| Mat 1:16 | Na Iakoba ʻo Iosepa ke kāne a Maria nāna i hānau ʻo Iesū, i kapa ʻia ʻo Kristo. | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| Mat 1:18 | Penei hoʻi ka hānau ʻana o Iesū Kristo: I hoʻopalau ʻē ʻia kona makuahine ʻo Maria na Iosepa, ʻaʻole naʻe lāua i pili, a ʻikea ʻo ia, ua hāpai na ka ʻUhane Hemolele. | This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. |
| Mat 1:19 | Akā, he kanaka pono kāna kāne ʻo Iosepa, ʻaʻole ia i makemake e hōʻino iā ia ma ke ākea; manaʻo ihola ia e kipaku malū iā ia. | Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Mat 1:20 | A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka mamo a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele. | But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. |
| Mat 1:24 | A ala aʻela ʻo Iosepa mai ka hiamoe ʻana, hana akula ia e like me kā ka ʻānela a ka Haku i kauoha mai ai iā ia, a lawe maila ia i kāna wahine; | When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. |
| Mat 2:13 | A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia. | When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him." |
| Mat 2:19 | A make ʻo Herode, a laila ʻikea akula kekahi ʻānela a ka Haku e Iosepa ma ka moeʻuhane i ʻAigupita; | After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt |
| Mat 27:57 | A ahiahi aʻela, hele maila kekahi kanaka waiwai no ʻArimataia, ʻo Iosepa kona inoa, he haumāna hoʻi ia na Iesū. | As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. |
| Mat 27:59 | Lawe aʻela ʻo Iosepa i ke kino, a wahī ihola iā ia i loko o ka lole olonā maʻemaʻe; | Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, |
| Mar 15:43 | Hele maila ʻo Iosepa no ʻArimataia, he luna kānāwai koʻikoʻi ia, e kakali ana i ke aupuni o ke Akua, hele akula ia i o Pilato lā, me ka hopohopo ʻole, a noi akula i ke kino o Iesū. | Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. |
| Mar 15:45 | A ʻike pono ia, na ka luna haneri mai, a laila, hāʻawi maila ia i ke kino na Iosepa. | When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. |
| Luka 1:27 | I ka wahine puʻupaʻa i hoʻopalau ʻia na kekahi kanaka, ʻo Iosepa ka inoa, no ka ʻohana a Dāvida; a ʻo Maria ka inoa o ua wahine puʻupaʻa lā. | to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary. |
| Luka 2:4 | ʻO Iosepa kekahi i piʻi aʻe, mai Galilaia aʻe, mai loko mai o Nazareta ke kūlanakauhale a hiki i Iudea, i ko Dāvida kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betelehema, (no ka mea, no ka hale ia a me ka ʻohana a Dāvida,) | So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. |
| Luka 2:16 | Haele wikiwiki lākou, a ʻike ihola iā Maria, a me Iosepa, a me ke keiki, e moe ana ia ma kahi hānai holoholona. | So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. |
| Luka 2:33 | Mahalo ihola ʻo Iosepa a me kona makuahine ia mau mea i ʻōlelo ʻia mai ai nona. | The child's father and mother marveled at what was said about him. |
| Luka 2:43 | A pau ia mau lā, hoʻi aʻela lāua, noho ihola ke keiki ʻo Iesū, ma Ierusalema, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻo Iosepa a me kona makuahine. | After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
| Luka 3:23 | A ʻo Iesū, noho nō ia he kanakolu paha makahiki, he keiki, (i ka manaʻo ʻia) na Iosepa, ʻo ia na Heli, | Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli, |
| Luka 3:24 | ʻO ia na Matata, ʻo ia na Levi, ʻo ia na Meleki, ʻo ia na Iana, ʻo ia na Iosepa, | the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph, |
| Luka 3:26 | ʻO ia na Maʻata, ʻo ia na Matatia, ʻo ia na Semei, ʻo ia na Iosepa, ʻo ia na Iuda, | the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, |
| Luka 3:30 | ʻO ia na Simeona, ʻo ia na Iuda, ʻo ia na Iosepa, ʻo ia na Ionana, ʻo ia na ʻEliakima, | the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, |
| Luka 4:22 | ʻŌlelo maikaʻi aʻela lākou a pau nona, me ka mahalo i nā ʻōlelo lokomaikaʻi āna i ʻōlelo mai ai; nīnau ihola, ʻAʻole anei kēia ʻo ke keiki a Iosepa? | All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked. |
| Luka 23:50 | Aia hoʻi, he kanaka, ʻo Iosepa kona inoa, he kākāʻōlelo, he kanaka maikaʻi, he hoʻopono; | Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, |
| Ioane 1:45 | Loaʻa iā Pilipo ʻo Natanaʻela, ʻī akula ʻo Pilipo iā ia, Ua loaʻa iā mākou ka mea a Mose i loko o ke kānāwai, a me nā kāula i palapala ai, ʻo Iesū, no Nazareta, ke keiki a Iosepa. | Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." |
| Ioane 4:5 | A hiki akula ia i kekahi kūlanakauhale o Samaria, ʻo Sukara ka inoa, e kokoke ana i ka ʻāina a Iakoba i hāʻawi aku ai no kāna keiki no Iosepa. | So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. |
| Ioane 6:42 | ʻŌlelo aʻela lākou, ʻAʻole anei ʻo Iesū kēia ke keiki a Iosepa? Ua ʻike nō kākou i kona makua kāne a me kona makuahine; pehea lā hoʻi ia i ʻōlelo mai ai, Ua iho mai au mai ka lani mai? | They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?" |
| Ioane 19:38 | Ma hope iho, noi akula ʻo Iosepa, no ʻArimataia iā Pilato, e ʻae iā ia e lawe aku i ke kino o Iesū, he haumāna hoʻi ia na Iesū, ua hūnā ʻia nō naʻe i ka makaʻu i nā Iudaio; a ʻae maila ʻo Pilato iā ia. Hele akula ia, a lawe akula i ke kino o Iesū. | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| ʻOih 1:23 | Wae akula lākou i ʻelua, ʻo Iosepa i kapa ʻia ʻo Baresaba, ʻo Iouseto kekahi inoa ona, a me Matia hoʻi. | So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. |
| ʻOih 7:9 | A huāhuā ihola nā mākualiʻi iā Iosepa, a kūʻai lilo akula iā ia i ko ʻAigupita: aia nō me ia ke Akua, | "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him |
| ʻOih 7:13 | A i ka lua [o ka hele ʻana] hōʻike mai ʻo Iosepa iā ia iho i kona poʻe hoahānau, a hōʻike ʻia akula ka ʻohana o Iosepa iā Paraʻo. | On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family. |
| ʻOih 7:14 | A laila, hoʻouna maila ʻo Iosepa, a kiʻi maila i kona makua kāne iā Iakoba, a me kona poʻe hoahānau a pau; he mau ʻuhane kanahikukumamālima lākou. | After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. |
| ʻOih 7:18 | A kū maila kekahi aliʻi ʻē aʻe, i ʻike ʻole iā Iosepa. | Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt. |
| Heb 11:21 | Ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻomaikaʻi aku ai ʻo Iakoba i nā keiki ʻelua a Iosepa i kona wā e kokoke i ka make; a kūlou ihola ia ma luna o ke poʻo o kona koʻokoʻo. | By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff. |
| Heb 11:22 | Ma ka manaʻoʻiʻo, i ka pau ʻana o kona ea, i ʻōlelo ai ʻo Iosepa i ka hele ʻana aku o nā mamo a ʻIseraʻela; a ua kauoha akula no kona mau iwi. | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones. |
| Hōʻik 7:8 | A no ka ʻohana a Zebuluna, ua hōʻailona ʻia he ʻumikumamālua tausani; a no ka ʻohana a Iosepa, ua hōʻailona ʻia he ʻumikumamālua tausani; a no ka ʻohana a Beniamina, ua hōʻailona ʻia he ʻumikumamālua tausani. | from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000. |
| Kin 30:24 | Kapa ihola ia i kona inoa ʻo Iosepa; ʻī ihola, E hāʻawi mai ke Akua i keiki kāne hou naʻu. | She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.” |
| Kin 30:25 | I ka manawa a Rāhela i hānau ai iā Iosepa, ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, E hoʻihoʻi aku ʻoe iaʻu, i hele aku ai au i koʻu wahi, a i koʻu ʻāina. | After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland. |
| Kin 33:2 | Hoʻonoho akula ia i nā kauā wahine me nā keiki a lāua ma mua, iā Lea hoʻi me kāna mau keiki ma hope iho, a iā Rāhela me Iosepa ma hope loa. | He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
| Kin 33:7 | Neʻeneʻe maila hoʻi ʻo Lea me kāna mau keiki, a kūlou ihola lākou: a ma hope iho, neʻeneʻe maila ʻo Iosepa me Rāhela, a kūlou ihola lāua. | Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
| Kin 35:24 | ʻO nā keiki kāne a Rāhela; ʻo Iosepa, a ʻo Beniamina. | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
| Kin 37:2 | Eia ka moʻoʻōlelo no Iakoba. He ʻumi ko Iosepa makahiki a me kumamāhiku, e hānai ana ʻo ia i nā holoholona me kona poʻe kaikuaʻana, e noho pū ana ʻo ua keiki lā me nā keiki kāne a Bileha, a me nā keiki kāne a Zilepa, nā wāhine a kona makua kāne, a haʻi maila ʻo Iosepa i ka makua kāne o lākou i ka lono ʻino o lākou. | This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them. |
| Kin 37:3 | Ua ʻoi akula ke aloha o ʻIseraʻela iā Iosepa ma mua o kāna mau keiki a pau, no ka mea, he keiki ia no kona wā ʻelemakule: a hana ihola ia i kapa komo ʻōniʻoniʻo nona. | Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him. |
| Kin 37:4 | A ʻike ihola kona poʻe kaikuaʻana i ke kela ʻana aku o ke aloha o ko lākou makua kāne iā Iosepa ma mua o kona poʻe hoahānau a pau, inaina akula lākou iā Iosepa, ʻaʻole i hiki ke ʻōlelo ʻoluʻolu aku iā ia. | When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
| Kin 37:5 | Moe ihola ʻo Iosepa i ka moe, a haʻi akula i kona poʻe kaikuaʻana, a nui hou maila ko lākou inaina ʻana iā ia. | Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. |
| Kin 37:13 | ʻŌlelo akula ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, Aia paha kou poʻe kaikuaʻana e hānai holoholona ana ma Sekema? ʻAuhea ʻoe? E hoʻouna ana au iā ʻoe i o lākou lā. ʻĪ maila kēlā iā ia, Eia nō wau. | and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied. |
| Kin 37:17 | ʻŌlelo maila ia kanaka, Ua hala akula lākou: ua lohe au i ka ʻōlelo ʻana a lākou, Ē, e hele kākou i Dotana. Hahai akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, a loaʻa akula lākou i Dotana. | “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. |
| Kin 37:23 | A hiki akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, hao aʻela lākou i ko Iosepa kapa, ʻo ke kapa ʻōniʻoniʻo ma luna ona; | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing — |
| Kin 37:28 | Hele aʻela ua poʻe kānaka kūʻai lā, no Midiana, huki maila lākou, a hāpai aʻela iā Iosepa, mai loko mai o ka lua, a kūʻai akula iā ia, i ka ʻIsemaʻela, i nā hapakālā, he iwakālua. A lawe aʻela lākou iā Iosepa i ʻAigupita. | So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. |
| Kin 37:29 | A hoʻi maila ʻo Reubena i ka lua, aia hoʻi, ʻaʻole ʻo Iosepa i loko o ka lua; haehae ihola ia i kona kapa. | When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. |
| Kin 37:31 | Lawe aʻela lākou i ke kapa o Iosepa, pepehi ihola lākou i ke kao keiki, a kūpenu ihola i ke kapa i ke koko. | Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. |
| Kin 37:33 | ʻIke maila kēlā, ʻī maila, ʻO ia, ʻo ke kapa nō ia o kaʻu keiki; ua pau ʻo Iosepa i ka ʻīlio hihiu, ʻoiaʻiʻo nō, ua haehae ʻia ʻo Iosepa. | He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.” |
| Kin 39:1 | Ua lawe ʻia aku la ʻo Iosepa i lalo i ʻAigupita; kūʻai ʻia akula ʻo ia no Potipara, he luna na Paraʻo, he luna o ka poʻe koa, a he kanaka no ʻAigupita, mai nā lima aku o ka ʻIsemaʻela, nāna ia i lawe aku i lalo. | Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. |
| Kin 39:2 | Me Iosepa nō ʻo Iēhova, he kanaka ia i hoʻopōmaikaʻi ʻia, aia nō ia ma ka hale o kona haku, he ʻAigupita. | The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. |
| Kin 39:3 | ʻIke aʻela kona haku, aia nō ʻo Iēhova me Iosepa, a na Iēhova nō i pono ai ka hana a pau a kona lima. | When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did, |
| Kin 39:4 | A loaʻa iā Iosepa ka lokomaikaʻi ʻia i mua ona, a hoʻokauā aku ia nāna, a hoʻolilo akula ʻo ia iā ia i luna no kona ʻōhua, a no kona waiwai a pau, a waiho akula ia i kāna mea a pau i kona lima. | Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. |
| Kin 39:5 | Eia hoʻi kekahi, mai ka wā mai o kona hoʻolilo ʻana iā ia i luna no kona ʻōhua, a ma luna o kona mea a pau, hoʻopōmaikaʻi mai ke Akua i ko ka hale o ua kanaka ʻAigupita nei, no Iosepa; a na Iēhova nō ka pōmaikaʻi o nā mea a pau ona, ma ka hale, a ma ke kula. | From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. |
| Kin 39:6 | A waiho ihola ʻo ia i kona mea a pau i nā lima o Iosepa, ʻaʻole ia i ʻike aku i kekahi mea nona, ʻo ka ʻai āna i ʻai ai wale nō. Ua maikaʻi ke kino o Iosepa, he maikaʻi nō hoʻi ka maka. | So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome, |
| Kin 39:7 | A ma hope iho o kēia mau mea, ʻike maila nā maka o ka wahine a kona haku iā Iosepa, ʻī maila ia, E moe kāua. | and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!” |
| Kin 39:10 | Koi maila ʻo ia iā Iosepa i kēlā lā a i kēia lā, ʻaʻole loa ia i hoʻolohe iki aku iā ia, e moe me ia, a e noho me ia. | And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. |
| Kin 39:11 | Ia manawa iho, komo aʻela ʻo Iosepa i loko o ka hale, e hana i kāna hana, ʻaʻohe kanaka o ka hale i loko. | One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. |
| Kin 39:20 | Lālau maila ka haku o Iosepa iā ia, hahao akula iā ia i loko o ka hale paʻahao, i kahi i paʻa ai ka poʻe paʻa o ke aliʻi, a paʻa nō ia ma laila ma ka hale paʻahao. | Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
| Kin 39:21 | Me Iosepa nō ʻo Iēhova, aloha nui maila iā ia, a hāʻawi maila iā ia i ka pono i mua o nā maka o ka mea nāna i mālama ka hale paʻahao. | the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. |
| Kin 39:22 | Waiho aʻela ka mea nāna i mālama ka hale paʻahao i ka poʻe paʻa a pau o loko o ka hale paʻahao i ka lima o Iosepa, a ʻo nā mea a pau i hana ʻia ma laila, nāna nō ia i hana. | So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. |
| Kin 40:3 | A hahao akula ʻo ia iā lāua i loko o kahi paʻa o ka hale o ka luna koa, ma ka hale paʻahao i kahi o Iosepa i paʻa ai. | and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. |
| Kin 40:4 | Kauoha akula ka luna koa iā Iosepa no lāua, nāna e mālama mai lāua, a nui nā lā a lāua i paʻa ai. | The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time, |
| Kin 40:6 | A ao aʻela, hele akula ʻo Iosepa i o lāua lā, nānā akula iā lāua, aia hoʻi, ua kaumaha ihola lāua. | When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. |
| Kin 40:8 | ʻĪ akula lāua iā ia, Ua moe māua i ka moe, ʻaʻohe mea nāna e haʻi mai ke ʻano o ia mea. ʻĪ akula ʻo Iosepa iā lāua, ʻAʻole anei na ke Akua ke ʻano ʻoiaʻiʻo? E hōʻike mai ʻolua iaʻu. | “We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.” |
| Kin 40:9 | Haʻi akula ka luna lawe kīʻaha i kāna moe iā Iosepa, ʻī akula iā ia, ʻO kuʻu moe, aia hoʻi, he kumu waina i mua oʻu. | So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me, |
| Kin 40:12 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā ia, Eia ke ʻano ʻoiaʻiʻo o ia mea: ʻo nā manamana ʻekolu, ʻekolu ia lā. | “This is what it means,” Joseph said to him. “The three branches are three days. |
| Kin 40:16 | A ʻike maila ka luna kahu ʻai, ua hōʻike mai kēlā i ke ʻano ma ka maikaʻi, ʻōlelo maila ʻo ia iā Iosepa, He moe nō hoʻi kaʻu, aia hoʻi, he mau hīnaʻi palaoa keʻokeʻo ʻekolu i luna o kuʻu poʻo. | When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, “I too had a dream: On my head were three baskets of bread. |
| Kin 40:18 | ʻŌlelo akula Iosepa, ʻī akula, Eia ke ʻano o ia mea. ʻO nā hinai ʻekolu, ʻekolu ia lā. | “This is what it means,” Joseph said. “The three baskets are three days. |
| Kin 40:22 | Kau akula ia i ka luna kahu ʻai i luna, e like me kā Iosepa hai ʻana mai iā lāua. | but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. |
| Kin 40:23 | ʻAʻole hoʻi i hoʻomanaʻo mai ka luna lawe kīʻaha iā Iosepa, akā, hoʻopoina ihola iā ia. | The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him. |
| Kin 41:14 | A laila hoʻouna akula ʻo Paraʻo, e kiʻi iā Iosepa: hoʻolalelale aʻela lākou iā ia, mai kahi paʻa mai; kahi aʻela ʻo ia i ka ʻumiʻumi, komo ihola ia i ke kapa hou, a hele akula i o Paraʻo lā. | So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. |
| Kin 41:15 | ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo iā Iosepa, Ua moe au i ka moe, ʻaʻohe mea nāna e hoʻākāka mai ke ʻano, ua lohe au nou, aia lohe ʻoe i ka moe, e hiki iā ʻoe ke haʻi i ke ʻano. | Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” |
| Kin 41:16 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā Paraʻo, ʻī akula, ʻAʻole naʻu ia, na ke Akua nō e haʻi lokomaikaʻi mai iā Paraʻo. | “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.” |
| Kin 41:17 | ʻĪ akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, Ma kuʻu moe ʻana, kū akula au ma kapa o ka muliwai. | Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile, |
| Kin 41:25 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā Paraʻo, ʻO ka moe a Paraʻo, hoʻokahi nō ia; ua hōʻike mai ke Akua iā Paraʻo i kāna mea e hana mai ana. | Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. |
| Kin 41:39 | A ʻōlelo akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, No ka mea, ua hōʻike mai ke Akua ia mea a pau iā ʻoe, ʻaʻohe mea ʻē aʻe e like me ʻoe, ka naʻauao a me ke akamai. | Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. |
| Kin 41:41 | ʻŌlelo akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, E nānā ʻoe, ua hoʻonoho au iā ʻoe ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. | So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.” |
| Kin 41:42 | Unuhi akula Paraʻo i ke komo ona, mai kona lima aku, a hoʻokomo akula i ka lima o Iosepa, a kāhiko aʻela ʻo ia iā ia i ka lole keʻokeʻo maikaʻi, a hoʻolei akula i ka lei gula ma kona ʻāʻī. | Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. |
| Kin 41:44 | ʻĪ akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, ʻO wau nō ʻo Paraʻo. A i ʻole ʻoe e ʻae aku, ʻaʻole loa e hāpai kekahi kanaka i kona lima, a me kona wāwae, ma ka ʻāina a pau ʻo ʻAigupita. | Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.” |
| Kin 41:45 | Kapa akula ʻo Paraʻo i ka inoa ʻo Iosepa ʻo Sapenapanea; a hāʻawi akula ʻo ia iā ʻAsenata, i ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna, i wahine nāna. A hele akula ʻo Iosepa a puni ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. |
| Kin 41:46 | He kanakolu ko Iosepa mau makahiki, i ka wā āna i kū ai i mua o Paraʻo ʻo ke aliʻi o ʻAigupita. A hoʻi akula ʻo Iosepa mai ke alo aku o Paraʻo, a hele akula i ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. | Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt. |
| Kin 41:49 | Hōʻiliʻili maila ʻo Iosepa i ka palaoa e like me ke one o ke kai ka nui loa, a oki ihola ka helu no ka hiki ʻole ke helu aku. | Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure. |
| Kin 41:50 | A hānau ihola kā Iosepa mau keiki kāne ʻelua, ma mua o ka hiki ʻana o nā makahiki wī, na ʻAsenata, ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna i hānau nāna. | Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
| Kin 41:51 | Kapa akula ʻo Iosepa i ka inoa o ka hiapo, ʻo Manase, no ka mea, ua hāʻawi mai ke Akua iaʻu i ka hoʻopoina i koʻu luhi, a me nā mea a pau o ka hale o koʻu makua kāne. | Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.” |
| Kin 41:54 | A laila, hiki maila nā makahiki wī ʻehiku, e like me kā Iosepa i ʻōlelo mai ai. He wī nō ma nā ʻāina a pau, akā, he ʻai ma nā ʻāina a pau i ʻAigupita. | and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. |
| Kin 41:55 | Oki loa ihola ka ʻāina a pau i ʻAigupita, i ka wī, a uē akula nā kānaka iā Paraʻo i ka ʻai. ʻŌlelo akula ʻo Paraʻo i nā kānaka a pau o ʻAigupita, Ō hele aku i o Iosepa lā; a i kāna ʻōlelo ʻana mai iā ʻoukou, ma laila aku ʻoukou. | When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.” |
| Kin 41:56 | A ua puni i ka wī nā ʻāina a pau; a wehe aʻela ʻo Iosepa i nā hale papaʻa a pau, a kūʻai akula na nā kānaka o ʻAigupita; a ikaika nui maila ka wī ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. |
| Kin 41:57 | A hele maila ko nā ʻāina a pau i ʻAigupita i o Iosepa lā e kūʻai: no ka mea, ua nui loa ka wī ma nā ʻāina a pau. | And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere. |
| Kin 42:3 | Hele akula ka poʻe kaikuaʻana o Iosepa he ʻumi i lalo i ʻAigupita e kūʻai i ʻai. | Then ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt. |
| Kin 42:4 | A ʻo Beniamina, ke kaikaina o Iosepa, ʻaʻole ʻo Iakoba i hoʻouna aku iā ia me kona poʻe kaikuaʻana, no ka mea, i ʻōlelo ihola ia, O pōʻino kēlā. | But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. |
| Kin 42:6 | ʻO Iosepa nō ke kiaʻāina o laila, a nāna nō i kūʻai na nā kānaka a pau o ia ʻāina. Hele maila ka poʻe kaikuaʻana o Iosepa, a kūlou ihola lākou i mua ona, me nā maka i ka honua. | Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground. |
| Kin 42:7 | A nānā akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, ʻike aʻela ʻo ia iā lākou, a hoʻohuahualau aku ʻo ia iā lākou, ʻōlelo koʻikoʻi akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula iā lākou, No hea mai ʻoukou? ʻŌlelo maila lākou, No ka ʻāina ʻo Kanaʻana mai, e kūʻai i ʻai. | As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.” |
| Kin 42:8 | Ua ʻike nō ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, ʻaʻole naʻe lākou i ʻike iā ia. | Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. |
| Kin 42:9 | Hoʻomanaʻo ihola ʻo Iosepa i nā moe āna i moe ai no lākou, ʻī akula ʻo ia iā lākou, He poʻe kiu ʻoukou; ua hele mai ʻoukou e nānā i ka hemahema o ka ʻāina. | Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.” |
| Kin 42:14 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā lākou, ʻO ia hoʻi kaʻu i ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, he poʻe kiu ʻoukou. | Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies! |
| Kin 42:18 | A i ka pō ʻakolu, ʻōlelo akula ʻo Iosepa iā lākou, E hana ʻoukou i kēia, i ola ʻoukou; ua makaʻu wau i ke Akua. | On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God: |
| Kin 42:23 | ʻAʻole i ʻike lākou ua lohe pono ʻo Iosepa iā lākou, no ka mea, ua ʻōlelo aku ʻo ia iā lākou, ma ke kanaka hoʻohālike ʻōlelo. | They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. |
| Kin 42:25 | A laila, kauoha akula ʻo Iosepa, e uhao i ka ʻai i nā ʻeke a lākou a piha, a e hoʻihoʻi i ka moni a lākou i loko o ko lākou mau ʻeke, a e hāʻawi aku i ō na lākou no ke alanui. Pēlā ʻo ia i hana aku ai iā lākou. | Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, |
| Kin 42:36 | A ʻōlelo maila ʻo Iakoba ko lākou makua kāne iā lākou, Ua hoʻonele mai ʻoukou iaʻu i kaʻu mau keiki. ʻO Iosepa, ʻaʻole ia, a ʻo Simeona, ʻaʻole ia, a e lawe aku ana ʻoukou iā Beniamina. Ke pale mai nei kēia mau mea a pau iaʻu. | Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!” |
| Kin 43:15 | Lawe aʻela nā kānaka i ua makana lā, a lawe pāpālua nō hoʻi lākou i ke kālā ma ko lākou lima, a iā Beniamina hoʻi; kū aʻela lākou, a hele akula i lalo i ʻAigupita, a kū akula i mua o Iosepa. | So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. |
| Kin 43:16 | A ʻike maila ʻo Iosepa iā Beniamina me lākou, ʻōlelo aʻela ia i ka luna o kona hale, E alakaʻi ʻoe i kēia poʻe kānaka i ka hale, e kālua i holoholona, a e hoʻomākaukau hoʻi; no ka mea, e ʻai pū kēia poʻe kānaka me aʻu i ke awakea. | When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.” |
| Kin 43:17 | Hana maila ke kanaka e like me kā Iosepa ʻōlelo ʻana aʻe; a alakaʻi akula ia i ua poʻe kānaka lā, i loko o ka hale o Iosepa. | The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house. |
| Kin 43:18 | Makaʻu ihola ua poʻe kānaka lā, no ka mea, ua alakaʻi ʻia akula lākou i loko o ka hale o Iosepa, a ʻōlelo aʻela lākou, No ka moni i hoʻihoʻi ʻia ai i loko o kā kākou mau ʻeke i ka manawa ma mua, no laila kākou i alakaʻi ʻia mai ai i loko nei, i hoʻolawehala mai ʻo ia iā kākou a lele mai i luna o kākou, a e hana paʻa hoʻi iā kākou, i poʻe kauā, a me ko kākou mau hoki. | Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.” |
| Kin 43:19 | Hoʻokokoke akula lākou i ka luna o ko Iosepa hale, a kamaʻilio pū lākou me ia ma ka puka o ka hale; | So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house. |
| Kin 43:24 | Alakaʻi aʻela ua kanaka lā i ka poʻe kānaka i loko o ko Iosepa hale, a hāʻawi maila iā lākou i ka wai, holoi ihola lākou i ko lākou mau wāwae, a hāʻawi maila hoʻi ia i ʻai na nā hoki o lākou. | The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
| Kin 43:25 | Hoʻomākaukau ihola lākou i ka makana i ka hele ʻana mai o Iosepa i ke awakea; no ka mea, ua lohe lākou, e ʻai ana lākou i ka ʻai i laila. | They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. |
| Kin 43:26 | A hoʻi maila ʻo Iosepa i kona hale, halihali maila lākou i loko o ka hale i ka makana nāna, na ko lākou lima i paʻa ai, a kūlou ihola lākou i mua ona i lalo i ka honua. | When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. |
| Kin 43:30 | Wikiwiki aʻela ʻo Iosepa; no ka mea, ua mokumokuāhua kona manawa i kona kaikaina, ʻimi aʻela ia i kahi e uē ai; komo aʻela ia i kona keʻena ma luna, a uē ihola i laila. | Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
| Kin 44:2 | A e uhao hoʻi i kuʻu kīʻaha, i ke kīʻaha kālā ma loko o ka waha o ka ʻeke a ka mea ʻōpiopio loa, a me kāna moni no ka ʻai. Hana maila kēlā ma ka ʻōlelo a Iosepa i ʻōlelo aku ai. | Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said. |
| Kin 44:4 | A puka akula lākou ma waho o ke kūlanakauhale, ʻaʻole i hiki i kahi lōʻihi, a laila ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kāna luna, E kū ʻoe, e alualu aku i ua poʻe kānaka lā, a loaʻa lākou iā ʻoe, e ʻī aku iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻihoʻi mai ai i ka hewa no ka pono? | They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil? |
| Kin 44:14 | A hele akula ʻo Iuda a me kona poʻe hoahānau i ka hale o Iosepa, aia nō ia; a moe ihola lākou i mua ona i lalo i ka honua. | Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. |
| Kin 44:15 | Nīnau akula ʻo Iosepa iā lākou, He aha kēia mea a ʻoukou i hana mai nei? ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, e hiki i ke kanaka me aʻu nei e kilokilo aku? | Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?” |
| Kin 44:17 | ʻŌlelo maila ʻo Iosepa, ʻAʻole loa e hiki iaʻu ke hana pēlā; akā, ʻo ke kanaka, i loaʻa ai ke kīʻaha i kona lima, e lilo ia i kauā naʻu: a ʻo ʻoukou, e hoʻi aku me ka maluhia i ko ʻoukou makua kāne. | But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.” |
| Kin 45:1 | A laila ʻaʻole e hiki iā Iosepa ke ʻuʻumi iho i ke aloha i loko ona i mua o lākou a pau, ʻo ka poʻe i kū pū maila me ia: a hea akula ia, E hele aku nā kānaka a pau i waho, mai oʻu aku nei. ʻAʻole i noho mai kekahi kanaka me ia, i ka manawa a Iosepa i hōʻike ai iā ia iho i kona poʻe hoahānau. | Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. |
| Kin 45:3 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, ʻO wau nō ʻo Iosepa; ke ola lā nō anei koʻu makua kāne? ʻAʻole i hiki ke ʻekemu iki mai kona poʻe hoahānau iā ia: no ka mea, makaʻu nui iho lākou i mua ona. | Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. |
| Kin 45:4 | A ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E neʻeneʻe mai ʻoukou i oʻu nei. A neʻeneʻe maila lākou. ʻŌlelo akula ia, ʻO wau nō ʻo Iosepa, ko ʻoukou kaikaina a ʻoukou i kūʻai ai i loko o ʻAigupita. | Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! |
| Kin 45:9 | E wikiwiki ʻoukou, e hoʻi aku i koʻu makua kāne, a e ʻī aku iā ia, Penei i ʻōlelo mai ai kāu keiki ʻo Iosepa, Ua hoʻolilo mai ke Akua iaʻu, i haku no ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau; e hele mai ʻoe i lalo i oʻu nei, mai hoʻokaʻulua aku ʻoe. | Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay. |
| Kin 45:15 | Honi akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau a pau, a uē ihola i luna o lākou. A ma hope iho o ia mea, kamaʻilio pū kona poʻe hoahānau me ia. | And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. |
| Kin 45:16 | Lohea ihola kēia mea ma ka hale o Paraʻo, ʻōlelo ʻia ihola, Ua hiki mai nā hoahānau o Iosepa. Ua pono hoʻi ia i nā maka o Paraʻo, a i nā maka o kāna poʻe kauā. | When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. |
| Kin 45:17 | ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo iā Iosepa, E ʻī aku ʻoe i kou poʻe hoahānau, E hana pēnēia, e kau i ko ʻoukou mea ma nā hoki a hoʻi aku a hiki i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, |
| Kin 45:21 | A hana ihola nā keiki a ʻIseraʻela pēlā; a hāʻawi akula ʻo Iosepa iā lākou i mau kaʻa e like me ka ʻōlelo a Paraʻo, a hāʻawi nō hoʻi i ō na lākou ma ke ala. | So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. |
| Kin 45:26 | A haʻi akula lākou iā ia, ʻī akula, Ē, ke ola lā nō ʻo Iosepa, ʻo ia ke kiaʻāina o ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. A maʻule ihola ko Iakoba naʻau, no ka mea, ʻaʻole kēlā i manaʻoʻiʻo i kā lākou. | They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them. |
| Kin 45:27 | A laila, haʻi akula lākou iā ia i ka ʻōlelo a pau a Iosepa i ʻōlelo mai ai iā lākou. A ʻike akula ia i nā kaʻa a Iosepa i hoʻouna mai ai e lawe iā ia, pohala ihola ka naʻau o ko lākou makua kāne. | But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. |
| Kin 45:28 | A ʻōlelo akula ʻIseraʻela, Ua nui ia, ua ola ʻo Iosepa kuʻu keiki; e hele aku au e ʻike iā ia ma mua o kuʻu make ʻana. | And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.” |
| Kin 46:4 | A e iho pū aku nō au me ʻoe i ʻAigupita; e ʻoiaʻiʻo nō hoʻi, e lawe hou mai au iā ʻoe ma laila mai, a e kau nō ʻo Iosepa i kona lima ma kou mau maka. | I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.” |
| Kin 46:19 | ʻO nā keiki kāne a Rāhela a ka wahine na Iakoba; ʻo Iosepa, a ʻo Beniamina. | The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin. |
| Kin 46:20 | A ua hānau na Iosepa ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo Manase a ʻo ʻEperaima, a ʻAsenata a ke kaikamahine na Potipera ke kahuna no ʻOna, i hānau ai nāna. | In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
| Kin 46:27 | A ʻo nā keiki a Iosepa, i hānau ʻia nāna ma ʻAigupita, ʻelua lāua. ʻO nā kānaka a pau ma ka hale o Iakoba i hele mai i ʻAigupita, kanahiku lākou. | With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all. |
| Kin 46:28 | A hoʻouna akula ʻo ia iā Iuda, ma mua ona i o Iosepa lā, e kuhikuhi aku ma mua ona i Gosena; a hiki maila lākou i ka ʻāina ʻo Gosena. | Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, |
| Kin 46:29 | A hoʻomākaukau aʻela ʻo Iosepa i ke kaʻa ona, piʻi akula ia e hālāwai me ʻIseraʻela, me kona makua kāne i Gosena, a ʻike akula ʻo ia iā ia, kau ihola ia ma kona ʻāʻī, a uē ihola ma kona ʻāʻī, a liʻuliʻu wale. | Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time. |
| Kin 46:30 | ʻŌlelo akula ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, ʻĀnō, e pono iaʻu ka make, no kuʻu ʻike ʻana i kou maka, no ka mea, e ola ana ʻoe. | Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.” |
| Kin 46:31 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau a me ka poʻe o kona makua kāne, Ē, e piʻi aku au, e hoʻākāka aku iā Paraʻo, a e haʻi aku au iā ia; ʻO koʻu poʻe hoahānau, a me ka poʻe o koʻu makua kāne i noho ai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ua hele mai i oʻu nei: | Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. |
| Kin 47:1 | Hele aʻela ʻo Iosepa, haʻi akula iā Paraʻo, ʻī akula, Ua hiki mai nei koʻu makua kāne a me koʻu poʻe hanauna, a me kā lākou hipa, a me kā lākou holoholona, a me kā lākou mea a pau, mai ka ʻāina mai o Kanaʻana, aia hoʻi lākou ma ka ʻāina, i Gosena. | Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” |
| Kin 47:3 | ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo i nā hoahānau o Iosepa, He aha kā ʻoukou ʻoihana? ʻĪ maila lākou iā Paraʻo, He poʻe kahu hipa kāu poʻe kauā nei, ʻo mākou a me ko mākou poʻe mākua. | Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?” “Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.” |
| Kin 47:5 | A ʻōlelo maila ʻo Paraʻo iā Iosepa, ʻī maila, Ua hiki mai i ou lā kou makua kāne a me nā hoahānau ou. | Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you, |
| Kin 47:7 | Alakaʻi maila ʻo Iosepa iā Iakoba i kona makua kāne, a hoʻonoho maila iā ia i mua o Paraʻo. Hoʻomaikaʻi akula ʻo Iakoba iā Paraʻo. | Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, |
| Kin 47:11 | Hoʻonoho ihola ʻo Iosepa i kona makua kāne a me kona poʻe hoahānau, a hāʻawi akula ʻo ia iā lākou i wahi e noho ai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i kahi ʻāina maikaʻi, i ka ʻāina o Ramese, e like me ke kauoha ʻana mai a Paraʻo. | So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
| Kin 47:12 | Mālama akula ʻo Iosepa i kona makua kāne, a me kona poʻe hoahānau, a me ka ʻohana a kona makua kāne a pau i ka ʻai, e like me nā waha o ka ʻohana. | Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children. |
| Kin 47:14 | Hoʻoʻiliʻili ihola ʻo Iosepa i ke kālā a pau loa ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, no ka ʻai a lākou i kūʻai ai; a lawe maila ʻo Iosepa i ke kālā i loko o ka hale o Paraʻo. | Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh’s palace. |
| Kin 47:15 | Pau ihola ke kālā ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hele maila ko ʻAigupita a pau i o Iosepa lā, ʻī maila, Hō mai i ʻai na mākou, no ke aha lā mākou e make ai i mua o kou alo i ka pau ʻana o ke kālā? | When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone.” |
| Kin 47:16 | ʻĪ maila ʻo Iosepa iā lākou, Inā i pau ke kālā, hō mai i kā ʻoukou holoholona, a e hāʻawi aku au i ʻai na ʻoukou no kā ʻoukou holoholona. | “Then bring your livestock,” said Joseph. “I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.” |
| Kin 47:17 | Lawe maila lākou i kā lākou holoholona iā Iosepa, a hāʻawi akula ʻo Iosepa i ʻai na lākou, no nā lio, a no nā hipa, a no nā bipi, a no nā hoki, a mālama akula ʻo ia iā lākou i ka ʻai ia makahiki, no kā lākou holoholona. | So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
| Kin 47:20 | Kūʻai ihola ʻo Iosepa i ka ʻāina a pau i ʻAigupita no Paraʻo, no ka mea, kūʻai akula nā kānaka a pau o ʻAigupita i ko lākou ʻāina, no ka mea, ua hanahana loa ka wī ma luna o lākou, a lilo aʻela ka ʻāina no Paraʻo. | So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh’s, |
| Kin 47:23 | ʻŌlelo iho ʻo Iosepa i kānaka, Eia hoʻi, ua kūʻai au iā ʻoukou i kēia lā no Paraʻo, a me ko ʻoukou ʻāina; eia nō ka hua na ʻoukou e kanu i ka ʻāina. | Joseph said to the people, “Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. |
| Kin 47:26 | Hoʻopaʻa ihola ʻo Iosepa ia mea i kānāwai, mai ia manawa mai, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, na Paraʻo ka hapalima o ka ʻai; ʻo ka ʻāina o nā kāhuna wale nō kai koe, ʻaʻole ia i lilo na Paraʻo. | So Joseph established it as a law concerning land in Egypt — still in force today — that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh’s. |
| Kin 47:29 | A kokoke akula ka lā e make ai ʻo ʻIseraʻela, hea akula ia i kāna keiki iā Iosepa, ʻī akula iā ia, Inā i loaʻa mai iaʻu ke aloha ʻia i mua o kou maka, e kau mai ʻoe i kou lima ma lalo o koʻu ʻūhā, a e hana mai ʻoe iaʻu ma ka lokomaikaʻi a me ka ʻoiaʻiʻo; ʻeā, mai kanu ʻoe iaʻu ma ʻAigupita nei. | When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, |
| Kin 48:1 | A ma hope iho o kēia mau mea, haʻi akula kekahi iā Iosepa, Ua maʻi kou makua kāne. Lawe aʻela ia i kāna mau keiki kāne, iā Manase lāua ʻo ʻEperaima. | Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. |
| Kin 48:2 | A haʻi aʻela kekahi iā Iakoba, ʻī aʻela, Eia aʻe kāu keiki ʻo Iosepa, ke hele maila i ou nei. Hoʻoikaika aʻela ʻo ʻIseraʻela, a noho ihola ma kahi moe. | When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed. |
| Kin 48:3 | ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Iosepa, ʻIkea maila ke Akua mana iaʻu ma Luza, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hoʻomaikaʻi maila ia iaʻu. | Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me |
| Kin 48:8 | A ʻike akula ʻo ʻIseraʻela i nā keiki a Iosepa, nīnau akula ia, ʻO wai lāua nei? | When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?” |
| Kin 48:9 | ʻĪ maila ʻo Iosepa i kona makua kāne, ʻO lāua nei nā keiki aʻu, a ke Akua i hāʻawi mai ai naʻu ma kēia wahi. ʻĪ maila kēlā, E hoʻonoho ʻoe iā lāua i mua oʻu, a e hoʻomaikaʻi aku au iā lāua. | “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.” |
| Kin 48:11 | ʻĪ aʻela ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, ʻAʻole au i manaʻo e ʻike aku i kou maka, aia hoʻi, ua hōʻike mai ke Akua iaʻu i kāu mau keiki. | Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.” |
| Kin 48:12 | A lawe maila ʻo Iosepa iā lāua ma waena mai o kona mau kuli, a kūlou ihola ia me ka maka i lalo i ka honua. | Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground. |
| Kin 48:13 | Lawe ihola ʻo Iosepa iā lāua a ʻelua, iā ʻEperaima i kona lima ʻākau, ma ka lima hema o ʻIseraʻela, a iā Manase, i kona lima hema ma ka lima ʻākau o ʻIseraʻela, a hoʻonoho ihola iā lāua i mua ona. | And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him. |
| Kin 48:15 | Hoʻomaikaʻi maila ʻo ia iā Iosepa, ʻī maila, Na ke Akua, ka mea a koʻu mau mākua o ʻAberahama a me ʻIsaʻaka i hele aʻe i mua ona, na ke Akua nāna wau i mālama mai, mai koʻu wā ʻuʻuku a hiki loa mai i nēia lā; | Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day, |
| Kin 48:17 | A ʻike akula ʻo Iosepa, ua kau aku kona makua kāne i kona lima ʻākau ma ke poʻo o ʻEperaima, ua hewa ia i kona maka; hāpai aʻela ia i ka lima o kona makua kāne e hoʻihoʻi aʻe, mai ke poʻo aʻe o ʻEperaima a i ke poʻo o Manase. | When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim’s head he was displeased; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. |
| Kin 48:18 | ʻĪ akula ʻo Iosepa i kona makua kāne, ʻAʻole pēlā, e koʻu makua kāne, ʻo ke kaikuaʻana kēia, e kau ʻoe i kou lima ʻākau ma luna o kona poʻo. | Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.” |
| Kin 48:21 | ʻĪ maila ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, Eia hoʻi, ua kokoke au e make, a e noho ana nō ke Akua me ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku nō ia iā ʻoukou i ka ʻāina o ko ʻoukou poʻe mākua. | Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. |
| Kin 49:22 | He lālā hua ʻo Iosepa, he lālā hua ma ka pūnāwai; ke kolo aʻe nei nā lālā ona ma luna o ka pā. | “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. |
| Kin 49:26 | Ua ʻoi aku ka hoʻomaikaʻi ʻana o kou makua kāne ma luna o nā hoʻomaikaʻi ʻana o nā mauna mau, a hiki aku hoʻi i nā mokuna o nā puʻu kahiko loa: ma luna nō auaneʻi ia o ke poʻo o Iosepa, a ma luna hoʻi o ka piko o ke poʻo o ka mea i hoʻokaʻawale ʻia aʻe mai kona poʻo hanauna aku. | Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
| Kin 50:1 | Hāʻule ihola ʻo Iosepa ma ka maka o kona makua kāne, a uē ihola ma luna iho, a honi akula. | Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him. |
| Kin 50:2 | Kauoha aʻela ʻo Iosepa i kāna mau kauā, i nā kāhuna e iʻaloa i kona makua kāne, a iʻaloa nō nā kāhuna iā ʻIseraʻela. | Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, |
| Kin 50:4 | A pau aʻela nā lā kanikau, ʻōlelo akula ʻo Iosepa i nā kānaka o Paraʻo, ʻī akula, Inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai iā ʻoukou, ke noi aku nei au, e ʻōlelo aku ʻoukou ma ka pepeiao o Paraʻo, me ka ʻī aku, | When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, |
| Kin 50:7 | Piʻi akula ʻo Iosepa e kanu i kona makua kāne, a piʻi pū akula me ia nā kauā a Paraʻo a pau, a me nā lunakahiko o kona hale, a me nā lunakahiko a pau o ka ʻāina ʻo ʻAigupita: | So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him — the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt — |
| Kin 50:8 | ʻO ko Iosepa poʻe a pau me kona poʻe hoahānau, a me ka poʻe a pau o kona makua kāne. ʻO nā kamaliʻi, a me nā hipa, a me nā bipi, ʻo ia wale nō kā lākou i waiho ai ma hope, ma ka ʻāina i Gosena. | besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. |
| Kin 50:14 | A pau ke kanu ʻana i kona makua kāne, hoʻi akula ʻo Iosepa i ʻAigupita, ʻo ia, a me kona poʻe hoahānau a pau i hele pū me ia e kanu i kona makua kāne. | After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. |
| Kin 50:15 | A ʻike ihola nā kaikuaʻana o Iosepa, ua make ko lākou makua kāne, ʻōlelo lākou, E ukiuki mai auaneʻi ʻo Iosepa iā kākou; e ʻoiaʻiʻo nō, e hoʻopaʻi mai ia i ka hewa a pau a kākou i hana aku ai iā ia. | When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?” |
| Kin 50:16 | Kauoha aʻela lākou iā Iosepa, ʻī aʻela, Kauoha maila kou makua kāne, ma mua o kona make ʻana, ʻī maila, | So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died: |
| Kin 50:17 | E ʻī aku ʻoukou iā Iosepa, Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e kala ʻoe i ka hewa o kou poʻe kaikuaʻana, a me ko lākou hala, no ka mea, ua hana hewa lākou iā ʻoe. ʻĀnō hoʻi, e kala ʻoe i ka hewa o nā kauā a ke Akua o kou makua kāne. Uwē ihola ʻo Iosepa i kā lākou ʻōlelo ʻana mai iā ia. | ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept. |
| Kin 50:19 | ʻĪ maila ʻo Iosepa iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou, ʻO wau anei ma ko ke Akua wahi? | But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God? |
| Kin 50:22 | Noho ihola ʻo Iosepa ma ʻAigupita, ʻo ia, a me ka ʻohana a kona makua kāne: a ʻo nā makahiki o ko Iosepa ola ʻana, hoʻokahi haneri a me ka ʻumi keu. | Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived a hundred and ten years |
| Kin 50:23 | A ʻike ihola ʻo Iosepa i nā keiki a ʻEperaima a me ke kuakolu, a me nā keiki a Makira, ke keiki a Manase, ʻo ka mea i hānau ʻia ma nā kuli o Iosepa. | and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees. |
| Kin 50:24 | ʻĪ aʻela ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E make ana au. E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku iā ʻoukou, mai kēia ʻāina aku, a ka ʻāina āna i hoʻohiki ai iā ʻAberahama a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba. | Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” |
| Kin 50:25 | Na Iosepa nō, nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻohiki ai, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e lawe aku ʻoukou i koʻu mau iwi, mai ʻaneʻi aku. | And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.” |
| Kin 50:26 | A make ihola ʻo Iosepa ma ka makahiki o kona ola ʻana, hoʻokahi haneri a me ka ʻumi keu. A iʻaloa ihola lākou iā ia a waiho ihola ma loko o ka pahu ma ʻAigupita. | So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. |
| Puk 1:5 | ʻO nā mea ola a pau i puka mai ai, mai loko aʻe o ko Iakoba pūhaka, he kanahiku lākou; a ma ʻAigupita nō ʻo Iosepa. | The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. |
| Puk 1:6 | A make ihola ʻo Iosepa, a me kona poʻe hoahānau a pau, a me ia hanauna a pau. | Now Joseph and all his brothers and all that generation died, |
| Puk 1:8 | A kū maila kekahi aliʻi hou ma ʻAigupita, ʻaʻole i ʻike iā Iosepa. | Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. |
| Puk 13:19 | Lawe pū maila ʻo Mose me ia i nā iwi o Iosepa; no ka mea, ua kauoha ikaika mai ʻo ia i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana mai, He ʻoiaʻiʻo nō, e hele mai ke Akua e ʻike iā ʻoukou; a e lawe aku hoʻi ʻoukou i koʻu mau iwi me ʻoukou. | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.” |
| Nāh 1:10 | No nā keiki a Iosepa; no ka ʻEperaima, ʻo ʻElisama, ke keiki a ʻAmihuda: no ka Manase, ʻo Gamaliʻela, ke keiki a Pedazura. | from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur; |
| Nāh 1:32 | ʻO nā mamo a Iosepa, ʻo ia ʻo nā mamo a ʻEperaima, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| Nāh 13:7 | No ka ʻohana a ʻIsakara, ʻo ʻIgala ke keiki a Iosepa. | from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph; |
| Nāh 13:11 | No ka ʻohana a Iosepa, ka ʻohana a Manase, ʻo Gadi ke keiki a Susi. | from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi; |
| Nāh 26:28 | ʻO nā keiki a Iosepa ma ko lākou ʻohana, ʻo Manase a me ʻEperaima. | The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were: |
| Nāh 26:37 | ʻO ia nā ʻohana a nā keiki a ʻEperaima ma ka poʻe o lākou i helu ʻia, he kanakolukumamālua tausani, a me nā haneri ʻelima. ʻO ia nā keiki a Iosepa ma ko lākou mau ʻohana. | These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans. |
| Nāh 27:1 | A laila hele mai nā kaikamāhine a Zelopehada, ke keiki a Hepera, ke keiki a Gileada, ke keiki a Makira, ke keiki a Manase, no nā ʻohana a Manase ke keiki a Iosepa: eia hoʻi nā inoa o kāna mau kaikamāhine; ʻo Mahela, ʻo Noa, ʻo Hogela, ʻo Mileka a me Tireza. | The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They came forward |
| Nāh 32:33 | A hāʻawi akula ʻo Mose no lākou, no nā mamo a Gada a me nā mamo a Reubena, a me ka ʻohana hapa a Manase a ke keiki a Iosepa, i ke aupuni o Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, a me ke aupuni o ʻOga ke aliʻi o Basana, i ka ʻāina me nā kūlanakauhale ona, ma nā palena, nā kūlanakauhale o ia ʻāina a puni. | Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them. |
| Nāh 34:23 | ʻO ka luna o nā mamo a Iosepa, no ka ʻohana mamo a Manase, ʻo Haniʻela ke keiki a ʻEpoda. | Hanniel son of Ephod, the leader from the tribe of Manasseh son of Joseph; |
| Nāh 36:1 | I hele mai a kokoke nā luna makua o nā ʻohana keiki a Gileada, ke keiki a Makira, ke keiki a Manase, no nā ʻohana o nā keiki a Iosepa; a ʻōlelo mai lākou i mua o Mose, i mua hoʻi o nā luna, nā lunakahiko o nā mamo a ʻIseraʻela: | The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families. |
| Nāh 36:5 | A kauoha akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela ma muli o ka ʻōlelo a Iēhova, i ka ʻī ʻana, Ua pono ka ʻōlelo a ka ʻohana mamo a Iosepa. | Then at the Lord’s command Moses gave this order to the Israelites: “What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right. |
| Nāh 36:12 | Mare nō lākou i loko o nā ʻohana o nā keiki a Manase ke keiki a Iosepa: a koe ihola ko lākou ʻāina hoʻoili ma ka ʻohana o ka hanauna o ko lākou makua kāne. | They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father’s tribe and clan. |
| Kānl 27:12 | Eia nā mea e kū ma ka mauna ʻo Gerizima e hoʻomaikaʻi aku i nā kānaka, i ko ʻoukou hiki ʻana aku i kēlā kapa o Ioredane: ʻo ka Simeona, ʻo ka Levi, ʻo ka Iuda, ʻo ka ʻIsakara, ʻo ka Iosepa, a me ka Beniamina: | When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin. |
| Kānl 33:13 | ʻĪ akula ia no Iosepa, E hoʻomaikaʻi ʻia kona ʻāina e Iēhova, No nā mea maikaʻi o ka lani, no ka hau, A no nā mea e waiho ana ma lalo i ka honua, | About Joseph he said: “May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below; |
| Kānl 33:16 | No nā mea maikaʻi o ka honua, a me kona mea i piha ai, No ka lokomaikaʻi o ka mea i noho ai ma ka lāʻau; E hiki mai ia ma luna o ke poʻo o Iosepa, A ma luna hoʻi o ka piko poʻo o ka mea i hoʻokaʻawale ʻia e kona poʻe hoahānau. | with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
| Ios 14:4 | No ka mea, ʻo nā mamo o Iosepa, ʻelua nō ʻohana lākou, ʻo Manase a me ʻEperaima. ʻAʻole i hāʻawi ʻia ka ʻāina hoʻoili no ka Levi; ʻo nā kūlanakauhale wale nō kahi e noho ai, a me ia pū ke kula e pili ana, no ko lākou poʻe holoholona a me kā lākou mau ukana. | for Joseph’s descendants had become two tribes — Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Ios 16:1 | Ua loaʻa mai i ka poʻe mamo a Iosepa ma ka hailona ka ʻāina mai Ioredane mai ma Ieriko, a hiki i ka wai o Ieriko ma ka hikina, a ʻo ka wao nahele kahi e piʻi ai mai Ieriko aʻe a hiki i ka mauna ʻo Betela, | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Ios 16:4 | Pēlā i loaʻa ai iā Manase a me ʻEperaima nā keiki a Iosepa ko lāua ʻāina hoʻoili. | So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance. |
| Ios 17:1 | Aia he ʻāina nō hoʻi no ka ʻohana a Manase; no ka mea, ʻo ia ka hiapo a Iosepa: no Makira hoʻi ka makahiapo a Manase, ka makua o Gileada, no ka mea, he kanaka kaua nō ia, a lilo iā ia ʻo Gileada a me Basana. | This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn, that is, for Makir, Manasseh’s firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers. |
| Ios 17:2 | Pēlā nō hoʻi no ke koena o nā mamo a Manase ma ko lākou poʻe ʻōhua; no nā keiki a ʻAbiezera, a no nā keiki a Heleka, a no nā keiki a ʻAseriʻela, a no nā keiki a Sekema, a no nā keiki a Hepera, a no nā keiki a Semida: ʻo ia nā keiki kāne a Manase, a ke keiki a Iosepa ma ko lākou poʻe ʻōhua. | So this allotment was for the rest of the people of Manasseh — the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans. |
| Ios 17:14 | ʻŌlelo akula nā mamo a Iosepa iā Iosua, ʻī aku, No ke aha lā i hāʻawi mai ʻoe iaʻu i hoʻokahi wale nō puʻu, a i hoʻokahi ʻāina hoʻoili? He lāhui nui nō au, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iaʻu a hiki i ʻaneʻi. | The people of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the Lord has blessed us abundantly.” |
| Ios 17:16 | ʻĪ akula ka poʻe mamo a Iosepa, ʻAʻole i lawa ka mauna no mākou, a aia nō nā kaʻa hao i ko Kanaʻana, i ka poʻe e noho ana i ka ʻāina awāwa, i ko Beteseana a me nā kūlanakauhale ona, a iā lākou nō hoʻi e noho lā ma ke awāwa ʻo Iezereʻela. | The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.” |
| Ios 17:17 | ʻĪ maila ʻo Iosua i ko ka hale o Iosepa, iā ʻEperaima, a me Manase, ʻī maila, He lāhui nui ʻoe, a ikaika loa hoʻi, ʻaʻole iā ʻoe ka puʻu hoʻokahi wale nō. | But Joshua said to the tribes of Joseph — to Ephraim and Manasseh — “You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Ios 18:5 | A e māhele lākou ia mea i ʻehiku mokuna; a e noho ʻo Iuda ma ko lākou wahi ma ka hema; a ʻo ka hale o Iosepa e noho lākou ma ko lākou wahi ma ka ʻākau. | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the tribes of Joseph in their territory on the north. |
| Ios 18:11 | Ua hailona ʻia ka ʻohana a ka poʻe Beniamina ma muli o ko lākou mau hale; a ua moe aʻela ka mokuna o ko lākou ʻāina ma waena o ka poʻe mamo a Iuda, a ma waena o ka poʻe mamo a Iosepa. | The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| Ios 24:32 | A ʻo nā iwi o Iosepa a nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai, mai ʻAigupita mai, kanu ihola lākou ia mea ma Sekema, i kahi ma ke kula a Iakoba i kūʻai ai me nā keiki a Hamora, ka makua o Sekema, i nā moni hoʻokahi haneri; a ili mai nō ia no nā keiki a Iosepa. | And Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph’s descendants. |
| Lunk 1:22 | ʻO ka ʻohana a Iosepa kekahi i piʻi, e kaua aku iā Betela; a ʻo Iēhova pū nō me lākou. | Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them. |
| Lunk 1:23 | Kiu aku ka ʻohana a Iosepa iā Betela. ʻO Luza ka inoa kahiko o ia kūlanakauhale. | When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz), |
| Lunk 1:35 | Hoʻopaʻa nō ka ʻAmora i ko lākou noho ʻana ma ka mauna ʻo Heresa, a ma ʻAialona, a ma Saʻalebima: akā, ua kaumaha aku nō ka lima o ko Iosepa poʻe, a lilo kēlā i poʻe hoʻokupu mai. | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| 2-Sam 19:20 | No ka mea, ke ʻike nei kāu kauā; ua hana hewa nō wau: no laila, eia au i hele mai nei, ka mea mua o ka ʻohana a Iosepa, i iho mai e hālāwai me kuʻu haku me ke aliʻi. | For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| 1-Nāal 11:28 | A ʻo ke kanaka Ieroboama, he kanaka koa ikaika loa nō ia; a ʻike aʻela ʻo Solomona i ua kanaka uʻi lā e hoʻomau ana i ka hana, hoʻolilo aʻela ʻo ia iā ia i luna ma luna o ka ukana a pau o ka ʻohana o Iosepa. | Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph. |
| 1-ʻOihn 2:2 | ʻO Dana, ʻo Iosepa, a ʻo Beniamina, ʻo Napetali, ʻo Gada, a ʻo ʻAsera. | Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad and Asher. |
| 1-ʻOihn 5:1 | A ʻo nā keiki kāne a Reubena, a ka makahiapo a ʻIseraʻela, (no ka mea, ʻo ia ka makahiapo, akā, no kona hoʻohaumia ʻana i ka moe o kona makua kāne, ua hāʻawi ʻia kā hānau mua ona no nā keiki a Iosepa ke keiki a ʻIseraʻela; ʻaʻole e helu ʻia ke kūʻauhau ma muli o ko ka hānau mua; | The sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father's marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright, |
| 1-ʻOihn 5:2 | No ka mea, ua ʻoi aku o Iuda ma luna o kona poʻe hoahānau, a nāna mai ke aliʻi nui; akā, no Iosepa ko ka hānau mua:) | and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)-- |
| 1-ʻOihn 7:29 | A ma nā palena o nā mamo a Manase, ʻo Beteseana a me kona mau kūlanahale, ʻo Taʻanaka a me kona mau kūlanahale, ʻo Megido a me kona mau kūlanahale, ʻo Dora a me kona mau kūlanahale. Ma nēia mau wahi i noho ai nā mamo a Iosepa ke keiki a ʻIseraʻela. | Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns. |
| 1-ʻOihn 25:2 | No nā keiki kāne a ʻAsapa; ʻo Zakura, ʻo Iosepa, ʻo Netania, a ʻo ʻAsarela, nā keiki kāne a ʻAsapa, ma lalo nō o nā lima o ʻAsapa, nāna i wānana mai, e like me ke kauoha a ke aliʻi. | From the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah and Asarelah. The sons of Asaph were under the supervision of Asaph, who prophesied under the king's supervision. |
| 1-ʻOihn 25:9 | A puka maila ka puʻu mua no ʻAsapa iā Iosepa: ʻo ka lua iā Gedalia, ʻo ia me nā hoahānau ona a me nā keiki kāne, he ʻumikumamālua: | The first lot, which was for Asaph, fell to Joseph, his sons and relatives, 12 the second to Gedaliah, he and his relatives and sons, 12 |
| ʻEzera 10:42 | ʻO Saluma, ʻo ʻAmaria, ʻo Iosepa. | Shallum, Amariah and Joseph. |
| Neh 12:14 | Na Meliku ʻo Ionatana, na Sebania ʻo Iosepa, | of Malluch's, Jonathan; of Shecaniah's, Joseph; |
| Hal 77:15 | I kou lima iho nō ʻoe i pānaʻi ai i kou poʻe kānaka, I nā mamo a ʻIseraʻela, a me Iosepa. Sila. | With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. "Selah" |
| Hal 78:67 | Hoʻowahāwahā ʻo ia i ka halelewa o Iosepa, ʻAʻole hoʻi i wae i ka ʻohana o ʻEperaima: | Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim; |
| Hal 80:1 | E hāliu mai kou pepeiao, e ke Kahu hipa o ka ʻIseraʻela, Ka mea alakaʻi iā Iosepa me he ʻohana hipa lā; E ka mea e noho lā ma waena o nā Kerubima, e hoʻomālamalama mai. | Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth |
| Hal 81:5 | Kau nō ʻo ia i kēia i kānāwai no ka Iosepa, Iā ia i hele aku ai i waena o ʻAigupita; A lohe nō hoʻi au i ka ʻōlelo maopopo ʻole iaʻu. | He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand. |
| Hal 105:17 | Hoʻouna aʻela ʻo ia i ke kanaka ma mua o lākou, A kūʻai ʻia ʻo Iosepa i kauā; | and he sent a man before them-- Joseph, sold as a slave. |
| ʻEzek 37:16 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e lawe ʻoe i ka lāʻau nou, a e kākau iho ma luna iho ona, No Iuda, a no nā mamo a ʻIseraʻela kona mau hoa; a laila e lawe i kekahi lāʻau, a e kākau iho ma luna ona, No Iosepa, ka lāʻau o ka ʻEperaima, a no ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela kona mau hoa. | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.' |
| ʻEzek 37:19 | E ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e lawe au i ka lāʻau o Iosepa, ka mea i loko o ka lima o ʻEperaima, a me nā ʻohana a ʻIseraʻela kona mau hoa, a e hui aku au iā lākou me ia, me ka lāʻau hoʻi o Iuda, a e hoʻolilo au iā lākou i lāʻau hoʻokahi, a lilo lākou i hoʻokahi i loko o koʻu lima. | say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.' |
| ʻEzek 47:13 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia ka palena e ʻai ai ʻoukou i ka ʻāina, ma muli o nā ʻohana ʻumikumamālua o ʻIseraʻela; he mau ʻāpana ko Iosepa. | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph. |
| ʻEzek 48:32 | A ma ka ʻaoʻao hikina ʻehā tausani ʻelima haneri; a ʻekolu ʻīpuka; hoʻokahi ʻīpuka o Iosepa, hoʻokahi ʻīpuka o Beniamina, hoʻokahi ʻīpuka o Dana. | "On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan. |
| ʻAm 5:6 | E ʻimi ʻoukou iā Iēhova, a e ola ʻoukou; O lele mai ia, me he ahi lā, ma ka hale o Iosepa, A e hoʻopau aku ia, ʻAʻohe mea nāna ia e kinai ma Betela. | Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it. |
| ʻAm 5:15 | E inaina i ka hewa, a e aloha i ka maikaʻi, A e hoʻokūpaʻa ʻoukou i ka hoʻopono ma ka puka pā: Malia paha e aloha mai ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, i ke koena o ka Iosepa. | Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph. |
| ʻAm 6:6 | Ka poʻe inu waina ma loko o nā kīʻaha, A kāhinu iā lākou iho i ka hinu maikaʻi: Akā, ʻaʻole i kaumaha lākou no ka ʻeha ʻana o ka Iosepa! | You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph. |
| ʻOba 1:18 | A lilo ko ka hale o Iakoba i ahi, A ʻo ko ka hale o Iosepa i lapalapa; A ʻo ko ka hale o ʻEsau i ʻōpala, A e hoʻaʻā i waena o lākou, a e hoʻopau iā lākou; ʻAʻohe mea e koe ana o ko ka hale o ʻEsau; No ka mea, ʻo Iēhova kai ʻōlelo mai. | The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
| Zek 10:6 | A e hoʻokūpaʻa nō au i ka ʻohana a Iuda, A e hoʻōla au i ka ʻohana a Iosepa, A e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou e hoʻonoho iā lākou, no ka mea, ua aloha au iā lākou; A e like auaneʻi lākou me ka poʻe aʻu i hoʻohemo ʻole ai; No ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo ko lākou Akua, a e hoʻolohe auaneʻi au iā lākou. | "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |