| Mat 9:18 | I kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea iā lākou, aia hoʻi, hele mai kekahi luna, moe ihola ia, ʻī maila iā ia, Ua make iho nei kaʻu kaikamahine, akā, e hele mai ʻoe, a kau i kou lima ma luna ona, a e ola ia. | While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| Mat 9:22 | Hāliu aʻela ʻo Iesū, ʻike aʻela iā ia, ʻī akula, E ke kaikamahine, e hoʻolana i kou manaʻo: ua hoʻōla mai kou manaʻoʻiʻo iā ʻoe. A ola koke ihola ua wahine lā ia hora. | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
| Mat 9:24 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Ō uhoʻi ʻoukou, ʻaʻole i make ke kaikamahine, ua hiamoe nō. A hoʻowahāwahā maila lākou iā ia. | he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. |
| Mat 9:25 | A pau aʻela ka poʻe kānaka i ka hoʻokuke ʻia i waho, komo akula ia i loko, lālau ihola i kona lima, a ala aʻela ua kaikamahine nei. | After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. |
| Mat 10:35 | No ka mea, i hele mai nei au e hoʻokūʻēʻē i ke kanaka i kona makua kāne, a i ke kaikamahine i kona makuahine, a i ka hūnōna wahine i kona makuahūnōai wahine. | For I have come to turn " 'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- |
| Mat 10:37 | ʻO ka mea hoʻokela aku i ke aloha i kona makua kāne a i kona makuahine, ʻaʻole nō iaʻu, ʻaʻole ia e pono noʻu: a ʻo ka mea hoʻokela aku i ke aloha i kāna keiki kāne a i ke kaikamahine, ʻaʻole iaʻu, ʻaʻole hoʻi ia e pono noʻu. | "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me; |
| Mat 14:6 | Aia mālama ʻia ai ka lā hānau o Herode, haʻa maila ke kaikamahine a Herodia i waena o lākou, a leʻaleʻa ihola ʻo Herode. | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
| Mat 14:11 | A lawe ʻia maila kona poʻo ma luna o ke pā, a hāʻawi ʻia mai ia i ua kaikamahine lā, a nāna ia i lawe aku i kona makuahine. | His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. |
| Mat 15:22 | Aia i laila kekahi wahine Kanaʻana no ia ʻāina i hele mai ai, kāhea maila iā ia, ʻī maila, E ka Haku, ka mamo a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu, ua uluhia loa kuʻu kaikamahine e ka daimonio. | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
| Mat 15:28 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Iesū iā ia, ʻī akula, E ka wahine, nui kou manaʻoʻiʻo; me kāu makemake, pēlā e hana ʻia aku ai nou. A ola ihola kāna kaikamahine ia hora. | Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
| Mat 21:5 | E haʻi aku ʻoukou i ke kaikamahine a Ziona, Aia hoʻi, ke hele akahai mai nei kou Aliʻi i ou lā, e noho ana ma luna o ka hoki, ʻo ke keiki hoʻi a ka hoki. | "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' " |
| Mat 26:69 | Noho ihola ʻo Petero i waho ma ka pā hale; a hele maila kekahi kaikamahine i ona lā, ʻī maila, ʻO ʻoe nō hoʻi kekahi me Iesū no Galilaia. | Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said. |
| Mat 26:71 | Hele akula ia i waho ma ka ʻīpuka, ʻike maila kekahi kaikamahine ʻē aʻe iā ia, a haʻi akula iā lākou i laila, ʻO ia nei nō hoʻi kekahi me Iesū no Nazareta. | Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
| Mar 5:23 | A nonoi nui aʻela iā ia, ʻī aʻela, Ke waiho lā kuʻu kaikamahine i ka wēlau o ka make; e hele aʻe ʻoe, e kau iho i kou lima ma luna ona, a e ola nō ia. | and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| Mar 5:34 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E kuʻu kaikamahine, ua ola ʻoe i kou manaʻoʻiʻo! E hele pōmaikaʻi ʻoe, me ke ola ʻana o kou maʻi. | He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering." |
| Mar 5:35 | A i kāna ʻōlelo ʻana, hele maila kekahi mea, no ka luna hale hālāwai, ʻī maila, Ua make kou kaikamahine, no ke aha lā ʻoe e hoʻoluhi hou aku ai i ke kumu? | While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?" |
| Mar 5:39 | A i kona komo ʻana i loko, ʻī maila ʻo ia iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e makena ai me ka uē iho? ʻAʻole i make ke kaikamahine, akā, e hiamoe ana nō. | He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." |
| Mar 5:41 | Lālau aʻela ia i ka lima o ua keiki lā, ʻī maila iā ia, Talitakoumi, ʻo ia hoʻi kēia ma ka hoʻohālike ʻana, E ke kaikamahine, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ala i luna. | He took her by the hand and said to her, ""Talitha koum!"" (which means, "Little girl, I say to you, get up!"). |
| Mar 5:42 | Ala koke aʻela ke kaikamahine, a hele aʻela; no ka mea, he ʻumikumamālua kona mau makahiki: a kāhāhā nui loa ihola ko lākou naʻau. | Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
| Mar 6:22 | A laila, komo aʻela ke kaikamahine a Herodia, a haʻa ihola ia, a ʻoliʻoli ʻo Herode iā ia, a me ka poʻe e noho pū ana me ia; a laila, ʻōlelo maila ke aliʻi i ua kaikamahine lā, E noi mai ʻoe iaʻu i kāu mea e makemake ai, a e hāʻawi aku nō wau iā ʻoe. | When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you." |
| Mar 6:28 | A lawe maila ia i ke poʻo, i luna o ke pā, a hāʻawi maila i ua kaikamahine lā, a hāʻawi aʻela hoʻi ke kaikamahine i kona makuahine. | and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. |
| Mar 7:25 | No ka mea, ua lohe ʻē nona kekahi wahine nāna ke kaikamahine i uluhia e ka ʻuhane ʻino, hele maila ia, a moe ihola ma kona mau wāwae. | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
| Mar 7:26 | He wahine Helene ia, no ka ʻāina ʻo Poinikia ma Suria mai; a nonoi aʻela ʻo ia iā ia, e mahiki aku i ka daimonio, mai loko aku o kāna kaikamahine. | The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
| Mar 7:29 | ʻĪ maila ʻo ia iā ia, No kēia ʻōlelo, e hoʻi ʻoe, ua hele ka daimonio, mai loko aku o kāu kaikamahine. | Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
| Mar 7:30 | Hiki akula ia i kona hale, ʻike akula ia, ua hele aku nō ka daimonio, mai loko aku, a ua hoʻomoe ʻia nō ke kaikamahine i luna o kahi moe. | She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. |
| Mar 14:66 | I ko Petero noho ʻana ma lalo, ma ka pā, hele maila kekahi kaikamahine o ke kahuna nui. | While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. |
| Mar 14:69 | ʻIke hou aʻela kekahi kaikamahine iā ia, a ʻōlelo aʻela ia i ka poʻe e kū ana ma laila, ʻO ia nei nō kekahi o lākou. | When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them." |
| Luka 2:36 | Ma laila hoʻi kekahi kāula wahine, ʻo ʻAna, ke kaikamahine a Panuʻela, na ka ʻohana a ʻAsera; he kahiko nō ia, a ʻehiku makahiki ona i noho pū ai me ke kāne, mai kona wā puʻupaʻa mai. | There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Luka 8:42 | No ka mea, he kaikamahine kama kahi kāna, he ʻumikumamālua paha kona mau makahiki, a e make ana ia. A i ko Iesū hele ʻana, hoʻokē aʻela ka ʻaha kanaka iā ia. | because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. |
| Luka 8:48 | ʻĪ maila Iesū iā ia, E ʻoliʻoli ʻoe, e ke kaikamahine; ua ola ʻoe i kou manaʻoʻiʻo; e hele hoʻi ʻoe me ka pōmaikaʻi. | Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." |
| Luka 8:49 | Iā ia e ʻōlelo ana, hiki maila kekahi mai ka hale mai o ua luna hale hālāwai lā, ʻī maila iā ia, Ua make kāu kaikamahine; mai hoʻoluhi ʻoe i ke Kumu. | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more." |
| Luka 8:51 | A hiki akula ʻo ia i ka hale, ʻaʻole mea ʻē aʻe āna i ʻae mai ai e komo i loko, ʻo Petero, a me Iakobo, a me Ioane, a me ka makua kāne a me ka makuahine wale nō o ua kaikamahine lā. | When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. |
| Luka 8:54 | A hoʻihoʻi ʻo ia iā lākou a pau i waho, lālau ihola ia i kona lima, kāhea ihola, ʻī ihola, E ke kaikamahine, e ala! | But he took her by the hand and said, "My child, get up!" |
| Luka 12:53 | E kūʻē mai ka makua kāne i ke keiki kāne, a ʻo ke keiki kāne i ka makua kāne; a ʻo ka makuahine i ke kaikamahine, a ʻo ke kaikamahine i ka makuahine; a ʻo ka makuahōnōai wahine i kāna hūnōna wahine, a ʻo ka hūnōna wahine i kona makuahōnōai wahine. | They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." |
| Luka 22:56 | A ʻike aʻela kekahi kaikamahine iā ia e noho ana ma ke ahi, a haka pono iā ia, ʻī aʻela ia, ʻO ia nei nō kekahi me ia. | A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." |
| Ioane 12:15 | Mai makaʻu ʻoe, e ke kaikamahine a Ziona, aia hoʻi, ke hele mai nei kou aliʻi e noho ana ma luna o ka hoki keiki. | "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." |
| Ioane 18:17 | A laila nīnau maila ke kaikamahine kiaʻi puka iā Petero, ʻAʻole anei ʻoe kekahi o nā haumāna a kēia kanaka? ʻĪ akula ia, ʻAʻole au. | "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not." |
| ʻOih 7:21 | A i kona wā i hoʻolei ʻia ai ma waho, lawe aʻela ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, a mālama ihola i keiki nāna. | When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son. |
| ʻOih 12:13 | I kona kīkēkē ʻana ma ka puka o ka hale, hele maila kekahi kaikamahine e hoʻolohe, ʻo Rode kona inoa. | Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door. |
| ʻOih 16:16 | I ko mākou hele ʻana i kahi e pule ai, hālāwai maila kekahi kaikamahine me mākou he ʻuhane kilokilo ko loko ona; ʻo ia nō kai waiwai nui ai kona mau haku, no kāna kilokilo ʻana. | Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. |
| 1-Kor 7:36 | Akā, inā e manaʻo kekahi, ua pono ʻole kāna hana ʻana i kāna kaikamahine puʻupaʻa, inā i hala kona wā i oʻo ai, a inā pono pēlā, e hana nō ia i kona makemake, ʻaʻole ia i hewa; e mare lākou. | If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| 1-Kor 7:37 | Akā, ʻo ka mea kūpaʻa ma ka naʻau, ʻaʻole hoʻi i pilikia, a ua lanakila hoʻi ma luna o kona makemake iho, a ua manaʻo pono ma loko o kona naʻau, e mālama pēlā i kāna kaikamahine, ua pono nō kāna hana ʻana. | But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing. |
| Heb 11:24 | Ma ka manaʻoʻiʻo i ʻae ʻole aku ai ʻo Mose i kona wā oʻo e kapa ʻia mai he keiki na ke kaikamahine a Paraʻo; | By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter. |
| Kin 11:29 | Lawe aʻela ʻo ʻAberama lāua ʻo Nahora i mau wāhine na lāua: ʻo Sarai ka inoa o ka wahine a ʻAberama, a ʻo Mileka ka inoa o ka wahine a Nahora; ʻo ia ke kaikamahine a Harana, a ka makua kāne o Mileka, a ʻo ka makua kāne hoʻi ʻo ʻIseka. | Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah. |
| Kin 20:12 | He ʻoiaʻiʻo hoʻi, ʻo koʻu kaikuahine nō ia, ke kaikamahine a kuʻu makua kāne, ʻaʻole naʻe ia ke kaikamahine a kuʻu makuahine, a lilo maila ia i wahine naʻu. | Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. |
| Kin 24:14 | E ʻae mai ʻoe, ʻo ke kaikamahine aʻu e ʻōlelo aku ai, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kuʻu iho ʻoe i kou bākeke, i inu ai au; a e ʻī mai ʻo ia, E inu ʻoe, a e hoʻohāinu hoʻi au i nā kāmelo: ʻo ia nō ka mea āu i koho ai na kāu kauā na ʻIsaʻaka: i laila au e ʻike ai i kou lokomaikaʻi ʻana mai i kuʻu haku. | May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” |
| Kin 24:16 | Ua maikaʻi ka maka o ua kaikamahine lā ke nānā ʻia aku, he wahine puʻupaʻa, ʻaʻole i ʻike ʻia e kekahi kāne: iho ihola ia ma ka luawai, hoʻopiha ihola i kona bākeke, a hoʻi maila i luna. | The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
| Kin 24:23 | Nīnau akula ia, He kaikamahine ʻoe na wai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai iaʻu: a he wahi kaʻawale nō anei i loko o ka hale o kou makua kāne e moe ai mākou? | Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” |
| Kin 24:24 | ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻO wau nō ke kaikamahine a Betuʻela a ke keiki a Mileka, āna i hānau ai na Nahora. | She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.” |
| Kin 24:28 | Holo akula ua kaikamahine lā, a haʻi akula i ko ka hale o kona makuahine ia mau mea. | The young woman ran and told her mother’s household about these things. |
| Kin 24:47 | Nīnau akula au iā ia, ʻī akula, He kaikamahine ʻoe na wai? ʻĪ maila kēlā, He kaikamahine na Betuʻela ke keiki a Nahora, na ka mea a Mileka i hānau ai nāna: a lou akula au i ke apo ma kona ihu, a me nā kūpeʻe lima ma kona mau lima. | “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
| Kin 24:48 | Kūlou ihola au i kuʻu poʻo, a hoʻomana akula iā Iēhova, a hoʻomaikaʻi akula iā Iēhova i ke Akua o kuʻu haku ʻo ʻAberahama, nāna au i alakaʻi ma ke ala pono, i lawe au i ke kaikamahine a ka hoahānau o kuʻu haku i wahine na kāna keiki. | and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son. |
| Kin 24:55 | ʻĪ maila kona kaikunāne lāua ʻo kona makuahine, E noho nō ke kaikamahine me mākou i kekahi mau lā, i ʻumi paha: a ma hope aku e hele nō ia. | But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go.” |
| Kin 24:57 | ʻĪ maila lāua, E hea aku māua i ke kaikamahine, a e nīnau aku iā ia. | Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.” |
| Kin 25:20 | He kanahā nā makahiki o ʻIsaʻaka i kona wā i lawe ai iā Rebeka ke kaikamahine a Betuʻela no Suria, a ke kaikuahine o Labana no Suria, i wahine nāna. | and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
| Kin 26:34 | Hoʻokahi kanahā nā makahiki o ʻEsau iā ia i lawe ai iā Iehudita ke kaikamahine a Beʻeri no ka Heta, a me Basemata ke kaikamahine a ʻElona no ka Heta, i mau wāhine nāna: | When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
| Kin 27:46 | ʻŌlelo akula ʻo Rebeka iā ʻIsaʻaka, Ua pauaho nō wau i kuʻu ola ʻana, no nā kaikamāhine a ka Heta: inā e lawe ʻo Iakoba i kekahi kaikamahine a ka Heta i wahine nāna, e like me nā kaikamāhine o ka ʻāina, pehea lā wau e pono ai i kuʻu ola ʻana? | Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.” |
| Kin 28:9 | A laila, hele akula ʻo ʻEsau i o ʻIsemaʻela lā, a hui maila me kāna mau wāhine, iā Mahalata i ke kaikamahine a ʻIsemaʻela a ke keiki a ʻAberahama, ʻo ia ke kaikuahine o Nebaiota, i wahine nāna. | so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. |
| Kin 29:6 | ʻĪ akula ia iā lākou, E ola ana anei ʻo ia? ʻĪ maila lākou, E ola ana nō, aia hoʻi, ke hele maila ʻo Rāhela, ʻo kāna kaikamahine me ka pūʻā hipa. | Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.” |
| Kin 29:10 | A ʻike akula ʻo Iakoba iā Rāhela, ke kaikamahine a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, a me ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, neʻeneʻe akula ʻo Iakoba, ʻolokaʻa aʻela ia i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine. | When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. |
| Kin 29:18 | Aloha akula ʻo Iakoba iā Rāhela: ʻī akula ia, E hoʻoikaika aku nō au i kāu hana i nā makahiki ʻehiku no Rāhela, no kāu kaikamahine muli iho. | Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.” |
| Kin 29:23 | A ahiahi ihola, lālau akula ia i kāna kaikamahine iā Lea, a lawe maila iā ia i o Iakoba lā, a komo akula ia i ona lā. | But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her. |
| Kin 29:24 | Hāʻawi akula ʻo Labana iā Zilepa i kona kaikamahine i kauā wahine na kāna kaikamahine na Lea. | And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant. |
| Kin 29:28 | Pēlā nō ʻo Iakoba i hana aku ai, a hoʻopau aʻela i ko ia lā hebedoma: a hāʻawi akula hoʻi ʻo ia iā Rāhela i kāna kaikamahine i wahine nāna. | And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. |
| Kin 29:29 | Hāʻawi maila ʻo Labana iā Bileha i kona kaikamahine, i kauā wahine na Rāhela, na kāna kaikamahine. | Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant. |
| Kin 30:21 | A ma hope iho, hānau maila ia i kaikamahine, a kapa ihola i kona inoa ʻo Dina. | Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. |
| Kin 34:1 | Hele akula ʻo Dina ʻo ke kaikamahine a Lea i hānau ai na Iakoba, e ʻike i nā kaikamāhine o ia ʻāina. | Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. |
| Kin 34:3 | Hoʻopili maila kona naʻau iā Dina i ke kaikamahine a Iakoba; aloha maila ia i ua kaikamahine lā, a ʻōlelo ʻoluʻolu maila i ua kaikamahine lā. | His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. |
| Kin 34:4 | ʻŌlelo akula ʻo Sekema i kona makua kāne iā Hamora, E kiʻi aku ʻoe i ua kaikamahine lā, i wahine naʻu. | And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.” |
| Kin 34:5 | Lohe aʻela ʻo Iakoba ua hoʻohaumia ʻo ia i kāna kaikamahine iā Dina: aia nō kāna mau keiki kāne ma ke kula me kona poʻe holoholona; a noho ʻōlelo ʻole lā ʻo Iakoba, a hoʻi maila lākou. | When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. |
| Kin 34:7 | A lohe aʻela nā keiki a Iakoba, hoʻi maila lākou mai ke kula mai: ʻehaʻeha loa ka naʻau o ua poʻe kānaka lā, a huhū loa ihola lākou, no ka mea, ua hana mai ia i ka mea kolohe i ka ʻIseraʻela, i ka moe ʻana me ke kaikamahine a Iakoba; ka mea pono ʻole ke hana ʻia pēlā. | Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter — a thing that should not be done. |
| Kin 34:8 | Kamaʻilio maila ʻo Hamora me lākou, ʻī maila, Ua pili ka naʻau o kuʻu keiki kāne i kā ʻoukou kaikamahine: ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hāʻawi mai iā ia i wahine nāna. | But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
| Kin 34:12 | E hoʻonui loa ʻoukou i kaʻu mea e uku aku ai, a me ka makana, a e hāʻawi aku nō au e like me kā ʻoukou e ʻōlelo mai ai: akā, e hāʻawi mai i ke kaikamahine i wahine naʻu. | Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.” |
| Kin 34:17 | Akā, ke hoʻolohe ʻole ʻoukou i kā mākou, e ʻoki poepoe ʻia ai; a laila e lawe aku mākou i kā mākou kaikamahine, a e hele. | But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.” |
| Kin 34:19 | ʻAʻole i hoʻopaneʻe aku ua kanaka ʻōpiopio lā i ka hana ʻana ia mea; no ka mea, he makemake kona i ke kaikamahine a Iakoba: a ua ʻoi aku kona maikaʻi i mua o ko ka hale a pau o kona makua kāne. | The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter. |
| Kin 36:2 | Lawe aʻela ʻo ʻEsau i kāna mau wāhine no nā kaikamāhine o Kanaʻana: ʻo ʻAda, ke kaikamahine a ʻElona ka Heta, a me ʻAholibama ke kaikamahine a ʻAna, ke kaikamahine a Zibeona ka Hivi; | Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite — |
| Kin 36:3 | A ʻo Basemata ke kaikamahine a ʻIsemaʻela, a ʻo ke kaikuahine o Nebaiota. | also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth. |
| Kin 36:14 | Eia nā keiki kāne a ʻAholibama, a ke kaikamahine a ʻAna, ke kaikamahine a Zibeona, ka wahine a ʻEsau: a nāna i hānau mai ʻo Ieusa, ʻo Iaʻalama, a ʻo Kora na ʻEsau. | The sons of Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah. |
| Kin 36:18 | Eia nā keiki kāne a ʻAholibama, a ka wahine na ʻEsau; ʻo Ieusa he makualiʻi, ʻo Iaʻalama he makualiʻi, a ʻo Kora he makualiʻi: ʻo lākou nā mākualiʻi na ʻAholibama, ke kaikamahine a ʻAna, a ka wahine a ʻEsau. | The sons of Esau’s wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah. |
| Kin 36:25 | Eia nā keiki a ʻAna; ʻo Disona, a ʻo Aholibama ke kaikamahine a ʻAna. | The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah. |
| Kin 36:39 | A make ihola ʻo Baʻala-hanana ke keiki a ʻAkebora, noho aliʻi aʻela ʻo Hadara ma kona wahi: ʻo Pau ka inoa o kona kūlanakauhale; a ʻo Mehetabela ka inoa o kāna wahine, ʻo ia ke kaikamahine a Matereda, ke kaikamahine a Mezahaba. | When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab. |
| Kin 38:2 | ʻIke akula ʻo Iuda i ke kaikamahine a kekahi mamo a Kanaʻana i laila, ʻo Sua kona inoa, lawe aʻela ʻo ia iā ia, a komo akula i ona lā. | There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her; |
| Kin 38:12 | A nui nā lā i hala, make ihola ke kaikamahine a Sua, ʻo kā Iuda wahine; a pau ko Iuda kanikau ʻana, piʻi akula ia i Timenata i kona poʻe ʻako hipa, ʻo ia a me kona makamaka ʻo Hira no ʻAdulama. | After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. |
| Kin 41:45 | Kapa akula ʻo Paraʻo i ka inoa ʻo Iosepa ʻo Sapenapanea; a hāʻawi akula ʻo ia iā ʻAsenata, i ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna, i wahine nāna. A hele akula ʻo Iosepa a puni ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. |
| Kin 41:50 | A hānau ihola kā Iosepa mau keiki kāne ʻelua, ma mua o ka hiki ʻana o nā makahiki wī, na ʻAsenata, ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna i hānau nāna. | Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
| Kin 46:15 | ʻO lākou nā keiki kāne a Lea, āna i hānau ai na Iakoba ma Padanarama, a me kāna kaikamahine ʻo Dina: ʻo kāna poʻe keiki kāne a pau a me nā kaikamāhine, he kanakolukumamākolu o lākou. | These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. |
| Kin 46:18 | ʻO lākou nā keiki kāne a Zilepa, a Labana i hāʻawi aku ai i kāna kaikamahine iā Lea: a ʻo lākou kāna i hānau ai na Iakoba, he poʻe ʻumikumamāono. | These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all. |
| Kin 46:20 | A ua hānau na Iosepa ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo Manase a ʻo ʻEperaima, a ʻAsenata a ke kaikamahine na Potipera ke kahuna no ʻOna, i hānau ai nāna. | In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
| Kin 46:25 | ʻO lākou nā keiki kāne a Bileha, a Labana i hāʻawi aku ai na Rāhela na kāna kaikamahine; a hānau maila ʻo ia iā lāua na Iakoba: a ʻo lākou a pau, ʻehiku lākou. | These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all. |
| Puk 1:16 | ʻĪ maila, A i pale keiki ʻolua i nā wāhine Hebera, a nānā ʻolua i loko o nā pā holoi; inā he keiki kāne ia, a laila e pepehi ʻolua iā ia; akā inā he kaikamahine, e ola nō ia. | “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” |
| Puk 2:1 | Kiʻi akula kekahi kanaka o ka ʻohana a Levi, a lawe aʻela i kekahi kaikamahine a Levi. | Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman, |
| Puk 2:5 | Iho ihola ke kaikamahine a Paraʻo e ʻauʻau ma ka muliwai, hele aʻela hoʻi kona mau wāhine ma kapa o ka muliwai: a ʻike akula kēlā i ka waʻa i waena o nā kaluhā, hoʻouna akula ia i kona wahine e lawe mai. | Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it. |
| Puk 2:7 | A laila, ʻōlelo akula kona kaikuahine i ke kaikamahine a Paraʻo, E hele hoʻi hā wau, e kiʻi aku nou i kekahi wahine Hebera i kahu nāna e hānai i ke keiki nāu? | Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” |
| Puk 2:8 | ʻĪ maila ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, Ō hele. A hele akula ke kaikamahine, a kiʻi akula i ka makuahine o ua keiki lā. | “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother. |
| Puk 2:9 | ʻĪ maila ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, E lawe ʻoe i kēia keiki a e hānai iā ia naʻu, a naʻu nō ʻoe e uku aku. Lawe aʻela ua wahine lā i ke keiki, a hānai ihola. | Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him. |
| Puk 2:10 | A nui aʻe ua keiki lā: a lawe aʻela ʻo ia iā ia i ke kaikamahine a Paraʻo, a lilo aʻela ia i keiki nāna. Kapa ihola ʻo ia i kona inoa, ʻo Mose, ʻī ihola ia, No ka mea, ua lawe mai au iā ia mai loko mai o ka wai. | When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.” |
| Puk 2:21 | A walea ihola ʻo Mose e noho me ia kanaka, a hāʻawi maila ʻo ia iā Zipora, kāna kaikamahine na Mose. | Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. |
| Puk 6:23 | Lawe aʻela ʻo ʻAʻarona iā ʻEliseba, i ke kaikamahine a ʻAminadaba, ʻo ke kaikuahine o Nahesona i wahine nāna, a hānau maila nāna, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara. | Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| Puk 6:25 | Lawe aʻela ʻo ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona i kekahi kaikamahine a Putiʻela i wahine nāna: a ua hānau mai nāna ʻo Pinehasa; ʻo lākou nā mea mua o nā mākua o ka Levi, ma kā lākou mau ʻohana. | Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan. |
| Puk 20:10 | Akā, ʻo ka hiku o ka lā, he sābati ia no Iēhova no kou Akua, ʻaʻole loa ʻoe e hana ia lā, ʻaʻole ʻoe, ʻaʻole hoʻi kāu keiki kāne, ʻaʻole hoʻi kāu kaikamahine, ʻaʻole hoʻi kāu kauā kāne, ʻaʻole hoʻi kāu kauā wahine, ʻaʻole hoʻi kou holoholona, ʻaʻole hoʻi kou kanaka ʻē ma kou mau ʻīpuka: | but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns. |
| Puk 21:7 | Inā e kūʻai lilo aku ke kanaka i kāna kaikamahine i kauā wahine, ʻaʻole ia e hoʻokuʻu ʻia aku e like me ke kuʻu ʻia ʻana o nā kauā kāne. | “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do. |
| Puk 21:31 | Inā i ʻō ʻo ia i ke keiki kāne, a inā i ʻō ʻo ia i ke kaikamahine paha, e hana ʻia aku nō ʻo ia e like me kēia kānāwai. | This law also applies if the bull gores a son or daughter. |
| Puk 22:16 | Inā e puʻe ke kanaka i ke kaikamahine i hoʻopalau ʻole ʻia, a moe pū me ia, e ʻoiaʻiʻo nō e kūʻai nō ʻo ia iā ia i wahine nāna. | “If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife. |
| ʻOihk 12:5 | Akā inā i hānau ʻo ia he kaikamahine, a laila e haumia ia i nā hebedoma ʻelua, me ia i kona kaʻawale ʻana; a e noho nō ʻo ia i loko o ke koko o kona hoʻomaʻemaʻe ʻia i nā lā he kanaonokumamāono. | If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding. |
| ʻOihk 12:6 | Aia pau nā lā o kona hoʻomaʻemaʻe ʻana, no ke keiki kāne, a no ke kaikamahine paha, e lawe mai nō ʻo ia i ke keiki hipa o ka makahiki hoʻokahi, i mōhai kuni, a i ka manu nūnū ʻōpiopio, a i ke kuhukukū paha i mōhai lawehala, i ka puka o ka halelewa o ke anaina, i ke kahuna; | “‘When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the tent of meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
| ʻOihk 18:9 | ʻO kahi huna o kou kaikuahine, ʻo ke kaikamahine a kou makua kāne, ʻo ke kaikamahine o kou makuahine paha, ua hānau ma kou wahi noho paha, ua hānau ma kahi ʻē paha, mai wehe ʻoe i kahi huna o lāua. | “‘Do not have sexual relations with your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. |
| ʻOihk 18:10 | ʻO kahi huna o ke kaikamahine a kāu keiki kāne, a me ke kaikamahine a kāu kaikamahine, mai wehe ʻoe i kahi huna o lāua: no ka mea, ʻo ko lāua, ʻo kou wahi huna nō ia. | “‘Do not have sexual relations with your son’s daughter or your daughter’s daughter; that would dishonor you. |
| ʻOihk 18:11 | ʻO kahi huna o ke kaikamahine a ka wahine a kou makua kāne, na kou makua kāne i hānau, ʻo kou kaikuahine nō ia, mai wehe ʻoe i kona wahi huna. | “‘Do not have sexual relations with the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister. |
| ʻOihk 18:17 | Mai wehe ʻoe i kahi huna o ka wahine a me kāna kaikamahine, ʻaʻole hoʻi ʻoe e lawe i ke kaikamahine a kāna keiki, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine a kāna kaikamahine, e wehe i kona wahi huna; ʻo kona ʻiʻo nō lākou; he mea hewa ia. | “‘Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son’s daughter or her daughter’s daughter; they are her close relatives. That is wickedness. |
| ʻOihk 19:29 | Mai hoʻonoa i kāu kaikamahine e hoʻolilo iā ia i hoʻokamakama; o lilo ka ʻāina i ka moekolohe, a piha aʻela ka ʻāina i ka hewa. | “‘Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness. |
| ʻOihk 20:17 | A inā e lawe ke kanaka i kona kaikuahine, i ke kaikamahine a kona makua kāne, a i ke kaikamahine a kona makuahine paha, a ʻike aku i kona wahi huna, a ʻike mai kēlā i kona wahi huna, he mea hewa ʻiʻo nō ia; e ʻoki ʻia lāua ma ke alo o ko lāua poʻe kānaka: ua wehe ʻo ia i kahi huna o kona kaikuahine; e kau nō kona hewa ma luna ona. | “‘If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| ʻOihk 21:2 | Akā no kona ʻiʻo iho, no ka mea kokoke mai iā ia, no kona makuahine, a me kona makua kāne a me kāna keiki, a me kāna kaikamahine, a me kona hoahānau kāne, | except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother, |
| ʻOihk 21:9 | ʻO ke kaikamahine a ke kahuna pule, inā e hoʻohaumia ʻo ia iā ia iho i ka moekolohe, ua hoʻohaumia ʻo ia i kona makua kāne; e puhi ʻia ʻo ia i ke ahi. | “‘If a priest’s daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire. |
| ʻOihk 22:12 | Inā e mare ke kaikamahine a ke kahuna i ka malihini, ʻaʻole ʻo ia e ʻai i ka ʻālana o nā mea hoʻāno. | If a priest’s daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions. |
| ʻOihk 22:13 | Akā inā he wahine kāne make ke kaikamahine a ke kahuna, a ua hemo paha me ke keiki ʻole, a ua hoʻi mai i ka hale o kona makua kāne, e like me kona wā kamaliʻi, e ʻai nō ʻo ia i ka ʻai a kona makua kāne; akā, ʻaʻole ka malihini e ʻai ia mea. | But if a priest’s daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father’s household as in her youth, she may eat her father’s food. No unauthorized person, however, may eat it. |
| ʻOihk 24:11 | A ua hōʻino wale ke keiki a ka wahine ʻIseraʻela, i ka inoa, a ua kūamuamu hoʻi; a lawe mai lākou iā ia i o Mose lā: (ʻo Selomita ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Diberi, no ka ʻohana a Dana:) | The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.) |
| ʻOihk 25:6 | A ʻo ka Sābati o ka ʻāina he ʻai na ʻoukou, nāu, a na kāu kauā, a na kāu kaikamahine, a na kāu kauā hoʻolimalima ʻia, a na kou malihini e noho pū ana me ʻoe, | Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you — for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
| Nāh 25:15 | A ʻo ka inoa o ka wahine no Midiana i pepehi ʻia, ʻo ia ʻo Kosebi, ke kaikamahine a Zura, he luna ia o kekahi poʻe kānaka, no ka ʻohana aliʻi ma Midiana. | And the name of the Midianite woman who was put to death was Kozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family. |
| Nāh 25:18 | No ka mea, ke hoʻopilikia mai nei lākou iā ʻoukou, me ka hoʻowalewale ʻana a lākou i hoʻowalewale mai ai iā ʻoukou ma ka mea o Peora, a ma ka mea o Kosebi ke kaikamahine a kekahi aliʻi o Midiana, ko lākou kaikuahine, ʻo ka mea i pepehi ʻia i ka lā o ke ahulau no Peora. | They treated you as enemies when they deceived you in the Peor incident involving their sister Kozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of that incident.” |
| Nāh 26:46 | A ʻo Sara ka inoa o ke kaikamahine a ʻAsera. | (Asher had a daughter named Serah.) |
| Nāh 26:59 | A ʻo ka inoa o ka wahine a ʻAmerama, ʻo ia ʻo Iokebeda, ke kaikamahine a Levi, ka mea i hānau na Levi ma ʻAigupita: nāna nō i hānau na ʻAmerama ʻo ʻAʻarona lāua ʻo Mose, a me Miriama ko lāua kaikuahine. | the name of Amram’s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam. |
| Nāh 27:8 | A e ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku, Inā make kekahi kanaka, ʻaʻole āna keiki kāne, a laila e hoʻolilo ʻoe i kona ʻāina i hoʻoili no kāna kaikamahine. | “Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter. |
| Nāh 27:9 | Inā ʻaʻole hoʻi he kaikamahine nāna, e hāʻawi aku ʻoukou i kona ʻāina hoʻoili no kona mau hoahānau. | If he has no daughter, give his inheritance to his brothers. |
| Nāh 30:16 | ʻO ia nā kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, i waena o ke kāne a me kāna wahine, i waena hoʻi o ka makua kāne a me kāna kaikamahine, i kona wā ʻōpiopio, ma ka hale o kona makua kāne. | These are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living at home. |
| Nāh 36:8 | A ʻo kēlā kaikamahine kēia kaikamahine mea ʻāina hoʻoili ma loko o kekahi ʻohana o nā mamo a ʻIseraʻela, e lilo nō ia i wahine na kekahi o ka hanauna o ka ʻohana o kona makua kāne, i loaʻa ai i nā mamo a pau a ʻIseraʻela ka ʻāina hoʻoili o kona makua kāne. | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father’s tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of their ancestors. |
| Kānl 5:14 | Akā, ʻo ka hiku o ka lā, he Sābati ia no Iēhova no kou Akua, ʻaʻole loa ʻoe e hana, ʻaʻole ʻoe, ʻaʻole hoʻi kāu kaikamahine, ʻaʻole hoʻi kāu kauā kāne, ʻaʻole hoʻi kāu kauā wahine, ʻaʻole kou bipi kāne, ʻaʻole hoʻi kou hoki kāne, ʻaʻole hoʻi kekahi holoholona ou, ʻaʻole hoʻi kou kānaka ʻē ma loko o kou mau ʻīpuka; i hoʻomaha ai kāu kauā kāne, a me kāu kauā wahine e like me ʻoe. | but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do. |
| Kānl 7:3 | Mai hoʻopalau hoʻi me lākou; mai hāʻawi i kāu kaikamahine na kāna keiki kāne; mai lawe ʻoe i kāna kaikamahine na kāu keiki kāne. | Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, |
| Kānl 12:18 | Akā, e ʻai ʻoe ia mau mea i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai, ʻo ʻoe, a me kāu keiki kāne, a me kāu kaikamahine, a me kāu kauā kāne, a me kāu kauā wahine, a me ka mamo a Levi ma kou mau ʻīpuka: a e ʻoliʻoli ʻoe i mua o Iēhova kou Akua i nā mea a pau a kou lima e lawe ai. | Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose — you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns — and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to. |
| Kānl 13:6 | A ʻo kou hoahānau kāne, ke keiki a kou makuahine, a ʻo kāu keiki iho paha, a ʻo kāu kaikamahine paha, a ʻo ka wahine o kou poli, a ʻo kāu mea aloha paha e like me kou ʻuhane iho, ke hoʻowalewale malū mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, E hele kāua e mālama i nā akua ʻē, i nā mea āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi kou mau kūpuna; | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (gods that neither you nor your ancestors have known, |
| Kānl 16:11 | A e ʻoliʻoli ʻoe i mua o Iēhova kou Akua, ʻo ʻoe, a me kāu keiki kāne, a me kāu kaikamahine, a me kāu kauā kāne a me kāu kauā wahine, a me ka Levi i loko o kou mau ʻīpuka, a me ka malihini, a me ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make me ʻoe, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila. | And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name — you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you. |
| Kānl 16:14 | A e ʻoliʻoli ʻoe i kāu ʻahaʻaina, ʻo ʻoe, a me kāu keiki kāne, me kāu kaikamahine, a me kāu kauā kāne, a me kāu kauā wahine, a me ka Levi, a me ka malihini, a ʻo ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make i loko o kou mau ʻīpuka. | Be joyful at your festival — you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns. |
| Kānl 18:10 | ʻAʻole e ʻike ʻia i waena o ʻoukou ka mea nāna e kuʻu aku i kāna keiki kāne a i kāna kaikamahine paha e hele ma waena o ke ahi; ʻaʻole hoʻi he kahuna ʻanāʻanā, ʻaʻole he mea nānā i ke ao, ʻaʻole hoʻi he mea nānā moʻo, ʻaʻole ka mea kilo; | Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| Kānl 22:15 | A laila e lawe ka makua kāne o ke kaikamahine, a me kona makuahine, a hali aku i nā hōʻailona puʻupaʻa o ke kaikamahine i nā lunakahiko o ke kūlanakauhale ma ka ʻīpuka: | then the young woman’s father and mother shall bring to the town elders at the gate proof that she was a virgin. |
| Kānl 22:16 | A e ʻōlelo aku ka makua kāne o ke kaikamahine i nā lunakahiko, Hāʻawi akula au i kuʻu kaikamahine i wahine na kēia kanaka, a ua inaina mai ʻo ia iā ia; | Her father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| Kānl 22:17 | Aia hoʻi, ua ʻōlelo ʻino mai ʻo ia iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole i loaʻa iaʻu kāu kaikamahine, he puʻupaʻa; akā, eia nā hōʻailona puʻupaʻa o kuʻu kaikamahine: a e hohola aʻela lāua i ke kapa i mua o nā lunakahiko o ke kūlanakauhale. | Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity.” Then her parents shall display the cloth before the elders of the town, |
| Kānl 22:19 | A e hoʻouku iā ia i hoʻokahi haneri sekela kālā, a e hāʻawi aku ia no ka makua kāne o ke kaikamahine; no ka mea, ua hoʻokaulana aku ia i ka inoa o ka wahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela ma ka hewa: a e lilo ia i wahine nāna; ʻaʻole ia e hoʻokuke aku iā ia i kona mau lā a pau. | They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| Kānl 22:20 | Akā, inā he ʻoiaʻiʻo kēia mea, ʻaʻole i loaʻa nā hōʻailona puʻupaʻa no ke kaikamahine; | If, however, the charge is true and no proof of the young woman’s virginity can be found, |
| Kānl 22:21 | A laila e lawe mai lākou i ke kaikamahine i waho o ka puka hale o kona makua kāne, a e hailuku aku nā kānaka o ia kūlanakauhale iā ia i ka pōhaku e make ia; no ka mea, ua hana ʻino ia i loko o ka ʻIseraʻela, ua moekolohe i loko o ka hale o kona makua kāne; a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā. | she shall be brought to the door of her father’s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father’s house. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 22:23 | ʻO ke kaikamahine puʻupaʻa i hoʻopalau ʻia na ke kāne, a loaʻa ʻo ia i ke kanaka ma loko o ke kūlanakauhale, a moe pū me ia; | If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her, |
| Kānl 22:24 | A laila e kaʻi aku ʻoukou iā lāua a ʻelua ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, a e hailuku ʻoukou iā lāua i ka pōhaku, a make lāua; ʻo ke kaikamahine no kona hoʻōho ʻole ʻana: a ʻo ke kanaka no kona hoʻohaʻahaʻa ʻana i ka wahine a kona hoalauna: pēlā ʻoukou e hemo aku ai i ka ʻino mai waena aku o ʻoukou. | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death — the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 22:25 | Akā, a i loaʻa i ke kanaka ma ke kula kekahi kaikamahine i hoʻopalau ʻia, a hoʻopaʻa iho ʻo ia iā ia, a moe pū me ia; a laila, ʻo ke kanaka wale nō i moe me ia ke make: | But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| Kānl 22:26 | Akā, mai mea iki aku ʻoe i ke kaikamahine; ʻaʻohe ona hewa e make ai: no ka mea, e like me ke kanaka i kūʻē i kona hoalauna, a pepehi iho iā ia, pēlā hoʻi kēia mea. | Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, |
| Kānl 22:27 | No ka mea, ua loaʻa ʻo ia iā ia ma ke kula, a ua hoʻōho akula ua kaikamahine lā i hoʻopalau ʻia, ʻaʻole naʻe he mea nāna ia e hoʻopakele. | for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her. |
| Kānl 22:28 | A i loaʻa i ke kanaka ke kaikamahine puʻupaʻa i hoʻopalau ʻole ʻia, a lālau aku ia iā ia, a moe me ia, a ua loaʻa pono lāua; | If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered, |
| Kānl 22:29 | A laila e uku aku ke kanaka i moe me ia i kanalima sekela na ka makua kāne o ua kaikamahine lā, a e lilo ia i wahine nāna; no kona hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia, ʻaʻole ia e hoʻokuke aku iā ia a pau nā lā ona. | he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| Kānl 27:22 | E pōʻino ke kanaka ke moe ia me kona kaikuahine, ke kaikamahine a kona makua kāne, a ke kaikamahine a kona makuahine: a ʻo nā kānaka a pau e ʻōlelo mai, Pēlā ʻiʻo nō. | “Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.” Then all the people shall say, “Amen!” |
| Kānl 28:56 | A ʻo ka wahine palupalu, a maikaʻi ke kino, ka mea pono ʻole iā ia ke hehi kona wāwae ma luna o ka honua no ka maikaʻi, a no ka palupalu, e nānā ʻino aku kona maka i ke kāne o kona poli, a me kāna keiki kāne, a me kāna kaikamahine, | The most gentle and sensitive woman among you — so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot — will begrudge the husband she loves and her own son or daughter |
| Kānl 32:25 | ʻO ka pahi kaua ma waho, a me ka makaʻu ma loko, E luku i ke keiki kāne, a me ke kaikamahine, I ke keiki waiū, a me ke kanaka poʻo hina. | In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair. |
| Ios 15:16 | ʻŌlelo akula ʻo Kaleba, ʻO ka mea nāna e pepehi iā Kiriatesepera, a hoʻopio iho ia wahi, naʻu nō e hāʻawi iā ʻAkesa i kaʻu kaikamahine i wahine nāna. | And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” |
| Ios 15:17 | Na ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaze, ke kaikaina o Kaleba i hoʻopio aku ia wahi; a hāʻawi akula ʻo ia iā ʻAkesa i kāna kaikamahine i wahine nāna. | Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Lunk 1:12 | ʻĪ ihola ʻo Kaleba, ʻO ka mea nāna e pepehi iā Kiriatesepera, a e hoʻopio iho, e hāʻawi aku au iā ʻAkesa, i kaʻu kaikamahine, i wahine nāna. | And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” |
| Lunk 1:13 | Na ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaza, ke kaikaina o Kaleba i hoʻopio aku ia wahi; a hāʻawi ihola ʻo ia iā ʻAkesa, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Lunk 1:14 | Eia hoʻi kekahi, a hiki mai ka wahine i ona lā, koi aʻela ʻo ia iā ia e noi aku i kona makua kāne i ʻāina. A iho ihola ia mai luna mai o ka hoki. Nīnau aʻela ʻo Kaleba i ke kaikamahine, He aha kāu? | One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?” |
| Lunk 5:30 | ʻAʻole anei i loaʻa iā lākou? ʻAʻole anei lākou i puʻunaue i ka waiwai pio? Pākahi, pāpālua paha na ke kāne ke kaikamahine? No Sisera ka waiwai pio ʻōniʻoniʻo, Ka waiwai pio ʻōniʻoniʻo i humu ʻia, Ka mea i humu ʻōniʻoniʻo ʻia no nā ʻāʻī o ka poʻe lanakila? | ‘Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck — all this as plunder?’ |
| Lunk 11:34 | Hoʻi maila ʻo Iepeta i Mizepa, i kona hale; aia hoʻi kāna kaikamahine i hele mai i waho, e hālāwai me ia, me nā pahu kani, a me ka hula. ʻO kāna hānau kahi nō ia; ʻaʻole āna keiki kāne, ʻaʻole hoʻi kaikamahine ʻē aʻe. | When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
| Lunk 11:35 | A ʻike akula ʻo Iepeta iā ia, haehae ihola i kona ʻaʻahu, ʻī akula, Auē kuʻu kaikamahine ē! Ua hoʻokaumaha loa mai ʻoe iaʻu; ʻo ʻoe kekahi i hoʻopilikia mai iaʻu. Ua ʻoaka aʻela au i kuʻu waha iā Iēhova, ʻaʻole hiki iaʻu ke hoʻi hope. | When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.” |
| Lunk 11:40 | ʻO ka hele ʻana o nā kaikamāhine o ka ʻIseraʻela, i kēlā makahiki, i kēia makahiki, e hoʻomaikaʻi i ke kaikamahine a Iepeta, no Gileada, ʻehā lā i ka makahiki. | that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite. |
| Lunk 19:24 | Eia hoʻi kaʻu kaikamahine, he puʻupaʻa, a me kāna wahine nō hoʻi, ʻo lāua kaʻu e lawe mai i waho nei, e hoʻohaʻahaʻa ʻoukou iā lāua, a e hana hoʻi iā lāua i ka mea i pono i ko ʻoukou mau maka; akā, mai hana ia mea lapuwale i kēia kanaka. | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don’t do such an outrageous thing.” |
| Lunk 21:1 | Ua hoʻohiki mua nā kānaka o ka ʻIseraʻela ma Mizepa, ʻī aʻela, ʻAʻole e hāʻawi kekahi o lākou i kāna kaikamahine i wahine na ka Beniamina. | The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.” |
| Ruta 2:2 | ʻĪ aʻela ʻo Ruta ka Moaba iā Naomi, E hele au i ka mahina ʻai ʻea, a hōʻiliʻili ma waena o nā ʻōpuʻu palaoa, ma muli o ka mea e aloha mai iaʻu. ʻĪ maila ia, Ō hele, e kuʻu kaikamahine. | And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.” |
| Ruta 2:5 | A laila, ʻī maila ʻo Boaza i kāna kauā i hoʻonoho ʻia ma luna o ka poʻe ʻokiʻoki, Na wai kēia kaikamahine? | Boaz asked the overseer of his harvesters, “Who does that young woman belong to?” |
| Ruta 2:6 | ʻŌlelo akula ke kauā i hoʻonoho ʻia ma luna o ka poʻe ʻokiʻoki, ʻī akula, Ke kaikamahine ia no Moaba, ʻo ka mea i hoʻi pū mai me Naomi, mai ka ʻāina ʻo Moaba mai. | The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi. |
| Ruta 2:8 | A laila, ʻī aʻela ʻo Boaza iā Ruta, E kuʻu kaikamahine, ʻaʻole anei ʻoe i lohe? Mai hele ʻoe e hōʻiliʻili i ka mahina ʻai ʻē aʻe, mai haʻalele ʻoe i kēia wahi. E hoʻopili ʻoe me koʻu poʻe kaikamāhine ma ʻaneʻi. | So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| Ruta 2:22 | ʻĪ mai ʻo Naomi iā Ruta, i kāna hūnōna wahine, E kuʻu kaikamahine, he mea maikaʻi ke hele pū ʻoe me kona mau kaikamāhine, i loaʻa ʻole ʻoe iā lākou ma ka mahina ʻai ʻē aʻe. | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else’s field you might be harmed.” |
| Ruta 3:1 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Naomi kona makuahōnōwai wahine, E kuʻu kaikamahine, ʻaʻole anei au e ʻimi i wahi e hoʻomaha ai nou, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoe? | One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| Ruta 3:10 | ʻĪ maila ia, E pōmaikaʻi ana ʻoe iā Iēhova, e kuʻu kaikamahine ē; no ka mea, ua ʻoi aku kou lokomaikaʻi hope, i ko ka mua, i kou hahai ʻole ʻana ma hope o nā kānaka uʻi, ʻaʻole i ka mea hune, ʻaʻole hoʻi i ka mea waiwai. | “The Lord bless you, my daughter,” he replied. “This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor. |
| Ruta 3:11 | No laila ʻea, mai makaʻu ʻoe, e kuʻu kaikamahine. ʻO nā mea a pau āu e ʻōlelo maila, naʻu ia e hana aku iā ʻoe; no ka mea, ua ʻike koʻu poʻe kānaka a pau, he kaikamahine pono ʻoe. | And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character. |
| Ruta 3:16 | A hiki akula ia i kona makuahōnōwai wahine, nīnau maila kēlā, ʻO wai ʻoe, e kuʻu kaikamahine? A haʻi akula kēia i nā mea a pau a ua kanaka lā i hana mai ai nāna. | When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, “How did it go, my daughter?” Then she told her everything Boaz had done for her |
| Ruta 3:18 | ʻŌlelo maila ia, E noho mālie ʻoe, e kuʻu kaikamahine, a ʻike pono ʻoe i ka hope o kēia; no ka mea, ʻaʻole loa a noho hoʻomaha kēlā kanaka, a hoʻopau pono ʻo ia ia mea, i kēia lā. | Then Naomi said, “Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today.” |
| Ruta 4:12 | E like hoʻi kou hale me ka hale o Pareza, ka mea a Tamara i hānau ai na Iuda, ma ke kauhua a Iēhova e hāʻawi mai ai iā ʻoe na kēia kaikamahine. | Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.” |
| 1-Sam 1:16 | Mai manaʻo mai ʻoe i kāu kauā wahine, he kaikamahine na ka hewa; no ka mea, no ka nui o kuʻu ʻehaʻeha ʻana, a me ke kaumaha, ua ʻōlelo iho nei au a kēia wā. | Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.” |
| 1-Sam 14:50 | A ʻo ʻAhinoama ka inoa o ka wahine a Saula, ke kaikamahine a ʻAhimaʻaza; a ʻo ka inoa o kona ʻalihikaua, ʻo Abenera, ke keiki a Nera, kahi makua o Saula. | His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle. |
| 1-Sam 17:25 | ʻĪ maila na kānaka o ka ʻIseraʻela, Ua ʻike anei ʻoukou ia kanaka i piʻi mai ai? No ka mea, ua piʻi mai ia e ʻaʻa i ka ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka e pepehi iā ia, e hoʻolako mai ke aliʻi iā ia i ka waiwai nui, a e hāʻawi mai hoʻi i kāna kaikamahine nāna, a e hoʻokaʻawale aʻe ia i ka hale o kona makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻokupu. | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| 1-Sam 18:17 | ʻŌlelo akula ʻo Saula iā Dāvida, Aia hoʻi, ʻo kaʻu kaikamahine mua, ʻo Meraba, ʻo ia kaʻu e hāʻawi aku i wahine nāu, ke ikaika ʻoe noʻu, a ke kaua aku i nā kaua o Iēhova: ʻī ihola ʻo Saula, ʻAʻole ma luna ona koʻu lima iho, akā, ma luna ona ka lima o ko Pilisetia. | Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!" |
| 1-Sam 18:19 | A i ka manawa e pono ai ke hāʻawi ʻia aku ʻai ʻo Meraba, ke kaikamahine a Saula, na Dāvida, ua hāʻawi ʻia ʻo ia na ʻAderiʻela, no Mehola, i wahine nāna. | So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah. |
| 1-Sam 18:20 | A ʻo Mikala, ke kaikamahine a Saula, aloha nō ʻo ia iā Dāvida: a haʻi akula lākou iā Saula, a ua pono ia mea i kona maka. | Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased. |
| 1-Sam 18:27 | Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula, ʻo ia me kona poʻe kānaka, a pepehi akula i ʻelua haneri kānaka o nā Pilisetia; a lawe mai ʻo Dāvida i ko lākou ʻōmaka, a hāʻawi lākou ia mau mea a pau i ke aliʻi, i mea e lilo ai ʻo ia i hūnōna kāne na ke aliʻi: a hāʻawi akula ʻo Saula iā Mikala, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| 1-Sam 18:28 | Nānā akula ʻo Saula, a ʻike hoʻi, aia nō ʻo Iēhova me Dāvida, a ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula, ua aloha aku ʻo ia iā ia. | When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David, |
| 1-Sam 25:44 | Ua hāʻawi aku ʻo Saula iā Mikala kāna kaikamahine, ka wahine a Dāvida, i wahine na Paleti ke keiki a Laisa no Galima. | But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim. |
| 2-Sam 3:3 | A ʻo kāna lua, ʻo Kileaba na ʻAbigaila ka wahine a Nabala no Karemela: a ʻo ke kolu, ʻo ʻAbesaloma ke keiki kāne a Maʻaka a ke kaikamahine a Talemai ke aliʻi o Gesura; | his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur; |
| 2-Sam 3:7 | Aia kekahi haiā wahine a Saula, ʻo Rizepa kona inoa, kekahi kaikamahine a ʻAia. ʻĪ akula ʻo ʻIseboseta iā ʻAbenera, No ke aha lā ʻoe i komo aku ai i loko i ka haiā wahine a kuʻu makua kāne? | Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?" |
| 2-Sam 3:13 | ʻĪ akula kēlā, Pono; e hoʻokuʻikahi nō kāua: hoʻokahi hoʻi aʻu mea e kauoha aku nei iā ʻoe, wahi āna, ʻAʻole ʻoe e ʻike mai i kuʻu maka, ke lawe ʻole mai ʻoe ma mua iā Mikala ke kaikamahine a Saula, i kou hele ʻana mai e ʻike i kuʻu maka. | "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me." |
| 2-Sam 6:16 | A i ka hiki ʻana mai o ka pahu o ke Akua i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā akula ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike akula i ke aliʻi iā Dāvida e lele ana, a e haʻa ana i mua o Iēhova; hoʻowahāwahā akula kona naʻau iā ia. | As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart. |
| 2-Sam 6:20 | Hoʻi hou akula ʻo Dāvida e hoʻoaloha i ko ka hale ona. Hele maila ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula e hālāwai me Dāvida, ʻī maila, Kai ka nani o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kēia lā, nāna i wehe aʻe i kona kapa i kēia lā i mua o nā maka o nā kauā wahine a kona poʻe kānaka, e like me ka wehe hilahila ʻole ʻana o kekahi kanaka lapuwale. | When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!" |
| 2-Sam 6:23 | No laila, ʻaʻohe keiki a Mikala ke kaikamahine a Saula a hiki i kona lā i make ai. | And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death. |
| 2-Sam 11:3 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida e nīnau aku no ka wahine. ʻĪ maila kekahi, ʻAʻole anei kēia ʻo Bateseba ke kaikamahine a ʻEliama, ka wahine hoʻi a ʻUria ka Heta? | and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?" |
| 2-Sam 12:3 | Akā, na ke kanaka ʻilihune, hoʻokahi wale nō keiki hipa wahine ʻuʻuku āna i kūʻai ai a hānai iho ai: noho pū ihola ia me ia a me nā keiki āna; ʻai ihola ia i kāna ʻai, a inu hoʻi ma kona kīʻaha, a moe ihola ia ma kona poli, a me he kaikamahine lā ia nāna. | but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. |
| 2-Sam 14:27 | Ua hānau na ʻAbesaloma ʻekolu keiki kāne, a hoʻokahi kaikamahine, ʻo Tamara kona inoa; he wahine maikaʻi hoʻi ma kona helehelena. | Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman. |
| 2-Sam 17:25 | Hoʻonoho akula ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmasa ma ko Ioaba wahi ma luna o ka poʻe kaua: a ʻo ua ʻAmasa lā, he keiki ia na kekahi kanaka no ka ʻIseraʻela, ʻo ʻItera ka inoa, ka mea i komo aku i loko i o ʻAbigala lā ke kaikamahine a Nahasa, a ʻo ke kaikaina o Zeruia ʻo ka makuahine o Ioaba. | Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab. |
| 2-Sam 21:8 | A lawe akula ke aliʻi i nā keiki kāne ʻelua a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, i nā mea āna i hānau ai na Saula, ʻo ʻAremoni a ʻo Mepiboseta; a me nā keiki kāne ʻelima a Mikala ke kaikamahine a Saula, nā mea āna i hānai ai na ʻAderiʻela ke keiki a Barezilai no Meholata. | But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite. |
| 2-Sam 21:10 | Lawe aʻela ʻo Rizepa ke kaikamahine a ʻAia i ke kapa ʻinoʻino, a hāliʻi ihola nona ma luna o ka pōhaku nui, mai ka wā mua o ka ʻohi bale ʻana a hiki i ka wā i hāʻule mai ai ka ua mai ka lani mai ma luna iho o lākou, a kiaʻi ihola ia i kau ʻole ai nā manu o ka lewa ma luna o lākou i ke ao, ʻaʻole hoʻi nā holoholona o ke kula i ka pō. | Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night. |
| 2-Sam 21:11 | A ua haʻi ʻia aku iā Dāvida ka mea a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, ka haiā wahine a Saula i hana ai. | When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done, |
| 1-Nāal 3:1 | Hoʻohui aʻela ʻo Solomona me Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a lawe aʻela ʻo ia i ke kaikamahine a Paraʻo, a lawe mai iā ia i ke kūlanakauhale o Dāvida, a paʻa iā ia kona hale iho, a me ka hale o Iēhova, a me ka pā o Ierusalema a puni. | Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem. |
| 1-Nāal 4:11 | ʻO Benabinadaba ma ka ʻāina a pau ʻo Dora, iā ia ʻo Tapata ke kaikamahine a Solomona i wahine. | Ben-Abinadab--in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon); |
| 1-Nāal 4:15 | ʻAhimiaza ma Napetali; ua lawe hoʻi ʻo ia iā Basemata, ke kaikamahine a Solomona i wahine; | Ahimaaz--in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon); |
| 1-Nāal 7:8 | A ʻo kona hale e noho ai, he pā hale ʻokoʻa ma loko o ka hale kia, ua like ke ʻano o ka hana ʻana. Hana ihola hoʻi ʻo Solomona i ka hale no ke kaikamahine a Paraʻo āna i lawe ai, e like me kēia hale kia. | And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married. |
| 1-Nāal 9:16 | Ua piʻi ʻo Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a ua hoʻopio iā Gezera, a ua puhi aku ia i ke ahi, a ua pepehi i ko Kanaʻana, i nā mea e noho ana ma ia kūlanakauhale, a hāʻawi maila ʻo ia ia i kāna kaikamahine, ka wahine a Solomona. | (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife. |
| 1-Nāal 9:24 | Hele maila naʻe ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale mai o Dāvida, i ka hale a Solomona i kūkulu ai nona; a laila kūkulu aʻela ʻo ia iā Milo. | After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces. |
| 1-Nāal 11:1 | Ua aloha akula ʻo Solomona ke aliʻi i nā wāhine ʻē he nui nō, me ke kaikamahine pū a Paraʻo, nā wāhine o ka Moaba, a ʻo ka ʻAmora, a ʻo ka ʻEdoma, a ʻo ko Sidona, a me ka Heta; | King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter--Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites. |
| 1-Nāal 15:2 | ʻEkolu makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma Ierusalema: a ʻo Maʻaka ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a ʻAbisaloma. | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maacah daughter of Abishalom. |
| 1-Nāal 15:10 | Hoʻokahi kanahākumamākahi makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma Ierusalema; a ʻo Maʻaka ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a ʻAbisaloma. | and he reigned in Jerusalem forty-one years. His grandmother's name was Maacah daughter of Abishalom. |
| 1-Nāal 16:31 | Eia hoʻi kekahi, me he mea lā, he mea ʻuʻuku nona ke hele ma nā hewa o Ieroboama ke keiki a Nebata, lawe ihola ʻo ia iā Iesebela ke kaikamahine a ʻEtebaʻala ke aliʻi o ko Sidona, i wahine, a hele hoʻi ia e mālama iā Baʻala, a hoʻomana aʻela iā ia. | He not only considered it trivial to commit the sins of Jeroboam son of Nebat, but he also married Jezebel daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and began to serve Baal and worship him. |
| 1-Nāal 22:42 | He kanakolukumamālima mau makahiki o Iehosapata i ka wā i hoʻomaka ai ʻo ia i kona aliʻi ʻana, a he iwakāluakumamālima makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma loko o Ierusalema; a ʻo ʻAzuba ka inoa o kona makuahine ke kaikamahine a Silehi. | Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi. |
| 2-Nāal 5:2 | A ua hele aku ka poʻe koa hao wale, no ko Suria, a ua lawe pio mai lākou i kekahi kaikamahine ʻōpiopio mai ka ʻāina o ka ʻIseraʻela mai; a ua lawelawe ia na ka wahine a Naʻamana. | Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife. |
| 2-Nāal 5:4 | A hele aku kekahi, a haʻi akula i kona haku, ʻī akula, Penei a penei ka ʻōlelo ʻana a ke kaikamahine no ka ʻāina o ka ʻIseraʻela. | Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said. |
| 2-Nāal 8:18 | A hele nō ia ma ka ʻaoʻao o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela e like me ka hana ʻana a ko ka hale o ʻAhaba, no ka mea, ʻo ke kaikamahine a ʻAhaba, ʻo ia kāna wahine: a ua hana hewa ia i mua o Iēhova. | He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| 2-Nāal 9:34 | A komo akula ia ma loko, a ʻai ihola ia, a inu hoʻi, a ʻī akula, E hele, e nānā aku ʻānō i kēia mea i hōʻino ʻia, a e kanu aku iā ia, no ka mea, he kaikamahine ia a kekahi aliʻi. | Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter." |
| 2-Nāal 11:2 | Akā ʻo Iehoseba, ke kaikamahine a Iehorama ke aliʻi, ke kaikuahine o ʻAhazia, lawe malū akula ʻo ia iā Ioasa, ke keiki a ʻAhazia, mai waena mai o nā keiki a ke aliʻi i pepehi ʻia: a hūnā lākou iā ia, iā ia a me kona kahu i loko o ke keʻena moe, mai ʻAtalia aku, ʻaʻole ia i make. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed. |
| 2-Nāal 14:9 | A hoʻouna maila ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i o ʻAmazia lā, ke aliʻi o ka Iuda, ʻī maila, Hoʻouna akula ka pua kala ma Lebanona i ka lāʻau kedara ma Lebanona, ʻī akula, E hāʻawi mai ʻoe i kāu kaikamahine i wahine na kaʻu keiki kāne! A hele aʻela ka holoholona o Lebanona, a hehi ihola i ka pua kala. | But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot. |
| 2-Nāal 15:33 | He iwakāluakumamālima nā makahiki ona i kona manawa i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamāono nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Ierusa ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine ia na Zadoka. | He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. His mother's name was Jerusha daughter of Zadok. |
| 2-Nāal 18:2 | He iwakāluakumamālima nā makahiki ona i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he iwakāluakumamāiwa nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo ʻAbi ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Zekaria. | He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah. |
| 2-Nāal 19:21 | Eia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai nona; ʻO ka wahine puʻupaʻa, ke kaikamahine a Ziona, ua hoʻowahāwahā mai ia iā ʻoe, a ua ʻakaʻaka mai iā ʻoe: ʻo ke kaikamahine a Ierusalema, ua hoʻoluli mai ia i kona poʻo ma hope ou. | This is the word that the LORD has spoken against him: " 'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| 2-Nāal 21:19 | He iwakāluakumamālua nā makahiki o ʻAmona i kona wā i lilo ai i aliʻi: a ʻelua makahiki o kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema. A ʻo Mesulemeta ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Haruza no Ioteba. | Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. His mother's name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah. |
| 2-Nāal 22:1 | ʻEwalu nā makahiki o Iosia, i kona lilo ʻana i aliʻi, a he kanakolukumamākahi nā makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Iedida ka inoa o kona makuahine, he kaikamahine a ʻAdaia no Bosekata. | Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath. |
| 2-Nāal 23:10 | A hoʻohaumia nō ia i Topeta, aia nō ia ma ke awāwa o nā keiki a Hinoma, i ʻole ai e hoʻohele aku kekahi kanaka i kāna keiki kāne a i kāna kaikamahine i loko o ke ahi no Moleka. | He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech. |
| 2-Nāal 23:31 | He iwakāluakumamākolu nā makahiki o Iehoahaza i kona wā i lilo ai i aliʻi; a ʻekolu malama āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Hamutela ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Ieremia no Libena. | Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| 2-Nāal 23:36 | He iwakāluakumamālima nā makahiki o Iehoiakima i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamākahi nā makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Zebuda ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Pedaia no Ruma. | Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah |
| 2-Nāal 24:8 | He ʻumikumamāwalu nā makahiki o Iehoiakina i kona wā i lilo ai i aliʻi; a ʻekolu malama o kona aliʻi ʻana ma Ierusalema. A ʻo Nehuseta ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a ʻElenatana no Ierusalema. | Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem. |
| 2-Nāal 24:18 | He iwakāluakumamākahi nā makahiki o Zedekia i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamākahi nā makahiki o kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema. A ʻo Hamutala ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Ieremia no Libena. | Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| 1-ʻOihn 1:50 | A make iho ʻo Baʻalahanana, aliʻi aʻela ʻo Hadada ma kona hakahaka: a ʻo Pai ka inoa o kona kūlanakauhale; a ʻo Mehetabela ka inoa o kāna wahine, ʻo ia ke kaikamahine a Matereda, ke kaikamahine a Mezahaba. | When Baal-Hanan died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab. |
| 1-ʻOihn 2:3 | ʻO nā keiki kāne a Iuda; ʻo ʻEra, ʻo ʻOnana, a ʻo Sela: ua hānau nāna ia mau mea ʻekolu na ke kaikamahine a Sua no Kanaʻana. A ua hewa ʻo ʻEra ka hānau mua a Iuda i mua o nā maka o Iēhova; a pepehi maila ʻo ia iā ia. | The sons of Judah: Er, Onan and Shelah. These three were born to him by a Canaanite woman, the daughter of Shua. Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death. |
| 1-ʻOihn 2:21 | A ma hope iho, komo akula ʻo Hezerona i loko i ke kaikamahine a Makira a ka makua kāne o Gileada, a lawe aʻela ʻo ia iā ia i kona makahiki he kanaono, a hānau maila nāna ʻo Seguba. | Later, Hezron lay with the daughter of Makir the father of Gilead (he had married her when he was sixty years old), and she bore him Segub. |
| 1-ʻOihn 2:35 | A hāʻawi akula ʻo Sesana i kāna kaikamahine i wahine na Iareha na kāna kauā, a hānau maila ia nāna ʻo ʻAtai. | Sheshan gave his daughter in marriage to his servant Jarha, and she bore him Attai. |
| 1-ʻOihn 2:49 | Nāna hoʻi i hānau ʻo Saʻapa ka makua kāne o Mademana, a ʻo Seva ka makua kāne o Makebena, a ʻo ka makua kāne o Gibea: a ʻo ʻAkesa ke kaikamahine a Kaleba. | She also gave birth to Shaaph the father of Madmannah and to Sheva the father of Macbenah and Gibea. Caleb's daughter was Acsah. |
| 1-ʻOihn 3:2 | A ʻo ke kolu ʻo ʻAbesaloma ke keiki a Maʻaka a ke kaikamahine a Talemai ke aliʻi o Gasura; ʻo ka hā, ʻo ʻAdoniia ke keiki a Hagita; | the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith; |
| 1-ʻOihn 3:5 | Eia hoʻi ka poʻe i hānau nāna ma Ierusalema; ʻo Simea, ʻo Sobaba, ʻo Natana, a ʻo Solomona, ʻehā, na Batesua na ke kaikamahine a ʻAmiʻela. | and these were the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan and Solomon. These four were by Bathsheba daughter of Ammiel. |
| 1-ʻOihn 4:18 | A na kāna wahine, na Iehudiia i hānau ʻo Iereda ka makua kāne o Gedora, a ʻo Hebera ka makua kāne o Soko, a ʻo Iekutiʻela ka makua kāne o Zanoa. ʻO lākou nā keiki kāne a Bitia a ke kaikamahine a Paraʻo i lawe ʻia e Mereda. | (His Judean wife gave birth to Jered the father of Gedor, Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.) These were the children of Pharaoh's daughter Bithiah, whom Mered had married. |
| 1-ʻOihn 7:24 | (A ʻo kāna kaikamahine ʻo Sera, nāna i kūkulu iā Betehorona lalo, a me luna, a me ʻUzenesera.) | His daughter was Sheerah, who built Lower and Upper Beth Horon as well as Uzzen Sheerah. |
| 1-ʻOihn 15:29 | A hiki maila ka pahu berita o Iēhova i ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā maila ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike maila i ke aliʻi iā Dāvida e haʻa ana a e hoʻokani ana: hoʻowahāwahā ihola ʻo ia iā ia ma loko o kona naʻau. | As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart. |
| 2-ʻOihn 8:11 | A alakaʻi ʻo Solomona i ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale o Dāvida mai a i ka hale āna i kūkulu ai nona; no ka mea, ʻōlelo ihola ʻo ia, ʻAʻole e noho kaʻu wahine ma ka hale o Dāvida, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua laʻa ia mau wahi, kahi i komo ai ka pahu o Iēhova. | Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy." |
| 2-ʻOihn 11:18 | A lawe ihola ʻo Rehoboama i wahine nāna, iā Mehalata, i ke kaikamahine a Ieremota, ke keiki a Dāvida, a me ʻAbehaila, ke kaikamahine a ʻEliaba ke keiki a Iese. | Rehoboam married Mahalath, who was the daughter of David's son Jerimoth and of Abihail, the daughter of Jesse's son Eliab. |
| 2-ʻOihn 11:20 | A ma hope iho, lawe ʻo ia iā Maʻaka i ke kaikamahine a ʻAbesaloma; a hānau mai ʻo ia nāna ʻo ʻAbiia, a me ʻAtai, a me Ziza, a me Silomita. | Then he married Maacah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith. |
| 2-ʻOihn 11:21 | Aloha ihola ʻo Rehoboama iā Maʻaka i ke kaikamahine a ʻAbesaloma, ma mua o kāna mau wāhine a pau, a me kāna poʻe haiā wahine; (no ka mea, aia nō iā ia he ʻumikumamāwalu wāhine, a me nā haiā wahine he kanaono; a hānau mai he iwakālua a me kumamāwalu nā keiki kāne, a me nā kaikamāhine he kanaono.) | Rehoboam loved Maacah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| 2-ʻOihn 13:2 | ʻEkolu makahiki kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine ʻo Mikaia ke kaikamahine a ʻUriʻela no Gibea. A he kaua nō i waena o ʻAbiia a me Ieroboama. | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maacah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| 2-ʻOihn 20:31 | A noho aliʻi ʻo Iehosapata ma luna o ka Iuda. He kanakolukumamālima makahiki kona i kona hoʻomaka ʻana e noho aliʻi, a noho aliʻi ia i nā makahiki he iwakāluakumamālima, a ʻo ka inoa o kona makuahine, ʻo ʻAzuba, ke kaikamahine a Silehi. | So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi. |
| 2-ʻOihn 21:6 | A hele ia ma ka ʻaoʻao o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela, ma nā mea a ko ka hale o ʻAhaba i hana ai; no ka mea, ʻo ke kaikamahine a ʻAhaba ʻo ia kāna wahine, a hana ihola ʻo ia ma ka hewa i mua o Iēhova. | He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| 2-ʻOihn 22:2 | Hoʻokahi kanahā makahiki a me kumamālua ko ʻAhazia i kona lilo ʻana i aliʻi, a noho aliʻi ihola ia i hoʻokahi makahiki ma Ierusalema: a ʻo ka inoa o kona makuahine ʻo ʻAtalia ke kaikamahine a ʻOmeri. | Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri. |
| 2-ʻOihn 22:11 | Akā, ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi, lawe aʻela ʻo ia iā Ioasa i ke keiki a ʻAhazia, ʻaihue ihola iā ia mai waena aku o ka poʻe keiki aliʻi e pepehi ʻia ana, a hūnā iā ia, a me ka mea nāna ia i hānai i loko o kahi keʻena moe; pēlā i hūnā iho ai ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi a Iehorama ka wahine a Iehoiada ke kahuna, i ua mea lā mai ke alo o ʻAtalia, i ʻole ia e pepehi mai iā ia, no ka mea, ʻo ke kaikuahine ia no ʻAhazia. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes who were about to be murdered and put him and his nurse in a bedroom. Because Jehosheba, the daughter of King Jehoram and wife of the priest Jehoiada, was Ahaziah's sister, she hid the child from Athaliah so she could not kill him. |
| 2-ʻOihn 25:18 | Hoʻouna maila ʻo Ioasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i o ʻAmazia lā, ke aliʻi o ka Iuda, ʻī maila, Hoʻouna ke kākalaioa ma Lebanona i ka lāʻau kedera ma Lebanona, ʻī akula, E hāʻawi mai ʻoe i kāu kaikamahine na kaʻu keiki i wahine nāna; a hele aʻela kekahi holoholona o ke kula ma Lebanona, a hehi ihola ma luna o ke kākalaioa. | But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot. |
| 2-ʻOihn 27:1 | He iwakāluakumamālima makahiki ko Iotama i kona wā i aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki he ʻumikumamāono ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine, ʻo Ierusa, ke kaikamahine a Zadoka. | Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. His mother's name was Jerusha daughter of Zadok. |
| 2-ʻOihn 29:1 | Hoʻomaka ihola ʻo Hezekia e aliʻi i kona makahiki he iwakāluakumamālima, a he iwakāluakumamāiwa makahiki kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine, ʻo ʻAbia, ke kaikamahine a Zekaria. | Hezekiah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah. |
| 2-ʻOihn 36:17 | No ia mea, hoʻouna maila ʻo ia i o lākou lā i ke aliʻi o ko Kaledea, a pepehi ia i ko lākou poʻe kānaka uʻi i ka pahi kaua i loko o ko lākou hale hoʻāno; ʻaʻole i aloha ʻo ia i ke kanaka uʻi, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine, ʻaʻole i ka ʻelemakule a me ke kolopupū; hāʻawi ʻo ia iā lākou a pau loa i loko o kona lima. | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
| Neh 6:18 | No ka mea, he nui ka poʻe ma Iuda i hoʻohiki ʻia nona, no ka mea, he hūnōna kāne nō ia no Sekania ke keiki a ʻAra; a ua lawe hoʻi ʻo Iohanana kāna keiki i ke kaikamahine a Mesulama ke keiki a Berekia. | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| ʻEset 2:4 | A ʻo ke kaikamahine e leʻaleʻa ai ke aliʻi, e lilo ia i aliʻi wahine ma ka hakahaka o Vaseti. A ʻoluʻolu ke aliʻi ia mea, a hana ihola ʻo ia pēlā. | Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it. |
| ʻEset 2:7 | Nāna nō i hānai iā Hadasa, ʻo ia hoʻi ʻo ʻEsetera, ke kaikamahine a kekahi makua kāne ona. No ka mea, ʻaʻole o ʻEsetera makua kāne, ʻaʻole ona makuahine; ua maikaʻi ka helehelena o ua kaikamahine lā, ua nani hoʻi; a make kona makua kāne a me kona makuahine, lawe ʻo Moredekai iā ia i kaikamahine nāna. | Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died. |
| ʻEset 2:9 | Ua maikaʻi ia kaikamahine i kona manaʻo, a loaʻa iā ia ke aloha ʻia mai e ia, a hāʻawi koke aʻela ʻo ia iā ia i nā mea ʻala e maʻemaʻe ai, a me nā mea i pili iā ia, a me nā kauā wahine ʻehiku, nā mea pono ke hāʻawi ʻia mai nona mai loko mai o ka hale o ke aliʻi. A hoʻonoho ʻo ia iā ia a me kāna mau kauā wahine, ma ka hale maikaʻi o nā wāhine. | The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem. |
| ʻEset 2:12 | A hiki i ka manawa pono e hele aku ai kēlā kaikamahine kēia kaikamahine i loko i ke aliʻi iā ʻAhasuero, ma hope iho o kona noho ʻana he ʻumi a me kumamālua malama, e like me ka hana mau ʻana a nā wāhine, (no ka mea, penei i mālama ʻia ai nā lā o ka hoʻomaʻemaʻe ʻana: ʻeono malama me ka ʻaila mura, a ʻeono malama me nā mea ʻala, a me nā mea e maʻemaʻe ai nā wāhine:) | Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. |
| ʻEset 2:15 | A hiki i ka manawa pono e komo aku ai i ke aliʻi lā, ʻo ʻEsetera, ke kaikamahine a ʻAbihaila, he makua kāne no Moredekai, ka mea i lawe iā ia i kaikamahine nāna, ʻaʻole i makemake ʻo ʻEsetera i kekahi mea ʻē aʻe, i nā mea wale nō a Hegai i ʻōlelo ai, ka luna o ke aliʻi, ka mea mālama i nā wāhine. Loaʻa nō iā ʻEsetera ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ka poʻe a pau i ʻike iā ia. | When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her. |
| ʻEset 9:29 | A laila, ʻo ʻEsetera, ke aliʻi wahine, ke kaikamahine a ʻAbihaila, a me Moredekai, ka Iudaio, palapala ikaika aku lāua e hoʻopaʻa i kēia palapala lua o ka Purima. | So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim. |
| Ioba 31:1 | Ua hana au i berita me kuʻu mau maka; A no ke aha lā au e nānā aku ai i ke kaikamahine? | "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
| Hal 9:14 | I hōʻike aku au i kou nani a pau, Ma nā puka pā hale o ke kaikamahine a Ziona; E hauʻoli nō hoʻi au i kou ola. | that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation. |
| Hal 45:10 | E hoʻolohe mai, e ke kaikamahine, a e hoʻomanaʻo, A e hāliu mai i kou pepeiao; E hoʻopoina hoʻi i kou poʻe kānaka, a me ka hale o kou makua kāne; | Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house. |
| Hal 45:12 | ʻO ke kaikamahine o Turo me ka makana; A ʻo ka poʻe waiwai o nā kānaka e ʻimi i ka hōʻoluʻolu iā ʻoe. | The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor. |
| Hal 45:13 | He nani loa ma loko ke kaikamahine a ke aliʻi; ʻO kona kapa he gula i ulana ʻia nō ia. | All glorious is the princess within ; her gown is interwoven with gold. |
| Hal 137:8 | E ke kaikamahine o Babulona, ka mea e ʻānai ʻia auaneʻi, E pōmaikaʻi auaneʻi ka mea hoʻopaʻi aku iā ʻoe, i ka hewa, Āu i hana hewa mai ai iā mākou. | O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us-- |
| Mele 7:1 | Nani wale kou mau wāwae i loko o nā kāmaʻa, e ke kaikamahine aliʻi! ʻO ke apo o kou mau ʻūhā, ua like ia me ka lei o ka ʻāʻī, Ka mea a nā lima o ka poʻe akamai i hana ai. | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands. |
| ʻIsaia 1:8 | Ke waiho wale lā nō ke kaikamahine o Ziona, Me he hale kāmala lā ma ka pā waina, Me he hale pupupu lā i loko o ka pā kaʻukama; E like hoʻi me ke kūlanakauhale i hoʻopilikia ʻia i ke kaua. | The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
| ʻIsaia 10:30 | E hoʻokiʻekiʻe i kou leo, e ke kaikamahine a Galima; E hoʻolohe ʻoe, e Laisa; Auē ʻAnatota pōʻino! | Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth! |
| ʻIsaia 10:32 | Hoʻokahi nō lā e koe o kona noho ʻana ma Noba, A e lūlū ia i kona lima e kūʻē i ka mauna o ke kaikamahine o Ziona, I ka puʻu hoʻi o Ierusalema. | This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. |
| ʻIsaia 16:1 | E hoʻokupu ʻoukou i keiki hipa na ke aliʻi o ka ʻāina, Mai Sela o ka wao nahele mai, A i ka mauna o ke kaikamahine a Ziona. | Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion. |
| ʻIsaia 22:4 | No laila au i ʻōlelo ai, E huli aʻe ʻoukou mai oʻu aku nei, e uē nui loa ana au: Mai hoʻoikaika e hoʻomaha mai iaʻu, No ka luku ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka. | Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." |
| ʻIsaia 23:10 | E hele ʻoe ma luna o kou ʻāina e like me ka waikahe, E ke kaikamahine o Taresisa, ʻaʻole kāʻei i koe. | Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor. |
| ʻIsaia 23:12 | A ua ʻōlelo mai ia, ʻAʻole ʻoe e hoʻōho lanakila hou, E ka wahine puʻupaʻa i puʻe wale ʻia, ke kaikamahine a Zidona; E kū i luna, e hele i kēlā ʻaoʻao, i Kitima; ʻAʻole naʻe e loaʻa iā ʻoe ka maha ma laila. | He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest." |
| ʻIsaia 37:22 | Eia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai nona; Ua hoʻowahāwahā ke kaikamahine puʻupaʻa o Ziona iā ʻoe, Ua henehene aku iā ʻoe; ʻO ke kaikamahine hoʻi o Ierusalema, Ua luliluli ʻo ia i kona poʻo iā ʻoe. | this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| ʻIsaia 47:1 | E iho i lalo, a e noho ma ka lepo, e ke kaikamahine puʻupaʻa o Babulona, E noho ma ka honua, ʻaʻohe noho aliʻi, e ke kaikamahine o Kaledea; No ka mea, ʻaʻole ʻoe e hea hou ʻia he pūloku, a palupalu. | "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
| ʻIsaia 47:5 | E noho ʻekemu ʻole ʻoe, a e hele aku hoʻi, a i loko o ka pouli, E ke kaikamahine o ko Kaledea; No ka mea, ʻaʻole ʻoe e kapa hou ʻia, He haku wahine o nā aupuni. | "Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
| ʻIsaia 52:2 | E lūlū ʻoe iā ʻoe iho no ka lepo, E kū i luna, a e noho i lalo, e Ierusalema; E wehe ʻoe i nā mea paʻa o kāu ʻāʻī, e ke kaikamahine pio o Ziona. | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. |
| ʻIsaia 62:11 | Aia hoʻi, ua hoʻolaha aku ʻo Iēhova a i nā kūkulu o ka honua, E ʻī aku ʻoukou i ke kaikamahine o Ziona, Aia hoʻi, ke hele mai nei kou Ola; Aia hoʻi, me ia pū nō kāna uku mai, A ʻo kāna uku hana hoʻi ma kona alo. | The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.' " |
| Ier 2:32 | E hiki anei i ke kaikamahine ke hoʻopoina i kona kāhiko ʻana, a me ka wahine mare hoʻi i kona kāʻei? Akā, ua hoʻopoina koʻu poʻe kānaka iaʻu i nā lā pau ʻole i ka helu. | Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number. |
| Ier 4:11 | I kēlā manawa, e ʻōlelo ʻia mai i kēia poʻe kānaka, a i ko Ierusalema, He makani wela no nā wahi kiʻekiʻe mai o ka wao nahele, ma ke ala o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka, ʻaʻole no ka hoʻomaikaʻi, a me ka hoʻomaʻemaʻe, | At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; |
| Ier 4:31 | No ka mea, ua lohe nō au i ka leo, e like me ko ka wahine e hānau keiki ana, a i ke kuakoko, e like me ko ka wahine i hānau i kāna hiapo, i ka leo hoʻi o ke kaikamahine o Ziona e kūmākena ana iā ia iho, e hohola ana hoʻi i kona mau lima, me ka ʻōlelo iho, Auē au ʻānō! No ka mea, ua paupauaho kuʻu ʻuhane no ka poʻe pepehi kanaka. | I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." |
| Ier 6:2 | Ua hoʻopau nō au i ke kaikamahine o Ziona, i ka mea pūloku, a palupalu. | I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate. |
| Ier 6:23 | E lālau nō lākou i ke kakaka, a me ka ihe: he poʻe loko ʻino lākou, ʻaʻohe o lākou lokomaikaʻi; halulu ko lākou leo, e like me ke kai; a holo nō lākou ma luna o nā lio i hoʻomākaukau ʻia e like me nā kānaka kaua e kūʻē aku iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ziona. | They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion." |
| Ier 6:26 | E ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka, e hōʻaʻahu ʻoe i kapa kūmākena, a e lūlū i ka lehu ma luna ou; a e kūmākena hoʻi ʻoe, e like me ia no ka hānau kahi, he kūmākena ʻino loa; no ka mea, e hele hoʻohikilele mai ana ka mea ʻānai iā kākou. | O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. |
| Ier 8:11 | Ua hoʻōla hapa lākou i ka ʻeha o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka, me ka ʻōlelo iho, He malu, he malu; ʻaʻole hoʻi he malu. | They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace. |
| Ier 8:19 | Aia hoʻi, ka leo o ka uē ʻana o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka, ma ka ʻāina mamao mai; ʻAʻole anei ʻo Iēhova ma Ziona? ʻAʻole anei kona aliʻi i loko ona? No ke aha lā lākou i hoʻonāukiuki mai nei iaʻu i ko lākou kiʻi kālai ʻia, a me nā mea lapuwale no kahi ʻē mai? | Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?" |
| Ier 8:21 | Ua ʻeha au no ka ʻeha ʻana o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka; ua ʻeleʻele au, ua loʻohia au i ka pilihua. | Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me. |
| Ier 8:22 | ʻAʻole anei he nini ma Gileada? ʻAʻole anei he kahuna lapaʻau ma laila? No ke aha lā i loaʻa ʻole ai ke ola no ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka? | Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people? |
| Ier 9:1 | Auē! Inā i lilo kuʻu poʻo i wai, a me kuʻu mau maka hoʻi i kumu waimaka, i uē aku ai au i ke ao a me ka pō, no ka poʻe i pepehi ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka! | Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
| Ier 9:7 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua pēnēia. Aia hoʻi, e hoʻoheheʻe nō wau iā lākou, a e hoʻāʻo hoʻi iā lākou; no ka mea, he aha lā wau e hana ai no ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka? | Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people? |
| Ier 14:17 | No laila, e ʻōlelo aku ʻoe i kēia ʻōlelo iā lākou; E kahe nō koʻu mau maka i ka wai, i ka pō a me ke ao, ʻaʻole hoʻi lāua e hoʻōki; no ka mea, ua luku ʻia i ka luku nui ke kaikamahine puʻupaʻa o koʻu poʻe kānaka, i ka hahau ʻino loa. | "Speak this word to them: " 'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people-- has suffered a grievous wound, a crushing blow. |
| Ier 31:4 | E kūkulu hou ana nō wau iā ʻoe, a e kūkulu ʻia nō ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela. E kāhiko hou ʻia nō ʻoe i kou mau pahu kani, e hele aku nō i ka haʻa ʻana o ka poʻe ʻoliʻoli. | I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful. |
| Ier 31:21 | E kūkulu ʻoe i ahu, a hana hoʻi i puʻu kiʻekiʻe nou; e kau ʻoe i kou naʻau ma ke kuamoʻo, ma ke ala āu i hele ai. E huli hou ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela, e huli hou ʻoe i kēia mau kūlanakauhale ou. | "Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns. |
| Ier 31:22 | Pehea lā ka lōʻihi o kou ʻaeʻa ʻana aku, e ke kaikamahine hoʻi hope? No ka mea, ua hana ʻo Iēhova i ka mea hou ma ka honua, na ka wahine nō e hoʻomalu i ke kāne. | How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth-- a woman will surround a man." |
| Ier 46:11 | E piʻi aku ʻoe i Gileada, a e lawe mai ʻoe i nini, e ka wahine puʻupaʻa, ke kaikamahine o ʻAigupita; he makehewa naʻe kou lawe ʻana i ka lāʻau lapaʻau a nui, no ka mea, ʻaʻole loaʻa iā ʻoe ke ola. | "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
| Ier 46:19 | E ke kaikamahine e noho lā ma ʻAigupita, e hoʻomākaukau ʻoe i kāhiko no kou hele pio ʻana; no ka mea, e ʻōlohelohe auaneʻi, a e mehameha hoʻi ʻo Nopa, ʻaʻohe mea noho ma laila. | Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant. |
| Ier 46:24 | E hoʻohilahila ʻia ke kaikamahine o ʻAigupita; e hāʻawi ʻia ʻo ia i loko o ka lima o nā kānaka o ke kūkulu ʻākau. | The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north." |
| Ier 48:18 | E ke kaikamahine e noho lā ma Dibona, E iho mai ʻoe, mai kou nani mai, E noho hoʻi ma loko o ka make wai; No ka mea, e piʻi mai nō ka mea ʻānai iā Moaba ma luna ou. E hoʻohiolo hoʻi i kou mau pā kaua. | "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Ier 49:4 | No ke aha lā ʻoe e hoʻokiʻekiʻe ai ma kou mau awāwa? A ma kou awāwa e kahe ana, e ke kaikamahine hoʻi hope? Ka mea hilinaʻi ma kou mau waiwai, i ka ʻī ʻana iho, ʻO wai ka mea hele mai i oʻu nei? | Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?' |
| Ier 50:42 | E paʻa nō iā lākou ke kakaka a me ka ihe; Ua loko ʻino lākou, ʻaʻole lākou e lokomaikaʻi mai; E halulu nō ko lākou leo, e like me ke kai, E holo nō lākou ma luna o nā lio i hoʻonohonoho ʻia, E like me kānaka no ke kaua, E kūʻē iā ʻoe, e ke kaikamahine o Babulona. | They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon. |
| Ier 51:22 | Iā ʻoe nō wau e uhaʻi ai i ke kāne a me ka wahine; Iā ʻoe nō hoʻi au e uhaʻi ai i ka ʻelemakule a me ka mea ʻōpiopio; A iā ʻoe nō e uhaʻi ai au i ke kanaka ʻōpiopio, a me ke kaikamahine: | with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden, |
| Ier 51:33 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Ua like ke kaikamahine o Babulona me kahi hahi palaoa, Ua hiki mai ka manawa e hahi ai iā ia; He manawa iki e koe, a hiki mai kona hōʻiliʻili ʻai ʻana. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come." |
| Ier 52:1 | He iwākaluakumamākahi nā makahiki o Zedekia, iā ia i hoʻomaka ai e noho aupuni; a noho aupuni ihola ʻo ia ma Ierusalema, he ʻumikumamākahi makahiki. ʻO Hamutala ka inoa o kona makuahine; ʻo ke kaikamahine ia a Ieremia no Libena. | Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
| Kan 1:6 | Ua hele akula ka nani a pau o ke kaikamahine o Ziona; Ua like hoʻi kona mau aliʻi me nā dia loaʻa ʻole ka ʻai, Ua hele hoʻi lākou me ka ikaika ʻole i mua o ka mea nāna e hahai. | All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
| Kan 1:15 | Ua hoʻowahāwahā mai ka Haku i koʻu poʻe koʻikoʻi a pau i loko oʻu, Ua kāhea mai ʻo ia i ka ʻaha kanaka e kūʻē mai iaʻu, E luku i koʻu poʻe kānaka uʻi: Ua hahi ka Haku i ka lua waina o ke kaikamahine puʻupaʻa o ka Iuda. | "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. |
| Kan 2:1 | Nani ka uhi pouli ʻana o ka Haku i ke kaikamahine o Ziona i kona huhū! Ua kiola mai ʻo ia i ka nani o ka ʻIseraʻela, mai ka lani a i ka honua, ʻAʻole manaʻo i kona keʻehana wāwae i ka lā o kona inaina! | How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
| Kan 2:2 | Ua moni aloha ʻole ka Haku i nā wahi noho a pau o ka Iakoba, I ka hanini ʻana o kona huhū: Ua hoʻohiolo ʻo ia i nā pā kaua o ke kaikamahine o Iuda, Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia iā ia i lalo i ka lepo; Ua hoʻohaumia ʻo ia i ke aupuni, a me kona mau aliʻi. | Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
| Kan 2:4 | Ua hoʻolena ʻo ia i kona kakaka e like me ka ʻenemi; Ua kūpaʻa ʻo ia me kona lima ʻākau e like me ka mea kūʻē, A ua luku mai ʻo ia i nā mea a pau i makemake ʻia e ka maka; Ma luna o ka halelewa o ke kaikamahine o Ziona, Ua ninini akula ʻo ia i kona inaina e like me ke ahi. | Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. |
| Kan 2:5 | Ua like ka Haku me ka ʻenemi; Ua moni ʻo ia i ka ʻIseraʻela, Ua moni ʻo ia i kona mau hale aliʻi a pau, Ua hoʻopau hoʻi i kona mau pā kaua, Ua hoʻonui ʻo ia i ke kūmākena, a me ke kaniʻuhū ʻana ma loko o ke kaikamahine o Iuda. | The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. |
| Kan 2:8 | Ua manaʻo ʻo Iēhova e wāwahi i ka pā o ke kaikamahine o Ziona; Ua hoʻomoe ʻo ia i ke kaula ana, ʻAʻole ia i hoʻihoʻi mai i kona lima, mai ka luku ʻana; Hoʻokanikau ʻo ia i ka pā kaua, a me ka pā hale, Kanikau pū nō lākou. | The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
| Kan 2:10 | Ke noho nei nō nā lunakahiko o ke kaikamahine o Ziona ma ka honua, me ka ʻekemu ʻole; Ua hoʻolei i ka lepo ma luna o ko lākou mau poʻo, Ua kāʻei lākou iā lākou iho me ke kapa ʻino; Kūlou nō nā poʻo o nā wāhine puʻupaʻa o Ierusalema i lalo i ka honua. | The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
| Kan 2:11 | No koʻu uē ʻana, ua pau koʻu mau maka, Ua hū koʻu naʻau i waho, Ua hanini koʻu ake i waho ma ka lepo, No ka make ʻana o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka; No ka mea, ua maʻule nā keiki a me nā mea ʻai waiū ma nā alanui o ke kūlanakauhale. | My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| Kan 2:13 | He aha ka mea aʻu e lawe ai i mea hōʻike nāu? He aha ka mea aʻu e hoʻohālike ai iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ierusalema? He aha ka mea aʻu e kau like ai me ʻoe, I hoʻomaha aku ai au iā ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o Ziona? No ka mea, ua laulā kou wāwahi ʻia, e like me ke kai; ʻO wai ka mea hoʻōla aku iā ʻoe? | What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| Kan 2:15 | ʻO ka poʻe a pau e hele aʻe nei ma ke alo, paʻipaʻi nō lākou i ko lākou lima iā ʻoe; E hoʻowahāwahā nō lākou, A e hoʻokunokunou i ko lākou mau poʻo, i ke kaikamahine o Ierusalema, ʻO kēia anei ke kūlanakauhale a lākou i kapa ai Ka mea nani loa, Ka mea e hauʻoli ai ko ka honua a pau? | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| Kan 2:18 | Kāhea akula ko lākou naʻau i ka Haku, E ka pā pōhaku o ke kaikamahine o Ziona, E hoʻokahe i nā waimaka me he muliwai lā i ke ao me ka pō; Mai hoʻomaha iā ʻoe iho, Mai hoʻomaha ka ʻōnohi o kou maka. | The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
| Kan 3:48 | Ke kahe nei nā muliwai ma koʻu mau maka, No ke ʻānai ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka. | Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. |
| Kan 4:3 | Unuhi aʻe nō nā iʻa nui i ka ʻōmaka waiū, A hānai waiū aku i kā lākou poʻe keiki: Akā, ua loko ʻino ke kaikamahine a koʻu poʻe kānaka, E like me nā Iana o ka wao nahele. | Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. |
| Kan 4:6 | Ua hōʻoi ʻia aku ka hewa o ke kaikamahine a koʻu poʻe kānaka, Ma mua o ka hewa o ko Sodoma, Ka mea i hoʻokahuli ʻia ma ke ʻamo ʻana o ka maka, ʻAʻohe lima ikaika ma luna ona. | The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. |
| Kan 4:10 | ʻO nā lima o nā wāhine aloha, ua hoʻolapalapa lākou i kā lākou mau keiki iho; ʻO lākou nō ko lākou ʻai i ka make ʻana o ke kaikamahine a koʻu poʻe kānaka. | With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
| Kan 4:21 | E ʻoliʻoli, a e hauʻoli hoʻi, e ke kaikamahine o ʻEdoma, Ka mea e noho lā ma ka ʻāina ʻo ʻUza; E hiki aku nō ke kīʻaha i ou lā, E inu ana nō hoʻi ʻoe, a e hemo nō kou lole. | Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
| Kan 4:22 | Ua pau kou hoʻopaʻi ʻia, e ke kaikamahine o Ziona; ʻAʻole ia e lawe hou aku iā ʻoe i loko o ke pio; E hoʻopaʻi nō ʻo ia i kou hewa, e ke kaikamahine o ʻEdoma, E hōʻike aku nō ʻo ia i kou mau hewa. | O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness. |
| ʻEzek 14:20 | Inā ʻo Noa, Daniʻela a me Ioba kai loko ona, ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻole lākou e hoʻopakele i ke keiki kāne, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine; ʻo ko lākou mau ʻuhane iho ko lākou e hoʻopakele ai ma ko lākou pono. | as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness. |
| ʻEzek 16:44 | Eia hoʻi, ʻo nā mea a pau e ʻōlelo ana ma nā ʻōlelo nane, e lawe lākou i kēia ʻōlelo nane nāu, e ʻī ana, E like me ka makuahine, pēlā nō kāna kaikamahine. | " 'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter." |
| ʻEzek 16:45 | ʻO ke kaikamahine nō ʻoe a kou makuahine i hoʻowahāwahā i kāna kāne a me kāna mau keiki; ʻo ka hoahānau wahine ʻoe o kou mau hoahānau wahine i hoʻowahāwahā i kā lākou mau kāne me kā lākou mau keiki; ʻo kou makuahine, ʻo ka Heta nō ia: ʻo kou makua kāne, ʻo ka ʻAmora nō ia. | You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
| ʻEzek 22:11 | Ua hana kekahi i ka mea inaina ʻia me ka wahine a kona hoalauna, a ua hoʻohaumia kekahi i kāna hūnōna wahine ma ka moekolohe; a ua hoʻohaʻahaʻa kekahi i loko ou i kona kaikuahine, he kaikamahine a kona makua kāne. | In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter. |
| ʻEzek 44:25 | ʻAʻole lākou e hele i ke kupapaʻu e hoʻohaumia iā lākou iho: akā, no ka makua kāne, a no ka makuahine, a me ke keiki kāne a me ke kaikamahine, a me ka hoahānau kāne, a me ke kaikuahine kāne ʻole, e hiki nō ke hoʻohaumia iā lākou iho. | " 'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself. |
| Dan 11:6 | A ma ka hope o nā makahiki e kuʻikahi lākou iā lākou kekahi me kekahi; no ka mea, e hele mai ke kaikamahine a ke aliʻi o ke kūkulu hema i ke aliʻi o ke kūkulu ʻākau e hoʻokuʻikahi; akā, ʻaʻole e mau iā ia ka ikaika o ka lima; ʻaʻole ia e kūpaʻa, ʻaʻole kona lima; akā, e hāʻawi ʻia aku ʻo ia, a me ka poʻe nāna ia i lawe mai, a me ka mea nāna ia i hānau, a me ka mea i hoʻoikaika iā ia ia mau lā. | After some years, they will become allies. The daughter of the king of the South will go to the king of the North to make an alliance, but she will not retain her power, and he and his power will not last. In those days she will be handed over, together with her royal escort and her father and the one who supported her. |
| Dan 11:17 | A e haka pono kona maka e komo me ka ikaika a pau o kona aupuni, a me ka poʻe pololei pū me ia; pēlā nō ʻo ia e hana ai; e hāʻawi nō hoʻi ia i ke kaikamahine o nā wāhine, e hoʻohaumia ana iā ia; akā, ʻaʻole kēlā e kū me ia, ʻaʻole hoʻi ma kona ʻaoʻao. | He will determine to come with the might of his entire kingdom and will make an alliance with the king of the South. And he will give him a daughter in marriage in order to overthrow the kingdom, but his plans will not succeed or help him. |
| Hos 1:3 | A hele akula ia, a lawe iā Gomera, ke kaikamahine a Dibelaima; a hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila he keiki kāne nāna. | So he married Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son. |
| Hos 1:6 | Hāpai hou aʻela ʻo ia, a hānau maila, he kaikamahine. ʻŌlelo mai ke Akua iā ia, e kapa aku i kona inoa, ʻo Loruhama, no ka mea, ʻaʻole au e aloha hou aku i ko ka hale o ka ʻIseraʻela; akā, e lawe loa aku au iā lākou. | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah, for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| Ioʻela 3:3 | A ua hailona lākou no kuʻu poʻe kānaka; Ua hāʻawi lākou i keiki kāne no ka wahine moekolohe, A kūʻai aku i kaikamahine no ka waina, i inu ai lākou. | They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink. |
| ʻAm 2:7 | E kuko ana i ka lepo o ka honua ma luna o ke poʻo o nā ʻilihune, A hoʻololi aʻe i ka hoʻāpono ʻia o ka poʻe pōpilikia: A komo aku ke kanaka, a me kona makua kāne i loko i ke kaikamahine hoʻokahi, I mea e hoʻohaumia ai i koʻu inoa hoʻāno; | They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| ʻAm 5:2 | Ua hāʻule, ʻaʻole e ala hou aʻe, ke kaikamahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela: Ua kulaʻina ʻo ia ma luna o kona ʻāina iho: ʻAʻohe mea nāna ia e hoʻāla. | "Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up." |
| Mika 1:13 | E ka mea e noho lā ma Lakisa, e hoʻopaʻa i ka hale kaʻa i ka lio māmā; ʻO ia ke poʻo o ka hewa no ke kaikamahine o Ziona; No ka mea, ua loaʻa nā lawehala o ka ʻIseraʻela i loko ou. | You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. |
| Mika 4:8 | A ʻo ʻoe, e ka hale kiaʻi o ka poʻe holoholona, Ka puʻu o ke kaikamahine a Ziona, E hele mai nō ia i ou lā, ʻO ke aliʻi ʻana ma mua; E hele mai ke aupuni i ke kaikamahine o Ierusalema. | As for you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem." |
| Mika 4:10 | E haʻalulu, a e kuakoko, e ke kaikamahine o Ziona, me he wahine hānau lā: No ka mea, ʻānō e hele aku ʻoe mai ke kūlanakauhale aku, A e noho ʻoe ma ke kula, A e hele aku ʻoe a Babulona; A ma laila e hoʻopakele ʻia ʻoe; Ma laila e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe mai ka lima mai o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies. |
| Mika 4:13 | E kū i luna, a e hehi iho, e ke kaikamahine o Ziona; No ka mea, e hoʻolilo aku au i kou pepeiaohao i hao, A e hoʻolilo hoʻi au i kou mau māiʻuʻu wāwae i keleawe: A e kuʻi iho ʻoe a liʻiliʻi nā kānaka he nui: A e hoʻolaʻa aku au i kā lākou loaʻa no Iēhova, A i ko lākou waiwai no ka Haku o ka honua a pau. | "Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hoofs of bronze and you will break to pieces many nations." You will devote their ill-gotten gains to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth. |
| Mika 5:1 | ʻĀnō, e hoʻākoakoa ʻia ʻoe, e ke kaikamahine o ka poʻe hao wale; ua hoʻopilikia ʻia kākou: E hahau mai lākou i ka luna kānāwai o ka ʻIseraʻela me ke koʻokoʻo ma ka pāpālina. | Marshal your troops, O city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod. |
| Mika 7:6 | No ka mea, hoʻowahāwahā ke keiki kāne i kona makua kāne, Kūʻē mai ke kaikamahine i kona makuahine, ʻO ka hūnōna wahine i kona makuahūnōwai wahine, ʻO nā ʻenemi o ke kanaka, ʻo nā kānaka nō ia o kona hale iho. | For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- a man's enemies are the members of his own household. |
| Zep 3:10 | Mai nā ʻāina mai o ka muliwai ʻo ʻAitiopa, E lawe mai ana koʻu poʻe haipule, ʻo ke kaikamahine o koʻu poʻe hele liʻiliʻi, i ʻālana naʻu. | From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings. |
| Zep 3:14 | E mele ʻoe, e ke kaikamahine o Ziona, E hoʻōho aku, e ka ʻIseraʻela, e ʻoliʻoli, E hauʻoli hoʻi me kou naʻau a pau, e ke kaikamahine o Ierusalema. | Sing, O Daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O Daughter of Jerusalem! |
| Zek 2:7 | E Ziona ē, e hoʻopakele iā ʻoe iho, e ka mea e noho pū ana me ke kaikamahine a Babulona. | "Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!" |
| Zek 2:10 | E ʻoliʻoli, e hauʻoli hoʻi, e ke kaikamahine o Ziona; no ka mea, aia hoʻi, e hele aku ana au, a e noho au i waena pū o ʻoukou, wahi a Iēhova. | "Shout and be glad, O Daughter of Zion. For I am coming, and I will live among you," declares the LORD. |
| Zek 9:9 | E hauʻoli nui, e ke kaikamahine o Ziona, E hoʻōho ʻoliʻoli, e ke kaikamahine o Ierusalema; Aia hoʻi, e hele mai ana kou aliʻi i ou lā: He hoʻopono, a he hoʻōla nō kona; He akahai nō, a e noho ana ma luna o ka hoki, ʻo ke keiki hoʻi a ka hoki. | Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
| Mal 2:11 | Ua hana hoʻopunipuni ka Iuda, A ua hana ʻia ka mea haumia ma loko o ka ʻIseraʻela a me Ierusalema; No ka mea, ua hoʻohaumia ka Iuda i ka mea laʻa no Iēhova, i ka mea āna i aloha ai, A ua mare ʻo ia i ke kaikamahine a ke akua ʻē. | Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god. |