| Mat 12:50 | ʻO ka mea i hana i ka makemake o koʻu Makua i ka lani, ʻo ia koʻu kaikaina a me koʻu kaikuahine, a me koʻu makuahine. | For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother." |
| Mar 3:35 | No ka mea, ʻo ka mea hana i ka makemake o ke Akua, ʻo ia koʻu hoahānau, a me koʻu kaikuahine, a me koʻu makuahine. | Whoever does God's will is my brother and sister and mother." |
| Ioane 11:39 | ʻĪ maila ʻo Iesū, E lawe aku i ka pōhaku. ʻĪ akula ʻo Mareta iā ia, ke kaikuahine o ka mea i make, E ka Haku, ua pilau ia, no ka mea, ʻo ka hā kēia o ka lā. | "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days." |
| ʻOih 23:16 | A lohe ke keiki kāne a ke kaikuahine o Paulo i ko lākou hoʻohālua ʻana, hele akula ia, komo akula i loko o ka pā kaua, a haʻi akula iā Paulo. | But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. |
| Roma 16:1 | Ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou iā Poibe ko kākou kaikuahine, he diakono ʻo ia no ka ʻekalesia ma Kenekarea; | I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. |
| Roma 16:15 | E uē aku ʻoukou iā Pilologo, iā Iulia, iā Nerea me kona kaikuahine, a me ʻOlumepa, a me ka poʻe haipule a pau me lākou. | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. |
| 1-Kor 9:5 | ʻAʻole anei e pono iā mākou, ke kono mai i kaikuahine, a i wahine na mākou, e like me kekahi o nā lunaʻōlelo, a me nā kaikuaʻana o ka Haku, a me Kepa? | Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas ? |
| Kol 4:10 | Ke uē aku nei ʻo ʻArisetareko, koʻu hoa pio iā ʻoukou, lāua ʻo Mareko ke keiki a ko Barenaba kaikuahine, (nona ʻoukou i kauoha ʻia aku ai, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻokipa ai, ke hiki aku ia i o ʻoukou lā,) | My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) |
| Iak 2:15 | Inā he kapa ʻole ko ke kaikaina paha, ke kaikuahine paha, a i nele hoʻi i ka ʻai i kēlā lā i kēia lā; | Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. |
| Kin 4:22 | A ʻo Zila, hānau mai nō hoʻi nāna ʻo Tubalakaina, ʻo ia ke kumu a nā paʻahana a pau e kuʻi ana i ke keleawe a me ka hao: a ʻo Naʻama ke kaikuahine o Tubalakaina. | Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah. |
| Kin 12:13 | Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe, he kaikuahine ʻoe noʻu, i pōmaikaʻi ai au iā ʻoe, a e mālama ʻia kuʻu ola nou. | Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” |
| Kin 12:19 | No ke aha lā ʻoe i ʻōlelo mai ai, ʻO koʻu kaikuahine ia, i mea e lawe ai au iā ia i wahine naʻu? Eia hoʻi kāu wahine, e lawe ʻoe iā ia, a e hele aku. | Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” |
| Kin 20:2 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAberahama no kāna wahine no Sara, ʻO ia nō kuʻu kaikuahine: a hoʻouna maila ʻo ʻAbimeleka ke aliʻi o Gerara, a lawe akula iā Sara. | and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her. |
| Kin 20:5 | ʻAʻole anei ia i ʻōlelo mai iaʻu, ʻO koʻu kaikuahine ia? A ʻo ka wahine, ʻo ia kai ʻī mai, He kaikunāne kēlā noʻu: ma ka manaʻo pono o kuʻu naʻau a me ka hala ʻole o kuʻu mau lima kaʻu i hana aku ai i kēia. | Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.” |
| Kin 20:12 | He ʻoiaʻiʻo hoʻi, ʻo koʻu kaikuahine nō ia, ke kaikamahine a kuʻu makua kāne, ʻaʻole naʻe ia ke kaikamahine a kuʻu makuahine, a lilo maila ia i wahine naʻu. | Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. |
| Kin 24:30 | A ʻike akula ia i ke apo no ka ihu, a me nā kūpeʻe lima ma nā lima o kona kaikuahine, a lohe akula ia i ka ʻōlelo a kona kaikuahine a Rebeka, i ka ʻī ʻana mai, Pēlā i ʻōlelo mai ai ke kanaka iaʻu; hele maila ia i ua kanaka nei; aia hoʻi, kū ihola ia me nā kāmelo ma ka luawai. | As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
| Kin 24:59 | Kuʻu akula lāua iā Rebeka ʻo ko lāua kaikuahine, me kona kahu, a me ke kauā a ʻAberahama, a me nā kānaka ona. | So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. |
| Kin 24:60 | Hoʻomaikaʻi akula lāua iā Rebeka, ʻī akula, ʻO ʻoe nō ko māua kaikuahine, e lilo ʻoe i makuahine o nā tausani miliona: e lilo hoʻi no kāu poʻe mamo, ka puka pā o ka poʻe inaina aku iā lākou. | And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.” |
| Kin 25:20 | He kanahā nā makahiki o ʻIsaʻaka i kona wā i lawe ai iā Rebeka ke kaikamahine a Betuʻela no Suria, a ke kaikuahine o Labana no Suria, i wahine nāna. | and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
| Kin 26:7 | Nīnau maila nā kānaka o ia wahi iā ia no kāna wahine; ʻī akula ia, ʻO koʻu kaikuahine nō ia: no ka mea, makaʻu ihola ia i ka ʻī aku, ʻO ia kaʻu wahine; o pepehi mai nā kānaka o ia wahi iaʻu no Rebeka; no ka mea, he maikaʻi ia ke nānā ʻia aku. | When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.” |
| Kin 26:9 | Hea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻIsaʻaka, ʻī maila, Aia hoʻi, he ʻoiaʻiʻo nō, ʻo kāu wahine nō ia; a pehea hoʻi ʻoe i ʻōlelo mai ai, ʻO koʻu kaikuahine ia? ʻĪ akula ʻo ʻIsaʻaka iā ia, No ka mea, ʻī ihola au, E make paha uaneʻi au nona. | So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.” |
| Kin 28:9 | A laila, hele akula ʻo ʻEsau i o ʻIsemaʻela lā, a hui maila me kāna mau wāhine, iā Mahalata i ke kaikamahine a ʻIsemaʻela a ke keiki a ʻAberahama, ʻo ia ke kaikuahine o Nebaiota, i wahine nāna. | so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. |
| Kin 29:13 | A lohe aʻela ʻo Labana i ka ʻōlelo no Iakoba no ke keiki kāne a kona kaikuahine, holo maila ia e hālāwai me ia, ʻapo maila iā ia, honi aʻela, a kaʻi akula iā ia i kona hale. Haʻi akula ʻo ia iā Labana ia mau mea a pau. | As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. |
| Kin 34:13 | ʻŌlelo hoʻopunipuni akula nā keiki kāne a Iakoba iā Sekema, a iā Hamora i kona makua kāne, ʻōlelo lākou pēlā, no ka mea, ua hoʻohaumia ʻo ia iā Dina i ko lākou kaikuahine. | Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. |
| Kin 34:14 | ʻŌlelo akula lākou iā lāua, ʻAʻole e pono iā mākou ke hana ia mea, ke hāʻawi aku i ko mākou kaikuahine na ka mea i ʻoki poepoe ʻole ʻia; no ka mea, he mea hōʻino ia no mākou. | They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. |
| Kin 34:27 | Hele maila nā keiki a Iakoba i ka poʻe i pepehi ʻia, a lawe pio aʻela i ka waiwai o ke kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻohaumia lākou i ko lākou kaikuahine. | The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. |
| Kin 34:31 | ʻĪ maila lākou, E pono anei e hana mai ia i ko mākou kaikuahine, me he wahine hoʻokamakama lā? | But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?” |
| Kin 36:3 | A ʻo Basemata ke kaikamahine a ʻIsemaʻela, a ʻo ke kaikuahine o Nebaiota. | also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth. |
| Kin 36:22 | ʻO nā keiki a Lotana, ʻo Hori a ʻo Hemama; a ʻo Timena ke kaikuahine o Lotana. | The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan’s sister. |
| Kin 46:17 | ʻO nā keiki kāne a ʻAsera; ʻo Iimena, ʻo ʻIsua, ʻo ʻIsui, ʻo Beria, a ʻo Sera ko lākou kaikuahine: a ʻo nā keiki kāne a Beria; ʻo Hebera, a ʻo Malekiʻela. | The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel. |
| Puk 2:4 | A kū ihola kona kaikuahine i kahi mamao aku, e nānā i ka mea e hana ʻia mai ai iā ia. | His sister stood at a distance to see what would happen to him. |
| Puk 2:7 | A laila, ʻōlelo akula kona kaikuahine i ke kaikamahine a Paraʻo, E hele hoʻi hā wau, e kiʻi aku nou i kekahi wahine Hebera i kahu nāna e hānai i ke keiki nāu? | Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” |
| Puk 6:20 | Lawe ihola o ʻAmerama iā Iokebeda, i ke kaikuahine o kona makua kāne, i wahine nāna; a hānau maila nāna ʻo ʻAʻarona lāua ʻo Mose: a ʻo nā makahiki o ko ʻAmerama ola ʻana, hoʻokahi haneri me kanakolukumamāhiku nā makahiki. | Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. |
| Puk 6:23 | Lawe aʻela ʻo ʻAʻarona iā ʻEliseba, i ke kaikamahine a ʻAminadaba, ʻo ke kaikuahine o Nahesona i wahine nāna, a hānau maila nāna, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara. | Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| Puk 15:20 | A ʻo Miriama, ke kāula wahine, ke kaikuahine o ʻAʻarona, lawe aʻela ia i mea kuolokani ma kona lima a hahai akula nā wāhine a pau ma muli ona, me nā mea kuolokani, a me ka hula. | Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing. |
| ʻOihk 18:9 | ʻO kahi huna o kou kaikuahine, ʻo ke kaikamahine a kou makua kāne, ʻo ke kaikamahine o kou makuahine paha, ua hānau ma kou wahi noho paha, ua hānau ma kahi ʻē paha, mai wehe ʻoe i kahi huna o lāua. | “‘Do not have sexual relations with your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. |
| ʻOihk 18:11 | ʻO kahi huna o ke kaikamahine a ka wahine a kou makua kāne, na kou makua kāne i hānau, ʻo kou kaikuahine nō ia, mai wehe ʻoe i kona wahi huna. | “‘Do not have sexual relations with the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister. |
| ʻOihk 18:12 | Mai wehe ʻoe i kahi huna o ke kaikuahine o kou makua kāne, ʻo ka ʻiʻo nō ia o kou makua kāne. | “‘Do not have sexual relations with your father’s sister; she is your father’s close relative. |
| ʻOihk 20:17 | A inā e lawe ke kanaka i kona kaikuahine, i ke kaikamahine a kona makua kāne, a i ke kaikamahine a kona makuahine paha, a ʻike aku i kona wahi huna, a ʻike mai kēlā i kona wahi huna, he mea hewa ʻiʻo nō ia; e ʻoki ʻia lāua ma ke alo o ko lāua poʻe kānaka: ua wehe ʻo ia i kahi huna o kona kaikuahine; e kau nō kona hewa ma luna ona. | “‘If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| ʻOihk 20:19 | Mai wehe ʻoe i kahi huna o ka hoahānau wahine o kou makuahine, a ʻo ke kaikuahine a kou makua kāne paha; no ka mea, ʻo ia ka wehe i kona ʻiʻo iho; e kau nō ko lāua hewa ma luna o lāua. | “‘Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible. |
| ʻOihk 21:3 | A me kona kaikuahine, he puʻupaʻa, i kokoke mai iā ia, ʻaʻole i loaʻa iā ia ke kāne, e hiki nō ke hoʻohaumia ʻia ʻo ia nona. | or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband — for her he may make himself unclean. |
| Nāh 25:18 | No ka mea, ke hoʻopilikia mai nei lākou iā ʻoukou, me ka hoʻowalewale ʻana a lākou i hoʻowalewale mai ai iā ʻoukou ma ka mea o Peora, a ma ka mea o Kosebi ke kaikamahine a kekahi aliʻi o Midiana, ko lākou kaikuahine, ʻo ka mea i pepehi ʻia i ka lā o ke ahulau no Peora. | They treated you as enemies when they deceived you in the Peor incident involving their sister Kozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of that incident.” |
| Nāh 26:59 | A ʻo ka inoa o ka wahine a ʻAmerama, ʻo ia ʻo Iokebeda, ke kaikamahine a Levi, ka mea i hānau na Levi ma ʻAigupita: nāna nō i hānau na ʻAmerama ʻo ʻAʻarona lāua ʻo Mose, a me Miriama ko lāua kaikuahine. | the name of Amram’s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam. |
| Kānl 27:22 | E pōʻino ke kanaka ke moe ia me kona kaikuahine, ke kaikamahine a kona makua kāne, a ke kaikamahine a kona makuahine: a ʻo nā kānaka a pau e ʻōlelo mai, Pēlā ʻiʻo nō. | “Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.” Then all the people shall say, “Amen!” |
| 2-Sam 13:1 | A ma hope iho o ia mea, he kaikuahine maikaʻi ko ʻAbesaloma ke keiki kāne a Dāvida, ʻo Tamara kona inoa: aloha maila ʻo ʻAmenona ke keiki kāne a Dāvida iā ia. | In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David. |
| 2-Sam 13:2 | Pēlā ka pono ʻole ʻana o ʻAmenona, a maʻi ihola ia no kona kaikuahine no Tamara; no ka mea, he puʻupaʻa ia: ʻaʻole i hiki pono iā ʻAmenona ke hana aku i kekahi mea iā ia. | Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her. |
| 2-Sam 13:4 | ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻO ʻoe ke keiki a ke aliʻi, he aha lā kāu mea e wīwī ai i kēlā lā i kēia lā? ʻAʻole ʻoe e haʻi mai iaʻu, ʻeā? ʻĪ maila ʻo ʻAmenona iā ia, Ua aloha au iā Tamara i ke kaikuahine o kuʻu kaikaina ʻo ʻAbesaloma. | He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister." |
| 2-Sam 13:5 | ʻĪ akula ʻo Ionadaba iā ia, E moe iho ʻoe ma kou wahi moe, a e hoʻomaʻimaʻi iho ʻoe: a hele mai kou makua kāne e ʻike iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe iā ia, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine e hāʻawi mai ia i ʻai naʻu, e hoʻomākaukau ia i ka ʻai i mua o koʻu mau maka, i ʻike au, a ʻai iho hoʻi ma kona lima. | "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.' " |
| 2-Sam 13:6 | Moe ihola ʻo ʻAmenona, a hoʻomaʻimaʻi iā ia iho: a hele mai ke aliʻi e ʻike iā ia, ʻī akula ʻo ʻAmenona i ke aliʻi, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine, a hana iho naʻu i ʻelua wahi pōpō palaoa i mua o kuʻu mau maka, i ʻai iho au ma kona lima. | So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand." |
| 2-Sam 13:11 | Aia lawe maila ia i ona lā e ʻai ai, lālau akula kēlā ia ia, ʻī akula iā ia, Ē, e moe kāua, e kuʻu kaikuahine. | But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister." |
| 2-Sam 13:20 | ʻĪ akula ʻo ʻAbesaloma ʻo kona kaikunāne iā ia, Ua moe nō anei ʻo ʻAmenona kou kaikunāne me ʻoe? E noho mālie hoʻi ʻoe, e kuʻu kaikuahine, ʻo kou kaikunāne kēlā, mai manaʻo nui ʻoe ma ia mea. A noho mehameha ihola ʻo Tamara ma ka hale o ʻAbesaloma kona kaikunāne. | Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman. |
| 2-Sam 13:22 | ʻAʻole i ʻōlelo aku ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmenona kona kaikuaʻana i ka pono, ʻaʻole hoʻi i ka hewa: no ka mea, ua inaina aku ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmenona, i kona puʻe wale ʻana iā Tamara i kona kaikuahine. | Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
| 2-Sam 13:32 | ʻŌlelo maila ʻo Ionadaba ke keiki a Simea a ko Dāvida kaikuaʻana, ʻī maila, Mai manaʻo ʻoe, e kuʻu haku, ua pepehi lākou i ka poʻe kānaka ʻōpiopio a pau, i nā keiki kāne a ke aliʻi: ʻo ʻAmenona wale nō kai make, no ka mea, ua ʻōhumu ʻia kēia mea ma ka waha o ʻAbesaloma, mai ka lā mai i puʻe wale aku ai kēlā i kona kaikuahine iā Tamara. | But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
| 2-Nāal 11:2 | Akā ʻo Iehoseba, ke kaikamahine a Iehorama ke aliʻi, ke kaikuahine o ʻAhazia, lawe malū akula ʻo ia iā Ioasa, ke keiki a ʻAhazia, mai waena mai o nā keiki a ke aliʻi i pepehi ʻia: a hūnā lākou iā ia, iā ia a me kona kahu i loko o ke keʻena moe, mai ʻAtalia aku, ʻaʻole ia i make. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed. |
| 1-ʻOihn 1:39 | Eia nā keiki kāne a Lotana; ʻo Hori, a ʻo Homama: a ʻo Timena ke kaikuahine o Lotana. | The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister. |
| 1-ʻOihn 3:9 | ʻO lākou nā keiki a pau a Dāvida, he ʻokoʻa nā keiki kāne a nā haiā wahine, a ʻo Tamara ko lākou kaikuahine. | All these were the sons of David, besides his sons by his concubines. And Tamar was their sister. |
| 1-ʻOihn 3:19 | A ʻo nā keiki kāne a Pedaia, ʻo Zerubabela, a ʻo Simei; ʻo nā keiki kāne a Zerubabela, ʻo Mesulama, a ʻo Hanania; a ʻo Selomita, ko lāua kaikuahine. | The sons of Pedaiah: Zerubbabel and Shimei. The sons of Zerubbabel: Meshullam and Hananiah. Shelomith was their sister. |
| 1-ʻOihn 4:3 | ʻO lākou nei, na ka makua kāne o ʻEtama: ʻo Iezereʻela, ʻo ʻIsema, a ʻo ʻIdebasa: a ʻo Hazeleleponi ka inoa o ko lākou kaikuahine. | These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash. Their sister was named Hazzelelponi. |
| 1-ʻOihn 4:19 | A ʻo nā keiki kāne a Hodia ke kaikuahine o Nahama ka makua kāne o Keila no Garemi, a ʻo ʻEsetemoa no Maʻakata. | The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite. |
| 1-ʻOihn 7:15 | Lawe aʻela ʻo Makira i ke kaikuahine o Hupima a me Supima i wahine nāna, a ʻo Maʻaka ka inoa o ko lāua kaikuahine;) a Zelopehada ka inoa o ka lua; a he mau kaikamāhine na Zelopehada. | Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister's name was Maacah. |
| 1-ʻOihn 7:18 | Na kona kaikuahine na Hamoleketa i hānau ʻo ʻIsoda, ʻo ʻAbiezera, a ʻo Mahala. | His sister Hammoleketh gave birth to Ishhod, Abiezer and Mahlah. |
| 1-ʻOihn 7:30 | Eia nā keiki kāne a ʻAsera; ʻo ʻImena, ʻo ʻIsua, ʻo ʻIsuai, ʻo Beria; a ʻo Sera ko lākou kaikuahine. | The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. |
| 1-ʻOihn 7:32 | Na Hebera ʻo Iapeleta, ʻo Somera, ʻo Hotama; a ʻo Sua ko lākou kaikuahine. | Heber was the father of Japhlet, Shomer and Hotham and of their sister Shua. |
| 2-ʻOihn 22:11 | Akā, ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi, lawe aʻela ʻo ia iā Ioasa i ke keiki a ʻAhazia, ʻaihue ihola iā ia mai waena aku o ka poʻe keiki aliʻi e pepehi ʻia ana, a hūnā iā ia, a me ka mea nāna ia i hānai i loko o kahi keʻena moe; pēlā i hūnā iho ai ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi a Iehorama ka wahine a Iehoiada ke kahuna, i ua mea lā mai ke alo o ʻAtalia, i ʻole ia e pepehi mai iā ia, no ka mea, ʻo ke kaikuahine ia no ʻAhazia. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes who were about to be murdered and put him and his nurse in a bedroom. Because Jehosheba, the daughter of King Jehoram and wife of the priest Jehoiada, was Ahaziah's sister, she hid the child from Athaliah so she could not kill him. |
| Ioba 17:14 | Ua kapa aku au i ka palahō, ʻO ʻoe koʻu makua kāne, A i ka ilo, ʻO ʻoe koʻu makuahine, a me koʻu kaikuahine. | if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,' |
| Sol 7:4 | E ʻī aʻe ʻoe i ka naʻauao, ʻO ʻoe nō koʻu kaikuahine; E kapa aku ʻoe i ka ʻike, he hoalauna: | Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman; |
| Mele 4:9 | Ua hoʻoʻeha mai ʻoe i koʻu naʻau, e koʻu kaikuahine, e kaʻu wahine; Ua hoʻoʻeha mai ʻoe i koʻu naʻau me kekahi o kou mau maka, Me kekahi lei hoʻi o kou ʻāʻī. | You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
| Mele 4:10 | Nani kou aloha, e koʻu kaikuahine, e kaʻu wahine! Maikaʻi kou aloha ma mua o ka waina, A me ke ʻala o kou mea kāhinu, Ma mua o nā mea ʻala a pau loa. | How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice! |
| Mele 4:12 | ʻO koʻu kaikuahine, ʻo kaʻu wahine, he kīhāpai ia i paʻa i ka pā, He kiʻo wai i uhi ʻia, he pūnāwai hoʻi i kāpili ʻia. | You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain. |
| Mele 5:1 | Ua komo au i loko o koʻu kīhāpai, e koʻu kaikuahine, e kaʻu wahine; Ua ʻohi au i koʻu mura mea ʻala; Ua ʻai au i koʻu waihona meli me koʻu meli; Ua inu au i koʻu waina me koʻu waiū; E ʻai, e koʻu poʻe makamaka, E inu, ʻo ia hoʻi, e inu nui, e kaʻu poʻe i aloha ai. | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
| Mele 5:2 | Ua hiamoe au, ua ala nō naʻe koʻu naʻau: He leo kā! ʻO kaʻu mea i aloha ai e kīkēkē ana, [me ka ʻī mai,] E wehe aʻe noʻu, e koʻu kaikuahine, e kaʻu mea i aloha ai, e kaʻu manu nūnū, e koʻu mea maʻemaʻe; No ka mea, ua paʻapū koʻu poʻo i ka hau, A me koʻu wili lauoho i nā paka ua o ka pō. | I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
| Mele 8:8 | Ke kaikuahine ʻuʻuku o mākou, ʻaʻole ona waiū, He aha ka mea a mākou e hana ai no ko mākou kaikuahine, I ka lā i hoʻopalau ʻia ai ʻo ia? | We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? |
| Ier 22:18 | No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova no Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda; ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, Auē kuʻu kaikuaʻana! Auē kuʻu kaikuahine! ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, Auē ka haku! Auē kona nani! | Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!' |
| ʻEzek 22:11 | Ua hana kekahi i ka mea inaina ʻia me ka wahine a kona hoalauna, a ua hoʻohaumia kekahi i kāna hūnōna wahine ma ka moekolohe; a ua hoʻohaʻahaʻa kekahi i loko ou i kona kaikuahine, he kaikamahine a kona makua kāne. | In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter. |
| ʻEzek 44:25 | ʻAʻole lākou e hele i ke kupapaʻu e hoʻohaumia iā lākou iho: akā, no ka makua kāne, a no ka makuahine, a me ke keiki kāne a me ke kaikamahine, a me ka hoahānau kāne, a me ke kaikuahine kāne ʻole, e hiki nō ke hoʻohaumia iā lākou iho. | " 'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself. |