updated: 3/7/2015

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

iwakāluakumamāhiku

iwakāluakumamāhiku

(11)

Ioane 2:6E waiho ana ma laila nā ipu wai pōhaku ʻeono, no ka hoʻomaʻemaʻe ʻana o ka poʻe Iudaio, he iwakāluakumamāhiku, he kanahā paha nā gālani e piha ai kā kekahi, kā kekahi.Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
Kin 8:14A i ka lua o ka malama, i ka lā iwakāluakumamāhiku o ua malama lā, ua maloʻo iho ka honua.By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
Kin 23:1Hoʻokahi haneri nā makahiki me ka iwakāluakumamāhiku o Sara: ʻo ia nā makahiki o ke ola ʻana o Sara.Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.
1-Nāal 16:10A komo aʻela ʻo Zimeri a pepehi aʻela hoʻi iā ia, a hoʻomake loa iā ia, i ka iwakāluakumamāhiku o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, a ua aliʻi aʻela ʻo ia ma kona hakahaka.Zimri came in, struck him down and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah. Then he succeeded him as king.
1-Nāal 16:15I ka iwakāluakumamāhiku o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, i aliʻi ai ʻo Zimeri i nā lā ʻehiku ma Tireza; a e hoʻomoana kūʻē ana nā kānaka iā Gibetona o ko Pilisetia.In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned in Tirzah seven days. The army was encamped near Gibbethon, a Philistine town.
1-Nāal 20:30A holo akula ke koena i ʻApeka i loko o ke kūlanakauhale; a ma laila i hiolo ai ka pā ma luna o nā tausani he iwakāluakumamāhiku o nā kānaka i koe. Holo akula hoʻi ʻo Benehadada, a komo i loko o ke kūlanakauhale, i loko o ke keʻena ma loko aʻe.The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
2-Nāal 15:1I ka makahiki iwakāluakumamāhiku o Ieroboama ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i lilo ai ʻo ʻAzaria ke keiki a ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, i aliʻi.In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah began to reign.
2-Nāal 25:27A i ka makahiki kanakolukumamāhiku o ka noho pio ʻana o Iehoiakina, ke aliʻi o ka Iuda, i ka malama ʻumikumamālua, i ka lā iwakāluakumamāhiku o ka malama, ʻo ʻEvilemerodaka, ke aliʻi o Babulona, i ka makahiki āna i lilo ai i aliʻi, hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i ke poʻo o Iehoiakina, ke aliʻi o ka Iuda, mai ka hale paʻahao mai.In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month.
ʻEset 1:1I ke kau iā ʻAhasuero, (ʻo ʻAhasuero ia i aliʻi ai ma luna o nā ʻāina hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia:)This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over %"127 provinces stretching from India to Cush:
ʻEset 8:9Ia manawa, i ke kolu o ka malama, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Sivana, i ka iwakāluakumamākolu o ka lā, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo a ke aliʻi; a e like me nā mea a pau a Moredekai i kauoha ai, pēlā nō i palapala ʻia aku ai i nā Iudaio, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā aliʻi o nā ʻāina, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia, hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku ʻāina, i kēlā ʻāina i kēia ʻāina, e like me kā kāna palapala iho, i kēlā lāhui kanaka i kēia lāhui kanaka, ma kā lākou ʻōlelo, a i nā Iudaio, e like me kā lākou palapala ʻana, a ma kā lākou ʻōlelo ponoʻī.At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.
ʻEset 9:30A hoʻouna aʻela ʻo ia i nā palapala, i nā Iudaio a pau, i nā ʻāina he haneri me ka iwakāluakumamāhiku o ke aupuni o ʻAhasuero, me nā ʻōlelo aloha, a me ka ʻoiaʻiʻo,And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes--words of goodwill and assurance--

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z