| Mat 4:18 | Hele akula ʻo Iesū ma ke kaʻe o ka loko ʻo Galilaia, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻelua, ʻo Simona i kapa ʻia ʻo Petero, a me kona kaikaina ʻo ʻAnederea, e kuʻu ana i ka ʻupena i ka loko, no ka mea, he mau lawaiʻa lāua. | As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| Mat 4:21 | A hele akula ia ma laila aku, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻē aʻe ʻelua, ʻo Iakobo ke keiki a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, ma luna nō o ka moku me ko lāua makua kāne ʻo Zebedaio, e hono ana i kā lākou mau ʻupena, a kāhea maila ʻo ia iā lāua. | Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, |
| Mat 10:2 | Eia hoʻi nā inoa o ka poʻe lunaʻōlelo he ʻumikumamālua. ʻO ka mua, ʻo Simona i kapa ʻia ʻo Petero, me kona kaikaina ʻo ʻAnederea; ʻo Iakobo na Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane; | These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; |
| Mat 12:50 | ʻO ka mea i hana i ka makemake o koʻu Makua i ka lani, ʻo ia koʻu kaikaina a me koʻu kaikuahine, a me koʻu makuahine. | For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother." |
| Mat 17:1 | A hala aʻela nā lā ʻeono, kono aʻela ʻo Iesū iā Petero me Iakobo a me Ioane kona kaikaina, a kaʻi akula iā lākou ma kahi mehameha ma ka mauna kiʻekiʻe. | After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. |
| Mat 22:24 | ʻĪ maila, E ke Kumu, i ʻōlelo mai ʻo Mose, Inā e make kekahi kanaka ʻaʻohe āna keiki, e mare nō kona kaikaina i kāna wahine e hoʻāla mai i hua na kona kaikuaʻana. | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. |
| Mat 22:25 | ʻEhiku mau hoahānau me mākou: mare ihola ka makahiapo i wahine, a make ihola, ʻaʻohe āna keiki; a lilo akula kāna wahine na kona kaikaina. | Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. |
| Mar 1:16 | I kona hele ʻana aʻe mai ka moana wai ʻo Galilaia, ʻike maila ʻo ia iā Simona, a me kona kaikaina, ʻo ʻAnederea, e kuʻu ana i ka ʻupena ma ka moana wai; no ka mea, he mau lawaiʻa lāua. | As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| Mar 1:19 | A hele iki aʻela ia, ʻike maila ʻo ia iā Iakobo a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, i luna pū lāua o ka moku e hono ana i nā ʻupena. | When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. |
| Mar 3:17 | ʻO Iakobo a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, kapa maila hoʻi ia iā lāua, ʻo Boanerege, ʻo ia hoʻi kēia, Nā keiki a ke hekili; | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder); |
| Mar 5:37 | ʻAʻole ia i ʻae mai i kekahi kanaka ʻē aʻe e hahai aku iā ia, ʻo Petero wale nō, a me Iakobo, a me Ioane, ke kaikaina o Iakobo. | He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. |
| Mar 6:17 | No ka mea, ua hoʻouna aku ʻo Herode, a hopu iā Ioane, a hoʻopaʻa iā ia i loko o ka hale paʻahao, no Herodia, no ka wahine a Pilipo, a kona kaikaina; no ka mea, ua mare ʻo Herode me ia. | For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. |
| Mar 6:18 | A ua ʻōlelo aku ʻo Ioane iā ia, ʻAʻole pono kou lawe ʻana i ka wahine a kou kaikaina. | For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." |
| Mar 12:19 | E ke kumu, ua palapala mai ʻo Mose iā mākou, Inā i make ke kaikuaʻana o kekahi kanaka, a koe ka wahine āna, ʻaʻole hoʻi āna keiki, na ke kaikaina nō e mare ia wahine, i loaʻa ke keiki na kona kaikuaʻana. | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
| Mar 12:21 | Mare aʻela ke kaikaina iā ia, a make ia, ʻaʻole nō hoʻi āna keiki; a pēlā nō ka muli aku. | The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. |
| Mar 13:12 | A e hāʻawi aku ana ke kaikuaʻana i ke kaikaina e make, a me ka makua kāne nō hoʻi i ke keiki; a e kūʻē mai nō hoʻi nā keiki i nā mākua, a e hāʻawi aku iā lākou e make. | "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. |
| Luka 3:1 | A i ka ʻumikumamālima o ka makahiki o ko Tiberio Kaisara aupuni; e aliʻi kiaʻāina ana ʻo Ponetio Pilato no Iudea, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Herode no Galilaia, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Pilipo kona kaikaina no ʻIturea a me nā ʻāina ʻo Terakoniti, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Lusania no ʻAbilene, | In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene-- |
| Luka 6:14 | ʻO Simona ka mea āna i kapa hou ai ʻo Petero, a ʻo ʻAnederea kona kaikaina, a ʻo Iakobo a me Ioane, ʻo Pilipo a me Baretolomaio, | Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, |
| Luka 10:39 | A he kaikaina kona i kapa ʻia ʻo Maria, ua noho ia ma nā wāwae o Iesū, e hoʻolohe ana i kāna ʻōlelo. | She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said. |
| Luka 10:40 | Akā ʻo Mareta, ua paʻapū ia i ka lawelawe nui ʻana, a hele ia, a ʻōlelo aku, E ka Haku, he mea ʻole anei iā ʻoe ka haʻalele ʻana mai o koʻu kaikaina iaʻu e lawelawe hoʻokahi au? No laila, e ʻōlelo ʻoe iā ia e kōkua mai ia iaʻu. | But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself ? Tell her to help me!" |
| Luka 15:12 | ʻŌlelo akula ke kaikaina i kona makua kāne, E ka makua, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i koʻu puʻu o ka waiwai. A māhele ihola ʻo ia i ka waiwai no lāua. | The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them. |
| Luka 15:27 | Haʻi akula hoʻi ʻo ia iā ia, Ua hiki mai kou kaikaina; a ua kālua iho nei kou makua kāne i ke keiki bipi i kūpalu ʻia, no ka mea, ua loaʻa mai nei ʻo ia iā ia e ola ana. | 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
| Luka 15:32 | He mea pono nō kākou e ʻahaʻaina ʻoliʻoli a me ka hauʻoli; no ka mea, ʻo kou kaikaina nei, ua make nō ia, a ua ola hou mai nei; nalowale akula ia, a ua loaʻa mai nei. | But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.' " |
| Luka 20:28 | ʻĪ akula, E ke Kumu, ua palapala mai ʻo Mose iā mākou, ʻO ka mea ua make kona kaikuaʻana ka mea wahine, a i make keiki ʻole, e mare aku kona kaikaina i kāna wahine, a e hoʻohānau keiki na kona kaikuaʻana. | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
| Ioane 1:40 | ʻO ʻAnederea, ke kaikaina o Simona Petero, ʻo ia kekahi o ua mau haumāna lā ʻelua i lohe i kā Ioane, a hahai akula iā Iesū. | Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. |
| Ioane 11:5 | Aloha aʻela ʻo Iesū iā Mareta, a me kona kaikaina, a me Lazaro. | Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
| Ioane 11:28 | A oki aʻela ia ʻōlelo, hoʻi akula ia, a hea malū akula iā Maria, kona kaikaina, ʻī akula, Ua hiki mai ke Kumu, a ke hea mai nei iā ʻoe. | And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| ʻOih 9:17 | Hele akula ʻo ʻAnania a komo akula i ka hale; a kau akula i kona mau lima ma luna ona, ʻī akula, E Saulo, e ke kaikaina, ua hoʻouna mai nei ka Haku iaʻu, ʻo Iesū, ka mea āu i ʻike ai, ma ke ala āu i hele mai ai, i ʻike ʻoe, a i piha hoʻi i ka ʻUhane Hemolele. | Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit." |
| ʻOih 21:20 | A i ko lākou lohe ʻana, hoʻomaikaʻi aku lākou i ke Akua, ʻī maila iā ia, E ke kaikaina, ke ʻike nei ʻoe i ka nui o nā ʻumi tausani o nā Iudaio i manaʻoʻiʻo; ua ikaika loa lākou a pau ma ke kānāwai. | When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. |
| ʻOih 22:13 | ʻO ia kai hele mai iaʻu, kū mai, ʻī mai iaʻu, E Saulo, e ke kaikaina, e ʻike ʻoe. Ia hora nō ʻike akula au iā ia. | He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him. |
| Roma 9:12 | Ua haʻi ʻia mai kēia iā ia, E hoʻokauā aku ke kaikuaʻana na ke kaikaina; | not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger." |
| Iak 2:15 | Inā he kapa ʻole ko ke kaikaina paha, ke kaikuahine paha, a i nele hoʻi i ka ʻai i kēlā lā i kēia lā; | Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. |
| 1-Ioane 3:12 | ʻAʻole like me Kaina, na ka mea ʻino nō ʻo ia, a pepehi ihola ia i kona kaikaina a make. No ke aha lā kēlā i pepehi ai iā ia? No ka mea, ua hewa kāna hana iho, a ua pono hoʻi kā kona kaikaina. | Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous. |
| Iuda 1:1 | Na Iuda he kauā na Iesū Kristo, ʻo ke kaikaina hoʻi o Iakobo, i ka poʻe i huikala ʻia e ke Akua ka Makua, a i mālama ʻia hoʻi e Iesū Kristo, me ka hea ʻia mai; | Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ: |
| Kin 4:2 | Hānau hou ihola ʻo ia i kona kaikaina iā ʻAbela. He kahu hipa ʻo ʻAbela, a he mahi ʻai ʻo Kaina. | Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
| Kin 4:8 | Kamaʻilio aʻela ʻo Kaina me kona kaikaina, me ʻAbela: a iā lāua ma ka waena, kū aʻela ʻo Kaina me ke kūʻē i kona kaikaina iā ʻAbela, pepehi ihola iā ia a make. | Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
| Kin 4:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Kaina, ʻAuhea lā ʻo ʻAbela ʻo kou kaikaina? ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole au i ʻike: ʻo wau anei ke kahu o kuʻu kaikaina? | Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?” |
| Kin 4:10 | ʻĪ maila kēlā, He aha kāu i hana iho nei? Ke hea mai nei ka leo o ke koko o kou kaikaina iaʻu mai ka lepo mai. | The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground. |
| Kin 4:11 | Ma kēia hope aku, e hoʻohewa ʻia aku ai ʻoe mai ka honua aʻe, i hāmama aʻe kona waha e ale i ke koko o kou kaikaina, na kou lima aku. | Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. |
| Kin 4:21 | A ʻo Iubala ka inoa o kona kaikaina: ʻo ka maka mua ia o ka poʻe a pau i hoʻokani i ka lira a me ka ʻohe. | His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes. |
| Kin 10:21 | Na Sema hoʻi, na ka makua kāne o ka poʻe keiki a pau a ʻEbera, na ke kaikaina a Iapeta ka hoahānau mua, ua hānau nō hoʻi nā keiki nāna. | Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. |
| Kin 10:25 | Ua hānau na ʻEbera nā keiki kāne ʻelua: ʻo Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua māhele ʻia ka honua i kona mau lā; a ʻo Ioketana ka inoa o kona kaikaina. | Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. |
| Kin 19:31 | ʻĪ akula ka hānau mua i kona kaikaina, ʻEā, ua ʻelemakule ko kāua makua kāne, ʻaʻole hoʻi he kanaka ma ka honua nei a pau nāna e komo mai i o kāua nei, e like me ka hana ʻana a ko ka honua nei: | One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children — as is the custom all over the earth. |
| Kin 19:34 | A ia lā aʻe, ʻī akula ka hānau mua i ke kaikaina, Aia hoʻi, moe iho nō au me kuʻu makua kāne i ka pō nei: e hoʻoinu kāua iā ia i ka waina i kēia pō nō hoʻi; a e komo aku ʻoe i loko, e moe me ia, i mālama ai kāua i hua na ko kāua makua kāne. | The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” |
| Kin 19:35 | Hoʻoinu lāua i ko lāua makua kāne i ka waina ia pō nō hoʻi: a kū aʻela ke kaikaina, a moe ihola me ia; ʻaʻole kēlā i ʻike i kona wā i moe iho ai, ʻaʻole hoʻi i kona wā i ala ai. | So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
| Kin 22:21 | ʻO Huza kāna hiapo, ʻo Buza kona kaikaina, a ʻo Kemuʻela ka makua kāne o ʻArama, | Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram), |
| Kin 25:26 | Ma hope iho, puka maila kona kaikaina, a paʻa akula kona lima i ke kuʻekuʻe wāwae o ʻEsau; a kapa ʻia kona inoa, ʻo Iakoba. He kanaono nā makahiki o ʻIsaʻaka i ko Rebeka manawa i hānau ai lāua. | After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
| Kin 27:35 | ʻĪ maila kēlā, Ua hele mai nei kou kaikaina me ka maʻalea, a ua lawe aku i kou hoʻomaikaʻi ʻia. | But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” |
| Kin 27:40 | I kāu pahi kaua e ola auaneʻi ʻoe, a e hoʻokauā aku ʻoe na kou kaikaina: a i ka manawa e loaʻa ai iā ʻoe ke aliʻi ʻana, a laila e haʻihaʻi iho ʻoe i kāna ʻauamo ma kou ʻāʻī. | You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.” |
| Kin 27:41 | Inaina akula ʻo ʻEsau iā Iakoba, no ka hoʻomaikaʻi ʻana a kona makua kāne i hoʻomaikaʻi aku ai iā ia: ʻī ihola ʻo ʻEsau i loko o kona naʻau, Ua kokoke mai nā lā e kanikau ai i kuʻu makua kāne; a laila au e pepehi ai i kuʻu kaikaina iā Iakoba. | Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” |
| Kin 33:9 | ʻĪ maila kēlā, He nui nō kaʻu, e kuʻu kaikaina, iā ʻoe nō kāu mea. | But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.” |
| Kin 36:6 | Lālau akula ʻo ʻEsau i kāna mau wāhine, me kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine, a me nā kānaka a pau o kona hale, i nā holoholona liʻiliʻi, a me nā holoholona nui, a me kona waiwai a pau i loaʻa iā ia ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hele akula ma ka ʻāina ʻē, mai ka maka aku o kona kaikaina ʻo Iakoba. | Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob. |
| Kin 37:26 | ʻŌlelo akula ʻo Iuda i kona poʻe hoahānau, He aha ka maikaʻi, ke pepehi kākou i ko kākou kaikaina, a hūnā i kona koko? | Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? |
| Kin 37:27 | Inā kākou e kūʻai aku iā ia i ka ʻIsemaʻela; mai kau ko kākou lima ma luna ona; no ka mea, ʻo ko kākou kaikaina nō ia, a me ko kākou ʻiʻo. A hoʻolohe maila kona poʻe hoahānau iā ia. | Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed. |
| Kin 38:30 | Ma hope iho puka maila ke kaikaina, iā ia ke kaula ʻulaʻula ma kona lima: a ua kapa ʻia kona inoa ʻo Zara. | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. |
| Kin 42:4 | A ʻo Beniamina, ke kaikaina o Iosepa, ʻaʻole ʻo Iakoba i hoʻouna aku iā ia me kona poʻe kaikuaʻana, no ka mea, i ʻōlelo ihola ia, O pōʻino kēlā. | But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. |
| Kin 42:15 | I kēia mea e ʻikea ai ʻoukou, ma ke ola o Paraʻo, ʻaʻole ʻoukou e hoʻi aku, ke hiki ʻole mai ko ʻoukou kaikaina. | And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. |
| Kin 42:16 | E hoʻouna aʻe i kekahi o ʻoukou e kiʻi i ko ʻoukou kaikaina, a e paʻa ʻoukou, i ʻikea kā ʻoukou ʻōlelo a me ka pono ʻiʻo o ʻoukou, akā, i ʻole, ma ke ola o Paraʻo, he poʻe kiu ʻiʻo nō ʻoukou. | Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!” |
| Kin 42:20 | A e lawe mai i ko ʻoukou kaikaina i oʻu nei, pēlā e ʻoiaʻiʻo ai kā ʻoukou ʻōlelo, a laila, ʻaʻole ʻoukou e make. Hana maila lākou pēlā. | But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do. |
| Kin 42:21 | ʻŌlelo aʻela lākou kekahi i kekahi, Ua hewa ʻiʻo kākou i ko kākou kaikaina, no ka mea, ua ʻike kākou i ka ʻehaʻeha o kona naʻau, i ka manawa āna i noi mai ai iā kākou, ʻaʻole kākou i hoʻolohe aku; no ia mea, ua hiki mai kēia pōpilikia i o kākou nei. | They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.” |
| Kin 42:34 | A e lawe mai ʻoukou i ko ʻoukou kaikaina i oʻu nei; a laila, ʻike au iā ʻoukou, ʻaʻohe kiu, he poʻe kānaka maikaʻi nō ʻoukou; a e kuʻu aku au iā ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau, a e kūʻai ʻoukou i loko o kēia ʻāina. | But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’” |
| Kin 43:3 | A ʻōlelo akula ʻo Iuda iā ia, ʻī akula, Ua ʻōlelo ikaika mai ua kanaka lā iā mākou, ua ʻī mai, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i kuʻu maka, ke hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou. | But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ |
| Kin 43:4 | A i hoʻouna ʻoe i ko mākou kaikaina me mākou, a laila, hele aku mākou i lalo, e kūʻai i ʻai nāu. | If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. |
| Kin 43:5 | Akā, i hoʻouna ʻole ʻoe iā ia, ʻaʻole mākou e hele aku i lalo, no ka mea, ua ʻōlelo mai ua kanaka lā iā mākou, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i kuʻu maka, ke hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou. | But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’” |
| Kin 43:6 | ʻŌlelo maila ʻo ʻIseraʻela, No ke aha lā ʻoukou i hana ʻino mai ai iaʻu, i ka haʻi aku i ua kanaka lā i ko ʻoukou kaikaina? | Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?” |
| Kin 43:7 | ʻŌlelo akula lākou, I nīnau ikaika mai nō ua kanaka lā iā mākou, i ko mākou hoahānau, ʻī maila, Ke ola lā nō anei ko ʻoukou makua kāne? He kaikaina ʻē anei, ko ʻoukou? A haʻi akula mākou iā ia ma ke ʻano o kēia mau ʻōlelo. Ua ʻike pono anei mākou, e ʻī mai ana ia, E lawe mai i lalo nei i ko ʻoukou kaikaina? | They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?” |
| Kin 43:13 | E lawe aku hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou kaikaina, a e kū nui i luna, e hele hou aku i ua kanaka lā. | Take your brother also and go back to the man at once. |
| Kin 43:29 | ʻAlawa aʻela kona maka i luna, ʻike maila i kona kaikaina iā Beniamina, ke keiki a kona makuahine ponoʻī, a ʻī maila ia, ʻO ko ʻoukou kaikaina anei kēia, a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu? A ʻōlelo aʻela hoʻi ia, E aloha mai ke Akua iā ʻoe, e kuʻu keiki. | As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.” |
| Kin 43:30 | Wikiwiki aʻela ʻo Iosepa; no ka mea, ua mokumokuāhua kona manawa i kona kaikaina, ʻimi aʻela ia i kahi e uē ai; komo aʻela ia i kona keʻena ma luna, a uē ihola i laila. | Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
| Kin 44:19 | Nīnau maila kuʻu haku i kāu poʻe kauā nei, ʻī maila, He makua kāne anei ko ʻoukou, a he kaikaina anei? | My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ |
| Kin 44:23 | A ʻōlelo maila ʻoe i kāu poʻe kauā, A i hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e ʻike hou mai i kuʻu maka. | But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’ |
| Kin 44:26 | ʻŌlelo aku mākou, ʻAʻole loa mākou e hiki ke hele i lalo; akā, i hele pū ko mākou kaikaina me mākou, a laila e hele aku mākou i lalo, no ka mea, ʻaʻole e hiki iā mākou ke ʻike aku i ka maka o ua kanaka lā, ke hele pū ʻole ko mākou kaikaina me mākou. | But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’ |
| Kin 45:4 | A ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E neʻeneʻe mai ʻoukou i oʻu nei. A neʻeneʻe maila lākou. ʻŌlelo akula ia, ʻO wau nō ʻo Iosepa, ko ʻoukou kaikaina a ʻoukou i kūʻai ai i loko o ʻAigupita. | Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! |
| Kin 45:12 | Aia hoʻi, ua ʻike ko ʻoukou mau maka, a me ka maka o koʻu kaikaina, ʻo Beniamina, ʻo koʻu waha nō kai ʻōlelo aku iā ʻoukou. | “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. |
| Kin 45:14 | Kau ihola ia ma ka ʻāʻī o kona kaikaina, ʻo Beniamina, a uē ihola; a uē ihola hoʻi ʻo Beniamina ma kona ʻāʻī. | Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. |
| Kin 48:14 | Hohola akula ʻo ʻIseraʻela i kona lima ʻākau, a kau ihola ma ke poʻo o ʻEperaima, ʻo ia hoʻi ke kaikaina, a i kona lima hema hoʻi, ma ke poʻo o Manase: kau akamai nō ia i kona lima; no ka mea, ʻo Manase ka hānau mua. | But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn. |
| Kin 48:19 | Hōʻole maila kona makua kāne, ʻī maila, Ua ʻike au, e kuʻu keiki, ua ʻike au, e lilo nō hoʻi ia i lāhui kanaka a e nui nō ia, akā, ʻo kona kaikaina, e kela aku kona nui ma mua o kēia, a e lilo ana ia i lāhui kanaka nui loa. | But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.” |
| Ios 2:13 | A e hoʻōla ʻoukou i koʻu makua kāne a me koʻu makuahine, a me koʻu poʻe kaikunāne, a me nā kaikaina oʻu a me ko lākou mea a pau, a e hoʻopakele mai iā mākou i ka make. | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them — and that you will save us from death.” |
| Ios 15:17 | Na ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaze, ke kaikaina o Kaleba i hoʻopio aku ia wahi; a hāʻawi akula ʻo ia iā ʻAkesa i kāna kaikamahine i wahine nāna. | Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Lunk 1:13 | Na ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaza, ke kaikaina o Kaleba i hoʻopio aku ia wahi; a hāʻawi ihola ʻo ia iā ʻAkesa, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Lunk 3:9 | A kāhea akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea nāna e hoʻōla aʻe i nā mamo a ʻIseraʻela, a hoʻōla aʻela ʻo ia iā lākou, ʻo ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaza, ke kaikaina o Kaleba. | But when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, who saved them. |
| Lunk 9:3 | ʻŌlelo akula nā hoahānau o kona makuahine nona, ma nā pepeiao o nā kānaka a pau o Sekema, i kēia mau ʻōlelo a pau. Hahai akula ko lākou naʻau ma muli o ʻAbimeleka; no ka mea, ʻī aʻela lākou, ʻO ia ko kākou kaikaina. | When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.” |
| Lunk 9:24 | I kau mai ka loko ʻino ʻia o nā keiki a Ierubaʻala, he kanahiku, a me ko lākou koko, i kau mai ia ma luna o ʻAbimeleka, ʻo ko lākou kaikaina, ka mea i luku mai iā lākou, a ma luna hoʻi o nā kānaka o Sekema, ka poʻe i hoʻoikaika i kona lima e luku i kona poʻe hoahānau. | God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| Lunk 15:2 | ʻĪ maila kona makua kāne, Manaʻo maopopo aʻela au, ua hoʻowahāwahā loa ʻoe iā ia nei, no laila hāʻawi aku au iā ia i kou hoa. ʻAʻole anei i ʻoi aku ka maikaʻi o kona kaikaina ma mua o kona? Nāu ia, ʻeā, a kaʻawale kēia. | “I was so sure you hated her,” he said, “that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.” |
| Lunk 20:23 | (Piʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela, a uē akula i mua o Iēhova, a ahiahi, nīnau akula iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi hou anei au e kaua aku i nā keiki a Beniamina, a kuʻu kaikaina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, E piʻi kūʻē iā ia.) | The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered, “Go up against them.” |
| Lunk 20:28 | ʻO Pinehasa, ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, kai kū i mua ona ia mau lā,) ʻī akula, E hele hou anei au e kaua aku i nā mamo a Beniamina, a kuʻu kaikaina, e oki anei? ʻĪ maila ʻo Iēhova, Ō piʻi, no ka mea, ʻapōpō, e hāʻawi au iā lākou i loko o kou lima. | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?” The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.” |
| Lunk 21:6 | Minamina ihola nā mamo a ʻIseraʻela i ka Beniamina, i ko lākou kaikaina, ʻī aʻela, I kēia lā, ua moku akula kekahi ʻohana mai ka ʻIseraʻela aku. | Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. “Today one tribe is cut off from Israel,” they said. |
| 1-Sam 14:49 | Eia nā keiki a Saula, ʻo Ionatana, ʻo ʻIsui a me Melekisua: a ʻo ka inoa o kāna mau kaikamāhine ʻelua, ʻo Meraba ka inoa o ke kaikuaʻana, a ʻo Mikala ka inoa o ke kaikaina. | Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal. |
| 2-Sam 3:27 | A hoʻi hou maila ʻo ʻAbenera i Heberona, kono akula ʻo Ioaba iā ia i waena o ka ʻīpuka e ʻōlelo mālie aku iā ia, i laila kēlā i hou aku ai iā ia ma lalo iho o ka lima o ka iwi ʻaoʻao, a make ihola ia, no ke koko o ʻAsahela ʻo kona kaikaina. | Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. |
| 2-Sam 3:30 | Pēlā ʻo Ioaba me ʻAbisai kona kaikaina i pepehi ai iā ʻAbenera; no ka mea, ua pepehi iho ʻo ia i ko lāua kaikaina iā ʻAsahela i ke kaua ʻana ma Gibeona. | (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) |
| 2-Sam 10:10 | A hāʻawi akula ia i ka poʻe i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, i hoʻonohonoho aku ai ʻo ia iā lākou e kūʻē i ka poʻe mamo a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites. |
| 2-Sam 13:4 | ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻO ʻoe ke keiki a ke aliʻi, he aha lā kāu mea e wīwī ai i kēlā lā i kēia lā? ʻAʻole ʻoe e haʻi mai iaʻu, ʻeā? ʻĪ maila ʻo ʻAmenona iā ia, Ua aloha au iā Tamara i ke kaikuahine o kuʻu kaikaina ʻo ʻAbesaloma. | He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister." |
| 2-Sam 17:25 | Hoʻonoho akula ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmasa ma ko Ioaba wahi ma luna o ka poʻe kaua: a ʻo ua ʻAmasa lā, he keiki ia na kekahi kanaka no ka ʻIseraʻela, ʻo ʻItera ka inoa, ka mea i komo aku i loko i o ʻAbigala lā ke kaikamahine a Nahasa, a ʻo ke kaikaina o Zeruia ʻo ka makuahine o Ioaba. | Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab. |
| 2-Sam 18:2 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i ka hapakolu o nā kānaka ma lalo o ka lima o Ioaba, a ʻo kekahi hapakolu ma lalo o ka lima o ʻAbisai ke keiki a Zeruia, ʻo ko Ioaba kaikaina, a ʻo kekahi hapakolu ma lalo o ka lima o ʻItai ke Giti. ʻĪ akula hoʻi ke aliʻi i nā kānaka, ʻO wau ʻiʻo nō kekahi e hele aku ana me ʻoukou. | David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you." |
| 2-Sam 21:19 | He kaua hou nō hoʻi ma Goba me ko Pilisetia, i laila i pepehi iho ai ʻo ʻElehanana ke keiki a Iaʻareoregima no Betelehema i ke kaikaina o Golia no Gata, ʻo ke ʻau o kona ihe, ua like ia me ka lāʻau o ka mea ulana lole. | In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
| 2-Sam 23:18 | A ʻo ʻAbisai ke kaikaina o Ioaba, ke keiki a Zeruia, ʻo ia ka luna o kekahi poʻe ʻekolu. Hoaka aʻela ia i kāna ihe e kūʻē i nā kānaka ʻekolu haneri, a pepehi ihola iā lākou: a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu. | Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| 2-Sam 23:24 | ʻO ʻAsahela ke kaikaina o Ioaba kekahi o ka poʻe kanakolu; a ʻo ʻElehanana ke keiki a Dodo no Betelehema, | Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem, |
| 1-Nāal 1:10 | Akā, ʻo Nātana ke kāula, a me Benaia, a me nā kānaka koa, a me Solomona kona kaikaina, kāna i kiʻi ʻole aku ai. | but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon. |
| 2-Nāal 24:17 | A ʻo ke aliʻi o Babulona, hoʻoaliʻi akula ʻo ia iā Matania, ke kaikaina o kona makua kāne, ma kona hakahaka, a kapa akula i kona inoa ʻo Zedekia. | He made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. |
| 1-ʻOihn 1:19 | Na ʻEbera i hānau nā keiki kāne ʻelua: ʻo Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua mokuhia ka honua i kona manawa; a ʻo Ioketana ka inoa o kona kaikaina. | Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. |
| 1-ʻOihn 2:32 | A ʻo nā keiki kāne a Iada a ke kaikaina o Samai; ʻo Ietura a ʻo Ionatana: a make keiki ʻole ʻo Ietura. | The sons of Jada, Shammai's brother: Jether and Jonathan. Jether died without children. |
| 1-ʻOihn 2:42 | A ʻo nā keiki kāne a Kaleba a ke kaikaina o Ierahemeʻela; ʻo Mesa kona makahiapo, ʻo ia ka makua kāne o Zipa: a ʻo nā keiki kāne a Maresa ka makua kāne o Heberona. | The sons of Caleb the brother of Jerahmeel: Mesha his firstborn, who was the father of Ziph, and his son Mareshah, who was the father of Hebron. |
| 1-ʻOihn 7:16 | Na Maʻaka na ka wahine a Makira i hānau he keiki kāne, a kapa ihola ia i kona inoa ʻo Peresa; a ʻo Seresa ka inoa o kona kaikaina; a ʻo ʻUlama lāua ʻo Rakema, nā keiki kāne āna. | Makir's wife Maacah gave birth to a son and named him Peresh. His brother was named Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem. |
| 1-ʻOihn 8:39 | A ʻo nā keiki kāne a ʻEseka kona kaikaina, ʻo ʻUlama kāna makahiapo, ʻo Iehusa ka lua, a ʻo ʻElipeleta ke kolu. | The sons of his brother Eshek: Ulam his firstborn, Jeush the second son and Eliphelet the third. |
| 1-ʻOihn 11:20 | A ʻo ʻAbisai ke kaikaina o Ioaba, ʻo ia ke poʻokela o nā mea ʻekolu: no ka mea, hoaka aʻela ia i kona ihe e kūʻē i nā kānaka ʻekolu haneri, a pepehi ihola ia iā lākou, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu. | Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| 1-ʻOihn 11:26 | Eia hoʻi nā kānaka koa o nā kaua: ʻo ʻAsahela ke kaikaina o Ioaba, ʻo ʻElehanana ke keiki a Dodo no Betelehema, | The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem, |
| 1-ʻOihn 11:45 | ʻO ʻIdiaʻela ke keiki a Simeri, a ʻo Ioha kona kaikaina, no Tiza, | Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite, |
| 1-ʻOihn 19:11 | A hāʻawi akula ia i ka poʻe i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, a hoʻonohonoho aku ʻo ia iā lākou e kūʻē i nā mamo a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites. |
| 1-ʻOihn 19:15 | A ʻike akula nā mamo a ʻAmona, ua heʻe akula ko Suria, a laila heʻe akula hoʻi lākou i mua o ʻAbisai kona kaikaina, a komo akula i loko o ke kūlanakauhale. A laila hele maila ʻo Ioaba i Ierusalema. | When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem. |
| 1-ʻOihn 20:5 | A he kaua hou nō hoʻi me nā Pilisetia; a pepehi ihola ʻo ʻElehanana ke keiki a Iaira iā Lahemi ke kaikaina o Golia no Gata, ʻo ke ʻau o kāna ihe, ua like ia me ka lāʻau o ka mea ulana lole. | In another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
| 1-ʻOihn 24:25 | ʻO ʻIsehia ke kaikaina o Mika: no nā keiki kāne a ʻIsehia; ʻo Zekaria. | The brother of Micah: Isshiah; from the sons of Isshiah: Zechariah. |
| 1-ʻOihn 24:31 | Puʻu ihola nō hoʻi lākou e kū pono aku ana i ko lākou poʻe hoahānau nā mamo a ʻAʻarona, i mua hoʻi o ke aliʻi ʻo Dāvida, a ʻo Zadoka, a ʻo ʻAhimeleka, a me nā mākualiʻi o nā kāhuna a me ka Levi, ʻo ia hoʻi, nā luna mākua kāne e kū pono ana i ko lākou poʻe kaikaina. | They also cast lots, just as their brothers the descendants of Aaron did, in the presence of King David and of Zadok, Ahimelech, and the heads of families of the priests and of the Levites. The families of the oldest brother were treated the same as those of the youngest. |
| 1-ʻOihn 26:22 | ʻO nā keiki kāne a Iehiʻeli; ʻo Zetama a ʻo Ioʻela kona kaikaina, ma luna lāua ʻo nā waihona waiwai o ka hale o Iēhova. | the sons of Jehieli, Zetham and his brother Joel. They were in charge of the treasuries of the temple of the LORD. |
| 1-ʻOihn 27:7 | ʻO ka hā, no ka hā o ka malama, ʻo ia ʻo ʻAsahela ke kaikaina o Ioaba, a ʻo Zebadia kāna keiki ma hope ona: a ma kona papa he iwakāluakumamāhā tausani. | The fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab; his son Zebadiah was his successor. There were 24,000 men in his division. |
| 2-ʻOihn 36:4 | A hoʻolilo ke aliʻi o ʻAigupita iā ʻEliakima kona kaikuaʻana i aliʻi ma luna o ka Iuda a me Ierusalema, a hoʻololi i kona inoa ʻo Iehoiakima: a lālau iho ʻo Neko iā Iehoaza i kona kaikaina a lawe aku iā ia i ʻAigupita. | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
| Sol 18:9 | ʻO ka mea hoʻomolowā ma kāna hana ʻana, He kaikaina ʻo ia o ka mea hoʻomāunauna wale. | One who is slack in his work is brother to one who destroys. |
| ʻEzek 16:46 | A ʻo kou kaikuaʻana, ʻo Samaria ia, ʻo ia me kāna mau kaikamāhine e noho ana ma kou lima hema. A ʻo kou kaikaina e noho ana ma kou lima ʻākau, ʻo ia ʻo Sodoma a me kāna mau kaikamāhine. | Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom. |
| ʻEzek 16:49 | Eia hoʻi ka hewa o kou kaikaina, ʻo Sodoma, ʻo ka haʻaheo, ʻo ka piha loa i ka berena, a ʻo ka palaualelo nui wale kai loko ona a me kāna mau kaikamāhine; ʻaʻole naʻe ia i hoʻoikaika i ka lima o ka mea ʻilihune a me ka nele. | " 'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy. |
| ʻEzek 16:56 | No ka mea, ʻaʻole ʻōlelo ʻia ʻo Sodoma kou kaikaina e kou waha, i ka lā o kou haʻaheo ʻana, | You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride, |
| ʻEzek 16:61 | A laila e hoʻomanaʻo ʻoe i kou mau ʻaoʻao, a e hilahila nō hoʻi i ka wā e loaʻa ai iā ʻoe kou mau hoahānau wahine, kou kaikuaʻana a me kou kaikaina; a e hāʻawi aku au iā lāua iā ʻoe i mau kaikamāhine, ʻaʻole hoʻi ma kou berita. | Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you. |
| ʻEzek 23:4 | A ʻo ko lāua mau inoa, ʻo ʻAhola ke kaikuaʻana, a ʻo ʻAholiba kona kaikaina; a naʻu nō lāua, a ua hānau lāua i nā keiki kāne a me nā kaikamāhine. Pēlā hoʻi ko lāua mau inoa, ʻo ʻAhola, ʻo Samaria ia, a ʻo ʻAholiba, ʻo Ierusalema ia. | The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.#cr |
| ʻEzek 23:11 | A ʻike akula kona kaikaina ʻo ʻAholiba ia mea, ua ʻoi aku kona hewa i kona kuko ʻana ma mua ona, a i kona moekolohe ʻana ma mua o kona kaikuaʻana i kona moekolohe ʻana. | "Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister. |