updated: 3/7/2015

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

Iakoba

Iakoba

(378)

Mat 1:2Na ʻAberahama ʻo ʻIsaʻaka; na ʻIsaʻaka ʻo Iakoba; na Iakoba ʻo Iuda a me kona poʻe hoahānau;Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
Mat 1:15Na ʻEliuda ʻo ʻEleazara; na ʻEleazara ʻo Mahetana; na Mahetana ʻo Iakoba;Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Mat 1:16Na Iakoba ʻo Iosepa ke kāne a Maria nāna i hānau ʻo Iesū, i kapa ʻia ʻo Kristo.and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mat 8:11Ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, he nui ka poʻe e hele mai, mai ka hikina a me ke komohana mai, a e noho pū lākou me ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba i loko o ke aupuni o ka lani.I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
Mat 22:32ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba? ʻO ke Akua, ʻaʻole ia he Akua no ka poʻe i make, no ka poʻe ola nō.'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living."
Mat 27:56Me lākou pū ʻo Maria no Magedala, a ʻo Maria ka makuahine o Iakoba lāua ʻo Iose, a me ka makuahine o nā keiki a Zebedaio.Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
Mar 12:26A no ke ala hou ʻana o ka poʻe make, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala a Mose, i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia, ma loko o ka lāʻau, ʻī mai, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ke Akua o ʻIsaʻaka, a ʻo ke Akua o Iakoba?Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'+t +u?
Luka 1:33E mau loa nō hoʻi kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻohana a Iakoba; a ʻo kona aupuni ʻaʻole ia e pau.and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
Luka 3:34ʻO ia na Iakoba, ʻo ia na ʻIsaʻaka, ʻo ia na ʻAberahama, ʻo ia na Tara, ʻo ia na Nahora,the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Luka 13:28A laila, e uē ai, a e ʻuī ai nā niho, i ka wā e ʻike ai ʻoukou iā ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba, a me ka poʻe kāula a pau, i loko o ke aupuni o ke Akua, a ʻo ʻoukou iho hoʻi ua kipaku ʻia aku i waho."There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
Luka 20:37A no ka hoʻāla hou ʻana o ka poʻe i make, ua hōʻike mai ʻo Mose ma ka lāʻau i kona kapa ʻana i ka Haku, ke Akua no ʻAberahama, ke Akua no ʻIsaʻaka, ke Akua no Iakoba.But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Ioane 4:5A hiki akula ia i kekahi kūlanakauhale o Samaria, ʻo Sukara ka inoa, e kokoke ana i ka ʻāina a Iakoba i hāʻawi aku ai no kāna keiki no Iosepa.So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Ioane 4:6I laila ka pūnāwai o Iakoba. No ka māluhiluhi o Iesū i ka hele ʻana, noho ihola ia ma ua pūnāwai lā: ʻo ke ono paha ia o ka hora.Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Ioane 4:12Ua ʻoi aku anei ʻoe ma mua o Iakoba o ko mākou kupuna, nāna i hāʻawi kēia pūnāwai no mākou, a nāna hoʻi i inu i ka wai, a me kāna poʻe keiki, a me kāna poʻe holoholona?Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
ʻOih 3:13ʻO ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ʻIsaʻaka, a ʻo Iakoba, ʻo ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna, ua hoʻonani maila ia i kāna Keiki iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i kumakaia aku ai, a hōʻole aku iā ia i mua i ke alo o Pilato, i ka wā i manaʻo iho ai ʻo ia e hoʻokuʻu iā ia.The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
ʻOih 7:8A hāʻawi maila iā ia i ka berita o ke ʻoki poepoe ʻana; a hānau mai nāna ʻo ʻIsaʻaka, a ʻoki poepoe ihola iā ia i ka walu o ka lā; a na ʻIsaʻaka ʻo Iakoba, a na Iakoba ʻo nā mākualiʻi, he ʻumikumamālua.Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
ʻOih 7:12A lohe aʻela ʻo Iakoba he ʻai ma ʻAigupita, hoʻouna mua akula ia i ko kākou mau kūpuna.When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
ʻOih 7:14A laila, hoʻouna maila ʻo Iosepa, a kiʻi maila i kona makua kāne iā Iakoba, a me kona poʻe hoahānau a pau; he mau ʻuhane kanahikukumamālima lākou.After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
ʻOih 7:15Iho aʻela ʻo Iakoba i ʻAigupita, a make ihola ia, a me ko kākou poʻe kūpuna.Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
ʻOih 7:32ʻO wau nō ke Akua o kou mau mākua, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba. Haʻalulu ihola ʻo Mose, a makaʻu ke mākaʻikaʻi aku.'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
ʻOih 7:46Loaʻa nō hoʻi iā ia ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua i ke alo o ke Akua, noi akula ia e hoʻomākaukau i wahi e noho ai, no ke Akua o Iakoba.who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
Roma 9:13Me ka mea i palapala ʻia mai, ʻO Iakoba kaʻu i aloha ai, a ʻo ʻEsau hoʻi kaʻu i hoʻowahāwahā ai.Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
Roma 11:26A laila e hoʻōla ʻia ka ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea i palapala ʻia, No loko mai o Ziona e puka mai ai ka hoʻōla, a e pale aku ia i ka ʻaiā ʻana, mai o Iakoba aku:And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
Heb 11:9Ma ka manaʻoʻiʻo i noho malihini ai ʻo ia i ka ʻāina i ʻōlelo mua ʻia ai, ka ʻāina o ka poʻe ʻē, e noho ana ia i loko o nā halelewa, me ʻIsaʻaka a me Iakoba, nā hoʻoilina pū me ia no ka mea hoʻokahi i haʻi mua ʻia mai ai:By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
Heb 11:20Ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻomaikaʻi aku ai ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba a me ʻEsau no nā mea e hiki mai ana.By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
Heb 11:21Ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻomaikaʻi aku ai ʻo Iakoba i nā keiki ʻelua a Iosepa i kona wā e kokoke i ka make; a kūlou ihola ia ma luna o ke poʻo o kona koʻokoʻo.By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
Kin 25:26Ma hope iho, puka maila kona kaikaina, a paʻa akula kona lima i ke kuʻekuʻe wāwae o ʻEsau; a kapa ʻia kona inoa, ʻo Iakoba. He kanaono nā makahiki o ʻIsaʻaka i ko Rebeka manawa i hānau ai lāua.After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
Kin 25:27Nui aʻela ua mau keiki lā: he kanaka akamai ʻo ʻEsau i ka hahai holoholona hihiu, he kanaka no ka nāhelehele: akā, he kanaka noho mālie ʻo Iakoba, e noho ana ma nā halelewa.The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
Kin 25:28Aloha akula ʻo ʻIsaʻaka iā ʻEsau, no ka mea, ʻai ihola ia i ka ʻiʻo o nā mea hihiu: a ʻo Rebeka kai aloha iā Iakoba.Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
Kin 25:29Hoʻolapalapa ihola ʻo Iakoba i ka mea ʻai: a hoʻi maila ʻo ʻEsau mai ka nāhelehele mai, a ua nāwaliwali ia.Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
Kin 25:30ʻĪ maila ʻo ʻEsau iā Iakoba, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hō mai naʻu e ʻai ia mea ʻulaʻula; no ka mea, ua nāwaliwali au: no laila, ua kapa ʻia kona inoa ʻo ʻEdoma.He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.)
Kin 25:31ʻĪ akula ʻo Iakoba, E kūʻai kāua i kēia lā, i lilo mai iaʻu kāu pono o ka hānau mua.Jacob replied, “First sell me your birthright.”
Kin 25:33ʻĪ akula ʻo Iakoba, E hoʻohiki ʻoe naʻu kēia lā; a hoʻohiki akula ia nāna: a kūʻai lilo maila ia i kāna pono o ka hānau mua, na Iakoba.But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
Kin 25:34A laila, hāʻawi akula ʻo Iakoba na ʻEsau i ka berena a me nā pāpapa i hoʻolapalapa ʻia; ʻai ihola ia a inu hoʻi, kū aʻela ia a hele akula i kona wahi i hele ai: pēlā ʻo ʻEsau i hoʻowahāwahā ai i kāna pono o ka hānau mua.Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
Kin 27:6ʻŌlelo akula ʻo Rebeka iā Iakoba i kāna keiki, ʻī akula, Aia hoʻi, ua lohe iho nei au i kou makua kāne e ʻōlelo ana i kou kaikuaʻana iā ʻEsau, i ka ʻī ʻana aʻe,Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
Kin 27:11ʻŌlelo maila ʻo Iakoba iā Rebeka i kona makuahine, Aia hoʻi, he kanaka huluhulu ʻo ʻEsau kuʻu kaikuaʻana, a he kanaka paheʻe nō wau:Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
Kin 27:15Lawe aʻela ʻo Rebeka i ka ʻaʻahu maikaʻi o kāna keiki mua ʻo ʻEsau, i ka mea e waiho ana i loko o ka hale me ia, a hōʻaʻahu ihola iā Iakoba i kāna keiki muli iho ia mea.Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
Kin 27:17Hāʻawi akula ia i ka mea ʻono, a me ka berena āna i hoʻomākaukau ai, i loko o ka lima o Iakoba ʻo kāna keiki.Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
Kin 27:19ʻĪ akula ʻo Iakoba i kona makua kāne, ʻO wau nō ʻo ʻEsau, ʻo kāu makahiapo; ua hana iho nei au i kāu mea i kauoha mai ai; ke noi aku nei au, e ala mai ʻoe, e noho a e ʻai iho i kaʻu ʻiʻo o ka mea hihiu, i hoʻomaikaʻi mai kou ʻuhane iaʻu.Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
Kin 27:21ʻĪ maila ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e neʻeneʻe mai a kokoke, i hāhā aku au iā ʻoe, e kuʻu keiki, i ʻike au ʻo kaʻu keiki ʻo ʻEsau paha ʻoe, ʻaʻole paha.Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
Kin 27:22Neʻeneʻe akula ʻo Iakoba i o ʻIsaʻaka lā i kona makua kāne: a hāhā maila ʻo ia iā ia, ʻī maila, ʻO ka leo, ka leo nō o Iakoba, akā, ʻo nā lima, nā lima nō o ʻEsau.Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
Kin 27:25ʻĪ maila ʻo ia, E lawe mai ia mea a kokoke iaʻu, a e ʻai iho nō wau i ka ʻiʻo mea hihiu a kuʻu keiki, i hoʻomaikaʻi aku kuʻu ʻuhane iā ʻoe. Lawe akula ʻo Iakoba a kokoke, a ʻai ihola kēlā: lawe akula hoʻi ʻo ia i ka waina, a inu ihola kēlā.Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
Kin 27:27Hele akula ʻo Iakoba, a honi aʻela iā ia: honi ihola ʻo ʻIsaʻaka i ke ʻala o kona ʻaʻahu, hoʻomaikaʻi maila iā ia, ʻī maila, Aiʻa, ʻo ke ʻala o kuʻu keiki, ua like me ke ʻala o ka mahina ʻai a Iēhova i hoʻomaikaʻi ai:So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
Kin 27:30A oki aʻela ka hoʻomaikaʻi ʻana mai a ʻIsaʻaka iā Iakoba, ʻaneʻane hoʻi ʻole mai ʻo Iakoba mai ke alo mai o ʻIsaʻaka ʻo kona makua kāne, puka maila hoʻi ʻo ʻEsau ʻo kona kaikuaʻana mai kona ʻimi mea hihiu ʻana.After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
Kin 27:36ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole anei i pono ke kapa ʻana iā ia ʻo Iakoba? No ka mea, eia ka lua o kona kāʻili ʻana i koʻu pono: kāʻili akula ʻo ia i ko ka hānau mua pono oʻu; eia hoʻi, ʻānō, ua kāʻili aʻela ʻo ia i koʻu hoʻomaikaʻi ʻia. ʻĪ akula hoʻi ʻo ʻEsau, ʻAʻole anei ʻoe i mālama noʻu kekahi hoʻomaikaʻi ʻana?Esau said, “Isn’t he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?”
Kin 27:41Inaina akula ʻo ʻEsau iā Iakoba, no ka hoʻomaikaʻi ʻana a kona makua kāne i hoʻomaikaʻi aku ai iā ia: ʻī ihola ʻo ʻEsau i loko o kona naʻau, Ua kokoke mai nā lā e kanikau ai i kuʻu makua kāne; a laila au e pepehi ai i kuʻu kaikaina iā Iakoba.Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
Kin 27:42Ua haʻi ʻia aku kēia ʻōlelo ʻana a ʻEsau iā Rebeka: hoʻouna akula ia e hea iā Iakoba i kāna keiki muli iho, ʻī akula iā ia, Aia hoʻi, ʻo kou kaikuaʻana ʻo ʻEsau, e hōʻoluʻolu ana ʻo ia iā ia iho nou, e pepehi iho iā ʻoe.When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
Kin 27:46ʻŌlelo akula ʻo Rebeka iā ʻIsaʻaka, Ua pauaho nō wau i kuʻu ola ʻana, no nā kaikamāhine a ka Heta: inā e lawe ʻo Iakoba i kekahi kaikamahine a ka Heta i wahine nāna, e like me nā kaikamāhine o ka ʻāina, pehea lā wau e pono ai i kuʻu ola ʻana?Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
Kin 28:1Hea akula ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba, hoʻomaikaʻi akula iā ia, kauoha akula iā ia, ʻī akula, Mai lawe ʻoe i wahine nāu no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana.So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: “Do not marry a Canaanite woman.
Kin 28:5Hoʻouna akula ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba: a hele akula ia i Padanarama i o Labana lā, i ke keiki a Betuʻela no Suria, i ke kaikunāne o Rebeka, ʻo ka makuahine o Iakoba lāua ʻo ʻEsau.Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
Kin 28:6A ʻike iho ʻo ʻEsau, ua hoʻomaikaʻi mai ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba, a ua hoʻouna aku iā ia e hele i Padanarama, e lawe i wahine nāna mai ia wahi mai; a i kāna hoʻomaikaʻi ʻana iā ia, kauoha akula ia, i ka ʻī ʻana, Mai lawe ʻoe i wahine nāu no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana;Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, “Do not marry a Canaanite woman,”
Kin 28:7A ua hoʻolohe mai ʻo Iakoba i kona makua kāne, a me kona makuahine, a ua hala akula i Padanarama;and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
Kin 28:10Hele akula ʻo Iakoba mai Beʻereseba aku, i kona hele ʻana i Harana.Jacob left Beersheba and set out for Harran.
Kin 28:16Ala aʻela ʻo Iakoba mai kona hiamoe ʻana, ʻī ihola ia, He ʻoiaʻiʻo, ma ʻaneʻi nō ʻo Iēhova, ʻaʻole naʻe au i ʻike.When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
Kin 28:18Ala aʻela ʻo Iakoba i kakahiaka nui, lālau akula ia i ka pōhaku āna i uluna ai, hoʻokū aʻela i ʻeho, a ninini ihola i ka ʻaila ma luna o kona wēlau.Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
Kin 28:20Hoʻohiki akula ʻo Iakoba i ka hoʻohiki ʻana, ʻī akula, Inā e noho pū ke Akua me aʻu, a e mālama mai iaʻu ma kēia ala aʻu e hele nei, a e hāʻawi mai i ʻai naʻu e ʻai ai, a i kapa hoʻi e ʻaʻahu ai,Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
Kin 29:1A laila, hele akula ʻo Iakoba i kona hele ʻana, a hiki akula i ka ʻāina o nā kānaka o ka hikina.Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
Kin 29:4ʻĪ akula ʻo Iakoba iā lākou, E kuʻu mau hoahānau, no hea ʻoukou? ʻĪ maila lākou, No Harana mākou.Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
Kin 29:10A ʻike akula ʻo Iakoba iā Rāhela, ke kaikamahine a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, a me ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, neʻeneʻe akula ʻo Iakoba, ʻolokaʻa aʻela ia i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine.When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
Kin 29:11Honi akula ʻo Iakoba iā Rāhela, hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona leo, a uē ihola.Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
Kin 29:12Haʻi akula ʻo Iakoba iā Rāhela, he hoahānau ia no kona makua kāne, a he keiki na Rebeka: holo akula kēlā, a haʻi akula i kona makua kāne.He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
Kin 29:13A lohe aʻela ʻo Labana i ka ʻōlelo no Iakoba no ke keiki kāne a kona kaikuahine, holo maila ia e hālāwai me ia, ʻapo maila iā ia, honi aʻela, a kaʻi akula iā ia i kona hale. Haʻi akula ʻo ia iā Labana ia mau mea a pau.As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
Kin 29:15ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, E hoʻokauā wale anei ʻoe naʻu, no kou pili hoahānau ʻana iaʻu? E haʻi mai ʻoe iaʻu i kāu uku.Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
Kin 29:18Aloha akula ʻo Iakoba iā Rāhela: ʻī akula ia, E hoʻoikaika aku nō au i kāu hana i nā makahiki ʻehiku no Rāhela, no kāu kaikamahine muli iho.Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
Kin 29:20Hoʻoikaika akula ʻo Iakoba i nā makahiki ʻehiku no Rāhela; a he mau lā ʻuʻuku wale nō ia i kona manaʻo, no kona aloha iā ia.So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
Kin 29:21ʻĪ akula ʻo Iakoba iā Labana, E hāʻawi mai ʻoe i kaʻu wahine, i komo ai au i loko i ona lā, no ka mea, ua hala aʻe nei koʻu mau lā.Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
Kin 29:23A ahiahi ihola, lālau akula ia i kāna kaikamahine iā Lea, a lawe maila iā ia i o Iakoba lā, a komo akula ia i ona lā.But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
Kin 29:25A ao aʻela, aia hoʻi, ʻo Lea kā ia: ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? ʻAʻole anei ʻo Rāhela kaʻu i hoʻoikaika aku ai nāu? No ke aha hoʻi ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu?When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
Kin 29:28Pēlā nō ʻo Iakoba i hana aku ai, a hoʻopau aʻela i ko ia lā hebedoma: a hāʻawi akula hoʻi ʻo ia iā Rāhela i kāna kaikamahine i wahine nāna.And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
Kin 30:1A ʻike aʻela ʻo Rāhela, ʻaʻole ia i hānau i nā keiki na Iakoba, huāhuā akula ʻo Rāhela i kona kaikuaʻana; ʻī maila ia iā Iakoba, E hāʻawi mai ʻoe i keiki naʻu, o make au.When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
Kin 30:2Hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iakoba iā Rāhela; ʻī akula ia, ʻO wau nō anei ka pani hakahaka no ke Akua, nāna i ʻauʻa mai ka hua o kou ʻōpū?Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
Kin 30:4Hāʻawi maila ʻo ia iā Bileha i kāna kauā wahine, i wahine nāna: a komo akula ʻo Iakoba i ona lā.So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
Kin 30:5Hāpai ihola ʻo Bileha, a hānau maila, he keiki kāne na Iakoba.and she became pregnant and bore him a son.
Kin 30:7Hāpai hou ihola ʻo Bileha ke kauā wahine a Rāhela, a hānau maila, ʻo ka lua ia o kāna keiki kāne na Iakoba.Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
Kin 30:9A ʻike ihola ʻo Lea, ua oki kona hānau ʻana, lālau akula ia iā Zilepa, i kāna kauā wahine, a hāʻawi akula iā ia i wahine na Iakoba.When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
Kin 30:10A hānau maila ʻo Zilepa ke kauā wahine a Lea i keiki kāne na Iakoba.Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
Kin 30:12Hānau maila hoʻi ʻo Zilepa ʻo ke kauā wahine a Lea i ka lua o ke keiki kāne na Iakoba.Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
Kin 30:16I ke ahiahi, hoʻi maila ʻo Iakoba mai ke kula mai, a hele akula ʻo Lea e hālāwai me ia, ʻī akula, E komo mai ʻoe i oʻu nei; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hoʻolimalima au iā ʻoe me nā dudaima a kaʻu keiki. A moe pū ihola ʻo ia me ia ia pō.So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
Kin 30:17Hoʻolohe maila ke Akua iā Lea a hāpai ihola ʻo Lea, a hānau maila na Iakoba i ka lima o kāna keiki kāne.God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
Kin 30:19Hāpai hou ihola ʻo Lea, a hānau mai na Iakoba i ke ono o kāna keiki kāne.Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
Kin 30:25I ka manawa a Rāhela i hānau ai iā Iosepa, ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, E hoʻihoʻi aku ʻoe iaʻu, i hele aku ai au i koʻu wahi, a i koʻu ʻāina.After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
Kin 30:31ʻĪ maila ʻo ia, He aha kaʻu e uku aku ai iā ʻoe? ʻĪ akula ʻo Iakoba, ʻAʻole ʻoe e uku mai iaʻu i kekahi mea: inā paha penei ʻoe e hana mai ai iaʻu, a laila au e hana hou, a e mālama hoʻi i kāu poʻe holoholona:“What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
Kin 30:36A hoʻokaʻawale aʻela ʻo Labana i nā lā hele i ʻekolu ma waena ona a ʻo Iakoba: a hānai akula ʻo Iakoba i nā poʻe holoholona a Labana i koe.Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
Kin 30:37Lawe aʻela ʻo Iakoba i nā lāʻau popela maka, me nā lāʻau ʻalemone, a me nā lāʻau pelane, a ihi ihola i nā kaha ʻōniʻoniʻo keʻokeʻo ma ua mau lāʻau lā, i mōakāka nā wahi keʻokeʻo o ua mau lāʻau lā.Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
Kin 30:40Hoʻokaʻawale aʻela ʻo Iakoba i nā keiki hipa, a hāliu aʻela i nā maka o ka poʻe holoholona ma nā mea ʻōniʻoniʻo, a me nā mea ʻeleʻele o ko Labana poʻe holoholona; hoʻokaʻawale aʻela ia i kona mau poʻe holoholona, ʻaʻole i hoʻokokoke aku iā lākou me nā holoholona a Labana.Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
Kin 30:41I ka wā i ʻai ai nā holoholona ikaika, a laila, waiho ihola ʻo Iakoba i nā lāʻau i mua o nā maka o nā holoholona ma loko o nā pā wai inu, i hāpai ai lākou i mua o nā lāʻau.Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
Kin 30:42Akā, inā he mau holoholona nāwaliwali lākou, ʻaʻole ia i waiho i nā lāʻau i loko; pēlā nō, na Labana ka poʻe nāwaliwali, a na Iakoba ka poʻe ikaika.but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
Kin 31:1Lohe akula ʻo Iakoba i nā ʻōlelo a nā keiki kāne a Labana, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua lawe akula ʻo Iakoba i nā mea a pau a ko kākou makua kāne, a ua loaʻa iā ia kēia waiwai a pau no nā mea a ko kākou makua kāne.Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”
Kin 31:2Nānā akula ʻo Iakoba i ka maka o Labana, ʻaʻole ia i maliu mai iā ia e like ma mua.And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
Kin 31:3ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Iakoba, E hoʻi hou aku ʻoe i ka ʻāina o kou poʻe mākua, a i nā hoahānau ou; a ʻo wau kekahi pū me ʻoe.Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
Kin 31:4Hoʻouna akula ʻo Iakoba e kāhea iā Rāhela lāua ʻo Lea e hele mai ma ke kula i kona poʻe holoholona.So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
Kin 31:11ʻŌlelo maila ka ʻānela o ke Akua iaʻu ma ka moeʻuhane, E Iakoba: ʻī akula au, Eia wau.The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
Kin 31:17A laila, kū aʻela ʻo Iakoba, hoʻēʻe akula i kāna mau keiki a me kāna mau wāhine ma luna o nā kāmelo;Then Jacob put his children and his wives on camels,
Kin 31:20Puni akula ka naʻau o Labana ka Suria, iā Iakoba, i ka haʻi ʻole aku iā ia i kona mahuka ʻana.Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
Kin 31:22I ke kolu o ka lā, ʻōlelo akula kekahi iā Labana, Ua mahuka aku ʻo Iakoba.On the third day Laban was told that Jacob had fled.
Kin 31:23Kono akula ia i kona poʻe hoahānau e hele pū me ia, alualu mai ma hope ona i nā lā hele ʻehiku, a hiki maila i o Iakoba lā ma ka mauna ʻo Gileada.Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
Kin 31:24Hele maila ke Akua i o Labana lā ka Suria ma ka moeʻuhane i ka pō, ʻī maila iā ia, E ao iā ʻoe iho, mai ʻōlelo aku ʻoe iā Iakoba i ka mea aloha, ʻaʻole hoʻi ka mea hōʻino.Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
Kin 31:25A laila loaʻa maila ʻo Iakoba iā Labana. Ua kūkulu ʻo Iakoba i kona halelewa ma ua mauna lā: kūkulu hoʻi ʻo Labana me kona poʻe hoahānau ma ka mauna ʻo Gileada.Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
Kin 31:26ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, He aha kāu i hana ai i hoʻopunipuni mai ai ʻoe iaʻu, a i lawe aku ai hoʻi i kaʻu mau kaikamāhine, e like me nā pio o ke kaua?Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
Kin 31:29E hiki nō i kuʻu lima ke hana aku iā ʻoe i ke ʻino: akā, ʻo ke Akua o kou makua kāne i ʻōlelo mai iaʻu i ka pō nei, i ka ʻī ʻana, E ao ʻoe, mai ʻōlelo aku ʻoe iā Iakoba i ka mea aloha, ʻaʻole hoʻi ka mea hōʻino.I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
Kin 31:31ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Labana, ʻī akula, No ka mea, ua makaʻu wau: ʻī ihola au, E kāʻili aku paha ʻoe i kāu mau kaikamāhine mai oʻu aku nei.Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
Kin 31:32A ʻo ka mea e loaʻa iā ʻoe, iā ia kou mau akua, ʻaʻole ia e ola; i mua o ko kāua mau hoahānau e nānā ʻoe i kāu ma ʻaneʻi me aʻu, a e lawe aku ʻoe i ou lā. No ka mea, ʻaʻole i ʻike ʻo Iakoba, na Rāhela i ʻaihue ia mau mea.But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
Kin 31:33Komo akula ʻo Labana i loko o ka halelewa o Iakoba, a i loko o ka halelewa o Lea, i loko hoʻi o nā halelewa o nā kauā wahine ʻelua, ʻaʻole i loaʻa. A laila, hele akula ia i waho o ka halelewa o Lea, a komo akula i loko o ka halelewa o Rāhela.So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
Kin 31:36Ukiuki ihola ʻo Iakoba, a aʻo akula iā Labana: ʻōlelo akula ʻo Iakoba, ʻī akula iā Labana, He aha koʻu hala? He aha hoʻi koʻu hewa, i alualu wela mai ai ʻoe iaʻu?Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down?
Kin 31:43ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, ʻī maila, Naʻu nō kēia mau kaikamāhine, a naʻu nō kēia mau kamaliʻi, a naʻu nō hoʻi kēia poʻe holoholona, a naʻu nō nā mea a pau āu e ʻike nei; a he aha kaʻu mea e hiki ai i kēia lā ke hana aku i kēia mau kaikamāhine aʻu, a me kēia mau kamaliʻi a lākou i hānau ai?Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
Kin 31:45Lālau akula ʻo Iakoba i ka pōhaku, a hoʻokū aʻela ia mea i kūkulu.So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
Kin 31:46ʻĪ akula hoʻi ʻo Iakoba i kona poʻe hoahānau, E hōʻuluʻulu mai ʻoukou i nā pōhaku; lawe maila lākou i nā pōhaku, a hana ihola i ahu; a ʻai ihola lākou ma luna o ua ahu lā.He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
Kin 31:47Kapa ihola ʻo Labana ia ahu, ʻo Iegasaduha: kapa iho ia ʻo Iakoba ia mea, ʻo Galeʻeda.Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
Kin 31:51ʻĪ maila ʻo Labana iā Iakoba, E nānā i kēia ahu, e nānā hoʻi i kēia pōhaku kūkulu aʻu i hoʻolei aku ai ma waena o kāua;Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
Kin 31:53ʻO ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ke Akua o Nahora, ke Akua o ko lāua makua kāne, e hoʻoponopono ma waena o kāua. A hoʻohiki akula ʻo Iakoba ma ka Makaʻu o kona makua kāne ʻo ʻIsaʻaka.May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
Kin 31:54A laila, kaumaha akula ʻo Iakoba i ka mōhai ma luna o ia mauna, a kāhea akula i kona poʻe hoahānau e ʻai i ka berena: ʻai ihola lākou i ka berena, a moe ihola ia pō ma ka maunaHe offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
Kin 32:1Hele akula ʻo Iakoba i kona hele ʻana, a hālāwai maila nā ʻānela o ke Akua me ia.Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
Kin 32:2A ʻike akula ʻo Iakoba iā lākou, ʻī akula ia, ʻO ka pūʻali kaua kēia o ke Akua: a kapa ihola ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Mahanaima.When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
Kin 32:3Hoʻouna akula ʻo Iakoba i nā ʻelele i mua ona i o ʻEsau lā i kona kaikuaʻana, ma ka ʻāina ʻo Seira, ʻo ia ka ʻāina ʻo ʻEdoma.Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
Kin 32:4Kauoha akula ia iā lākou, ʻī akula, Penei kā ʻoukou e ʻōlelo aku ai i kuʻu haku, iā ʻEsau; Ke ʻī mai nei ʻo kāu kauā ʻo Iakoba penei, Ua noho pū au me Labana, ua kali aku nō wau i laila a hiki i nēia manawa.He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
Kin 32:6Hoʻi hou maila nā ʻelele i o Iakoba lā, ʻī maila, Hele akula mākou i kou kaikuaʻana i o ʻEsau lā; a ke hele mai nei hoʻi ʻo ia e hālāwai me ʻoe, a me ia nā haneri kānaka ʻehā.When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
Kin 32:7A laila, makaʻu nui ihola ʻo Iakoba, a ua pilikia loa: māhele aʻela ʻo ia i nā kānaka me ia, i nā holoholona, i nā bipi a me nā kāmelo, ʻelua poʻe;In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
Kin 32:9ʻĪ akula ʻo Iakoba, E ke Akua o kuʻu kupuna kāne ʻo ʻAberahama, ke Akua o kuʻu makua kāne ʻo ʻIsaʻaka, e Iēhova, ka mea nāna i ʻōlelo mai iaʻu, E hoʻi hou aku ʻoe i kou ʻāina, a i kou poʻe hoahānau, a e lokomaikaʻi aku nō au iā ʻoe:Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
Kin 32:18A laila, e ʻōlelo aku ʻoe, Na kāu kauā, na Iakoba lākou nei, ua hoʻouna ʻia mai, i makana na koʻu haku na ʻEsau: eia aʻe hoʻi ʻo ia ma hope o mākou.then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’”
Kin 32:20E ʻī aku hoʻi ʻoukou, Eia aʻe kāu kauā ʻo Iakoba ma hope o mākou. No ka mea, ʻī ihola ia, E hoʻolauleʻa aku au iā ia i ka makana e hele lā ma mua oʻu, a ma hope iho e ʻike aku au i kona maka; a e maliu mai paha ia iaʻu.And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
Kin 32:24ʻO Iakoba wale nō i koe: a hākōkō maila kekahi kanaka me ia, a wehe aʻela ke alaula o ke ao.So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
Kin 32:25A ʻike ihola kēlā, ʻaʻole ia i lanakila ma luna ona, papaʻi maila ia i ka hena o kona ʻūhā, a ua kapeke aʻela ka huamoa o ko Iakoba ʻūhā, i kona hākōkō ʻana me ia.When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
Kin 32:27Nīnau maila kēlā iā ia, ʻO wai kou inoa? ʻĪ akula ʻo ia, ʻO Iakoba.The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
Kin 32:28ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole e hea hou ʻia kou inoa, ʻo Iakoba; akā, ʻo ʻIseraʻela: no ka mea, he ikaika kou i mua o ke Akua; a e lanakila hoʻi ʻoe ma luna o nā kānaka.Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
Kin 32:29Nīnau akula ʻo Iakoba, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou inoa. ʻĪ maila kēlā, He aha kāu i nīnau mai ai i koʻu inoa? A hoʻomaikaʻi maila kēlā iā ia i laila.Jacob said, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
Kin 32:30Kapa akula ʻo Iakoba i ka inoa o ia wahi ʻo Peniʻela: No ka mea, ua ʻike iho nei au i ke Akua, he maka nō he maka, a ua mālama ʻia kuʻu ola.So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
Kin 32:32No ia mea, ʻaʻole e ʻai nā mamo a ʻIseraʻela i ke olonā i ʻeʻeke, ka mea ma ka ʻūhā, a hiki i kēia lā: no ka mea, papaʻi maila kēlā i ka hena o ko Iakoba ʻūhā ma ke olonā i ʻeʻeke.Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.
Kin 33:1Nānā akula nā maka o Iakoba, ʻike akula, aia hoʻi, ua hiki mai ʻo ʻEsau me nā haneri kānaka ʻehā. A puʻunaue akula ia i nā kamaliʻi iā Lea, a iā Rāhela, a i nā kauā wahine ʻelua.Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
Kin 33:10ʻĪ akula ʻo Iakoba, ʻAʻole, ke noi aku nei au iā ʻoe, inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua ou, e lawe ʻoe i kaʻu makana ma koʻu lima: no ka mea, ua ʻike iho nei au i kou maka, e like me kuʻu ʻike ʻana i ka maka o ke Akua, a ua ʻoluʻolu mai ʻoe iaʻu.“No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
Kin 33:17Hele akula ʻo Iakoba i Sukota, a kūkulu ia i hale nona, a hana ihola i hale kāmala no kona poʻe holoholona: no laila, i kapa ʻia ai ka inoa o ia wahi, ʻo Sukota.Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.
Kin 33:18Hele pōmaikaʻi akula ʻo Iakoba i kekahi kūlanakauhale ʻo Sekema, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana iā ia i hoʻi mai ai mai Padanarama mai, a kūkulu ihola ia i kona halelewa i mua o ua kūlanakauhale lā.After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
Kin 34:1Hele akula ʻo Dina ʻo ke kaikamahine a Lea i hānau ai na Iakoba, e ʻike i nā kaikamāhine o ia ʻāina.Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
Kin 34:3Hoʻopili maila kona naʻau iā Dina i ke kaikamahine a Iakoba; aloha maila ia i ua kaikamahine lā, a ʻōlelo ʻoluʻolu maila i ua kaikamahine lā.His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.
Kin 34:5Lohe aʻela ʻo Iakoba ua hoʻohaumia ʻo ia i kāna kaikamahine iā Dina: aia nō kāna mau keiki kāne ma ke kula me kona poʻe holoholona; a noho ʻōlelo ʻole lā ʻo Iakoba, a hoʻi maila lākou.When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
Kin 34:6Hele akula ʻo Hamora, ka makua kāne o Sekema i waho i o Iakoba lā e kamaʻilio me ia.Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
Kin 34:7A lohe aʻela nā keiki a Iakoba, hoʻi maila lākou mai ke kula mai: ʻehaʻeha loa ka naʻau o ua poʻe kānaka lā, a huhū loa ihola lākou, no ka mea, ua hana mai ia i ka mea kolohe i ka ʻIseraʻela, i ka moe ʻana me ke kaikamahine a Iakoba; ka mea pono ʻole ke hana ʻia pēlā.Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter — a thing that should not be done.
Kin 34:13ʻŌlelo hoʻopunipuni akula nā keiki kāne a Iakoba iā Sekema, a iā Hamora i kona makua kāne, ʻōlelo lākou pēlā, no ka mea, ua hoʻohaumia ʻo ia iā Dina i ko lākou kaikuahine.Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
Kin 34:19ʻAʻole i hoʻopaneʻe aku ua kanaka ʻōpiopio lā i ka hana ʻana ia mea; no ka mea, he makemake kona i ke kaikamahine a Iakoba: a ua ʻoi aku kona maikaʻi i mua o ko ka hale a pau o kona makua kāne.The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.
Kin 34:25A i ke kolu o ka lā, iā lākou i ʻeha ai, ʻo nā keiki kāne ʻelua a Iakoba, ʻo Simeona lāua ʻo Levi, nā kaikunāne o Dina, lālau akula lāua i nā pahi kaua a lāua, hele akula lāua i ua kūlanakauhale lā me ka makaʻu ʻole, a pepehi akula i nā kāne a pau.Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
Kin 34:27Hele maila nā keiki a Iakoba i ka poʻe i pepehi ʻia, a lawe pio aʻela i ka waiwai o ke kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻohaumia lākou i ko lākou kaikuahine.The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
Kin 34:30ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Simeona lāua ʻo Levi, Ua hoʻopilikia mai ʻolua iaʻu, i pilau aku ai au i waena o nā kānaka o ka ʻāina nei, i waena o ka Kanaʻana a me ka Perezi: a ʻo wau lā ē, he poʻe ʻuʻuku koʻu, e hoʻākoakoa mai auaneʻi lākou e kūʻē iaʻu, a e pepehi mai iaʻu, a e make auaneʻi au me ko ka Hale oʻu.Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
Kin 35:1ʻŌlelo maila ke Akua iā Iakoba, E kū aʻe ʻoe, e piʻi aku i Betela, i laila e noho ai: i laila ʻoe e hana ai i kuahu no ke Akua i ʻikea e ʻoe i kou wā i mahuka ai mai ka maka o kou kaikuaʻana ʻo ʻEsau.Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
Kin 35:2A laila, ʻī akula ʻo Iakoba i ko ka hale ona, a i ka poʻe a pau me ia, E haʻalele ʻoukou i nā akua ʻē i waena o ʻoukou, e huikala iā ʻoukou iho, a e ʻaʻahu iho i nā kapa hou:So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
Kin 35:4Hāʻawi maila lākou iā Iakoba i nā akua ʻē ma ko lākou lima, a me nā apo ma nā pepeiao o lākou: a hūnā ihola ʻo Iakoba ia mau mea ma lalo o ka lāʻau ʻoka aia ma Sekema.So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
Kin 35:5Hele akula lākou: a kau maila ka weliweli mai ke Akua mai ma luna o nā kūlanakauhale ma kēlā ʻaoʻao a kēia ʻaoʻao o lākou, a alualu ʻole maila lākou i nā keiki o Iakoba.Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
Kin 35:6A hiki akula ʻo Iakoba i Luza, ʻo ia hoʻi ʻo Betela, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻo ia a me nā kānaka a pau me ia.Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
Kin 35:9ʻIkea hou ke Akua e Iakoba, i kona hoʻi ʻana mai, no loko mai o Padanarama, a hoʻomaikaʻi maila iā ia.After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
Kin 35:10ʻĪ maila ke Akua iā ia, ʻO Iakoba kou inoa: ʻaʻole e hea hou ʻia kou inoa ʻo Iakoba, akā, ʻo ʻIseraʻela kou inoa: a kapa ihola ʻo ia i kona inoa ʻo ʻIseraʻela.God said to him, “Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.” So he named him Israel.
Kin 35:14Hoʻokū aʻela ʻo Iakoba i ʻeho ma kahi āna i kamaʻilio mai ai me ia, he ʻeho pōhaku: a ninini ihola ia i ka mōhai inu ma luna; a ninini ihola hoʻi ʻo ia i ka ʻaila ma luna.Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
Kin 35:15Kapa ihola ʻo Iakoba i ka ʻāina o kahi a ke Akua i ʻōlelo mai ai me ia, ʻo Betela.Jacob called the place where God had talked with him Bethel.
Kin 35:22A i ka noho ʻana o ʻIseraʻela ma ia ʻāina, hele akula ʻo Reubena, a moe pū ihola me Bileha me ka haiā wahine a kona makua kāne; a lohe aʻela ʻo ʻIseraʻela. ʻO nā keiki kāne a Iakoba he ʻumikumamālua:While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
Kin 35:23ʻO nā keiki kāne a Lea; ʻo Reubena ka makahiapo a Iakoba, ʻo Simeona, ʻo Levi, ʻo Iuda, ʻo ʻIsakara, a ʻo Zebuluna.The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
Kin 35:26ʻO nā keiki kāne a Zilepa, a ke kauā wahine a Lea; ʻo Gada a ʻo ʻAsera. ʻO lākou nā keiki kāne a Iakoba, i hānau nāna ma Padanarama.The sons of Leah’s servant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
Kin 35:27Hele akula ʻo Iakoba i kona makua kāne iā ʻIsaʻaka ma Mamere, ma ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, (ʻo ia ʻo Heberona,) kahi i noho ai ʻo ʻAberahama a me ʻIsaʻaka.Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
Kin 35:29Kuʻu akula ʻo ʻIsaʻaka i ka ʻuhane, a make ihola, a ua hui ʻia aku ia me kona poʻe kānaka: ua ʻelemakule ia, a nui loa kona mau lā: na kāna mau keiki kāne na ʻEsau mā lāua ʻo Iakoba ʻo ia i kanu.Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
Kin 36:6Lālau akula ʻo ʻEsau i kāna mau wāhine, me kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine, a me nā kānaka a pau o kona hale, i nā holoholona liʻiliʻi, a me nā holoholona nui, a me kona waiwai a pau i loaʻa iā ia ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hele akula ma ka ʻāina ʻē, mai ka maka aku o kona kaikaina ʻo Iakoba.Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
Kin 37:1Noho akula ʻo Iakoba ma ka ʻāina a kona makua kāne i noho malihini ai, ma ka ʻāina i Kanaʻana.Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
Kin 37:2Eia ka moʻoʻōlelo no Iakoba. He ʻumi ko Iosepa makahiki a me kumamāhiku, e hānai ana ʻo ia i nā holoholona me kona poʻe kaikuaʻana, e noho pū ana ʻo ua keiki lā me nā keiki kāne a Bileha, a me nā keiki kāne a Zilepa, nā wāhine a kona makua kāne, a haʻi maila ʻo Iosepa i ka makua kāne o lākou i ka lono ʻino o lākou.This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
Kin 42:1A ʻike aʻela ʻo Iakoba, he ʻai ma ʻAigupita, ʻōlelo akula ʻo Iakoba i kāna poʻe keiki kāne, ʻO ke aha kā ʻoukou e nānā aku nei, kekahi i kekahi?When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
Kin 42:4A ʻo Beniamina, ke kaikaina o Iosepa, ʻaʻole ʻo Iakoba i hoʻouna aku iā ia me kona poʻe kaikuaʻana, no ka mea, i ʻōlelo ihola ia, O pōʻino kēlā.But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
Kin 42:29A hiki lākou i o Iakoba lā, i ko lākou makua kāne i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, haʻi akula lākou iā ia i nā mea a pau i loaʻa ai iā lākou; ʻī akula,When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
Kin 42:36A ʻōlelo maila ʻo Iakoba ko lākou makua kāne iā lākou, Ua hoʻonele mai ʻoukou iaʻu i kaʻu mau keiki. ʻO Iosepa, ʻaʻole ia, a ʻo Simeona, ʻaʻole ia, a e lawe aku ana ʻoukou iā Beniamina. Ke pale mai nei kēia mau mea a pau iaʻu.Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”
Kin 45:25A hoʻi akula lākou, mai waho mai o ʻAigupita, a hiki akula i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, iā Iakoba, i ko lākou makua kāne.So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
Kin 45:26A haʻi akula lākou iā ia, ʻī akula, Ē, ke ola lā nō ʻo Iosepa, ʻo ia ke kiaʻāina o ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. A maʻule ihola ko Iakoba naʻau, no ka mea, ʻaʻole kēlā i manaʻoʻiʻo i kā lākou.They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.
Kin 46:2ʻŌlelo maila ke Akua iā ʻIseraʻela ma ka hihiʻo i ka pō, ʻī maila, E Iakoba, e Iakoba. ʻĪ akula kēia, Eia nō wau.And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied.
Kin 46:5Ala maila ʻo Iakoba mai Beʻereseba mai, a lawe aʻela nā keiki a ʻIseraʻela iā Iakoba, ko lākou makua kāne, a me nā kamaliʻi, a me kā lākou mau wāhine ma luna o nā kaʻa a Paraʻo i hoʻouna aku ai e lawe iā lākou.Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
Kin 46:6Lawe aʻela lākou i kā lākou mau holoholona, a me ka waiwai a lākou i loaʻa ai ma ka ʻāina ma Kanaʻana, a hele mai i ʻAigupita; ʻo Iakoba, lākou pū me nā keiki āna a pau:So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
Kin 46:8Eia nā inoa o nā keiki kāne a ʻIseraʻela i hele i ʻAigupita; ʻo Iakoba a me kāna mau keiki kāne: ʻo Reubena, kā Iakoba makahiapo.These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
Kin 46:15ʻO lākou nā keiki kāne a Lea, āna i hānau ai na Iakoba ma Padanarama, a me kāna kaikamahine ʻo Dina: ʻo kāna poʻe keiki kāne a pau a me nā kaikamāhine, he kanakolukumamākolu o lākou.These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
Kin 46:18ʻO lākou nā keiki kāne a Zilepa, a Labana i hāʻawi aku ai i kāna kaikamahine iā Lea: a ʻo lākou kāna i hānau ai na Iakoba, he poʻe ʻumikumamāono.These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all.
Kin 46:19ʻO nā keiki kāne a Rāhela a ka wahine na Iakoba; ʻo Iosepa, a ʻo Beniamina.The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
Kin 46:22ʻO lākou nā keiki a Rāhela i hānau na Iakoba: a ʻo lākou a pau, he ʻumikumamāhā.These were the sons of Rachel who were born to Jacob — fourteen in all.
Kin 46:25ʻO lākou nā keiki kāne a Bileha, a Labana i hāʻawi aku ai na Rāhela na kāna kaikamahine; a hānau maila ʻo ia iā lāua na Iakoba: a ʻo lākou a pau, ʻehiku lākou.These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all.
Kin 46:26ʻO nā kānaka a pau i hele pū me Iakoba i ʻAigupita, ʻo ka poʻe mai loko mai o kona pūhaka; kanaono lākou, a me kumamāono, ʻaʻole hoʻi i helu ʻia nā wāhine a kāna mau keiki.All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons.
Kin 46:27A ʻo nā keiki a Iosepa, i hānau ʻia nāna ma ʻAigupita, ʻelua lāua. ʻO nā kānaka a pau ma ka hale o Iakoba i hele mai i ʻAigupita, kanahiku lākou.With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all.
Kin 47:7Alakaʻi maila ʻo Iosepa iā Iakoba i kona makua kāne, a hoʻonoho maila iā ia i mua o Paraʻo. Hoʻomaikaʻi akula ʻo Iakoba iā Paraʻo.Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
Kin 47:8Nīnau maila ʻo Paraʻo iā Iakoba, ʻEhia lā nā makahiki o kou ola ʻana?Pharaoh asked him, “How old are you?”
Kin 47:9ʻĪ akula ʻo Iakoba iā Paraʻo, ʻO nā lā o koʻu mau makahiki i noho malihini ai, hoʻokahi ia haneri makahiki a me kanakolu. He hapa a he ʻino hoʻi nā lā o koʻu mau makahiki e ola nei; ʻaʻole naʻe i loaʻa iaʻu nā lā a me nā makahiki o koʻu poʻe kūpuna i ko lākou noho malihini ʻana.And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”
Kin 47:10Hoʻomaikaʻi akula ʻo Iakoba iā Paraʻo, a hele akula mai ke alo aku o Paraʻo.Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
Kin 47:28ʻO nā makahiki o ka noho ʻana o Iakoba i ka ʻāina ʻo ʻAigupita, he ʻumikumamāhiku: a ʻo nā makahiki a pau o ke ola ʻana o Iakoba, hoʻokahi haneri makahiki a me kanahākumamāhiku.Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
Kin 48:2A haʻi aʻela kekahi iā Iakoba, ʻī aʻela, Eia aʻe kāu keiki ʻo Iosepa, ke hele maila i ou nei. Hoʻoikaika aʻela ʻo ʻIseraʻela, a noho ihola ma kahi moe.When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.
Kin 48:3ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Iosepa, ʻIkea maila ke Akua mana iaʻu ma Luza, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hoʻomaikaʻi maila ia iaʻu.Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
Kin 49:1Kāhea akula ʻo Iakoba i kāna mau keiki kāne, ʻī akula, E hōʻuluʻulu mai iā ʻoukou iho i haʻi aku ai au iā ʻoukou i nā mea e hiki mai ana i o ʻoukou lā i nā lā ma hope.Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
Kin 49:2E hōʻuluʻulu mai iā ʻoukou iho, e lohe, e nā keiki a Iakoba; e hoʻolohe mai iā ʻIseraʻela i ko ʻoukou makua kāne.“Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
Kin 49:7E hōʻino ʻia kā lāua inaina, no ka mea, he ʻino ia, a me ko lāua huhū, no ka mea, he koʻikoʻi ia: e māhelehele au iā lāua i loko o ka Iakoba, a e hoʻopuehu au iā lāua i loko o ka ʻIseraʻela.Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
Kin 49:24Akā, ua mau nō kona kakaka i ka ikaika, a ua hoʻoikaika ʻia kona mau lima e nā lima o ka Mea mana o Iakoba; (no laila mai ke kahu hipa, ka pōhaku no ʻIseraʻela;)But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
Kin 49:33A pau kā Iakoba kauoha ʻana i kāna poʻe keiki, ʻōpili aʻela ia i kona mau wāwae ma luna o kahi moe, kāʻili akula ke aho, a hui pū ʻia ihola ia me kona poʻe mākua.When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
Kin 50:24ʻĪ aʻela ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E make ana au. E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku iā ʻoukou, mai kēia ʻāina aku, a ka ʻāina āna i hoʻohiki ai iā ʻAberahama a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba.Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
Puk 1:1Eia nā inoa o nā keiki a ʻIseraʻela, i hele aku me Iakoba i ʻAigupita, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i hele aku me ko ka hale ona.These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
Puk 1:5ʻO nā mea ola a pau i puka mai ai, mai loko aʻe o ko Iakoba pūhaka, he kanahiku lākou; a ma ʻAigupita nō ʻo Iosepa.The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
Puk 2:24A lohe ke Akua i ko lākou uē ʻana, a manaʻo ihola ia i kāna berita me ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba.God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
Puk 3:6ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, ʻO wau nō ke Akua o kou makua kāne, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua hoʻi o Iakoba. Papani ihola ʻo Mose i kona maka; no ka mea, ua makaʻu ia ke nānā aku i ke Akua.Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
Puk 3:15ʻĪ hou maila ke Akua iā Mose, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, Na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba, ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei. ʻO ia nō koʻu inoa mau loa, ʻo ia hoʻi koʻu mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ia hanauna aku ia hanauna aku.God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation.
Puk 3:16Ō hele ʻoe, a e hoʻākoakoa aʻe i ka poʻe lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ua ʻike ʻia aku e aʻu ʻo Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ʻo ʻIsaʻaka a ʻo Iakoba; ua ʻōlelo mai ʻo ia, Ua ʻike ʻiʻo nō au iā ʻoukou, a me ka mea i hana ʻia mai iā ʻoukou ma ʻAigupita.“Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, Isaac and Jacob — appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
Puk 4:5I laila e manaʻoʻiʻo ai lākou, ua ʻikea e ʻoe ʻo Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua hoʻi o Iakoba.“This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.”
Puk 6:3Hōʻike aku wau iaʻu iho iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, ʻo ke Akua Mana; akā, ma koʻu inoa, ʻo IĒHOVA, ʻaʻole au i ʻike ʻia mai e lākou.I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them.
Puk 6:8A e lawe aku nō au iā ʻoukou i ka ʻāina aʻu i paʻi ai i koʻu lima, e hāʻawi aku ia wahi no ʻAberahama, no ʻIsaʻaka a no Iakoba, ʻo ia kaʻu e hāʻawi aku ai no ʻoukou i wahi e noho ai: ʻo wau nō Iēhova.And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’”
Puk 19:3Piʻi akula ʻo Mose i ke Akua, a hea maila ʻo Iēhova iā ia mai ka mauna mai, me ka ʻī ʻana mai, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā pua a Iakoba, a e haʻi aku i nā mamo a ʻIseraʻela;Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
Puk 33:1ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ō hele, e piʻi aku, ʻo ʻoe a me nā kānaka āu i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā ʻAberahama, a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, i ka ʻī ʻana iho, Ke hāʻawi nei au ia na kāu poʻe mamo.Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’
ʻOihk 26:42A laila e hoʻomanaʻo aku au i kuʻu berita me Iakoba, a me kuʻu berita hoʻi me ʻIsaʻaka, a me kuʻu berita hoʻi me ʻAberahama kaʻu e hoʻomanaʻo ai, a e hoʻomanaʻo hoʻi au i ka ʻāina.I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
Nāh 23:7Hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, Na Balaka ke aliʻi o Moaba au i lawe mai nei Mai ʻArama mai, mai nā mauna o ka hikina; E hele mai, e hōʻino noʻu i ka Iakoba, E hele mai, e hoʻohewa aku i ka ʻIseraʻela.Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
Nāh 23:10ʻO wai lā e hiki ke helu i nā huna lepo o Iakoba, A me ka lehulehu o ka hapahā o ka ʻIseraʻela? E ake au e make i ka make ʻana o ka mea pono, I like hoʻi kuʻu hope me kona!Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!”
Nāh 23:21ʻAʻole ia i ʻike i ka hewa i loko o ka Iakoba, ʻAʻole hoʻi ʻo ia i ʻike i ke kekeʻe i loko o ka ʻIseraʻela; Me ia nō ʻo Iēhova ʻo kona Akua, I waena hoʻi o lākou ka hoʻōho aliʻi.“No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The Lord their God is with them; the shout of the King is among them.
Nāh 23:23He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole nō he kilokilo aku i ka Iakoba, ʻAʻole hoʻi he ʻanāʻanā aku i ka ʻIseraʻela: Ma ia hope e ʻōlelo ʻia mai no ka Iakoba, a no ka ʻIseraʻela, Kupaianaha ka hana ʻana a ke Akua!There is no divination against Jacob, no evil omens against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, ‘See what God has done!’
Nāh 24:5Nani ka maikaʻi o nā hale lole ou, e Iakoba! ʻO kou mau halelewa hoʻi, e ʻIseraʻela!“How beautiful are your tents, Jacob, your dwelling places, Israel!
Nāh 24:17E ʻike auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻānō, E nānā auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi e kokoke: E puka mai auaneʻi he Hōkū mai o Iakoba mai, E kū mai ana nō hoʻi he Koʻokoʻo mai o ʻIseraʻela mai; A e luku aku nō ia i nā kihi o Moaba, A e pepehi iho ia i nā keiki hoʻohaunaele a pau.“I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth.
Nāh 24:19Na Iakoba e puka mai auaneʻi ka mea e aliʻi ana, A e luku iho ʻo ia i ke koena o ke kūlanakauhale.A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city.”
Nāh 32:11He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole kekahi o nā kānaka i hele mai nei mai ʻAigupita mai, nā mea o nā makahiki he iwakālua a keu aku, e ʻike aku i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai no ʻAberahama, no ʻIsaʻaka a no Iakoba; no ka mea, ʻaʻole lākou i hahai pono ma muli oʻu:‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob —
Kānl 1:8Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina no ʻoukou, e komo ʻoukou, a e lawe i ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, e hāʻawi iā lākou, a me kā lākou poʻe mamo ma hope o lākou.See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.”
Kānl 6:10A i ka manawa a Iēhova kou Akua i kaʻi aku ai iā ʻoe i ka ʻāina āna i hoʻohiki mai ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, e hāʻawi mai iā ʻoe i nā kūlanakauhale nui a maikaʻi, ʻaʻole nāu i kūkulu,When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you — a land with large, flourishing cities you did not build,
Kānl 9:5ʻAʻole no kou pono, a me ka pololei o kou naʻau, kou hele ʻana e noho ma ko lākou ʻāina; akā, no ka hewa o kēlā mau lāhui kanaka, e kipaku aku ai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou mai kou alo aku, a e hoʻokō hoʻi ia i ka ʻōlelo a Iēhova i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba.It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
Kānl 9:27E hoʻomanaʻo ʻoe i kāu mau kauā, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba: mai manaʻo ʻoe i ka paʻakikī o kēia poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hewa a me ko lākou hala;Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
Kānl 29:13I hoʻokūpaʻa ai ʻo ia iā ʻoe i kēia lā i kānaka nona, a i Akua ia nou, e like me ia i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, a e like hoʻi me kāna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka a me Iakoba.to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
Kānl 30:20I aloha aku hoʻi ʻoe iā Iēhova kou Akua, a i hoʻolohe ʻoe i kona leo, a hoʻopili aku ʻoe iā ia; no ka mea, ʻo ia kou ola a me ka lōʻihi o kou mau lā; i noho ai ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka a me Iakoba e hāʻawi no lākou.and that you may love the Lord your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the Lord is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
Kānl 32:9ʻO ke kuleana o Iēhova, kona poʻe kānaka ia; ʻO Iakoba hoʻi kona hoʻoilina.For the Lord’s portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
Kānl 33:4I kauoha mai ʻo Mose iā kākou i ke kānāwai, ʻO ia ka mea i ili mai ai no ka ʻaha kanaka o Iakoba.the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
Kānl 33:10E aʻo aku lākou i kāu ʻōlelo kūpaʻa i ka Iakoba, A i kou kānāwai i ka ʻIseraʻela: E kau lākou i ka mea ʻala i mua ou, A me ka mōhai pono ma luna o kou kuahu.He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
Kānl 33:28A e noho maluhia wale nō ʻo ka ʻIseraʻela: ʻO ka luawai o Iakoba ma ka ʻāina palaoa a me ka waina; A e hoʻoheleleʻi iho kona lani i ka hau;So Israel will live in safety; Jacob will dwell secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
Kānl 34:4ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ka ʻāina aʻu i hoʻohiki aku ai iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, i ka ʻī ʻana aku, Naʻu nō ia e hāʻawi aku i kāu poʻe mamo: ua hōʻike aku au ia i kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e hele aku i laila.Then the Lord said to him, “This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.”
Ios 24:4A hāʻawi au na ʻIsaʻaka iā Iakoba a me ʻEsau: a hāʻawi au na ʻEsau i ka mauna ʻo Seira, i wahi e noho ai nona; akā, ʻo Iakoba a me kāna mau keiki, hele lākou i lalo i ʻAigupita.and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt.
Ios 24:32A ʻo nā iwi o Iosepa a nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai, mai ʻAigupita mai, kanu ihola lākou ia mea ma Sekema, i kahi ma ke kula a Iakoba i kūʻai ai me nā keiki a Hamora, ka makua o Sekema, i nā moni hoʻokahi haneri; a ili mai nō ia no nā keiki a Iosepa.And Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph’s descendants.
1-Sam 12:8I ka manawa a Iakoba i hele ai ma ʻAigupita, a i uē ai ko ʻoukou poʻe kūpuna iā Iēhova, a laila hoʻouna maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, a na lāua i alakaʻi ko ʻoukou mau kūpuna mai ʻAigupita mai, a hoʻonoho iā lākou ma kēia wahi."After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place.
2-Sam 23:1Eia nā ʻōlelo hope a Dāvida. ʻĪ akula ʻo Dāvida ke keiki a Iese, ke kanaka i hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe i luna, ka mea poni a ke Akua o Iakoba, a me ka mea haku mele maikaʻi no ka ʻIseraʻela,These are the last words of David: "The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, Israel's singer of songs:
1-Nāal 18:31Lawe aʻela hoʻi ʻo ʻElia i nā pōhaku he ʻumikumamālua, ma muli o ka helu ʻana o nā ʻohana a nā keiki a Iakoba, a ka mea i hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, e ʻī ana, E kapa ʻia auaneʻi kou inoa ʻo ʻIseraʻela;Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel."
2-Nāal 13:23A manaʻo mai ʻo Iēhova iā lākou, a ahonui mai iā lākou, a nānā mai iā lākou no kāna berita iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, ʻaʻole ona makemake e luku aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hoʻokuke aku iā lākou mai kona alo aku i kēia manawa.But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence.
2-Nāal 17:34A hiki i kēia wā, hana nō lākou ma ke ʻano o nā mea ma mua: ʻaʻole lākou e makaʻu iā Iēhova, ʻaʻole lākou e hana e like me ko lākou mau kānāwai, a me kā lākou ʻōlelo kūpaʻa, a me ke kānāwai a me ke kauoha a Iēhova i kauoha mai ai i nā mamo a Iakoba, ka mea āna i kapa iho ai ʻo ʻIseraʻela;To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.
1-ʻOihn 16:13E nā hua a ʻIseraʻela a kāna kauā, Nā mamo hoʻi a Iakoba, ʻo kona poʻe i wae ʻia.O descendants of Israel his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.
1-ʻOihn 16:17Ua hoʻokūpaʻa ʻo ia ia mea hoʻokahi i kānāwai iā Iakoba, A i berita mau loa iā ʻIseraʻela,He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
Hal 14:7Na wai ke ola e hāʻawi mai no ka ʻIseraʻela mai loko mai o Ziona? Aia hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova i ke pio ʻana o kona poʻe kānaka, E hauʻoli nō ʻo Iakoba, e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ʻIseraʻela.Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
Hal 20:1E hoʻolohe mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka lā pōpilikia; I ola ʻoe i ka inoa o ke Akua no Iakoba.May the LORD answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you.
Hal 22:23E ka poʻe makaʻu iā Iēhova, e hoʻoleʻa ʻoukou iā ia; E hoʻonani ʻoukou iā ia, e nā pua a pau a Iakoba; E hoʻomana i mua ona, e nā mamo a pau a ʻIseraʻela.You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
Hal 24:6ʻO ia ka hanauna o ka poʻe i ʻimi iā ia, I huli hoʻi i kou alo, e ke Akua o Iakoba. Sila.Such is the generation of those who seek him, who seek your face, O God of Jacob. "Selah"
Hal 44:4ʻO ʻoe nō koʻu Aliʻi, e ke Akua; E kauoha mai i ka hoʻōla ʻana iā Iakoba.You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
Hal 46:7ʻO Iēhova Sābāōta, ʻo ia me kākou: ʻO ko Iakoba Akua ko kākou wahi e malu ai. Sila.The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. "Selah"
Hal 46:11ʻO Iēhova Sābāōta ʻo ia me kākou; ʻO ko Iakoba Akua ko kākou wahi e malu ai. Sila.The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. "Selah"
Hal 47:4E koho mai nō hoʻi ʻo ia i hoʻoilina no kākou, I ka nani o Iakoba āna i aloha mai ai. Sila.He chose our inheritance for us, the pride of Jacob, whom he loved. "Selah"
Hal 53:6Na wai lā ke ola e hāʻawi mai i ka ʻIseraʻela mai loko mai o Ziona? Aia hoʻihoʻi mai ke Akua i ke pio ʻana o kona poʻe kānaka, E hauʻoli nō ʻo Iakoba, e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ʻIseraʻela.Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
Hal 59:13E hoʻopau ʻoe me kou huhū, e hoʻopau, i ʻole lākou; I ʻike lākou ʻo ke Akua ke aliʻi i loko o Iakoba a hiki i nā wēlau o ka honua.consume them in wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. "Selah"
Hal 75:9Akā, e haʻi mau loa aku nō wau; E hīmeni aku au i ke Akua o Iakoba.As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob.
Hal 76:6No kāu pāpā ʻana, e ke Akua o Iakoba, Moe iho nō kā ke kaʻa kaua a me ka lio.At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.
Hal 78:5Hoʻopaʻa ʻo ia i mea hōʻike no ka Iakoba, A kau nō hoʻi ʻo ia i kānāwai no ka ʻIseraʻela, A kauoha maila i nā kūpuna o kākou, E aʻo aʻe lākou ia mea i kā lākou poʻe keiki:He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children,
Hal 78:21No laila, lohe maila ʻo Iēhova a huhū ihola; A hoʻā ʻia ke ahi ma loko o ka Iakoba, A piʻi aʻela ka huhū ma luna o ka ʻIseraʻela:When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
Hal 78:71Mai ka hahai ʻana i nā hipa mea keiki, ua lawe ʻo ia iā ia, E hānai i ka Iakoba, i nā kānaka ona, I ka ʻIseraʻela hoʻi, i kona hoʻoilina.from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
Hal 79:7No ka mea, ua hoʻopau lākou iā Iakoba, A ua hoʻoneoneo hoʻi i kona wahi i noho ai.for they have devoured Jacob and destroyed his homeland.
Hal 81:1E hoʻokani ʻoliʻoli ʻoukou i ke Akua, i ko kākou ikaika: E hoʻōho hauʻoli i ke Akua o Iakoba.Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!
Hal 81:4No ka mea, he ʻōlelo paʻa kēia no ka ʻIseraʻela, ʻO ke kānāwai hoʻi o ke Akua o ka Iakoba.this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
Hal 84:8E Iēhova ke Akua o nā kaua, E hoʻolohe mai ʻoe i kaʻu pule; E hāliu mai kou pepeiao, e ke Akua o Iakoba. Sila.Hear my prayer, O LORD God Almighty; listen to me, O God of Jacob. "Selah"
Hal 85:1Ua lokomaikaʻi mai ʻoe, e Iēhova, i kou ʻāina; Ua hoʻihoʻi mai ʻoe i ke pio ʻana o ka Iakoba.You showed favor to your land, O LORD; you restored the fortunes of Jacob.
Hal 87:2Ua ʻoi aku ka makemake o Iēhova i nā puka pā o Ziona, Ma mua o nā wahi noho ai a pau o ka Iakoba.the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
Hal 94:7ʻŌlelo nō hoʻi lākou, ʻAʻole e ʻike mai ʻo Iēhova, ʻAʻole e manaʻo mai ke Akua o Iakoba.They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed."
Hal 99:4Ua makemake nō hoʻi ka ikaika o ke aliʻi i ka hoʻoponopono; Ua hoʻokumupaʻa ʻoe i ka pono, Ua hana mai nō ʻoe ma ka hoʻopono, a ma ka pololei ma loko o ka Iakoba.The King is mighty, he loves justice-- you have established equity; in Jacob you have done what is just and right.
Hal 105:6E nā pua a ʻAberahama, a kāna kauā, E nā mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.
Hal 105:10A hoʻopaʻa mai nō hoʻi ʻo ia ia mea iā Iakoba i kānāwai nona, A iā ʻIseraʻela hoʻi, i berita mau loa.He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
Hal 105:23Hele aʻela ʻo ʻIseraʻela i ʻAigupita; Noho malihini ihola ʻo Iakoba ma ka ʻāina ʻo Hama.Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
Hal 114:1I ka puka ʻana o ka ʻIseraʻela i waho o ʻAigupita, Ka hale o Iakoba hoʻi, mai waena aku o nā kānaka ʻōlelo ʻē;When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,
Hal 114:7E nāueue ʻoe, e ka honua, i mua o ka Haku, I mua hoʻi o ke Akua o Iakoba;Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
Hal 132:2I ka mea āna i hoʻohiki ai iā Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo ia i ka Mea ikaika o Iakoba;He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob:
Hal 132:5A loaʻa iaʻu, he wahi no Iēhova, A me kahi e noho ai no ka Mea mana o Iakoba.till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob."
Hal 135:4No ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova i ka Iakoba nona, A i ka ʻIseraʻela hoʻi i waiwai nona.For the LORD has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.
Hal 146:5Pōmaikaʻi ka mea, iā ia ke Akua o Iakoba, i kōkua nona, Ka mea hoʻi i hoʻolana ma Iēhova, kona Akua:Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God,
Hal 147:19Hōʻike mai nō ʻo ia i kāna ʻōlelo i ka Iakoba, I kāna mau ʻōlelo paʻa hoʻi, a me kāna hoʻoponopono ʻana i ka ʻIseraʻela.He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.
ʻIsaia 2:3A e nui loa nā kānaka e hele me ka ʻōlelo, E hele mai e piʻi kākou i ka mauna o Iēhova, I ka hale hoʻi o ke Akua o Iakoba; Nāna nō e aʻo mai iā kākou i kona mau ʻaoʻao, I hele ai kākou ma kona mau alanui. No ka mea, mai Ziona aku e laha aku ai ke kānāwai, A ʻo ka ʻōlelo a Iēhova hoʻi, mai Ierusalema aku.Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.
ʻIsaia 2:5E ko ka hale o Iakoba, e hele mai, E hele kākou ma ka mālamalama o Iēhova.Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD.
ʻIsaia 2:6He ʻoiaʻiʻo nō, ua haʻalele ʻoe i kou poʻe kānaka, I ko ka hale hoʻi o Iakoba; No ka mea, ua piha lākou i nā mea mai ka hikina mai, I ka poʻe nānā ao, e like me ko Pilisetia: A launa nō hoʻi lākou i nā keiki a nā malihini.You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans.
ʻIsaia 8:17Akā, e kakali nō au iā Iēhova, Ka mea i hūnā i kona maka mai ka ʻohana a Iakoba aku, A iā ia nō wau e hilinaʻi ai.I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.
ʻIsaia 9:8Ka ʻōlelo a ka Haku i hoʻouna aku ai no Iakoba, A hāʻule hoʻi ia ma luna o ka ʻIseraʻela.The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel.
ʻIsaia 10:20A hiki aku i kēlā lā, ʻO ke koena o ka ʻIseraʻela, ʻO ka poʻe hoʻi i pakele o ka ʻohana a Iakoba, ʻAʻole lākou e hilinaʻi hou ma luna o ka mea nāna lākou i pepehi; Akā, e hilinaʻi ʻiʻo nō ma luna o Iēhova, A ma luna hoʻi o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela.In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel.
ʻIsaia 10:21He koena nō ke hoʻi mai, he koena no Iakoba, I ke Akua mana loa.A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God.
ʻIsaia 14:1A laila, e aloha mai nō ʻo Iēhova i ka Iakoba, E ʻoliʻoli hou nō ia i ka ʻIseraʻela, A e hoʻomaha iā lākou ma ko lākou ʻāina iho; A e hui pū ʻia nā malihini me lākou, A e hoʻopili lākou i ko ka hale o Iakoba.The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob.
ʻIsaia 17:4A hiki aku ia lā, e hoʻopau ʻia ka nani o Iakoba, A e ʻōlala nō hoʻi ke kelekele o kona ʻiʻo."In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
ʻIsaia 27:6E hoʻokumu nō ʻo ia i ka poʻe i laha mai, mai o Iakoba mai, E hoʻomaka nō ka ʻIseraʻela, a e mohala hoʻi, A e hoʻopiha nō ia i kēia ao i ka hua.In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit.
ʻIsaia 27:9Penei hoʻi e kala ʻia ai ka hewa o Iakoba, A he hua nō kēia a pau e kala ai i ka hala; I kona hoʻolilo ʻana i nā pōhaku a pau o ke kuahu, E like me nā pōhaku puna i ʻulupā ʻia, I ala ʻole mai hoʻi nā kiʻi o ʻAseterota, a me nā akua kiʻi.By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing.
ʻIsaia 29:22No laila, no ka hale o Iakoba i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Ka mea i hoʻōla iā ʻAberahama, ʻAʻole Iakoba e hilahila hou, ʻAʻole e nananakea hou kona maka.Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
ʻIsaia 29:23A i kona ʻike ʻana i kāna mau keiki, i ka hana a kuʻu lima, E hoʻolaʻa nō lākou i koʻu inoa i waenakonu ona, E hoʻolaʻa nō lākou i ka Mea Hemolele o ka Iakoba, A e makaʻu nō hoʻi i ke Akua o ka ʻIseraʻela.When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
ʻIsaia 40:27No ke aha lā ʻoe e ʻōlelo ai, e Iakoba, A kamaʻilio iho, e ka ʻIseraʻela, Ua hūnā ʻia koʻu ala, mai o Iēhova aku, Ua hōʻalo ʻia koʻu hoʻāpono ʻia mai koʻu Akua aku?Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?
ʻIsaia 41:8Akā, ʻo ʻoe, e ʻIseraʻela, kaʻu kauā, ʻO Iakoba, ka mea aʻu i wae ai, Ka pua a ʻAberahama, koʻu hoaaloha,"But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
ʻIsaia 41:14Mai makaʻu, e ka ʻenuhe, e Iakoba ē, ʻO ʻoukou nō hoʻi, e nā kānaka o ka ʻIseraʻela; Naʻu nō ʻoe e kōkua aku, wahi a Iēhova, kou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea Hemolele hoʻi o ka ʻIseraʻela.Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.
ʻIsaia 41:21E hoʻopiʻi mai ʻoukou i ko ʻoukou mea hoʻokolokolo, wahi a Iēhova; E hōʻike mai i ko ʻoukou mea e akāka ai, wahi a ke Aliʻi o ka Iakoba."Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King.
ʻIsaia 42:24Na wai i hāʻawi iā Iakoba i pio, A i ka ʻIseraʻela hoʻi no ka poʻe pōwā? ʻAʻole anei na Iēhova, ka mea a kākou i hana ʻino aku ai? No ka mea, ʻaʻole lākou i hele i kona mau alanui, ʻAʻole lākou i hoʻolohe i kona kānāwai.Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
ʻIsaia 43:1ʻĀnō, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, ka mea nāna ʻoe i hana, e Iakoba, Ka mea nāna ʻoe i hoʻokumu, e ʻIseraʻela; Mai makaʻu, no ka mea, ua hoʻōla au iā ʻoe; Ua hea aku au iā ʻoe ma ka inoa; noʻu nō ʻoe.But now, this is what the LORD says-- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
ʻIsaia 43:22Akā, ʻaʻole ʻoe i hea mai iaʻu, e ka Iakoba, Ua uluhua ʻoe iaʻu, e ka ʻIseraʻela."Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
ʻIsaia 43:28A e hoʻohaumia aku au i nā luna hoʻāno, A e hāʻawi aku au i ka Iakoba no ka pōʻino, A me ka ʻIseraʻela no ka hōʻino ʻia.So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
ʻIsaia 44:1E hoʻolohe mai ʻoe ʻānō, e Iakoba, kaʻu kauā, A me ka ʻIseraʻela, ka mea aʻu i wae ai:"But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
ʻIsaia 44:2Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, ka mea nāna ʻoe i hana, A hana iā ʻoe ma ka ʻōpū, ka mea e kōkua ana iā ʻoe; Mai makaʻu ʻoe, e Iakoba, kaʻu kauā, A ʻo ʻoe hoʻi, e Iesuruna, ka mea aʻu i wae ai.This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
ʻIsaia 44:5E ʻōlelo nō kekahi, No Iēhova au; A e kapa ʻia kekahi ma ka inoa ʻo Iakoba; A e kākau kekahi ma kona lima, No Iēhova au, A hea aku ia ma ka inoa o ka ʻIseraʻela.One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD's,' and will take the name Israel.
ʻIsaia 44:21E hoʻomanaʻo i kēia mau mea, e ka Iakoba, a me ka ʻIseraʻela, No ka mea, ʻo ʻoe nō kaʻu kauā; Naʻu nō ʻoe i hana, ʻo ʻoe nō kaʻu kauā; E ka ʻIseraʻela, ʻaʻole ʻoe e hoʻopoina ʻia e aʻu."Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.
ʻIsaia 44:23E ʻoli ʻoukou, e nā lani, no ka mea, na Iēhova i hana; E hauʻoli hoʻi ʻoukou, e nā wahi haʻahaʻa o ka honua, E hoʻokani i ke ʻoli, e nā mauna, E ka ulu lāʻau, a me nā lāʻau a pau ma loko; No ka mea, ua hoʻōla pānaʻi ʻo Iēhova i ka Iakoba, Ua hoʻonani hoʻi iā ia iho ma o ka ʻIseraʻela lā.Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
ʻIsaia 45:4No kaʻu kauā, no Iakoba, No ka ʻIseraʻela hoʻi, ka mea aʻu i wae ai, Ua hea aku nō au iā ʻoe; Ma kou inoa ua hea aku au iā ʻoe, ʻAʻole naʻe ʻoe i ʻike mai iaʻu.For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me.
ʻIsaia 45:19ʻAʻole au i ʻōlelo ma kahi malū, ma kahi pouli o ka honua; ʻAʻole au i ʻōlelo aku i nā pua a Iakoba, E ʻimi makehewa ʻoukou iaʻu. ʻO wau ʻo Iēhova, ka mea e ʻōlelo ana ma ka pono, Ka mea e haʻi aku ana i nā mea pololei.I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.
ʻIsaia 46:3E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e ko ka hale o Iakoba, A me ke koena a pau o ko ka hale o ka ʻIseraʻela, Ka poʻe i lawe ʻia e aʻu mai ka ʻōpū mai, A kaʻikaʻi ʻia hoʻi mai ka hānau ʻana mai."Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth.
ʻIsaia 48:1E hoʻolohe ʻoukou i kēia, e ko ka hale o Iakoba, Ka poʻe i kapa ʻia ma ka inoa o ka ʻIseraʻela, Ka poʻe hoʻi i laha mai, mai nā wai o Iuda mai; Ka poʻe hoʻohiki ma ka inoa ʻo Iēhova, Ka poʻe hoʻokaulana i ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole naʻe me ka ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole me ka pono."Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness--
ʻIsaia 48:12E hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, e ka Iakoba, a me ka ʻIseraʻela hoʻi, koʻu mea i hea ʻia; ʻO wau nō ia, ʻo wau ka mua, ʻo wau hoʻi ka hope."Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
ʻIsaia 48:20Ō haele ʻoukou ma waho o Babulona, E holo ʻoukou, mai ko Kaledea aku, Me ka leo o ke ʻoli, e haʻi aku, e hoʻokaulana i kēia, E hoʻolaha aku a i nā kūkulu o ka honua; E ʻī aku, Ua hoʻōla pānaʻi ʻo Iēhova i kā Iakoba, kāna kauā.Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."
ʻIsaia 49:5ʻĀnō ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, Ka mea i hana mai iaʻu i kauā nāna, mai ka ʻōpū mai, I mea hoʻi e hoʻihoʻi mai i ka Iakoba iā ia, Inā e hoʻākoakoa ʻole ʻia ka ʻIseraʻela, E nani ʻiʻo nō naʻe au ma nā maka o Iēhova, ʻO koʻu Akua hoʻi ʻo ia koʻu ikaika.And now the LORD says-- he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--
ʻIsaia 49:6ʻĪ maila ia, He mea ʻuʻuku ia e lilo ʻoe i kauā naʻu, E hoʻokū mai i nā ʻohana o ka Iakoba, A e hoʻihoʻi i ka poʻe i mālama ʻia o ka ʻIseraʻela; E hāʻawi nō hoʻi au iā ʻoe i mālamalama no ko nā ʻāina ʻē, I lilo ʻoe i mea hoʻōla aku noʻu, ma nā kūkulu o ka honua.he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."
ʻIsaia 49:26ʻO ka poʻe hoʻoluhi aku iā ʻoe, E hānai aku au iā lākou i ko lākou ʻiʻo iho, A e ʻona auaneʻi lākou i ko lākou koko iho, e like me ka waina hou; A e ʻike nō nā mea ʻiʻo a pau, ʻo wau nō Iēhova, ʻO kou Ola, a me kou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea mana hoʻi o ka Iakoba.I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
ʻIsaia 58:1E kāhea nui aku, mai ʻuʻumi, E hoʻokiʻekiʻe i kou leo me he pū lā, E hōʻike i koʻu poʻe kānaka i ko lākou hewa, A i ko ka hale o Iakoba i ko lākou hala."Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins.
ʻIsaia 58:14A laila, e ʻoliʻoli nō ʻoe iā Iēhova; A naʻu nō e hoʻoholo iā ʻoe ma nā wahi kiʻekiʻe o ka honua, A e hānai aku au iā ʻoe i ka hoʻoilina a Iakoba, a kou kupuna kāne; No ka mea, na ka waha o Iēhova i ʻōlelo mai.then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken.
ʻIsaia 59:20A e hele mai nō ka Hoʻōla pānaʻi i Ziona, A i ka poʻe nō hoʻi i huli, mai ka hewa mai, ma waena o ka Iakoba, wahi a Iēhova."The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD.
ʻIsaia 60:16E omo nō ʻoe i ka waiū o ko nā ʻāina ʻē, Ma ka ū o nā aliʻi kāu e omo ai, A e ʻike auaneʻi ʻoe, ʻo wau, ʻo Iēhova kou Ola, A ʻo kou Hoʻōla pānaʻi, ʻo ia ka Mea Mana o ka Iakoba.You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ʻIsaia 65:9A e hoʻopuka nō wau i ka hua, mai loko mai o Iakoba, A mai loko mai hoʻi o Iuda, i hoʻoilina no koʻu mau kuahiwi, Na koʻu poʻe i wae ʻia e komo ia, A na kaʻu poʻe kauā e noho ma laila.I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.
Ier 2:4E hoʻolohe mai ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ko ka hale o Iakoba, a me nā ʻohana a pau o ka hale o ka ʻIseraʻela.Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.
Ier 5:20E haʻi aku i kēia ma loko o ka hale o ka Iakoba, a e hoʻolaha aku hoʻi ma ka Iuda, e ʻī aku,"Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah:
Ier 10:16ʻAʻole i like ka hoʻoilina o Iakoba me lākou; no ka mea, nāna nō i hana nā mea a pau; a ʻo ka ʻIseraʻela hoʻi ke koʻokoʻo o kona hoʻoilina; ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa.He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name.
Ier 10:25E ninini ʻoe i kou ukiuki ma luna o ko nā ʻāina ʻē, ka poʻe ʻike ʻole iā ʻoe, a ma luna o nā ʻohana i hea ʻole i kou inoa; no ka mea, ua ʻai lākou iā Iakoba, a ua hoʻopau iā ia, a oki loa, a ua hoʻoneoneo i kona wahi i noho ai.Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
Ier 30:7Auē! No ka mea, he lā nui ia, ʻaʻohe mea e like mea ia, ʻo ka manawa nō ia o ka pōpilikia o ka Iakoba; akā, e hoʻōla ʻia nō ʻo ia, mai loko mai o ia.How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
Ier 30:10No laila, mai makaʻu ʻoe, e kuʻu kauā, e Iakoba, wahi a Iēhova, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi aku, a i kāu hua hoʻi, mai ka ʻāina o ko lākou pio ʻana; a e hoʻi mai nō ʻo Iakoba, a e hoʻomaha nō, a e maluhia, ʻaʻohe mea e hoʻomakaʻu iā ia." 'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
Ier 30:18Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o nā halelewa o Iakoba, a e lokomaikaʻi aku au i kona mau wahi e noho ai; a e hana hou ʻia ke kūlanakauhale ma luna o kona puʻu iho, a e koe nō ka hale aliʻi ma kona pono."This is what the LORD says: " 'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
Ier 31:11No ka mea, ua hoʻōla pānaʻi ʻo Iēhova iā Iakoba me ka uku hoʻopakele iā ia, mai loko mai o ka lima i ʻoi aku ka ikaika i kona.For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
Ier 33:26A laila, e hōʻole nō wau i ka pua a Iakoba, a me Dāvida kaʻu kauā, ʻaʻole hoʻi e lawe i kāna mamo i aliʻi ma luna o ka pua a ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba; no ka mea, e hoʻihoʻi nō wau i ko lākou pio ʻana, a e lokomaikaʻi aku nō hoʻi au iā lākou.then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.' "
Ier 46:27Mai makaʻu ʻoe, e kaʻu kauā, e Iakoba, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi mai, a me kāu poʻe mamo hoʻi, mai ka ʻāina mai o ko lākou noho pio ʻana; a e hoʻi nō ka Iakoba, a e noho hoʻomaha, a e ʻoluʻolu nō, ʻaʻohe mea nāna e hoʻomakaʻu iā ia."Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
Ier 46:28Mai makaʻu ʻoe, e Iakoba, e kaʻu kauā, wahi a Iēhova; no ka mea, ʻo wau pū me ʻoe; no ka mea, e hoʻopau ana au i ko nā ʻāina a pau, kahi aʻu i kipaku ai iā ʻoe: akā, ʻaʻole au e hoʻopau iā ʻoe, e hoʻouku pono aku nō naʻe wau iā ʻoe, ʻaʻole au e hoʻōki loa aku iā ʻoe.Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished."
Ier 51:19ʻAʻole i like ka Puʻu ʻo Iakoba me lākou, No ka mea, nāna nō i hana nā mea a pau; ʻO ka ʻIseraʻela ke koʻokoʻo o kona hoʻoilina; ʻO Iēhova o nā kaua kona inoa.He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name.
Kan 1:17Hohola aʻela ʻo Ziona i kona mau lima, ʻAʻohe mea nāna ia e hoʻomaha mai. Ua kauoha mai ʻo Iēhova no Iakoba, E kaʻapuni kona poʻe ʻenemi iā ia: Ua lilo ʻo Ierusalema i mea haumia i waena o lākou.Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
Kan 2:2Ua moni aloha ʻole ka Haku i nā wahi noho a pau o ka Iakoba, I ka hanini ʻana o kona huhū: Ua hoʻohiolo ʻo ia i nā pā kaua o ke kaikamahine o Iuda, Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia iā ia i lalo i ka lepo; Ua hoʻohaumia ʻo ia i ke aupuni, a me kona mau aliʻi.Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.
Kan 2:3I ka wela ʻana o kona ukiuki, Ua ʻokiʻoki aʻe ʻo ia i nā pepeiaohao a pau o ka ʻIseraʻela. Ua hoʻihoʻi hope ʻo ia i kona lima ʻākau mai ke alo aku o ka ʻenemi; Ua hoʻopau ʻo ia iā Iakoba, e like me ke ahi lapalapa i ʻai i nā wahi a puni.In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
ʻEzek 20:5E ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku penei; i ka lā i koho aku ai au i ka ʻIseraʻela, a i hāpai ai i kuʻu lima i nā keiki a ka ʻohana a Iakoba, a i hōʻike ai iaʻu iho iā lākou ma ka ʻāina ʻAigupita, i ka wā i hāpai ai au i kuʻu lima iā lākou, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua;and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God."
ʻEzek 28:25Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia pau iaʻu ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hoʻoʻuluʻulu ʻia mai waena mai o nā lāhui kanaka i hoʻopuehu ʻia ai lākou, a e hoʻāno ʻia mai au ma o lākou lā, i mua o nā maka o nā lāhui kanaka, a laila e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kuʻu kauā iā Iakoba." 'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
ʻEzek 37:25A e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kuʻu kauā iā Iakoba, kahi i noho ai ko ʻoukou mau mākua; a e noho lākou ma laila, ʻo lākou, a me kā lākou poʻe keiki, a me ka poʻe keiki a kā lākou poʻe keiki a mau loa aku; a e mau ana nō ko kaʻu kauā ko Dāvida aliʻi ʻana no lākou.They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.
ʻEzek 39:25No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻĀnō, e lawe mai hoʻi au i ke pio ʻana o Iakoba, a e aloha hoʻi au i ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, a e lili hoʻi au no koʻu inoa hoʻāno;"Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now bring Jacob back from captivity and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name.
Hos 10:11A ʻo ʻEperaima, ua like ia me ka bipi wahine ʻōpiopio i laka, a makemake hoʻi e hehi i ka palaoa: Akā, e hele aku nō au ma luna o kona ʻāʻī maikaʻi: E hoʻoholo au iā ʻEperaima; A e hana ʻo Iuda me ka ʻōʻō palau, A na Iakoba e kuʻikuʻi i puʻupuʻu lepo nona.Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground.
Hos 12:2He paio hoʻi ko Iēhova me ka Iuda, A e hoʻopaʻi aku ʻo ia iā Iakoba e like me kona mau ʻaoʻao; E hoʻouku aku kēlā iā ia e like me kāna hana.The LORD has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds.
Hos 12:12A holo akula ʻo Iakoba i ka ʻāina ʻo Suria; A hoʻoluhi akula ʻo ʻIseraʻela no ka wahine, A no ka wahine mālama akula ia i nā holoholona.Jacob fled to the country of Aram; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
ʻAm 3:13E hoʻolohe ʻoukou, a e hōʻike aku i ko ka hale o Iakoba, wahi a Iēhova ka Haku, ke Akua o nā kaua;"Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty.
ʻAm 6:8Ua hoʻohiki ʻo Iēhova ka Haku, ma kona ola, wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua, Ke hoʻopailua nei au i ka haʻaheo o Iakoba, A ke hoʻowahāwahā nei hoʻi i kona mau hale aliʻi; No laila, e hoʻolilo aku ai au i ke kūlanakauhale, a me kona mea i piha ai.The Sovereign LORD has sworn by himself--the LORD God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it."
ʻAm 7:2A i ka wā i hoʻopau ai lākou i ka ʻai ʻana i ka weuweu o ka ʻāina, a laila ʻī akula au, E Iēhova ka Haku, ke noi aku nei au, e kala mai ʻoe. Pehea lā e kū mai ai ʻo Iakoba? No ka mea, ua ʻuʻuku ia.When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!"
ʻAm 7:5A laila, ʻī akula au, E ka Haku, e Iēhova, ke noi aku nei au, e oki: Pehea e kū mai ai ʻo Iakoba? No ka mea, ua ʻuʻuku ia.Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!"
ʻAm 8:7Ua hoʻohiki ʻo Iēhova ma ka nani o Iakoba, ʻAʻole loa au e hoʻopoina i kā lākou mau hana a pau.The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.
ʻAm 9:8Aia hoʻi, ʻo nā maka o Iēhova ka Haku ma luna o ke aupuni hewa; A e hōkai aku au iā ia mai ka honua aku; Akā hoʻi, ʻaʻole au e luku loa aku i ko ka hale o Iakoba, wahi a Iēhova."Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD.
ʻOba 1:10No ka luku ʻana a no ka hana ʻino i kou hoahānau iā Iakoba, e uhi mai ka hilahila iā ʻoe, A e luku loa ʻia aku ʻoe.Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
ʻOba 1:17Akā, ma ka mauna ʻo Ziona he mea e pakele ai, a he mea laʻa; A e loaʻa i ko ka hale o Iakoba ko lākou noho ʻana.But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance.
ʻOba 1:18A lilo ko ka hale o Iakoba i ahi, A ʻo ko ka hale o Iosepa i lapalapa; A ʻo ko ka hale o ʻEsau i ʻōpala, A e hoʻaʻā i waena o lākou, a e hoʻopau iā lākou; ʻAʻohe mea e koe ana o ko ka hale o ʻEsau; No ka mea, ʻo Iēhova kai ʻōlelo mai.The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken.
Mika 1:5No ka lawehala ʻana o kā Iakoba kēia mea a pau, a no nā hewa o ko ka hale o ʻIseraʻela. He aha ka hala o ka Iakoba? ʻAʻole anei ʻo Samaria? A ʻo wai nā wahi kiʻekiʻe o Iuda? ʻAʻole anei ʻo Ierusalema?All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?
Mika 2:7E ka mea i kapa ʻia ʻo ka hale o Iakoba, ua pauaho anei ka ʻuhane o Iēhova? ʻO kēia anei kāna mau hana? ʻAʻole anei he maikaʻi kaʻu mau ʻōlelo i ka mea e hele pono ana?Should it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Does he do such things?" "Do not my words do good to him whose ways are upright?
Mika 2:12E hoʻākoakoa ʻiʻo ana au i kāu a pau, e Iakoba; E hōʻuluʻulu ʻiʻo ana au i ke koena o ka ʻIseraʻela: E hui pū aku au iā lākou e like me nā hipa a Bozera, E like me ka poʻe hipa i waenakonu o ko lākou pā hipa; E piʻoloke nui lākou no ka nui o nā kānaka."I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
Mika 3:1A ʻōlelo akula au, Ke noi aku nei au, e hoʻolohe ʻoukou, e nā luna o ka Iakoba, A, e nā luna kānāwai o ka hale o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole anei no ʻoukou ka ʻike i ka hoʻopono?Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice,
Mika 3:8Akā hoʻi, ua piha wau i ka mana ma ka ʻUhane o Iēhova, a me ka pono, a me ka ikaika, E haʻi aku iā Iakoba i kona hala, a i ka ʻIseraʻela i kona hewa.But as for me, I am filled with power, with the Spirit of the LORD, and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin.
Mika 3:9Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻolohe i kēia, e nā luna o ka Iakoba, A me nā luna kānāwai o ka ʻIseraʻela, Ka poʻe e hoʻowahāwahā ana i ka pono, a e hoʻololi ana i ka pololei a pau.Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right;
Mika 4:2A e hele nā lāhui kanaka he nui, a e ʻōlelo aku, E hele mai, a e piʻi aku kākou i ka mauna o Iēhova, A i ka hale o ke Akua o Iakoba; A e aʻo mai ia iā kākou i kona mau ʻaoʻao, A e hele kākou ma kona mau alanui; No ka mea, e hele ke kānāwai mai Ziona aku, A ʻo ka ʻōlelo a Iēhova mai Ierusalema aku.Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.
Mika 5:7A ʻo ke koena o Iakoba i waena o nā lāhui kanaka he nui, E like ia me ka hau mai o Iēhova mai, Me ka ua ma luna o ka weuweu, Ka mea kali ʻole no ke kanaka, ʻAʻohe hoʻi e hoʻokaʻulua no ke keiki a ke kanaka.The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind.
Mika 5:8A lilo ke koena o Iakoba i waena o ko nā ʻāina ʻē, I waena o nā lāhui kanaka he nui, e like me ka liona i waena o nā holoholona o ka ulu lāʻau, E like me ka liona ʻōpio i waena o ka ʻohana hipa; No ka mea, i kona hele ʻana aʻe, hehi iho i lalo, a e haehae wale, ʻaʻohe mea nāna e hoʻopakele.The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no one can rescue.
Mika 7:20A e hāʻawi mai nō ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo iā Iakoba, a me ka lokomaikaʻi iā ʻAberahama, Ka mea āu i hoʻohiki ai i ko mākou mau kūpuna mai ka wā kahiko mai.You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.
Nahuma 2:2No ka mea, ua hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova i ka nani o Iakoba, e like me ka nani o ʻIseraʻela, No ka mea, ua luku aku ka poʻe luku iā lākou, A ua hoʻokai lākou i kā lākou mau lālā waina.The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
Mal 1:2Ua aloha aku au iā ʻoukou, wahi a Iēhova; Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kāu i aloha mai ai iā mākou? ʻAʻole anei ʻo ʻEsau ka hoahānau o Iakoba? wahi a Iēhova; Akā, i aloha aku au iā Iakoba,"I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob,
Mal 2:12E hōʻoki auaneʻi ʻo Iēhova i kānaka e hana ana i kēia mea, I ka mea kāhea aku a me ka mea e ō mai, mai loko mai o nā halelewa o ka Iakoba, A me ka mea hoʻi e kaumaha ana i ka mōhai na Iēhova o nā kaua.As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty.
Mal 3:6No ka mea, ʻo wau nō Iēhova, ʻaʻole au e lauwili, No laila, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopau ʻia, e nā mamo o Iakoba."I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z