| Mat 2:4 | A laila, hōʻuluʻulu aʻela ia i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo a nā kānaka, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ai lā i hea kahi e hānau ai ʻo ka Mesia? | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born. |
| Mat 5:20 | No ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, A i ʻoi ʻole aku ko ʻoukou pono i ko ka poʻe kākau ʻōlelo a me ko ka poʻe Parisaio, ʻaʻole loa ʻoukou e komo i loko o ke aupuni o ka lani. | For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. |
| Mat 7:29 | No ka mea, aʻo akula ia iā lākou me he mea mana lā, ʻaʻole e like me ka poʻe kākau ʻōlelo. | because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. |
| Mat 8:19 | Hele maila kekahi kākau ʻōlelo, ʻī akula iā ia, E ke Kumu, e hahai aku nō au iā ʻoe i nā wahi a pau āu e hele ai. | Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." |
| Mat 9:3 | A laila, ʻōhumu ihola kekahi poʻe kākau ʻōlelo i loko o lākou iho, He ʻōlelo hōʻino kā ia nei. | At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!" |
| Mat 12:38 | A laila, ʻōlelo maila kekahi poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, ʻī maila, E ke Kumu, ke ake nei mākou e ʻike aku i hōʻailona nou. | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you." |
| Mat 13:52 | ʻŌlelo maila kēlā iā lākou, No ia mea, kēlā kākau ʻōlelo kēia kākau ʻōlelo i aʻo ʻia i nā mea o ke aupuni o ka lani, ua like nō ia me ke kanaka mea hale, nāna i lawe mai nā mea hou a me nā mea kahiko mai loko mai o kona waihona waiwai. | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Mat 15:1 | A laila hele maila i o Iesū lā nā kākau ʻōlelo a me nā Parisaio no Ierusalema mai, nīnau maila, | Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, |
| Mat 16:21 | Mai ia wā mai i hoʻomaka ai ʻo Iesū e hōʻike mai i kāna poʻe haumāna, he pono nona ke hele aku i Ierusalema, a e hoʻomāinoino nui ʻia e ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, e pepehi ʻia hoʻi ia a make, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai ai. | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| Mat 17:10 | Nīnau akula nā haumāna āna iā ia, ʻī akula, No ke aha lā e ʻōlelo mai nei ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻo ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| Mat 20:18 | Eia ke piʻi nei kākou i Ierusalema, a e kumakaia ʻia aku ke Keiki a ke kanaka i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa lākou iā ia e make; | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| Mat 21:15 | ʻIke maila ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo i nā mea kupanaha āna i hana ai, a me nā kamaliʻi e hoʻokani ana i loko o ka luakini, Hōsana i ka Mamo a Dāvida; ukiuki maila lākou, | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| Mat 23:2 | ʻĪ maila, Ke noho nei ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio ma ka noho o Mose. | "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat. |
| Mat 23:13 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke papani nei ʻoukou i ke aupuni o ka lani i mua o nā kānaka; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou e komo aʻe, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻae aku e komo i loko ka poʻe e komo ana. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
| Mat 23:14 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua pau iā ʻoukou nā hale o nā wāhine kāne make; a ke hoʻolōʻihi nei ʻoukou i nā pule i mea e ʻikea ai. No ia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā ʻoukou ka make nui loa. | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. |
| Mat 23:15 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke pōʻai haele nei ʻoukou i ke kai a me ka ʻāina, i kaʻana mai ai na ʻoukou kekahi haumāna; a loaʻa, ua hana ʻoukou iā ia, a ʻoi pāpālua kona keiki ʻana no Gehena ma mua o ko ʻoukou. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
| Mat 23:23 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hoʻokupu nei ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta me ka ʻaneto a me ke kumino; a ke haʻalele nei i nā mea nui o ke kānāwai, i ka hoʻopono, i ke aloha a me ka hōʻoiaʻiʻo: ʻo kā ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| Mat 23:25 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke holoi nei ʻoukou iā waho o ke kīʻaha a me ke pā; akā, ua piha o loko i ka mea i kāʻili wale ʻia a me ka liki ʻole i ka hoʻomanawanui. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. |
| Mat 23:27 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua like ʻoukou me nā hale kupapaʻu keʻokeʻo; ua ʻikea naʻe ko waho he maikaʻi; akā, ua piha ʻo loko i nā iwi kupapaʻu a me ka pelapela. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. |
| Mat 23:29 | Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hana nei ʻoukou i nā hale kupapaʻu no ka poʻe kāula, a ke hoʻonani nei hoʻi i nā hale kupapaʻu no ka poʻe haipule; | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. |
| Mat 23:34 | No laila hoʻi, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou lā i nā kāula a me nā kānaka naʻauao, a me nā kākau ʻōlelo: a na ʻoukou e pepehi a e kau ma ke keʻa i kekahi poʻe o lākou; a e hahau hoʻi i kekahi poʻe o lākou ma nā hale hālāwai; a e alualu hoʻi iā lākou mai kēia kūlanakauhale a kēlā kūlanakauhale. | Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| Mat 26:3 | A laila, hoʻākoakoa aʻela ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe lunakahiko o nā kānaka, ma ka hale o ke kahuna nui, ʻo Kaiapa kona inoa, | Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, |
| Mat 26:57 | A ʻo ka poʻe nāna Iesū i lālau aku, alakaʻi akula lākou iā ia i o Kaiapa lā ke kahuna nui, kahi i hoʻākoakoa ʻia ai ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā lunakahiko. | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| Mat 27:41 | Hoʻomāʻewaʻewa akula nō hoʻi ka poʻe kāhuna nui, me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe lunakahiko, ʻī akula, | In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. |
| Mar 1:22 | Mahalo ihola lākou i kāna aʻo ʻana, no ka mea, aʻo maila ʻo ia iā lākou, me he mea mana lā, ʻaʻole like me ka poʻe kākau ʻōlelo. | The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. |
| Mar 2:6 | E noho ana kekahi poʻe kākau ʻōlelo ma laila, a ʻōhumu ihola lākou i loko o ko lākou naʻau; | Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, |
| Mar 2:16 | A ʻike akula ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe Parisaio iā ia e ʻai pū ana me nā luna ʻauhau, a me nā lawehala, nīnau aʻela lākou i kāna poʻe haumāna, No ke aha lā ʻo ia nei e ʻai pū ai a inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| Mar 3:22 | ʻŌlelo ihola ka poʻe kākau ʻōlelo i iho mai, mai Ierusalema mai, Iā ia nō ʻo Beʻelezebuba, a ma ke aliʻi o nā daimonio kona mahiki ʻana i nā daimonio. | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons." |
| Mar 7:1 | A laila, ʻākoakoa maila ka poʻe Parisaio i ona lā, a me kekahi poʻe kākau ʻōlelo, e hele ana, mai Ierusalema mai. | The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and |
| Mar 7:5 | A laila, nīnau aʻela ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo iā ia, No ke aha lā e hele ʻole ai kāu poʻe haumāna ma nā kauoha a nā lunakahiko, akā, ke ʻai nei lākou i ka berena me nā lima haumia? | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
| Mar 8:31 | I laila kāna hoʻomaka ʻana e hōʻike mai iā lākou e hoʻomāinoino nui ʻia ke Keiki a ke kanaka, a e hōʻole ʻia e ka poʻe kahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia ʻo ia, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai. | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| Mar 9:11 | Nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻO ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| Mar 9:14 | A hele maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻike aʻela ia i nā kānaka he nui loa, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, e ninaninau ana iā lākou. | When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. |
| Mar 10:4 | ʻĪ maila lākou, I ʻae mai nō ʻo Mose e kākau i ka palapala hoʻohemo, a laila e hōʻoki aku. | They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away." |
| Mar 10:33 | Eia hoʻi, ke piʻi aku nei kākou i Ierusalema, a e hāʻawi ʻia aku auaneʻi ke Keiki a ke kanaka, i ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa mai lākou iā ia e make, a e hāʻawi nō hoʻi lākou iā ia i ko ka ʻāina ʻē; | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| Mar 11:18 | A lohe aʻela ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe kāhuna nui, ʻimi ihola lākou i mea nona e make ai iā lākou; makaʻu nō naʻe lākou iā ia, no ka mea, ua mahalo loa nā kānaka a pau i kāna ʻōlelo. | The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
| Mar 11:27 | Hele hou maila lākou i Ierusalema; a i kona hele ʻana i loko o ka luakini, hele maila i ona lā ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe lunakahiko, | They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. |
| Mar 12:28 | Hele maila kekahi o ka poʻe kākau ʻōlelo, a lohe i kā lākou kamaʻilio ʻana, a ʻike ia i ka pono o kā Iesū ʻōlelo ʻana, a laila, nīnau akula ʻo ia iā ia, He aha lā ke kānāwai nui o nā kānāwai a pau? | One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?" |
| Mar 12:32 | ʻĪ akula ua kākau ʻōlelo lā iā ia. Maikaʻi, e ke Kumu, ua ʻōlelo mai ʻoe i ka mea ʻoiaʻiʻo; no ka mea, hoʻokahi wale nō Akua, ʻaʻole ʻē aʻe, ʻo ia wale nō. | "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him. |
| Mar 12:35 | ʻŌlelo maila Iesū, ʻī maila, ma kāna aʻo ʻana i loko o ka luakini, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ka poʻe kākau ʻōlelo, He keiki na Dāvida ka Mesia? | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David? |
| Mar 12:38 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou ma kāna aʻo ʻana, E ao ʻoukou no kā ka poʻe kākau ʻōlelo; ke makemake nei lākou e hele me ke kapa lōʻihi, a me ke aloha ʻia mai ma kahi kūʻai, | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
| Mar 14:1 | A hala aʻela nā lā ʻelua, a laila ka ʻahaʻaina o ka mōliaola, a me ka berena hū ʻole; ʻimi ihola ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo e hopu iā ia me ka maʻalea, a e pepehi. | Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| Mar 14:43 | I kāna ʻōlelo ʻana, hele koke maila ʻo Iuda, kekahi o ka poʻe ʻumikumamālua, a me ia nō nā kānaka he nui loa, me nā pahi kaua, a me nā newa, na ka poʻe kāhuna nui mai, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe lunakahiko. | Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. |
| Mar 14:53 | Alakaʻi akula lākou iā Iesū i ke kahuna nui; ua ʻākoakoa pū mai nō me ia ka poʻe kāhuna nui a pau, a me ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kākau ʻōlelo. | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
| Mar 15:1 | A kakahiaka aʻela, kūkākūkā koke ihola nā kāhuna nui, a me nā lunakahiko, a me nā kākau ʻōlelo, a me ka ʻaha luna kānāwai a pau, a nakinaki akula iā Iesū, a kaʻi aʻela, a hāʻawi akula iā Pilato. | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Mar 15:31 | Pēlā pū akula nō hoʻi ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, i hoʻomāʻewaʻewa aku ai, ʻī aʻe kekahi, Hoʻōla nō ʻo ia iā haʻi, ʻaʻole naʻe e hiki iā ia ke hoʻōla iā ia iho. | In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself ! |
| Luka 1:63 | Noi aʻela ia i papa palapala, kākau ihola, ʻī aʻela, ʻO Ioane kona inoa. A kāhāhā ihola ko loko o lākou a pau. | He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John." |
| Luka 2:1 | Eia kekahi mea ia mau lā, hoʻolaha ʻia aʻela ke kauoha a Kaisara ʻAugusato, e kākau ʻia i ka palapala ko ke aupuni a pau. | In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. |
| Luka 2:2 | I ke aliʻi kiaʻāina ʻana o Kurenio ma Suria, ka hoʻomaka ʻana o kēia kākau mua ʻana. | (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) |
| Luka 2:3 | Pau nō i ka hele i kākau ʻia ai i ka palapala o kēlā mea kēia mea i kona kūlanakauhale iho. | And everyone went to his own town to register. |
| Luka 2:5 | I kākau ʻia ai me Maria ka wahine i hoʻopalau ʻia nāna, e kōkō ana. | He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. |
| Luka 2:23 | (E like me ka mea i kākau ʻia ma ke kānāwai o ka Haku, ʻo kēlā makahiapo kāne, kēia makahiapo kāne, e ʻī ʻia aʻe he laʻa no Iēhova;) | (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" ), |
| Luka 3:4 | E like me ka mea i kākau ʻia ma ka buke ʻōlelo a ʻIsaia ke kāula e ʻī ana, ʻO ka leo o ka mea e kala ana ma ka wao nahele, E hoʻomākaukau ʻoukou i ke alanui no Iēhova, e hana hoʻi i kona mau kuamoʻo i pololei. | As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
| Luka 5:21 | Hoʻomaka ihola nā Parisaio, a me nā kākau ʻōlelo e kūkākūkā, ʻī ihola, ʻO wai lā kēia e ʻōlelo nei i nā ʻōlelo hōʻinoʻino? E hiki lā iā wai ke kala i ka hala, ʻanoʻai ʻo ke Akua nō? | The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" |
| Luka 5:30 | Akā, ʻōhumu ko laila poʻe kākau ʻōlelo, a me nā Parisaio i kāna mau haumāna, ʻī aʻela, No ke aha lā ʻoukou e ʻai pū ai, a e inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
| Luka 6:7 | Hākilo akula iā ia nā kākau ʻōlelo a me nā Parisaio e hoʻōla paha ia i ka lā Sābati, i loaʻa ai iā lākou ka mea e hoʻopiʻi ai iā ia. | The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. |
| Luka 7:30 | Akā, ʻo ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, ua pale aʻela lākou i ka manaʻo o ke Akua no lākou iho, i ko lākou bapetizo ʻole ʻia e ia. | But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| Luka 9:22 | ʻĪ maila ia, ʻAʻole e ʻole ka hoʻomāinoino nui ʻia mai o ke Keiki a ke kanaka, a me ka hōʻole ʻia mai e ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia hoʻi ia, a i ke kolu o ka lā e hoʻāla hou ʻia ai. | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| Luka 10:20 | Mai ʻoliʻoli naʻe ʻoukou i kēia mea, i ka hoʻolohe ʻana o nā ʻuhane iā ʻoukou; akā, e ʻoliʻoli ʻoukou, no ka kākau ʻia ʻana ko ʻoukou mau inoa i loko o ka lani. | However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven." |
| Luka 10:26 | A nīnau maila ʻo ia iā ia, He aha ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai? Pehea kāu heluhelu ʻana? | "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" |
| Luka 11:44 | Auē hoʻi ʻoukou, ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, ka poʻe hoʻokamani! No ka mea, ua like ʻoukou me nā hale kupapaʻu i nalo, e hehi ʻia ana e kānaka me ka ʻike ʻole. | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it." |
| Luka 15:2 | A ʻōhumu ihola ka poʻe Parisaio a me ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻī aʻela, Ua hoʻolauna ʻo ia nei me ka poʻe hewa, a ua ʻai pū nō hoʻi me lākou. | But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them." |
| Luka 16:6 | Haʻi maila hoʻi ia, Hoʻokahi haneri bato ʻaila. A ʻī akula ʻo ia iā ia, E lawe ʻoe i kāu palapala, a noho koke iho ʻoe e kākau i kanalima. | " 'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.' |
| Luka 16:7 | A laila nīnau akula ʻo ia i kekahi, Pehea lā ka nui o kāu ʻaiʻē? A haʻi maila ia, Hoʻokahi haneri homera huapalaoa. ʻĪ akula hoʻi ʻo ia iā ia, E lawe i kāu palapala, a e kākau iho i kanawalu. | "Then he asked the second, 'And how much do you owe?' " 'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.' |
| Luka 18:31 | A lawe aʻela ʻo ia i ka ʻumikumamālua, ʻī maila iā lākou, Eia hoʻi, e piʻi ana kākou i Ierusalema, a e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia e ka poʻe kāula no ke Keiki a ke kanaka. | Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. |
| Luka 19:47 | A aʻo maila ʻo ia i loko o ka luakini i kēlā lā i kēia lā; a ʻo nā kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me nā luna o kānaka, ʻimi aʻela lākou e pepehi iā ia. | Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. |
| Luka 20:1 | Eia hoʻi kekahi, i kekahi o ia mau lā, i kāna aʻo ʻana i kānaka i loko o ka luakini me ka haʻi mai i ka ʻeuanelio, kau aʻela nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me nā lunakahiko; | One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| Luka 20:19 | A ʻimi ihola ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo e kau nā lima ma luna ona ia manawa, akā, ua makaʻu lākou i kānaka: no ka mea, ua ʻike lākou, ua ʻōlelo mai ʻo ia i kēia ʻōlelo nane no lākou. | The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. |
| Luka 20:39 | A laila ʻōlelo akula kekahi poʻe kākau ʻōlelo, ʻī akula, E ke Kumu, ua pono kāu ʻōlelo ʻana. | Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!" |
| Luka 20:46 | E mālama iā ʻoukou iho i ka poʻe kākau ʻōlelo, ka poʻe i makemake e hele me ka lole hoʻoluʻeluʻe, a me ke aloha ʻia mai ma kahi kānaka, a me nā noho kiʻekiʻe ma loko o nā hale hālāwai, a me nā wahi maikaʻi loa i nā ʻahaʻaina; | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| Luka 22:2 | A ʻimi ihola nā kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo i mea e make ai ʻo ia iā lākou; no ka mea, ua hopohopo lākou i kānaka. | and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
| Luka 22:66 | A ao aʻela, ʻākoakoa koke maila ka poʻe lunakahiko o kānaka, a me nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a lawe aʻela lākou iā ia i loko o ko lākou ʻaha luna kānāwai, ʻī akula, | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| Luka 23:38 | He palapala hoʻi ma luna ona, he Helene, he Roma, a he Hebera ka ʻōlelo i kākau ʻia ai ia, ʻO IA NEI KE ALIʻI O KA POʻE IUDAIO. | There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews. |
| Luka 24:27 | A laila wehewehe maila ʻo ia i nā palapala hemolele iā lāua, maiā Mose mai a pau nā kāula i nā mea a pau i kākau ʻia nona iho. | And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. |
| Luka 24:44 | ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, Eia nā ʻōlelo aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, i koʻu noho ʻana me ʻoukou, e pono e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia ma ke kānāwai o Mose, a ma nā kāula, a ma nā halelū, noʻu. | He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." |
| Ioane 8:3 | Alakaʻi akula nā kākau ʻōlelo a me nā Parisaio i ona lā i kekahi wahine i loaʻa e moekolohe ana; a hoʻokū akula iā ia i waena; | The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group |
| Ioane 19:19 | Kākau iho ʻo Pilato i palapala, a kau akula ma ke keʻa. Pēnēia ka palapala ʻana, ʻO IESŪ NO NAZARETA KE ALIʻI O NĀ IUDAIO. | Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews. |
| Ioane 19:20 | Nui nō ka poʻe Iudaio i heluhelu i ua palapala lā; no ka mea, ua kokoke ma ke kūlanakauhale ka wahi i kaulia ai ʻo Iesū ma ke keʻa: a ua kākau ʻia ia mea ma ka Hebera ʻōlelo, a me ka Helene, a me ka Roma. | Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
| Ioane 21:24 | ʻO kēia ka haumāna e hōʻike aku no kēia mau mea, a kākau hoʻi ia mau mea, a ua ʻike mākou he ʻoiaʻiʻo kāna hōʻike ʻana. | This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true. |
| ʻOih 4:5 | A ia lā iho, ʻākoakoa mai i Ierusalema, nā aliʻi, a me nā lunakahiko, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, | The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem. |
| ʻOih 6:12 | Hoʻokonokono aʻela lākou i nā kānaka, a me nā lunakahiko, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a lele maila lākou, a hopu ihola iā ia, a alakaʻi akula i mua o ka ʻaha luna kānāwai. | So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. |
| ʻOih 23:9 | Nui loa ihola ka ʻuā; kū maila nā kākau ʻōlelo no ka poʻe Parisaio, hoʻopaʻapaʻa ikaika aʻela lākou, ʻī aʻela, ʻAʻole loaʻa iā mākou ka hewa i loko o kēia kanaka. A inā he ʻuhane, a he ʻānela paha i ʻōlelo mai iā ia, mai kūʻē kākou i ke Akua. | There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?" |
| ʻOih 23:25 | Kākau akula ia i kekahi palapala, penei; | He wrote a letter as follows: |
| ʻOih 24:14 | Akā, ke haʻi pono aku nei au iā ʻoe i kēia, ma ka ʻaoʻao i ʻōlelo ʻia ai e lākou, he ʻaoʻao kūʻē, pēlā nō wau e hoʻomana aku nei i ke Akua o koʻu mau kūpuna, e manaʻoʻiʻo ana aku i nā mea a pau i kākau ʻia ai ma ke kānāwai, a ma kā nā kāula. | However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, |
| Roma 2:15 | A e hōʻike nei hoʻi lākou, ua kākau ʻia ka pono a ke kānāwai ma ko lākou mau naʻau, a ua hōʻoiaʻiʻo ko lākou lunamanaʻo, e hoʻāhewa ana, a e hoʻāpono ana ko lākou mau naʻau iā lākou iho;) | since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
| Roma 16:22 | ʻO wau ʻo Teretio, nāna i kākau kēia palapala, ke uē aku nei au iā ʻoukou i loko o ka Haku. | I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. |
| 1-Kor 15:54 | A i ka wā e hoʻokomo ai kēia palahō i ka palahō ʻole, a me kēia make i ka make ʻole; a laila, e kō ai ka ʻōlelo i kākau ʻia, Ua ale ʻia ka make e ka lanakila. | When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory." |
| 2-Kor 3:2 | ʻO ʻoukou nō kā mākou palapala i kākau ʻia, ma loko o ko mākou naʻau, i ʻike ʻia a i heluhelu ʻia e nā kānaka a pau. | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody. |
| 2-Kor 3:3 | No ka mea, ua hōʻike akāka ʻia, ʻo ʻoukou nō kā Kristo palapala a mākou i hana ai, i kākau ʻia ʻaʻole me ka ʻīnika, akā, me ka ʻUhane o ke Akua ola; ʻaʻole ma loko o nā papa pōhaku, akā, ma loko o nā papa ʻiʻo o ka naʻau. | You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. |
| 2-Kor 3:7 | Inā paha ua nani ka ʻoihana no ka make i kākau ʻia ma loko o nā pōhaku me nā hua ʻōlelo, i hiki ʻole i nā mamo a ʻIseraʻela ke haka pono aku i ka maka o Mose, no ke ʻalohi o kona maka, ka mea e nalowale ana; | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
| Gal 3:10 | No ka mea, ʻo ka poʻe a pau ma nā hana o ke kānāwai, aia nō lākou ma lalo o ka hoʻāhewa ʻia; penei i palapala ʻia ai, E hoʻāhewa ʻia aku nā mea a pau i hoʻomau ʻole e hana i nā mea a pau i kākau ʻia ma loko o ka buke o ke kānāwai. | All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Gal 6:11 | E ʻike ʻoukou i ka nui o ka palapala aʻu e kākau aku nei na ʻoukou me koʻu lima iho. | See what large letters I use as I write to you with my own hand! |
| 1-Tim 5:9 | ʻAʻole e pono, e kākau ʻia ma ka palapala, ka wahine kāne make i kanaono ʻole nā makahiki, a ua wahine na ke kanaka hoʻokahi, | No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband, |
| Pil 1:19 | Naʻu na Paulo nei i kākau iho kēia me koʻu lima ponoʻī, naʻu ia e uku aku; ʻaʻole naʻe me ka ʻōlelo aku iā ʻoe, ʻo ʻoe iho nō kai ʻaiʻē iā ʻoe iho naʻu. | I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self. |
| Heb 8:10 | Akā, eia ka berita aʻu e hana aku ai me ka ʻohana ʻIseraʻela, ma hope iho o ua mau lā lā, wahi a Iēhova; E paʻi au i koʻu mau kānāwai ma ko lākou manaʻo, a e kākau iho ia mau mea ma ko lākou naʻau; a e lilo au i Akua no lākou, a e lilo mai lākou i poʻe kānaka noʻu. | This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Heb 10:16 | Eia ka berita aʻu e hana aku ai me lākou, ma hope iho o ua mau lā lā, wahi a ka Haku; E paʻi iho au i koʻu mau kānāwai ma ko lākou naʻau, a e kākau iho hoʻi ia mau mea ma ko lākou manaʻo: | "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds." |
| Heb 12:23 | A i ke anaina nui a me ka ʻekalesia o ka poʻe makahiapo, i kākau ʻia ko lākou mau inoa ma ka lani, a i ke Akua, ka Luna kānāwai o nā mea a pau, a i nā ʻuhane o ka poʻe pono i hoʻohemolele ʻia, | to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect, |
| Hōʻik 13:8 | A e hoʻomana aku iā ia ka poʻe a pau e noho ana ma ka honua, ka poʻe ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola a ke Keiki hipa, ka mea i pepehi ʻia mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua nei. | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world. |
| Hōʻik 14:1 | Nānā akula au, aia hoʻi, kū maila ke Keiki hipa ma ka mauna ʻo Ziona, a me ia pū hoʻokahi haneri me kanahākumamāhā tausani, me ka inoa o kona Makua i kākau ʻia ma ko lākou lae. | Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. |
| Hōʻik 17:8 | ʻO ka holoholona āu i ʻike ai, ma mua ia, i kēia wā hoʻi, ʻaʻole; a ma hope e piʻi mai nō ia mai loko mai o ka lua hohonu, a e hele ana i ka make. E kāhāhā hoʻi ka poʻe noho ma ka honua, ka poʻe ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua, i ko lākou ʻike ʻana i ka holoholona, i ka mea ma mua, a i kēia wā ʻaʻole, a e noho ana hoʻi. | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come. |
| Hōʻik 21:12 | Ua paʻa hoʻi i ka pā nui kiʻekiʻe, he ʻumi a me kumamālua puka komo, a ma nā puka he ʻumikumamālua ʻānela, a ma luna iho, ua kākau ʻia nā inoa, ʻo ia hoʻi nā inoa o nā ʻohana ʻumikumamālua o nā keiki a ʻIseraʻela. | It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel. |
| ʻOihk 19:28 | Mai ʻokiʻoki i ko ʻoukou ʻiʻo no ka mea make, ʻaʻole hoʻi e kākau kaha ma ko ʻoukou kino: ʻo wau nō Iēhova. | “‘Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the Lord. |
| Nāh 11:26 | ʻElua kānaka i koe aku ma kahi hoʻomoana, ʻo ʻEledada, ka inoa o kekahi, a ʻo Medada ka inoa o kekahi. Kau maila ka ʻUhane ma luna o lāua: no ka poʻe lāua i kākau ʻia, ʻaʻole naʻe lāua i hele aku i ka halelewa, a wānana maila lāua ma kahi hoʻomoana. | However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp. |
| Nāh 17:2 | E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e lawe ʻoe i ke koʻokoʻo o kēlā kanaka a i ke koʻokoʻo o kēia kanaka, no ka ʻohana o ko lākou poʻe kūpuna, ʻo nā luna o lākou a pau, no ka ʻohana o ko lākou poʻe kūpuna, i nā koʻokoʻo he ʻumikumamālua; a e kākau ʻoe i ka inoa o kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o kona koʻokoʻo iho. | “Speak to the Israelites and get twelve staffs from them, one from the leader of each of their ancestral tribes. Write the name of each man on his staff. |
| Nāh 17:3 | E kākau hoʻi ʻoe i ka inoa ʻo ʻAʻarona ma luna o ke koʻokoʻo no ka Levi: hoʻokahi koʻokoʻo, no ka luna ʻohana o ko lākou mau kūpuna ia. | On the staff of Levi write Aaron’s name, for there must be one staff for the head of each ancestral tribe. |
| Nāh 33:2 | Kākau ihola ʻo Mose i ko lākou mau puka ʻana aku e like me nā hele ʻana o lākou ma ke kauoha a Iēhova: eia hoʻi nā hele ʻana o lākou, e like me ko lākou mau puka ʻana. | At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages: |
| Nāh 33:52 | A laila, e hoʻokuke aku ʻoukou i nā kānaka a pau o ka ʻāina mai ko ʻoukou alo aku, e hoʻolei aku hoʻi i nā kiʻi kākau ʻia a pau o lākou, a e hoʻolei hoʻi i nā kiʻi i hoʻoheʻeheʻe ʻia a pau o lākou, a e wāwahi loa i nā heiau a pau o lākou. | drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places. |
| Kānl 4:13 | Haʻi maila nō ʻo ia iā ʻoukou i ka berita āna i kauoha mai ai iā ʻoukou e mālama, ʻo ia nā kānāwai he ʻumi; a kākau ihola nō ʻo ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua. | He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets. |
| Kānl 5:22 | ʻO ia nā ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai i ko ʻoukou ʻaha kanaka a pau, ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi, a me ke ao, a me ka pouli paʻapū, me ka leo nui, a hoʻōki aʻela: a kākau ihola ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua, a hāʻawi mai iaʻu. | These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me. |
| Kānl 6:9 | A e kākau ʻoe ia mau mea ma nā lapauila o kou puka hale, a me nā puka pā ou. | Write them on the doorframes of your houses and on your gates. |
| Kānl 9:10 | A hāʻawi mai ʻo Iēhova iaʻu i nā papa pōhaku ʻelua, i kākau ʻia e ka lima o ke Akua; a ma luna o ia mau mea nā hua ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi i ka lā o ka hōʻuluʻulu ʻana. | The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly. |
| Kānl 10:2 | A e kahakaha iho au ma luna o nā papa i nā hua ʻōlelo i kākau ʻia ai ma nā papa ma mua i nahā iā ʻoe, a e waiho ʻoe ia mau mea i loko o ka pahu. | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.” |
| Kānl 11:20 | A e kākau ʻoe ia mau mea ma nā lapauila o kou puka hale, a ma nā puka pā ou. | Write them on the doorframes of your houses and on your gates, |
| Kānl 17:18 | A i kona manawa e noho ai ma luna o ka noho aliʻi o kona aupuni, e kākau iho ia nāna i kope o kēia kānāwai, e like me ka buke i mua o ka poʻe kāhuna, nā mamo a Levi. | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. |
| Kānl 24:1 | Aia lawe ke kanaka i kekahi wahine a mare iā ia, a loaʻa ʻole i ka wahine ke aloha ʻia mai i mua o kona maka, no ka loaʻa i ke kāne kekahi kīnā o ka wahine; a laila e kākau kēlā i palapala e hemo ai ka wahine, a e hāʻawi aku ia mea ma kona lima, a e hoʻokuke aku iā ia i waho o kona hale. | If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, |
| Kānl 24:3 | Inā e inaina ke kāne hou iā ia, a kākau nāna i palapala no ka hemo ʻana, a e hāʻawi aku ia mea ma kona lima, a e hoʻokuke aku iā ia ma waho o kona hale; a i make paha ke kāne hou, nāna ia i lawe i wahine nāna: | and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies, |
| Kānl 28:58 | Inā paha i ʻole ʻoe e mālama pono i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai i kākau ʻia ma loko o kēia buke, e makaʻu ana i kēia inoa nui weliweli, iā IĒHOVA KOU AKUA; | If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name — the Lord your God — |
| Kānl 28:61 | A ʻo nā maʻi a pau, a me nā ahulau a pau i kākau ʻole ʻia ma loko o ka buke o kēia kānāwai, e kau mai ʻo Iēhova ia mau mea ma luna ou, a make ʻoe. | The Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed. |
| Kānl 29:20 | ʻAʻole loa ʻo Iēhova e minamina mai iā ia, akā, a laila e hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iēhova a me kona huhū i kēlā kanaka, a e kau ʻia mai ma luna ona nā hōʻino a pau i kākau ʻia ma loko o kēia buke, a hōkai aku ʻo Iēhova i kona inoa ma lalo aʻe o ka lani. | The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven. |
| Kānl 29:21 | A e hoʻokaʻawale ʻo Iēhova iā ia no ka hewa mai loko aʻe o nā hanauna a pau o ka ʻIseraʻela, e like me nā hōʻino a pau o ka berita i kākau ʻia ma loko o ka buke o kēia kānāwai: | The Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| Kānl 29:27 | A ua hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iēhova i kēia ʻāina, e lawe mai ma luna ona i nā hōʻino a pau i kākau ʻia ma loko o kēia buke: | Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book. |
| Kānl 30:10 | Ke hoʻolohe ʻoe i ka leo o Iēhova kou Akua, e mālama i kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, i kākau ʻia ma kēia buke o ke kānāwai, a ke huli hou aʻe ʻoe iā Iēhova kou Akua, me kou naʻau a pau, a me kou ʻuhane a pau. | if you obey the Lord your God and keep his commands and decrees that are written in this Book of the Law and turn to the Lord your God with all your heart and with all your soul. |
| Kānl 31:9 | A kākau ihola ʻo Mose i kēia kānāwai, a hāʻawi akula i nā kāhuna i nā mamo a Levi, nāna i hali ka pahu berita o Iēhova, a i nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela. | So Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel. |
| Kānl 31:19 | No ia hoʻi, e kākau ʻoukou i kēia mele no ʻoukou, a e aʻo aku ia i nā mamo a ʻIseraʻela: e hāʻawi aku ia mea i ko lākou waha, i lilo ai kēia mele i mea hōʻike noʻu e kūʻē i nā mamo a ʻIseraʻela. | “Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| Kānl 31:22 | Kākau iho ʻo Mose i kēia mele ia lā, a aʻo akula ia i nā mamo a ʻIseraʻela. | So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites. |
| Kānl 31:24 | A pau aʻela kā Mose kākau ʻana i nā ʻōlelo o kēia kānāwai i loko o ka buke, a hoʻōki aʻela; | After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end, |
| Ios 1:8 | ʻO ka palapala o kēia kānāwai, ʻaʻole ia e haʻalele i kou waha: e noʻonoʻo ʻoe ia mea, i ke ao a me ka pō, i hiki iā ʻoe ke mālama aku a e hana hoʻi e like me nā mea a pau i kākau ʻia ma laila. A laila e hoʻomalu ai ʻoe i kou hele ʻana a pau, a e pōmaikaʻi ʻiʻo ʻoe. | Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| Ios 18:6 | A e kākau ʻoukou i ka ʻāina i ʻehiku mokuna, a e lawe mai ia mea iaʻu, i hāʻawi aku au iā ʻoukou ma ʻaneʻi ma ka hailona i mua o Iēhova ko kākou Akua. | After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the Lord our God. |
| Ios 18:8 | A laila, kū i luna nā kānaka a hele akula: a kauoha akula ʻo Iosua i ka poʻe hele e kākau i ka ʻāina, ʻī akula, E hele pōʻai i ka ʻāina, a e kākau iho, a e hoʻi mai iaʻu, i hāʻawi aku au iā ʻoukou ma ka hailona i mua o Iēhova ma Silo nei. | As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, “Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord.” |
| Ios 18:9 | A hele ua mau kānaka lā a pōʻai i ka ʻāina, a kākau lākou ia mea ma nā kūlanakauhale, i ʻehiku ʻāina i loko o ka buke; a hoʻi mai lākou i o Iosua lā ma kahi i hoʻomoana ai ma Silo. | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Ios 18:14 | Ua kākau ʻia ka mokuna mai laila aku a huli ia i ke kihi o ke kai ma ka hema, mai ka puʻu mai aia i mua o Betehorona ma ka hema; a ʻo kona wēlau aia ma Kiriatabaʻala, ʻo ia ʻo Kiriatiarima, he kūlanakauhale o ka Iuda. ʻO ia ka ʻaoʻao komohana. | From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side. |
| Ios 18:17 | Ua kākau ʻia mai ka ʻākau a hiki aku i ʻEnesemeka, a moe aʻela ia i Gelilota kahi kokoke i ka piʻi ʻana o ʻAdumima, a iho ia i ka pōhaku o Bohana ke keiki a Reubena, | It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben. |
| Ios 23:6 | E hoʻoikaika ʻoukou e mālama a e hana i nā mea a pau i kākau ʻia i loko o ka buke o ke kānāwai o Mose. Mai huli ʻoukou mai ia mea aku ma ka lima ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka lima hema. | “Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left. |
| Ios 24:26 | A kākau ihola ʻo Iosua i kēia mau ʻōlelo ma loko o ka buke o ke kānāwai o ke Akua, a lawe nō hoʻi ʻo ia i pōhaku nui, a kūkulu ihola i ua pōhaku lā ma laila, ma ka lāʻau e kokoke ana i ka halelewa o Iēhova. | And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord. |
| 1-Sam 10:25 | A laila haʻi akula ʻo Samuʻela i ke ʻano o ke aupuni, a kākau i loko o ka buke, a waiho ia i mua o Iēhova. A hoʻihoʻi akula ʻo Samuʻela i nā kānaka a pau, i kēlā mea i kēia mea i kona hale iho. | Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home. |
| 2-Sam 1:18 | (Kauoha akula hoʻi ia e aʻo i nā mamo a Iuda i ke kakaka: aia hoʻi ua kākau ʻia ma loko o ka buke a Iasera.) | and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): |
| 2-Sam 8:17 | A ʻo Zadoka ke keiki a ʻAhituba, a me ʻAhimeleka ke keiki a ʻAbiatara nā kāhuna; a ʻo Seraia ke kākau ʻōlelo; | Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was secretary; |
| 2-Sam 11:14 | A kakahiaka aʻe, kākau ihola ʻo Dāvida i ka palapala iā Ioaba, a hoʻouka akula ia ma ka lima o ʻUria. | In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah. |
| 2-Sam 11:15 | Kākau ihola ia i loko o ka palapala, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻonoho aku ʻoe iā ʻUria ma ke alo o ke kaua ikaika, a e hoʻi i hope ʻoukou mai ona aku lā, i pepehi ʻia ai ʻo ia a make. | In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die." |
| 2-Sam 20:24 | A ʻo ʻAdorama, ma luna nō ia o ke ʻauhau: a ʻo Iehosapata ke keiki a ʻAhiluda ke kākau moʻoʻōlelo: | Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder; |
| 2-Sam 20:25 | A ʻo Seva ke kākau ʻōlelo: a ʻo Zadoka me ʻAbiatara nā kāhuna: | Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests; |
| 1-Nāal 2:3 | A e mālama ʻoe i ke kauoha a Iēhova kou Akua, e hele ma kona mau ʻaoʻao, me ka mālama i kona mau kapu, a me kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, a me kāna mau ʻōlelo me ia i kākau ʻia ai ma ke kānāwai iā Mose, i pōmaikaʻi ʻoe ma nā mea a pau āu e hana aku ai, a i nā wahi a pau e huli aʻe ai ʻoe: | and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go, |
| 1-Nāal 4:3 | ʻO ʻElihorepa a me ʻAhia nā keiki a Sisa he mau kākau ʻōlelo; ʻo Iehosapata ke keiki a ʻAlihuda, ke kākau hana. | Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha--secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud--recorder; |
| 1-Nāal 11:41 | A ʻo nā hana ʻē aʻe a Solomona, a me nā mea a pau āna i hana ai, a me kona akamai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke o nā hana a Solomona? | As for the other events of Solomon's reign--all he did and the wisdom he displayed--are they not written in the book of the annals of Solomon? |
| 1-Nāal 14:19 | A ʻo nā hana ʻē aʻe a Ieroboama, ʻo kona kaua ʻana, a ʻo kona aliʻi ʻana, ua kākau ʻia ma ka buke o ka ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Jeroboam's reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| 1-Nāal 14:29 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Rehoboama, a me ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke o nā ʻoihana a nā aliʻi o Iuda? | As for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 1-Nāal 15:7 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a ʻAbiama, a me ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke o nā ʻoihana a nā aliʻi o Iuda. He kaua hoʻi i waena o ʻAbiama a me Ieroboama. | As for the other events of Abijah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? There was war between Abijah and Jeroboam. |
| 1-Nāal 15:23 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a pau a ʻAsa, a me kona ikaika a pau, a me ka hana a pau āna i hana ai, a me nā kūlanakauhale āna i kūkulu ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Iuda? Akā hoʻi, i ka wā i ʻelemakule ai ʻo ia, he maʻi kona, ma kona mau kapuaʻi. | As for all the other events of Asa's reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased. |
| 1-Nāal 15:31 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Nadaba, a me ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Nadab's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:5 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Baʻasa, a me kāna mea i hana ai, a me kona ikaika, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Baasha's reign, what he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:14 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a ʻEla, a ʻo ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Elah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:20 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Zimeri, a me kona kipi ʻana, āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Zimri's reign, and the rebellion he carried out, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 16:27 | A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a ʻOmeri i hana ai a me ka ikaika āna i hōʻike ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Omri's reign, what he did and the things he achieved, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 21:8 | Kākau ihola ʻo ia i nā palapala ma ka inoa ʻo ʻAhaba, a kau ihola i kona sila, a hoʻouna akula i ua mau palapala lā i nā lunakahiko a me nā haku, nā mea i loko o kona kūlanakauhale, e noho ana me Nabota. | So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him. |
| 1-Nāal 21:11 | Hana ihola nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko a me nā haku ka poʻe e noho ana ma kona kūlanakauhale, e like me kā Iezebela i hoʻouna aku ai iā lākou, a e like me ka mea i kākau ʻia ma loko o nā palapala āna i hoʻouna aku ai iā lākou. | So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
| 1-Nāal 22:39 | A ʻo nā hana ʻē aʻe a ʻAhaba, a me ka mea a pau āna i hana ai, a me ka hale niho ʻelepani āna i kūkulu ai, a me nā kūlanakauhale āna i kūkulu ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 1-Nāal 22:45 | A ʻo nā hana ʻē aʻe a Iehosapata, a me kona ikaika āna i hōʻike ai, a me kona kaua ʻana, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Iuda. | As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 1:18 | A ʻo nā mea i koe a ʻAhazia āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 8:23 | A ʻo nā hana i koe a Iehorama, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 10:1 | A he kanahiku nā keiki a ʻAhaba ma Samaria. A kākau ihola ʻo Iehu i nā palapala, hoʻouna aku i Samaria, na nā luna o Iezereʻela, na nā lunakahiko, a na nā kahu o nā keiki a ʻAhaba, i ka ʻī ʻana aʻe, | Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said, |
| 2-Nāal 10:34 | A ʻo nā mea i koe a Iehu, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika a pau, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 12:10 | A ʻike lākou, ua nui ke kālā i loko o ka pahu, piʻi maila ke kākau ʻōlelo o ke aliʻi a me ke kahuna nui, a nākiʻi ihola, a helu i ke kālā i loaʻa i loko o ka hale o Iēhova. | Whenever they saw that there was a large amount of money in the chest, the royal secretary and the high priest came, counted the money that had been brought into the temple of the LORD and put it into bags. |
| 2-Nāal 12:19 | A ʻo nā hana i koe a Ioasa, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda. | As for the other events of the reign of Joash, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 13:8 | A ʻo nā hana i koe a Iehoahaza, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of the reign of Jehoahaz, all he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 13:12 | A ʻo nā hana i koe o Ioasa, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika āna i kaua aku ai iā ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 14:15 | A ʻo nā hana i koe a Iehoasa āna i hana ai, a me kona ikaika a me kona kaua ʻana me ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | As for the other events of the reign of Jehoash, what he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 14:18 | A ʻo nā hana i koe a ʻAmazia ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Amaziah's reign, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 14:28 | A ʻo nā hana i koe a Ieroboama, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a ʻo kona ikaika āna i kaua aku ai, a me kona loaʻa ʻana o Damaseko, a me Hamata no ka Iuda, i ka ʻIseraʻela, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Jeroboam's reign, all he did, and his military achievements, including how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Yaudi, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 15:6 | A ʻo nā hana i koe a ʻAzaria, a me nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Azariah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 15:11 | A ʻo nā hana i koe a Zakaria, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Zechariah's reign are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| 2-Nāal 15:15 | A ʻo nā hana i koe a Saluma, a me kona kipi āna i kipi ai, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Shallum's reign, and the conspiracy he led, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| 2-Nāal 15:21 | A ʻo nā hana i koe a Menahema, a me nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Menahem's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 15:26 | A ʻo nā hana i koe a Pekahia, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Pekahiah's reign, and all he did, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| 2-Nāal 15:31 | A ʻo nā hana i koe a Peka, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | As for the other events of Pekah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| 2-Nāal 15:36 | A ʻo nā hana i koe a Iotama, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Jotham's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 16:19 | A ʻo nā hana i koe a ʻAhaza, ʻo nā mea āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of the reign of Ahaz, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 17:37 | A ʻo nā ʻōlelo, a me ka ʻōlelo kūpaʻa o ke kānāwai, a me ke kauoha āna i kākau ai no ʻoukou, ʻo ia kā ʻoukou e aʻo e mālama i nā lā a pau; a mai makaʻu i nā akua ʻē. | You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods. |
| 2-Nāal 18:18 | A i ko lākou kāhea ʻana aku i ke aliʻi, hele mai i o lākou lā ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ka luna o ko ka hale, a ʻo Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me Ioa ke keiki a ʻAsapa ke kākau moʻoʻōlelo. | They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them. |
| 2-Nāal 18:37 | A laila hele mai ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ka luna o ko ka hale, a ʻo Sebena ke kākau ʻōlelo, a ʻo Ioa ke keiki a ʻAsapa ke kākau moʻoʻōlelo, iā Hezekia, me nā ʻaʻahu i haehae ʻia, a haʻi mai iā ia i nā ʻōlelo a Rabesake. | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| 2-Nāal 19:2 | Hoʻouna akula ia iā ʻEliakima ka luna o ko ka hale, a me Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe kahiko o nā kāhuna i hoʻouhi ʻia i nā kapa ʻinoʻino, i o ʻIsaia lā ke kāula, ke keiki a ʻAmoza. | He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
| 2-Nāal 20:20 | A ʻo nā hana i koe a Hezekia, a me kona ikaika a pau, a me ka loko, a me ka ʻauwai āna i hana ai, a hoʻokahe i ka wai i loko o ke kūlanakauhale, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 21:17 | A ʻo nā hana i koe a Manase, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a ʻo kona hewa āna i hewa ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Manasseh's reign, and all he did, including the sin he committed, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 21:25 | A ʻo nā mea i koe a ʻAmona i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Amon's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 22:3 | A i ka makahiki ʻumikumamāwalu o Iosia ke aliʻi, hoʻouna akula ke aliʻi iā Sapana ke keiki a ʻAzalia, ke keiki a Mesulama, ke kākau ʻōlelo, i ka hale o Iēhova, ʻī akula, | In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said: |
| 2-Nāal 22:8 | ʻĪ akula ʻo Hilekia ke kahuna nui iā Sapana ke kākau ʻōlelo, Ua loaʻa iaʻu ka buke o ke kānāwai ma ka hale o Iēhova. A hāʻawi akula ʻo Hilekia i ka buke iā Sapana, a heluhelu nō kēlā ia mea. | Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it. |
| 2-Nāal 22:9 | A hele akula ʻo Sapana ke kākau ʻōlelo i ke aliʻi, a haʻi aku i ka ʻōlelo i ke aliʻi, ʻī akula, Ua ninini kāu mau kauā i ke kālā i loaʻa i loko o ka hale, a ua hāʻawi aku ia mea i ka poʻe hana i ka hana, i nā luna o ka hale o Iēhova. | Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple." |
| 2-Nāal 22:10 | A haʻi akula ʻo Sapana, ke kākau ʻōlelo i ke aliʻi, ʻī akula, ʻO Hilekia ke kahuna, ua hāʻawi mai iaʻu i buke. A heluhelu ihola ʻo Sapana ia mea i mua o ke aliʻi. | Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king. |
| 2-Nāal 22:12 | A kauoha akula ke aliʻi iā Hilekia ke kahuna, a iā ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a iā ʻAkebora ke keiki a Mikaia, a iā Sapana ke kākau ʻōlelo, a iā ʻAsakia, ke kauā a ke aliʻi, ʻī akula, | He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant: |
| 2-Nāal 22:13 | E hele ʻoukou, a e nīnau aku iā Iēhova noʻu, a no nā kānaka, a no ka Iuda a pau, i nā ʻōlelo o kēia buke i loaʻa; no ka mea, ua nui ka inaina o Iēhova i hoʻā ʻia no kākou, i ka hoʻolohe ʻole o ko kākou poʻe mākua i nā ʻōlelo o kēia buke, e hana like me nā mea a pau i kākau ʻia no kākou. | "Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us." |
| 2-Nāal 23:3 | A kū ihola ke aliʻi ma luna o ka ʻāwai, a hana nō ia i berita i mua o Iēhova, e hahai ma muli o Iēhova, a e mālama i kāna mau kauoha, a me kāna ʻōlelo hōʻike, a me kona mau kānāwai, me ka naʻau a pau, a me ka ʻuhane a pau, e hoʻokūpaʻa i ka ʻōlelo o kēia berita i kākau ʻia ma kēia buke. A kūpaʻa nā kānaka a pau ma ka berita. | The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant. |
| 2-Nāal 23:21 | Kauoha akula ke aliʻi i nā kānaka a pau, ʻī akula, E mālama ʻoukou i ka mōliaola no Iēhova ko ʻoukou Akua, e like me ka mea i kākau ʻia ma ka buke o kēia kānāwai. | The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant." |
| 2-Nāal 23:24 | A ʻo nā wāhine nīnau i nā ʻuhane ʻino, a me ka poʻe ʻanāʻanā, a me nā kiʻi, a me nā kiʻi lāʻau, a ʻo nā mea hoʻopailua a pau, nā mea i ʻike ʻia ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma Ierusalema, ʻo ia mau mea kā Iosia i lawe aku, i hoʻokō ai ʻo ia i nā ʻōlelo o ke kānāwai i kākau ʻia ma ka buke i loaʻa iā Hilekia ke kahuna ma ka hale o Iēhova. | Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 23:28 | A ʻo nā hana i koe a Iosia, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda. | As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 24:5 | A ʻo nā hana i koe a Iehoiakima, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Jehoiakim's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| 2-Nāal 25:19 | A lawe akula ia mai ke kūlanakauhale aku i kekahi luna, ka mea i hoʻonoho ʻia ma luna o nā kānaka kaua, a i ʻelima kānaka punahele o ke aliʻi, ka poʻe i loaʻa ma ke kūlanakauhale, a i ke kākau ʻōlelo o ka luna kaua, nāna i alakaʻi i ke kaua i nā kānaka o ka ʻāina, a me nā kānaka o ka ʻāina he kanaono i loaʻa ma ke kūlanakauhale. | Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. |
| 1-ʻOihn 2:55 | A ʻo nā ʻohana o ka poʻe kākau ʻōlelo i noho ma Iabeza, ka poʻe Tireti, ka poʻe Simeati, a ʻo ka poʻe Sukati. ʻO lākou ka poʻe Keni i puka mai mai Hemata mai, ka makua kāne o ka ʻohana o Rekaba. | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab. |
| 1-ʻOihn 4:41 | A hele akula kēia poʻe i kākau ʻia ma ka inoa, i ka wā o Hezekia ke aliʻi o ka Iuda, a hahau ihola i ko lākou mau halelewa, a me nā hale i loaʻa i laila, a hōkai loa iā lākou a hiki i kēia manawa, a noho ihola ma ko lākou wahi; no ka mea, he wahi hānai ia no ko lākou holoholona. | The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks. |
| 1-ʻOihn 9:1 | Pēlā ʻo ka ʻIseraʻela a pau i helu ʻia ai ma nā hanauna: aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela a ʻo ka Iuda, ka poʻe i lawe ʻia aku i Babulona no nā lawehala o lākou. | All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness. |
| 1-ʻOihn 16:40 | E mōhai mau aku ai i nā mōhai kuni iā Iēhova ma luna o ke kuahu, i kakahiaka, a i ke ahiahi, e like me ka mea a pau i kākau ʻia ma ke kānāwai o Iēhova, āna i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela: | to present burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the LORD, which he had given Israel. |
| 1-ʻOihn 18:16 | A ʻo Zadoka ke keiki a ʻAhituba, a me ʻAbimeleka ke keiki a ʻAbiatara nā kāhuna; a ʻo Savasa ke kākau ʻōlelo; | Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Shavsha was secretary; |
| 1-ʻOihn 24:6 | A ʻo Semaia ke keiki a Netaneʻela, ke kākau ʻōlelo no nā Levi, kākau ihola ʻo ia iā lākou i mua o ke aliʻi nui a me nā aliʻi, a me Zadoka ke kahuna, a me ʻAhimeleka ke keiki a ʻAbiatara, a me nā luna o nā ʻohana kahuna a ʻo nā Levi: hoʻokahi ʻohana kupuna i kākau ʻia no ʻEleazara, a hoʻokahi hoʻi no ʻItamara. | The scribe Shemaiah son of Nethanel, a Levite, recorded their names in the presence of the king and of the officials: Zadok the priest, Ahimelech son of Abiathar and the heads of families of the priests and of the Levites--one family being taken from Eleazar and then one from Ithamar. |
| 1-ʻOihn 27:24 | Hoʻomaka ihola ʻo Ioaba ke keiki a Zeruia e helu, akā, ʻaʻole ia i hoʻopau, no ka mea, no laila i hāʻule mai ai ka inaina i ka ʻIseraʻela: ʻaʻole hoʻi i kākau ʻia ka huina ma ka buke o ka moʻoʻōlelo no Dāvida ke aliʻi. | Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. Wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David. |
| 1-ʻOihn 27:32 | A ʻo Ionatana hoʻi kekahi makua kāne o Dāvida, he kuhina ʻo ia, he kanaka naʻauao, a he kākau ʻōlelo: a ʻo Iehiʻela ke keiki a Hakemoni, aia nō ia me nā keiki kāne a ke aliʻi. | Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of insight and a scribe. Jehiel son of Hacmoni took care of the king's sons. |
| 1-ʻOihn 28:19 | ʻO kēia a pau kā Iēhova i hoʻomaopopo mai ai iaʻu i ke kākau ʻana, ma kona lima ma luna iho oʻu, ʻo nā hana a pau o kēia kumu. | "All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan." |
| 1-ʻOihn 29:29 | A ʻo nā hana a Dāvida ke aliʻi, nā hana mua a me nā hana hope, ua kākau ʻia lākou i loko o ka moʻoʻōlelo a Samuʻela ke kāula, a i loko o ka moʻoʻōlelo a Natana ke kāula, a i loko o ka moʻoʻōlelo a Gada ke kāula; | As for the events of King David's reign, from beginning to end, they are written in the records of Samuel the seer, the records of Nathan the prophet and the records of Gad the seer, |
| 2-ʻOihn 9:29 | A ʻo nā mea i koe a Solomona i hana ai, ma mua, a ma hope hoʻi, ʻaʻole anei i kākau ʻia ia mau mea ma ka palapala a Natana, ke kāula, a me ka wānana a ʻAhiia no Siloni, a ma ka wānana a ʻIdo āna i wānana ai no Ieroboama ke keiki a Nebata? | As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat? |
| 2-ʻOihn 12:15 | A ʻo nā mea mua a me nā mea hope a Rehoboama i hana ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia ia mau mea ma ka palapala a Semaia ke kāula, a me ʻIdo ka mea wānana ma ka palapala kūʻauhau? A he kaua iā Rehoboama, a me Ieroboama i ko lāua mau lā a pau loa. | As for the events of Rehoboam's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer that deal with genealogies? There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam. |
| 2-ʻOihn 13:22 | A ʻo ke koena o nā hana a ʻAbiia a me kona mau ʻaoʻao, a me kāna ʻōlelo, ua kākau ʻia ma nā kaʻao a ʻIdo, ke kāula. | The other events of Abijah's reign, what he did and what he said, are written in the annotations of the prophet Iddo. |
| 2-ʻOihn 16:11 | Aia hoʻi, ʻo nā mea a ʻAsa i hana ai, ka mua, a me ka hope, ua kākau ʻia ia mau mea i loko o ka palapala o nā aliʻi o ka Iuda a me ka ʻIseraʻela. | The events of Asa's reign, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| 2-ʻOihn 20:34 | A ʻo ke koena o nā hana a Iehosapata, nā mea mua, a me nā mea hope, aia hoʻi, ua kākau ʻia i loko o ka buke a Iehu ke keiki a Henani, ka mea i ʻōlelo ʻia ai i loko o ka buke o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel. |
| 2-ʻOihn 23:18 | A laila, hoʻonoho ʻo Iehoiada i nā kiaʻi ma ka hale o Iēhova, ma ka lima o ka poʻe kāhuna, ka Levi, ka poʻe a Dāvida i māhele aku ai no ka hale o Iēhova, e mōhai aku i nā mōhai o Iēhova e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai o Mose, me ka ʻoliʻoli ʻana, a me ke mele, ma ka lima o Dāvida. | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, who were Levites, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| 2-ʻOihn 24:11 | A i ka wā i lawe ʻia mai ai ka pahu i mua o nā luna o ke aliʻi e nā Levi, a ʻike lākou ua nui ke kālā, a laila hele mai ka luna kākau o ke aliʻi, a me ka luna o ke kahuna nui, a hoʻohuli lākou i ka pahu, a lawe aʻe ia mea, a hoʻihoʻi aku i kona wahi; pēlā lākou i hana ai i kēlā lā i kēia lā, a hōʻiliʻili lākou i ke kālā he nui loa. | Whenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money. |
| 2-ʻOihn 24:27 | A no kāna poʻe keiki, a me nā mea nui i kau ʻia ma luna ona, a no ka hoʻomaikaʻi hou ʻana i ka hale o ke Akua, aia hoʻi, ua kākau ʻia ia mau mea ma ka palapala o ka buke no nā aliʻi. A noho aliʻi ihola ʻo ʻAmazia kāna keiki ma hope ona. | The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king. |
| 2-ʻOihn 25:4 | ʻAʻole ʻo ia i pepehi i kā lākou poʻe keiki, akā, hana ʻo ia e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai, ma ka buke a Mose, kahi a Iēhova i kauoha mai ai, ʻī maila, ʻAʻole e make nā mākua no nā keiki, ʻaʻole hoʻi e make nā keiki no nā mākua, akā, e make nō kēlā kanaka kēia kanaka no kona hewa iho. | Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| 2-ʻOihn 25:26 | A ʻo ke koena o nā hana a ʻAmazia, ka mua a me ka hope, ʻaʻole anei i kākau ʻia ai ia mau mea ma ka buke no nā aliʻi o ka Iuda, a me ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| 2-ʻOihn 26:22 | A ʻo ke koena o nā hana a ʻUzia, ka mua a me ka hope, ua kākau ʻia ia mau mea e ʻIsaia, ke keiki a ʻAmosa, ke kāula. | The other events of Uzziah's reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz. |
| 2-ʻOihn 27:7 | A ʻo ke koena o nā hana a Iotama, a me kona kaua ʻana a pau, a me kona ʻaoʻao, ua kākau ʻia ma ka palapala no nā aliʻi o ʻIseraʻela a me Iuda. | The other events in Jotham's reign, including all his wars and the other things he did, are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| 2-ʻOihn 28:26 | A ʻo ke koena o kāna mau hana, a ʻo kona ʻaoʻao a pau, ka mua a me ka hope, aia hoʻi, ua kākau ʻia i loko o ka buke no nā aliʻi o ka Iuda a me ka ʻIseraʻela. | The other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| 2-ʻOihn 30:1 | Hoʻouna akula ʻo Hezekia a i ka ʻIseraʻela a pau, a me ka Iuda, a kākau nō hoʻi ʻo ia i nā palapala na ka ʻEperaima, a me Manase, e hele mai i ka hale o Iēhova ma Ierusalema, e hana i ka ʻahaʻaina mōliaola na Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. |
| 2-ʻOihn 30:5 | A kau lākou i ke kānāwai, e kūkala aku ma ʻIseraʻela a pau loa, mai Beʻereseba a hiki i Dana, e hele mai lākou e hana i ka ʻahaʻaina mōliaola no Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela ma Ierusalema; no ka mea, ua lōʻihi ka manawa i hana ʻole ai lākou e like me ka mea i kākau ʻia ai. | They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written. |
| 2-ʻOihn 30:18 | No ka mea, he lehulehu ka poʻe kānaka no ʻEperaima, a me Manase, a me ʻIsekara, a me Zebuluna, ʻaʻole i huikala lākou iā lākou iho, akā, ʻai nō naʻe lākou i ka ʻahaʻaina mōliaola, ʻaʻole e like me ka mea i kākau ʻia. Akā, pule ʻo Hezekia no lākou, ʻī akula, E kala mai ʻoe, e Iēhova ka maikaʻi, | Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone |
| 2-ʻOihn 31:3 | Hoʻomaopopo nō hoʻi ʻo ia i kauwahi no loko mai o ka waiwai a ke aliʻi, i mau mōhai kuni, i mau mōhai no ke kakahiaka, a me ke ahiahi; i mau mōhai no nā Sābati, a no nā mahina hou, a no nā ʻahaʻaina, e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai o Iēhova. | The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, New Moons and appointed feasts as written in the Law of the LORD. |
| 2-ʻOihn 32:17 | A kākau ia i nā palapala e hōʻino aku iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, me ka ʻōlelo aku iā ia, ʻī akula, E like me nā akua o nā lāhui kanaka o nā ʻāina ʻē, ʻaʻole lākou i hoʻopakele i ko lākou poʻe kānaka mai koʻu lima aku, pēlā hoʻi, ʻaʻole e hoʻopakele ke Akua o Hezekia i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku. | The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| 2-ʻOihn 32:32 | A ʻo nā mea i koe a Hezekia i hana ai, a me kona maikaʻi, aia hoʻi ua kākau ʻia ma ka wānana a ʻIsaia ke keiki a ʻAmosa ke kāula, a ma ka buke no nā aliʻi o Iuda a me ʻIseraʻela. | The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel. |
| 2-ʻOihn 33:19 | ʻO kāna pule a me ko ke Akua maliu ʻana mai iā ia, a me kona hewa a pau, a me kona lawehala, a me nā wahi, kahi āna i kūkulu ai i mau wahi kiʻekiʻe, a me nā kiʻi no ʻAsetarota, a me nā kiʻi ʻē aʻe āna i hana ai ma mua o kona hoʻohaʻahaʻa ʻia ʻana; aia hoʻi ua kākau ʻia ia mau mea ma nā ʻōlelo a ka poʻe kāula. | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers. |
| 2-ʻOihn 34:8 | A i ka makahiki ʻumikumamāwalu o kona noho aliʻi ʻana, i kona hoʻomaʻemaʻe ʻana i ka ʻāina, a me ka hale, hoʻouna akula ʻo ia iā Sapana i ke keiki a ʻAzalia, a me Maʻaseia ka luna o ke kūlanakauhale, a me Ioa ke keiki a Ioahaza ka luna kākau, e hoʻomaikaʻi hou i ka hale o Iēhova kona Akua. | In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God. |
| 2-ʻOihn 34:13 | A aia nō lākou ma luna o ka poʻe halihali ukana, a ʻo ka poʻe kiaʻi lākou ma luna o ka poʻe a pau nāna i hana, a i lawelawe hoʻi ma kēlā mea kēia mea; a no nā Levi ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe luna, a me ka poʻe kiaʻi puka. | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers. |
| 2-ʻOihn 34:15 | ʻŌlelo akula ʻo Hilikia, ʻī akula iā Sapana, ke kākau ʻōlelo, Ua loaʻa iaʻu ka buke kānāwai i loko o ka hale o Iēhova; a hāʻawi ʻo Hilikia i ka buke iā Sapana. | Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan. |
| 2-ʻOihn 34:18 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Sapana ke kākau ʻōlelo i ke aliʻi, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻo Hilikia ke kahuna iaʻu i kekahi buke; a heluhelu ʻo Sapana ma loko o ia mea i mua o ke alo o ke aliʻi. | Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king. |
| 2-ʻOihn 34:20 | A kauoha ke aliʻi iā Hilikia, a me ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a me ʻAbedona ke keiki a Mika, a me Sapana ke kākau ʻōlelo, a me ʻAsaia kekahi kauā a ke aliʻi, ʻī akula, | He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant: |
| 2-ʻOihn 34:21 | E hele ʻoukou e nīnau iā Iēhova noʻu, a no ke koena o ka ʻIseraʻela a me ka Iuda, no nā ʻōlelo o ka buke i loaʻa iho nei; no ka mea, ua nui ka huhū o Iēhova i ninini ʻia ma luna o kākou, no ka mea, ʻaʻole i mālama ko kākou poʻe kūpuna i ka ʻōlelo a Iēhova, e hana e like me nā mea a pau i kākau ʻia i loko o kēia buke. | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| 2-ʻOihn 34:24 | Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Aia hoʻi, e lawe mai auaneʻi au i ka ʻino ma luna o kēia wahi, a ma luna o ko ʻoneʻi poʻe kānaka, i nā mea hoʻopōʻino a pau i kākau ʻia i loko o ka buke a lākou i heluhelu ai i mua i ke alo o ke aliʻi o ka Iuda. | 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah. |
| 2-ʻOihn 34:31 | A kū aʻela i luna ke aliʻi ma kona ʻāwai, a hana i berita i mua o Iēhova, e hele ma muli o Iēhova, e mālama i kona kānāwai, a me kāna mau kauoha, a me kona kapu, me kona naʻau a pau, a me kona ʻuhane a pau, e hana i nā mea o ka berita, nā mea i kākau ʻia i loko o kēia buke. | The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book. |
| 2-ʻOihn 35:4 | E hoʻomākaukau ʻoukou ma ko nā hale o ko ʻoukou poʻe kūpuna ma ko ʻoukou mau papa, e like me ka mea a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kākau ai, a e like me ka mea i kākau ʻia e Solomona kāna keiki. | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| 2-ʻOihn 35:12 | A lawe akula lākou i nā mōhai kuni, i hāʻawi lākou e like me ka māhele ʻana o nā ʻohana kūpuna o nā kānaka, e mōhai iā Iēhova, e like me ka mea i kākau ʻia ma ka buke a Mose; a pēlā lākou i hana ai i nā bipi. | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| 2-ʻOihn 35:25 | A kanikau ʻo Ieremia no Iosia; a ʻo ka poʻe mele kanikau a pau, ka poʻe kāne a me ka poʻe wāhine, ʻōlelo lākou no Iosia i ko lākou kanikau ʻana a hiki i kēia lā, a hoʻolilo lākou ia mau mea lā i mea mau i loko o ka ʻIseraʻela; aia hoʻi, ua kākau ʻia i loko o nā kanikau. | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the men and women singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| 2-ʻOihn 35:26 | A ʻo ke koena o nā mea a Iosia i hana ai, a me kona maikaʻi, e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai o Iēhova, | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according to what is written in the Law of the LORD-- |
| 2-ʻOihn 35:27 | A ʻo nā mea āna i hana ai, ʻo ka mua a me ka hope, aia hoʻi, ua kākau ʻia i loko o ka buke no nā aliʻi o ʻIseraʻela a me Iuda. | all the events, from beginning to end, are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| 2-ʻOihn 36:8 | A ʻo nā mea i koe a Iehoiakima i hana ai, a me nā mea hoʻopailua ʻia āna i hana ai, a me ka mea i loaʻa i loko ona, aia hoʻi, ua kākau ʻia ia mau mea i loko o ka buke no nā aliʻi o ʻIseraʻela a me Iuda; a noho aliʻi ihola ʻo Iehoiakina kāna keiki ma kona hakahaka. | The other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king. |
| ʻEzera 2:62 | ʻImi akula kēia poʻe i kā lākou kūʻauhau i waena o ka poʻe i kākau ʻia, ʻaʻole i loaʻa ia; a ua hoʻokaʻawale ʻia lākou mai ka ʻoihana kahuna aku. | These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean. |
| ʻEzera 4:7 | I ka manawa o ʻAretasaseta, palapala akula ʻo Biselama, ʻo Miteredata, ʻo Tabeʻela, a me ka poʻe i koe o ko lākou hoa lawehana, iā ʻAretasaseta ke aliʻi o Peresia; a ua kākau ʻia ka palapala ma ka ʻōlelo o Suria, a ua hoʻākāka ʻia ma ka ʻōlelo o Suria. | And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language. |
| ʻEzera 4:8 | ʻO Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, kākau lāua i palapala no Ierusalema, iā ʻAretasaseta ke aliʻi, pēnēia: | Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows: |
| ʻEzera 4:9 | A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama, | Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa, |
| ʻEzera 4:17 | A laila hoʻouna akula ke aliʻi i ke kauoha iā Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a iā Simesai, ke kākau ʻōlelo, a me nā mea i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana e noho ana ma Samaria, a me ka poʻe i koe ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, He aloha, a pēlā aku nō. | The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings. |
| ʻEzera 4:23 | A i ka wā i heluhelu ʻia ka palapala a ʻAretasaseta, a ke aliʻi, i mua o Rehuma, a me Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ko lākou poʻe hoa lawehana, hele koke akula lākou i Ierusalema i nā Iudaio, a hoʻoʻōki akula iā lākou me ka lima ikaika. | As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop. |
| ʻEzera 5:7 | Hoʻouna akula lākou i ka palapala iā ia, pēnēia i kākau ʻia ai ma loko, Na Dariu ke aliʻi, e aloha nui ʻia ʻo ia. | The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings. |
| ʻEzera 5:10 | Nīnau aku hoʻi mākou i ko lākou inoa, i hōʻike aku ai mākou iā ʻoe, a i kākau iho ai hoʻi i ka inoa o nā kānaka, ka poʻe luna hoʻi o lākou. | We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. |
| ʻEzera 6:2 | A loaʻa ihola, ma ʻAkemeta, ma ka hale aliʻi, o ko Media, he palapala, a pēnēia ka ʻōlelo i kākau ʻia ai ma loko. | A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it: Memorandum: |
| ʻEzera 7:6 | ʻO ua ʻEzera lā, piʻi akula ia mai Babulona aku; a he kākau ʻōlelo mākaukau nō ia ma ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i hāʻawi mai ai; a hāʻawi mai ke aliʻi iā ia i ka mea a pau āna i noi ai, ma muli o ka lima o Iēhova ʻo kona Akua ma luna ona. | this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him. |
| ʻEzera 7:11 | Eia ke kope o ka palapala a ʻAretasaseta ke aliʻi i hāʻawi aku ai iā ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo, he kākau ʻōlelo no nā kauoha a Iēhova, a me kona mau kānāwai i ka ʻIseraʻela. | This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel: |
| ʻEzera 7:12 | ʻO ʻAretasaseta, ke aliʻi o nā aliʻi, iā ʻEzera ke kahuna, he kākau ʻōlelo akamai ma ke kānāwai o ke Akua o ka lani, a pēlā aku nō. | Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings. |
| ʻEzera 7:21 | A ʻo wau, ʻo wau ʻo ʻAretasaseta ke aliʻi, ke kauoha aku nei i ka poʻe mālama waiwai a pau ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, ʻo nā mea a pau a ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo o ke kānāwai o ke Akua o ka lani, e noi aku ai iā ʻoukou, e hana koke ʻia ia mea; | Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you-- |
| ʻEzera 8:34 | Ma ka helu ʻana, a me ke kaupaona ʻana, o nā mea a pau: a ʻo nā paona a pau, ua kākau ʻia i kēlā manawa. | Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time. |
| Neh 7:5 | A ua waiho maila koʻu Akua i loko o koʻu naʻau e hoʻoʻuluʻulu aʻe i nā kaukaualiʻi, a me nā luna, a me ka poʻe kānaka i kākau ʻia ko lākou kūʻauhau. A ua loaʻa iaʻu ka palapala kūʻauhau no ka poʻe i piʻi mua mai, a loaʻa hoʻi iaʻu ma ia mea kēia kākau ʻana: | So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there: |
| Neh 7:64 | ʻImi akula kēia poʻe i kā lākou kūʻauhau i waena o ka poʻe i kākau ʻia, ʻaʻole i loaʻa ia, a ua hoʻokaʻawale ʻia lākou mai ka ʻoihana kahuna aku me he haumia lā. | These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean. |
| Neh 8:1 | Hoʻākoakoa ʻia maila ka ʻaha kanaka a pau e like me ke kanaka hoʻokahi ma kahi ākea ma ke alo o ka puka wai; a ʻōlelo akula lākou iā ʻEzera i ke kākau ʻōlelo e lawe mai i ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela. | all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Neh 8:4 | Kū aʻela ʻo ʻEzera ke kākau ʻōlelo ma ka ʻāwai lāʻau, ka mea a lākou i kūkulu ai no kēia hana; a kū pū aʻela me ia ʻo Matitia a me Sema a me ʻAnaia a me ʻUria a me Hilekia a me Maʻaseia ma kona lima ʻākau; a ma kona lima hema, ʻo Pedaia, a me Misaʻela, a me Malekia, a me Hasuma a me Hasebadana, Zekaria, Mesulama. | Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. |
| Neh 8:9 | A ʻo Nehemia ke kiaʻāina, a me ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo, a me nā Levi ka poʻe e aʻo aku ana i nā kānaka, ʻōlelo akula i ka poʻe kānaka a pau, He lā hoʻāno nō kēia no Iēhova ko ʻoukou Akua; mai ʻū, ʻaʻole hoʻi e uē. No ka mea, uē ihola ka ʻaha kanaka a pau i ko lākou lohe ʻana i nā ʻōlelo o ke kānāwai. | Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
| Neh 8:13 | A i ka lua o ka lā ua hōʻuluʻulu ʻia maila ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻaha kanaka a pau, ʻo nā kāhuna a me nā Levi i o ʻEzera lā i ke kākau ʻōlelo, e ʻike i nā ʻōlelo o ke kānāwai. | On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribe to give attention to the words of the Law. |
| Neh 8:14 | A loaʻa iā lākou ka mea i kākau ʻia ai ma ke kānāwai, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai ma o Mose lā, i noho ka ʻIseraʻela i loko o nā kauhalelewa i ka ʻahaʻaina o ka hiku o ka malama: | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month |
| Neh 8:15 | A i kala aku ai lākou a haʻi aku ma nā kūlanakauhale a pau o lākou, a ma Ierusalema, me ka ʻī ʻana aku, Ō uhaele aku i ka mauna, a e lawe mai i nā lālā ʻoliva, a me nā lālā o ka ʻoliva ulu wale, a me nā lālā hadasa, a me nā lālā loulu, a me nā lālā o ka lāʻau ulu nui, e hana i nā hale malumalu e like me ka mea i kākau ʻia ai. | and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths"--as it is written. |
| Neh 9:38 | No kēia mea a pau ke hoʻohiki nei mākou i mea ʻoiaʻiʻo, a kākau iho nō hoʻi, a na ko mākou poʻe luna, nā Levi, a me nā kāhuna o mākou e kau i ka sila e paʻa ai. | "In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it." |
| Neh 10:34 | A hailona ihola mākou, ʻo ka poʻe kāhuna, nā Levi a me ka poʻe kānaka, ma ko ka hale o ko mākou poʻe kūpuna, no ka hāʻawi ʻana mai i ka wahie e lawe mai ma ka hale o ko mākou Akua, i nā manawa i ʻōlelo ʻia ai, i kēlā makahiki i kēia makahiki, i mea puhi ma luna o ke kuahu o Iēhova ko mākou Akua, e like me ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai; | "We--the priests, the Levites and the people--have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law. |
| Neh 10:36 | A me nā hiapo o kā mākou poʻe keiki kāne, a me kā mākou poʻe holoholona, e like me ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai, a me nā mea hānau mua o kā mākou poʻe bipi a me kā mākou ʻohana hipa, e lawe mai nō ma ka hale o ko kākou Akua, i nā kāhuna e lawelawe ana ma ka hale o ko kākou Akua; | "As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there. |
| Neh 12:22 | ʻO nā Levi i nā lā iā ʻEliasiba, Ioiada, a me Iohanana, a me Iadua, ua kākau ʻia lākou he poʻe koʻikoʻi o nā mākua; pēlā nō hoʻi nā kāhuna a hiki i ke kau iā Dariu no Peresia. | The family heads of the Levites in the days of Eliashib, Joiada, Johanan and Jaddua, as well as those of the priests, were recorded in the reign of Darius the Persian. |
| Neh 12:23 | ʻO nā mamo a Levi, ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ua kākau ʻia lākou ma ka buke o ka ʻOihana aliʻi a hiki i nā lā iā Iohanana ke keiki a ʻEliasiba. | The family heads among the descendants of Levi up to the time of Johanan son of Eliashib were recorded in the book of the annals. |
| Neh 12:26 | ʻO ia nō ka poʻe i nā lā iā Ioiakima ke keiki a Iesua, ke keiki a Iozadaka, a i nā lā iā Nehemia ke kiaʻāina, a me ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo. | They served in the days of Joiakim son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest and scribe. |
| Neh 12:36 | A me kona mau hoahānau, ʻo Semaia a me ʻAzaraʻela, Milalai, Gilalai, Maʻai, Netaneʻela a me Iuda, Hanani, me nā mea kani a Dāvida ke kanaka o ke Akua: a ʻo ʻEzera ke kākau ʻōlelo ma mua ia o lākou. | and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments David the man of God. Ezra the scribe led the procession. |
| Neh 13:1 | Ia lā ua heluhelu ʻia ma ka buke o Mose i loko o nā pepeiao o ka poʻe kānaka; a loaʻa i loko o laila ka mea i kākau ʻia ai, i ʻole e komo ka ʻAmona a me ka Moaba i loko o ka ʻaha kanaka o ke Akua i ka manawa pau ʻole; | On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God, |
| Neh 13:13 | A hoʻonoho iho au i nā puʻukū waiwai ma luna o nā waihona waiwai iā Selemia ke kahuna, a me Zadoka ke kākau ʻōlelo, a me Pedaia kekahi o nā Levi; a ma hope o lākou ʻo Hanana ke keiki a Zakura, ke keiki a Matania; no ka mea, ua manaʻo ʻia lākou he poʻe hana pololei, no laila, na lākou nō e māhele na ko lākou poʻe hoahānau. | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers. |
| ʻEset 1:19 | Inā he maikaʻi i ko ke aliʻi manaʻo, e hoʻolaha ʻia aku nō kekahi ʻōlelo no ke aupuni, a e kākau ʻia nō hoʻi ia ma nā kānāwai o Peresia a me Media, i hāʻule ʻole ia, ʻaʻole loa e hele hou mai ʻo Vaseti i mua i ke alo o ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero; a e hāʻawi aku hoʻi ke aliʻi i ko Vaseti waiwai aliʻi na kekahi i ʻoi aku ka pono ma mua o kona. | "Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she. |
| ʻEset 2:23 | A hoʻokolokolo ʻia ua mea lā, loaʻa nō; no laila, lī ʻia lāua a ʻelua ma luna o ka lāʻau; a kākau ʻia nō hoʻi ia ma ka buke ʻoihana i mua i ke alo o ke aliʻi. | And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king. |
| ʻEset 3:12 | A laila, i ka lā ʻumikumamākolu o ka malama mua, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo o ke aliʻi, a e like me nā mea a pau a Hamana i kauoha ai, pēlā i palapala ʻia ai i nā kiaʻāina o ke aliʻi a me nā aliʻi ʻai moku a pau, i nā aliʻi o nā lāhui kanaka a pau o nā ʻāina a pau, e like me ka mea i palapala ʻia, i nā lāhui kanaka a pau ma kā lākou ʻōlelo iho: ma ka inoa o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero ka palapala ʻana, a hōʻailona ʻia me ke komo lima o ke aliʻi. | Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. |
| ʻEset 8:5 | ʻĪ akula, Inā i leʻaleʻa ke aliʻi, a inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia mai e ia, a inā he mea pono i ko ke aliʻi manaʻo, a inā he maikaʻi au i kona nānā ʻana mai, e kākau ʻia e hōʻole i nā palapala i noʻonoʻo ʻia e Hamana, ke keiki a Hamadata ke ʻAgaga, nā mea āna i palapala aku ai e luku i nā Iudaio, ma nā ʻāina a pau o ke aliʻi. | "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. |
| ʻEset 8:8 | E palapala ʻolua no nā Iudaio, e like me ko ʻolua makemake, a ma ka inoa hoʻi o ke aliʻi, a e hōʻailona iho me ke komo lima o ke aliʻi; no ka mea, ʻo ka palapala i kākau ʻia ma ka inoa o ke aliʻi, a hōʻailona i ke komo lima o ke aliʻi, ʻaʻohe mea nāna e hōʻole. | Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked." |
| ʻEset 8:9 | Ia manawa, i ke kolu o ka malama, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Sivana, i ka iwakāluakumamākolu o ka lā, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo a ke aliʻi; a e like me nā mea a pau a Moredekai i kauoha ai, pēlā nō i palapala ʻia aku ai i nā Iudaio, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā aliʻi o nā ʻāina, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia, hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku ʻāina, i kēlā ʻāina i kēia ʻāina, e like me kā kāna palapala iho, i kēlā lāhui kanaka i kēia lāhui kanaka, ma kā lākou ʻōlelo, a i nā Iudaio, e like me kā lākou palapala ʻana, a ma kā lākou ʻōlelo ponoʻī. | At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
| ʻEset 9:20 | Kākau ihola ʻo Moredekai i kēia mau mea, a hoʻouna aʻela i nā palapala i nā Iudaio a pau, ma nā ʻāina a pau o ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero, ma kahi kokoke, a ma kahi lōʻihi aku, | Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far, |
| ʻEset 9:32 | Na ke kānāwai o ʻEsetera i hoʻopaʻa kēia mau mea o ka Purima; a kākau ʻia ihola nō hoʻi ia i loko o ka buke. | Esther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records. |
| ʻEset 10:2 | A ʻo nā mea a kona mana a me kona ikaika i hana ai, a me ka haʻi ʻana i ke kiʻekiʻe o Moredekai, kahi i hoʻokiʻekiʻe ai ke aliʻi iā ia, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia i loko o ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Media a me Peresia? | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| Ioba 13:26 | No ka mea, ke kākau nei ʻoe i nā mea ʻawaʻawa iaʻu, A ke hoʻopaʻi mai nei ʻoe iaʻu i nā hewa o kuʻu wā ʻōpio. | For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. |
| Ioba 19:23 | Inā paha ʻānō e kākau ʻia kaʻu mau ʻōlelo! Inā e palapala ʻia lākou i loko o ka buke! | "Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll, |
| Ioba 31:35 | Inā hoʻi e hoʻolohe mai kēlā iaʻu! Eia hoʻi kuʻu hōʻailona, e ʻekemu mai ka Mea mana iaʻu! A e kākau kuʻu ʻenemi i ka palapala hoʻopiʻi! | ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing. |
| Hal 40:7 | A laila ʻī akula au, Eiʻa, ke hele mai nei au; Ma ka buke palapala i kākau ʻia ai noʻu, | Then I said, "Here I am, I have come-- it is written about me in the scroll. |
| Hal 45:1 | Ke hoʻohū mai nei koʻu naʻau i ke mele maikaʻi; Ke haʻi aku nei au i nā mea aʻu i hana ai no ke Aliʻi; ʻO koʻu alelo ka peni a me ka mea kākau wikiwiki. | My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. |
| Hal 69:28 | E hoʻonalo ʻia lākou mai loko aku o ka buke a ka poʻe ola, ʻAʻole lākou e kākau pū ʻia me ka poʻe pono. | May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous. |
| Hal 87:6 | Iā Iēhova e kākau ai i nā kānaka, E hōʻike mai nō ʻo ia, Ua hānau ʻia ʻo ia nei ma laila. Sila. | The LORD will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion." "Selah" |
| Hal 102:18 | E kākau ʻia nō kēia no nā hanauna o kēia hope aku; I halelū aku iā Iēhova ka poʻe kānaka e hānau maila. | Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD: |
| Hal 139:16 | ʻIke mai nō kou mau maka i koʻu ʻōpuʻu ʻana; A pau nō hoʻi i ke kākau ʻia i loko o kāu buke, Nā mea oʻu i hoʻoponopono ʻia ai ma hope, Ia manawa, ʻaʻole kekahi o ia mau mea. | your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be. |
| Sol 3:3 | I ʻole e haʻalele iā ʻoe ka lokomaikaʻi a me ke aloha; E hāwele ia mau mea ma kou ʻāʻī; E kākau hoʻi ma ka papa o ka naʻau. | Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart. |
| Sol 7:3 | E hāwele ʻoe ia mau mea ma kou mau manamana lima, E kākau hoʻi ia mau mea ma ka papa o kou naʻau. | Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. |
| Sol 25:1 | Eia nō hoʻi nā ʻōlelo akamai a Solomona, na nā kānaka o Hezekia ke aliʻi o ka Iuda i kākau hou iho. | These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah: |
| Kekah 12:10 | Ua ʻimi ihola ke kahuna e loaʻa mai nā ʻōlelo ʻoluʻolu, a ʻo nā mea i kākau ʻia, he ʻōlelo pololei ia a me ka ʻoiaʻiʻo hoʻi. | The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true. |
| ʻIsaia 4:3 | A ʻo ka mea i koe ma Ziona, A ʻo ka mea i waiho ʻia ma Ierusalema, E kapa ʻia ʻo ia he hemolele, ʻO nā mea a pau i kākau pū ʻia me ka poʻe e ola ana ma Ierusalema; | Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem. |
| ʻIsaia 10:1 | Auē ka poʻe kau i nā kānāwai hewa, A me ka poʻe kākau ʻōlelo, i kākau i nā mea kekeʻe; | Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees, |
| ʻIsaia 33:18 | E hoʻomanaʻo ana nō kou naʻau i ka makaʻu i hala. ʻAuhea ke kākau ʻōlelo? ʻAuhea hoʻi ka luna kaupaona? ʻAuhea ka mea helu i nā hale kiaʻi? | In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?" |
| ʻIsaia 36:3 | A laila, hele akula i ona lā, ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ʻo ka mea ma luna o ko ka hale, a me Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me Ioa, ke keiki a ʻAsapa, ke kākau moʻoʻōlelo. | Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him. |
| ʻIsaia 36:22 | A laila, hele maila ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ka mea ma luna o ko ka hale, a me Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me Ioa, ke keiki a ʻAsapa, ke kākau moʻoʻōlelo, i o Hezekia lā, me ka haehae ʻia o ka lole, a haʻi aʻela iā ia i nā ʻōlelo a Rabesake. | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| ʻIsaia 37:2 | A hoʻouna aʻela ʻo ia iā ʻEliakima, i ka mea ma luna o ko ka hale, a me Sebena, i ke kākau ʻōlelo, a me nā luna o nā kāhuna me ka uhi ʻia i ke kapa ʻino, i o ʻIsaia lā, i ke kāula, i ke keiki a ʻAmosa. | He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
| ʻIsaia 44:5 | E ʻōlelo nō kekahi, No Iēhova au; A e kapa ʻia kekahi ma ka inoa ʻo Iakoba; A e kākau kekahi ma kona lima, No Iēhova au, A hea aku ia ma ka inoa o ka ʻIseraʻela. | One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD's,' and will take the name Israel. |
| Ier 8:8 | Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo ai, Ua akamai mākou, a eia iā mākou ke kānāwai o Iēhova? Aia hoʻi, ua hoʻololi ka peni hoʻopunipuni a ka poʻe kākau ʻōlelo ia mea i wahaheʻe. | " 'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely? |
| Ier 25:13 | A e lawe aku au ma luna o ia ʻāina i kaʻu mau ʻōlelo a pau aʻu i haʻi kūʻē iā ia, i nā mea a pau hoʻi i kākau ʻia ma loko o ka buke a Ieremia i wānana ai e kūʻē i nā ʻāina a pau. | I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations. |
| Ier 30:2 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, ʻī mai, E kākau ʻoe i nā ʻōlelo a pau aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe i loko o ka buke. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you. |
| Ier 31:33 | Akā, ʻo kēia ka berita aʻu e hana ai me ka ʻohana a ʻIseraʻela; Ma hope iho o ia mau lā, wahi a Iēhova, e kau nō wau i koʻu kānāwai ma loko o lākou, a e kākau iho ma ko lākou naʻau; a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua, a ʻo lākou hoʻi koʻu poʻe kānaka. | "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Ier 32:10 | Kākau ihola au ma ka palapala, a hoʻopaʻa ihola i ka wepa, a lawe ihola nā mea ʻike maka, a kau ihola i ke kālā ma nā mea kaupaona. | I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales. |
| Ier 32:12 | A hāʻawi akula au i ka palapala hōʻike i ke kūʻai ʻana iā Baruka ke keiki a Neria, ke keiki a Maʻaseia, ma ke alo o Hanameʻela ke keiki a kekahi makua kāne oʻu, a ma ke alo hoʻi o nā mea hōʻike, ʻo ka poʻe i kākau inoa ma ka palapala o ke kūʻai ʻana, i mua hoʻi o ka poʻe Iudaio a pau e noho ana ma ka pā hale o ka hale paʻahao. | and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard. |
| Ier 32:44 | E kūʻai nō nā kānaka i nā mahina ʻai i ke kālā, a kākau i palapala e akāka ai, a hoʻopaʻa i ka wepa, a e lawe i poʻe ʻike, ma ka ʻāina o ka Beniamina a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema; no ka mea, e hoʻihoʻi mai au i ko lākou pio ʻana, wahi a Iēhova. | Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD." |
| Ier 36:2 | E lawe ʻoe i ʻōwili palapala nāu, a e kākau i loko i nā ʻōlelo a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe no ka ʻIseraʻela, a no ka Iuda, a no nā lāhui kanaka a pau, mai nā lā mai aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoe, mai nā lā mai o Iosia, a hiki mai i kēia lā. | "Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now. |
| Ier 36:4 | A laila, hea aʻela ʻo Ieremia iā Baruka, i ke keiki a Neria, a kākau ihola ʻo Baruka, mai ka waha mai o Ieremia, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova āna i ʻōlelo ai iā ia. | So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the LORD had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll. |
| Ier 36:6 | No laila, ō hele ʻoe e heluhelu i ka ʻōwili āu i kākau ai ma muli o koʻu waha, i nā ʻōlelo hoʻi a Iēhova ma nā pepeiao o nā kānaka ma loko o ka hale o Iēhova, i ka lā e hoʻokē ʻai ai. A e heluhelu nō hoʻi ʻoe ia ma nā pepeiao o ka Iuda a pau i hele mai, mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale. | So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns. |
| Ier 36:10 | A laila, heluhelu akula ʻo Baruka ma loko o ka buke, i nā ʻōlelo a pau a Ieremia, i loko o ka hale o Iēhova, ma loko o ke keʻena o Gemaria ke keiki a Sapana, ke kākau ʻōlelo, ma ke kahua ma luna, ma ke komo ʻana o ka puka pā hou o ka hale o Iēhova, ma nā pepeiao o nā kānaka a pau. | From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD's temple the words of Jeremiah from the scroll. |
| Ier 36:12 | A laila, iho ihola ia i lalo i ka hale o ke aliʻi, i ke keʻena o ke kākau ʻōlelo. Aia hoʻi, e noho ana nā aliʻi a pau ma laila, ʻo ʻElisama ke kākau ʻōlelo, ʻo Delaia ke keiki a Semaia, ʻo ʻElenatana ke keiki a ʻAkebora, ʻo Gemaria ke keiki a Sapana, a me Zedekia ke keiki o Hanenia, a me nā aliʻi a pau. | he went down to the secretary's room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials. |
| Ier 36:17 | Nīnau maila lākou iā Baruka, ʻī maila, E haʻi mai ʻoe, ʻeā, pehea kāu kākau ʻana i kēia mau ʻōlelo a pau na kona waha? | Then they asked Baruch, "Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?" |
| Ier 36:18 | A laila, haʻi akula ʻo Baruka iā lākou, Nāna nō i ʻōlelo mai iaʻu i kēia mau ʻōlelo a pau ma kona waha, a naʻu nō i kākau i ka ʻīnika ma ka buke. | "Yes," Baruch replied, "he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll." |
| Ier 36:20 | A komo akula lākou i loko i ke aliʻi ma loko o ke kahua, ua kau akula naʻe lākou i ka ʻōwili ma loko o ke keʻena o ʻEliasama, ke kākau ʻōlelo, a haʻi akula lākou i nā ʻōlelo a pau ma nā pepeiao o ke aliʻi. | After they put the scroll in the room of Elishama the secretary, they went to the king in the courtyard and reported everything to him. |
| Ier 36:21 | A laila hoʻouna aʻela ke aliʻi iā Iehudi e lawe mai i ka ʻōwili; a lawe aʻela ʻo ia ia mea mai loko aku o ke keʻena o ʻElisama, ke kākau ʻōlelo. A heluhelu ihola ʻo Iehudi ia mea ma nā pepeiao o ke aliʻi, a ma nā pepeiao o nā aliʻi a pau e kū pū ana me ke aliʻi. | The king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him. |
| Ier 36:26 | A laila, kēnā aʻela ke aliʻi iā Ierameʻela, ke keiki a Hameleka, a me Seraia, ke keiki a ʻAzeriʻela, a me Selemia, ke keiki a ʻAbedeʻela, e kiʻi iā Baruka i ke kākau ʻōlelo, a me Ieremia ke kāula; hūnā naʻe ʻo Iēhova iā lāua. | Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them. |
| Ier 36:27 | A laila hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova i o Ieremia lā, ma hope iho o ka puhi ʻana o ke aliʻi i ka ʻōwili, a me nā ʻōlelo o Baruka i kākau ai mai ka waha mai o Ieremia, ʻī maila, | After the king burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah's dictation, the word of the LORD came to Jeremiah: |
| Ier 36:28 | E lawe ʻoe i ʻōwili hou nāu, a e kākau iho ma loko o laila i nā ʻōlelo a pau o ka ʻōwili mua, ka mea a Iehoiakima ke aliʻi o ka Iuda i puhi ai. | "Take another scroll and write on it all the words that were on the first scroll, which Jehoiakim king of Judah burned up. |
| Ier 36:32 | A laila, lawe aʻela ʻo Ieremia i ʻōwili hou, a hāʻawi aʻela ia iā Baruka, i ke kākau ʻōlelo, ke keiki a Neria; a kākau ihola ʻo ia mai ka waha mai o Ieremia, i nā ʻōlelo a pau o ka buke a Iehoiakima ke aliʻi o ka Iuda i puhi ai i loko o ke ahi; a nui nā ʻōlelo like i hoʻopili pū ʻia me lākou. | So Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them. |
| Ier 37:15 | A huhū maila nā aliʻi iā Ieremia, a hahau maila iā ia, a hoʻolei iā ia i loko o ka hale paʻahao, ma ka hale o Ionatana, ke kākau ʻōlelo; no ka mea, ua hoʻolilo lākou ia hale, i wahi paʻahao. | They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison. |
| Ier 37:20 | No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe e hoʻolohe mai, e kuʻu Haku ke aliʻi. Ke nonoi aku nei au, i ʻae ʻia mai kaʻu nonoi ʻana i mua ou, i ʻole ʻoe e hoʻihoʻi iaʻu i ka hale o Ionatana, ke kākau ʻōlelo, o make auaneʻi au ma laila. | But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there." |
| Ier 45:1 | ʻO ka ʻōlelo a Ieremia, a ke kāula i ʻōlelo ai iā Baruka ke keiki a Neria, iā ia i kākau ai i kēia mau ʻōlelo ma loko o ka buke, no ka waha mai o Ieremia, i ka makahiki ʻehā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, ʻī maila, | This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating: |
| Ier 51:60 | A kākau nō Ieremia i loko o ka buke i ka hewa a pau e hiki mai ana ma luna o Babulona, i kēia mau ʻōlelo a pau hoʻi i palapala ʻia no Babulona. | Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon--all that had been recorded concerning Babylon. |
| Ier 52:25 | Lawe akula hoʻi ʻo ia mai ke kūlanakauhale aku i kekahi luna i poʻa ʻia, i hoʻonoho ʻia ma luna o nā kānaka kaua, a i ʻehiku kānaka punahele o ke aliʻi, nā mea i loaʻa ma ke kūlanakauhale; a i ke kākau ʻōlelo o ka luna kaua, nāna i alakaʻi i nā kānaka o ka ʻāina i ke kaua; a me nā kānaka o ka ʻāina he kanaono i loaʻa ma ke kūlanakauhale. | Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. |
| ʻEzek 2:10 | A hohola maila ʻo ia ia mea i mua o koʻu alo; a ua kākau ʻia ma loko a ma waho, a ua kākau ʻia hoʻi ma laila: NĀ KANIKAU, A ME KA UWĒ ʻANA, A ME KA PŌʻINO. | which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe. |
| ʻEzek 4:1 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e lawe ʻoe i pōhaku ʻula nou, a e waiho iho ia i mua ou, a e kākau iho ʻoe i ke kūlanakauhale ma lalo, ʻo Ierusalema hoʻi; | "Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
| ʻEzek 8:10 | Komo aʻela hoʻi au a ʻike, aia hoʻi ʻo ke ʻano o nā mea kolo a pau me nā holoholona i hoʻopailua ʻia, a me nā akua kiʻi o ka ʻohana a ʻIseraʻela i kākau ʻia ma ka pā a puni. | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel. |
| ʻEzek 9:2 | Aia hoʻi, hele maila nā kānaka ʻeono mai ka ʻaoʻao mai o ka puka luna, e moe ana ma ke kūkulu ʻākau, e paʻa ana i ka lima o kēlā kanaka kēia kanaka kona mea ʻoi e luku ai; a i waena o lākou kekahi kanaka i ʻaʻahu ʻia i ke olonā, a he ipu ʻīnika o ka mea kākau ma kona ʻaoʻao; a komo lākou i loko, a kū iho ma ka ʻaoʻao o ke kuahu keleawe. | And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar. |
| ʻEzek 9:3 | A ua piʻi aʻela ka nani o ke Akua o ʻIseraʻela, ma luna aʻe o ke keruba kahi i kau ai ia ma luna, i ka paepae o ka puka o ka hale. Kāhea akula ia i ke kanaka i ʻaʻahu ʻia i ke olonā, ma kona ʻaoʻao ka ipu ʻīnika o ka mea kākau; | Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side |
| ʻEzek 13:9 | A e kau nō koʻu lima ma luna o ka poʻe kāula i ʻike i ka mea lapuwale, a i wānana hoʻi i ka mea wahaheʻe; ʻaʻole lākou e noho i loko o ke anaina o koʻu poʻe kānaka, ʻaʻole hoʻi lākou e kākau ʻia ma ka palapala o ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi lākou e komo i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; a e ʻike nō hoʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 23:14 | A ua hoʻomāhuahua ʻo ia i kona moekolohe ʻana; no ka mea, i kona ʻike ʻana i nā kānaka i kākau ʻia ma ka paia, ʻo nā kiʻi o ko Kaledea i kākau ʻia me ka pena ʻulaʻula, | "But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red, |
| ʻEzek 24:2 | E ke keiki a ke kanaka, e kākau iho ʻoe nou i ka inoa o ka lā, ʻo kēia lā nō; ua hiki aku ke aliʻi o Babulona iā Ierusalema i kēia lā. | "Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day. |
| ʻEzek 37:16 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e lawe ʻoe i ka lāʻau nou, a e kākau iho ma luna iho ona, No Iuda, a no nā mamo a ʻIseraʻela kona mau hoa; a laila e lawe i kekahi lāʻau, a e kākau iho ma luna ona, No Iosepa, ka lāʻau o ka ʻEperaima, a no ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela kona mau hoa. | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.' |
| ʻEzek 37:20 | A e waiho nō nā lāʻau āu e kākau ai i loko o kou lima i mua o ko lākou alo. | Hold before their eyes the sticks you have written on |
| ʻEzek 43:11 | A inā e hilahila lākou i ka mea a pau a lākou i hana ai, e hōʻike iā lākou i ke kino o ka hale, a me kona ʻano, a me kona mau wahi e puka ai, a me kona mau wahi e komo ai, a me kona mau ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a ʻo kona ʻano a pau, a me kona mau kānāwai a pau; a e kākau iho ʻoe ia i mua o ko lākou mau maka, i mālama lākou i kona ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a e hana hoʻi ma laila. | and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations. |
| Dan 5:5 | Ia hora nō, puka maila nā manamana lima kanaka, a kākau ihola ma luna aʻe o ka ipukukui ma ka puna o ka paia o ko ke aliʻi hale; a ʻike akula ke aliʻi i ka hapa o ka lima e kākau ana. | Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote. |
| Dan 5:11 | No ka mea, e noho ana ke kanaka i loko o kou aupuni, aia i loko ona ka ʻuhane o nā akua hemolele; a i nā lā o kou makua, ua loaʻa i loko ona ka mālamalama, a me ka naʻauao, a me ke akamai, e like me ke akamai o nā akua; ka mea a ke aliʻi a Nebukaneza, a kou makua, a ke aliʻi kou makua nō, i hoʻonoho ai i aliʻi ma luna o nā kākau ʻōlelo, a me nā māgoi, a me ka poʻe Kaledea, a me ka poʻe kilokilo: | There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. |
| Dan 5:24 | A laila ua hoʻouna ʻia mai, mai ona mai ka hapa o ka lima; a ua kākau ʻia kēia palapala. | Therefore he sent the hand that wrote the inscription. |
| Dan 5:25 | Eia ka palapala i kākau ʻia: MENE, MENE, TEKELA, ʻUPARESINA. | "This is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN+F25 ARAMAIC "UPARSIN" (THAT IS, "AND PARSIN")+E |
| Dan 6:8 | ʻĀnō, e ke aliʻi ē, e hana ʻoe i ʻōlelo paʻa, a e kākau ʻoe i kou inoa ma ua palapala lā, i ʻole e hoʻololi ia, ma ko ke kānāwai o ko Media a me ko Peresia, he mea luli ʻole. | Now, O king, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
| Dan 6:9 | No ia mea, kākau ihola ʻo Dariu ke aliʻi i kona inoa ma ka palapala o ua kānāwai lā. | So King Darius put the decree in writing. |
| Dan 9:11 | ʻOiaʻiʻo, ua lawehala ka ʻIseraʻela a pau i kou kānāwai ma ka haʻalele ʻana, a me ka mālama ʻole ʻana i kou leo; no ia mea, ua ninini ʻia mai ka pōʻino ma luna o mākou, a me ka hoʻohiki i kākau ʻia ma ke kānāwai iā Mose, ke kauā a ke Akua, no ka mea, ua hana hewa mākou iā ia. | All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you. |
| Dan 10:21 | Akā, e hōʻike aku au iā ʻoe i nā mea i kākau ʻia ma ka palapala ʻoiaʻiʻo; ʻaʻohe mea e kōkua mai iaʻu ma kēia mau mea, ʻo Mikaʻela wale nō ʻo kou aliʻi. | but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince. |
| Dan 12:1 | Ia manawa, e kū mai i luna ʻo Mikaʻela, ua aliʻi nui lā, ka mea nāna e kōkua i nā keiki o kou poʻe kānaka; a e hiki mai nō ka manawa pōpilikia, ka mea like ʻole me ia mai ka wā o ka lāhui kanaka, a hiki mai ia manawa; a ia manawa nō e hoʻopakele ʻia mai kou poʻe kānaka o kēlā mea kēia mea i kākau ʻia i loko o ka buke. | "At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people--everyone whose name is found written in the book--will be delivered. |
| Hos 8:12 | Ua kākau aku au nona i nā mea nui o kuʻu kānāwai, Akā, ua manaʻo ʻia ua mau mea lā, me he mea ʻē lā. | I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien. |
| Hab 2:2 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, ʻī maila, E kākau ʻoe i ka mea i ʻike ʻia, A e kākau hoʻi ia ma nā papa pōhaku, I hiki ka mea heluhelu e hoholo. | Then the LORD replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it. |
| Zek 14:20 | Ia lā nō, e kākau ʻia ai ma luna o nā kāhiko ʻana o nā lio, UA LAʻA NO IĒHOVA: A e like auaneʻi nā ipu i loko o ka hale o Iēhova me nā kīʻaha i mua o ke kuahu. | On that day HOLY TO THE LORD will be inscribed on the bells of the horses, and the cooking pots in the LORD's house will be like the sacred bowls in front of the altar. |
| Mal 3:16 | A laila, ʻo ka poʻe makaʻu iā Iēhova, Kamaʻilio pū iho lākou i kekahi i kekahi; A hāliu maila ʻo Iēhova, a hoʻolohe maila, A ua kākau ʻia ka buke hoʻomanaʻo i mua ona no lākou, No ka poʻe makaʻu iā Iēhova, a me ka poʻe hoʻomanaʻo i kona inoa. | Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honored his name. |