa. | Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble. |
| Hal 91:2 | E ʻōlelo aku au iā Iēhova, Kuʻu puʻuhonua, kuʻu puʻukaua hoʻi; Kuʻu Akua, e paulele aku au iā ia. | I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
| Hal 91:4 | E uhi mai nō ʻo ia iā ʻoe i kona mau hulu, A e holo nō ʻoe ma lalo iho o kona mau ʻēheu; No ka mea, ʻo kona ʻoiaʻiʻo, he pale kaua ia, a he pākū nō hoʻi. | He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart. |
| Hal 91:7 | E hina nō ka tausani ma kou ʻaoʻao, A me nā legeona ma kou ʻaoʻao ʻākau; ʻAʻole naʻe e hoʻokokoke aku iā ʻoe. | A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you. |
| Hal 91:9 | No ka mea, ua hoʻolilo nō ʻoe iā Iēhova, kuʻu puʻuhonua, I ka Mea kiʻekiʻe hoʻi, i wahi noho ai nou; | If you make the Most High your dwelling-- even the LORD, who is my refuge-- |
| Hal 91:11 | No ka mea, e kauoha mai nō ia i kona poʻe ʻānela nou, E mālama iā ʻoe ma kou mau ʻaoʻao a pau. | For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways; |
| Hal 91:12 | E kaʻikaʻi lākou iā ʻoe, ma ko lākou mau lima, O kū ʻia kou wāwae i ka pōhaku. | they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone. |
| Hal 91:14 | No kona hoʻopili ʻana mai iaʻu, e hoʻopakele aku wau iā ia; E hoʻokiʻekiʻe aku nō hoʻi au iā ia, no ka mea, ua ʻike mai ʻo ia i koʻu inoa. | "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name. |
| Hal 91:15 | E kāhea mai nō ʻo ia iaʻu, a e pane aku au iā ia; ʻO wau pū me ia ma loko o ka pōpilikia; Naʻu nō ia e hoʻopakele aʻe, a e hoʻohanohano nō hoʻi iā ia. | He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. |
| Hal 91:16 | E hoʻonui aku au i kona mau lā, A hōʻike aku nō hoʻi au iā ia, i kou hoʻōla. | With long life will I satisfy him and show him my salvation." |
| Hal 92:1 | He mea maikaʻi ke mililani aku iā Iēhova, A e hilinaʻi hoʻi i kou inoa, e ka Mea kiʻekiʻe loa; | It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High, |
| Hal 93:1 | Ke noho aupuni nei ʻo Iēhova, Ua kāhiko ʻia ʻo ia i ka hanohano; Ua kāhiko ʻia ʻo Iēhova i ka ikaika, Ua kākoʻo nō ʻo ia iā ia iho: Ua hoʻokumupaʻa loa ʻia ke ao nei, ʻAʻole ia e hoʻonāueue ʻia. | The LORD reigns, he is robed in majesty; the LORD is robed in majesty and is armed with strength. The world is firmly established; it cannot be moved. |
| Hal 94:13 | I hoʻomaha ai ʻoe iā ia mai nā lā o ka ʻino, A ʻeli ʻia ka lua no ka poʻe hewa. | you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked. |
| Hal 94:23 | E hoʻopaʻi mai ʻo ia i ko lākou hewa ma luna o lākou, A e hōʻoki hoʻi ʻo ia iā lākou ma loko o ko lākou hewa; Na Iēhova, ko kākou Akua, e hōʻoki iā lākou. | He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them. |
| Hal 95:1 | Inā kākou, e kāhea ʻoliʻoli aku iā Iēhova; A e hoʻōho hauʻoli hoʻi i ka pōhaku o ko kākou hoʻōla. | Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation. |
| Hal 95:2 | E hele kākou i mua o kona alo me ka hoʻālohaloha aku, E kāhea ʻoliʻoli aku kākou iā ia ma nā hīmeni. | Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song. |
| Hal 96:1 | E ʻoli aku iā Iēhova i ke ʻoli hou; E ʻoli aku iā Iēhova, e ka honua a pau. | Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth. |
| Hal 96:2 | E ʻoli aku iā Iēhova, a e hoʻomaikaʻi i kona inoa; E hōʻike ʻoliʻoli aku i kona hoʻōla ʻana mai kekahi lā, a i kekahi lā. | Sing to the LORD, praise his name; proclaim his salvation day after day. |
| Hal 96:7 | E hāʻawi ʻoukou iā Iēhova, e nā ʻohana o nā kānaka, E hāʻawi aku ʻoukou iā Iēhova i ka hoʻomaikaʻi a me ka hoʻonani. | Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength. |
| Hal 96:8 | E hāʻawi ʻoukou iā Iēhova i ka hoʻonani i kona inoa; E lālau i ka mōhai, a e komo i loko o kona mau kahua. | Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts. |
| Hal 96:9 | E kūlou hoʻomana iā Iēhova me ka mea nani hoʻāno; E makaʻu hoʻi i mua ona ko ka honua a pau. | Worship the LORD in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth. |
| Hal 97:7 | E hoʻohilahila ʻia ka poʻe a pau i mālama i nā kiʻi kālai ʻia, Ka poʻe a pau i kaena ma nā akua wahaheʻe: E hoʻomana ʻoukou iā ia, e nā akua a pau. | All who worship images are put to shame, those who boast in idols-- worship him, all you gods! |
| Hal 97:10 | E ka poʻe aloha iā Iēhova, e inaina aku ʻoukou i ka hewa; E mālama nō ʻo ia i ka ʻuhane o kona poʻe haipule, Hoʻopakele nō ʻo ia iā lākou i ka lima o ka poʻe hewa. | Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked. |
| Hal 97:12 | E ka poʻe pono, e hauʻoli ʻoukou iā Iēhova; A e hoʻōho hauʻoli hoʻi i ka hoʻomanaʻo ʻana i kona pono. | Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name. |
| Hal 98:1 | E ʻoli aku iā Iēhova i ka ʻoli hou, No ka mea, ua hana ʻo ia i nā hana kupanaha; Na kona lima ʻākau, a me kona lima hemolele i hoʻolanakila iā ia iho. | Sing to the LORD a new song, for he has done marvelous things; his right hand and his holy arm have worked salvation for him. |
| Hal 98:4 | E kāhea ʻoliʻoli aku iā Iēhova, e ka honua a pau; E hoʻōho aku ʻoukou, a e hauʻoli, a me ka hoʻoleʻa aku hoʻi. | Shout for joy to the LORD, all the earth, burst into jubilant song with music; |
| Hal 98:5 | E hoʻoleʻa aku ʻoukou iā Iēhova ma ka mea kani, A ma ka mea kani a me ka leo o ka hīmeni. | make music to the LORD with the harp, with the harp and the sound of singing, |
| Hal 99:5 | E hāpai ʻoukou iā Iēhova i ko kākou Akua, A e kūlou hoʻomana ma kona keʻehana wāwae; No ka mea, ua hoʻāno ʻo ia. | Exalt the LORD our God and worship at his footstool; he is holy. |
| Hal 99:6 | ʻO Mose, a me ʻAʻarona, i waena o nā kāhuna pule, A ʻo Samuʻela hoʻi i waena o ka poʻe i hea aku i kona inoa; Kāhea aku lākou iā Iēhova, a ʻae mai ʻo ia i kā lākou. | Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the LORD and he answered them. |
| Hal 99:7 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou ma ke kia ao; A mālama akula lākou i kāna mau kauoha, A me ka ʻōlelo paʻa āna i hāʻawi mai ai iā lākou. | He spoke to them from the pillar of cloud; they kept his statutes and the decrees he gave them. |
| Hal 99:8 | E Iēhova, ko mākou Akua, pane mai nō ʻoe iā lākou; ʻO ʻoe nō ke Akua nāna i kala i ko lākou hala, Hoʻopaʻi mai nō naʻe i kā lākou mau hana. | O LORD our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds. |
| Hal 99:9 | E hāpai ʻoukou iā Iēhova, i ko kākou Akua, A e hoʻomana aku hoʻi ma kona mauna hoʻāno; No ka mea, he hoʻāno ʻo Iēhova, ko kākou Akua. | Exalt the LORD our God and worship at his holy mountain, for the LORD our God is holy. |
| Hal 100:1 | E hoʻōho ʻoliʻoli ʻoukou, iā Iēhova, e nā ʻāina a pau. | Shout for joy to the LORD, all the earth. |
| Hal 100:2 | E mālama iā Iēhova me ka hauʻoli: E hele aku i mua ona me ka ʻoli ʻana. | Worship the LORD with gladness; come before him with joyful songs. |
| Hal 100:4 | E komo ʻoukou i loko o kona ʻīpuka me ka mililani, A i loko hoʻi o kona kahua me ka halelū; E mililani aku iā ia, a e hoʻomaikaʻi aku hoʻi i kona inoa. | Enter his gates with thanksgiving and his courts with praise; give thanks to him and praise his name. |
| Hal 101:1 | E ʻoli nō wau i ka lokomaikaʻi, a me ka hoʻopono; Iā ʻoe nō wau, e Iēhova, e hoʻoleʻa aku ai. | I will sing of your love and justice; to you, O LORD, I will sing praise. |
| Hal 101:5 | ʻO ka mea ʻahiʻahi malū i kona hoalauna, ʻO ia kaʻu e hōʻoki aku; ʻO ka mea maka hoʻokiʻekiʻe, a naʻau hoʻokano hoʻi, ʻAʻole au e hoʻomanawanui iā ia. | Whoever slanders his neighbor in secret, him will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, him will I not endure. |
| Hal 102:13 | E kū mai auaneʻi ʻoe, a e aloha mai iā Ziona; No ka mea, ʻo ka manawa e aloha ai, Ua hiki mai nō ia manawa i ʻōlelo ʻia. | You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come. |
| Hal 102:16 | I ka wā e hoʻokū ai ʻo Iēhova iā Ziona, A laila, e ʻike ʻia aku nō ʻo ia ma loko o kona nani. | For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory. |
| Hal 102:18 | E kākau ʻia nō kēia no nā hanauna o kēia hope aku; I halelū aku iā Iēhova ka poʻe kānaka e hānau maila. | Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD: |
| Hal 102:26 | E pau auaneʻi lākou, akā, e mau loa ana nō ʻoe; E ʻelemakule nō lākou me he kapa lā; Akā, e hoʻomalule nō ʻoe iā lākou me he kapa hou lā. | They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded. |
| Hal 103:1 | E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e kuʻu ʻuhane, A me kona inoa hoʻāno hoʻi, e ko loko oʻu a pau. | Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name. |
| Hal 103:2 | E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e kuʻu ʻuhane, ʻAʻole hoʻi e hoʻopoina i kona lokomaikaʻi a pau; | Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits-- |
| Hal 103:7 | Hōʻike maila ʻo ia i kona mau ʻaoʻao iā Mose, A me kāna mau hana mana i nā mamo a ʻIseraʻela. | He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel: |
| Hal 103:10 | ʻAʻole ia i hana mai iā kākou e like me ko kākou hewa, ʻAʻole hoʻi i hoʻopaʻi mai iā kākou e like me ko kākou hala. | he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities. |
| Hal 103:11 | No ka mea, e like me ke kiʻekiʻe o ka lani ma luna o ka honua, Pēlā nō ka nui o kona lokomaikaʻi i ka poʻe i makaʻu aku iā ia. | For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him; |
| Hal 103:13 | Me ka makua e aloha ana i kāna keiki, Pēlā nō ʻo Iēhova e aloha ai i ka poʻe e makaʻu aku iā ia. | As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him; |
| Hal 103:16 | No ka mea, pā maila ka makani ma luna ona, a ua ʻole ia; ʻAʻole e manaʻo hou mai kona wahi iā ia. | the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more. |
| Hal 103:17 | Akā, ʻo ka lokomaikaʻi o Iēhova, mai kahiko loa mai ia, a mau loa aku nō, Ma luna o ka poʻe i makaʻu aku iā ia, A me kona pono hoʻi, ma luna o nā keiki a nā keiki: | But from everlasting to everlasting the LORD's love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children-- |
| Hal 103:20 | E hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova, e kona poʻe ʻānela, Nā mea ikaika loa, a ua hana hoʻi ma kāna mau kauoha, A ua hoʻolohe i ka leo o kāna ʻōlelo. | Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word. |
| Hal 103:21 | E hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova, e kona poʻe kauā a pau, Nā mea lawelawe nāna, a hana hoʻi i kona makemake. | Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will. |
| Hal 103:22 | E hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova, e nā mea a pau āna i hana ai, Ma nā wahi a pau o kona aupuni: E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e kuʻu ʻuhane. | Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul. |
| Hal 104:1 | E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e kuʻu ʻuhane: E Iēhova, e kuʻu Akua ē, ua nui loa nō ʻoe, Ua kāhiko ʻia nō ʻoe i ka nani a me ka hanohano. | Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty. |
| Hal 104:27 | Kakali nō kēia poʻe a pau iā ʻoe, I hāʻawi mai ai ʻoe i kā lākou ʻai i ka wā pono. | These all look to you to give them their food at the proper time. |
| Hal 104:33 | E ʻoli aku au iā Iēhova i ka manawa o koʻu ola ʻana; E hoʻoleʻa nō hoʻi au i ke Akua, a i koʻu hopena. | I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live. |
| Hal 104:34 | He mea ʻono koʻu noʻonoʻo ʻana iā ia; A ma Iēhova nō wau e leʻaleʻa ai. | May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD. |
| Hal 104:35 | E hoʻōki ʻia aʻe ka poʻe hewa mai ka honua aku, ʻO ka poʻe lawehala hoʻi, ʻaʻole e koe lākou. E hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova, e kuʻu ʻuhane: E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD. |
| Hal 105:1 | E mililani aku iā Iēhova, e kāhea aku hoʻi i kona inoa; E hōʻike aku hoʻi i kāna mau hana i waena o nā kānaka. | Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done. |
| Hal 105:2 | E ʻoli aku iā ia, e hoʻoleʻa aku iā ia; E hoʻokaulana aku i kāna mau hana a pau. | Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts. |
| Hal 105:3 | E kaena ʻoukou ma kona inoa hoʻāno, E leʻaleʻa hoʻi ka naʻau o ka poʻe ʻimi iā Iēhova. | Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice. |
| Hal 105:4 | E huli ʻoukou iā Iēhova, a me kona ikaika; E ʻimi mau loa aku hoʻi i kona maka. | Look to the LORD and his strength; seek his face always. |
| Hal 105:9 | Ka mea āna i hana mai ai iā ʻAberahama, A me kāna hoʻohiki ʻana iā ʻIsaʻaka; | the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac. |
| Hal 105:10 | A hoʻopaʻa mai nō hoʻi ʻo ia ia mea iā Iakoba i kānāwai nona, A iā ʻIseraʻela hoʻi, i berita mau loa. | He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant: |
| Hal 105:11 | ʻĪ maila, E hāʻawi aku nō wau iā ʻoe i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, I moku no ʻoukou e noho hoʻoilina ai; | "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit." |
| Hal 105:13 | Iā lākou i hele ai, mai kekahi ʻāina, a i kekahi ʻāina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lāhui kanaka ʻē; | they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. |
| Hal 105:14 | ʻAʻole ia i kuʻu mai i kekahi kanaka e hana ʻino iā lākou; Pāpā mai nō ʻo ia i nā aliʻi no lākou: | He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings: |
| Hal 105:19 | A hiki i ka manawa o kāna ʻōlelo ʻana; A laila, hoʻāʻo aʻela ka ʻōlelo a Iēhova iā ia. | till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true. |
| Hal 105:20 | Hoʻouna aʻela ke aliʻi, a hoʻokuʻu ihola iā ia; Na ka luna o nā kānaka i wehe aʻe iā ia. | The king sent and released him, the ruler of peoples set him free. |
| Hal 105:21 | Hoʻonoho ihola ʻo ia iā ia i haku ma luna o kona hale, A i luna hoʻi ma luna o kona waiwai a pau; | He made him master of his household, ruler over all he possessed, |
| Hal 105:26 | Hoʻouna maila ʻo ia iā Mose, i kāna kauā, Iā ʻAʻarona hoʻi, ka mea āna i wae mai ai. | He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen. |
| Hal 105:37 | Hoʻopuka maila ʻo ia iā lākou i waho, me ke kālā a me ke gula; ʻAʻohe mea nāwaliwali ma waena o ko lākou mau ʻohana. | He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered. |
| Hal 105:38 | ʻOliʻoli nō ko ʻAigupita i ko lākou puka ʻana i waho; No ka mea, kau maila ka makaʻu iā lākou ma luna o ia poʻe. | Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them. |
| Hal 105:39 | Hohola aʻela ʻo ia i ke ao e uhi ai iā lākou, I ke ahi hoʻi, e hoʻomālamalama mai i ka pō. | He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night. |
| Hal 105:40 | Nonoi akula lākou, a lawe maila ia i nā silo, A hoʻomāʻona maila ʻo ia iā lākou i ka berena o ka lani. | They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven. |
| Hal 105:44 | Hāʻawi maila ʻo ia i ka ʻāina o ko nā ʻāina ʻē no lākou, A loaʻa mai iā lākou ka mea a nā kānaka i hoʻoikaika ai: | he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for-- |
| Hal 105:45 | I mea e mālama ai lākou i kāna mau kauoha, A e hana pono hoʻi i kona mau kānāwai. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD. |
| Hal 106:1 | E halelū aku iā Iēhova. E mililani aku iā Iēhova, no ka mea ua maikaʻi ia; Ua mau loa hoʻi kona lokomaikaʻi. | Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
| Hal 106:8 | Akā, no kona inoa, hoʻōla mai ʻo ia iā lākou, I hōʻike mai ai ʻo ia i kona mana. | Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known. |
| Hal 106:9 | Pāpā maila ʻo ia i ke Kaiʻula, a maloʻo ihola ia; Alakaʻi aʻela ʻo ia iā lākou ma ka hohonu me he nāhelehele lā. | He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert. |
| Hal 106:10 | Hoʻōla maila ʻo ia iā lākou mai ka lima mai o ka poʻe inaina, A hoʻōla pānaʻi hoʻi iā lākou mai ka lima mai o ka ʻenemi. | He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them. |
| Hal 106:13 | Poina koke iā lākou kāna mau hana, ʻAʻole lākou i kakali i kāna aʻo ʻana. | But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel. |
| Hal 106:15 | Hāʻawi maila ʻo ia iā lākou i ka mea a lākou i noi aku ai; A hāʻawi mai naʻe i ka hoʻokiʻi i loko o ko lākou ʻuhane. | So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them. |
| Hal 106:16 | Huāhuā lākou iā Mose ma kahi hoʻomoana ai, A me ʻAʻarona hoʻi ka haipule a Iēhova. | In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD. |
| Hal 106:17 | Wāhi aʻela ka honua, a moni ihola iā Datana, A poʻi maila hoʻi ma luna o ke anaina o ʻAbirama. | The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram. |
| Hal 106:21 | Poina iā lākou ke Akua, ko lākou Hoʻōla, Ka mea i hana i nā mea nui ma ʻAigupita; | They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt, |
| Hal 106:23 | A laila, ʻōlelo nō ʻo ia e luku iā lākou, Inā i kū ʻole ʻo Mose, kona mea i wae ʻia ma ka hakahaka i mua ona, E pale aku i kona huhū i ʻole ia e luku mai. | So he said he would destroy them-- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. |
| Hal 106:26 | A laila, hoʻāna aʻela ʻo ia i kona lima, E hoʻohina iā lākou ma ka wao nahele; | So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert, |
| Hal 106:27 | E hoʻohina hoʻi i kā lākou poʻe mamo ma waena o ko nā ʻāina ʻē, A e hoʻoʻauheʻe iā lākou ma luna o ka honua. | make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands. |
| Hal 106:28 | Hoʻopili aʻela lākou iā Baʻalapeora, A ʻai nō hoʻi lākou i nā mōhai o ka poʻe i make. | They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods; |
| Hal 106:32 | Hoʻonāukiuki aku lākou iā ia ma nā wai o Meriba, A hewa ʻo Mose, no lākou lā. | By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them; |
| Hal 106:34 | ʻAʻole lākou i luku aʻe i nā lāhui kanaka, A Iēhova i kauoha mai ai iā lākou. | They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
| Hal 106:41 | A hāʻawi aʻela ia iā lākou i ka lima o ko nā ʻāina ʻē; A noho aliʻi ma luna o lākou ka poʻe inaina mai iā lākou. | He handed them over to the nations, and their foes ruled over them. |
| Hal 106:42 | Hoʻokaumaha mai nō hoʻi ko lākou poʻe ʻenemi iā lākou, A hoʻohaʻahaʻa ʻia mai nō hoʻi ma lalo iho o ko lākou lima. | Their enemies oppressed them and subjected them to their power. |
| Hal 106:43 | Hoʻopakele pinepine maila ʻo ia iā lākou; Akā, hoʻonāukiuki aku lākou iā ia, ma ko lākou manaʻo, A hōkiʻi ihola lākou no ko lākou hewa. | Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin. |
| Hal 106:44 | A laila, ʻike maila ʻo ia i ko lākou pilikia, Iā ia i lohe ai i ko lākou olo pihe ʻana. | But he took note of their distress when he heard their cry; |
| Hal 106:46 | A laila, hāʻawi maila ʻo ia iā lākou I ke aloha ʻia i mua o ka poʻe a pau i lawe pio iā lākou. | He caused them to be pitied by all who held them captive. |
| Hal 106:47 | E hoʻōla mai ʻoe iā mākou, e Iēhova, e ko mākou Akua, E hōʻiliʻili mai iā mākou, mai waena mai o ko nā ʻāina ʻē, I mililani aku mākou i ka inoa hoʻāno, A e hiʻilani aku hoʻi ma kou halelū. | Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise. |
| Hal 106:48 | E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. Mai kahiko loa mai, a mau loa aku nō: E ʻī mai nō hoʻi nā kānaka a pau, ʻĀmene. E halelū aku iā Iēhova. | Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD. |
| Hal 107:1 | E mililani aku iā Iēhova, no ka mea, ua maikaʻi ia; Ua mau loa nō hoʻi kona lokomaikaʻi. | Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
| Hal 107:3 | No ka mea, ua hoʻoili mai ʻo ia iā lākou mai nā ʻāina mai, Mai ka hikina, a me ke komohana mai, A mai ke kūkulu ʻākau, a mai ke kai mai. | those he gathered from the lands, from east and west, from north and south. |
| Hal 107:4 | Kuewa wale lākou ma ka wao nahele, Ma ke ala wao akua hoʻi; ʻAʻole i loaʻa iā lākou ke kūlanakauhale kahi e noho ai. | Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle. |
| Hal 107:6 | A laila, kāhea aku lākou iā Iēhova i loko o ko lākou pilikia, A hoʻopakele mai ʻo ia iā lākou i ko lākou pōpilikia ʻana. | Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. |
| Hal 107:7 | Alakaʻi maila ʻo ia iā lākou ma ke ala pono, I hiki ai lākou i ke kūlanakauhale, kahi e noho ai. | He led them by a straight way to a city where they could settle. |
| Hal 107:8 | E mililani aku nā kānaka iā Iēhova no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana kupanaha i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
| Hal 107:13 | A laila, hea aku lākou iā Iēhova i ko lākou pilikia ʻana, A hoʻōla mai ʻo ia iā lākou i ko lākou pōpilikia ʻana. | Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress. |
| Hal 107:14 | Hoʻopuka maila ʻo ia iā lākou mai loko mai o ka pouli a me ka malu o ka make, A uhaʻi hoʻi i ko lākou mea i paʻa ai. | He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains. |
| Hal 107:15 | E hoʻālohaloha aku nā kānaka iā Iēhova, no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana kupanaha i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
| Hal 107:19 | A laila, hea aku nō lākou iā Iēhova i ko lākou pilikia ʻana, A hoʻōla mai nō ʻo ia iā lākou i ko lākou pōpilikia. | Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress. |
| Hal 107:20 | Hāʻawi maila ʻo ia i kāna ʻōlelo, a hoʻāla ihola iā lākou, A hoʻopakele nō hoʻi iā lākou, mai ko lākou lua aku. | He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave. |
| Hal 107:21 | E hoʻālohaloha aku nā kānaka iā Iēhova no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana kupanaha i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men. |
| Hal 107:28 | A laila, hea aku lākou iā Iēhova i ko lākou pilikia ʻana, A hoʻopakele mai ʻo ia iā lākou, mai loko mai o ko lākou pōpilikia. | Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress. |
| Hal 107:30 | A laila, leʻaleʻa lākou, no ka mea, ua mālie; A hoʻopae nō ʻo ia iā lākou ma ke awa a lākou e makemake ai | They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven. |
| Hal 107:31 | E mililani aku nā kānaka iā Iēhova no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana kupanaha i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men. |
| Hal 107:32 | E hāpai nō hoʻi iā ia ma ka ʻaha kanaka, A e halelū aku iā ia ma ke anaina o ka poʻe kahiko. | Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders. |
| Hal 107:38 | Hoʻomaikaʻi maila ʻo ia iā lākou, a kawowo nui aʻela; ʻAʻole ia i hoʻēmi i kā lākou poʻe holoholona. | he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish. |
| Hal 107:40 | Ninini mai ʻo ia i ka hoʻomaʻau ma luna o nā aliʻi, A alakaʻi nō hoʻi ʻo ia iā lākou ma kahi mehameha, ala ʻole. | he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste. |
| Hal 108:3 | E mililani aku au iā ʻoe, e Iēhova, i waena o nā kānaka; A e hoʻoleʻa aku iā ʻoe i waena o nā lāhui kanaka. | I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing of you among the peoples. |
| Hal 108:6 | I hoʻopakele ʻia kou poʻe aloha, E hoʻōla mai ʻoe me kou lima ʻākau, a e hoʻolohe iā mākou. | Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered. |
| Hal 108:7 | ʻĪ maila ke Akua ma kona mea hemolele, E hoʻōho aku au, e māhele au iā Sekema, A e ana aku au i ke awāwa ʻo Sukota. | God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth. |
| Hal 108:11 | ʻAʻole anei ʻoe, e ke Akua, ka mea i kipaku mai iā mākou? E ke Akua, ʻaʻole anei ʻoe e hele pū me ko mākou mau kaua? | Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies? |
| Hal 109:6 | E hoʻonoho ʻoe i ka mea hewa ma luna ona; A e hoʻokū mai iā Sātana ma kona lima ʻākau. | Appoint an evil man to oppose him; let an accuser stand at his right hand. |
| Hal 109:7 | Iā ia e hoʻokolokolo ʻia ai, E puka mai nō kona hewa, A e lilo nō kāna pule i mea e hewa ai. | When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him. |
| Hal 109:12 | ʻAʻohe mea nāna e hoʻomau i ka lokomaikaʻi iā ia; ʻAʻohe hoʻi mea aloha i kāna mau hua hāʻule. | May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children. |
| Hal 109:15 | E mau loa ana nō lākou i mua o Iēhova, I hōʻoki ʻia ka manaʻo ʻana iā lākou mai ka honua aku. | May their sins always remain before the LORD, that he may cut off the memory of them from the earth. |
| Hal 109:18 | Kāhiko nō ʻo ia iā ia iho i ka hāʻiliʻili me he kapa lā, E komo nō hoʻi ia i loko o kona ʻōpū me he wai lā, A e like hoʻi me ka ʻaila i loko o kona mau iwi. | He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil. |
| Hal 109:19 | A e like nō auaneʻi ia me he kapa lā iā ia, A me ke kāʻei hoʻi āna e kāʻei mau ai. | May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him. |
| Hal 109:29 | E kāhiko ʻia koʻu poʻe ʻenemi i ka hoʻopalai maka, A e uhi nō lākou iā lākou iho i ka hilahila me he holokū lā. | My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak. |
| Hal 109:30 | E mililani nui aku au iā Iēhova, ma koʻu waha; A e halelū aku iā ia ma waena o ka lehulehu. | With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng I will praise him. |
| Hal 109:31 | No ka mea, e kū mai auaneʻi ʻo ia ma ka lima ʻākau o ka mea hune, E hoʻopakele i kona ʻuhane mai ka poʻe hoʻohewa iā ia. | For he stands at the right hand of the needy one, to save his life from those who condemn him. |
| Hal 110:3 | E ʻae ʻoluʻolu mai nō kou poʻe kānaka ke hiki ka lā o kou ikaika, Me ka mea nani hoʻāno, Mai ka ʻōpū mai o ka wanaʻao, Iā ʻoe ka hau o kou poʻe ʻōpiopio. | Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawn you will receive the dew of your youth. |
| Hal 111:1 | E halelū aku iā Iēhova: E mililani aku au iā Iēhova me kuʻu naʻau a pau, Ma ke anaina o ka poʻe pono, a me ka ʻaha kanaka nō hoʻi. | Praise the LORD. I will extol the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly. |
| Hal 111:5 | Ua hāʻawi mai ʻo ia i ka ʻai na ka poʻe makaʻu aku iā ia: E hoʻomanaʻo mau loa nō ʻo ia i kona berita. | He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever. |
| Hal 111:6 | Ua hōʻike mai ʻo ia i kona poʻe kānaka i ka mana o kāna mau hana, I ka hāʻawi ʻana mai iā lākou e noho ma nā hoʻoilina o ko nā ʻāina ʻē. | He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations. |
| Hal 111:10 | ʻO ka makaʻu aku iā Iēhova, ʻo ia ke kumu o ke akamai; He naʻauao maikaʻi ka poʻe a pau e hana ma laila; E mau loa ana nō kona hoʻonani ʻia. | The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all who follow his precepts have good understanding. To him belongs eternal praise. |
| Hal 112:1 | E halelū aku iā Iēhova. Pōmaikaʻi ke kanaka i makaʻu aku iā Iēhova, A leʻaleʻa nui hoʻi ma kāna mau kauoha. | Praise the LORD. Blessed is the man who fears the LORD, who finds great delight in his commands. |
| Hal 112:7 | ʻAʻole ia e makaʻu i ka lono ʻana i nā mea hewa; Ua ʻonipaʻa kona naʻau, me ka hilinaʻi aku iā Iēhova. | He will have no fear of bad news; his heart is steadfast, trusting in the LORD. |
| Hal 113:1 | E halelū aku iā Iēhova: E halelū, e nā kauā a Iēhova, E halelū aku ʻoukou i ka inoa ʻo Iēhova. | Praise the LORD. Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
| Hal 113:8 | I hoʻonoho ai ʻo ia iā ia me nā aliʻi, Me nā aliʻi hoʻi o kona poʻe kānaka. | he seats them with princes, with the princes of their people. |
| Hal 113:9 | A hoʻonoho hoʻi ʻo ia i ka wahine pā ma ka hale, I makuahine, e leʻaleʻa ana i nā keiki āna. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD. |
| Hal 115:1 | ʻAʻole iā mākou, e Iēhova, ʻaʻole iā mākou, Akā, i kou inoa nō e hāʻawi ʻia aku ai ka hoʻonani, No kou lokomaikaʻi, a me kou ʻoiaʻiʻo. | Not to us, O LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness. |
| Hal 115:8 | Me ia poʻe akua, pēlā nō ka poʻe i hana iā lākou, A me ka poʻe a pau e hilinaʻi iā lākou. | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
| Hal 115:9 | E ka ʻIseraʻela, e hilinaʻi ʻoukou iā Iēhova; ʻO ia ko lākou kōkua a me ko lākou pale kaua. | O house of Israel, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Hal 115:10 | E ka ʻohana a ʻAʻarona, e hilinaʻi ʻoukou iā Iēhova; ʻO ia ko lākou kōkua, a me ko lākou pale kaua. | O house of Aaron, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Hal 115:11 | E ka poʻe makaʻu iā Iēhova, e hilinaʻi ʻoukou iā Iēhova; ʻO ia ko lākou kōkua, a me ko lākou pale kaua. | You who fear him, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Hal 115:12 | Ua hoʻomanaʻo mai ʻo Iēhova iā kākou, e hoʻomaikaʻi nō ʻo ia; E hoʻomaikaʻi mai nō ʻo ia i ka ʻohana a ʻIseraʻela, E hoʻomaikaʻi mai nō ʻo ia i ka ʻohana a ʻAʻarona. | The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron, |
| Hal 115:13 | E hoʻomaikaʻi mai nō ʻo ia i ka poʻe e makaʻu aku iā Iēhova, I nā mea ʻuʻuku, a me nā mea nui. | he will bless those who fear the LORD-- small and great alike. |
| Hal 115:14 | E hoʻomāhuahua mai nō ʻo Iēhova iā ʻoukou, Iā ʻoukou nō, a me kā ʻoukou poʻe keiki. | May the LORD make you increase, both you and your children. |
| Hal 115:17 | ʻAʻole ka poʻe make e halelū aku iā Iēhova, ʻAʻole hoʻi ka poʻe a pau e iho i lalo i kahi ʻekemu ʻole. | It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence; |
| Hal 115:18 | Akā, ʻo kākou, e hoʻomaikaʻi aku nō kākou iā Iēhova, Mai kēia wā aku, a i ka manawa pau ʻole. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | it is we who extol the LORD, both now and forevermore. Praise the LORD. |
| Hal 116:1 | Ke aloha aku nei au iā Iēhova, No ka mea, ua hoʻolohe mai ʻo ia i ka leo o koʻu nonoi ʻana. | I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy. |
| Hal 116:2 | No ka mea hoʻi, ua hāliu mai kona pepeiao iaʻu, No laila, e kāhea aku au iā ia i koʻu mau lā. | Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live. |
| Hal 116:4 | A laila, kāhea akula au i ka inoa ʻo Iēhova; Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, E hoʻopakele mai ʻoe i koʻu ʻuhane. | Then I called on the name of the LORD: "O LORD, save me!" |
| Hal 116:7 | E kuʻu ʻuhane, e hoʻi ʻoe i kou wahi e hoʻomaha ai, No ka mea, hana maikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe. | Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you. |
| Hal 116:12 | He aha kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe, e Iēhova, No kou lokomaikaʻi mai a pau iaʻu? | How can I repay the LORD for all his goodness to me? |
| Hal 116:14 | E hāʻawi nō wau iā Iēhova i koʻu mea i hoʻohiki ai, I mua o kona poʻe kānaka a pau. | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people. |
| Hal 116:17 | E kaumaha aku au iā ʻoe i ka mōhai mililani, A e kāhea aku hoʻi i ka inoa ʻo Iēhova. | I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD. |
| Hal 116:18 | E hāʻawi nō wau iā Iēhova i koʻu mea i hoʻohiki ai, I mua o kona poʻe kānaka a pau, | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people, |
| Hal 116:19 | Ma nā kahua o ka hale o Iēhova, Ma waenakonu ou, e Ierusalema. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | in the courts of the house of the LORD-- in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD. |
| Hal 117:1 | E halelū aku ʻoukou iā Iēhova, e ko nā ʻāina a pau; E hiʻilani aku iā ia, e nā lāhui kanaka a pau. | Praise the LORD, all you nations; extol him, all you peoples. |
| Hal 117:2 | No ka mea, ua nui loa kona lokomaikaʻi mai iā kākou; A ʻo ka ʻoiaʻiʻo o Iēhova, ua mau loa nō ia. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | For great is his love toward us, and the faithfulness of the LORD endures forever. Praise the LORD. |
| Hal 118:1 | E mililani aku iā Iēhova; no ka mea, he maikaʻi ia; A ua mau loa hoʻi kona lokomaikaʻi. | Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
| Hal 118:4 | E ʻōlelo mai nō ka poʻe e makaʻu aku iā Iēhova, Ua mau loa kona lokomaikaʻi. | Let those who fear the LORD say: "His love endures forever." |
| Hal 118:5 | Ma loko o ka pilikia, kāhea aku au iā Iēhova; A ʻae mai ʻo Iēhova iaʻu ma kahi ākea. | In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free. |
| Hal 118:8 | Ua ʻoi aku ka maikaʻi o ka hilinaʻi aku iā Iēhova, Ma mua o ka manaʻo ʻana i ke kanaka. | It is better to take refuge in the LORD than to trust in man. |
| Hal 118:9 | Ua ʻoi aku ka maikaʻi o ka hilinaʻi aku iā Iēhova, Ma mua o ka manaʻo ʻana i nā aliʻi. | It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes. |
| Hal 118:10 | Hoʻopuni mai ko nā ʻāina a pau iaʻu, Akā, ma ka inoa ʻo Iēhova, e luku aku ai au iā lākou. | All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off. |
| Hal 118:11 | Hoʻopuni mai nō lākou iaʻu, ʻO ia, hoʻopuni mai nō lākou iaʻu; Akā, ma ka inoa ʻo Iēhova, e luku aku ai au iā lākou. | They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off. |
| Hal 118:12 | Hoʻopuni mai lākou iaʻu, me he poʻe nalo meli lā, Ua pio wale lākou, e like me ke ahi kākalaioa; No ka mea, ma ka inoa ʻo Iēhova wau e luku aku ai iā lākou. | They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off. |
| Hal 118:19 | E wehe mai ʻoe i nā puka pā o ka pono noʻu, E komo aku nō wau i loko o laila, A e mililani aku au iā Iēhova. | Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD. |
| Hal 118:21 | E mililani aku au iā ʻoe, no ka mea, ua hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, A ua lilo mai ʻoe i hoʻōla noʻu. | I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation. |
| Hal 118:25 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, E hoʻōla mai ʻoe ʻānō; Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻĀnō ʻoe e hoʻopōmaikaʻi mai. | O LORD, save us; O LORD, grant us success. |
| Hal 118:26 | E hoʻomaikaʻi ʻia ka mea e hele mai ana ma ka inoa ʻo Iēhova; Ua hoʻomaikaʻi aku mākou iā ʻoukou mai loko aku o ka hale o Iēhova. | Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you. |
| Hal 118:27 | ʻO ke Akua nō ʻo Iēhova, ua hoʻomālamalama mai ʻo ia iā kākou; E nakinaki i ka mōhai i nā kaula, Ma nā pepeiaohao o ke kuahu. | The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar. |
| Hal 118:28 | ʻO ʻoe nō koʻu Akua, e mililani aku au iā ʻoe; ʻO koʻu Akua nō, e hāpai aku au iā ʻoe. | You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you. |
| Hal 118:29 | E mililani aku iā Iēhova, no ka mea, ua maikaʻi ʻo ia; Ua mau loa hoʻi kona lokomaikaʻi. | Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
| Hal 119:2 | Pōmaikaʻi ka poʻe mālama i kāna mau kauoha, E ʻimi aku nō lākou iā ia me ka naʻau a pau. | Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart. |
| Hal 119:7 | E mililani aku au iā ʻoe, me ke kūpono o ka naʻau, Iaʻu e hoʻomaopopo ai i kou hoʻoponopono pololei ʻana. | I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws. |
| Hal 119:10 | Ua ʻimi aku au iā ʻoe me kuʻu naʻau a pau; Mai kuʻu mai ʻoe iaʻu, e ʻaʻe ma luna o kāu mau kauoha. | I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands. |
| Hal 119:11 | Ua hūnā nō wau i kāu ʻōlelo i loko o koʻu naʻau, I ʻole au e hana hewa aku iā ʻoe. | I have hidden your word in my heart that I might not sin against you. |
| Hal 119:38 | E hoʻokō ʻoe i kāu ʻōlelo, i kāu kauā nei, Ka mea i makaʻu aku iā ʻoe. | Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared. |
| Hal 119:42 | A laila e pane aku au i kekahi ʻōlelo i ka mea hoʻowahāwahā mai iaʻu: No ka mea, ke hilinaʻi aku nei au iā ʻoe. | then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word. |
| Hal 119:62 | I waenakonu o ka pō, e ala nō wau e mililani aku iā ʻoe, No kou hoʻopono pololei ʻana. | At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws. |
| Hal 119:63 | He makamaka au no ka poʻe a pau i makaʻu aku iā ʻoe, A no ka poʻe mālama i kāu mau kauoha. | I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts. |
| Hal 119:74 | E ʻike mai nō iaʻu, ka poʻe makaʻu aku iā ʻoe, a e leʻaleʻa mai; No ka mea, ua hoʻolana au ma kāu ʻōlelo. | May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word. |
| Hal 119:76 | Ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻolilo i kou lokomaikaʻi i mea e maha ai au, Me kāu i ʻōlelo mai ai i kāu kauā. | May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant. |
| Hal 119:79 | E huli mai ma muli oʻu, ka poʻe e makaʻu aku iā ʻoe, A e ʻike nō lākou i kāu hōʻike ʻana. | May those who fear you turn to me, those who understand your statutes. |
| Hal 119:120 | Haʻalulu koʻu ʻiʻo i ka makaʻu iā ʻoe; Ua hopohopo nō hoʻi au i kou hoʻoponopono ʻana. | My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws. |
| Hal 119:129 | He kupanaha nō kāu aʻo ʻana mai; No laila ke mālama nei koʻu ʻuhane iā lākou. | Your statutes are wonderful; therefore I obey them. |
| Hal 119:146 | Kāhea aku au iā ʻoe e hoʻōla mai ʻoe iaʻu; A laila, e mālama nō wau i kou mau kānāwai. | I call out to you; save me and I will keep your statutes. |
| Hal 119:164 | ʻEhiku nō koʻu halelū ʻana iā ʻoe i ka lā hoʻokahi, No kou hoʻopono pololei ʻana. | Seven times a day I praise you for your righteous laws. |
| Hal 119:175 | E hoʻōla mai i koʻu ʻuhane, a laila, e halelū aku nō au iā ʻoe; A na kou hoʻopono ʻana, e kōkua mai iaʻu. | Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me. |
| Hal 120:1 | I loko o koʻu pilikia, kāhea akula au iā Iēhova, A hoʻolohe maila ʻo ia iaʻu. | I call on the LORD in my distress, and he answers me. |
| Hal 120:3 | He aha ka mea e hāʻawi ʻia aku ai iā ʻoe, A e hoʻopili hou ʻia mai ai iā ʻoe, E ke elelo hoʻopunipuni? | What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue? |
| Hal 121:3 | ʻAʻole ia e hāʻawi i kou wāwae i ke kūlanalana; ʻO ka mea mālama iā ʻoe, ʻaʻole ia e māluhiluhi. | He will not let your foot slip-- he who watches over you will not slumber; |
| Hal 121:6 | ʻAʻole e hahau mai ka lā iā ʻoe i ke ao, ʻAʻole hoʻi ʻo ka mahina i ka pō. | the sun will not harm you by day, nor the moon by night. |
| Hal 121:7 | E mālama mai nō ʻo Iēhova iā ʻoe i ka ʻino a pau; Nāna nō e mālama i kou ʻuhane. | The LORD will keep you from all harm-- he will watch over your life; |
| Hal 122:1 | ʻOliʻoli akula au, iā lākou i ʻōlelo mai ai iaʻu, E hele kākou i loko o ka hale o Iēhova. | I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD." |
| Hal 122:6 | E noi aku ʻoukou i maluhia o Ierusalema; E pōmaikaʻi auaneʻi ka poʻe e aloha aku iā ʻoe. | Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure. |
| Hal 123:1 | Iā ʻoe nō wau e leha aku nei i koʻu mau maka, E ka mea e noho lā ma ka lani. | I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven. |
| Hal 123:2 | Aia hoʻi, e like me nā maka o nā kauā kāne. I ka lima o ko lākou haku, E like hoʻi me nā maka o ke kauā wahine, I ka lima o kona haku wahine; Pēlā nō ko kākou maka iā Iēhova i ko kākou Akua, A aloha mai ʻo ia iā mākou. | As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he shows us his mercy. |
| Hal 123:3 | E aloha mai ʻoe iā mākou, e Iēhova, E aloha mai ʻoe iā mākou; No ka mea, ua ana loa mākou i ka hoʻowahāwahā ʻia. | Have mercy on us, O LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt. |
| Hal 124:2 | Inā ʻaʻole i noho pū ʻo Iēhova me kākou, I ka wā i ala kūʻē mai ai nā kānaka iā kākou, | if the LORD had not been on our side when men attacked us, |
| Hal 124:3 | Inā ua moni koke mai lākou iā kākou, I ka wela ʻana o ko lākou huhū iā kākou. | when their anger flared against us, they would have swallowed us alive; |
| Hal 124:6 | E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova, Ka mea hāʻawi ʻole iā kākou i waiwai pio i ko lākou niho. | Praise be to the LORD, who has not let us be torn by their teeth. |
| Hal 125:1 | ʻO ka poʻe hilinaʻi aku iā Iēhova, E like nō lākou me ka mauna ʻo Ziona, ʻAʻole ia e naue, e noho mau loa nō. | Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever. |
| Hal 125:5 | ʻO ka poʻe kāpae ma ko lākou ala keʻekeʻe, E alakaʻi pū aku nō ʻo Iēhova iā lākou me ka poʻe hana lapuwale; A he malu nō ma luna o ka ʻIseraʻela. | But those who turn to crooked ways the LORD will banish with the evildoers. Peace be upon Israel. |
| Hal 126:1 | Iā Iēhova i hoʻihoʻi mai ai i ka pio ʻana o Ziona, Like nō kākou me ka poʻe moeʻuhane. | When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed. |
| Hal 127:2 | He mea wale iā ʻoukou ke ala i kakahiaka nui Ma hope o ka hoʻomaha ʻana, E ʻai i ka ʻai o ka hoʻokaumaha ʻia; No ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻomoe ai i kona poʻe aloha. | In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat-- for he grants sleep to those he loves. |
| Hal 127:5 | Pōmaikaʻi ke kanaka ke piha kāna ʻaʻa pua iā lākou; ʻAʻole lākou e hilahila, No ka mea, e ʻōlelo nō lākou i nā ʻenemi ma ka puka pā. | Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate. |
| Hal 128:1 | Pōmaikaʻi ka poʻe a pau i makaʻu aku iā Iēhova, A hele hoʻi ma kona mau alanui. | Blessed are all who fear the LORD, who walk in his ways. |
| Hal 128:4 | Aia hoʻi! Pēlā e hoʻopōmaikaʻi ʻia mai ai ke kanaka, Nāna e makaʻu aku iā Iēhova. | Thus is the man blessed who fears the LORD. |
| Hal 128:5 | E hoʻomaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe mai Ziona mai; A e ʻike nō ʻoe i ka pono o Ierusalema, I nā lā a pau o kou ola ʻana. | May the LORD bless you from Zion all the days of your life; may you see the prosperity of Jerusalem, |
| Hal 129:5 | E hoʻohilahila ʻia a e hoʻihoʻi hope ʻia mai, Ka poʻe a pau e inaina mai iā Ziona. | May all who hate Zion be turned back in shame. |
| Hal 129:8 | ʻAʻole hoʻi e ʻōlelo mai ka poʻe e hele aʻe, Ma luna o ʻoukou auaneʻi ka hoʻomaikaʻi ʻana o Iēhova; Ke hoʻomaikaʻi aku nei mākou iā ʻoukou ma ka inoa ʻo Iēhova. | May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD." |
| Hal 130:1 | Mai loko o nā wahi hohonu, ua kāhea aku au iā ʻoe, e Iēhova. | Out of the depths I cry to you, O LORD; |
| Hal 130:5 | Ke kakali nei au, ke kakali nei koʻu ʻuhane iā Iēhova, A ke hoʻolana nei au ma kāna ʻōlelo. | I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I put my hope. |
| Hal 130:7 | E kakali ʻo ka ʻIseraʻela iā Iēhova, no ka mea, Me Iēhova nō ka lokomaikaʻi, a me ia nō hoʻi ka hoʻōla pānaʻi nui wale. | O Israel, put your hope in the LORD, for with the LORD is unfailing love and with him is full redemption. |
| Hal 132:1 | E IĒHOVA, e hoʻomanaʻo mai ʻoe iā Dāvida, A me nā pilikia ona a pau: | O LORD, remember David and all the hardships he endured. |
| Hal 132:2 | I ka mea āna i hoʻohiki ai iā Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo ia i ka Mea ikaika o Iakoba; | He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob: |
| Hal 132:6 | Aia hoʻi, ua lohe nō kākou ia ma ʻEperata; Ua loaʻa iā kākou ia ma Pāpūululāʻau. | We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar: |
| Hal 132:11 | Hoʻohiki maila ʻo Iēhova iā Dāvida ma ka ʻoiaʻiʻo, ʻAʻole loa ʻo ia i huli, mai ia mea aku, ʻO ka hua o kou kino kaʻu e hoʻonoho ai ma luna o kou noho aliʻi. | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne-- |
| Hal 132:12 | Inā e mālama kāu poʻe keiki i koʻu berita, A me nā kānāwai aʻu e aʻo aku ai iā lākou, A laila, ʻo kā lākou keiki o nā manawa a pau, E noho nō lākou ma kou noho aliʻi. | if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever." |
| Hal 132:13 | No ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova iā Ziona, A ua makemake ʻo ia ia, i wahi noho ai nona. | For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling: |
| Hal 134:1 | Aia hoʻi! E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e nā kauā a pau a Iēhova, Nā mea e kū ana i loko o ka hale o Iēhova i ka pō. | Praise the LORD, all you servants of the LORD who minister by night in the house of the LORD. |
| Hal 134:2 | E hāpai ʻoukou i ko ʻoukou mau lima ma kahi hemolele, A e hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova. | Lift up your hands in the sanctuary and praise the LORD. |
| Hal 134:3 | E hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe mai Ziona mai, Nāna i hana ka lani a me ka honua. | May the LORD, the Maker of heaven and earth, bless you from Zion. |
| Hal 135:1 | E halelū aku iā Iēhova, e halelū aku i ka inoa ʻo Iēhova; E halelū aku hoʻi ʻoukou, e nā kauā a Iēhova. | Praise the LORD. Praise the name of the LORD; praise him, you servants of the LORD, |
| Hal 135:3 | E halelū aku iā Iēhova, no ka mea, ua maikaʻi ʻo Iēhova; E hoʻoleʻa aku i kona inoa, no ka mea, he mea leʻaleʻa ia. | Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant. |
| Hal 135:11 | Iā Sihona ke aliʻi o ko ʻAmora, iā ʻOga hoʻi ke aliʻi o Basana, A me ko nā aupuni a pau o Kanaʻana. | Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan-- |
| Hal 135:18 | ʻO ka poʻe i hana mai iā lākou, ua like kēlā poʻe me lākou: A me nā mea a pau e hilinaʻi ai iā lākou. | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
| Hal 135:19 | E ka ʻohana a ka ʻIseraʻela, e hoʻomaikaʻi aku ʻoukou iā Iēhova; E ka ʻohana a ʻAʻarona, e hoʻomaikaʻi aku ʻoukou iā Iēhova: | O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD; |
| Hal 135:20 | E ka ʻohana a Levi, e hoʻomaikaʻi aku ʻoukou iā Iēhova; E ka poʻe i makaʻu iā Iēhova, e hoʻomaikaʻi aku ʻoukou iā Iēhova. | O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD. |
| Hal 135:21 | Mai Ziona mai e hoʻomaikaʻi ʻia ai ʻo Iēhova, Ka mea e noho lā ma Ierusalema. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the LORD. |
| Hal 136:1 | E mililani aku iā Iēhova, no ka mea, ua maikaʻi ʻo ia; No ka mea hoʻi, ua mau loa kona lokomaikaʻi. | Give thanks to the LORD, for he is good. "His love endures forever." |
| Hal 136:15 | A luku akula iā Paraʻo, a me kona kaua i loko o ke Kaiʻula, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi: | but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; "His love endures forever." |
| Hal 136:19 | Iā Sihona, ke aliʻi o ka ʻAmora, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi; | Sihon king of the Amorites "His love endures forever." |
| Hal 136:20 | Iā ʻOga hoʻi, ke aliʻi o Basana, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi: | and Og king of Bashan-- "His love endures forever." |
| Hal 136:23 | I ka mea hoʻomanaʻo iā kākou, iā kākou i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi: | to the One who remembered us in our low estate "His love endures forever." |
| Hal 136:24 | I ka mea i hoʻopakele iā kākou mai ko kākou poʻe ʻenemi mai, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi: | and freed us from our enemies, "His love endures forever." |
| Hal 137:1 | Ma nā muliwai o Babulona, ma laila kākou i noho iho ai, A uē akula i ko kākou hoʻomanaʻo ʻana iā Ziona. | By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. |
| Hal 137:3 | No ka mea, ma laila, noi mai ka poʻe i lawe pio iā mākou, I nā ʻōlelo o ke ʻoli; A ʻo ka poʻe hōʻinoʻino iā mākou, noi mai lākou e leʻaleʻa mākou, ʻĪ mai, E ʻoli mai ʻoukou i ka ʻoli o Ziona. | for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!" |
| Hal 137:5 | Inā e hoʻopoina au iā ʻoe, e Ierusalema, E poina pū nō koʻu lima ʻākau i ka hana. | If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget . |
| Hal 137:6 | I ʻole au e hoʻomanaʻo iā ʻoe, E pipili hoʻi kuʻu alelo i ka ā luna o koʻu waha; I ʻole hoʻi e kela aku koʻu makemake iā Ierusalema, Ma mua o koʻu mea leʻaleʻa mai. | May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. |
| Hal 137:8 | E ke kaikamahine o Babulona, ka mea e ʻānai ʻia auaneʻi, E pōmaikaʻi auaneʻi ka mea hoʻopaʻi aku iā ʻoe, i ka hewa, Āu i hana hewa mai ai iā mākou. | O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us-- |
| Hal 137:9 | E pōmaikaʻi nō hoʻi ka mea lālau aku i kāu mau keiki, A ʻulupā iā lākou i lalo i nā pōhaku. | he who seizes your infants and dashes them against the rocks. |
| Hal 138:1 | E mililani aku au iā ʻoe me kuʻu naʻau a pau, I mua o nā akua e hoʻoleʻa aku ai au iā ʻoe. | I will praise you, O LORD, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise. |
| Hal 138:3 | I ka lā aʻu i kāhea aku ai iā ʻoe, A laila, hoʻolohe mai nō ʻoe iaʻu, Ua hoʻoikaika mai ʻoe iaʻu, me ka ikaika ma kuʻu ʻuhane. | When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted. |
| Hal 138:4 | E mililani aku nā aliʻi a pau o ka honua iā ʻoe, e Iēhova, Iā lākou e lohe ai i nā hua ʻōlelo a kou waha. | May all the kings of the earth praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. |
| Hal 139:2 | Ua ʻike nō ʻoe i koʻu noho ʻana i lalo, a me koʻu ala ʻana i luna, Ua maopopo hoʻi koʻu manaʻo iā ʻoe ma kahi lōʻihi ʻē aku. | You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar. |
| Hal 139:3 | Ua hoʻāʻo mai ʻoe i koʻu ala ʻana, a me koʻu moe ʻana, A ua ʻikea nō koʻu mau ʻaoʻao a pau iā ʻoe. | You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways. |
| Hal 139:12 | ʻAʻole hoʻi e hoʻonalo ka pouli i kekahi mea iā ʻoe, Hoʻomālamalama mai ka pō me he ao lā: Ua like nō ka pouli, ua like hoʻi ka mālamalama. | even the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you. |
| Hal 139:14 | E mililani aku au iā ʻoe, No ka mea, ʻo kāu hana kupanaha nō wau a me ka makaʻu; He kupanaha hoʻi kāu mau hana, Ua ʻike pono nō koʻu ʻuhane. | I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well. |
| Hal 139:15 | ʻAʻole i nalo koʻu kino iā ʻoe, Iaʻu i hana ʻia ai ma kahi malū, A kāpili akamai ʻia ma lalo i ka honua. | My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth, |
| Hal 139:20 | Ka poʻe ʻōlelo hewa aku iā ʻoe, Ua hoʻokiʻekiʻe kou poʻe ʻenemi ma ka lapuwale. | They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name. |
| Hal 139:21 | E Iēhova, ʻaʻole anei au i inaina aku i ka poʻe inaina iā ʻoe? A hoʻopailua hoʻi i ka poʻe ala kūʻē iā ʻoe? | Do I not hate those who hate you, O LORD, and abhor those who rise up against you? |
| Hal 139:22 | Ua inaina aku au iā lākou, me ka inaina hemolele; He poʻe ʻenemi lākou noʻu. | I have nothing but hatred for them; I count them my enemies. |
| Hal 140:6 | ʻŌlelo akula au iā Iēhova, ʻO ʻoe nō koʻu Akua; E hoʻolohe mai ʻoe, e Iēhova, i ka leo o koʻu nonoi ʻana. | O LORD, I say to you, "You are my God." Hear, O LORD, my cry for mercy. |
| Hal 141:1 | E IĒHOVA, ke kāhea aku nei au iā ʻoe, E wikiwiki mai ʻoe iaʻu, E hoʻolohe hoʻi i ka leo o koʻu kāhea ʻana aku iā ʻoe. | O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you. |
| Hal 141:8 | Aia nō iā ʻoe koʻu mau maka, e Iēhova ka Haku, Iā ʻoe nō wau e hilinaʻi aku ai; Mai waiho pū mai ʻoe i koʻu ʻuhane me ko ka poʻe nele. | But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death. |
| Hal 142:1 | Kāhea akula au iā Iēhova, i koʻu leo, Me koʻu leo hoʻi i nonoi aku ai au iā Iēhova. | I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy. |
| Hal 142:5 | Kāhea akula au iā ʻoe, e Iēhova, ʻĪ akula, ʻO ʻoe nō koʻu pākū, ʻO kuʻu puʻu waiwai hoʻi ma ka ʻāina o ka poʻe ola. | I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living." |
| Hal 143:6 | Hohola aku au i koʻu mau lima iā ʻoe; Me he ʻāina maloʻo lā, koʻu ʻuhane, i ka ʻiʻini iā ʻoe. Sila. | I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. "Selah" |
| Hal 143:8 | E hāʻawi mai ʻoe iaʻu i ka hoʻolohe i kou lokomaikaʻi i ke kakahiaka, No ka mea, ke hilinaʻi aku nei au iā ʻoe: E hōʻike mai ʻoe iaʻu i ke ala āu e hele ai, No ka mea, ke hāpai aku nei au i koʻu ʻuhane iā ʻoe. | Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul. |
| Hal 143:9 | E hoʻopakele mai ʻoe iaʻu i koʻu poʻe ʻenemi, e Iēhova; Iā ʻoe nō wau e holo ai, e hūnā mai ʻoe iaʻu. | Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you. |
| Hal 144:3 | E Iēhova, he aha ke kanaka, i ʻike mai ai ʻoe iā ia? A me ke keiki a ke kanaka i manaʻo ai ʻoe iā ia? | O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him? |
| Hal 144:6 | E hoʻoʻanapu mai i ka uwila, a e hoʻopuehu iā lākou; E pana aku i kou mau pua, a e luku iā lākou. | Send forth lightning and scatter ; shoot your arrows and rout them. |
| Hal 144:9 | E ke Akua, e ʻoli aku au i ke ʻoli hou iā ʻoe, Ma ka viola ʻumi he ʻumi nā kaula, e hoʻoleʻa aku ai au iā ʻoe. | I will sing a new song to you, O God; on the ten-stringed lyre I will make music to you, |
| Hal 144:10 | Nāna nō e hāʻawi mai i ke ola no nā aliʻi; Nāna nō i hoʻopakele iā Dāvida i kāna kauā, I ka pahi kaua o ka hewa. | to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David from the deadly sword. |
| Hal 145:1 | E hiʻilani aku nō au iā ʻoe, e koʻu Akua, e ke Aliʻi, E hoʻomaikaʻi aku nō wau i kou inoa, A hiki a kau, a mau loa aku nō. | I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever. |
| Hal 145:2 | I nā lā a pau, e hoʻomaikaʻi aku nō au iā ʻoe; A e halelū aku i kou inoa, A hiki a kau, a mau loa aku nō. | Every day I will praise you and extol your name for ever and ever. |
| Hal 145:10 | E mililani aku kāu mau hana a pau iā ʻoe, e Iēhova, A e hoʻomaikaʻi aku kou poʻe haipule iā ʻoe. | All you have made will praise you, O LORD; your saints will extol you. |
| Hal 145:15 | Kakali nō nā maka o nā mea a pau iā ʻoe, A hāʻawi mai ʻoe i kā lākou ʻai i ka wā pono. | The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time. |
| Hal 145:18 | Ua kokoke mai ʻo Iēhova i ka poʻe a pau e kāhea aku iā ia, I ka poʻe hoʻi i kāhea aku iā ia ma ka ʻoiaʻiʻo. | The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth. |
| Hal 145:19 | E hana mai nō ʻo Iēhova i ka makemake o ka poʻe i makaʻu aku iā ia, E hoʻolohe mai nō hoʻi ʻo ia i kā lākou pule a e hoʻōla iā lākou. | He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them. |
| Hal 145:20 | Mālama mai nō ʻo Iēhova i ka poʻe a pau i aloha aku iā ia; Akā, e luku mai nō ʻo ia i ka poʻe hewa a pau. | The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy. |
| Hal 146:1 | E halelū aku iā Iēhova; E kuʻu ʻuhane, e halelū aku iā Iēhova. | Praise the LORD. Praise the LORD, O my soul. |
| Hal 146:2 | E halelū aku au iā Iēhova i koʻu ola ʻana; E hoʻoleʻa aku nō wau i koʻu Akua i koʻu manawa a pau. | I will praise the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live. |
| Hal 146:5 | Pōmaikaʻi ka mea, iā ia ke Akua o Iakoba, i kōkua nona, Ka mea hoʻi i hoʻolana ma Iēhova, kona Akua: | Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God, |
| Hal 146:10 | E noho aupuni nō ʻo Iēhova, a i ke ao pau ʻole, ʻO kou Akua hoʻi, e Ziona, a i nā hanauna a pau. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | The LORD reigns forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the LORD. |
| Hal 147:1 | E halelū aku ʻoukou iā Iēhova: No ka mea, he mea maikaʻi ke hoʻoleʻa aku i ko kākou Akua; No ka mea, he leʻaleʻa ia, a he mea kūpono ka halelū. | Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him! |
| Hal 147:2 | Kūkulu nō ʻo Iēhova iā Ierusalema; Hōʻiliʻili mai nō ʻo ia i ka poʻe ʻaeʻa o ka ʻIseraʻela. | The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel. |
| Hal 147:4 | Hōʻike mai nō ʻo ia i ka heluna o nā hōkū; Hea aʻe nō hoʻi ʻo ia iā lākou a pau ma ka inoa. | He determines the number of the stars and calls them each by name. |
| Hal 147:7 | E ʻoliʻoli aku iā Iēhova, me ka mililani aku, E hoʻoleʻa aku i ko kākou Akua ma ka mea kani. | Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp. |
| Hal 147:9 | Hāʻawi mai nō ʻo ia i ka ʻai na ka holoholona, Na ka poʻe koraka hoʻi, na ka mea kāhea aku iā ia. | He provides food for the cattle and for the young ravens when they call. |
| Hal 147:11 | E leʻaleʻa nō ʻo Iēhova i ka poʻe makaʻu aku iā ia, I ka poʻe hoʻi e hoʻolana ma kona lokomaikaʻi. | the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love. |
| Hal 147:12 | E hiʻilani iā Iēhova, e Ierusalema, E halelū aku i kou Akua, e Ziona. | Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion, |
| Hal 147:14 | Hāʻawi mai nō ʻo ia i ka malu ma kou mau mokuna, A hoʻomāʻona mai iā ʻoe i ka palaoa maikaʻi. | He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat. |
| Hal 147:18 | Hoʻouna mai ʻo ia i kāna ʻōlelo, a hoʻoheheʻe iā lākou; Hoʻohuaʻi mai ʻo ia i kona makani, a kahe ihola nā wai. | He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow. |
| Hal 147:20 | ʻAʻole ia i hana pēlā i ko nā ʻāina ʻē a pau; ʻO kāna hoʻoponopono ʻana, ʻaʻole lākou i ʻike mai ia. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the LORD. |
| Hal 148:1 | E halelū aku ʻoukou iā Iēhova, E halelū aku ʻoukou iā Iēhova, e nā mea mai ka lani mai; E halelū aku iā ia ma nā wahi kiʻekiʻe. | Praise the LORD. Praise the LORD from the heavens, praise him in the heights above. |
| Hal 148:2 | E halelū aku iā ia, e kona poʻe ʻānela a pau; E halelū aku ʻoukou iā ia, e kona mau kaua a pau. | Praise him, all his angels, praise him, all his heavenly hosts. |
| Hal 148:3 | E halelū aku iā ia, e ka lā, a me ka mahina; E halelū aku iā ia, e nā hōkū mālamalama a pau. | Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars. |
| Hal 148:4 | E halelū aku iā ia, e ka lani o nā lani, E ʻoukou hoʻi, nā wai ma luna o ka lani. | Praise him, you highest heavens and you waters above the skies. |
| Hal 148:5 | E halelū aku lākou iā Iēhova; No ka mea, kauoha maila ia, a hana ʻia ihola lākou. | Let them praise the name of the LORD, for he commanded and they were created. |
| Hal 148:6 | Ua hoʻokumupaʻa mai ʻo ia iā lākou, a i ka manawa pau ʻole: Ua hāʻawi mai ʻoe i ka mokuna, ʻaʻole lākou hele aʻe ma ia ʻaoʻao aku | He set them in place for ever and ever; he gave a decree that will never pass away. |
| Hal 148:7 | E halelū aku ʻoukou iā Iēhova, mai ka honua aʻe, E nā moʻo nui, a me nā wahi hohonu a pau: | Praise the LORD from the earth, you great sea creatures and all ocean depths, |
| Hal 148:14 | Ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ka pepeiaohao o kona poʻe kānaka, ʻO ia ka nani o kona poʻe haipule a pau; ʻO nā mamo hoʻi o ka ʻIseraʻela, He poʻe kānaka e noho kokoke ana iā ia. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | He has raised up for his people a horn, the praise of all his saints, of Israel, the people close to his heart. Praise the LORD. |
| Hal 149:1 | E halelū aku ʻoukou iā Iēhova, E ʻoli aku iā Iēhova, i ke mele hou, I kona mau halelū hoʻi ma ke anaina o ka poʻe haipule. | Praise the LORD. Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the saints. |
| Hal 149:3 | E halelū aku lākou i kona inoa ma ka haʻa ʻana; E hoʻoleʻa aku lākou iā ia ma ka pahu kani, a me ka lira. | Let them praise his name with dancing and make music to him with tambourine and harp. |
| Hal 149:4 | No ka mea, ua leʻaleʻa ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka; E hoʻonani mai nō ʻo ia iā lākou i ke ola. | For the LORD takes delight in his people; he crowns the humble with salvation. |
| Hal 149:9 | E hana aku iā lākou i ka hoʻopaʻi i palapala ʻia; ʻO ia ka nani o kona poʻe haipule a pau. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | to carry out the sentence written against them. This is the glory of all his saints. Praise the LORD. |
| Hal 150:1 | E halelū aku ʻoukou iā Iēhova: E halelū aku i ke Akua, ma kona wahi hoʻāno; E halelū aku iā ia, ma ke aouli o kona hanohano. | Praise the LORD. Praise God in his sanctuary; praise him in his mighty heavens. |
| Hal 150:2 | E halelū aku iā ia, no kāna mau hana mana; E halelū aku iā ia, e like me ka manomano o kona nui: | Praise him for his acts of power; praise him for his surpassing greatness. |
| Hal 150:3 | E halelū aku iā ia, me ke kani ʻana o ka pū; E halelū aku iā ia, me ka viola ʻumi a me ka lira; | Praise him with the sounding of the trumpet, praise him with the harp and lyre, |
| Hal 150:4 | E halelū aku iā ia, me ka pahu kani, a me ka haʻa ʻana; E halelū aku iā ia, me ka pahu kaula, a me ka ʻohe. | praise him with tambourine and dancing, praise him with the strings and flute, |
| Hal 150:5 | E halelū aku iā ia, me nā kimebala kani nui; E halelū aku iā ia, me nā kimebala kani kiʻekiʻe. | praise him with the clash of cymbals, praise him with resounding cymbals. |
| Hal 150:6 | E halelū aku iā Iēhova, nā mea hanu a pau; E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | Let everything that has breath praise the LORD. Praise the LORD. |
| Sol 1:7 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ka hoʻomaka ʻana o ka ʻike; A ʻo ka naʻauao, a me ke aʻo ʻia mai, ua hoʻowahāwahā ʻia e ka poʻe lapuwale. | The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline. |
| Sol 1:10 | E kuʻu keiki, inā e hoʻowalewale mai ka poʻe hewa iā ʻoe, Mai ʻae aku ʻoe. | My son, if sinners entice you, do not give in to them. |
| Sol 1:12 | E moni ola iā lākou me he malu make, E moni ʻokoʻa hoʻi e like me ka poʻe e hāʻule ana i ka lua: | let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit; |
| Sol 1:13 | E loaʻa iā kākou ka waiwai maikaʻi he nui, E hoʻopiha i ko kākou mau hale me ka waiwai pio; | we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder; |
| Sol 1:23 | E huli mai ʻoukou i kaʻu aʻo ʻana; Aia hoʻi e ninini aku au i koʻu ʻUhane ma luna o ʻoukou, E hōʻike aku hoʻi iā ʻoukou i kaʻu mau ʻōlelo. | If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you. |
| Sol 1:29 | No ka mea, hoʻowahāwahā lākou i ka ʻike, A ʻo ka makaʻu iā Iēhova, ʻaʻole lākou i koho mai; | Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD, |
| Sol 2:4 | Inā e ʻimi aku ʻoe iā ia me he kālā lā, A e huli hoʻi iā ia me he waiwai huna lā: | and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure, |
| Sol 2:5 | A laila, e ʻike ʻoe i ka makaʻu iā Iēhova, A e loaʻa iā ʻoe ka ʻike i ke Akua. | then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God. |
| Sol 2:11 | Na ke akamai ʻoe e mālama aku, ʻO ka noʻiau hoʻi ke kiaʻi iā ʻoe, | Discretion will protect you, and understanding will guard you. |
| Sol 2:12 | E hoʻopakele iā ʻoe mai ka ʻaoʻao hewa aku, Mai ke kanaka hoʻi i wahaheʻe ka ʻōlelo: | Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse, |
| Sol 3:2 | No ka mea, ʻo ia ka mea e nui ai nā lā a me nā makahiki o kou ola ʻana, A ʻo ka malu hoʻi e hāʻawi ʻia iā ʻoe. | for they will prolong your life many years and bring you prosperity. |
| Sol 3:3 | I ʻole e haʻalele iā ʻoe ka lokomaikaʻi a me ke aloha; E hāwele ia mau mea ma kou ʻāʻī; E kākau hoʻi ma ka papa o ka naʻau. | Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart. |
| Sol 3:5 | E paulele iā Iēhova me kou naʻau a pau; Mai hilinaʻi hoʻi ma kou naʻauao iho. | Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding; |
| Sol 3:6 | Ma kou ʻaoʻao a pau iā ia nō ʻoe e nānā aku ai, A nāna nō e hoʻopololei i kou hele ʻana. | in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight. |
| Sol 3:7 | Mai hoʻoakamai ʻoe ma kou manaʻo iho; E makaʻu iā Iēhova a e haʻalele i ka hewa. | Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil. |
| Sol 3:9 | E hoʻonani iā Iēhova ma kou waiwai, A me nā hua mua o nā mea a pau i loaʻa ai iā ʻoe: | Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops; |
| Sol 3:13 | Pōmaikaʻi ke kanaka ke loaʻa iā ia ka naʻauao, A ʻo ke kanaka hoʻi i mākaukau i ka ʻike. | Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding, |
| Sol 3:18 | ʻO ia ka lāʻau o ke ola no ka poʻe e hoʻopaʻa ana iā ia, Pōmaikaʻi hoʻi ka mea e ʻapo ana iā ia. | She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed. |
| Sol 3:28 | Mai ʻōlelo ʻoe i kou hoa noho, Ō hele ʻoe a hoʻi mai, ʻapōpō e hāʻawi aku au, Ke waiho wale ia mea iā ʻoe. | Do not say to your neighbor, "Come back later; I'll give it tomorrow"-- when you now have it with you. |
| Sol 3:30 | Mai hoʻopaʻapaʻa hala ʻole ʻoe me ke kanaka, Inā ʻaʻole ʻo ia i hana hewa aku iā ʻoe. | Do not accuse a man for no reason-- when he has done you no harm. |
| Sol 3:32 | No ka mea, he mea hoʻopailua ka ʻaiā iā Iēhova, ʻO ka poʻe pololei ʻo ia kona poʻe hoa kūkā. | for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence. |
| Sol 4:2 | No ka mea, he ʻike pono kaʻu e hāʻawi aku nei iā ʻoukou, Mai haʻalele ʻoukou i koʻu kānāwai. | I give you sound learning, so do not forsake my teaching. |
| Sol 4:6 | Mai haʻalele ʻoe ia mea, a nāna ʻoe e mālama mai; E aloha ʻoe iā ia, a nāna ʻoe e kiaʻi mai. | Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you. |
| Sol 4:8 | E hoʻonani ʻoe iā ia, nāna ʻoe e hoʻokiʻekiʻe aʻe; E hoʻohanohano iā ʻoe i kou wā e hoʻopaʻa aku ai iā ia. | Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you. |
| Sol 4:9 | E hāʻawi mai ia i lei aloha no kou poʻo; He lei hanohano hoʻi kāna e hāʻawi mai ai iā ʻoe. | She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor." |
| Sol 4:10 | E hoʻolohe mai, e kuʻu keiki, e hoʻopaʻa i kaʻu ʻōlelo; A e nui aʻe hoʻi iā ʻoe nā makahiki o kou ola ʻana. | Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many. |
| Sol 4:11 | E aʻo aku au iā ʻoe ma ka ʻaoʻao naʻauao, E kuhikuhi hoʻi au iā ʻoe ma ke ala pololei. | I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths. |
| Sol 4:13 | E hoʻopaʻa ʻoe i ke aʻo ʻia mai, mai hoʻokuʻu ʻoe; E mālama ʻoe iā ia, no ka mea, he ola ia nou. | Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life. |
| Sol 6:3 | ʻĀnō lā, e kuʻu keiki, e hana ʻoe i kēia, i pakele, I kou lilo ʻana i ka lima o kou hoalauna: Ō hele, e hoʻohaʻahaʻa iā ʻoe iho, e hoʻolauleʻa i kou hoalauna. | then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor! |
| Sol 6:7 | ʻAʻohe aliʻi iā ia, ʻAʻole haku, ʻaʻole hoʻi luna kānāwai; | It has no commander, no overseer or ruler, |
| Sol 6:22 | I kou hele ʻana, ʻeā, e kaʻi aku ia iā ʻoe; I kou moe ʻana e kiaʻi ʻo ia ma luna ou; I kou ala ʻana i luna, ʻo ia ke kamaʻilio pū me ʻoe. | When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. |
| Sol 6:29 | Pēlā ka mea e komo aʻe ana i ka wahine a kona hoalauna; ʻAʻole e ʻāpono ʻia nā mea hoʻopā iā ia. | So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished. |
| Sol 6:33 | E loaʻa iā ia ka ʻeha a me ka hoʻowahāwahā ʻia mai. ʻAʻole hoʻi e holoi ʻia kona mea e hilahila ai. | Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away; |
| Sol 7:13 | ʻApo ihola kēlā iā ia a honi ihola, Me ka maka hilahila ʻole, ʻī akula iā ia, | She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said: |
| Sol 7:15 | No laila, i hele mai nei au e hālāwai me ʻoe, E ʻimi hoʻi iā ʻoe, a ua loaʻa iho nei. | So I came out to meet you; I looked for you and have found you! |
| Sol 7:26 | No ka mea, manomano ka poʻe i hina iā ia me ka ʻeha, Nā mea ikaika hoʻi, ua pau iā ia i ka make. | Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng. |
| Sol 8:4 | Ke hea aku nei au iā ʻoukou, e nā kānaka; ʻO koʻu leo hoʻi i nā keiki a kānaka. | "To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind. |
| Sol 8:13 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ke inaina aku i ka hewa; ʻO ka haʻaheo, ʻo ka hoʻokiʻekiʻe, ʻo ka ʻaoʻao ʻino, ʻO ka waha ʻaʻaka, ʻo ia kaʻu i hoʻowahāwahā aku ai. | To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech. |
| Sol 8:35 | No ka mea, ʻo ka mea oʻu i loaʻa ai, ua loaʻa iā ia ke ola, E loaʻa hoʻi iā ia ka lokomaikaʻi ʻia mai e Iēhova. | For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD. |
| Sol 9:4 | ʻO wai ka mea naʻaupō? E huli mai ia i oʻu nei: I ka mea noʻonoʻo ʻole hoʻi, ʻōlelo aʻela ʻo ia iā ia, | "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
| Sol 9:7 | ʻO ka mea e aʻo aku i ke kanaka ʻaiā, E loaʻa iā ia ka hilahila; ʻO ka mea e aʻo aku i ka mea hewa, e loaʻa iā ia ka palaheʻa. | "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse. |
| Sol 9:8 | Mai aʻo aku i ke kanaka ʻaiā, O hoʻowahāwahā mai ʻo ia iā ʻoe; E aʻo aku i ka mea naʻauao, A e aloha mai ʻo ia iā ʻoe. | Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you. |
| Sol 9:10 | ʻO ka mole o ka naʻauao, ʻO ia ka makaʻu iā Iēhova; ʻO ka ʻike i ka Mea hemolele, ʻO ia ka noʻonoʻo ʻana. | "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding. |
| Sol 9:16 | ʻO wai ka mea manaʻo ʻole? E huli mai i oʻu nei; I ka mea naʻaupō, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, | "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
| Sol 10:27 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ka mea e nui ai nā lā; ʻO nā makahiki o ka poʻe hewa, e hoʻopōkole ʻia. | The fear of the LORD adds length to life, but the years of the wicked are cut short. |
| Sol 11:1 | ʻO ke kaupaona hoʻopunipuni, he hoʻopailua ia iā Iēhova; ʻO ke kaupaona kūpono, ʻo ia kona makemake. | The LORD abhors dishonest scales, but accurate weights are his delight. |
| Sol 11:20 | He mea hoʻopailua iā Iēhova ka poʻe naʻau hoʻopunipuni; Akā, ʻo ka poʻe i pololei ka ʻaoʻao, ʻo ia kona makemake. | The LORD detests men of perverse heart but he delights in those whose ways are blameless. |
| Sol 11:26 | ʻO ka mea ʻauʻa i ka ʻai, e hōʻino nā kānaka iā ia; E kau ana hoʻi ka hoʻomaikaʻi ʻia mai ma ke poʻo o ka mea kūʻai aku. | People curse the man who hoards grain, but blessing crowns him who is willing to sell. |
| Sol 12:2 | ʻO ka mea maikaʻi, e loaʻa iā ia ka lokomaikaʻi no Iēhova mai; A e hoʻohewa mai ʻo ia i ke kanaka hoʻopunipuni. | A good man obtains favor from the LORD, but the LORD condemns a crafty man. |
| Sol 12:9 | ʻO ka mea i hoʻowahāwahā ʻia, a he kauā nāna, ʻOi aku ʻo ia i ka mea hoʻohanohano iā ia iho, a nele i ka ʻai ʻole. | Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food. |
| Sol 12:14 | Ma ka hua o ka waha, e māʻona ai ke kanaka i ka maikaʻi: ʻO ka uku o ko ke kanaka lima e hāʻawi ʻia iā ia. | From the fruit of his lips a man is filled with good things as surely as the work of his hands rewards him. |
| Sol 12:22 | He mea hoʻopailua iā Iēhova nā lehelehe hoʻopunipuni; ʻO ka poʻe hana ma ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ia kona ʻoliʻoli. | The LORD detests lying lips, but he delights in men who are truthful. |
| Sol 12:23 | ʻO ke kanaka noʻeau, e waiho ana iā ia ka ʻike; ʻO ka naʻau o nā naʻaupō, hōʻike wale nō ia i ka lapuwale. | A prudent man keeps his knowledge to himself, but the heart of fools blurts out folly. |
| Sol 12:26 | Ua maikaʻi ka mea pono ma mua o kona hoa noho; ʻO ka ʻaoʻao o ka poʻe hewa, e hoʻowalewale ʻo ia iā lākou. | A righteous man is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray. |
| Sol 13:3 | ʻO ka mea mālama i kona waha, mālama nō ia i kona ʻuhane; ʻO ka mea hoʻohāmama i ka waha, e loaʻa iā ia ka make. | He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin. |
| Sol 13:7 | Hoʻowaiwai kekahi iā ia iho, ʻaʻole naʻe he wahi mea iā ia; Hoʻonele hoʻi kekahi iā ia iho, a nui nō naʻe kona waiwai. | One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth. |
| Sol 13:24 | ʻO ka mea hoʻokaʻaʻokoʻa i ka lāʻau hahau, ʻo ia ke aloha ʻole i kāna keiki; ʻO ka mea aloha iā ia, ʻimi nō ia i ke aʻo ʻia mai nona. | He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him. |
| Sol 14:2 | ʻO ka mea hele ma kona pololei, ʻo ia kai makaʻu iā Iēhova; ʻO ka mea i hoʻokekeʻe i kona ʻaoʻao, ʻo ia kai hoʻowahāwahā iā ia. | He whose walk is upright fears the LORD, but he whose ways are devious despises him. |
| Sol 14:3 | Ma ka waha o ka mea naʻaupō, he lāʻau hahau ka haʻaheo; ʻO nā lehelehe o ka poʻe naʻauao, ʻo ia ke mālama aku iā lākou. | A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them. |
| Sol 14:26 | Ma ka makaʻu iā Iēhova, ma laila ka paulele nui; He puʻuhonua hoʻi ia na kāna poʻe keiki. | He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge. |
| Sol 14:27 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, he pūnāwai ola ia, He mea ia e haʻalele ai i nā pahele o ka make. | The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death. |
| Sol 14:31 | ʻO ka mea hoʻokaumaha i ka mea nele, ʻo ia kai hoʻowahāwahā i ka Mea nāna ia i hana; ʻO ka mea mālama aku iā ia, ʻo ia ke aloha i ka mea ʻilihune. | He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God. |
| Sol 15:8 | ʻO ka mōhai o ka poʻe hewa, he hoʻopailua ia iā Iēhova; ʻO ka pule a ka poʻe pololei, ʻo ia kona makemake. | The LORD detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him. |
| Sol 15:9 | He hoʻopailua iā Iēhova ka ʻaoʻao o ka mea hewa; ʻO ka mea hahai ma hope o ka pono, ʻo ia kāna mea i aloha ai. | The LORD detests the way of the wicked but he loves those who pursue righteousness. |
| Sol 15:12 | ʻAʻole i aloha aku ka mea hoʻowahāwahā i ka mea i aʻo mai iā ia; ʻAʻole hoʻi ʻo ia e hele i ka poʻe naʻauao. | A mocker resents correction; he will not consult the wise. |
| Sol 15:16 | Maikaʻi kahi mea iki me ka makaʻu iā Iēhova, Ma mua o ka waiwai nui ke pili pū me ka hakakā. | Better a little with the fear of the LORD than great wealth with turmoil. |
| Sol 15:26 | He hoʻopailua iā Iēhova nā manaʻo o ka mea hewa; He ʻoluʻolu naʻe ka ʻōlelo a ka poʻe maʻemaʻe. | The LORD detests the thoughts of the wicked, but those of the pure are pleasing to him. |
| Sol 15:32 | ʻO ka mea hōʻole i ke aʻo ʻia mai, ʻo ia kai hoʻowahāwahā i kona ʻuhane iho; ʻO ka mea hoʻolohe i ke aʻo ʻia mai e loaʻa iā ia ka naʻauao. | He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding. |
| Sol 15:33 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ka ʻike ʻana i ka naʻauao: ʻO ka naʻau haʻahaʻa ma mua ia o ka mahalo ʻia mai. | The fear of the LORD teaches a man wisdom, and humility comes before honor. |
| Sol 16:5 | He hoʻopailua iā Iēhova nā naʻau kiʻekiʻe a pau; Inā e kuʻikahi lima i kahi lima, ʻaʻole naʻe e ʻole kona hoʻopaʻi ʻia. | The LORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished. |
| Sol 16:6 | Ma ka lokomaikaʻi a me ka ʻoiaʻiʻo ua kala ʻia ka hewa; Ma ka makaʻu iā Iēhova ka haʻalele ʻana i ka hewa. | Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil. |
| Sol 16:7 | I ka manaʻo ʻoluʻolu ʻana o Iēhova i ka ʻaoʻao o ke kanaka, Noho launa nō kona poʻe ʻenemi iā ia. | When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him. |
| Sol 16:20 | ʻO ka mea huli pono i kekahi mea e loaʻa iā ia ka maikaʻi: ʻO ka mea paulele iā Iēhova e pōmaikaʻi ana ʻo ia. | Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD. |
| Sol 16:26 | ʻO ka mea hana, hana ʻo ia nāna iho: ʻO kona waha kai koi mai iā ia. | The laborer's appetite works for him; his hunger drives him on. |
| Sol 16:29 | ʻO ke kanaka huhū, hoʻowalewale ʻo ia i kona hoalauna, Alakaʻi hoʻi iā ia ma ka ʻaoʻao maikaʻi ʻole. | A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good. |
| Sol 17:2 | ʻO ke kauā noʻonoʻo, e noho ʻo ia ma luna o ke keiki e hana hilahila ana; A ma waena o nā hoahānau e loaʻa iā ia kekahi hoʻoilina. | A wise servant will rule over a disgraceful son, and will share the inheritance as one of the brothers. |
| Sol 17:15 | ʻO ka mea hoʻāpono aku i ka mea hewa, A ʻo ka mea hoʻāhewa aku i ka mea pono, He mau mea hoʻopailua lāua iā Iēhova. | Acquitting the guilty and condemning the innocent-- the LORD detests them both. |
| Sol 17:20 | ʻO ka mea naʻau kekeʻe, ʻaʻole i loaʻa iā ia ka maikaʻi, ʻO ka mea elelo hoʻopunipuni, e hāʻule ʻo ia i ka ʻino. | A man of perverse heart does not prosper; he whose tongue is deceitful falls into trouble. |
| Sol 18:15 | ʻO ka naʻau o ka mea naʻauao e loaʻa iā ia ka ʻike; ʻO ka pepeiao hoʻi o ka poʻe akamai, e ʻimi nō i ka naʻauao. | The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out. |
| Sol 18:16 | ʻO ko ke kanaka makana, he mea ia e hoʻokaʻawale ai i wahi nona; A e kaʻi aku hoʻi iā ia i mua o nā kānaka koʻikoʻi. | A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great. |
| Sol 18:22 | ʻO ka mea loaʻa iā ia ka wahine, loaʻa nō ka mea maikaʻi, Ua loaʻa hoʻi iā ia ka lokomaikaʻi no Iēhova mai. | He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD. |
| Sol 19:3 | ʻO ka lapuwale o ke kanaka, ʻo ia kai hoʻokāpae i kona ʻaoʻao; A ukiuki aku kona naʻau iā Iēhova. | A man's own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD. |
| Sol 19:7 | Pau loa ka poʻe hoahānau o ka mea nele i ke aloha ʻole iā ia; Haʻalele loa hoʻi kona mau hoalauna iā ia; Hahai ʻo ia me nā ʻōlelo, ʻaʻole lākou. | A poor man is shunned by all his relatives-- how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found. |
| Sol 19:8 | ʻO ka mea loaʻa iā ia ka naʻauao ʻo ia ke aloha i kona ʻuhane; ʻO ka mea hoʻopaʻa i ka ʻike, e loaʻa iā ia ka pono. | He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers. |
| Sol 19:17 | ʻO ka mea manawaleʻa aku i ka ʻilihune, hāʻawi aku ʻo ia na Iēhova; A ʻo kāna mea i hāʻawi ai, na kēlā nō e hoʻihoʻi mai iā ia. | He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done. |
| Sol 19:19 | ʻO ka mea huhū nui, e hoʻouku ʻia ʻo ia; Inā paha e hoʻokuʻu aku ʻoe iā ia, pono e hana hou nō. | A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again. |
| Sol 19:23 | ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ke ola; E noho ʻoluʻolu ʻo ia, ʻaʻole e ʻike mai ka hewa iā ia. | The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble. |
| Sol 20:2 | He uō ʻana me he liona lā, ka weliweli i ke aliʻi; ʻO ka mea hoʻonāukiuki iā ia, hōʻeha nō ʻo ia i kona ʻuhane iho. | A king's wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life. |
| Sol 20:6 | E haʻi aku ka nui o nā kānaka i ko lākou pono iho; ʻO ke kanaka hana ʻoiaʻiʻo, iā wai lā i loaʻa ai ia? | Many a man claims to have unfailing love, but a faithful man who can find? |
| Sol 20:10 | He anapaona pālua a he ana pālua no nā mea ʻē aʻe, He hoʻopailua iā Iēhova ia mau mea ʻelua. | Differing weights and differing measures-- the LORD detests them both. |
| Sol 20:22 | Mai ʻōlelo aʻe ʻoe, E hoʻopaʻi aku au i ka hewa; E kakali ʻoe iā Iēhova, nāna nō ʻoe e kōkua mai. | Do not say, "I'll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will deliver you. |
| Sol 20:23 | He hoʻopailua iā Iēhova nā anapaona pāpālua; ʻO ke kaupaona hoʻopunipuni ʻaʻole i pono ia. | The LORD detests differing weights, and dishonest scales do not please him. |
| Sol 21:7 | ʻO ke kāʻili wale o ka poʻe hewa, e kāʻili aku ia iā lākou; No ka mea, hōʻole lākou, ʻaʻole e hana ma ka hoʻopono. | The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right. |
| Sol 21:11 | Ma ka hoʻopaʻi ʻia mai o ka mea hoʻowahāwahā, e hoʻonaʻauao ʻia ai ka mea ʻike ʻole; I ke aʻo ʻana aku i ka mea akamai, e loaʻa nō iā ia ka ʻike. | When a mocker is punished, the simple gain wisdom; when a wise man is instructed, he gets knowledge. |
| Sol 21:21 | ʻO ka mea hahai ma hope o ka pono, a me ka lokomaikaʻi, E loaʻa iā ia ke ola a me ka pono a me ka nani. | He who pursues righteousness and love finds life, prosperity and honor. |
| Sol 21:30 | ʻAʻohe akamai, ʻaʻohe noʻonoʻo; ʻAʻole hoʻi ʻōlelo aʻo e hiki ai ke kūʻē aku iā Iēhova. | There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the LORD. |
| Sol 21:31 | Ua hoʻomākaukau ʻia ka lio no ka lā e kaua ai; Akā, iā Iēhova nō ka hoʻopakele ʻana. | The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD. |
| Sol 22:3 | Nānā aʻela ka mea noʻonoʻo i ka ʻino, a hūnā iā ia iho; Hele wale aku hoʻi ka mea naʻaupō a hihia ʻo ia. | A prudent man sees danger and takes refuge, but the simple keep going and suffer for it. |
| Sol 22:4 | No ka naʻau haʻahaʻa, ka makaʻu iā Iēhova, Ka waiwai hoʻi a me ka hanohano a me ke ola. | Humility and the fear of the LORD bring wealth and honor and life. |
| Sol 22:19 | I paulele ʻoe iā Iēhova, ʻO ia kaʻu i hōʻike ai iā ʻoe, iā ʻoe nō i kēia lā. | So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you. |
| Sol 22:20 | ʻAʻole anei i palapala aku au iā ʻoe i nā maikaʻi, Ma nā ʻōlelo aʻo a me ka ʻike? | Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge, |
| Sol 22:21 | I hōʻike aku ai au iā ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻōlelo pololei, I haʻi pololei aku ʻoe i ka poʻe i hoʻouna ʻia mai iā ʻoe. | teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you? |
| Sol 22:23 | No ka mea, na Iēhova e hoʻoponopono no lākou, E hao mai ʻo ia i ka ʻuhane o ka poʻe i hao aku iā lākou. | for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them. |
| Sol 23:7 | No ka mea, e like me ia i noʻonoʻo ai ma kona naʻau, pēlā nō ia; E ʻai ʻoe, ʻeā, a e inu ʻoe, wahi āna iā ʻoe, Akā, ʻaʻole me ʻoe kona naʻau. | for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. |
| Sol 23:13 | Mai waiho ʻoe i ka hoʻoponopono ʻana i ke keiki; No ka mea, inā e haua ʻoe iā ia me ka lāʻau, ʻaʻole ia e make. | Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. |
| Sol 23:14 | E haua ʻoe iā ia me ka lāʻau, A e hoʻopakele i kona ʻuhane i ka lua. | Punish him with the rod and save his soul from death. |
| Sol 23:17 | Mai huāhuā kou naʻau i ka poʻe hewa; Akā, e noho mau ʻoe me ka makaʻu iā Iēhova a pō ka lā. | Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD. |
| Sol 23:29 | Iā wai lā ka uē ʻana? Iā wai lā ka pōʻino? Iā wai lā ka hakakā? Iā wai lā ka nuku wale ʻana? Iā wai lā nā palapū loaʻa wale? Iā wai lā nā maka ʻulaʻula? | Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? |
| Sol 23:34 | E lilo ana ʻoe me he mea lā i moe iho ma waenakonu o ka moana, E like hoʻi me ka mea i hoʻomoe iā ia iho ma kahi ʻoiʻoi loa o ke kia moku. | You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging. |
| Sol 24:14 | Pēlā hoʻi ka ʻike ʻana i ka naʻauao i kou ʻuhane; A i loaʻa iā ʻoe, a laila he hope, A ʻo kou manaʻolana ʻaʻole ia e pohō. | Know also that wisdom is sweet to your soul; if you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off. |
| Sol 24:21 | E kuʻu keiki, e makaʻu aku iā Iēhova, a me ke aliʻi; Me ka poʻe lolelua ka naʻau, mai launa aku. | Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious, |
| Sol 24:24 | ʻO ka mea ʻōlelo aku i ka mea hewa, He pono nō ʻoe; E hōʻino aku nō nā kānaka iā ia, E hoʻowahāwahā hoʻi nā lāhui kanaka iā ia. | Whoever says to the guilty, "You are innocent"-- peoples will curse him and nations denounce him. |
| Sol 24:25 | Akā, he ʻoluʻolu ko ka poʻe i aʻo aku, E hiki mai hoʻi iā lākou ka pōmaikaʻi ʻiʻo. | But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them. |
| Sol 24:29 | Mai ʻōlelo ʻoe, E like me ia i hana mai ai iaʻu, pēlā au e hana aku ai iā ia; E hoʻopaʻi aku au i ke kanaka e like me kāna hana ʻana. | Do not say, "I'll do to him as he has done to me; I'll pay that man back for what he did." |
| Sol 25:7 | No ka mea, he maikaʻi ke ʻōlelo ʻia mai iā ʻoe, e piʻi mai ʻoe i ʻaneʻi, Ma mua o kou hoʻohaʻahaʻa ʻia mai i mua o ke aliʻi, Ka mea a kou mau maka i nānā aku ai. | it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes |
| Sol 25:8 | Mai hikiwawe aku ʻoe i ka hakakā, No ka mea, he aha kāu e hana ai ma hope aku, Ke hoʻohilahila mai kou hoa noho iā ʻoe? | do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame? |
| Sol 25:9 | Me kou hoa noho ʻoe e hoʻopaʻapaʻa aku ai, Mai hōʻike aku i ka mea iā haʻi; | If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence, |
| Sol 25:10 | O henehene mai iā ʻoe ka mea lohe, ʻAʻole e pau ka ʻōlelo ʻino mai nou. | or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation. |
| Sol 25:16 | Ua loaʻa anei iā ʻoe ka meli? E ʻai iho e like me ka pono nou, O hoʻokūkū ʻoe ia mea a e luaʻi aku ia. | If you find honey, eat just enough-- too much of it, and you will vomit. |
| Sol 25:17 | Ua oki kou wāwae i ka hele i ka hale o kou hoa noho, O luhi ʻo ia iā ʻoe a e inaina mai nō hoʻi. | Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and he will hate you. |
| Sol 25:21 | Inā pōloli kou ʻenemi, e hāʻawi aku iā ia i ka ʻai, Inā i make wai ia, e hoʻohāinu iā ia i ka wai; | If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink. |
| Sol 26:6 | ʻO ka mea ʻoki aʻe i nā wāwae a loaʻa iā ia ka pōʻino, ʻO ia kai kauoha aku i nā manaʻo ma ka lima o ka mea lapuwale. | Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool. |
| Sol 26:15 | Hoʻokomo ka mea palaualelo i kona lima i loko o ke pā, A he mea kaumaha iā ia ke hāpai hou aʻe ia i kona waha, | The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth. |
| Sol 26:17 | ʻO ka mea lālau i ka ʻīlio ma nā pepeiao, Ola ka mea e māʻalo ana, a lawe pū i ka hakakā pili ʻole iā ia. | Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own. |
| Sol 26:25 | Inā i ʻoluʻolu kāna ʻōlelo, mai manaʻoʻiʻo aku iā ia; No ka mea, ʻehiku mau mea ʻino i loko o kona naʻau. | Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart. |
| Sol 27:2 | Na ka mea ʻē e hoʻomaikaʻi mai iā ʻoe, ʻaʻole na kou waha iho; Na ka malihini hoʻi, ʻaʻole na kou mau lehelehe iho. | Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips. |
| Sol 27:12 | ʻO ka mea noʻonoʻo lā, ʻike ʻē ʻo ia ma mua i ka pōʻino a hūnā iā ia iho; Hele wale aku hoʻi ka poʻe nanea a hihia ihola. | The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it. |
| Sol 28:5 | ʻAʻole i ʻike ka poʻe ʻaiā i ka hoʻopono; A ʻo ka poʻe ʻimi iā Iēhova, ʻike nō i nā mea a pau. | Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it fully. |
| Sol 28:11 | Ua naʻauao nō ke kanaka waiwai i kona manaʻo iho; Akā, ʻo ka mea ʻilihune a naʻauao hoʻi, ʻo ia kai ʻike aku iā ia. | A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him. |
| Sol 28:17 | ʻO ke kanaka hewa i ke koko o kekahi, E holo ʻo ia i ka lua; mai keʻakeʻa kekahi iā ia. | A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no one support him. |
| Sol 28:23 | ʻO ka mea aʻo aku i ke kanaka, ma hope iho e loaʻa iā ia ka lokomaikaʻi ʻia mai, Ma mua o ka mea malimali me kona alelo. | He who rebukes a man will in the end gain more favor than he who has a flattering tongue. |
| Sol 28:25 | ʻO ka mea i haʻaheo ka naʻau, ʻo ia kai hoʻokonokono i ka hakakā; ʻO ka mea paulele iā Iēhova e lako loa ʻo ia. | A greedy man stirs up dissension, but he who trusts in the LORD will prosper. |
| Sol 28:28 | I ke kū ʻana o ka poʻe hewa, ua hūnā ke kanaka iā ia iho; A make lākou, a laila māhuahua ka poʻe pono. | When the wicked rise to power, people go into hiding; but when the wicked perish, the righteous thrive. |
| Sol 29:25 | ʻO ka makaʻu i ke kanaka, he mea ia e hihia ai; ʻO ka mea paulele iā Iēhova ua palekana ʻo ia. | Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
| Sol 30:1 | He mau wahi ʻōlelo a ʻAgura ke keiki a Iake. He wānana; na ke kanaka i hōʻike mai iā ʻItiʻela; iā ʻItiʻela lāua me ʻUkala. | The sayings of Agur son of Jakeh--an oracle: This man declared to Ithiel, to Ithiel and to Ucal: |
| Sol 30:5 | Pau loa nā hua ʻōlelo a ke Akua i ka maʻemaʻe; ʻO ia ka pale kaua i ka poʻe paulele aku iā ia. | "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him. |
| Sol 30:6 | Mai hui aʻe ʻoe i kekahi mea me kāna mau hua ʻōlelo, O aʻo mai ʻo ia iā ʻoe, a e lilo ʻoe i mea wahaheʻe. | Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar. |
| Sol 30:7 | ʻElua mau mea aʻu i noi aku ai iā ʻoe, Mai ʻauʻa ʻoe ma mua o koʻu make ʻana. | "Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die: |
| Sol 30:10 | Mai hoʻopiʻi ʻoe i ke kauā i mua o kona haku, O hoʻoʻino mai ʻo ia iā ʻoe, a e lilo ʻoe i lawehala. | "Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it. |
| Sol 30:31 | ʻO ka ʻīlio hahai, a ʻo ke kao kāne hoʻi, A ʻo ke aliʻi, hiki ʻole ke kūʻē iā ia. | a strutting rooster, a he-goat, and a king with his army around him. |
| Sol 31:1 | Nā ʻōlelo a Lemuʻela ke aliʻi, ka wānana a kona makuahine i aʻo mai ai iā ia. | The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him: |
| Sol 31:10 | ʻO wai ka mea i loaʻa iā ia ka wahine noho pono? He waiwai ʻo ia i ʻoi aku i ko nā momi. | A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies. |
| Sol 31:11 | Paulele iā ia ka naʻau o kāna kāne, ʻAʻole e nele ʻo ia i ka loaʻa ʻole. | Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value. |
| Sol 31:12 | He maikaʻi nō kāna e hana ai iā ia ʻaʻole hoʻi he hewa, I nā lā a pau loa o kona ola ʻana. | She brings him good, not harm, all the days of her life. |
| Sol 31:14 | Ua like nō ia me nā moku kālepa, Mai kahi lōʻihi ʻē mai i loaʻa ai iā ia kāna ʻai. | She is like the merchant ships, bringing her food from afar. |
| Sol 31:28 | Kū aʻe kāna mau keiki a hoʻomaikaʻi iā ia; ʻO kāna kāne hoʻi, mahalo ʻo ia iā ia. | Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her: |
| Sol 31:30 | He hoʻopunipuni ke aloha ʻia mai, he mea ʻole ka maka maikaʻi; ʻO ka wahine hoʻi i makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ke hiʻilani ʻia. | Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised. |
| Sol 31:31 | E hāʻawi aku nāna i ka hua o kona mau lima; ʻO kāna mau hana, ʻo ia ke hiʻilani iā ia ma nā ʻīpuka. | Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate. |
| Kekah 2:1 | ʻĪ ihola au i koʻu naʻau iho, Inā kāua, e hoʻāʻo iho au iā ʻoe ma ka leʻaleʻa, a e ʻike i ka ʻoliʻoli ma laila; aia kā, he mea lapuwale kēia. | I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| Kekah 2:10 | ʻO nā mea a pau a koʻu mau maka i makemake ai, ʻaʻole au i hōʻole iā lākou; ʻaʻole ʻauʻa au i koʻu naʻau i ka ʻoliʻoli a pau, no ka mea, ʻoliʻoli koʻu naʻau i kaʻu hana a pau; a ʻo ia ka uku noʻu i kaʻu hana a pau. | I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor. |
| Kekah 2:14 | ʻO ka mea naʻauao, aia kona mau maka i kona poʻo, akā, e hele ana ka mea naʻaupō ma ka pouli; a ʻike nō hoʻi au e loaʻa iā lākou a pau ka hopena hoʻokahi. | The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| Kekah 3:18 | ʻĪ ihola au i loko o koʻu naʻau no nā keiki a kānaka, i hoʻāʻo ke Akua iā lākou i ʻike lākou iā lākou iho, he poʻe holoholona. | I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| Kekah 3:19 | No ka mea, ʻo ka mea e hiki mai i nā keiki a kānaka, e hiki mai nō ia i nā holoholona, hoʻokahi mea iā lākou; e like me ka make ʻana o kēlā, pēlā nō ka make ʻana o kēia, hoʻokahi hanu iā lākou a pau; ʻaʻohe mea o ke kanaka i ʻoi aku ma mua o ka holoholona; no ka mea, ua pau nā mea i ka lapuwale. | Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless. |
| Kekah 3:22 | No ia mea, ʻike ihola au, ʻaʻohe mea maikaʻi ʻē aʻe i ke kanaka, ʻo ka hauʻoli wale nō i kāna hana ʻana; no ka mea, ʻo ia kona haʻawina. A ʻo wai ka mea e hōʻike iā ia i ka mea e hiki mai ana ma hope ona? | So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him? |
| Kekah 4:9 | Ua ʻoi aku ka maikaʻi o nā mea ʻelua ma mua o ka mea hoʻokahi; no ka mea, iā lāua ka uku maikaʻi no kā lāua hana ʻana. | Two are better than one, because they have a good return for their work: |
| Kekah 4:16 | ʻAʻole pau i ka helu ʻia nā kānaka, ka poʻe ma mua o lākou; a ʻo ka poʻe ma hope, ʻaʻole lākou ʻoliʻoli iā ia. He mea lapuwale kēia, a me ka luhi hewa. | There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| Kekah 5:15 | E like me kona puka ʻana mai, mai ka ʻōpū mai o kona makuahine, pēlā nō ia e hoʻi hou aku ai me ke kapa ʻole, e like me kona puka ʻana mai; ʻaʻole hiki iā ia ke lawe aku ma kona lima i kekahi mea āna i hana ai. | Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand. |
| Kekah 6:10 | ʻO ka mea i hala aku nei, ua kapa ʻia kona inoa, a ʻo ke kanaka hoʻi ua ʻike ʻia ʻo ia, ʻaʻole hiki iā ia ke kūʻē i ka mea mana ma mua ona. | Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he. |
| Kekah 7:16 | Mai hoʻonui i kou pono, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hoʻomāhuahua i kou naʻauao; no ke aha lā ʻoe e hoʻomake iā ʻoe iho? | Do not be overrighteous, neither be overwise-- why destroy yourself ? |
| Kekah 7:21 | Mai manaʻo hoʻi ʻoe i nā ʻōlelo a pau loa i ʻōlelo ʻia, o lohe auaneʻi ʻoe i kāu kauā e hōʻino ana iā ʻoe. | Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you-- |
| Kekah 7:22 | No ka mea, ua ʻike pinepine kou naʻau iho, ua hōʻino ʻoe iā haʻi. | for you know in your heart that many times you yourself have cursed others. |
| Kekah 7:26 | A ua loaʻa mai iaʻu kēia, ʻo ka wahine nona ka naʻau e hoʻohihia ai, a e hoʻohei ai, nona hoʻi nā lima e paʻa ai me he kaula lā, ua ʻoi aku kona ʻawaʻawa ma mua o ka make; ʻo ka mea maikaʻi i mua o ke Akua e pakele nō ia mai ona aku lā, akā, ʻo ka mea hewa, e hihia auaneʻi ʻo ia iā ia. | I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. |
| Kekah 8:2 | Ke aʻo aku nei au iā ʻoe, e mālama i ke kānāwai o ke aliʻi, no ka hoʻohiki ʻana i ke Akua. | Obey the king's command, I say, because you took an oath before God. |
| Kekah 8:4 | Ma ka ʻōlelo a ke aliʻi, aia nō ka mana; a ʻo wai lā ka mea e hiki ke ʻōlelo aku iā ia, He aha kāu i hana ai? | Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?" |
| Kekah 8:7 | No ka mea, ʻaʻole ia i ʻike i ka mea e hiki mai ana; a ʻo ka wā e hiki mai ai, ʻo wai lā ka mea e hiki ke haʻi aku iā ia? | Since no man knows the future, who can tell him what is to come? |
| Kekah 8:15 | A laila, mahalo ihola au i ka ʻoliʻoli, no ka mea, ʻaʻohe mea maikaʻi i ke kanaka ma lalo iho o ka lā i ʻoi aku i ka ʻai ʻana, i ka inu, a me ka ʻoliʻoli; he mea mau kēia iā ia no kāna hana, i nā lā o kona ola ʻana a ke Akua i hāʻawi mai ai iā ia ma lalo iho o ka lā. | So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. |
| Kekah 8:17 | A ʻike ihola au i nā hana a pau a ke Akua, no ka mea, ʻaʻole hiki i ke kanaka ke hoʻomaopopo i nā hana i hana ʻia ma lalo iho o ka lā; ʻoiaʻiʻo hoʻi, inā e hoʻoikaika ke kanaka e ʻimi, ʻaʻole naʻe i maopopo, inā e ʻōlelo ka mea naʻauao e ʻike ia, ʻaʻole naʻe e hiki iā ia ke hoʻomaopopo aku. | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it. |
| Kekah 9:5 | No ka mea, ua ʻike ka poʻe ola e make auaneʻi lākou; akā, ʻo ka poʻe make, ʻaʻole lākou i ʻike i kekahi mea, ʻaʻole he uku i koe iā lākou; no ka mea, ua nalowale ko lākou mea i hoʻomanaʻo ʻia ai. | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten. |
| Kekah 9:9 | E noho ʻoluʻolu pū ʻoe me ka wahine āu i aloha ai i nā lā a pau o kou ola lapuwale ʻana, i hāʻawi ʻia mai ai iā ʻoe ma lalo iho o ka lā, i kou mau lā lapuwale a pau loa; no ka mea, ʻo ia kou haʻawina i kou ola ʻana, a me ka hana ʻana hoʻi āu i hana ai ma lalo iho o ka lā. | Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun--all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun. |
| Kekah 10:4 | Inā e kūʻē iā ʻoe ka manaʻo o ke aliʻi, mai haʻalele i kou wahi; no ka mea, ʻo ka noho mālie, ʻo ia ka mea e hōʻoluʻolu aku ai ka huhū nui. | If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest. |
| Kekah 10:8 | ʻO ka mea i ʻeli i ka lua, e hāʻule auaneʻi ʻo ia i loko; a ʻo ka mea i wāwahi i ka pā, e nahu mai ka nahesa iā ia. | Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. |
| Kekah 10:9 | ʻO ka mea e uneune i nā pōhaku, e ʻeha auaneʻi ʻo ia iā lākou; a ʻo ka mea i kākā iho i ka wahie, e moku auaneʻi ia i laila. | Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them. |
| Kekah 10:12 | ʻO nā ʻōlelo a ka waha o ka mea naʻauao, ua lokomaikaʻi nō, akā, ʻo nā lehelehe o ka mea naʻaupō, e ale auaneʻi iā ia iho. | Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips. |
| Kekah 10:14 | Ua hoʻomāhuahua ka mea naʻaupō i kāna mau ʻōlelo; ʻaʻole naʻe i ʻike ke kanaka i nā mea e hiki mai ana; a ʻo nā mea e hiki mai ana ma hope ona, na wai e haʻi aku iā ia? | and the fool multiplies words. No one knows what is coming-- who can tell him what will happen after him? |
| Kekah 10:15 | ʻO ka hana a ka poʻe naʻaupō, he mea ia e hoʻomāluhiluhi ai iā lākou, no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike i ka hele i ke kūlanakauhale. | A fool's work wearies him; he does not know the way to town. |
| Kekah 11:1 | E hoʻolei i kāu berena ma luna iho o ka wai; no ka mea, a hala nā lā he nui loa, e loaʻa hou mai nō ia iā ʻoe. | Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again. |
| Kekah 11:8 | Akā, inā e ola kekahi kanaka i nā makahiki he nui wale, a ʻoliʻoli nō hoʻi iā lākou a pau, e pono iā ia ke hoʻomanaʻo i nā lā o ka pouli, no ka mea, ua nui nō lākou. ʻO nā mea a pau e hiki mai ana, he lapuwale ia. | However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless. |
| Kekah 11:9 | E ke kanaka uʻi, e ʻoliʻoli ʻoe i kou wā uʻi, a e hoʻohauʻoli kou naʻau iā ʻoe iho i kou mau lā ʻōpiopio, a e hele ma nā ʻaoʻao o kou naʻau iho, a ma ka ʻike ʻana o kou mau maka; akā hoʻi, e ʻike pono ʻoe, e hoʻokomo ana ke Akua iā ʻoe i loko o ka hoʻokolokolo ʻia, no kēia mau mea a pau. | Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment. |
| Mele 1:3 | No ke ʻala o kou mea poni maikaʻi, Ua like kou inoa me ka ʻaila ʻala i ninini ʻia; No ia mea, ua aloha mai nā kaikamāhine iā ʻoe. | Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! |
| Mele 1:4 | E ʻume mai iaʻu, e hahai mākou ma muli ou. Ua hoʻokomo mai ke aliʻi iaʻu i loko o kona keʻena; E hauʻoli mākou, a e ʻoliʻoli hoʻi iā ʻoe; E hoʻomanaʻo mākou i kou aloha ma mua o ka waina; Ua aloha aku ka poʻe pono iā ʻoe. | Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! |
| Mele 1:9 | Ua hoʻohālike au iā ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, Me he lio wahine lā i loko o nā kaʻa o Paraʻo. | I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. |
| Mele 2:7 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Ma nā ʻanetelope a me nā dia o ke kula, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole aku i kaʻu mea i aloha ai, a ala wale mai ia. | Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| Mele 3:1 | Ma luna o koʻu wahi moe, i ka pō, Ua ʻimi au i kaʻu mea i aloha ai; ʻImi au iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa. | All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him. |
| Mele 3:2 | E kū au i luna, ʻānō, e hele a puni ke kūlanakauhale, Ma nā alanui, a me nā wahi ākea, E ʻimi i ka mea a koʻu ʻuhane i aloha ai; Ua ʻimi au iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa. | I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him. |
| Mele 3:4 | ʻAʻole liʻuliʻu koʻu hele ʻana mai o lākou aku, A loaʻa mai iaʻu ka mea a koʻu ʻuhane i aloha ai; Ua lālau au iā ia, ʻaʻole naʻe e hoʻokuʻu aku; A hoʻokomo au iā ia i loko o ka hale o koʻu makuahine, A i loko o ke keʻena o ka mea nāna au i hānau mai. | Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me. |
| Mele 3:5 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Ma nā ʻanetelope a me nā dia o ke kula, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole i kaʻu mea i aloha ai, a ala wale mai ia. | Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| Mele 3:11 | E puka i waho, e nā kaikamāhine o Ziona, a e ʻike i ke aliʻi iā Solomona, Me kona pāpale aliʻi, ka mea a kona makuahine i kau ma luna ona, I kona lā i mare ʻia ai, i ka lā i ʻoliʻoli ai kona naʻau. | Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| Mele 5:6 | Ua wehe aʻe au no kaʻu mea i aloha ai; Akā, ʻo kaʻu mea i aloha ai, ua huli aʻe ia, a hele akula; Ua lele koʻu ʻōʻili i kāna ʻōlelo ʻana mai; Ua ʻimi au iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa, Ua kāhea aku au iā ia, ʻaʻole naʻe i ʻekemu mai. | I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
| Mele 5:8 | Ua kauoha aku au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Inā e loaʻa iā ʻoukou kaʻu mea i aloha ai, E haʻi aku ʻoukou iā ia, ua maʻi au i ke aloha. | O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
| Mele 5:9 | He aha kāu mea i aloha ai, ma mua o kekahi mea i aloha ai, E ka mea maikaʻi ma waena o nā wāhine; He aha kāu mea i aloha ai ma mua o kekahi mea i aloha ai, I kauoha mai ai ʻoe iā mākou pēlā? | How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so? |
| Mele 6:1 | Ai lā i hea i hele ai kaʻu mea i aloha ai, E ka mea maikaʻi ma waena o nā wāhine? Ma hea lā i huli aku ai kāu mea i aloha ai, I ʻimi pū hoʻi kākou iā ia? | Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you? |
| Mele 6:9 | ʻO kaʻu manu nūnū, koʻu mea maʻemaʻe, hoʻokahi nō ia, He kama kahi ia na kona makuahine, ʻO ia wale nō ka mea i aloha ʻia e ka mea nāna ia i hānau mai. Ua ʻike nā kaikamāhine iā ia, a hoʻomaikaʻi akula lākou; ʻO nā aliʻi wahine a me nā haiā wahine hoʻi, Ua hoʻonani pū lākou iā ia. | but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. |
| Mele 6:13 | E hoʻi, e hoʻi mai, e Sulamite, E hoʻi, e hoʻi mai i ʻike mākou iā ʻoe. He aha kā ʻoukou mea e ʻike ai iā Sulamite? E like me ko nā poʻe kaua ʻelua. | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| Mele 7:12 | E ala aʻe i ke kakahiaka ma ka māla waina, e ʻike i ka ulu ʻana o ka waina, E nānā i ka pua ʻana o ka waina, A me ke kupu ʻana o ka pomeraite; Ma laila au e hāʻawi ai iā ʻoe i koʻu aloha. | Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom-- there I will give you my love. |
| Mele 8:1 | Inā paha ʻoe i like me koʻu kaikunāne, Ka mea i omo i ka waiū o koʻu makuahine! A i loaʻa ʻoe iaʻu ma waho, e honi nō au iā ʻoe, ʻAʻole hoʻi au e hoʻowahāwahā ʻia. | If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me. |
| Mele 8:2 | A e alakaʻi nō hoʻi au iā ʻoe, a e hoʻokomo iā ʻoe I loko o ka hale o koʻu makuahine, ka mea nāna au i aʻo mai. E hoʻohāinu au iā ʻoe i ka waina ʻala, No ka waina hou o koʻu pomeraite. | I would lead you and bring you to my mother's house-- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates. |
| Mele 8:4 | Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole aku i kaʻu mea i aloha ai, A ala wale mai ia. | Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| Mele 8:5 | ʻO wai kēia e piʻi mai nei mai ka wao akua mai, E hilinaʻi ana ma luna o kāna mea i aloha ai? Ua hoʻāla aku au iā ʻoe, ma lalo iho o ka lāʻau ʻōhiʻa; Ma laila, ua hānau mai kou makuahine iā ʻoe, Ma laila, ua hānau mai iā ʻoe ka mea nāna ʻoe i hānau mai. | Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| Mele 8:9 | Inā he pā ʻo ia, e kūkulu mākou ma luna ona he hale pākuʻi kālā; Inā he puka ʻo ia, e uhi mākou iā ia i nā lāʻau kedera. | If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. |
| Mele 8:14 | E wikiwiki ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, E hoʻohālike iā ʻoe iho me ka ʻanetelope, a me ka dia keiki, Ma luna o nā mauna ʻala. | Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
| ʻIsaia 1:4 | Auē ka lāhui kanaka hewa! He poʻe kānaka kaumaha i ka hala, He hanauna hana ʻino, he poʻe hoʻohaumia: Ua haʻalele lākou iā Iēhova, Ua hoʻowahāwahā i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela; Ua hoʻi i hope lākou. | Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| ʻIsaia 1:12 | Iā ʻoukou e hele mai ai, e hōʻike i mua oʻu, Na wai i ʻimi i kēia ma ko ʻoukou lima, e hahi ma koʻu pā hale? | When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts? |
| ʻIsaia 1:15 | Iā ʻoukou e hohola mai ai i ko ʻoukou mau lima, E hūnā nō wau i koʻu mau maka iā ʻoukou; A iā ʻoukou e hoʻomāhuahua i ka pule, ʻaʻole au e hoʻolohe aku: No ka mea, ua piha ko ʻoukou lima i ke koko. | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
| ʻIsaia 1:28 | E luku pū ʻia ka poʻe kipi a me ka poʻe hewa, A e hoʻopau ʻia auaneʻi ka poʻe haʻalele iā Iēhova. | But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish. |
| ʻIsaia 2:1 | Ka ʻōlelo i hōʻike ʻia mai iā ʻIsaia, ke keiki a ʻAmosa, no ka Iuda, a me ko Ierusalema. | This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem: |
| ʻIsaia 2:3 | A e nui loa nā kānaka e hele me ka ʻōlelo, E hele mai e piʻi kākou i ka mauna o Iēhova, I ka hale hoʻi o ke Akua o Iakoba; Nāna nō e aʻo mai iā kākou i kona mau ʻaoʻao, I hele ai kākou ma kona mau alanui. No ka mea, mai Ziona aku e laha aku ai ke kānāwai, A ʻo ka ʻōlelo a Iēhova hoʻi, mai Ierusalema aku. | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| ʻIsaia 2:9 | No laila, e kūlou nō ke kanaka ʻuʻuku, E hoʻohaʻahaʻa ʻia nō hoʻi ke kanaka nui; ʻAʻole naʻe ʻoe e kala mai iā lākou. | So man will be brought low and mankind humbled-- do not forgive them. |
| ʻIsaia 2:10 | E komo ʻoe i loko o ka pōhaku, e peʻe hoʻi i loko o ka lepo, No ka makaʻu iā Iēhova, a no ka nani hoʻi o kona hanohano. | Go into the rocks, hide in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty! |
| ʻIsaia 2:19 | E komo hoʻi nā kānaka i loko o nā ana pōhaku a me nā lua o ka lepo, No ka makaʻu iā Iēhova, a no ka nani hoʻi o kona hanohano. Iā ia e kū ai i luna, e hoʻonāueue ai i ka honua. | Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| ʻIsaia 2:21 | A hele lākou i loko o nā ana pōhaku, I loko hoʻi o nā lua ma ka pali paʻa, No ka makaʻu iā Iēhova, A no ka nani hoʻi o kona hanohano, Iā ia e kū ai i luna e hoʻonāueue ai i ka honua. | They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| ʻIsaia 3:8 | No ka mea, ua kūlanalana ʻo Ierusalema, ua hāʻule hoʻi ʻo Iuda; No ke kūʻē o ko lākou elelo a me kā lākou hana iā Iēhova, E hoʻonāukiuki aku i kona mau maka hanohano. | Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence. |
| ʻIsaia 5:5 | ʻĀnō hoʻi, e haʻi aku nō wau iā ʻoukou, I koʻu mea e hana ai i koʻu pā waina. E wāwahi au i kona pā e ulu ana, a e pau nō ia i ka ʻai ʻia; E hoʻohiolo nō hoʻi au i kona pā pōhaku, a e pau nō ia i ka hahi ʻia: | Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. |
| ʻIsaia 5:25 | No laila i hoʻaʻā ʻia ai ka inaina o Iēhova i kona poʻe kānaka, A ua ʻō aku nō ʻo ia i kona lima e kūʻē iā lākou, A ua hahau nō ʻo ia iā lākou, a e haʻalulu nā mauna: A e like auaneʻi ko lākou kupapaʻu me ka ʻōpala ma nā alanui: ʻAʻole naʻe i huli aku kona huhū no kēia mau mea a pau, Akā, ke ʻō mai nei nō kona lima i kēia manawa. | Therefore the LORD's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| ʻIsaia 5:26 | E kau nō naʻe ʻo ia i ka hae, no nā ʻāina ma kahi lōʻihi, A pio aku nō ʻo ia iā lākou ma nā wēlau o ka honua; Aia hoʻi! Me ka wikiwiki loa lākou e hele mai ai. | He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! |
| ʻIsaia 5:30 | Ia lā lā, e halulu kūʻē nō ʻo ia iā lākou, E like me ka halulu ʻana o ke kai; A laila, e nānā lākou ma ka ʻāina, Aia hoʻi, he pouli ʻino! Ua lilo ka mālamalama i pouli, no nā ao ʻeleʻele ona! | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds. |
| ʻIsaia 6:2 | Kū maila ma luna, ma ona lā, nā Serapima; he pāono, he pāono nā ʻēheu iā lākou a pau. Me nā mea ʻelua ia i uhi ai i kona maka, me nā mea ʻelua ia i uhi ai i kona mau wāwae, a me nā mea ʻelua ia i lele ai. | Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| ʻIsaia 6:5 | A laila, ʻōlelo ihola au, Auē au! Ua make au; no ka mea, he kanaka lehelehe haumia au, a ke noho nei au i waena o ka lāhui kanaka lehelehe haumia; no ka mea, ua ʻike koʻu mau maka i ke aliʻi, iā Iēhova o nā kaua. | "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD Almighty." |
| ʻIsaia 6:8 | A lohe ihola nō hoʻi au i ka leo o ka Haku, i ka ʻī ʻana mai, Iā wai lā wau e hoʻouna aku ai? A ʻo wai ka mea nāna e hele no kākou? A laila, ʻī akula au, Eia nō wau, e hoʻouna iaʻu. | Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!" |
| ʻIsaia 7:1 | I ke kau iā ʻAhaza, ke keiki a Iotama, ke keiki a ʻUzia, ke aliʻi o ka Iuda, hele mai ʻo Rezina, ke aliʻi o Suria, a me Peka, ke keiki a Remalia, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē iā Ierusalema, kaua mai, ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou ke lanakila ma luna o ia wahi. | When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it. |
| ʻIsaia 7:3 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻIsaia, Ō hele, ʻānō, e hālāwai me ʻAhaza, ʻo ʻoe, a me Seariasuba, kāu keiki, ma ka wēlau o ka ʻauwai o ka wai puna luna, ma ke ala e hiki aku ai i ke kula holoi lole; | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| ʻIsaia 7:4 | A e ʻī aku ʻoe iā ia, E ao ʻoe, e noho mālie; Mai makaʻu hoʻi, mai maʻule kou naʻau, No nā welowelo ʻalua o kēia mau momoku ahi, ʻO ka huhū o Rezina, a me ko Suria, a me ke keiki a Remalia. | Say to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood--because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. |
| ʻIsaia 7:5 | No ka ʻimi hala o ko Suria iā ʻoe, A me ʻEperaima, a me ke keiki a Remalia, i ka ʻī ʻana aʻe, | Aram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin, saying, |
| ʻIsaia 7:10 | ʻŌlelo hou mai ʻo Iēhova iā ʻAhaza, ʻī maila, | Again the LORD spoke to Ahaz, |
| ʻIsaia 7:12 | ʻĪ akula ʻo ʻAhaza, ʻAʻole au e nonoi, ʻAʻole hoʻi au e ʻaʻa aku iā Iēhova. | But Ahaz said, "I will not ask; I will not put the LORD to the test." |
| ʻIsaia 7:13 | A laila, ʻī maila ia, E hoʻolohe ʻoukou, e ka ʻohana a Dāvida, He mea ʻuʻuku anei iā ʻoukou ke hoʻopaupauaho i kānaka? E hoʻopaupauaho pū anei ʻoukou i koʻu Akua? | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
| ʻIsaia 7:14 | No laila, na ka Haku ponoʻī nō e hāʻawi mai iā ʻoukou i hōʻailona; Aia hoʻi! E hāpai ana nō kekahi wahine puʻupaʻa, A e hānau mai hoʻi ia i keiki, A e kapa aku nō ʻo ia i kona inoa, ʻo ʻIMANUʻELA. | Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. |
| ʻIsaia 8:2 | A laila, lawe ihola au i kekahi mau mea pono, i poʻe hōʻike, iā ʻUria hoʻi i ke kahuna, a me Zekaria ke keiki a Ieberekia. | And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me." |
| ʻIsaia 8:9 | E hana ʻino ʻoukou, e nā kānaka, a e mokuāhana hoʻi; E hoʻolohe mai, e nā ʻāina a pau o kahi lōʻihi; E kāʻei ʻoukou iā ʻoukou iho, e mokuāhana nō; E kāʻei ʻoukou iā ʻoukou iho, e mokuāhana nō. | Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered! |
| ʻIsaia 8:13 | ʻO Iēhova o nā kaua, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻolaʻa ai, ʻO ia hoʻi kā ʻoukou e makaʻu ai, a e hopohopo hoʻi ʻoukou iā ia. | The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread, |
| ʻIsaia 8:17 | Akā, e kakali nō au iā Iēhova, Ka mea i hūnā i kona maka mai ka ʻohana a Iakoba aku, A iā ia nō wau e hilinaʻi ai. | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
| ʻIsaia 8:19 | A ʻōlelo mai lākou iā ʻoukou, E hele i ka poʻe nīnau kupapaʻu, a i nā kupua hoʻi, I ka poʻe mūkī, a me ka mea namu liʻiliʻi; ʻAʻole anei e hele nā kānaka i ko lākou Akua? E hele anei i ka poʻe make no nā mea e ola ana? | When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| ʻIsaia 8:21 | E kuewa wale lākou ma laila, Me ke kaumaha a me ka pōloli; A hiki i ka wā e pōloli ai lākou, Iā lākou iho nō lākou e huhū ai, A laila, e ʻōlelo hōʻino nō lākou, I ko lākou aliʻi, a me ko lākou Akua, A laila, e nānā nō i luna. | Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God. |
| ʻIsaia 9:4 | No ka mea, ʻo kona ʻauamo kaumaha, ʻO ka lāʻau i hahau i kona kua, A me ke koʻokoʻo o ka mea hoʻokaumaha iā ia, Ua haki ʻoe ia mau mea me ia i ka lā o Midiana. | For as in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor. |
| ʻIsaia 9:7 | ʻAʻole e pau ka māhuahua ʻana o kona aupuni, a me ka malu; Ma ka noho aliʻi o Dāvida ia, A ma kona aupuni nō hoʻi, E hoʻāla hou ia mea, a e hoʻokūpaʻa iā ia, Me ka hoʻoponopono, a me ka maikaʻi, Mai kēia wā aku, a i ke ao pau ʻole. Na ka ikaika o Iēhova o nā kaua e hana i kēia. | Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| ʻIsaia 9:11 | Na Iēhova nō e hoʻāla mai i nā ʻenemi o Rezina, e kūʻē iā ia, E paʻipaʻi ʻo ia i kona poʻe ʻenemi: | But the LORD has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on. |
| ʻIsaia 9:13 | ʻAʻole naʻe i hoʻi hou nā kānaka, I ka mea nāna lākou i hahau, ʻAʻole lākou i ʻimi iā Iēhova o nā kaua. | But the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the LORD Almighty. |
| ʻIsaia 9:21 | ʻO Manase iā ʻEperaima, a ʻo ʻEperaima hoʻi iā Manase, A e hui nō hoʻi lāua e kūʻē iā Iuda; ʻAʻole naʻe i huli aku kona huhū no kēia mau mea a pau, Akā, ke ʻō mai nei nō kona lima i kēia manawa. | Manasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| ʻIsaia 10:2 | I kipaku i ka poʻe kaumaha, mai ka hoʻopono ʻia aku, A kāʻili aku hoʻi i ka pono o koʻu poʻe kānaka pōʻino, I pio iā lākou nā wāhine kāne make, A hao wale hoʻi i nā keiki makua ʻole! | to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless. |
| ʻIsaia 10:3 | Pehea lā ʻoukou e hana ai i ka lā o ka hoʻopaʻi ʻana, Ke hiki mai ka make mai kahi lōʻihi mai? Iā wai ʻoukou e holo ai no ke kōkua ʻia mai? Ma hea ʻoukou e waiho ai i ko ʻoukou waiwai? | What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches? |
| ʻIsaia 10:6 | E hoʻouna aku au iā ia, e kūʻē i ka lāhui kanaka ʻaiā, E kauoha aku nō wau iā ia, E kūʻē i ka poʻe kānaka aʻu i huhū ai; E hao aku i ka waiwai pio, a e lawe aku hoʻi i ka mea i paʻa; A e hahi iā lākou i lalo, e like me ka lepo o ke alanui. | I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. |
| ʻIsaia 10:11 | Me aʻu i hana aku ai iā Samaria a me kona poʻe akua kiʻi, ʻAʻole anei au e hana pēlā iā Ierusalema a me kona mau akua? | shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?' " |
| ʻIsaia 10:15 | E hoʻokiʻekiʻe anei ke koʻi lipi ma luna o ka mea nāna e kālai me ia? E haʻanui anei ka pahi olo ma luna o ka mea nāna ia e oloolo? Me he lāʻau lā i wiliwili i kona mea nāna e hāpai, E like me ke koʻokoʻo hoʻi i hoʻāla iā ia iho me he mea lāʻau ʻole lā. | Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood! |
| ʻIsaia 10:19 | E ʻuʻuku ana nō ke koena o kona ulu lāʻau, E hiki nō i ke keiki ʻuʻuku ke palapala iā lākou. | And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down. |
| ʻIsaia 11:2 | Ma luna ona e kau ai ka ʻUhane o Iēhova, Ka ʻuhane akamai, a me ka ʻike, Ka ʻuhane kākāʻōlelo, me ka mana, Ka ʻuhane e ʻike ai, a e makaʻu ai hoʻi iā Iēhova. | The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of power, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD-- |
| ʻIsaia 11:3 | Ma ka makaʻu iā Iēhova kona ʻoliʻoli, ʻAʻole ia e hoʻopono ma ka nānā ʻana o kona maka, ʻAʻole kā hoʻi hoʻopaʻi ma ka lohe pepeiao. | and he will delight in the fear of the LORD. He will not judge by what he sees with his eyes, or decide by what he hears with his ears; |
| ʻIsaia 11:9 | ʻAʻohe mea hana hewa, ʻaʻohe mea luku ma koʻu mau kuahiwi hoʻāno a pau; No ka mea, e piha auaneʻi ka honua i ka ʻike iā Iēhova, E like me ka moana i uhi ʻia i ke kai. | They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
| ʻIsaia 12:1 | Ia lā lā, e ʻōlelo aku nō ʻoe, E hoʻoleʻa aku au iā ʻoe, e Iēhova, No ka mea, i huhū mai ʻoe iaʻu ma mua, Akā, ua huli aku kou huhū, A ua hoʻomaha mai ʻoe iaʻu. | In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
| ʻIsaia 12:4 | A i kēlā lā, e ʻōlelo ana nō ʻoukou, E hoʻoleʻa iā Iēhova, E hoʻokaulana i kona inoa, E hōʻike aku i waena o nā kānaka, i kāna mau hana, E hoʻomanaʻo aku, no ka mea, ua hāpai ʻia kona inoa. | In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| ʻIsaia 12:5 | E ʻoli aku iā Iēhova, no ka mea, ua hana ʻo ia i nā mea nani; He mea ʻikea kēia ma ka honua a pau. | Sing to the LORD, for he has done glorious things; let this be known to all the world. |
| ʻIsaia 13:17 | Aia hoʻi! E hoʻāla nō wau i ko Media e kūʻē iā lākou, I ka poʻe i manaʻo ʻole i ke kālā; A ʻo ke gula hoʻi, ʻaʻole lākou makemake ia mea. | See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold. |
| ʻIsaia 14:1 | A laila, e aloha mai nō ʻo Iēhova i ka Iakoba, E ʻoliʻoli hou nō ia i ka ʻIseraʻela, A e hoʻomaha iā lākou ma ko lākou ʻāina iho; A e hui pū ʻia nā malihini me lākou, A e hoʻopili lākou i ko ka hale o Iakoba. | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob. |
| ʻIsaia 14:2 | E lawe nā lāhui kanaka iā lākou, A e hoʻihoʻi iā lākou i ko lākou wahi iho; A e noho nō lākou ma muli o ko ka hale o ka ʻIseraʻela, I kauā kāne, a i kauā wahine, ma ka ʻāina o Iēhova; A e lawe pio lākou i ka poʻe i hoʻopio ai iā lākou, A e noho aliʻi lākou ma luna o ka poʻe nāna lākou i hoʻokaumaha. | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| ʻIsaia 14:3 | A i ka lā e hoʻomaha mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe, Mai kou pilikia, a me kou pōʻino, A mai ka hana kaumaha i kau ʻia ma luna ou, | On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage, |
| ʻIsaia 14:8 | Hōʻaikola nō hoʻi nā lāʻau kaʻa ma luna ou, A me nā kedera o Lebanona, ʻī aʻela, Mai kou wā i moe ai i lalo, ʻAʻohe mea e piʻi mai e kua iā mākou. | Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
| ʻIsaia 14:9 | Ua pīhoihoi ka pō ma lalo iā ʻoe, E hālāwai me ʻoe i kou hiki ʻana aku. Nou nō ia i hōʻea mai ai i nā mea lapu, I nā mea mana hoʻi a pau o ka honua: Hoʻokū aʻela hoʻi ia i luna, i nā aliʻi a pau o nā ʻāina, mai ko lākou noho aliʻi mai. | The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| ʻIsaia 14:10 | A ʻōlelo mai nō lākou a pau iā ʻoe, i ka ʻī ʻana, Ua lilo anei ʻoe i nāwaliwali, e like me mākou? Ua hoʻohālike ʻia anei ʻoe me mākou? | They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us." |
| ʻIsaia 14:11 | Ua hoʻopohō ʻia kou hanohano i lalo i ka pō, A me ke kani ʻana o kou mau lira; ʻO kahi moe ma lalo ou he ilo ia, A uhi mai nō hoʻi ka ilo iā ʻoe. | All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you. |
| ʻIsaia 14:16 | ʻO ka poʻe ʻike aku iā ʻoe, e haka pono aku nō lākou iā ʻoe, E mākaʻikaʻi aku nō iā ʻoe, a e ʻōlelo iho, ʻO kēia anei ke kanaka nāna i hoʻonāueue ka honua? A hoʻoluliluli hoʻi nā aupuni? | Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble, |
| ʻIsaia 14:22 | Naʻu nō e ala aʻe i luna e kūʻē iā lākou, Wahi a Iēhova o nā kaua; E hōʻoki loa nō wau i ka inoa ʻo Babulona, A me ke koena, a me nā keiki, a me nā mamo, Wahi a Iēhova. | "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| ʻIsaia 14:25 | E luku ʻia auaneʻi ko ʻAsuria ma kuʻu ʻāina, E hahi nō wau iā ia ma luna o koʻu kuahiwi; E lawe ʻia kāna ʻauamo mai o lākou aku, E hāʻule hoʻi kona mea kaumaha mai luna mai o ko lākou poʻohiwi. | I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders." |
| ʻIsaia 14:29 | Mai ʻoliʻoli ʻoe, e Pelisetia a pau, No ka haki ʻia o ka lāʻau i hahau iā ʻoe; No ka mea, mai ke aʻa o ka nahesa e laha mai ai ka moʻo pepeiaohao, A ʻo kāna hua hoʻi, he moʻo lele. | Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent. |
| ʻIsaia 14:32 | Pehea lā e ʻōlelo aku ai i nā ʻelele o ka ʻāina? Ua hoʻokumu ʻo Iēhova iā Ziona, E loaʻa auaneʻi ka puʻuhonua no kona poʻe kānaka pōʻino. | What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge." |
| ʻIsaia 15:3 | Ma kona alanui e kāʻei nō lākou iā lākou iho i ke kapa ʻino: Ma luna o kona mau hale, a ma kona wahi ākea, E ʻaoa nō nā mea a pau me ka waimaka e kahe ana. | In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping. |
| ʻIsaia 15:7 | No laila, ua lawe ʻia aku ka waiwai i loaʻa iā ia, A me kā lākou ukana hoʻi, a i ke kahawai o nā wīlou. | So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars. |
| ʻIsaia 16:9 | No laila, me aʻu i uē ai no Iazera, Pēlā nō wau e uē ai no ke kumu waina o Sibema; E hoʻopulu aku au iā ʻoe i kuʻu waimaka, e Hesebona, a me ʻEleale; No ka mea, ua hāʻule ka hoʻōho kaua ma luna o kou kau ʻai a me kou ʻohi ʻai ʻana. | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| ʻIsaia 17:13 | Halulu ko nā ʻāina, e like me ka halulu ʻana o nā wai he nui; Akā, e pāpā nō ʻo ia iā lākou, A e peʻe nō lākou i kahi lōʻihi; E hahai ʻia nō lākou, e like me ka ʻōpala o nā kuahiwi i mua o ka makani, E like hoʻi me ka lepo i mua o ka puahiohio. | Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale. |
| ʻIsaia 19:11 | He ʻoiaʻiʻo, ua naʻaupō nā aliʻi o Zoana; ʻO ka ʻōlelo aʻo o nā kākāʻōlelo akamai o Paraʻo, He ʻōlelo lapuwale ia. Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo ai iā Paraʻo, He keiki au na ka poʻe akamai, He keiki na nā aliʻi kahiko? | The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"? |
| ʻIsaia 19:12 | ʻAuhea lākou? ʻAuhea kou poʻe akamai? Na lākou e haʻi mai iā ʻoe, A e ʻike lākou i ka mea a Iēhova o nā kaua, E manaʻo ai no ʻAigupita. | Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt. |
| ʻIsaia 19:20 | He hōʻailona nō ia, a he mea hōʻike hoʻi, No Iēhova o nā kaua, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; No ko lākou hea ʻana iā Iēhova i ko lākou hoʻokaumaha ʻia, A e hoʻouna mai ʻo ia no lākou i mea hoʻōla, I mea mana hoʻi, nāna lākou e hoʻopakele. | It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them. |
| ʻIsaia 19:21 | A laila, e ʻike ʻia ʻo Iēhova e ko ʻAigupita, A e hoʻomaopopo nō ko ʻAigupita iā Iēhova i kēlā lā, A e mālama lākou iā ia i ka mōhai, a me ka ʻālana; A e hoʻohiki lākou i ka hoʻohiki ʻana no Iēhova, A e hoʻokō ʻiʻo aku lākou. | So the LORD will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the LORD and keep them. |
| ʻIsaia 19:22 | E hahau aku nō ʻo Iēhova i ko ʻAigupita, E hahau aku nō, a e hoʻōla aku; A e huli nō lākou iā Iēhova, A e noi ʻia ʻo ia e lākou, a e hoʻōla mai ʻo ia iā lākou. | The LORD will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the LORD, and he will respond to their pleas and heal them. |
| ʻIsaia 20:1 | I ka makahiki i hele mai ai ʻo Taretana i ʻAsedoda, kahi āna i hoʻouna ʻia mai ai e Saregona, ke aliʻi o ʻAsuria, a kaua mai ʻo ia iā ʻAsedoda, a hoʻopio hoʻi ia; | In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it-- |
| ʻIsaia 20:5 | A e makaʻu hoʻi lākou nei, a e hilahila hoʻi iā ʻAitiopa, I ka mea a lākou i hilinaʻi ai: A iā ʻAigupita hoʻi, I ka mea a lākou i kaena ai. | Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. |
| ʻIsaia 21:10 | Auē kuʻu mea i hahi ʻia, ke keiki hoʻi o koʻu kahua hahi! ʻO ka mea aʻu i lohe ai, no Iēhova o nā kaua mai, Ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻO ia kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou. | O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| ʻIsaia 22:15 | ʻŌlelo mai ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, penei, Ō hele, a hiki aku ʻoe i kēia puʻukū iā Sebena i ka mea ma luna o ka hale, a e ʻōlelo aku, | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
| ʻIsaia 22:17 | Aia hoʻi e kipaku nō ʻo Iēhova iā ʻoe, He kipaku ʻino loa ʻana, E ʻoiaʻiʻo nō e uhi mai ʻo ia iā ʻoe. | "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man. |
| ʻIsaia 22:18 | E ʻolokaʻa nō ʻo ia iā ʻoe me he mea poepoe lā, E kaʻa aku ana i ka ʻāina pālahalaha ma nā ʻaoʻao; Ma laila ʻoe e make ai, A ma laila e lilo ai kou mau kaʻa kaua nani, i mea e hilahila ai ka hale o kou haku. | He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain-- you disgrace to your master's house! |
| ʻIsaia 22:19 | E kipaku aku wau iā ʻoe mai kou wahi aku, Mai kou wahi aku ʻo ia e kāʻili aku ai iā ʻoe. | I will depose you from your office, and you will be ousted from your position. |
| ʻIsaia 22:20 | A hiki aku ia lā, E hea aku wau i kaʻu kauā, iā ʻEliakima i ke keiki a Hilekia; | "In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah. |
| ʻIsaia 22:21 | A e hōʻaʻahu aku wau iā ia i kou ʻaʻahu, A e kāʻei aku wau iā ia me kou kāʻei, A e hāʻawi aku wau i kou aliʻi ʻana i loko o kona lima, A e lilo ia i makua no ka poʻe e noho lā ma Ierusalema, A no ko ka hale o ka Iuda. | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
| ʻIsaia 22:23 | A e hoʻopaʻa aku au iā ia me he mākia lā ma kahi paʻa, A e lilo ia i noho aliʻi nani loa no ko ka hale o kona makua. | I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honor for the house of his father. |
| ʻIsaia 23:1 | Ka wānana no Turo. E ʻaoa ʻoukou, e nā moku o Taresisa, No ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ia, ʻaʻohe hale, ʻaʻole wahi e komo ai; Ua haʻi ʻia mai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo Kitima mai. | An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| ʻIsaia 23:2 | E noho mālie, e ka poʻe noho ma kahakai; Holo aʻela ka mea kālepa o Zidona, mai kēlā ʻaoʻao aʻe o ke kai, a hoʻopiha nō ia iā ʻoe. | Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. |
| ʻIsaia 23:5 | A hiki aku ka lohe i ʻAigupita, E nahu hoʻokīnā lākou, no ka lohe ʻana iā Turo. | When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. |
| ʻIsaia 23:7 | ʻO kēia anei ko ʻoukou wahi i hauʻoli ai, Ka mea i hoʻokumu ʻia i ka wā kahiko loa? Na kona wāwae e lawe aku iā ia i kahi lōʻihi e noho ai. | Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands? |
| ʻIsaia 23:8 | ʻO wai ka mea i manaʻo mua i kēia iā Turo, I ka mea i hoʻāliʻi aku iā haʻi? He poʻe aliʻi nō kona poʻe kālepa, A ʻo kona poʻe kūʻai, he poʻe koʻikoʻi nō o ka ʻāina. | Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth? |
| ʻIsaia 23:12 | A ua ʻōlelo mai ia, ʻAʻole ʻoe e hoʻōho lanakila hou, E ka wahine puʻupaʻa i puʻe wale ʻia, ke kaikamahine a Zidona; E kū i luna, e hele i kēlā ʻaoʻao, i Kitima; ʻAʻole naʻe e loaʻa iā ʻoe ka maha ma laila. | He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest." |
| ʻIsaia 23:17 | A hiki i ka pau ʻana o nā makahiki he kanahiku, A laila e nānā mai nō ʻo Iēhova iā Turo, A e hoʻi hou nō ia i kāna hana e waiwai ai, A e moekolohe nō ʻo ia me ko nā aupuni a pau o kēia ao, Ma luna o ka honua nei. | At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| ʻIsaia 24:1 | Aia hoʻi, e hoʻoneoneo ana ʻo Iēhova i ka ʻāina, E ʻānai ana ʻo ia iā ia; E hoʻokahuli nō ʻo ia iā ia, a e hoʻopuehu i kona poʻe e noho ana. | See, the LORD is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants-- |
| ʻIsaia 24:15 | No laila, e hoʻomana ʻoukou iā Iēhova, ma ka hikina, I ka inoa hoʻi ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, ma nā mokupuni o ke kai. | Therefore in the east give glory to the LORD; exalt the name of the LORD, the God of Israel, in the islands of the sea. |
| ʻIsaia 24:22 | A e hoʻākoakoa pū ʻia lākou e like me ka poʻe paʻahao, no ka hale paʻahao; A e hoʻopaʻa loa iā lākou ma loko o ka hale paʻahao; A ma hope o nā lā he nui, e hoʻopaʻi ʻia nō lākou. | They will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished after many days. |
| ʻIsaia 25:1 | E IĒHOVA, ʻo ʻoe nō koʻu Akua, E hāpai aku nō wau iā ʻoe, E hoʻoleʻa aku nō wau i kou inoa; No ka mea, ua hana ʻoe i nā mea kupanaha; Mai ka wā kahiko mai kou manaʻo, He paʻa a he ʻoiaʻiʻo. | O LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvelous things, things planned long ago. |
| ʻIsaia 25:3 | No laila, e hoʻomana ai ka lāhui kanaka ikaika iā ʻoe, A e makaʻu nō hoʻi iā ʻoe ke kūlanakauhale o nā lāhui kanaka weliweli. | Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you. |
| ʻIsaia 25:9 | Ia lā lā, e ʻōlelo nō lākou, Aia hoʻi, ʻo ko mākou Akua kēia; Ua kakali mākou iā ia, a ua hoʻōla mai ʻo ia iā mākou; ʻO Iēhova nō kēia, ua kakali mākou iā ia, E ʻoliʻoli nō mākou, a e hauʻoli hoʻi ma kona ola. | In that day they will say, "Surely this is our God; we trusted in him, and he saved us. This is the LORD, we trusted in him; let us rejoice and be glad in his salvation." |
| ʻIsaia 26:3 | Ka mea i kūpaʻa ka manaʻo, E mālama ana ʻoe iā ia me ka malu loa, No ka mea, ua hilinaʻi aku ʻo ia iā ʻoe. | You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you. |
| ʻIsaia 26:4 | E hilinaʻi aku ʻoukou iā Iēhova a i ka manawa pau ʻole; No ka mea, ma ka Haku, ma o IĒHOVA lā ka hoʻomalu, a i ka manawa pau ʻole. | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal. |
| ʻIsaia 26:5 | No ka mea, ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia i ka poʻe i noho ma kahi kiʻekiʻe; Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia i ke kūlanakauhale kiʻekiʻe, Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia iā ia ma ka honua, Ua hoʻopili ʻo ia ia wahi i lalo i ka lepo. | He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. |
| ʻIsaia 26:8 | Ma ke ala o kou mau kānāwai, e Iēhova, Ua hilinaʻi aku mākou iā ʻoe, ʻO ka makemake o ko mākou naʻau, i kou inoa ia a me ka hoʻomanaʻo aku iā ʻoe. | Yes, LORD, walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts. |
| ʻIsaia 26:9 | Me koʻu naʻau au i makemake aku ai iā ʻoe i ka pō; He ʻoiaʻiʻo, ua ʻimi aku au iā ʻoe i kakahiaka me koʻu ʻuhane i loko oʻu; No ka mea, i ka wā e hoʻoponopono ai ʻoe ma ka honua, E aʻo nō nā kānaka o kēia ao i ka pono. | My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. |
| ʻIsaia 26:13 | E Iēhova, ko mākou Akua, Ua noho mai nā haku ʻē, i aliʻi ma luna o mākou, ʻaʻole ʻoe; Akā, iā ʻoe wale nō a me kou inoa mākou e hoʻokaulana aku ai. | O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
| ʻIsaia 26:14 | Ua make ia poʻe, ʻaʻole lākou e ola; Ua nāwaliwali lākou, ʻaʻole lākou e kū hou mai: No laila ʻoe i hoʻopaʻi mai, a luku mai iā lākou, A ua hoʻōki loa ʻoe i ka manaʻo ʻana iā lākou. | They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| ʻIsaia 26:16 | E Iēhova, ma loko o ke kaumaha, ua ʻimi aku lākou iā ʻoe, I ka wā i hoʻokaumaha ai ʻoe iā lākou, nonoi ikaika loa aku lākou. | LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. |
| ʻIsaia 26:20 | E hele mai, e koʻu poʻe kānaka, E komo ʻoukou i loko o ko ʻoukou keʻena malu, E pani hoʻi i ko ʻoukou puka ma hope o ʻoukou; E hūnā iā ʻoe iho no ka manawa ʻuʻuku, A hala aku ka inaina. | Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by. |
| ʻIsaia 27:3 | ʻO wau, ʻo Iēhova, ke mālama aku nei au ia, E hoʻomau aku au iā ia i ka wai i nā manawa a pau, O hōʻeha mai kekahi iā ia i ka pō, a i ke ao paha, E kiaʻi aku nō wau iā ia. | I, the LORD, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it. |
| ʻIsaia 27:4 | ʻAʻohe huhū i loko oʻu, ʻO wai ka mea nāna e hoʻonoho i ke kākalaioa, a me ka pua kala, E kūʻē mai iaʻu ma ke kaua ʻana? E hele kūʻē nō wau iā lākou, E puhi nō wau iā lākou pū. | I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire. |
| ʻIsaia 27:7 | Ua hahau mai anei ʻo ia iā ia, E like me kona hahau ʻana mai i ka poʻe i hahau aku iā ia? Ua pepehi ʻia anei ʻo ia, e like me ka pepehi ʻia ʻo ka poʻe i pepehi aku iā ia? | Has struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? |
| ʻIsaia 27:8 | I kou kipaku ʻana, e hahau liʻiliʻi ana nō ʻoe iā ia; Ke hoʻopuehu naʻe nō ʻo ia iā ia me ka makani ikaika, i ka lā o ka makani mai ka hikina mai. | By warfare and exile you contend with her-- with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows. |
| ʻIsaia 27:11 | A maloʻo kona mau lālā, a laila, e uhaʻi ʻia nō lākou; E hele mai nō nā wāhine, a e puhi ia mau mea i ke ahi, No ka mea, he lāhui kanaka noʻonoʻo ʻole ʻia; No laila, ʻo ka mea nāna ia i hana, ʻaʻole ia e aloha mai iā ia, A ʻo ka mea nāna ia i kūkulu, ʻaʻole ia e hana lokomaikaʻi mai iā ia. | When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor. |
| ʻIsaia 27:12 | A hiki aku ia lā, E uhaʻi ʻo Iēhova, mai ka wai o kahawai mai, A hiki aku i ka muliwai o ʻAigupita, A e hōʻiliʻili pākahi iā ʻoukou, E nā mamo a ʻIseraʻela. | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one. |
| ʻIsaia 27:13 | A hiki aku ia lā, E puhi ʻia ka pū nui, A e hele mai ka poʻe ʻaneʻane make ma ka ʻāina ʻo ʻAsuria, A ʻo ka poʻe i puehu ʻia ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, A e hoʻomana lākou iā Iēhova, Ma ka mauna hoʻāno ma Ierusalema. | And in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem. |
| ʻIsaia 28:2 | Aia hoʻi, ka mea ikaika, ka mea i hoʻoikaika ʻia e ka Haku, Nāna nō e hoʻohiolo iā lākou i lalo i ka lepo me kona lima, E like me ka huahekili e hāʻule ana, E like hoʻi me ka ʻino nui e make ai, A me ka waikahe he nui e holomoku ana. | See, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground. |
| ʻIsaia 28:9 | Iā wai lā ia e aʻo mai ai i ka ʻike? E hōʻike mai ʻo ia i ka naʻauao iā wai? I ka poʻe anei i ukuhi ʻia i ka waiū? I ka poʻe anei i ʻauʻa ʻia i ka ū? | "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? |
| ʻIsaia 28:12 | Iā ia i ʻōlelo aku ai iā lākou, Eia ka maha e hoʻomaha ʻoukou i ka poʻe māloʻeloʻe, Eia ka hōʻoluʻolu; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe. | to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"-- but they would not listen. |
| ʻIsaia 28:13 | No laila i hiki ai ka ʻōlelo a Iēhova iā lākou, He rula ma luna o ka rula, He rula ma luna o ka rula; He loina ma luna o ka loina, He loina ma luna o ka loina; He ʻuʻuku ma kēia wahi, He ʻuʻuku ma kēlā wahi; I hele ai lākou a hina i hope, a luku ʻia, I hoʻopahele ʻia hoʻi, a paʻa. | So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there-- so that they will go and fall backward, be injured and snared and captured. |
| ʻIsaia 28:15 | No ka mea, ua ʻōlelo ʻoukou, Ua hana mākou i berita me ka make, Ua hoʻokuʻikahi mākou me ko ka pō; A hiki mai ka hahau ʻana a māhuahua, ʻAʻole ia e hiki mai i o mākou nei; No ia mea, ua hoʻolilo mākou i ka wahaheʻe i puʻuhonua no mākou, Ua hūnā mākou iā mākou iho i loko o ka hoʻopunipuni. | You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place." |
| ʻIsaia 28:16 | No ia mea, pēnēia ka ʻōlelo ʻana mai a ka Haku, a Iēhova, Aia hoʻi, ke hoʻonoho nei au ma Ziona, He pōhaku, he pōhaku i hoʻāʻo ʻia, He pōhaku kihi, ua maikaʻi, He pōhaku kumu i hoʻonoho paʻa ʻia: ʻO ka mea i hilinaʻi aku iā ia, ʻaʻole ia e heʻe. | So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trusts will never be dismayed. |
| ʻIsaia 28:19 | I ka wā e puka mai ai ia, e hoʻopaʻa mai nō ia iā ʻoukou; He ʻoiaʻiʻo nō e hiki mai ia i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, A i ke ao nō hoʻi a me ka pō; A e lilo nō ka lohe wale i mea e makaʻu ai. | As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror. |
| ʻIsaia 28:20 | No ka mea, ua pōkole kahi moe, ʻaʻole hiki ke hoʻomoe loa ma laila; Ua ʻololī kahi kapa moe, ʻaʻole hiki ke uhi iā ia iho. | The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you. |
| ʻIsaia 28:26 | Aʻo mai nō kona Akua iā ia ma ka hoʻoponopono, A hōʻike mai nō hoʻi iā ia. | His God instructs him and teaches him the right way. |
| ʻIsaia 29:2 | E hoʻokaumaha aku nō wau iā ʻAriʻela, A e nui auaneʻi ka ʻehaʻeha a me ke kaniʻuhū, A e like auaneʻi ia iaʻu me ʻAriʻela. | Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth. |
| ʻIsaia 29:3 | E hoʻomoana kūʻē aku au iā ʻoe a puni, E hoʻopilikia aku au iā ʻoe i nā mea kaua, A e hana au i pā kaua i mua ou. | I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you. |
| ʻIsaia 29:6 | E hele hoʻohikilele mai ʻo Iēhova o nā kaua iā ʻoe, Me ka hekili a me ke ōlaʻi, Me ka uwalaʻau nui, a me ka puahiohio, Me ka ʻino, a me ka lapalapa ahi e hoʻopau ana. | the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire. |
| ʻIsaia 29:7 | E like me ka moeʻuhane, i ka wā e hihiʻo ai i ka pō, Pēlā auaneʻi ka lehulehu o nā lāhui kanaka a pau, I kaua aku iā ʻAriʻela, Ka poʻe hoʻi i kaua aku i kona pā kaua, A hoʻokaumaha aku iā ia. | Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night-- |
| ʻIsaia 29:11 | I like ka hōʻike ʻana a pau iā ʻoukou Me nā ʻōlelo o ka buke i hoʻopaʻa ʻia i ka wepa, A i hāʻawi ʻia ia i ka mea ʻike i ka palapala, me ka ʻōlelo aku, E heluhelu i kēia, ke noi aku nei au iā ʻoe; A ʻī mai kēlā, ʻAʻole hiki iaʻu, no ka mea, ua paʻa i ka wepa. | For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed." |
| ʻIsaia 29:12 | A hāʻawi ʻia ka buke i ka mea ʻike ʻole i ka palapala, me ka ʻōlelo aku, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e heluhelu i kēia; A ʻī mai hoʻi ʻo ia, ʻAʻole au i ʻike i ka palapala. | Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read." |
| ʻIsaia 29:15 | Auē ka poʻe ʻimi e hūnā i ka ʻōhumu ʻana mai o Iēhova aku, A aia ma ka pouli kā lākou hana ʻana, A ʻōlelo mai nō hoʻi lākou, ʻO wai lā ka mea nānā mai iā mākou? ʻO wai lā hoʻi ka mea ʻike mai iā mākou? | Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?" |
| ʻIsaia 29:19 | E hoʻomāhuahua nō ka poʻe hoʻohaʻahaʻa i ka ʻoliʻoli iā Iēhova, A e hauʻoli hoʻi ka poʻe hune o nā kānaka i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel. |
| ʻIsaia 29:22 | No laila, no ka hale o Iakoba i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Ka mea i hoʻōla iā ʻAberahama, ʻAʻole Iakoba e hilahila hou, ʻAʻole e nananakea hou kona maka. | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| ʻIsaia 29:24 | E naʻauao auaneʻi ka poʻe i lalau ma ka naʻau, E aʻo nō hoʻi ka poʻe kūʻē, a e loaʻa iā lākou ka ʻike. | Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction." |
| ʻIsaia 30:2 | Ka poʻe i hele i lalo i ʻAigupita, ʻAʻole naʻe i nīnau ma kuʻu waha; A hoʻoikaika lākou iā lākou iho ma ka ikaika o Paraʻo, A hilinaʻi aku ma ke aka o ʻAigupita. | who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge. |
| ʻIsaia 30:5 | Hilahila nō lākou a pau i ka lāhui kanaka hiki ʻole ke kōkua iā lākou, ʻAʻole alu pū, ʻaʻole kōkua, Akā, he mea hilahila, he mea hoʻi e hoʻowahāwahā ʻia ai. | everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace." |
| ʻIsaia 30:6 | Ua kaumaha nā holoholona o ke kūkulu hema, ʻO nā mea hali, no ka ʻāina e kaniʻuhū ai, a e ʻeha ai hoʻi, Ma kahi o ka liona wahine, a me ka liona kāne, Ka moʻo niho ʻawa, a me ka moʻo lele; Lawe nō lākou i ko lākou waiwai ma ke kua o nā hoki ʻōpiopio, A me ko lākou ukana hoʻi, ma nā puʻu o nā kāmelo, E lilo i nā kānaka kōkua ʻole iā lākou. | An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| ʻIsaia 30:7 | Ua lapuwale ko ʻAigupita, makehewa ko lākou hoʻoikaika ʻana, No laila au i kapa aku ai iā ia, ʻo Huhūahoʻopalaleha. | to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. |
| ʻIsaia 30:10 | He poʻe ʻōlelo i nā mea ʻike, Mai ʻike ʻoukou; A i nā kāula hoʻi, Mai wānana mai ʻoukou iā mākou i nā mea pono, E haʻi mai iā mākou i nā mea ʻoluʻolu, E wānana mai i nā mea hoʻopunipuni: | They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions. |
| ʻIsaia 30:13 | No ia mea, e lilo ai kēia hewa iā ʻoukou, E like me kahi i nahā o ka pā e hiolo ana, He wahi hiō o ka pā kiʻekiʻe, E hiolo hikiwawe, ma ke sekona nō. | this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant. |
| ʻIsaia 30:16 | A ʻōlelo mai nō ʻoukou, ʻAʻole; Akā, e holo nō mākou ma luna o nā lio; No laila, e holo ʻiʻo nō ʻoukou; E holo mākou ma luna o nā mea māmā; No laila, e māmā ai ka poʻe hahai iā ʻoukou. | You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift! |
| ʻIsaia 30:18 | No laila, e kakali nō ʻo Iēhova, i lokomaikai ʻo ia iā ʻoukou, No laila, e hiʻilani ʻia ʻo ia, ma ka hana maikaʻi aku iā ʻoukou: No ka mea, he Akua hoʻoponopono ʻo Iēhova; Pōmaikaʻi ka poʻe a pau i hilinaʻi aku iā ia. | Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| ʻIsaia 30:19 | No ka mea, e noho nō nā kānaka o Ziona ma Ierusalema; ʻAʻole loa hoʻi ʻoukou e uē hou aku; E lokomaikaʻi loa aku ʻo ia i ka leo o kou kāhea ʻana, A lohe ʻo ia, e ʻae mai nō iā ʻoe. | O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
| ʻIsaia 30:20 | Ua hāʻawi mai nō ka Haku iā ʻoukou i ka berena o ka pōpilikia, A me ka wai o ke kaumaha, Akā, ʻaʻole e lawe hou ʻia aku kāu poʻe kumu aʻo, E ʻike aku nō kou mau maka i nā kumu aʻo: | Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them. |
| ʻIsaia 30:22 | E hoʻohaumia nō hoʻi ʻoukou i ke poʻi kālā o ko ʻoukou mau kiʻi i kālai ʻia, A me ka wahi gula o kou mau kiʻi hoʻoheheʻe ʻia; E kiola ana ʻoukou ia, e like me ka welu peʻa, A e ʻōlelo ana nō ʻoe iā ia, Hele pēlā. | Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
| ʻIsaia 30:32 | Ma nā wahi a pau e hiki aku ai ka lāʻau hoʻopaʻi, Ka mea a Iēhova e kau ai ma luna ona, ʻO nā pahu kani nō kekahi, a me nā mea kani; A e kaua nō ʻo ia iā ia me ke kaua weliweli. | Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| ʻIsaia 31:4 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iaʻu, E like me ka ʻuō ʻana o ka liona, A me ka liona hou hoʻi ma luna o ka mea āna i pepehi ai, Inā i ʻākoakoa nā kahu hipa he nui loa, e kūʻē iā ia, ʻAʻole ia e makaʻu i ko lākou leo, ʻAʻole hoʻi e kūlou i lalo no ka lehulehu o lākou: Pēlā nō ʻo Iēhova o nā kaua e iho mai ai, E kaua ma muli o ka mauna ʻo Ziona, Ma muli hoʻi o ko laila puʻu. | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey-- and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| ʻIsaia 31:5 | E like me nā manu lele, pēlā nō ʻo Iēhova o nā kaua e mālama mai ai iā Ierusalema; I kona mālama ʻana, e hoʻopakele nō ʻo ia ia wahi, I kona hele ʻana aʻe, e hoʻōla mai nō ʻo ia. | Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will 'pass over' it and will rescue it." |
| ʻIsaia 31:8 | A e hāʻule nō ko ʻAsuria i ka pahi kaua, ʻaʻole naʻe i ko ke kanaka, E ʻai nō ka pahi kaua iā ia, ʻaʻole naʻe o ko ke kanaka; E ʻauheʻe nō ia, mai ke alo aku o ka pahi kaua, A e ʻauhau ʻia kona poʻe kānaka uʻi. | "Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| ʻIsaia 32:6 | No ka mea, e ʻōlelo nō ke kanaka lapuwale i ka mea lapuwale, A e ʻōhumu nō kona naʻau i ka hewa, Ma ka ʻaiā kāna hana ʻana, a ʻōlelo ʻino kūʻē iā Iēhova, E hoʻonele i ka naʻau o ka poʻe pōloli, A e hoʻopau i ka wai o ka mea make wai. | For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
| ʻIsaia 33:1 | Auē ʻoe ka mea ʻānai aku, ʻAʻole hoʻi ʻoe i ʻānai ʻia mai; Ka mea hao wale aku, ʻaʻole naʻe lākou i hao mai iā ʻoe! A pau kāu ʻānai ʻana aku, a laila e ʻānai ʻia mai ʻoe; A pau kou hao ʻana aku, a laila lākou e hao mai ai iā ʻoe. | Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
| ʻIsaia 33:2 | E Iēhova, e maliu mai ʻoe iā mākou, Ua kakali mākou iā ʻoe, E lilo nō ʻoe i mea kōkua iā lākou i kakahiaka, I mea hoʻi e ola ai mākou i ka manawa pōpilikia. | O LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
| ʻIsaia 33:3 | I ka leo o ka lehulehu, heʻe akula nā kānaka, Iā ʻoe i ala ai i luna, hoʻopuehu ʻia akula nā lāhui kanaka. | At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
| ʻIsaia 33:5 | Ua hāpai ʻia ʻo Iēhova, no ka mea, ma luna nō ʻo ia e noho ana; Ua hoʻopiha nō ʻo ia iā Ziona i ka pono a me ka maikaʻi. | The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness. |
| ʻIsaia 33:6 | E lilo ana ke akamai a me ka ʻike, I kumupaʻa o kou manawa, i mea kōkua ikaika hoʻi; ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia kona waiwai mālama. | He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the LORD is the key to this treasure. |
| ʻIsaia 33:11 | E hāpai auaneʻi ʻoukou, i mauʻu maloʻo, E hānau mai nō hoʻi ʻoukou, i ʻōpala. Na ko ʻoukou hanu nō e hoʻopau iā ʻoukou iho me he ahi lā. | You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you. |
| ʻIsaia 33:20 | E ʻike auaneʻi ʻoe iā Ziona, I ke kūlanakauhale o kā kākou ʻahaʻaina ʻana; E ʻike auaneʻi kou mau maka iā Ierusalema. He wahi noho i hoʻomalu ʻia, He halelewa hoʻi, ʻaʻole e lawe hou ʻia aku; ʻAʻole e unuhi ʻia kona mau mākia a i ka manawa pau ʻole, ʻAʻole hoʻi e moku kekahi o kona mau kaula. | Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
| ʻIsaia 33:22 | No ka mea, ʻo Iēhova nō ko kākou luna kānāwai, ʻO Iēhova ka mea kau i ke kānāwai ma luna o kākou, ʻO Iēhova ko kākou aliʻi; ʻO ia ka mea e hoʻōla mai ai iā kākou. | For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; it is he who will save us. |
| ʻIsaia 33:23 | Ua wehe ʻia kou mau kaula, ʻAʻole hiki iā lākou ke hoʻopaʻa i ka papa kūkia, ʻAʻole hoʻi e hiki ke kau i ka hae; A laila puʻunaue ʻia ka waiwai pio nui; E hiki nō i ka poʻe ʻoʻopa ke hopu iho i ka waiwai pio. | Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder. |
| ʻIsaia 34:2 | No ka mea, ma luna o nā lāhui kanaka a pau ka inaina o Iēhova A ʻo kona ukiuki hoʻi ma luna o ko lākou lehulehu a pau; Ua mōlia ʻo ia iā lākou, Ua hāʻawi ʻo ia iā lākou i ka make. | The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter. |
| ʻIsaia 35:2 | E pua nui nō ia, a e hauʻoli hoʻi me ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli; E hāʻawi ʻia aku ka nani o Lebanona iā ia, A me ka maikaʻi o Karemela, a me Sārona; E ʻike auaneʻi lākou i ka nani o Iēhova, A me ka hanohano o ko kākou Akua. | it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God. |
| ʻIsaia 35:4 | E ʻōlelo aku ʻoukou i ka poʻe makaʻu o ka naʻau, I nui ka ikaika, mai makaʻu ʻoukou; Aia hoʻi ko ʻoukou Akua! E hele mai nō ia e hoʻopaʻi, ʻo ke Akua hoʻi me ka hoʻouku; E hele mai nō ʻo ia, a e hoʻōla iā ʻoukou. | say to those with fearful hearts, "Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you." |
| ʻIsaia 35:10 | A e hoʻi mai nō ko Iēhova poʻe i kūʻai hoʻōla ʻia, E hele mai nō lākou i Ziona me ke ʻoli, A me ka hauʻoli mau ma luna o ko lākou mau poʻo; E loaʻa nō iā lākou ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, A e ʻauheʻe aku nō ke kaumaha, a me ke kaniʻuhū. | and the ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| ʻIsaia 36:1 | I ka makahiki ʻumikumamāhā o ke aliʻi, ʻo Hezekia, piʻi kūʻē maila o Sanekariba ke aliʻi o ʻAsuria, i nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā o ka Iuda, a hoʻopio ihola iā lākou. | In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
| ʻIsaia 36:2 | A hoʻouna aʻela ke aliʻi o ʻAsuria iā Rabesake, mai Lakisa aʻe, a i Ierusalema, i ke aliʻi i o Hezekia lā, me nā koa he nui loa. A kū ihola ʻo ia ma ka ʻauwai o ka wai puna luna, ma ke ala e hiki aku ai i ke kula o ka mea holoi lole. | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field, |
| ʻIsaia 36:4 | ʻĪ maila ʻo Rabesake iā lākou, E ʻī aku ʻoukou iā Hezekia, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi nui, ke aliʻi o ʻAsuria penei, He aha kēia hilinaʻi ʻana āu e hilinaʻi nei? | The field commander said to them, "Tell Hezekiah, " 'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| ʻIsaia 36:5 | Ke ʻōlelo nei au, he ʻōlelo lapuwale kou akamai a me kou ikaika i ke kaua. Ke hilinaʻi aku nei ʻoe iā wai, i kipi mai ai ʻoe iaʻu? | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| ʻIsaia 36:7 | Akā, inā ʻōlelo mai ʻoe iaʻu, Ke hilinaʻi aku nei mākou iā Iēhova, i ko mākou Akua; ʻaʻole anei ʻo ia ka mea nona nā wahi kiʻekiʻe, a nona hoʻi nā kuahu a Hezekia i wāwahi ai, a ua ʻōlelo nō hoʻi i ka Iuda, a i ko Ierusalema, Ma mua o kēia kuahu ʻoukou e hoʻomana ai? | And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
| ʻIsaia 36:8 | ʻĀnō lā, ʻeā, e hoʻolimalima ʻoe me kuʻu haku, me ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku nō au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā paha e hiki iā ʻoe ke hoʻonoho i nā holo lio ma luna o lākou. | " 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
| ʻIsaia 36:11 | A laila, ʻōlelo akula ʻo ʻEliakima, a me Sebena, a me Ioa, iā Rabesake, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻōlelo mai ʻoe i kāu mau kauā nei ma ka ʻōlelo Suria, no ka mea, ua ʻike mākou ia. Mai ʻōlelo mai ma ka ʻōlelo Iudaio, ma nā pepeiao o nā kānaka ma luna o ka pā. | Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall." |
| ʻIsaia 36:14 | Ke ʻī mai nei ke aliʻi penei, Mai walewale ʻoukou iā Hezekia, no ka mea, ʻaʻole e hiki iā ia ke hoʻopakele iā ʻoukou. | This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you! |
| ʻIsaia 36:15 | Mai ʻae aku i ko Hezekia hoʻoikaika ʻana iā ʻoukou e hilinaʻi iā Iēhova, i ka ʻī ʻana iho, E ʻoiaʻiʻo nō e hoʻopakele ʻo Iēhova iā kākou; ʻaʻole e hāʻawi ʻia kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria. | Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' |
| ʻIsaia 36:17 | A hiki aku au, a lawe aku iā ʻoukou i ka ʻāina e like me ko ʻoukou ʻāina iho, he ʻāina ʻai, a waina hoʻi, he ʻāina berena, a me nā pā waina. | until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. |
| ʻIsaia 36:18 | E ao ʻoukou, o hoʻowalewale mai ʻo Hezekia iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana mai, E hoʻopakele mai nō ʻo Iēhova iā kākou. Ua hoʻopakele anei nā akua o kekahi lāhui kanaka i ko lākou ʻāina iho, mai ka lima aku o ke aliʻi o ʻAsuria? | "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
| ʻIsaia 36:19 | Aia lā i hea nā akua o Hamata a me ʻArepada? ʻAuhea hoʻi nā akua o Separevaima? Ua hoʻopakele anei lākou iā Samaria mai koʻu lima aku? | Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand? |
| ʻIsaia 36:20 | ʻO wai lā ka mea o nā akua o ia mau ʻāina a pau nāna i hoʻopakele i kona ʻāina iho, mai koʻu lima aku, i hoʻopakele ai ʻo Iēhova iā Ierusalema, mai koʻu lima aku? | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| ʻIsaia 36:21 | ʻEkemu ʻole lākou, ʻaʻole i ʻōlelo aku iā ia i kekahi hua ʻōlelo; no ka mea, ʻo ia ke kauoha a ke aliʻi, ʻī maila, Mai ʻōlelo aku iā ia. | But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him." |
| ʻIsaia 36:22 | A laila, hele maila ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ka mea ma luna o ko ka hale, a me Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me Ioa, ke keiki a ʻAsapa, ke kākau moʻoʻōlelo, i o Hezekia lā, me ka haehae ʻia o ka lole, a haʻi aʻela iā ia i nā ʻōlelo a Rabesake. | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| ʻIsaia 37:1 | A lohe ʻo Hezekia, ke aliʻi, haehae ihola ʻo ia i kona lole, a uhi ihola iā ia iho i ke kapa ʻino, a komo akula i loko o ka hale o Iēhova. | When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD. |
| ʻIsaia 37:2 | A hoʻouna aʻela ʻo ia iā ʻEliakima, i ka mea ma luna o ko ka hale, a me Sebena, i ke kākau ʻōlelo, a me nā luna o nā kāhuna me ka uhi ʻia i ke kapa ʻino, i o ʻIsaia lā, i ke kāula, i ke keiki a ʻAmosa. | He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
| ʻIsaia 37:3 | ʻĪ aʻela lākou iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Hezekia penei, He lā pōpilikia kēia, he lā no ka hoʻopaʻi ʻana, a me ka ʻōlelo hōʻino; no ka mea, ua hiki nā keiki i ke kokoke hemo, ʻaʻole naʻe he ikaika e hānau ai. | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
| ʻIsaia 37:6 | ʻĪ maila ʻo ʻIsaia iā lākou, Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai i ko ʻoukou haku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Mai makaʻu ʻoe i nā ʻōlelo āu i lohe ai, i nā ʻōlelo a nā kauā a ke aliʻi o ʻAsuria i ʻōlelo hōʻino mai ai iaʻu. | Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
| ʻIsaia 37:7 | Aia hoʻi, e hāʻawi aku nō au iā ia i manaʻo, a e lohe nō ʻo ia i ka lono, a e hoʻi aku i kona ʻāina iho: a naʻu nō ia e hoʻokulaʻi i ka pahi kaua ma kona ʻāina iho. | Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.' " |
| ʻIsaia 37:8 | Hoʻi akula ʻo Rabesake, a loaʻa iā ia ke aliʻi o ʻAsuria, e kaua ana iā Libena; ua lohe mua nō hoʻi ʻo ia, ua haʻalele ia iā Lakisa. | When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
| ʻIsaia 37:9 | A laila, lohe aʻela ʻo ia iā Tirehaka, i ke aliʻi o ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana mai, Ke hele mai nei ia e kaua iā ʻoe. A i kona lohe ʻana, hoʻouna maila ia i mau ʻelele iā Hezekia, ʻī maila. | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
| ʻIsaia 37:10 | Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Hezekia, i ke aliʻi o ka Iuda, e ʻī aku, Mai walewale ʻoe i kou Akua āu e hilinaʻi nei, i kāna ʻōlelo ʻana, ʻAʻole e hāʻawi ʻia ʻo Ierusalema i loko o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria. | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
| ʻIsaia 37:11 | Aia hoʻi, ua lohe nō ʻoe i ka mea a nā aliʻi o ʻAsuria i hana ai i nā ʻāina a pau, i ka luku loa ʻana iā lākou; a e hoʻopakele ʻia anei ʻoe? | Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
| ʻIsaia 37:12 | Ua hoʻopakele anei nā akua o nā ʻāina i ka poʻe a koʻu mau mākua kāne i luku ai; iā Gozana, a me Harana, a me Rezepa, a me nā keiki a ʻEdena, ka poʻe ma Telasara? | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| ʻIsaia 37:14 | Loaʻa iā Hezekia ia mau palapala ma ka lima o nā ʻelele, a heluhelu ihola. Piʻi akula ʻo Hezekia i ka hale o Iēhova, a haʻaliʻi akula i mua o Iēhova. | Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
| ʻIsaia 37:15 | Pule akula ʻo Hezekia iā Iēhova, ʻī akula, | And Hezekiah prayed to the LORD: |
| ʻIsaia 37:20 | ʻĀnō lā, e Iēhova ko mākou Akua, e hoʻōla mai ʻoe iā mākou mai kona lima aʻe, i ʻike nā aupuni a pau o ka honua, ʻo ʻoe nō ʻo Iēhova, ʻo ʻoe wale nō. | Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
| ʻIsaia 37:22 | Eia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai nona; Ua hoʻowahāwahā ke kaikamahine puʻupaʻa o Ziona iā ʻoe, Ua henehene aku iā ʻoe; ʻO ke kaikamahine hoʻi o Ierusalema, Ua luliluli ʻo ia i kona poʻo iā ʻoe. | this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| ʻIsaia 37:29 | No ka mea, ʻo kou ukiuki mai iaʻu, a me kou hoʻokiʻekiʻe, Ua piʻi mai nō, a i loko o koʻu mau pepeiao; No laila, e hoʻokomo nō wau i koʻu lou i loko o kou ihu, A me koʻu kaula waha ma kou mau lehelehe, A e hoʻohuli aku nō au iā ʻoe ma ke ala āu i hele mai ai. | Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
| ʻIsaia 37:38 | A i kona hoʻomana ʻana ma loko o ka hale o Niseroka, ʻo kona akua, a laila, pepehi ihola kāna mau keiki kāne, ʻo Aderameleka a me Sarezera iā ia i ka pahi kaua; a pakele akula lāua ma loko o ka ʻāina ʻo ʻArarata, a noho aliʻi ihola kāna keiki, ʻo ʻEsarehadona ma kona wahi. | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| ʻIsaia 38:1 | Ia mau lā, he maʻi make ko Hezekia; a hele maila ʻo ʻIsaia, ke kāula, ke keiki a ʻAmosa i ona lā, ʻī maila iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E kauoha ʻoe i ko kou hale, no ka mea, e make ana ʻoe, ʻaʻole ʻoe e ola. | In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover." |
| ʻIsaia 38:2 | A laila, huli aʻela ʻo Hezekia i kona maka ma ka paia, a pule akula iā Iēhova, | Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, |
| ʻIsaia 38:3 | ʻĪ akula ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻānō lā e hoʻomanaʻo ʻoe i koʻu hele ʻana i mua ou ma ka ʻoiaʻiʻo, me ka naʻau pono, a ua hana i ka maikaʻi ma kou alo. A uē ihola ʻo Hezekia, he uē nui loa. | "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| ʻIsaia 38:5 | Ō hele, e ʻōlelo aku iā Hezekia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o Dāvida, kou kupuna, penei, Ua lohe au i kāu pule, a ua ʻike nō wau i kou waimaka; aia hoʻi, e hoʻolōʻihi aku au i kou mau lā, i ʻumikumamālima makahiki. | "Go and tell Hezekiah, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life. |
| ʻIsaia 38:6 | A e hoʻopakele nō wau iā ʻoe, a me kēia kūlanakauhale mai ka lima aku o ke aliʻi o ʻAsuria, a naʻu nō e mālama i kēia kūlanakauhale. | And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city. |
| ʻIsaia 38:11 | ʻĪ ihola au, ʻaʻole au e ʻike aku iā Iēhova, Iā Iēhova hoʻi, ma ka ʻāina o ka poʻe e ola ana; ʻAʻole au e ʻike hou i ke kanaka ma waena o ka poʻe e noho lā ma ka malu make. | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world. |
| ʻIsaia 38:18 | ʻAʻole hiki i ko ka pō ke hoʻomaikaʻi aku iā ʻoe, ʻAʻole hoʻi e hoʻoleʻa aku ka poʻe make iā ʻoe; ʻO ka poʻe iho i lalo i ka lua, ʻAʻole hiki iā lākou ke manaʻolana. | For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness. |
| ʻIsaia 38:19 | ʻO ka mea ola, ka mea ola, Nāna nō e hoʻomaikaʻi aku iā ʻoe, me aʻu nei i kēia lā; E hōʻike nō ka makua i nā keiki i kou ʻoiaʻiʻo. | The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness. |
| ʻIsaia 39:2 | ʻOliʻoli ihola ʻo Hezekia iā lākou, a hōʻike akula iā lākou i ka hale, ʻo kona waiwai, i ke kālā, a me ke gula, a me nā mea ʻala, a me ka mea hamo maikaʻi, a me ka hale a pau o kona mea kaua, a me nā mea a pau i loaʻa ma loko o kona waiwai: ʻaʻohe hoʻi mea ma loko o kona hale, ʻaʻole hoʻi ma kona aupuni a pau a Hezekia i hōʻike ʻole ai iā lākou. | Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| ʻIsaia 39:3 | A laila, hele maila ʻo ʻIsaia, ke kāula i ke aliʻi, iā Hezekia, ʻī maila iā ia, He aha kā kēia poʻe kānaka i ʻōlelo mai ai? Mai hea mai hoʻi lākou i hele mai ai i ou lā? ʻĪ akula ʻo Hezekia, Mai ka ʻāina mamao aku lākou i hele mai ai i oʻu nei, mai Babulona mai hoʻi. | Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came to me from Babylon." |
| ʻIsaia 39:4 | Nīnau maila nō hoʻi ia, He aha kā lākou i ʻike ai i loko o kou hale? ʻĪ akula ʻo Hezekia, ʻO nā mea a pau i loko o koʻu hale, ua ʻike nō lākou. ʻAʻohe mea i loko o koʻu waiwai i hōʻike ʻole ʻia iā lākou e aʻu. | The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them." |
| ʻIsaia 39:5 | A laila, ʻī maila ʻo ʻIsaia iā Hezekia, E hoʻolohe mai ʻoe i ka ʻōlelo a Iēhova o nā kaua: | Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD Almighty: |
| ʻIsaia 39:8 | ʻĪ akula ʻo Hezekia iā ʻIsaia, Maikaʻi nō ka ʻōlelo a Iēhova, āu e ʻōlelo mai nei. ʻĪ akula hoʻi ia, E ʻoia mau ana nō ke kuapapa nui a me ka pono i koʻu mau lā. | "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime." |
| ʻIsaia 40:2 | E ʻōlelo hoʻomaha aku i ko Ierusalema, E kāhea aku hoʻi iā ia, ua pau kona kaua ʻana, Ua kala ʻia hoʻi kona hala; No ka mea, ma ka lima o Iēhova, Ua loaʻa pāpālua iā ia no nā hewa ona a pau. | Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD's hand double for all her sins. |
| ʻIsaia 40:11 | E hānai nō ʻo ia i kāna ʻohana me he kahu hipa lā; E hōʻiliʻili nō hoʻi i nā keiki hipa i kona lima, A hiʻipoi hoʻi iā lākou ma kona poli, A alakaʻi i ka poʻe hānai waiū. | He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young. |
| ʻIsaia 40:13 | ʻO wai ka mea i alakaʻi i ka ʻUhane o Iēhova, A noho i kākāʻōlelo nona, a aʻo aku iā ia? | Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor? |
| ʻIsaia 40:14 | Me wai lā ʻo ia i kūkākūkā pū ai? Na wai hoʻi i aʻo aku iā ia, A kuhikuhi hoʻi iā ia i ke ala o ka pono, A hōʻike aku iā ia i ke ala o ka naʻauao? | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? |
| ʻIsaia 40:21 | ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻaʻole hoʻi i lohe? ʻAʻole anei i haʻi ʻia mai iā ʻoukou mai kinohi mai? ʻAʻole anei ʻoukou i hoʻomaopopo, mai ka hoʻokumu ʻana o ka honua? | Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? |
| ʻIsaia 40:24 | He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole lākou e kanu ʻia, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole lākou e lūlū ʻia, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole e paʻa kā lākou kumu ma loko o ka honua; A e puhi mai ʻO ia ma luna o lākou, a e mae wale lākou, A e lawe nō ka puahiohio iā lākou me he ʻōpala lā. | No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff. |
| ʻIsaia 40:26 | E ʻalawa aʻe i ko ʻoukou mau maka i luna, E nānā hoʻi i ka Mea nāna i hana i kēlā mau mea, Alakaʻi aku nō ʻo ia i ko lākou lehulehu a pau ma ka helu ʻana. Hea aku nō ʻo ia iā lākou a pau ma ka inoa, No ka nui loa o kona mana, a me ka mana loa o kona ikaika; ʻAʻohe mea o lākou i nalowale. | Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| ʻIsaia 40:31 | Akā, ʻo ka poʻe hilinaʻi aku iā Iēhova, e ulu hou nō ko lākou ikaika; E piʻi ʻēheu aku nō lākou i luna, e like me nā ʻaito; E holo nō lākou, ʻaʻole hoʻi e māloʻeloʻe, E hele mua nō lākou, ʻaʻole hoʻi e maʻule. | but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. |
| ʻIsaia 41:2 | Na wai i hoʻāla mai i ka mea pono, mai ka hikina mai, A kauoha hoʻi iā ia e hele ma kona wāwae? A hāʻawi aʻela ia i nā lāhui kanaka i mua ona, A hoʻonoho iā ia ma luna o nā aliʻi? A hāʻawi hoʻi iā lākou e like me ka lepo i mua o kāna pahi kaua, E like hoʻi me ka ʻōpala lele i mua o kona kakaka? | "Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service ? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow. |
| ʻIsaia 41:3 | Alualu ʻo ia iā lākou, a maluhia hoʻi kona hele ʻana; Ma ke ala hoʻi i hahi ʻole ʻia ma mua e kona mau wāwae. | He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before. |
| ʻIsaia 41:9 | Ka mea aʻu i lālau aku ai, mai nā kihi mai o ka honua nei, A hea aku nō iā ʻoe, mai kona mau kūkulu mai, A ʻī aku nō hoʻi iā ʻoe, ʻO ʻoe nō kaʻu kauā, Ua wae aku nō wau iā ʻoe, ʻaʻole au i haʻalele aku iā ʻoe. | I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you. |
| ʻIsaia 41:10 | Mai makaʻu ʻoe, no ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe; Mai weliweli hoʻi, no ka mea, ʻo wau nō kou Akua. Naʻu nō i hoʻoikaika aku iā ʻoe, A naʻu hoʻi ʻoe i kōkua aku; Ua hoʻokūpaʻa aku au iā ʻoe i ka lima ʻākau o koʻu pono. | So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand. |
| ʻIsaia 41:11 | Aia hoʻi, e hilahila auaneʻi, a e hoʻopalai maka hoʻi ka poʻe a pau i inaina aku iā ʻoe; E like auaneʻi lākou me he mea ʻole lā, A e make nō hoʻi ka poʻe kānaka e hakakā me ʻoe. | "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish. |
| ʻIsaia 41:12 | E ʻimi nō ʻoe iā lākou, ʻaʻole loaʻa lākou iā ʻoe, ʻO nā kānaka hoʻi e hakakā me ʻoe; E like ana lākou me ka mea ʻole, me he mea ʻole loa hoʻi, ʻO nā kānaka hoʻi e kaua aku iā ʻoe. | Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all. |
| ʻIsaia 41:13 | No ka mea, ʻo wau ʻo Iēhova, ʻo kou Akua, ka mea i hoʻopaʻa i kou lima ʻākau, Ka mea ʻōlelo aku iā ʻoe, Mai makaʻu; ʻo wau nō kou mea nāna e kōkua. | For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
| ʻIsaia 41:15 | Aia hoʻi, e hana nō wau iā ʻoe i mea kaʻa palaoa hou ʻoiʻoi, mea niho; A e hoʻokaʻa nō ʻoe ma luna o nā kuahiwi, a e kuʻi hoʻi iā lākou a wali, A e hoʻolilo nō ʻoe i nā puʻu, i mea like me ka ʻōpala. | "See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff. |
| ʻIsaia 41:16 | E lūlū ana nō ʻoe iā lākou, a na ka makani lākou e lawe aku, A na ka puahiohio e hoʻopuehu aku iā lākou; Akā, e ʻoliʻoli nō ʻoe iā Iēhova, A e hauʻoli hoʻi i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel. |
| ʻIsaia 41:17 | ʻImi ka poʻe hune, a me ka poʻe nele, i ka wai, a loaʻa ʻole, Ua paʻapaʻa ko lākou alelo i ka make wai, A laila, e hoʻolohe au, ʻo Iēhova, i kā lākou, ʻO wau, ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole au e haʻalele iā lākou. | "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. |
| ʻIsaia 41:22 | E hoʻokokoke mai lākou, a e hōʻike mai hoʻi iā kākou i nā mea e hiki mai ana; I nā mea kahiko hoʻi, e haʻi mai lākou ia mau mea, I noʻonoʻo kākou ia mau mea, a ʻike hoʻi i ko lākou hope; E haʻi mai hoʻi iā kākou i nā mea e hiki mai ana. | "Bring in to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
| ʻIsaia 41:24 | Aia hoʻi, no ka ʻole mai ʻoukou, A me kā ʻoukou hana hoʻi, no loko mai ia o ka ʻole; ʻO ka mea makemake aku iā ʻoukou he mea hoʻopailua ia. | But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable. |
| ʻIsaia 41:27 | Naʻu ka mea mua e ʻōlelo iā Ziona, Aia hoʻi, e nānā aku iā lākou; A naʻu hoʻi e hāʻawi aku iā Ierusalema i ka mea haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi. | I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings. |
| ʻIsaia 41:28 | Akā, nānā akula au, ʻaʻohe hoʻi kanaka, A i waena hoʻi o ia poʻe, ʻaʻohe kākāʻōlelo, A i koʻu nīnau ʻana iā lākou, ʻaʻohe mea o lākou i ʻōlelo mai. | I look but there is no one-- no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
| ʻIsaia 42:1 | Aia hoʻi kaʻu kauā, ka mea aʻu i mālama ai, ʻO kuʻu mea i wae ʻia, a ua ʻoliʻoli koʻu naʻau iā ia; E hāʻawi aku nō au i koʻu ʻUhane ma luna ona; A nāna nō e hoʻolaha aʻe ka pono no nā lāhui kanaka. | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations. |
| ʻIsaia 42:5 | Ke ʻī mai nei ke Akua, ʻo Iēhova, penei, Ka mea nāna i hana nā lani, a hohola aʻela iā lākou; Ka mea i hoʻopālahalaha aʻe i ka honua, a me kona mau mea ulu; Ka mea hāʻawi i ka hanu no nā kānaka ma luna ona, A me ke ea hoʻi i ka poʻe e hele ana ma luna ona: | This is what God the LORD says-- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| ʻIsaia 42:6 | ʻO wau, ʻo Iēhova, ua hea aku au iā ʻoe ia mea e pono ai, A naʻu nō e hoʻopaʻa aku i kou lima, a e mālama nō hoʻi au iā ʻoe, A e hāʻawi nō wau iā ʻoe i berita no nā kānaka, I mālamalama hoʻi no ko nā ʻāina ʻē; | "I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles, |
| ʻIsaia 42:8 | ʻO wau nō Iēhova, ʻo ia koʻu inoa; ʻAʻole au e hāʻawi i koʻu nani iā haʻi, ʻAʻole hoʻi koʻu hanohano i nā kiʻi kālai ʻia. | "I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols. |
| ʻIsaia 42:9 | Aia hoʻi, ua kō nā mea i ʻōlelo kahiko ʻia, A ke haʻi aku nei au i nā mea hou: Ma mua o ko lākou hiki ʻana mai, ke haʻi aku nei au ia mau mea iā ʻoukou. | See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you." |
| ʻIsaia 42:10 | E ʻoli aku iā Iēhova i ke ʻoli hou, I kona nani hoʻi mai ka wēlau mai o ka honua: Ka poʻe iho i lalo ma ka moana, a me kona mea i piha ai, ʻO nā mokupuni, a me ko lākou poʻe e noho ana. | Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them. |
| ʻIsaia 42:16 | A e kaʻi aku nō au i ka poʻe makapō, ma ke ala a lākou i ʻike ʻole ai: E alakaʻi nō au iā lākou ma nā kuamoʻo a lākou i ʻike ʻole ai; E hoʻolilo au i ka pouli i mālamalama i mua o lākou, A me nā ala kekeʻe i pololei. E hana nō wau i kēia mau mea no lākou, ʻAʻole hoʻi au e haʻalele iā lākou. | I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them. |
| ʻIsaia 42:24 | Na wai i hāʻawi iā Iakoba i pio, A i ka ʻIseraʻela hoʻi no ka poʻe pōwā? ʻAʻole anei na Iēhova, ka mea a kākou i hana ʻino aku ai? No ka mea, ʻaʻole lākou i hele i kona mau alanui, ʻAʻole lākou i hoʻolohe i kona kānāwai. | Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. |
| ʻIsaia 42:25 | No laila ia i ninini aku ai ma luna ona, i ka wela o kona inaina, A me ka ikaika o ke kaua; A ua hoʻā ʻo ia iā ia i ke ahi a puni, ʻaʻole naʻe ia i ʻike; Wela nō ʻo ia i ke ahi, ʻaʻole i manaʻo i kona naʻau. | So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart. |
| ʻIsaia 43:1 | ʻĀnō, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, ka mea nāna ʻoe i hana, e Iakoba, Ka mea nāna ʻoe i hoʻokumu, e ʻIseraʻela; Mai makaʻu, no ka mea, ua hoʻōla au iā ʻoe; Ua hea aku au iā ʻoe ma ka inoa; noʻu nō ʻoe. | But now, this is what the LORD says-- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
| ʻIsaia 43:2 | Iā ʻoe e hele ma waena o nā wai, ʻo wau pū nō me ʻoe; A ma loko hoʻi o nā muliwai, ʻaʻole ʻoe e hālana ʻia iā lākou; Iā ʻoe e hele aʻe ma loko o ke ahi, ʻaʻole ʻoe e wela; ʻAʻole hoʻi e ʻai aku ka lapalapa ahi iā ʻoe. | When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze. |
| ʻIsaia 43:3 | No ka mea, ʻo wau nō Iēhova kou Akua, Ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, kou mea e ola ai; Ua hāʻawi au iā ʻAigupita, i pānaʻi nou, Iā ʻAitiopa, a me Seba hoʻi, i uku pānaʻi nou; | For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
| ʻIsaia 43:4 | No ka mea, ua makamae ʻoe ma koʻu mau maka, Ua hoʻomaikaʻi ʻia hoʻi ʻoe, a ua aloha aku au iā ʻoe; No laila au e pānaʻi aku ai i nā kānaka nou, A e lilo nō nā lāhui kanaka i pānaʻi no kou ola. | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life. |
| ʻIsaia 43:7 | ʻO nā mea hoʻi a pau i hea ʻia ma koʻu inoa, A no koʻu nani i hana aku ai au iā lākou; Naʻu nō i hoʻokumu, naʻu hoʻi i hana. | everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made." |
| ʻIsaia 43:9 | E hoʻākoakoa ʻia mai ko nā ʻāina a pau, E hōʻiliʻili ʻia mai hoʻi nā lāhui kanaka a pau; ʻO wai ka mea o lākou e hiki iā ia ke haʻi i kēia, A hōʻike mai hoʻi i nā mea kahiko? E kaʻi mai lākou i ko lākou poʻe ʻike maka, i hoʻāpono ʻia ai lākou: A ʻo lākou kekahi e hoʻolohe mai, a ʻōlelo, Ua ʻoiaʻiʻo. | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| ʻIsaia 43:23 | ʻAʻole ʻoe i lawe mai iaʻu i ka hipa o kou mau mōhai kuni; ʻAʻole hoʻi ʻoe i hoʻomaikaʻi mai iaʻu i kāu mau mōhai. ʻAʻole au i hoʻokaumaha aku iā ʻoe i ka ʻālana, ʻAʻole hoʻi au i hoʻoluhiluhi aku iā ʻoe ma nā mea ʻala. | You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense. |
| ʻIsaia 44:2 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, ka mea nāna ʻoe i hana, A hana iā ʻoe ma ka ʻōpū, ka mea e kōkua ana iā ʻoe; Mai makaʻu ʻoe, e Iakoba, kaʻu kauā, A ʻo ʻoe hoʻi, e Iesuruna, ka mea aʻu i wae ai. | This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
| ʻIsaia 44:7 | ʻO wai hoʻi ka mea like me aʻu nei, e kala aku, A haʻi mua, a hoʻonohonoho pono noʻu, Mai ka wā mai o koʻu hoʻonoho ʻana i ka lāhui kanaka kahiko? I nā mea hoʻi e kokoke mai ana, a me nā mea e hiki mai ana ma hope, E haʻi mai lākou ia mau mea iā lākou. | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let him foretell what will come. |
| ʻIsaia 44:8 | Mai makaʻu ʻoukou, mai hopohopo hoʻi; ʻAʻole anei au i haʻi aku iā ʻoe, mai ia manawa mai, ʻAʻole anei au i hōʻikeʻike aku? ʻO ʻoukou nō koʻu poʻe hōʻike. He Akua ʻē anei kekahi, ke kaʻawale au? ʻAʻohe Pōhaku, ʻaʻohe mea aʻu i ʻike ai. | Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one." |
| ʻIsaia 44:15 | A lilo nō ia no ke kanaka e puhi ai, A lawe nō ʻo ia ia, a hoʻomāhanahana iā ia iho; ʻO ia, hoʻā nō ʻo ia i ke ahi, a pūlehu i ka palaoa; ʻO ia, hana nō ʻo ia i akua, a hoʻomana akula! Hana nō ʻo ia ia mea, i kiʻi kālai ʻia, a moe ihola i mua ona! | It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
| ʻIsaia 44:16 | Puhi nō ʻo ia i kauwahi ma ke ahi, A ma luna o kauwahi, ʻai nō ʻo ia i ka ʻiʻo, ʻŌhinu nō ʻo ia i ka mea ʻŌhinu, a ua māʻona hoʻi; ʻO ia, hoʻomāhanahana nō ʻo ia iā ia iho, a ʻōlelo aʻela, Kā! Ua mahana au, ua ʻike au i ke ahi! | Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire." |
| ʻIsaia 44:20 | ʻAi nō ʻo ia i ka lehu; Alakaʻi hewa ka naʻau walewale iā ia, ʻAʻole hiki iā ia ke hoʻopakele i kona ʻuhane, ʻaʻole hoʻi e ʻōlelo, ʻAʻole anei he wahaheʻe ma koʻu lima ʻākau? | He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| ʻIsaia 44:22 | E hoʻopau nō wau i kou hewa e like me ke ao ʻeleʻele, A me kou hala hoʻi, me he ʻohu lā; E hoʻi mai ʻoe iaʻu, no ka mea, ua hoʻōla pānaʻi aku au iā ʻoe. | I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you." |
| ʻIsaia 44:23 | E ʻoli ʻoukou, e nā lani, no ka mea, na Iēhova i hana; E hauʻoli hoʻi ʻoukou, e nā wahi haʻahaʻa o ka honua, E hoʻokani i ke ʻoli, e nā mauna, E ka ulu lāʻau, a me nā lāʻau a pau ma loko; No ka mea, ua hoʻōla pānaʻi ʻo Iēhova i ka Iakoba, Ua hoʻonani hoʻi iā ia iho ma o ka ʻIseraʻela lā. | Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. |
| ʻIsaia 44:26 | Ka mea hoʻokūpaʻa i ka ʻōlelo a kāna kauā, A hoʻokō hoʻi i ka manaʻo aʻo o kona poʻe ʻelele; Ka mea ʻōlelo iā Ierusalema, E noho hou iā ʻoe, A i nā kūlanakauhale o ka Iuda, E hana hou ʻia no ʻoukou, A naʻu nō e hoʻāla hou i ko laila mau wahi i hoʻoneoneo ʻia; | who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
| ʻIsaia 44:28 | Ka mea ʻōlelo no Kuro, ʻO ia kaʻu kahu hipa, Nāna nō e hana i koʻu makemake a pau; Ka mea i ʻōlelo iā Ierusalema, e hana hou ʻia nō ʻoe, A i ka luakini hoʻi, E hoʻokumu ʻia hoʻi ʻoe. | who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." ' |
| ʻIsaia 45:3 | E hāʻawi aku nō au iā ʻoe i ka waiwai o ka pouli, A me ka ukana i hūnā ʻia ma kahi nalowale, I ʻike ai ʻoe, ʻo wau nō Iēhova, ka mea i hea aku iā ʻoe ma ka inoa, Ke Akua hoʻi o ka ʻIseraʻela. | I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| ʻIsaia 45:4 | No kaʻu kauā, no Iakoba, No ka ʻIseraʻela hoʻi, ka mea aʻu i wae ai, Ua hea aku nō au iā ʻoe; Ma kou inoa ua hea aku au iā ʻoe, ʻAʻole naʻe ʻoe i ʻike mai iaʻu. | For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me. |
| ʻIsaia 45:5 | ʻO wau nō Iēhova, ʻaʻohe mea ʻē aʻe, ʻAʻohe Akua ʻē aʻe, ke kaʻawale au; Naʻu nō e kāʻei aku iā ʻoe, ʻaʻole naʻe ʻoe i ʻike mai iaʻu; | I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me, |
| ʻIsaia 45:13 | Ua hoʻāla nō au iā ia, no ka pono, Naʻu nō e hoʻopololei i kona mau ʻaoʻao, Nāna nō e hana i koʻu kūlanakauhale, A nāna nō e hoʻokuʻu aku i koʻu poʻe pio; ʻAʻole no ka uku, a me ka waiwai kīpē, Wahi a Iēhova o nā kaua. | I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty." |
| ʻIsaia 45:14 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E hele mai nō i ʻaneʻi, i ou lā, Ka waiwai o ʻAigupita, a me ka mea kūʻai o ʻAitiopa, A me ko Seba, ka poʻe kānaka nunui, a e lilo lākou nou. E hahai nō lākou iā ʻoe; me ka paʻa ʻana i nā kaula hao lākou e hele mai ai, A e moe nō lākou i lalo i mua ou, E nonoi aku nō lākou iā ʻoe, me ka ʻōlelo iho, He ʻoiaʻiʻo nō, me ʻoe nō ke Akua, ʻaʻohe Akua ʻē aʻe. | This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans-- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.' " |
| ʻIsaia 45:15 | He ʻoiaʻiʻo nō, ʻo ke Akua nō ʻoe nāna i hūnā iā ʻoe iho, E ke Akua o ka ʻIseraʻela, ka mea e ola ai. | Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. |
| ʻIsaia 45:21 | E haʻi aku, e lawe mai hoʻi iā lākou; ʻO ia, e kūkākūkā pū lākou. Na wai i haʻi i kēia, mai kahiko mai, A hōʻikeʻike hoʻi ia, mai kēlā wā mai? ʻAʻole anei ʻo wau, ʻo Iēhova? ʻAʻole hoʻi he Akua ʻē aʻe, ke kaʻawale au; ʻO ke Akua pono, ka mea e ola ai, ʻaʻohe mea ʻē aʻe. | Declare what is to be, present it-- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me. |
| ʻIsaia 45:24 | He ʻoiaʻiʻo, e ʻōlelo mai iaʻu, ma loko o Iēhova nā mea pono, a me ka ikaika, Iā ia nō lākou e hele mai ai; A e hilahila auaneʻi ka poʻe a pau i inaina aku iā ia. | They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.' " All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| ʻIsaia 46:2 | Kūlou nō lākou, a kukuli pū nō hoʻi i lalo; ʻAʻole hiki iā lākou ke hoʻokuʻu i ka ukana, Ua hele nō lākou i loko o ke pio ʻana. | They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity. |
| ʻIsaia 46:7 | Kaʻikaʻi nō lākou iā ia ma ka poʻohiwi, Lawe lākou iā ia, a hoʻokū iā ia ma kona wahi, a kū nō ia; ʻAʻole ia e neʻeneʻe, mai kona wahi aʻe: ʻO ia, kāhea aku kekahi iā ia, ʻaʻole naʻe ia e ʻekemu mai, ʻAʻole hoʻi e hoʻopakele iā ia i kona pōpilikia. | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles. |
| ʻIsaia 47:6 | Ukiuki akula au i koʻu poʻe kānaka, Ua hoʻohaumia au i koʻu poʻe hoʻoilina, Ua hāʻawi hoʻi au iā lākou i loko o kou lima; ʻAʻole ʻoe i hōʻike aku i ke aloha iā lākou, Ua hoʻokaumaha ʻoe i kāu ʻauamo ma luna o ka mea ʻelemakule. | I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. |
| ʻIsaia 47:10 | Ua hilinaʻi nō hoʻi ʻoe ma kou hewa; A ua ʻōlelo nō ʻoe, ʻAʻohe mea ʻike mai iaʻu. ʻO kou akamai, a me kou ʻike, ua hoʻokahuli ia iā ʻoe; A ua ʻōlelo nō ʻoe ma loko o kou naʻau, ʻO wau ana nō, ʻaʻohe mea ʻē aʻe, ke kaʻawale au. | You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.' |
| ʻIsaia 47:11 | No laila, e hiki mai nō ka hewa ma luna ou, ʻAʻole ʻoe e ʻike i kahi e hiki mai ai; E hāʻule mai nō ka pōpilikia ma luna ou, ʻAʻole hiki iā ʻoe ke kala aku ia. E hele hoʻohikilele mai nō ka make ma luna ou, ʻAʻole ʻoe e ʻike aku. | Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you. |
| ʻIsaia 47:12 | E kū mai hoʻi ʻoe me kou hoʻopiʻopiʻo ʻana, A me kou kilokilo ʻana, he nui loa, Me ka mea āu i hoʻoikaika ai, mai kou wā ʻōpiopio mai; Inā paha e hiki iā ʻoe ke hoʻopōmaikaʻi ʻia, Inā paha e kū lanakila ʻoe. | "Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror. |
| ʻIsaia 47:13 | Ua luhi nō ʻoe i ka nui loa o kou kūkākūkā ʻana: E kū mai ʻānō nā kilo lani, a me nā kilokilo hōkū, a me nā mea haʻi ʻōuli ma ka malama, A e hoʻōla hoʻi iā ʻoe, mai ka mea e hiki mai ana ma luna ou. | All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you. |
| ʻIsaia 47:14 | Aia hoʻi, e like auaneʻi lākou me ka ʻōpala, Na ke ahi nō lākou e hoʻopau; ʻAʻole lākou e hoʻopakele iā lākou iho, mai ka mana o ka lapalapa ahi; ʻAʻole e koe ana ka lānahu ahi i mea e mahana ai, ʻAʻole ahi e koe, i noho kekahi i mua o ia. | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
| ʻIsaia 47:15 | Pēlā auaneʻi iā ʻoe, ka poʻe āu i hana pū ai, Kou poʻe kālepa hoʻi, mai kou wā ʻōpiopio mai: E ʻauana nō kēlā mea kēia mea i kona ʻaoʻao iho, ʻAʻohe mea e hoʻōla iā ʻoe. | That is all they can do for you-- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |
| ʻIsaia 48:5 | No laila, haʻi aku au iā ʻoe i kēlā mea i kinohi; Ma mua o kona hiki ʻana mai, hōʻikeʻike aku au iā ʻoe, O ʻōlelo auaneʻi ʻoe, Na kuʻu kiʻi i hana i kēia mau mea. Na kuʻu kiʻi kālai ʻia, a na kuʻu kiʻi hoʻoheheʻe ʻia lākou i kauoha aku. | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.' |
| ʻIsaia 48:6 | Ua lohe nō ʻoe, e nānā hoʻi ʻoe ia mea a pau; ʻAʻole anei ʻoukou e haʻi aku? I kēia manawa, ua haʻi aku au iā ʻoe i mea hou, I nā mea hoʻi i hūnā ʻia, nā mea aʻu i ʻike ʻole ai. | You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you. |
| ʻIsaia 48:9 | No koʻu inoa nō wau e hoʻopaneʻe aku ai i koʻu inaina, A no kuʻu nani, e hoʻomanawanui au iā ʻoe, I mea e ʻānai ʻole aku ai au iā ʻoe. | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off. |
| ʻIsaia 48:10 | Aia hoʻi, ua hoʻoheheʻe hoʻomaikaʻi aku au iā ʻoe, ʻaʻole naʻe me ke kālā; Ua hoʻāʻo aku au iā ʻoe ma ka umu o ka pōpilikia. | See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction. |
| ʻIsaia 48:11 | Noʻu iho, noʻu iho nō wau e hana aku ai ia; No ka mea, e hoʻohaumia ʻia anei koʻu? ʻAʻole au e hāʻawi i koʻu nani iā haʻi. | For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another. |
| ʻIsaia 48:13 | ʻO ia, na koʻu lima nō i hoʻokumu i ka honua, Na kuʻu lima ʻākau nō i hoʻopālahalaha i nā lani, Hea aku nō au iā lākou, a kū pū maila nō lākou. | My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together. |
| ʻIsaia 48:15 | ʻO wau hoʻi, ua ʻōlelo nō ʻo wau, ʻO ia, ua hea aku nō au iā ia; A naʻu hoʻi ia i lawe mai nei, A e hoʻopōmaikaʻi ʻo ia i kona hele ʻana. | I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission. |
| ʻIsaia 48:17 | Penei hoʻi ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, a kou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea Hemolele hoʻi o ka ʻIseraʻela; ʻO wau nō Iēhova, kou Akua, Ka mea aʻo aku iā ʻoe i ka mea e pono ai, Ka mea alakaʻi iā ʻoe ma kahi e pono ai ʻoe ke hele. | This is what the LORD says-- your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go. |
| ʻIsaia 48:21 | Iā lākou i hele ai ma nā wahi maloʻo, ʻaʻole lākou i make wai: Hoʻokahe ʻo ia i ka wai, mai loko mai o ka pōhaku no lākou; Wāwahi nō ʻo ia i ka pōhaku, a huaʻi maila nā wai. | They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out. |
| ʻIsaia 49:5 | ʻĀnō ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, Ka mea i hana mai iaʻu i kauā nāna, mai ka ʻōpū mai, I mea hoʻi e hoʻihoʻi mai i ka Iakoba iā ia, Inā e hoʻākoakoa ʻole ʻia ka ʻIseraʻela, E nani ʻiʻo nō naʻe au ma nā maka o Iēhova, ʻO koʻu Akua hoʻi ʻo ia koʻu ikaika. | And now the LORD says-- he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength-- |
| ʻIsaia 49:6 | ʻĪ maila ia, He mea ʻuʻuku ia e lilo ʻoe i kauā naʻu, E hoʻokū mai i nā ʻohana o ka Iakoba, A e hoʻihoʻi i ka poʻe i mālama ʻia o ka ʻIseraʻela; E hāʻawi nō hoʻi au iā ʻoe i mālamalama no ko nā ʻāina ʻē, I lilo ʻoe i mea hoʻōla aku noʻu, ma nā kūkulu o ka honua. | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth." |
| ʻIsaia 49:7 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, Ka Hoʻōla pānaʻi o ka ʻIseraʻela, kona mea Hemolele hoʻi, I ka mea i hoʻowahāwahā ʻia e nā kānaka, I ka mea a ka lāhui kanaka i hoʻopailua ai, I ke kauā hoʻi na ka poʻe e noho aliʻi ana, E ʻike aku nā aliʻi a e kū i luna, E kūlou aku nō hoʻi nā luna, No Iēhova, ka mea ʻoiaʻiʻo, ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, Nāna nō e makemake aku iā ʻoe. | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| ʻIsaia 49:8 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, I ka manawa aloha, ua hoʻolohe aku au iā ʻoe, A i ka lā hoʻōla, ua kōkua aku nō au iā ʻoe; A naʻu hoʻi e mālama aku iā ʻoe, A e hāʻawi nō hoʻi iā ʻoe i berita no nā kānaka, I mea e paʻa ai ka ʻāina, e hoʻoili aku nō hoʻi i nā hoʻoilina neoneo; | This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances, |
| ʻIsaia 49:9 | I ʻōlelo nō hoʻi ʻoe i ka poʻe i paʻa, E hele i waho, A i ka poʻe ma ka pouli, E hōʻike iā ʻoukou iho. E ʻai nō lākou ma nā alanui, A ma nā puʻu a pau kā lākou ʻai. | to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill. |
| ʻIsaia 49:10 | ʻAʻole lākou e pōloli, ʻaʻole e make wai; ʻAʻole e hahau mai ka wela, a me ka lā iā lākou; No ka mea, ʻo ka mea aloha iā lākou, nāna lākou e alakaʻi, E alakaʻi aku nō ʻo ia iā lākou i nā wai puna. | They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
| ʻIsaia 49:15 | E hiki anei i ka wahine ke hoʻopoina i kāna keiki ʻai waiū, I ʻole ia e aloha aku i ke keiki a kona ʻōpū? ʻO ia, e hiki nō iā lākou ke hoʻopoina, Akā, ʻaʻole au e hoʻopoina iā ʻoe. | "Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you! |
| ʻIsaia 49:16 | Aia hoʻi, ua kahakaha au iā ʻoe ma nā poho lima oʻu; Ua mau loa nō kou mau pā pōhaku ma koʻu alo. | See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me. |
| ʻIsaia 49:17 | E hikiwawe nō kāu mau keiki; ʻO ka poʻe nāna ʻoe i pepehi, A me ka poʻe i hoʻoneoneo iā ʻoe, e puka aku nō lākou ma waho ou. | Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| ʻIsaia 49:18 | E ʻalawa aʻe ʻoe i kou mau maka ma ʻō, a ma ʻō, e nānā hoʻi; ʻĀkoakoa mai lākou a pau, a hele mai i ou lā. Me aʻu e ola nei, wahi a Iēhova, E ʻaʻahu ʻiʻo nō ʻoe iā lākou a pau me he kāhiko lā, A e kākoʻo hoʻi iā lākou, e like me ka wahine mare. | Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
| ʻIsaia 49:19 | No ka mea, ʻo kou mau wahi mehameha, a neoneo, A me ka ʻāina o kou luku ʻana, E pilikia ana nō ia, no ka nui o ka poʻe e noho ana; A e lōʻihi lilo aku nō hoʻi ka poʻe i ale iā ʻoe. | "Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away. |
| ʻIsaia 49:26 | ʻO ka poʻe hoʻoluhi aku iā ʻoe, E hānai aku au iā lākou i ko lākou ʻiʻo iho, A e ʻona auaneʻi lākou i ko lākou koko iho, e like me ka waina hou; A e ʻike nō nā mea ʻiʻo a pau, ʻo wau nō Iēhova, ʻO kou Ola, a me kou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea mana hoʻi o ka Iakoba. | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| ʻIsaia 50:1 | Ke nīnau mai nei ʻo Iēhova penei, ʻAuhea ka palapala hoʻohemo na ko ʻoukou makuahine? Ka mea aʻu i hoʻohemo ai? Ua kūʻai lilo aku au iā ʻoukou no wai ʻo ka poʻe aʻu i ʻaiʻē ai? Aia hoʻi, ua kūʻai lilo aku ʻoukou iā ʻoukou iho no ko ʻoukou hewa, A no ko ʻoukou hala, ua hoʻohemo ʻia ko ʻoukou makuahine. | This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away. |
| ʻIsaia 50:9 | Aia hoʻi e kōkua mai nō ʻo Iēhova ka Haku iaʻu; ʻO wai hoʻi ka mea nāna e hoʻāhewa mai iaʻu? Aia hoʻi, e lilo nō lākou a pau i mea kahiko, me he lole lā, E ʻai nō ka mū iā lākou. | It is the Sovereign LORD who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up. |
| ʻIsaia 50:10 | ʻO wai lā ka mea i waena o ʻoukou i makaʻu aku iā Iēhova, E hoʻolohe ana hoʻi i ka leo o kāna kauā, Ka mea e hele ana ma ka pouli, ʻaʻole ona mālamalama? E hilinaʻi aku ʻo ia ma ka inoa ʻo Iēhova, A e hoʻomaha hoʻi ma kona Akua. | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God. |
| ʻIsaia 50:11 | Aia hoʻi, ʻo ʻoukou a pau, ka poʻe hoʻā i ke ahi, Ka poʻe i kākoʻo iā ʻoukou iho i nā lamakū; E hele ʻoukou ma ka mālamalama o ko ʻoukou ahi, A me nā lamakū a ʻoukou i kuni ai. E loaʻa nō kēia iā ʻoukou ma kuʻu lima, E moe ana nō ʻoukou i lalo i loko o ka ʻeha. | But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. |
| ʻIsaia 51:1 | E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e ka poʻe hahai i ka pono, Ka poʻe hoʻi e ʻimi ana iā Iēhova; E nānā ʻoukou ma ka pōhaku, kahi a ʻoukou i kālai ʻia ai, A i ka lua hoʻi ma loko o ke ana, kahi a ʻoukou i kōhi ʻia ai. | "Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn; |
| ʻIsaia 51:2 | E nānā hoʻi ma o ʻAberahama lā, ko ʻoukou kupuna, Iā Sara hoʻi i ka mea nāna ʻoukou i hānau; No ka mea, ʻo ia hoʻokahi kaʻu i hea aku ai, A hoʻopōmaikaʻi aku iā ia, a hoʻonui aku i kāna. | look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many. |
| ʻIsaia 51:3 | Pēlā nō ʻo Iēhova e hoʻomaha mai ai iā Ziona, E hoʻomaha mai nō i kona mau wahi neoneo a pau; A e hana nō ʻo ia i kona wao nahele, e like me ʻEdena, A me kona wao akua e like me ka mahina ʻai a Iēhova; Ma loko o laila, e loaʻa nō ka ʻoliʻoli a me ka hauʻoli, Ka hoʻoleʻa ʻana, a me ka leo o ke ʻoli. | The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing. |
| ʻIsaia 51:8 | No ka mea, e ʻai nō ka mū iā lākou, me he lole lā, E ʻai nō hoʻi ka huhū iā lākou e like me ka hulu hipa: Akā, e mau loa ana nō koʻu pono, a i ke ao pau ʻole, A me koʻu ola hoʻi, mai kēia hanauna, a ia hanauna aku. | For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations." |
| ʻIsaia 51:9 | E ala, e ala, e ʻaʻahu i ka ikaika, e ka lima o Iēhova; E ala, e like me ia i nā lā ma mua, I nā hanauna kahiko loa aku hoʻi. ʻAʻole anei ʻoe ka mea nāna i ʻokiʻoki iā Rahaba? A hou iho nō hoʻi i ka moʻo nui? | Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD; awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? |
| ʻIsaia 51:11 | E hoʻi mai nō hoʻi ko Iēhova poʻe i hoʻōla pānaʻi ʻia, E hele mai nō lākou i Ziona me ke ʻoli; He hauʻoli mau loa ma luna o ko lākou mau poʻo: E loaʻa nō iā lākou ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, A e heʻe loa aku nō ke kaumaha, a me ke kaniʻuhū. | The ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| ʻIsaia 51:13 | A hoʻopoina hoʻi iā Iēhova, i ka Mea nāna ʻoe i hana, A hohola aʻela hoʻi i nā lani, a hoʻokumu i ka honua, A makaʻu mau loa nō hoʻi ʻoe i nā lā a pau, No ka inaina o ka mea hoʻoluhi, Inā paha ia e mākaukau e luku iho? ʻAuhea hoʻi ka inaina o ka mea hoʻoluhi? | that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| ʻIsaia 51:16 | Ua hahao nō wau i koʻu mau hua ʻōlelo i loko o kou waha, A ua uhi aku iā ʻoe i ke aka o koʻu lima, Me ka mākia aku i nā lani, a me ka hoʻokumu i ka honua, I ʻōlelo aku au iā Ziona, ʻO ʻoe nō koʻu poʻe kānaka. | I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand-- I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.' " |
| ʻIsaia 51:18 | ʻAʻole mea e alakaʻi iā ia o nā keiki kāne a pau āna i hānau ai; ʻAʻohe mea lālau i kona lima o nā keiki kāne a pau āna i hānai ai a nui. | Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand. |
| ʻIsaia 51:19 | Ua hiki mai kēia mau mea ʻelua ma luna ou; ʻO wai hoʻi ka mea minamina iā ʻoe? ʻO ka neoneo a me ka make, ʻO ka wī a me ka pahi kaua; Ma o wai lā hoʻi au e hoʻomaha aku ai iā ʻoe? | These double calamities have come upon you-- who can comfort you?-- ruin and destruction, famine and sword-- who can console you? |
| ʻIsaia 51:23 | Akā, e waiho aku au ia mea i loko o ka lima o ka poʻe hoʻokaumaha iā ʻoe, ʻO ka poʻe i ʻōlelo iā ʻoe, E moe i lalo, i hele aku mākou ma luna aʻe; A ua hoʻomoe ʻoe i kou kua e like me ka lepo, Me he alanui lā hoʻi, no ka poʻe i hele aʻe. | I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over." |
| ʻIsaia 52:2 | E lūlū ʻoe iā ʻoe iho no ka lepo, E kū i luna, a e noho i lalo, e Ierusalema; E wehe ʻoe i nā mea paʻa o kāu ʻāʻī, e ke kaikamahine pio o Ziona. | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. |
| ʻIsaia 52:3 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Ua kūʻai makehewa aku ʻoukou iā ʻoukou iho; A e hoʻōla pānaʻi ʻia ʻoukou, ʻaʻole naʻe i ke kālā. | For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed." |
| ʻIsaia 52:4 | No ka mea, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ka Haku, penei, I kinohi, iho nō koʻu poʻe kānaka i lalo i ʻAigupita, e noho iki ma laila, A hoʻokaumaha kumu ʻole ko ʻAsuria iā lākou. | For this is what the Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them. |
| ʻIsaia 52:7 | Nani wale hoʻi ma nā mauna, nā wāwae o ka mea haʻi i ka ʻeuanelio, Ka mea hoʻolaha i ka malu, Ka mea haʻi i ka ʻeuanelio maikaʻi, Ka mea hōʻikeʻike i ke ola, Ka mea ʻōlelo iā Ziona, Ke mālama aupuni nei kou Akua! | How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!" |
| ʻIsaia 52:8 | ʻO kou poʻe kiaʻi, hoʻokiʻekiʻe lākou i ka leo, Hoʻokani pū nō ka leo o lākou; No ka mea, e ʻike auaneʻi lākou, he maka nō, he maka, Ke hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova iā Ziona. | Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes. |
| ʻIsaia 52:9 | E hoʻokani ʻoliʻoli ʻoukou, e ʻoliʻoli pū, E nā wahi neoneo o Ierusalema; No ka mea, ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka, Ua hoʻōla pānaʻi ʻo ia iā Ierusalema. | Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. |
| ʻIsaia 52:11 | E hele ʻoukou ma waho, e hele ʻoukou ma waho, e puka aku ma waho o laila, Mai pā aku i ka mea haumia; E puka aku mai loko aku ona; E hoʻohuikala ʻoukou iā ʻoukou, e ka poʻe halihali i nā ipu o Iēhova. | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD. |
| ʻIsaia 52:14 | Nui nō ka poʻe i haʻohaʻo iā ʻoe, No ka mea, ua ʻoi aku ka māʻinoʻino o kona helehelena ma mua o ko ke kanaka, A me kona hiʻona hoʻi ma mua o ko nā keiki a kānaka. | Just as there were many who were appalled at him-- his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness-- |
| ʻIsaia 52:15 | Pēlā nō ʻo ia e pīpī ai i nā lāhui kanaka, he nui loa; E hoʻopaʻa nā aliʻi i ko lākou waha i mua ona; No ka mea, e ʻike auaneʻi lākou i ka mea i haʻi ʻole ʻia iā lākou, A e noʻonoʻo pono lākou i ka mea a lākou i lohe ʻole ai. | so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |
| ʻIsaia 53:1 | ʻO wai ka mea i manaʻoʻiʻo i kā mākou hōʻike ʻana? Iā wai lā hoʻi i hōʻike ʻia aku ai ka lima o Iēhova? | Who has believed our message and to whom has the arm of the LORD been revealed? |
| ʻIsaia 53:2 | E ulu mai nō ʻo ia i mua ona me he ʻohā lā, E like hoʻi me ke aʻa kupu mai loko mai o ka lepo maloʻo, ʻAʻole ona maikaʻi o ke kino, ʻaʻole ona hanohano; A iā kākou e ʻike aku ai iā ia, ʻaʻole ona helehelena maikaʻi i makemake aku ai kākou iā ia. | He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him. |
| ʻIsaia 53:3 | Ua hoʻowahāwahā ʻia ʻo ia, a ua haʻalele ʻia hoʻi ia e nā kānaka; He kanaka ʻeha, a ua ʻike hoʻi ʻo ia i ka pōpilikia; E like me ka hūnā ʻana o nā maka, mai o kākou aku, Pēlā nō ia i hoʻowahāwahā ʻia ai, a manaʻo ʻole hoʻi kākou iā ia. | He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not. |
| ʻIsaia 53:4 | He ʻoiaʻiʻo nō, ua kaʻikaʻi nō ʻo ia i ko kākou pōpilikia, Ua halihali nō ʻo ia i ko kākou ʻeha: Akā, manaʻo aku kākou iā ia, ua paʻipaʻi ʻia, Ua hahau ʻia hoʻi, a ua hoʻokaumaha ʻia e ke Akua | Surely he took up our infirmities and carried our sorrows, yet we considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted. |
| ʻIsaia 53:10 | Akā, manaʻo nō ʻo Iēhova e paopao iā ia, Ua hōʻeha ʻo ia iā ia: A i ka wā e hāʻawi aku ai ʻoe i kona ʻuhane i mōhai hala, E ʻike nō ʻo ia i kāna mau keiki, a e hoʻolōʻihi nō hoʻi i kona mau lā, A e pōmaikaʻi auaneʻi ka makemake o Iēhova ma kona mau lima. | Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
| ʻIsaia 53:11 | E ʻike aku nō ʻo ia i ka hope o ka luhi ʻana o kona ʻuhane, A e ʻoluʻolu ʻo ia; Ma ka ʻike ʻana iā ia, e hoʻāpono nō kaʻu kauā hemolele i nā mea he nui, No ka mea, nāna nō e amo i ko lākou hewa. | After the suffering of his soul, he will see the light and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
| ʻIsaia 54:3 | No ka mea, e pohā aku auaneʻi ʻoe, ma ka lima ʻākau, a ma ka lima hema; A e ili mai ko nā ʻāina na kāu poʻe mamo, A iā lākou nō e hoʻonoho ʻia nā kūlanakauhale neoneo | For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. |
| ʻIsaia 54:6 | No ka mea, ua hea aku ʻo Iēhova iā ʻoe, E like me ka wahine i haʻalele ʻia, a kaumaha hoʻi ma ka naʻau, Ka wahine hoʻi i ka wā ʻōpiopio; No ka mea, e hōʻole ʻia ʻo ia, wahi a ke Akua ou. | The LORD will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit-- a wife who married young, only to be rejected," says your God. |
| ʻIsaia 54:7 | No ka manawa ʻuʻuku, ua haʻalele aku au iā ʻoe; Akā, me ka lokomaikaʻi he nui loa, e hōʻiliʻili au iā ʻoe. | "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. |
| ʻIsaia 54:8 | I ka hū ʻana o ka huhū, hūnā nō wau i koʻu maka iā ʻoe i kekahi minute; Akā, me ke aloha mau loa, e lokomaikaʻi aku ai au iā ʻoe, Wahi a Iēhova, kou Hoʻōla pānaʻi. | In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer. |
| ʻIsaia 54:9 | No ka mea, e like me nā wai o Noa, pēlā nō kēia iaʻu; Me aʻu i hoʻohiki ai, ʻaʻole e hoʻohālana hou nā wai o Noa i ka honua, Pēlā nō wau i hoʻohiki ai, ʻaʻole au e huhū aku iā ʻoe, ʻAʻole hoʻi au e paʻipaʻi ikaika aku iā ʻoe. | "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. |
| ʻIsaia 54:10 | No ka mea, e lilo auaneʻi nā kuahiwi, A e hoʻoneʻeneʻe ʻia nā mauna; Akā, ʻaʻole e lilo aku koʻu lokomaikaʻi, ʻAʻole hoʻi e hoʻoneʻeneʻe ʻia ka berita o koʻu malu, Wahi a Iēhova, ka mea i aloha mai iā ʻoe. | Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the LORD, who has compassion on you. |
| ʻIsaia 54:11 | E ka mea pōpilikia i hoʻoʻaleʻale ʻia, ʻAʻole hoʻi i aloha ʻia! E hoʻonoho wau i kou mau pōhaku ma loko o ka pena, A e hoʻokumu wau iā ʻoe ma nā pōhaku sapeiro. | "O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires. |
| ʻIsaia 54:14 | Ma ka pono nō ʻoe e hoʻokumu ʻia ai: E mamao aku ʻoe i ka hoʻokaumaha, No ka mea, ʻaʻole ʻoe e makaʻu ana; A i ka weliweli hoʻi, no ka mea, ʻaʻole ia e hoʻokokoke mai iā ʻoe. | In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you. |
| ʻIsaia 54:15 | Aia hoʻi, e hoʻokipikipi nō lākou, ʻaʻole naʻe ma muli o kaʻu ʻōlelo ʻana, ʻO ka mea kipi aku iā ʻoe, e hāʻule nō ia ma muli ou. | If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you. |
| ʻIsaia 54:17 | ʻO nā mea hōʻeha a pau i hana ʻia e kūʻē iā ʻoe, ʻaʻole lākou e lanakila, A ʻo nā elelo a pau e ala mai e kūʻē iā ʻoe, nāu nō ia e hoʻāhewa aku. ʻO ia ka hoʻoilina o nā kauā a Iēhova, A naʻu hoʻi ko lākou pono, wahi a Iēhova. | no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and this is their vindication from me," declares the LORD. |
| ʻIsaia 55:4 | Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au iā ia i mea hōʻike no nā kānaka, I alakaʻi hoʻi, a i luna no nā lāhui kanaka. | See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples. |
| ʻIsaia 55:5 | Aia hoʻi, e kāhea aku nō ʻoe i ka lāhui kanaka āu i ʻike ʻole ai; A ʻo ka lāhui kanaka i ʻike ʻole iā ʻoe, e holo aku nō lākou i ou lā, No Iēhova, kou Akua, a no ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela; No ka mea, ua hoʻonani mai ʻo ia iā ʻoe. | Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor." |
| ʻIsaia 55:6 | E ʻimi ʻoukou iā Iēhova, ʻoiai ʻo ia ma kahi e loaʻa ai, E hea aku iā ia, ʻoiai ʻo ia ma kahi kokoke. | Seek the LORD while he may be found; call on him while he is near. |
| ʻIsaia 55:7 | E haʻalele ke kanaka hewa i kona ʻaoʻao, A me ke kanaka lawehala, i kona mau manaʻo; A e hoʻi mai hoʻi ʻo ia i o Iēhova lā, a e lokomaikaʻi nō ʻo ia iā ia, A i ko kākou Akua hoʻi, no ka mea, e kala nui loa auaneʻi ʻo ia. | Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon. |
| ʻIsaia 55:10 | No ka mea, e like me ka ua, a me ka hau i iho mai, mai nā lani mai, ʻAʻole hoʻi e hoʻi hou i laila, akā, e hoʻomau mai nō i ka honua, A hoʻohua ihola iā ia, e hoʻomuʻo nō hoʻi, I hāʻawi mai ia i ka hua na ka mea lūlū hua, A i berena hoʻi na ka mea ʻai; | As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, |
| ʻIsaia 55:11 | Pēlā auaneʻi kaʻu ʻōlelo, ka mea i puka aku, mai koʻu waha aku, ʻAʻole ia e hoʻi nele mai iaʻu; Akā, e hana nō ia i ka mea aʻu e makemake ai, A e hoʻokō ʻiʻo ia i ka mea aʻu e hoʻouna aku ai iā ia. | so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. |
| ʻIsaia 56:3 | Mai ʻōlelo naʻe ke keiki a ka malihini, Ka mea i hoʻopili iā ia iho iā Iēhova, me ka ʻī iho, Ua hoʻokaʻawale loa ʻo Iēhova iaʻu mai kona poʻe kānaka aku: Mai ʻōlelo hoʻi ka mea i poʻa ʻia, Aia hoʻi! He lāʻau maloʻo nō wau. | Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| ʻIsaia 56:5 | Iā lākou nō wau e hāʻawi aku ai, Ma loko o koʻu hale, a ma loko o koʻu mau pā, I kuleana, a i inoa hoʻi i ʻoi aku ka maikaʻi ma mua o nā keiki kāne, a me nā kaikamāhine; A e hāʻawi nō wau iā lākou i inoa mau loa e hōʻoki ʻole ʻia ai. | to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off. |
| ʻIsaia 56:6 | A ʻo nā keiki kāne hoʻi a ka malihini, Ka poʻe hoʻopili iā lākou iho iā Iēhova, E mālama iā ia, a e aloha aku i ka inoa ʻo Iēhova, I lilo lākou i poʻe kauā nāna, ʻO kēlā mea kēia mea i mālama i ka lā sābati, ʻaʻole hoʻohaumia ia, A hoʻopaʻa hoʻi i kaʻu berita; | And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-- |
| ʻIsaia 56:7 | ʻO lākou nō kaʻu e lawe ai i koʻu mauna hoʻāno, A e hoʻohauʻoli au iā lākou ma loko o koʻu hale pule: E maliu ʻia ko lākou mōhai kuni, a me ko lākou ʻālana ma luna o koʻu kuahu; No ka mea, e kapa ʻia koʻu hale, He hale pule no nā lāhui kanaka a pau. | these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations." |
| ʻIsaia 56:10 | Ua makapō kona poʻe kiaʻi, ua naʻaupō nō lākou a pau; ʻO lākou a pau, he poʻe ʻīlio walaʻau ʻole, ʻAʻole hiki iā lākou ke hae; E hiamoe ana, e moe ana i lalo nō hoʻi, e makemake ana i ka hiamoe. | Israel's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep. |
| ʻIsaia 57:4 | Iā wai ʻoukou e ʻoliʻoli ʻewaʻewa ai? A hoʻohāmama ʻoukou i ka waha iā wai? A hoʻolōʻihi aʻe i ke alelo? ʻAʻole anei ʻoukou he poʻe keiki na ka poʻe hewa? A he hanauna hoʻi na ka wahaheʻe? | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| ʻIsaia 57:8 | Ma hope o nā puka, a me nā lapauwila, Ua kūkulu ʻoe i kou mea e hoʻomanaʻo ai; No ka mea, ua hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho i ka mea ʻē, ʻaʻole iaʻu, A ua piʻi aku hoʻi, a ua hoʻākea ʻoe i kou wahi moe, A ua hana ʻoe i mea ʻike nou me lākou; Makemake nō ʻoe i ko lākou wahi moe, ua hoʻomākaukau ʻoe i wahi nona. | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| ʻIsaia 57:9 | Hele aku nō ʻoe i ke aliʻi me ka ʻaila ʻala, A ua hoʻomāhuahua ʻoe i kou mau mea manoʻi, A ua hoʻouna aku ʻoe i kou poʻe ʻelele i kahi lōʻihi, A ua hoʻopohō nō ʻoe iā ʻoe iho, a lilo i ka pō. | You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself ! |
| ʻIsaia 57:10 | I ka lōʻihi o kou hele ʻana, ua māloʻeloʻe ʻoe, ʻAʻole naʻe ʻoe i ʻōlelo, ua makehewa; Ua loaʻa iā ʻoe ke ola ʻana o kou lima, No laila, ʻaʻole ʻoe i paupauaho. | You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| ʻIsaia 57:11 | Ua hopohopo ʻoe iā wai, a makaʻu hoʻi, I wahaheʻe ai ʻoe, ʻaʻole hoʻi i hoʻomanaʻo mai iaʻu, ʻAʻole hoʻi i aloha mai ma kou naʻau? ʻAʻole anei au i noho ʻekemu ʻole, mai ka wā kahiko loa mai, A makaʻu ʻole hoʻi ʻoe iaʻu? | "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| ʻIsaia 57:13 | Iā ʻoe e kāhea aku ai, na kou poʻe ʻoe e hoʻopakele; E kaʻikaʻi aku nō ka makani iā lākou a pau; Na ka ʻōnini lākou e lawe aku; Akā, ʻo ka mea hilinaʻi mai iaʻu, nāna nō e noho i ka ʻāina, A e ili mai nō koʻu mauna hoʻāno iā ia. | When you cry out for help, let your collection save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
| ʻIsaia 57:17 | No ka hewa o kona ʻālunu i huhū aku ai au, a hahau akula iā ia; Hūnā nō wau i koʻu maka, a huhū aku nō; Akā, hele nō ʻo ia ma ke kolohe, ma ka ʻaoʻao nō o kona naʻau. | I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways. |
| ʻIsaia 57:18 | Ua ʻike nō au i kona mau ʻaoʻao, a e hoʻōla aku nō au iā ia; A e alakaʻi nō hoʻi au iā ia, A e hoʻihoʻi aku i ka maha iā ia, a i kona poʻe kūmākena nō hoʻi. | I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
| ʻIsaia 58:3 | No ke aha lā mākou i hoʻokē ʻai ai, a ʻike ʻole mai ʻoe, wahi a lākou? A hoʻokaumaha mākou i ko mākou ʻuhane, A ua hoʻomaopopo ʻole mai ʻoe? Aia hoʻi, i ka lā o ko ʻoukou hoʻokē ʻai ʻana, Loaʻa nō iā ʻoukou ka leʻaleʻa, Koi aku ʻoukou i kā ʻoukou hana a pau. | 'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers. |
| ʻIsaia 58:7 | ʻAʻole anei, ʻo ka hāʻawi aku i kāu berena no ka poʻe pōloli, A i lawe mai hoʻi ʻoe ma kou hale i ka poʻe hune i hana ʻino ʻia? Iā ʻoe hoʻi e ʻike ai i ka mea kū kohana, i uhi ʻoe iā ia? I hūnā ʻole hoʻi ʻoe iā ʻoe, i kou ʻiʻo iho? | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| ʻIsaia 58:11 | A na Iēhova nō e alakaʻi mau loa iā ʻoe, A nāna nō hoʻi e hoʻomāʻona iā ʻoe ma loko o nā ʻāina maloʻo, A nāna nō hoʻi e hoʻoikaika i kou mau iwi; A e like auaneʻi ʻoe me ka mahina ʻai i hoʻomaʻū maikaʻi ʻia, E like hoʻi me ka wai puna i maloʻo ʻole nā wai. | The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. |
| ʻIsaia 58:14 | A laila, e ʻoliʻoli nō ʻoe iā Iēhova; A naʻu nō e hoʻoholo iā ʻoe ma nā wahi kiʻekiʻe o ka honua, A e hānai aku au iā ʻoe i ka hoʻoilina a Iakoba, a kou kupuna kāne; No ka mea, na ka waha o Iēhova i ʻōlelo mai. | then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken. |
| ʻIsaia 59:6 | ʻAʻole e lilo ana ko lākou pūnāwelewele i ʻaʻahu, ʻAʻole hoʻi lākou e uhi iā lākou iho i kā lākou hana. ʻO kā lākou mau hana, he mau hana ia no ka hewa, Aia ma ko lākou lima ka hana hoʻokaumaha. | Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands. |
| ʻIsaia 59:9 | No laila, ua lōʻihi ka pono mai o mākou aku, ʻAʻole hahai ka hoʻoponopono iā mākou a loaʻa; Kakali nō mākou i ka mālamalama, aia hoʻi, he pouli; A i ke ʻālohilohi hoʻi, akā, ke hele nei mākou ma ka pōʻeleʻele. | So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows. |
| ʻIsaia 59:12 | No ka mea, ua hoʻonui ʻia ko mākou hewa i mua ou, A ʻo ko mākou hewa ka mea hōʻike kūʻē iā mākou; No ka mea, me mākou nō ko mākou hewa, A ua ʻike hoʻi mākou i ko mākou hala; | For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities: |
| ʻIsaia 59:13 | I ke kipi ʻana, a i ka hōʻole ʻana iā Iēhova, I ka huli ʻana hoʻi, mai ka hahai ʻana i ko mākou Akua, E kamaʻilio ana i ka ʻālunu, a me ka hoʻi hope, E manaʻo ana a e haʻi ana hoʻi, mai loko aku o ka naʻau i nā ʻōlelo wahaheʻe. | rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived. |
| ʻIsaia 59:16 | ʻIke ihola ia, ʻaʻohe kanaka, A haʻohaʻo maila ia, no ka mea, ʻaʻohe mea nāna e ʻuao: No laila, no kona lima nō i hoʻōla mai nona iho, Na kona pono hoʻi i hoʻokūpaʻa iā ia. | He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
| ʻIsaia 59:18 | E like me nā hana, pēlā nō ʻo ia e hoʻouku ai, ʻO ka inaina i ka poʻe kūʻē iā ia; E hoʻopaʻi nō ʻo ia i kona poʻe ʻenemi; E hoʻouku nō ʻo ia i ko nā ʻāina ʻē. | According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due. |
| ʻIsaia 60:5 | A laila, e ʻike aku ʻoe, a e ʻoliʻoli hoʻi, A e lelele kou houpo i ka ʻoliʻoli, a e hoʻākea ʻia kou naʻau, I ka wā e hoʻohuli ʻia mai i ou lā ka waiwai o ka moana, A hele mai hoʻi iā ʻoe nā mea ikaika o nā ʻāina ʻē. | Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come. |
| ʻIsaia 60:6 | E uhi mai nō ka lehulehu o nā kāmelo iā ʻoe, ʻO nā kāmelo māmā hoʻi o Midiana, a me ʻEpa, E hele mai nō hoʻi nā mea a pau o Seba; E lawe mai nō lākou i ke gula a me ka libano, A e hōʻikeʻike lākou i nā mea nani o Iēhova. | Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the LORD. |
| ʻIsaia 60:9 | He ʻoiaʻiʻo nō, e kakali ko nā ʻāina iaʻu, A ʻo nā moku o Taresisa nā mea mua, E lawe mai i kāu mau keiki kāne, mai kahi mamao aku, I ko lākou kālā, a me ko lākou gula pū me lākou, No ka inoa ʻo Iēhova, ʻo kou Akua, A no ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, No ka mea, ua hoʻonani mai ʻo ia iā ʻoe. | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| ʻIsaia 60:10 | Na nā keiki a ka malihini e hana i kou mau pā, A na ko lākou aliʻi e lawelawe nāu; No ka mea, i koʻu ukiuki, hahau aku nō au iā ʻoe, Akā, i koʻu lokomaikaʻi, ua aloha aku au iā ʻoe. | "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion. |
| ʻIsaia 60:14 | ʻO nā keiki hoʻi a ka poʻe i hoʻokaumaha iā ʻoe, E hele kūlou mai nō lākou i mua ou; A ʻo ka poʻe a pau i hoʻowahāwahā iā ʻoe, E kūlou nō lākou ma nā kapuaʻi o kou mau wāwae; A e kapa aku nō lākou iā ʻoe, ʻO ke kūlanakauhale o Iēhova, ʻO ka Ziona hoʻi o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| ʻIsaia 60:15 | No kou haʻalele ʻia, a no kou huhū ʻia, I hele ʻole ai ke kanaka ma waena ou, E hoʻolilo nō wau iā ʻoe i mea hanohano mau loa, He mea ʻoliʻoli hoʻi, ia hanauna aku, ia hanauna aku. | "Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations. |
| ʻIsaia 60:19 | ʻO ka lā, ʻaʻole ia ʻo kou mālamalama hou aku ma ke ao, ʻAʻole hoʻi e hoʻomālamalama mai ka mahina iā ʻoe, no ka ʻālohilohi; Akā, ʻo Iēhova auaneʻi kou mālamalama mau loa, A ʻo kou Akua hoʻi kou hanohano. | The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. |
| ʻIsaia 61:6 | Akā, e kapa ʻia ʻoukou, Nā kāhuna o Iēhova, E ʻōlelo nō lākou iā ʻoukou, He poʻe lawelawe na ko kākou Akua; E ʻai nō ʻoukou i ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē, A ma ko lākou nani ʻoukou e kaena ai. | And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast. |
| ʻIsaia 61:7 | No ko ʻoukou hilahila, a e uku pālua iā ʻoukou, A no ka hoʻopalai maka e ʻoliʻoli lākou i ko lākou kuleana; No laila, ma ko lākou ʻāina, e loaʻa pālua lākou, E loaʻa nō iā lākou ka ʻoliʻoli mau loa. | Instead of their shame my people will receive a double portion, and instead of disgrace they will rejoice in their inheritance; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs. |
| ʻIsaia 61:9 | A e kaulana auaneʻi kā lākou hanauna i waena o ko nā ʻāina ʻē, A me kā lākou poʻe keiki, i waena o nā lāhui kanaka; ʻO ka poʻe a pau e ʻike iā lākou, e hoʻomaopopo nō iā lākou, ʻO lākou ka hanauna a Iēhova i hoʻopōmaikaʻi ai. | Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed." |
| ʻIsaia 61:10 | E ʻoliʻoli nui au iā Iēhova, E hauʻoli nō koʻu ʻuhane ma koʻu Akua; No ka mea, ua hōʻaʻahu mai ʻo ia iaʻu i nā ʻaʻahu o ke ola, Ua uhi mai ʻo ia iaʻu i ka holokū o ka pono, E like me ka hoʻonani ʻana o ke kāne mare iā ia iho i nā kāhiko, E like hoʻi me ka wahine mare i kāhiko ʻia i kona mea gula. | I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels. |
| ʻIsaia 62:4 | ʻAʻole ʻoe e ʻī hou ʻia, ʻo ʻAzuba; ʻAʻole hoʻi e kapa hou ʻia kou ʻāina, ʻo Semama; Akā, e kapa ʻia nō ʻoe, ʻo Hepeziba, A ʻo kou ʻāina hoʻi, ʻo Beula; No ka mea, ua aloha mai ʻo Iēhova iā ʻoe, A e mare ʻia hoʻi kou ʻāina. | No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be married. |
| ʻIsaia 62:5 | No ka mea, e like me ka mare ʻana o ke kanaka ʻōpiopio i ka wahine puʻupaʻa, Pēlā nō e mare ai kāu mau keiki kāne iā ʻoe. E like hoʻi me ka ʻoliʻoli ʻana o ke kāne mare i ka wahine i mare hou ʻia, Pēlā nō e ʻoliʻoli ai kou Akua iā ʻoe. | As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| ʻIsaia 62:6 | Ua hoʻonoho wau i poʻe kiaʻi, ma luna o kou mau pā pōhaku, e Ierusalema, A pō ka lā, a ao ka pō, ʻaʻole lākou e noho ʻekemu ʻole; ʻO ʻoukou hoʻi, ka poʻe hoʻokaulana iā Iēhova, Mai hoʻomaha ʻoukou iā ʻoukou iho; | I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| ʻIsaia 62:7 | ʻAʻole hoʻi e hāʻawi iā ia i ka hoʻomaha, A hoʻāla hou ʻo ia iā Ierusalema, A hoʻolilo iā ia i mea nani ma ka honua. | and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. |
| ʻIsaia 62:9 | Akā, ʻo ka poʻe i hoʻoʻiliʻili i ka ʻai, na lākou ia e ʻai, A e hoʻomaikaʻi aku hoʻi iā Iēhova; A ʻo ka poʻe nāna i hōʻuluʻulu i ka waina, Na lākou ia e inu ma koʻu mau pā hoʻāno. | but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary." |
| ʻIsaia 63:3 | Ua hahi nō wau i kahi kaomi waina, ʻo wau wale, ʻAʻohe mea o nā kānaka pū me aʻu. E hehi nō wau iā lākou i koʻu ukiuki, E hahahi nō wau iā lākou i koʻu inaina, E kāpīpī nō ko lākou koko i koʻu mau lole komo, A hoʻopalaheʻa nō wau i koʻu ʻaʻahu a pau. | "I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing. |
| ʻIsaia 63:7 | ʻO ke aloha o Iēhova kaʻu e hōʻikeʻike aku ai, ʻO nā mea nani hoʻi o Iēhova, E like me nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai iā mākou, A me ka lokomaikaʻi nui i ko ka hale o ʻIseraʻela, Ka mea āna i hana mai ai, ma kona lokomaikaʻi, A ma ka nui loa hoʻi o kona aloha. | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| ʻIsaia 63:9 | I ko lākou pōpilikia a pau, ʻaʻole ia he ʻenemi, Akā, na ka ʻānela o kona alo lākou i hoʻōla; A no kona aloha, a no kona lokomaikaʻi, hoʻōla pānaʻi ʻo ia iā lākou; A hāpai aʻela ʻo ia, a kaʻikaʻi akula iā lākou, i nā lā a pau o ka wā kahiko. | In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old. |
| ʻIsaia 63:10 | Akā, kipi nō lākou, a hōʻeha akula i kona ʻUhane Hemolele; No laila ʻo ia i huli ai i ʻenemi no lākou, A kaua mai nō hoʻi iā lākou. | Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them. |
| ʻIsaia 63:11 | A laila, hoʻomanaʻo ihola kona poʻe kānaka i nā lā kahiko iā Mose, ʻAuhea ka mea nāna lākou i lawe, mai loko mai o ke kai, Me ke kahu ʻohana hipa? ʻAuhea hoʻi ka mea nāna i waiho i kona ʻUhane Hemolele i waenakonu ona? | Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people-- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them, |
| ʻIsaia 63:12 | Ka mea i alakaʻi iā lākou me ka lima ʻākau o Mose, ʻO ka lima nō ia o kona nani, Ka mea i hoʻokaʻawale i ka wai i mua o ko lākou alo, I mea e hoʻokaulana mau loa ʻia ai kona inoa? | who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown, |
| ʻIsaia 63:13 | E alakaʻi ana iā lākou ma loko o ka hohonu, E like me ka lio ma ka wao akua, I ʻole lākou e kūlanalana? | who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble; |
| ʻIsaia 63:14 | E like me ka bipi, i iho i lalo i kahawai, Pēlā nō i hoʻomaha ai ka ʻUhane o Iēhova iā ia; Pēlā hoʻi kāu i alakaʻi ai i kou poʻe kānaka, I mea e hana ai i inoa kaulana loa nou. | like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name. |
| ʻIsaia 63:16 | He ʻoiaʻiʻo nō, ʻo ʻoe nō ko mākou Makua, ʻAʻole naʻe i ʻike mai ʻo ʻAberahama iā mākou, ʻAʻole hoʻomaopopo mai ʻo ʻIseraʻela iā mākou; ʻO ʻoe, ʻo Iēhova nō ko mākou Makua, a me ko mākou Hoʻōla pānaʻi, Mai ka wā kahiko loa mai nō kou inoa. | But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
| ʻIsaia 63:17 | E Iēhova, no ke aha lā ʻoe i hoʻoʻauana iā mākou mai kou mau ʻaoʻao aku? A ua hoʻopaʻakikī hoʻi i ko mākou naʻau, i makaʻu ʻole aku ai iā ʻoe? E hoʻi mai ʻoe, no kāu mau kauā, A no nā ʻohana o kou hoʻoilina. | Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| ʻIsaia 64:4 | Mai ka wā kahiko loa mai, ʻaʻole i lohe lākou, ʻaʻole i komo i ka pepeiao, ʻAʻole hoʻi i ʻike aku ka maka i ke Akua ʻē aʻe, ke kaʻawale ʻoe, I hana pēlā i ka mea kakali iā ia. | Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him. |
| ʻIsaia 64:5 | Ua kuʻikahi nō ʻoe me ka mea ʻoliʻoli i ka hana i ka pono, Ka mea e hoʻomanaʻo iā ʻoe ma kou mau ʻaoʻao; Aia hoʻi, ua huhū mai nō ʻoe, no ka mea, ua hana hewa mākou; Ma loko o kēlā mau mea, ua oia mau nō, A e hoʻōla ʻia nō hoʻi mākou. | You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved? |
| ʻIsaia 64:6 | Akā, ua like nō mākou a pau me ka mea haumia, Ua like hoʻi ko mākou pono a pau me ke kapa peʻa; A mae wale nō hoʻi mākou a pau, e like me ka lau; A ua kaʻikaʻi aku nō ko mākou hewa iā mākou, e like me ka makani. | All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away. |
| ʻIsaia 64:7 | ʻAʻohe mea i hea aku i kou inoa, A hoʻāla iā ia iho e hoʻoikaika aku ma ou lā; No ka mea, ua hūnā ʻoe i kou maka, mai o mākou aku, A ua hoʻomaʻule hoʻi iā mākou no ko mākou mau hewa. | No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins. |
| ʻIsaia 64:9 | Mai ukiuki nui mai ʻoe, e Iēhova, Mai hoʻomanaʻo mau loa hoʻi i ka hewa: Aia hoʻi, ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e nānā mai, ʻO mākou nō a pau kou poʻe kānaka. | Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people. |
| ʻIsaia 64:11 | ʻO ko mākou hale laʻa, a nani hoʻi, Kahi a ko mākou poʻe mākua i hoʻonani ai iā ʻoe, Ua pau ia i ke ahi; A ua ʻānai ʻia hoʻi ko mākou mau mea maikaʻi a pau. | Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| ʻIsaia 64:12 | E ʻuʻumi anei ʻoe iā ʻoe no kēia mau mea, e Iēhova? E noho ʻekemu ʻole anei ʻoe, a e hoʻopilikia loa mai iā mākou? | After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? |
| ʻIsaia 65:5 | He poʻe ʻōlelo, E hoʻokaʻawale ʻoe iā ʻoe iho, mai hoʻopili mai iaʻu, No ka mea, ua ʻoi aku koʻu pono i kou. He uwahi nō kēia poʻe ma kuʻu ihu, He ahi nō e ʻā ana, a pō ka lā. | who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day. |
| ʻIsaia 65:8 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E like me ka waina hou i loaʻa ma loko o ka huhui waina, A ʻōlelo kekahi, Mai kiola ia, no ka mea, ma loko ona ka mea e pōmaikaʻi ai, Pēlā nō wau e hana ai no kaʻu poʻe kauā, I ʻole ai au e luku iā lākou a pau. | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| ʻIsaia 65:11 | Akā, ʻo ʻoukou ka poʻe haʻalele iā Iēhova, A hoʻopoina hoʻi i koʻu mauna hoʻāno, Ka poʻe hoʻomākaukau i ka papa ʻaina no Gada, A hoʻomākaukau hoʻi i ka waina ʻala no Meni. | "But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny, |
| ʻIsaia 65:15 | A e hoʻoili aku ʻoukou no koʻu poʻe i wae ʻia i ko ʻoukou inoa i mea e pōʻino ai; No ka mea, e pepehi mai nō ʻo Iēhova, ka Haku, iā ʻoe, A e kapa iho i kāna poʻe kauā ma ka inoa ʻē. | You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| ʻIsaia 65:16 | ʻO ka mea hoʻopōmaikaʻi iā ia iho ma ka honua, E hoʻopōmaikaʻi ʻo ia iā ia ma ke Akua ʻoiaʻiʻo; A ʻo ka mea hoʻohiki ma ka honua, E hoʻohiki ʻo ia ma ke Akua ʻoiaʻiʻo; No ka mea, ua poina ʻia nā kaumaha kahiko, A no ka mea hoʻi, ua hūnā ʻia lākou mai koʻu mau maka aku. | Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
| ʻIsaia 65:18 | E ʻoliʻoli hoʻi ʻoukou, a e hauʻoli mau loa i kēlā mea aʻu e hana ai; No ka mea, aia hoʻi, e hana ana au iā Ierusalema i mea e ʻoliʻoli ai, A i kona poʻe kānaka hoʻi, i mea e hauʻoli ai. | But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. |
| ʻIsaia 65:19 | A e ʻoliʻoli nō wau iā Ierusalema, A e hauʻoli hoʻi i koʻu poʻe kānaka: ʻAʻole e lohe hou ʻia ma loko ona, ka leo o ka uē ʻana, A me ka leo o ke kūmākena. | I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more. |
| ʻIsaia 65:23 | ʻAʻole e makehewa kā lākou hana ʻana, ʻAʻole hoʻi lākou e hānau no ka make; No ka mea, ʻo lākou ka hua a ka poʻe pōmaikaʻi iā Iēhova, A me kā lākou poʻe keiki pū me lākou. | They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| ʻIsaia 65:24 | Eia hoʻi, ma mua o ko lākou hea ʻana, e ʻae aku nō wau; A iā lākou e ʻōlelo ana, e hoʻolohe nō au. | Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear. |
| ʻIsaia 66:5 | E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, E ka poʻe haʻalulu i kāna ʻōlelo; ʻO ko ʻoukou poʻe hoahānau, ka poʻe i ukiuki mai iā ʻoukou, Ka poʻe i kipaku aku iā ʻoukou i waho, no koʻu inoa, ʻĪ aʻela lākou, E hoʻonani ʻia ʻo Iēhova: A e ʻike ʻia nō ia, i mea e hauʻoli ai ʻoukou, Akā, e hilahila auaneʻi lākou. | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| ʻIsaia 66:8 | ʻO wai ka mea i lohe i ka mea e like me ia? ʻO wai ka mea i ʻike i nā mea e like me ia? E hoʻohānau ʻia mai anei ka honua i ka lā hoʻokahi? E hānau anei ka lāhui kanaka ma ka minute? No ka mea, iā Ziona i kuakoko mua ai, hānau maila nō kāna mau keiki. | Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| ʻIsaia 66:10 | E ʻoliʻoli pū nō ʻoukou me Ierusalema, A e hauʻoli pū nō hoʻi me ia, e ka poʻe a pau i aloha aku iā ia: E ʻoliʻoli nui loa iā ia, e ka poʻe a pau i kanikau iā ia. | "Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. |
| ʻIsaia 66:13 | E like me ka mea a kona makuahine i hoʻomaha ai, Pēlā nō wau e hoʻomaha aku ai iā ʻoukou, A e hoʻomaha ʻia ʻoukou ma o Ierusalema lā. | As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem." |
| ʻIsaia 66:17 | ʻO ka poʻe hoʻāno iā lākou iho, a hoʻomaʻemaʻe iā lākou iho ma nā mahina ʻai, Ma hope o kekahi ma waena, e ʻai ana i ka ʻiʻo o ka puaʻa, a me ka mea e hoʻopailua ai a me ka ʻiole; E make pū nō lākou, wahi a Iēhova. | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD. |
| ʻIsaia 66:19 | A e kau nō wau i ka ʻōuli no lākou, A ʻo ka poʻe o lākou e pakele, e hoʻouna aku au iā lākou i nā ʻāina ʻē, I Taresisa, i Pula, a i Luda, nā mea i lena i ke kakaka; I Tubala hoʻi, a i Iavana, a i nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, Ka poʻe i lohe ʻole i kuʻu kaulana, ʻaʻole hoʻi i ʻike i koʻu nani; A na lākou nō e haʻi i koʻu nani i waena o ko nā ʻāina ʻē. | "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |
| Ier 1:5 | Ma mua aku o kaʻu hana ʻana iā ʻoe i loko o ka ʻōpū, ʻike aku nō au iā ʻoe; a ma mua aku o kou puka ʻana ma waho mai o ka ʻōpū, hoʻolaʻa aku au iā ʻoe, a hoʻolilo nō au iā ʻoe i kāula no nā lāhui kanaka. | "Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations." |
| Ier 1:7 | Akā, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai ʻōlelo ʻoe, He keiki nō wau; no ka mea, e hele aku nō ʻoe i ka poʻe a pau aʻu e hoʻouna aku ai iā ʻoe, a ʻo ka mea aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, ʻo kāu ia e ʻōlelo aku ai: | But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you. |
| Ier 1:8 | Mai makaʻu i ko lākou maka; no ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe, e hoʻopakele iā ʻoe, wahi a Iēhova. | Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD. |
| Ier 1:10 | E nānā hoʻi, ua hoʻolilo wau iā ʻoe i kēia lā, ma luna o nā lāhui kanaka a me nā aupuni, e uhuki, a e wāwahi, a e luku, a e hoʻohiolo, e kūkulu, a e kanu nō hoʻi. | See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant." |
| Ier 1:16 | A e haʻi aku nō au i koʻu hoʻopaʻi ʻana iā lākou, no ko lākou hewa a pau, i ka poʻe i haʻalele mai iaʻu, a i kuni i ka mea ʻala no nā akua ʻē, a hoʻomana i ka hana a ko lākou lima iho. | I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made. |
| Ier 1:17 | No laila, e kākoʻo ʻoe i kou pūhaka, a e kū mai, a e ʻōlelo iā lākou i nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe. Mai makaʻu ʻoe i ko lākou maka, o hoʻohilahila aku au iā ʻoe i mua o lākou. | "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them. |
| Ier 1:18 | No ka mea, aia hoʻi, ua hana aku au iā ʻoe i kēia lā i kūlanakauhale paʻa, a i kia hao, a i mau pā keleawe no ka ʻāina a pau, a no nā aliʻi o ka Iuda, a no ko lākou mau luna, a no ko lākou mau kāhuna, a no nā kānaka o ka ʻāina. | Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land. |
| Ier 1:19 | A e kaua mai nō lākou iā ʻoe, ʻaʻole naʻe lākou e lanakila ma luna ou, no ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe, e hoʻopakele iā ʻoe, wahi a Iēhova. | They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD. |
| Ier 2:2 | Ō hele, e kala ma nā pepeiao o ko Ierusalema, e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei, Ua hoʻomanaʻo aku au iā ʻoe, i ka lokomaikaʻi o kou wā ʻōpiopio, i ke aloha o kou wā i mare hou ʻia ai, i kou hahai ʻana ma muli oʻu ma loko o ka wao nahele, ma ka ʻāina i lūlū ʻole ʻia. | "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: " 'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown. |
| Ier 2:3 | Ua laʻa nō ka ʻIseraʻela no Iēhova, a me nā hua mua o kona mea ulu. ʻO nā mea a pau i hoʻopau iā ia, ua hewa nō lākou; e hiki mai nō ka hewa ma luna o lākou, wahi a Iēhova. | Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,' " declares the LORD. |
| Ier 2:6 | ʻAʻole hoʻi lākou i nīnau iho, ʻAuhea ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai iā kākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a alakaʻi hoʻi iā kākou ma loko o ka wao nahele, ma loko hoʻi o ka ʻāina i paʻapū i nā auakua, a me nā lua, ma waena hoʻi o ka ʻāina maloʻo, a me ke aka o ka make, ma waena o ka ʻāina i hele ʻole ʻia e kanaka, a noho ʻole ʻia hoʻi e ke kanaka? | They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?' |
| Ier 2:7 | A lawe mai au iā ʻoukou ma loko o ka ʻāina ʻai nui i ʻai ʻoukou i ko laila hua, a me ko laila maikaʻi. Akā, i ko ʻoukou komo ʻana, hoʻohaumia ʻoukou i koʻu ʻāina, a hoʻolilo hoʻi i koʻu hoʻoilina i mea e hoʻopailua ai. | I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable. |
| Ier 2:9 | No laila, e paio aku au iā ʻoukou, wahi a Iēhova, a e paio aku nō hoʻi au i nā keiki a kā ʻoukou keiki. | "Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children's children. |
| Ier 2:15 | Uwō maila nā liona hou iā ia, a hoʻonui aku hoʻi i ko lākou leo, a hoʻoneoneo ihola i kona ʻāina. Ua pau i ka wela kona mau kūlanakauhale, ʻaʻohe mea e noho ana. | Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted. |
| Ier 2:17 | ʻAʻole anei nāu iho i hana i kēia ma luna ou, i kou haʻalele ʻana iā Iēhova, i kou Akua, iā ia i alakaʻi aku ai iā ʻoe ma ke ala? | Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way? |
| Ier 2:19 | Na kou hewa iho nō e paʻipaʻi iā ʻoe, a na kou mau lawehala e aʻo mai iā ʻoe. E ʻike hoʻi ʻoe, a e hoʻomaopopo, he mea ʻino, a he mea walania hoʻi kou haʻalele ʻana iā Iēhova, i kou Akua, a me ka noho ʻole ʻana o ka makaʻu iaʻu i loko ou, wahi a Iēhova, ka Haku o nā kaua. | Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty. |
| Ier 2:21 | Akā, ua kanu nō wau iā ʻoe i kumu waina maikaʻi, he hua pono wale nō. Pehea lā hoʻi ʻoe i hoʻololi ʻia ai i lālā o ke kumu waina ʻē iaʻu? | I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine? |
| Ier 2:22 | Inā e holoi ʻoe iā ʻoe i ka paʻakai holoi, a hoʻonui hoʻi i ka sopa, ua palaheʻa nō kou hewa i mua oʻu, wahi a Iēhova, ka Haku. | Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD. |
| Ier 2:23 | Pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke ʻōlelo, ʻAʻole au i haumia, ʻaʻole au i hahai ma muli o nā Baʻala? E nānā i kou ala ma ke awāwa, e hoʻomaopopo hoʻi i ka mea āu i hana ai. He kāmelo māmā nō ʻoe e holoholo ana i kona mau ala iho: | "How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there, |
| Ier 2:24 | He hoki hihiu hoʻi, ua maʻa ma ka wao nahele, e haʻu ana i ka makani no kona makemake iho. Iā ia e lapa kāne ai, ʻo wai ka mea hiki ke hoʻohuli aku iā ia? ʻO ka poʻe a pau e ʻimi ana iā ia, ʻaʻole lākou e hoʻomāloʻeloʻe iā lākou iho, no ka mea, a hiki i kona mahina, loaʻa nō ia iā lākou. | a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving-- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her. |
| Ier 2:25 | E mālama ʻoe i kou wāwae, o kāmaʻa ʻole, a me kou puʻu, o maloʻo. Akā, ʻōlelo maila ʻoe, Makehewa. ʻO ia, ua makemake au i nā malihini, a e hahai nō au iā lākou. | Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.' |
| Ier 2:27 | E ʻōlelo ana hoʻi i ka lāʻau, ʻO ʻoe koʻu makua kāne; a i ka pōhaku hoʻi, Nāu nō wau i hānau: a ua huli lākou i ke kua iaʻu, ʻaʻole i ka maka. Akā, i ka manawa o ko lākou pōʻino, e ʻōlelo mai nō lākou, E ala, e hoʻōla mai ʻoe iā mākou. | They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!' |
| Ier 2:28 | ʻAuhea kou poʻe akua āu i hana ai nou? E ala mai lākou, inā paha e hiki iā lākou ke hoʻōla iā ʻoe i kou pōpilikia. No ka mea, ʻo ka heluna o kou mau kūlanakauhale, ʻo ia nō ka heluna o kou poʻe akua, e Iuda. | Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah. |
| Ier 2:30 | Ua makehewa koʻu paʻipaʻi ʻana i kā ʻoukou poʻe keiki: ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka naʻauao. Na kā ʻoukou pahi kaua nō i hoʻopau i ko ʻoukou poʻe kāula, e like me ka liona luku. | "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion. |
| Ier 2:35 | Akā, ke ʻōlelo nei ʻoe, ʻAʻole oʻu hewa, no laila, e huli aku ai kona huhū, mai oʻu aku nei. Aia hoʻi, e paio aku nō au iā ʻoe, no ka mea, ua ʻōlelo ʻoe, ʻAʻole au i hewa. | you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.' |
| Ier 2:36 | He aha kou mea e hele nui aku ai, e hoʻololi hou i kou ʻaoʻao? E hilahila nō hoʻi ʻoe iā ʻAigupita, e like me ʻoe i hilahila ai iā ʻAsuria. | Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria. |
| Ier 2:37 | ʻO ia, e hele aku nō ʻoe, mai ona aku lā, a aia hoʻi kou mau lima ma luna o kou poʻo: no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻo Iēhova i kou mea i hilinaʻi ai, ʻaʻole hoʻi ʻoe e pōmaikaʻi iā lākou. | You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them. |
| Ier 3:1 | Ke ʻōlelo nei lākou, Inā kipaku ke kāne i kāna wahine, a hele aku ʻo ia, mai ona aku lā, a lilo na ke kanaka ʻē, e hoʻi hou anei kēlā iā ia? ʻAʻole anei e hoʻohaumia loa ʻia kēlā ʻāina? Ua moekolohe nō naʻe ʻoe me nā ipo he nui loa; akā, e hoʻi hou mai ʻoe iaʻu, wahi a Iēhova. | "If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers-- would you now return to me?" declares the LORD. |
| Ier 3:2 | E ʻalawa ʻoe i kou mau maka i luna, a i nā wahi kiʻekiʻe, a e nānā hoʻi i kahi i moe ʻole ʻia ai ʻoe. Ma nā alanui, ua noho kakali ʻoe iā lākou, e like me ko ʻArabia ma ka wao nahele; a ua hoʻohaumia ʻoe i ka ʻāina, i kou moekolohe ʻana, a i kou hana hewa ʻana. | "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. |
| Ier 3:3 | No laila, ua kāohi ʻia ka ua, ʻaʻole hoʻi i hiki mai ka ua hope ʻana. Aia nō iā ʻoe ka maka o ka wahine hoʻokamakama; hōʻole nō ʻoe, ʻaʻole ʻoe e hoʻopalai maka. | Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame. |
| Ier 3:6 | ʻŌlelo mai nō hoʻi ʻo Iēhova iaʻu, i nā lā iā Iosia, i ke aliʻi, Ua ʻike anei ʻoe i ka mea a ka ʻIseraʻela hoʻi hope i hana ai? Ua hele nō ʻo ia ma luna o nā mauna kiʻekiʻe a pau, a ma lalo o nā lāʻau uliuli a pau, a ma laila i moekolohe ai. | During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there. |
| Ier 3:8 | A ʻike akula au, a kipaku aku au i ka ʻIseraʻela no ka moekolohe ʻana, a hāʻawi iā ia i ka palapala hoʻohemo; a laila, ʻaʻole i makaʻu kona kaikuaʻana kipi, ʻo ka Iuda, hele aku nō hoʻi ia, a moekolohe ihola. | I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery. |
| Ier 3:11 | A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua hoʻāpono ka ʻIseraʻela hoʻi hope iā ia iho, ma mua o ka Iuda kipi. | The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah. |
| Ier 3:13 | E haʻi wale mai hoʻi ʻoe i kou hewa, i kāu hana hewa ʻana iā Iēhova i kou Akua, a ua lūlū aku ʻoe i kou mau ʻaoʻao i nā malihini, ma lalo o nā lāʻau uliuli a pau, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻolohe i koʻu leo, wahi a Iēhova. | Only acknowledge your guilt-- you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,' " declares the LORD. |
| Ier 3:14 | E huli mai, e nā keiki hoʻi hope, wahi a Iēhova, no ka mea, ua mare ʻia au nāu: a e lawe nō au iā ʻoukou, i hoʻokahi o ke kūlanakauhale hoʻokahi, a i ʻelua o ka hale hoʻokahi, a e lawe nō au iā ʻoukou i Ziona. | "Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion. |
| Ier 3:15 | A e hāʻawi nō au iā ʻoukou i poʻe kahu ma muli o koʻu naʻau, nāna e hānai iā ʻoukou i ka ʻike, a me ka naʻauao. | Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding. |
| Ier 3:17 | Ia manawa, e kapa nō lākou iā Ierusalema, ʻo ka noho aliʻi o Iēhova; a e hoʻākoakoa ʻia mai ko nā ʻāina a pau i mua ona, i ka inoa ʻo Iēhova i Ierusalema; ʻaʻole hoʻi lākou e hele hou ma muli o ka paʻakikī o ka naʻau hewa. | At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the LORD. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts. |
| Ier 3:19 | Akā, ʻī ihola au, Pehea lā au e waiho ai iā ʻoe i waena o nā keiki, a hāʻawi hoʻi iā ʻoe i ka ʻāina maikaʻi i ʻāina hoʻoili nani o nā pae ʻāina? A ʻōlelo akula au, E kapa mai ʻoukou iaʻu, ʻo Koʻu Makua, ʻaʻole hoʻi e huli mai oʻu aku nei. | "I myself said, " 'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me. |
| Ier 3:21 | Ua lohe ʻia ka leo ma luna o nā wahi kiʻekiʻe, ʻo ka uē ʻana, a me ka nonoi ʻana a nā mamo a ʻIseraʻela; a ua hoʻokekeʻe lākou i ko lākou ʻaoʻao, a ua hoʻopoina lākou iā Iēhova i ko lākou Akua. | A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God. |
| Ier 3:25 | Ke moe nei mākou i lalo i loko o ko mākou hilahila, a ua uhi ʻia mākou i ko mākou palai maka; no ka mea, ua hana hewa aku mākou iā Iēhova i ko mākou Akua, ʻo mākou, a me ko mākou poʻe mākua, mai ko mākou wā ʻōpiopio, a hiki loa mai nei i kēia lā, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i ka leo o Iēhova, ko mākou Akua. | Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God." |
| Ier 4:2 | A e hoʻohiki nō ʻoe, ke ola lā nō ʻo Iēhova ma ka ʻoiaʻiʻo, a ma ka pono, a ma ka maikaʻi; a e hoʻopōmaikaʻi ko nā ʻāina iā lākou iho ma ona lā, a ma ona lā lākou e kaena ai. | and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory." |
| Ier 4:4 | E ʻoki poepoe iā ʻoukou iho no Iēhova, a e lawe aku ʻoukou i ka ʻōmaka o ko ʻoukou naʻau, e nā kānaka o ka Iuda, a me ka poʻe noho ma Ierusalema, o puka mai koʻu ukiuki e like me ke ahi, a ʻā hoʻi, ʻaʻohe mea e hiki ke hoʻopio, no ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana. | Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| Ier 4:10 | A ʻī akula au, Auē, e ka Haku, e Iēhova! He ʻoiaʻiʻo, ua alakaʻi hewa loa ʻoe i kēia poʻe kānaka, a me ko Ierusalema, i ka ʻī ʻana mai, E loaʻa auaneʻi iā ʻoukou ka malu; akā, ua komo ka pahi kaua i loko o ka ʻuhane. | Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats." |
| Ier 4:12 | He makani ikaika kai hele mai iaʻu, mai ia mau wahi mai: ʻānō hoʻi au e hoʻoponopono iā lākou. | a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them." |
| Ier 4:30 | A ʻānai ʻia ʻoe, pehea lā ʻoe e hana ai? Inā paha e hōʻaʻahu ʻoe iā ʻoe i ka mea ʻula, a kāhiko hoʻi ʻoe iā ʻoe i nā kāhiko gula, a inā paha e nahae kou mau maka i ka pena, makehewa nō kou hoʻomaikaʻi ʻana iā ʻoe; e hoʻowahāwahā mai nō kou mau ipo iā ʻoe, e ʻimi nō lākou e hoʻopau i kou ola. | What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life. |
| Ier 4:31 | No ka mea, ua lohe nō au i ka leo, e like me ko ka wahine e hānau keiki ana, a i ke kuakoko, e like me ko ka wahine i hānau i kāna hiapo, i ka leo hoʻi o ke kaikamahine o Ziona e kūmākena ana iā ia iho, e hohola ana hoʻi i kona mau lima, me ka ʻōlelo iho, Auē au ʻānō! No ka mea, ua paupauaho kuʻu ʻuhane no ka poʻe pepehi kanaka. | I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." |
| Ier 5:1 | E holoholo ʻoukou ma nā alanui o Ierusalema, a e nānā, a e hoʻomaopopo, a e ʻimi ma ko laila wahi ākea, inā paha e loaʻa iā ʻoukou ke kanaka, inā he mea hana i ka pono, a ʻimi i ka ʻoiaʻiʻo; a naʻu e kala aku i ka hala ona. | "Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city. |
| Ier 5:3 | E Iēhova ē, ʻaʻole anei kou mau maka ma ka ʻoiaʻiʻo? Ua hahau nō ʻoe iā lākou, ʻaʻole naʻe lākou i uē. Ua hoʻopau nō ʻoe iā lākou, akā, ua hōʻole lākou, ʻaʻole lākou e hoʻonaʻauao: a ua hana lākou i ko lākou maka a ʻoi ka paʻakikī i ko ka pōhaku; ua hōʻole lākou, ʻaʻole e hoʻi mai. | O LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent. |
| Ier 5:5 | E hele aku nō au i nā kānaka koʻikoʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou; no ka mea, ua ʻike lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, i ka pono hoʻi o ko lākou Akua: akā, ʻo kēia poʻe, ua uhaki loa lākou i ka ʻauamo, ua moku iā lākou nā kaula e paʻa ai. | So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds. |
| Ier 5:6 | No laila, na ka liona mai ka ulu lāʻau mai e luku iā lākou, a na ka ʻīlio hae o ke ahiahi e ʻānai iā lākou; a na ka leopadi e kiaʻi i ko lākou mau kūlanakauhale: ʻo kēlā mea kēia mea o lākou e puka aku i waho, e haehae ʻia nō; no ka mea, ua nui loa kā lākou hana hewa ʻana, a ua hoʻomāhuahua ʻia ko lākou hoʻi hope ʻana. | Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many. |
| Ier 5:7 | Pehea lā wau e kala ai i kēia hewa nou? Ua haʻalele kāu mau keiki iaʻu, a ua hoʻohiki lākou ma nā mea akua ʻole. Hānai akula au iā lākou a māʻona, a laila, moekolohe ihola lākou, a hoʻākoakoa lākou me ka lehulehu ma nā hale o nā wāhine hoʻokamakama. | "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes. |
| Ier 5:12 | Ua hōʻole lākou iā Iēhova, a ua ʻōlelo iho, ʻAʻole ia; ʻaʻole e hiki mai ka hewa ma luna o mākou, ʻaʻole hoʻi e ʻike mākou i ka pahi kaua, a me ka wī. | They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine. |
| Ier 5:14 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, pēnēia, No kā ʻoukou ʻōlelo ʻana i kēia ʻōlelo, aia hoʻi, e hoʻolilo nō wau i kaʻu mau ʻōlelo i loko o kou waha, i ahi, a ʻo kēia poʻe kānaka i wahie, a e hoʻopau ia iā lākou. | Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes. |
| Ier 5:18 | Akā, i kēlā mau lā, wahi a Iēhova, ʻaʻole au e hoʻōki loa iā ʻoukou. | "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely. |
| Ier 5:19 | A i ka wā e ʻōlelo mai ai ʻoukou, No ke aha lā i hana mai ai ʻo Iēhova, ko mākou Akua, i kēia mau mea a pau iā mākou? A laila, e ʻī aku ʻoe iā lākou, E like me ʻoukou i haʻalele mai ai iaʻu, a hoʻokauā aku na nā akua ʻē, ma ko ʻoukou ʻāina, pēlā nō ʻoukou e hoʻokauā aku ai na nā kānaka ʻē, ma ka ʻāina ʻaʻole no ʻoukou. | And when the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.' |
| Ier 5:22 | ʻAʻole anei ʻoukou e makaʻu mai iaʻu? wahi a Iēhova; ʻaʻole anei ʻoukou e haʻalulu i mua o koʻu alo, ka mea i hoʻonoho i ke one i mokuna no ke kai, ma muli o ka manaʻo paʻa mau loa, i piʻi ʻole ʻia a kēlā ʻaoʻao: a inā hoʻoleilei kona mau ʻale, ʻaʻole hiki iā lākou ke piʻi, a inā halulu mai, ʻaʻole nō lākou e hele mai i kēia ʻaoʻao? | Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it. |
| Ier 5:24 | ʻAʻole naʻe lākou i ʻōlelo ma ko lākou naʻau, ʻĀnō, e makaʻu aku kākou iā Iēhova, i ko kākou Akua, i ka mea i hāʻawi mai i ka ua, i ka ua mua, a me ka ua hope i kona manawa pono; a hoʻokoe hoʻi no kākou i nā hebedoma e hōʻiliʻili ʻai. | They do not say to themselves, 'Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.' |
| Ier 5:25 | Na ko ʻoukou hewa i hoʻohuli aku i kēia mau mea, a na ko ʻoukou hala i hoʻopaʻa i nā mea maikaʻi, i loaʻa ʻole iā ʻoukou. | Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good. |
| Ier 5:26 | Ua loaʻa nō nā mea hewa i waena o koʻu poʻe kānaka; kiaʻi malū lākou, e like me ke kūlou ʻana o ka mea hoʻopahele manu; kau nō lākou i ka ʻūpiki, a paʻa nō nā kānaka iā lākou. | "Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men. |
| Ier 6:4 | E hoʻomākaukau ʻoukou e kaua iā ia; e kū mai, e piʻi kūʻē kākou iā ia i ke awakea. Auē kākou! No ka mea, e pau ana ka lā; ua hohola aʻe ka mōlehulehu o ke ahiahi. | "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long. |
| Ier 6:6 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova o nā kaua penei, E kua ʻoukou i lalo i mau lāʻau, a e hana hoʻi i puʻu kūʻē iā Ierusalema; ʻo ia ke kūlanakauhale e hoʻopaʻi ʻia ai; ʻo ka hoʻoluhi wale nō ko loko ona. | This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression. |
| Ier 6:8 | E ao ʻia ʻoe, e Ierusalema, o haʻalele kuʻu ʻuhane iā ʻoe, a hoʻoneoneo aku hoʻi au iā ʻoe, he ʻāina noho ʻole ʻia. | Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it." |
| Ier 6:10 | Iā wai lā wau e ʻōlelo aku ai, a e ao aku hoʻi, i lohe lākou? Aia hoʻi, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko lākou pepeiao, ʻaʻole hiki iā lākou ke hoʻolohe: aia hoʻi, he mea hoʻowahāwahā ka ʻōlelo a ke Akua iā lākou, ʻaʻohe o lākou leʻaleʻa i loko o ia mea. | To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it. |
| Ier 6:15 | Ua hilahila anei lākou iā lākou i hana ai i ka mea e hoʻopailua ai? ʻOle, ʻaʻole lākou i hilahila iki, ʻaʻole hoʻi i ʻike i ka hoʻopalai maka; no laila lākou e hāʻule ai i waena o ka poʻe hāʻule; a hoʻopaʻi aku au iā lākou, a laila lākou e kulaʻina ai, wahi a Iēhova. | Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD. |
| Ier 6:16 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E kū mai ʻoukou ma nā alanui, a nānā, a e nīnau hoʻi no nā kuamoʻo kahiko. ʻAuhea ka ʻaoʻao maikaʻi? E hele ʻoukou ma loko o laila, a e loaʻa nō iā ʻoukou ka hoʻomaha no ko ʻoukou poʻe ʻuhane. Akā, ʻōlelo maila lākou, ʻAʻole mākou e hele. | This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.' |
| Ier 6:23 | E lālau nō lākou i ke kakaka, a me ka ihe: he poʻe loko ʻino lākou, ʻaʻohe o lākou lokomaikaʻi; halulu ko lākou leo, e like me ke kai; a holo nō lākou ma luna o nā lio i hoʻomākaukau ʻia e like me nā kānaka kaua e kūʻē aku iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ziona. | They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion." |
| Ier 6:26 | E ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka, e hōʻaʻahu ʻoe i kapa kūmākena, a e lūlū i ka lehu ma luna ou; a e kūmākena hoʻi ʻoe, e like me ia no ka hānau kahi, he kūmākena ʻino loa; no ka mea, e hele hoʻohikilele mai ana ka mea ʻānai iā kākou. | O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. |
| Ier 6:27 | Ua hoʻonoho wau iā ʻoe, i hale kiaʻi, a i pā kaua ma waena o koʻu poʻe kānaka, i ʻike ʻoe, a e hoʻāʻo i ko lākou ʻaoʻao. | "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways. |
| Ier 6:30 | E kapa ʻia nō lākou, he kālā i haʻalele ʻia, no ka mea, ua haʻalele ʻo Iēhova iā lākou. | They are called rejected silver, because the LORD has rejected them." |
| Ier 7:2 | E kū ʻoe ma ka puka o ka hale o Iēhova, a ma laila ʻoe e kala aku ai i kēia ʻōlelo, a e ʻī aku, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ka Iuda a pau e komo nei i loko o nā puka pā e hoʻomana iā Iēhova. | "Stand at the gate of the LORD's house and there proclaim this message: " 'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD. |
| Ier 7:3 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, E hoʻomaikaʻi ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻaoʻao, a me kā ʻoukou hana ʻana, a naʻu nō e hoʻonoho loa iā ʻoukou ma kēia wahi. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place. |
| Ier 7:7 | A laila, e hoʻonoho loa au iā ʻoukou i kēia wahi i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko ʻoukou poʻe mākua, a mau loa aku nō. | then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever. |
| Ier 7:13 | A no kā ʻoukou hana ʻana i kēia mau mea a pau, wahi a Iēhova; a ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, me ke ala aʻe i ka wanaʻao e ʻōlelo, ʻaʻole naʻe ʻoukou i hoʻolohe; a hea aku nō hoʻi au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i ō mai; | While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer. |
| Ier 7:14 | No laila, e hana aku nō au i kēia hale i kapa ʻia ma koʻu inoa, ka mea a ʻoukou e hilinaʻi nei, a i kahi hoʻi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou a i ko ʻoukou poʻe mākua, e like me kaʻu i hana ai iā Silo. | Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers. |
| Ier 7:15 | A e kipaku aku nō au iā ʻoukou, mai koʻu alo aku, e like me kaʻu i kipaku aku ai i ko ʻoukou poʻe hoahānau a pau, i ka hanauna a pau hoʻi o ka ʻEperaima. | I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.' |
| Ier 7:16 | No laila, mai pule ʻoe, no kēia poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi e hoʻokiʻekiʻe i ka leo, a me ka nonoi ʻana no lākou, ʻaʻole hoʻi e ʻuao iho no lākou; no ka mea, ʻaʻole loa au e hoʻolohe aku iā ʻoe. | "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you. |
| Ier 7:19 | E hoʻonāukiuki mai anei lākou iaʻu, wahi a Iēhova? ʻAʻole anei ia e lilo iā lākou i mea e hoʻopalai loa ai ko lākou mau maka? | But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame? |
| Ier 7:22 | No ka mea, ʻaʻole au i ʻōlelo aku i ko ʻoukou poʻe mākua, a i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ʻAigupita mai, ʻaʻole au i kauoha iā lākou no nā mōhai kuni, a me nā ʻālana: | For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices, |
| Ier 7:23 | Akā, ʻo kēia kaʻu i kauoha aku ai iā lākou, ʻī akula, E mālama i koʻu leo, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua, a ʻo ʻoukou auaneʻi koʻu poʻe kānaka, a e hele hoʻi ʻoukou ma nā ʻaoʻao a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoukou. | but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you. |
| Ier 7:27 | No laila ʻoe e ʻōlelo aku ai i kēia mau ʻōlelo a pau iā lākou; akā, ʻaʻole nō lākou e hoʻolohe mai iā ʻoe. E hea aku ʻoe iā lākou; akā, ʻaʻole nō lākou e ō mai i kāu. | "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer. |
| Ier 7:28 | E ʻōlelo nō naʻe ʻoe iā lākou, He lāhui kanaka kēia i hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova ʻo ko lākou Akua, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻonaʻauao. Ua make ka ʻoiaʻiʻo, a ua hōʻoki ʻia mai ko lākou waha aku. | Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips. |
| Ier 7:31 | A ua hana lākou i nā wahi kiʻekiʻe o Topeta, aia nō ia ma loko o ke awāwa o ke keiki a Hinoma, e puhi i kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i loko o ke ahi, ka mea aʻu i kauoha ʻole ai iā lākou, ʻaʻole hoʻi i komo ia i loko o koʻu naʻau. | They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind. |
| Ier 7:33 | A e lilo nā kupapaʻu o kēia poʻe kānaka i mea ʻai na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua, ʻaʻohe mea hoʻoweliweli iā lākou. | Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
| Ier 8:2 | A e kaulaʻi nō hoʻi lākou ia mau mea i ka lā, a i ka mahina, a i nā hōkū a pau o ka lani, i nā mea a lākou i makemake ai, a i hoʻokauā ai hoʻi na lākou, a i hahai ma muli o lākou, a i ʻimi iā lākou, a i hoʻomana iā lākou; ʻaʻole e hōʻiliʻili ʻia ia mau iwi, ʻaʻole hoʻi e kanu hou ʻia; e lilo lākou i mea kīpulu ma luna o ka honua. | They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground. |
| Ier 8:3 | A e koho ʻia ka make, ʻaʻole ʻo ke ola, e nā kānaka i koe, ʻo kēia poʻe i hoʻokoe ʻia o kēia hanauna hewa, ʻo ka poʻe i koe ma nā wahi a pau aʻu i kipaku aku ai iā lākou, wahi a Iēhova o nā kaua. | Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.' |
| Ier 8:4 | A e ʻōlelo aku nō hoʻi ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E hina anei lākou a ala ʻole mai? E huli aku anei ia, a hoʻi ʻole mai? | "Say to them, 'This is what the LORD says: " 'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return? |
| Ier 8:8 | Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo ai, Ua akamai mākou, a eia iā mākou ke kānāwai o Iēhova? Aia hoʻi, ua hoʻololi ka peni hoʻopunipuni a ka poʻe kākau ʻōlelo ia mea i wahaheʻe. | " 'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely? |
| Ier 8:12 | Ua hilahila anei lākou i kā lākou hana ʻana i ka mea e hoʻopailua ai? ʻOle, ʻaʻole lākou i hilahila iki, ʻaʻole hoʻi i ʻike i ka hoʻopalai maka; no laila lākou e hāʻule ai i waena o ka poʻe hāʻule; a iā lākou e hoʻopaʻi ʻia ai, a laila lākou e kulaʻina ai, wahi a Iēhova. | Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD. |
| Ier 8:13 | ʻOiaʻiʻo, e hoʻopau nō au iā lākou, wahi a Iēhova; ʻaʻole e loaʻa nā hua ma ko lākou kumu waina, ʻaʻole hoʻi he fiku ma ka lāʻau fiku, a e mae wale ka lau; a e lilo ia mau mea na ka poʻe hele mai ma luna o lākou. | " 'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ' " |
| Ier 8:14 | No ke aha lā kākou e noho mālie ai? E hoʻākoakoa ʻoukou, a e komo i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a ma laila kākou e noho ʻekemu ʻole ai; no ka mea, e luku mai ʻo Iēhova iā kākou, a e hoʻohāinu mai iā kākou i ka wai o ke au, no ka mea, ua hana hewa kākou iā Iēhova. | "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him. |
| Ier 8:17 | No ka mea, aia hoʻi, e hoʻouna aku nō au i nā nahesa, a me nā moʻo pepeiaohao i waena o ʻoukou, ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻowalewale ʻia, a e nahu mai nō lākou iā ʻoukou, wahi a Iēhova. | "See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD. |
| Ier 9:5 | E hoʻopunipuni nō kēlā mea kēia mea i kona hoalauna, ʻaʻole ʻōlelo i ka mea ʻoiaʻiʻo; ua maʻa ko lākou alelo e ʻōlelo i nā wahaheʻe, hoʻomāloʻeloʻe lākou iā lākou iho e hana i ka hewa. | Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning. |
| Ier 9:7 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua pēnēia. Aia hoʻi, e hoʻoheheʻe nō wau iā lākou, a e hoʻāʻo hoʻi iā lākou; no ka mea, he aha lā wau e hana ai no ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka? | Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people? |
| Ier 9:8 | ʻO ko lākou alelo, he pua ia i pana ʻia aku, ʻōlelo nō ia i ka hoʻopunipuni. ʻŌlelo ʻoluʻolu aku kekahi i kona hoalauna me ka waha, akā, ma ka naʻau, ua hoʻohālua iā ia. | Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him. |
| Ier 9:9 | ʻAʻole anei au e hoʻopaʻi iā lākou no kēia mau mea, wahi a Iēhova? ʻAʻole anei e kō ka ukiuki o kuʻu ʻuhane i ka lāhui kanaka e like me kēia? | Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?" |
| Ier 9:11 | A e hoʻolilo nō wau iā Ierusalema i mau puʻu, he noho ʻana hoʻi no nā ʻīlio hihiu; a e hoʻoneoneo nō wau i nā kūlanakauhale o ka Iuda, ʻaʻohe mea noho i loko. | "I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there." |
| Ier 9:12 | ʻO wai ke kanaka akamai i hoʻomaopopo i kēia? A ua ʻōlelo hoʻi ka waha o Iēhova iā ia, a nāna hoʻi e haʻi aku i ka mea i make ai ka ʻāina, a neoneo e like me ka wao nahele, i ʻole e hele aʻe kekahi ma loko? | What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross? |
| Ier 9:14 | Akā, ua hele lākou ma muli o ka paʻakikī o ko lākou naʻau iho, a ma muli o nā Baʻala hoʻi, nā mea a ko lākou poʻe mākua i aʻo mai ai iā lākou; | Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them." |
| Ier 9:15 | No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Aia hoʻi, e hānai aku nō wau iā lākou, i kēia poʻe kānaka hoʻi, i ka ʻawaʻawa, a e hoʻohāinu aku au iā lākou i ka wai o ke au. | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| Ier 9:16 | A e hoʻopuehu aku au iā lākou i waena o ko nā ʻāina ʻē, i ka poʻe i ʻike ʻole ʻia e lākou, ʻaʻole hoʻi e ko lākou mau mākua; a e hoʻouna aku au i ka pahi kaua ma hope o lākou, a hoʻopau au iā lākou. | I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them." |
| Ier 9:19 | No ka mea, ua lohe ʻia ka leo o ka uē ʻana, mai Ziona mai, Nani ko kākou luku ʻia! Ua hilahila loa kākou, no ka mea, ua haʻalele kākou i ka ʻāina, no ka mea, ua kipaku aku ko kākou wahi noho ai iā kākou. | The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.' " |
| Ier 10:1 | E hoʻolohe mai ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova e ʻōlelo mai nei iā ʻoukou, e ko ka hale o ka ʻIseraʻela. | Hear what the LORD says to you, O house of Israel. |
| Ier 10:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Mai aʻo ʻoukou i ka ʻaoʻao o ko nā ʻāina ʻē; a mai makaʻu hoʻi ʻoukou i nā ʻōuli o ka lani; no ka mea, ua makaʻu ko nā ʻāina ʻē iā lākou. | This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them. |
| Ier 10:5 | Kū pono nō lākou, e like me ka lāʻau pāma, ʻaʻole naʻe i ʻōlelo; he ʻoiaʻiʻo nō, ua kaʻikaʻi ʻia lākou, no ka mea, ʻaʻole hiki iā lākou ke hele. Mai makaʻu iā lākou, no ka mea, ʻaʻole hiki iā lākou ke hana mai i ka hewa, ʻaʻole hoʻi i loko o lākou ke hana i ka maikaʻi. | Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
| Ier 10:7 | ʻO wai ka mea makaʻu ʻole iā ʻoe, e ke Aliʻi o nā ʻāina? No ka mea, kūpono ia iā ʻoe; no ka mea, i waena o ka poʻe akamai a pau o nā ʻāina, a i loko hoʻi o ko lākou aupuni a pau, ʻaʻohe mea like me ʻoe. | Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| Ier 10:11 | Penei ʻoukou e ʻōlelo ai iā lākou, ʻO nā akua i hana ʻole i nā lani, a me ka honua, e make auaneʻi lākou, mai ka honua aku, a mai lalo aku hoʻi o kēia mau lani. | "Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.' " |
| Ier 10:18 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Aia hoʻi, e maʻa aku nō wau i ka poʻe noho ma ka ʻāina, i ka maʻa hoʻokahi ʻana, a e hoʻopilikia iā lākou, a pēlā e loaʻa iā lākou. | For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured." |
| Ier 10:21 | Ua lilo nā kahu i mea e like me nā holoholona, ʻaʻole hoʻi i ʻimi iā Iēhova; no laila, ʻaʻole lākou e pōmaikaʻi; a e hoʻopuehu liʻiliʻi ʻia kā lākou poʻe hipa a pau. | The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered. |
| Ier 10:25 | E ninini ʻoe i kou ukiuki ma luna o ko nā ʻāina ʻē, ka poʻe ʻike ʻole iā ʻoe, a ma luna o nā ʻohana i hea ʻole i kou inoa; no ka mea, ua ʻai lākou iā Iakoba, a ua hoʻopau iā ia, a oki loa, a ua hoʻoneoneo i kona wahi i noho ai. | Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. |
| Ier 11:3 | E ʻī aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, E pōʻino auaneʻi ke kanaka i mālama ʻole i nā ʻōlelo o kēia berita, | Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant-- |
| Ier 11:4 | Aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a mai ke kapuahi hao mai, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻolohe mai i kuʻu leo, a e hana i nā mea e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku nei iā ʻoukou; pēlā ʻoukou e lilo ai i poʻe kānaka noʻu, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua: | the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God. |
| Ier 11:5 | I hoʻokō wau i ka hoʻohiki aʻu i hoʻohiki ai i ko ʻoukou poʻe mākua, e hāʻawi iā lākou i ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū, a me ka mele, e like me ia i kēia lā. A laila ʻōlelo akula au, ʻī akula, Pēlā ʻiʻo nō, e Iēhova. | Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD." |
| Ier 11:7 | No ka mea, ʻōlelo ikaika loa akula au i ko ʻoukou poʻe mākua, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki mai hoʻi i kēia lā, e ala ana nō i ka wanaʻao, me ka ʻōlelo ikaika aku, i ka ʻī ʻana, E mālama i koʻu leo. | From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me." |
| Ier 11:8 | Akā, ʻaʻole lākou i mālama, ʻaʻole i hāliu mai i ko lākou pepeiao; hele nō kēlā mea kēia mea ma muli o ka paʻakikī o kona naʻau hewa: no laila, e lawe nō wau ma luna o lākou i nā ʻōlelo a pau o kēia berita, aʻu i kauoha aku ai iā lākou e hana; a hana ʻole lākou. | But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.' " |
| Ier 11:10 | Ua huli hope lākou ma muli o nā hewa o ko lākou poʻe kūpuna, ka poʻe i hōʻole, ʻaʻole lākou e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo: a hahai lākou ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou. A ua uhaki ko ka hale o ka ʻIseraʻela, a me ko ka hale o ka Iuda i kaʻu berita, i ka mea aʻu i hana ai me ko lākou poʻe kūpuna. | They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers. |
| Ier 11:11 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e lawe mai nō wau i ka hewa ma luna o lākou, i ka mea hoʻi e hiki ʻole ai iā lākou ke pakele aku; a inā kāhea mai lākou iaʻu, ʻaʻole au e hoʻolohe aku iā lākou. | Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them. |
| Ier 11:12 | A laila, e hele nō ko nā kūlanakauhale o ka Iuda, a me ka poʻe e noho ana ma Ierusalema, a e kāhea aku i nā akua, i nā mea i kaumaha ai lākou i ka mea ʻala. Akā, ʻaʻole e hoʻōla iki mai kēlā poʻe akua iā lākou, i ka wā o ko lākou pōpilikia. | The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes. |
| Ier 11:15 | He aha kā kuʻu mea aloha ma loko o koʻu hale? Ua hana ʻo ia i ka hewa me nā mea he nui, a ua lilo akula ka ʻiʻo laʻa, mai ou aku lā. Iā ʻoe e hana hewa ai, ʻoliʻoli nō ʻoe. | "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert ? When you engage in your wickedness, then you rejoice. " |
| Ier 11:17 | No ka mea, ʻo Iēhova o nā kaua, ka mea nāna ʻoe i kanu, ua ʻōlelo mai nō ʻo ia i ka hewa nou, no ka hewa o ko ka hale o ʻIseraʻela, a me ko ka hale o Iuda, ka mea a lākou i hana ai e kūʻē iā lākou iho, e hoʻonāukiuki mai iaʻu, i ke kaumaha ʻana i ka mea ʻala no Baʻala. | The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal. |
| Ier 11:19 | Akā, ua like nō wau me ke keiki hipa, me ka bipi hoʻi i lawe ʻia mai no ke kālua ʻia. ʻAʻole au i ʻike, ua ʻimi manaʻo hewa mai lākou iaʻu, e ʻī ana, E hōʻoki kākou ia lāʻau, a me kona hua, a e uhuki iā ia, mai ka ʻāina aku o ka poʻe e ola ana, i ʻole e manaʻo hou ʻia ai kona inoa. | I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more." |
| Ier 11:20 | Akā, ʻo ʻoe ʻo Iēhova o nā kaua, ka mea hoʻoponopono ma ka pololei, ka mea i hoʻāʻo i ka ʻōpū, a me ka naʻau, e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou ukiuki iā lākou; no ka mea, ua hōʻike aku au iā ʻoe i koʻu hihia. | But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause. |
| Ier 11:22 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā lākou. E make nō nā kānaka uʻi i ka pahi kaua; e make nō hoʻi kā lākou poʻe keiki kāne, a me kā lākou poʻe kaikamāhine i ka wī. | therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
| Ier 12:1 | Pono nō ʻoe, e Iēhova, i koʻu wā e paio aku ai me ʻoe; akā, e kamaʻilio aku nō au iā ʻoe ma ka hoʻoponopono ʻana. No ke aha lā e pōmaikaʻi ai ka ʻaoʻao o ka poʻe hewa? E maluhia anei ka poʻe hana ma ka wahaheʻe nui loa? | You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? |
| Ier 12:2 | Ua kanu nō ʻoe iā lākou, ʻo ia, ua kolo ko lākou aʻa; ke ulu nei nō lākou, ʻo ia, ke hua mai nei lākou i ka hua; ua kokoke nō ʻoe i ko lākou waha, ua lōʻihi aku naʻe mai ko lākou naʻau aku. | You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts. |
| Ier 12:3 | Akā, ʻo ʻoe e Iēhova, ke ʻike mai nei nō ʻoe iaʻu; ua nānā mai nō ʻoe iaʻu, ua hoʻāʻo mai ʻoe i koʻu naʻau ma ou lā. E hoʻokaʻawale ʻoe iā lākou, e like me nā hipa no ke kālua ʻia, a e hoʻomākaukau hoʻi iā lākou no ka lā o ka pepehi ʻana. | Yet you know me, O LORD; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter! |
| Ier 12:5 | Inā i holo pū ʻoe me ka poʻe hele wāwae, a ua hoʻomāloʻeloʻe mai lākou iā ʻoe, pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke kūkini me nā lio? A inā hilinaʻi ʻoe ma ka ʻāina malu, pehea lā ʻoe e hana ai ma loko o ka nani o Ioredane? | "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| Ier 12:6 | No ka mea, ʻo kou poʻe hoahānau, ʻo ko ka hale o kou makua kāne, ʻo ia, ua hana hoʻopunipuni mai lākou iā ʻoe; a ua hea aku ma muli ou me ka leo nui; mai manaʻoʻiʻo aku iā lākou, inā paha lākou e ōlelo mai i nā ʻōlelo malimali iā ʻoe. | Your brothers, your own family-- even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you. |
| Ier 12:8 | Ua like koʻu ʻāina hoʻoili iaʻu me ka liona i loko o ka ulu lāʻau. Uwō kūʻē mai ʻo ia iaʻu. No laila i ukiuki aku ai au iā ia. | My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her. |
| Ier 12:9 | He hiena hae koʻu ʻāina hoʻoili iaʻu; a hae mai iā ia nā mea a pau e puni ana. E hele mai ʻoukou, e ʻākoakoa mai, e nā holoholona a pau o ke kula, no ka ʻai aku. | Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour. |
| Ier 12:13 | Ua lūlū lākou i ka huapalaoa, akā, e hoʻoʻiliʻili nō lākou i kākalaioa. Ua hōʻeha lākou iā lākou iho, ʻaʻole naʻe ia he mea e pōmaikaʻi ai: a e hilahila auaneʻi lākou i nā mea i loaʻa ai iā ʻoukou, no ko Iēhova huhū nui. | They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD's fierce anger." |
| Ier 12:14 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, no koʻu poʻe hoalauna hewa, ka poʻe i pā mai i ka hoʻoilina aʻu i hoʻoili aku ai na koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, e lawe nō wau iā lākou, mai ko lākou ʻāina aku, a e lawe aku hoʻi au i ko ka hale o Iuda, mai waena aku o lākou. | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them. |
| Ier 12:15 | A ma hope iho o koʻu lawe ʻana aku iā lākou, a laila, e hoʻi hou nō wau, a e aloha aku iā lākou, a e hoʻihoʻi hou mai iā lākou i kēlā kanaka, i kēia kanaka i kona ʻāina hoʻoili, a i kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho. | But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country. |
| Ier 13:4 | E lawe ʻoe i ke kāʻei i loaʻa iā ʻoe, ka mea ma kou pūhaka, a e kū i luna, a e hele i ʻEuperate, a e hūnā ia mea ma laila, ma ke ana o ka pōhaku. | "Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks." |
| Ier 13:6 | A hala nā lā he nui, a laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E kū i luna, a e hele i ʻEuperate, a e lawe mai i ke kāʻei aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe e hūnā ma laila. | Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there." |
| Ier 13:10 | ʻO kēia poʻe kānaka hewa, ka poʻe manaʻo ʻole e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo, ka poʻe i hele ma ka paʻakikī o ko lākou naʻau, a hahai hoʻi ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e hoʻomana iā lākou, e like auaneʻi lākou me kēia kāʻei, ka mea waiwai ʻole loa. | These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless! |
| Ier 13:12 | No laila ʻoe e ʻōlelo ai iā lākou i kēia ʻōlelo; Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, E hoʻopiha ʻia nō nā hue a pau i ka waina, a e ʻōlelo mai nō lākou iā ʻoe, ʻAʻole anei kākou e ʻike maopopo, e hoʻopiha ʻia nā hue a pau i ka waina? | "Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?' |
| Ier 13:13 | A e ʻōlelo aku nō ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, ʻo ka poʻe a pau e noho lā ma kēia ʻāina, ʻo nā aliʻi e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, ʻo nā kāhuna, a me nā kāula, a me ka poʻe a pau e noho lā ma Ierusalema, e hoʻopiha nō wau iā lākou i ka ʻona. | then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem. |
| Ier 13:14 | A e ʻulupā nō wau iā lākou, kekahi ma luna o kekahi, ʻo nā mākua kāne, a me nā keiki kāne pū, wahi a Iēhova; ʻaʻole hoʻi au e aloha aku, ʻaʻole au e hoʻokuʻu, ʻaʻole au e lokomaikaʻi aku, akā, e ʻānai aku nō wau iā lākou. | I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.' " |
| Ier 13:16 | E hoʻonani aku iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua, ma mua o kona hoʻopōʻeleʻele ʻana mai, a ma mua hoʻi o ke kūlanalana ʻana o ko ʻoukou mau wāwae ma nā mauna pouli, a ʻoiai ʻoukou e kakali i ka mālamalama, hoʻolilo ʻo ia ia i aka no ka make, a hana hoʻi i pouli loa. | Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom. |
| Ier 13:18 | E ʻī aku i ke aliʻi kāne a i ke aliʻi wahine, E hoʻohaʻahaʻa iā ʻolua iho, e noho i lalo; no ka mea, e hoʻohaʻahaʻa ʻia nō ko ʻolua mau poʻokela, a me ka lei aliʻi o ko ʻolua nani. | Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads." |
| Ier 13:21 | Pehea lā ʻoe e ʻōlelo ai i ka wā e hoʻopaʻi mai ʻo ia iā ʻoe? ʻAʻole anei e loʻohia ʻoe i ka ʻeha e like me ka wahine hānau keiki, no ka mea, ua aʻo aku nō ʻoe iā lākou e noho kāpena, a e noho aliʻi ma luna ou. | What will you say when sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? |
| Ier 13:24 | No laila, e hoʻopuehu aku au iā lākou, e like me ka ʻōpala i lilo akula i ka makani o ka wao akua. | "I will scatter you like chaff driven by the desert wind. |
| Ier 14:3 | ʻO ko laila poʻe koʻikoʻi, ua hoʻouna lākou i kā lākou poʻe ʻuʻuku e kiʻi i ka wai; ua hele mai hoʻi lākou i nā luawai, ʻaʻole loaʻa iā lākou ka wai: hoʻi aku nō lākou, ʻaʻohe mea i loko o ko lākou hue. Hilahila ihola lākou, a hoʻopalai maka, a pūloʻu ihola i ko lākou mau poʻo. | The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads. |
| Ier 14:7 | E Iēhova, ke hōʻike kūʻē mai nei ko mākou hewa iā mākou, akā, e hana mai ʻoe no kou inoa iho; no ka mea, ua nui loa ko mākou hoʻi hope ʻana, ua hana hewa mākou iā ʻoe. | Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you. |
| Ier 14:9 | No ke aha lā ʻoe e like ai me ke kanaka pilihua, e like hoʻi me ke kanaka koa hiki ʻole ke hoʻōla? Akā, ʻo ʻoe, e Iēhova, eia nō ʻoe i waenakonu o mākou, a ua kapa ʻia mākou ma kou inoa; mai haʻalele ʻoe iā mākou. | Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| Ier 14:10 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova i kēia poʻe kānaka, ua makemake nō lākou e hele hewa pēlā, ʻaʻole lākou i kāohi i ko lākou mau wāwae; no laila, ʻaʻole i ʻae mai ʻo Iēhova iā lākou; e hoʻomanaʻo nō ʻo ia i ko lākou hewa, a e hoʻopaʻi hoʻi i ko lākou hala. | This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins." |
| Ier 14:12 | Iā lākou e hoʻokē ʻai ai, ʻaʻole au e hoʻolohe i ko lākou kāhea ʻana; a iā lākou e kaumaha ai i ka mōhai kuni, a me ka mōhai makana, ʻaʻole au e ʻae aku iā lākou; akā, e hoʻopau nō wau iā lākou i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau. | Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague." |
| Ier 14:13 | A laila, ʻī ihola au, Auē, e ka Haku, e Iēhova ē! Aia hoʻi, ke ʻōlelo mai nei nā kāula iā lākou, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i ka pahi kaua, ʻaʻole hoʻi e loaʻa iā ʻoukou ka wī; akā, e hāʻawi aku nō au iā ʻoukou i ka malu ʻoiaʻiʻo ma kēia wahi. | But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.' " |
| Ier 14:14 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Ke wānana nei nā kāula i ka wahaheʻe ma koʻu inoa. ʻAʻole au i hoʻouna aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi au i kauoha akula iā lākou, ʻaʻole hoʻi au i ʻōlelo iā lākou. Ke wānana nei lākou iā ʻoukou i hihiʻo wahaheʻe, a me ka ʻanāʻanā, a me ka mea hope ʻole, a me ka wahaheʻe o ko lākou naʻau. | Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds. |
| Ier 14:15 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, no nā kāula, ka poʻe i wānana ma koʻu inoa, ʻaʻole hoʻi au i hoʻouna aku iā lākou; akā, ke ʻōlelo nei lākou, ʻAʻole e hiki mai ka pahi kaua, ʻaʻole hoʻi ka wī i loko o kēia ʻāina: E hoʻopau ʻia ua poʻe kāula lā, i ka pahi kaua, a me ka wī. | Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| Ier 14:17 | No laila, e ʻōlelo aku ʻoe i kēia ʻōlelo iā lākou; E kahe nō koʻu mau maka i ka wai, i ka pō a me ke ao, ʻaʻole hoʻi lāua e hoʻōki; no ka mea, ua luku ʻia i ka luku nui ke kaikamahine puʻupaʻa o koʻu poʻe kānaka, i ka hahau ʻino loa. | "Speak this word to them: " 'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people-- has suffered a grievous wound, a crushing blow. |
| Ier 14:19 | Ua hōʻole loa anei ʻoe i ka Iuda? Ua hoʻopailua anei kou ʻuhane iā Ziona? No ke aha lā ʻoe i pepehi mai ai iā mākou, ʻaʻole hoʻi he hoʻōla no mākou? Kakali mākou i ka malu, ʻaʻole hoʻi he pono: a i ka hoʻōla hoʻi, aia hoʻi, he pōpilikia! | Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror. |
| Ier 14:20 | E Iēhova, ua ʻike nō mākou i ko mākou hewa, a me ka hala o ko mākou poʻe mākua; no ka mea, ua hana hewa aku mākou iā ʻoe. | O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you. |
| Ier 14:22 | Aia anei i waena o nā mea lapuwale o nā ʻāina ʻē kekahi mea hoʻoua mai i ka ua? E hiki anei i nā lani ke hāʻawi mai i ka ua? ʻAʻole anei ʻo ʻoe ia, e Iēhova, ko mākou Akua? No laila mākou e hilinaʻi aku ai iā ʻoe; no ka mea, ua hana ʻoe i kēia mau mea a pau. | Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this. |
| Ier 15:1 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Inā i kū mai ʻo Mose, a me Samuʻela i mua oʻu, ʻaʻole nō e kau koʻu manaʻo ma kēia poʻe kānaka. E kiola iā lākou mai koʻu alo aku, a e puka aku lākou i waho. | Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go! |
| Ier 15:2 | A inā e ʻōlelo mai lākou iā ʻoe, Ma hea mākou e puka aku ai? A laila, e ʻōlelo ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO ka poʻe no ka make, i ka make nō; a ʻo ka poʻe no ka pahi kaua, i ka pahi kaua nō; a ʻo ka poʻe no ka wī, i ka wī nō; a ʻo ka poʻe no ka lawe pio ʻia, i ka lawe pio ʻia nō. | And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: " 'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.' |
| Ier 15:5 | No ka mea, ʻo wai ka mea aloha aku iā ʻoe, e Ierusalema? ʻO wai ka mea kūmākena iā ʻoe? ʻO wai auaneʻi ka mea e huli aʻe, e nīnau i kou noho ʻana? | "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are? |
| Ier 15:6 | Ua haʻalele mai ʻoe iaʻu, wahi a Iēhova, ua hoʻi hope ʻoe. No laila, e kīkoʻo kūʻē aku au i koʻu lima iā ʻoe, a e luku iā ʻoe; no ka mea, ua uluhua wau i ka mihi ʻana. | You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion. |
| Ier 15:7 | E hoʻolūlū aku au iā lākou i ka peʻahi lūlū ma nā puka pā o ka ʻāina; e hoʻonele au iā lākou i nā keiki, e luku aku nō au i koʻu poʻe kānaka; ʻaʻole lākou i huli, mai ko lākou ʻaoʻao mai. | I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways. |
| Ier 15:11 | ʻĪ maila ʻo Iēhova, He ʻoiaʻiʻo, e pōmaikaʻi ana kou poʻe i koe; ʻoiaʻiʻo, naʻu nō e mea aku, a e hana maikaʻi aʻe ka ʻenemi iā ʻoe i ka manawa pōʻino, a i ka manawa pōpilikia. | The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress. |
| Ier 15:14 | A naʻu nō e hoʻohele iā ʻoe, me kou poʻe ʻenemi a i loko o ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai; no ka mea, ua hoʻā ʻia ke ahi i kuʻu inaina, a e ʻā nō ia ma luna o ʻoukou. | I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you." |
| Ier 15:19 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Inā hoʻi mai ʻoe, a laila, e hoʻihoʻi mai nō wau iā ʻoe, a e kū nō ʻoe i mua oʻu: a inā e lawe aku ʻoe i ka mea pono, mai ka mea hewa aku, a laila, e like auaneʻi nō ʻoe me koʻu waha. E hoʻi mai lākou iā ʻoe, akā, mai hoʻi aku ʻoe iā lākou. | Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them. |
| Ier 15:20 | A e hoʻolilo wau iā ʻoe i pā keleawe paʻa loa no kēia poʻe kānaka; a e kaua mai nō lākou iā ʻoe, akā, ʻaʻole lākou e lanakila mai ma luna ou; no ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe, e hoʻōla iā ʻoe, a e hoʻopakele iā ʻoe, wahi a Iēhova. | I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD. |
| Ier 15:21 | A e hoʻopakele aku au iā ʻoe, mai ka lima aku o ka poʻe hewa, a e hoʻōla pānaʻi aku au iā ʻoe, mai loko aku o ka lima o ka poʻe hoʻoweliweli. | "I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel." |
| Ier 16:2 | Mai lawe ʻoe i wahine nāu, ʻaʻole hoʻi e loaʻa iā ʻoe nā keiki kāne, a me nā kaikamāhine ma kēia wahi. | "You must not marry and have sons or daughters in this place." |
| Ier 16:5 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Mai komo ma loko o ka hale kūmākena, mai hele hoʻi e kanikau, a e uē iā lākou; no ka mea, ua lawe aku au i koʻu malu, mai kēia poʻe kānaka aku, wahi a Iēhova, i koʻu aloha hoʻi, a me koʻu lokomaikaʻi. | For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD. |
| Ier 16:6 | E make nō ka poʻe nui, a me ka poʻe ʻuʻuku ma kēia ʻāina; ʻaʻole lākou e kanu ʻia, ʻaʻole e kūmākena nā kānaka no lākou, ʻaʻole e ʻokiʻoki iā lākou iho, ʻaʻole hoʻi e koli i ke oho no lākou. | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them. |
| Ier 16:7 | ʻAʻole e puʻunaue nā kānaka i ka ʻai na lākou no ke kūmākena, i mea e hoʻomaha ai iā lākou no ka make; ʻaʻole hoʻi e hoʻohāinu aku nā kānaka iā lākou i ke kīʻaha o ka hōʻoluʻolu no kona makua kāne, a no kona makuahine. | No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them. |
| Ier 16:10 | A hiki i ka manawa e hōʻike aku ai ʻoe i kēia poʻe kānaka i kēia mau ʻōlelo a pau, a ʻōlelo mai lākou iā ʻoe, No ke aha lā i kauoha mai ai ʻo Iēhova i kēia hewa nui ma luna o mākou? He aha hoʻi ko mākou hala; a he aha ka hewa a mākou i hana aku ai iā Iēhova, i ko mākou Akua? | "When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?' |
| Ier 16:11 | A laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, No ka mea, ua haʻalele ko ʻoukou poʻe mākua iaʻu, wahi a Iēhova, a ua hele lākou ma muli o nā akua ʻē, a ua mālama iā lākou, a ua hoʻomana iā lākou, a ua haʻalele mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i mālama i koʻu kānāwai: | then say to them, 'It is because your fathers forsook me,' declares the LORD, 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law. |
| Ier 16:13 | No laila, e kipaku aku au iā ʻoukou mai kēia ʻāina aku, a i ka ʻāina a ʻoukou i ʻike ʻole ai, ʻaʻole ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ko ʻoukou poʻe mākua; a ma laila ʻoukou e mālama ai i nā akua ʻē, i ke ao a me ka pō, ma kahi e hāʻawi ʻole aku ai au iā ʻoukou i ke aloha ʻia. | So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.' |
| Ier 16:15 | Akā, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai i nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a mai nā ʻāina a pau mai, kahi āna i kipaku aku ai iā lākou. A e lawe hou nō wau iā lākou i loko o ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou poʻe kūpuna. | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers. |
| Ier 16:16 | Aia hoʻi, e kiʻi aku nō wau i nā lawaiʻa he nui, wahi a Iēhova, a e loaʻa iā lākou nā Iudaio ma ka lawaiʻa ʻana; a ma hope iho, e kiʻi aku nō wau i nā mea ʻimi a nui, a na lākou nō e ʻimi i nā Iudaio, mai nā mauna mai a pau, a mai nā puʻu mai a pau, a mai nā lua o nā pōhaku mai. | "But now I will send for many fishermen," declares the LORD, "and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks. |
| Ier 16:21 | No laila, aia hoʻi, i kēia manawa, e hōʻike maopopo loa aku au i koʻu lima iā lākou, a me koʻu mana; a e ʻike auaneʻi lākou, ʻo Iēhova nō koʻu inoa. | "Therefore I will teach them-- this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the LORD. |
| Ier 17:4 | A ʻo ʻoe, e hele aku nō ʻoe, mai kou hoʻoilina aku, ka mea aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe; a e hoʻolilo aku au iā ʻoe i kauā na kou poʻe ʻenemi ma ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai: no ka mea, ua hoʻā ʻoukou i ke ahi ma kuʻu ukiuki, a e ʻā mau loa aku nō ia. | Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever." |
| Ier 17:5 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E pōʻino ana ke kanaka i hilinaʻi i ke kanaka, a manaʻo ihola i ka ʻiʻo i ikaika nona, a haʻalele kona naʻau iā Iēhova. | This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the LORD. |
| Ier 17:7 | Pōmaikaʻi ke kanaka i hilinaʻi aku iā Iēhova, a ʻo Iēhova hoʻi kona mea e manaʻolana ai. | "But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in him. |
| Ier 17:13 | E Iēhova, ka mea e manaʻolana ai ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe a pau e haʻalele iā ʻoe, e hilahila auaneʻi lākou, a ʻo ka poʻe e haʻalele iaʻu, e kahakaha ʻia lākou ma ka honua, no ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, i ke kumu o nā wai ola. | O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water. |
| Ier 17:18 | E hoʻohilahila ʻia ka poʻe hoʻomaʻau mai iaʻu, mai hoʻokuʻu iaʻu i ka hoʻohilahila ʻia. E hoʻopilihua iā lākou, mai hoʻokuʻu iaʻu i ka hoʻopilihua ʻia. E lawe mai ʻoe ma luna o lākou i ka lā o ka hewa, a e luku hoʻi ʻoe iā lākou i ka luku pāpālua. | Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction. |
| Ier 17:20 | A e ʻī aku iā lākou, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e nā aliʻi o ka Iuda, a me ka Iuda a pau, a me ka poʻe a pau e noho ana ma Ierusalema, ka poʻe komo i loko, ma kēia mau puka pā. | Say to them, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates. |
| Ier 17:23 | ʻAʻole lākou i hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi i hāliu mai i ko lākou mau pepeiao, akā, hōʻoʻoleʻa lākou i ko lākou ʻāʻī i mea e lohe ʻole ai lākou, i mea hoʻi, e loaʻa ʻole ai iā lākou ka naʻauao. | Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline. |
| Ier 18:8 | ʻO kēlā lāhui kanaka aʻu i hoʻohewa aku ai, inā i huli lākou, mai ko lākou hewa mai, a laila, e mihi nō wau i ka hewa aʻu i manaʻo ai e hana iā lākou. | and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned. |
| Ier 18:10 | Inā e hana hewa ʻia i mua o koʻu alo, a hoʻolohe ʻole i koʻu leo, a laila, e mihi nō wau i ka maikaʻi aʻu i ʻōlelo ai e hoʻopōmaikaʻi aku iā lākou. | and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it. |
| Ier 18:11 | ʻĀnō lā hoʻi, e ʻōlelo aku ʻoe i kānaka o ka Iuda, a i ka poʻe e noho lā ma Ierusalema, e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, ke hana nei au i ka hewa iā ʻoukou; ke noʻonoʻo nei hoʻi i manaʻo kūʻē iā ʻoukou. E hoʻi mai ʻoukou, ʻānō lā, ʻo kēlā mea, ʻo kēia mea, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a e hoʻomaikaʻi i ko ʻoukou ʻaoʻao a me kā ʻoukou hana ʻana. | "Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.' |
| Ier 18:14 | E haʻalele anei ka hau iā Lebanona no nā pōhaku o ke kula, e kiola ʻia anei nā wai huʻihuʻi e kahe ana mai kahi ʻē mai? | Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow? |
| Ier 18:15 | No ka mea, ua hoʻopoina koʻu poʻe kānaka iaʻu; ua kuni lākou i ka mea ʻala no ka lapuwale, a ua hoʻohina iā lākou ma ko lākou kuamoʻo, nā kuamoʻo kahiko, e hele ma nā kuamoʻo ʻē, ma ke kuamoʻo i hoʻouka ʻole ʻia: | Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up. |
| Ier 18:17 | E hoʻopuehu aku au iā lākou i mua o ka ʻenemi, me ka makani mai ka hikina mai; e hōʻike aku au iā lākou i ke kua, ʻaʻole i ka maka, i ka lā o ko lākou pōpilikia. | Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster." |
| Ier 18:18 | A laila, ʻōlelo maila lākou, E hele mai, e ʻimi hala kākou no Ieremia, no ka mea, ʻaʻole e hāʻule ke kānāwai i ke kahuna, ʻaʻole hoʻi ka manaʻo akamai i ka poʻe akamai, a me ka ʻōlelo hoʻi i ke kāula. E hele mai, e hahau kākou iā ia i ke alelo; mai hoʻolohe kākou i kekahi o kāna mau ʻōlelo. | They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says." |
| Ier 18:21 | No laila, e hāʻawi aku ʻoe i kā lākou keiki no ka wī, a e hāʻawi iā lākou e make i ka ikaika o ka pahi kaua. A hoʻonele ʻia hoʻi kā lākou wāhine i kā lākou keiki, a lilo lākou i wāhine kāne make; e hāʻawi hoʻi i ko lākou poʻe kānaka i ka make, a me ko lākou kānaka ʻōpiopio no ka luku ʻia i ka pahi kaua, ma ka hoʻouka kaua ʻana. | So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle. |
| Ier 18:23 | Akā, ua ʻike nō ʻoe, e Iēhova, i ko lākou manaʻo a pau iaʻu, e pepehi mai iaʻu. Mai kala ʻoe i ko lākou hala, ʻaʻole hoʻi e holoi i ko lākou hewa, mai kou alo aku; akā, e hoʻohiolo iā lākou i mua ou. E hana ʻoe pēlā iā lākou, i ka manawa o kou inaina. | But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger. |
| Ier 19:2 | A e hele aku i ke awāwa o ke keiki a Hinoma, aia nō ia ma kahi e komo ai i ka puka hikina: a e kala aku ʻoe ma laila, i nā ʻōlelo aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe; | and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you, |
| Ier 19:9 | A naʻu nō e hānai aku iā lākou i ka ʻiʻo o kā lākou mau keiki kāne, a me ka ʻiʻo o kā lākou mau kaikamāhine, a e ʻai nō kēlā mea kēia mea i ka ʻiʻo o kona hoalauna ma loko o ka ikiiki, a me ka pilikia o ko lākou poʻe ʻenemi, a me ka poʻe i ʻimi i ko lākou ola, e hoʻopilikia mai ai iā lākou. | I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.' |
| Ier 19:11 | A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Pēlā nō wau e wāwahi ai i kēia poʻe kānaka, a me kēia kūlanakauhale, e like me ka wāwahi ʻia o ka ipu a ka potera, ka mea hiki ʻole ke kāpili hou ʻia; a e kanu nō hoʻi lākou ma Topeta, a e kaʻawale ʻole kahi e kanu ai. | and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
| Ier 19:14 | A laila, hele maila ʻo Ieremia, mai Topeta mai, kahi a Iēhova i hoʻouna aku ai iā ia e wānana; a kū maila ʻo ia ma ke kahua o ka hale o Iēhova, a ʻī maila i nā kānaka a pau, | Jeremiah then returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and stood in the court of the LORD's temple and said to all the people, |
| Ier 20:2 | A laila, hahau ʻo Pasehura iā Ieremia, ke kāula, a hahao ihola iā ia i loko o kahi paʻa o nā lāʻau kūpeʻe, ma ka puka pā kiʻekiʻe o Beniamina, ʻo ka mea kokoke i ka hale o Iēhova. | he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD's temple. |
| Ier 20:3 | A ia lā iho, lawe mai ʻo Pasehura iā Ieremia ma waho o kahi paʻa o nā lāʻau kūpeʻe. A laila, ʻōlelo aʻela ʻo Ieremia iā ia, ʻAʻole i kapa mai ʻo Iēhova i kou inoa, ʻo Pasehura, akā, ʻo Magoramisabiba. | The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD's name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib. |
| Ier 20:4 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Aia hoʻi, e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i mea makaʻu wale nou iho, a no kou poʻe hoahānau a pau; a e hāʻule nō lākou i ka pahi kaua o ko lākou poʻe ʻenemi, a e ʻike nō kou mau maka; a e hāʻawi nō wau i ka Iuda a pau i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a e lawe pio nō ʻo ia iā lākou i Babulona, a luku nō ʻo ia iā lākou i ka pahi kaua. | For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword. |
| Ier 20:5 | A e hāʻawi nō wau i ka ikaika a pau o kēia kūlanakauhale, a me kāna hana a pau, a me kona mau mea maikaʻi a pau, a ʻo ka waiwai a pau o nā aliʻi o ka Iuda kaʻu e hāʻawi aku ai i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, nā mea e hao i kā lākou, a lawe pio iā lākou, a e lawe aku kēia poʻe iā lākou i Babulona. | I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon. |
| Ier 20:9 | A laila, ʻōlelo ihola au, ʻAʻole au e hoʻomanaʻo hou iā ia, ʻaʻole hoʻi e ʻōlelo hou ma kona inoa; akā, ua like ia i loko o koʻu naʻau, me ke ahi e ʻā ana, a pani ʻia hoʻi i loko o koʻu mau iwi; a ikiiki au i ka hoʻomanawanui ʻana, ʻaʻole hoʻi i hiki iaʻu. | But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot. |
| Ier 20:10 | Lohe nō wau i ka hoʻowahāwahā ʻana o nā mea he nui, he makaʻu nō ma nā ʻaoʻao a pau. E haʻi aku ʻoe, a e haʻi aku nō mākou ia, wahi a lākou. Ua hoʻomakākiu mai koʻu poʻe makamaka a pau i koʻu hāʻule ʻana, me ka manaʻo iho, E hoʻowalewale ʻia paha ʻo ia, a lanakila kākou ma luna ona, a e hoʻopaʻi aku kākou iā ia no kākou. | I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let's report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him." |
| Ier 20:12 | Akā, ʻo ʻoe, e Iēhova o nā kaua, ka mea hoʻāʻo mai i ka poʻe i pono, ka mea ʻike i ka ʻōpū, a me ka naʻau, e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou ukiuki iā lākou; no ka mea, iā ʻoe nō koʻu hoʻopiʻi ʻana i koʻu pono. | O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause. |
| Ier 20:13 | E ʻoli aku iā Iēhova, e hoʻomaikaʻi iā Iēhova, no ka mea, ua hoʻopakele ʻo ia i ka ʻuhane o ka poʻe hune, mai ka lima aku o ka poʻe hana hewa. | Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked. |
| Ier 20:15 | E hōʻino ʻia ke kanaka i haʻi aku i koʻu makua kāne, me ka ʻōlelo aku, Ua hānau ʻia mai he keiki kāne nāu, a hoʻohauʻoli nui akula iā ia. | Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!" |
| Ier 21:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai i ka wā i hoʻouna aku ai ʻo Zedekia, ke aliʻi, i ona lā, iā Pasehura, ke keiki a Malekia, a me Zepania, ke keiki a Maʻaseia, ke kahuna, ʻī akula, | The word came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said: |
| Ier 21:2 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e noi aku iā Iēhova no kākou; no ka mea, ke kaua mai nei ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona iā kākou; inā paha e hana mai ʻo Iēhova iā kākou, e like me kāna hana kupanaha a pau, i piʻi aku ke aliʻi o Babulona, mai o kākou aku. | "Inquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us." |
| Ier 21:3 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Ieremia iā lākou, Penei ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā Zedekia; | But Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah, |
| Ier 21:4 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, Aia hoʻi, e hoʻihoʻi hope aku nō au i nā mea kaua, nā mea ma loko o ko ʻoukou lima, nā mea a ʻoukou i kaua ai i ke aliʻi o Babulona, a i ko Kaledea, ka poʻe hoʻopilikia mai iā ʻoukou ma waho o nā pā, a e hōʻiliʻili au ia mau mea ma loko o kēia kūlanakauhale. | 'This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city. |
| Ier 21:5 | A ʻo wau nō kekahi e kaua aku iā ʻoe, me ka lima kākāuha, a me ka lima ikaika, me ka huhū nō, a me ka inaina, a me ka ukiuki loa. | I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in anger and fury and great wrath. |
| Ier 21:7 | A ma hope iho, wahi a Iēhova, e hāʻawi nō wau iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe kauā, a me kona poʻe kānaka, nā mea o kēia kūlanakauhale i koe i ke ahulau, a me ka pahi kaua, a me ka wī, a i loko o ka lima o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i ko lākou ola; a e hahau mai nō ʻo ia iā lākou i ka maka o ka pahi kaua. ʻAʻole ia e hoʻokoe iā lākou, ʻaʻole e aloha mai, ʻaʻole hoʻi e lokomaikaʻi mai. | After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| Ier 21:9 | ʻO ka mea e noho ma kēia kūlanakauhale, e make nō ia i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau; akā, ʻo ka mea puka aku i waho, a hāʻule aku i ko Kaledea, ka poʻe e hoʻopilikia ana iā ʻoukou, e ola nō ia, a e koe nō kona ola i waiwai pio nona iho. | Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life. |
| Ier 21:12 | E ko ka hale o Dāvida, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova pēnēia, E hana ʻoukou i ka hoʻoponopono i kakahiaka, a e hoʻopakele i ka mea i hao ʻia, mai ka lima aku o ka mea hoʻokaumaha, o puka aku koʻu ukiuki, e like me ke ahi, a e ʻā hoʻi, ʻaʻole mea e hiki iā ia ke kinai, no ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana. | O house of David, this is what the LORD says: " 'Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| Ier 21:13 | Aia hoʻi, ua kūʻē nō wau iā ʻoe, e ka mea noho ma ke awāwa, a ma ka pōhaku o ka pāpū hoʻi, wahi a Iēhova, ka poʻe ʻōlelo, ʻO wai lā ka mea iho i lalo e kūʻē iā mākou? ʻO wai lā ka mea e komo i loko o ko mākou wahi noho ai? | I am against you, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD-- you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?" |
| Ier 21:14 | Akā, e hoʻopaʻi aku au iā ʻoukou, e like me ka hua o kā ʻoukou hana ʻana, wahi a Iēhova; a e puhi nō wau i ke ahi i loko o ko laila ulu lāʻau, a e hoʻopau nō ia i nā mea a pau, a puni ia wahi. | I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.' " |
| Ier 22:6 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova i ko ka hale o ke aliʻi o ka Iuda; ʻO ʻoe nō ʻo Gileada iaʻu, ʻo ke poʻo hoʻi o Lebanona. He ʻoiaʻiʻo, e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i wao nahele, i kūlanakauhale noho ʻole ʻia. | For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited. |
| Ier 22:7 | A naʻu hoʻi e hoʻomākaukau i poʻe luku aku iā ʻoe, ʻo kēlā mea kēia mea, me kona mea ʻeha: a na lākou e kua i lalo i kou mau kedera maikaʻi, a e kiola iā lākou i loko o ke ahi. | I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire. |
| Ier 22:9 | A laila, e ʻōlelo nō lākou, No ka mea, ua haʻalele lākou i ka berita o Iēhova, ko lākou Akua, a ua hoʻomana i nā akua ʻē, a ua mālama iā lākou. | And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.' " |
| Ier 22:10 | Mai uē ʻoukou no ka mea i make, mai kanikau iā ia; e uē nui i ka mea i hele aku; no ka mea, ʻaʻole ia e hoʻi hou mai, ʻaʻole e ʻike hou i kona ʻāina hānau. | Do not weep for the dead or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again. |
| Ier 22:12 | Akā, e make nō ʻo ia ma kahi a lākou i lawe pio ai iā ia, ʻaʻole e ʻike hou mai i kēia ʻāina. | He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again." |
| Ier 22:15 | E noho aupuni anei ʻoe no kou hoʻopuni ʻana iā ʻoe i ke kedera? ʻAʻole anei i ʻai, a inu kou makua kāne, a hana i ka hoʻoponopono, a me ka pololei, a laila, ua pōmaikaʻi ʻo ia? | "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him. |
| Ier 22:18 | No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova no Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda; ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, Auē kuʻu kaikuaʻana! Auē kuʻu kaikuahine! ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, Auē ka haku! Auē kona nani! | Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!' |
| Ier 22:21 | I kou wā i pōmaikaʻi ai, ʻōlelo akula nō wau iā ʻoe, akā, ʻōlelo mai ʻoe, ʻAʻole au e hoʻolohe: ʻo ia hoʻi kou ʻaoʻao, mai kou wā ʻōpiopio mai, no ka mea, ʻaʻole ʻoe i hoʻolohe i koʻu leo. | I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me. |
| Ier 22:24 | Me aʻu e ola nei, wahi a Iēhova, inā ʻo Konia, ke keiki a Iehoiakima, ke aliʻi o ka Iuda, inā paha ʻo ia ka hōʻailona ma koʻu lima ʻākau; e uhuki aku nō au iā ʻoe ma laila mai. | "As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off. |
| Ier 22:25 | A e hāʻawi aku nō au iā ʻoe i loko o ka lima o ka poʻe e ʻimi nei i kou ola, a i loko hoʻi o ka lima o ka poʻe nona ka maka āu e makaʻu nei, i loko o ka lima hoʻi o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o ko Kaledea. | I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
| Ier 22:26 | A e kipaku aku nō wau iā ʻoe, a me kou makuahine nāna ʻoe i hānau, i ka ʻāina ʻē, i kahi o ʻoukou i hānau ʻole ʻia ai; a ma laila ʻoukou e make ai. | I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die. |
| Ier 23:2 | No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, no nā kahu, ka poʻe hānai i koʻu poʻe kānaka; Ua hoʻopuehu ʻoukou i kaʻu poʻe hipa, a ua kipaku iā lākou, ʻaʻole i hele mai e ʻike iā lākou; aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau ma luna o ʻoukou, i ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana, wahi a Iēhova. | Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD. |
| Ier 23:3 | A e hōʻiliʻili nō wau i ke koena o kaʻu poʻe hipa, mai nā ʻāina a pau mai, kahi aʻu i hoʻokuke aku ai iā lākou, a e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou i loko o ko lākou mau pā; a e kawowo lākou, a māhuahua aku. | "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number. |
| Ier 23:4 | A e hoʻonoho wau i kahu ma luna o lākou, he poʻe hānai aku iā lākou; ʻaʻole lākou e makaʻu hou, ʻaʻole e weliweli, ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻopaʻi hou ʻia, wahi a Iēhova. | I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD |
| Ier 23:8 | Akā, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai, alakaʻi hoʻi i nā hua o ka hale o ka ʻIseraʻela, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a mai nā ʻāina a pau mai, kahi aʻu i kipaku aku ai iā lākou; a e noho nō lākou ma ko lākou ʻāina iho. | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land." |
| Ier 23:12 | No laila, e like auaneʻi ko lākou ʻaoʻao iā lākou, me kahi paheʻe ma loko o ka pouli; e kipaku ʻia akula nō lākou, a e hāʻule i loko o laila; no ka mea, e lawe nō wau i ka hewa ma luna o lākou, i ka makahiki hoʻi o ko lākou hoʻopaʻi ʻia, wahi a Iēhova. | "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD. |
| Ier 23:15 | No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, no nā kāula; Aia hoʻi, e hānai aku au iā lākou i ka lāʻau ʻawaʻawa, a e hoʻohāinu aku au iā lākou i ka wai o ke au; no ka mea, mai nā kāula o Ierusalema aku i hele aku ai ka ʻaiā, a i ka ʻāina a pau. | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| Ier 23:16 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Mai hoʻolohe ʻoukou i nā ʻōlelo a nā kāula, ka poʻe wānana mai iā ʻoukou. Hoʻolilo nō lākou iā ʻoukou i mea lapuwale; haʻi mai nō lākou i ka hihiʻo o ko lākou naʻau iho, ʻaʻole mai ka waha o Iēhova mai. | This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. |
| Ier 23:17 | Ke ʻōlelo ikaika mai nei lākou i ka poʻe hoʻowahāwahā mai iaʻu, Ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova, E loaʻa iā ʻoukou ka maluhia: a ʻōlelo nō hoʻi lākou i kēlā mea i kēia mea i hele ma muli o ka paʻakikī o kona naʻau iho, ʻAʻohe hewa e hiki mai ana ma luna o ʻoukou. | They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.' |
| Ier 23:21 | ʻAʻole au i hoʻouna aku i kēia poʻe kāula, ua holo naʻe lākou; ʻaʻole au i ʻōlelo iā lākou, akā, ua wānana aʻe lākou. | I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied |
| Ier 23:24 | E hūnā anei kekahi iā ia iho ma nā wahi malū, i ʻike ʻole aku ai au iā ia, wahi a Iēhova? ʻAʻole anei au i hoʻopiha i ka lani, a me ka honua? wahi a Iēhova. | Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD. |
| Ier 23:28 | ʻO ke kāula moeʻuhane, e haʻi aʻe ʻo ia i ka moeʻuhane; a ʻo ka mea iā ia kaʻu ʻōlelo, e haʻi pololei ʻo ia i kaʻu ʻōlelo. He aha ke ʻaʻa i ka palaoa, wahi a Iēhova? | Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD. |
| Ier 23:32 | Aia hoʻi, ke kūʻē nei au i ka poʻe wānana iho i nā moeʻuhane wahaheʻe, wahi a Iēhova, a haʻi aʻe ia mau mea, a alakaʻi hewa i koʻu poʻe kānaka, i kā lākou mau mea wahaheʻe, a i kā lākou kaena ʻana: ʻaʻole naʻe au i hoʻouna iā lākou, ʻaʻole i kauoha aku iā lākou: no laila, ʻaʻole lākou e hoʻopōmaikaʻi iki i kēia poʻe kānaka, wahi a Iēhova. | Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD. |
| Ier 23:33 | A hiki i ka manawa e nīnau mai ai iā ʻoe, ʻo kēia poʻe kānaka, a ʻo ke kāula paha, a ʻo ke kahuna paha, a ʻōlelo mai, He aha ka wānana a Iēhova? A laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, ʻO ka wānana hea? E haʻalele nō wau iā ʻoukou, wahi a Iēhova. | "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.' |
| Ier 23:37 | Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i ke kāula, He aha kā Iēhova i pane mai ai iā ʻoe? A he aha hoʻi kā Iēhova i ʻōlelo mai ai? | This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD's answer to you?' or 'What has the LORD spoken?' |
| Ier 23:38 | Akā, no kā ʻoukou ʻōlelo ʻana, Ka wānana a Iēhova; no laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova; No kā ʻoukou ʻōlelo ʻana mai i kēia ʻōlelo, Ka wānana a Iēhova, a ua hoʻouna aku au iā ʻoukou, me ka ʻī iho, Mai ʻōlelo ʻoukou, Ka wānana a Iēhova; | Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD. |
| Ier 23:39 | No laila, wau nō, e hoʻopoina loa nō wau iā ʻoukou, a e haʻalele nō wau iā ʻoukou, a me ke kūlanakauhale aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe kūpuna, a e lilo auaneʻi ʻoukou mai koʻu alo aku. | Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers. |
| Ier 23:40 | A e hāʻawi nō wau iā ʻoukou, i mea hoʻowahāwahā mau loa, a i hilahila pau ʻole, ʻaʻole hoʻi e poina ʻia. | I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten." |
| Ier 24:1 | Hōʻike mai ʻo Iēhova iaʻu, aia hoʻi, ʻelua hīnaʻi fiku e kau ana ma ke alo o ka luakini o Iēhova, ma hope iho o ka lawe pio ʻana o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona iā Iekonia i ke keiki a Iehoiakima, ke aliʻi o ka Iuda, a me nā kaukaualiʻi o ka Iuda, a me nā kamanā, a me nā ʻāmara, mai Ierusalema aku, a lawe iā lākou i Babulona. | After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. |
| Ier 24:6 | No ka mea, e kau nō koʻu maka ma luna o lākou i mea e pono ai, a e lawe hou mai nō wau iā lākou i kēia ʻāina; a e kūkulu nō wau iā lākou, ʻaʻole au e wāwahi iā lākou, e kanu nō wau iā lākou, ʻaʻole e uhuki iā lākou. | My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them. |
| Ier 24:7 | A e hāʻawi nō wau iā lākou i naʻau e ʻike mai ai iaʻu, ʻo wau nō ʻo Iēhova; a ʻo lākou auaneʻi koʻu poʻe kānaka, a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua; no ka mea, e hoʻi mai nō lākou iaʻu me ko lākou naʻau a pau. | I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart. |
| Ier 24:8 | A e like me nā fiku ʻinoʻino, pono ʻole ke ʻai ʻia no ka ʻinoʻino loa; He ʻoiaʻiʻo, wahi a Iēhova, pēlā nō wau e hāʻawi aku ai iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe aliʻi, a me ke koena o Ierusalema, ka poʻe e koe ana ma kēia ʻāina, a me ka poʻe e noho ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; | " 'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt. |
| Ier 24:9 | A hāʻawi nō wau iā lākou e lawe ʻia i loko o nā aupuni a pau o ka honua nei, i mea hoʻopaʻi, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea henehene, a i mea kūamuamu, a i mea hoʻopōʻino, ma nā wahi a pau, aʻu e kipaku aku ai iā lākou. | I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them. |
| Ier 24:10 | A e hoʻouna aku au i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau i waena o lākou, a hoʻopau ʻia lākou, mai ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai iā lākou, a i ko lākou poʻe mākua. | I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.' " |
| Ier 25:3 | Mai ka makahiki ʻumikumamākolu o Iosia, ke keiki a ʻAmona, ke aliʻi o ka Iuda a hiki loa mai i kēia lā, eia hoʻi ka makahiki iwakāluakumamākolu, ua hiki mai nō ka ʻōlelo a Iēhova iaʻu, a ua ʻōlelo aku nō wau iā ʻoukou, e ala ana i ka wanaʻao e ʻōlelo aku; akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai. | For twenty-three years--from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day--the word of the LORD has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened. |
| Ier 25:5 | ʻĪ maila lākou, E huli hou kēlā mea kēia mea, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a mai ka hewa mai o kā ʻoukou hana ʻana, a e noho hoʻi i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai iā ʻoukou, a i ko ʻoukou poʻe mākua, a hiki a kau, a hiki loa aku. | They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever. |
| Ier 25:6 | A mai hele hoʻi ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e hoʻomana iā lākou; a mai hoʻonāukiuki mai ʻoukou iaʻu i nā hana a ko ʻoukou mau lima; a laila, ʻaʻole au e hana ʻino iā ʻoukou. | Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you." |
| Ier 25:9 | Aia hoʻi, e hoʻouna au, a lawe mai i nā ʻohana kanaka a pau o ke kūkulu ʻākau, wahi a Iēhova, a me Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, kaʻu kauā, a e lawe mai au iā lākou e kūʻē i kēia ʻāina, a e kūʻē i ko laila poʻe kānaka, a e kūʻē hoʻi i kēia mau lāhui kanaka a pau e puni ana, a e luku loa iā lākou, a hoʻolilo iā lākou i mea e pilihua ai, a i mea e hoʻowahāwahā ai, a i neoneo mau loa. | I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. |
| Ier 25:13 | A e lawe aku au ma luna o ia ʻāina i kaʻu mau ʻōlelo a pau aʻu i haʻi kūʻē iā ia, i nā mea a pau hoʻi i kākau ʻia ma loko o ka buke a Ieremia i wānana ai e kūʻē i nā ʻāina a pau. | I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations. |
| Ier 25:14 | No ka mea, e hoʻokauā aku lākou na nā lāhui kanaka he nui, a na nā aliʻi kaulana nō hoʻi. A e hoʻouku nō wau iā lākou, e like me kā lākou hana ʻana, a e like hoʻi me nā hana a ko lākou lima iho. | They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands." |
| Ier 25:15 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela iaʻu penei; E lawe ʻoe i ke kīʻaha waina o kēia ukiuki ma kuʻu lima, a e hoʻohāinu aku ia i nā lāhui kanaka a pau aʻu e hoʻouna aku ai iā ʻoe i o lākou lā. | This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it. |
| Ier 25:17 | A lawe ihola au i ke kīʻaha ma ka lima o Iēhova, hoʻohāinu akula i nā lāhui kanaka a pau a Iēhova i hoʻouna mai ai iaʻu iā lākou: | So I took the cup from the LORD's hand and made all the nations to whom he sent me drink it: |
| Ier 25:18 | Iā Ierusalema hoʻi, a i nā kūlanakauhale o Iuda, a i kona poʻe aliʻi, a i kona poʻe kaukaualiʻi, e hāʻawi hoʻi iā lākou no ka hoʻoneoneo ʻia, i mea e pilihua ai, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea e pōʻino ai, e like me ia i kēia lā; | Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today; |
| Ier 25:19 | Iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, a i kāna poʻe kauā, a i kāna poʻe aliʻi, a i kona poʻe kānaka a pau; | Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people, |
| Ier 25:21 | Iā ʻEdoma, a me Moaba, a me nā mamo a ʻAmona; | Edom, Moab and Ammon; |
| Ier 25:23 | Iā Dedana, a me Tema, a me Buza, a me nā mea a pau ma nā mokuna lōʻihi loa aku; | Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places; |
| Ier 25:27 | A e ʻōlelo nō ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia; E inu ʻoukou a ʻona, a e luaʻi aku, a e hina, ʻaʻole hoʻi e ala hou, no ka pahi kaua aʻu e hoʻouna aku ai i waena o ʻoukou. | "Then tell them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.' |
| Ier 25:28 | A inā hōʻole lākou, ʻaʻole lawe i ke kīʻaha ma kou lima e inu ai, a laila, e ʻōlelo ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; E inu ʻiʻo auaneʻi ʻoukou. | But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it! |
| Ier 25:30 | A e wānana kūʻē ʻoe iā lākou i kēia mau ʻōlelo a pau, a e ʻōlelo iā lākou, E uō mai nō ʻo Iēhova, mai luna mai, a e hāʻawi mai ʻo ia i kona leo, mai kahi e noho ai kona hemolele mai; e uō nui loa ʻo ia ma luna o kona wahi noho ai; e like me ka poʻe hahi, pēlā nō ʻo ia e hoʻōho ai e kūʻē i ka poʻe e noho lā ma ka honua. | "Now prophesy all these words against them and say to them: " 'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth. |
| Ier 25:34 | E ʻaoa ʻoukou, e nā kahu hipa, a e uē aku; a e kāpī iā ʻoukou iho i ka lehu, e ka poʻe mālama hipa; no ka mea, ua lawa ko ʻoukou mau lā o ka pepehi, a me ka hoʻopuehu, a e hāʻule nō ʻoukou, e like me ke kīʻaha maikaʻi. | Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery. |
| Ier 26:1 | I ka maka mua o ke au iā Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, hiki mai kēia ʻōlelo, mai Iēhova mai, ʻī maila, | Early in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the LORD: |
| Ier 26:2 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; E kū ʻoe ma ke kahua o ka hale o Iēhova, a e ʻōlelo aku i nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda, nā mea hele mai e hoʻomana i loko o ka hale o Iēhova, i nā ʻōlelo a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe e ʻōlelo iā lākou: mai hōʻemi i kekahi ʻōlelo. | "This is what the LORD says: Stand in the courtyard of the LORD's house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the LORD. Tell them everything I command you; do not omit a word. |
| Ier 26:3 | Malia paha e hoʻolohe lākou, a huli mai kēlā kanaka kēia kanaka, mai kona ʻaoʻao hewa mai, i mea e mihi ai au i ka hewa aʻu i manaʻo ai e hana iā lākou, no ka hewa o kā lākou hana ʻana. | Perhaps they will listen and each will turn from his evil way. Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done. |
| Ier 26:4 | A e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Inā ʻaʻole ʻoukou e hoʻolohe mai iaʻu, e hele ma muli o koʻu kānāwai aʻu i kau ai i mua o ʻoukou, | Say to them, 'This is what the LORD says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you, |
| Ier 26:5 | E hoʻolohe i nā ʻōlelo a kaʻu poʻe kauā, nā kāula aʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoukou, e ala ana i ka wanaʻao me ka hoʻouna aku, akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe: | and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened), |
| Ier 26:7 | A lohe nō nā kāhuna, a me nā kāula a me nā kānaka a pau iā Ieremia e ʻōlelo ana i kēia mau ʻōlelo i loko o ka hale o Iēhova. | The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD. |
| Ier 26:8 | A hiki i ka manawa i hoʻopau ai ʻo Ieremia i kāna ʻōlelo ʻana i nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia e ʻōlelo i nā kānaka a pau, a laila, hopu ihola nā kāhuna, a me nā kāula, a me nā kānaka a pau iā ia, ʻōlelo akula, E ʻoiaʻiʻo nō e make ʻoe. | But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die! |
| Ier 26:9 | No ke aha lā ʻoe i wānana ai ma ka inoa ʻo Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, E like auaneʻi kēia hale me Silo, a e neoneo kēia kūlanakauhale, me ka mea ʻole nāna e noho? A ʻākoakoa kūʻē maila nā kānaka a pau iā Ieremia ma loko o ka hale o Iēhova. | Why do you prophesy in the LORD's name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD. |
| Ier 26:13 | ʻĀnō hoʻi e hoʻomaikaʻi ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻaoʻao, a me kā ʻoukou hana ʻana, a e mālama hoʻi i ka leo o Iēhova, ko ʻoukou Akua; a laila, e mihi nō ʻo Iēhova i ka hewa āna i haʻi kūʻē mai iā ʻoukou. | Now reform your ways and your actions and obey the LORD your God. Then the LORD will relent and not bring the disaster he has pronounced against you. |
| Ier 26:16 | A laila, ʻōlelo maila nā aliʻi a me nā kānaka a pau i nā kāhuna, a i nā kāula; ʻAʻole pono kēia kanaka e make; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo ia iā kākou ma ka inoa ʻo Iēhova, ʻo ko kākou Akua. | Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the LORD our God." |
| Ier 26:19 | I pepehi ʻiʻo anei iā ia ʻo Hezekia, ke aliʻi o ka Iuda, a me ka Iuda a pau? ʻAʻole anei i makaʻu ʻo ia iā Iēhova, a nonoi aku iā Iēhova, a mihi ihola ʻo Iēhova i ka hewa āna i haʻi kūʻē mai ai iā lākou? A mai loaʻa iā kākou pēlā ka hewa nui no ko kākou poʻe ʻuhane. | "Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favor? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!" |
| Ier 26:21 | A lohe ʻo Iehoiakima ke aliʻi, a me kona poʻe kānaka ikaika a pau, a me nā aliʻi a pau i kāna mau ʻōlelo, ʻimi ihola ke aliʻi e pepehi iā ia. A lohe akula ʻo ʻUriia ia mea, makaʻu ihola ia, a mahuka akula, a hiki aku i ʻAigupita; | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| Ier 26:22 | A ʻo Iehoiakima ke aliʻi, hoʻouna aʻela ia i nā kānaka i ʻAigupita, iā ʻElenatana, ke keiki a ʻAkebora, a me nā kānaka pū me ia, i ʻAigupita; | King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Acbor to Egypt, along with some other men. |
| Ier 26:23 | A lawe maila lākou iā ʻUriia, mai ʻAigupita mai, a lawe iā ia i o Iehoiakima lā, i ke aliʻi; a pepehi aʻela ʻo ia iā ia i ka pahi kaua, a hoʻolei akula i kona kupapaʻu i loko o nā ilina o nā kānaka. | They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.) |
| Ier 26:24 | Akā, me Ieremia nō ka lima o ʻAhikama, ke keiki a Sapana, i ʻole lākou e hāʻawi iā ia i loko o nā lima o kānaka e pepehi iā ia. | Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death. |
| Ier 27:1 | I ka maka mua o ke au iā Zedekia, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, hiki maila ka ʻōlelo i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, ʻī maila, | Early in the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD: |
| Ier 27:4 | A e kauoha aku iā lākou e ʻōlelo i ko lākou mau haku, Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; E ʻōlelo ʻoukou i ko ʻoukou poʻe haku penei; | Give them a message for their masters and say, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters: |
| Ier 27:6 | ʻĀnō hoʻi, ua hāʻawi aku au i kēia mau ʻāina a pau i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, i kuʻu kauā; a ua hāʻawi hoʻi au iā ia i nā holoholona o ke kula e hoʻokauā nāna. | Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him. |
| Ier 27:8 | A ʻo ka ʻāina auaneʻi, a me ke aupuni e hoʻokauā ʻole na ua Nebukaneza lā, na ke aliʻi o Babulona, a hāʻawi ʻole hoʻi i ko lākou ʻāʻī ma lalo o ka ʻauamo o ke aliʻi o Babulona, e hoʻopaʻi nō wau i ko ia ʻāina, wahi a Iēhova, i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau, a hoʻopau wau iā lākou i kona lima. | " ' "If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand. |
| Ier 27:9 | No laila, mai hoʻolohe ʻoukou i nā kāula o ʻoukou a me ko ʻoukou poʻe wānana wahaheʻe, a me ko ʻoukou poʻe moeʻuhane, a me ko ʻoukou poʻe ʻāwihi hoʻowalewale, a me ko ʻoukou poʻe kilokilo, ka poʻe ʻōlelo mai iā ʻoukou, me ka ʻī ʻana iho, ʻAʻole ʻoukou e hoʻokauā aku na ke aliʻi o Babulona; | So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.' |
| Ier 27:10 | No ka mea, wānana mai lākou i ka wahaheʻe iā ʻoukou, i mea e lawe aku ai iā ʻoukou mai kahi lōʻihi aku o ko ʻoukou ʻāina; a i kipaku aku ai au iā ʻoukou, i make hoʻi ʻoukou. | They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish. |
| Ier 27:12 | ʻŌlelo nō hoʻi au iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda e like me kēia mau ʻōlelo a pau, ʻī akula, E hoʻokomo ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻāʻī, ma lalo iho o ka ʻauamo o ke aliʻi o Babulona, a e hoʻokauā aku nāna, a na kona poʻe kānaka, i ola. | I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live. |
| Ier 27:14 | No laila, mai hoʻolohe i nā ʻōlelo a nā kāula, ka poʻe ʻōlelo iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana iho, ʻAʻole ʻoukou e hoʻokauā na ke aliʻi o Babulona: no ka mea, wānana mai lākou i ka wahaheʻe iā ʻoukou. | Do not listen to the words of the prophets who say to you, 'You will not serve the king of Babylon,' for they are prophesying lies to you. |
| Ier 27:15 | No ka mea, ʻaʻole naʻu lākou i hoʻouna aku, wahi a Iēhova, akā, ke wānana mai nei lākou i ka wahaheʻe ma koʻu inoa; i mea e kipaku aku ai au iā ʻoukou, i make hoʻi ʻoukou, ʻo ʻoukou, a me nā kāula i wānana mai iā ʻoukou. | 'I have not sent them,' declares the LORD. 'They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.' " |
| Ier 27:16 | A ʻōlelo aku nō hoʻi au i nā kāhuna, a i kēia poʻe kānaka a pau, ʻī akula, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Mai hoʻolohe i nā ʻōlelo a ko ʻoukou poʻe kāula, ka poʻe wānana mai iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana iho, Aia hoʻi, e lawe hou koke ʻia mai nā kīʻaha o ka hale o Iēhova mai Babulona mai; no ka mea, ke wānana mai nei lākou i ka wahaheʻe iā ʻoukou. | Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the LORD's house will be brought back from Babylon.' They are prophesying lies to you. |
| Ier 27:17 | Mai hoʻolohe iā lākou: e hoʻokauā aku na ke aliʻi o Babulona, a e ola. No ke aha lā e ʻānai ʻia ai kēia kūlanakauhale? | Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin? |
| Ier 27:18 | Akā, inā he poʻe kāula lākou, a inā iā lākou ka ʻōlelo a Iēhova, e nonoi ʻuao aku lākou iā Iēhova o nā kaua, i hele ʻole aku ai i Babulona nā kīʻaha i waiho ʻia i loko o ka hale o Iēhova, a i loko o ka hale o ke aliʻi o ka Iuda, a ma Ierusalema hoʻi. | If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon. |
| Ier 27:20 | Nā mea a Nebukaneza i lawe ʻole ai i ka wā āna i lawe pio ai iā Iekonia, i ke keiki a Iehoiakima, i ke aliʻi o ka Iuda, mai Ierusalema aku a Babulona, a me nā haku a pau o ka Iuda, a me Ierusalema; | which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem-- |
| Ier 27:22 | E lawe ʻia nō lākou i Babulona, a ma laila nō lākou e waiho ai, a hiki i ka lā e hele mai ai au e ʻike iā lākou, wahi a Iēhova; a laila, e lawe mai nō au iā lākou i luna, a e hoʻihoʻi mai iā lākou i kēia wahi. | 'They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,' declares the LORD. 'Then I will bring them back and restore them to this place.' " |
| Ier 28:1 | Ia makahiki nō, i ka maka mua o ke au iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka makahiki ʻahā, i ka malama ʻelima, ʻōlelo maila ʻo Hanania, ke keiki a ʻAzura, ke kāula, i noho ma Gibeona, ʻī maila iaʻu ma loko o ka hale o Iēhova, i mua o ke alo o nā kāhuna, a me nā kānaka a pau, | In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people: |
| Ier 28:4 | A e lawe hou mai nō wau i kēia wahi iā Iekonia, i ke keiki a Iehoiakima, ke aliʻi o ka Iuda, a me ka poʻe pio a pau o ka Iuda, ka poʻe i hele ma loko o Babulona, wahi a Iēhova; no ka mea, e uhaʻi au i ka ʻauamo o ke aliʻi o Babulona. | I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,' declares the LORD, 'for I will break the yoke of the king of Babylon.' " |
| Ier 28:5 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Ieremia, ke kāula, iā Hanania ke kāula, i mua i ke alo o nā kāhuna, a i mua i ke alo o nā kānaka a pau e kū ana ma loko o ka hale o Iēhova, | Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah before the priests and all the people who were standing in the house of the LORD. |
| Ier 28:9 | ʻO ke kāula i wānana i ka maluhia, i ka wā e kō ai ka ʻōlelo a ke kāula, a laila, e ʻike ʻia ua kāula lā, na Iēhova ʻiʻo nō i hoʻouna mai iā ia. | But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the LORD only if his prediction comes true." |
| Ier 28:13 | Ō hele, e haʻi aku iā Hanania, e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Ua uhaʻi ʻoe i nā ʻauamo lāʻau, akā, e hana nō ʻoe i nā ʻauamo hao ma ko lākou hakahaka. | "Go and tell Hananiah, 'This is what the LORD says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron. |
| Ier 28:14 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Ua kau nō wau i ka ʻauamo hao ma ka ʻāʻī o kēia mau ʻāina a pau, i hoʻokauā lākou na Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a e mālama nō hoʻi iā ia; a ua hāʻawi nō hoʻi au i nā holoholona o ke kula nāna. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.' " |
| Ier 28:15 | A laila, ʻōlelo maila ke kāula, ʻo Ieremia, iā Hanania, ke kāula, E hoʻolohe mai ʻoe, e Hanania; ʻAʻole i hoʻouna mai ʻo Iēhova iā ʻoe, akā, ke hoʻohilinaʻi nei ʻoe i kēia poʻe kānaka i ka wahaheʻe. | Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Listen, Hananiah! The LORD has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies. |
| Ier 28:16 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e kipaku aku nō wau iā ʻoe, mai ka honua aku; i kēia makahiki e make nō ʻoe, no ka mea, ua aʻo mai nō ʻoe i ke kipi aku iā Iēhova. | Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.' " |
| Ier 29:7 | A e ʻimi ʻoukou i ka mea e malu ai ke kūlanakauhale, kahi aʻu i lawe pio ai iā ʻoukou, a e pule aku ʻoukou iā Iēhova nona; no ka mea, ma kona malu ʻoukou e malu ai. | Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper." |
| Ier 29:9 | No ka mea, ke wānana wahaheʻe nei lākou iā ʻoukou ma koʻu inoa. ʻAʻole au i hoʻouna iā lākou, wahi a Iēhova. | They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD. |
| Ier 29:10 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Ma hope o ka pau ʻana o nā makahiki he kanahiku ma Babulona, a laila, e ʻike aku nō au iā ʻoukou, a e hoʻokō i kaʻu ʻōlelo maikaʻi iā ʻoukou, i ka hoʻihoʻi ʻana mai iā ʻoukou i kēia wahi. | This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place. |
| Ier 29:11 | No ka mea, ua ʻike nō wau i nā manaʻo aʻu e manaʻo nei iā oukou, wahi a Iēhova, he mau manaʻo no ka hoʻomalu, ʻaʻole no ke ʻāhewa, e hāʻawi iā ʻoukou i hope maikaʻi, a me ka hoʻolana. | For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future. |
| Ier 29:12 | A laila ʻoukou e hea mai ai iaʻu, a e hele hoʻi ʻoukou, a e pule mai iaʻu, a e hoʻolohe nō au iā ʻoukou. | Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you. |
| Ier 29:14 | A e loaʻa nō wau iā ʻoukou, wahi a Iēhova, a e hoʻihoʻi aku au i ko ʻoukou lawe pio ʻia; a e hōʻiliʻili hoʻi au iā ʻoukou mai nā ʻāina a pau mai, a mai nā wahi a pau mai, kahi aʻu i kipaku aku ai iā ʻoukou, wahi a Iēhova; a e lawe hou nō wau iā ʻoukou i kahi ma laila aku nō wau i lawe pio aku ai iā ʻoukou. | I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile." |
| Ier 29:17 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; Aia hoʻi, e hoʻouna au i ka pahi kaua ma luna o lākou, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau, a e hoʻolilo wau iā lākou e like me nā fiku ʻinoʻino, pono ʻole ke ʻai ʻia, no ko lākou ʻinoʻino loa. | yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten. |
| Ier 29:18 | A e hahai nō wau iā lākou i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau, a e hāʻawi nō wau iā lākou a pau e lawe ʻia a i loko o nā aupuni a pau o ka honua, i mea e pōʻino ai, a i mea pilihua, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea henehene, i waena o nā ʻāina a pau, kahi aʻu i kipaku aku ai iā lākou: | I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them. |
| Ier 29:19 | No ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, wahi a Iēhova, nā ʻōlelo aʻu i hoʻouna aku ai iā lākou ma kaʻu mau kauā, ma nā kāula hoʻi, e ala ana i ka wanaʻao e hoʻouna, akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai, wahi a Iēhova. | For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD. |
| Ier 29:21 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, no ʻAhaba, ke keiki a Kolaia, a no Zedekia, ke keiki a Maʻaseia, nā mea i wānana mai i ka wahaheʻe iā ʻoukou ma koʻu inoa; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau iā lāua i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona; a e pepehi nō ʻo ia iā lāua i mua o ko ʻoukou mau maka: | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes. |
| Ier 29:22 | A ma o lāua lā e lawe ʻia ai ka ʻōlelo hōʻino e ka poʻe pio a pau o ka Iuda, nā mea ma Babulona, me ka ʻōlelo iho, Na Iēhova e hoʻohālike iā ʻoe me Zedekia, a me ʻAhaba, nā mea a ke aliʻi o Babulona i ʻōhinu ai ma ke ahi; | Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.' |
| Ier 29:23 | No ka mea, ua hana lāua i ka mea lapuwale ma loko o ka ʻIseraʻela, a ua moekolohe me nā wāhine a ko lākou hoalauna, a ua ʻōlelo i nā ʻōlelo wahaheʻe ma koʻu inoa, nā mea aʻu i kauoha ʻole ai iā lākou; ua ʻike nō wau, a he hōʻike nō hoʻi, wahi a Iēhova. | For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD. |
| Ier 29:24 | E ʻōlelo aku nō hoʻi ʻoe iā Semaia, i ka mea moeʻuhane, e ʻī aku, | Tell Shemaiah the Nehelamite, |
| Ier 29:25 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, me ka ʻī ʻana mai, No kō hoʻouka ʻana i nā palapala ma kou inoa i nā kānaka a pau ma Ierusalema, a iā Zepania, ke keiki a Maʻaseia, ke kahuna, a i nā kāhuna a pau, i ka ʻī ʻana aʻe, | "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah, |
| Ier 29:26 | Ua hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i kahuna, ma ka hakahaka o Iehoiada, ke kahuna, i mea e noho luna ai ʻoukou ma loko o ka hale o Iēhova, no kēlā kanaka kēia kanaka hewahewa, a hoʻolilo iā ia iho i kāula, i mea e hahao aku ai ʻoe iā ia i loko o ka hale paʻahao, a i loko o nā lāʻau kūpeʻe: | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
| Ier 29:27 | A ʻānō lā, no ke aha lā ʻoe i pāpā ʻole aku ai iā Ieremia no ʻAnetota, ka mea hoʻolilo iā ia iho i kāula no ʻoukou? | So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you? |
| Ier 29:31 | E hoʻouna aku, a i ka poʻe a pau e noho pio ana, e ʻī aku, Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova no Semaia, ka mea moeʻuhane; No ko Semaia wānana ʻana iā ʻoukou, a hoʻouna ʻole aku au iā ia, a hoʻohilinaʻi ʻo ia iā ʻoukou i ka wahaheʻe; | "Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie, |
| Ier 29:32 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā Semaia, ka mea moeʻuhane, a me kāna hua; ʻaʻole e loaʻa iā ia ke kanaka e noho ma waena o kēia poʻe kānaka; ʻaʻole hoʻi ʻo ia e ʻike i ka maikaʻi aʻu e hana ai no koʻu poʻe kānaka, wahi a Iēhova; no ka mea, ua aʻo aku ʻo ia i ke kipi ʻana iā Iēhova. | this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.' " |
| Ier 30:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, ʻī mai, E kākau ʻoe i nā ʻōlelo a pau aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe i loko o ka buke. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you. |
| Ier 30:3 | No ka mea, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o koʻu poʻe kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela, a me ka Iuda, wahi a Iēhova; a e hoʻihoʻi aku wau iā lākou i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou poʻe mākua, a e noho lākou ia ʻāina. | The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD." |
| Ier 30:10 | No laila, mai makaʻu ʻoe, e kuʻu kauā, e Iakoba, wahi a Iēhova, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi aku, a i kāu hua hoʻi, mai ka ʻāina o ko lākou pio ʻana; a e hoʻi mai nō ʻo Iakoba, a e hoʻomaha nō, a e maluhia, ʻaʻohe mea e hoʻomakaʻu iā ia. | " 'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
| Ier 30:11 | No ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe, wahi a Iēhova, e hoʻōla iā ʻoe. A inā e hoʻōki loa paha wau i ko nā ʻāina a pau, kahi aʻu i hoʻopuehu aku iā ʻoukou, ʻaʻole wau e hoʻōki loa iā ʻoe; akā, e hoʻopaʻi nō wau iā ʻoe ma ka pono, ʻaʻole wau e kuʻu wale aku iā ʻoe. | I am with you and will save you,' declares the LORD. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.' |
| Ier 30:14 | Ua poina kou mau mea aloha a pau iā ʻoe, ʻaʻole lākou ʻimi iā ʻoe; no ka mea, ua hoʻoʻeha aku au iā ʻoe i ka ʻeha o ka ʻenemi, me ka paʻipaʻi ʻana hoʻi o ka mea loko ʻino, no ka nui loa o kou hewa; ua māhuahua nō kou hala. | All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many. |
| Ier 30:15 | No ke aha lā ʻoe i kāhea aku ai no kou palapū? He mea ola ʻole kou ʻeha, no ka maʻi loa o kou hewa; i ka māhuahua ʻana o kou mau hala, ua hana nō wau i kēia mau mea iā ʻoe. | Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you. |
| Ier 30:16 | No laila, ʻo ka poʻe a pau i hoʻopau iā ʻoe, e hoʻopau ʻia lākou; a e hele nō kēlā mea, kēia mea o kou poʻe ʻenemi a i loko o ke pio ʻana; a ʻo ka poʻe i lawe pio i kāu, e lilo lākou i waiwai pio, a ʻo ka poʻe i hao i kāu, e hāʻawi nō wau iā lākou i ka hao ʻia. | " 'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil. |
| Ier 30:17 | No ka mea, e hoʻihoʻi aku au i ke ola iā ʻoe, a e hoʻōla nō wau iā ʻoe i kou mau ʻeha, wahi a Iēhova: no ka mea, kapa aku lākou iā ʻoe, he Kuewa, ʻo Ziona hoʻi kēia, ka mea ʻimi ʻole ʻia e kekahi. | But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.' |
| Ier 30:19 | A mai loko aku o ia e puka aku ai ka hoʻomaikaʻi, a me ka leo o ka poʻe ʻoliʻoli; a e hoʻomāhuahua wau iā lākou, ʻaʻole lākou e lilo i ʻuʻuku, a e hoʻonani wau iā lākou, ʻaʻole lākou e liʻiliʻi ana. | From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained. |
| Ier 30:20 | A e like auaneʻi kā lākou poʻe keiki me ka wā ma mua, a e hoʻokūpaʻa ʻia ko lākou anaina i mua oʻu, a e hoʻopaʻi nō wau i ka poʻe a pau e hoʻokaumaha iā lākou. | Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them. |
| Ier 30:21 | A no lākou iho auaneʻi ko lākou poʻe luna, a e laha aku nō ko lākou kiaʻāina mai loko aku o lākou; a e lawe mai nō wau iā ia a kokoke, a e hoʻokokoke mai nō ʻo ia iaʻu; no ka mea, ʻo wai kēia i hoʻoikaika i kona naʻau e hoʻokokoke mai iaʻu? wahi a Iēhova. | Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD. |
| Ier 31:2 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO nā kānaka i koe o ka pahi kaua, loaʻa nō iā lākou ka lokomaikaʻi ma ka wao nahele, ʻo ka ʻIseraʻela hoʻi, iaʻu i hele ai e hoʻomaha iā lākou. | This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel." |
| Ier 31:3 | I ka wā kahiko, ʻikea ʻo Iēhova iaʻu, ʻī maila, ʻOiaʻiʻo, ua mau loa koʻu aloha aku iā ʻoe; no laila, ua hoʻolōʻihi aku au i ka lokomaikaʻi nou. | The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness. |
| Ier 31:4 | E kūkulu hou ana nō wau iā ʻoe, a e kūkulu ʻia nō ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela. E kāhiko hou ʻia nō ʻoe i kou mau pahu kani, e hele aku nō i ka haʻa ʻana o ka poʻe ʻoliʻoli. | I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful. |
| Ier 31:8 | Aia hoʻi, e lawe nō wau iā lākou, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a e hōʻiliʻili hoʻi iā lākou, mai nā mokuna mai o ka honua, me lākou pū nō, ka poʻe makapō, a me ka poʻe ʻoʻopa, a me ka wahine hāpai, a me ka wahine hānau keiki ʻana; he poʻe nui kai hoʻi pū mai. | See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return. |
| Ier 31:9 | E hele mai nō lākou me ka uē, iā lākou e pule ai, e alakaʻi nō wau iā lākou; e hoʻohele nō wau iā lākou ma nā kahawai, ma ke ala pololei; ʻaʻole lākou e kūlanalana ma laila, no ka mea, he Makua nō wau no ka ʻIseraʻela, a ʻo ʻEperaima kaʻu hiapo. | They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son. |
| Ier 31:10 | E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ko nā ʻāina, a e kala aku hoʻi ma nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, a e ʻōlelo, ʻO ka mea i hoʻopuehu i ka ʻIseraʻela, nāna nō lākou e hōʻiliʻili, a e mālama iā lākou, e like me ke kahu hipa i kona poʻe hipa. | "Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.' |
| Ier 31:11 | No ka mea, ua hoʻōla pānaʻi ʻo Iēhova iā Iakoba me ka uku hoʻopakele iā ia, mai loko mai o ka lima i ʻoi aku ka ikaika i kona. | For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they. |
| Ier 31:13 | A laila, e ʻoliʻoli nō ka wahine puʻupaʻa ma ka haʻa ʻana, ʻo nā kānaka ʻōpiopio a me nā ʻelemākule pū; no ka mea, e hoʻololi au i ko lākou kaumaha ʻana i ʻoliʻoli, a e hoʻomaha au iā lākou, a e hoʻohauʻoli iā lākou mai loko mai o ko lākou kaumaha. | Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow. |
| Ier 31:18 | ʻOiaʻiʻo nō ua lohe au iā ʻEperaima e olo pihe ana, Ua paʻipaʻi mai ʻoe iaʻu, a ua paʻipaʻi ʻia mai au, e like me ka bipi maʻa ʻole. E hoʻohuli ʻoe iaʻu, a e hoʻohuli ʻia nō wau, no ka mea, ʻo ʻoe nō ʻo Iēhova, koʻu Akua. | "I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God. |
| Ier 31:20 | ʻO ʻEperaima anei kaʻu keiki aloha? He keiki anei ia e ʻoliʻoli ai? No ka mea, mai ka wā mai o kāu ʻōlelo kūʻē ʻana iā ia, he ʻoiaʻiʻo, ke hoʻomanaʻo mau nei au iā ia: no laila, e haʻehaʻe nei koʻu ʻōpū nona; he ʻoiaʻiʻo nō e lokomaikaʻi aku nō wau iā ia, wahi a Iēhova. | Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD. |
| Ier 31:23 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; E ʻōlelo hou nō lākou i kēia mau ʻōlelo ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma ko laila mau kūlanakauhale, i ka wā aʻu e hoʻihoʻi ai i ko lākou pio ʻana; Na Iēhova e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoe, i kahi e noho ai ʻo ka hoʻopono, ka mauna hoʻi o ka hemolele. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.' |
| Ier 31:32 | ʻAʻole e like ana me ka berita aʻu i hana aku ai me ko lākou poʻe mākua kāne, i ka lā aʻu i lālau aku ai iā lākou ma ka lima, e lawe iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; ʻo ua berita lā aʻu kā lākou i uhaʻi ai, iaʻu i noho ai he Kāne na lākou, wahi a Iēhova: | It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them, " declares the LORD. |
| Ier 31:34 | ʻAʻole lākou e aʻo hou aku ʻo kēlā mea kēia mea i kona hoalauna, a ʻo kēlā mea kēia mea i kona hoahānau, e ʻōlelo ana, E ʻike iā Iēhova; no ka mea, e ʻike auaneʻi lākou a pau iaʻu, mai ka mea liʻiliʻi loa o lākou a hiki i ko lākou mea nui loa, wahi a Iēhova; no ka mea, e kala aku auaneʻi au i ko lākou hala, ʻaʻole hoʻi au e hoʻomanaʻo hou aku i ko lākou hewa. | No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more." |
| Ier 32:2 | Ia manawa, hoʻopilikia maila ka poʻe kaua o ke aliʻi o Babulona iā Ierusalema: a ua hoʻopaʻa ʻia ʻo Ieremia ke kāula ma kahi paʻa o ka hale paʻahao i loko o ka hale o ke aliʻi o Iuda. | The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah. |
| Ier 32:3 | No ka mea, hoʻopaʻa ihola ʻo Zedekia ke aliʻi o Iuda iā ia, e ʻōlelo mai ana, No ke aha lā ʻoe e wānana mai nei, i ka ʻī ʻana mai, Penei ka ʻōlelo a Iēhova, Aia hoʻi e hāʻawi aku nō au i kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a nāna ia e hoʻopio: | Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it. |
| Ier 32:5 | A e kaʻi aku ʻo ia iā Zedekia i Babulona, a i laila ʻo ia e noho ai a ʻike hou au iā ia, wahi a Iēhova: inā e kaua aku ʻoukou me ka poʻe Kaledea, ʻaʻole ʻoukou e pōmaikaʻi. | He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.' " |
| Ier 32:8 | A hele maila i oʻu nei ʻo Hanameʻela ke keiki a kekahi makua kāne oʻu, i loko o ka pā hale o ka hale paʻahao, e like me ka ʻōlelo a ke Akua; ʻī maila ia iaʻu, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kūʻai ʻoe i kuʻu ʻāina ma ʻAnatota ma ka moku o ka Beniamina; no ka mea, nou no ka hoʻoili ʻana, a nou hoʻi ka hoʻopānaʻi ʻana; e kūʻai ʻoe nou. A laila, ʻike ihola au ʻo ka ʻōlelo ia a ke Akua. | "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD; |
| Ier 32:12 | A hāʻawi akula au i ka palapala hōʻike i ke kūʻai ʻana iā Baruka ke keiki a Neria, ke keiki a Maʻaseia, ma ke alo o Hanameʻela ke keiki a kekahi makua kāne oʻu, a ma ke alo hoʻi o nā mea hōʻike, ʻo ka poʻe i kākau inoa ma ka palapala o ke kūʻai ʻana, i mua hoʻi o ka poʻe Iudaio a pau e noho ana ma ka pā hale o ka hale paʻahao. | and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard. |
| Ier 32:13 | Kauoha akula au iā Baruka i mua o lākou, ʻī akula, | "In their presence I gave Baruch these instructions: |
| Ier 32:16 | A pau aʻela i ka hāʻawi ʻia o ka palapala hōʻike iā Baruka ke keiki a Neria, pule akula au iā Iēhova, i ka ʻī ʻana aku, | "After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD: |
| Ier 32:17 | Auē, e ka Haku, e Iēhova ē! Aia hoʻi, nāu nō i hana ka lani a me ka honua, ma kou mana nui, a me ka lima kākāuha, ʻaʻohe mea i hiki ʻole iā ʻoe. | "Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you. |
| Ier 32:23 | A komo maila lākou a noho ihola; akā, ʻaʻole lākou i hoʻolohe i kou leo, ʻaʻole hoʻi i hele ma kou kānāwai: ʻaʻole lākou i hana iki i ka mea a pau āu i kauoha mai ai iā lākou e hana; no laila ua kau mai ai ʻoe i kēia pōpilikia a pau ma luna iho o lākou. | They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them. |
| Ier 32:24 | Aia hoʻi nā puʻu kaua, ua hiki mai i ke kūlanakauhale e lawe pio iā ia, a ua hāʻawi ʻia ke kūlanakauhale i loko o ka lima o ka poʻe Kaledea e kaua kūʻē mai ana, no ka pahi kaua, a me ka wī, a me ke ahulau: a ua kō ʻiʻo nō ka mea āu i ʻōlelo mai ai; aia hoʻi, ke ʻike mai nei ʻoe. | "See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see. |
| Ier 32:33 | A ua huli lākou i ke kua iaʻu, ʻaʻole i ka maka: ʻo wau naʻe ka mea nāna lākou i aʻo aku e ala ana i ka wanaʻao e aʻo aku; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai, i loaʻa iā lākou ke akamai. | They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline. |
| Ier 32:35 | A hana nō hoʻi lākou i nā wahi kiʻekiʻe o Baʻala, nā mea ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, i mea e hele ai kā lākou keiki kāne a me kā lākou kaikamāhine i Moleka, ka mea aʻu i kauoha ʻole aku ai iā lākou, ʻaʻole hoʻi ia i komo i loko o koʻu manaʻo e hana lākou i kēia mea haumia e hewa ai ʻo ka Iuda. | They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin. |
| Ier 32:37 | Aia hoʻi, e hōʻiliʻili mai nei au iā lākou mai loko mai o nā ʻāina a pau, kahi aʻu i kipaku aku ai iā lākou i koʻu huhū, a i koʻu ukiuki, a me ka inaina nui; a e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou i kēia wahi, a e hoʻonoho au iā lākou i ka maluhia. | I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety. |
| Ier 32:39 | A e hāʻawi aku nō wau iā lākou i hoʻokahi naʻau, a i hoʻokahi ʻaoʻao, i makaʻu mau lākou iaʻu, i mea e pono ai lākou, a me kā lākou poʻe keiki ma hope iho o lākou. | I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them. |
| Ier 32:40 | A e hana wau i berita mau loa me lākou, ʻaʻole hoʻi au e huli aʻe mai o lākou aku, me ka hana iā lākou i ka maikaʻi, a e kau nō au i ka makaʻu iaʻu i loko o ko lākou naʻau, ʻaʻole hoʻi lākou e haʻalele mai iaʻu. | I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me. |
| Ier 32:41 | E ʻoliʻoli nō wau iā lākou, e hana maikaʻi iā lākou, a e hoʻonoho paʻa iā lākou ma kēia ʻāina, me koʻu naʻau a pau, a me koʻu ʻuhane a pau. | I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul. |
| Ier 32:42 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; E like me koʻu lawe ʻana i kēia hewa nui a pau ma luna o kēia poʻe kānaka, pēlā nō wau e lawe ma luna o lākou i ka maikaʻi a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou. | "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them. |
| Ier 32:44 | E kūʻai nō nā kānaka i nā mahina ʻai i ke kālā, a kākau i palapala e akāka ai, a hoʻopaʻa i ka wepa, a e lawe i poʻe ʻike, ma ka ʻāina o ka Beniamina a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema; no ka mea, e hoʻihoʻi mai au i ko lākou pio ʻana, wahi a Iēhova. | Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD." |
| Ier 33:3 | E hea mai ʻoe iaʻu, a e ō aku nō wau iā ʻoe, a e hōʻike aku iā ʻoe i nā mea nui a paʻakikī, aʻu i ʻike ʻole ai. | 'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.' |
| Ier 33:5 | Ke hele mai nei lākou e kaua me ko Kaledea, he mea naʻe ia e hoʻopiha ai iā lākou i nā kupapaʻu o nā kānaka, ka poʻe aʻu i luku ai i koʻu huhū, a i koʻu ukiuki, a ua hūnā hoʻi au i koʻu maka mai kēia kūlanakauhale aku, no ka hewa a pau o lākou. | in the fight with the Babylonians: 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness. |
| Ier 33:6 | Aia hoʻi, e lawe mai nō au i ona lā i ka wahī, a me ka mea e ola ai, a e hoʻōla nō wau iā lākou, a e hōʻike aku au iā lākou i ka maluhia nui, me ka ʻoiaʻiʻo. | " 'Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security. |
| Ier 33:7 | A e hoʻihoʻi mai au i ke pio ʻana o Iuda, a me ke pio ʻana o ka ʻIseraʻela, a kūkulu nō au iā lākou, e like me ka wā ma mua. | I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before. |
| Ier 33:8 | A e hoʻomaʻemaʻe au iā lākou i ko lākou hewa a pau a lākou i hana hewa mai ai iaʻu: a e kala nō hoʻi au i ko lākou hala a pau a lākou i lawehala ai, a kipi mai hoʻi iaʻu. | I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me. |
| Ier 33:9 | A e lilo mai ia iaʻu i inoa e ʻoliʻoli ai, no ka maikaʻi, a no ka nani i mua o nā lāhui kanaka a pau o ka honua, ka poʻe e lohe ana i ka maikaʻi a pau aʻu e hana aku ai iā lākou. A e makaʻu auaneʻi lākou a e haʻalulu hoʻi no ka maikaʻi a pau, a no ka pōmaikaʻi a pau aʻu e hāʻawi aku ai ia wahi. | Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.' |
| Ier 33:11 | E lohe hou ʻia nō ka leo o ka ʻoliʻoli, a me ka leo o ka hauʻoli; ka leo o ke kāne mare, a me ka leo o ka wahine mare; ka leo hoʻi o ka poʻe e ʻōlelo ana, E hoʻomaikaʻi iā Iēhova o nā kaua, no ka mea, ua maikaʻi ʻo Iēhova no kona lokomaikaʻi mau loa; ʻo ko ka poʻe hoʻi e lawe ana i nā mōhai hoʻomana i loko o ka hale o Iēhova. No ka mea, e hoʻihoʻi nō wau i nā pio o ka ʻāina, e like me ka wā ma mua, wahi a Iēhova. | the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the LORD, saying, "Give thanks to the LORD Almighty, for the LORD is good; his love endures forever." For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the LORD. |
| Ier 33:13 | Ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema, a ma ka ʻāina o ka Beniamina, a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, e hele hou aʻe nō nā poʻe hipa ma lalo iho o ka lima o ka mea helu, wahi a Iēhova. | In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the LORD. |
| Ier 33:20 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Inā hiki iā ʻoukou ke uhaʻi i kaʻu berita o ke ao, a me kaʻu berita o ka pō, i ʻole ai he ao, a he pō i ko lāua manawa; | "This is what the LORD says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time, |
| Ier 33:21 | A laila e uhaʻi ʻia nō hoʻi kaʻu berita me Dāvida kaʻu kauā, i loaʻa ʻole iā ia ke keiki, e noho aupuni ma luna o kona noho aliʻi; a me nā Levi, ka poʻe kāhuna, koʻu poʻe lawelawe. | then my covenant with David my servant--and my covenant with the Levites who are priests ministering before me--can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne. |
| Ier 33:24 | ʻAʻole anei ʻoe i noʻonoʻo i ka mea a kēia poʻe kānaka i ʻōlelo ai, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO nā ʻohana ʻelua a Iēhova i koho ai, ua hōʻole ʻo ia iā lākou? Pēlā lākou i hoʻowahāwahā ai i koʻu poʻe kānaka, i pau aʻe ko lākou noho lāhui kanaka ʻana i mua o lākou. | "Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation. |
| Ier 33:26 | A laila, e hōʻole nō wau i ka pua a Iakoba, a me Dāvida kaʻu kauā, ʻaʻole hoʻi e lawe i kāna mamo i aliʻi ma luna o ka pua a ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba; no ka mea, e hoʻihoʻi nō wau i ko lākou pio ʻana, a e lokomaikaʻi aku nō hoʻi au iā lākou. | then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.' " |
| Ier 34:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, i ka wā i kaua ai ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a me kona poʻe kaua a pau, a me nā aupuni a pau o ka honua, nā aupuni ma lalo iho o kona lima, a kaua nā kānaka a pau iā Ierusalema, a i kona mau kūlanakauhale a pau, ʻī maila, | While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD: |
| Ier 34:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Ō hele, a e ʻōlelo aku iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, a e haʻi aku iā ia, Ke ʻī mai ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau i kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a e puhi nō ʻo ia ia wahi i ke ahi. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down. |
| Ier 34:5 | E make nō ʻoe ma loko o ka maluhia. Me ke kuni ʻana no nā makua ou, nā aliʻi kahiko ma mua ou, pēlā nō lākou e kuni ai i nā mea ʻala nou. A e kanikau lākou iā ʻoe, Auē ka haku! Ua haʻi aku nō wau i ka ʻōlelo, wahi a Iēhova. | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.' " |
| Ier 34:6 | A laila, ʻōlelo aku nō ʻo Ieremia ke kāula i kēia mau ʻōlelo a pau iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda ma Ierusalema; | Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem, |
| Ier 34:7 | A kaua ke aliʻi o ko Babulona poʻe kaua iā Ierusalema, a i nā kūlanakauhale a pau i koe o ka Iuda, iā Lakisa, a iā ʻAzeka; no ka mea, ʻo kēia mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā i koe o nā kūlanakauhale o ka Iuda. | while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah. |
| Ier 34:10 | A lohe nā aliʻi a pau, a me nā kānaka a pau i komo i ka berita, e hoʻokuʻu ana kēlā mea kēia mea i kāna kauā kāne, a ʻo kēlā mea kēia mea i kāna kauā wahine, i ʻole lākou e hoʻopaʻa iā lākou i kauā, a laila hoʻolohe aʻela lākou, a kuʻu aʻela. | So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free. |
| Ier 34:11 | A ma hope iho, huli lākou, a hoʻihoʻi aʻela lākou i nā kauā kāne, a me nā kauā wahine a lākou i kuʻu iho ai, a hoʻokauā aʻela iā lākou i kauā kāne, a i kauā wahine. | But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again. |
| Ier 34:13 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Hana akula au i berita me ko ʻoukou poʻe kūpuna, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a mai ka hale mai o ka poʻe kauā, ʻī maila, | "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said, |
| Ier 34:14 | I ka pau ʻana o nā makahiki ʻehiku e kuʻu aku ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hoahānau i ka Hebera i kūʻai ʻia nou; a hoʻokauā mai ʻo ia nāu no nā makahiki ʻeono, a laila e kuʻu wale aku ʻoe iā ia, mai ou aku lā; ʻaʻole naʻe i hoʻolohe mai ko ʻoukou mau kūpuna i kaʻu, ʻaʻole hoʻi i hāliu mai i ko lākou pepeiao. | 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| Ier 34:16 | Akā, ua huli ʻoukou, a ua hoʻohaumia i koʻu inoa, a ua hoʻihoʻi mai kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā kāne, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā wahine a lākou i kuʻu wale ai ma ko lākou makemake, a ua hoʻokauā hou iā lākou, i lilo lākou i kauā kāne a i kauā wahine na ʻoukou. | But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again. |
| Ier 34:17 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; ʻAʻole ʻoukou i hoʻolohe mai iaʻu ma ke kūkala ʻana i ke kuʻu wale ʻia ʻo kēlā kanaka no kona hoahānau, ʻo kēlā kanaka no kona hoalauna. Aia hoʻi, ke kūkala aku nei au i ke kuʻu wale iā ʻoukou i ka pahi kaua, a i ka maʻi ahulau, a i ka wī, a e hoʻoʻauheʻe aku au iā ʻoukou i loko o nā aupuni a pau o ka honua. | "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
| Ier 34:18 | A e hāʻawi nō wau i nā kānaka i lawehala i kaʻu berita, ʻo ka poʻe i hana ʻole ma nā ʻōlelo o ka berita a lākou i hana ai i mua oʻu, iā lākou i ʻoki aʻe i ke keiki hipa ma waena, a hele aʻe ma waena o kona mau ʻāpana. | The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces. |
| Ier 34:20 | E hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe e ʻimi ana i ko lākou ola. A e lilo nō ko lākou kupapaʻu i mea ʻai na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua. | I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. |
| Ier 34:21 | A e hāʻawi nō hoʻi au iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe aliʻi i ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, i loko o ka lima o ka poʻe e ʻimi ana i ko lākou ola, a i loko o ka lima o ka poʻe kaua o ke aliʻi o Babulona, ka poʻe i piʻi aku, mai o ʻoukou aku nei. | "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| Ier 34:22 | Naʻu nō e kauoha aku, wahi a Iēhova, a e hoʻihoʻi mai iā lākou i kēia kūlanakauhale; a e kaua mai lākou ia wahi, a e hoʻopio, a e puhi ia wahi i ke ahi. A e hoʻolilo wau i nā kūlanakauhale o ka Iuda i mehameha, ʻaʻohe mea e noho ana. | I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there." |
| Ier 35:2 | Ō hele ʻoe i ka hale o ka Rekaba, a e ʻōlelo aku iā lākou, a e lawe mai iā lākou i ka hale o Iēhova, a i loko o kekahi keʻena, a e hoʻohāinu iā lākou i ka waina. | "Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the LORD and give them wine to drink." |
| Ier 35:3 | A laila, kiʻi akula au iā Iaʻazania i ke keiki a Ieremia, ke keiki a Habazinia, a me kona poʻe hoahānau, a me kāna mau keiki kāne a pau, a me ko ka hale a pau o ka Rekaba; | So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons--the whole family of the Recabites. |
| Ier 35:4 | A lawe aʻela au iā lākou i loko o ka hale o Iēhova, a i loko o ke keʻena o nā keiki a Hanana, ke keiki a ʻIgedalia, he kanaka no ke Akua, aia kokoke i ke keʻena o nā aliʻi, ma luna hoʻi o ke keʻena o Maʻaseia ke keiki a Saluma, ke kiaʻi puka. | I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper. |
| Ier 35:6 | A laila, ʻōlelo maila lākou, ʻAʻole mākou e inu i ka waina; no ka mea, kauoha maila ʻo Ionadaba ke keiki a Rekaba ko mākou kupuna iā mākou, ʻī maila, Mai inu ʻoukou i ka waina, ʻo ʻoukou, a me kā ʻoukou poʻe keiki, a i ka manawa pau ʻole. | But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
| Ier 35:8 | Pēlā mākou i hoʻolohe ai i ka leo o Ionadaba, ke keiki a Rekaba, ko mākou kupuna kāne, ma nā mea a pau āna i kauoha mai ai iā mākou, e inu ʻole i ka waina i ko mākou mau lā a pau, ʻo mākou a me kā mākou poʻe wāhine, a me kā mākou poʻe keiki kāne a me kā mākou poʻe kaikamāhine. | We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| Ier 35:10 | Akā, ua noho mākou ma nā halelewa, a ua hoʻolohe, a ua hana e like me nā mea a pau a Ionadaba, ko mākou kupuna i kauoha mai ai iā mākou. | We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us. |
| Ier 35:12 | A laila, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā Ieremia, ʻī maila, | Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying: |
| Ier 35:14 | ʻO nā ʻōlelo a Ionadaba, ke keiki a Rekaba āna i kauoha iho ai i kāna poʻe keiki, ʻaʻole e inu i ka waina, ua mālama ʻia. No ka mea, a hiki mai i kēia lā, ua inu ʻole lākou, a ua mālama hoʻi i ke kauoha a ka makua. Akā, ua ʻōlelo aku nō wau iā ʻoukou, e ala ana i ka wanaʻao e ʻōlelo, ʻaʻole naʻe ʻoukou i hoʻolohe mai iaʻu. | 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| Ier 35:15 | Ua hoʻouna aku nō hoʻi au i o ʻoukou lā, i kaʻu poʻe kauā a pau, i nā kāula, e ala ana i ka wanaʻao e hoʻouna, me ka ʻōlelo aku, E hoʻi mai kēlā mea kēia mea o ʻoukou, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a e hoʻoponopono i kā ʻoukou hana ʻana; a mai hele ma hope o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e noho nō ʻoukou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a i ko ʻoukou poʻe mākua; ʻaʻole naʻe ʻoukou i hāliu mai i ko ʻoukou pepeiao, ʻaʻole i hoʻolohe mai iaʻu. | Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me. |
| Ier 35:16 | No ka mea, ua mālama nā keiki a Ionadaba, ke keiki a Rekaba i ke kauoha o ko lākou makua, āna i kauoha ai iā lākou; a ua hoʻolohe ʻole kēia poʻe kānaka iaʻu: | The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
| Ier 35:17 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, E lawe mai nō wau ma luna o ka Iuda, a ma luna o ka poʻe a pau e noho lā ma Ierusalema i ka hewa a pau aʻu i ʻōlelo ai iā lākou: no ka mea, ua ʻōlelo nō wau iā lākou, ʻaʻole lākou i lohe mai; ua hea aku au iā lākou, ʻaʻole lākou i ō mai. | "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.' " |
| Ier 35:18 | ʻŌlelo aʻela ʻo Ieremia i ko ka hale o ka Rekaba, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; No ka mea, ua hoʻolohe ʻoukou i ke kauoha a Ionadaba, ko ʻoukou kupuna kāne, a mālama hoʻi i kona mau kānāwai, a ua hana e like me nā mea a pau āna i kauoha mai ai iā ʻoukou; | Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
| Ier 36:2 | E lawe ʻoe i ʻōwili palapala nāu, a e kākau i loko i nā ʻōlelo a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe no ka ʻIseraʻela, a no ka Iuda, a no nā lāhui kanaka a pau, mai nā lā mai aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe, mai nā lā mai o Iosia, a hiki mai i kēia lā. | "Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now. |
| Ier 36:3 | E lohe auaneʻi paha ko ka hale o ka Iuda i ka hewa a pau aʻu e manaʻo nei e hana aku ai iā lākou; a no laila e huli kēlā kanaka kēia kanaka mai kona ʻaoʻao hewa mai, i kala aku ai au i ko lākou hala, a me ko lākou hewa. | Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, each of them will turn from his wicked way; then I will forgive their wickedness and their sin." |
| Ier 36:4 | A laila, hea aʻela ʻo Ieremia iā Baruka, i ke keiki a Neria, a kākau ihola ʻo Baruka, mai ka waha mai o Ieremia, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova āna i ʻōlelo ai iā ia. | So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the LORD had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll. |
| Ier 36:5 | A kauoha aʻela ʻo Ieremia iā Baruka, ʻī aʻela, Ua paʻa wau, ʻaʻole hiki iaʻu ke hele i loko o ka hale o Iēhova; | Then Jeremiah told Baruch, "I am restricted; I cannot go to the LORD's temple. |
| Ier 36:7 | Inā paha e nonoi lākou iā Iēhova, a huli kēlā mea kēia mea, mai kona ʻaoʻao hewa mai. No ka mea, ua nui ka huhū a me ka inaina a Iēhova i haʻi aku ai iā lākou. | Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great." |
| Ier 36:8 | A hana ihola ʻo Baruka ke keiki a Neria, e like me nā mea a pau a Ieremia, ke kāula i kauoha mai ai iā ia, e heluhelu ana ma ka palapala, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova ma loko o ka hale o Iēhova. | Baruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the LORD's temple he read the words of the LORD from the scroll. |
| Ier 36:13 | A laila, haʻi aʻela ʻo Mikaia iā lākou i nā ʻōlelo a pau āna i lohe ai, iā Baruka i heluhelu ai i ka buke ma nā pepeiao o nā kānaka. | After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll, |
| Ier 36:14 | Hoʻouna akula nā aliʻi a pau iā Iehudi, ke keiki a Netania, ke keiki a Selemia, ke keiki a Kusi, i o Baruka lā, ʻī akula, E lawe ʻoe ma kou lima i ka ʻōwili, ka mea āu i heluhelu ai ma nā pepeiao o nā kānaka, a e hele mai. A laila, lawe ihola ʻo Baruka, ke keiki a Neria i ka ʻōwili ma kona lima, a hele aʻela i o lākou lā. | all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand. |
| Ier 36:15 | ʻĪ maila lākou iā ia, E noho iho ʻoe, a e heluhelu mai ia mea ma ko mākou pepeiao. Heluhelu ihola ʻo Baruka ma ko lākou pepeiao. | They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them. |
| Ier 36:16 | A i ko lākou lohe ʻana i nā ʻōlelo a pau, makaʻu aʻela lākou, ʻo kekahi, a me kekahi, a ʻōlelo maila iā Baruka, ʻOiaʻiʻo nō e haʻi aku nō mākou i ke aliʻi i kēia mau ʻōlelo a pau. | When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king." |
| Ier 36:17 | Nīnau maila lākou iā Baruka, ʻī maila, E haʻi mai ʻoe, ʻeā, pehea kāu kākau ʻana i kēia mau ʻōlelo a pau na kona waha? | Then they asked Baruch, "Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?" |
| Ier 36:18 | A laila, haʻi akula ʻo Baruka iā lākou, Nāna nō i ʻōlelo mai iaʻu i kēia mau ʻōlelo a pau ma kona waha, a naʻu nō i kākau i ka ʻīnika ma ka buke. | "Yes," Baruch replied, "he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll." |
| Ier 36:19 | A laila, ʻōlelo maila nā aliʻi iā Baruka, ō hele, a peʻe, ʻo ʻoe, a me Ieremia. Mai hōʻike i kekahi kanaka i kahi o ʻolua. | Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide. Don't let anyone know where you are." |
| Ier 36:21 | A laila hoʻouna aʻela ke aliʻi iā Iehudi e lawe mai i ka ʻōwili; a lawe aʻela ʻo ia ia mea mai loko aku o ke keʻena o ʻElisama, ke kākau ʻōlelo. A heluhelu ihola ʻo Iehudi ia mea ma nā pepeiao o ke aliʻi, a ma nā pepeiao o nā aliʻi a pau e kū pū ana me ke aliʻi. | The king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him. |
| Ier 36:26 | A laila, kēnā aʻela ke aliʻi iā Ierameʻela, ke keiki a Hameleka, a me Seraia, ke keiki a ʻAzeriʻela, a me Selemia, ke keiki a ʻAbedeʻela, e kiʻi iā Baruka i ke kākau ʻōlelo, a me Ieremia ke kāula; hūnā naʻe ʻo Iēhova iā lāua. | Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them. |
| Ier 36:29 | A e ʻōlelo aku ʻoe iā Iehoiakima, i ke aliʻi o ka Iuda, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; Ua puhi ʻoe i kēia ʻōwili, me ka nīnau iho, No ke aha lā ʻoe i palapala ma loko, i ka ʻī ʻana aʻe, E ʻoiaʻiʻo nō e hele mai ke aliʻi o Babulona a e luku i kēia ʻāina, a e hoʻopau i ke kanaka a me ka holoholona, mai ia wahi aku? | Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?" |
| Ier 36:30 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, no Iehoiakima ke aliʻi o ka Iuda penei; ʻAʻole e loaʻa iā ia ka mea nāna e noho ma luna o ka noho aliʻi o Dāvida: a e hoʻolei wale ʻia kona kupapaʻu ma waho i ke ao ma ka wela, a i ka pō ma ke hau. | Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night. |
| Ier 36:31 | A naʻu nō e hoʻopaʻi aku iā ia, a me kāna poʻe mamo, a me kāna mau kauā, no ko lākou hewa; a naʻu nō e lawe aku ma luna o lākou, a ma luna o ka poʻe e noho lā ma Ierusalema, a ma luna o nā kānaka o ka Iuda, i ka hewa a pau aʻu i ʻōlelo ai no lākou; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai. | I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.' " |
| Ier 36:32 | A laila, lawe aʻela ʻo Ieremia i ʻōwili hou, a hāʻawi aʻela ia iā Baruka, i ke kākau ʻōlelo, ke keiki a Neria; a kākau ihola ʻo ia mai ka waha mai o Ieremia, i nā ʻōlelo a pau o ka buke a Iehoiakima ke aliʻi o ka Iuda i puhi ai i loko o ke ahi; a nui nā ʻōlelo like i hoʻopili pū ʻia me lākou. | So Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them. |
| Ier 37:1 | Noho aupuni ihola ʻo Zedekia ke aliʻi, ke keiki a Iosia, ma ka hakahaka o Konia, ke keiki a Iehoiakima, na Nebukaneza i hoʻonoho iā ia i aliʻi ma ka ʻāina o ka Iuda. | Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim. |
| Ier 37:3 | A hoʻouna aʻela ʻo Zedekia, ke aliʻi iā Iehukala, ke keiki a Selemia, a me Zepania, ke keiki a Maʻaseia ke kahuna, i o Ieremia lā, ʻī aʻela, E pule ʻoe iā Iēhova, i ko kākou Akua, no kākou. | King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us." |
| Ier 37:4 | Hele maila ʻo Ieremia i loko, a puka akula i waho i waena o nā kānaka; no ka mea, ia manawa ʻaʻole lākou i hoʻolei iā ia i loko o ka hale paʻahao. | Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison. |
| Ier 37:5 | A laila, ua hele mai ka poʻe kaua o Paraʻo, mai ʻAigupita mai; a lohe ko Kaledea, ka poʻe e hoʻopilikia ana iā Ierusalema i ka ʻōlelo no lākou, a laila haʻalele lākou iā Ierusalema. | Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem. |
| Ier 37:6 | A laila, hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova i ke kāula, iā Ieremia, ʻī maila, | Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet: |
| Ier 37:7 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i ke aliʻi o ka Iuda, ka mea i hoʻouna mai iā ʻoe i oʻu nei e nīnau mai iaʻu; Aia hoʻi, ʻo ka poʻe kaua o Paraʻo i hele e kōkua iā ʻoukou, e hoʻi hou nō lākou i ko lākou ʻāina iho. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt. |
| Ier 37:9 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Mai hoʻopunipuni ʻoukou iā ʻoukou iho, me ka ʻōlelo, E hele aku ko Kaledea, mai o kākou aku; no ka mea, ʻaʻole lākou e hele aku. | "This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not! |
| Ier 37:10 | Inā paha, ua luku ʻoukou i ka poʻe kaua a pau o ko Kaledea, nā mea i kaua mai iā ʻoukou, a koe kekahi mau kānaka wale nō i hōʻeha ʻia, e kū hou mai nō kēlā mea kēia mea i loko o kona halelewa, a e puhi i kēia kūlanakauhale i ke ahi. | Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down." |
| Ier 37:12 | A laila, hele akula ʻo Ieremia i waho o Ierusalema e hele i ka ʻāina o ka Beniamina, e hoʻokaʻawale iā ia iho ma laila i waena o nā kānaka. | Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there. |
| Ier 37:13 | A hiki ʻo ia i ka puka pā o ka Beniamina, aia ma laila kekahi luna, ʻo ʻIriia kona inoa, he keiki na Selemia, ke keiki a Hanania. A lālau ihola ʻo ia iā Ieremia i ke kāula, ʻī aʻela, Ke iho aku nei ʻoe i ko Kaledea. | But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!" |
| Ier 37:14 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Ieremia, he wahaheʻe, ʻaʻole e iho aku i ko Kaledea. ʻAʻole naʻe ia i hoʻolohe mai i kāna; akā, lālau maila ʻo ʻIriia iā Ieremia, a lawe akula iā ia i nā aliʻi. | "That's not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials. |
| Ier 37:15 | A huhū maila nā aliʻi iā Ieremia, a hahau maila iā ia, a hoʻolei iā ia i loko o ka hale paʻahao, ma ka hale o Ionatana, ke kākau ʻōlelo; no ka mea, ua hoʻolilo lākou ia hale, i wahi paʻahao. | They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison. |
| Ier 37:17 | A laila, hoʻouna maila ʻo Zedekia, ke aliʻi, a lawe maila iā ia i waho. A nīnau malū maila ke aliʻi iā ia ma kona hale, ʻī maila, He ʻōlelo anei mai Iēhova mai? ʻĪ akula ʻo Ieremia, He ʻōlelo nō; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo ia, E hāʻawi ʻia nō ʻoe i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona. | Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon." |
| Ier 37:18 | ʻŌlelo akula nō hoʻi ʻo Ieremia i ke aliʻi iā Zedekia, He aha ka hewa aʻu i hana aku ai iā ʻoe, a i kāu poʻe kauā, a i kēia poʻe kānaka, i hahao ai ʻoukou iaʻu i loko o ka hale paʻahao? | Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison? |
| Ier 37:19 | ʻAuhea ko ʻoukou poʻe kāula, ka poʻe i wānana mai iā ʻoukou me ka ʻōlelo iho, ʻAʻole hele kūʻē mai ke aliʻi o Babulona iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi kūʻē i kēia ʻāina? | Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'? |
| Ier 37:20 | No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe e hoʻolohe mai, e kuʻu Haku ke aliʻi. Ke nonoi aku nei au, i ʻae ʻia mai kaʻu nonoi ʻana i mua ou, i ʻole ʻoe e hoʻihoʻi iaʻu i ka hale o Ionatana, ke kākau ʻōlelo, o make auaneʻi au ma laila. | But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there." |
| Ier 37:21 | A laila, kauoha aʻela ʻo Zedekia, ke aliʻi, e hoʻonoho lākou iā Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao, i hāʻawi hoʻi lākou nāna, i kēlā lā i kēia lā i hoʻokahi ʻāpana berena, mai ke alanui mai o ka poʻe kahu palaoa, a hiki i ka manawa e hoʻopau ʻia ai ka berena o ke kūlanakauhale. A noho ihola ʻo Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao. | King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |
| Ier 38:4 | No laila, ʻōlelo aʻela nā aliʻi i ke aliʻi nui, Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e make kēia kanaka; no ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻonāwaliwali nei i nā lima o nā kānaka kaua, ka poʻe e koe nei ma kēia kūlanakauhale, a me ka lima o nā kānaka a pau, i kāna ʻōlelo ʻana iā lākou i nā ʻōlelo e like me ia: no ka mea, ʻaʻole ʻimi kēia kanaka i ka mea e maluhia ai kēia poʻe kānaka, akā, i ka mea e pōʻino ai. | Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin." |
| Ier 38:5 | A laila, ʻōlelo aʻela ʻo Zedekia, ke aliʻi, Aia hoʻi, aia nō ia i loko o ko ʻoukou mau lima; no ka mea, ʻaʻole hiki i ke aliʻi ke hana i kekahi mea kūʻē iā ʻoukou. | "He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you." |
| Ier 38:6 | A laila, lālau maila lākou iā Ieremia, a hahao aʻela iā ia i loko o ka luawai o Malekia ke keiki a ke aliʻi, ma ke kahua o ka hale paʻahao; a kuʻu ihola lākou iā Ieremia i lalo ma nā kaula. ʻAʻohe wai i loko o ka luawai, he nenelu naʻe, a pohō ʻo Ieremia i loko o ka nenelu. | So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud. |
| Ier 38:7 | A lohe ʻo ʻEbedemeleka, ka ʻAitiopa, he mea no ka hale o ke aliʻi i poʻa ʻia, ua hahao lākou iā Ieremia i loko o ka luawai; e noho ana nō ke aliʻi ma ka puka pā o Beniamina; | But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate, |
| Ier 38:9 | E kuʻu haku, e ke aliʻi, ua hana hewa kēia poʻe kānaka, ma nā mea a pau a lākou i hana aku ai iā Ieremia, i ke kāula, i ka mea a lākou i hoʻolei ai i loko o ka luawai, a e make auaneʻi ʻo ia i ka pōloli ma kahi e noho ana ʻo ia; no ka mea, ʻaʻohe berena e koe ma ke kūlanakauhale. | "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city." |
| Ier 38:10 | A laila, kauoha aʻela ke aliʻi iā ʻEbedemeleka i ka ʻAitiopa, ʻī aʻela, E lawe ʻoe i kanakolu kānaka me ʻoe, mai kēia wahi aku, a hāpai iā Ieremia, i ke kāula, mai loko mai o ka luawai, ma mua o kona make ʻana. | Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies." |
| Ier 38:12 | ʻŌlelo maila ʻo ʻEbedemeleka, ka ʻAitiopa iā Ieremia, E kau ʻoe i kēia mau welu kahiko, a me nā ʻāpana lole popopo ma kou mau poʻēʻē, ma lalo o nā kaula. A hana ihola ʻo Ieremia pēlā. | Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so, |
| Ier 38:13 | A huki maila lākou iā Ieremia, ma nā kaula, a lawe iā ia ma waho aku o ka luawai. A noho ʻo Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao. | and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |
| Ier 38:14 | A laila, hoʻouna maila ʻo Zedekia, ke aliʻi, a lawe aʻela iā Ieremia, i ke kāula i ona lā ma ke keʻena komo ʻekolu, aia ma ka hale o Iēhova; a ʻī maila ke aliʻi iā Ieremia, E nīnau ana au iā ʻoe i kekahi mea, mai hūnā iki mai ʻoe iaʻu. | Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me." |
| Ier 38:15 | ʻĪ akula ʻo Ieremia iā Zedekia, ʻOiaʻiʻo anei, inā haʻi aku au iā ʻoe, ʻaʻole anei ʻoe e pepehi mai iaʻu? A inā aʻo aku au iā ʻoe, ʻaʻole anei e hoʻolohe mai iaʻu? | Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me." |
| Ier 38:16 | A laila, hoʻohiki malū ʻo Zedekia, ke aliʻi iā Ieremia, ʻī maila, Ma ko Iēhova ola ʻana, ma ka mea nāna i hana i kēia ʻuhane no kāua, ʻaʻole au e pepehi iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e hāʻawi aku iā ʻoe i loko o ka lima o kēia poʻe kānaka e ʻimi nei i kou ola. | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life." |
| Ier 38:17 | A laila, haʻi akula ʻo Ieremia iā Zedekia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o nā kaua, ke Akua o ʻIseraʻela, penei; Inā hele ʻiʻo aku ʻoe i nā luna o ke aliʻi o Babulona, a laila, e ola nō ʻoe, ʻaʻole hoʻi e puhi ʻia kēia kūlanakauhale; a pēlā nō ʻoe e ola ai, a me ko kou hale. | Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live. |
| Ier 38:19 | ʻĪ maila ʻo Zedekia ke aliʻi iā Ieremia, Ua makaʻu wau i nā Iudaio i hāʻule i ko Kaledea, o hāʻawi auaneʻi lākou iaʻu i loko o ko lākou lima, a hana ʻino mai lākou iaʻu. | King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me." |
| Ier 38:20 | ʻĪ akula ʻo Ieremia, ʻAʻole lākou e hāʻawi. Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e mālama i ka leo o Iēhova aʻu e haʻi aku nei iā ʻoe; pēlā e pōmaikaʻi ai ʻoe, a e ola nō ʻoe. | "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared. |
| Ier 38:22 | Aia hoʻi, ʻo nā wāhine a pau i koe ma ka hale o ke aliʻi o ka Iuda, e lawe ʻia aku lākou i nā luna o ke aliʻi o Babulona, a e ʻōlelo nō lākou, ʻO kou mau makamaka kai hoʻoikaika iā ʻoe, a ua lanakila lākou ma luna ou, a ua pohō kou mau wāwae i lalo i ka lepo, a ua hele hope lāua. | All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: " 'They misled you and overcame you-- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.' |
| Ier 38:24 | ʻŌlelo maila ʻo Zedekia iā Ieremia, Mai hōʻike aku i kēia mau ʻōlelo i kekahi kanaka, a laila, ʻaʻole ʻoe e make. | Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die. |
| Ier 38:25 | Akā, inā lohe nā āliʻi ua kamaʻilio pū kāua me ʻoe, a hele mai lākou i ou nei, a ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻEā, e haʻi mai ʻoe iā mākou i ka mea āu i haʻi aku ai i ke aliʻi, mai hūnā ia mea iā mākou, a laila, ʻaʻole mākou e pepehi aku iā ʻoe; a i ka mea hoʻi a ke aliʻi i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,' |
| Ier 38:26 | A laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Nonoi aku au i ke aliʻi i ʻole au e hoʻihoʻi ʻia aku i ka hale o Ionatana e make ma laila. | then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.' " |
| Ier 38:27 | A hele mai nā aliʻi a pau i o Ieremia lā, a nīnau maila iā ia, a haʻi aku nō ʻo ia iā lākou, e like me nā ʻōlelo a pau a ke aliʻi nui i kauoha mai ai: no laila, haʻalele lākou iā ia, no ka mea, ʻaʻole i ʻike ʻia ia mea. | All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king. |
| Ier 39:1 | I ka iwa o ka makahiki o Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka ʻumi o ka malama, hele maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a me kona poʻe kaua a pau, e kūʻē iā Ierusalema, a hoʻopilikia ihola ʻo ia ia wahi. | This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it. |
| Ier 39:4 | A ʻike akula ʻo Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda iā lākou, a me nā kānaka kaua a pau, a laila peʻe akula lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhale i ka pō ma ke ala o ka mahina ʻai o ke aliʻi, ma ka puka pā i waena o nā pā ʻelua; a hele akula ʻo ia ma ke ala o ka pāpū. | When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah. |
| Ier 39:5 | A hahai akula ko Kaledea poʻe kaua iā lākou, a loaʻa ʻo Zedekia ma nā pāpū ʻo Ieriko. A hoʻopaʻa lākou iā ia a lawe akula iā ia i o Nebukaneza lā ke aliʻi o Babulona, ma Ribela, ma ka ʻāina ma Hamata, a ma laila ʻo ia i hoʻohewa ai iā ia. | But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
| Ier 39:7 | A pōʻalo nō hoʻi ʻo ia i nā maka o Zedekia, a hoʻopaʻa ihola iā ia i nā kaula keleawe ʻelua, e lawe aku iā ia i Babulona. | Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. |
| Ier 39:10 | Waiho mai naʻe ʻo Nebuzaradana, ka luna kaua i ka poʻe ʻilihune o nā kānaka, nā mea waiwai ʻole, ma ka ʻāina o ka Iuda, a hāʻawi maila iā lākou i nā pā waina a me nā mahina ʻai ia manawa. | But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields. |
| Ier 39:11 | Ua kauoha aʻela ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona iā Nebuzaradana, i ka luna kaua no Ieremia, ʻī aʻela, | Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard: |
| Ier 39:12 | E lawe ʻoe iā ia, a e nānā lokomaikaʻi aku ʻoe iā ia, mai hana hewa aku iā ia; e hana nō iā ia e like me kāna e ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | "Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks." |
| Ier 39:14 | Hoʻouna aʻela lākou, a lawe maila iā Ieremia mai ke kahua mai o ka hale paʻahao, a hāʻawi iā ia, iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, i ke keiki a Sapana, i lawe ʻo ia iā ia i ka hale; a noho ihola ʻo ia i waena o nā kānaka. | sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people. |
| Ier 39:15 | Hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova i o Ieremia lā iā ia i paʻa ai ma ke kahua o ka hale paʻahao, ʻī maila, | While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him: |
| Ier 39:16 | Ō hele a e ʻōlelo aku iā ʻEbedemeleka i ka ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, e hoʻokau mai nō wau i kaʻu mau ʻōlelo ma luna o kēia kūlanakauhale no ka hewa, ʻaʻole no ka maikaʻi; a e hiki mai nō ia i mua ou i kēlā lā. | "Go and tell Ebed-Melech the Cushite, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city through disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes. |
| Ier 39:17 | E hoʻopakele naʻe au iā ʻoe i kēlā lā, wahi a Iēhova; ʻaʻole e hāʻawi ʻia aku ʻoe i loko o nā lima o ka poʻe kānaka āu e makaʻu nei. | But I will rescue you on that day, declares the LORD; you will not be handed over to those you fear. |
| Ier 39:18 | No ka mea, e hoʻopakele ʻiʻo nō wau iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe e make i ka pahi kaua, ʻo kou ola nō kou waiwai pio; no ka mea, ua hilinaʻi mai ʻoe iaʻu, wahi a Iēhova. | I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the LORD.' " |
| Ier 40:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, ma hope iho o ko Nebuzaradana, ko ka luna kaua lawe pio ʻana iā ia, a ua hoʻokuʻu aku iā ia mai Rama aku, no ka mea, ua hoʻopaʻa ʻo ia iā ia i nā kaula hao, me ka poʻe pio a pau o Ierusalema, a me ka Iuda, ka poʻe i lawe pio ʻia i Babulona. | The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon. |
| Ier 40:2 | Lawe aʻela ka luna kaua iā Ieremia, ʻī maila iā ia, Ua ʻōlelo nō ʻo Iēhova kou Akua, i kēia hewa no kēia wahi. | When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place. |
| Ier 40:3 | Na Iēhova hoʻi ia i lawe mai, a hana e like me kāna ʻōlelo ʻana. No kā ʻoukou hana hewa ʻana iā Iēhova, me ka hoʻolohe ʻole i kona leo, no laila i hiki mai ai kēia mea ma luna o ʻoukou. | And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him. |
| Ier 40:4 | Aia hoʻi, ke kala aku nei au iā ʻoe i kēia lā, i nā kaula hao ma kou lima. Inā he mea maikaʻi i kou mau maka, ke hele pū me aʻu i Babulona, ō hele, a e kau nō koʻu mau maka ma luna ou. Akā, inā he mea ʻino i kou mau maka ke hele pū me aʻu i Babulona, ua oki nō: e nānā hoʻi, aia nō ka ʻāina a pau i mua ou, ma kahi maikaʻi a pono i kou mau maka ke hele ʻoe, ma laila ʻoe e hele ai. | But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please." |
| Ier 40:5 | A ma mua o kona hoʻi ʻana, ʻī aʻela ia, E hoʻi aku ʻoe iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina ma luna o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a e noho ʻoe me ia i waena pū me nā kānaka; a ma kahi pono i kou mau maka ke hele, ma laila ʻoe e hele ai. A hāʻawi maila ka luna kaua, i ʻai nāna, a i makana nō hoʻi, a hoʻokuʻu maila iā ia. | However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go. |
| Ier 40:7 | A lohe nā luna o ka poʻe koa a pau ma nā pāpū, ʻo lākou a me ko lākou poʻe kānaka, ua hoʻonoho ke aliʻi o Babulona iā Gedalia i kiaʻāina no ka ʻāina, a ua hāʻawi mai i kānaka nona, a me nā wāhine a me nā kamaliʻi, i nā mea hune hoʻi o ka ʻāina, i ka poʻe i lawe pio ʻole ʻia i Babulona; | When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon, |
| Ier 40:8 | A laila, hele maila iā Gedalia, ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, a me Iohanana, a me Ionatana, nā keiki a Karea, a me Saraia, ke keiki a Tanehumeta, a me nā keiki a ʻEpai no Netopati, a me Iezania, ke keiki a ka Maʻaka, ʻo lākou a me ko lākou poʻe kānaka. | they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
| Ier 40:9 | A hoʻohiki ʻo Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, iā lākou, a me ko lākou poʻe kānaka, ʻī aʻela, Mai makaʻu ke hoʻokauā aku no ko Kaledea. E noho nō ma ka ʻāina, a e hoʻokauā aku no ke aliʻi o Babulona, a e pōmaikaʻi auaneʻi ʻoukou. | Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. |
| Ier 40:10 | ʻO wau hoʻi, e noho nō wau ma Mizepa, e hoʻolauleʻa i ko Kaledea i hele mai iā kākou. A ʻo ʻoukou hoʻi, e hōʻiliʻili ʻoukou i ka waina, a me nā hua o ke kau, a me ka ʻaila, a e ukuhi i loko o ko ʻoukou hue, a e noho ma nā kūlanakauhale a ʻoukou e noho nei. | I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over." |
| Ier 40:11 | A laila, ʻo nā Iudaio a pau, e noho ana ma Moaba, a i waena hoʻi o ka ʻAmona, a me ʻEdoma, a ma nā ʻāina a pau, iā lākou i lohe ai, ua waiho mai ke aliʻi o Babulona i koena o ka Iuda, a ua hoʻonoho iā Gedalia ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou; | When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them, |
| Ier 40:14 | ʻĪ maila iā ia, Ua ʻike pono anei ʻoe, ua hoʻouna mai ʻo Baʻalisa, ke aliʻi o ka ʻAmona, iā ʻIsemaʻela, i ke keiki a Netania, e pepehi iā ʻoe? ʻAʻole i manaʻo ʻo Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, he ʻoiaʻiʻo kā lākou. | and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them. |
| Ier 40:15 | A ʻōlelo malū maila ʻo Iohanana, ke keiki a Karea iā Gedalia, ma Mizepa, ʻī mai, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai iaʻu, e hele, a e pepehi nō wau iā ʻIsemaʻela i ke keiki a Netania, me ka ʻike ʻole o kekahi kanaka. No ke aha lā ʻo ia e pepehi ai iā ʻoe, i hoʻoʻauheʻe ʻia ai nā Iudaio a pau i ʻākoakoa mai i ou lā, a make hoʻi ke koena o ka Iuda? | Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?" |
| Ier 40:16 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, iā Iohanana, ke keiki a Karea, Mai hana ʻoe ia mea, no ka mea, he wahaheʻe kāu e ʻōlelo mai nei no ʻIsemaʻela. | But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true." |
| Ier 41:1 | I ka hiku o ka malama, hiki maila kēia mau mea; ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, ke keiki a ʻElisama, no ka hanauna aliʻi, a me nā luna o ke aliʻi, he ʻumi kānaka pū me ia, hele maila lākou iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ma Mizepa; a ma laila lākou i ʻai pū ai i ka berena ma Mizepa. | In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there, |
| Ier 41:2 | A laila, kū maila ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, a me nā kānaka he ʻumi e noho pū ana me ia, a pepehi ihola iā Gedalia i ke keiki a ʻAhikama, i ke keiki a Sapana i ka pahi kaua, a make ʻo ia, ʻo ka mea hoʻi a ke aliʻi o Babulona i hoʻolilo ai i kiaʻāina o ia ʻāina. | Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. |
| Ier 41:3 | A pepehi nō hoʻi ʻo ʻIsemaʻela i nā Iudaio a pau e noho pū ana me ia, me Gedalia hoʻi ma Mizepa, a me ko Kaledea i loaʻa iā ia ma laila, ʻo nā kānaka kaua hoʻi. | Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there. |
| Ier 41:4 | A i ka lua o ka lā ma hope iho o kona pepehi ʻana iā Gedalia, ʻaʻole kanaka i ʻike, | The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it, |
| Ier 41:5 | A laila, hele maila kekahi mau kānaka, mai Sekema, a mai Silo, a mai Samaria mai, he kanawalu lākou, ua kahi ko lākou ʻumiʻumi, ua haehae ʻia ko lākou ʻaʻahu, ua ʻokiʻoki iā lākou iho: he mau mōhai, a he mea ʻala ma ko lākou lima e lawe i ka hale o Iēhova. | eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the LORD. |
| Ier 41:6 | A hele akula ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, mai Mizepa aku, e hālāwai me lākou, a uē nō hoʻi i kona hele ʻana; a i kona hālāwai ʻana me lākou, ʻī aʻela ia iā lākou, E hele mai iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama. | Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam." |
| Ier 41:7 | A iā lākou i hele ai i loko o ke kūlanakauhale, Pepehi akula ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania iā lākou, a hoʻolei akula i loko o ka lua, ʻo ia, a me nā kānaka pū me ia. | When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern. |
| Ier 41:8 | A loaʻa i waena o lākou, he ʻumi kānaka, ʻī maila lākou iā ʻIsemaʻela, Mai pepehi iā mākou; no ka mea, he waiwai ko mākou ma ka pāpū, he huapalaoa, he hua bale, a he ʻaila, a he meli. No laila, oki ihola ʻo ia, ʻaʻole i pepehi pū iā lākou me ko lākou poʻe hoahānau. | But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others. |
| Ier 41:9 | ʻO ka lua, kahi o ʻIsemaʻela i hoʻolei ai i nā kupapaʻu a pau o nā kānaka āna i pepehi aku ai me Gedalia, ʻo ia ka mea a ʻAsa ke aliʻi i hana ai no ka makaʻu iā Baʻasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a hoʻopiha ihola ʻo ʻIsemaʻela ke keiki o Netania ia wahi i ka poʻe i make. | Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead. |
| Ier 41:10 | A laila, lawe pio akula ʻo ʻIsemaʻela i ke koena a pau o nā kānaka ma Mizepa, i nā kaikamāhine a ke aliʻi, a me nā kānaka a pau i koe ma Mizepa, ka poʻe a Nebuzaredana, ka luna kaua i hāʻawi ai iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama; lawe pio akula ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania iā lākou, a hele akula, i hiki i ka ʻAmona. | Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites. |
| Ier 41:13 | A hiki i ka manawa a nā kānaka a pau me ʻIsemaʻela i ʻike mai ai iā Iohanana, i ke keiki a Karea, a me nā luna a pau o nā koa me ia, a laila, ʻoliʻoli ihola lākou. | When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad. |
| Ier 41:14 | ʻO nā kānaka a pau a ʻIsemaʻela i lawe pio ai, huli lākou, a hoʻi, a hele iā Iohanana i ke keiki a Karea. | All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah. |
| Ier 41:16 | A laila, lawe ʻo Iohanana, ke keiki a Karea a me nā luna a pau o nā koa me ia, i ke koena a pau o nā kānaka i loaʻa iā ia ma Mizepa mai ʻIsemaʻela mai, ke keiki a Netania mai, ma hope iho o kona pepehi ʻana iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ʻo nā kānaka kaua a me nā wāhine, a me nā keiki, a me nā mea i poʻa ʻia, ka poʻe āna i lawe aʻe ai, mai Gibeona mai; | Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon. |
| Ier 41:18 | No ko Kaledea; no ka mea, ua makaʻu iā lākou, no ko ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania pepehi ʻana iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina no ia ʻāina. | to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. |
| Ier 42:2 | A ʻōlelo maila lākou iā Ieremia i ke kāula, Ke noi aku nei mākou iā ʻoe e ʻae mai i ka hāʻule ʻana o ko mākou nonoi i mua ou, a e pule aku hoʻi iā Iēhova, i kou Akua no mākou, no kēia koena a pau; (no ka mea, ua koe mai mākou, he poʻe ʻuʻuku no loko mai o nā mea nui, e like me ka ʻike ʻana o kou mau maka iā mākou;) | Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left. |
| Ier 42:3 | I hōʻike mai ai ʻo Iēhova, kou Akua iā mākou i ke ala e pono ai mākou ke hele, a i ka mea hoʻi e pono ai mākou ke hana. | Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do." |
| Ier 42:4 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Ieremia, ke kāula iā lākou, Ua lohe au, aia hoʻi, e pule nō wau iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua, e like me nā ʻōlelo a ʻoukou; a ʻo ka mea a Iēhova e ʻōlelo mai iā ʻoukou, ʻo ia kaʻu e haʻi aku ai iā ʻoukou; ʻaʻole au e hūnā i kekahi mea iā ʻoukou. | "I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you." |
| Ier 42:5 | A laila, ʻōlelo maila lākou iā Ieremia, ʻO Iēhova nō ka mea hōʻike ʻoiaʻiʻo, a pono i waena o kākou, ke hana ʻole mākou e like me nā mea a pau a Iēhova e hoʻouna mai ai iā ʻoe i o mākou nei; | Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us. |
| Ier 42:6 | Inā he maikaʻi, a inā he hewa, e hoʻolohe nō mākou i ka leo o Iēhova ko mākou Akua, ka mea ia iā mākou e hoʻouna aku ai iā ʻoe, i pōmaikaʻi ai mākou i ka wā e hoʻolohe ai mākou i ka leo o Iēhova ko mākou Akua. | Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God." |
| Ier 42:7 | A ma hope iho o nā lā he ʻumi, a laila hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā Ieremia. | Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah. |
| Ier 42:8 | A laila, hea aku ʻo ia iā Iohanana, i ke keiki a Karea, a me nā luna a pau o nā koa, e noho pū ana me ia, a me nā kānaka a pau, mai ka mea ʻuʻuku, a ka mea nui; | So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest. |
| Ier 42:9 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ka mea iā ia ʻoukou i hoʻouna aku ai iaʻu, e hoʻokau i ko ʻoukou nonoi ʻana i mua ona; | He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says: |
| Ier 42:10 | Inā e noho ʻoukou ma kēia ʻāina, a laila, e kūkulu nō wau iā ʻoukou, ʻaʻole e hoʻohiolo, e hōʻonipaʻa loa wau iā ʻoukou, ʻaʻole au e uhuki; no ka mea, ua mihi au i ka ʻino aʻu i hana aku ai iā ʻoukou. | 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you. |
| Ier 42:11 | Mai makaʻu i ke aliʻi o Babulona, i ka mea a ʻoukou e makaʻu nei; mai makaʻu iā ia, wahi a Iēhova; no ka mea, ʻo wau pū me ʻoukou e hoʻōla iā ʻoukou, a e hoʻopakele hoʻi iā ʻoukou mai kona lima aku. | Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands. |
| Ier 42:12 | A e hōʻike aku au i ka lokomaikaʻi iā ʻoukou, i lokomaikaʻi ai ʻo ia iā ʻoukou, a hoʻihoʻi mai iā ʻoukou i ko ʻoukou ʻāina iho. | I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.' |
| Ier 42:16 | A laila, e hiki mai nō kēia, ʻo ka pahi kaua a ʻoukou i makaʻu ai, e loaʻa nō iā ʻoukou ia ma laila, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; a ʻo ka wī, ka mea a ʻoukou i makaʻu ai, e pipili nō ia iā ʻoukou ma laila, ma ʻAigupita, a ma laila ʻoukou e make ai. | then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die. |
| Ier 42:19 | Ua ʻōlelo nō ʻo Iēhova no ʻoukou, Ē, ʻoukou ke koena o ka Iuda, Mai hele ʻoukou i ʻAigupita; e ʻike pono ʻoukou, ua hōʻike aku au iā ʻoukou i kēia lā. | "O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today |
| Ier 42:20 | Ua hele hewa ʻoukou e pilikia ai ko ʻoukou ola, i ka wā i hoʻouna aku ai ʻoukou iaʻu i o Iēhova lā, i ko ʻoukou Akua, i ka ʻī ʻana maila, E pule aku ʻoe iā Iēhova i ko mākou Akua no mākou; a e like me nā mea a pau a Iēhova, ko mākou Akua e ʻōlelo mai ai, pēlā nō ʻoe e haʻi mai iā mākou, a e hana nō mākou. | that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.' |
| Ier 42:21 | A ua haʻi aku au iā ʻoukou i kēia lā; ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova o ko ʻoukou Akua, ʻaʻole ma kekahi mea āna i hoʻouna mai ai iaʻu, i o ʻoukou lā. | I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you. |
| Ier 43:1 | A i ka hoʻopau ʻana o Ieremia e ʻōlelo aku i nā kānaka a pau, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova ko lākou Akua, i nā mea a Iēhova ko lākou Akua i hoʻouna mai ai iā ia i o lākou lā, i kēia mau ʻōlelo hoʻi, | When Jeremiah finished telling the people all the words of the LORD their God--everything the LORD had sent him to tell them-- |
| Ier 43:2 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ʻAzaria, ke keiki a Hosaia, a me Iohanana, ke keiki a Karea, a me nā kānaka hoʻokiʻekiʻe a pau, ʻī maila iā Ieremia, Ke ʻōlelo wahaheʻe mai nei ʻoe; ʻaʻole i hoʻouna mai nei ʻo Iēhova ko mākou Akua iā ʻoe, e ʻōlelo, Mai hele i ʻAigupita e noho ma laila; | Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are lying! The LORD our God has not sent you to say, 'You must not go to Egypt to settle there.' |
| Ier 43:3 | Akā, ke hoʻoikaika mai nei ʻo Baruka, ke keiki a Neria iā ʻoe e kūʻē iā mākou, e hāʻawi hoʻi iā mākou i loko o ka lima o ko Kaledea i pepehi mai lākou iā mākou, a lawe pio hoʻi iā mākou i Babulona. | But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon." |
| Ier 43:10 | A e ʻī aku nō hoʻi iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Aia hoʻi, e hoʻouna aku nō wau a e lawe mai iā Nebukaneza, i ke aliʻi o Babulona, i kaʻu kauā, a e kau nō wau i kona noho aliʻi ma luna o kēia mau pōhaku, aʻu i hūnā ai; a e kaulaʻi ʻo ia i kona pākū aliʻi ma luna o ia mau mea. | Then say to them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them. |
| Ier 43:12 | A e hōʻaʻā nō wau i ke ahi ma loko o nā hale o nā akua o ʻAigupita; a e puhi nō ʻo ia ia mau mea, a e lawe pio aku iā lākou; a e ʻaʻahu nō ʻo ia iā ia iho i ka ʻāina ʻo ʻAigupita, e like me kā ke kahu hipa ʻaʻahu ʻana i kona lole; a e hele aku ʻo ia ma laila aku me ka maluhia. | He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd wraps his garment around him, so will he wrap Egypt around himself and depart from there unscathed. |
| Ier 44:4 | A hoʻouna aku nō hoʻi au i kaʻu mau kauā a pau, i nā kāula, e ala ana i ka wanaʻao e hoʻouna, me ka ʻōlelo aku, Ke noi aku nei au iā ʻoukou, mai hana i kēlā mea ʻino loa, aʻu e ukiuki nei. | Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!' |
| Ier 44:8 | I ko ʻoukou hoʻonāukiuki ʻana iaʻu, i nā hana a ko ʻoukou lima, e puhi ana i ka mea ʻala no nā akua ʻē, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, kahi o ʻoukou i hele aku ai e noho, i hōʻoki aʻe ʻoukou iā ʻoukou iho, i lilo hoʻi ʻoukou i mea pōʻino, a i mea hoʻowahāwahā, ma nā ʻāina a pau o ka honua? | Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth. |
| Ier 44:9 | Ua poina anei iā ʻoukou ka hewa o ko ʻoukou poʻe mākua, a me ka hewa o nā aliʻi o ka Iuda, a me ka hewa o ko lākou poʻe wāhine, a me ko ʻoukou hewa iho, a me ka hewa o ko ʻoukou poʻe wāhine, a lākou i hana ai ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema? | Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? |
| Ier 44:11 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Aia hoʻi, e kau aku au i koʻu maka kūʻē iā ʻoukou, no ka hewa, a e hōʻoki aʻe au i ka Iuda a pau. | "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah. |
| Ier 44:15 | A laila, ʻo nā kānaka a pau i ʻike i ka puhi ʻana o kā lākou wāhine i ka mea ʻala no nā akua ʻē, a me nā wāhine a pau e kū mai ana, he poʻe nui, ʻo nā kānaka a pau hoʻi i noho ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma Paterosa, ʻōlelo maila lākou iā Ieremia, ʻī maila, | Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah, |
| Ier 44:16 | ʻO ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iā mākou ma ka inoa ʻo Iēhova, ʻaʻole mākou e hoʻolohe aku iā ʻoe. | "We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD! |
| Ier 44:17 | Akā, ʻoiaʻiʻo nō, e hana mākou i nā mea a pau i puka aku, mai ko mākou waha aku, e puhi i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a e ninini hoʻi i nā mōhai inu iā ia, me mākou i hana ai, ʻo mākou a me ko mākou poʻe mākua, a me ko mākou poʻe aliʻi, a me ko mākou poʻe luna, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema: no ka mea, ia manawa he nui kā mākou ʻai, ʻaʻole hoʻi o mākou maʻi, ʻaʻole mākou i ʻike i ka ʻino. | We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. |
| Ier 44:19 | I ka wā i kuni ai mākou i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a ninini i mōhai inu nona, ʻaʻole anei a mākou kāne, iā mākou i hana ai i papa berena nāna, i mea hoʻomana, a iā mākou i ninini ai i mōhai inu nona? | The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?" |
| Ier 44:20 | A laila ʻōlelo akula ʻo Ieremia i nā kānaka a pau, i nā kāne a me nā wāhine, a me nā kānaka a pau loa, ka poʻe i ʻōlelo mai iā ia, ʻī akula ia, | Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him, |
| Ier 44:22 | ʻAʻole i hiki iā Iēhova ke hoʻomanawanui hou aku, no ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana, a no nā mea hoʻopailua a ʻoukou i hana ai; no laila, ua lilo ko ʻoukou ʻāina i ʻōlohelohe, i mea e kāhāhā ai, i wahi pōʻino, me ka mea ʻole nāna e noho, me ia i kēia lā. | When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today. |
| Ier 44:23 | No ka mea, ua kuni ʻoukou i ka mea ʻala, a ua hana hewa ʻoukou iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i ka leo o Iēhova, ʻaʻole hoʻi i hele ma muli o kona kānāwai, ʻaʻole ma muli o kāna mau kauoha, a me kāna hōʻike ʻana; no laila i hiki mai ai kēia hewa ma luna o ʻoukou, me ia i kēia lā. | Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see." |
| Ier 44:27 | Aia hoʻi, e kiaʻi nō wau iā lākou, no ka hewa, ʻaʻole no ka maikaʻi; a e hoʻopau ʻia nā kānaka a pau o ka Iuda, ka poʻe noho ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka pahi kaua, a i ka wī, a pau wale lākou. | For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed. |
| Ier 44:29 | A ʻo kēia hoʻi ka hōʻailona no ʻoukou, wahi a Iēhova, e hoʻopaʻi aku au iā ʻoukou ma kēia wahi, i ʻike auaneʻi i ka ʻoiaʻiʻo o ke kūpaʻa ʻana o kaʻu ʻōlelo kūʻē iā ʻoukou; | " 'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the LORD, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.' |
| Ier 44:30 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; Aia hoʻi, e hāʻawi aku nō wau iā Paraʻo-hopera, ke aliʻi o ʻAigupita, i loko o ka lima o kona poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i kona ola, me kaʻu i hāʻawi ai iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, i kona ʻenemi, i ka mea hoʻi nāna i ʻimi i kona ola. | This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.' " |
| Ier 45:1 | ʻO ka ʻōlelo a Ieremia, a ke kāula i ʻōlelo ai iā Baruka ke keiki a Neria, iā ia i kākau ai i kēia mau ʻōlelo ma loko o ka buke, no ka waha mai o Ieremia, i ka makahiki ʻehā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, ʻī maila, | This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating: |
| Ier 45:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela iā ʻoe, E Baruka, penei; | "This is what the LORD, the God of Israel, says to you, Baruch: |
| Ier 45:4 | Penei ʻoe e ʻōlelo ai iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ʻo ka mea aʻu i kūkulu ai, ʻo ia kaʻu e wāwahi ai, a ʻo ka mea aʻu i kanu ai, ʻo ia kaʻu e uhuki ai, ʻo kēia ʻāina hoʻi a pau. | "Say this to him: 'This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land. |
| Ier 45:5 | Ke ʻimi nei anei ʻoe i mea nui nou? Mai ʻimi ʻoe; no ka mea, aia hoʻi, e lawe mai nō wau i ka hewa ma luna o nā mea ola a pau, wahi a Iēhova; akā, e hāʻawi nō wau i kou ola iā ʻoe, i waiwai pio nou, ma nā wahi a pau āu e hele aku ai. | Should you then seek great things for yourself ? Seek them not. For I will bring disaster on all people, declares the LORD, but wherever you go I will let you escape with your life.' " |
| Ier 46:2 | E kūʻē iā ʻAigupita, i ka poʻe kaua hoʻi o Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, aia ma ka muliwai ʻo ʻEuperate, ma Karekemisa, ka poʻe a Nebukaneza i luku ai i ka makahiki ʻahā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda. | Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
| Ier 46:5 | No ke aha lā wau i ʻike aku ai iā lākou ua makaʻu a hoʻi hope? Ua hahau ʻia nā mea ikaika o lākou, a ua heʻe loa, ʻaʻole i nānā i hope; puni lākou i ka makaʻu, wahi a Iēhova. | What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD. |
| Ier 46:11 | E piʻi aku ʻoe i Gileada, a e lawe mai ʻoe i nini, e ka wahine puʻupaʻa, ke kaikamahine o ʻAigupita; he makehewa naʻe kou lawe ʻana i ka lāʻau lapaʻau a nui, no ka mea, ʻaʻole loaʻa iā ʻoe ke ola. | "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
| Ier 46:13 | Ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Ieremia, i ke kāula, no ka hele ʻana mai o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, e ʻānai i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt: |
| Ier 46:14 | E haʻi aku ʻoukou ma ʻAigupita, e kala aku hoʻi ma Migedola, e kala aku ma Nopa, a ma Tapehanesa; e ʻī aku, E kūpaʻa, a e hoʻomākaukau iā ʻoe; no ka mea, e ʻai nō ka pahi kaua a puni ʻoe. | "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.' |
| Ier 46:15 | No ke aha lā i hoʻohina ʻia ai kou poʻe koa, ʻaʻole lākou i kūpaʻa, no ka mea, hoʻoʻauheʻe ʻo Iēhova iā lākou. | Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down. |
| Ier 46:22 | E lohe ʻia ka leo ona me ko ka nahesa lā; no ka mea, e hele mai nō lākou me ka poʻe kaua, a e hele kūʻē iā ia me nā lipi, e like me ka poʻe kua lāʻau. | Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees. |
| Ier 46:23 | E kua lākou i kona ulu lāʻau i lalo, wahi a Iēhova, inā nō e hiki ʻole ke nānā iā ia a pau; no ka mea, ua ʻoi aku ko lākou lehulehu i ko nā ʻūhini, hiki ʻole ke helu ʻia aku. | They will chop down her forest," declares the LORD, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted. |
| Ier 46:25 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā ʻAmona o No, a me Paraʻo, a me ʻAigupita, a me ko lākou poʻe Akua, a me ko lākou poʻe aliʻi, iā Paraʻo nō, a me ka poʻe a pau e hilinaʻi iā ia. | The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh. |
| Ier 46:26 | A e hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i ko lākou ola, a i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o kāna poʻe kauā. A ma hope iho e noho ʻia nō ia e like me ka wā kahiko, wahi a Iēhova. | I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| Ier 46:27 | Mai makaʻu ʻoe, e kaʻu kauā, e Iakoba, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi mai, a me kāu poʻe mamo hoʻi, mai ka ʻāina mai o ko lākou noho pio ʻana; a e hoʻi nō ka Iakoba, a e noho hoʻomaha, a e ʻoluʻolu nō, ʻaʻohe mea nāna e hoʻomakaʻu iā ia. | "Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
| Ier 46:28 | Mai makaʻu ʻoe, e Iakoba, e kaʻu kauā, wahi a Iēhova; no ka mea, ʻo wau pū me ʻoe; no ka mea, e hoʻopau ana au i ko nā ʻāina a pau, kahi aʻu i kipaku ai iā ʻoe: akā, ʻaʻole au e hoʻopau iā ʻoe, e hoʻouku pono aku nō naʻe wau iā ʻoe, ʻaʻole au e hoʻōki loa aku iā ʻoe. | Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished." |
| Ier 47:1 | Ka ʻōlelo a Iēhova i hiki mai iā Ieremia, i ke kāula, e kūʻē i nā Pilisetia ma mua o ko Paraʻo ʻānai ʻana iā Gaza. | This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh attacked Gaza: |
| Ier 47:5 | Ua hiki mai ka ʻōhule ma luna o Gaza, ua hōʻoki loa ʻia ʻo ʻAsekelona, ʻo ke koena hoʻi o ke awāwa. Pehea lā ka lōʻihi o kou ʻokiʻoki ʻana iā ʻoe iho? | Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. O remnant on the plain, how long will you cut yourselves? |
| Ier 47:6 | E ka pahi kaua o Iēhova, pehea lā ka lōʻihi, a moe ʻoe? E hoʻihoʻi aʻe iā ʻoe iho ma kāu wahī; e hoʻomaha, a e noho mālie. | " 'Ah, sword of the LORD,' 'how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.' |
| Ier 47:7 | Pehea lā e hiki ai iā ia ke moe? No ka mea, ua kauoha ʻo Iēhova iā ia e kūʻē iā ʻAsekelona, i ko kahakai. Ma laila kona kuhikuhi ʻana iā ia. | But how can it rest when the LORD has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?" |
| Ier 48:1 | Ma ke kūʻē iā Moaba, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Auē ʻoe, e Nebo! No ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ia; ua hoʻohilahila ʻia ʻo Kiriataima, a ua pio hoʻi; ua hoʻohilahila ʻia ʻo Misegaba, a ua makaʻu. | Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered. |
| Ier 48:2 | ʻAʻole e hoʻokiʻekiʻe hou ʻia ʻo Moaba ma Hesebona; ua noʻonoʻo hewa lākou iā ia; e hele mai, e hōʻoki kākou i kona aupuni ʻana. E ʻoki ʻia nō hoʻi ʻoe, e Mademena, e hahai nō ka pahi kaua iā ʻoe. | Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you. |
| Ier 48:11 | Ua moe mālie ʻo Moaba, mai kona wā ʻōpiopio mai, ua lana mālie nō ma luna o kona mākū, ʻaʻole i ukuhi ʻia, mai kekahi hue a i kekahi hue, ʻaʻole hoʻi ia i hele i loko o ke pio ʻana, no laila i koe mai iā ia kona ʻono, ʻaʻole hoʻi i hoʻopau ʻia kona ʻala. | "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another-- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged. |
| Ier 48:12 | No laila, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻouna aku ai au i ona lā i mau mea hoʻohio, e hoʻohio iā ia, a e ninini i ko kona mau hue, a e wāwahi i ko lākou mau hue wai. | But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs. |
| Ier 48:13 | A e hilahila auaneʻi ʻo Moaba iā Kemosa, e like me ka ʻIseraʻela i hilahila iā Betela, i ko lākou mea i hilinaʻi ai. | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| Ier 48:17 | E uē ʻoukou iā ia, e ka poʻe a pau e hoʻopuni ana iā ia; E ʻōlelo ʻoukou, e ka poʻe a pau i ʻike i kona inoa, Nani ka uhaʻi ʻana o ke koʻokoʻo ikaika, a me ka lāʻau maikaʻi! | Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff !' |
| Ier 48:18 | E ke kaikamahine e noho lā ma Dibona, E iho mai ʻoe, mai kou nani mai, E noho hoʻi ma loko o ka make wai; No ka mea, e piʻi mai nō ka mea ʻānai iā Moaba ma luna ou. E hoʻohiolo hoʻi i kou mau pā kaua. | "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Ier 48:26 | E hoʻohāinu ʻoukou iā ia a ʻona, No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i mua o Iēhova; E haluku hoʻi ʻo Moaba ma loko o kona luaʻi, A e lilo ʻo ia i mea e henehene ʻia ai. | "Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule. |
| Ier 48:32 | Me ke uē ʻana o Iazera, e uē aku au iā ʻoe, e ke kumu waina o Sibema. Ua hala aʻela kou mau lālā, a kēlā ʻaoʻao o ka moana, Ua hiki aku i ka moana o Iazera. ʻO ka mea nāna e hao, ua hāʻule mai ia ma luna o kāu hua o ke kau, A ma luna hoʻi o kou pā waina. | I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes. |
| Ier 48:38 | He uē nui ʻana ma luna o nā hale a pau o Moaba, A ma kona mau alanui nō hoʻi; No ka mea, ua wāwahi au iā Moaba, wahi a Iēhova, Me he ipu lā i makemake ʻole ʻia. | On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD. |
| Ier 49:3 | E ʻaoa, e Hesebona, no ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ʻAi; E uē aku, e nā kaikamāhine o Raba, E kāʻei ʻoukou iā ʻoukou iho i ke kapa ʻinoʻino; E kūmākena hoʻi, a e holoholo ma nā pā; No ka mea, e hele ʻo Malekama i loko o ke pio ʻana, ʻO kona poʻe kāhuna a me kāna mau aliʻi. | "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
| Ier 49:5 | Aia hoʻi, e lawe mai nō wau i ka makaʻu ma luna ou, Wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua, Mai ka poʻe a pau e noho puni ana iā ʻoe; A e kipaku ʻia ʻoukou, kēlā kanaka, kēia kanaka mai kona maka aku. ʻAʻohe mea nāna e hoʻihoʻi mai i ka mea hele hewa. | I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives. |
| Ier 49:8 | E heʻe ʻoukou, e huli, e hana i ko ʻoukou noho ʻana a hohonu, e ka poʻe noho ma Dedana; No ka mea, e lawe mai nō wau i ka pōʻino o ʻEsau ma luna ona, I ka manawa aʻu e hoʻopaʻi ai iā ia. | Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. |
| Ier 49:10 | Ua hoʻokohana nō wau iā ʻEsau, Ua wehe aku nō wau i kona mau wahi huna, ʻAʻole hiki iā ia ke peʻe; Ua oki loa kona hua, a me kona poʻe hoahānau, ʻO kona poʻe hoalauna hoʻi, a ʻo ia hoʻi, ʻaʻole. | But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more. |
| Ier 49:14 | Ua lohe nō wau i ka lono, mai Iēhova mai, Ua hoʻouna ʻia aku hoʻi ka ʻelele i ko nā ʻāina ʻē, E ʻākoakoa mai ʻoukou, E hele mai e kūʻē iā ia, e kū mai hoʻi e kaua. | I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!" |
| Ier 49:15 | No ka mea, aia hoʻi, e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i mea ʻuʻuku i waena o nā ʻāina, A e hoʻowahāwahā ʻia nō ʻoe e nā kānaka. | "Now I will make you small among the nations, despised among men. |
| Ier 49:16 | ʻO kou mea makaʻu iā ʻoe a me ka hoʻokiʻekiʻe o kou naʻau, Ka mea i hoʻopunipuni ʻia ai ʻoe, e ka mea e noho lā ma nā ana pōhaku, Ka mea hoʻi nona nā wahi kiʻekiʻe o ka pali: Inā paha e hana ʻoe i kou wahi pūnana Ma kahi i like ke kiʻekiʻe me ko ka ʻaeto, Ma laila mai nō wau e hoʻohiolo ai iā ʻoe, wahi a Iēhova. | The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD. |
| Ier 49:19 | Aia hoʻi, e piʻi mai nō ʻo ia, e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, E kūʻē i ka noho ʻana o ka mea ikaika; Akā, i ke ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō ʻo ia, mai laila aku. ʻO wai kaʻu mea i wae ʻia, e hoʻonoho nō wau iā ia ma luna ona? ʻO wai ka mea like me aʻu nei? ʻO wai hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo wai ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu? | "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| Ier 49:20 | No ia mea, e hoʻolohe ʻoukou i ka manaʻo o Iēhova, Āna i manaʻo ai iā ʻEdoma: A me kona noʻonoʻo ʻana i noʻonoʻo kūʻē i nā kānaka o Temana. ʻOiaʻiʻo nō, e uhuki ʻo ia iā lākou me nā mea liʻiliʻi o ka ʻohana; ʻOiaʻiʻo nō, hoʻoneoneo ʻo ia i ko lākou wahi noho a puni lākou. | Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
| Ier 49:23 | No Damaseko. Ua hoʻohilahila ʻia ʻo Hamata, a me ʻArepada hoʻi, No ka mea, ua lohe lākou i ka lono pōʻino. Ua maʻule lākou, he weliweli ma ka moana; ʻAʻole hiki iā ia ke hoʻomālielie. | Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea. |
| Ier 49:29 | E lawe aku nō lākou i ko lākou halelewa, a me kā lākou poʻe hipa: E lawe hoʻi lākou no lākou iho i ko lākou mau pākū, I ko lākou mau kīʻaha hoʻi, a me kā lākou poʻe kāmelo; E kāhea aku nō kēia poʻe iā lākou, He makaʻu nō ma nā ʻaoʻao a puni. | Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!' |
| Ier 49:30 | E holo, a hiki ʻoukou i kahi lōʻihi, E hana ʻoukou i ko ʻoukou noho ʻana ma kahi hohonu, E ka poʻe noho ma Hazora, wahi a Iēhova: No ka mea, ua noʻonoʻo hewa iā ʻoukou ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, A ua ʻimi ʻo ia i ka manaʻo kūʻē iā ʻoukou. | "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you. |
| Ier 49:34 | ʻO ka ʻōlelo a Iēhova i hiki mai i o Ieremia lā ke kāula, no ʻElama, i ka maka mua o ke au iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, ʻī maila, | This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah: |
| Ier 49:36 | E lawe mai nō hoʻi au ma luna o ʻElama i nā makani ʻehā, Mai nā kihi ʻehā o ka lani mai, A e hoʻopuehu hoʻi iā lākou ma ia mau makani a pau; ʻAʻohe ʻāina e koe, kahi e hiki ʻole aku ai ka poʻe kuewa o ʻElama. | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| Ier 49:37 | No ka mea, e hoʻoweliweli aku au iā ʻElama i mua o ko lākou poʻe ʻenemi, I mua hoʻi o ka poʻe ʻimi i ko lākou ola: A lawe aku nō hoʻi au i ka hewa ma luna o lākou, I ka wela nō o koʻu ukiuki, wahi a Iēhova: A e hoʻouna aku au i ka pahi kaua ma hope o lākou, A hoʻopau wau iā lākou. | I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| Ier 50:3 | No ka mea, ke piʻi mai nei ka lāhui kanaka, mai ka ʻākau mai, e kūʻē iā ia, Nāna nō e hoʻolilo i ka ʻāina i wahi ʻalaneo, ʻAʻole noho kekahi mea ma laila; Mai ke kanaka a i ka holoholona, e neʻeneʻe, a e hele aku nō. | A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away. |
| Ier 50:4 | Ia mau lā, a i kēlā manawa, wahi a Iēhova, E hele mai nō nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO lākou a me nā mamo a Iuda pū, E hele nō lākou, a e uē iho i ko lākou hele ʻana; A e ʻimi iā Iēhova i ko lākou Akua. | "In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God. |
| Ier 50:5 | E nīnau nō lākou i ke ala e hiki aku ai i Ziona, Me nā maka o lākou e huli ana i laila, i ka ʻī ʻana iho, ʻEā, e hoʻopili kākou iā kākou iho iā Iēhova Ma ka berita mau loa nalowale ʻole i ka poina. | They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten. |
| Ier 50:6 | ʻO koʻu poʻe kānaka, he poʻe hipa nalowale lākou; Na ko lākou mau kahu i alakaʻi hewa iā lākou, Ua kuʻu wale aku nā kahu iā lākou ma nā mauna; Ua hele lākou, mai kekahi puʻu, a i kekahi puʻu, Ua poina iā lākou ko lākou wahi e hoʻomaha ai. | "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place. |
| Ier 50:7 | ʻO nā mea a pau i hālāwai me lākou, Ua ʻai nō ia poʻe iā lākou; ʻŌlelo aʻela ko lākou poʻe ʻenemi, ʻAʻole mākou e hewa, No ka mea, ua lawehala lākou iā Iēhova, I kahi i noho ai ʻo ka hoʻopono, Iā Iēhova hoʻi, i ka Mea i lana ai ka manaʻo o ko lākou poʻe mākua. | Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.' |
| Ier 50:9 | No ka mea, aia hoʻi, e hoʻāla nō wau, a e alakaʻi kūʻē iā Babulona I nā lāhui kanaka nui, mai ka ʻāina ma ka ʻākau mai; A e hoʻonohonoho lākou iā lākou iho e kaua iā ia, A laila, e lawe pio ʻia ʻo ia; E like auaneʻi ko lākou mau pua me ko ke kanaka ikaika, ʻAʻole e hoʻihoʻi nele a makehewa ʻia mai. | For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed. |
| Ier 50:14 | E hoʻonohonoho ʻoukou iā ʻoukou iho e kaua iā Babulona a puni: E ka poʻe a pau, e lena i ke kakaka, E pana aku iā ia, mai ʻauʻa i nā pua; No ka mea, ua lawehala ʻo ia iā Iēhova. | "Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD. |
| Ier 50:15 | E hoʻōho kūʻē iā ia a puni, ua hāʻawi ʻo ia i ka lima; Ua hiolo kona mau kia, ua wāwahi ʻia kona mau pā; No ka mea, ʻo ka ukiuki nō ia o Iēhova: E hoʻopaʻi ʻoukou iā ia, Me kāna i hana ai, pēlā ʻoukou e hana aku ai iā ia. | Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others. |
| Ier 50:17 | He poʻe hipa puehu ʻo ka ʻIseraʻela, Ua kipaku nā liona iā ia; ʻO ke aliʻi o ʻAsuria kai ʻai mua iā ia; A ma hope na kēia Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i uhaʻi i kona mau iwi. | "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon." |
| Ier 50:21 | E piʻi aku ʻoe e kūʻē i ka ʻāina ʻo Merataima; E kūʻē ia wahi, a e kūʻē i ka poʻe e noho lā ma Pekoda; E luku aku, a e hoʻōki loa iho ma hope o lākou, wahi a Iēhova, E hana hoʻi e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you. |
| Ier 50:24 | Ua hoʻopahele au iā ʻoe, a ua paʻa hoʻi ʻoe, E Babulona, a ʻike ʻole naʻe ʻoe: Ua loaʻa nō ʻoe, a ua paʻa hoʻi, No ka mea, ua hoʻoikaika ʻoe ma ke kūʻē iā Iēhova. | I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD. |
| Ier 50:26 | E hele kūʻē mai ʻoukou iā ia, mai kēlā kihi mai, E wehe i kona mau hale papa; E hoʻouka aʻe iā ia e like me nā puʻu, E ʻānai loa aku iā ia, mai hoʻokoe i kekahi mea. | Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant. |
| Ier 50:27 | E luku aku i kona mau bipi a pau, E kuʻu iā lākou e iho i lalo i ka luku ʻia: Auē hoʻi lākou! No ka mea, ua hiki mai ko lākou lā, Ka manawa hoʻi o ko lākou hoʻopaʻi ʻia. | Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished. |
| Ier 50:29 | E kēnā i ka poʻe pana e kūʻē iā Babulona; E ka poʻe a pau e lena ai ke kakaka, E hoʻomoana kūʻē iā ia a puni, Mai hoʻopakele i kekahi mea o laila; E uku aku iā ia e like me kāna hana ʻana; E like me nā mea a pau āna i hana ai, Pēlā e hana aku ai iā ia: No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia e kūʻē iā Iēhova, E kūʻē hoʻi i ka Mea hemolele o ka ʻIseraʻela. | "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel. |
| Ier 50:31 | Aia hoʻi, ʻO wau nō kai kūʻē iā ʻoe, e ka mea hoʻokiʻekiʻe loa, Wahi a ka Haku, Iēhova o nā kaua: No ka mea, ua hiki mai kou lā, ʻO ka manawa hoʻi aʻu e hoʻopaʻi aku ai iā ʻoe. | "See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished. |
| Ier 50:32 | E ʻōkupe nō ka poʻe hoʻokiʻekiʻe loa, a e hina hoʻi, ʻAʻohe mea nāna e hoʻāla iā ia: E hōʻaʻā nō wau i ke ahi ma kona mau kūlanakauhale, A e hoʻopau nō ia i nā mea a pau a puni ona. | The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her." |
| Ier 50:33 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; Ua hoʻokaumaha pū ʻia nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā mamo a Iuda; ʻO ka poʻe a pau i lawe pio iā lākou, Hoʻopaʻa loa nō ia poʻe iā lākou; Hōʻole hoʻi lākou, ʻaʻole e hoʻokuʻu i koʻu poʻe kānaka. | This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go. |
| Ier 50:34 | Ua ikaika nō ko lākou Kalahala, ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa; Iā lākou e hoʻopiʻi ʻia nāna lākou e hoʻoponopono ʻiʻo, I mea e hoʻomaha ai ʻo ia i ka ʻāina, A e hoʻopīhoihoi ai i ka poʻe e noho lā ma Babulona. | Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon. |
| Ier 50:40 | Me kā ke Akua i hoʻohiolo ai iā Sodoma a me Gomora, A me kona mau wahi e kokoke mai ana, wahi a Iēhova; Pēlā nō, ʻaʻole e noho kekahi kanaka ma laila, ʻAʻole e hoʻomoana ke keiki a ke kanaka ma loko o ia wahi. | As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it. |
| Ier 50:42 | E paʻa nō iā lākou ke kakaka a me ka ihe; Ua loko ʻino lākou, ʻaʻole lākou e lokomaikaʻi mai; E halulu nō ko lākou leo, e like me ke kai, E holo nō lākou ma luna o nā lio i hoʻonohonoho ʻia, E like me kānaka no ke kaua, E kūʻē iā ʻoe, e ke kaikamahine o Babulona. | They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon. |
| Ier 50:44 | Aia hoʻi, e piʻi mai nō ia e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, A i loko o kahi noho o ka mea ikaika: Akā, i ka ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō lākou mai laila aku, ʻO wai ka mea i wae ʻia, e hoʻonoho wau iā ia ma luna ona? ʻO wai ka mea like me aʻu nei? ʻO wai hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo wai ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu? | Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| Ier 50:45 | No ia mea, e hoʻolohe ʻoukou i ka manaʻo o Iēhova, Āna i manaʻo ai iā Babulona; A me kona noʻonoʻo āna i noʻonoʻo ai i ka ʻāina o ko Kaledea: ʻOiaʻiʻo nō, e uhuki ʻo ia iā lākou me nā mea liʻiliʻi o ka ʻohana, ʻOiaʻiʻo nō, e hoʻoneoneo nō ʻo ia i ko lākou wahi noho a puni lākou. | Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
| Ier 51:1 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, penei; Aia hoʻi, e hoʻāla nō wau i ka makani luku e kūʻē iā Babulona, E kūʻē hoʻi i ka poʻe e noho lā i waenakonu, Ka poʻe i ala kūʻē mai iaʻu. | This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai. |
| Ier 51:2 | E hoʻouna aku au i nā malihini i Babulona, A e hoʻopuehu lākou i kona, a e ninini aku i ko kona ʻāina; No ka mea, e kūʻē nō lākou iā ia a puni i ka lā pōʻino. | I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster. |
| Ier 51:6 | E holo ʻoukou mai waenakonu aku o Babulona, E hoʻopakele kēlā kanaka kēia kanaka i kona ola iho: Mai noho ʻoukou a luku ʻia i loko o kona hewa, No ka mea, ʻo ka manawa kēia o ko Iēhova ukiuki; Nāna nō e hoʻouku aku iā ia. | "Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD's vengeance; he will pay her what she deserves. |
| Ier 51:9 | Hoʻōla aku nō mākou iā Babulona, ʻaʻole ia i ola: E haʻalele iā ia, e hele hoʻi kēlā mea kēia mea o kākou i kona ʻāina iho; No ka mea, ua pā aku kona hoʻopaʻi ʻia i ka lani, Ua hāpai ʻia hoʻi, a i nā aouli. | " 'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.' |
| Ier 51:11 | E ʻānai i nā pua, e lālau i nā pale kaua; Ua hoʻoikaika ʻo Iēhova i ka manaʻo o nā aliʻi o Media: No ka mea, he manaʻo kūʻē kona iā Babulona e luku ia wahi; No ka mea, ʻo ka hoʻopaʻi ʻana ia o Iēhova, ʻO kāna hoʻopaʻi ʻana hoʻi, no kona luakini. | "Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple. |
| Ier 51:14 | Ua hoʻohiki ʻo Iēhova o nā kaua iā ia iho, ʻOiaʻiʻo, e hoʻopiha nō wau iā ʻoe i nā kānaka e like me nā ʻenuhe, A e hoʻokiʻekiʻe lākou i ka hoʻōho kūʻē iā ʻoe. | The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you. |
| Ier 51:20 | He hāmare nō ʻoe noʻu, A me koʻu mau mea kaua e kaua ai: No ka mea, iā ʻoe nō wau e wāwahi ai i nā ʻāina, A iā ʻoe nō hoʻi e luku aku ai au i nā aupuni; | "You are my war club, my weapon for battle-- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms, |
| Ier 51:21 | Iā ʻoe nō wau e uhaʻi i ka lio, A me kona mea nāna e holo; Iā ʻoe nō wau e uhaʻi ai i ke kaʻa kaua, A me kona mea nāna e holo; | with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver, |
| Ier 51:22 | Iā ʻoe nō wau e uhaʻi ai i ke kāne a me ka wahine; Iā ʻoe nō hoʻi au e uhaʻi ai i ka ʻelemakule a me ka mea ʻōpiopio; A iā ʻoe nō e uhaʻi ai au i ke kanaka ʻōpiopio, a me ke kaikamahine: | with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden, |
| Ier 51:23 | Iā ʻoe nō e uhaʻi aku ai au i ke kahu hipa, a me kona ʻohana; Iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i ke kanaka mahi ʻai, A me kona mau bipi kauō; A iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i nā kiaʻāina, A me ko lākou poʻe aliʻi. | with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials. |
| Ier 51:25 | Aia hoʻi, ʻo wau kai kūʻē iā ʻoe, e ka mauna hoʻomake, Wahi a Iēhova; Ka mea i ʻānai i ka honua a pau: A e kākāuha aku au i koʻu lima ma luna ou, A e ʻolokaʻa aku au iā ʻoe i lalo, mai nā pōhaku aku, A e hoʻolilo au iā ʻoe i mauna ʻā. | "I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain. |
| Ier 51:27 | E kau ʻoukou i ka hae ma ka ʻāina, E puhi i ka pū i waena o ko nā ʻāina, E hoʻomākaukau i ko nā ʻāina, e kūʻē iā ia; E kēnā i nā aupuni o ʻArerata e kūʻē iā ia, Iā Mini, a me ʻAsekenaza; E hoʻonoho i ʻalihikaua e kūʻē iā ia; E hoʻouna i nā lio e like me nā ʻenuhe huluhulu. | "Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts. |
| Ier 51:28 | E hoʻomākaukau kūʻē iā ia i ko nā ʻāina a me nā aliʻi o ko Media I kona poʻe kiaʻāina hoʻi a me kona mau luna, A me ka ʻāina a pau o kona aupuni. | Prepare the nations for battle against her-- the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule. |
| Ier 51:33 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Ua like ke kaikamahine o Babulona me kahi hahi palaoa, Ua hiki mai ka manawa e hahi ai iā ia; He manawa iki e koe, a hiki mai kona hōʻiliʻili ʻai ʻana. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come." |
| Ier 51:39 | Iā lākou e wela ai, e hana nō wau i ko lākou ʻaha inu, A e hoʻoʻona aku wau iā lākou, i mea e leʻaleʻa ai lākou, A e moe nō lākou i ka hiamoe mau loa, ʻAʻole lākou e ala hou, wahi a Iēhova. | But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter-- then sleep forever and not awake," declares the LORD. |
| Ier 51:40 | E hoʻoiho aku au iā lākou e like me nā keiki hipa i ka make E like hoʻi me nā hipa kāne, a me nā kao kāne. | "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats. |
| Ier 51:44 | Naʻu nō e hoʻopaʻi aku iā Bela ma Babulona, A e hoʻopuka aku nō hoʻi au i waho o kona waha, I ka mea āna i moni ai; ʻAʻole e ʻākoakoa hou mai nā lāhui kanaka i ona lā; ʻO ia, e hiolo ana ka pā o Babulona. | I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall. |
| Ier 51:50 | E hele ʻoukou, e ka poʻe i pakele i ka pahi kaua, Mai kū mālie; e hoʻomanaʻo iā Iēhova ma kahi lōʻihi aku, E hoʻomanaʻo hoʻi iā Ierusalema i loko o ko ʻoukou naʻau. | You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem." |
| Ier 51:55 | No ka mea, ua hao wale ʻo Iēhova iā Babulona, A ua hoʻōki hoʻi i ka walaʻau nui mai ona aku; A halulu kona mau ʻale e like me nā wai nui, Kani nō ka leo o kona walaʻau. | The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves will rage like great waters; the roar of their voices will resound. |
| Ier 51:59 | ʻO ka ʻōlelo a Ieremia a ke kāula i kauoha ai iā Seraia, i keiki a Neria, i ke keiki a Maʻaseia, i ka manawa āna i hele pū aku ai i Babulona me Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka makahiki ʻahā o kona noho aliʻi ʻana. He luna noho mālie ʻo ua Seraia nei. | This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign. |
| Ier 51:61 | ʻŌlelo maila ʻo Ieremia iā Seraia, A hiki aku ʻoe i Babulona, a ʻike, a heluhelu hoʻi i kēia mau ʻōlelo a pau; | He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud. |
| Ier 52:1 | He iwākaluakumamākahi nā makahiki o Zedekia, iā ia i hoʻomaka ai e noho aupuni; a noho aupuni ihola ʻo ia ma Ierusalema, he ʻumikumamākahi makahiki. ʻO Hamutala ka inoa o kona makuahine; ʻo ke kaikamahine ia a Ieremia no Libena. | Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| Ier 52:3 | No ka ukiuki o Iēhova i hiki ai kēia mau mea ma Ierusalema, a ma Iuda, a kipaku aku ʻo ia iā lākou mai kona alo aku, a kipi ʻo Zedekia i ke aliʻi o Babulona. | It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| Ier 52:4 | A hiki i ka makahiki ʻeiwa o ka makahiki o kona noho aupuni ʻana, i ka malama ʻumi, i ka ʻumi o ka lā o ka malama, hele maila ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, ʻo ia, a me kona poʻe kaua a pau e kūʻē iā Ierusalema, a hoʻomoana kūʻē ʻo ia ia wahi, a hana ihola i mau puʻu kaua a puni ia. | So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it. |
| Ier 52:8 | A laila, hahai ka poʻe kaua o ko Kaledea, ma hope o ke aliʻi, a loaʻa ʻo Zedekia iā lākou ma nā pāpū ʻo Ieriko, a ua hoʻopuehu ʻia akula kona poʻe kaua, mai ona aku lā. | but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
| Ier 52:9 | A laila, hoʻopio lākou i ke aliʻi, a lawe akula iā ia i ke aliʻi o Babulona, ma Ribela, ma ka ʻāina ʻo Hamata; a ma laila ʻo ia i hoʻohewa ai iā ia. | and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
| Ier 52:11 | A pōʻalo ihola ʻo ia i nā maka o Zedekia, a hoʻopaʻa nō hoʻi ke aliʻi o Babulona iā ia i nā kūpeʻe keleawe, a lawe akula iā ia i Babulona, a waiho akula iā ia i loko o ka hale paʻahao, a i ka lā o kona make ʻana. | Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death. |
| Ier 52:24 | A lawe akula ka luna koa iā Seraia ke kahuna nui, a iā Zepania ke kahuna lua, a me nā kiaʻi puka ʻekolu. | The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
| Ier 52:26 | A lawe akula ʻo Nebuzaradana ka luna koa iā lākou i ke aliʻi o Babulona ma Ribela. | Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
| Ier 52:27 | Pepehi akula ke aliʻi o Babulona iā lākou, a make lākou iā ia ma Ribela i ka ʻāina ʻo Hamata. A ua lawe ʻia akula ʻo ka Iuda mai ko lākou ʻāina aku. | There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
| Ier 52:31 | A i ka makahiki kanakolukumamāhiku, ʻo ke pio ʻana o Iehoiakina, ke aliʻi o ka Iuda, i ka malama ʻumikumamālua, i ka lā iwakāluakumamālima o ka malama, ʻo ʻEvila Merodaka, ke aliʻi o Babulona, i ka makahiki mua o kona noho aupuni ʻana, hāpai aʻela ʻo ia i ke poʻo o Iehoiakina, ke aliʻi o ka Iuda, a lawe aʻela iā ia i waho o ka hale paʻahao. | In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month. |
| Ier 52:32 | A ʻōlelo ʻoluʻolu ihola ʻo ia iā ia, a hoʻonoho ihola i kona noho aliʻi ma luna o ka noho aliʻi o nā aliʻi e noho pū ana me ia ma Babulona. | He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon. |
| Kan 1:2 | Uwē nui ʻo ia i ka pō, Aia nō kona waimaka ma kona mau pāpālina: ʻAʻohe mea nāna ia e hoʻomaha aku i waena o ka poʻe a pau i aloha aku iā ia. Ua hana aku kona poʻe makamaka a pau iā ia ma ka wahaheʻe, Ua lilo lākou i poʻe ʻenemi nona. | Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Kan 1:3 | Ua lawe pio ʻia ʻo ka Iuda, no ka pōpilikia, a no ka hoʻokauā nui ʻia: Ke noho nei ia i waena o ko nā ʻāina ʻē, ʻAʻole i loaʻa iā ia ka hoʻomaha; Loaʻa nō ia i loko o ka pilikia i ka poʻe a pau i hahai iā ia. | After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress. |
| Kan 1:5 | Ua lilo kona poʻe ʻenemi i poʻo, Ua maluhia hoʻi ka poʻe i huhū iā ia; No ka mea, ua hoʻokaumaha mai ʻo Iēhova iā ia no ka nui o kona hewa; Ua hele pio akula kāna poʻe keiki i mua o ke alo o ka ʻenemi. | Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe. |
| Kan 1:7 | I nā lā o kona kaumaha, a me kona hōʻino ʻia, Hoʻomanaʻo ihola ʻo Ierusalema i kona mau mea a pau i makemake ʻia, Nā mea i loaʻa iā ia i nā lā ma mua, I ka wā i hāʻule ai kona poʻe kānaka i loko o ka lima o ka ʻenemi, ʻAʻohe hoʻi mea i kōkua iā ia. ʻIke akula nā ʻenemi iā ia, a hoʻowahāwahā ihola i kona mau Sābati. | In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction. |
| Kan 1:8 | Ua hana hewa nui loa aku ʻo Ierusalema; No laila ʻo ia i kuewa wale aku ai; ʻO ka poʻe a pau i hoʻomaikaʻi iā ia, Ke hoʻowahāwahā nei lākou iā ia, No ka mea, ua ʻike lākou i kona wahi hilahila; ʻO ia, ke kaniʻuhū nei ʻo ia, a huli i hope. | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
| Kan 1:9 | Aia nō kona haumia ma kona huʻa lole, ʻAʻole ia i hoʻomanaʻo i kona hope loa; No laila hāʻule kupanaha ihola ʻo ia; ʻAʻohe mea nāna e hoʻomaha iā ia. E Iēhova, e nānā mai ʻoe i koʻu pilikia; No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ka ʻenemi. | Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
| Kan 1:12 | He mea ʻole ia iā ʻoukou a pau, e hele aʻe nei ma ke ala? E nānā mai naʻe, a e ʻike, Inā e like kekahi ʻehaʻeha me koʻu ʻehaʻeha, Ka mea i kau ʻia ma luna oʻu, Ka mea a Iēhova i hoʻokaumaha mai ai iaʻu, I ka lā o kona inaina nui. | "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger? |
| Kan 1:17 | Hohola aʻela ʻo Ziona i kona mau lima, ʻAʻohe mea nāna ia e hoʻomaha mai. Ua kauoha mai ʻo Iēhova no Iakoba, E kaʻapuni kona poʻe ʻenemi iā ia: Ua lilo ʻo Ierusalema i mea haumia i waena o lākou. | Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them. |
| Kan 1:22 | E hoʻopuka ʻia ko lākou hewa a pau i mua ou; A e hana aku ʻoe iā lākou, Me kāu i hana mai ai iaʻu, no koʻu mau hewa a pau; No ka mea, ua nui koʻu kaniʻuhū ʻana, ua maʻule hoʻi koʻu naʻau. | "Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint." |
| Kan 2:2 | Ua moni aloha ʻole ka Haku i nā wahi noho a pau o ka Iakoba, I ka hanini ʻana o kona huhū: Ua hoʻohiolo ʻo ia i nā pā kaua o ke kaikamahine o Iuda, Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia iā ia i lalo i ka lepo; Ua hoʻohaumia ʻo ia i ke aupuni, a me kona mau aliʻi. | Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
| Kan 2:3 | I ka wela ʻana o kona ukiuki, Ua ʻokiʻoki aʻe ʻo ia i nā pepeiaohao a pau o ka ʻIseraʻela. Ua hoʻihoʻi hope ʻo ia i kona lima ʻākau mai ke alo aku o ka ʻenemi; Ua hoʻopau ʻo ia iā Iakoba, e like me ke ahi lapalapa i ʻai i nā wahi a puni. | In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it. |
| Kan 2:10 | Ke noho nei nō nā lunakahiko o ke kaikamahine o Ziona ma ka honua, me ka ʻekemu ʻole; Ua hoʻolei i ka lepo ma luna o ko lākou mau poʻo, Ua kāʻei lākou iā lākou iho me ke kapa ʻino; Kūlou nō nā poʻo o nā wāhine puʻupaʻa o Ierusalema i lalo i ka honua. | The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
| Kan 2:13 | He aha ka mea aʻu e lawe ai i mea hōʻike nāu? He aha ka mea aʻu e hoʻohālike ai iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ierusalema? He aha ka mea aʻu e kau like ai me ʻoe, I hoʻomaha aku ai au iā ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o Ziona? No ka mea, ua laulā kou wāwahi ʻia, e like me ke kai; ʻO wai ka mea hoʻōla aku iā ʻoe? | What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| Kan 2:15 | ʻO ka poʻe a pau e hele aʻe nei ma ke alo, paʻipaʻi nō lākou i ko lākou lima iā ʻoe; E hoʻowahāwahā nō lākou, A e hoʻokunokunou i ko lākou mau poʻo, i ke kaikamahine o Ierusalema, ʻO kēia anei ke kūlanakauhale a lākou i kapa ai Ka mea nani loa, Ka mea e hauʻoli ai ko ka honua a pau? | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| Kan 2:16 | Ua ʻoaka aʻela kou poʻe ʻenemi a pau i ko lākou waha iā ʻoe, Hoʻowahāwahā lākou, a kuʻi nā niho; ʻĪ maila lākou, Ua moni kākou iā ia; ʻOiaʻiʻo, eia ka lā a kākou i makemake ai, Ua loaʻa iā kākou, ua ʻike kākou. | All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it." |
| Kan 2:18 | Kāhea akula ko lākou naʻau i ka Haku, E ka pā pōhaku o ke kaikamahine o Ziona, E hoʻokahe i nā waimaka me he muliwai lā i ke ao me ka pō; Mai hoʻomaha iā ʻoe iho, Mai hoʻomaha ka ʻōnohi o kou maka. | The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
| Kan 2:21 | Ua moe nō ka ʻōpiopio, a me ka ʻelemakule ma ka lepo ma nā alanui; Ua hina koʻu mau wāhine puʻupaʻa, a me koʻu poʻe kānaka uʻi i ka pahi kaua; Ua luku mai ʻoe iā lākou i ka lā o kou inaina, Ua pepehi mai nō ʻoe, ʻaʻole i aloha. | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| Kan 2:22 | Ua kāhea aku ʻoe i koʻu mau mea weliweli a puni, e like me ka lā ʻahaʻaina, ʻAʻohe hoʻi mea pakele, a koe mai, i ka lā o ko Iēhova huhū; Ka poʻe aʻu i hiʻi ai, a mālama, Ua hoʻopau ka ʻenemi iā lākou. | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." |
| Kan 3:24 | ʻO Iēhova nō koʻu kuleana, wahi a kuʻu ʻuhane, No laila e lana ai kuʻu manaʻo iā ia. | I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him." |
| Kan 3:25 | Ua maikaʻi ʻo Iēhova i ka poʻe kakali iā ia, I ka ʻuhane hoʻi i ʻimi aku iā ia. | The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him; |
| Kan 3:29 | Ke waiho hoʻi ia i kona waha ma ka lepo, Inā paha e loaʻa iā ia ka lana o ka manaʻo. | Let him bury his face in the dust-- there may yet be hope. |
| Kan 3:40 | E huli kākou i ke ʻano o ko kākou mau ʻaoʻao, E hoʻāʻo hoʻi, a e hoʻi hou aku iā Iēhova. | Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD. |
| Kan 3:43 | Ua uhi mai ʻo ia iā mākou i ka huhū, a ua hoʻomaʻau mai; Ua pepehi mai ʻoe, ʻaʻole i aloha mai. | "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity. |
| Kan 3:44 | Ua uhi nō ʻoe iā ʻoe iho i ke ao, I komo ʻole aku ai ka pule. | You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. |
| Kan 3:45 | Ua hoʻonoho ʻoe iā mākou i lepo i kāhili ʻia, A i mea i hoʻowahāwahā ʻia i waena o nā kānaka. | You have made us scum and refuse among the nations. |
| Kan 3:46 | Ua hāmama kūʻē mai iā mākou nā waha a pau o ko mākou poʻe ʻenemi. | "All our enemies have opened their mouths wide against us. |
| Kan 3:57 | Hoʻokokoke mai nō ʻoe i ka lā aʻu i kāhea aku ai iā ʻoe; ʻĪ maila hoʻi ʻoe, Mai makaʻu. | You came near when I called you, and you said, "Do not fear." |
| Kan 3:65 | E hāʻawi ʻoe iā lākou i ke kaumaha o ka naʻau, I kou hōʻino hoʻi, iā lākou. | Put a veil over their hearts, and may your curse be on them! |
| Kan 3:66 | Me ka huhū ʻoe e hahai aku ai, A e luku aku iā lākou, mai lalo aku o nā lani o Iēhova. | Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD. |
| Kan 4:14 | Kuewa makapō aku lākou ma nā alanui, Ua hoʻohaumia iā lākou iho i ke koko, No laila, ʻaʻole hiki ke hoʻopā aku i ko lākou ʻaʻahu. | Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments. |
| Kan 4:15 | Kāhea maila nā kānaka iā lākou, E hele aku, ua haumia; E hele aku, e hele aku, mai hoʻopā aku; Iā lākou i holo ai, a kuewa aku, ʻī aʻela lākou i waena o ko nā ʻāina ʻē, ʻAʻole lākou e noho hou. | "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
| Kan 4:16 | Na ka maka o Iēhova i hoʻopuehu lākou; ʻAʻole ia e manaʻo hou mai iā lākou; ʻAʻole lākou i manaʻo i nā maka o nā kāhuna, ʻAʻole i aloha i nā lunakahiko. | The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor. |
| Kan 4:19 | Ua ʻoi ka māmā o ka poʻe alualu mai iā mākou ma mua o ko nā ʻaeto o ka lani; Ma nā mauna lākou i hahai mai ai iā mākou, Hoʻohālua lākou iā mākou ma ka wao nahele. | Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
| Kan 4:22 | Ua pau kou hoʻopaʻi ʻia, e ke kaikamahine o Ziona; ʻAʻole ia e lawe hou aku iā ʻoe i loko o ke pio; E hoʻopaʻi nō ʻo ia i kou hewa, e ke kaikamahine o ʻEdoma, E hōʻike aku nō ʻo ia i kou mau hewa. | O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness. |
| Kan 5:20 | No ke aha lā ʻoe e hoʻopoina mau loa ai iā mākou, A haʻalele iā mākou no nā lā he nui? | Why do you always forget us? Why do you forsake us so long? |
| Kan 5:21 | E hoʻohuli mai ʻoe iā mākou i ou lā, e Iēhova, a e hoʻohuli ʻia mākou, E hana hou i ko mākou mau lā, e like me ka wā kahiko. | Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old |
| Kan 5:22 | No ka mea, e kipaku loa anei ʻoe iā mākou? E huhū nui loa mai anei ʻoe iā mākou? | unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure. |
| ʻEzek 1:3 | Hiki maopopo maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻEzekiʻela ke keiki a Buzi i ke kahuna ma ka ʻāina ʻo Kaledea, ma ka muliwai Kebara; a ma laila i kau mai ai ka lima o Iēhova ma luna iho ona. | the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him. |
| ʻEzek 1:4 | Nānā akula au, aia hoʻi he puahiohio e hele mai ana mai ke kūkulu ʻākau mai, he ao nui, a me ke ahi e pākaʻawili ana iā ia iho, he ʻōlinolino a puni ia, a mai waenakonu ona e like i ka nānā aku me ke keleawe ʻōlinolino mai loko mai o ke ahi. | I looked, and I saw a windstorm coming out of the north--an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal, |
| ʻEzek 2:1 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e kū i luna ʻoe ma kou mau wāwae, a e ʻōlelo aku nō au iā ʻoe. | He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak to you." |
| ʻEzek 2:3 | ʻŌlelo maila hoʻi ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka lāhui kanaka kipi i kipi iaʻu; ua hana hewa lākou a me ko lākou mau mākua iaʻu a hiki i kēia lā. | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day. |
| ʻEzek 2:4 | No ka mea, he poʻe keiki maka ʻoʻoleʻa lākou a me ka naʻau paʻakikī, a e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei. | The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' |
| ʻEzek 2:6 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, mai makaʻu aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi i kā lākou mau ʻōlelo, inā he mau lāʻau ʻoiʻoi a me ke kākalaioa kekahi me ʻoe, a noho ʻoe i waena o nā moʻo huelo ʻawa, mai noho a weliweli ʻoe i kā lākou mau ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi i ko lākou mau helehelena, inā nō he ʻohana kipi lākou. | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house. |
| ʻEzek 2:7 | A e ʻōlelo aku ʻoe i kaʻu mau ʻōlelo iā lākou, inā lohe lākou, a inā lohe ʻole lākou; no ka mea, he poʻe kipi loa lākou. | You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious. |
| ʻEzek 2:8 | Akā ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻolohe mai i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe; mai noho a kipi ʻoe e like me kēlā ʻohana kipi, e ʻoaka kou waha a e ʻai i ka mea aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| ʻEzek 3:1 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e ʻai ʻoe i ka mea i loaʻa iā ʻoe; e ʻai ʻoe i kēia ʻōwili, a e hele e ʻōlelo i ka ʻohana a ʻIseraʻela. | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel." |
| ʻEzek 3:3 | A ʻī maila ʻo ia, E ke keiki a ke kanaka, e hānai ʻoe i kou ʻōpū, a e hoʻopiha i kou mau naʻau i kēia ʻōwili aʻu e hāʻawi nei iā ʻoe. A laila ʻai ihola au, a ua like ia i loko o kuʻu waha me ka meli i ka ʻono. | Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth. |
| ʻEzek 3:4 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e hele ʻoe i ka ʻohana a ʻIseraʻela, a e ʻōlelo aku i kaʻu mau ʻōlelo iā lākou. | He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them. |
| ʻEzek 3:6 | ʻAʻole i nā lāhui kanaka he nui, me ka lehelehe hohonu, a me ka ʻōlelo paʻakikī, a maopopo ʻole iā ʻoe kā lākou mau hua ʻōlelo. Inā i hoʻouna aku au iā ʻoe i o lākou lā, inā ua lohe lākou iā ʻoe. | not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| ʻEzek 3:7 | Akā, ʻaʻole e hoʻolohe ka ʻohana a ʻIseraʻela iā ʻoe, no ka mea, ʻaʻole lākou e hoʻolohe mai iaʻu: no ka mea, ua pau ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hoʻokano a me ka naʻau paʻakikī. | But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate. |
| ʻEzek 3:9 | Me he daimana lā a ʻoi aku ka ʻoʻoleʻa ma mua o ko ka pōhaku paea i hana aku au i kou lae: mai makaʻu aku iā lākou, mai pilihua hoʻi ʻoe i ko lākou helehelena, no ka mea, he ʻohana kipi lākou. | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house." |
| ʻEzek 3:10 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo nā hua ʻōlelo a pau aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e hoʻokomo i kou naʻau, a e hoʻolohe hoʻi me kou mau pepeiao. | And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you. |
| ʻEzek 3:11 | E ʻeu ʻoe e hele aku i ka poʻe pio i nā keiki a kou poʻe kānaka, a e ʻōlelo aku iā lākou, a e haʻi aku iā lākou, Penei ka ʻōlelo ʻana a Iēhova ka Haku; inā paha e lohe lākou, a inā paha e lohe ʻole lākou. | Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| ʻEzek 3:17 | E ke keiki a ke kanaka, ua hoʻolilo au iā ʻoe i kiaʻi no ka ʻohana a ʻIseraʻela; no laila e hoʻolohe i ka ʻōlelo ma kuʻu waha, a e ao aku iā lākou, naʻu aku. | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| ʻEzek 3:18 | Aia ʻōlelo aku au i ke kanaka hewa, E make ʻiʻo nō ʻoe; a ao ʻole aku ʻoe iā ia, ʻaʻole ʻōlelo iā ia e ao iā ia e haʻalele i kona ʻaoʻao hewa, e hoʻōla iā ia; e make nō ua mea hewa lā i loko o kona hewa; akā, e hoʻopaʻi nō au i kona koko ma kou lima. | When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
| ʻEzek 3:20 | Eia hoʻi, inā i huli aʻe ke kanaka pono mai kona pono aʻe, a hana hoʻi ma ka hewa, a waiho iho au i ka mea e hina ai i mua ona, e make nō ia; no kāu ao ʻole aku iā ia, i loko o kona hewa e make ai nō ia, ʻaʻole hoʻi e hoʻomanaʻo ʻia kona pono āna i hana ai: akā, e hoʻopaʻi aku au i kona koko ma kou lima. | "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood. |
| ʻEzek 3:24 | A laila komo maila ka ʻuhane i loko oʻu, a hoʻokū maila iaʻu ma kuʻu mau wāwae, a kamaʻilio me aʻu, a ʻī maila iaʻu, E hele ʻoe a papani iā ʻoe iho i loko o kou hale; | Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house. |
| ʻEzek 3:25 | Akā, ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ʻeā, e kau lākou i kaula ma luna ou, a e hoʻopaʻa lākou iā ʻoe me ia, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hele i waho i waena o lākou. | And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people. |
| ʻEzek 3:26 | A e hoʻopili aʻe au i kou alelo i ke ā luna o kou waha, a e lilo ʻoe i mea leo ʻole, ʻaʻole hoʻi ʻoe he mea aʻo aku iā lākou; no ka mea, he ʻohana kipi lākou. | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house. |
| ʻEzek 3:27 | Akā, i ka wā e ʻōlelo aku ai au iā ʻoe, e wehe au i kou waha, a e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, ʻO ka mea lohe, e lohe ia, a ʻo ka mea hoʻolohe ʻole, e hoʻolohe ʻole nō ia; no ka mea, he ʻohana kipi lākou. | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. |
| ʻEzek 4:2 | A hoʻopuni kūʻē iā ia, a e hana i pā kaua i mua ona, a e hana i puʻu hoʻi e kūʻē iā ia, a e hoʻomoana kūʻē iā ia, a e hoʻonoho i nā hipa kāne wāwahi e kūʻē iā ia a puni. | Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it. |
| ʻEzek 4:3 | A e lawe ʻoe i pā hao nou, a e waiho iho i pākū hao i waho i waena ou a me ke kūlanakauhale; a e hoʻokūʻē ʻoe i kou wahi maka iā ia, a hoʻomoana kūʻē iā ia, a e hoʻonoho ʻoe i ke kaua kūʻē iā ia; he hōʻailona ia no ka ʻohana a ʻIseraʻela. | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
| ʻEzek 4:7 | No laila e hoʻokūpono ʻoe i kou wahi maka i ka hoʻopuni ʻana iā Ierusalema, a e wehe ʻia kou lima, a e wānana kūʻē ʻoe nona. | Turn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her. |
| ʻEzek 4:13 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova, Pēlā e ʻai ai nā mamo a ʻIseraʻela i kā lākou berena haumia i waena o nā lāhui kanaka, kahi e kipaku aku ai au iā lākou. | The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them." |
| ʻEzek 5:5 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, ʻO Ierusalema kēia; ua hoʻonoho au iā ia i waenakonu o nā lāhui kanaka, a me nā ʻāina e moe ana a puni ia. | "This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her. |
| ʻEzek 5:8 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; ʻO wau, ʻo wau nō kekahi e kūʻē iā ʻoe, a e hoʻokō au i ke kānāwai i waenakonu ou, ma ke alo o nā lāhui kanaka. | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations. |
| ʻEzek 5:11 | No laila, ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻOiaʻiʻo, no kou hoʻohaumia ʻana i koʻu keʻena kapu, me kou mau mea i inaina ʻia, a me kou mau mea hoʻopailua, no laila e hoʻēmi au iā ʻoe, ʻaʻole e aloha koʻu maka iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e menemene aku iā ʻoe. | Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you. |
| ʻEzek 5:14 | A e hoʻolilo aku au iā ʻoe i neoneo, a i mea e hōʻino ʻia i waena o nā lāhui kanaka e kokoke mai ana a puni ʻoe, ma nā maka o nā mea a pau e māʻalo aʻe ana. | "I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by. |
| ʻEzek 5:16 | I kuʻu hoʻouna ʻana i nā pua ʻino o ka wī, i mea e luku ai iā lākou, ʻo ka mea hoʻi aʻu e hoʻouna aku ai e luku iā ʻoukou; a e hoʻonui aku au i ka wī ma luna o ʻoukou, a e uhaki au i ko ʻoukou koʻokoʻo o ka berena. | When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food. |
| ʻEzek 5:17 | Pēlā e hoʻouna aku ai au ma luna o ʻoukou i ka wī, a me nā holoholona ʻino, a e hoʻonele lākou iā ʻoe; ʻo ka maʻi ahulau, a me ke koko ke hele ma waena ou; a e lawe au i ka pahi kaua ma luna ou. ʻO wau ʻo Iēhova kai ʻōlelo aku. | I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken." |
| ʻEzek 6:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hāliu i kou wahi maka i nā mauna o ka ʻIseraʻela, a e wānana kūʻē iā lākou. | "Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them |
| ʻEzek 6:9 | A ʻo ko ʻoukou poʻe i pakele, e hoʻomanaʻo lākou iaʻu i waena o nā lāhui kanaka, kahi e lawe pio ʻia aku ai lākou, no ka mea, e hanapēpē au i ko lākou naʻau moekolohe, a me ko lākou mau maka i hele moekolohe ma muli o ko lākou mau akua kiʻi; a e hoʻowahāwahā lākou iā lākou iho no nā hewa a lākou i hana ai i ko lākou mau mea inaina a pau. | Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me--how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices. |
| ʻEzek 7:3 | Ua hiki mai ka hopena ma luna ou ʻānō, a e hoʻouna au i koʻu huhū ma luna ou, a e hoʻāhewa au iā ʻoe e like me kou hele ʻana, a e uku aku au iā ʻoe no kou mau mea hoʻopailua a pau. | The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| ʻEzek 7:4 | ʻAʻole e aloha koʻu maka iā ʻoe, ʻaʻole au e ahonui iā ʻoe; akā, e hoʻoili au i ka uku no kou mau ʻaoʻao ma luna ou, a ma waena aku nō ou kou mau mea inaina; a e ʻike nō ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 7:6 | He hopena ua hiki mai, ua hiki mai ka hopena; ke kiaʻi nei nō ia iā ʻoe; eia hoʻi ua hiki mai ia. | The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come! |
| ʻEzek 7:8 | ʻĀnō, e ninini koke aku au i koʻu ukiuki ma luna ou, a e hoʻokō i koʻu huhū ma luna ou; a e hoʻopaʻi au iā ʻoe e like me kou mau ʻaoʻao, a e uku aku au iā ʻoe no kou mau mea inaina ʻia a pau. | I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| ʻEzek 7:9 | ʻAʻole e aloha koʻu maka, ʻaʻole hoʻi au e ahonui; e uku au iā ʻoe e like me kou mau ʻaoʻao, a me kou mau mea inaina ʻia i waenakonu ou, a e ʻike nō ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova ka mea i hahau. | I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow. |
| ʻEzek 7:13 | No ka mea, ʻaʻole e hoʻi aku ka mea kūʻai lilo aku, inā e ola ana lākou; no ka mea, ʻo ka hihiʻo, no kona lehulehu ʻokoʻa nō ia, ʻaʻole e hoʻi mai; ʻaʻole hoʻi e hoʻoikaika kekahi iā ia iho ma ka hewa o kona ola ʻana. | The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life. |
| ʻEzek 7:18 | E kāʻei lākou i ke kapa ʻino, a e uhi mai ka makaʻu iā lākou: a e kau ka hilahila ma luna o nā wahi maka a pau, a me ka ʻōhule ma ko lākou mau poʻo a pau. | They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved. |
| ʻEzek 7:19 | E hoʻolei lākou i kā lākou kālā i nā alanui, a e lawe ʻia aʻe kā lākou gula; ʻaʻole e hiki i kā lākou kālā, a me kā lākou gula i ka hoʻopakele iā lākou i ka lā o ka inaina o Iēhova; ʻaʻole e hōʻoluʻolu i ko lākou mau ʻuhane, ʻaʻole hoʻi e hoʻopiha i ko lākou mau naʻau, no ka mea, ʻo ka mea e hina ai ia e hewa ai lākou. | They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD's wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin. |
| ʻEzek 7:22 | A e hāliu aku au i koʻu wahi maka mai o lākou aku, a e hoʻohaumia lākou i koʻu wahi nalo; no ka mea, e komo nō nā pōwā i loko ona, a e hoʻohaumia iā ia. | I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it. |
| ʻEzek 7:24 | No laila e lawe mai au i ka poʻe hewa nui o nā lāhui kanaka, a lilo ko lākou nei mau hale iā lākou lā, a e hoʻōki au i ka hanohano o ka poʻe ikaika, a e hoʻohaumia ʻia ko lākou mau wahi hoʻāno. | I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
| ʻEzek 7:27 | E ʻū nō hoʻi ke aliʻi, a e hōʻaʻahu ʻia ke aliʻi ʻōpiopio me ka neoneo ʻana, a e hoʻopilikia ʻia nā lima o ko ka ʻāina; a e hana aku au iā lākou ma muli o ko lākou mau ʻaoʻao, a ma muli o kā lākou hana ʻana e hoʻopaʻi aku ai au iā lākou; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD." |
| ʻEzek 8:18 | No laila ʻo wau nō kekahi e hana aku me ka ukiuki; ʻaʻole e aloha kuʻu maka, ʻaʻole hoʻi au e menemene aku; a inā e kāhea lākou i loko o koʻu mau pepeiao me ka leo nui, ʻaʻole au e hoʻolohe aku iā lākou. | Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them." |
| ʻEzek 9:4 | A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, E hele ʻoe ma waena o ke kūlanakauhale ma waenakonu o Ierusalema, a e kau i ka hōʻailona ma nā lae o nā kānaka e kaniʻuhū ana a e uē ana no nā mea e inaina ʻia ma waenakonu ona. | and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it." |
| ʻEzek 9:7 | Kauoha maila ʻo ia iā lākou, E hoʻohaumia i ka hale, a e hoʻopiha i nā pā hale me nā mea i pepehi ʻia; a e hele aku. A hele aku lākou, a pepehi ihola i loko o ke kūlanakauhale. | Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city. |
| ʻEzek 9:8 | Eia kēia, i ko lākou luku ʻana iā lākou, a koe mai au, moe au i lalo ke alo, ʻī akula hoʻi au, Auē, e Iēhova ka Haku! E luku mai anei ʻoe i ke koena a pau o ka ʻIseraʻela i kou ninini ʻana i kou huhū ma luna o Ierusalema? | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| ʻEzek 9:11 | Aia ʻo ke kanaka i ʻaʻahu ʻia me ke olonā iā ia ka ipu ʻīnika ma kona ʻaoʻao, ua haʻi mai ʻo ia ia mea, ʻī maila, Ua hana aku au e like me kou kauoha ʻana mai iaʻu. | Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded." |
| ʻEzek 10:13 | A ʻo nā huila, ua kāhea ʻia aku iā lākou i koʻu lohe ʻana, E ka huila. | I heard the wheels being called "the whirling wheels." |
| ʻEzek 10:17 | A i kū iho kēlā mau mea, kū ihola nō hoʻi kēia; a i kaʻikaʻi ʻia kēlā mau mea, kaʻikaʻi aʻela hoʻi kēia iā lākou iho; no ka mea, ʻo ka ʻuhane o ka mea ola kai loko o lākou. | When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them. |
| ʻEzek 11:1 | A kaʻikaʻi ihola ka ʻuhane iaʻu, a lawe iaʻu i ka puka pā hikina o ko Iēhova hale e nānā ana ma ka hikina; aia hoʻi, ma ke pani o ka puka pā he iwakāluakumamālima kānaka, a i waena o lākou ʻike akula au iā Iaʻazania ke keiki a ʻAzura, a me Pelatia ke keiki a Benaia, nā aliʻi o nā kānaka. | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
| ʻEzek 11:4 | No laila e wānana kūʻē iā lākou, e wānana, e ke keiki a ke kanaka. | Therefore prophesy against them; prophesy, son of man." |
| ʻEzek 11:7 | No laila ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, ʻO ko ʻoukou poʻe i make i ka pepehi ʻia a ʻoukou i hoʻomoe iho ai i waenakonu ona, ʻo lākou ka ʻiʻo, a ʻo kēia ka ipu hao nui; akā, e lawe aʻe au iā ʻoukou i waho, mai waenakonu aʻe ona. | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it. |
| ʻEzek 11:9 | A e lawe aʻe au iā ʻoukou mai waenakonu aʻe ona, a e hāʻawi iā ʻoukou i nā lima o nā malihini, a e hana au ma ka hoʻopaʻi ʻana i waena o ʻoukou. | I will drive you out of the city and hand you over to foreigners and inflict punishment on you. |
| ʻEzek 11:10 | A e hāʻule ʻoukou i ka pahi kaua; e hoʻopaʻi au iā ʻoukou ma ka palena o ka ʻIseraʻela; a e ʻike nō ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 11:11 | ʻAʻole e lilo kēia i ipu hao nui no ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou ka ʻiʻo i waenakonu ona; akā, ma ka palena o ka ʻIseraʻela e hoʻopaʻi aku ai au iā ʻoukou. | This city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel. |
| ʻEzek 11:12 | A e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova; e ka poʻe hele ʻole ma koʻu mau kānāwai, ʻaʻole hana i kaʻu mau ʻoihana, akā, ua hana ʻoukou ma muli o nā ʻoihana a nā lāhui kanaka e hoʻopuni ana iā ʻoukou. | And you will know that I am the LORD, for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you." |
| ʻEzek 11:15 | E ke keiki a ke kanaka, ʻo kou poʻe hoahānau, ʻo kou poʻe hoahānau, ʻo nā kānaka hanauna ou, a me ka ʻohana ʻokoʻa o ka ʻIseraʻela, ʻo lākou ka poʻe a ko Ierusalema i kauoha aku ai, E hoʻomamao loa aku ʻoukou iā Iēhova; no ka mea, ua hāʻawi ʻia mai kēia ʻāina no mākou i waiwai ili. | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| ʻEzek 11:16 | No laila e ʻōlelo ʻoe, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; I kipaku hoʻi au iā lākou i kahi lōʻihi aku ma waena o nā lāhui kanaka, a i hoʻopuehu hoʻi au iā lākou i waena o nā ʻāina, e lilo nō naʻe au i wahi keʻena kapu iki no lākou, i nā ʻāina e hiki ai lākou. | "Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.' |
| ʻEzek 11:17 | No laila e ʻōlelo aku ʻoe, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, E hōʻuluʻulu au iā ʻoukou mai waena mai o nā kānaka, a e hoʻākoakoa iā ʻoukou mai loko mai o nā ʻāina i puehu ʻia ai ʻoukou, a e hāʻawi aku au i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela iā ʻoukou. | "Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.' |
| ʻEzek 11:19 | A e hāʻawi aku au iā lākou i ka naʻau hoʻokahi, e hāʻawi hoʻi au i ʻuhane hou i loko o ʻoukou, a e lawe aku au i ka naʻau pōhaku mai loko aku o kā lākou ʻiʻo, a e hāʻawi aku au i ka naʻau ʻiʻo iā lākou; | I will give them an undivided heart and put a new spirit in them; I will remove from them their heart of stone and give them a heart of flesh. |
| ʻEzek 12:6 | I mua o ko lākou mau maka e amo ai ʻoe ma luna o kou mau pohiwi, a e hali aku i waho i ka pōwehiwehi; e uhi hoʻi ʻoe i kou wahi maka i ʻike ʻole ai ʻoe i ka honua, no ka mea, ua hoʻonoho iho au iā ʻoe i hōʻailona no ka ʻohana a ʻIseraʻela. | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel." |
| ʻEzek 12:9 | E ke keiki a ke kanaka, ʻaʻole anei i nīnau iā ʻoe ka ʻohana a ʻIseraʻela, ka ʻohana kipi, He aha kāu e hana nei? | "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?' |
| ʻEzek 12:10 | E ʻōlelo ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, penei; ʻO kēia ukana, no ke aliʻi i loko o Ierusalema, a me ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela i waena o lākou. | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.' |
| ʻEzek 12:13 | E hohola hoʻi au i koʻu ʻupena ma luna ona, a e hei nō ia i kuʻu pahele; a e lawe au iā ia ma Babulona, ka ʻāina o ko Kaledea; ʻaʻole naʻe ia e ʻike aku ia, e make nō naʻe ʻo ia i laila. | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die. |
| ʻEzek 12:14 | A ʻo ka poʻe a pau e hoʻopuni ana iā ia, e kōkua iā ia, ʻo ia kaʻu e hoʻopuehu i kēlā makani i kēia makani, a me kāna mau poʻe; a e unuhi aʻe au i ka pahi kaua ma hope iho o lākou. | I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword. |
| ʻEzek 12:15 | A e ʻike nō lākou, ʻo wau nō Iēhova, aia hoʻopuehu au iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, a e hoʻohele liʻiliʻi iā lākou i nā ʻāina. | "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries. |
| ʻEzek 12:23 | No laila e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku penei; E hoʻōki au i kēia ʻōlelo, ʻaʻole lākou e lawe hou ia mea me he ʻōlelo akamai lā i loko o ka ʻIseraʻela; akā, e ʻōlelo aku iā lākou, Kokoke mai nā lā, a me ka ʻiʻo o nā hihiʻo a pau. | Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled. |
| ʻEzek 12:28 | No laila e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, pēnēia; ʻAʻole ʻōlelo aʻu e hoʻopaneʻe hou ʻia aku, akā, e hoʻokō ʻia aku ka ʻōlelo aʻu i ʻōlelo ai, wahi a Iēhova ka Haku. | "Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 13:6 | Ua ʻike lākou i ka mea lapuwale, a me ka wānana wahaheʻe, e ʻī ana, Wahi a Iēhova; ʻaʻole ʻo Iēhova i hoʻouna iā lākou; a ua hoʻolana lākou i ka manaʻo o kekahi poʻe e hoʻokō ʻia ai ua ʻōlelo lā. | Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled. |
| ʻEzek 13:8 | No laila ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; No kā ʻoukou ʻōlelo ʻana i ka mea lapuwale, a me ka ʻike ʻana i ka mea wahaheʻe, no laila, eia hoʻi, ke kūʻē nei au iā ʻoukou, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 13:14 | Pēlā e wāwahi ai au i ka pā a ʻoukou i hamo ai me ka puna ikaika ʻole, a e hoʻohaʻahaʻa i lalo a i ka lepo, i ʻike ʻia kona kumu, a e hina ʻia, a e hoʻopau pū iā ʻoukou i waenakonu ona: a e ʻike hoʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 13:15 | Pēlā e hoʻokō ai au i koʻu huhū ma luna o ka pā, a ma luna o ka poʻe hamo aku me ka puna ikaika ʻole; a e ʻōlelo aku au iā ʻoukou, ʻAʻole ʻo ka pā, ʻaʻole hoʻi ka poʻe i hamo iā ia; | So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| ʻEzek 13:17 | ʻO ʻoe hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻokūʻē i kou wahi maka i nā kaikamāhine o koʻu poʻe kānaka, ka poʻe i wānana, mai loko aʻe o ko lākou naʻau iho; a e wānana kūʻē ʻoe iā lākou, | "Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them |
| ʻEzek 13:22 | No ka mea, me ka wahaheʻe ʻana ua hoʻokaumaha ʻoukou i ka naʻau o ka mea pono, i hoʻokaumaha ʻole ʻia e aʻu; a ua hoʻoikaika ʻoukou i nā lima o ka mea hewa i huli ʻole ai ʻo ia mai kona ʻaoʻao hewa mai, ma ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ʻana iā ia i ke ola. | Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives, |
| ʻEzek 14:4 | No laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, a e ʻī aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; ʻO kēlā kanaka kēia kanaka o ka ʻohana a ʻIseraʻela i kūkulu i kona mau kiʻi i loko o kona naʻau, a i waiho iho i kona mea hoʻowalewale i ka hewa i mua o kona alo, a hele mai hoʻi i ke kāula; naʻu na Iēhova e haʻi aku i ka mea i hele mai e like me ka nui o kona poʻe kiʻi; | Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry. |
| ʻEzek 14:7 | No ka mea, ʻo kēlā mea kēia mea o ka ʻohana a ʻIseraʻela, a ʻo ka malihini e noho iki ana i loko o ka ʻIseraʻela, i hoʻokaʻawale iā ia iho mai oʻu aku nei, a kūkulu hoʻi i kona mau kiʻi i loko o kona naʻau, a waiho iho hoʻi i kona mea e hoʻowalewale ai i ka hewa i mua o kona alo, a hele mai hoʻi i ke kāula e nīnau mai noʻu; naʻu na Iēhova e haʻi aku iā ia ma oʻu iho nō. | " 'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself. |
| ʻEzek 14:8 | A e hoʻokūʻē au i koʻu wahi maka i kēlā kanaka, a e hoʻolilo au iā ia i hōʻailona, a i hua ʻōlelo hoʻohiki; a e ʻoki aku au iā ia mai waena aku o koʻu poʻe kānaka; a e ʻike nō hoʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 14:9 | A inā e puni ke kāula i kāna ʻōlelo ʻana i kekahi mea, ua puni ia kāula iaʻu iā Iēhova. A e kīkoʻo aku au i koʻu lima ma luna ona, a e luku aku au iā ia mai waenakonu aku o koʻu poʻe kānaka ka ʻIseraʻela. | " 'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel. |
| ʻEzek 14:15 | Inā e hoʻohele aʻe au i nā holoholona ʻino i waena o ka ʻāina, a oki loa iā lākou, a neoneo loa i ʻole ai e hele aʻe ke kanaka ma waena no ua poʻe holoholona lā; | "Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts, |
| ʻEzek 14:23 | A e hōʻoluolu lākou iā ʻoukou, aia ʻike ʻoukou i ko lākou mau ʻaoʻao a me kā lākou hana ʻana; a e ʻike ʻoukou ʻaʻole au i hana kumu ʻole i nā mea a pau aʻu i hana ai i loko ona, wahi a Iēhova ka Haku. | You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 15:7 | A e hoʻokūʻē au i koʻu maka iā lākou; e puka lākou mai loko aku o kekahi ahi, a e pau lākou i kekahi ahi; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova i koʻu wā e hoʻokūʻē ai i koʻu wahi maka iā lākou. | I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 16:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hōʻike ʻoe iā Ierusalema i kona mau hewa i inaina ʻia; | "Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices |
| ʻEzek 16:3 | E ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei nō Iēhova ka Haku iā Ierusalema, ʻO kou wahi hānau ai a me kou hānau ʻana, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana ia. He ʻAmora kou makua kāne, a he Heta kou makuahine. | and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
| ʻEzek 16:5 | ʻAʻohe maka i aloha iā ʻoe, e hana aku i kahi o kēia mau mea nou, e lokomaikaʻi aku iā ʻoe; akā, ua kiola ʻia aku ʻoe ma ke kula ma waho, i ka hoʻowahāwahā ʻia o kou kino, i kou lā i hānau ʻia ai. | No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. |
| ʻEzek 16:6 | A māʻalo aʻela au ma ou lā, a ʻike iā ʻoe e paumāʻele ana i kou koko iho, ʻī akula au iā ʻoe i loko o kou koko, E ola; ʻoiaʻiʻo, ua ʻōlelo aku au iā ʻoe i loko o kou koko, E ola. | " 'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!" |
| ʻEzek 16:7 | Ua hoʻonui aku au iā ʻoe e like me ka ʻōpuʻu o ke kula, a nui aʻe nei ʻoe a māhuahua, a hiki ʻoe i ka wā i maikaʻi loa ai ke kino; ua nui nā puʻu waiū, a ua ulu kou lauoho, akā, ua ʻōlohelohe akula ʻoe, ʻaʻole i uhi ʻia. | I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare. |
| ʻEzek 16:8 | A i koʻu māʻalo ʻana aʻe ma ou lā, a nānā aku iā ʻoe, ʻo koʻu manawa, he manawa aloha nō ia, a hohola aku au i ke kihi o koʻu kapa ma luna, a uhi aʻela i kou ʻōlohelohe; hoʻohiki nō hoʻi au nou, a komo hoʻi i loko o ka berita me ʻoe, wahi a Iēhova ka Haku, a lilo mai ʻoe noʻu. | " 'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| ʻEzek 16:9 | A laila holoi akula au iā ʻoe i ka wai; ʻo ia, ua holoi leʻa aku au i kou koko mai ou aku lā, a kāhinu akula au iā ʻoe me ka ʻaila. | " 'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you. |
| ʻEzek 16:10 | Hōʻaʻahu akula au iā ʻoe me nā kapa hoʻōniʻoniʻo ʻia, a hoʻokāmaʻa aku iā ʻoe me ka ʻili tahasa, kāʻei akula au iā ʻoe me ka olonā makaliʻi, a hoʻouhi aʻela iā ʻoe me ke silika. | I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
| ʻEzek 16:11 | Kāhiko akula au iā ʻoe me nā mea e nani ai, a kau aku i nā kūpeʻe ma kou mau lima, a me ke kaula lei ma kou ʻāʻī. | I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck, |
| ʻEzek 16:17 | A ua lawe ʻoe i kauwahi o kou mau mea nani o koʻu gula a me kuʻu kālā, aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, a hana aku ʻoe i mau kiʻi o nā kānaka nou, a moekolohe aku me lākou. | You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them. |
| ʻEzek 16:18 | A lawe aʻela hoʻi ʻoe i kou mau kapa ʻōniʻoniʻo a hoʻouhi aku iā lākou. A ua hoʻonoho ʻoe i koʻu ʻaila a me kaʻu mea ʻala i mua o lākou. | And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them. |
| ʻEzek 16:19 | ʻO kaʻu ʻai hoʻi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, ka palaoa wali, ka ʻaila a me ka meli aʻu i hānai ai iā ʻoe, ʻo ia kāu i hoʻonoho ai i mua o lākou i mea ʻala ʻono: pēlā ʻiʻo nō hoʻi, wahi a Iēhova ka Haku. | Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 16:21 | Ua pepehi aku nō ʻoe i kaʻu mau keiki, a ua hoʻokuʻu iā lākou e hoʻohele ma waena o ke ahi no lākou. | You slaughtered my children and sacrificed them to the idols. |
| ʻEzek 16:27 | No laila hoʻi, ʻeā, ua kīkoʻo aku au i koʻu lima ma luna ou, a ua hoʻēmi au i kāu ʻai, a ua hāʻawi aku au iā ʻoe i ka makemake o ka poʻe inaina iā ʻoe, i nā kaikamāhine o ko Pilisetia, nā mea i hilahila i kou ʻaoʻao moekolohe. | So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct. |
| ʻEzek 16:33 | Ua hāʻawi lākou i nā makana i nā wāhine hoʻokamakama a pau; akā, ua hāʻawi ʻoe i kāu mau makana i kāu mau ipo a pau, ua hoʻolimalima ʻoe iā lākou, e hele mai i ou lā ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, no kou moekolohe ʻana. | Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
| ʻEzek 16:34 | He mea ʻē i loko ou, i kou moekolohe ʻana, ʻokoʻa nā wāhine ʻē no ka hahai ʻole o kekahi iā ʻoe e moekolohe; a no kou hāʻawi ʻana i ka uku, ʻaʻole hoʻi uku i hāʻawi ʻia nou; no laila he mea ʻē ʻoe. | So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you. |
| ʻEzek 16:36 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; No ka ninini ʻia o kou kālā keleawe, a me ka hōʻike ʻia o kou ʻōlohelohe ʻana, ma kou moekolohe ʻana me kāu mau ipo, a me nā akua kiʻi a pau o kou mau mea inaina ʻia, ma ke koko o kāu mau keiki āu i hāʻawi ai iā lākou. | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| ʻEzek 16:37 | No laila, ʻeā, e hoʻākoakoa au i kāu mau ipo i leʻaleʻa pū ai ʻoe, a me ka poʻe a pau āu i makemake ai, a me ka poʻe a pau āu i hoʻowahāwahā ai; e hoʻākoakoa au iā lākou e kūʻē iā ʻoe a puni, a e hōʻike i kou ʻōlohelohe iā lākou, a e ʻike lākou i kou ʻōlohelohe a pau. | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| ʻEzek 16:38 | A e hoʻopaʻi aku au iā ʻoe e like me ka hoʻopaʻi ʻia o nā wāhine i uhaki i ka berita mare me ka hoʻokahe koko; a e hāʻawi au iā ʻoe i ke koko o ka ukiuki a me ka lili. | I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
| ʻEzek 16:39 | A e hāʻawi aku au iā ʻoe i loko o ko lākou lima, a e hoʻohiolo lākou i kou hale hoʻokamakama, e wāwahi hoʻi i kou mau wahi kiʻekiʻe: a e kāʻili aku lākou i kou mau kapa komo mai ou aku lā, a e lawe aku hoʻi i kāu mau mea nani, a e waiho iā ʻoe e ʻōlohelohe ana me ka uhi ʻole ʻia. | Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare. |
| ʻEzek 16:40 | E lawe mai lākou i ka ʻaha kanaka kūʻē iā ʻoe, a e hailuku lākou iā ʻoe me nā pōhaku, a e hou iā ʻoe me kā lākou mau pahi kaua. | They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords. |
| ʻEzek 16:42 | Pēlā e hoʻomaha ai au i koʻu ukiuki iā ʻoe, a e haʻalele koʻu lili iā ʻoe, a e noho mālie au ʻaʻole e huhū hou. | Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry. |
| ʻEzek 16:50 | Ua hoʻokiʻekiʻe lākou, a ua hana i nā mea inaina ʻia i mua oʻu; no laila lawe aʻela au iā lākou ma muli o koʻu ʻike ʻana he pono. | They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen. |
| ʻEzek 16:54 | I hali ʻoe i kou hōʻino ʻia, a e hilahila hoʻi ʻoe i nā mea a pau āu i hana ai, i kou hōʻoluʻolu ʻana iā lākou. | so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort. |
| ʻEzek 16:57 | Ma mua o ka hōʻikeʻike ʻia ʻana o kou hewa, i ka wā i hōʻino ʻia ai nā kaikamāhine a Suria, a me nā mea a pau e kokoke mai ana a puni ia, nā kaikamāhine a Pilisetia nā mea i hoʻowahāwahā iā ʻoe ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao. | before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you. |
| ʻEzek 16:59 | No ka mea, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E hana aku au iā ʻoe e like me ka hana ʻana āu a ka mea hoʻowahāwahā i ka hoʻohiki ʻana, a i uhaʻi hoʻi i ka berita. | " 'This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant. |
| ʻEzek 16:61 | A laila e hoʻomanaʻo ʻoe i kou mau ʻaoʻao, a e hilahila nō hoʻi i ka wā e loaʻa ai iā ʻoe kou mau hoahānau wahine, kou kaikuaʻana a me kou kaikaina; a e hāʻawi aku au iā lāua iā ʻoe i mau kaikamāhine, ʻaʻole hoʻi ma kou berita. | Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you. |
| ʻEzek 16:63 | I hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe, a e hilahila hoʻi, ʻaʻole loa e ʻekemu hou kou waha no kou hilahila, i ka wā e lauleʻa hou ai au iā ʻoe i nā mea a pau āu i hana mai ai, wahi a Iēhova ka Haku. | Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 17:3 | A e ʻōlelo aku hoʻi iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; He ʻaeto nui, me nā ʻēheu nui loa, paʻapū i nā hulu, ʻōniʻoniʻo, hele mai ia i Lebanona, a lawe ʻo ia i ka lālā kiʻekiʻe loa o ka lāʻau kedera. | Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar, |
| ʻEzek 17:7 | Aia hoʻi kekahi ʻaeto nui me nā ʻēheu nui a me nā hulu lehulehu; aia hoʻi, hoʻololi aʻela kēia kumu waina i kona mau aʻa i ona lā, a hoʻopuka aʻela i kona mau lālā i ona lā i hoʻopulu ʻo ia iā ia ma nā kaha o kona māla. | " 'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water. |
| ʻEzek 17:10 | Aia hoʻi, i kanu ʻia, e pōmaikaʻi anei ia? ʻAʻole anei ia e mae loa, i ka wā e pā mai ai ka makani hikina iā ia? E mae nō ia i loko o nā kaha i ulu ai ia. | Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?' " |
| ʻEzek 17:12 | E ʻōlelo, ʻānō, i ka ʻohana kipi, ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i ke ʻano o kēia mau mea? E ʻōlelo aku hoʻi, Eia hoʻi, ua hiki mai ke aliʻi o Babulona i Ierusalema, a ua lawe ʻo ia i kona aliʻi a me nā aliʻi ona, a ua alakaʻi iā lākou me ia i Babulona; | "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| ʻEzek 17:15 | Ua kipi naʻe ʻo ia iā ia i kona hoʻouna ʻana i nā ʻelele i ʻAigupita, i hāʻawi mai lākou i nā lio, a i kānaka he nui nō. E pōmaikaʻi anei ʻo ia? E pakele anei ka mea hana ia mau mea? A, e uhaʻi paha ʻo ia i ke kuʻikahi a e hoʻopakele ʻia anei? | But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape? |
| ʻEzek 17:16 | Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, he ʻoiaʻiʻo, ma kahi o ke aliʻi ka mea i hoʻolilo iā ia i aliʻi, ka mea nona ka hoʻohiki ʻana āna i hoʻowahāwahā ai, a ʻo kona berita hoʻi kāna i uhaʻi aku ai, me ia ma waenakonu o Babulona e make ai ia. | " 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke. |
| ʻEzek 17:17 | ʻAʻole hoʻi ʻo Paraʻo me kona poʻe kaua mana, a me kona anaina nui e kōkua iā ia i ke kaua, ma ka hana ʻana i nā puʻu, a me nā pā kaua, e ʻoki aku ai i nā kānaka he nui; | Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives. |
| ʻEzek 17:20 | A e hohola au i kaʻu ʻupena ma luna ona, a e hei ʻo ia i kaʻu pahele; a e lawe au iā ia ma Babulona, a e hakakā au me ia i laila, no kona hewa āna i hana hewa mai ai iaʻu. | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me. |
| ʻEzek 18:7 | ʻAʻole hoʻi i hoʻoluhi hewa i kekahi; a ua hoʻihoʻi i ka mea ʻaiʻē i kāna i waiho ai iā ia, ʻaʻole hoʻi i kāʻili i kā kekahi ma ka lalau wale; ua hāʻawi hoʻi i kāna berena i ka mea pōloli; a ua hoʻouhi me ke kapa komo i ka mea kapa ʻole; | He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked. |
| ʻEzek 18:10 | A inā loaʻa iā ia ke keiki lalau hewa, he mea hoʻokahe koko, a hana hoʻi i ka mea like me kēia, | "Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things |
| ʻEzek 18:14 | Eia hoʻi, inā loaʻa iā ia ke keiki i ʻike i nā hewa a pau a kona makua kāne i hana ai, a ua hoʻomanaʻo, ʻaʻole hoʻi i hana like me ia, | "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things: |
| ʻEzek 18:19 | Akā, ke ʻōlelo nei ʻoukou, No ke aha lā e hoʻopaʻi ʻole ʻia ai ke keiki no ka hewa o kona makua kāne? Aia hana ke keiki i ka mea pono, a i mālama hoʻi i koʻu mau kānāwai a pau, a hana hoʻi iā lākou, e ola ʻiʻo nō ia. | "Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live. |
| ʻEzek 18:22 | ʻO nā hewa āna i hana ai, ʻaʻole ia e ʻōlelo ʻia aku iā ia; i loko o kona pono āna i hana ai e ola nō ia. | None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live. |
| ʻEzek 18:30 | No laila, e hoʻopaʻi aku au iā ʻoukou, e ka ʻohana a ʻIseraʻela, kēlā mea kēia mea e like me kona ʻaoʻao, wahi a Iēhova ka Haku: e mihi ʻoukou, a e huli mai, mai ko ʻoukou mau hewa a pau, i ʻole ai e lilo ka hewa i make no ʻoukou. | "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| ʻEzek 19:4 | Lohe hoʻi nā lāhui kanaka nona, a ua hopu ʻia ʻo ia i loko o ko lākou lua; lawe aʻela lākou iā ia me nā kaula hao i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. |
| ʻEzek 19:5 | A ʻike ihola ia makuahine ua kali ʻo ia, a lilo kona mea i manaʻolana ai, a laila lawe ʻo ia i kekahi o kāna mau keiki liona, a hoʻolilo iā ia i liona ʻōpiopio. | " 'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. |
| ʻEzek 19:8 | A laila hoʻokūʻē nā lāhui kanaka iā ia a puni mai loko mai o nā ʻāina, a hohola i ko lākou ʻupena ma luna ona, a ua hopu ʻia ʻo ia i loko o kā lākou lua. | Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit. |
| ʻEzek 19:9 | Hoʻopaʻahao aʻela lākou iā ia me nā kaula hao, a lawe hoʻi iā ia i ke aliʻi o Babulona: alakaʻi aʻela iā ia i loko o nā wahi e paʻa ai, i ʻole e lohe hou ʻia kona leo ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela. | With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel. |
| ʻEzek 19:12 | Akā, uhuki ʻia aʻela ia me ka ukiuki; kiola ʻia ihola ia i lalo i ka lepo: hoʻomaloʻo aʻela ka makani hikina i kona mau hua; uhaʻi ʻia ihola kona mau koʻokoʻo paʻa; a hoʻopau ihola ke ahi iā lākou. | But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them. |
| ʻEzek 20:1 | Eia hoʻi kekahi, i ka hiku o ka makahiki, i ka lima o ka mahina, i ka lā ʻumi o ua mahina lā, hele mai kekahi poʻe o nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela e nīnau iā Iēhova, a noho ihola i mua o koʻu alo. | In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down in front of me. |
| ʻEzek 20:3 | E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku ʻoe i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Hele mai nei ʻoukou e nīnau iaʻu? Ma koʻu ola ʻana, ʻaʻole au e nīnau ʻia e ʻoukou, wahi a Iēhova ka Haku. | "Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.' |
| ʻEzek 20:4 | E hoʻohewa ʻoe iā lākou, e hoʻohewa iā lākou, e ke keiki a ke kanaka? E hōʻike iā lākou i nā mea i hoʻopailua ʻia o ko lākou poʻe mākua. | "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers |
| ʻEzek 20:5 | E ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku penei; i ka lā i koho aku ai au i ka ʻIseraʻela, a i hāpai ai i kuʻu lima i nā keiki a ka ʻohana a Iakoba, a i hōʻike ai iaʻu iho iā lākou ma ka ʻāina ʻAigupita, i ka wā i hāpai ai au i kuʻu lima iā lākou, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua; | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| ʻEzek 20:6 | I ka lā i hāpai ai au i kuʻu lima iā lākou, e lawe mai iā lākou mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, i ka ʻāina aʻu i nānā aku ai no lākou, e kahe ana ka waiū a me ka meli, ka mea nani o nā ʻāina a pau: | On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands. |
| ʻEzek 20:7 | A laila ʻōlelo akula au iā lākou, E haʻalele ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i ka mea inaina ʻia o kona mau maka, mai noho a hoʻohaumia iā ʻoukou iho ma nā kiʻi o ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God." |
| ʻEzek 20:8 | Akā, kipi maila lākou iaʻu, ʻaʻole o lākou makemake e hoʻolohe mai iaʻu; ʻaʻole lākou i haʻalele kēlā kanaka kēia kanaka i ka mea inaina ʻia o ko lākou mau maka, ʻaʻole hoʻi i haʻalele i nā kiʻi o ʻAigupita: a laila ʻōlelo aku au, E ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, e hoʻokō i koʻu huhū iā lākou ma waenakonu o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | " 'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt. |
| ʻEzek 20:9 | Akā, ua hana au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i waena o ia poʻe i noho ai lākou: i mua hoʻi o ko lākou mau maka i hōʻike ai au iaʻu iho iā lākou, i ka lawe ʻana mai iā lākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt. |
| ʻEzek 20:10 | A lawe maila hoʻi au iā lākou mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a alakaʻi iā lākou i loko o ka wao nahele. | Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert. |
| ʻEzek 20:11 | Hāʻawi akula hoʻi au i kaʻu mau kauoha iā lākou, a hōʻike akula hoʻi au i koʻu mau kānāwai iā lākou, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila. | I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them. |
| ʻEzek 20:12 | A ʻo koʻu mau Sābati kekahi kaʻu i hāʻawi aku ai iā lākou, i hōʻailona i waena oʻu a me lākou, i ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova ka mea nāna lākou i hoʻāno. | Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy. |
| ʻEzek 20:13 | Akā, kipi maila ka ʻohana a ʻIseraʻela iaʻu ma ka wao nahele, ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ua hoʻowahāwahā hoʻi lākou i koʻu mau kānāwai, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: a ua hoʻohaumia nui lākou i koʻu mau Sābati. A laila ʻōlelo akula au, E ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou ma ka wao nahele, e hoʻopau ai iā lākou. | " 'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert. |
| ʻEzek 20:14 | Akā, hana ihola au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i mua o ko lākou alo i lawe mai ai au iā lākou i waho. | But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. |
| ʻEzek 20:15 | Ua hāpai nō naʻe au i kuʻu lima iā lākou, ma ka wao nahele, e lawe ʻole au iā lākou i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai, e kahe ana ka waiū a me ka meli, ka mea nani o nā ʻāina a pau; | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands-- |
| ʻEzek 20:17 | Akā hoʻi, ua aloha aku koʻu maka iā lākou i ʻole e luku iā lākou; ʻaʻole hoʻi au i hoʻopau iā lākou ma ka wao nahele. | Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert. |
| ʻEzek 20:18 | Akā, ʻōlelo akula au i kā lākou mau keiki ma ka wao nahele, Mai hele ʻoukou ma nā ʻoihana a ko ʻoukou mau mākua kāne, ʻaʻole hoʻi e mālama i ko lākou mau kānāwai, ʻaʻole hoʻi e hoʻohaumia iā ʻoukou iho me ko lākou mau akua kiʻi. | I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
| ʻEzek 20:21 | Kipi maila naʻe nā keiki iaʻu; ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ʻaʻole hoʻi lākou i mālama i koʻu mau kānāwai e hana ma laila, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: ua hoʻohaumia lākou i koʻu mau Sābati; a laila ʻōlelo ihola au, e ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, e hoʻokō ai i koʻu huhū iā lākou ma ka wao nahele. | " 'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert. |
| ʻEzek 20:22 | Akā, hoʻihoʻi mai au i kuʻu lima, a hana hoʻi au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i mua o ko lākou alo i lawe mai ai au iā lākou. | But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. |
| ʻEzek 20:23 | Hāpai aʻela hoʻi au i kuʻu lima iā lākou ma ka wao nahele, e hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, a e hoʻopuehu iā lākou ma nā ʻāina. | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| ʻEzek 20:26 | A ua hoʻohaumia au iā lākou i loko o ko lākou mau haʻawina; i ko lākou hoʻohele ʻana i waena o ke ahi i nā mea a pau i wehe aʻe i ka ʻōpū, i hoʻoneoneo au iā lākou, i mea e ʻike ai lākou ʻo wau nō Iēhova. | I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.' |
| ʻEzek 20:27 | No laila e ʻōlelo aku, e ke keiki a ke kanaka, i ka ʻohana a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ma loko nō hoʻi o kēia, i hōʻino wale mai ai ko ʻoukou mau mākua iaʻu, i kā lākou hana hewa ʻana mai iaʻu: | "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me: |
| ʻEzek 20:28 | I koʻu lawe ʻana mai iā lākou i ka ʻāina, nona i hāpai ai au i kuʻu lima e hāʻawi aku au ia no lākou, a ʻike lākou i nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a me nā lāʻau paʻapū a pau, a laila kaumaha aʻela lākou i kā lākou mau mōhai ma laila; a hāʻawi lākou i laila i ka hoʻonāukiuki ʻana o kā lākou ʻālana: i laila hoʻi i hana aku ai lākou i ko lākou mea ʻala, a i ninini aku ai i kā lākou mau mōhai inu. | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| ʻEzek 20:29 | A laila ʻōlelo akula au iā lākou, He aha ka wahi kiʻekiʻe e hele aku ai ʻoukou? A ua kapa ʻia kona inoa ʻo Bama a hiki i kēia lā. | Then I said to them: What is this high place you go to?' " (It is called Bamah to this day.) |
| ʻEzek 20:31 | No ka mea, i ko ʻoukou kaumaha ʻana i kā ʻoukou mau mōhai, i ko ʻoukou hoʻohele ʻana i kā ʻoukou mau keiki i waena o ke ahi, ua hoʻohaumia ʻoukou iā ʻoukou iho me ko ʻoukou mau akua kiʻi a pau, a hiki i kēia lā; a e nīnau ʻia mai anei au e ʻoukou, e ka ʻohana a ʻIseraʻela? Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻole au e nīnau ʻia mai e ʻoukou. | When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| ʻEzek 20:34 | A e lawe mai au iā ʻoukou mai waena mai o kānaka, a e hoʻākoakoa au iā ʻoukou mai nā ʻāina mai i hoʻoʻauheʻe ʻia ai ʻoukou, me ka lima ikaika, a me ka lima kīkoʻo, a me ka ukiuki i ninini ʻia aku. | I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered--with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| ʻEzek 20:35 | A e lawe au iā ʻoukou i loko o ka wao nahele o kānaka, a ma laila au e hakakā ai me ʻoukou, he maka nō he maka. | I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| ʻEzek 20:37 | A e hoʻohele aʻe au iā ʻoukou ma lalo aʻe o ke koʻokoʻo, a e lawe au iā ʻoukou i loko o ka mea paʻa o ka berita: | I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
| ʻEzek 20:38 | A e holoi aku wau mai waena aku o ʻoukou i nā kipi, a me ka poʻe i hana hewa mai iaʻu; e lawe mai au iā lākou mai ka ʻāina mai i noho iki ai lākou, ʻaʻole naʻe lākou e komo i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 20:40 | No ka mea, ma koʻu mauna hoʻāno, ma ka mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku, ma laila e mālama mai ai iaʻu ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe a pau loa ma ka ʻāina; ma laila e maliu ai au iā lākou, ma laila e kauoha ai au i kā ʻoukou mau mōhai, a me nā hua mua o kā ʻoukou mau ʻālana, me ko ʻoukou mau mea hoʻāno a pau. | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| ʻEzek 20:41 | E maliu au iā ʻoukou me ko ʻoukou mea ʻala ʻono, aia lawe mai au iā ʻoukou mai ka poʻe kānaka mai, a e hoʻākoakoa iā ʻoukou mai loko mai o nā ʻāina i hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi ʻia ai ʻoukou; a e hoʻāno ʻia mai au ma o ʻoukou lā i nā maka o nā lāhui kanaka. | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations. |
| ʻEzek 20:42 | A e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova, aia lawe mai au iā ʻoukou i loko o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, i ka ʻāina nona i hāpai ai au i kuʻu lima e hāʻawi aku ia i ko ʻoukou poʻe mākua. | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers. |
| ʻEzek 20:43 | A ma laila e hoʻomanaʻo ai ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻaoʻao, a me kā ʻoukou mau hana a pau, nā mea i haumia ai ʻoukou; a e hoʻowahāwahā ʻoukou iā ʻoukou iho i ko ʻoukou mau maka, no nā mea ʻino a pau a ʻoukou i hana aku ai. | There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done. |
| ʻEzek 21:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻokū ʻoe i kou wahi maka iā Ierusalema, a hoʻolei aku i kāu ʻōlelo ma ke kūpono i nā wahi hoʻāno, a e wānana kūʻē i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, | "Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel |
| ʻEzek 21:3 | A e ʻōlelo aku i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ke kūʻē nei au iā ʻoe, a e unuhi aʻe au i kuʻu pahi kaua mai loko aʻe o kona wahī, a e ʻoki aku au mai ou aku nei i ka mea pono a me ka mea hewa. | and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked. |
| ʻEzek 21:7 | Eia hoʻi, i ko lākou nīnau ʻana iā ʻoe, No ke aha lā ʻoe e auē nei? E ʻōlelo aku ʻoe, No ka lono; no ka mea, e hiki mai ana nō; a e heheʻe nō nā naʻau a pau, a e pau nō nā lima i ka nāwaliwali, a e maʻule nō hoʻi nā kuli a pau me he wai lā: no ka mea, eia hoʻi, e hele mai nō ia, a e hoʻokō ʻia, wahi a Iēhova ka Haku. | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 21:10 | Ua hoʻokala ʻia i luku nui aku ia; a ua hoʻohuali ʻia ia e ʻōlinolino ia: he pono nō anei iā kākou ke hana leʻaleʻa? Ua hoʻowahāwahā nō ke koʻokoʻo o kaʻu keiki i nā kumu lāʻau a pau. | sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! " 'Shall we rejoice in the scepter of my son ? The sword despises every such stick. |
| ʻEzek 21:20 | Hoʻomaopopo i ke ala e hiki mai ai ka pahi kaua i Raba no nā mamo a ʻAmona, a iā Iuda i loko o Ierusalema ka mea i paʻa i ka paia. | Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem. |
| ʻEzek 21:23 | E lilo hoʻi ia me he kilokilo wahaheʻe ʻana i ko lākou maka, i nā mea i hoʻohiki ai ma ka berita iā lākou; akā, e hoʻomanaʻo ʻo ia i ka hewa e paʻa lākou i ka hopu ʻia. | It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive. |
| ʻEzek 21:27 | Naʻu nō e hoʻokahuli, hoʻokahuli, hoʻokahuli ia mea; a e ʻole ia, a hiki mai ka mea iā ia ka pono, a e hāʻawi au ia nona. | A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it.' |
| ʻEzek 21:29 | I ko lākou ʻike ʻana i ka mea hoʻopunipuni nou, a i ko lākou kilokilo ʻana i ka wahaheʻe, e hāʻawi iā ʻoe ma luna o nā ʻāʻī o ka poʻe i pepehi ʻia, ʻo ka poʻe hewa, ua hiki mai ko lākou lā e oki ai ko lākou hewa. | Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax. |
| ʻEzek 21:30 | E hoʻihoʻi anei au ia mea i loko o kona wahī? Ma kahi i hana ʻia ai ʻoe, a ma ka ʻāina i hānau ʻia ai ʻoe, ma laila au e hoʻopaʻi aku ai iā ʻoe: | Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you. |
| ʻEzek 21:31 | E ninini aku hoʻi au i kuʻu inaina ma luna ou, a e puhi aku au iā ʻoe me ke ahi o koʻu huhū ʻana, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i loko o ka lima o nā kānaka loko ʻino, a he akamai i ka luku aku. | I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction. |
| ʻEzek 22:2 | ʻĀnō hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻohewa anei ʻoe, e hoʻohewa ʻoe i ke kūlanakauhale koko? ʻO ia, e hōʻike nō ʻoe iā ia i kona mau mea a pau i inaina ʻia. | "Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices |
| ʻEzek 22:3 | E ʻōlelo aku ʻoe, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ke hoʻokahe nei ke kūlanakauhale i ke koko i waenakonu ona, i hiki mai kona manawa, a ua hana ʻo ia i nā akua kiʻi e kūʻē iā ia iho, e hoʻohaumia iā ia iho. | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
| ʻEzek 22:4 | I ke koko āu i hoʻokahe ai, ua hewa ʻoe, a ma nā akua kiʻi āu i hana ai, ua hoʻohaumia ʻoe iā ʻoe iho; a ua hoʻokokoke nō ʻoe i kou mau lā, a ua hiki mai hoʻi i kou mau makahiki; no laila i hoʻolilo aku ai au iā ʻoe i mea e hōʻino ʻia e nā lāhui kanaka, a i mea e henehene ai ko nā ʻāina a pau. | you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries. |
| ʻEzek 22:5 | ʻO ka poʻe kokoke mai a me ka poʻe mamao aku iā ʻoe, e henehene nō lākou iā ʻoe ka mea inoa haumia, a ua hoʻouluhua nui ʻia. | Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil. |
| ʻEzek 22:12 | Ma loko ou ua lawe lākou i nā kīpē e hoʻokahe i ke koko; ua lawe ʻoe i ke kuala a me ka uku paneʻe, a ua loaʻa iā ʻoe me ka makeʻe, ʻo kā kou mau hoalauna, ma ka hoʻoluhi hewa, a ua hoʻopoina mai iaʻu, wahi a Iēhova ka Haku. | In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 22:13 | No laila ʻeā, ua paʻi au i kuʻu mau lima i kou waiwai ʻālunu i loaʻa iā ʻoe, a me kou koko i hoʻokahe ʻia i waenakonu ou. | " 'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst. |
| ʻEzek 22:14 | E hiki anei i kou naʻau ke hoʻomanawanui, a e ikaika anei kou mau lima i nā lā e lālau aku ai au iā ʻoe? Naʻu na Iēhova i ʻōlelo, a naʻu nō ia e hana. | Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it. |
| ʻEzek 22:15 | E lūlū aku au iā ʻoe i waena o nā lāhui kanaka, a e hoʻoleilei aku iā ʻoe i waena o nā ʻāina, a e hoʻopau aku i kou haumia mai loko aku ou. | I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness. |
| ʻEzek 22:19 | No laila, wahi a Iēhova ka Haku; no ka lilo ʻana o ʻoukou a pau i lepo, no laila, ʻeā, e hoʻākoakoa au iā ʻoukou i waenakonu o Ierusalema; | Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem. |
| ʻEzek 22:20 | E like me ko lākou hōʻuluʻulu ʻana i ke kālā, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ke kēpau pōkā a me ka piuta i waenakonu o ka umu hoʻoheheʻe, e puhi i ke ahi ma luna o laila, e hoʻoheheʻe iho; pēlā e hōʻuluʻulu ai au, me koʻu huhū a me koʻu ukiuki, a e waiho iho, a e hoʻoheheʻe iā ʻoukou. | As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
| ʻEzek 22:21 | ʻO ia, e hōʻuluʻulu au iā ʻoukou, a e puhi ma luna o ʻoukou i loko o ke ahi o koʻu ukiuki, a pau ʻoukou i ka hoʻoheheʻe ʻia i waenakonu ona. | I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her. |
| ʻEzek 22:24 | E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, ʻO ʻoe nō ka ʻāina i waele ʻole ʻia, a i ua ʻole ʻia i ka lā i huhū ai. | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.' |
| ʻEzek 22:27 | ʻO kona mau aliʻi, i waenakonu ona, ua like me nā ʻīlio hihiu hae e haehae ana i ka mea pio, e hoʻokahe i ke koko, a e luku hoʻi i nā ʻuhane e loaʻa iā lākou ka waiwai ʻālunu. | Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain. |
| ʻEzek 22:28 | Ua hamo aku kona mau kāula iā lākou me ka puna ikaika ʻole, e nānā ana i ka mea lapuwale, a e wānana ana i nā mea wahaheʻe no lākou, e ʻōlelo ana, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei, ʻaʻole naʻe i ʻōlelo Iēhova. | Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken. |
| ʻEzek 22:30 | ʻImi akula au i kahi kanaka i waena o lākou e hana hou i ka pā, a e kū ma kahi nahā i mua o koʻu alo no ka ʻāina, i ʻole au e luku aku iā ia; ʻaʻole hoʻi i loaʻa iaʻu. | "I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none. |
| ʻEzek 22:31 | No laila ninini akula au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, ua hoʻopau au iā lākou me ke ahi o koʻu huhū; ʻo ko lākou ʻaoʻao ponoʻī kaʻu i hoʻopaʻi aku ai ma luna o ko lākou mau poʻo, wahi a Iēhova ka Haku. | So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 23:7 | Pēlā ia i hana ai i kona moekolohe ʻana me lākou, me ko ʻAsuria poʻe a pau i wae ʻia, a me ka poʻe a pau āna i hauʻoli ai; a me ko lākou mau akua kiʻi a pau i hoʻohaumia ai ʻo ia iā ia iho. | She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after. |
| ʻEzek 23:9 | No laila i hāʻawi aku ai au iā ia i loko o ka lima o kāna poʻe ipo, i ka lima o ko ʻAsuria, nā mea āna i hauʻoli ai. | "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| ʻEzek 23:10 | Ua wehe lākou i kona wahi huna, a lālau hoʻi i kāna mau kaikamāhine, a pepehi ihola lākou iā ia me ka pahi kaua; a kaulana akula ʻo ia i waena o nā wāhine, no ka mea, ua hoʻopaʻi lākou iā ia. | They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her. |
| ʻEzek 23:16 | A i kona ʻike ʻana iā lākou me kona mau maka, hauʻoli akula ʻo ia iā lākou, a hoʻouna akula i nā ʻelele i o lākou lā ma Kaledea. | As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea. |
| ʻEzek 23:17 | Hele maila hoʻi ko Babela i ona lā i loko o ka moe aloha, a hoʻohaumia iā ia me ko lākou moekolohe ʻana, a ua haumia ʻo ia iā lākou, a ua kūʻē kona manaʻo iā lākou. | Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust. |
| ʻEzek 23:18 | A pēlā i hōʻike ai ʻo ia i kona moekolohe ʻana, a wehe hoʻi i kona wahi huna; a laila kūʻē koʻu manaʻo iā ia, e like me ke kūʻē ʻana o koʻu naʻau i kona kaikuaʻana. | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| ʻEzek 23:22 | No laila, e ʻAholiba, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E hoʻokū aʻe au i kāu mau ipo e kūʻē iā ʻoe, nā mea a kou naʻau i kūʻē ai, a e lawe mai au iā lākou e kūʻē iā ʻoe a puni; | "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side-- |
| ʻEzek 23:24 | A e hele kūʻē mai lākou iā ʻoe me nā kaʻa kaua, a me nā kaʻa waiwai, a me nā huila, a me ke anaina kanaka, e hoʻonoho kūʻē iā ʻoe i ka pale kaua, i ka pale umauma, a me ka mahiole a puni; a e hoʻonoho aku au i ka hoʻopaʻi ʻana i mua o lākou, a e hoʻopaʻi aku lākou iā ʻoe ma muli o ko lākou hoʻopaʻi ʻana. | They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards. |
| ʻEzek 23:25 | A e hoʻokūʻē au i koʻu lili iā ʻoe, a hana lākou me ka ukiuki iā ʻoe, a e kāʻili lākou i kou ihu a me kou mau pepeiao; a e hāʻule kou koena i ka pahi kaua; a e lawe lākou i kāu mau keiki kāne a me kāu mau kaikamāhine; a e hoʻopau ʻia kou koena i ke ahi. | I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire. |
| ʻEzek 23:26 | E hemo hoʻi iā lākou kou mau kapa komo, a e kāʻili aʻe hoʻi lākou i kou mau mea nani e nani ai. | They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry. |
| ʻEzek 23:27 | Pēlā e hoʻōki ai au i kou moe haumia ʻana, mai ou aku, a me kou moekolohe ʻana no ʻAigupita mai, i ʻole ʻoe e leha hou aʻe i kou mau maka iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hoʻomanaʻo hou aku iā ʻAigupita. | So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore. |
| ʻEzek 23:28 | No ka mea, ke ʻōlelo nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e hāʻawi aku au iā ʻoe i loko o ka lima o ka poʻe āu i hoʻowahāwahā ai, a i ka lima o ka poʻe a kou naʻau i kūʻē ai. | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| ʻEzek 23:29 | A e hana aku lākou iā ʻoe me ka inaina, a e lawe aʻe i kāu mea i hana ai, a e waiho aku iā ʻoe he ʻōlohelohe me ke kapa ʻole; a e akāka loa kou moekolohe ʻana, ʻo kou moe haumia ʻana a me kou hoʻokamakama ʻana. | They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
| ʻEzek 23:30 | E hana aku au i kēia mau mea iā ʻoe no kou hele moekolohe ʻana ma muli o nā lāhui kanaka, a no kou haumia ʻana i ko lākou mau akua kiʻi. | have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols. |
| ʻEzek 23:36 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iēhova iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e hoʻāhewa anei ʻoe iā ʻAhola, a me ʻAholiba? ʻO ia, e haʻi aku ʻoe iā lāua i ko lāua mea e inaina ʻia; | The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices, |
| ʻEzek 23:40 | Eia hou hoʻi, ua kiʻi aku ʻolua i nā kānaka e hele mai lākou mai kahi lōʻihi mai, iā lākou i hoʻouna ʻia aku ai ka ʻelele, ʻo ia hoʻi, ua hiki mai lākou; no lākou hoʻi i holoi ai ʻoe iā ʻoe iho, a pena hoʻi i kou mau maka, a kāhiko hoʻi iā ʻoe iho me nā mea e nani ai. | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry. |
| ʻEzek 23:45 | A ʻo nā kānaka pono, e hoʻāhewa lākou iā lāua e like me kā lākou hoʻāhewa ʻana i nā wāhine moekolohe, a ma muli hoʻi o ke ʻano o nā wāhine hoʻokahe i ke koko; no ka mea, he mau wāhine moekolohe lāua, a he koko ko loko o ko lāua mau lima. | But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
| ʻEzek 23:46 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei Iēhova ka Haku penei; E lawe mai au i ka lehulehu ma luna o lāua, a e hāʻawi aku au iā lāua e lawe ʻia aku a ʻeha ʻo ia. | "This is what the Sovereign LORD says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder. |
| ʻEzek 23:47 | A e hailuku aku ke anaina iā lāua me nā pōhaku, a e kua iho iā lāua i lalo me kā lākou mau pahi kaua, e luku lākou i kā lāua mau keiki kāne a me kā lāua mau kaikamāhine, a e hoʻopau i ko lāua mau hale me ke ahi. | The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses. |
| ʻEzek 24:2 | E ke keiki a ke kanaka, e kākau iho ʻoe nou i ka inoa o ka lā, ʻo kēia lā nō; ua hiki aku ke aliʻi o Babulona iā Ierusalema i kēia lā. | "Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day. |
| ʻEzek 24:3 | A e haʻi aku ʻoe i ka ʻōlelo nane i ka ʻohana kipi, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E kau aʻe i ka ipu hoʻolapalapa, e kau aʻe, a e ninini hoʻi i ka wai i loko ona. | Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| ʻEzek 24:4 | E hōʻiliʻili ʻoe i kona mau ʻāpana i loko ona, i nā ʻāpana maikaʻi hoʻi a pau, i ka ʻūhā, a me ka ʻūhā mua; a e hoʻopiha aku iā ia i nā iwi i wae ʻia. | Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones; |
| ʻEzek 24:7 | No ka mea, aia ma loko ona kona koko; ua kau aku ʻo ia ia ma luna o ka pōhaku, ʻaʻole ia i ninini iā ia ma ka ʻāina e uhi iā ia me ka lepo; | " 'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it. |
| ʻEzek 24:11 | A laila kau aʻe iā ia e hakahaka ana ma luna o kona mau lānahu i wela ai ke keleawe ona a wela, i hoʻoheheʻe ʻia kona lepo ma loko ona, a e pau hoʻi kona lepo i ke ahi. | Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away. |
| ʻEzek 24:13 | Aia i loko o kou haumia ʻana ka moekolohe; a no koʻu hoʻomaʻemaʻe ʻana iā ʻoe, ʻaʻole naʻe ʻoe i maʻemaʻe, no laila ʻaʻole ʻoe e maʻemaʻe ʻē a hoʻokau aku au i koʻu ukiuki a kau ia ma luna ou. | " 'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided. |
| ʻEzek 24:14 | Naʻu na Iēhova i ʻōlelo, a e hiki mai nō ia, a e hana aku nō au; ʻaʻole au e hoʻi hope, ʻaʻole au e menemene, ʻaʻole hoʻi au e huli aʻe; e like me kou mau ʻaoʻao, a ma muli o kāu hana ʻana, e hoʻopaʻi ai lākou iā ʻoe, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 24:19 | Nīnau maila hoʻi nā kānaka iaʻu, ʻAʻole anei ʻoe e haʻi mai iā mākou i ke ʻano o kēia mau mea iā mākou āu e hana nei? | Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?" |
| ʻEzek 24:20 | A laila haʻi aku au iā lākou, Ua hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iaʻu, ʻī maila, | So I said to them, "The word of the LORD came to me: |
| ʻEzek 24:21 | E ʻōlelo aku i ka ʻohana a ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, e hoʻohaumia au i kuʻu keʻena kapu, i ko ʻoukou mea nani e ikaika ai, ka mea makemake i ko ʻoukou mau maka, ʻo ka mea hoʻi a ko ʻoukou ʻuhane i menemene ai; a ʻo nā keiki kāne a me nā kaikamāhine a ʻoukou i koe iā ʻoukou, e hāʻule lākou i ka pahi kaua. | Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| ʻEzek 24:26 | A ʻo ka mea pakele ia lā, e hele mai nō ia iā ʻoe, e hoʻokomo i ka lono i kou pepeiao e lohe ai? | on that day a fugitive will come to tell you the news. |
| ʻEzek 25:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻokūʻē ʻoe i kou maka i nā mamo a ʻAmona, a e wānana kūʻē iā lākou; | "Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them. |
| ʻEzek 25:4 | No laila ʻeā, e hāʻawi aku au iā ʻoukou i ka lima o ka poʻe hanauna no ka hikina, i waiwai no lākou, a e hoʻonoho lākou i ko lākou mau pā holoholona i loko ou, a e hana nō lākou i ko lākou wahi e noho ai i loko ou; a e ʻai lākou i kāu mau hua, a e inu lākou i kāu waiū. | therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk. |
| ʻEzek 25:5 | A e hōʻawi aku au iā Raba i hale hānai no nā kāmelo, a me nā mamo a ʻAmona i wahi e moe ai nā ʻohana holoholona, a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 25:7 | No laila, ʻeā, e kīkoʻo aku au i kuʻu lima ma luna ou, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i nā lāhui kanaka i waiwai pio, a e ʻoki aku au iā ʻoe mai ka lāhui kanaka aku, a e hoʻopau aku hoʻi au iā ʻoe mai loko aku o nā ʻāina; a e luku au iā ʻoe; a e ʻike ʻoe ʻo wau nō Iēhova. | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.' " |
| ʻEzek 25:14 | A e kau aku au i kuʻu hoʻopaʻi ʻana ma luna o ʻEdoma ma ka lima o kuʻu poʻe kānaka o ʻIseraʻela; a e hana aku lākou iā ʻEdoma ma muli o koʻu huhū, a ma muli o koʻu ukiuki; a e ʻike lākou i koʻu hoʻopaʻi ʻana, wahi a Iēhova ka Haku. | I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 25:17 | A e hoʻopaʻi nui au iā lākou, me ka pāpā huhū aku; a e ʻike nō lākou ʻo wau nō ka Haku i kuʻu wā e kau ai i koʻu hoʻopaʻi ʻana ma luna o lākou. | I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.' " |
| ʻEzek 26:2 | E ke keiki a ke kanaka, no ka ʻōlelo kūʻē ʻana o Turo iā Ierusalema, Aia lā, ua nāhāhā ʻo ia, ka mea i noho he mau puka no nā kānaka; ua huli mai ia iaʻu; e hoʻolako ʻia au, ua hoʻoneoneo ʻia ia: | "Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, 'Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,' |
| ʻEzek 26:3 | No laila, ke ʻōlelo nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, e kūʻē au iā ʻoe, e Turo, a e kono au i nā lāhui kanaka he nui e piʻi kūʻē iā ʻoe, e like me ke kai e hoʻopiʻi ai i kona mau ʻale. | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| ʻEzek 26:4 | A e wāwahi lākou i nā pā o Turo, a e hoʻohiolo i kona mau hale kiaʻi: a e kope hoʻi au i kona lepo mai ona aku, a e hoʻolilo au iā ia e like me ka pōhaku ʻōlohelohe. | They will destroy the walls of Tyre and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock. |
| ʻEzek 26:7 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, e alakaʻi ana au iā Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, ke aliʻi o nā aliʻi, e kūʻē iā Turo, mai ke kūkulu ʻākau mai, me nā lio, a me nā kaʻa, a me nā hoʻoholo lio, a me nā anaina, a me nā kānaka he nui wale. | "For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army. |
| ʻEzek 26:8 | E pepehi ʻo ia me ka pahi kaua i kou mau kaikamāhine ma ka ʻāina; a e hana ʻo ia i ka hale kaua kūʻē iā ʻoe, a e hana hoʻi ʻo ia i puʻu kūʻē iā ʻoe, a kaʻikaʻi i ka pale kaua kūʻē iā ʻoe. | He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you. |
| ʻEzek 26:14 | A e hoʻolilo au iā ʻoe e like me ka pōhaku ʻōlohelohe; e lilo ʻoe i wahi e hohola ai i nā ʻupena, ʻaʻole e kūkulu hou ʻia aku ʻoe; no ka mea, naʻu na Iēhova i ʻōlelo, wahi a Iēhova ka Haku. | I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 26:15 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei, iā Turo, ʻAʻole anei e haʻalulu nā mokupuni i ke halulu ʻana o kou hiolo ʻana, i ka wā e auē ai ka poʻe ʻeha, a he luku ʻia hoʻi i waenakonu ou. | "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you? |
| ʻEzek 26:16 | A laila, e iho iho nā aliʻi a pau o ke kai mai luna mai o ko lākou mau noho aliʻi, a e waiho aʻe i ko lākou ʻaʻahu aliʻi, a e wehe aʻe i ko lākou mau kapa ʻōniʻoniʻo: e ʻaʻahu lākou i ka haʻalulu, e noho iho lākou ma ka honua, a e weliweli i kēlā minute, kēia minute, a e pilihua iā ʻoe. | Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you. |
| ʻEzek 26:17 | A e hoʻomaka lākou i ke kanikau nou, a e ʻōlelo aku iā ʻoe, Ua luku ʻē ʻia ʻoe, e ka mea i noho ʻia e nā holo kai, ke kūlanakauhale kaulana i paʻa ma loko o ke kai, ʻo ia a me kona poʻe noho, nā mea i hana e weliweli ai ka poʻe a pau i noho i laila! | Then they will take up a lament concerning you and say to you: " 'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| ʻEzek 26:19 | No ka mea, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻolilo au iā ʻoe i neoneo, e like me nā kūlanakauhale i noho ʻole ʻia, i koʻu hoʻopiʻi ʻana aʻe i ka hohonu ma luna ou, a e uhi aʻe nā wai nui ma luna ou; | "This is what the Sovereign LORD says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you, |
| ʻEzek 26:20 | I koʻu hoʻoiho ʻana iā ʻoe i lalo me ka poʻe e iho i ka lua, me nā kānaka o ka wā kahiko, a e hoʻonoho iā ʻoe ma kahi haʻahaʻa o ka honua, ma nā wahi neoneo kahiko nō, me ka poʻe i iho i lalo i ka lua, i ʻole ʻoe e noho ʻia; a e hoʻonoho aku au i ka nani ma ka ʻāina o ka poʻe e ola ana. | then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living. |
| ʻEzek 26:21 | E hoʻolilo au iā ʻoe i mea e weliweli ai, a, e ʻole aku nō ʻoe: a inā e ʻimi ʻia aku ʻoe, ʻaʻole loa ʻoe e loaʻa hou, a mau loa aku, wahi a Iēhova ka Haku. | I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 27:3 | A e ʻōlelo aku iā Turo, E ka mea e noho ana ma ke komo ʻana o ke kai, ka mea kālepa a kānaka o nā mokupuni he nui, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, E Turo, ua ʻōlelo ʻoe, He nani loa au. | Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: " 'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty." |
| ʻEzek 27:7 | ʻO ke olonā makaliʻi i hoʻōniʻoniʻo ʻia mai ʻAigupita mai, ʻo ia kāu mea i kau ai i peʻa nou; ʻo ka poni uliuli a me ka mākuʻe mai nā moku o ʻElisa, ʻo ia ka mea i uhi mai iā ʻoe. | Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah. |
| ʻEzek 27:26 | Ua lawe kou mau mea hoe iā ʻoe i loko o nā wai nui; ua wāwahi ka makani hikina iā ʻoe ma loko o ke kai. | Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea. |
| ʻEzek 27:31 | A e hoʻoʻōhule loa lākou iā lākou iho nou, a e kāʻei iā lākou iho me ke kapa ʻino; a e uē lākou nou me ke kaumaha o ka naʻau a me ka auē nui. | They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning. |
| ʻEzek 27:35 | E makaʻu aku iā ʻoe ka poʻe a pau e noho ana ma nā mokupuni, a e weliweli loa ko lākou mau aliʻi, a e piʻoloke lākou ma ko lākou mau maka. | All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear. |
| ʻEzek 27:36 | E kāhāhā aku iā ʻoe ka poʻe kālepa i waena o nā kānaka; e lilo ʻoe i mea weliweli ai, ʻaʻole loa aku hoʻi ʻoe. | The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.' " |
| ʻEzek 28:3 | Aia hoʻi, ua ʻoi aku kou akamai ma mua o ke akamai o Daniʻela; ʻaʻole hiki iā lākou ke hūnā iā ʻoe i kekahi mea huna. | Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you? |
| ʻEzek 28:4 | Me kou akamai a me kou naʻauao, ua loaʻa iā ʻoe ka waiwai nui, a ua loaʻa iā ʻoe ke gula a me ke kālā i loko o kou waiwai nui. | By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries. |
| ʻEzek 28:8 | E lawe lākou iā ʻoe i lalo i ka lua, a e make ʻoe i ka make ʻana o ka poʻe i pepehi ʻia i waena o nā kai. | They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas. |
| ʻEzek 28:12 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻomaka ʻoe i ke kanikau no ke aliʻi o Turo, a e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei: He apo lima maikaʻi loa ʻoe, piha i ke akamai, a hemolele hoʻi i ka nani. | "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| ʻEzek 28:13 | Ma loko akula ʻoe i ʻEdena ka mahina ʻai a ke Akua; ʻo nā pōhaku maʻemaʻe a pau ʻo ia ka mea uhi iā ʻoe, ʻo ka saredio, ke topasa, a me ke daimana, ka berila, ka ʻonika, a me ka iasepa, ka sapeira, a me ka ʻemerala, ka bareka, a me ke gula: ʻo ka hana ʻana o kāu mau pahu kani, a me kāu mau mea hoʻokiokio, ua hoʻomākaukau ʻia ia i loko ou i kou lā i hānau ai. | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| ʻEzek 28:14 | ʻO ʻoe nō ke keruba e hohola ana a e uhi ana: ua hoʻonoho iho au iā ʻoe ma luna o ka mauna hoʻāno o ke Akua; ma waenakonu hoʻi o nā pōhaku ahi i holoholo ai ʻoe. | You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones. |
| ʻEzek 28:16 | Ma ka nui loa o kou waiwai kālepa, ua hoʻopaʻapū lākou i ko waena ou me ka haunaele, a ua lawehala ʻoe; no laila, e hoʻolei aku au iā ʻoe me he mea haumia lā mai ka mauna aku o ke Akua, a e luku aku au iā ʻoe, e ke keruba e uhi ana mai waena aku o nā pōhaku ahi. | Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones. |
| ʻEzek 28:17 | Ua hoʻokiʻekiʻe kou naʻau no kou nani, ua hoʻohaumia ʻoe i kou akamai no kou ʻālohilohi ʻana; e kiola iho au iā ʻoe i ka lepo, e hoʻomoe aku au iā ʻoe i mua o nā aliʻi e nānā mai ai lākou iā ʻoe. | Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings. |
| ʻEzek 28:18 | Ua hoʻohaumia ʻoe i kou mau wahi hoʻāno ma ka nui loa o kou mau hewa, ma ka hewa o kou kālepa ʻana; no laila, e lawe mai au i ke ahi mai waenakonu ou, a e hoʻopau aku iā ʻoe; a e hoʻolilo au iā ʻoe i lehu ma ka honua i mua o nā maka o nā mea a pau o ka poʻe e nānā aku iā ʻoe. | By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching. |
| ʻEzek 28:19 | ʻO ka poʻe a pau i ʻike iā ʻoe i waena o nā kānaka, e makaʻu lākou nou; e lilo nō ʻoe i mea e weliweli ai; ʻaʻole loa aku hoʻi ʻoe. | All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.' " |
| ʻEzek 28:21 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻokū i kou wahi maka e kūʻē iā Zidona, a e wānana kūʻē iā ia, | "Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her |
| ʻEzek 28:22 | A e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, ke kūʻē nei au iā ʻoe, e Zidona, a e hoʻonani ʻia mai au i waenakonu ou; a e ʻike lākou, ʻo wau nō Iēhova, aia hoʻopaʻi aku au ma loko ona, a e hoʻāno ʻia mai hoʻi i loko ona. | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her. |
| ʻEzek 28:24 | ʻAʻole loa aku hoʻi ka mea ʻoʻoi i ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi ke kākalaioa e kaumaha ai ʻo ka poʻe a pau e hoʻopuni ana iā lākou, ka poʻe e hoʻowahāwahā iā lākou; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | " 'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 28:25 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia pau iaʻu ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hoʻoʻuluʻulu ʻia mai waena mai o nā lāhui kanaka i hoʻopuehu ʻia ai lākou, a e hoʻāno ʻia mai au ma o lākou lā, i mua o nā maka o nā lāhui kanaka, a laila e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kuʻu kauā iā Iakoba. | " 'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| ʻEzek 28:26 | A e noho maluhia lākou ma laila, a e kūkulu lākou i nā hale, a e kanu i nā māla waina; ʻo ia, e noho lākou me ka makaʻu ʻole, aia hoʻopaʻi au i ka poʻe a pau i hoʻowahāwahā iā lākou a puni; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua. | They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.' " |
| ʻEzek 29:2 | E ke keiki a ke kanaka, e kau ʻē aku ʻoe i kou maka iā Paraʻo, i ke aliʻi o ʻAigupita, a e wānana kūʻē iā ia, a me ʻAigupita a pau. | "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt. |
| ʻEzek 29:3 | E ʻōlelo aku ʻoe, e ʻī aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, ke kūʻē nei au iā ʻoe, e Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita, ka moʻo nui e moe ana i waena o kona mau muliwai, ka mea i ʻōlelo, Noʻu nō kuʻu muliwai, naʻu nō ia i hana noʻu. | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself." |
| ʻEzek 29:4 | E hoʻokomo aku au i nā kīlou i loko o kou mau ā, a e hoʻopili aku au i nā iʻa o kou mau muliwai i kou mau unahi; a e lawe mai au iā ʻoe mai waenakonu mai o kou mau muliwai, a me nā iʻa a pau o kou mau muliwai e pili ana i kou mau unahi. | But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales. |
| ʻEzek 29:5 | A e waiho aku au iā ʻoe i loko o ka wao nahele, iā ʻoe, a me nā iʻa a pau o kou mau muliwai, a e hāʻule ʻoe ma ka ʻāina ma waho; ʻaʻole ʻoe e hoʻākoakoa ʻia, ʻaʻole hoʻi e hōʻuluʻulu ʻia; ua hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻai na nā holoholona o ke kula, a me nā manu o ka lewa. | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air. |
| ʻEzek 29:7 | A i ko lākou lālau ʻana iā ʻoe ma kou lima, ua uhaʻi ʻoe, ua wāwahi hoʻi i ko lākou poʻohiwi a pau; a i ko lākou hilinaʻi ʻana ma luna ou, ua haki ʻoe, a haʻalulu ko lākou pūhaka ʻokoʻa. | When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched. |
| ʻEzek 29:10 | No laila, ʻeā, ke kūʻē nei au iā ʻoe, a i kou muliwai; a e hoʻoneoneo loa au i ka ʻāina ʻAigupita e noho ʻole ʻia, mai ka palena ʻo Seʻena a hiki i ka palena ʻo ʻAitiopa. | therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush. |
| ʻEzek 29:12 | A e hāʻawi au i ka ʻāina ʻAigupita i neoneo, i waena o nā ʻāina neoneo, a ʻo kona mau kūlanakauhale i waena o nā kūlanakauhale i hoʻoneoneo ʻia, e neoneo nō i nā makahiki he kanahā: a e hoʻopuehu au i ko ʻAigupita i waena o nā lāhui kanaka, a e lūlū aku au iā lākou i waena o nā ʻāina. | I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. |
| ʻEzek 29:14 | E hoʻihoʻi mai hoʻi au i ke pio ʻana o ʻAigupita, a e hoʻihoʻi mai au iā lākou e komo i ka ʻāina ʻo Paterosa a i ko lākou ʻāina e noho ai; e noho lākou i laila he aupuni haʻahaʻa. | I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom. |
| ʻEzek 29:15 | E lilo ia i haʻahaʻa loa i waena o nā aupuni, ʻaʻole ia e hoʻokiʻekiʻe hou i luna o nā lāhui kanaka; no ka mea, e hoʻēmi au iā lākou, ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻoaliʻi aʻe ma luna o ko nā ʻāina. | It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations. |
| ʻEzek 29:16 | ʻAʻole loa aku ia he mea hilinaʻi no ka ʻohana a ʻIseraʻela, ka mea i paʻipaʻi i ka manaʻo i ko lākou hewa, i ka wā e nānā ai lākou iā lākou; akā, e ʻike nō lākou, ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 29:18 | E ke keiki a ke kanaka, ua hoʻoluhi ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i kona poʻe koa e hana i ka hana nui kūʻē iā Turo; ua hoʻoʻōhule ʻia nā poʻo a pau, a ua pohole ʻia nā poʻohiwi a pau; ʻaʻole hoʻi ona uku, ʻaʻole hoʻi o kona poʻe kaua, no Turo, no ka hana, āna i hana kūʻē aku ai iā ia. | "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre. |
| ʻEzek 29:20 | No kāna hana, āna i hana kūʻē aku ai iā ia, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina ʻAigupita iā ia, no ka mea, ua hana lākou noʻu, wahi a Iēhova ka Haku. | I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 29:21 | Ia lā nō e hoʻoʻōpuʻu aʻe au i ka pepeiaohao o ka ʻohana a ʻIseraʻela, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ka ʻoaka ʻana o ka waha i waenakonu o lākou; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | "On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| ʻEzek 30:6 | Ke ʻī mai nei Iēhova penei; E hāʻule nō hoʻi ka poʻe kōkua iā ʻAigupita, a e iho iho ka haʻaheo o kona ikaika i lalo; mai ka hale kiaʻi o Seʻena e hāʻule ai lākou ma ka pahi kaua i loko ona, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'This is what the LORD says: " 'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 30:11 | ʻO ia, a me kona poʻe kānaka me ia, ʻo nā mea e weliweli ai ʻo nā lāhui kanaka, e lawe ʻia aʻe lākou e hōkai i ka ʻāina; a e unuhi kūʻē aʻe lākou i kā lākou mau pahi kaua iā ʻAigupita, a e hoʻopaʻapū i ka ʻāina me ka poʻe i pepehi ʻia. | He and his army--the most ruthless of nations-- will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain. |
| ʻEzek 30:14 | E hoʻoneoneo hoʻi au iā Paterosa, a e hāʻawi i ke ahi i loko o Zoana, a e hoʻopaʻi hoʻi ma loko o No. | I will lay waste Upper Egypt, set fire to Zoan and inflict punishment on Thebes. |
| ʻEzek 30:22 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, ke kūʻē nei au iā Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a e uhaʻi au i kona mau lima, i ka mea ikaika a me ka mea i uhaʻi ʻia; a e hoʻohāʻule iho au i ka pahi kaua mai loko iho o kona lima. | Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand. |
| ʻEzek 30:23 | A e hoʻopuehu au i ko ʻAigupita i waena o nā lāhui kanaka, a e lūlū aku iā lākou ma nā ʻāina. | I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. |
| ʻEzek 30:26 | A e hoʻopuehu au i ko ʻAigupita i waena o nā lāhui kanaka, a e lūlū aku iā lākou ma nā ʻāina; a ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the LORD." |
| ʻEzek 31:2 | E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku ʻoe iā Paraʻo ko ʻAigupita aliʻi, a me kona lehulehu, ʻO wai lā ka mea e like ai me ʻoe i kou nui ʻana? | "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: " 'Who can be compared with you in majesty? |
| ʻEzek 31:4 | Na nā wai i hoʻonui iā ia, ua hoʻokiʻekiʻe ka hohonu iā ia me kona mau waikahe e kahe ana a puni kona wahi i kanu ʻia ai, a ua hoʻopuka aʻe i kona mau kahawai liʻiliʻi i nā kumu lāʻau a pau. | The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field. |
| ʻEzek 31:8 | ʻAʻole i hiki i ke kedera i loko o ka māla a ke Akua, ke hoʻonalo iā ia; ʻaʻole like ka lāʻau hūkaʻa me kona mau lālā, ʻaʻole like ka lāʻau pelatano me kona mau lālā; ʻaʻole lāʻau i loko o ka māla a ke Akua i like me ia i kona nani. | The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches-- no tree in the garden of God could match its beauty. |
| ʻEzek 31:9 | Ua hana aku au iā ia i nani no ka nui loa o kona mau lālā, i huāhuā hoʻi nā lāʻau a pau o ʻEdena i loko o ka māla a ke Akua iā ia. | I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God. |
| ʻEzek 31:10 | No ia mea lā, ke ʻōlelo mai nei Iēhova ka Haku, No kou hoʻokiʻekiʻe ʻana iā ʻoe iho i kiʻekiʻe; a hoʻopuka aku ʻo ia i kona wēlau i waena o nā lālā paʻapū, a ua hoʻokiʻekiʻe kona naʻau i kona kiʻekiʻe; | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height, |
| ʻEzek 31:11 | No laila i hāʻawi aku au iā ia i ka lima o ka mea mana no nā lāhui kanaka, e hana nō ʻo ia iā ia; ua kipaku aku au iā ia no kona hewa. | I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, |
| ʻEzek 31:12 | A ʻo nā malihini, nā mea weliweli o nā lāhui kanaka, ua ʻoki aku lākou iā ia, a waiho aku iā ia ma nā mauna, a ua hāʻule kona mau lālā ma nā awāwa a pau, a ua hakihaki kona mau lālā ma nā muliwai o ka honua, a iho ihola nā lāhui kanaka a pau o ka honua mai kona malu iho, a ua haʻalele iā ia. | and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it. |
| ʻEzek 31:16 | Ua hoʻohaʻalulu au i nā lāhui kanaka i ka halulu ʻana o kona hāʻule ʻana, i kuʻu wā i hoʻolei iho ai au iā ia i ka pō, me ka poʻe e iho ana i ka lua; a e ʻoluʻolu pū nā lāʻau a pau i ko lalo wahi o ka honua, nā lāʻau a pau o ʻEdena, ʻo nā mea i wae ʻia a he maikaʻi ʻo Lebanona, a me nā mea a pau e inu wai ana. | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below. |
| ʻEzek 32:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻomaka i ke kanikau no Paraʻo ke aliʻi no ʻAigupita, a e ʻōlelo aku iā ia, Ua like ʻoe me ka liona ʻōpiopio o nā lāhui kanaka, a ua like hoʻi ʻoe me ke koholā i waena o nā kai; a ua puka mai ʻoe me kou mau muliwai, a hoʻolepo ʻoe i ko lākou mau wai me kou mau wāwae, a ua hoʻolepo hoʻi i ko lākou mau muliwai. | "Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: " 'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams. |
| ʻEzek 32:3 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; No laila, e hohola aku au i kaʻu ʻupena ma luna ou me ka lehulehu kanaka he nui, a e lawe mai lākou iā ʻoe i loko o kaʻu ʻupena. | " 'This is what the Sovereign LORD says: " 'With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net. |
| ʻEzek 32:4 | A laila, e waiho iho au iā ʻoe ma luna o ka ʻāina, a e hoʻolei aku iā ʻoe ma ke kula, a e hoʻonoho i nā manu a pau o ka lewa ma luna, a e hoʻomāʻona aku i nā holoholona o ka honua a pau iā ʻoe. | I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the air settle on you and all the beasts of the earth gorge themselves on you. |
| ʻEzek 32:6 | A e hoʻopulu au me kou koko i ka ʻāina e ʻau ai ʻoe, a hiki i nā mauna; a e piha nā muliwai iā ʻoe. | I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh. |
| ʻEzek 32:7 | A hoʻopio aku au iā ʻoe, e uhi au i ka lani, a e hoʻolilo i kona mau hōkū i ʻeleʻele; a e uhi au i ka lā i kekahi ao, ʻaʻole e hāʻawi ka mahina i kona mālamalama. | When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light. |
| ʻEzek 32:13 | E luku hoʻi i ko laila mau holoholona a pau ma ka pili ʻana o nā wai nui, ʻaʻole e hana ʻino hou ka wāwae kanaka iā lākou, ʻaʻole hoʻi ka māiʻuʻu o nā holoholona e hana ʻino hou iā lākou. | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle. |
| ʻEzek 32:16 | Eia ke kanikau e kanikau ai lākou iā ia; e kanikau nō nā kaikamāhine o nā lāhui kanaka iā ia; ʻo ia ʻo ʻAigupita a me kona lehulehu a pau kā lākou e kanikau ai, wahi a Iēhova ka Haku. | "This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 32:18 | E ke keiki a ke kanaka, e auē ʻoe no ka lehulehu o ʻAigupita, a e hoʻoiho iā lākou, iā ia, a me nā kaikamāhine o nā lāhui kanaka kaulana, i nā wahi o lalo o ka honua me ka poʻe iho i lalo i ka lua. | "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit. |
| ʻEzek 32:20 | I waenakonu o ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua, e hāʻule ai lākou; ua hāʻawi ʻia ia i ka pahi kaua: e alakō ʻoe iā ia a me kona mau lehulehu a pau. | They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes. |
| ʻEzek 32:21 | E ʻōlelo iā ia ka poʻe ikaika i waena o ka poʻe ikaika mai loko mai o ka pō, me ka poʻe kōkua iā ia; ua iho i lalo lākou, ua moe ʻoki poepoe ʻole ʻia, i make i ka pahi kaua. | From within the grave the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.' |
| ʻEzek 32:23 | Ka poʻe ua hāʻawi ʻia nā lua kupapaʻu iā lākou ma nā ʻaoʻao o ka lua, a ua puni kona lua kupapaʻu i kona poʻe; pau lākou i ka pepehi ʻia, hāʻule i ka pahi kaua, nā mea i hoʻomakaʻu aku ma ka ʻāina o ka poʻe ola. | Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword. |
| ʻEzek 32:31 | E ʻike aku ʻo Paraʻo iā lākou, a e hōʻoluʻolu ʻia ʻo ia i kona lehulehu a pau, ʻo Paraʻo a me kona poʻe kaua a pau i pepehi ʻia i ka pahi kaua, wahi a Iēhova ka Haku. | "Pharaoh--he and all his army--will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 32:32 | No ka mea, ua hāʻawi au iā ia i mea hoʻoweliweli noʻu ma ka ʻāina o ka poʻe ola; akā, e hoʻomoe ʻia ʻo ia i waenakonu o ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia, me ka poʻe i pepehi ʻia i ka pahi kaua, ʻo Paraʻo a me kona lehulehu a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 33:2 | E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku i nā keiki o kou poʻe kānaka, e ʻī aku iā lākou, ʻO ka ʻāina, inā lawe au i ka pahi kaua ma luna ona, a lawe nā kānaka o ka ʻāina i ke kanaka o ko lākou mau palena, a e hoʻokū iā ia i kiaʻi no lākou; | "Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| ʻEzek 33:4 | A laila, ʻo ka mea lohe i ke kani ʻana o ka pū, ʻaʻole hoʻi i mālama i ke ao ʻana; a inā hele mai ka pahi kaua, a lawe aku iā ia, aia nō kona koko ma luna o kona poʻo iho. | then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head. |
| ʻEzek 33:7 | Pēlā nō ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ua hoʻokū au iā ʻoe i kiaʻi no ka ʻohana a ʻIseraʻela; no laila e hoʻolohe ʻoe i ka ʻōlelo ma koʻu waha, a e ao aku iā lākou naʻu aku nō. | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| ʻEzek 33:11 | E ʻōlelo aku iā lākou, Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻohe oʻu ʻoluʻolu i ka make ʻana o ka mea hewa; akā hoʻi, e huli mai ka mea hewa, mai kona ʻaoʻao mai, a e ola ia; e huli mai, e huli mai ʻoukou mai ko ʻoukou mau ʻaoʻao hewa mai; no ke aha lā ʻoukou e make ai, e ka ʻohana a ʻIseraʻela? | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?' |
| ʻEzek 33:12 | No laila, e ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku i nā keiki a kou poʻe kānaka, ʻAʻole ka pono o ka mea pono e hoʻopakele iā ia i ka lā e hewa ai ia: a ʻo ka hewa o ka mea hewa, ʻaʻole ʻo ia e hāʻule i laila i ka lā e huli ai ʻo ia mai kona hewa mai: ʻaʻole hoʻi e hiki i ka mea pono ke ola nona, i kona lā e hana hewa ai. | "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.' |
| ʻEzek 33:16 | ʻAʻole loa ka hewa āna i hana ai e haʻi ʻia aku iā ia; ua hana ʻo ia i ka mea pono a me ka pololei, e ola ʻiʻo nō ia. | None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live. |
| ʻEzek 33:20 | Akā, ke ʻōlelo nei ʻoukou, ʻAʻole kaulike nā ʻaoʻao o ka Haku. E hoʻoponopono aku au iā ʻoukou, kēlā kanaka kēia kanaka, e like me kona ʻaoʻao, e ka ʻohana a ʻIseraʻela. | Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways." |
| ʻEzek 33:24 | E ke keiki a ke kanaka, ʻo ka poʻe i noho ma kēia mau wahi neoneo o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, ke ʻōlelo nei lākou, i ka ʻī ʻana, Hoʻokahi nō ʻo ʻAberahama, a ua ili ka ʻāina iā ia; a he nui nō hoʻi kākou, a ua hāʻawi mai ka ʻāina no kākou i waiwai ili. | "Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.' |
| ʻEzek 33:25 | No laila, e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Ua ʻai ʻoukou me ke koko, a ua leha aʻe i ko ʻoukou mau maka i ko ʻoukou poʻe akua kiʻi, a ua hoʻokahe i ke koko; e loaʻa anei iā ʻoukou ka ʻāina? | Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land? |
| ʻEzek 33:26 | Ke kū nei ʻoukou ma luna o kā ʻoukou pahi kaua, ke hana nei ʻoukou i ka mea inaina ʻia; ke hoʻohaumia nei ʻoukou, kēlā kanaka kēia kanaka, i ka wahine a kona hoalauna; e loaʻa anei iā ʻoukou ka ʻāina? | You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?' |
| ʻEzek 33:27 | Penei e ʻōlelo aku ai iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Ma koʻu ola ʻana, ʻo ka poʻe ma nā wahi neoneo, e hāʻule lākou i ka pahi kaua, a ʻo ka mea ma ke kula ma waho kaʻu e hāʻawi aku ai i nā holoholona hihiu, e pau ai i ka ʻai ʻia; a ʻo ka poʻe ma loko o nā pā kaua a me nā ana, e make nō lākou i ka maʻi ahulau. | "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague. |
| ʻEzek 33:30 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ke kamaʻilio kūʻē nei nā keiki a kou poʻe kānaka iā ʻoe, ma nā paia, a ma nā puka o nā hale, a ua ʻōlelo kekahi i kekahi, kēlā mea kēia mea i kona hoahānau, e ʻī ana, E hele mai ʻoukou, ʻeā, a e hoʻolohe i ka ʻōlelo i hiki mai, mai Iēhova mai. | "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| ʻEzek 33:32 | Ua lilo ʻoe iā lākou me he mele makemake ʻia lā a ka mea leo ʻoluʻolu, a e hiki iā ia ke hula pono ma ka mea kani; no ka mea, ua lohe lākou i kāu mau ʻōlelo, ʻaʻole naʻe lākou e hana ma laila. | Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice. |
| ʻEzek 34:2 | E ke keiki a ke kanaka, e wānana kūʻē aku ʻoe i nā kahu hipa a ka ʻIseraʻela, e wānana hoʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku i nā kahu hipa, penei; Auē nā kahu hipa o ka ʻIseraʻela, nā mea e hānai ana iā lākou iho! ʻAʻole anei he pono ke hānai nā kahu hipa i ka ʻohana? | "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock? |
| ʻEzek 34:3 | Ke ʻai nei ʻoukou i ka momona, a ke hōʻaʻahu nei ʻoukou iā ʻoukou iho me ka huluhulu, a ua pepehi ʻoukou i nā mea kūpalu ʻia; akā, ʻaʻole ʻoukou i hānai i ka ʻohana. | You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock. |
| ʻEzek 34:6 | Ua ʻauana kaʻu mau hipa ma luna o nā mauna a pau, a ma luna hoʻi o kēlā puʻu kēia puʻu kiʻekiʻe; ʻo ia, ua hoʻopuehu ʻia koʻu ʻohana ma ka ʻili o ka honua a pau, ʻaʻohe mea huli, ʻaʻohe mea ʻimi aku iā lākou. | My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them. |
| ʻEzek 34:8 | Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻoiaʻiʻo, no ka lilo ʻana o kaʻu ʻohana i waiwai pio, a no ka lilo ʻana o kaʻu ʻohana i ʻai na nā holoholona a pau o ke kula, no ke kahu hipa ʻole, ʻaʻole hoʻi i ʻimi kuʻu mau kahu hipa i kaʻu ʻohana, akā, ua hānai nā kahu hipa iā lākou iho, ʻaʻole hoʻi i hānai i kaʻu ʻohana; | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock, |
| ʻEzek 34:10 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, ke kūʻē nei au i nā kahu hipa; a e kiʻi aku au i kaʻu ʻohana ma ko lākou lima, a e hoʻōki au i ko lākou hānai ʻana i ka ʻohana, ʻaʻole hoʻi e hānai hou aku nā kahu hipa iā lākou iho; no ka mea, e hoʻopakele au i kaʻu ʻohana i ko lākou waha, i ʻole lākou e lilo i ʻai na lākou. | This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them. |
| ʻEzek 34:11 | No ka mea, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, ʻo wau, e ʻimi nō wau i kaʻu mau hipa, a huli hoʻi iā lākou. | " 'For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them. |
| ʻEzek 34:12 | Me ke kahu hipa i ʻimi ai i kāna ʻohana i ka lā i noho ai ia i waenakonu o kāna poʻe hipa, i hele liʻiliʻi; pēlā e ʻimi aku ai au i kaʻu poʻe hipa, a e hoʻihoʻi mai iā lākou, mai loko mai o nā wahi a pau i hoʻopuehu ʻia ai lākou, i ka lā paʻapū i nā ao a me ka pouli. | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| ʻEzek 34:13 | A e lawe mai au iā lākou mai nā lāhui kanaka mai, a e hōʻuluʻulu iā lākou mai nā ʻāina mai, a e lawe mai iā lākou i ko lākou ʻāina iho, a e hānai au iā lākou ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela, ma nā muliwai hoʻi, a ma nā wahi i noho ʻia a pau o ka ʻāina. | I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land. |
| ʻEzek 34:14 | Ma ka ʻāina maikaʻi e hānai aku ai au iā lākou, a ma luna o nā mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela auaneʻi ko lākou pā; ma laila lākou e moe ai i loko o ka pā hipa maikaʻi, a ma ka ʻāina momona e ʻai ai lākou ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela. | I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel. |
| ʻEzek 34:15 | E hānai aku au i kaʻu ʻohana, a e hoʻomoe iho au iā lākou i lalo, wahi a Iēhova ka Haku. | I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 34:16 | E ʻimi aku au i ka mea i nalowale, a e hoʻihoʻi mai i ka mea i kipaku ʻia aku, a e wahī aku au i ka mea i haʻi, a e hoʻoikaika au i kā ka mea maʻi; akā, e luku au i ka mea momona a me ka ikaika, a e hānai aku au iā lākou me ka hoʻopaʻi ʻana. | I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice. |
| ʻEzek 34:18 | He mea ʻuʻuku anei iā ʻoukou, kā ʻoukou ʻai ʻana i ka ʻai maikaʻi, a ua hehi iho ʻoukou i ke koena o kā ʻoukou ʻai me ko ʻoukou mau wāwae? A ʻo ko ʻoukou inu ʻana i ka wai maikaʻi, a hoʻolepo hoʻi i ke koena me ko ʻoukou mau wāwae? | Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet? |
| ʻEzek 34:20 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku iā lākou, Aia hoʻi, e hoʻoponopono aku au i waena o nā hipa momona a me nā hipa wīwī. | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep. |
| ʻEzek 34:21 | No ka mea, ua hoʻokē aku ʻoukou me ka ʻaoʻao a me ka pohiwi, a ua hou ʻoukou me ko ʻoukou mau pepeiaohao i nā mea maʻi, a hoʻopuehu aku ʻoukou iā lākou. | Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away, |
| ʻEzek 34:23 | A e hoʻonoho aku au i ke kahu hipa hoʻokahi ma luna o lākou, a e hānai ʻo ia iā lākou, ʻo kaʻu kauā, ʻo Dāvida, e hānai ʻo ia iā lākou, a ʻo ia auaneʻi ko lākou kahu hipa. | I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd. |
| ʻEzek 34:26 | A e hoʻolilo au iā lākou, a me nā wahi e hoʻopuni ana i kuʻu puʻu e hoʻomaikaʻi ana; a e hoʻohāʻule au i ka ua i kona manawa, a he mau ua auaneʻi o ka hoʻomaikaʻi ʻana. | I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing. |
| ʻEzek 34:27 | A e hoʻohua mai ka lāʻau o ke kula i kona hua, a e hāʻawi mai ka honua i kona mea ulu, a e noho maluhia lākou ma ko lākou ʻāina, a e ʻike hoʻi ʻo wau nō Iēhova, aia moku iaʻu nā kaula o kā lākou ʻauamo, a hoʻopakele aʻe iā lākou mai loko aʻe o ka lima o ka poʻe i hoʻokauā iā lākou na lākou iho. | The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| ʻEzek 34:28 | ʻAʻole loa aku lākou he waiwai pio no nā lāhui kanaka, ʻaʻole hoʻi e ʻai nā holoholona o ka ʻāina iā lākou; akā, e noho maluhia lākou, ʻaʻohe mea nāna lākou e hoʻoweliweli. | They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid. |
| ʻEzek 35:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻokūʻē ʻoe i kou maka iā mauna Seira, a e wānana kūʻē aku iā ia. | "Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it |
| ʻEzek 35:3 | A e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, ke kūʻē nei au iā ʻoe, e mauna Seira, a e kīkoʻo kūʻē aku au i kuʻu lima iā ʻoe, a e hoʻoneoneo loa aku au iā ʻoe. | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste. |
| ʻEzek 35:6 | No laila, ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, e hoʻomākaukau aku au iā ʻoe no ke koko, a hahai ke koko iā ʻoe: i kou hoʻowahāwahā ʻole i ke koko, e hahai ke koko iā ʻoe. | therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you. |
| ʻEzek 35:7 | A e hoʻolilo aku au iā mauna Seira i neoneo loa, a e ʻoki aku au mai laila aku i ka mea hele aku, a me ka mea hoʻi mai. | I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go. |
| ʻEzek 35:9 | E hoʻolilo au iā ʻoe i mau wahi neoneo mau, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai kou mau kūlanakauhale; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 35:11 | No laila, ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, e hana aku wau e like me kou huhū, a e like me kou huāhuā āu i hana ai no kou hoʻowahāwahā iā lākou; a e hōʻike au iaʻu iho i waena o lākou, aia lilo nō ʻoe i ka hoʻopaʻi ʻia e aʻu. | therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you. |
| ʻEzek 35:14 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hauʻoli ka honua a pau, e hoʻoneoneo aku au iā ʻoe. | This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
| ʻEzek 35:15 | Me ʻoe i hauʻoli ai i ka hoʻoilina o ka ʻohana a ʻIseraʻela no kona neoneo ʻana, pēlā e hana aku ai au iā ʻoe; e neoneo auaneʻi ʻoe, e mauna Seira, a me ʻEdoma a pau, pau pū ia; a e ʻike nō lākou ʻo wau nō Iēhova. | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.' " |
| ʻEzek 36:2 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No ka mea, ua ʻōlelo kūʻē ka ʻenemi iā ʻoe, Aia lā, no mākou nō nā wahi kiʻekiʻe kahiko, he waiwai no mākou: | This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession." ' |
| ʻEzek 36:3 | No laila, e wānana, a e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No ko lākou hoʻoneoneo ʻana iā ʻoukou, a ua moni iho lākou iā ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, i lilo ʻoukou i waiwai no ke koena o nā lāhui kanaka, a ua lawe ʻia ma nā lehelehe o nā mea kamaʻilio, a ua lilo i mea hōʻino ʻia e kānaka: | Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
| ʻEzek 36:5 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻOiaʻiʻo, i ke ahi o koʻu lili i ʻōlelo kūʻē aku ai au i ke koena o nā lāhui kanaka, iā ʻEdoma a pau, nā mea i wae aku i kuʻu ʻāina i waiwai no lākou, me ka hauʻoli o ka naʻau a pau, me ka manaʻo huhū e hoʻolei aku ia i waiwai pio. | this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.' |
| ʻEzek 36:7 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ua hāpai aʻe nei au i koʻu lima, ʻoiaʻiʻo, ʻo nā lāhui kanaka e hoʻopuni ana iā ʻoukou, e halihali nō lākou i ko lākou hōʻino ʻia. | Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn. |
| ʻEzek 36:9 | No ka mea, eia hoʻi au no ʻoukou, e hāliu au iā ʻoukou, a e mahi ʻia nō ʻoukou a e lūlū ʻia aʻe. | I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown, |
| ʻEzek 36:11 | A e hoʻonui au i nā kānaka me nā holoholona ma luna o ʻoukou; a e māhuahua aʻe lākou a e hoʻohua mai i ka hua; a e hoʻonoho au iā ʻoukou i loko o ko ʻoukou noho kahiko ʻana, a e ʻoi kuʻu hoʻomaikaʻi ʻana iā ʻoukou ma mua o ko ʻoukou hoʻomaka ʻana; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 36:12 | ʻOiaʻiʻo, e hoʻohele aku au i nā kānaka ma luna o ʻoukou, koʻu poʻe kānaka hoʻi o ʻIseraʻela; a e loaʻa ʻoe iā lākou, a e lilo ʻoe i waiwai no lākou, ʻaʻole loa hoʻi ʻoe e hoʻonele hou aku iā lākou. | I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
| ʻEzek 36:13 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No kā lākou ʻōlelo ʻana iā ʻoukou, ua ʻai ʻoe i kānaka, a ua hoʻonele ʻoe i kou mau lāhui kanaka; | " 'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children," |
| ʻEzek 36:15 | ʻAʻole hoʻi au e hoʻolohe hou iā ʻoe i ka hōʻino ʻia e nā lāhui kanaka, ʻaʻole hoʻi ʻoe e halihali hou i ka ʻōlelo ʻino a kānaka, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hoʻohāʻule hou i kou mau lāhui kanaka, wahi a Iēhova ka Haku. | No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 36:17 | E ke keiki a ke kanaka, i ka wā i noho ai ka ʻohana a ʻIseraʻela i ko lākou ʻāina ponoʻī, ua hoʻohaumia lākou iā ia me ko lākou hele ʻana a me kā lākou hana ʻana; me he haumia lā o ka wahine i hoʻokaʻawele ʻia aʻe ko lākou hele ʻana i mua oʻu. | "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight. |
| ʻEzek 36:18 | No laila, ninini akula au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, no ke koko a lākou i hoʻokahe ai ma luna o ka ʻāina, a no ko lākou mau akua kiʻi i hoʻohaumia ai lākou iā ia. | So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols. |
| ʻEzek 36:19 | Ua hoʻopuehu aku au iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, a ua hele liʻiliʻi lākou ma nā ʻāina; ma muli o ko lākou hele ʻana, a ma muli o kā lākou hana ʻana i hoʻopaʻi aku ai au iā lākou. | I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions. |
| ʻEzek 36:20 | A komo lākou i waena o nā lāhui kanaka, kahi i hele aku ai lākou, ua hoʻohaumia lākou i koʻu inoa hoʻāno, i kā lākou ʻōlelo ʻana iā lākou, Eia ka poʻe kānaka o Iēhova, a ua puka lākou mai kona ʻāina aku. | And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD's people, and yet they had to leave his land.' |
| ʻEzek 36:24 | No ka mea, lawe mai au iā ʻoukou mai loko mai o nā lāhui kanaka, a e hōʻuluʻulu au iā ʻoukou mai nā ʻāina a pau mai, a e lawe mai au iā ʻoukou i ko ʻoukou ʻāina. | " 'For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land. |
| ʻEzek 36:25 | A laila, e pīpī aku ai au i ka wai maʻemaʻe ma luna o ʻoukou, a e maʻemaʻe hoʻi ʻoukou: i ko ʻoukou haumia a pau, a me ko ʻoukou mau akua kiʻi a pau, e hoʻomaʻemaʻe aku ai au iā ʻoukou. | I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols. |
| ʻEzek 36:26 | He naʻau hou nō hoʻi kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a he ʻuhane hou nō hoʻi kaʻu e uhao ai i loko o ʻoukou; a e lawe aʻe au i ka naʻau pōhaku mai loko aʻe o ko ʻoukou ʻiʻo, a e hāʻawi aku au i ka naʻau ʻiʻo iā ʻoukou. | I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh. |
| ʻEzek 36:27 | A e hoʻokomo hoʻi au i kuʻu ʻUhane i loko o ʻoukou, a e hana aku au iā ʻoukou e hele ma koʻu mau kānāwai, a e mālama ʻoukou i kaʻu mau kauoha, a e hana ma laila. | And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws. |
| ʻEzek 36:29 | E hoʻōla hoʻi au iā ʻoukou mai ko ʻoukou mau haumia ʻana; a e kāhea aku au i palaoa, a e hoʻomāhuahua ia mea, ʻaʻole hoʻi au e kau i ka wī ma luna o ʻoukou. | I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you. |
| ʻEzek 36:30 | A laila e hoʻonui au i ka hua o ka lāʻau, a me ka mea ulu o ka mahina ʻai, i ʻole e loaʻa hou iā ʻoukou ka hōʻino ʻia no ka wī i waena o nā lāhui kanaka. | I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine. |
| ʻEzek 36:31 | A laila e hoʻomanaʻo ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻaoʻao hewa, a me kā ʻoukou mau hana pono ʻole, a e hoʻowahāwahā iho ʻoukou iā ʻoukou iho i ko ʻoukou mau maka iho, no ko ʻoukou mau hewa, a me ko ʻoukou mau mea inaina ʻia. | Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices. |
| ʻEzek 36:33 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; I ka lā i pau ai ʻoukou i ka hoʻomaʻemaʻe ʻia e aʻu i ko ʻoukou mau hewa a pau, e hoʻonoho nō hoʻi au iā ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau kūlanakauhale; a e kūkulu hou ʻia nā wahi neoneo. | " 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt. |
| ʻEzek 36:37 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E nīnau ʻia hoʻi au no kēia e ka ʻohana a ʻIseraʻela, e hana aku ia mea no lākou; e hoʻonui aku au iā lākou i kānaka me he ʻohana hipa lā. | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| ʻEzek 37:4 | ʻŌlelo hou maila ʻo ia iaʻu, E wānana ʻoe i kēia mau iwi, a e ʻōlelo aku iā lākou, E nā iwi maloʻo, e hoʻolohe i ka ʻōlelo a Iēhova. | Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the LORD! |
| ʻEzek 37:6 | A e kau iho au i nā olonā ma luna o ʻoukou, a lawe mai au i ka ʻiʻo ma luna o ʻoukou, a e uhi iā ʻoukou i ka ʻili, a e hoʻokomo aʻe au i ke ea i loko o ʻoukou, a e ola ʻoukou; a e ʻike nō ʻoukou ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.' " |
| ʻEzek 37:8 | A i koʻu nānā ʻana aku, aia hoʻi, piʻi mai nō nā olonā a me ka ʻiʻo ma luna o lākou, a uhi mai ka ʻili iā lākou ma luna; akā, ʻaʻole ea i loko o lākou. | I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them. |
| ʻEzek 37:12 | No laila e wānana aku, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia hoʻi, e koʻu poʻe kānaka, e huaʻi aʻe au i ko ʻoukou mau lua kupapaʻu, a e hoʻopiʻi mai au iā ʻoukou mai loko mai o ko ʻoukou mau lua kupapaʻu, a e lawe aʻe iā ʻoukou i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela. | Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
| ʻEzek 37:13 | A laila e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova, i ka wā i huaʻi ai au i ko ʻoukou mau lua kupapaʻu, e koʻu poʻe kānaka, a lawe mai hoʻi au iā ʻoukou mai loko mai o ko ʻoukou mau lua kupapaʻu; | Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them. |
| ʻEzek 37:14 | A hoʻokomo i kuʻu ʻUhane i loko o ʻoukou, a e ola ʻoukou, a e hoʻonoho au iā ʻoukou ma ko ʻoukou ʻāina; a laila e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova kai ʻōlelo a e hana aku hoʻi, wahi a Iēhova. | I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.' " |
| ʻEzek 37:17 | A e hoʻokuʻi iā lāua i kekahi i kekahi i lāʻau hoʻokahi; a e lilo lāua i hoʻokahi i loko o kou lima. | Join them together into one stick so that they will become one in your hand. |
| ʻEzek 37:18 | Aia ʻōlelo nā keiki a kānaka iā ʻoe, e nīnau ana, ʻAʻole anei ʻoe e hōʻike mai iā mākou i kou ma kēia mau mea? | "When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?' |
| ʻEzek 37:19 | E ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e lawe au i ka lāʻau o Iosepa, ka mea i loko o ka lima o ʻEperaima, a me nā ʻohana a ʻIseraʻela kona mau hoa, a e hui aku au iā lākou me ia, me ka lāʻau hoʻi o Iuda, a e hoʻolilo au iā lākou i lāʻau hoʻokahi, a lilo lākou i hoʻokahi i loko o koʻu lima. | say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.' |
| ʻEzek 37:21 | A e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e lawe mai au i ka poʻe mamo a ʻIseraʻela mai waena mai o nā lāhui kanaka kahi i hele aku ai lākou, a e hōʻuluʻulu au iā lākou ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, a e lawe mai iā lākou i loko o ko lākou ʻāina. | and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land. |
| ʻEzek 37:22 | A e hoʻolilo au iā lākou i lāhui kanaka hoʻokahi ma ka ʻāina ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela; a no lākou a pau he aliʻi hoʻokahi nō; ʻaʻole ʻalua lāhui kanaka hou aku lākou, ʻaʻole loa hoʻi e mokuāhana hou aku i ʻelua aupuni. | I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms. |
| ʻEzek 37:23 | ʻAʻole hoʻi e hoʻohaumia hou aku lākou iā lākou iho me ko lākou mau akua kiʻi, ʻaʻole hoʻi me ko lākou mau mea inaina ʻia, ʻaʻole hoʻi me kahi o kā lākou lawehala ʻana: akā, a e hoʻōla au iā lākou mai loko mai o ko lākou mau wahi i noho ai, a i hana hewa ai lākou, a e hoʻomaʻemaʻe au iā lākou: a e lilo lākou i kānaka noʻu, a ʻo wau hoʻi i Akua no lākou. | They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God. |
| ʻEzek 37:25 | A e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kuʻu kauā iā Iakoba, kahi i noho ai ko ʻoukou mau mākua; a e noho lākou ma laila, ʻo lākou, a me kā lākou poʻe keiki, a me ka poʻe keiki a kā lākou poʻe keiki a mau loa aku; a e mau ana nō ko kaʻu kauā ko Dāvida aliʻi ʻana no lākou. | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| ʻEzek 37:26 | A e hana au i ka berita hoʻomalu me lākou, e lilo ia i berita mau loa me lākou; a e hoʻonoho au iā lākou, a e hoʻonui au iā lākou, a e hoʻonoho au i kuʻu wahi hoʻāno i waena o lākou a mau loa. | I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever. |
| ʻEzek 38:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻokūʻē ʻoe i kou maka iā Goga, i ka ʻāina ʻo Magoga, i ka mōʻī nui o Meseka a me Tubala, a e wānana kūʻē iā ia. | "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal; prophesy against him |
| ʻEzek 38:3 | A e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ke kūʻē nei au iā ʻoe, e Goga, ka mōʻī nui o Meseka a me Tubala: | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal. |
| ʻEzek 38:4 | A e hoʻohuli au iā ʻoe i hope a hoʻokomo au i nā kīlou i loko o kou mau ā, a e lawe mai au iā ʻoe ma waho, a me kou poʻe kaua a pau, nā lio, nā hoʻoholo lio, e ʻaʻahu ana i kēlā mea kēia mea, he lehulehu nui hoʻi me nā pale umauma, a me nā pale kaua, e lawelawe ana lākou a pau i ka pahi kaua: | I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army--your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords. |
| ʻEzek 38:5 | Na Peresia, na ʻAitiopa, a me na Libua me lākou, iā lākou a pau ka pale kaua a me ka mahiole: | Persia, Cush and Put will be with them, all with shields and helmets, |
| ʻEzek 38:7 | E mākaukau ʻoe, a e hoʻomākaukau iho iā ʻoe iho, ʻo ʻoe, a me kou poʻe a pau i ʻākoakoa i ou lā, a e lilo ʻoe i mea kiaʻi no lākou. | " 'Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them. |
| ʻEzek 38:12 | E lālau i ka waiwai pio, a e lawe hoʻi i ka waiwai kāʻili, a e hoʻohuli i kou lima ma nā wahi neoneo, i noho hou ʻia, a ma luna o nā kānaka i hōʻuluʻulu ʻia mai mai loko mai o nā lāhui kanaka, ua loaʻa iā lākou nā holoholona a me nā ukana, a e noho ana nō ma waenakonu o ka ʻāina. | I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land." |
| ʻEzek 38:13 | ʻO Seba a me Dedana, a me ka poʻe kālepa o Taresisa, a me ko laila poʻe liona ʻōpiopio a pau, ke ʻōlelo aku iā ʻoe, Ua hele mai anei ʻoe e lālau i ka waiwai pio? Ua hōʻuluʻulu anei ʻoe i kou anaina e lawe i ka waiwai kāʻili? E lawe aku hoʻi i ke kālā a me ke gula, e lawe aku hoʻi i nā holoholona a me nā ukana, a e lawe aku hoʻi i ka waiwai pio nui? | Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?" ' |
| ʻEzek 38:14 | No laila, e wānana ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, a e ʻōlelo aku iā Goga, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻAʻole anei i ka lā e noho maluhia ai kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, e ʻike ʻoe ia? | "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: 'This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it? |
| ʻEzek 38:16 | A e piʻi kūʻē mai ʻoe i kuʻu poʻe kānaka ʻIseraʻela, e like me ke ao e uhi mai ka ʻāina; a e hiki nō ia i nā lā ma hope, a e lawe mai au iā ʻoe e kūʻē i kuʻu ʻāina, i ʻike mai nā lāhui kanaka iaʻu i koʻu wā e hoʻāno ʻia ai ma ou lā, e Goga, i mua o ko lākou mau maka. | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes. |
| ʻEzek 38:17 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻO ʻoe anei ka mea nona wau i ʻōlelo ai i ka wā kahiko, ma kuʻu mau kauā nā kāula o ka ʻIseraʻela, nā mea i wānana i nā makahiki ia manawa e lawe au iā ʻoe e kūʻē iā lākou? | " 'This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| ʻEzek 38:21 | A e kāhea au i pahi kaua kūʻē iā ia ma luna o kuʻu mau mauna a pau, wahi a Iēhova ka Haku; e kūʻē ka pahi kaua a kēlā kanaka kēia kanaka i kona hoahānau iho. | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| ʻEzek 39:1 | No laila, e ke keiki a ke kanaka, e wānana kūʻē ʻoe iā Goga, a e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, ke kūʻē nei au iā ʻoe, e Goga, ka mōʻī nui o Meseka a me Tubala: | "Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal. |
| ʻEzek 39:2 | E hoʻihoʻi au iā ʻoe i hope, a e alakaʻi aku au iā ʻoe, a e hoʻohele mai au iā ʻoe mai nā wahi kūkulu ʻākau mai, a e lawe mai au iā ʻoe ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela. | I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel. |
| ʻEzek 39:4 | A e hāʻule ʻoe ma luna iho o nā mauna o ka ʻIseraʻela, ʻo ʻoe a me kou mau pūʻali kaua a pau, a me ka poʻe me ʻoe; a e hāʻawi aku au iā ʻoe i nā manu kāʻili wale o kēlā ʻēheu kēia ʻēheu, a me nā holoholona o ke kula a pau i ka ʻai ʻia. | On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals. |
| ʻEzek 39:11 | A e hiki nō kēia ia lā, e hāʻawi aku au iā Goga i wahi lua kupapaʻu ma laila, ma loko o ka ʻIseraʻela, i ka pāpū o nā mea hele ma ka hikina o ke kai; e paʻa ai i laila ʻo ka poʻe hele: ma laila e kanu ai lākou iā Goga a me kona lehulehu a pau; a kapa lākou ia wahi Ka pāpū ʻo Hamonagoga. | " 'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| ʻEzek 39:12 | Ma nā malama ʻehiku, e kanu ai ka ʻohana a ʻIseraʻela iā lākou, e hoʻomaʻemaʻe lākou i ka ʻāina. | " 'For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land. |
| ʻEzek 39:13 | E pau nā kānaka o ka ʻāina i ke kanu aku iā lākou; e lilo hoʻi ia i mea e kaulana ai lākou, i ka lā e hoʻonani ʻia mai ai au, wahi a Iēhova ka Haku. | All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 39:14 | A e hoʻokaʻawale aʻe lākou i mau kānaka e mau i ka hele ʻana ma waena o ka ʻāina, e kanu me nā mea hele i ka poʻe e koe ana ma luna o ka honua, e hoʻomaʻemaʻe aʻe iā ia; a ma hope o nā malama ʻehiku e huli lākou. | " 'Men will be regularly employed to cleanse the land. Some will go throughout the land and, in addition to them, others will bury those that remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search. |
| ʻEzek 39:17 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E ʻōlelo aku i nā manu o kēlā ʻēheu kēia ʻēheu, a me nā holoholona a pau o ke kula, E ʻākoakoa ʻoukou a e haele mai, e hōʻuluʻulu ʻoukou iā ʻoukou iho a puni i kaʻu mōhai, aʻu e kaumaha ai no ʻoukou, he mōhai nui ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela, e ʻai ʻoukou i ka ʻiʻo a e inu hoʻi i ke koko. | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood. |
| ʻEzek 39:23 | A e ʻike nā lāhui kanaka ua hele ka ʻohana a ʻIseraʻela i ke pio ʻana, no ko lākou hewa; no kā lākou hana hewa ʻana mai iaʻu, ua hūnā au i kuʻu maka iā lākou, a hāʻawi hoʻi iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, a pau lākou i ka hāʻule i ka pahi kaua. | And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword. |
| ʻEzek 39:24 | E like me ko lākou haumia ʻana, a me ko lākou lawehala ʻana, pēlā i hana aku ai au iā lākou, a hūnā aku au i koʻu maka iā lākou. | I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them. |
| ʻEzek 39:27 | Aia lawe hou mai au iā lākou mai nā kānaka mai, a hōʻuluʻulu mai hoʻi iā lākou mai nā ʻāina mai o ko lākou poʻe ʻenemi, a e hōʻino ʻia mai au i loko o lākou i mua o nā maka o nā lāhui kanaka he nui nō; | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations. |
| ʻEzek 39:28 | A laila e ʻike lākou, ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua, ka mea i hoʻoalakaʻi ʻia ai lākou i ke pio ʻana i waena o nā lāhui kanaka; akā, ua hōʻuluʻulu hou mai au iā lākou i ko lākou ʻāina ponoʻī, ʻaʻole hoʻi i hoʻokoe aku i kekahi o lākou i laila. | Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind. |
| ʻEzek 39:29 | ʻAʻole hoʻi au e hūnā hou aku i koʻu maka iā lākou, no ka mea, ua ninini aku au i koʻu ʻUhane ma luna o ka ʻohana a ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku. | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 40:4 | A ʻōlelo maila ia kanaka iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e nānā me kou mau maka, a e hoʻolohe me kou mau pepeiao, a e kau kou naʻau ma luna o nā mea a pau aʻu e hōʻike aku ai iā ʻoe; no ka mea, ua lawe ʻia mai ʻoe ma ʻaneʻi e hōʻike ai au ia mau mea iā ʻoe: e haʻi aku ʻoe i ka mea a pau āu e ʻike ai i ka ʻohana a ʻIseraʻela. | The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see." |
| ʻEzek 40:35 | Lawe aʻela nō hoʻi ʻo ia iaʻu i ka ʻīpuka kūkulu ʻākau, a ana aʻela ʻo ia iā ia ma muli o kēia mau ana ʻana; | Then he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others, |
| ʻEzek 40:45 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, ʻO kēia keʻena e nānā ana i ke kūkulu hema, no nā kāhuna ia ka poʻe iā lākou ka mālama i ka hale. | He said to me, "The room facing south is for the priests who have charge of the temple, |
| ʻEzek 40:46 | A ʻo ke keʻena e nānā ana i ke kūkulu ʻākau, no nā kāhuna nō ia ka poʻe iā lākou ka mālama i ke kuahu; ʻo ia nā keiki a Zadoka i waena o nā mamo a Levi, ka poʻe hoʻokokoke iā Iēhova, e mālama iā ia. | and the room facing north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| ʻEzek 42:13 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, ʻO nā keʻena ma ka ʻākau, a ʻo nā keʻena ma ka hema, ma ke alo o kahi kaʻawale, he mau keʻena hoʻāno ia, kahi o nā kāhuna i hoʻokokoke iā Iēhova, e ʻai ai i nā mea hoʻāno loa; ma laila hoʻi e waiho iho ai lākou i nā mea hoʻāno loa, me ka mōhai ʻai, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala, no ka mea, he hoʻāno ia wahi. | Then he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings--the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings--for the place is holy. |
| ʻEzek 43:6 | A lohe akula au iā ia, e ʻōlelo mai ana iaʻu mai loko mai o ka hale; a kū maila he kanaka me aʻu. | While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple. |
| ʻEzek 43:8 | I ko lākou kau ʻana i ko lākou paepae me kuʻu paepae, a i ko lākou mau lāʻau kū me kuʻu mau lāʻau kū, a he pā i waena oʻu a me lākou, ua hoʻohaumia lākou i koʻu inoa hoʻāno, me ko lākou mau mea inaina ʻia a lākou i hana ai: no laila, ua hoʻopau aku au iā lākou i koʻu huhū. | When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger. |
| ʻEzek 43:11 | A inā e hilahila lākou i ka mea a pau a lākou i hana ai, e hōʻike iā lākou i ke kino o ka hale, a me kona ʻano, a me kona mau wahi e puka ai, a me kona mau wahi e komo ai, a me kona mau ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a ʻo kona ʻano a pau, a me kona mau kānāwai a pau; a e kākau iho ʻoe ia i mua o ko lākou mau maka, i mālama lākou i kona ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a e hana hoʻi ma laila. | and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations. |
| ʻEzek 43:23 | A pau iā ʻoe ka hoʻomaʻemaʻe ʻana, e kaumaha ʻoe i ka bipi ʻōpiopio kīnā ʻole, a me ka hipa kāne kīnā ʻole no ka ʻohana. | When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
| ʻEzek 43:26 | I nā lā ʻehiku e huikala lākou i ke kuahu a e hoʻomaʻemaʻe ia mea; a e hoʻolaʻa iā lākou iho. | For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it. |
| ʻEzek 43:27 | A pau aʻe ia mau lā, e hiki nō kēia, ma ka walu o ka lā a ma laila aku, e kaumaha nō ke kahuna i kā ʻoukou mau mōhai kuni ma luna o ke kuahu, a me kā ʻoukou mau mōhai hoʻomalu; a e maliu aku au iā ʻoukou, wahi a Iēhova ka Haku. | At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 44:5 | ʻŌlelo maila hoʻi Iēhova iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e noʻonoʻo pono, e nānā me kou mau maka, a e hoʻolohe me kou mau pepeiao i ka mea a pau aʻu e ʻōlelo ai iā ʻoe, no nā ʻoihana, a pau o ka hale o Iēhova, a me kona mau kānāwai a pau; a e manaʻo kou naʻau i ke komo ʻana i ka hale, a me nā wahi o kahi hoʻāno e puka ai. | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary. |
| ʻEzek 44:6 | E ʻōlelo hoʻi ʻoe i ka poʻe kipi, i ka ʻohana hoʻi a ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, He nui paha iā ʻoukou ko ʻoukou mau mea inaina ʻia a pau, e ka ʻohana a ʻIseraʻela, | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel! |
| ʻEzek 44:12 | No ka mea, ua lawelawe ia mau mea no lākou ma mua o ko lākou poʻe akua kiʻi, a hoʻohāʻule lākou i ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hewa; no laila ua hāpai kūʻē au i kuʻu lima iā lākou, wahi a Iēhova ka Haku, a e halihali lākou i ko lākou hewa. | But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 44:14 | Akā, e hoʻolilo au iā lākou i mau mea mālama i ka ʻoihana o nā hale, no ko laila lawelawe ʻana a pau, a no ka mea a pau e hana ʻia ma loko o laila. | Yet I will put them in charge of the duties of the temple and all the work that is to be done in it. |
| ʻEzek 44:18 | E pāpale lākou i nā pāpale hainakā olonā ma ko lākou mau poʻo, a e hoʻokomo i nā lole wāwae olonā ma ko lākou mau pūhaka: ʻaʻole lākou e kāʻei iā lākou iho me ka mea hoʻokahe i ka hou. | They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire. |
| ʻEzek 44:19 | A puka aʻe lākou i ka pā hale ma waho, i ka pā hale ma waho i nā kānaka, e hemo iā lākou nā kapa komo i lawelawe ai lākou, a e waiho aʻe ia mau mea ma nā keʻena hoʻāno, a e hoʻokomo i nā kapa komo ʻē aʻe; ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻolaʻa i nā kānaka me ko lākou mau kapa komo. | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments. |
| ʻEzek 44:25 | ʻAʻole lākou e hele i ke kupapaʻu e hoʻohaumia iā lākou iho: akā, no ka makua kāne, a no ka makuahine, a me ke keiki kāne a me ke kaikamahine, a me ka hoahānau kāne, a me ke kaikuahine kāne ʻole, e hiki nō ke hoʻohaumia iā lākou iho. | " 'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself. |
| ʻEzek 44:28 | A e lilo ia i hoʻoilina no lākou; ʻo wau nō ko lākou hoʻoilina; ʻaʻole ʻoukou e hāʻawi iā lākou i waiwai i loko o ka ʻIseraʻela: ʻo wau nō ko lākou waiwai. | " 'I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession. |
| ʻEzek 45:1 | A i ka puʻunaue ʻana i ka ʻāina ma ka pū ʻana, i hoʻoilina, e hāʻawi ʻoukou i ka ʻālana iā Iēhova, i ʻāpana hoʻāno o ka ʻāina; a ʻo ka loa, ʻo ia ka loa o nā tausani he iwakāluakumamālima, a ʻo ka laulā he ʻumi tausani. E lilo ia i mea hoʻāno i kona palena a puni. | " 'When you allot the land as an inheritance, you are to present to the LORD a portion of the land as a sacred district, 25,000 cubits long and 20,000 cubits wide; the entire area will be holy. |
| ʻEzek 45:9 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; He nui iā ʻoukou, e nā mōʻī o ka ʻIseraʻela; e hoʻokaʻawale aʻe i ka lālau wale a me ka waiwai pio, a e hana ma ka pono, a me ka pololei, e lawe aʻe i ko ʻoukou lawe wale ʻana mai koʻu poʻe kānaka aʻe, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 45:10 | Iā ʻoukou nō hoʻi he kaupaona pono, a he ʻepa pono, a he bata pono. | You are to use accurate scales, an accurate ephah and an accurate bath. |
| ʻEzek 45:21 | I ka malama mua, i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama, iā ʻoukou ka mōliaola, he ʻahaʻaina no nā lā ʻehiku; e ʻai ʻia ka berena hū ʻole. | " 'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a feast lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast. |
| ʻEzek 46:4 | A ʻo ka mōhai kuni a ka mōʻī e kaumaha aku ai iā Iēhova, i ka lā Sābati, ʻeono keiki hipa kīnā ʻole ʻia, a me ka hipa kāne kīnā ʻole. | The burnt offering the prince brings to the LORD on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect. |
| ʻEzek 46:18 | A ʻaʻole e lawe ka mōʻī i kauwahi o kā kānaka hoʻoilina ma ka hoʻoluhi hewa, e kipaku aku ai iā lākou mai ko lākou hoʻoilina aʻe; akā, e hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina no kāna mau keiki no loko o kona hoʻoilina iho, i ʻole e hele liʻiliʻi aʻe koʻu poʻe kānaka mai ko lākou hoʻoilina aʻe. | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.' " |
| ʻEzek 47:22 | A e hiki nō kēia, e puʻunaue ʻoukou ma ka pū ʻana, i hoʻoilina no ʻoukou, a no nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, a loaʻa iā lākou nā keiki i waena o ʻoukou; a lilo lākou iā ʻoukou me he poʻe lā i hānau ʻia ma ka ʻāina i waena o nā mamo a ʻIseraʻela; e loaʻa iā lākou me ʻoukou ka hoʻoilina i waena o nā ʻohana a ʻIseraʻela. | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| ʻEzek 48:9 | A ʻo ka ʻālana a ʻoukou e mōhai aku ai iā Iēhova he iwakāluakumamālima tausani ka loa, a he ʻumi tausani ka laulā. | "The special portion you are to offer to the LORD will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. |
| ʻEzek 48:12 | A ʻo kēia ʻālana a ka ʻāina i mōhai ʻia aku, e lilo nō ia i mea hoʻāno loa iā lākou ma ka palena o nā mamo a Levi. | It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites. |
| ʻEzek 48:14 | ʻAʻole lākou e kūʻai lilo aku i kauwahi ona, ʻaʻole hoʻi e kūʻai, ʻaʻole hoʻi e hoʻolilo iā haʻi i ka hua mua o ka ʻāina; no ka mea, he hoʻāno nō ia no Iēhova. | They must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the LORD. |
| Dan 1:1 | I ka makahiki ʻekolu o ke au iā Iehoiakima ke aliʻi o Iuda, hele maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i Ierusalema, a hoʻopuni akula ia wahi. | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. |
| Dan 1:2 | A hāʻawi akula ke Akua i loko o kona lima iā Iehoiakima ke aliʻi o Iuda, a me kekahi mau ipu o ka hale o ke Akua, a lawe akula ʻo ia ia mau mea i ka ʻāina i Sinara i ka hale o kona akua; a hoʻokomo ʻo ia i nā ipu i loko o ka hale waihona waiwai o kona akua iho. | And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god. |
| Dan 1:3 | ʻŌlelo akula ke aliʻi iā ʻAsepenaza ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia, e alakaʻi mai i kekahi o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, nā keiki aliʻi, a me nā kaukaualiʻi; | Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility-- |
| Dan 1:8 | Ua paʻa ko Daniʻela manaʻo ʻaʻole e hoʻohaumia iā ia iho ma ka ʻai a ke aliʻi, a me ka waina āna i inu ai: a noi akula ʻo ia i ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia i hoʻohaumia ʻole ʻo ia iā ia iho ma laila. | But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way. |
| Dan 1:9 | Ua hāʻawi mai ke Akua iā Daniʻela i ka lokomaikaʻi a me ke aloha nui ʻia mai i mua o ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia. | Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel, |
| Dan 1:10 | ʻŌlelo maila ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia iā Daniʻela, Ua makaʻu au i kuʻu haku i ke aliʻi, ka mea i kauoha mai i kā ʻoukou ʻai, a me kā ʻoukou mea e inu ai. Pehea lā uaneʻi e ʻike mai ai ke aliʻi i ko ʻoukou mau maka ua ʻinoʻino ma mua aku o nā maka o nā kamaliʻi me ʻoukou pū? Ma laila, e hoʻohewa ai ʻoukou i kuʻu poʻo i ke aliʻi. | but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you." |
| Dan 1:14 | A ʻae maila nō ʻo ia i kā lākou ma kēia mea, a hoʻāʻo ihola iā lākou i nā lā he ʻumi. | So he agreed to this and tested them for ten days. |
| Dan 1:16 | A laila, lawe akula ke kuene i ua ʻai lā a lākou, a me ka waina i hāʻawi ʻia mai i mea inu, a hāʻawi iā lākou i ka lāʻau iki ʻai wale nō. | So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead. |
| Dan 1:17 | A ʻo kēia mau keiki ʻehā, hāʻawi maila ke Akua iā lākou i ka ʻike, a me ke akamai ma nā mea a pau i palapala ʻia, a me ka naʻauao; a ʻo Daniʻela, ua ʻike ʻo ia i ka hoʻākāka i nā akakū a pau a me nā moeʻuhane. | To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds. |
| Dan 1:18 | A i ka pau ʻana o nā lā a ke aliʻi i ʻōlelo ai i alakaʻi ʻia mai lākou, a laila, alakaʻi akula ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia iā lākou i mua o Nebukaneza. | At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. |
| Dan 1:20 | Ma nā mea naʻauao a pau loa, a me nā mea e akamai ai a ke aliʻi i ʻimi ai iā lākou, ua maopopo ia, ua ʻoi pāʻumi aku ko lākou naʻauao ma mua o nā māgoi a pau, a me nā kilo ma kona aupuni a pau. | In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom. |
| Dan 2:1 | I ka makahiki ʻelua o ke au iā Nebukaneza, ua moeʻuhane ʻo Nebukaneza, a ʻānoninoni ihola kona ʻuhane, hiaʻā loa ihola kona hiamoe. | In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep. |
| Dan 2:3 | ʻĪ akula ke aliʻi iā lākou, Ua moeʻuhane au i ka moe, a pīhoihoi ihola kuʻu ʻuhane e ʻike i ua moe lā. | he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. " |
| Dan 2:5 | ʻŌlelo akula ke aliʻi i ka poʻe Kaledea, ʻī akula, Ua paʻa kuʻu ʻōlelo, inā ʻaʻole ʻoukou e haʻi mai i ka moe a me kona ʻano, e ʻokiʻoki liʻiliʻi iā ʻoukou, a ʻo ko ʻoukou mau hale e lilo ʻia i hoʻoleina moka. | The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble. |
| Dan 2:6 | Akā, e haʻi mai ʻoukou iaʻu i ka moe a me kona hōʻike, a laila e loaʻa iā ʻoukou ka makana, a me ka uku, a me ka hanohano nui noʻu aku; no ia mea, e haʻi mai i ka moe, a me kona hōʻike. | But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me." |
| Dan 2:9 | Akā, ke hoʻākāka ʻole mai ʻoukou iaʻu i ka moe, hoʻokahi mea paʻa no ʻoukou; no ka mea, ua hoʻomākaukau ʻoukou i nā ʻōlelo wahaheʻe a me ka lapuwale e haʻi mai i mua oʻu, a ʻano hou aʻela ka manawa; no ia mea, e haʻi mai iaʻu i ka moe, a laila ua mōakāka iaʻu, e hiki iā ʻoukou ke hoʻomaopopo mai i ke ʻano. | If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me." |
| Dan 2:10 | A laila, ʻekemu hou mai ka poʻe Kaledea i mua o ke aliʻi, ʻī maila, ʻAʻohe kanaka ma ka honua e hiki iā ia ke hoʻākāka i kā ke aliʻi mea; ʻaʻole aliʻi, ʻaʻole haku, ʻaʻole luna, i koi aku i ke kilo, a me ka māgoi, a me ke Kaledea i nā mea e like me kēia. | The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer. |
| Dan 2:14 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Daniʻela me ka noʻonoʻo, a me ka naʻauao iā ʻArioka, i ka luna o ka poʻe ilāmuku o ke aliʻi, ka poʻe i hele aku e pepehi i ka poʻe naʻauao ma Babulona. | When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact. |
| Dan 2:15 | ʻĪ akula ʻo ia iā ʻArioka i ka luna o ke aliʻi, ʻī aku, No ke aha lā ka holo wawe ʻana o ka ʻōlelo a ke aliʻi? A laila hoʻākāka maila ʻo ʻArioka iā Daniʻela i ua mea lā. | He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel. |
| Dan 2:16 | A laila, komo aʻela ʻo Daniʻela, a noi akula i ke aliʻi e hāʻawi mai iā ia i kekahi manawa, a e hoʻākāka aku nō ʻo ia i ke aliʻi i ka hōʻike. | At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him. |
| Dan 2:17 | A laila, hele akula ʻo Daniʻela i kona hale, a hōʻike aku ia mea iā Hanania, a me Misaʻela, a me ʻAzaria, kona mau hoa; | Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah. |
| Dan 2:19 | A laila, ua hoʻākāka ʻia mai ua mea ʻike ʻole ʻia lā iā Daniʻela, ma ke akakū i ka pō. A hoʻomaikaʻi akula ʻo Daniʻela i ke Akua o ka lani. | During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven |
| Dan 2:23 | Ke hoʻomaikaʻi aku nei au iā ʻoe, e ke Akua o koʻu poʻe kūpuna, ke hoʻoleʻa aku nei au iā ʻoe, ka mea i hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao a me ka ikaika, ka mea i hoʻākāka mai i nā mea a mākou i noi aku ai iā ʻoe; no ka mea, ua hoʻākāka mai ʻoe iā mākou i kā ke aliʻi mea. | I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king." |
| Dan 2:24 | A laila, hele akula ʻo Daniʻela i o ʻArioka lā, i ka mea a ke aliʻi i hoʻonoho ai e pepehi i ka poʻe naʻauao ma Babulona; ʻī akula iā ia, Mai pepehi i ka poʻe naʻauao o Babulona; e alakaʻi ʻoe iaʻu i mua i ke alo o ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike. | Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him." |
| Dan 2:25 | A laila, wikiwiki ihola ʻo ʻArioka i ke alakaʻi iā Daniʻela i mua o ke aliʻi; ʻī akula iā ia, Ua loaʻa iaʻu ke kanaka no ka poʻe pio o Iuda, ʻo ia ka mea nāna e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike. | Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means." |
| Dan 2:26 | ʻŌlelo maila ke aliʻi iā Daniʻela, i ka maʻa i kapa ʻia ʻo Beletesaza, ʻī mai, E hiki anei iā ʻoe, ke hoʻākāka mai iaʻu i ka moeʻuhane aʻu i ʻike ai a me kona ʻano? | The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?" |
| Dan 2:28 | Akā, aia ma ka lani ke Akua, ka mea e hōʻike mai i nā mea i ʻike ʻole ʻia; ʻo ia ka mea e hōʻike mai i ke aliʻi, iā Nebukaneza i nā mea e hiki mai ana i nā lā ma hope. ʻO kāu moeʻuhane, a me ka liʻa o kou poʻo ma kou wahi moe, penei nō ia; | but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these: |
| Dan 2:29 | A ʻo ʻoe, e ke aliʻi, ua kupu kou manaʻo ma kou wahi moe, no nā mea e hiki mai ana ma hope: a ʻo ka mea hōʻike i nā mea i ʻikea ʻole, nāna nō e hoʻākāka mai iā ʻoe i nā mea e hiki mai ana: | "As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen. |
| Dan 2:35 | A laila, ua okaoka loa ihola ka hao, a me ka pālolo, a me ke keleawe, ke kālā, a me ke gula; a ua lilo lākou me he ʻōpala lā ma ke kahua hehi o ke kau: a ua puhi ʻia hoʻi e ka makani, ʻaʻole wahi i loaʻa no lākou; akā, ʻo ua pōhaku lā i kuʻi i ke kiʻi, ua lilo ia i mauna nui a piha ka honua iā ia. | Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth. |
| Dan 2:37 | ʻO ʻoe nō, e ke aliʻi, he aliʻi ʻoe o nā aliʻi; a ua hāʻawi mai nō ke Akua o ka lani iā ʻoe i ke aupuni, a me ka mana, a me ka ikaika, a me ka hanohano. | You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory; |
| Dan 2:38 | A ma nā wahi a pau i noho ʻia e nā kānaka, ua hāʻawi ʻo ia i nā holoholona o ke kula, a me nā manu o ka lewa i loko o kou lima, a ua hoʻoaliʻi mai iā ʻoe ma luna o nā mea a pau. ʻO ʻoe nō ua poʻo gula lā. | in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold. |
| Dan 2:44 | Ma nā lā o kēia poʻe aliʻi, e kūkulu mai ai ke Akua o ka lani i aupuni mau loa, ʻaʻole hoʻi e hoʻohiolo ʻia ia aupuni; ʻaʻole naʻe ia e lilo no ka lāhui kanaka ʻē, akā, iā ia nō e weluwelu liʻiliʻi auaneʻi a okaoka loa kēia mau aupuni a pau, a e mau loa aku ana nō ia. | "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever. |
| Dan 2:46 | A laila, moe ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi i lalo ka maka, a hoʻomana akula iā Daniʻela; a kauoha akula ʻo ia i mōhai aku lākou iā ia i ka mōhai a me nā mea ʻala. | Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him. |
| Dan 2:47 | ʻŌlelo maila ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī mai, He ʻoiaʻiʻo nō ʻo ko ʻoukou Akua he Akua ia o nā akua, a he Haku o nā aliʻi, ʻo ia hoʻi ka mea e hoʻākāka mai i nā mea i ʻike ʻole ʻia, no ka mea, iā ʻoe nō e hiki ai ke hoʻākāka mai i kēia mea i ʻike ʻole ʻia. | The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery." |
| Dan 2:48 | A laila, hoʻolilo aʻela ke aliʻi iā Daniʻela i kanaka nui, hāʻawi hoʻi iā ia i nā makana he nui wale, a hoʻolilo iā ia i kiaʻāina o nā ʻāina a pau ma Babulona, a i luna hoʻi ma luna o ka poʻe naʻauao a pau o Babulona. | Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men. |
| Dan 2:49 | A noi akula ʻo Daniʻela i ke aliʻi, a hoʻonoho ihola ʻo ia iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, ma luna o ka ʻoihana e pili ana i ka ʻāina ʻo Babulona: akā, ʻo Daniʻela ua noho ia ma ka ʻīpuka o ke aliʻi. | Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court. |
| Dan 3:9 | ʻŌlelo aku lākou, ʻī akula iā Nebukaneza i ke aliʻi, E ke aliʻi, e ola mau loa ʻoe. | They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever! |
| Dan 3:13 | A laila, kauoha aku ia ʻo Nebukaneza, me kona huhū a me kona ukiuki loa, E alakaʻi mai iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego; a ua alakaʻi ʻia mai nō kēia mau kānaka i mua o ke aliʻi. | Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king, |
| Dan 3:14 | ʻŌlelo aku ʻo Nebukaneza, ʻī akula iā lākou, Ma ko ʻoukou manaʻo anei ia, e Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego? ʻAʻole anei ʻoukou e mālama i koʻu mau akua, ʻaʻole hoʻi i hoʻomana i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai? | and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up? |
| Dan 3:17 | Inā pēlā, ʻo ko mākou Akua ka mea a mākou e mālama nei, e hiki nō iā ia ke hoʻopakele iā mākou mai ka umu ahi e ʻaʻā ana, a e hoʻopakele nō hoʻi iā mākou mai kou lima aku, e ke aliʻi. | If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king. |
| Dan 3:19 | A laila, piha aʻela ʻo Nebukaneza i ka huhū, a ʻano ʻē aʻela kona helehelena iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego; a hoʻolale aʻela ʻo ia e hoʻaʻā i ka umu ahi a pāhiku ka ʻenaʻena ʻana i kona mau e ʻenaʻena ai. | Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual |
| Dan 3:20 | A kēnā akula ʻo ia i nā kānaka ikaika o kona poʻe koa, e nakinaki iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, a e hoʻolei iā lākou i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. | and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace. |
| Dan 3:24 | A laila, pīhoihoi ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi, a kū koke ʻo ia i luna, ʻōlelo akula ia i kona poʻe kuhina, ʻī akula, ʻAʻole anei kākou i hoʻolei aku i ʻekolu kānaka i nakinaki ʻia i loko o ke ahi? ʻĪ mai lākou iā ia, E ke aliʻi ē, he ʻoiaʻiʻo nō ia. | Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king." |
| Dan 3:27 | Ua ʻākoakoa ihola nā aliʻi, a me nā kiaʻāina, a me nā luna koa, a me nā kuhina o ke aliʻi, a ʻike lākou i kēia mau kānaka, ʻaʻole lanakila ke ahi ma luna o ko lākou mau kino, ʻaʻole hoʻi i wela kekahi lauoho o ko lākou mau poʻo, ʻaʻole i ʻaʻā iki ʻia ko lākou kapa, ʻaʻole hoʻi ka hohono ahi i pili iā lākou. | and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them. |
| Dan 3:28 | A laila, ʻōlelo aku ʻo Nebukaneza, ʻī akula, E hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua o Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, ka mea i hoʻouna mai i kona ʻānela, a i hoʻopakele mai i kona poʻe kauā, ka poʻe i manaʻoʻiʻo aku iā ia; ua hoʻolohe ʻole lākou i ka ʻōlelo a ke aliʻi, a ua hāʻawi lākou i ko lākou mau kino, i ʻole lākou e mālama, a e hoʻomana i nā akua ʻē, akā, i ko lākou Akua wale nō. | Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God. |
| Dan 3:29 | No ia mea, ke kau aku nei au i kānāwai paʻa, ʻO nā kānaka a pau, a me nā lāhui kanaka, a me nā ʻōlelo, ke hōʻino wale aku i ke Akua o Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, e ʻokiʻoki liʻiliʻi iā lākou, a e hoʻolilo ʻia ko lākou mau hale i hoʻoleina moka; no ka mea, ʻaʻohe akua ʻē aʻe e hiki ai ke hoʻopakele e like me kēia. | Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way." |
| Dan 3:30 | No ia mea, hoʻokiʻekiʻe ihola ke aliʻi iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, ma ka ʻāina ʻo Babulona. | Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon. |
| Dan 4:7 | A hele mai nō ka poʻe māgoi, a me ka poʻe hoʻopiʻopiʻo, a me ka poʻe Kaledea, a me ka poʻe kilokilo, a hōʻike aku au iā lākou i ka moe; ʻaʻole i hiki iā lākou ke haʻi mai i kona mea hōʻike. | When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me. |
| Dan 4:8 | Ma hope iho, hele mai i mua oʻu ʻo Daniʻela, ka mea i kapa ʻia ʻo Beletesaza ma muli o ka inoa o koʻu akua, no ka mea, aia i loko ona ka ʻuhane o nā akua hemolele; a haʻi aku au iā ia i kaʻu moe; | Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.) |
| Dan 4:16 | E hoʻolilo ʻia kona naʻau kanaka, a e hāʻawi ʻia iā ia ka naʻau holoholona; a hala aʻe nā manawa ʻehiku ma luna ona. | Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. |
| Dan 4:18 | Eia ka moe aʻu a ke aliʻi a Nebukaneza i ʻike ai: ʻānō e Beletesaza, e haʻi mai ʻoe iaʻu i ka hōʻike; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ka poʻe naʻauao a pau o koʻu aupuni ke hoʻākāka mai i ka hōʻike: akā, e hiki nō iā ʻoe, no ka mea, aia i loko ou ka ʻuhane o nā akua hemolele. | "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you." |
| Dan 4:19 | A laila pili pū ihola ʻo Daniʻela i kapa ʻia ʻo Beletesaza i hoʻokahi hora, a pono ʻole kona manaʻo. ʻEkemu maila ke aliʻi, ʻī mai, E Beletesaza, mai pili pū kou manaʻo no ka moe, a me kona ʻano. ʻĪ akula ʻo Beletesaza, E koʻu haku, i ka poʻe i hōʻino mai iā ʻoe kēia moe, a ʻo ka hoʻohālike ʻana i kou poʻe ʻenemi nō ia. | Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries! |
| Dan 4:23 | A ʻo kāu ʻike ʻana, e ke aliʻi, i ka mea kiaʻi, he mea hemolele e iho mai ana, mai ka lani mai, e ʻōlelo ana, E kua aku i ka lāʻau, a e hoʻopau iā ia; akā, e waiho i ke kumu o kona aʻa ma ka lepo, me ke apo hao a me ke keleawe, ma waena o nā mea uliuli o ke kula; a e hoʻopulu ʻia i ka hau o ka lani, ʻo kona kuleana aia nō ia me nā holoholona o ke kula, a hala aku nā manawa ʻehiku ma luna iho ona; | "You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.' |
| Dan 4:25 | E kipaku lākou iā ʻoe mai nā kānaka aku, a ʻo kou wahi e noho ai aia nō ia me nā holoholona o ke kula, a e ʻai iho ʻoe i ka weuweu e like me nā bipi kauō, a e hoʻopulu ʻia nō hoʻi ʻoe i ka hau o ka lani, a hala nā manawa ʻehiku ma luna ou, a ʻike ʻoe e aliʻi ana ka Mea kiʻekiʻe ma luna o ke aupuni kanaka, a hāʻawi aku nō ʻo ia ia mea i kāna mea e manaʻo ai. | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes. |
| Dan 4:26 | A e like me ka mea i ʻōlelo ʻia, e waiho ʻia ke kumu o nā aʻa o ua lāʻau lā; eiʻa, a ʻike ʻoe no nā lani mai ke aliʻi ʻana, a laila e paʻa ai iā ʻoe kou aupuni. | The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules. |
| Dan 4:31 | Aia i loko o ko ke aliʻi waha kēia ʻōlelo, paʻē maila ka leo mai ka lani mai, ʻī maila, E Nebukaneza, e ke aliʻi ē, Ua ʻōlelo ʻia iā ʻoe, Ua māʻalo aʻe ke aupuni mai ou aku. | The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you. |
| Dan 4:35 | A ua manaʻo ʻia ko ka honua a pau he mea ʻole; ua hana nō hoʻi ʻo ia e like me kona makemake ma waena o nā pūʻali o ka lani, a me ko ka honua; ʻaʻole e hiki i kekahi ke hoʻopaʻa aku i kona lima, ʻaʻole hoʻi e ʻōlelo aku iā ia, He aha kāu e hana nei? | All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?" |
| Dan 4:37 | ʻĀnō ʻo wau ʻo Nebukaneza ke hoʻonani aku nei au, ke hoʻoleʻa aku hoʻi me ka mahalo i ke Aliʻi o ka lani, ʻo kāna mau hana ua pau i ka ʻoiaʻiʻo, a ʻo kona mau ʻaoʻao ua pololei loa; a ʻo ka poʻe e hele ana ma ka haʻaheo, e hiki nō iā ia ke hoʻohaʻahaʻa iho iā lākou. | Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble. |
| Dan 5:8 | A hele mai nō ka poʻe naʻauao o ke aliʻi; ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou ke heluhelu i ka palapala, ʻaʻole hoʻi ke hoʻākāka i ke aliʻi i ke ʻano. | Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant. |
| Dan 5:13 | A laila alakaʻi ʻia maila ʻo Daniʻela i mua o ke aliʻi. ʻŌlelo akula ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī akula, ʻO ʻoe anei ua Daniʻela lā, no ka poʻe pio no Iuda, ka poʻe a ke aliʻi a koʻu makua kāne i lawe pio aʻe ai mai Iuda mai? | So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? |
| Dan 5:15 | Ua alakaʻi ʻia mai i mua oʻu ka poʻe naʻauao, a me ka poʻe kilo, i heluhelu lākou i kēia palapala, a i hoʻākāka mai i ke ʻano; ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou ke hōʻike mai i ke ʻano o ia mea. | The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it. |
| Dan 5:16 | A ua lohe au nou, e hiki iā ʻoe ke hoʻākāka mai i ke ʻano, a e hōʻike mai i nā mea pohihihi. ʻĀnō hoʻi, inā e hiki iā ʻoe ke heluhelu i kēia palapala, a e hoʻākāka mai i ke ʻano, a laila e hōʻaʻahu ʻia ʻoe i ke kapa ʻulaʻula, a e kau ʻia he lei gula ma kou ʻāʻī, a e hoʻolilo ʻia ʻoe ʻo ke kolu no nā aliʻi i loko o ke aupuni. | Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom." |
| Dan 5:18 | E ke aliʻi ē, ua hāʻawi mai ke Akua kiʻekiʻe iā Nebukaneza i kou makua, i ke aupuni, a me ka nani, a me ka hanohano, a me ka mahalo ʻia mai; | "O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor. |
| Dan 5:19 | A no ka hanohano āna i hāʻawi mai ai iā ia, ua makaʻu, a haʻalulu ihola nā lāhui kanaka, a me nā ʻāina, a me nā ʻōlelo i mua ona; ua pepehi ia i kāna mau mea i makemake ai, a ua hoʻōla nō hoʻi ʻo ia i kāna mau mea i makemake ai; ua hoʻokiʻekiʻe hoʻi ia i kāna mau mea i makemake ai, ua hoʻohaʻahaʻa nō hoʻi ia i nā mea āna i makemake ai. | Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled. |
| Dan 5:23 | Akā, ua hoʻokiʻekiʻe ʻoe iā ʻoe iho ma luna o ke Akua o ka lani; a ua lawe ʻia mai nā kīʻaha o kona hale i mua ou, a ʻo ʻoe a me kou poʻe aliʻi, a me kou mau wāhine, a me nā haiā wahine āu, ua inu ʻoukou i ka waina i loko o laila; a hoʻoleʻa ʻoe i nā akua kālā a me ke gula, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ka lāʻau, a me ka pōhaku, nā mea ʻike ʻole, ʻaʻole lohe, ʻaʻole hoʻi i noʻonoʻo; akā, ʻaʻole ʻoe i hoʻonani i ke Akua, ka mea i loko o kona lima kou hanu, a nona kou mau ʻaoʻao a pau. | Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways. |
| Dan 5:29 | A laila kauoha akula ʻo Belehazara, a hōʻaʻahu lākou iā Daniʻela i ke kapa ʻulaʻula, a kau lākou i lei gula ma kona ʻāʻī, a kauoha nō hoʻi ʻo ia nona, i lilo ai ia i ke kolu o nā aliʻi ma ke aupuni. | Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom. |
| Dan 5:31 | A lilo ke aupuni iā Dariu i ka Media, he kanaonokumamālua ona mau makahiki. | and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two. |
| Dan 6:3 | A laila, ua hoʻokiʻekiʻe ʻia ʻo Daniʻela ma luna o nā luna a me nā aliʻi, no ka mea, aia i loko ona he naʻau maikaʻi loa; a manaʻo ihola ke aliʻi e hoʻonoho iā ia ma luna o ke aupuni a pau loa. | Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom. |
| Dan 6:5 | ʻŌlelo aʻela ua poʻe lā, ʻAʻole e loaʻa iā kākou kekahi hewa i loko o ua Daniʻela nei, i ʻole kākou e ʻimi hala ma nā mea e pili ana i ke kānāwai o kona Akua. | Finally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God." |
| Dan 6:6 | A laila hoʻākoakoa aʻela ua poʻe luna lā, a me nā aliʻi i mua o ke aliʻi, a ʻōlelo akula iā ia, E Dariu, e ke aliʻi ē, e ola mau loa ʻoe. | So the administrators and the satraps went as a group to the king and said: "O King Darius, live forever! |
| Dan 6:7 | Ua kūkākūkā pū nā luna o ke aupuni, nā kiaʻāina, a me nā aliʻi, nā kākāʻōlelo, a me nā luna koa, e kau i kānāwai aupuni, i lilo ia i ʻōlelo paʻa, ʻo ka mea e noi aku i kekahi akua, a i kekahi kanaka ʻē paha, ʻaʻole iā ʻoe, e ke aliʻi, a hala nā lā he kanakolu, e hoʻolei ʻia aku ia i loko o ka lua liona. | The royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors have all agreed that the king should issue an edict and enforce the decree that anyone who prays to any god or man during the next thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the lions' den. |
| Dan 6:11 | ʻĀkoakoa aʻela ua mau kānaka lā, a loaʻa iā lākou ʻo Daniʻela e pule ana, a e noi ana i mua o kona Akua. | Then these men went as a group and found Daniel praying and asking God for help. |
| Dan 6:12 | A laila hoʻokokoke akula lākou, a ʻōlelo aku i mua o ke aliʻi, no ko ke aliʻi kānāwai; ʻAʻole anei ʻoe i kau i kou inoa ma ke kānāwai, ʻo ka mea i noi aku i kekahi akua, a i kekahi kanaka ʻē paha, ʻaʻole iā ʻoe, e ke aliʻi, a hala nā lā he kanakolu, e hoʻolei ʻia aku ʻo ia i loko o ka lua liona? Haʻi maila ke aliʻi, ʻī mai, He ʻoiaʻiʻo nō ia, ma ko ke kānāwai o ko Media, a me ko Peresia poʻe, ka mea i luli ʻole. | So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
| Dan 6:13 | ʻŌlelo aku lākou i mua o ke aliʻi, ʻī akula, ʻO Daniʻela, ka mea no ko Iuda poʻe pio, ʻaʻole ia i manaʻo iā ʻoe, e ke aliʻi, ʻaʻole hoʻi i ke kānāwai āu i kau iho ai i kou inoa, akā, ua noi aku ʻo ia ʻekolu pule ʻana i ka lā hoʻokahi. | Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day." |
| Dan 6:14 | A lohe ke aliʻi i kēia ʻōlelo, huhū loa ʻo ia iā ia iho, a kau ihola i kona manaʻo ma luna o Daniʻela e hoʻopakele iā ia; a ʻimi nui ihola ia a napoʻo ka lā i mea e hoʻopakele iā ia. | When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him. |
| Dan 6:16 | A kauoha aʻela ke aliʻi, a ua lawe ʻia mai ʻo Daniʻela, a hoʻolei ʻia ihola ʻo ia i loko o ka lua liona. ʻŌlelo maila ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī maila, ʻO kou Akua, ka mea āu i hoʻomana mau ai, e hoʻopakele nō ʻo ia iā ʻoe. | So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!" |
| Dan 6:17 | Ua lawe ʻia nō hoʻi he pōhaku, a ua kau ʻia ma luna o ka puka o ua lua lā; a hōʻailona ke aliʻi ia mea me kona hōʻailona, a me ka hōʻailona o kona mau aliʻi, i hoʻokahuli ʻole ʻia ka manaʻo iā Daniʻela. | A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel's situation might not be changed. |
| Dan 6:20 | A kokoke ia i ka lua, hea akula ia me ka leo kaniʻuhū iā Daniʻela; kāhea aku ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī akula, E Daniʻela, e ke kauā a ke Akua ola, ua hiki anei i kou Akua, ka mea āu i hoʻokauā mau aku ai, ke hoʻopakele iā ʻoe mai nā liona aʻe? | When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?" |
| Dan 6:22 | Ua hoʻouna mai koʻu Akua i kona ʻānela e hoʻopaʻa mai i ka waha o nā liona, i ʻole e hōʻeha mai lākou iaʻu; no ka mea, i mua ona ʻaʻole hala i loko oʻu, ʻaʻole nō hoʻi au i hana ʻino aku iā ʻoe, e ke aliʻi. | My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, O king." |
| Dan 6:23 | A laila, hauʻoli nui ke aliʻi no Daniʻela, a kēnā akula e huki iā ia mai loko mai o ka lua. A ua huki ʻia ʻo Daniʻela mai loko mai o ka lua, ʻaʻole wahi ʻeha i loaʻa iā ia, no ka mea, ua paulele aku nō ia i kona Akua. | The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God. |
| Dan 6:24 | A kēnā akula ke aliʻi e alakaʻi mai i ka poʻe nāna i niʻaniʻa wale aku iā Daniʻela, a e hoʻolei iā lākou i loko o ka lua liona, ʻo lākou a me kā lākou mau keiki, a me kā lākou mau wāhine; a lanakila nā liona ma luna o lākou, a ua hakihaki liʻiliʻi loa ʻia ko lākou mau iwi ma mua o ko lākou hiki ʻana i lalo o ka lua. | At the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. |
| Dan 6:27 | Ke hoʻopakele mai nei ʻo ia, a hoʻōla mai nō hoʻi, ke hana mai nei ʻo ia i nā hana mana, a me nā mea kupaianaha ma ka lani a ma ka honua, ʻo ia kai hoʻopakele mai iā Daniʻela mai ka ikaika o nā liona mai. | He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions." |
| Dan 6:28 | Pēlā i noho maluhia ai ʻo Daniʻela i ke au iā Dariu, a i ke au iā Kuro ʻo ka Peresia. | So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian. |
| Dan 7:5 | Aia hoʻi, kekahi holoholona ʻē, ʻo ka lua ia, ʻo kona ʻano ua like ia me ka bea, hoʻāla aʻela ʻo ia iā ia iho ma kona ʻaoʻao iho, aia hoʻi, ʻekolu iwi ʻaoʻao i loko o kona waha i waena o kona mau niho; a ʻōlelo aʻela lākou iā ia, E kū aʻe ʻoe, e ʻai i ka ʻiʻo he nui. | "And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!' |
| Dan 7:6 | A ma hope iho o kēia, ʻike akula au, aia hoʻi kekahi, ua like me ka leopadi, a ma luna o kona kua ʻehā mau ʻēheu manu; ʻehā nō hoʻi poʻo o ua holoholona lā; a ua hāʻawi ʻia mai iā ia ke aliʻi ʻana. | "After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule. |
| Dan 7:13 | A ʻike akula nō hoʻi au ma ka hihiʻo ʻana i ka pō, aia hoʻi, kekahi ua like ia me ke keiki a ke kanaka e hele mai ana ma nā ao o ka lani, a hele mai nō ia i ka Makamua o nā lā, a hoʻokokoke lākou iā ia i mua ona. | "In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man, coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into his presence. |
| Dan 7:16 | Hoʻokokoke akula au i kekahi o nā mea e kū ana ma laila, a nīnau akula au iā ia i ka ʻoiaʻiʻo ʻana o kēia mau mea a pau. A laila haʻi maila ʻo ia iaʻu, a hoʻākāka mai iaʻu i ke ʻano o kēia mau mea. | I approached one of those standing there and asked him the true meaning of all this. "So he told me and gave me the interpretation of these things: |
| Dan 7:18 | Akā, ʻo nā haipule o ka Mea kiʻekiʻe loa, e lilo iā lākou ke aupuni; a iā lākou no ke aupuni ia ao aku, ia ao aku, a mau loa aku nō. | But the saints of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever--yes, for ever and ever.' |
| Dan 7:27 | Akā, ʻo ke aupuni, a me ke aliʻi ʻana, a ʻo ka nani o ke aupuni ma lalo iho o nā lani a puni, e hāʻawi ʻia mai i nā kānaka haipule o ka Mea kiʻekiʻe, ʻo kona aupuni he aupuni mau loa ia; a ʻo nā aliʻi a pau, e hoʻokauā aku, a e mālama aku nō hoʻi iā ia. | Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.' |
| Dan 8:1 | I ka makahiki ʻekolu o ke au iā Belehazara ke aliʻi, ua hōʻike ʻia mai iaʻu iā Daniʻela nei, ka hihiʻo ma hope iho o ka mea i hōʻike ʻia mai iaʻu ma mua. | In the third year of King Belshazzar's reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me. |
| Dan 8:7 | A i koʻu ʻike ʻana iā ia, hoʻokokoke ia i ka hipa kāne, ua wela kona huhū iā ia, a kuʻi ikaika akula ʻo ia i ka hipa kāne, a haʻihaʻi ʻia kona mau pepeiaohao; ʻaʻole ikaika i loko o ka hipa kāne e kū i mua ona, akā, hoʻolei ʻo ia iā ia i lalo i ka lepo, a hehi ihola ia ma luna ona; ʻaʻohe mea nāna e hoʻopakele i ka hipa kāne mai kona lima aku. | I saw him attack the ram furiously, striking the ram and shattering his two horns. The ram was powerless to stand against him; the goat knocked him to the ground and trampled on him, and none could rescue the ram from his power. |
| Dan 8:10 | A haʻanui ʻo ia iā ia iho i ka pūʻali o ka lani; a hoʻohina i kekahi o ka pūʻali, a me nā hōkū i lalo i ka honua, a hehi ihola ma luna o lākou. | It grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them. |
| Dan 8:11 | ʻO ia, haʻanui ʻo ia iā ia iho i ka luna o ka poʻe pūʻali, a hoʻopau ʻo ia i ka mōhai o nā lā, ʻo ka wahi hoʻāno kekahi, ua hoʻolei ʻia i lalo. | It set itself up to be as great as the Prince of the host; it took away the daily sacrifice from him, and the place of his sanctuary was brought low. |
| Dan 8:12 | A ua hāʻawi ʻia mai iā ia kekahi poʻe e kūʻē i ua mau mōhai lā no ka hala, a ua hoʻolei ʻo ia i ka mea ʻoiaʻiʻo i lalo i ka honua; a hana akula ʻo ia, a lanakila. | Because of rebellion, the host and the daily sacrifice were given over to it. It prospered in everything it did, and truth was thrown to the ground. |
| Dan 8:19 | ʻĪ mai ʻo ia iaʻu, Aia hoʻi, e hoʻākāka au iā ʻoe i ka mea e hiki mai ana ma ka manawa hope o ka huhū ʻana; no ka mea, no ka wā ma hope kēia hihiʻo. | He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end. |
| Dan 8:25 | A ma kona maʻalea hoʻi, e hoʻolanakila ʻo ia i ka hana maʻalea a kona lima; e hoʻokiʻekiʻe ʻo ia iā ia iho i loko o kona naʻau, a i ka wā maluhia, e luku aku ia i nā lehulehu; a e kūʻē nō hoʻi ia i ke Aliʻi o nā aliʻi; akā, e okaoka liʻiliʻi nō ia me ka lima ʻole. | He will cause deceit to prosper, and he will consider himself superior. When they feel secure, he will destroy many and take his stand against the Prince of princes. Yet he will be destroyed, but not by human power. |
| Dan 9:2 | I ka makahiki mua o kona aliʻi ʻana, ʻike ihola au, ʻo Daniʻela nei, i loko o nā buke, i ka helu ʻana o nā makahiki ma ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova iā Ieremia i ke kāula, i hoʻopau ʻia mai ai nā makahiki he kanahiku o ko Ierusalema luku ʻia ʻana. | in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years. |
| Dan 9:4 | A pule akula au iā Iēhova i koʻu Akua, me ka haʻi aku i koʻu hewa, a me ka ʻī aku, E ka Haku, ke Akua nui, a me ka weliweli, ka mea nāna i mālama i ka berita, a me ke aloha i ka poʻe i aloha aku iā ia, a me ka poʻe i mālama i kona mau kānāwai; | I prayed to the LORD my God and confessed: "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands, |
| Dan 9:7 | E ka Haku ē, iā ʻoe nō ka pono; akā, iā mākou nō ka hilahila o ka maka, e like me ia i kēia lā; i nā kānaka o Iuda, a me ko Ierusalema poʻe, a me ka ʻIseraʻela a pau, ka poʻe ma kahi kokoke, a ma kahi mamao aku, a ma nā ʻāina a pau kahi āu i kipaku ai iā lākou no ka hala a lākou i lawehala aku ai iā ʻoe. | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| Dan 9:8 | E ka Haku, iā mākou nō ka hilahila o ka maka, i ko mākou poʻe aliʻi, a i ko mākou poʻe kaukaualiʻi, a i ko mākou poʻe mākua hoʻi, no ka mea, ua hana hewa mākou iā ʻoe. | O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you. |
| Dan 9:9 | I ka Haku ko mākou Akua ke aloha, a me ke kala i nā hala; ua kipi aku nō naʻe mākou iā ia; | The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him; |
| Dan 9:11 | ʻOiaʻiʻo, ua lawehala ka ʻIseraʻela a pau i kou kānāwai ma ka haʻalele ʻana, a me ka mālama ʻole ʻana i kou leo; no ia mea, ua ninini ʻia mai ka pōʻino ma luna o mākou, a me ka hoʻohiki i kākau ʻia ma ke kānāwai iā Mose, ke kauā a ke Akua, no ka mea, ua hana hewa mākou iā ia. | All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you. |
| Dan 9:12 | A ua hoʻokō mai ʻo ia i ka ʻōlelo āna i ʻōlelo kūʻē mai ai iā mākou, a me ko mākou poʻe luna kānāwai, ka poʻe nāna mākou i hoʻokolokolo mai, i kona hoʻoili ʻana ma luna o mākou i ka pōʻino nui; no ka mea, ʻaʻohe hana ma lalo iho o ka lani a puni e like me ka mea i hana ʻia ma luna o Ierusalema. | You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. |
| Dan 9:13 | E like me ka mea i palapala ʻia ma ke kānāwai iā Mose, ua hiki mai kēia pōʻino a pau ma luna o mākou; ʻaʻole naʻe mākou i pule aku i mua o Iēhova ko mākou Akua, i huli mākou mai ko mākou hewa aku, a i ʻike i kou ʻoiaʻiʻo. | Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our sins and giving attention to your truth. |
| Dan 9:16 | E ka Haku ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e like me kou pono a pau, e hoʻohuli ʻia aku kou huhū, a me kou ukiuki mai kou kūlanakauhale ʻo Ierusalema aku, mai kou mauna hoʻāno aku; no ka mea, no ko mākou hewa, a no ka hala o ko mākou poʻe mākua, ua lilo ʻo Ierusalema a me kou poʻe kānaka i mea hoʻowahāwahā ʻia e nā mea a pau a puni mākou. | O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us. |
| Dan 9:22 | A hoʻākāka maila ʻo ia iaʻu, a kamaʻilio pū me aʻu, ʻī mai, E Daniʻela, ua hele mai nei au e hāʻawi iā ʻoe i ke akamai, a me ka naʻauao. | He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding. |
| Dan 9:23 | Ma ka hoʻomaka ʻana o kou noi, i puka mai ai ke kauoha, a ua hele mai hoʻi au e hoʻākāka iā ʻoe; no ka mea, ʻo ʻoe ke kanaka i aloha nui ʻia; no ia mea, e ʻike ʻoe i ka mea, a e noʻonoʻo ʻoe i ka hihiʻo. | As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision: |
| Dan 9:25 | E ʻike ʻoe, a e noʻonoʻo hoʻi, mai ka puka ʻana mai o ke kauoha e hoʻihoʻi, a e kūkulu iā Ierusalema, a hiki aku i ka Mesia, ke Aliʻi, ʻehiku ia hebedoma, a he kanaono a me kumamālua hebedoma; a laila e kūkulu hou ʻia nā alanui, a me ka pā, i nā manawa pōpilikia nō. | "Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble. |
| Dan 10:1 | I ke kolu o ka makahiki o Kuro, ke aliʻi o Peresia, ua hōʻike ʻia mai kekahi mea iā Daniʻela, ka mea i kapa ʻia ʻo Beletesaza; he ʻoiaʻiʻo kēia mea, a ua pili i nā mea kaumaha nui; ua ʻike ʻo ia i ua mea lā, a ua akāka iā ia ke ʻano o ka hihiʻo. | In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war. The understanding of the message came to him in a vision. |
| Dan 10:11 | ʻĪ maila ia iaʻu, E Daniʻela, ke kanaka i aloha nui ʻia, e hoʻomaopopo mai ʻoe i nā ʻōlelo aʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, a e kū i luna; no ka mea, iā ʻoe nō kaʻu i hoʻouna ʻia mai ai. A i kāna ʻōlelo ʻana mai iaʻu i kēia ʻōlelo, kū aʻela au i luna me ka haʻalulu. | He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling. |
| Dan 10:12 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Mai makaʻu ʻoe, e Daniʻela, no ka mea, mai ka lā mua mai āu i hoʻomākaukau ai i kou naʻau e hoʻomaopopo aku, a e hoʻohaʻahaʻa iā ʻoe iho i mua o kou Akua, ua lohe ʻia kāu mau ʻōlelo, a no kāu mau ʻōlelo, ua hiki mai nei au. | Then he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them. |
| Dan 10:20 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ia, Ua ʻike anei ʻoe i kaʻu mea i hele mai ai iā ʻoe? ʻĀnō e hoʻi ana au e kaua aku i ke aliʻi o Peresia: a i koʻu puka ʻana aku i waho, aia hoʻi, e hiki mai nō ke aliʻi o Helene. | So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come; |
| Dan 10:21 | Akā, e hōʻike aku au iā ʻoe i nā mea i kākau ʻia ma ka palapala ʻoiaʻiʻo; ʻaʻohe mea e kōkua mai iaʻu ma kēia mau mea, ʻo Mikaʻela wale nō ʻo kou aliʻi. | but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince. |
| Dan 11:1 | I ka makahiki mua o Dariu ka Media, ua kū nō au i luna e hoʻokūpaʻa a e hoʻoikaika iā ia. | And in the first year of Darius the Mede, I took my stand to support and protect him.) |
| Dan 11:2 | ʻĀnō e haʻi aku au iā ʻoe i ka mea ʻoiaʻiʻo. Aia hoʻi, e kū mai auaneʻi i luna ʻekolu aliʻi ma Peresia; a ʻo ka hā e ʻoi nui aku kona waiwai ma mua o ko lākou a pau; a ma kona ikaika no ka waiwai e hoʻāla ʻo ia i nā mea a pau e kūʻē i ke aupuni o Helene. | "Now then, I tell you the truth: Three more kings will appear in Persia, and then a fourth, who will be far richer than all the others. When he has gained power by his wealth, he will stir up everyone against the kingdom of Greece. |
| Dan 11:6 | A ma ka hope o nā makahiki e kuʻikahi lākou iā lākou kekahi me kekahi; no ka mea, e hele mai ke kaikamahine a ke aliʻi o ke kūkulu hema i ke aliʻi o ke kūkulu ʻākau e hoʻokuʻikahi; akā, ʻaʻole e mau iā ia ka ikaika o ka lima; ʻaʻole ia e kūpaʻa, ʻaʻole kona lima; akā, e hāʻawi ʻia aku ʻo ia, a me ka poʻe nāna ia i lawe mai, a me ka mea nāna ia i hānau, a me ka mea i hoʻoikaika iā ia ia mau lā. | After some years, they will become allies. The daughter of the king of the South will go to the king of the North to make an alliance, but she will not retain her power, and he and his power will not last. In those days she will be handed over, together with her royal escort and her father and the one who supported her. |
| Dan 11:14 | Ia mau manawa he nui ka poʻe e kūʻē mai i ke aliʻi o ke kūkulu hema; ka poʻe pōwā o kou poʻe kānaka kekahi e hoʻokiʻekiʻe iā lākou iho e hoʻokō i ka hihiʻo; akā, e hāʻule auaneʻi lākou. | "In those times many will rise against the king of the South. The violent men among your own people will rebel in fulfillment of the vision, but without success. |
| Dan 11:16 | Akā, ʻo ka mea e hele kūʻē mai iā ia, e hana nō ia ma muli o kona makemake, ʻaʻole e hiki i kekahi ke kū i mua ona; a e kū iho ʻo ia ma ka ʻāina hanohano e hoʻopau ʻia ai e kona lima. | The invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it. |
| Dan 11:17 | A e haka pono kona maka e komo me ka ikaika a pau o kona aupuni, a me ka poʻe pololei pū me ia; pēlā nō ʻo ia e hana ai; e hāʻawi nō hoʻi ia i ke kaikamahine o nā wāhine, e hoʻohaumia ana iā ia; akā, ʻaʻole kēlā e kū me ia, ʻaʻole hoʻi ma kona ʻaoʻao. | He will determine to come with the might of his entire kingdom and will make an alliance with the king of the South. And he will give him a daughter in marriage in order to overthrow the kingdom, but his plans will not succeed or help him. |
| Dan 11:18 | Ma hope huli aʻela ʻo ia i kona maka i nā mokupuni, a e lawe pio aku i nā mea he lehulehu; akā, na kekahi luna koa e hoʻopio i kona inaina nona iho; a e hoʻihoʻi iā ia i kona inaina ma luna iho ona. | Then he will turn his attention to the coastlands and will take many of them, but a commander will put an end to his insolence and will turn his insolence back upon him. |
| Dan 11:21 | A e kū mai nō i luna ma kona hakahaka kekahi mea ʻino, ʻaʻole lākou e hāʻawi iā ia i ka hanohano o ke aupuni; akā, e hele mai ʻo ia i ka wā maluhia, a e loaʻa iā ia ke aupuni ma nā ʻōlelo malimali. | "He will be succeeded by a contemptible person who has not been given the honor of royalty. He will invade the kingdom when its people feel secure, and he will seize it through intrigue. |
| Dan 11:25 | A e hoʻāla ʻo ia i kona ikaika, me kona naʻau koa, a me ke kaua nui e kūʻē i ke aliʻi o ke kūkulu hema; a ʻo ke aliʻi o ke kūkulu hema e hoʻāla ʻia mai nō hoʻi ia me ka poʻe koa he nui a ikaika loa e kaua; ʻaʻole naʻe e hiki ke kūpaʻa; no ka mea, e manaʻo kūʻē ana lākou iā ia. | "With a large army he will stir up his strength and courage against the king of the South. The king of the South will wage war with a large and very powerful army, but he will not be able to stand because of the plots devised against him. |
| Dan 11:26 | ʻOiaʻiʻo, ʻo ka poʻe e ʻai ana i kāna ʻai e luku lākou iā ia; a ʻo ko ia lā poʻe koa e hālana lākou; a he nui ka poʻe e hāʻule i ka pepehi ʻia. | Those who eat from the king's provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle. |
| Dan 11:30 | No ka mea, e holo kūʻē mai nō nā moku no Kitima iā ia; no laila e kaumaha nō, a hoʻi mai, a e huhū loa aku ia i ka berita hoʻāno; pēlā nō ʻo ia e hana ai; a hoʻi mai nō ia, a e kuʻikahi pū me ka poʻe i haʻalele i ua berita hoʻāno lā. | Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant. |
| Dan 11:32 | A ʻo ka poʻe hōʻino aku i ka berita, e hoʻohuli ʻo ia iā lākou ma muli o nā ʻōlelo malimali; akā, ʻo ka poʻe i ʻike pono i ko lākou Akua, e ikaika lākou, a e hana aku nō hoʻi. | With flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him. |
| Dan 11:34 | A i ko lākou hāʻule ʻana, e kōkua ʻia mai lākou he wahi kōkua iki nō; akā, he nui ka poʻe e pili iā lākou me nā ʻōlelo malimali. | When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them. |
| Dan 11:35 | A e hāʻule nō kekahi poʻe naʻauao, i mea e hoʻāʻo ai iā lākou, a e hoʻomaʻemaʻe ai iā lākou, a e hoʻokeʻokeʻo ai iā lākou, a hiki i ka manawa o ka hopena; no ka mea, aia nō ia i ka wā i hoʻopaʻa ʻia mai ai. | Some of the wise will stumble, so that they may be refined, purified and made spotless until the time of the end, for it will still come at the appointed time. |
| Dan 11:36 | A ʻo ke aliʻi e hana nō ia ma muli o kona makemake iho; a e hoʻokiʻekiʻe iā ia iho ma luna o nā akua a pau, a e ʻōlelo i nā mea kupaianaha kūʻē i ke Akua o nā akua, a e pōmaikaʻi nō naʻe ia a hiki i ka pau ʻana o ka huhū ʻia mai; no ka mea, ʻo ka mea i hoʻopaʻa ʻia mai, e hoʻokō ʻia mai nō ia. | "The king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every god and will say unheard-of things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been determined must take place. |
| Dan 11:37 | ʻAʻole ʻo ia e mālama i ke Akua o kona poʻe kūpuna, ʻaʻole hoʻi i ka makemake o nā wāhine; ʻaʻole pū hoʻi ʻo ia e mālama i kekahi akua, akā, e hoʻokiʻekiʻe ʻo ia iā ia iho ma luna o nā mea a pau. | He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all. |
| Dan 11:39 | Pēlā ʻo ia e hana ai ma nā pā kaua no ua akua ʻē lā; e hoʻonani ʻo ia i ka poʻe manaʻoʻiʻo aku iā ia, a e hoʻāliʻi ʻo ia iā lākou ma luna o nā mea he nui loa, a e māhele ʻo ia i ka ʻāina i uku. | He will attack the mightiest fortresses with the help of a foreign god and will greatly honor those who acknowledge him. He will make them rulers over many people and will distribute the land at a price. |
| Dan 11:40 | A i ka wā ma hope e pahu aku nō ke aliʻi o ka hema iā ia; a e hele mai nō hoʻi ke aliʻi o ka ʻākau me he puahiohio lā, e kūʻē mai iā ia me nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio, a me nā moku he nui loa; a e komo ia i loko o nā ʻāina, a e hālana e hele aku ma kēlā ʻaoʻao. | "At the time of the end the king of the South will engage him in battle, and the king of the North will storm out against him with chariots and cavalry and a great fleet of ships. He will invade many countries and sweep through them like a flood. |
| Hos 1:1 | Ka ʻōlelo a Iēhova iā Hosea, ke keiki a Beʻeri, i nā lā o ʻUria, ʻo Iotama, ʻo ʻAhaza, a ʻo Hezekia, nā aliʻi o ka Iuda; a i nā lā o Ieroboama ke keiki a Ioasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The word of the LORD that came to Hosea son of Beeri during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, and during the reign of Jeroboam son of Jehoash king of Israel: |
| Hos 1:2 | ʻO ka mua o ka ʻōlelo a Iēhova ma Hosea. ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Hosea, e hele ʻoe, a e lawe i wahine moekolohe nāu, a i nā keiki moekolohe hoʻi: no ka mea, ua moekolohe nu ko ka ʻāina, i ka haʻalele ʻana iā Iēhova. | When the LORD began to speak through Hosea, the LORD said to him, "Go, take to yourself an adulterous wife and children of unfaithfulness, because the land is guilty of the vilest adultery in departing from the LORD." |
| Hos 1:3 | A hele akula ia, a lawe iā Gomera, ke kaikamahine a Dibelaima; a hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila he keiki kāne nāna. | So he married Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son. |
| Hos 1:4 | A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, e kapa aku i kona inoa, ʻo Iezereʻela; no ka mea, ʻaʻole liʻuliʻu aku, a e hoʻopaʻi aku au i ke koko o Iezereʻela ma luna o ko ka hale o Iehu; a e hoʻopau auaneʻi au i ke aupuni o ko ka hale o ka ʻIseraʻela. | Then the LORD said to Hosea, "Call him Jezreel, because I will soon punish the house of Jehu for the massacre at Jezreel, and I will put an end to the kingdom of Israel. |
| Hos 1:6 | Hāpai hou aʻela ʻo ia, a hānau maila, he kaikamahine. ʻŌlelo mai ke Akua iā ia, e kapa aku i kona inoa, ʻo Loruhama, no ka mea, ʻaʻole au e aloha hou aku i ko ka hale o ka ʻIseraʻela; akā, e lawe loa aku au iā lākou. | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah, for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| Hos 1:7 | Akā, e aloha aku au i ko ka hale o ka Iuda, a e hoʻōla aku au iā lākou ma o Iēhova lā ko lākou Akua; ʻaʻole au e hoʻōla iā lākou ma ke kīkoʻo, a me ka pahi kaua; ʻaʻole ma ke kaua, ʻaʻole hoʻi ma nā lio, a ma nā hoʻoholo lio. | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by the LORD their God." |
| Hos 1:8 | A i ka wā i ukuhi aku ai ʻo ia iā Loruhama, hāpai aʻela ʻo ia, a hānau mai he keiki kāne. | After she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son. |
| Hos 2:3 | O wehe aku au iā ia a ʻōlohelohe, A e hoʻokū iā ia e like me ia i ka lā āna i hānau ai, A e hoʻolilo iā ia e like me ka wao akua, A e hoʻokū hoʻi iā ia e like me ka ʻāina maloʻo, A e pepehi iā ia i ka make wai. | Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst. |
| Hos 2:6 | No ia mea, aia hoʻi, e hoʻopuni au i kou ala i nā lāʻau kukū, A e hana au i pā pōhaku nona, I mea e loaʻa ʻole ai iā ia kona mau alanui. | Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way. |
| Hos 2:7 | A hahai aku nō ia i kona mau hoaaloha, ʻaʻole e loaʻa lākou iā ia; A ʻimi aku hoʻi ia iā lākou, ʻaʻole e loaʻa; A laila, e ʻī iho ia, E hele au, a e hoʻi hou i kuʻu kāne ma mua; No ka mea, ua ʻoi aku koʻu pono i kēlā wā ma mua o kēia. | She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.' |
| Hos 2:8 | ʻAʻole ʻo ia i noʻonoʻo, ua hāʻawi aku au iā ia i ka mea ʻai, a me ka waina hou, a me ka ʻaila, A hoʻomāhuahua aku hoʻi i ke kālā, a me ke gula nona, Nā mea a lākou i hoʻomākaukau ai no Baʻala. | She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold-- which they used for Baal. |
| Hos 2:10 | ʻĀnō e hōʻike aku au i kona mea hilahila i mua o nā maka o kona mau hoaaloha, ʻAʻohe mea e hoʻopakele iā ia mai koʻu lima aku. | So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands. |
| Hos 2:13 | A e hoʻopaʻi aku au ma luna ona i nā lā o nā Baʻala, I nā lā āna i kuni ai i ka mea ʻala no lākou; A i kāhiko ai iā ia iho i kona mau apo ihu, a me kona mau lei ʻāʻī, A hahai nō ia ma muli o kona mau ipo, A hoʻopoina ia iaʻu, wahi a Iēhova. | I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the LORD. |
| Hos 2:14 | No laila, aia hoʻi, e hoʻowalewale au iā ia, a e alakaʻi aku iā ia i ka wao nahele, A e ʻōlelo ʻoluʻolu aku iā ia. | "Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her. |
| Hos 2:17 | A e lawe aʻe au i ka inoa o nā Baʻala mai kona waha aku, ʻAʻole e hoʻomanaʻo hou iā lākou ma ko lākou inoa. | I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked. |
| Hos 2:18 | A i kēlā manawa e hana aku au no lākou i berita Me nā holoholona o ke kula, a me nā manu o ka lewa, A me nā mea kolo o ka honua: A e haki iaʻu ke kakaka, a me ka pahi kaua, a me ka mea kaua mai ka honua aku, A e hoʻomoe iho au ia lākou me ka maluhia. E hoʻopalau aku au iā ʻoe naʻu a mau loa aku; | In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
| Hos 2:19 | A e hoʻopalau aku au iā ʻoe naʻu ma ka pono, a ma ka hoʻopono, a ma ka lokomaikaʻi, a ma ke aloha. | I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion. |
| Hos 2:20 | A e hoʻopalau aku nō hoʻi au iā ʻoe naʻu ma ka ʻoiaʻiʻo: A e ʻike aku ʻoe iā Iēhova. | I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the LORD. |
| Hos 2:22 | A e hoʻolohe ka honua i ka ʻai, a me ka waina, a me ka ʻaila; A e hoʻolohe nō lākou iā Iezereʻela. | and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel. |
| Hos 2:23 | A e kanu iho au iā ia ma ka honua; A e aloha aku au i ka mea i aloha ʻole ʻia; A e ʻōlelo aku au i ka poʻe kānaka ʻaʻole noʻu, ʻO ʻoe koʻu poʻe kānaka; A e ʻōlelo mai hoʻi lākou, ʻO ʻoe ko mākou Akua. | I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people, ' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.' " |
| Hos 3:2 | A kūʻai akula au iā ia naʻu i nā kālā he ʻumikumamālua a me ka homera a me ka hapalua o ka homera bale: | So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley. |
| Hos 3:3 | A ʻī akula au iā ia, E kali ʻoe iaʻu i nā lā he nui, ʻAʻole ʻoe e hele i ka moekolohe, ʻAʻole ʻoe e lilo i ke kanaka ʻē aʻe: Pēlā hoʻi e lilo ai au nāu. | Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you." |
| Hos 3:5 | Ma hope iho e huli mai nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻimi iā Iēhova ko lākou Akua, a me Dāvida ko lākou aliʻi; A e makaʻu lākou iā Iēhova, a me kona lokomaikaʻi i nā lā ma hope. | Afterward the Israelites will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to his blessings in the last days. |
| Hos 4:4 | Akā, mai hakakā kekahi kanaka, ʻaʻole hoʻi e pāpā aku iā haʻi: No ka mea, ʻo kou poʻe kānaka, ua like lākou me ka poʻe e hakakā ana me ke kahuna. | "But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| Hos 4:6 | Ua luku ʻia koʻu poʻe kānaka no ka ʻike ʻole: No ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻoe i ka ʻike, E hoʻowahāwahā aku hoʻi au iā ʻoe, ʻAʻole ʻoe e mālama i ka ʻoihana kahuna naʻu: A no kou hoʻopoina ʻana i ke kānāwai o kou Akua, ʻO wau hoʻi kekahi e hoʻopoina i kāu poʻe keiki. | my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children. |
| Hos 4:9 | A e like auaneʻi me nā kānaka, pēlā nō me ke kahuna: A e hoʻopaʻi aku au iā lākou e like me ko lākou mau ʻaoʻao, A e hoʻouku aku au iā lākou e like me kā lākou hana ʻana. | And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds. |
| Hos 4:10 | A e ʻai lākou, ʻaʻole naʻe e māʻona, A e moekolohe lākou, ʻaʻole naʻe e māhuahua aʻe; No ka mea, ua hoʻōki lākou i ka mālama iā Iēhova. | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Hos 4:12 | Ke nīnau nei kuʻu poʻe kānaka i ko lākou kiʻi lāʻau, A ua hōʻike mai ko lākou koʻokoʻo iā lākou; No ka mea, ua hoʻoʻauana ka naʻau moekolohe iā lākou; Ua hele moekolohe lākou mai lalo aʻe o ko lākou Akua. | of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Hos 4:14 | ʻAʻole au e hoʻopaʻi aku i kā ʻoukou poʻe kaikamāhine no ko lākou moekolohe ʻana, A i kā ʻoukou poʻe hūnōna wahine no ko lākou moekolohe ʻana: No ka mea, ua hoʻokaʻawale pū lākou iā lākou iho me nā wāhine hoʻokamakama, A ua mōhai pū lākou me nā wāhine moekolohe: A ʻo ka poʻe kānaka ʻike ʻole, e make nō lākou. | "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes-- a people without understanding will come to ruin! |
| Hos 4:16 | No ka mea, ua paʻakikī ʻo ka ʻIseraʻela, e like me ka paʻakikī o ka bipi wahine hou; ʻĀnō e hānai ʻo Iēhova iā lākou, e like me ke keiki hipa ma kahi ākea. | The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow? |
| Hos 4:17 | Ua hui pū ʻo ʻEperaima me nā kiʻi, e waiho aku iā ia. | Ephraim is joined to idols; leave him alone! |
| Hos 4:19 | Ua hoʻopaʻa ka makani iā ia i loko o kona mau ʻēheu, A e hilahila auaneʻi lākou i kā lākou mau mōhai. | A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame. |
| Hos 5:2 | Ke pepehi nui nei ka poʻe haʻalele hewa, A e hahau au iā lākou a pau. | The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them. |
| Hos 5:3 | Ua ʻike au iā ʻEperaima, ʻAʻole hoʻi i hūnā ʻia ka ʻIseraʻela mai oʻu aku lā: No ka mea, ʻānō, e ʻEperaima, ua moekolohe nō ʻoe, A ua haumia ʻo ka ʻIseraʻela. | I know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt. |
| Hos 5:4 | ʻAʻole lākou i hoʻolilo i ko lākou manaʻo e huli hou i ko lākou Akua: No ka mea, he naʻau moekolohe i waena o lākou, ʻAʻole lākou i ʻike iā Iēhova. | "Their deeds do not permit them to return to their God. A spirit of prostitution is in their heart; they do not acknowledge the LORD. |
| Hos 5:6 | A e hele lākou me kā lākou poʻe hipa, a me kā lākou poʻe bipi e ʻimi iā Iēhova, Akā, ʻaʻole e loaʻa iā lākou; Ua hele ia mai o lākou aku. | When they go with their flocks and herds to seek the LORD, they will not find him; he has withdrawn himself from them. |
| Hos 5:7 | Ua hana hoʻopunipuni akula lākou iā Iēhova: No ka mea, ua hoʻohānau lākou i nā keiki ʻē: ʻĀnō e hoʻopau ʻia auaneʻi lākou i ka malama hoʻokahi, a me ko lākou waiwai. | They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields. |
| Hos 5:13 | A ʻike ihola ʻo ʻEperaima i kona maʻi, a ʻo Iuda hoʻi i kona ʻeha, A laila, hele akula ʻo Eperaima i ʻAsuria, A hoʻouna akula i ke aliʻi kūʻē: ʻAʻole naʻe e hiki iā ia ke hoʻōla iā ʻoukou, ʻAʻole hoʻi e hoʻōla i ko ʻoukou ʻeha. | "When Ephraim saw his sickness, and Judah his sores, then Ephraim turned to Assyria, and sent to the great king for help. But he is not able to cure you, not able to heal your sores. |
| Hos 5:14 | No ka mea, e like auaneʻi au me he liona lā iā ʻEperaima, A e like me he liona hou lā i ko ka hale o Iuda: ʻO wau, ʻo wau ke haehae, a hele aku, E lawe pio aku au, ʻaʻohe mea nāna e hoʻopakele. | For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them. |
| Hos 6:1 | Inā kākou e hoʻi hou aku iā Iēhova, No ka mea, ua haehae mai kēlā, a e hoʻōla mai ia iā kākou; Ua hahau mai ia, a e hoʻōla mai nō ʻo ia iā kākou. | "Come, let us return to the LORD. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds. |
| Hos 6:2 | Ma hope o nā lā ʻelua e hoʻōla mai ia iā kākou: I ke kolu o ka lā e hoʻokū mai ia iā kākou i luna, A e ola kākou i mua ona. | After two days he will revive us; on the third day he will restore us, that we may live in his presence. |
| Hos 6:3 | A laila e ʻike kākou, ke hahai kākou e ʻike iā Iēhova; Ua mākaukau kona hele ʻana aku, e like me ka wanaʻao: A e hele mai ia iā kākou e like me ka ua; E like me ke kuāua mua, a me ke kuāua hope ma luna o ka honua. | Let us acknowledge the LORD; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth." |
| Hos 6:4 | E ʻEperaima, he aha kaʻu e hana aku ai iā ʻoe? E Iuda, he aha kaʻu e hana aku ai iā ʻoe? No ka mea, ʻo kā ʻoukou pono, ua like me ke ao kakahiaka, A ua like me ka hau e nalo koke ana. | "What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears. |
| Hos 6:5 | No ia mea, ua kālai aku au iā lākou ma nā kāula; Ua pepehi aku au iā lākou ma nā ʻōlelo a kuʻu waha: A e puka aku kou hoʻohewa ʻia e like me ka mālamalama. | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. |
| Hos 6:7 | Akā, e like me kānaka, ua haʻi iā lākou ka berita: I laila ua hana hoʻopunipuni mai lākou iaʻu. | Like Adam, they have broken the covenant-- they were unfaithful to me there. |
| Hos 7:2 | ʻAʻole noʻonoʻo ko lākou naʻau i kuʻu hoʻomanaʻo ʻana i ko lākou hewa a pau: ʻĀnō, ua hoʻopuni kā lākou mau hana iā lākou; Eia nō lākou i mua o koʻu maka. | but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me. |
| Hos 7:10 | Ke hōʻike mai nei ka haʻaheo o ka ʻIseraʻela ma kona maka: ʻAʻole lākou e hoʻi hou iā Iēhova i ko lākou Akua, ʻAʻole ʻimi aku iā ia no kēia mea a pau. | Israel's arrogance testifies against him, but despite all this he does not return to the LORD his God or search for him. |
| Hos 7:12 | A i ka wā e hele ai lākou, e hohola aku au i kaʻu ʻupena ma luna o lākou; A e lawe mai au iā lākou i lalo, e like me nā manu o ka lewa; A e hahau aku au iā lākou, e like me ka mea a ko lākou ʻaha kanaka i lohe ai. | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like birds of the air. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| Hos 7:13 | E auē lākou! No ka mea, ua ʻauana lākou mai oʻu aku lā: ʻO ka make ko lākou! No ka mea, ua kipi mai lākou iaʻu: ʻO wau kai hoʻōla iā lākou, A ʻo lākou kai ʻōlelo wahaheʻe mai iaʻu. | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me. |
| Hos 7:14 | ʻAʻole lākou i auē mai iaʻu me ko lākou naʻau, i ka wā a lākou i auē ai ma luna o ko lākou wahi moe: Ua hoʻākoakoa lākou iā lākou iho no ka ʻai, a no ka waina hou, a ua kipi mai lākou iaʻu. | They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me. |
| Hos 7:15 | Iaʻu i aʻo ai iā lākou, a hoʻoikaika aku ai i ko lākou mau lima, Akā, ke manaʻo hewa mai nei lākou iaʻu. | I trained them and strengthened them, but they plot evil against me. |
| Hos 8:1 | E kau i ka pū ma kou waha, Me he ʻaeto lā e hele kūʻē mai i ka hale o Iēhova; No ka mea, ua haʻi iā lākou kuʻu berita, A ua ʻae lākou ma luna o koʻu kānāwai. | "Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the LORD because the people have broken my covenant and rebelled against my law. |
| Hos 8:2 | E kāhea mai auaneʻi ka ʻIseraʻela iaʻu, E kuʻu Akua, ua ʻike mākou iā ʻoe. | Israel cries out to me, 'O our God, we acknowledge you!' |
| Hos 8:3 | Ua haʻalele ka ʻIseraʻela i ka mea maikaʻi: E hahai auaneʻi ka ʻenemi iā ia. | But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him. |
| Hos 8:5 | He mea hoʻopailua kou keiki bipi, e Samaria. Ua hoʻaʻā ʻia kuʻu inaina iā lākou: Pehea lā ka lōʻihi a loaʻa iā lākou ka maʻemaʻe? | Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| Hos 8:10 | Ua hoʻolimalima hoʻi lākou i waena o nā lāhui kanaka ʻē, ʻānō e hoʻākoakoa naʻe au iā lākou; A e auē iki lākou no ke kaumaha o ke aliʻi o nā haku. | Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king. |
| Hos 8:13 | I ke kaumaha ʻana i kuʻu mau mōhai, ua kaumaha aku lākou i ka ʻiʻo, a ʻai ihola; ʻAʻole i ʻoluʻolu ʻo Iēhova iā lākou; ʻĀnō e hoʻomanaʻo ʻo ia i ko lākou hala; A e hoʻopaʻi hoʻi i ko lākou hewa: A e hoʻi hou lākou i ʻAigupita. | They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| Hos 9:2 | ʻO ke kahua, a me kahi kaomi waina, ʻaʻole e hānai lāua iā lākou, A e pau auaneʻi ka waina hou i loko ona. | Threshing floors and winepresses will not feed the people; the new wine will fail them. |
| Hos 9:4 | ʻAʻole lākou e kaumaha aku i ka waina iā Iēhova, ʻAʻole ia e ʻoluʻolu mai ia mau mea. ʻO kā lākou mau mōhai, e like auaneʻi iā lākou me ka berena o ka poʻe e kanikau ana: ʻO ka poʻe a pau e ʻai iho ia mea e haumia lākou; No ka mea, ʻo kā lākou berena no ko lākou ola, ʻaʻole e lawe ʻia ʻo ia i loko o ka hale o Iēhova. | They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the LORD. |
| Hos 9:6 | No ka mea, aia hoʻi, ua hele aku lākou mai ka luku aku: E hoʻākoakoa ʻo ʻAigupita iā lākou, E kanu aku nō ʻo Memepi iā lākou. A ʻo nā wahi maikaʻi i kūʻai ʻia no ko lākou kālā e paʻapū ia i ka pua kala; A ma loko o ko lākou mau halelewa e kupu ka lāʻau ʻoʻoi. | Even if they escape from destruction, Egypt will gather them, and Memphis will bury them. Their treasures of silver will be taken over by briers, and thorns will overrun their tents. |
| Hos 9:10 | Ua loaʻa iaʻu ka ʻIseraʻela e like me nā hua waina ma ka wao nahele; Ua ʻike au i ko ʻoukou poʻe kūpuna, e like me ka hua mua ma ka lāʻau fiku i kona hua mua ʻana; Akā, hele akula lākou iā Baʻala-peora, a hoʻokaʻawale iā lākou iho no ka mea hilahila: A ʻo nā mea hoʻowahāwahā ʻia, ua like me ko lākou makemake. | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| Hos 9:12 | Inā paha e hānai lākou i nā keiki a lākou, E hoʻonele aku au iā lākou ma waena aku o kānaka: A he pōʻino ko lākou i ka wā aʻu e haʻalele ai iā lākou! | Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them! |
| Hos 9:14 | E Iēhova, e hāʻawi aku ʻoe iā lākou i ka mea āu e hāʻawi aku ai; E hāʻawi aku iā lākou i ka ʻōpū hānau hapa wale, a me nā ū maloʻo. | Give them, O LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| Hos 9:15 | ʻO ko lākou hewa a pau, aia ma Gilegala; No ka mea, ma laila au i inaina aku ai iā lākou: No ka hewa o kā lākou hana ʻana e kipaku aku ai au iā lākou mai koʻu hale aku, ʻAʻole au e aloha hou aku iā lākou; A ʻo ko lākou mau aliʻi, he poʻe kipi lākou! | "Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious. |
| Hos 9:17 | E kipaku auaneʻi kuʻu Akua iā lākou, No ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe iā ia; A e lilo lākou i poʻe ʻaeʻa ma waena o nā lāhui kanaka. | My God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations. |
| Hos 10:3 | ʻĀnō hoʻi, e ʻōlelo auaneʻi lākou, ʻAʻohe o kākou aliʻi, No ka mea, ʻaʻole o kākou i makaʻu aku iā Iēhova; He aha ka mea a ke aliʻi e hana mai ai no kākou? | Then they will say, "We have no king because we did not revere the LORD. But even if we had a king, what could he do for us?" |
| Hos 10:6 | A e lawe ʻia aku hoʻi ia i ʻAsuria i makana no ke aliʻi no ka ʻenemi: A e kau mai ka hilahila iā ʻEperaima, A e hilahila hoʻi ka ʻIseraʻela no kona manaʻo iho. | It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its wooden idols. |
| Hos 10:8 | A e hoʻopau ʻia nā heiau o ʻAvena, ka hewa o ka ʻIseraʻela: E kupu mai auaneʻi ka lāʻau kukū a me ka pua kala ma luna o ko lākou mau kuahu; A e ʻōlelo aku lākou i nā mauna, E uhi mai iā mākou; A i nā puʻu, E hiolo mai ma luna o mākou. | The high places of wickedness will be destroyed-- it is the sin of Israel. Thorns and thistles will grow up and cover their altars. Then they will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!" |
| Hos 10:10 | Eia koʻu manaʻo, e hahau aku iā lākou; A e ʻākoakoa mai nā kānaka e kūʻē iā lākou, I kuʻu hoʻopaʻa ʻana iā lākou, no ko lākou mau hewa ʻelua. | When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin. |
| Hos 10:11 | A ʻo ʻEperaima, ua like ia me ka bipi wahine ʻōpiopio i laka, a makemake hoʻi e hehi i ka palaoa: Akā, e hele aku nō au ma luna o kona ʻāʻī maikaʻi: E hoʻoholo au iā ʻEperaima; A e hana ʻo Iuda me ka ʻōʻō palau, A na Iakoba e kuʻikuʻi i puʻupuʻu lepo nona. | Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground. |
| Hos 10:12 | E lūlū ʻoukou no ʻoukou iho, ma ka pono, E ʻohi ʻoukou ma ka lokomaikaʻi; E waele i ko ʻoukou mahina ʻai; No ka mea, he manawa kēia e ʻimi iā Iēhova, A hiki mai ia, a aʻo aku i ka pono iā ʻoukou. | Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you. |
| Hos 10:14 | No laila, e kupu mai auaneʻi ka haunaele i waena o kou poʻe kānaka, A e hoʻohiolo ʻia kou mau wahi paʻa a pau loa, E like me Salemana i hoʻohiolo ai iā Betarebela i ka lā o ke kaua; I ʻulupā ʻia ai ka makuahine me kāna mau keiki. | the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated-- as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children. |
| Hos 10:15 | Pēlā ʻo ia e hana mai ai iā ʻoukou, ma Betela, no ko ʻoukou hewa nui: I kakahiaka e ʻoki loa ʻia aku ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| Hos 11:1 | I ko ʻIseraʻela wā kamaliʻi, a laila, ua aloha aku au iā ia, A kāhea aku au i kuʻu keiki e hele mai ʻAigupita mai. | "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. |
| Hos 11:2 | Like me lākou i kāhea aku ai iā lākou, pēlā nō lākou i hele aʻe ai mai o lākou aku; Kaumaha akula lākou i nā Baʻala, a kuni i ka mea ʻala i nā kiʻi kālai ʻia. | But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| Hos 11:3 | Ua aʻo aku au iā ʻEperaima i ka hele, e alakaʻi ana iā lākou ma ko lākou lima; Akā, ʻaʻole lākou i ʻike, ʻo wau kai hoʻōla iā lākou. | It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them. |
| Hos 11:4 | Ua alakō aku au iā lākou me nā kaula o ke kanaka a me nā apo o ke aloha: A ua lilo au no lākou i mea like me nā mea e lawe aku ana i ka ʻauamo mai luna aku o ko lākou ʻāʻī, A ua waiho ihola au i ka ʻai i mua o lākou. | I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them. |
| Hos 11:7 | A ua manaʻo kuʻu poʻe kānaka e hoʻi i hope mai oʻu aku lā; A ua kāhea aku lākou iā lākou lā i ka Mea kiʻekiʻe, ʻAʻole kekahi i hoʻokiʻekiʻe aku iā ia. | My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them. |
| Hos 11:8 | Pehea lā wau e hoʻokuʻu aku ai iā ʻoe, e ʻEperaima? Pehea lā wau e hoʻolilo ai iā ʻoe, e ka ʻIseraʻela? Pehea lā wau e hana aku ai iā ʻoe e like me ʻAdema? Pehea hoʻi wau e hoʻokū ai iā ʻoe e like me Zeboima? Ua huli ʻia koʻu naʻau i loko oʻu, Ua hoʻāla pū ʻia hoʻi kuʻu minamina. | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| Hos 11:9 | ʻAʻole au e hoʻopaʻi aku me kuʻu inaina nui, ʻAʻole au e huli aʻe e luku aku iā ʻEperaima; No ka mea, ʻo wau nō ke Akua, ʻaʻole he kanaka, Ma loko ou ka Mea Hemolele; ʻAʻole au e hele mai me ka huhū. | I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man-- the Holy One among you. I will not come in wrath. |
| Hos 11:11 | E haʻalulu lākou me he manu lā mai ʻAigupita mai, Me he manu nūnū lā mai ka ʻāina ʻo ʻAsuria mai: A e hoʻonoho au iā lākou ma loko o ko lākou mau hale iho, wahi a Iēhova. | They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| Hos 12:2 | He paio hoʻi ko Iēhova me ka Iuda, A e hoʻopaʻi aku ʻo ia iā Iakoba e like me kona mau ʻaoʻao; E hoʻouku aku kēlā iā ia e like me kāna hana. | The LORD has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. |
| Hos 12:4 | A hakakā pū ia me ka ʻānela, a lanakila: Uwē ihola ia, a nonoi akula iā ia: Loaʻa ʻo ia iā ia ma Betela, a ʻōlelo pū ʻo ia me kākou; | He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there-- |
| Hos 12:9 | A ʻo wau, ʻo Iēhova kou Akua, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, E hoʻonoho hou aku au iā ʻoe i nā halelewa, e like me nā lā o ka ʻahaʻaina. | "I am the LORD your God, out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts. |
| Hos 12:13 | A ma ke kāula i lawe mai ai ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, A ma ke kāula i mālama mai ai ʻo ia iā ia. | The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him. |
| Hos 12:14 | Hoʻonāukiuki loa akula ʻo ʻEperaima iā ia; No laila e waiho aku ai ia i kona koko ma luna ona, A e hoʻihoʻi aku kona Haku i kona hoʻowahāwahā ma luna ona. | But Ephraim has bitterly provoked him to anger; his Lord will leave upon him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt. |
| Hos 13:5 | ʻO wau kai ʻike iā ʻoe ma ka wao nahele, Ma ka ʻāina panoa. | I cared for you in the desert, in the land of burning heat. |
| Hos 13:7 | No laila, e like auaneʻi au iā lākou me he liona lā; Me he leopadi lā ma ke ala, e hoʻohālua ai au iā lākou. | So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. |
| Hos 13:8 | E hālāwai au me lākou me he bea lā i hoʻonele ʻia, A e haehae au i ka wahī o ko lākou naʻau, A e hoʻopau aku au iā lākou ma laila e like me ka liona: A e haehae ka holoholona o ka wao nahele iā lākou. | Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart. |
| Hos 13:10 | ʻAuhea hoʻi kou aliʻi, nāna e hoʻōla mai iā ʻoe ma kou mau kūlanakauhale a pau? ʻAuhea hoʻi kou mau luna kānāwai, nā mea āu i ʻōlelo ai, E hāʻawi mai i aliʻi noʻu, a me nā luna? | Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'? |
| Hos 13:11 | Hāʻawi aku au i aliʻi nou, no kuʻu inaina, A lawe aku au iā ia ma kuʻu huhū. | So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away. |
| Hos 13:14 | E hoʻōla aku au iā lākou mai ka mana o ka pō; E hoʻōla pānaʻi au iā lākou mai ka make mai; ʻO wau nō kou luku, e ka make; ʻO wau nō kou pepehi, e ka pō; Ua hūnā ʻia ka mihi, mai koʻu maka aku. | "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| Hos 14:1 | E ka ʻIseraʻela, e huli mai ʻoe iā Iēhova kou Akua; No ka mea, ua hāʻule ʻoe ma kou hewa iho. | Return, O Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall! |
| Hos 14:2 | E lawe me ʻoukou i nā ʻōlelo, a e huli ʻoukou iā Iēhova: E ʻī aku iā ia, E lawe aku ʻoe i nā hewa a pau, A e ʻae lokomaikaʻi mai, A e hoʻihoʻi aku mākou i nā mōhai o ko mākou lehelehe. | Take words with you and return to the LORD. Say to him: "Forgive all our sins and receive us graciously, that we may offer the fruit of our lips. |
| Hos 14:3 | ʻAʻole e hoʻōla ko ʻAsuria iā mākou; ʻAʻole mākou e holo ma luna o ka lio; ʻAʻole hoʻi mākou e ʻōlelo hou aku i ka hana a ko mākou mau lima, ʻO ʻoe ko mākou Akua: No ka mea, ma ou lā e loaʻa ai i ka poʻe mākua ʻole ka lokomaikaʻi. | Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| Hos 14:4 | A e kala aku au i ko lākou kipi ʻana, E aloha wale aku hoʻi au iā lākou: No ka mea, ua huli aʻe kuʻu inaina mai ona aku lā. | "I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them. |
| Hos 14:8 | E ʻōlelo iho ʻo ʻEperaima, He aha kaʻu e hana hou aku ai i nā kiʻi? Ua lohe au a ua nānā hou au iā ia; Ua like au me ka lāʻau kaʻa uliuli; Mai oʻu aku ua loaʻa iā ʻoe ka hua. | O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me." |
| Ioʻela 1:1 | ʻO ka ʻōlelo a Iēhova iā Ioʻela ke keiki a Petuʻela. | The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel. |
| Ioʻela 1:13 | E kāʻei iā ʻoukou iho, a e kanikau, e nā kāhuna: E ʻaoa ʻoukou, e nā lawehana o ke kuahu: E hele mai, e noho a ao ka pō i loko o ke kapa ʻinoʻino, e nā lawehana a kuʻu Akua: No ka mea, ua hoʻōki ʻia ka mōhai makana, a me ka mōhai inu mai ka hale aku o ko ʻoukou Akua. | Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. |
| Ioʻela 1:14 | E hoʻolaʻa i ka hoʻokē ʻai ʻana, E kāhea aku i ka hālāwai, E hoʻākoakoa i ka poʻe kahiko, I nā kānaka a pau o ka ʻāina, ma ka hale o Iēhova ko ʻoukou Akua, A e hea aku iā Iēhova. | Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. |
| Ioʻela 1:19 | E Iēhova, iā ʻoe nō wau e kāhea aku nei, No ka mea, ua ʻai ke ahi i ka uliuli o ka wao nahele, Ua hoʻopau ka lapalapa ahi i nā lāʻau a pau o ke kula. | To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field. |
| Ioʻela 1:20 | Ke auē aku nei nā holoholona o ke kula iā ʻoe; No ka mea, ua maloʻo nā wai o nā kahawai, A ua pau i ke ahi ka uliuli o ka wao nahele. | Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures. |
| Ioʻela 2:3 | E ʻai ana ke ahi i mua ona, A ma hope ona, he lapalapa e hoʻopau ana. Me ka māla ʻo ʻEdena, pēlā ka ʻāina ma mua ona; A ma hope ona, me he wao akua lā; ʻAʻole hoʻi e pakele kekahi mea iā ia. | Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste-- nothing escapes them. |
| Ioʻela 2:13 | A e haehae i ko ʻoukou naʻau, ʻaʻole i ko ʻoukou ʻaʻahu, A e huli hou aʻe iā Iēhova i ko ʻoukou Akua; No ka mea, he lokomaikaʻi, a he aloha kona, Ua lohi mai ka inaina, A he aloha nui kona, A ua hoʻololi hou ia i ka manaʻo hoʻopaʻi. | Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity. |
| Ioʻela 2:19 | A e ʻōlelo mai ʻo Iēhova, a e ʻī mai i kona poʻe kānaka, Aia hoʻi, e hāʻawi aku au i ka ʻai, i ka waina, a me ka ʻaila, a e māʻona ʻoukou ma ia mea: ʻAʻole au e hoʻolilo hou iā ʻoukou i ka hōʻino ʻia i waena o nā lāhui kanaka: | The LORD will reply to them: "I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations. |
| Ioʻela 2:20 | A e hoʻokaʻawale loa aku au, mai o ʻoukou aku, i ke kaua o ke kūkulu ʻākau. A hoʻokuke aku iā ia i ka ʻāina maloʻo, a neoneo; ʻO kona alo ma ke kai hikina, A ʻo kona kua ma ke kai komohana; A e piʻi aʻe kona pilau, A e piʻi aʻe kona hauna, No ka mea, ua hana hoʻokiʻekiʻe nō ia. | "I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things. |
| Ioʻela 2:25 | A e uku au iā ʻoukou no nā makahiki o nā ʻūhini i ʻai ai, A ka ʻūhini huluhulu, a me ka ʻūhini hulu ʻole, a me ka ʻūhini ʻōpio hulu ʻole, Kuʻu poʻe kaua nui aʻu i hoʻouna aku ai i waena o ʻoukou. | "I will repay you for the years the locusts have eaten-- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm-- my great army that I sent among you. |
| Ioʻela 2:26 | A e ʻai ʻoukou i ka ʻai a māʻona, A e hoʻoleʻa aku i ka inoa ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, Ka mea i hana kupanaha mai iā ʻoukou; ʻAʻole loa e hilahila kuʻu poʻe kānaka. | You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed. |
| Ioʻela 3:2 | E hoʻākoakoa hoʻi au i nā lāhui kanaka a pau, A e lawe mai iā lākou i lalo i ke awāwa ʻo Iehosapata, A e hoʻokolokolo au me lākou no kuʻu poʻe kānaka, A no kuʻu hoʻoilina, no ka ʻIseraʻela, Ka poʻe a lākou i hoʻopuehu aku ai i waena o nā lāhui kanaka, A i puʻunaue hoʻi i kuʻu ʻāina. | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| Ioʻela 3:6 | A ʻo nā keiki a Iuda, a me ko Ierusalema kā ʻoukou i kūʻai aku i ka poʻe Helene, I hali lōʻihi aku iā lākou mai ko lākou palena aku. | You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland. |
| Ioʻela 3:7 | Aia hoʻi, e hoʻāla mai au iā lākou mai kahi a ʻoukou i kūʻai aku ai iā lākou, A e hoʻihoʻi aku au i ko ʻoukou uku ma luna o ko ʻoukou poʻo; | "See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done. |
| Ioʻela 3:8 | A e kūʻai aku au i kā ʻoukou poʻe kaikamāhine, A i kā ʻoukou poʻe keiki kāne i ka lima o nā keiki a Iuda, A ʻo lākou hoʻi e kūʻai aku iā lākou lā i nā Seba, I ka lāhui kanaka mamao aku; No ka mea, ʻo ia kā Iēhova i ʻōlelo mai. | I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The LORD has spoken. |
| ʻAm 1:6 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; No nā hala ʻekolu o Gaza, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ko lākou lawe pio ʻana i ka poʻe pio a pau, A hāʻawi aku iā lākou i ka ʻEdoma; | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back . Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| ʻAm 2:4 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, pēnēia; No nā hala ʻekolu o ka Iuda, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ka mea, ua hoʻowahāwahā lākou i ke kānāwai o Iēhova, A ua mālama ʻole i kāna mau kauoha, A ua hōʻauana akula ko lākou mau mea wahaheʻe iā lākou, Ma muli o nā mea a ko lākou mau mākua i hele ai: | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back . Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| ʻAm 2:10 | A ua lawe mai hoʻi au iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, A alakaʻi iā ʻoukou ma ka wao nahele i nā makahiki he kanahā, E komo ai i ka ʻāina o ka ʻAmora. | "I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites. |
| ʻAm 2:13 | Aia hoʻi, e kaomi iho au iā ʻoukou, E like me ke kaomi ʻana o ke kaʻa i piha i nā pua. | "Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain. |
| ʻAm 2:14 | A e nalowale ka māmā mai ka mea māmā aku, A ʻo ka mea ikaika, ʻaʻole ia e hoʻokūpaʻa i kona ikaika, ʻAʻole hoʻi e hoʻopakele ka mea mana iā ia iho. | The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life. |
| ʻAm 3:2 | ʻO ʻoukou wale nō kaʻu i ʻike ai, ma mua o nā ʻohana a pau o ka honua: No ia mea, e hoʻopaʻi aku ai au iā ʻoukou no ko ʻoukou hewa a pau. | "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins." |
| ʻAm 3:4 | E uō anei ka liona ma ka ulu lāʻau ke loaʻa ʻole iā ia ke pio? E hoʻopuka anei ka liona ʻōpio i kona leo mai kona lua aku, ke loaʻa ʻole iā ia kekahi mea? | Does a lion roar in the thicket when he has no prey? Does he growl in his den when he has caught nothing? |
| ʻAm 3:5 | E hāʻule anei ka manu i loko o ka pahele ma ka honua ke ʻole ka pahele nona? E lawe anei kekahi i ka pahele mai ka honua aʻe ke loaʻa ʻole iā ia kekahi mea iki? | Does a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Does a trap spring up from the earth when there is nothing to catch? |
| ʻAm 4:2 | Ua hoʻohiki ʻo Iēhova ka Haku, ma kona hemolele, Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā ma luna o ʻoukou, E lawe aku ai ʻo ia iā ʻoukou me nā kīlou, A i ka poʻe ma hope o ʻoukou i nā makau lawaiʻa. | The Sovereign LORD has sworn by his holiness: "The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks. |
| ʻAm 4:6 | A ua hāʻawi aku hoʻi au iā ʻoukou i ka maʻemaʻe o nā niho ma ko ʻoukou mau kūlanakauhale a pau, A i ka nele i ka berena ma ko ʻoukou mau wahi a pau: Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | "I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| ʻAm 4:9 | Ua hahau aku au iā ʻoukou i ka hua ʻai maʻalili, a me ka punahelu: He nui ko ʻoukou kīhāpai, ko ʻoukou mau pā waina, a me ko ʻoukou mau lāʻau fiku, a me ko ʻoukou mau lāʻau ʻoliva, ua ʻai ʻia hoʻi e ka ʻūhini ʻōpiopio hulu ʻole; Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | "Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| ʻAm 4:11 | Ua luku aku au i waena o ʻoukou, E like me ka luku ʻana o ke Akua iā Sodoma a me Gomora; Ua like hoʻi ʻoukou me ka momoku ahi i kāʻili ʻia mai loko mai o ke ahi: Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | "I overthrew some of you as I overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the fire, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| ʻAm 4:12 | No ia mea, pēlā au e hana aku ai iā ʻoe, e ka ʻIseraʻela: A no kaʻu hana ʻana aku i kēia iā ʻoe, E hoʻomākaukau ʻoe e hālāwai me kou Akua, e ka ʻIseraʻela. | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel." |
| ʻAm 5:6 | E ʻimi ʻoukou iā Iēhova, a e ola ʻoukou; O lele mai ia, me he ahi lā, ma ka hale o Iosepa, A e hoʻopau aku ia, ʻAʻohe mea nāna ia e kinai ma Betela. | Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it. |
| ʻAm 5:8 | E ʻimi i ka mea nāna i hana iā Peleiade a me ʻOriona, A hoʻolilo i ka malu o ka make i mālamalama, A hoʻopouli i ke ao a lilo i pō: Ka mea e hoʻopiʻi ana i nā wai o ka moana, A ninini iho iā lākou ma luna o ka ʻili o ka honua: ʻO Iēhova kona inoa: | (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name-- |
| ʻAm 5:18 | Auē ka poʻe ʻiʻini i ka lā o Iēhova! No ke aha lā kēia iā ʻoukou? ʻO ka lā o Iēhova, he pouli ia, ʻaʻole he mālamalama. | Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light. |
| ʻAm 5:19 | E like me ke kanaka i holo mai ke alo aku o ka liona, a hālāwai ka bea me ia: A i komo paha i loko o ka hale, a hilinaʻi kona lima ma ka paia, a nahu mai ka nahesa iā ia. | It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him. |
| ʻAm 5:27 | No laila, e lawe pio aku au iā ʻoukou ma ʻō aku o Damaseko, wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua, kona inoa. | Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty. |
| ʻAm 6:6 | Ka poʻe inu waina ma loko o nā kīʻaha, A kāhinu iā lākou iho i ka hinu maikaʻi: Akā, ʻaʻole i kaumaha lākou no ka ʻeha ʻana o ka Iosepa! | You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph. |
| ʻAm 6:10 | A ʻo ka hoahānau o kona makua kāne e lawe aku iā ia, A ʻo ka mea i puhi iā ia, e lawe aku i waho i nā iwi mai loko mai o ka hale, A e ʻōlelo aku i ka mea ma loko loa o ka hale, ʻAʻole anei he mea i koe me ʻoe? E ʻī mai kēlā, ʻAʻole. A laila, e ʻī aku ia, Hāmau; no ka mea, ʻaʻole e ʻōlelo ma ka inoa ʻo Iēhova. | And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| ʻAm 6:14 | Akā, aia hoʻi, e hoʻāla kūʻē auaneʻi au i lāhui kanaka iā ʻoukou, e ko ka hale o ʻIseraʻela, wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua; A e hoʻokaumaha lākou iā ʻoukou mai ke komo ʻana o Hamata a hiki i ke kahawai o ka pāpū. | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| ʻAm 7:10 | A laila, hoʻouna akula ʻo Amazia, ke kahuna o Betela, i o Ieroboama lā, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, Ua kūʻē mai ʻo ʻAmosa iā ʻoe i waena o ko ka hale o ʻIseraʻela: ʻaʻole e hiki i ka ʻāina ke hoʻomanawanui i kāna mau ʻōlelo a pau. | Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words. |
| ʻAm 7:12 | ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻAmazia iā ʻAmosa, E ke kāula ʻike, ō hele, e holo aku ʻoe i ka ʻāina ʻo Iuda, a ma laila e ʻai ai i ka berena, a e wānana ma laila: | Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there. |
| ʻAm 7:14 | A laila, ʻōlelo akula ʻo ʻAmosa, a ʻī akula iā ʻAmazia, ʻAʻole wau he kāula ma mua, ʻaʻole hoʻi he keiki a ke kāula; akā, he hānai bipi wau, a he mea hōʻiliʻili hua sukamore: | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| ʻAm 8:3 | A e lilo nā mele o ka hale aliʻi i auē ʻana ia lā, wahi a Iēhova ka Haku: A he nui auaneʻi nā kupapaʻu ma nā wahi a pau; a e hoʻolei malu aku iā lākou. | "In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!" |
| ʻAm 9:1 | ʻIke akula au iā Iēhova e kū ana ma luna o ke kuahu: a ʻī maila ia, E hahau i ke poʻo o ke kia, i haʻalulu ai nā kumu kia; A e ʻoki iā lākou ma ke poʻo, iā lākou a pau; A e pepehi aku au i ke koena o lākou me ka pahi kaua: ʻO ka mea o lākou e holo ana, ʻaʻole ia e malu; A ʻo ka mea e pakele ana, ʻaʻole e pakele ʻiʻo. | I saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape. |
| ʻAm 9:2 | Inā e ʻeli iho lākou i ka pō, e lawe koʻu lima iā lākou mai laila mai; Inā e piʻi lākou i ka lani, e lawe au iā lākou mai laila mai; | Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down. |
| ʻAm 9:3 | A inā e peʻe lākou ma luna o ka piko o Karemela, e ʻimi aku au, a e lawe iā lākou mai laila mai; A inā e peʻe lākou mai kuʻu maka aku ma ka mole o ke kai, Ma laila e kēnā aku au i ka nahesa, a e nahu aku ia iā lākou. | Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
| ʻAm 9:4 | A inā e hele pio aku lākou i mua o ko lākou poʻe ʻenemi, Ma laila e kēnā aku au i ka pahi kaua, a e luku aku ia iā lākou; A e kau aku kuʻu mau maka ma luna o lākou no ka ʻino, ʻaʻole no ka maikaʻi. | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good." |
| ʻAm 9:6 | ʻO ia kai hana i nā papa luna i loko o ka lani, a i hoʻokumu i kona pōʻai ma luna o ka honua; ʻO ka mea i hoʻopiʻi aʻe i nā wai o ka moana, a ninini iho iā lākou ma luna o ka ʻili o ka ʻāina; ʻO Iēhova kona inoa: | he who builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| ʻAm 9:8 | Aia hoʻi, ʻo nā maka o Iēhova ka Haku ma luna o ke aupuni hewa; A e hōkai aku au iā ia mai ka honua aku; Akā hoʻi, ʻaʻole au e luku loa aku i ko ka hale o Iakoba, wahi a Iēhova. | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD. |
| ʻAm 9:15 | A e kanu iho au iā lākou ma ko lākou ʻāina iho, ʻAʻole e uhuki hou ʻia aʻe lākou mai ko lākou ʻāina aʻe, Ka mea aʻu i hāʻawi aku ai iā lākou, wahi a Iēhova kou Akua. | I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them," says the LORD your God. |
| ʻOba 1:1 | Ka wānana a ʻObadia. Pēnēia kā Iēhova ka Haku i ʻōlelo mai ai no ʻEdoma; Ua lohe kākou i ka lohe ʻana mai Iēhova mai, Ua hoʻouna ʻia aku ka ʻelele i waena o nā lāhui kanaka; E kū ʻoukou i luna, a e ala kūʻē kākou iā ia i ke kaua. | The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom-- We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, and let us go against her for battle"-- |
| ʻOba 1:2 | Aia hoʻi, ua hoʻolilo au iā ʻoe i mea ʻuʻuku i waena o nā lāhui kanaka; Ua lilo ʻoe i mea hoʻowahāwahā loa ʻia. | "See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised. |
| ʻOba 1:3 | Ua hoʻopunipuni ka haʻaheo o kou naʻau iā ʻoe, E ka mea e noho ana ma nā ana o ka pōhaku, He wahi kiʻekiʻe kou noho ʻana; E ʻōlelo ana ma kou naʻau, Na wai lā au e lawe iho i lalo i ka honua? | The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?' |
| ʻOba 1:4 | Inā e hoʻokiʻekiʻe ʻoe iā ʻoe iho e like me ka ʻaeto, Inā e hoʻonoho i kou pūnana i waena o nā hōkū, Ma laila mai e lawe iho ai au iā ʻoe i lalo, wahi a Iēhova. | Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD. |
| ʻOba 1:7 | ʻO nā kānaka a pau o kāu berita, ua hoʻouna aku lākou iā ʻoe a i ka palena; ʻO nā kānaka e kuʻikahi ana me ʻoe, ua wahaheʻe lākou iā ʻoe, a ua lanakila lākou ma luna ou; ʻO ka poʻe e ʻai ana i kāu berena, ua waiho lākou i ka hei ma lalo iho ou; ʻAʻohe naʻauao i loko ona. | All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. |
| ʻOba 1:10 | No ka luku ʻana a no ka hana ʻino i kou hoahānau iā Iakoba, e uhi mai ka hilahila iā ʻoe, A e luku loa ʻia aku ʻoe. | Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever. |
| ʻOba 1:18 | A lilo ko ka hale o Iakoba i ahi, A ʻo ko ka hale o Iosepa i lapalapa; A ʻo ko ka hale o ʻEsau i ʻōpala, A e hoʻaʻā i waena o lākou, a e hoʻopau iā lākou; ʻAʻohe mea e koe ana o ko ka hale o ʻEsau; No ka mea, ʻo Iēhova kai ʻōlelo mai. | The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
| Ion 1:1 | A hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā Iona, ke keiki a ʻAmitai, ʻī maila, | The word of the LORD came to Jonah son of Amittai: |
| Ion 1:2 | E kū ʻoe, e hele i Nineva, i kēlā kūlanakauhale nui, e kāhea aku iā ia; no ka mea, ua piʻi mai ko lākou hewa i mua oʻu. | "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
| Ion 1:3 | Akā, kū aʻela ʻo Iona e holo i Taresisa, mai ke alo aku o Iēhova, a iho akula i Iopa; a loaʻa iā ia ka moku e holo ana i Taresisa: a hāʻawi aku ia i ka uku, a komo ihola ia i loko ona e holo pū me lākou i Taresisa mai ke alo aku o Iēhova. | But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD. |
| Ion 1:6 | A hele aku ke kahu moku iā ia, a ʻī akula iā ia, He aha kāu, e ka mea hiamoe? E ala, e hea aku i kou Akua, malia paha e manaʻo mai ke Akua iā kākou i make ʻole ai kākou. | The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish." |
| Ion 1:8 | A laila, ʻī akula lākou iā ia, Ke noi aku nei mākou, e haʻi mai ʻoe iā mākou i ka mea nona i hiki mai ai kēia ʻino ma luna o kākou? He aha kāu ʻoihana? Mai hea mai ʻoe? ʻO wai kou ʻāina? A no ka lāhui kanaka hea ʻoe? | So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?" |
| Ion 1:9 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He Hebera nō wau; a ke makaʻu nei au iā Iēhova ke Akua o ka lani, nāna i hana ke kai, a me ka ʻāina maloʻo. | He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land." |
| Ion 1:10 | A laila, makaʻu ihola nā kānaka i ka makaʻu nui, a ʻī akula iā ia, No ke aha lā ʻoe i hana mai ai i kēia? No ka mea, ua ʻike nā kānaka, ua holo ia mai ke alo aku o Iēhova, no ka mea, ua haʻi mai kēlā iā lākou. | This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.) |
| Ion 1:11 | A laila, ʻī akula lākou iā ia, He aha kā mākou e hana aku ai iā ʻoe, i mālie iho ai ke kai no kākou? No ka mea, ua nui aʻe ka ʻinoʻino o ke kai. | The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?" |
| Ion 1:12 | A ʻī maila kēlā iā lākou, E lawe ʻoukou iaʻu, a e kiola iaʻu i loko o ke kai, a e mālie iho ke kai iā ʻoukou: no ka mea, ua ʻike au, noʻu nei i hiki mai ai kēia ʻino nui ma luna o ʻoukou. | "Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you." |
| Ion 1:13 | A hoe ikaika akula nā kānaka e hoʻopae i ka ʻāina; ʻaʻole lākou e hiki: no ka mea, ua nui aʻe ka ʻinoʻino o ke kai iā lākou. | Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before. |
| Ion 1:14 | No ia mea, kāhea akula lākou iā Iēhova, ʻī akula, Ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e Iēhova, ke noi aku nei mākou, mai luku ʻia mākou no ke ola o kēia kanaka, a mai hoʻopaʻi iā mākou i ke koko hala ʻole: no ka mea, ua hana mai ʻoe, e Iēhova, e like me kou makemake. | Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased." |
| Ion 1:15 | No laila, kaʻikaʻi aʻela lākou iā Iona, a kiola akula iā ia i loko o ke kai: e mālie ihola ke kai mai kona kūpikipikiʻō ʻana. | Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm. |
| Ion 1:16 | A laila, makaʻu nui loa ihola nā kānaka iā Iēhova, a kaumaha aku lākou i mōhai iā Iēhova, a hoʻohiki i nā hoʻohiki ʻana. | At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him. |
| Ion 1:17 | A ua hoʻomākaukau ʻo Iēhova i iʻa nui e ale iho iā Iona. A ʻekolu ao, a ʻekolu pō ʻo Iona i loko o ka ʻōpū o ka iʻa. | But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights. |
| Ion 2:1 | A pule akula ʻo Iona iā Iēhova i kona Akua mai ka ʻōpū aku o ka iʻa, a ʻī akula, | From inside the fish Jonah prayed to the LORD his God. |
| Ion 2:2 | Ua kāhea aku au, mai koʻu wahi pilikia, iā Iēhova, a hoʻolohe mai ia iaʻu. Mai ka ʻōpū o ka pō i kāhea aku ai au, a hoʻolohe mai ʻoe i kuʻu leo. | He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From the depths of the grave I called for help, and you listened to my cry. |
| Ion 2:7 | I ka wā i maʻule ai kuʻu ʻuhane i loko oʻu, hoʻomanaʻo ihola au iā Iēhova; A hele aʻela kaʻu pule i ou lā i kou luakini hoʻāno. | "When my life was ebbing away, I remembered you, LORD, and my prayer rose to you, to your holy temple. |
| Ion 2:9 | Akā, e mōhai aku au iā ʻoe me ka leo hoʻomaikaʻi; E hoʻokō aku au i ka mea aʻu i hoʻohiki ai. No Iēhova mai ke ola. | But I, with a song of thanksgiving, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. Salvation comes from the LORD." |
| Ion 2:10 | A ʻōlelo mai ʻo Iēhova i ka iʻa, a luaʻi aku ia iā Iona i ka ʻāina maloʻo. | And the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land. |
| Ion 3:1 | A hiki hou mai ka ʻōlelo a Iēhova iā Iona, ʻī maila; | Then the word of the LORD came to Jonah a second time: |
| Ion 3:2 | E kū i luna, a hele i Nineva, i kēlā kūlanakauhale nui, a e haʻi aku iā ia i ka ʻōlelo aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | "Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you." |
| Ion 3:10 | A ʻike mai ke Akua i kā lākou hana ʻana, ua huli lākou mai ko lākou ʻaoʻao hewa mai; mihi ihola ke Akua no ka ʻino āna i ʻōlelo ai e hana mai iā lākou, ʻaʻole ia i hana mai. | When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened. |
| Ion 4:1 | A he mea hewa nui ia iā Iona, a huhū ihola ia. | But Jonah was greatly displeased and became angry. |
| Ion 4:2 | A pule akula nō ia iā Iēhova, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻaʻole anei kēia kuʻu ʻōlelo, i kuʻu noho ʻana ma koʻu ʻāina? No laila i holo aku ai au ma mua i Taresisa: no ka mea, ua ʻike nō au he Akua ahonui ʻoe, a me ke aloha, e hākālia ana i ka huhū, a he lokomaikaʻi nui, a me ka haʻalele i ka manaʻo hoʻopaʻi. | He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. |
| Ion 4:3 | ʻĀnō hoʻi, e Iēhova, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe ʻoe i kuʻu ola mai oʻu aku lā; no ka mea, ua ʻoi ka maikaʻi o kuʻu make ma mua o ke ola. | Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live." |
| Ion 4:6 | A hoʻomākaukau ʻo Iēhova ke Akua i lāʻau ʻaila, a hoʻoulu aʻela ia mea ma luna o Iona, i lilo ia i wahi malumalu o kona poʻo, e hoʻopakele iā ia mai kona mea kaumaha. A ʻoliʻoli nui ʻo Iona i ka lāʻau ʻaila. | Then the LORD God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine. |
| Ion 4:9 | A ʻōlelo maila ke Akua iā Iona, He pono anei kou huhū no ka lāʻau ʻaila? A ʻī akula ia, He pono koʻu huhū a i ka make. | But God said to Jonah, "Do you have a right to be angry about the vine?" "I do," he said. "I am angry enough to die." |
| Ion 4:11 | ʻAʻole anei he pono koʻu minamina ʻana iā Nineva, ke kūlanakauhale nui, i loko ona he lehulehu, hoʻokahi haneri a me ka iwakālua nā tausani a keu aku, ka poʻe ʻike ʻole i waena o ka lima ʻākau a me ka lima hema; a ua nui loa hoʻi nā holoholona? | But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?" |
| Mika 1:1 | Ka ʻōlelo a Iēhova ka mea i hiki mai iā Mika no Moreseta, i nā lā o Iotama, ʻAhaza, a ʻo Hezekia, nā aliʻi o ka Iuda, ka mea āna i ʻike ai no Samaria, a no Ierusalema. | The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem. |
| Mika 1:2 | E hoʻolohe, e nā kānaka a pau; E hāliu mai, e ka honua, a me kona mea i piha ai: A e lilo ʻo Iēhova ka Haku i mea hōʻike kūʻē iā ʻoukou, ʻO ka Haku mai kona luakini hoʻāno mai. | Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple. |
| Mika 1:6 | A e hoʻohālike au iā Samaria me he puʻu lā o ke kula, A me he wahi kanu lā no ka pā waina; A e hoʻolei iho au i nā pōhaku ona ma ke awāwa, A e hōʻike aku au i kona mau kahua. | "Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations. |
| Mika 1:7 | A e ʻulupā ʻia kona mau kiʻi kālai a pau, A ʻo kona waiwai moekolohe e puhi ʻia i ke ahi, A e luku aku au i kona mau kiʻi a pau: No ka mea, ua loaʻa iā ia ua mea lā no ka uku o ka wahine moekolohe, A e hoʻihoʻi ʻia aku ia i ka uku o ka wahine moekolohe. | All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used." |
| Mika 2:6 | Mai haʻi aku i ka wānana; ʻaʻole lākou e wānana iā lākou, ʻaʻole e lawe i ka hilahila. | "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us." |
| Mika 2:10 | E kū mai ʻoukou, a hele aku, no ka mea, ʻaʻohe kēia ko ʻoukou wahi maha; No ka mea, ua haumia ia, e luku aku ia iā ʻoukou me ka luku nui. | Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy. |
| Mika 2:11 | Inā e hele ke kanaka ma ka makani, a ma ka hoʻopunipuni, a wahaheʻe ʻo ia, i ka ʻī ʻana aʻe, E wānana aku au iā ʻoe no ka waina, a me ka mea inu ʻawaʻawa; ʻO ia nō ke kāula o kēia poʻe kānaka. | If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' he would be just the prophet for this people! |
| Mika 2:12 | E hoʻākoakoa ʻiʻo ana au i kāu a pau, e Iakoba; E hōʻuluʻulu ʻiʻo ana au i ke koena o ka ʻIseraʻela: E hui pū aku au iā lākou e like me nā hipa a Bozera, E like me ka poʻe hipa i waenakonu o ko lākou pā hipa; E piʻoloke nui lākou no ka nui o nā kānaka. | "I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people. |
| Mika 3:3 | Ka poʻe e ʻai ana i ka ʻiʻo o kuʻu poʻe kānaka, A hoʻolole i ko lākou ʻili mai o lākou aku, A haʻi iho i ko lākou mau iwi, A ʻoki liʻiliʻi iā lākou e like me ka mea no ka ipu hao, A e like hoʻi me ka ʻiʻo i loko o ka ipu keleawe. | who eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?" |
| Mika 3:4 | A laila, e kāhea aku lākou iā Iēhova, akā, ʻaʻole ia e hoʻolohe mai iā lākou; A e hūnā nō ia i kona maka mai o lākou aku i kēlā manawa, No ka mea, ua hana hewa lākou ma ko lākou noʻonoʻo ʻana. | Then they will cry out to the LORD, but he will not answer them. At that time he will hide his face from them because of the evil they have done. |
| Mika 3:5 | Pēnēia i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova no nā kāula, ka poʻe i hoʻoʻauana i kuʻu poʻe kānaka, Ka poʻe i nahu me ko lākou niho, a kāhea aku, Ua maluhia; A ʻo ka mea hāʻawi ʻole aku no ko lākou waha, Hoʻomākaukau nō lākou i ke kaua iā ia. | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; if he does not, they prepare to wage war against him. |
| Mika 3:6 | No ia hoʻi, e hiki mai ai ka pō iā ʻoukou, ʻaʻohe hihiʻo; A iā ʻoukou ka pouli, ʻaʻohe wānana; A e napoʻo ana ka lā ma luna o nā kāula, A he pouli ke ao ma luna o lākou. | Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them. |
| Mika 3:8 | Akā hoʻi, ua piha wau i ka mana ma ka ʻUhane o Iēhova, a me ka pono, a me ka ikaika, E haʻi aku iā Iakoba i kona hala, a i ka ʻIseraʻela i kona hewa. | But as for me, I am filled with power, with the Spirit of the LORD, and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin. |
| Mika 3:9 | Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻolohe i kēia, e nā luna o ka Iakoba, A me nā luna kānāwai o ka ʻIseraʻela, Ka poʻe e hoʻowahāwahā ana i ka pono, a e hoʻololi ana i ka pololei a pau. | Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right; |
| Mika 3:10 | Ua kūkulu lākou iā Ziona me ke koko, A iā Ierusalema me ka hewa. | who build Zion with bloodshed, and Jerusalem with wickedness. |
| Mika 4:2 | A e hele nā lāhui kanaka he nui, a e ʻōlelo aku, E hele mai, a e piʻi aku kākou i ka mauna o Iēhova, A i ka hale o ke Akua o Iakoba; A e aʻo mai ia iā kākou i kona mau ʻaoʻao, A e hele kākou ma kona mau alanui; No ka mea, e hele ke kānāwai mai Ziona aku, A ʻo ka ʻōlelo a Iēhova mai Ierusalema aku. | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Mika 4:10 | E haʻalulu, a e kuakoko, e ke kaikamahine o Ziona, me he wahine hānau lā: No ka mea, ʻānō e hele aku ʻoe mai ke kūlanakauhale aku, A e noho ʻoe ma ke kula, A e hele aku ʻoe a Babulona; A ma laila e hoʻopakele ʻia ʻoe; Ma laila e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe mai ka lima mai o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies. |
| Mika 4:11 | ʻĀnō hoʻi, ua nui nā lāhui kanaka i ʻākoakoa kūʻē mai iā ʻoe, Ka mea e ʻōlelo ana, E hoʻohaumia ʻia ʻo ia, a e nānā aku ko kākou maka i Ziona. | But now many nations are gathered against you. They say, "Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!" |
| Mika 4:12 | Akā, ʻaʻole lākou i ʻike i nā manaʻo o Iēhova, ʻAʻole i ʻike lākou i kona noʻonoʻo ʻana: No ka mea, e hoʻākoakoa ʻo ia iā lākou, me he pūʻā lā ma kahi hehi palaoa. | But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing floor. |
| Mika 5:3 | No ia hoʻi, e hoʻolilo aku ʻo ia iā lākou, a hiki i ka manawa e hānau ai ka mea e hānau ana: A laila hoʻi, e hoʻi hou mai ke koena o kona mau hoahānau i nā mamo a ʻIseraʻela. | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| Mika 5:5 | A ʻo ia ka mea e maluhia ai, I ka manawa e hele mai ai ko ʻAsuria, ma ko kākou ʻāina; A i ka wā e hele ai ia i loko o ko kākou mau hale aliʻi, A laila, e hoʻokūʻē kākou iā ia i nā kahu hipa ʻehiku, A me nā aliʻi, nā kānaka ʻewalu. | And he will be their peace. When the Assyrian invades our land and marches through our fortresses, we will raise against him seven shepherds, even eight leaders of men. |
| Mika 6:3 | E kuʻu poʻe kānaka, he aha kaʻu i hana aku ai iā ʻoe? He aha kaʻu i hoʻoluhi ai iā ʻoe? E hōʻike mai iaʻu. | "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me. |
| Mika 6:4 | No ka mea, ua lawe mai au iā ʻoe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, A ua hoʻōla au iā ʻoe ma ka hale o nā kauā mai; A ua hoʻouna aku au i mua ou iā Mose, iā ʻAʻarona, a me Miriama. | I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam. |
| Mika 6:5 | E kuʻu poʻe kānaka, e hoʻomanaʻo ʻānō i ka mea a Balaka, ke aliʻi o Moaba, i noʻonoʻo ai, A i ka mea hoʻi a Balaʻama ke keiki a Beora i ʻōlelo mai ai iā ia, mai Sitima mai a Gilegala; I ʻike ʻoukou i ka pono o Iēhova. | My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD." |
| Mika 6:8 | Ua hōʻike mai nō ia iā ʻoe, e ke kanaka, i ka mea maikaʻi; A he aha ka mea a ke Akua i kauoha mai ai iā ʻoe, Ke ʻole e hana i ka pono, a e aloha i ka lokomaikaʻi, A e hoʻohaʻahaʻa i ka hele ʻana me ke Akua? | He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| Mika 6:13 | No ia hoʻi, e hoʻonāwaliwali au iā ʻoe, ma ka hahau ʻana iā ʻoe, Ma ka hoʻoneoneo ʻana iā ʻoe no kou hewa. | Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins. |
| Mika 6:16 | No ka mea, ua mālama ʻia nā kānāwai o ʻOmeri, A me nā hana a pau a ko ka hale o ʻAhaba, A ua hele ʻoukou ma ko lākou manaʻo; No laila, e hoʻolilo aku ai au iā ʻoe i neoneo, A i kona poʻe kānaka i mea hoʻowahāwahā ʻia; A e lawe ʻoukou i ka hōʻino o kuʻu poʻe kānaka. | You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. " |
| Mika 7:7 | A e nānā aku au iā Iēhova: E kali aku au i ke Akua o kuʻu ola; E hoʻolohe mai koʻu Akua iaʻu. | But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me. |
| Mika 7:9 | E hoʻomanawanui nō au i ka inaina o Iēhova, No ka mea, ua hana hewa nō au iā ia, A hoʻāpono mai ia i kaʻu mea, A e hoʻopaʻi aku nō ia noʻu; A lawe mai nō ia iaʻu i waho i ka mālamalama, A e ʻike aku au i kona pono. | Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
| Mika 7:10 | A e ʻike kou ʻenemi ia mea, A e uhi mai ka hilahila i ka mea i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻAuhea ʻo Iēhova kou Akua? E ʻike auaneʻi koʻu mau maka iā ia: ʻĀnō e hehi ʻia ʻo ia i lalo, e like me ka lepo o nā alanui. | Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets. |
| Mika 7:15 | E like me nā lā o kou puka ʻana, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, E hōʻike aku au iā ia i nā mea kupanaha, | "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders." |
| Mika 7:17 | E palu lākou i ka lepo me he nahesa lā, E kolo lākou mai kā lākou mau lua mai, e like me nā mea kolo o ka honua, E weliweli lākou iā Iēhova ko kākou Akua, A e makaʻu lākou nou. | They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you. |
| Mika 7:19 | E hoʻi hou mai nō ia, a e aloha mai nō ia iā kākou; A hehi i lalo nō ia i ko kākou mau hewa; A e hoʻolei aku ʻoe i ko lākou hewa a pau i loko o ka hohonu o ke kai. | You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea. |
| Mika 7:20 | A e hāʻawi mai nō ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo iā Iakoba, a me ka lokomaikaʻi iā ʻAberahama, Ka mea āu i hoʻohiki ai i ko mākou mau kūpuna mai ka wā kahiko mai. | You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago. |
| Nahuma 1:5 | Ua hoʻonaue ʻia nā mauna e ia, A ua heʻe ihola nā puʻu; Neʻeneʻe ka ʻāina iā ia iho mai kona alo aʻe, A ʻo ka honua, a me nā mea a pau e noho ana i loko. | The mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it. |
| Nahuma 1:7 | Ua maikaʻi ʻo Iēhova, he pākū ʻo ia i ka lā pōpilikia; A ua ʻike nō ia i ka poʻe hilinaʻi iā ia. | The LORD is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him, |
| Nahuma 1:9 | He aha ko ʻoukou manaʻo kūʻē iā Iēhova? E hoʻōki loa aku ia, ʻaʻole e hiki pālua mai ka pōpilikia. | Whatever they plot against the LORD he will bring to an end; trouble will not come a second time. |
| Nahuma 1:11 | Ua puka mai ka mea mai ou mai lā e manaʻo hewa ana iā Iēhova; He kākāʻōlelo hewa. | From you, has one come forth who plots evil against the LORD and counsels wickedness. |
| Nahuma 1:12 | Pēnēia i ʻōlelo mai ʻo Iēhova, Inā ua maluhia lākou, a nui hoʻi, A e hōʻoki ʻia lākou pēlā, a e hele aʻela ia: A ua hoʻohaʻahaʻa aku au iā ʻoe, ʻaʻole naʻe au e hoʻohaʻahaʻa hou aku iā ʻoe. | This is what the LORD says: "Although they have allies and are numerous, they will be cut off and pass away. Although I have afflicted you, I will afflict you no more. |
| Nahuma 2:2 | No ka mea, ua hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova i ka nani o Iakoba, e like me ka nani o ʻIseraʻela, No ka mea, ua luku aku ka poʻe luku iā lākou, A ua hoʻokai lākou i kā lākou mau lālā waina. | The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines. |
| Nahuma 2:13 | Aia hoʻi, ua makaʻē aku au iā ʻoe, wahi a Iēhova o nā kaua, A e puhi aku au i kona mau hale kaʻa i loko o ka uahi, A e luku aku ka pahi kaua i kāu mau liona ʻōpiopio; A e ʻoki aku au i kou mea pio mai ka honua aku, ʻAʻole loa e lohe hou ʻia ka leo o kāu mau ʻelele. | "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard." |
| Nahuma 3:5 | Aia hoʻi, ua makaʻē aku au iā ʻoe, wahi a Iēhova o nā kaua; A e huli aʻe au i kou kapa ma luna o kou maka, A e hōʻike aku au i kou ʻōlohelohe ʻana i nā lāhui kanaka, A i kou hilahila i nā aupuni. | "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. |
| Nahuma 3:6 | A e hoʻolei aku au ma luna ou i nā mea haumia, A e hoʻolilo au iā ʻoe i mea e manaʻo ʻole ʻia, A e hoʻokū au iā ʻoe i mea e mākaʻikaʻi ʻia. | I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle. |
| Nahuma 3:7 | A ʻo nā mea a pau e nānā aku iā ʻoe, Holo nō lākou mai ou aku lā, me ka ʻī ʻana aku, Ua luku ʻia ʻo Nineva! ʻO wai lā ka mea e auē iā ia? A ma hea lā wau e ʻimi aku ai i nā mea hōʻoluʻolu nou? | All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?" |
| Nahuma 3:15 | Ma laila e hoʻopau ai ke ahi iā ʻoe; E ʻoki mai ka pahi kaua iā ʻoe, E ʻai iho nō ia iā ʻoe, e like me ka ʻūhini huluhulu: E hoʻomāhuahua iā ʻoe iho e like me ka ʻūhini huluhulu; Hoʻonui iā ʻoe iho e like me ka ʻūhini nui. | There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! |
| Hab 1:1 | ʻO ka ʻōlelo, ka mea i hōʻike ʻia iā Habakuka ke kāula. | The oracle that Habakkuk the prophet received. |
| Hab 1:2 | Pehea ka lōʻihi o koʻu kāhea ʻana, e Iēhova, ʻaʻole ʻoe e hoʻolohe mai? A uē aku hoʻi iā ʻoe no ka hana ʻino, ʻaʻole ʻoe e hoʻopakele mai? | How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
| Hab 1:12 | ʻAʻole anei ʻoe mai kā kahiko mai, e Iēhova, Kuʻu Akua, kuʻu Mea Hemolele? ʻAʻole mākou e make. ʻO ʻoe, e Iēhova, i hoʻonoho iā ia, no ka hoʻokolokolo ʻana, ʻO ʻoe, e ka Pōhaku, i kūkulu paʻa iā ia no ka hoʻopaʻi ʻana. | O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish. |
| Hab 1:15 | Huki nō ia iā lākou i luna me ka makau, A hei iho iā lākou i kāna ʻupena, A hōʻuluʻulu iā lākou i loko o kāna pahele; No laila, ʻoliʻoli nō ia, a hauʻoli hoʻi. | The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad. |
| Hab 2:3 | No ka mea, ʻo ka mea i ʻikea no ka manawa maopopo ia; A ke lalelale nei i ka hope, ʻaʻole ia e hoʻopunipuni; Inā e hoʻokaʻulua ʻia ʻo ia, e kali ʻoe iā ia, No ka mea, e hiki ʻiʻo mai nō ia, ʻaʻohe ia e hoʻokaʻulua. | For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay. |
| Hab 2:7 | ʻAʻole anei e kū koke mai ka poʻe e nahu mai iā ʻoe, A e ala mai ka poʻe e hoʻokaumaha iā ʻoe? A e lilo ʻoe i pio no lākou. | Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim. |
| Hab 2:8 | No ka mea, ua hoʻopio ʻoe i nā lāhui kanaka he nui, ʻO ke koena a pau o nā kānaka e hoʻopio lākou iā ʻoe, No ke koko o kānaka, a no ka hana ʻino i ka ʻāina, I ke kūlanakauhale, a me ka poʻe a pau e noho ana i loko ona. | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Hab 2:9 | Auē ka mea kuko i ka waiwai pono ʻole no kona hale, I hoʻokiʻekiʻe ai ʻo ia i kona pūnana i luna, I hoʻopakele ai iā ia iho mai ka mana o ka hewa mai! | "Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin! |
| Hab 2:13 | Aia hoʻi, na Iēhova o nā kaua anei kēia, e hoʻoluhi nā kānaka i loko o ke ahi, A e hoʻokaumaha iā lākou iho no ka mea ʻole? | Has not the LORD Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing? |
| Hab 2:15 | Auē ka mea hoʻohāinu i kona hoalauna, A e ninini i kou mea e wela ai iā ia, i ʻona ʻo ia, i nānā aku ai ʻoe i ko lākou ʻōlohelohe! | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies. |
| Hab 2:16 | E hoʻopiha ʻia ʻoe i ka hilahila no ka nani, E inu hoʻi ʻoe, a e hōʻike i kuʻu ʻoki poepoe ʻole ʻia: ʻO ke kīʻaha o ka lima ʻākau o Iēhova e hiki mai nō ia iā ʻoe, A ʻo ka luaʻi hilahila e uhi mai i kou nani. | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed ! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
| Hab 2:17 | No ka mea, ʻo ka hana ʻino iā Lebanona e uhi mai iā ʻoe, Me ka luku o nā holoholona, i hoʻoweliweli iā lākou, No ke koko o kānaka, a no ka hana ʻino i ka ʻāina, I ke kūlanakauhale, a me ka poʻe a pau e noho ana i loko ona. | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Hab 3:10 | ʻIke aku nā mauna iā ʻoe, haʻalulu ihola; A holo akula ka wai nui, A hoʻopuka mai ka hohonu i kona leo, Hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona mau lima i luna. | the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high. |
| Zep 1:6 | A me ka poʻe i hoʻi i hope mai o Iēhova aku; A me ka poʻe ʻaʻole i ʻimi iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i nīnau aku nona. | those who turn back from following the LORD and neither seek the LORD nor inquire of him. |
| Zep 1:12 | Ia manawa nō, e huli iho nō wau iā Ierusalema me nā kukui, A e hoʻopaʻi i ka poʻe e noho paʻakikī ana ma luna o ko lākou mākū; E ʻōlelo ana i loko o ko lākou naʻau, ʻAʻole e hana mai ana ʻo Iēhova i ka maikaʻi, ʻaʻole hoʻi e hana ia i ka ʻino. | At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, 'The LORD will do nothing, either good or bad.' |
| Zep 1:17 | A e hoʻopilikia nō wau i nā kānaka, I hele ai lākou e like me nā makapō, No ka mea, ua hana hewa aku lākou iā Iēhova; A e ninini ʻia aku ko lākou koko e like me ka lepo, A ʻo ko lākou ʻiʻo e like me ka ʻōpala. | I will bring distress on the people and they will walk like blind men, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their entrails like filth. |
| Zep 1:18 | ʻAʻole hoʻi e hiki i kā lākou kālā, ʻAʻole hoʻi i kā lākou gula ke hoʻopakele iā lākou i ka lā o ko Iēhova inaina; Akā, e pau auaneʻi ka ʻāina a pau i ke ahi o kona lili ʻana; No ka mea, e hoʻopau koke ana ʻo ia i ka poʻe a pau e noho ana ma ka ʻāina. | Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the LORD's wrath. In the fire of his jealousy the whole world will be consumed, for he will make a sudden end of all who live in the earth." |
| Zep 2:1 | E hoʻāʻo iā ʻoukou iho, a e hoʻāʻo ʻia hoʻi, e ka lāhui kanaka hilahila ʻole; | Gather together, gather together, O shameful nation, |
| Zep 2:2 | Ma mua o ka hiki ʻana mai o ka ʻōlelo paʻa, Ma mua o ka hele ʻana o ka lā e like me ka ʻōpala; Ma mua mai o ke kau ʻana mai o ka inaina ʻenaʻena o Iēhova iā ʻoukou; Ma mua mai o ke kau ʻana mai o ka lā o ko Iēhova inaina iā ʻoukou. | before the appointed time arrives and that day sweeps on like chaff, before the fierce anger of the LORD comes upon you, before the day of the LORD's wrath comes upon you. |
| Zep 2:3 | E ʻimi ʻoukou iā Iēhova, e ka poʻe akahai a pau o ka honua, Ka poʻe i hahai i kona makemake: E ʻimi i ka pono, e ʻimi i ke akahai; I maluhia ai paha ʻoukou i ka lā o ko Iēhova inaina. | Seek the LORD, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the LORD's anger. |
| Zep 2:5 | Auē ka poʻe e noho ana ma kahakai! ʻO ka poʻe Kereti! Ke kūʻē nei ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻoukou. E Kanaʻana, ka ʻāina o ko Pilisetia, E hoʻopau auaneʻi au iā ʻoe i koe ʻole kekahi kanaka. | Woe to you who live by the sea, O Kerethite people; the word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines. "I will destroy you, and none will be left." |
| Zep 2:7 | A e lilo ua ʻāina lā no ke koena o ka ʻohana a Iuda; E ʻai auaneʻi lākou i loko o laila: A i ke ahiahi, e moe lākou i loko o nā hale o ʻAsekelona; No ka mea, e ʻike mai auaneʻi ʻo Iēhova ko lākou Akua iā lākou, A e hoʻihoʻi mai i ko lākou poʻe pio. | It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| Zep 2:10 | E hiki nō ia mea iā lākou, no ko lākou hoʻohanohano ʻana, No ka ʻōlelo hōʻino ʻana a lākou i haʻanoʻu ai, A me ka hoʻokiʻekiʻe kūʻē i ka poʻe kānaka o Iēhova o nā kaua. | This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the LORD Almighty. |
| Zep 2:11 | He mea hoʻoweliweli auaneʻi ʻo Iēhova iā lākou; No ka mea, e hoʻohoka auaneʻi ʻo ia i nā akua a pau o ka honua; A e hoʻomana aku iā ia ko nā ʻāina a pau o kānaka ʻē, ʻO kēlā mea kēia mea ma kona wahi iho. | The LORD will be awesome to them when he destroys all the gods of the land. The nations on every shore will worship him, every one in its own land. |
| Zep 2:13 | E ʻō aku hoʻi ʻo ia i kona lima e kūʻē i ke kūkulu ʻākau, A e luku aku iā ʻAsuria; a e hoʻoneoneo iā Nineva, A panoa e like me ka wao akua. | He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert. |
| Zep 3:2 | ʻAʻole ia i hoʻolohe i ka leo, ʻaʻole hoʻi i ʻae aku i ke aʻo ʻia mai; ʻAʻole hoʻi ia i paulele iā Iēhova, ʻAʻole ia i hoʻokokoke aku i kona Akua. | She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the LORD, she does not draw near to her God. |
| Zep 3:13 | ʻAʻole e hana ʻino ke koena o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole hoʻi e ʻōlelo hoʻopunipuni lākou; ʻAʻole nō hoʻi e loaʻa ka elelo wahaheʻe i loko o ko lākou waha; Akā, e ʻai auaneʻi lākou, a e moe iho, ʻaʻole kekahi mea e hoʻoweliweli ana iā lākou. | The remnant of Israel will do no wrong; they will speak no lies, nor will deceit be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid." |
| Zep 3:16 | Ia lā lā, e ʻōlelo ʻia auaneʻi iā Ierusalema, Mai makaʻu ʻoe: E Ziona, Mai hoʻonāwaliwali i kou mau lima. | On that day they will say to Jerusalem, "Do not fear, O Zion; do not let your hands hang limp. |
| Zep 3:19 | Aia hoʻi, e hōʻauheʻe auaneʻi au i ka poʻe a pau i hoʻopilikia iā ʻoe ia manawa; A e mālama nō au i ka mea ʻoʻopa, a e hoʻihoʻi mai ana nō au i ka mea i kipaku ʻia aku; A e hāʻawi au iā lākou i ka hoʻomaikaʻi ʻia, a me ka inoa kaulana, Ma nā ʻāina a pau i hoʻohilahila ʻia ai lākou. | At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honor in every land where they were put to shame. |
| Zep 3:20 | Ia manawa nō naʻu ʻoukou e alakaʻi mai, I ka manawa aʻu e hōʻuluʻulu ai iā ʻoukou: A e hoʻokaulana au i ko ʻoukou inoa no ka hoʻomaikaʻi ʻia i waena o nā kānaka a pau o ka honua, I kuʻu wā e hoʻihoʻi mai ai i ko ʻoukou pio ʻana, i mua o ko ʻoukou mau maka, wahi a Iēhova. | At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD. |
| Hagai 1:1 | I ka lua o ka makahiki o Dariu ke aliʻi, i ke ono o ka malama, i ka lā mua o ua malama lā, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova ma o Hagai lā, ʻo ke kāula, iā Zerubabela ke keiki a Saletiʻela, ke kiaʻāina o Iuda, a iā Iosua ke keiki a Iosedeka, ke kahuna nui, i ka ʻī ʻana aʻe, | In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest: |
| Hagai 1:12 | A laila, hoʻolohe aʻela ʻo Zerubabela ke keiki a Saletiʻela, a ʻo Iosua ke keiki a Iosedeka, ke kahuna nui, a me ke koena kanaka a pau, i ka leo o Iēhova ko lākou Akua, a me ka ʻōlelo a Hagai ke kāula, me kā Iēhova ʻo ko lākou Akua i hoʻouna mai ai iā ia, a makaʻu aʻela nā kānaka iā Iēhova. | Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the message of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD. |
| Hagai 2:2 | E ʻōlelo aku ʻoe iā Zerubabela ke keiki a Saletiʻela, ke kiaʻāina o Iuda, a iā Iosua ke keiki a Iosedeka, ke kahuna nui, a i ke koena o kānaka, i ka ʻī ʻana aku, | "Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them, |
| Hagai 2:5 | E like me ka berita aʻu i hoʻopaʻa aku ai me ʻoukou, iā ʻoukou i puka ai mai ʻAigupita mai, pēlā hoʻi e noho ai kuʻu ʻUhane i waena o ʻoukou; mai makaʻu ʻoukou. | 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.' |
| Hagai 2:17 | Hahau akula au iā ʻoukou i ka maloʻo a me ka popo, a me ka huahekili ma nā hana a pau a ko ʻoukou mau lima; akā, ʻaʻole o ʻoukou i huli mai i oʻu nei, wahi a Iēhova. | I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,' declares the LORD. |
| Hagai 2:19 | Ua koe anei ka hua ʻai i loko ka hale papaʻa? Eia hoʻi, ʻaʻole ka waina, a me ka fiku, a me ka pomegerane, a me ka lāʻau ʻoliva i hua mai i ka hua: mai kēia lā aku naʻe, e hoʻomaikaʻi aku nō wau iā ʻoukou. | Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. " 'From this day on I will bless you.' " |
| Hagai 2:20 | Hiki hou maila ka ʻōlelo a Iēhova iā Hagai i ka lā iwakāluakumamāhā o ua malama lā, i ka ʻī ʻana mai, | The word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month: |
| Hagai 2:21 | E ʻī aku ʻoe iā Zerubabela ke kiaʻāina o Iuda, penei, E hoʻonaue ana au i ka lani a me ka honua; | "Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth. |
| Hagai 2:23 | Ia lā hoʻi, wahi a Iēhova o nā kaua, e lawe au iā ʻoe, e Zerubabela ke keiki a Saletiʻela, ʻo kaʻu kauā, wahi a Iēhova, a e hoʻolike au iā ʻoe me ke komo lima hoʻopili wepa; no ka mea, ua koho au iā ʻoe, wahi a Iēhova o nā kaua. | " 'On that day,' declares the LORD Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the LORD, 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the LORD Almighty." |
| Zek 1:1 | I ka malama ʻewalu o ka makahiki ʻelua o Dariu, hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā Zekaria, ke keiki a Berekia, ke keiki a ʻIdo, ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, | In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo: |
| Zek 1:3 | No laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou nei, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai nei, E huli mai ʻoukou i oʻu nei, wahi a Iēhova o nā kaua, a e huli aku hoʻi au iā ʻoukou lā, wahi a Iēhova o nā kaua. | Therefore tell the people: This is what the LORD Almighty says: 'Return to me,' declares the LORD Almighty, 'and I will return to you,' says the LORD Almighty. |
| Zek 1:6 | Akā, ʻo kaʻu mau ʻōlelo a me koʻu mau kānāwai, aʻu i kauoha aku ai i kaʻu poʻe kauā i ka poʻe kāula, ʻaʻole anei i hoʻokō ʻia ua mau mea lā i nā mākua o ʻoukou? A ua huli mai lākou me ka ʻōlelo aʻe, Me kā Iēhova o nā kaua i manaʻo ai e hana mai iā mākou ma ko mākou mau ʻaoʻao a ma kā mākou mau hana, pēlā nō ia i hana mai ai iā mākou. | But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, 'The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.' " |
| Zek 1:7 | I ka lā iwakāluakumamāhā o ka ʻumikumamākahi o ka malama, ʻo ia ka malama Sebata, i ka lua o ka makahiki o Dariu, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova i ke kāula iā Zekaria ke keiki a Berekia, ke keiki a ʻIdo, i ka ʻī ʻana mai, | On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo. |
| Zek 1:9 | A nīnau akula au, ʻO wai lā kēia poʻe, e ka Haku? ʻĪ maila ka ʻānela e kamaʻilio ana me aʻu, E hōʻike aku nō au iā ʻoe i kēia poʻe. | I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are." |
| Zek 1:12 | A laila, ʻōlelo maila ka ʻānela o Iēhova, ʻī maila, E Iēhova o nā kaua, Pehea lā ka lōʻihi o kou aloha ʻole mai iā Ierusalema, a me nā kūlanakauhale ʻo Iuda, āu i huhū mai ai i nēia mau makahiki he kanahiku? | Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?" |
| Zek 1:14 | A ʻo ka ʻānela i kamaʻilio me aʻu, ʻī maila ʻo ia iaʻu, penei, E kāhea aku ʻoe, i ka ʻī ʻana aku, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, ua aloha nō au iā Ierusalema a iā Ziona i ke aloha nui. | Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the LORD Almighty says: 'I am very jealous for Jerusalem and Zion, |
| Zek 1:17 | E kāhea aku hoʻi, i ka ʻī ʻana, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo ai; Ma ia hope e hoʻopiha lā ʻia koʻu mau kūlanakauhale i ka lokomaikaʻi; a ma ia hope hoʻi e hōʻoluʻolu ʻo Iēhova iā Ziona, a e wae hoʻi iā Ierusalema. | "Proclaim further: This is what the LORD Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.' " |
| Zek 1:21 | ʻĪ akula au, He aha kā lākou nei e hana ai? ʻĪ maila kēlā, penei, ʻO kēia nō nā pepeiaohao, nāna i hoʻoʻauheʻe iā Iuda, i hoʻokiʻekiʻe ʻole ai kekahi i kona poʻo; a ua hele mai kēia poʻe e hoʻomakaʻu iā lākou, a e kipaku aku i nā pepeiaohao o ko nā ʻāina ʻē, ʻo ka poʻe hoʻokiʻekiʻe i ka pepeiaohao ma luna o ka ʻāina o ka Iuda e hoʻoʻauheʻe aku ai iā ia. | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| Zek 2:2 | ʻĪ akula au, Ai hea lā ʻoe e hele ana? ʻĪ maila kēlā iaʻu, E ana iho ai iā Ierusalema, i ʻike au i kona laulā a me kona loa. | I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is." |
| Zek 2:4 | A ʻōlelo akula iā ia, E holo aku ʻoe, e ʻōlelo aku i kēia kanaka ʻōpiopio, penei, E noho puni ʻole i ka pā nā kānaka o Ierusalema, no ka nui o nā kānaka a me nā holoholona i loko. | and said to him: "Run, tell that young man, 'Jerusalem will be a city without walls because of the great number of men and livestock in it. |
| Zek 2:6 | ʻEā! ʻEā! E holo hoʻi ʻoukou mai ka ʻāina kūkulu ʻākau aku, wahi a Iēhova: no ka mea, ua hoʻopuehu aku au iā ʻoukou me nā makani ʻehā o ka honua, wahi a Iēhova. | "Come! Come! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the LORD. |
| Zek 2:7 | E Ziona ē, e hoʻopakele iā ʻoe iho, e ka mea e noho pū ana me ke kaikamahine a Babulona. | "Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!" |
| Zek 2:8 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, Ma hope o ka nani, ua hoʻouna mai ʻo ia iaʻu i nā lāhui kanaka, i ka poʻe nāna ʻoukou i hao mai; no ka mea, ʻo ka mea hoʻopā aku iā ʻoukou, hoʻopā nō ia i ka ʻōnohi o kona maka. | For this is what the LORD Almighty says: "After he has honored me and has sent me against the nations that have plundered you--for whoever touches you touches the apple of his eye-- |
| Zek 2:11 | Ia lā hoʻi, he nui nā lāhui kanaka e hui aku iā lākou iho me Iēhova, a e lilo lākou i kānaka noʻu, a e noho nō wau i waena pū o ʻoukou; a e ʻike auaneʻi ʻoukou na Iēhova o nā kaua wau i hoʻouna mai i ou lā. | "Many nations will be joined with the LORD in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. |
| Zek 2:12 | A e komo auaneʻi ʻo Iēhova i ka Iuda i kuleana nona ma ka ʻāina hoʻāno, a e koho hou ʻo ia iā Ierusalema. | The LORD will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem. |
| Zek 3:1 | A hōʻike maila ʻo ia iaʻu iā Iosua ke kahuna nui e kū ana i mua o ka ʻānela o Iēhova, a kū maila ʻo Sātana ma kona lima ʻākau, e kūʻē iā ia. | Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right side to accuse him. |
| Zek 3:2 | ʻĪ akula ʻo Iēhova iā Sātana, Na Iēhova ʻoe e pāpā aku, e Sātana; na Iēhova nāna i koho ʻo Ierusalema, e pāpā aku iā ʻoe: ʻaʻole anei kēia he momoku ahi i unuhi ʻia aʻe mai loko mai o ke ahi? | The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?" |
| Zek 3:3 | A ua ʻaʻahu ʻia ʻo Iosua i nā kapa ʻinoʻino, iā ia i kū ai i mua o ka ʻānela. | Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel. |
| Zek 3:4 | ʻŌlelo maila kēlā, ʻī maila i ka poʻe e kū ana i mua ona, penei, E lawe aku i nā kapa ʻinoʻino mai ona aku lā. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, Aia hoʻi, ke lawe aku nei au i kou hewa mai ou aku lā, a e hōʻaʻahu aku au iā ʻoe i nā ʻaʻahu nani. | The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you." |
| Zek 3:5 | A laila ʻī akula au, E kau aku lākou i pāpale kahuna maikaʻi ma luna o kona poʻo. No laila, kau akula lākou i ka pāpale kahuna maikaʻi ma luna o kona poʻo, a hōʻaʻahu akula iā ia i nā ʻaʻahu; a kū maila ka ʻānela o Iēhova. | Then I said, "Put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the LORD stood by. |
| Zek 3:6 | A laila, aʻo maila ka ʻānela o Iēhova iā Iosua, i ka ʻī ʻana, | The angel of the LORD gave this charge to Joshua: |
| Zek 3:7 | Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, Inā e hele ʻoe ma kuʻu mau ʻaoʻao, a e mālama hoʻi i kaʻu mau kauoha iā ʻoe, a laila ʻoe e aliʻi ai ma luna o koʻu hale, a e mālama hoʻi i nā pā hale oʻu, a e hāʻawi hoʻi au nou i nā wahi e hele ai i waena o ka poʻe e kū nei. | "This is what the LORD Almighty says: 'If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here. |
| Zek 4:6 | A laila ʻōlelo maila kēlā, ʻī maila iaʻu, penei, ʻO kēia ka ʻōlelo a Iēhova iā Zerubabela, i ka ʻī ʻana, ʻAʻole ma ka mana, ʻaʻole ma ka ikaika, akā, ma kuʻu ʻUhane, wahi a Iēhova o nā kaua. | So he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the LORD Almighty. |
| Zek 4:7 | He aha ʻoe, e ka mauna nui? I mua o Zerubabela, he pāpū: a e lawe mai auaneʻi ʻo ia i ka pōhaku kumu, me ka hoʻokani ʻoliʻoli ʻana, He aloha! He aloha iā ia! | "What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!' " |
| Zek 4:11 | A laila, nīnau akula au, ʻī akula iā ia, He aha ke ʻano o kēlā mau ʻoliva ʻelua ma ka lima ʻākau o ka ipukukui, a ma ka lima hema ona? | Then I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?" |
| Zek 4:12 | Nīnau hou akula au, ʻī akula iā ia, He aha kēlā mau lālā ʻoliva ʻelua e pili ana me nā ʻohe gula, e hoʻokahe ana i ka ʻaila gula mai loko mai o lāua? | Again I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?" |
| Zek 5:9 | A laila, nānā aʻela au i luna, ʻike akula, aia hoʻi, puka maila nā wāhine ʻelua i waho, a i loko o ko lāua mau ʻēheu ka makani; no ka mea, he mau ʻēheu iā lāua e like me nā ʻēheu o ka setoreka: a kaʻikaʻi aʻela lākou i ka ʻepa i luna i waena o ka honua a me ka lani. | Then I looked up--and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. |
| Zek 6:7 | Akā, hele ihola nā mea mākuʻe e ʻimi e holoholo ma luna o ka honua: ʻī akula kēlā iā lākou, Ō uhaele, e holoholo aʻe ʻoukou mai ʻō a ʻō, ma ka honua. A holoholo aʻela lākou mai ʻō a ʻō, ma ka honua. | When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, "Go throughout the earth!" So they went throughout the earth. |
| Zek 6:12 | Penei hoʻi e ʻōlelo aku ai iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, penei, Aia hoʻi ke kanaka ua kapa ʻia kona inoa, ʻo ka LĀLĀ; e kupu auaneʻi ʻo ia mai loko aʻe o kona wahi, nāna nō e hana ka luakini o Iēhova; | Tell him this is what the LORD Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the LORD. |
| Zek 7:1 | A i ka hā o ka makahiki o ke aliʻi o Dariu, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā Zekaria, i ka pō ʻahā o ka iwa o ka malama, ʻo Kiseleu; | In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev. |
| Zek 7:2 | I ka wā i hoʻouna mai ai lākou iā Serezera lāua ʻo Regemeleka, a me nā kānaka o lāua i ka hale o ke Akua, e pule i mua o Iēhova. | The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech, together with their men, to entreat the LORD |
| Zek 7:5 | E haʻi aku ʻoe i kēia mau mea i nā kānaka a pau o ka ʻāina, a i nā kāhuna hoʻi, penei, Iā ʻoukou i hoʻokē ʻai ai a i kanikau ai i ka lima a me ka hiku o ka malama, a pau kēlā mau makahiki he kanahiku, i hoʻokē ʻai iki anei ʻoukou noʻu? | "Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted? |
| Zek 7:6 | A iā ʻoukou i ʻai ai, a i inu ai hoʻi, ʻaʻole anei ʻoukou i ʻai no ʻoukou iho? A i ko ʻoukou inu ʻana, ʻaʻole anei ʻoukou i inu no ʻoukou iho? | And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves? |
| Zek 7:8 | A hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā Zekaria, ʻī maila, | And the word of the LORD came again to Zechariah: |
| Zek 7:14 | Akā, hoʻopuehu akula au iā lākou i waena o nā lāhui kanaka a pau a lākou i ʻike ʻole ai; a ua neoneo ka ʻāina ma hope o lākou, i hiki ʻole ai i kekahi e hele i laila, ʻaʻole hoʻi e hoʻi aʻe: no ka mea, ua hoʻoneoneo ʻia ka ʻāina maikaʻi. | 'I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.' " |
| Zek 8:2 | Penei kā Iēhova o nā kaua e ʻōlelo mai nei, I lili nō au iā Ziona me ka manaʻo nui, A i lili hoʻi au nona me ka inaina nui. | This is what the LORD Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her." |
| Zek 8:8 | A e alakaʻi mai au iā lākou, e noho lākou i waena o Ierusalema: E lilo mai nō lākou i kānaka noʻu, A ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua ma ka ʻoiaʻiʻo a ma ka pono. | I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God." |
| Zek 8:13 | No ka mea, me ʻoukou i hōʻino ʻia i waena o ko nā ʻāina ʻē, E ka ʻohana a Iuda, a me ka ʻohana a ʻIseraʻela, Pēlā nō au e hoʻōla ai iā ʻoukou, a e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoukou; Mai makaʻu ʻoukou, e hoʻoikaika hoʻi i ko ʻoukou mau lima. | As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong." |
| Zek 8:15 | Pēlā hoʻi, manaʻo iho au i nēia mau lā, E lokomaikaʻi aku iā Ierusalema, A i ka ʻohana a Iuda; mai makaʻu ʻoukou. | "so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid. |
| Zek 8:21 | A e hele aku nā kamaʻāina o kekahi wahi i kekahi, me ka ʻī aku, E haele pū kākou e pule i mua o Iēhova, A e ʻimi aku iā Iēhova o nā kaua: ʻO wau hoʻi kekahi e hele. | and the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the LORD and seek the LORD Almighty. I myself am going.' |
| Zek 8:22 | A e hele mai nā kānaka he nui loa, A me nā lāhui kanaka ikaika, E ʻimi iā Iēhova o nā kaua ma Ierusalema, A e pule i mua o Iēhova. | And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the LORD Almighty and to entreat him." |
| Zek 9:13 | No ka mea, e lena auaneʻi au i ka Iuda noʻu, E lena hoʻi au i ka ʻEperaima e like me ke kakaka, A laila e hōʻeuʻeu aʻe hoʻi au i kāu mau keiki, e Ziona; E kūʻē i kāu mau keiki, e Iavana, A e hoʻolilo au iā ʻoe e like me ka pahi kaua a ke kanaka koa. | I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you like a warrior's sword. |
| Zek 9:16 | A e mālama mai ʻo Iēhova ko lākou Akua iā lākou ia lā, E like me ka ʻohana hipa, i poʻe kānaka nona; No ka mea, e lilo auaneʻi lākou i mau pōhaku maikaʻi o ka pāpale aliʻi, I hoʻokiʻekiʻe ʻia ma luna o kona ʻāina. | The LORD their God will save them on that day as the flock of his people. They will sparkle in his land like jewels in a crown. |
| Zek 10:1 | E noi aku ʻoukou iā Iēhova i ka ua i ka manawa ua hope; E hana mai ʻo Iēhova i ka uila, A e hāʻawi mai iā lākou i ka ua nui, I kēlā kanaka i kēia kanaka i ka lāʻau iki ʻai o ke kula. | Ask the LORD for rain in the springtime; it is the LORD who makes the storm clouds. He gives showers of rain to men, and plants of the field to everyone. |
| Zek 10:3 | Hoʻā ʻia akula kuʻu inaina i nā kahu hipa, A e hoʻopaʻi auaneʻi au i ka poʻe kao kāne. No ka mea, na Iēhova o nā kaua e ʻike mai i kona ʻohana, i ka ʻohana a Iuda; A e hoʻolike iā lākou me kona lio maikaʻi i loko o ke kaua. | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| Zek 10:6 | A e hoʻokūpaʻa nō au i ka ʻohana a Iuda, A e hoʻōla au i ka ʻohana a Iosepa, A e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou e hoʻonoho iā lākou, no ka mea, ua aloha au iā lākou; A e like auaneʻi lākou me ka poʻe aʻu i hoʻohemo ʻole ai; No ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo ko lākou Akua, a e hoʻolohe auaneʻi au iā lākou. | "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| Zek 10:7 | A e like ko ʻEperaima me ke kanaka koa, A e ʻoliʻoli ko lākou naʻau, e like me ka mea inu waina: E nānā aku kā lākou poʻe keiki, me ka ʻoliʻoli, A e hauʻoli ko lākou naʻau iā Iēhova. | The Ephraimites will become like mighty men, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
| Zek 10:8 | E pio aku nō au iā lākou, a e hōʻuluʻulu au iā lākou, No ka mea, e hoʻōla auaneʻi au iā lākou; A e māhuahua auaneʻi lākou, me kā lākou i māhuahua ai ma mua. | I will signal for them and gather them in. Surely I will redeem them; they will be as numerous as before. |
| Zek 10:9 | E lūlū aku hoʻi au iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, Akā, e hoʻomanaʻo mai lākou iaʻu ma nā ʻāina mamao aku; A e ola lākou me kā lākou poʻe keiki, a e huli hou mai. | Though I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return. |
| Zek 10:10 | E alakaʻi hou au iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, A e hōʻuluʻulu iā lākou mai ʻAsuria mai, A e alakaʻi au iā lākou i ka ʻāina ʻo Gileada a ʻo Lebanona, ʻAʻole hoʻi e lawa ka ʻāina no lākou. | I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon, and there will not be room enough for them. |
| Zek 10:12 | A e hoʻoikaika aku au iā lākou ma o Iēhova lā, A ma kona inoa lākou e hele ai, wahi a Iēhova. | I will strengthen them in the LORD and in his name they will walk," declares the LORD. |
| Zek 11:5 | ʻO nā kahu o lākou ke pepehi nei iā lākou, A ke manaʻo nei iā lākou iho ua hala ʻole: Ke ʻōlelo nei ka poʻe kūʻai lilo aku iā lākou, E hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua, no ka mea, ua waiwai au: ʻAʻole hoʻi i minamina iho ko lākou poʻe kahu iā lākou. | Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them. |
| Zek 11:7 | Ua hānai hoʻi au i ka ʻohana hipa no ka make, iā ʻoukou, e ka ʻohana pōʻino! A lawe aʻela au noʻu i ʻelua koʻokoʻo, a kapa akula au i kekahi o lāua, ʻo Nani, a i kekahi kapa akula au, ʻo Nāapo; a hānai akula au i ka ʻohana hipa. | So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock. |
| Zek 11:8 | ʻEkolu mau kahu hipa aʻu i hōʻoki iho ai i ka malama hoʻokahi; no ka mea, ua pauaho kuʻu naʻau iā lākou; a ua inaina mai hoʻi ko lākou naʻau iaʻu. | In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them |
| Zek 11:9 | ʻĪ ihola hoʻi au, ʻAʻole au e hānai iā ʻoukou; ʻo ka mea no ka make, e make nō ia, a ʻo ka mea no ka hōʻoki ʻia, e hōʻoki ʻia nō ʻo ia; a ʻo ka poʻe e koe, e ʻai iho kēlā mea kēia mea o lākou i ka ʻiʻo o kona hoa. | and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh." |
| Zek 11:10 | A laila, lālau akula au i kuʻu koʻokoʻo iā Nani, a haʻihaʻi ihola iā ia, no ka haʻihaʻi ʻana i ka berita aʻu i hoʻopaʻa ai me nā kānaka a pau. | Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations. |
| Zek 11:12 | ʻŌlelo akula au iā lākou, Inā he maikaʻi ia i mua o ko ʻoukou maka, e hāʻawi mai i kaʻu uku; a i ʻole, uoki hoʻi. No ia mea, kaupaona ihola lākou no kuʻu uku i kanakolu ʻāpana kālā. | I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver. |
| Zek 11:14 | A laila, uhaʻi ihola au i kēlā koʻokoʻo oʻu, iā Nāapo, no ka uhaʻi ʻana i ka launa hoahānau i waena o ka Iuda a ʻo ka ʻIseraʻela. | Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel. |
| Zek 12:2 | Aia hoʻi, e hoʻolilo nō au iā Ierusalema i kīʻaha hoʻīnu a ʻona i nā kānaka a pau e puni ana; Pēlā nō i ka Iuda, i ka hoʻopilikia ʻana iā Ierusalema. | "I am going to make Jerusalem a cup that sends all the surrounding peoples reeling. Judah will be besieged as well as Jerusalem. |
| Zek 12:3 | Ia lā hoʻi, e hoʻolilo au iā Ierusalema i pōhaku kaumaha no nā kānaka a pau: A ʻo ka poʻe a pau i kaʻikaʻi ia mea, e haehae ʻia lākou; A e hoʻākoakoa ʻia auaneʻi nā lāhui kanaka a pau o ka honua e kūʻē ia wahi. | On that day, when all the nations of the earth are gathered against her, I will make Jerusalem an immovable rock for all the nations. All who try to move it will injure themselves. |
| Zek 12:9 | Eia hoʻi kekahi ia lā, E ʻimi auaneʻi au e hoʻopau ai i nā lāhui kanaka a pau, E hele kūʻē mai ana iā Ierusalema. | On that day I will set out to destroy all the nations that attack Jerusalem. |
| Zek 13:3 | A e hiki auaneʻi, inā e wānana kekahi kanaka, A laila e ʻī aku ai kona makua kāne a me kona makuahine nāna ia i hānau, ʻAʻole ʻoe e ola; no ka mea, he ʻōlelo hoʻopunipuni kāu ma ka inoa ʻo Iēhova: A ʻo kona makua kāne a me kona makuahine nāna ia i hānau, E hou iho lāua iā ia, i kāna wānana ʻana. | And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, 'You must die, because you have told lies in the LORD's name.' When he prophesies, his own parents will stab him. |
| Zek 13:4 | Eia hoʻi kekahi ia lā, e hilahila nō kēlā kāula kēia kāula, I kona hihiʻo, iā ia i wānana mai ai; ʻAʻole hoʻi ia e hōʻaʻahu aʻe i ka ʻaʻahu hulu i mea e hoʻopunipuni ai: | "On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| Zek 13:6 | A e ʻōlelo aku kekahi iā ia, ʻO ke aha kēia mau wahi ʻeha ma kou mau lima? E ʻī mai kēlā, ʻO ia kahi aʻu i hōʻeha ʻia ai, I loko o ka hale o ka poʻe i aloha mai iaʻu. | If someone asks him, 'What are these wounds on your body ?' he will answer, 'The wounds I was given at the house of my friends.' |
| Zek 13:9 | A e alakaʻi au i kekahi hapakolu i waena o ke ahi, A e hoʻoheheʻe au iā lākou e like me ka hoʻoheheʻe ʻia ʻana o ke kālā, E hoʻāʻo hoʻi au iā lākou e like me ka hoʻāʻo ʻana i ke gula: E kāhea mai ia poʻe i kuʻu inoa, a e hoʻolohe au iā lākou: E ʻōlelo auaneʻi au, ʻO koʻu poʻe kānaka kēia; A e ʻōlelo hoʻi lākou, ʻO Iēhova koʻu Akua. | This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.' " |
| Zek 14:2 | E hōʻuluʻulu auaneʻi au i nā lāhui kanaka a pau e kūʻē iā Ierusalema i ke kaua; A e hoʻopio ʻia auaneʻi ke kūlanakauhale, E hao ʻia nā hale, a e moe wale ʻia nā wāhine: A e hele pio aku kekahi hapalua a ko ke kūlanakauhale, Akā, ʻaʻole e hōʻoki ʻia aʻe ke koena o kānaka mai ke kūlanakauhale aku. | I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women raped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city. |
| Zek 14:12 | Eia hoʻi ka maʻi a Iēhova e hahau mai ai, I nā kānaka a pau i kaua aku ai iā Ierusalema; E hoʻowīwī auaneʻi ʻo ia i ko lākou kino, Iā lākou e kū ana ma luna o ko lākou wāwae, A e emi iho ko lākou mau maka ma loko o ko lākou mau lua, A e pau iho ko lākou alelo ma loko o ko lākou waha. | This is the plague with which the LORD will strike all the nations that fought against Jerusalem: Their flesh will rot while they are still standing on their feet, their eyes will rot in their sockets, and their tongues will rot in their mouths. |
| Zek 14:14 | A e kaua aku hoʻi ka Iuda iā Ierusalema; Akā, e hōʻuluʻulu ʻia ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē a puni, ʻO ke gula, ke kālā, a me nā lole ʻaʻahu he nui loa. | Judah too will fight at Jerusalem. The wealth of all the surrounding nations will be collected--great quantities of gold and silver and clothing. |
| Zek 14:16 | Eia hoʻi kēia, ʻo nā mea a pau e koe, ʻO nā lāhui kanaka a pau i hele kūʻē mai iā Ierusalema, E piʻi aʻe lākou i kēlā makahiki i kēia makahiki, E hoʻomana i ke Aliʻi iā Iēhova o nā kaua, A e mālama i ka ʻahaʻaina kauhalelewa. | Then the survivors from all the nations that have attacked Jerusalem will go up year after year to worship the King, the LORD Almighty, and to celebrate the Feast of Tabernacles. |
| Zek 14:17 | A ʻo ka mea piʻi ʻole i Ierusalema, ʻO nā lāhui kanaka o ka honua e hoʻomana i ke Aliʻi iā Iēhova o nā kaua, Ma luna ona e hāʻule ʻole ai ka ua. | If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the LORD Almighty, they will have no rain. |
| Mal 1:2 | Ua aloha aku au iā ʻoukou, wahi a Iēhova; Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kāu i aloha mai ai iā mākou? ʻAʻole anei ʻo ʻEsau ka hoahānau o Iakoba? wahi a Iēhova; Akā, i aloha aku au iā Iakoba, | "I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob, |
| Mal 1:3 | A hoʻowahāwahā hoʻi au iā ʻEsau, A hoʻoneoneo akula au i kona mau mauna, A hoʻolilo ihola i kona ʻāina i mau wahi noho o ka wao nahele. | but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals." |
| Mal 1:6 | Ua hoʻomaikaʻi ke keiki i kona makua kāne, A ʻo ke kauā i kona haku: Inā hoʻi he makua wau, ʻauhea lā kuʻu hoʻomaikaʻi ʻia? Inā hoʻi he haku wau, ʻauhea lā hoʻi kuʻu weliweli ʻia? Wahi a Iēhova o nā kaua iā ʻoukou, e nā kāhuna hoʻowahāwahā i kuʻu inoa. Ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha kā mākou i hoʻowahāwahā ai i kou inoa? | "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| Mal 1:7 | Ke mōhai mai nei ʻoukou i ka berena haumia ma luna o koʻu kuahu; Ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kā mākou i hoʻohaumia aku ai iā ʻoe? Ma ka mea a ʻoukou e ʻōlelo nei, He mea wahāwahā ka papa ʻaina o Iēhova. | "You place defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD's table is contemptible. |
| Mal 1:8 | Inā paha e kaumaha ʻoukou i ka mea makapō i mea mōhai, ʻaʻole anei ia he hewa? Inā hoʻi e mōhai ʻoukou i ka mea ʻoʻopa a me ka mea maʻi, ʻaʻole anei he hewa ia? Ke ʻī aku nei au, e hāʻawi aku ia mea na kou aliʻi, E ʻoluʻolu mai anei ia iā ʻoe? E maliu mai anei kēlā iā ʻoe? wahi a Iēhova o nā kaua. | When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the LORD Almighty. |
| Mal 1:9 | No laila hoʻi, ke nonoi aku nei ʻoukou i ke Akua, e aloha mai ʻo ia iā kākou: No ʻoukou aku ia mea; e maliu mai anei kēlā iā ʻoukou? Wahi a Iēhova o nā kaua. | "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| Mal 1:10 | ʻO wai lā ka mea o ʻoukou e pani wale i nā puka? ʻAʻole ʻoukou e kuni makehewa ma luna o kuʻu kuahu. ʻAʻole au i ʻoluʻolu iā ʻoukou, wahi a Iēhova o nā kaua; ʻAʻole hoʻi e maliu au i ka mōhai na ko ʻoukou lima mai. | "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
| Mal 2:3 | Aia hoʻi, e pāpā aku nō wau i kā ʻoukou hua, E lūlū aku hoʻi au i ka lepo ma luna o ko ʻoukou mau maka, I ka lepo o kā ʻoukou mau ʻahaʻaina; A e lawe aku ia iā ʻoukou i laila. | "Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. |
| Mal 2:4 | A e ʻike auaneʻi ʻoukou, naʻu nō i kauoha i kēia ʻōlelo paipai iā ʻoukou, ʻO ia kaʻu berita me Levi, wahi a Iēhova o nā kaua. | And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty. |
| Mal 2:5 | ʻO kuʻu berita me ia, no ke ola ia a me ka maluhia; ʻO ia mau mea kaʻu i hāʻawi aku ai iā ia no ka weliweli ʻana i weliweli mai ai iaʻu, A ua makaʻu hoʻi i mua o koʻu inoa. | "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name. |
| Mal 2:9 | Eia hoʻi, e hoʻolilo auaneʻi au iā ʻoukou, I poʻe wahāwahā ʻia a me ka ʻinoʻino i mua o nā kānaka a pau, Me kā ʻoukou i mālama ʻole i koʻu mau ʻaoʻao, A ua nānā ʻoukou ma ko ka helehelena i loko o ke kānāwai. | "So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law." |
| Mal 2:15 | ʻAʻole anei i hana ʻo ia i hoʻokahi? Akā, iā ia ke koena o ka ʻUhane. I mea aha hoʻi ka hoʻokahi? I ʻimi ai ʻo ia i ʻohana no ke Akua. No laila e mālama i ko ʻoukou naʻau iho, Mai hana hoʻopunipuni kekahi i ka wahine o kona wā ʻōpiopio. | Has not made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth. |
| Mal 2:17 | Ua hoʻoluhi ʻoukou iā Iēhova i kā ʻoukou ʻōlelo ʻana. Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kā mākou i hoʻoluhi ai? I ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai, ʻO ka mea hana hewa, he pono ia i mua o Iēhova, a he leʻaleʻa kona iā lākou; A ʻo kēia hoʻi, ʻAuhea lā ke Akua nāna e hoʻohewa mai? | You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?" |
| Mal 3:3 | A noho ia he mea hoʻoheheʻe a me ka hoʻomaʻemaʻe i ke kālā; A e huikala ia i nā keiki a Levi, A e hoʻomaʻemaʻe ʻo ia iā lākou e like me ke gula a me ke kālā, I mōhai aku ai lākou i ka mōhai pono na Iēhova. | He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the LORD will have men who will bring offerings in righteousness, |
| Mal 3:12 | A e kapa mai auaneʻi nā lāhui kanaka a pau iā ʻoukou, he pōmaikaʻi; No ka mea, e lilo ʻoukou i poʻe mea ʻāina i makemake ʻia, Wahi a Iēhova o nā kaua. | "Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land," says the LORD Almighty. |
| Mal 3:13 | Ua ʻoʻoleʻa kā ʻoukou mau ʻōlelo kūʻē mai iaʻu, wahi a Iēhova; A ke nīnau mai nei ʻoukou, He aha kā mākou i ʻōlelo kūʻē ai iā ʻoe? | "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, 'What have we said against you?' |
| Mal 3:16 | A laila, ʻo ka poʻe makaʻu iā Iēhova, Kamaʻilio pū iho lākou i kekahi i kekahi; A hāliu maila ʻo Iēhova, a hoʻolohe maila, A ua kākau ʻia ka buke hoʻomanaʻo i mua ona no lākou, No ka poʻe makaʻu iā Iēhova, a me ka poʻe hoʻomanaʻo i kona inoa. | Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honored his name. |
| Mal 3:17 | Noʻu nō lākou, wahi a Iēhova o nā kaua, I ka lā aʻu e ahu iho ai i kuʻu waiwai; A e lokomaikaʻi au iā lākou, E like me ka lokomaikaʻi ʻana o ka makua i kāna keiki nāna ia i mālama. | "They will be mine," says the LORD Almighty, "in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him. |
| Mal 4:1 | No ka mea, aia hoʻi! Ke hele maila ka lā e ʻenaʻena ana me he umu ahi lā, I laila ʻo ka poʻe hoʻokiʻekiʻe a pau, A me ka poʻe hana ʻino, he mauʻu lākou: A e hoʻopau ua lā lā e hiki mai ana iā lākou, Wahi a Iēhova o nā kaua, A e waiho ʻole ia i aʻa no lākou, ʻaʻole hoʻi lālā. | "Surely the day is coming; it will burn like a furnace. All the arrogant and every evildoer will be stubble, and that day that is coming will set them on fire," says the LORD Almighty. "Not a root or a branch will be left to them. |
| Mal 4:4 | E hoʻomanaʻo ʻoukou i ke kānāwai o Mose, ʻO kuʻu kauā, aʻu i hāʻawi aku ai iā ia ma Horeba, A i ka ʻIseraʻela a pau, me nā kauoha, a me nā ʻōlelo hoʻopono. | "Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel. |
| Mal 4:5 | Aia hoʻi, e hoʻouna aku au iā ʻElia ke kāula i o ʻoukou lā, Ma mua mai o ka hiki ʻana o ua lā nui weliweli lā o Iēhova. | "See, I will send you the prophet Elijah before that great and dreadful day of the LORD comes. |