updated: 3/7/2015

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

kūlanakauhale

1. n. village, town, city. lit., situation plural house.
2. n. town or city, general term.

(1,298)

Mat 2:23A hiki akula ia i kekahi kūlanakauhale ʻo Nazareta ka inoa, noho ihola ia i laila: pēlā i kō ai ka ʻōlelo a ka poʻe kāula, E kapa ʻia ʻo ia he Nazarene.and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
Mat 4:5A laila, lawe akula ka diabolō iā ia i ke kūlanakauhale hoʻāno; a hoʻokau akula iā ia ma luna iho o kahi ʻoiʻoi o ka luakini;Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
Mat 5:14ʻO ʻoukou nō ka mālamalama o ke ao nei: ʻo ke kūlanakauhale i kū ma kahi kiʻekiʻe, ʻaʻole ia e nalowale."You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
Mat 5:35ʻAʻole hoʻi i ka honua, no ka mea, ʻo kona keʻehana wāwae ia: ʻaʻole hoʻi i Ierusalema, no ka mea, ʻo ko ke Aliʻi nui kūlanakauhale ia.or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
Mat 8:33ʻAuheʻe akula ka poʻe kahu puaʻa, a hiki akula i ke kūlanakauhale, haʻi akula lākou ia mau mea a pau, a me ka mea o ua mau kānaka lā i uluhia e nā daimonio.Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
Mat 8:34Aia hoʻi, hele nui maila ko ke kūlanakauhale i waho, e hālāwai me Iesū, a ʻike maila iā ia, nonoi nui maila lākou iā ia e hele aku ia mai ko lākou ʻāina aku.Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
Mat 9:1Eʻe aʻela ia ma luna o ka moku, holo akula ia, a hiki akula i kona kūlanakauhale.Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
Mat 9:35Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma nā kūlanakauhale a pau, a me nā kauhale, e aʻo ana i loko o nā hale hālāwai o lākou, a e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio no ke aupuni, me ka hoʻōla i nā maʻi a pau, a me nā nāwaliwali a pau o nā kānaka.Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Mat 10:5ʻO kēia poʻe ʻumikumamālua kā Iesū i hoʻouna aʻe ai, kauoha maila iā lākou, ʻī maila, Mai hele ʻoukou ma ke kuamoʻo o ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole hoʻi e komo i kekahi kūlanakauhale o ko Samaria:These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
Mat 10:11A ʻo ke kūlanakauhale, a ʻo ke kauhale paha, a ʻoukou e komo aku ai, e nīnau aku i ko laila poʻe pono; ma laila nō e noho ai a hiki i ka manawa e hele aku ai ma laila aku."Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
Mat 10:14A ʻo ka mea hoʻokipa ʻole iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe i kā ʻoukou ʻōlelo, a hele aku ʻoukou i waho o kēlā hale, a ʻo kēlā kūlanakauhale paha, e lūlū iho i ka lepo o ko ʻoukou wāwae.If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
Mat 10:15He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o ko Sodoma a me ko Gomora i ko ia kūlanakauhale i ka lā e hoʻokolokolo ai.I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Mat 10:23Aia hana ʻino mai lākou iā ʻoukou i loko o kekahi kūlanakauhale, e holo aku ʻoukou i kekahi; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole e pau ʻē nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela i ke kaʻahele ʻia e ʻoukou, a hiki mai nō ke Keiki a ke kanaka.When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Mat 11:1A oki aʻela kā Iesū aʻo ʻana aku i kāna poʻe haumāna he ʻumikumamālua, hele akula ia ma laila aku, e aʻo a e ʻōlelo aku i loko o ko lākou mau kūlanakauhale.After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
Mat 11:20I laila kāna hoʻomaka ʻana e hoʻohewa aku i nā kūlanakauhale, kahi i hana ʻia ai ka nui loa o kāna mau hana mana; no ka mea, ʻaʻole lākou i mihi.Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Mat 12:25ʻIke aʻela ʻo Iesū i ko lākou manaʻo ʻana, ʻī akula iā lākou, ʻO ke aupuni i mokuāhana iā ia iho, e pau ia, a ʻo ke kūlanakauhale a ʻo ka poʻe ʻohana i mokuāhana iā ia iho, ʻaʻole ia e mau.Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
Mat 14:13A lohe aʻela ʻo Iesū, holo kaʻawale akula ia ma ka moku i kahi nāhelehele, a lohe aʻela nā kānaka, hahai wāwae akula lākou iā ia, mai loko mai o nā kūlanakauhale.When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
Mat 21:10A hiki akula ia i Ierusalema, pīhoihoi aʻela ko ke kūlanakauhale a pau, nīnau maila lākou, ʻO wai kēia?When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
Mat 21:18A kakahiaka aʻe, i kona hoʻi ʻana i ke kūlanakauhale, pōloli ihola ia.Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
Mat 22:7A lohe aʻela ke aliʻi, huhū ihola ia, hoʻouna akula ia i kona poʻe kaua, luku akula ia poʻe pepehi kanaka, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale.The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Mat 23:34No laila hoʻi, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou lā i nā kāula a me nā kānaka naʻauao, a me nā kākau ʻōlelo: a na ʻoukou e pepehi a e kau ma ke keʻa i kekahi poʻe o lākou; a e hahau hoʻi i kekahi poʻe o lākou ma nā hale hālāwai; a e alualu hoʻi iā lākou mai kēia kūlanakauhale a kēlā kūlanakauhale.Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Mat 26:18ʻĪ maila kēlā, E haele aku i loko o ke kūlanakauhale i kekahi kanaka, e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei ke Kumu, Ua kokoke mai nei kuʻu manawa; he pono e mālama au me kaʻu mau haumāna i ka mōliaola ma kou hale.He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' "
Mat 27:53A hele maila i waho o nā hale kupapaʻu ma hope iho o kona ala hou ʻana mai, a komo akula i loko o ke kūlanakauhale hoʻāno, a ua ʻikea e nā mea he nui loa.They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
Mat 28:11A hala akula lāua, a laila, hele akula kekahi mau mea o ka poʻe kiaʻi i loko o ke kūlanakauhale, a haʻi akula i ka poʻe kāhuna nui i nā mea a pau i hana ʻia.While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
Mar 1:33ʻĀkoakoa maila ko ke kūlanakauhale a pau ma ka ʻīpuka.The whole town gathered at the door,
Mar 1:38ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele kākou ma kēlā mau kūlanakauhale e aʻo aku ai au ma laila. ʻO koʻu mea ia i hele mai ai i waho nei.Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
Mar 1:45A hiki aku ua kanaka lā i waho, hoʻolaha aʻela ia, a hoʻokaulana loa ia mea, no laila, i ʻole ai e hiki iā Iesū ke komo maopopo i loko o ke kūlanakauhale, i waho aku nō ia i nā wahi mehameha; a hele akula ko kēlā wahi, ko kēia wahi i ona lā.Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
Mar 5:14Holo akula ka poʻe i hānai iā lākou, a haʻi aʻela ma ke kūlanakauhale, a ma nā kauhale; a haele aʻela lākou i waho, e ʻike i nā mea i hana ʻia ai.Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Mar 6:11A ʻo ka mea hoʻokipa ʻole mai iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe mai i kā ʻoukou, a i ko ʻoukou hele ʻana aku, e lūlū i ka lepo ma lalo o ko ʻoukou mau wāwae, i mea hōʻike no lākou. ʻOiaʻiʻo ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, i ka lā hoʻopaʻi, e aho nō ka make ʻana o ko Sodoma a me Gomora, i ko ia kūlanakauhale.And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
Mar 6:33ʻIke aʻela nā kānaka i ko lākou holo ʻana, a he nui nō hoʻi nā mea i hoʻomaopopo iā ia, holo wāwae akula lākou mai nā kūlanakauhale aku, a hiki mua akula lākou a ʻākoakoa ihola i ona lā.But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
Mar 6:36E hoʻokuʻu aku ʻoe iā lākou, e hele lākou ma kahi mahina ʻai, a ma nā kūlanakauhale, e kūʻai i berena na lākou; no ka mea, ʻaʻole a lākou mea e pāʻina ai.Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
Mar 6:56Ma nā wahi a pau loa i komo aku ai ia i nā kauhale, a i nā kūlanakauhale, a i kuaʻāina, ma laila lākou i waiho ai i ka poʻe maʻi, ma nā alanui, a nonoi akula iā ia, i hoʻopā aku ai lākou i ke kihi wale nō o kona ʻaʻahu; a ʻo ka poʻe i hoʻopā aku iā ia, ola aʻela lākou.And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
Mar 11:2ʻĪ maila iā lāua, E hele ʻolua i kēlā kūlanakauhale ma mua o ʻolua; a i ko ʻolua komo ʻana i loko, e loaʻa koke nō iā ʻolua kekahi hoki keiki, ua nakinaki ʻia, ʻaʻole i noho ʻia e ke kanaka; e kala aʻe ʻolua, a e alakaʻi mai.saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
Mar 11:19A ahiahi aʻela, hele akula ia i waho o ke kūlanakauhale.When evening came, they went out of the city.
Mar 14:13A hoʻouna aʻela ia i nā haumāna āna ʻelua, ʻī aʻela iā lāua, E hele aku ʻolua i ke kūlanakauhale, a laila ʻolua e hālāwai ai me kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha wai, e hahai aku ʻolua iā ia.So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
Mar 14:16Hele akula nā haumāna, a hiki akula i ke kūlanakauhale, loaʻa iā lāua e like me kāna mea i ʻōlelo mai ai iā lāua: a hoʻomākaukau lāua i ka mōliaola.The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Luka 1:26A i ke ono o ka malama, ua hoʻouna ʻia mai ʻo Gaberiʻela, mai ke Akua mai, i kekahi kūlanakauhale i Galilaia, ʻo Nazareta ka inoa,In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
Luka 1:39Ia mau lā, ʻeu aʻela ʻo Maria, a hele wikiwiki akula i ka ʻāina mauna, i kekahi kūlanakauhale o Iuda;At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
Luka 2:3Pau nō i ka hele i kākau ʻia ai i ka palapala o kēlā mea kēia mea i kona kūlanakauhale iho.And everyone went to his own town to register.
Luka 2:4ʻO Iosepa kekahi i piʻi aʻe, mai Galilaia aʻe, mai loko mai o Nazareta ke kūlanakauhale a hiki i Iudea, i ko Dāvida kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betelehema, (no ka mea, no ka hale ia a me ka ʻohana a Dāvida,)So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
Luka 2:11No ka mea, i kēia lā i hānau ai, ma ke kūlanakauhale o Dāvida, he Ola no ʻoukou, ʻo ia ka Mesia ka Haku.Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
Luka 2:39A pau aʻela i ka hana ʻia nā mea i kauoha ʻia ma ke kānāwai o ka Haku, hoʻi aʻela lākou i Galilaia, i ko lākou kūlanakauhale i Nazareta.When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Luka 4:29Kū aʻela lākou i luna, kipaku akula lākou iā ia i waho o ke kūlanakauhale, alakaʻi akula lākou iā ia i ke kuʻemaka pali o ka puʻu i kūkulu ʻia ai ko lākou kūlanakauhale, e kiola iho iā ia i lalo.They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
Luka 4:31A hele hoʻi ia i Kaperenauma i kekahi kūlanakauhale i Galilaia, a aʻo maila iā lākou i nā lā Sābati.Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
Luka 4:43ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, he pono hoʻi noʻu, e haʻi aku i ka ʻeuanelio no ke aupuni o ke Akua i nā kūlanakauhale ʻē aʻe; no ka mea, no laila wau i hoʻouna ʻia ai.But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
Luka 5:12Eia kekahi, iā ia e noho ana ma loko o kekahi o ia mau kūlanakauhale, aia hoʻi, he kanaka paʻapū i ka lēpera; a ʻike ʻo ia iā Iesū, moe ihola ia i lalo ke alo, nonoi akula iā ia, ʻī akula, E ka Haku, inā makemake ʻoe, e hiki nō iā ʻoe ke hoʻomaʻemaʻe iaʻu.While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
Luka 5:17Eia kekahi, i kekahi lā, i kāna aʻo ʻana, e noho kokoke ana nā Parisaio a me nā kumu aʻo kānāwai, nā mea i hele mai, mai nā kūlanakauhale a pau ma Galilaia a me Iudea mai, a mai Ierusalema mai hoʻi; a i laila ka mana o ka Haku e hoʻōla iā lākou.One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
Luka 7:11Eia hoʻi kekahi, ia lā aʻe, hele akula ia i ke kūlanakauhale, i kapa ʻia ʻo Naina; a he nui nā haumāna āna i hele pū me ia, a me nā kānaka he nui loa.Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
Luka 7:12A hoʻokokoke akula ʻo ia i ka ʻīpuka o ua kūlanakauhale lā, aia hoʻi, ua hali ʻia maila ma waho kekahi kanaka make, ke keiki kama kahi a kona makuahine, he wahine kāne make ia; a nui maila ko ke kūlanakauhale me ua wahine lā.As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
Luka 7:37Aia hoʻi, he wahine ma ia kūlanakauhale, he wahine lawehala ia, a ʻike akula ʻo ia e noho ana ia e ʻai ma loko o ka hale o ua Parisaio lā, lawe maila hoʻi ia i ka ipu ʻalabata poni,When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
Luka 8:1Eia kekahi, ma ia hope iho kaʻahele aʻela ʻo ia i nā kūlanakauhale a me nā kauhale a pau, e haʻi ana a e hōʻike ana i ka ʻōlelo maikaʻi no ke aupuni o ke Akua; me ia pū nō hoʻi ka poʻe ʻumikumamālua;After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
Luka 8:4A ʻākoakoa maila nā kānaka he nui wale, ʻo nā mea hoʻi i hele mai i ona lā, mai loko mai o nā kūlanakauhale, ʻōlelo mai ʻo ia ma ka ʻōlelo nane;While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Luka 8:27Hele akula ia ma uka, hālāwai maila me ia kekahi kanaka o ke kūlanakauhale, ua lōʻihi loa kona uluhia ʻana e nā daimonio, ʻaʻole ia i komo kapa, ʻaʻole hoʻi ia i noho ma ka hale maoli, akā, ma nā hale kupapaʻu.When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
Luka 8:34A ʻike akula ka poʻe kahu ia mea, naholo akula lākou, a hōʻikeʻike akula ma loko o ke kūlanakauhale a me nā kauhale.When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
Luka 8:39E hoʻi aku ʻoe i kou hale, a e hōʻike aku i nā mea nui a ke Akua i hana mai ai nou. A laila hele ia a hōʻike ma ia kūlanakauhale a pau, i nā mea nui a Iesū i hana mai ai nona."Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
Luka 9:5A ʻo ka poʻe e hoʻokipa ʻole iā ʻoukou, a hele aku ʻoukou mai kēlā kūlanakauhale aku, e lūlū aku i ka lepo mai ko ʻoukou mau wāwae aku, i mea hōʻike no lākou.If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
Luka 9:10A hoʻi mai ka poʻe lunaʻōlelo, hōʻike akula lākou iā Iesū i nā mea a pau a lākou i hana ai: lawe pū aʻela ʻo ia iā lākou, hele malū akula i ka wao nahele no ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betesaida.When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
Luka 9:52A hoʻouna akula ʻo ia i nā luna ma mua ona: a hele akula ua mau mea lā, a komo akula i kekahi kūlanakauhale o ko Samaria e hoʻomākaukau nona.And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
Luka 10:8A ʻo ke kūlanakauhale a ʻoukou e komo aku ai, a e hoʻokipa mai lākou iā ʻoukou, e ʻai ʻoukou i nā mea e waiho ʻia ma ko ʻoukou alo;"When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
Luka 10:10A ʻo ke kūlanakauhale a ʻoukou e komo aku ai, ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻokipa iā ʻoukou, e hele ʻoukou i waho ma ko laila mau alanui, a e ʻōlelo aku;But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
Luka 10:11ʻO ka lepo o ko ʻoukou kūlanakauhale i pili mai nei iā mākou, ʻo ia kā mākou e holoi aku ai no ʻoukou; akā, e ʻike ʻoukou i kēia, ke kokoke mai nei ke aupuni o ke Akua iā ʻoukou.'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
Luka 10:12Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, A i kēlā lā, e aho ko Sodoma pōʻino ʻana, i ko ua kūlanakauhale lā.I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Luka 13:22A hele aʻela ia ma waena o nā kūlanakauhale, a me nā kauhale e aʻo ana, e hele ana hoʻi i Ierusalema.Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
Luka 14:21A hoʻi maila ua kauā lā, haʻi maila ia i kona haku ia mau mea. A laila huhū ihola ka mea hale, ʻī akula i kāna kauā, E hele koke aku ʻoe ma loko o nā alanui a me nā ala ʻololī o ke kūlanakauhale, a e lawe mai i loko nei i ka poʻe ʻilihune, a i ka poʻe mumuku, a i ka poʻe ʻoʻopa a me ka poʻe makapō."The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
Luka 18:2ʻĪ maila ia, Ma kekahi kūlanakauhale he luna kānāwai, ʻaʻole ia i makaʻu i ke Akua, ʻaʻole hoʻi i manaʻo i kānaka.He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
Luka 18:3A ma kēlā kūlanakauhale kekahi wahine kāne make; a hele maila ia i ona lā, ʻī maila, E hoʻopono mai ʻoe iaʻu i koʻu ʻenemi.And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'
Luka 19:17ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ua pono, e ke kauā maikaʻi; ua mālama pono ʻoe i ka mea ʻuʻuku, e noho ʻoe ma luna o nā kūlanakauhale he ʻumi." 'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
Luka 19:19A ʻī akula ʻo ia iā ia, E noho hoʻi ʻoe ma luna o nā kūlanakauhale ʻelima."His master answered, 'You take charge of five cities.'
Luka 19:41A kokoke akula ia, nānā aʻela i ke kūlanakauhale, uē ihola ʻo ia iā ia;As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
Luka 22:10A haʻi maila ʻo ia iā lāua, Aia hoʻi, i ko ʻolua komo ʻana i loko o ke kūlanakauhale, e hālāwai mai me ʻolua kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha ʻoʻoma wai; e hahai ʻolua iā ia i loko o ka hale āna e komo ai.He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
Luka 23:19ʻO ka mea ia i hahao ʻia i loko o ka hale paʻahao, no ka hoʻohaunaele ʻana ma loko o ke kūlanakauhale, a me ka pepehi kanaka.(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.
Luka 23:51(ʻAʻole ʻo ia i ʻae pū aku ma ko lākou manaʻo, a me kā lākou hana;) no ʻArimataia, no ke kūlanakauhale o ka poʻe Iudaio ia, e kali ana nō ʻo ia i ke aupuni o ke Akua.who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
Luka 24:13Aia hoʻi, ʻelua o lākou e hele ana ia lā, i ke kūlanakauhale i mamao kanaono setadia aku mai Ierusalema aku, ʻo ʻEmausa ka inoa.Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ioane 1:44A ʻo Pilipo no Betesaida ia, no ke kūlanakauhale o ʻAnederea, a me Petero.Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
Ioane 4:5A hiki akula ia i kekahi kūlanakauhale o Samaria, ʻo Sukara ka inoa, e kokoke ana i ka ʻāina a Iakoba i hāʻawi aku ai no kāna keiki no Iosepa.So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Ioane 4:8No ka mea, ua hala aʻela nā haumāna āna i ke kūlanakauhale e kūʻai i ʻai.(His disciples had gone into the town to buy food.)
Ioane 4:28No laila haʻalele ka wahine i kona ipu wai, a hoʻi akula i ke kūlanakauhale, a ʻōlelo akula i nā kānaka,Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Ioane 4:30A laila puka mai lākou no loko mai o ke kūlanakauhale, a hele i ona lā.They came out of the town and made their way toward him.
Ioane 4:39A nui ko Samaria poʻe o ua kūlanakauhale lā i manaʻoʻiʻo iā ia, no ka ʻōlelo a ka wahine i hōʻike aku ai, Ua haʻi mai ia iaʻu i nā mea a pau aʻu i hana ai.Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
Ioane 7:42ʻAʻole anei i ʻī mai ka palapala hemolele, Na nā mamo a Dāvida mai ka Mesia, a no Betelehema mai, ke kūlanakauhale o Dāvida?Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
Ioane 11:54No ia mea, ʻaʻole i hele hōʻike hou ʻia akula ʻo Iesū i waena o nā Iudaio; akā, hele akula ia mai laila aku ma kahi kokoke i ka wao nahele, ma ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo ʻEperaima, a ma laila ia i noho ai me kāna poʻe haumāna.Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Ioane 19:20Nui nō ka poʻe Iudaio i heluhelu i ua palapala lā; no ka mea, ua kokoke ma ke kūlanakauhale ka wahi i kaulia ai ʻo Iesū ma ke keʻa: a ua kākau ʻia ia mea ma ka Hebera ʻōlelo, a me ka Helene, a me ka Roma.Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
ʻOih 4:27No ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua ʻākoakoa mai nei ma kēia kūlanakauhale, ʻo Herode a me Ponetio Pilato, me ko nā ʻāina ʻē, a me nā kānaka o ka ʻIseraʻela, me ke kūʻē i kāu Keiki hoʻāno iā Iesū i ka mea āu i poni ai;Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
ʻOih 5:16He nui ka poʻe i hele mai i Ierusalema, no nā kūlanakauhale a puni, e lawe ana i ka poʻe maʻi, a me ka poʻe i loʻohia i nā ʻuhane ʻino; a hoʻōla ʻia lākou a pau.Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
ʻOih 7:58Kiola akula iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, a hailuku akula; a waiho ihola nā mea hōʻike i ko lākou ʻaʻahu ma ka wāwae o kekahi kanaka uʻi, i kapa ʻia ʻo Saulo.dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
ʻOih 8:5A iho aʻela ʻo Pilipo i ke kūlanakauhale ʻo Samaria, a haʻi akula iā Kristo iā lākou.Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
ʻOih 8:8Nui loa ihola ka ʻoliʻoli ma kēlā kūlanakauhale.So there was great joy in that city.
ʻOih 8:9Ma laila nō kekahi kanaka, ʻo Simona ka inoa, he kilo nō ia ma mua mai ma ia kūlanakauhale, a pilihua ka lāhui kanaka o Samaria iā ia, i kāna ʻōlelo ʻana, ʻo kekahi mea nui ia.Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
ʻOih 8:40ʻIkea aʻela ʻo Pilipo ma ʻAzoto. I kona hele ʻana, haʻi aʻela ia i ka ʻeuanelio ma nā kūlanakauhale a pau, a hiki akula i Kaisareia.Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
ʻOih 9:6ʻĪ akula ia me ka hopohopo a me ka haʻalulu, e ka Haku, he aha kou makemake e hana aku ai au? ʻĪ maila ka Haku iā ia, E ala ʻoe i luna, a e hele i ke kūlanakauhale, a e haʻi ʻia nō iā ʻoe ka mea pono nāu e hana aku ai."Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
ʻOih 10:9A ia lā aʻe, i ko lākou hele ʻana, a hoʻokokoke ʻana aku i ke kūlanakauhale, piʻi aʻela ʻo Petero i kahi ma luna o ka hale e pule ai, i ke ono paha o ka hora.About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
ʻOih 11:5I kuʻu pule ʻana ma ke kūlanakauhale ma Iope, hihiʻo ʻia ihola wau, ʻike akula au ma ke akakū, i ka iho ʻana mai o kekahi pūʻolo, ua like me ke kuʻina nui i hui ʻia nā kihi ʻehā; i kuʻu ʻia mai ka lani mai, a hiki mai iaʻu."I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
ʻOih 12:10A hala kekahi papa kiaʻi, a me ka lua o ka papa, a hiki aku lāua i ka pani hao e hiki aku ai i ke kūlanakauhale; wehe wale mai ka puka no lāua, a puka akula lāua ma waho, a hele akula, a hala kekahi alanui; haʻalele koke ihola ka ʻānela iā ia.They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.
ʻOih 13:44A hiki i ka lā Sābati, kokoke pau loa ke kūlanakauhale i ka ʻākoakoa, e hoʻolohe i ka ʻōlelo a ke Akua.On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
ʻOih 13:50Hoʻokonokono akula ka poʻe Iudaio i nā wāhine haipule koʻikoʻi, a me nā mea kiʻekiʻe o ke kūlanakauhale, a paʻi maila lākou ma ka hoʻomaʻau no Paulo a me Barenaba, a kipaku akula iā lāua mai ko lākou wahi aku.But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
ʻOih 14:4Mokuāhana aʻela ka ʻaha kanaka o ke kūlanakauhale; me nā Iudaio kekahi, me nā lunaʻōlelo kekahi.The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
ʻOih 14:6ʻIke ʻē nō lāua, a mahuka akula i nā kūlanakauhale ʻo Lukaonia iā Lusetera a me Derebe, a me ka ʻāina i puni mai.But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
ʻOih 14:13Na ke kahuna ʻo Dia, ʻo ka mea ma ke alo o ua kūlanakauhale lā, nāna nō i lawe mai i nā bipi kāne, a me nā lei, ma nā puka pā, manaʻo ihola e kaumaha aku me ka ʻaha kanaka.The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
ʻOih 14:19Hele maila kekahi poʻe Iudaio mai ʻAnetioka mai, a mai ʻIkonio mai, hoʻokonokono aʻela i ka ʻaha kanaka, a hailuku nō iā Paulo, a kauō akula iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, manaʻo ihola lākou, ua make loa ia.Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
ʻOih 14:20Akā, i ke kū pōʻai ʻana mai o nā haumāna ma ona lā, ala maila ia, a hele maila i loko o ke kūlanakauhale. A ia lā aʻe, hele pū akula ia me Barenaba i Derebe.But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
ʻOih 14:21Haʻi maila lāua i ka ʻōlelo maikaʻi i ko ia kūlanakauhale, a hoʻohaumāna maila i kekahi poʻe, a laila hoʻi akula i Lusetera, a me ʻIkonio, a me ʻAnetioka,They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
ʻOih 15:21No ka mea, he poʻe nō ko Mose, mai ka wā kahiko mai, ma nā kūlanakauhale a pau, nāna e aʻo aku ma kāna, ua heluhelu ʻia nō hoʻi kāna ma loko o nā hale hālāwai, i nā lā Sābati a pau.For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
ʻOih 15:36A hala kekahi mau lā, ʻī maila ʻo Paulo iā Barenaba, E hele hou kāua e ʻike i ko kāua mau hoahānau ma nā kūlanakauhale a pau a kāua i haʻi aku ai i ka ʻōlelo a ka Haku, pehea i noho lā.Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
ʻOih 16:4A i ko lākou kaʻahele ʻana i nā kūlanakauhale, hāʻawi maila iā lākou e mālama i nā ʻōlelo i hoʻoholo ʻia ai e nā lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko ma Ierusalema.As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
ʻOih 16:12A ma laila aku i Pilipi, ʻo ia ke kūlanakauhale nui o ia ʻaoʻao o Makedonia, he panalāʻau ia. Noho ihola mākou ma ia kūlanakauhale i kekahi mau lā.From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
ʻOih 16:13A i ka lā Sābati hele akula mākou i waho o ke kūlanakauhale ma kekahi kahawai, i kahi e pule mau ʻia ai; noho ihola mākou, e ʻōlelo aku i nā wāhine i ʻākoakoa ʻia.On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
ʻOih 16:14A ʻo kekahi wahine, ʻo Ludia kona inoa, no ke kūlanakauhale, no Tuateira, he wahine kūʻai i ka lole poni, ua hoʻomana hoʻi i ke Akua, hoʻolohe maila ia, a na ka Haku nō i holahola kona naʻau, i hoʻolohe ia i nā mea i ʻōlelo ʻia ai e Paulo.One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
ʻOih 16:20A alakō akula iā lāua i nā luna, ʻī akula, Ua nui loa ka hoʻohaunaele ʻana mai o kēia mau kānaka Iudaio i ko kākou kūlanakauhale,They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
ʻOih 16:39Hele aʻela lākou, nonoi aʻela iā lāua, a kaʻi akula ma waho, nonoi akula e haʻalele lāua ia kūlanakauhale.They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
ʻOih 17:5Lili naʻe nā Iudaio manaʻoʻiʻo ʻole, a kiʻi akula i mau kānaka ʻino o ka poʻe palaualelo, a hoʻākoakoa ihola i poʻe nui, a hoʻohaunaele ihola i ke kūlanakauhale, lele akula i ka hale o Iasona, ʻimi ihola iā lāua e alakō i kānaka.But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
ʻOih 17:6A i ka loaʻa ʻole o lāua, kauō maila lākou iā Iasona, a me kekahi poʻe hoahānau i nā luna o ua kūlanakauhale lā, ʻuāʻuā maila lākou, ʻO kēia poʻe nāna i hoʻohaunaele i ko nā ʻāina a pau, ua hele mai hoʻi lākou i ʻaneʻi;But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
ʻOih 17:8Piʻoloke ihola ka ʻaha kanaka, a me nā luna o ke kūlanakauhale i kēia mau mea, i ko lākou lohe ʻana.When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
ʻOih 17:16I ko Paulo kali ʻana iā lāua ma ʻAtenai, ua hoʻoʻeuʻeu ʻia kona naʻau i loko ona, i kona ʻike ʻana, ua lilo loa ke kūlanakauhale i ka mālama kiʻi.While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
ʻOih 18:10No ka mea, ʻo wau pū kekahi me ʻoe, ʻaʻole hoʻi e lele kekahi iā ʻoe e hana ʻino aku iā ʻoe; no ka mea, ua nui oʻu poʻe kānaka ma loko o kēia kūlanakauhale.For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."
ʻOih 19:29Piha ihola ke kūlanakauhale a pau i ka haunaele. Hopu akula lākou iā Gaio, a me ʻArisetareko no Makedonia, he mau hoa hele no Paulo, a holo lōkahi akula lākou i ka hale kiaka.Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
ʻOih 19:35Hoʻolaʻi ihola naʻe ke kākāʻōlelo i ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E nā kānaka o ʻEpeso nei, ʻo wai ke kanaka ʻike ʻole i ke kūlanakauhale ʻo ʻEpeso nei he poʻe kākou e hoʻomana ana iā Diana, i ka mea i hāʻule no Iupita mai?The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
ʻOih 20:23Akā, ke hōʻike pono mai nei ka ʻUhane Hemolele ma nā kūlanakauhale a pau, ʻī mai, Ua mākaukau nā kaula paʻa a me ka pilikia noʻu.I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
ʻOih 21:5A i ka pau ʻana o kēia mau lā, haʻalele iho iā mākou ia wahi a hele akula; ukali aloha maila lākou a pau, a me nā wāhine, a me nā keiki iā mākou, a hiki ma waho o ua kūlanakauhale lā; kukuli ihola mākou ma kahakai, pule akula.But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
ʻOih 21:29(No ka mea, ua ʻike mua lākou me ia ma loko o ke kūlanakauhale, iā Teropima, no ʻEpeso, kuhi ihola lākou ua kaʻi mai ʻo Paulo iā ia ma loko o ka luakini.)(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
ʻOih 21:30Ua piʻoloke ke kūlanakauhale a pau, holo kikī maila nā kānaka a pau; hopu maila lākou iā Paulo, kauō akula lākou iā ia ma waho o ka luakini; papani koke ihola i nā puka.The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
ʻOih 21:39ʻĪ maila ʻo Paulo, He kanaka Iudaio nō wau, no Tareso i Kilikia, he kamaʻāina wau no kekahi kūlanakauhale kaulana; ke nonoi aku nei au iā ʻoe e ʻae mai iaʻu e ʻōlelo aku i kānaka.Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
ʻOih 22:3He kanaka Iudaio nō wau i hānau ʻia ma Tareso i Kilikia, ma kēia kūlanakauhale naʻe au i hānai ʻia ai, ma nā wāwae o Gamaliʻela, ua aʻo ʻia au ma muli o ke kānāwai ikaika o nā mākua: ikaika loa nō hoʻi au i ke Akua, e like me ʻoukou i kēia lā."I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
ʻOih 24:12ʻAʻole hoʻi au i loaʻa iā lākou ma loko o ka luakini, e hoʻopaʻapaʻa ana me kekahi, ʻaʻole hoʻi e hoʻohaunaele ana i ka lehulehu, ʻaʻole ma loko o nā hale hālāwai, ʻaʻole hoʻi ma loko o ke kūlanakauhale;My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
ʻOih 25:23A ia lā aʻe, hiki maila ʻo ʻAgeripa, lāua me Berenike, me ka hanohano nui, a komo akula i kahi hoʻolohe, me nā luna tausani, a me nā kānaka koʻikoʻi o ia kūlanakauhale, a laila, kauoha aku ʻo Peseto a kaʻi ʻia mai ʻo PauloThe next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
ʻOih 26:11Hoʻopaʻi pinepine akula au iā lākou ma loko o nā hale hālāwai a pau, a koi akula au iā lākou e ʻōlelo hōʻino; a no koʻu ukiuki loa iā lākou, hoʻomaʻau akula au iā lākou a hiki i nā kūlanakauhale o nā ʻāina ʻē.Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
ʻOih 27:8A hala ia wahi me ka ʻāpuʻepuʻe hiki akula mākou i kahi i kapa ʻia ʻo Nāawamaikaʻi, kahi i kokoke mai i ke kūlanakauhale ʻo Lasaia.We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
Roma 16:23Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo Gaio ka mea hoʻokipa noʻu a no ka ʻekalesia hoʻi a pau. Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo ʻEraseto ka puʻukū o ke kūlanakauhale, a me Kuareto, ka hoahānau.Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
2-Kor 11:26He pinepine kuʻu hele ʻana, he pilikia i nā muliwai, he pilikia hoʻi i nā pōwā, he pilikia i oʻu hoa hanauna kanaka, he pilikia i kānaka ʻē, he pilikia i loko o ke kūlanakauhale, he pilikia hoʻi ma ka wao akua, he pilikia i ke kai, he pilikia hoʻi i waena o nā hoahānau hoʻopunipuni;I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
2-Kor 11:32Aia ma Damaseko, ke kiaʻāina o ke aliʻi o ʻAreta, i kiaʻi ai i ke kūlanakauhale o ko Damaseko me ka poʻe koa, e manaʻo ana e hopu mai iaʻu:In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
Tito 1:5Eia kaʻu mea i waiho aku ai iā ʻoe ma Kerete, i hoʻoponopono ʻoe i nā mea hemahema, a e kūkulu hoʻi i nā lunakahiko i loko o nā kūlanakauhale a pau e like me kaʻu i kauoha ai iā ʻoe;The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
Heb 11:10No ka mea, ua ʻimi aku ia i ke kūlanakauhale i hoʻokumu ʻia, a ʻo kona mea nāna i hana, a i kūkulu hoʻi, ʻo ke Akua ia.For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
Heb 11:16Akā, ua makemake lākou i ʻāina maikaʻi aku, ʻo ia ʻo ko ka lani. No ia mea, ʻaʻole ke Akua i hilahila iā lākou ke kapa ʻia ʻo ia he Akua no lākou; no ka mea, ua hoʻomākaukau ʻo ia i kūlanakauhale no lākou.Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
Heb 12:22Akā, ua hele mai nō ʻoukou i ka mauna Ziona, a i ke kūlanakauhale o ke Akua ola, i ko ka lani Ierusalema, a i ke anaina hiki ʻole ke helu ʻia o nā ʻānela;But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
Heb 13:14No ka mea, ʻaʻole o kākou kūlanakauhale e mau ana ma ʻaneʻi, akā, ke ʻimi nei kākou ia mea ma ia hope aku.For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
Iak 4:13E hele ʻoukou, e ka poʻe e ʻōlelo ana, E hele mākou i kēia lā paha, ʻapōpō paha i kahi kūlanakauhale, a ma laila mākou e noho ai i hoʻokahi makahiki, a e kūʻai aku, kūʻai mai, a e loaʻa ka waiwai;Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."
2-Pet 2:6A puhi aku nō hoʻi i nā kūlanakauhale ʻo Sodoma a me Gomora a lehu, me ka hoʻohewa e make māinoino, e hoʻolilo ana iā lākou i hōʻailona e ao ai i ka poʻe ʻaiā ma ia hope;if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
Iuda 1:7E like me ko Sodoma poʻe a me ko Gomora hoʻi, a me ko nā kūlanakauhale e kokoke aku ana, i lilo like me lākou nei i poʻe moekolohe, me ka hahai aku ma muli o nā kino ʻē, ua hoʻolilo ʻia mai nō lākou i mea hōʻike, e ʻehaʻeha ana i ka hoʻopaʻi ʻia ma ke ahi ʻaʻā, mau loa.In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
Hōʻik 3:12ʻO ka mea lanakila, e hoʻolilo nō au iā ia i kia ma loko o ka luakini o koʻu Akua, ʻaʻole hoʻi ia e puka hou i waho. A e palapala wau ma luna ona i ka inoa o koʻu Akua, a me ka inoa o ke kūlanakauhale o koʻu Akua, ʻo Ierusalema hou, ʻo ka mea i iho mai mai loko mai o ka lani, mai koʻu Akua mai; a me koʻu inoa hou kekahi.Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name.
Hōʻik 11:2E waiho i ka papahola ma waho o ka luakini, ʻaʻole e ana; no ka mea, ua hāʻawi ʻia i ko nā ʻāina ʻē; a e hahi nō lākou i ke kūlanakauhale hoʻāno a hala nā malama hoʻokahi kanahākumamālua.But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months.
Hōʻik 11:8A e waiho wale ʻia ko lāua kupapaʻu ma nā alanui o ke kūlanakauhale nui, i kapa ʻia ma ka hoʻohālike, ʻo Sodoma, a ʻo ʻAigupita, ʻo kahi hoʻi i kau ʻi ai ko lāua Haku ma ke keʻa.Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Hōʻik 11:13Ia hora, nui loa ihola ke ōlaʻi, a hiolo ihola kekahi hapaʻumi o ke kūlanakauhale; a make ihola ʻehiku tausani kānaka i ke ōlaʻi. Makaʻu loa ihola ka poʻe i koe, a hoʻonani akula lākou i ke Akua o ka lani.At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
Hōʻik 14:8Hahai akula ka lua o nā ʻānela, ʻī maila, Ua hāʻule, ua hāʻule ʻo Babulona, ke kūlanakauhale nui, no ka mea, ua hoʻīnu akula ʻo ia i ko nā ʻāina a pau i ka waina o ka ukiuki no kona moekolohe ʻana.A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries."
Hōʻik 14:20A ua hahi ʻia ka lua kaomi waina, ma waho o ke kūlanakauhale, a hū maila ke koko mai ka lua mai, a hiki i luna i ke kaula waha o nā lio, no nā setadia hoʻokahi tausani, me nā haneri keu ʻeono.They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia.
Hōʻik 16:19A māhele ʻia aʻela ke kūlanakauhale nui, a lilo i ʻekolu, a hāʻule ihola nā kūlanakauhale o nā lāhui kanaka; a hoʻomanaʻo iho ke Akua iā Babulona nui i hāʻawi iā ia i ke kīʻaha o ka waina o ka ikaika o kona inaina.The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.
Hōʻik 17:18A ʻo ka wahine āu i ʻike ai, ʻo ia ke kūlanakauhale nui, e hoʻoaliʻi ana ma luna o nā aliʻi o ka honua.The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
Hōʻik 18:10E kū nō lākou ma kahi lōʻihi ʻē aku no ka makaʻu i kona ʻeha, me ka ʻōlelo iho, Auē, auē, ʻo kēlā kūlanakauhale nui, ʻo Babulona, ke kūlanakauhale ikaika! No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua hiki mai kou hoʻopaʻi ʻana.Terrified at her torment, they will stand far off and cry: " 'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'
Hōʻik 18:16A e ʻōlelo mai hoʻi, Auē, auē, kēlā kūlanakauhale nui, i ʻaʻahu ʻia i ka ʻie nani, a me ka lole mākuʻe, a me ka lole paheʻe, a i hoʻonani ʻia i ke gula, a me ka pōhaku maikaʻi, a me nā momi!and cry out: " 'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
Hōʻik 18:18A ʻike lākou i ka uahi o kona ʻaʻā ʻana, hea akula lākou, ʻī akula, He aha ka mea like me kēia kūlanakauhale nui!When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?'
Hōʻik 18:19A hoʻolei lākou i ka lepo ma luna iho o ko lākou poʻo, a hea akula me ka uē a me ke kanikau, ʻī akula, Auē, auē, ʻo ke kūlanakauhale nui, kahi i waiwai ai ka poʻe mea moku a pau loa ma ka moana, no kona pākela maikaʻi! No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua hoʻolilo ʻia ʻo ia i mea ʻole.They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: " 'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!
Hōʻik 18:21Lawe ihola kekahi ʻānela ikaika i ka pōhaku, me he pōhaku kaʻa palaoa nui lā, a kiola akula i ke kai, ʻī akula, Pēlā e kiola ikaika ʻia aku ai ʻo Babulona, ke kūlanakauhale nui, ʻaʻole hoʻi e loaʻa hou aku.Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.
Hōʻik 20:9A hele lākou ma ka pālahalaha o ka honua, a puni ihola kahi hoʻomoana ai ka poʻe hoʻāno a me ke kūlanakauhale aloha. Iho maila ke ahi mai ke Akua, mai ka lani mai, a luku ihola iā lākou.They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.
Hōʻik 21:2ʻO wau nō ʻo Ioane, ʻike akula au i ka iho ʻana mai o ke kūlanakauhale hoʻāno ʻo Ierusalema hou, mai ke Akua, mai ka lani mai, ua mākaukau, e like me ka wahine mare i kāhiko ʻia no kāna kāne.I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
Hōʻik 21:10Lawe aʻela ia iaʻu ma ka ʻUhane, i ke kuahiwi nui a kiʻekiʻe loa, a hōʻike maila iaʻu i ke kūlanakauhale laʻa iā Ierusalema, e iho mai ana, mai ka lani, mai ke Akua mai,And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
Hōʻik 21:14He ʻumikumamālua pōhaku kumu o ka pā o ua kūlanakauhale lā, a ma ia mau pōhaku, nā inoa o ka poʻe lunaʻōlelo a ke Keiki hipa, he ʻumikumamālua.The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
Hōʻik 21:15A ʻo ka mea i kamaʻilio mai iaʻu, aia nō iā ia he ana he ʻohe gula, i mea e ana ai i ke kūlanakauhale, a me kona mau puka a me kona pā.The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
Hōʻik 21:16ʻEhā ʻaoʻao o ia kūlanakauhale, a ua like ka loa me ka laulā. A ana ihola ia i ke kūlanakauhale me ka ʻohe, he ʻumikumamālua tausani setadia. Ua like nō ka loa a me ka laulā, a me ke kiʻekiʻe.The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
Hōʻik 21:18He pā iāsepi kona pā, a ʻo ke kūlanakauhale, he gula aʻiaʻi, e like me ke aniani aʻiaʻi.The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
Hōʻik 21:21A ʻo ka puka ʻumikumamālua, he mau momi ia he ʻumikumamālua, hoʻokahi puka, hoʻokahi nō ia momi. A ʻo ke alanui o ua kūlanakauhale lā, he gula aʻiaʻi e like me ke aniani ʻōlinolino.The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.
Hōʻik 21:23ʻAʻole pono ka lā ma ia kūlanakauhale, ʻaʻole hoʻi ka mahina, i mea e mālamalama ai ma loko; no ka mea, ua hoʻomālamalama mai ka nani o ke Akua ia wahi, a ʻo ke Keiki hipa, ʻo ia kona mālamalama.The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
Hōʻik 22:14Pōmaikaʻi ka poʻe mālama i kona mau kānāwai, i hiki ke loaʻa iā lākou ko ka lāʻau o ke ola, i komo aku hoʻi ma nā puka, i loko o ke kūlanakauhale."Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
Hōʻik 22:19A inā e lawe aku kekahi i kekahi ʻōlelo o ka buke o kēia wānana, na ke Akua nō e lawe aku i kona kuleana mai loko aku o ka lāʻau o ke ola, a mai loko aku o ke kūlanakauhale hoʻāno, a mai waena aku o nā mea i palapala ʻia ma loko o kēia buke.And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
Kin 4:17ʻIke akula ʻo Kaina i kāna wahine; hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila iā ʻEnoka: kūkulu ihola ʻo ia i kūlanakauhale, a kapa ihola i ka inoa o ua kūlanakauhale lā, ma muli o ka inoa o kāna keiki, ʻo ʻEnoka.Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
Kin 10:11Ma ia ʻāina aku i hele aku ai ʻo ʻAsura, a kūkulu ihola iā Nineva, a me ke kūlanakauhale ʻo Rehobota, a me Kala,From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah
Kin 10:12A me Resena ma waena o Nineva a ʻo Kala: he kūlanakauhale nui nō ia.and Resen, which is between Nineveh and Calah — which is the great city.
Kin 11:4ʻŌlelo aʻela lākou, Inā kākou, e hana kākou i kūlanakauhale no kākou, a me ka hale pākuʻi e kiʻekiʻe aʻe kona wēlau i ka lani; a e hoʻokaulana i ko kākou inoa, o hoʻopuehu ʻia aku kākou ma luna o ka honua a pau.Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
Kin 11:5Iho maila ʻo Iēhova i lalo e nānā i ke kūlanakauhale a me ka hale pākuʻi a nā keiki a kānaka i hana ai.But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
Kin 11:8Pēlā ʻo Iēhova i hoʻopuehu aku ai iā lākou ma luna o ka honua a pau: a oki ihola kā lākou hana ʻana i ua kūlanakauhale lā.So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
Kin 13:12Noho ihola ʻo ʻAberama ma ka ʻāina i Kanaʻana, a noho akula ʻo Lota ma nā kūlanakauhale o ua pāpū lā, a kūkulu ihola i kona halelewa ma Sodoma.Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
Kin 18:24Inā paha he kanalima nā kānaka pono ma loko o ua kūlanakauhale lā, e luku anei ʻoe ia wahi, ʻaʻole nō e mālama ia wahi no ka poʻe pono he kanalima ma loko?What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
Kin 18:26ʻĪ maila ʻo Iēhova, Inā loaʻa iaʻu ma Sodoma nā kānaka pono he kanalima ma loko o ke kūlanakauhale, a laila au e mālama ai ia wahi a pau no lākou.The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”
Kin 18:28A i emi mai nā mea ʻelima o ka poʻe pono he kanalima; e luku anei ʻoe ia kūlanakauhale a pau no ia mau mea ʻelima? ʻĪ maila kēlā, A i loaʻa iaʻu i laila he kanahā a me kumamālima, ʻaʻole au e luku aku.what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?” “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
Kin 19:4ʻAʻole lāua i moe iho, a ʻo nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻo nā kānaka o Sodoma, ʻo ka poʻe kahiko a me ka poʻe hou, ʻo nā kānaka a pau mai ʻō a ʻō, hoʻopuni maila lākou i ka hale:Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom — both young and old — surrounded the house.
Kin 19:14Hele akula ʻo Lota i waho, ʻōlelo akula i kona mau hūnōna kāne i mare me nā kaikamāhine āna, ʻī akula, E ala aʻe, e holo aku i waho o kēia wahi; no ka mea, e luku mai ana ʻo Iēhova i nēia kūlanakauhale. Akā, ua like ia i ka manaʻo o nā hūnōna kāne me ka mea hoʻomāʻewaʻewa.So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
Kin 19:15I ka wanaʻao, hoʻolalelale ua mau ʻānela lā iā Lota, ʻī maila, E ala aʻe, e lawe i kāu wahine, a me kāu mau kaikamāhine ʻelua ma ʻaneʻi, o pau auaneʻi ʻoe i loko o ka make o ko ke kūlanakauhale.With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”
Kin 19:16Iā ia i hoʻokaʻulua ai, lālau akula ua mau kānaka lā i kona lima, me ka lima o kāna wahine, a me ka lima o kāna mau kaikamāhine ʻelua; ahonui maila ʻo Iēhova iā ia: alakaʻi akula lāua iā ia, a hoʻokuʻu akula i waho o ke kūlanakauhale.When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
Kin 19:17I ka wā i alakaʻi aku ai lāua iā lākou i waho o ke kūlanakauhale, a laila ʻī maila ia, E holo i pakele kou ola; mai nānā i hope ou, mai kali ʻoe ma nēia wahi pāpū a pau; e holo i ka mauna, o make ʻoe.As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!”
Kin 19:20Eia aʻe ke kūlanakauhale, e hiki koke ke holo ma laila, a ua liʻiliʻi hoʻi ia; ʻeā, e ʻae mai iaʻu e holo ma laila, (ʻaʻole anei ia he wahi liʻiliʻi?) a e mālama ʻia kuʻu ola.Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it — it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
Kin 19:21ʻĪ maila kēlā iā ia, Aiʻa, ua hoʻolohe aku nō au i kēia mea hoʻi; ʻaʻole au e luku aku ia kūlanakauhale, no ka mea āu i ʻōlelo mai ai.He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
Kin 19:22E wikiwiki ʻoe e holo i laila; no ka mea, ʻaʻole e hiki iaʻu ke hana i kekahi mea, a puka aku nō ʻoe i laila. No laila, ua kapa ʻia ka inoa o ia kūlanakauhale, ʻo Zoara.But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar.)
Kin 19:25Hoʻokahuli ihola ʻo ia ia mau kūlanakauhale, a me kahi pāpū a pau, a me nā kānaka a pau o ua mau kūlanakauhale lā, a me nā mea ulu ma ka honua.Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities — and also the vegetation in the land.
Kin 19:29A i ka wā a ke Akua i luku ai i nā kūlanakauhale o ka pāpū, hoʻomanaʻo ihola nō ke Akua iā ʻAberahama, a hoʻopakele aʻela iā Lota mai waena aku o ka hoʻokahuli ʻana, iā ia i hoʻokahuli ai i nā kūlanakauhale kahi a Lota i noho ai.So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
Kin 23:10Noho pū ihola ʻo ʻEperona me nā mamo a Heta: ʻōlelo maila ʻo ʻEperona ka Heta iā ʻAberahama, ma ka lohe o nā mamo a Heta, a ʻo ka poʻe a pau i komo ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, ʻī maila,Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city.
Kin 23:18No ʻAberahama i wahi nona ma ke alo o nā mamo a Heta, i mua hoʻi o ka poʻe a pau i komo ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale.to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.
Kin 24:10Lālau akula ua kauā lā i nā kāmelo o kona haku he ʻumi, no ka mea, ma kona lima ka waiwai a pau o kona haku: kū aʻela ia, a hele akula i Mesopotamia, i ke kūlanakauhale ʻo Nahora.Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
Kin 24:11Hoʻokukuli ihola ia i kona mau kāmelo ma waho o ke kūlanakauhale, ma ka luawai, i ke ahiahi, i ka manawa e hele mai ai nā wāhine e huki wai.He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
Kin 24:13Eia au ke kū nei ma ka luawai; a e hele mai ana nā kaikamāhine a nā kānaka o ke kūlanakauhale e huki i ka wai:See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
Kin 26:33Kapa ihola ʻo ia ia wahi, ʻo Seba: no laila, ʻo Beʻereseba ka inoa o ia kūlanakauhale a hiki i kēia lā.He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
Kin 28:19Kapa ihola ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Betela: ʻo Luza ka inoa ma mua o ua kūlanakauhale lā.He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
Kin 33:18Hele pōmaikaʻi akula ʻo Iakoba i kekahi kūlanakauhale ʻo Sekema, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana iā ia i hoʻi mai ai mai Padanarama mai, a kūkulu ihola ia i kona halelewa i mua o ua kūlanakauhale lā.After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
Kin 34:20Hele akula ʻo Hamora, lāua ʻo Sekema ʻo kāna keiki ma ka ʻīpuka o ko lāua kūlanakauhale, a kamaʻilio pū ihola me nā kānaka o ko lāua kūlanakauhale, i ka ʻī ʻana aku,So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
Kin 34:24Hoʻolohe akula lākou iā Hamora a i kāna keiki iā Sekema, ʻo ka poʻe a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale: a ua ʻoki poepoe ʻia nā kāne a pau, ka poʻe a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale.All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
Kin 34:25A i ke kolu o ka lā, iā lākou i ʻeha ai, ʻo nā keiki kāne ʻelua a Iakoba, ʻo Simeona lāua ʻo Levi, nā kaikunāne o Dina, lālau akula lāua i nā pahi kaua a lāua, hele akula lāua i ua kūlanakauhale lā me ka makaʻu ʻole, a pepehi akula i nā kāne a pau.Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
Kin 34:27Hele maila nā keiki a Iakoba i ka poʻe i pepehi ʻia, a lawe pio aʻela i ka waiwai o ke kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻohaumia lākou i ko lākou kaikuahine.The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
Kin 34:28Lawe pio akula hoʻi lākou i nā hipa a lākou, a me nā bipi a lākou, a me nā hoki a lākou, me ko loko o ke kūlanakauhale, a me ko ke kula,They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
Kin 35:5Hele akula lākou: a kau maila ka weliweli mai ke Akua mai ma luna o nā kūlanakauhale ma kēlā ʻaoʻao a kēia ʻaoʻao o lākou, a alualu ʻole maila lākou i nā keiki o Iakoba.Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
Kin 35:27Hele akula ʻo Iakoba i kona makua kāne iā ʻIsaʻaka ma Mamere, ma ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, (ʻo ia ʻo Heberona,) kahi i noho ai ʻo ʻAberahama a me ʻIsaʻaka.Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
Kin 36:32ʻO Bela ke keiki kāne a Beora, noho aliʻi aʻela ia ma ʻEdoma: a ʻo Dinehaba ka inoa o kona kūlanakauhale.Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
Kin 36:35A make ihola ʻo Husama, ʻo Hadada, ʻo ke keiki a Bedada, nāna i pepehi iā Midiana ma ke kula ʻo Moaba, a noho aliʻi aʻela ia ma kona wahi: a ʻo ʻAvita ka inoa o kona kūlanakauhale.When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
Kin 36:39A make ihola ʻo Baʻala-hanana ke keiki a ʻAkebora, noho aliʻi aʻela ʻo Hadara ma kona wahi: ʻo Pau ka inoa o kona kūlanakauhale; a ʻo Mehetabela ka inoa o kāna wahine, ʻo ia ke kaikamahine a Matereda, ke kaikamahine a Mezahaba.When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
Kin 41:35A e hōʻiliʻili mai lākou i ka ʻai a pau o nā makahiki maikaʻi e hiki mai ana, a e hoʻāhu mai i palaoa ma lalo o ka lima o Paraʻo, a e mālama hoʻi lākou i ka ʻai i loko o nā kūlanakauhale.They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
Kin 41:48Hōʻiliʻili maila ia i ka ʻai a pau o nā makahiki ʻehiku ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a waiho ihola ia i ka ʻai ma loko o nā kūlanakauhale, ʻo ka ʻai o nā mahina ʻai e pili ana i ua kūlanakauhale lā; waiho ihola ia ma loko o laila.Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
Kin 44:4A puka akula lākou ma waho o ke kūlanakauhale, ʻaʻole i hiki i kahi lōʻihi, a laila ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kāna luna, E kū ʻoe, e alualu aku i ua poʻe kānaka lā, a loaʻa lākou iā ʻoe, e ʻī aku iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻihoʻi mai ai i ka hewa no ka pono?They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
Kin 44:13A laila haehae ihola lākou i ko lākou mau kapa, a kau akula kēlā kanaka kēia kanaka i ka ukana ma kāna hoki, a hoʻi akula i ke kūlanakauhale.At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
Kin 47:21A lawe aʻela ia i kānaka o kekahi kihi, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ma kēlā kihi o ka ʻāina.and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
Puk 1:11A hoʻonoho aku lākou i nā luna hoʻoluhi ma luna o lākou, i mea e hoʻokaumaha loa ai iā lākou i nā hana nui. A hana ihola lākou i nā kūlanakauhale papaʻa no Paraʻo, ʻo Pitoma, a ʻo Ramese.So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
Puk 9:29ʻĪ akula ʻo Mose iā ia, I koʻu puka ʻana aku ma waho o ke kūlanakauhale, e kīkoʻo aku nō wau i koʻu mau lima iā Iēhova; a e pau nō ke hekili, ʻaʻole hoʻi e huahekili hou, i ʻike ai ʻoe, no Iēhova ka honua.Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s.
Puk 9:33Hele akula ʻo Mose ma waho o ke kūlanakauhale, mai o Paraʻo aku, a kīkoʻo akula i kona mau lima i mua o Iēhova; a ua pau ihola ke hekili a me ka huahekili, ʻaʻole i ninini hou ʻia mai ka ua ma luna o ka honua.Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
ʻOihk 14:40A laila e kauoha ke kahuna e lawe aku lākou i nā pōhaku i pili ai ka ʻino, a e kiola lākou ia mau mea ma waho o ke kūlanakauhale, ma kahi haumia.he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
ʻOihk 14:41E kepa aʻe ʻo ia iā loko o ka hale a puni, a e ninini aku lākou i ka lepo a lākou i kepa ai, ma waho o ke kūlanakauhale ma kahi haumia:He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
ʻOihk 14:45A e hoʻohiolo hoʻi ʻo ia i ka hale, i kona mau pōhaku a me kona mau lāʻau, a me ka puna a pau o ka hale; a e halihali ʻo ia ia mau mea ma waho o ke kūlanakauhale i kahi haumia.It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.
ʻOihk 25:29A inā e kūʻai lilo aku kekahi kanaka i ka hale noho ma loko o ke kūlanakauhale paʻa i ka pā, a laila e hiki iā ia ke kūʻai lilo hou mai ma loko o ia makahiki ʻokoʻa, ma hope iho o ke kūʻai lilo ʻana aku. Ia makahiki a puni e pono iā ia ke kūʻai lilo hou mai.“‘Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it.
ʻOihk 25:30A inā i ʻole e kūʻai lilo mai ia i loko o ka wā e puni ai ka makahiki, a laila ka hale i loko o ke kūlanakauhale paʻa i ka pā, e hoʻomau loa ia i ka mea nāna i kūʻai lilo mai, i kona mau hanauna; ʻaʻole ia e hemo i ka Iubilē.If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer’s descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
ʻOihk 25:32Akā ʻo nā kūlanakauhale o ka Levi a me nā hale o lākou, e hiki nō i nā pua a Levi ke kūʻai lilo hou mai i kēlā manawa kēia manawa.“‘The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
ʻOihk 25:33Inā e kūʻai lilo mai kekahi i ko nā pua a Levi, a laila ka hale i kūʻai lilo ʻia aku, a me ke kūlanakauhale ona, e hemo nō ia i ka Iubilē; no ka mea, ʻo nā hale o nā kūlanakauhale o ka poʻe pua a Levi, ʻo ko lākou waiwai nō ia i waena o nā mamo a ʻIseraʻela.So the property of the Levites is redeemable — that is, a house sold in any town they hold — and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
ʻOihk 25:34Akā, ʻo ka mahina ʻai e pili ana i ko lākou kūlanakauhale, ʻaʻole ia i kūʻai lilo ʻia aku: no ka mea, ʻo ko lākou waiwai mau nō ia.But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
ʻOihk 26:25A e lawe au i ka pahi kaua ma luna o ʻoukou e hoʻopaʻi ana no ka berita; a ʻākoakoa ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau kūlanakauhale, e hoʻouna aku au i ka maʻi ahulau i waena o ʻoukou; a e hāʻawi ʻia aku ʻoukou i ka lima o ka ʻenemi.And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands.
ʻOihk 26:31A e hoʻoneoneo aku au i ko ʻoukou mau kūlanakauhale, a e hoʻokae nō au i ko ʻoukou mau keʻena kapu, ʻaʻole hoʻi au e honi aku i ke ʻala o ko ʻoukou mea ʻala.I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
ʻOihk 26:33A e hoʻoleilei aku au iā ʻoukou i waena o nā lāhui kanaka, a e unuhi aʻe au i ka pahi kaua ma hope o ʻoukou; a e neoneo aʻe ko ʻoukou ʻāina, a e noho ʻole ʻia ko ʻoukou mau kūlanakauhale.I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
Nāh 13:19Me ka ʻāina hoʻi a lākou e noho lā, he maikaʻi paha, he ʻino paha; a me nā kūlanakauhale a lākou e noho lā, ma nā halelewa paha, ma nā pā kaua paha;What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
Nāh 13:28Akā, ua ikaika nā kānaka e noho ana ma ia ʻāina; a ua paʻa i nā pā pōhaku nā kūlanakauhale, a nui loa: eia hoʻi kekahi, ua ʻike mākou i nā keiki a ʻAnaka ma laila.But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
Nāh 20:16A i ka wā i hea aku ai mākou iā Iēhova, hoʻolohe maila ʻo ia i ko mākou leo, a hoʻouna maila i ʻānela, a ua hoʻopuka mai iā mākou i waho o ʻAigupita: eia hoʻi mākou ma Kadesa nei, he kūlanakauhale ma ke kihi loa o kou palena.but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
Nāh 21:2Hoʻohiki akula ka ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, Inā paha e hāʻawi mai ʻoe i kēia poʻe kānaka i loko o koʻu lima, a laila e luku loa aku nō au i nā kūlanakauhale o lākou.Then Israel made this vow to the Lord: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities.”
Nāh 21:3Hoʻolohe maila ʻo Iēhova i ka leo o ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo maila i ka poʻe Kanaʻana: a luku loa akula lākou iā lākou lā, a me nā kūlanakauhale o lākou; a kapa akula ia i ka inoa o ia wahi ʻo Horema.The Lord listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.
Nāh 21:25Lawe pio aʻela ka ʻIseraʻela i kēia mau kūlanakauhale a pau: a noho ihola ka ʻIseraʻela ma nā kūlanakauhale a pau o ka ʻAmora, i Hesebona, a i nā kauhale a pau o ia wahi.Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
Nāh 21:26No ka mea, ʻo Hesebona ke kūlanakauhale ʻo Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, nāna i kaua aku ma mua i ke aliʻi o Moaba, a lawe aʻela i kona ʻāina a pau mai kona lima aku, a hiki i ʻArenona.Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
Nāh 21:27No ia mea, ʻī maila nā haku mele, E hele ʻoukou i loko o Hesebona, e hana hou ʻia Ke kūlanakauhale ʻo Sihona e hoʻokumu ʻia:That is why the poets say: “Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon’s city be restored.
Nāh 21:28No ka mea, mai Hesebona i hele aku ai ke ahi, He lapalapa ahi ma ke kūlanakauhale ʻo Sihona aku: Ua hoʻopau ʻo ia iā ʻAra o Moaba, A me nā haku o nā wahi kiʻekiʻe o ʻArenona.“Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
Nāh 21:32A hoʻouna akula ʻo Mose e mākaʻikaʻi iā Iaʻazera, a komo lākou i nā kūlanakauhale o ia wahi, a hoʻokuke akula i ka ʻAmora ma laila.After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
Nāh 22:36A lohe aʻela ʻo Balaka, ua hiki mai ʻo Balaʻama, hele aku kēlā e hālāwai me ia ma kekahi kūlanakauhale ʻo Moaba ma ka palena ʻo ʻArenona, ʻo ia nō ka palena mamao loa.When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
Nāh 24:19Na Iakoba e puka mai auaneʻi ka mea e aliʻi ana, A e luku iho ʻo ia i ke koena o ke kūlanakauhale.A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city.”
Nāh 31:10Puhi akula lākou i nā kūlanakauhale a pau kahi a lākou i noho ai, a me nā pā holoholona a pau o lākou, i ke ahi.They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
Nāh 32:16Hele mai lākou a kokoke i ona lā, ʻī maila, E hana nō mākou i nā pā hipa no ko mākou holoholona, a me nā kūlanakauhale no nā keiki a mākou:Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
Nāh 32:17Akā, e hele mākaukau nō mākou i ke kaua i mua o nā mamo a ʻIseraʻela, a alakaʻi mākou iā lākou i ko lākou wahi: a e noho nā keiki a mākou i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, no nā kānaka o ka ʻāina.But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
Nāh 32:24E hana ʻoukou i nā kūlanakauhale no nā keiki a ʻoukou, a me nā pā no nā hipa a ʻoukou; a e hana ʻoukou i ka mea a ko ʻoukou waha i ʻōlelo mai ai.Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
Nāh 32:26ʻO kā mākou poʻe kamaliʻi, ʻo nā wāhine a mākou, ʻo ko mākou holoholona ʻuʻuku, a me ko mākou holoholona nui a pau, e waiho ʻia i laila ma loko o nā kūlanakauhale ʻo Gileada:Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
Nāh 32:33A hāʻawi akula ʻo Mose no lākou, no nā mamo a Gada a me nā mamo a Reubena, a me ka ʻohana hapa a Manase a ke keiki a Iosepa, i ke aupuni o Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, a me ke aupuni o ʻOga ke aliʻi o Basana, i ka ʻāina me nā kūlanakauhale ona, ma nā palena, nā kūlanakauhale o ia ʻāina a puni.Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them.
Nāh 32:36Me Betenimera a me Beteharana, nā kūlanakauhale i puni i ka pā, a me nā pā hipa.Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
Nāh 32:38A me Nebo, me Baʻalameona, (ua hoʻololi ʻia ko lākou mau inoa,) a me Sibema: a ma muli o nā inoa, kapa aku lākou i nā inoa o nā kūlanakauhale a lākou i kūkulu ai.as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
Nāh 35:2E kauoha aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e hāʻawi aku lākou i kekahi ʻāina o lākou e ili ana, no nā Levi, i nā kūlanakauhale e noho ai; a e hāʻawi hoʻi no nā Levi i nā kula o nā kūlanakauhale a puni.“Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
Nāh 35:3A no lākou nā kūlanakauhale e noho ai i loko; a ʻo nā kula a puni, no kā lākou holoholona ia, no ko lākou waiwai, a no ko lākou mau mea ola a pau.Then they will have towns to live in and pasturelands for the cattle they own and all their other animals.
Nāh 35:4A ʻo nā kula o nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai no nā Levi, mai ka pā pohaku o ke kūlanakauhale ma waho aku, i hoʻokahi tausani nā kūbita.“The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend a thousand cubits from the town wall.
Nāh 35:5A e ana ʻoukou mai waho aku o ke kūlanakauhale ma ka ʻaoʻao hikina, i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao hema i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao komohana i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao ʻākau i ʻelua tausani kūbita; a ma waenakonu ke kūlanakauhale: ʻo ia nō iā lākou nā kula o nā kūlanakauhale.Outside the town, measure two thousand cubits on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west and two thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
Nāh 35:6A no nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai no nā Levi, he ʻaono mau kūlanakauhale e lilo i mau puʻuhonua, kahi a ʻoukou e hāʻawi ai no ka pepehi kanaka, e holo ai ia i laila; a e hāʻawi hou aku ʻoukou i nā kūlanakauhale keu he kanahākumamālua.“Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
Nāh 35:7ʻO nā kūlanakauhale a pau a ʻoukou e hāʻawi aku ai no nā Levi, he kanahākumamāwalu: ʻo lākou a me nā kula o lākou.In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
Nāh 35:8A ʻo nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai, no loko mai ia o ka ʻāina o nā mamo a ʻIseraʻela; no loko mai o ka mea nui, e hoʻonui aku ʻoukou, a no loko mai o ka mea ʻuʻuku, e hōʻuʻuku iho no ʻoukou: ʻo kēlā mea kēia mea ke hāʻawi i kekahi mau kūlanakauhale ona no nā Levi, e like me ka ʻāina e ili mai ana nona.The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
Nāh 35:11A laila, e hoʻolilo ʻoukou i nā kūlanakauhale, i kūlanakauhale puʻuhonua no ʻoukou, i holo aku ai ka mea pepehi kanaka i laila, ka mea pepehi naʻaupō i ke kanaka.select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
Nāh 35:12A e lilo lākou i mau kūlanakauhale puʻuhonua no ʻoukou, mai ka mea hoʻopaʻi aku; i make ʻole ai ka mea pepehi kanaka, a kū ia i mua o ke anaina kanaka no ka hoʻokolokolo ʻana.They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly.
Nāh 35:13No kēia mau kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai, e lilo nā mea ʻeono i mau puʻuhonua no ʻoukou.These six towns you give will be your cities of refuge.
Nāh 35:14E hāʻawi aku ʻoukou i ʻekolu mau kūlanakauhale ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, a me nā kūlanakauhale ʻekolu kā ʻoukou e hāʻawi aku ai ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i mau kūlanakauhale puʻuhonua.Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
Nāh 35:15ʻO kēia mau kūlanakauhale ʻeono, he mau puʻuhonua ia no nā mamo a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē, a no ka malihini i waena o lākou; i holo aku ai i laila ka mea pepehi naʻaupō i kekahi kanaka.These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
Nāh 35:26Akā, inā e puka aku ka pepehi kanaka i kekahi manawa ma waho o nā palena o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, kahi āna i holo ai;“‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
Nāh 35:27A loaʻa ʻo ia i ka hoʻopaʻi koko ma waho o ka palena o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, a pepehi ka hoʻopaʻi koko i ua pepehi kanaka lā, ʻaʻole e pili kona koko iā ia;and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
Nāh 35:28No ka mea, ʻo kona pono nō e noho i loko o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, a hiki i ka make ʻana o ke kahuna nui: akā, ma hope iho o ka make ʻana o ke kahuna nui, e hoʻi hou nō ka pepehi kanaka i ka ʻāina o kona noho ʻana.The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
Nāh 35:32ʻAʻole hoʻi ʻoukou e lawe i uku pānaʻi, no ka mea i holo aku i ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, i hoʻi hou aku ai ia e noho i ka ʻāina, a hiki i ka make ʻana o ke kahuna.“‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
Kānl 1:22A hele maila ʻoukou a pau i oʻu nei, ʻī maila, E hoʻouna aku kākou i nā kānaka i mua o kākou, a e mākaʻikaʻi lākou i ka ʻāina no kākou, a e haʻi mai iā kākou i ke ala a kākou e piʻi aku ai, a me nā kūlanakauhale a kākou e hele aku ai.Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
Kānl 1:28Ma hea lā uaneʻi kākou e piʻi aku ai? Ua hoʻoweliweli mai ko kākou mau hoahānau i ko kākou naʻau, ua ʻī mai, Ua nui ʻē aku nā kānaka, ua lōʻihi hoʻi lākou iā kākou; a ʻo nā kūlanakauhale nui, ua paʻa i ka pā pōhaku a hala i ka lani; a ua ʻike hoʻi mākou i nā keiki a ʻAnaka ma laila.Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’”
Kānl 2:34A hoʻopio akula kākou i kona mau kūlanakauhale a pau, a luku aku i nā kānaka o nā kūlanakauhale a pau, a me nā wāhine a me nā kamaliʻi, ʻaʻole kākou i hoʻokoe i kekahi.At that time we took all his towns and completely destroyed them — men, women and children. We left no survivors.
Kānl 2:35ʻO nā holoholona wale nō kā kākou i lawe pio ai na kākou, a me ka waiwai o nā kūlanakauhale, ʻo ia kā kākou i lawe.But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
Kānl 2:36Mai ʻAroera ma kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale ma ke kahawai a hiki i Gileada, ʻaʻole kekahi kūlanakauhale i lanakila ma luna o kākou; na Iēhova ko kākou Akua i hoʻolilo mai nā mea a pau iā kākou.From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
Kānl 2:37ʻAʻole naʻe ʻoe i hele ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi ma nā wahi o ke kahawai ʻo Iaboka, ʻaʻole hoʻi ma nā kūlanakauhale o nā mauna, ʻaʻole hoʻi ma kekahi wahi a Iēhova ko kākou Akua i pāpā mai ai iā kākou.But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
Kānl 3:4A lawe ihola kākou i kona mau kūlanakauhale a pau i kēlā manawa; ʻaʻole i koe ke kūlanakauhale i lawe ʻole ʻia e kākou, he kanaono kūlanakauhale, nā wahi a pau o ʻAregoba, ke aupuni o ʻOga ma Basana.At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them — the whole region of Argob, Og’s kingdom in Bashan.
Kānl 3:5A ua paʻa nēia mau kūlanakauhale a pau i nā pā pōhaku kiʻekiʻe, a me nā ʻīpuka a me nā kaola; a he nui loa nā kūlanakauhale ʻē aʻe, ʻaʻole i paʻa i ka pā pōhaku.All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
Kānl 3:6A luku loa akula kākou iā lākou, e like me kākou i luku aku ai iā Sihona ke aliʻi o Hesebona, luku akula i nā kānaka, i nā wāhine me nā kamaliʻi o nā kūlanakauhale a pau.We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city — men, women and children.
Kānl 3:7Akā, ʻo nā holoholona a pau a me ka waiwai pio o nā kūlanakauhale, lawe maila kākou ia mea no kākou.But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
Kānl 3:10ʻO nā kūlanakauhale a pau o ka pāpū, a me Gileada a pau, a me Basana a pau, a hiki i Saleka a me ʻEderei, nā kūlanakauhale o ke aupuni o ʻOga i Basana.We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og’s kingdom in Bashan.
Kānl 3:12A ʻo kēia ʻāina i lilo mai ai iā kākou i kēlā manawa, mai ʻAroera ma ke kahawai ʻo ʻArenona, a me ka hapalua o ka mauna ʻo Gileada, a me ko laila mau kūlanakauhale, ʻo kaʻu ia i hāʻawi aku ai no ka Reubena a me ka Gada.Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
Kānl 3:19Akā, ʻo kā ʻoukou wāhine a me kā ʻoukou kamaliʻi, a me nā holoholona a ʻoukou, (ua ʻike au, he nui nā holoholona a ʻoukou,) e noho lākou ma nā kūlanakauhale aʻu i hāʻawi aku ai no ʻoukou:However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
Kānl 4:41A laila hoʻokaʻawale aʻela ʻo Mose i nā kūlanakauhale ʻekolu ma kēia ʻaoʻao o Ioredane ma ka hiki ʻana o ka lā;Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
Kānl 4:42I holo ai ka pepehi kanaka ma laila, ka mea i pepehi i kona hoalauna me ka ʻike ʻole, ʻaʻole i inaina aku iā ia ma mua; a i kona holo ʻana i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, e ola ia:to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
Kānl 6:10A i ka manawa a Iēhova kou Akua i kaʻi aku ai iā ʻoe i ka ʻāina āna i hoʻohiki mai ai i kou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, e hāʻawi mai iā ʻoe i nā kūlanakauhale nui a maikaʻi, ʻaʻole nāu i kūkulu,When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you — a land with large, flourishing cities you did not build,
Kānl 9:1E hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela; e hele ana ʻoe i kēia lā ma kēlā kapa o Ioredane, e komo a hoʻolilo nou i nā lāhui kanaka, he ʻoi aku ka nui a me ka ikaika o lākou i kou, a i nā kūlanakauhale nui, ua paʻa i ka pā pōhaku, a hala i ka lani.Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
Kānl 13:12Inā paha e lohe ʻoe ma kekahi kūlanakauhale ou, kahi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai iā ʻoe e noho ai, i ka ʻī ʻana mai,If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
Kānl 13:13Ua hele nā kānaka, he poʻe hewa mai ou aku lā, a ua koi aku lākou i nā kānaka o ko lākou kūlanakauhale, e ʻī aku ana, Inā kākou e hele, a e mālama aku i nā akua ʻē a ʻoukou i ʻike ʻole ai:that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, “Let us go and worship other gods” (gods you have not known),
Kānl 13:15E ʻoiaʻiʻo nō, e pepehi aku ʻoe i nā kānaka o ia kūlanakauhale me ka maka o ka pahi kaua, e luku loa aku ia wahi, a me ko laila mea a pau, a me ko laila holoholona, me ka maka o ka pahi kaua.you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock.
Kānl 13:16A e hōʻiliʻili ʻoe i ko laila waiwai pio a pau i waenakonu o kona alanui, a e puhi aku i ke kūlanakauhale i ke ahi, a me kona waiwai pio a pau loa, no Iēhova kou Akua; a e lilo ia i puʻu mau loa, ʻaʻole e kūkulu hou ʻia.You are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the Lord your God. That town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt,
Kānl 19:1Aia hoʻopau ʻo Iēhova kou Akua i nā lāhui kanaka, no lākou ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi mai ai nou, a lilo ko lākou wahi nou, a e noho iho ʻoe ma ko lākou kūlanakauhale, a ma loko hoʻi o ko lākou mau hale;When the Lord your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses,
Kānl 19:2A laila e hoʻokaʻawale ʻoe i nā kūlanakauhale ʻekolu nou i waena o kou ʻāina a Iēhova kou Akua e hāʻawi lilo mai ai nou.then set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess.
Kānl 19:5A ʻo ka mea e hele aku i ka ulu lāʻau me kona hoalauna e kua lāʻau, a hahau iho kona lima me ke koʻi lipi e ʻoki i ka lāʻau, a hemo akula ke koʻi lipi mai ke ʻau aku, a pā i kona hoalauna a make ia, e holo aku ia i kekahi o ia mau kūlanakauhale, a ola;For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life.
Kānl 19:7No ia mea, ke kauoha aku nei au iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻokaʻawale nou i nā kūlanakauhale ʻekolu.This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
Kānl 19:9Inā paha ʻoe e mālama i kēia mau kauoha a pau e hana aku ia mea aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, e aloha aku iā Iēhova kou Akua, a e hele ma kona ʻaoʻao i nā lā a pau, a laila e hoʻokaʻawale ʻoe nou i nā kūlanakauhale hou ʻekolu me kēlā mau mea ʻekolu:because you carefully follow all these laws I command you today — to love the Lord your God and to walk always in obedience to him — then you are to set aside three more cities.
Kānl 19:11Akā, inā e inaina aku kekahi kanaka i kona hoalauna, a hālua iā ia, a popoʻi iā ia, a hahau iā ia a make ia, a holo aku ia i loko o kekahi o kēia mau kūlanakauhale:But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities,
Kānl 19:12A laila e hoʻouna aku nā lunakahiko o kona kūlanakauhale, a e lawe iā ia mai laila mai, a hāʻawi aku iā ia i loko o ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, i make ai ʻo ia.the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
Kānl 20:10Aia hoʻokokoke aku ʻoe i ke kūlanakauhale e kaua aku iā ia, e haʻi aku ʻoe i ka mea e malu ai ia.When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
Kānl 20:14Akā, ʻo nā wāhine a me nā kamaliʻi, a me nā holoholona, a me nā mea a pau i loko o ke kūlanakauhale, a me kona waiwai pio a pau, e lawe pio ʻoe ia mau mea nāu; a e ʻai iho ʻoe i ka waiwai pio o kou poʻe ʻenemi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe.As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies.
Kānl 20:15Pēlā ʻoe e hana aku ai i nā kūlanakauhale a pau i mamao loa aku iā ʻoe, ʻaʻole no nā kūlanakauhale o kēia mau lāhui kanaka.This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby.
Kānl 20:16Akā, ʻo nā kūlanakauhale o kēia poʻe kānaka a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou, mai hoʻōla ʻoe i kekahi mea e hanu ana.However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
Kānl 20:19Inā e lōʻihi kou hoʻopilikia ʻana i kekahi kūlanakauhale i ke kaua ʻana aku e hoʻopio iā ia, mai luku wale ʻoe i kona lāʻau i ka hahau ʻana ia mea i ke koʻi lipi; no ka mea, e ʻai paha ʻoe i kona, mai kua i lalo ʻoe ia mea, i mea e pono ai ke kaua ʻana; no ka mea, no ke kanaka ka lāʻau o ke kula.When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them?
Kānl 20:20ʻO ka lāʻau āu i ʻike ai ʻaʻole he lāʻau ʻai, ʻo ia wale nō kāu e luku aku, a e kua i lalo, a kūkulu iho me ia i pā kaua no ke kūlanakauhale i kaua mai ai iā ʻoe, a hiolo ia.However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls.
Kānl 21:2A laila e hele mai kou poʻe lunakahiko a me kou poʻe luna kānāwai, a e ana aku lākou a hiki i nā kūlanakauhale e puni ana i ka mea i pepehi ʻia.your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns.
Kānl 21:3A ʻo ke kūlanakauhale kokoke i ka mea i pepehi ʻia, ʻo nā lunakahiko o ia kūlanakauhale e lawe lākou i ka bipi wahine hou i hoʻohana ʻole ʻia, ʻaʻole hoʻi i kauō i loko o ka ʻauamo;Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
Kānl 21:4A ʻo nā lunakahiko o ia kūlanakauhale e alakaʻi aku i ka bipi wahine hou ma ke kahawai e kahe mau ana, ma kahi mahi ʻole ʻia, ʻaʻole hoʻi i lūlū ʻia, a ma laila lākou e ʻoki ai i ke poʻo o ua bipi wahine lā ma ke kahawai:and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.
Kānl 21:6A ʻo nā lunakahiko a pau o ke kūlanakauhale e kokoke ana i ka mea i pepehi ʻia e holoi i ko lākou lima ma luna o ka bipi wahine i ʻoki ʻia ʻo kona poʻo ma ke kahawai:Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
Kānl 21:19A laila e lālau aku kona makua kāne a me kona makuahine iā ia, a e lawe aku iā ia i nā lunakahiko o kona kūlanakauhale, a i ka ʻīpuka o kona wahi:his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
Kānl 21:20A e ʻōlelo aku i nā lunakahiko o kona kūlanakauhale, Ua hewa, a ua paʻakikī kēia keiki a māua, ʻaʻole ia i hoʻolohe i ko māua leo, ua pākela ʻai, a ua ʻona.They shall say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard.”
Kānl 21:21A ʻo nā kānaka a pau o kona kūlanakauhale e hailuku iā ia i ka pōhaku e make ia; a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā; a e hoʻolohe ka ʻIseraʻela a pau a e makaʻu hoʻi.Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
Kānl 22:15A laila e lawe ka makua kāne o ke kaikamahine, a me kona makuahine, a hali aku i nā hōʻailona puʻupaʻa o ke kaikamahine i nā lunakahiko o ke kūlanakauhale ma ka ʻīpuka:then the young woman’s father and mother shall bring to the town elders at the gate proof that she was a virgin.
Kānl 22:17Aia hoʻi, ua ʻōlelo ʻino mai ʻo ia iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole i loaʻa iaʻu kāu kaikamahine, he puʻupaʻa; akā, eia nā hōʻailona puʻupaʻa o kuʻu kaikamahine: a e hohola aʻela lāua i ke kapa i mua o nā lunakahiko o ke kūlanakauhale.Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity.” Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,
Kānl 22:18A e lawe nā lunakahiko o ia kūlanakauhale i kēlā kanaka a e hahau iā ia;and the elders shall take the man and punish him.
Kānl 22:21A laila e lawe mai lākou i ke kaikamahine i waho o ka puka hale o kona makua kāne, a e hailuku aku nā kānaka o ia kūlanakauhale iā ia i ka pōhaku e make ia; no ka mea, ua hana ʻino ia i loko o ka ʻIseraʻela, ua moekolohe i loko o ka hale o kona makua kāne; a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā.she shall be brought to the door of her father’s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father’s house. You must purge the evil from among you.
Kānl 22:23ʻO ke kaikamahine puʻupaʻa i hoʻopalau ʻia na ke kāne, a loaʻa ʻo ia i ke kanaka ma loko o ke kūlanakauhale, a moe pū me ia;If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
Kānl 22:24A laila e kaʻi aku ʻoukou iā lāua a ʻelua ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, a e hailuku ʻoukou iā lāua i ka pōhaku, a make lāua; ʻo ke kaikamahine no kona hoʻōho ʻole ʻana: a ʻo ke kanaka no kona hoʻohaʻahaʻa ʻana i ka wahine a kona hoalauna: pēlā ʻoukou e hemo aku ai i ka ʻino mai waena aku o ʻoukou.you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death — the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you.
Kānl 25:8A laila e kāhea aku nā lunakahiko o kona kūlanakauhale iā ia, a e ʻōlelo aku iā ia; a i kūpaʻa ia, a e ʻī mai, ʻAʻole oʻu makemake e lawe iā ia;Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,”
Kānl 28:3E pōmaikaʻi ʻoe ma ke kūlanakauhale, e pōmaikaʻi hoʻi ʻoe ma ke kula.You will be blessed in the city and blessed in the country.
Kānl 28:16E pōʻino ʻoe ma ke kūlanakauhale, e pōʻino hoʻi ʻoe ma ke kula.You will be cursed in the city and cursed in the country.
Kānl 34:3A me ke kūkulu hema, a me ka pāpū o ke awāwa ʻo Ieriko, ke kūlanakauhale lāʻau pāma, e hiki i Zoara.the Negev and the whole region from the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar.
Ios 3:16A laila, kū mālie nō nā wai i kahe ma luna mai, a piʻi akula, a lilo i puʻu lōʻihi loa a hiki wale aku i ke kūlanakauhale i ʻAdama, e pili ana i Zaretana: a ʻo ka wai i kahe ma ke kai o ka pāpū, ʻo ia hoʻi ka moana kai, moku ihola ia a maloʻo; a hele akula nā kānaka i kēlā kapa, ma ke alo o Ieriko.the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
Ios 6:3E pōʻai ʻoukou i ua kūlanakauhale lā, ʻo nā kānaka kaua a pau, hoʻokahi nō ka pōʻai ʻana ia kūlanakauhale; pēlā e hana ai ʻoe i nā lā ʻeono.March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
Ios 6:4Na nā kāhuna ʻehiku e lawe i nā pū kiwi hipa ʻehiku, ma mua o ka pahu; a i ka hiku o ka lā, ʻehiku ko ʻoukou pōʻai ʻana i ua kūlanakauhale nei, a e puhi nō nā kāhuna i ka pū.Have seven priests carry trumpets of rams’ horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
Ios 6:5A hiki i ka wā e puhi lōʻihi ai lākou i ke kiwi hipa, a lohe ʻoukou i ke kani ʻana o ua mau pū nei, a laila, e hoʻōho nā kānaka a pau i ka hoʻōho nui. A laila e hiolo loa i lalo ka pā o ua kūlanakauhale lā, a e piʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka ma kona alo iho.When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.”
Ios 6:7ʻĪ maila ia i kānaka, Ō haele, a e pōʻai i ke kūlanakauhale, a ʻo ka mea i mākaukau i ke kaua, e hele ia ma mua o ka pahu o Iēhova.And he ordered the army, “Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the Lord.”
Ios 6:11Pōʻai akula ka pahu o Iēhova ia kūlanakauhale, hoʻokahi nō ko lākou pōʻai ʻana; a hoʻi mai lākou i kahi i hoʻomoana ai, a ma laila lākou i moe ai.So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.
Ios 6:14Hoʻokahi nō ko lākou pōʻai ʻana i ua kūlanakauhale lā, i ka lua o ka lā; a hoʻi maila lākou i kahi i hoʻomoana ai; a pēlā lākou i hana ai i nā lā ʻeono.So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
Ios 6:15A i ka hiku o ka lā, ala lākou i ka wanaʻao, a ʻehiku ko lākou pōʻai ʻana i ke kūlanakauhale, e like me ka mea ma mua; ʻehiku hoʻi ko lākou pōʻai ʻana ia lā.On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times.
Ios 6:16A i ka hiku o ka pōʻai ʻana, i ka wā i puhi nā kāhuna i ka pū, a laila, ʻōlelo aʻela ʻo Iosua i kānaka, E hoʻōho ʻoukou; no ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ke kūlanakauhale no ʻoukou.The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, “Shout! For the Lord has given you the city!
Ios 6:17A e laʻa kēlā kūlanakauhale iā Iēhova, ʻo ia, a me nā mea a pau i loko. ʻO Rahaba, ʻo ka wahine hoʻokamakama, ʻo ia wale nō ke ola, ʻo ia a me nā mea a pau i loko o ka hale me ia, no ka mea, nāna nō i hūnā i nā ʻelele a kākou i hoʻouna aku ai.The city and all that is in it are to be devoted to the Lord. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.
Ios 6:20A i ko lākou puhi ʻana i ka pū, hoʻōho akula nā kānaka; a lohe nā kānaka i ke kani ʻana o ka pū, a me ka hoʻōho nui ʻana a kānaka i hoʻōho ai, a laila hiolo ka pā i lalo, a piʻi akula lākou i ke kūlanakauhale, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona alo iho, a pio ke kūlanakauhale iā lākou.When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city.
Ios 6:21Me ka maka o ka pahi kaua lākou i luku loa ai i nā mea a pau i loko o ke kūlanakauhale, ʻo nā kāne a me nā wāhine, ʻo nā mea ʻōpiopio, a me nā mea kahiko, ʻo ka bipi, a me ka hipa a me ka hoki.They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it — men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
Ios 6:24Puhi ihola lākou i ke kūlanakauhale i ke ahi, a me nā mea a pau i loko; akā, ʻo ke kālā, a me ke gula, a me nā ipu keleawe melemele, a me nā ipu hao, waiho ihola lākou i loko o ka waihona kālā o ka hale o Iēhova.Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord’s house.
Ios 6:26Ia manawa kauoha nō ʻo Iosua iā lākou, me ka hoʻohiki a me ka ʻī ʻana aku, E pōʻino auaneʻi i mua o Iēhova, ke kanaka nāna e kū aʻe a kūkulu hou i kēia kūlanakauhale iā Ieriko. Me kāna hiapo ia e hoʻokumu ai, a me kāna muli loa e hoʻopaʻa ai ia i nā puka ona.At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: “At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.”
Ios 8:1ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, Mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e weliweli. E lawe pū ʻoe i nā kānaka kaua a pau me ʻoe, a e kū i luna, a e piʻi aku iā ʻAi. E nānā hoʻi, ua hāʻawi aku au i loko o kou lima, i ke aliʻi o ʻAi a me kona kānaka a me kona kūlanakauhale, a me kona ʻāina.Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
Ios 8:2A e hana ʻoe iā ʻAi, a me kona aliʻi, me ʻoe i hana ai iā Ieriko a me kona aliʻi. Akā, ʻo ko laila waiwai pio, a me ko laila bipi, e lawe ia mau mea i waiwai pio no ʻoukou. E hoʻomoe ʻoe i kou poʻe hoʻohālua ma ke kua o ua kūlanakauhale lā.You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
Ios 8:4Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, Aia hoʻi, e hoʻohālua ʻoukou i kēlā kūlanakauhale, ma ke kua o ke kūlanakauhale, mai hele i kahi lōʻihi ʻē aku o ua kūlanakauhale lā, e noho mākaukau hoʻi ʻoukou a pau.with these orders: “Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert.
Ios 8:5A ʻo wau a me nā kānaka a pau pū me aʻu, e hoʻokokoke aku mākou i ke kūlanakauhale; a hiki i ka wā e puka mai ai lākou i waho, e hoʻouka e like me ka wā ma mua, a e heʻe mākou i mua o lākou,I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
Ios 8:6(E puka mai nō lākou i waho, ma hope o mākou,) a e kaʻi mai nō mākou iā lākou, ma kahi lōʻihi loa mai o ia kūlanakauhale; no ka mea, e ʻōlelo auaneʻi lākou, Ua heʻe lākou i mua o kākou e like ma mua; a e heʻe nō mākou i mua o lākou.They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
Ios 8:7A laila, e kū mai ʻoukou, mai kahi a ʻoukou i hoʻohālua ai, a e lawe i ua kūlanakauhale lā. Ua hāʻawi mai nō ʻo Iēhova ia wahi i loko o ko ʻoukou lima.you are to rise up from ambush and take the city. The Lord your God will give it into your hand.
Ios 8:8A loaʻa iā ʻoukou ua kūlanakauhale lā, a laila, e puhi i nā hale i ke ahi. E like me ka ʻōlelo a Iēhova, pēlā ʻoukou e hana ai. E nānā hoʻi, ua kauoha aku au iā ʻoukou.When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.”
Ios 8:11Piʻi pū akula me ia kona poʻe a pau i mākaukau i ke kaua, a neʻeneʻe akula, a hiki ma ke alo o ia kūlanakauhale, a hoʻomoana ihola ma ka ʻaoʻao ʻākau o ʻAi. He awāwa hoʻi ma waena o lākou a me ʻAi.The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
Ios 8:12Lawe aʻela ʻo ia i ʻelima paha tausani kānaka, a hoʻonoho ihola iā lākou e hoʻohālua ma waena o Betela a me ʻAi, ma ke komohana o ke kūlanakauhale.Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
Ios 8:13Hoʻonoho ihola lākou i kānaka, ʻo ka poʻe a pau, ma ka ʻaoʻao ʻākau o ke kūlanakauhale, a me ka poʻe hope, ma ke komohana o ke kūlanakauhale, a laila, i kēlā pō nō, iho akula ʻo Iosua i lalo o ke awāwa.So the soldiers took up their positions — with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
Ios 8:14A ʻike maila ke aliʻi o ʻAi, wikiwiki aʻela lākou, a ala koke ihola, a puka maila nā kānaka o ke kūlanakauhale i waho e kaua me ka ʻIseraʻela, ʻo ia a me kona kānaka a pau, ma kahi i ʻōlelo mua ʻia, ma ke kula; ʻaʻole hoʻi i ʻike he poʻe hoʻohālua kekahi, ma ke kua o ke kūlanakauhale.When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
Ios 8:16Hoʻākoakoa maila nā kānaka a pau o ʻAi e hahai iā lākou, a hahai nō lākou iā Iosua, a kaʻi ʻia akula lākou, ma ʻō aku o ke kūlanakauhale.All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
Ios 8:17ʻAʻole i koe kekahi kanaka ma ʻAi, a me Betela, i hahai ʻole aku i ka ʻIseraʻela. Waiho hāmama wale lākou i ke kūlanakauhale, a hahai akula i ka ʻIseraʻela.Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
Ios 8:18ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Iosua, E ʻō aku ʻoe i ka ihe ma kou lima iā ʻAi, a naʻu nō e hāʻawi aku ia wahi i loko o kou lima. ʻŌ akula nō ʻo Iosua i kāna ihe, ma kona lima i ke kūlanakauhale.Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand.
Ios 8:19Kū koke maila ka poʻe hoʻohālua, mai ko lākou wahi mai, a i ka ʻō ʻana aku o kona lima, holokikī akula a komo i loko o ke kūlanakauhale, hoʻopio ihola, a wikiwiki a puhi akula i ke kauhale i ke ahi.As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
Ios 8:20ʻAlawa aʻela nā kānaka o ʻAi, a nānā akula ma hope o lākou, aia hoʻi! Pūnohu akula i ka lani ka uwahi o ia kūlanakauhale; ʻaʻole o lākou wahi e peʻe aku ai, i ʻō, a i ʻō aʻe. A ʻo ka poʻe e peʻe ana ma ka wao nahele, huli maila lākou e ʻalo i ka poʻe hahai.The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers.
Ios 8:21A ʻike akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau, ua pio ke kūlanakauhale i ka poʻe hoʻohālua, a ua pūnohu akula ka uwahi o ke kūlanakauhale, a laila huli hou lākou a luku akula i kānaka no ʻAi.For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.
Ios 8:22A puka maila hoʻi kēlā poʻe, mai loko mai o ke kūlanakauhale, e ʻalo iā lākou, no laila ua puni lākou i ka ʻIseraʻela ma kēlā ʻaoʻao kekahi poʻe a ma kēia ʻaoʻao kekahi poʻe. A luku akula ʻo Iosua mā iā lākou, ʻaʻole i waiho aku i kekahi o lākou e holo a pakele aku.Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
Ios 8:27Akā ʻo nā holoholona, a me ka waiwai pio o ia kūlanakauhale, ʻo ia kā ʻIseraʻela mea i lawe, i waiwai pio no lākou, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, āna i kauoha mai ai iā Iosua.But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
Ios 8:29Kāʻawe nō hoʻi ia i ke aliʻi o ʻAi ma ka lāʻau a hiki i ke ahiahi; a napoʻo ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua e kuʻu i kona kupapaʻu mai luna mai o ka lāʻau, a e kiola ma ka ʻīpuka e komo aku ai i ke kūlanakauhale; a hoʻāhu ihola lākou i ahu pōhaku nui, a hiki mai i nēia lā.He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
Ios 9:17Hele aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, a pōʻakolu hiki i ko lākou mau kūlanakauhale. Eia ko lākou mau kūlanakauhale, ʻo Gibeona, ʻo Hepira, ʻo Beʻerota a me Kiriatiarima.So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
Ios 10:2Makaʻu loa ʻo ia, me kona poʻe, no ka mea, he kūlanakauhale nui ʻo Gibeona, me he kūlanakauhale aliʻi lā, no ka mea, ʻo ia ka nui o lāua ʻo ʻAi, a ʻo ko laila poʻe kānaka a pau, he poʻe koa loa.He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
Ios 10:19Mai kakali ʻoukou, e hahai ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, a e pepehi i ko lākou hopena. Mai kuʻu aku iā lākou e komo i loko o ko lākou mau kūlanakauhale; no ka mea, na Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai iā lākou i ko ʻoukou lima.But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
Ios 10:20Luku akula ʻo Iosua a me nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou i ka make nui loa, a oki loa ihola lākou, a laila, holo akula ke koena o lākou a komo i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā.So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities.
Ios 10:37Hoʻopio ihola lākou ia wahi, a luku akula ma ka maka o ka pahi kaua, a me ko laila aliʻi, a me ko laila kūlanakauhale a pau, a me ko laila kānaka a pau; ʻaʻole ia i waiho i koena, e like me nā mea a pau āna i hana aku ai iā ʻEgelona. Hoʻōki loa ihola ʻo ia ia wahi a me ko laila kānaka a pau.They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.
Ios 10:39A hoʻopio ihola, a me ko laila aliʻi, a me ko laila kūlanakauhale a pau, a luku akula iā lākou ma ka maka o ka pahi kaua, a hoʻōki loa ihola ia i kānaka a pau o ia wahi, ʻaʻole i waiho i koena; e like me ia i hana aku ai iā Heberona, pēlā nō ia i hana ai iā Debira, a me kona aliʻi, e like hoʻi me ia i hana ai iā Libena, a me kona aliʻi.They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
Ios 11:12Hoʻopio ihola ʻo Iosua i nā kūlanakauhale a pau o ia poʻe aliʻi, a me ko laila aliʻi nō hoʻi, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua; hoʻōki loa ihola ia iā lākou, e like me ke kauoha ʻana mai o Mose, ke kauā a ke Akua.Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded.
Ios 11:13Akā, ʻo nā kūlanakauhale a pau i noho mālie i ko lākou puʻu iho, ʻaʻole i puhi aku ka ʻIseraʻela i kekahi o lākou, ʻo Hazora wale nō kā Iosua i puhi aku ai.Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds — except Hazor, which Joshua burned.
Ios 11:14Lawe aʻela nā mamo a ʻIseraʻela i ka waiwai pio a pau o ia poʻe kūlanakauhale, a me nā bipi, i waiwai no lākou. Akā, ʻo kānaka a pau, kā lākou i luku aku ai ma ka maka o ka pahi kaua, a oki loa ihola, ʻaʻole lākou i waiho i kekahi e hanu ana.The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
Ios 11:19ʻAʻole loa kekahi kūlanakauhale i hoʻoleʻaleʻa mai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka Heva wale nō, ʻo ka poʻe i noho ma Gibeona. Pio nō nā ʻāina ʻē a pau loa, i ke kaua ʻana.Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
Ios 11:21Ia manawa, hele aʻela ʻo Iosua, a luku akula i ka poʻe ʻAnakima, ma nā mauna, ma Heberona, ma Debira, a ma ʻAnaba, a ma nā mauna o Iuda a pau, a ma nā mauna a pau o ʻIseraʻela. Luku loa akula ʻo Iosua iā lākou, me ko lākou mau kūlanakauhale.At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
Ios 13:9Mai ʻAroera mai ma ke kapa o ka muliwai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale aia ma ka muliwai, a me ke awāwa a pau o Medeba a hiki i Dibona;It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
Ios 13:10ʻO nā kūlanakauhale a pau o Sihona, ke aliʻi o ka poʻe ʻAmora, ka mea i aliʻi ai ma Hesebona a hiki i ka palena o nā keiki a ʻAmona;and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites.
Ios 13:16Aia ko lākou palena mai o ʻAroera mai, ma ke kapa o ka muliwai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale ma ua muliwai lā, a me ka pāpū a pau ma Medeba.The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba
Ios 13:17ʻO Hesebona, a me nā kūlanakauhale ona a pau ma ka pāpū; ʻo Dibona, a me Bamota Baʻala, a me Betabaʻalameona,to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
Ios 13:21A me nā kūlanakauhale a pau o ka pāpū a me ke aupuni a pau o Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i aliʻi ai ma Hesebona, ka mea a Mose i pepehi ai me nā kaukaualiʻi hoʻi o Midiana. ʻO ia ʻo ʻEli a me Rekema a me Gura a me Hura a me Reba, ʻo ia nā mākualiʻi o Sihona e noho ana ma ka ʻāina.all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — princes allied with Sihon — who lived in that country.
Ios 13:23A ʻo ka palena o ka Reubena ʻo Ioredane nō ia, a me kona palena. ʻO ia ka ʻāina hoʻoilina o ka Reubena ma ko lākou mau hale, ʻo nā kūlanakauhale a me nā kauhale o laila.The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans.
Ios 13:25Aia nō iā lākou ka palena ʻo Iazera, a me nā kūlanakauhale a pau o Gileada, a me ka hapalua o ka ʻāina o ka poʻe mamo a ʻAmona a hiki i ʻAroera aia i mua o Raba.The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah;
Ios 13:28ʻO ia ka hoʻoilina a ka poʻe mamo a Gada ma ko lākou poʻe ʻōhua, ʻo nā kūlanakauhale, a me nā kauhale o laila.These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans.
Ios 13:31A ʻo ka hapa o Gileada a me ʻAsetarota, a me ʻEderei, nā kūlanakauhale o ke aupuni o ʻOga ma Basana, ʻo ia na ka poʻe mamo a Makira ke keiki a Manase, na ka ʻohana hapa nō a Makira ma ko lākou mau ʻōhua.half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh — for half of the sons of Makir, according to their clans.
Ios 14:4No ka mea, ʻo nā mamo o Iosepa, ʻelua nō ʻohana lākou, ʻo Manase a me ʻEperaima. ʻAʻole i hāʻawi ʻia ka ʻāina hoʻoili no ka Levi; ʻo nā kūlanakauhale wale nō kahi e noho ai, a me ia pū ke kula e pili ana, no ko lākou poʻe holoholona a me kā lākou mau ukana.for Joseph’s descendants had become two tribes — Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
Ios 14:12ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i kēia mauna, ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēlā lā; no ka mea, ua lohe ʻoe ia lā i ka noho ʻana i laila o ka poʻe ʻAnakima, a ua nui ko lākou mau kūlanakauhale, a ua paʻa i ka pā; inā e kōkua mai ʻo Iēhova iaʻu, e kipaku auaneʻi au iā lākou i waho e like me ka ʻōlelo a Iēhova.Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.”
Ios 15:9Ua hōʻailona ʻia ka mokuna mai ka piko o ka mauna a hiki i ka pūnāwai Nepetoa, a ma laila aku a hiki i nā kūlanakauhale o ka mauna ʻo ʻEperona; a ua hōʻailona ʻia ka mokuna ma Baʻala, ʻo ia ʻo Kiriarima.From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
Ios 15:21ʻO nā kūlanakauhale ma ka wēlau o ka ʻohana a Iuda e pili ana i ka mokuna ʻo ʻEdoma ma ka hema, ʻo Kabezeʻela, a me ʻEdera, a me Iagura,The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
Ios 15:32ʻO Lebaota a me Silihima, a me ʻAina a me Rimona; ʻo nā kūlanakauhale a pau he iwakālua lākou a me kumamāiwa, a me ko lākou mau kauhale.Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon — a total of twenty-nine towns and their villages.
Ios 15:36ʻO Saraima a me ʻAditaima a me Gidera, a me Gederotaima; nā kūlanakauhale he ʻumikumamāhā, a me ko lākou mau kauhale.Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim) — fourteen towns and their villages.
Ios 15:41ʻO Gederota, a me Betedagona, a me Naʻama, a me Makeda; he ʻumikumamāono kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah — sixteen towns and their villages.
Ios 15:44ʻO Keila, a me ʻAkiziba, a me Maresa, ʻeiwa kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Keilah, Akzib and Mareshah — nine towns and their villages.
Ios 15:45ʻEkerona a me kona mau kūlanakauhale a me nā kauhale.Ekron, with its surrounding settlements and villages;
Ios 15:47ʻO ʻAsedoda a me kona mau kūlanakauhale, a me kona mau kauhale; ʻo Gaza a me kona mau kūlanakauhale, a me kona mau kauhale, a hiki i ka muliwai o ʻAigupita, a me ke kai nui, a me kona mokuna.Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
Ios 15:51ʻO Gosena, a me Holona, a me Gilo; he ʻumikumamākahi kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Goshen, Holon and Giloh — eleven towns and their villages.
Ios 15:54ʻO Humeta, a me Kiriatareba, ʻo ia ʻo Heberona, a me Ziora: ʻeiwa kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior — nine towns and their villages.
Ios 15:57ʻO Kaina, ʻo Gibea, a me Timena; he ʻumi kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Kain, Gibeah and Timnah — ten towns and their villages.
Ios 15:59ʻO Maʻarata, me Betanota, a me ʻEletekona; ʻeono kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Maarath, Beth Anoth and Eltekon — six towns and their villages.
Ios 15:60ʻO Kiriatabaʻala, ʻo Kiriataierima nō ia, a me Raba: ʻelua kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah — two towns and their villages.
Ios 15:62ʻO Nibesana, a me ke kūlanakauhale ʻo Paʻakai, a me ʻEnegedi: ʻeono kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Nibshan, the City of Salt and En Gedi — six towns and their villages.
Ios 16:9ʻO nā kūlanakauhale i hoʻokaʻawale ʻia no ka poʻe mamo a ʻEperaima aia nō ma waena o ka ʻāina o ka Manase; ʻo nā kūlanakauhale a pau a me nā kauhale.It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites.
Ios 17:9Iho i lalo ka ʻaoʻao i ka muliwai ʻo Kana ma ka ʻaoʻao hema o ua muliwai lā. ʻO kēia mau kūlanakauhale ʻo Eperaima, aia nō ma waena o nā kūlanakauhale ʻo Manase; ʻo ka mokuna ʻo Manase aia nō ia ma ka ʻaoʻao ʻākau o ua muliwai lā, a ʻo kona wēlau, aia ma ke kai.Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the Mediterranean Sea.
Ios 17:12ʻAʻole naʻe e hiki i ka poʻe mamo a Manase ke kipaku aku i ko kēia mau kūlanakauhale; ua noho nō ka poʻe Kanaʻana ma ia ʻāina.Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
Ios 17:16ʻĪ akula ka poʻe mamo a Iosepa, ʻAʻole i lawa ka mauna no mākou, a aia nō nā kaʻa hao i ko Kanaʻana, i ka poʻe e noho ana i ka ʻāina awāwa, i ko Beteseana a me nā kūlanakauhale ona, a iā lākou nō hoʻi e noho lā ma ke awāwa ʻo Iezereʻela.The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.”
Ios 18:9A hele ua mau kānaka lā a pōʻai i ka ʻāina, a kākau lākou ia mea ma nā kūlanakauhale, i ʻehiku ʻāina i loko o ka buke; a hoʻi mai lākou i o Iosua lā ma kahi i hoʻomoana ai ma Silo.So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh.
Ios 18:14Ua kākau ʻia ka mokuna mai laila aku a huli ia i ke kihi o ke kai ma ka hema, mai ka puʻu mai aia i mua o Betehorona ma ka hema; a ʻo kona wēlau aia ma Kiriatabaʻala, ʻo ia ʻo Kiriatiarima, he kūlanakauhale o ka Iuda. ʻO ia ka ʻaoʻao komohana.From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.
Ios 18:21ʻO nā kūlanakauhale o ka ʻohana a ka poʻe Beniamina ma muli o ko lākou mau hale, ʻo Ieriko a me Betehogela, a me ke awāwa ʻo Keziza,The tribe of Benjamin, according to its clans, had the following towns: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
Ios 18:24ʻO Heparahamonai, a me ʻOpeni, a me Gaba: he ʻumikumamālua kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale:Kephar Ammoni, Ophni and Geba — twelve towns and their villages.
Ios 18:28ʻO Zela, a me ʻElepa, a me Iebusi, ʻo ia ʻo Ierusalema, a me Gibeata, a me Kiriata; he ʻumikumamāhā kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale. ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o nā keiki a Beniamina ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua.Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath — fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans.
Ios 19:6A me Betelebaota, a me Saruhena; he ʻumikumamākolu mau kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale:Beth Lebaoth and Sharuhen — thirteen towns and their villages;
Ios 19:7ʻO ʻAina, ʻo Remona, a me ʻEtera, a me ʻAsana, ʻehā kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale:Ain, Rimmon, Ether and Ashan — four towns and their villages —
Ios 19:8ʻO nā kauhale a pau a puni i kēia mau kūlanakauhale a hiki i Baʻalatebeʻera, ʻo Ramata ma ka hema. ʻO ia ka hoʻoilina o ka ʻohana o ka poʻe mamo a Simeona ma muli o ko lākou mau ʻōhua.and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans.
Ios 19:15ʻO Katata, a me Nahalala, a me Simerona, a me ʻIdala, a me Betelehema: he ʻumikumamālua kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.
Ios 19:16ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o nā keiki a Zebuluna ma ko lākou mau ʻōhua; ʻo ia hoʻi nā kūlanakauhale a me nā kauhale.These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans.
Ios 19:22A ua pili ka mokuna i Tabora, a me Sahazima, a me Betesemesa; a ʻo ka wēlau o ko lākou mokuna aia ma Ioredane; he ʻumikumamāono kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale.The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
Ios 19:23ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻIsakara ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo nā kūlanakauhale a me nā kauhale.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans.
Ios 19:29A huli ka mokuna i Rama, a i ke kūlanakauhale ikaika o Turo; a laila huli ka mokuna i Hosa; a ʻo kona wēlau aia ma ke kai, mai kona ʻaoʻao a hiki i ʻAkeziba.The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib,
Ios 19:30ʻO ʻUma hoʻi a me ʻApeka, a me Rehoba; he iwakāluakumamālua kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.
Ios 19:31ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻAsera ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua, ʻo ia nā kūlanakauhale a me nā kauhale.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans.
Ios 19:35Eia nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, ʻo Zidima, a me Zera, a me Hamata, ʻo Rakata, a me Kinareta,The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
Ios 19:38ʻO ʻIrona, a me Migedaleʻela, a me Horema, a me Betanata, a me Betesemesa; he ʻumikumamāiwa kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale.Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.
Ios 19:39ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a Napetali ma ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo ia nā kūlanakauhale a me nā kauhale.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans.
Ios 19:48ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ka poʻe mamo a Dana, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo ia mau kūlanakauhale a me nā kauhale.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans.
Ios 19:50E like me ke kauoha a Iēhova, hāʻawi lākou nona i ke kūlanakauhale āna i noi mai ai, iā Timenasera ma ka mauna ʻo Eperaima; a kūkulu ʻo ia i ke kūlanakauhale, a noho ma laila.as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for — Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
Ios 20:2E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale ʻoukou i kekahi mau kūlanakauhale, i puʻuhonua no ʻoukou, me aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ma ka lima o Mose;“Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
Ios 20:4Aia peʻe aku ʻo ia i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, a e kū i luna ʻo ia ma ka ʻīpuka o ua kūlanakauhale lā, a e ʻōlelo aku i nā pepeiao o ka poʻe lunakahiko o ua kūlanakauhale lā i kona mea, e hoʻonoho lākou iā ia ma ke kūlanakauhale me lākou, a e hāʻawi lākou iā ia i wahi e noho pū ai ʻo ia me lākou.When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit the fugitive into their city and provide a place to live among them.
Ios 20:6A e noho ʻo ia ma ua kūlanakauhale lā, a hiki i ka wā o kona kū ʻana i mua o ke anaina no ka hoʻokolokolo ʻana, a hiki i ka wā o ka make ʻana o ke kahuna nui o ia mau lā; a laila, e hoʻi ua kanaka pepehi lā, e hele ʻo ia i kona kūlanakauhale, i kona hale iho, a i ke kūlanakauhale āna i haʻalele ai.They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled.”
Ios 20:9E lilo nō kēia mau kūlanakauhale i puʻuhonua no nā mamo a ʻIseraʻela a pau, a me ka malihini e noho pū ana ma waena o lākou, i peʻe aku ai i laila kēlā mea kēia mea i pepehi kanaka me ka manaʻo ʻole, i make ʻole ʻo ia i ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, a hiki i ka wā o kona kū ʻana i mua o ke anaina kanaka.Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly.
Ios 21:2A ʻōlelo akula iā lākou ma Silo ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻī akula, Ua kauoha mai ʻo Iēhova ma ka lima o Mose e hāʻawi mai iā mākou i nā kūlanakauhale kahi e noho ai, a me nā wahi e pili ana no ko mākou poʻe holoholona.at Shiloh in Canaan and said to them, “The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.”
Ios 21:3A laila, hāʻawi aʻela ka poʻe mamo a ʻIseraʻela na ka Levi i kekahi o ko lākou ʻāina hoʻoili e like me ke kauoha a Iēhova, i kēia mau kūlanakauhale me nā wahi e pili ana.So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
Ios 21:5Aia i ke koena o ka poʻe Kohata ma ka hailona ʻana, he ʻumi kūlanakauhale, ma waena o ka ʻohana a ʻEperaima, a me ka ʻohana a Dana, a me ka ʻohana hapa a Manase.The rest of Kohath’s descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh.
Ios 21:6Aia i ka poʻe mamo a Geresona, ma ka hailona ʻana, ma waena o nā hale o ka ʻohana a ʻIsakara, a me ka ʻohana a ʻAsera, a me ka ʻohana a Napetali, a me ka ʻohana hapa a Manase ma Basana, he ʻumikumamākolu kūlanakauhale.The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
Ios 21:7Aia i ka poʻe mamo a Merari ma ko lākou poʻe ʻōhua, ma ka hailona ʻana ma waena o ka ʻohana a Reubena, a no ka ʻohana a Gada, a no ka ʻohana a Zebuluna; he ʻumikumamālua nā kūlanakauhale.The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
Ios 21:8Ua hāʻawi aʻela ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i kā Levi poʻe ma ka hailona ʻana i kēia mau kūlanakauhale a me nā wahi e pili ana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose.So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
Ios 21:9Ua hāʻawi aʻela lākou no loko aʻe o ka ʻohana a Iuda, a no loko mai o ka ʻohana a Simeona, i kēia mau kūlanakauhale i palapala ʻia ma ka inoa,From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
Ios 21:11Ua hāʻawi aʻela iā lākou, i ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, ka makua o ʻAnaka, ʻo Heberona ia ma ka mauna o Iuda, a me nā wahi e pili ana i laila a puni.They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.)
Ios 21:12Akā, ʻo nā kula e pili ana i ke kūlanakauhale a me kona mau kauhale, ua hāʻawi ʻia iā Kaleba ke keiki a Iepune i ʻāina hoʻoili nona.But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
Ios 21:16ʻO ʻAina a me kona wahi e pili ana, ʻo Iuta a me kona wahi e pili ana, ʻo Betesemesa a me kona wahi e pili ana. ʻEiwa kūlanakauhale no loko mai o kēia mau ʻohana ʻelua.Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands — nine towns from these two tribes.
Ios 21:18ʻO ʻAnetota a me kona wahi e pili ana, ʻo ʻAlemona a me kona wahi e pili ana. ʻEhā mau kūlanakauhale.Anathoth and Almon, together with their pasturelands — four towns.
Ios 21:19ʻO nā kūlanakauhale a pau o nā keiki a ʻAʻarona ke kahuna, he ʻumikumamākolu kūlanakauhale, a me ko lākou mau wahi e pili ana.The total number of towns for the priests, the descendants of Aaron, came to thirteen, together with their pasturelands.
Ios 21:20A i ko ka hale o nā keiki a Kohata, ka poʻe Levi i koe iho no nā keiki a Kohata, no lākou nā kūlanakauhale no loko mai o ka ʻohana a ʻEperaima.The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
Ios 21:22ʻO Kibezaima a me kona wahi e pili ana, a me Betehorona a me kona wahi e pili ana; ʻehā kūlanakauhale.Kibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands — four towns.
Ios 21:24ʻO ʻAialona a me kona wahi e pili ana, ʻo Gaterimona a me kona wahi e pili ana; ʻehā kūlanakauhale.Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands — four towns.
Ios 21:25A no ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Tanaka a me kona wahi e pili ana, ʻo Gaterimona kekahi a me kona wahi e pili ana; ʻelua kūlanakauhale.From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands — two towns.
Ios 21:26ʻO nā kūlanakauhale a pau, he ʻumi nō, a me ko lākou mau wahi e pili ana no nā ʻōhua a nā keiki i koe a Kohata.All these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans.
Ios 21:27A no nā keiki a Geresona no kā Levi poʻe no loko mai o ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Golana, ma Basana, a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka pepehi kanaka, a me Beʻesetera a me nā wahi e pili ana; ʻelua kūlanakauhale.The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands — two towns;
Ios 21:29ʻO Iaremuta a me kona wahi e pili ana, ʻo ʻEneganima a me kona wahi e pili ana; ʻehā kūlanakauhale.Jarmuth and En Gannim, together with their pasturelands — four towns;
Ios 21:31ʻO Helekata a me kona wahi e pili ana, ʻo Rehoba a me kona wahi e pili ana; ʻehā kūlanakauhale.Helkath and Rehob, together with their pasturelands — four towns;
Ios 21:32A no loko mai o ka ʻohana a Napetali, ʻo Kedesa ma Galilaia, a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka mea pepehi kanaka, ʻo Hamotadora a me kona wahi e pili ana, ʻo Karetana a me kona wahi e pili ana; ʻekolu kūlanakauhale.from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands — three towns.
Ios 21:33ʻO nā kūlanakauhale a pau o ka poʻe Geresona ma ko lākou hale, he ʻumikumamākolu kūlanakauhale a me ko lākou mau wahi e pili ana.The total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands.
Ios 21:35ʻO Dimena a me kona wahi e pili ana, ʻo Nahalala hoʻi a me kona wahi e pili ana; ʻehā kūlanakauhale.Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands — four towns;
Ios 21:37ʻO Kedemota a me kona wahi e pili ana, ʻo Mepaʻata a me kona wahi e pili ana; ʻehā kūlanakauhale.Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands — four towns;
Ios 21:38A no loko mai o ka ʻohana a Gada, ʻo Ramota ma Gileada a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka mea pepehi kanaka; ʻo Mahanaima hoʻi a me kona wahi e pili ana,from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
Ios 21:39ʻO Hesebona a me kona wahi e pili ana, ʻo Iazera a me kona wahi e pili ana: ʻehā kūlanakauhale.Heshbon and Jazer, together with their pasturelands — four towns in all.
Ios 21:40ʻO ia nā kūlanakauhale a pau no ka poʻe keiki a Merari ma ko lākou mau hale, ʻo ka poʻe i koe no nā hale o ka Levi, na lākou, ma ka hailona, he ʻumi kūlanakauhale a me kumamālua.The total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve.
Ios 21:41ʻO nā kūlanakauhale a pau o ka poʻe Levi no loko mai o ka ʻāina hoʻoili o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, he kanahā kūlanakauhale, a me kumamāwalu, a me ko lākou mau wahi e pili ana.The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands.
Ios 21:42ʻO kēia mau kūlanakauhale aia nō lākou me ko lākou mau wahi e pili ana a puni. Pēlā kēia mau kūlanakauhale a pau.Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
Ios 24:13A hāʻawi au iā ʻoukou i ka ʻāina nona ʻoukou i hoʻoluhi ʻole ai, a me nā kūlanakauhale i kūkulu ʻole ʻia ai e ʻoukou, a ke noho nei ʻoukou ma laila; a ke ʻai nei ʻoukou i kona māla waina, a me nā māla ʻoliva a ʻoukou i kanu ʻole ai.So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’
Lunk 1:8Ua kaua aku ka poʻe mamo a Iuda, a ua hoʻopio, a ua luku aku iā Ierusalema, i ka maka o ka pahi kaua, a ua puhi aku ia kūlanakauhale i ke ahi.The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
Lunk 1:16Piʻi akula nā mamo a ka mea no Keni, a ka makuahōnōwai kāne o Mose, mai ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma aku, me nā mamo a Iuda, a i ka wao nahele o ka Iuda, aia nō ia ma ka ʻaoʻao hema o ʻArada; a hele aʻela lākou a noho pū ihola me kānaka.The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
Lunk 1:17Hele pū akula ka Iuda, me ka Simeona, kona kaikuaʻana, a luku akula lākou i ko Kanaʻana, ka poʻe i noho ma Zepata, a hoʻōki loa ihola ia wahi. Ua kapa ʻia ka inoa o ia kūlanakauhale, ʻo Horema.Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.
Lunk 1:23Kiu aku ka ʻohana a Iosepa iā Betela. ʻO Luza ka inoa kahiko o ia kūlanakauhale.When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
Lunk 1:24ʻIke akula nā kiu i kekahi kanaka, mai ke kūlanakauhale ia i hele mai ai. ʻĪ akula lākou iā ia, E kuhikuhi mai ʻoe iā mākou, i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a e hana lokomaikaʻi aku mākou iā ʻoe.the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
Lunk 1:25Kuhikuhi maila ʻo ia iā lākou i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a luku akula lākou ia kūlanakauhale i ka maka o ka pahi kaua; a kuʻu akula lākou i ua kanaka lā, a me kona poʻe a pau.So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
Lunk 1:26A hele akula ua kanaka nei i ka ʻāina o ka Heta, kūkulu ihola i kūlanakauhale, a kapa akula i ka inoa, ʻo Luza, ʻo ia hoʻi kona inoa a hiki mai i nēia lā.He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
Lunk 3:13Hoʻākoakoa maila ʻo ia i ona lā i nā mamo o ʻAmona, a me ʻAmaleka, hele aʻela, a luku akula i ka ʻIseraʻela, a loaʻa iā ia ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma.Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.
Lunk 6:27A laila lawe aʻela ʻo Gideona, i ʻumi kānaka o kona poʻe kauā, a hana ihola e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. Eia kekahi, no kona makaʻu ʻana i ko ka hale o kona makua, a i nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻaʻole ia i hana i ke ao, akā, hana nō ia i ka pō.So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime.
Lunk 6:28A i ke ala ʻana o nā kānaka o ke kūlanakauhale i kakahiaka nui, aia hoʻi, ua hoʻohiolo ʻia ka lele o Baʻala, a ua kua ʻia ke kiʻi o ʻAsetarota e kokoke ana, a ua kaumaha ʻia ka lua o ka bipi ma luna o ke kuahu i hana ʻia.In the morning when the people of the town got up, there was Baal’s altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
Lunk 6:30A laila ʻōlelo akula nā kānaka o ke kūlanakauhale iā Ioasa, E lawe mai ʻoe i kāu keiki kāne i waho, i make ia; no ka mea, ua hoʻohiolo ʻo ia i ke kuahu o Baʻala, a ua kua ʻo ia i lalo i ke kiʻi o Asetarota e kokoke ana me ia.The people of the town demanded of Joash, “Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
Lunk 8:16Lālau ihola ia i nā lunakahiko o ia kūlanakauhale, a me ke kākalaioa, a me nā mea ʻoiʻoi o ka nāhelehele, a me ia mau mea nō ia i aʻo aku ai i nā kānaka o Sukota.He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
Lunk 8:17Wāwahi ihola nō hoʻi ia i ka hale kiaʻi o Penuʻela, a luku akula i kānaka o ia kūlanakauhale.He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
Lunk 8:27Hana ihola ʻo Gideona ia mea, i ʻēpoda, a waiho ihola ma kona kūlanakauhale, ma ʻOpera. Hahai akula i laila ka ʻIseraʻela a pau, e kuko ana ma muli o ia mea; a lilo ihola ia i mea e hihia ai no Gideona, a me ko kona hale.Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.
Lunk 9:30A lohe ʻo Zebula, ka luna o ia kūlanakauhale, i nā ʻōlelo a Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, wela ihola kona huhū.When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
Lunk 9:31Hoʻouna akula ia i mau ʻelele iā ʻAbimeleka, me ka wahaheʻe aku, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, a me kona poʻe hoahānau, ua hele mai i Sekema; aia hoʻi e hoʻopilikia ana lākou i ke kūlanakauhale, e kūʻē iā ʻoe.Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
Lunk 9:33A i kakahiaka, i ka puka ʻana a ka lā, a laila, e ala koke ʻoe a e kaua aku i ua kūlanakauhale lā, aia puka mai ia i waho, a me ka poʻe kānaka me ia, e kūʻē iā ʻoe, a laila, e hana aku ʻoe iā lākou i ka mea i loaʻa i kou lima.In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.”
Lunk 9:35Hele akula ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda i waho, a kū ma kahi e komo ai i ka puka o ke kūlanakauhale. Ala maila ʻo ʻAbimeleka, mai kona hoʻohālua ʻana, a me nā kānaka pū me ia.Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
Lunk 9:43A laila māhele aʻela ia i kānaka, ʻekolu poʻe, hoʻohālua ihola ma kahi pāpū. Nānā akula ʻo ia, aia hoʻi, ua puka mai nā kānaka, mai loko mai o ke kūlanakauhale. Ala aʻela kēia e kūʻē iā lākou, a luku akula iā lākou.So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
Lunk 9:44A ʻo ʻAbimeleka a me ka poʻe pū me ia, hoʻouka ihola lākou, a kū ma kahi e komo aku i ka puka o ke kūlanakauhale. A lele akula kēlā mau poʻe ʻelua, ma luna o nā mea a pau ma ke kula, a luku ihola iā lākou.Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
Lunk 9:45Kaua akula ʻo ʻAbimeleka i ke kūlanakauhale, a pō ia lā, a hoʻopio ihola ia kūlanakauhale, a luku aʻela i nā kānaka a pau ma loko, a wāwahi akula i ke kūlanakauhale, a lūlū ihola i ka paʻakai ma laila.All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
Lunk 9:51Aia ma loko o ia kūlanakauhale he hale kaua ikaika, a ma laila nō i peʻe aku ai nā kāne a pau a me nā wāhine, a me nā mea a pau o ke kūlanakauhale, a pani ihola ma hope o lākou, a piʻi akula i kahi ma luna o ka hale kaua.Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women — all the people of the city — had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.
Lunk 10:4He kanakolu āna mau keiki kāne, a holo lākou ma luna o nā hoki keiki, he kanakolu; he kanakolu ko lākou poʻe kūlanakauhale, i kapa ʻia Havote-iaira, a hiki mai i nēia lā; aia nō ma ka ʻāina ʻo Gileada.He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair.
Lunk 11:26I ka noho ʻana o ka ʻIseraʻela ma Hesebona, a me kona mau kūlanakauhale, a ma ʻAroera, a me kona mau kūlanakauhale, a ma nā kūlanakauhale a pau e kokoke ana i nā mokuna ʻo ʻArenona, ʻekolu haneri makahiki? No ke aha lā ʻoukou i kiʻi ʻole mai e lawe ia manawa?For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn’t you retake them during that time?
Lunk 11:33Luku akula ia iā lākou, mai ʻAroera aku a hiki i Minita, he iwakālua kūlanakauhale, a hiki nō hoʻi i ka pāpū o nā māla waina, he luku nui loa. Pio ihola nā mamo a ʻAmona i mua o ke alo o nā mamo a ʻIseraʻela.He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
Lunk 12:7Hoʻoponopono ʻo Iepeta i ka ʻIseraʻela, i ʻeono makahiki. A laila, make ʻo Iepeta no Gileada, a kanu ʻia ʻo ia ma kekahi o nā kūlanakauhale ʻo Gileada.Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in a town in Gilead.
Lunk 14:18A i ka hiku o ka lā, ʻaʻole i komo ka lā, ʻī maila nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ia, He aha ka mea i ʻoi aku ka ʻono ma mua o ka meli? A he aha hoʻi ka mea i ʻoi aku ka ikaika ma mua o ka liona? ʻĪ akula kēia iā lākou, Inā ʻaʻole ʻoukou i ʻōʻō palau me kaʻu bipi wahine ʻōpiopio, inā ua loaʻa ʻole iā ʻoukou kaʻu nane.Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.”
Lunk 16:2Haʻi ʻia akula i ko Gaza, Ua hiki mai nei ʻo Samesona. Hoʻopuni ihola lākou ia wahi, a hoʻohālua iā ia, ia pō a ao, ma ka puka o ke kūlanakauhale, a moe mālie nō ia pō a pau, ʻī ihola, A kakahiaka, i ke ao ʻana aʻe, make nō ʻo ia iā kākou.The people of Gaza were told, “Samson is here!” So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, “At dawn we’ll kill him.”
Lunk 16:3Moe ihola ʻo Samesona, a i waenakonu o ka pō; a laila, ala maila ia i waenakonu o ka pō, a lawe ihola i nā pani o ke kūlanakauhale, a me nā lapauwila ʻelua, unuhi aʻela iā lāua me ka hoaka o ka puka, kau ihola ma luna o kona mau poʻohiwi, a lawe akula i luna pono o kahi puʻu, ma ke alo o Heberona.But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.
Lunk 17:8Hele akula ua kanaka lā, mai ke kūlanakauhale ʻo Betelehemaiuda aku, e noho ma kahi e loaʻa ai, a i kona hele ʻana, hiki aʻela ia i ka mauna ʻo ʻEperaima, i ka hale o Mika.left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
Lunk 18:27Lawe lākou i nā mea a Mika i hana ai, a me kona kahuna, a hele akula i Laisa, i ka poʻe kānaka e noho mālie ana, me ka makaʻu ʻole; a luku akula kēia poʻe iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale i ke ahi.Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city.
Lunk 18:28ʻAʻohe mea nāna i hoʻopakele, no ka mea, ua lōʻihi ia mai Zidona aku, ʻaʻole hoʻi lākou he mea pū me kekahi kanaka ʻē. Aia nō ia ma ke kahawai e kokoke ana i Beterehoba. Hana ihola lākou i kūlanakauhale, a noho nō i laila.There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
Lunk 18:29Kapa ihola lākou i ka inoa o ia kūlanakauhale, ʻo Dana, ma muli o Dana, ʻo ko lākou kupuna kāne, ka mea i hānau na ʻIseraʻela; akā, ʻo Laisa ka inoa kahiko o ua kūlanakauhale lā.They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel — though the city used to be called Laish.
Lunk 19:11A kokoke lākou i Iebusa, ua ʻaui loa ka lā, ʻī aʻela ke kauā i kona haku, E kipa aʻe kākou i kēia kūlanakauhale o ko Iebusa, a moe i laila.When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”
Lunk 19:12ʻĪ maila kona haku iā ia, ʻAʻole kākou e kipa aʻe i laila, i ke kūlanakauhale o kānaka ʻē, ʻaʻole no nā mamo a ʻIseraʻela; e hele aku kākou, a Gibea.His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.”
Lunk 19:15Kipa aʻela lākou e komo i laila, e moe ai ma Gibea; a hiki akula ia, noho ihola ma ke alanui o ke kūlanakauhale; no ka mea, ʻaʻohe kanaka nāna lākou i hoʻokipa i kona hale e moe ai.There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
Lunk 19:17ʻAlawa aʻela kona mau maka i luna, ʻike ihola i ke kanaka, he malihini ma ke alanui o ke kūlanakauhale. ʻĪ aʻela ua kanaka ʻelemakule nei, E hele ana ʻoe i hea? A mai hea mai ʻoe i hele mai ai?When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”
Lunk 19:22A i ko lākou hoʻoleʻaleʻa ʻana i ko lākou naʻau, aia hoʻi nā kānaka o ke kūlanakauhale, he poʻe kānaka hewa, hoʻopuni maila lākou i ka hale, a kīkēkē i ka puka, ʻōlelo mai i ka mea hale, i ua kanaka ʻelemakule nei, ʻī maila, E lawe mai i waho nei i ke kanaka i hele mai i kou hale, i ʻike mākou iā ia.While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.”
Lunk 20:11A laila, hoʻākoakoa maila nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, e kūʻē i ua kūlanakauhale lā, ua hui pū e like me ke kanaka hoʻokahi.So all the Israelites got together and united as one against the city.
Lunk 20:14Hoʻākoakoa maila nā mamo a Beniamina, mai loko mai o nā kūlanakauhale ma Gibea, e hele aku e kaua me nā mamo a ʻIseraʻela.From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
Lunk 20:15Ua helu ʻia nā mamo a Beniamina ia lā, mai loko mai o nā kūlanakauhale, he iwakāluakumamāono tausani kānaka i unuhi i ka pahi kaua, a koe aku ka poʻe i noho ma Gibea, a helu ʻia lākou, ʻehiku haneri kānaka i wae ʻia.At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah.
Lunk 20:31Puka akula nā mamo a Beniamina e kūʻē i kānaka, a kaʻi ʻia akula lākou, mai ke kūlanakauhale aku; a hoʻomaka e luku aku i kānaka, me ka hou aku e like me ka wā ma mua, ma nā ala e piʻi aku ai i Betela, a i nā kula ʻo Gibea kekahi, he kanakolu paha kānaka o ʻIseraʻela.The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads — the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
Lunk 20:32ʻĪ ihola nā mamo a Beniamina, Ua luku ʻia lākou i mua o kākou e like me ka wā ma mua. ʻŌlelo nō hoʻi nā mamo a ʻIseraʻela, E heʻe kākou, a e kaʻi aku iā lākou, mai ke kūlanakauhale aku, a i nā alanui.While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.”
Lunk 20:37A ʻo ka poʻe hoʻohālua, wikiwiki iho lākou, a lele aku iā Gibea, a hoʻopālahalaha aʻela iā lākou iho, a luku akula i ua kūlanakauhale lā.Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
Lunk 20:38Ua hoʻomaopopo ʻia ka manawa i nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a me ka poʻe hoʻohālua, i hana lākou i ka uwahi, i mea pūnohu aku i luna, mai loko aku o ke kūlanakauhale.The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
Lunk 20:40A piʻi akula ka lapalapa o ke ahi, mai ke kūlanakauhale aku, a lilo i kia ao; a laila, nānā akula ko Beniamina ma hope o lākou, aia hoʻi, pūnohu akula ka wela ʻana o ke kūlanakauhale a pau i ka lani.But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
Lunk 20:48Huli hou nā kānaka o ʻIseraʻela e ʻalo i nā mamo a Beniamina, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, mai nā kānaka aku a nā holoholona, a me nā mea a pau, i loaʻa iā lākou. A puhi ihola lākou i nā kūlanakauhale a pau i ke ahi, ma nā wahi a lākou i hiki aku ai.The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
Lunk 21:23A hana ihola nā mamo a Beniamina pēlā, a lawe i nā wāhine a lākou i hopu ai ma ke kula, e like me ko lākou helu ʻana. A hele lākou, a hoʻi aku i ko lākou ʻāina, a hoʻomākaukau hou i nā kūlanakauhale, a noho ihola ma laila.So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
Ruta 1:19Hele pū nō lāua, a hiki akula i Betelehema. A komo akula lāua i loko o Betelehema, piʻoloke ihola ke kūlanakauhale a pau no lāua; ʻī aʻela lākou, ʻO Naomi anei kēia?So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”
Ruta 2:18A lawe ihola ia, a hele akula i ke kūlanakauhale, a ʻike maila kona makuahōnōwai wahine i ka mea āna i hōʻiliʻili ai; a lawe maila ia a hāʻawi mai iā ia i ke koena āna i mālama ai ma hope o kona māʻona ʻana.She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
Ruta 3:15ʻĪ hou akula ia, Hō mai ka pale ma luna ou, a e paʻa mai ia mea. A i kona paʻa ʻana mai, ana ihola ia i ʻeono ana hua bale, a kau akula ma luna ona; a hoʻi akula ia i ke kūlanakauhale.He also said, “Bring me the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he went back to town.
Ruta 4:2Lawe aʻela ia i nā lunakahiko o ke kūlanakauhale he ʻumi, ʻī akula, E noho mai ʻoukou ma ʻaneʻi; a noho maila lākou.Boaz took ten of the elders of the town and said, “Sit here,” and they did so.
1-Sam 1:3I kēlā makahiki kēia makahiki, hele aku ua kanaka lā mai kona kūlanakauhale aku e hoʻomana, a e kaumaha aku iā Iēhova o nā lehulehu ma Silo; ma laila nā keiki ʻelua a ʻEli, ʻo Hopeni lāua ʻo Pinehasa, nā kāhuna a Iēhova.Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
1-Sam 4:13A hiki akula ia, aia hoʻi, e noho ana ʻo ʻEli ma luna o ka noho ma kapa alanui, e kiaʻi ana: no ka mea, pīhoihoi kona naʻau no ka pahu o ke Akua. A hiki akula ke kanaka ma ke kūlanakauhale, a haʻi aku, auē nui ihola ko ke kūlanakauhale a pau.When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
1-Sam 5:9A ma hope o kā lākou lawe ʻana aku ia mea ma laila, kūʻē maila ka lima o Iēhova i ua kūlanakauhale lā me ka luku nui loa; a hahau mai ia i nā kānaka o ke kūlanakauhale, i ka mea ʻuʻuku, a me ka mea nui, a pohā ihola ko lākou puʻupuʻu koko.But after they had moved it, the LORD's hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
1-Sam 5:11No ia hoʻi, hoʻouna akula lākou e hōʻuluʻulu i nā haku a pau o ko Pilisetia, ʻī akula, E lawe aku i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi aku ma kona wahi, i ʻole ai ia e pepehi mai iā mākou a me ko mākou poʻe kānaka: no ka mea, he make nui ma ke kūlanakauhale a pau; ua kaumaha loa ka lima o ke Akua ma laila.So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it.
1-Sam 5:12A ʻo nā kanaka ʻaʻole i make, loʻohia lākou e ka maʻi hī koko; a piʻi aʻela ka uē o ua kūlanakauhale lā i ka lani.Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
1-Sam 6:18A me nā ʻiole gula e like me ka helu ʻana o nā kūlanakauhale no nā haku ʻelima o ko Pilisetia, nā kūlanakauhale pā pōhaku, a me nā kauhale pāpū a hiki i ua pōhaku nui o ʻAbela, kahi a lākou i kau ai i ka pahu o Iēhova; a i laila ua pōhaku lā ma ka mahina ʻai o Iosua no Betesemesa, a hiki i kēia lā.And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
1-Sam 7:14A ʻo nā kūlanakauhale i lilo i ko Pilisetia, ua hoʻihoʻi ʻia mai ia no ka ʻIseraʻela, mai ʻEkerona a hiki i Gata; a me ko laila ʻāina a puni na ka ʻIseraʻela i lawe aʻe mai loko mai o ka lima o ko Pilisetia. A ua kuʻikahi ka ʻIseraʻela me ka ʻAmora.The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to her, and Israel delivered the neighboring territory from the power of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
1-Sam 8:22ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, E hoʻolohe ʻoe i ko lākou, leo, a e hoʻonoho ʻoe i aliʻi no lākou. ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i nā kānaka o ka ʻIseraʻela, E hoʻi ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale.The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town."
1-Sam 9:6ʻĪ maila kēlā iā ia, Aia hoʻi, ma kēia kūlanakauhale e noho ana kekahi kanaka o ke Akua, he kanaka kaulana: a ʻo ka mea a pau āna e ʻōlelo ai, e kō ʻiʻo nō ia: e hele kāua ma laila, malama e hiki iā ia ke kuhikuhi mai iā kaua i ke ala e pono ai kāua ke hele.But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
1-Sam 9:10ʻĪ akula ʻo Saula i kāna kauā, Ua pono kāu ʻōlelo; inā kāua e hele aku: a hele akula lāua i ke kūlanakauhale, i kahi o ke kanaka o ke Akua."Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
1-Sam 9:11A i kā lāua piʻi ʻana i ke kūlanakauhale, loaʻa iā lāua nā kaikamāhine e hele ana e huki wai, ʻī akula iā lākou, Ma ʻaneʻi anei ke kanaka ʻike?As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
1-Sam 9:12ʻŌlelo maila lākou iā lāua, ʻī maila, Ma ʻaneʻi nō: aia hoʻi ia ma mua ou, e wikiwiki, no ka mea, i hele mai ia i ke kūlanakauhale i kēia lā; no ka mea, he ʻahaʻaina na nā kānaka i kēia lā ma kahi kiʻekiʻe."He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
1-Sam 9:13A hiki aku ʻolua ma loko o ke kūlanakauhale, e loaʻa koke ʻo ia iā ʻolua, ma mua o kona piʻi ʻana aʻe ma kahi kiʻekiʻe e ʻai ai; ʻaʻole e ʻai nā kānaka a hiki aku ia; no ka mea, nāna nō e hoʻomaikaʻi aku i ka ʻahaʻaina, a ma hope iho, ʻai nō ka poʻe i ʻōlelo ʻia. No ia mea, e piʻi ʻolua; no ka mea, eia ka lā e loaʻa ai iā ʻolua ia.As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."
1-Sam 9:14A piʻi akula lāua i ke kūlanakauhale: a hiki lāua i loko o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, hālāwai lāua me Samuʻela e piʻi ana ma kahi kiʻekiʻe.They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
1-Sam 9:25A iho mai lākou mai kahi kiʻekiʻe mai a i ke kūlanakauhale, kamaʻilio pū ʻo ia me Saula ma luna o ka hale.After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
1-Sam 9:27A i ko lāua iho ʻana ma ka mokuna o ke kūlanakauhale, ʻī akula ʻo Samuʻela iā Saula, E ʻī aku ʻoe i ke kauā, e hele ʻē aku ia ma mua o kāua, (a hele akula ia,) akā, e kū mālie ʻoe i kēia wā, i hōʻike aku ai au iā ʻoe i ka ʻōlelo a ke Akua.As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."
1-Sam 10:5Ma hope iho e hiki aku ʻoe i ka puʻu o ke Akua, ma laila ka noho ʻana o ka poʻe koa o ko Pilisetia: a hiki aku ʻoe i laila i ke kūlanakauhale, e hālāwai ʻoe me ka poʻe kāula e iho ana ma kahi kiʻekiʻe mai, me ka mea kani, a me ke kuolokani, a me ka mea hōkio, a me ka mea ʻūkēkē i mua o lākou; a e wānana lākou."After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying.
1-Sam 15:5A hele akula ʻo Saula i ke kūlanakauhale o ka ʻAmaleka, a kaua akula ma ke awāwa.Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
1-Sam 16:4A hana akula ʻo Samuʻela i kā Iēhova i ʻōlelo mai ai, a hele akula i Betelehema: a haʻalulu nā lunakahiko o ke kūlanakauhale i kona hiki ʻana mai, ʻī maila, I hele mai nei ʻoe me ke aloha?Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"
1-Sam 18:6A i ko lākou hele ʻana mai, i ka wā a Dāvida i hoʻi mai ai i ka pepehi ʻana i ke kanaka Pilisetia, hele maila nā wāhine mai nā kūlanakauhale a pau o ka ʻIseraʻela mai, e mele ana, a e haʻa ana, e hālāwai me Saula ke aliʻi, me nā kuolokani, a me ka ʻoliʻoli, a me nā mea kani.When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes.
1-Sam 20:6Inā paha i ʻike kou makua kāne i koʻu nalo ʻana, a laila e ʻī aku ʻoe, Ua noi ikaika mai ʻo Dāvida iaʻu e holo ia ma Betelehema i kona kūlanakauhale; no ka mea, i laila ka mōhai makahiki no ka ʻohana a pau.If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
1-Sam 20:29A ʻī maila ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kuʻu mai ʻoe iaʻu e hele, no ka mea, he mōhai ʻohana no mākou ma ke kūlanakauhale, a ua kauoha mai kuʻu kaikuaʻana iaʻu; ʻānō hoʻi, inā ua loaʻa iaʻu ke aloha i kou maka, e ʻae mai ʻoe iaʻu e hele koke aku au e ʻike i koʻu mau hoahānau: ʻo ia ka mea i hele ʻole mai ai ia i ka papa ʻaina o ke aliʻi.He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
1-Sam 20:40Hāʻawi akula ʻo Ionatana i kāna mea kaua ma kona keiki, ʻī akula iā ia, Ō hele, a lawe aku ma ke kūlanakauhale.Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
1-Sam 20:42ʻĪ akula ʻo Ionatana iā Dāvida, Ō hele me ka malu, no ka mea, ua hoʻohiki kāua a ʻelua ma ka inoa ʻo Iēhova, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO Iēhova nō i waena oʻu a ʻo ʻoe, a i waena hoʻi o koʻu hua a ʻo kou hua i ka manawa a pau. Kū aʻela ia, a hele akula; a hoʻi akula ʻo Ionatana ma ke kūlanakauhale.Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' " Then David left, and Jonathan went back to the town.
1-Sam 22:19A luku akula ʻo ia iā Noba ke kūlanakauhale o nā kāhuna me ka maka o ka pahi kaua; ʻo nā kānaka, ʻo nā wāhine, ʻo nā kamaliʻi, ʻo nā mea omo waiū, ʻo nā bipi, ʻo nā hoki, a me nā hipa, me ka maka o ka pahi kaua.He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
1-Sam 23:7Ua haʻi ʻia iā Saula ko Dāvida hele ʻana ma Keila. ʻĪ maila ʻo Saula, Ua hoʻolilo mai ke Akua iā ia i loko o kuʻu lima; no ka mea, ua paʻa ia ma loko, i kona komo ʻana i ke kūlanakauhale i paʻa i nā ʻīpuka a me nā kaola.Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars."
1-Sam 23:10A laila ʻī akula ʻo Dāvida, E Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ua lohe akāka iho nei kāu kauā i ka manaʻo ʻana o Saula e hele mai nei i Keila e luku i ke kūlanakauhale noʻu nei.David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me.
1-Sam 27:5ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā ʻAkisa, Inā paha i aloha ʻia mai au i kou maka, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i wahi ma kekahi kūlanakauhale ma ke kula i noho ai au ma laila: no ke aha lā e noho ai au me ʻoe ma ke kūlanakauhale aliʻi?Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?"
1-Sam 28:3A ua make ʻo Samuʻela, a ua kanikau ʻo ka ʻIseraʻela a pau iā ia, a ua kanu lākou iā ia ma Rama, ma kona kūlanakauhale iho. A ua hoʻokuke aku ʻo Saula i nā nīnau ʻuhane, a me nā kupua mai ka ʻāina aku.Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
1-Sam 30:3A hiki akula ʻo Dāvida me kona poʻe kānaka ma ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ua puhi ʻia i ke ahi; a ua lawe pio ʻia aku kā lākou mau wāhine, a me kā lākou mau keiki kāne, a me kā lākou mau kaikamāhine.When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
1-Sam 30:29A na ka poʻe ma Rakala, a na ka poʻe ma nā kūlanakauhale o ka Ierahemeʻeli, a na ka poʻe ma nā kūlanakauhale o nā Keni,and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
1-Sam 31:7A ʻike aʻela nā kānaka o ka ʻIseraʻela ma kēlā ʻaoʻao o ke awāwa, a me ka poʻe ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ua heʻe akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a ua make hoʻi ʻo Saula me kāna mau keiki, haʻalele lākou i ko lākou mau kūlanakauhale, a holo akula; a hele mai nā Pilisetia a noho ihola ma laila.When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
2-Sam 2:1Ma hope iho o kēia mea, nīnau akula ʻo Dāvida i o Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i kekahi kūlanakauhale o ka Iuda? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, E piʻi ʻoe. ʻĪ akula ʻo Dāvida, Ai lā i hea kahi e piʻi aku ai au? ʻĪ maila kēlā, I Heberona.In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered.
2-Sam 2:3Lawe pū akula ʻo Dāvida i nā kānaka ona, ka poʻe i noho pū me ia, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me kona ʻōhua: a noho ihola lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Heberona.David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
2-Sam 5:7Akā, hoʻopio aʻela ʻo Dāvida i ka pā kaua o Ziona, ʻo ia hoʻi ke kūlanakauhale o Dāvida.Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.
2-Sam 5:9Noho ihola ʻo Dāvida i loko o ka pā kaua, a kapa ihola ia wahi, ʻO ke kūlanakauhale o Dāvida: a kūkulu ihola ʻo Dāvida i nā hale ma Milo ma waho a ma loko.David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the supporting terraces inward.
2-Sam 6:10No laila, ʻaʻole i lawe ʻo Dāvida i ka pahu o Iēhova i ona lā i ke kūlanakauhale o Dāvida: akā, lawe aʻela ʻo Dāvida ia mea i loko o ka hale o ʻObededoma no Gata.He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
2-Sam 6:12Haʻi akula lākou iā Dāvida i ke aliʻi, ʻī maila, Ē, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova i ko ka hale o ʻObededoma, a me nā mea a pau iā ia, no ka pahu o ke Akua. A hele akula ʻo Dāvida, a lawe maila i ka pahu o ke Akua, mai ka hale o ʻObededoma mai, a i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida me ka ʻoliʻoli.Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
2-Sam 6:16A i ka hiki ʻana mai o ka pahu o ke Akua i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā akula ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike akula i ke aliʻi iā Dāvida e lele ana, a e haʻa ana i mua o Iēhova; hoʻowahāwahā akula kona naʻau iā ia.As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
2-Sam 8:1Ma hope aku, pepehi akula ʻo Dāvida i nā Pilisetia, a hoʻolilo ihola iā lākou ma lalo ona: a lawe aʻela hoʻi ʻo Dāvida i ke kūlanakauhale aliʻi mai loko aʻe o ka lima o nā Pilisetia.In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines.
2-Sam 8:8Lawe maila hoʻi ʻo Dāvida ke aliʻi i ke keleawe he nui loa, mai Beta mai, a mai Berotai mai, nā kūlanakauhale ʻo Hadadezera.From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
2-Sam 10:3A ʻo nā aliʻi o nā mamo a ʻAmona, ʻī akula lākou iā Hanuna i ko lākou haku, Ke manaʻo nei anei ʻoe e hoʻomaikaʻi nei ʻo Dāvida i kou makua kāne i kona hoʻouna ʻana mai i ou lā i nā mea hōʻoluʻolu mai? ʻAʻole anei ʻo Dāvida i hoʻouna mai i kona mau kānaka e mākaʻikaʻi i ke kūlanakauhale, a e hoʻomakakiu mai, a e hoʻokahuli ia wahi?the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?"
2-Sam 10:12I nui ka ikaika, a e koa hoʻi kākou no ko kākou lāhui kanaka, a me nā kūlanakauhale o ko kākou Akua: e hana mai hoʻi ʻo Iēhova e like me ka mea e pono i mua o kona mau maka.Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight."
2-Sam 10:14A ʻike aʻela ka poʻe mamo a ʻAmona, ua heʻe akula ko Suria, a laila heʻe akula hoʻi lākou i mua o ʻAbisai, a komo akula i loko o ke kūlanakauhale. A hoʻi hou maila ʻo Ioaba mai ka poʻe mamo a ʻAmona mai, a hele maila i Ierusalema.When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem.
2-Sam 11:16A i ko Ioaba nānā ʻana aku i ke kūlanakauhale, hoʻonoho akula ʻo ia iā ʻUria ma kahi āna i ʻike ai i laila nā kānaka ikaika.So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
2-Sam 11:17Hele maila nā kānaka o ua kūlanakauhale lā i waho, a kaua maila iā Ioaba mā: a hina ihola kekahi poʻe kānaka o nā kauā a Dāvida, a make ihola hoʻi ʻo ʻUria ka Heta.When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
2-Sam 11:20Inā paha e huhū mai ke aliʻi, a e ʻī mai hoʻi iā ʻoe, No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai pēlā a kokoke i ke kūlanakauhale i ke kaua ʻana o ʻoukou? ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, e pana mai lākou mai luna mai o ka pā?the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
2-Sam 11:25A laila ʻī akula ʻo Dāvida i ka ʻelele, Penei kāu e ʻōlelo aku ai iā Ioaba, Mai hōʻino ʻoe ia mea ma kou manaʻo; no ka mea, i ka ʻai ʻana mai a ka pahi kaua e like me kēia, pēlā nō i nā mea a pau: e hoʻoikaika aʻe ʻoe i kou kaua ʻana i ke kūlanakauhale, a e hoʻokahuli ia wahi; a nāu nō e hoʻoikaika aku iā ia.David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."
2-Sam 12:1Hoʻouna maila ʻo Iēhova iā Natana i o Dāvida lā: hele maila ia i ona lā, ʻī maila iā ia, ʻElua mau kānaka ma kekahi kūlanakauhale; ua waiwai kekahi, a ua ʻilihune kekahi.The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
2-Sam 12:26Kaua akula ʻo Ioaba iā Raba o nā mamo a ʻAmona, a hoʻopio maila i ke kūlanakauhale aliʻi.Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
2-Sam 12:27Hoʻouna maila ʻo Ioaba i nā ʻelele i o Dāvida lā, i maila, Ē, ua kaua aku nō wau iā Raba, a ua hoʻopio iho i ke kūlanakauhale wai.Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
2-Sam 12:28ʻĀnō hoʻi, e hoʻākoakoa pū mai ʻoe i nā kānaka e koe, e kaua aku i ke kūlanakauhale, a e hoʻopio ia wahi; o pio auaneʻi ke kūlanakauhale iaʻu, a e kāhea ʻia koʻu inoa ma luna ona.Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."
2-Sam 12:30Lawe aʻela hoʻi ia i ka pāpale o ko lākou aliʻi, mai luna o kona poʻo, ma ke kaupaona ʻana, he tālena gula ia, me nā pōhaku makamae, a ua kau ʻia ma luna o ke poʻo o Dāvida. A lawe maila ia i ka waiwai pio o ke kūlanakauhale he nui loa.He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
2-Sam 12:31Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i nā kānaka ma loko, a kau ihola iā lākou ma lalo o nā pahiolo, a ma lalo o nā mea hao ʻoiʻoi, a ma lalo hoʻi o nā koʻi lipi hao, a hoʻohele akula hoʻi iā lākou ma waena o ka umu pōhaku ʻula: pēlā ia i hana aku ai i nā kūlanakauhale a pau i nā mamo a ʻAmona. A hoʻi akula ʻo Dāvida a me nā kānaka a pau i Ierusalema.and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
2-Sam 15:2Ala aʻela ʻo ʻAbesaloma i kakahiaka, a kū maila ma kapa alanui ma ka ʻīpuka: a hele aku kekahi kanaka i ke aliʻi iā ia ka mea hakakā e hoʻoponopono ʻia ai ma ke kānāwai, a laila hea akula ʻo ʻAbesaloma iā ia, ʻī akula, No ke kūlanakauhale hea ʻoe? ʻĪ maila kēlā, No kekahi ʻohana a ʻIseraʻela kāu kauā.He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
2-Sam 15:12Hoʻouna akula ʻo ʻAbesaloma e kiʻi iā ʻAhitopela no Gilo, he kākāʻōlelo no Dāvida, e hele mai mai kona kūlanakauhale, mai Gilo mai, i ka wā āna i mōhai aku ai. Ua ikaika nō ka poʻe kipi; no ka mea, ua māhuahua mau mai a nui aʻe nā kānaka me ʻAbesaloma.While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
2-Sam 15:14ʻĪ maila ʻo Dāvida i nā kānaka ona a pau ma Ierusalema, E kū aʻe, a e holo aku kākou; no ka mea, pēlā wale nō e pakele ai kākou mai o ʻAbesaloma aku: e wikiwiki ka hele aku, o hiki koke mai ʻo ia i o kākou nei, a hoʻoili mai ʻo ia i ka ʻino ma luna o kākou, a pepehi mai i ke kūlanakauhale nei me ka maka o ka pahi kaua.Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword."
2-Sam 15:24Aia hoʻi ʻo Zadoka a me ka poʻe Levi a pau me ia, e halihali ana i ka pahu berita o ke Akua: kau ihola lākou i ka pahu o ke Akua i lalo; a piʻi akula ʻo ʻAbiatara, a pau mai nā kānaka i ka hele mai loko mai o ke kūlanakauhale.Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
2-Sam 15:25ʻĪ akula ke aliʻi iā Zadoka, E hoʻihoʻi ʻoe i ka pahu o ke Akua i loko o ke kūlanakauhale: inā paha e loaʻa iaʻu ke aloha ma nā maka o Iēhova, a laila e hoʻihoʻi mai kēlā iaʻu, a e hōʻike mai ia mea iaʻu a me kona wahi noho.Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
2-Sam 15:27ʻĪ akula hoʻi ke aliʻi iā Zadoka ke kahuna, ʻaʻole anei ʻoe he kāula? E hoʻi hou ʻoe i ke kūlanakauhale me ke aloha, me kāu mau keiki kāne ʻelua me ʻAhimaʻaza kāu keiki, a me Ionatana ke keiki a ʻAbiatara.The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
2-Sam 15:34Akā, i hoʻi hou aku paha ʻoe i ke kūlanakauhale, a e ʻī aku iā ʻAbesaloma, E hoʻokauā aku au nāu, e ke aliʻi, e like me kaʻu i hoʻokauā aku ai na kou makua kāne ma mua, pēlā hoʻi au e hoʻokauā aku ai nāu; a laila, e hiki paha iā ʻoe ke hoʻolilo i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea ʻole noʻu.But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
2-Sam 15:37A laila hoʻi akula ʻo Husai ka hoalauna o Dāvida ma loko o ke kūlanakauhale; a hele maila hoʻi ʻo ʻAbesaloma i Ierusalema.So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
2-Sam 17:13A inā paha ua komo aku ia i loko o kekahi kūlanakauhale, a laila e lawe aku ka ʻIseraʻela a pau i nā kāula i ua kūlanakauhale lā, a e kauō aku kākou ia wahi ma loko o ka muliwai, a koe ʻole ma ia wahi kekahi pōhaku liʻiliʻi.If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found."
2-Sam 17:17A ua noho ʻo Ionatana lāua ʻo ʻAhimaʻaza ma ʻEnerogela, no ka mea, ʻaʻole pono e ʻike ʻia lāua ke komo i loko o ke kūlanakauhale, a hele akula kekahi kauā wahine, a haʻi akula iā lāua: hele akula hoʻi lāua, a haʻi akula i ke aliʻi iā Dāvida.Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
2-Sam 17:23A ʻike akula ʻo ʻAhitopela, ʻaʻole i hana ʻia e like me kāna ʻōlelo aʻo, hoʻēʻe akula ia i ka noho ma luna o kona hoki, kū aʻela ia, hoʻi hou akula ia i kona wahi, i kona hale iho, i kona kūlanakauhale, a kauoha akula no ko ka hale ona, a kāʻawe ihola iā ia iho, a make; a ua kanu ʻia ʻo ia ma ka hale kupapaʻu o kona makua kāne.When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.
2-Sam 18:3Akā, ʻī maila nā kānaka, ʻAʻole ʻoe e hele aku; no ka mea, a i heʻe aku mākou, ʻaʻole lākou e manaʻo mai iā mākou; a i make hoʻi kekahi hapalua o mākou, ʻaʻole nō hoʻi lākou e manaʻo mai iā mākou. Akā hoʻi, ua like ʻoe me ka ʻumi tausani o mākou; no laila, e aho nāu e kōkua mai iā mākou mai loko mai o ke kūlanakauhale.But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."
2-Sam 19:3A hoʻi malū akula nā kānaka i loko o ke kūlanakauhale ia lā, e like me nā kānaka hilahila e holo malū aku, ke heʻe lākou i ke kaua.The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
2-Sam 19:37Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe i kāu kauā e hoʻi hou aku ia, i make au ma loko o kuʻu kūlanakauhale, ma ka hale kupapaʻu o kuʻu makua kāne a me kuʻu makuahine. Akā, eia hoʻi kāu kauā ʻo Kimehama; e aho e hele pū ia me kuʻu haku me ke aliʻi; e hana aku ʻoe iā ia e like me ka mea pono iā ʻoe.Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."
2-Sam 20:6ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai, ʻĀnō, e ʻoi aku ka ʻino a Seba ke keiki a Bikeri e hana mai ai iā kākou ma mua o ka ʻAbesaloma: e lawe ʻoe i nā kauā a kou haku, a e alualu aku iā ia, o loaʻa iā ia nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a hoʻopakele iā ia iho mai o kākou aku.David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."
2-Sam 20:15Hiki akula lākou, a hoʻopuni aʻela iā ia i loko o ʻAbela-betemaka, hoʻoahu akula lākou i ka puʻu e kū pono i ke kūlanakauhale, e kū ana ia ma ka pā ma waho: kuʻi akula ko Ioaba poʻe kānaka a pau i ka pā pōhaku e hoʻohiolo ia mea ma lalo.All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
2-Sam 20:16A laila, hea maila kekahi wahine naʻauao mai loko mai o ke kūlanakauhale, E hoʻolohe mai, e hoʻolohe mai; ke noi aku nei au iā ʻoukou, e ʻī aku iā Ioaba, E hele mai a kokoke, i ʻōlelo aku ai au me ʻoe.a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."
2-Sam 20:19ʻO wau nō ke noho mālie a me ka mālama i loko o ka ʻIseraʻela: ke manaʻo nei ʻoe e luku mai i kekahi kūlanakauhale a me ka makuahine i loko o ka ʻIseraʻela. No ke aha lā ʻoe e hoʻopau ai i ka ʻāina a Iēhova i hoʻoili mai ai?We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD's inheritance?"
2-Sam 20:21ʻAʻole pēlā ka mea; akā, he wahi kanaka no ka mauna ʻo ʻEperaima, ʻo Seba ke keiki a Bikeri ka inoa, ua hoʻokiʻekiʻe aʻe ia i kona lima e kūʻē i ke aliʻi iā Dāvida: e hāʻawi mai iā ia wale nō, a e hoʻi hou aku nō wau mai ke kūlanakauhale aku. ʻĪ maila ka wahine iā Ioaba, Eia hoʻi, e kiola ʻia aku kona poʻo i ou lā ma waho o ka pā.That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."
2-Sam 24:5Hele akula lākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a kūkulu i nā halelewa ma ʻAroera ma ka ʻaoʻao ʻākau o ke kūlanakauhale ma waenakonu o ke awāwa ʻo Gada, ma ka ʻaoʻao ma Iazera:After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
2-Sam 24:7Hiki akula lākou i ka pā kaua paʻa i Turo, a i nā kūlanakauhale o ka Hivi, a me ka Kanaʻana: a hele akula lākou ma ke kūkulu hema o ka Iuda ma Beʻereseba.Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
1-Nāal 1:41Lohe aʻela hoʻi ʻo ʻAdoniia a me nā hoa ʻai a pau me ia, i ka pau ʻana o kā lākou ʻahaʻaina. A lohe ʻo Ioaba i ke kani ʻana o ka pū, ʻī aʻela ia, No ke aha lā kēia walaʻau ʻana o ke kūlanakauhale haunaele?Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
1-Nāal 1:45A ua poni aʻela ʻo Zadoka ke kahuna, a me Natana ke kāula iā ia i aliʻi ma Gihona, a ua hoʻi mai lākou mai laila mai e hauʻoli ana, i halulu ai ke kūlanakauhale. ʻO ia ka walaʻau a ʻoukou i lohe ai.and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
1-Nāal 2:10A laila hiamoe ihola ʻo Dāvida me kona mau mākua, a ua kanu ʻia ma ke kūlanakauhale o Dāvida.Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
1-Nāal 3:1Hoʻohui aʻela ʻo Solomona me Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a lawe aʻela ʻo ia i ke kaikamahine a Paraʻo, a lawe mai iā ia i ke kūlanakauhale o Dāvida, a paʻa iā ia kona hale iho, a me ka hale o Iēhova, a me ka pā o Ierusalema a puni.Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem.
1-Nāal 4:13A ʻo Benegebera ma Ramota Gileada, iā ia nā kauhale o Iaira ke keiki a Manase nā wahi ma Gileada; iā ia hoʻi ka ʻāina ʻo ʻAregoba kahi ma Basana, he kanaono nā kūlanakauhale nui me nā pā, a me nā kaola keleawe:Ben-Geber--in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the district of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);
1-Nāal 8:1A laila hoʻākoakoa maila ʻo Solomona i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a me nā poʻo a pau o nā ʻohana, nā haku i waena o nā mākua o nā mamo a ʻIseraʻela, i o Solomona lā ma Ierusalema, e lawe mai lākou i ka pahu berita o Iēhova mai loko mai o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻo ia ʻo Ziona.Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD's covenant from Zion, the City of David.
1-Nāal 8:16Mai ka lā mai i lawe mai ai au i koʻu poʻe kānaka ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita, ʻaʻole au i koho aʻe i kūlanakauhale no loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela e kūkulu i ka hale e noho ai koʻu inoa ma loko; akā, ua koho nō au iā Dāvida i luna no koʻu lāhui kanaka ʻIseraʻela.'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'
1-Nāal 8:37Inā he wī ma ka ʻāina, inā he maʻi ahulau, inā he mālili, he mae wale, he ʻūhini, a inā he ʻenuhe; a inā e hoʻopilikia ʻia e ka ʻenemi ma ka ʻāina o ko lākou mau kūlanakauhale, inā he ʻino, a he maʻi;"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
1-Nāal 8:44A inā e hele aku kou poʻe kānaka e kaua i ko lākou ʻenemi, ma kou wahi e hoʻouna aku ai iā lākou, a e pule aku lākou iā Iēhova i ke kūlanakauhale āu i koho ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa;"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
1-Nāal 8:48A e hoʻi mai lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi nāna lākou i alakaʻi pio aku, a e pule aku iā ʻoe i ko lākou ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, i ke kūlanakauhale āu i koho mai ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa;and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
1-Nāal 9:11(Ua hāʻawi mai ʻo Hirama ke aliʻi o Turo, iā Solomona i nā lāʻau kedera a me nā lāʻau kaʻa, a me ke gula, e like me kona makemake a pau) a laila, hāʻawi aku ʻo Solomona ke aliʻi iā Hirama i nā kūlanakauhale he iwakālua ma ka ʻāina ʻo Galilaia.King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and pine and gold he wanted.
1-Nāal 9:12A hele mai ʻo Hirama mai Turo mai e ʻike i nā kūlanakauhale a Solomona i hāʻawi ai iā ia; ʻaʻole hoʻi ʻo ia i ʻoluʻolu ia mau mea.But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
1-Nāal 9:13ʻĪ maila ia, He aha kēia mau kūlanakauhale āu i hāʻawi mai ai iaʻu, e kuʻu hoahānau? A kapa ihola ʻo ia iā lākou he ʻāina Kabula, a hiki i kēia lā."What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.
1-Nāal 9:16Ua piʻi ʻo Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a ua hoʻopio iā Gezera, a ua puhi aku ia i ke ahi, a ua pepehi i ko Kanaʻana, i nā mea e noho ana ma ia kūlanakauhale, a hāʻawi maila ʻo ia ia i kāna kaikamahine, ka wahine a Solomona.(Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife.
1-Nāal 9:19A me nā kūlanakauhale papaʻa a pau o Solomona, a me nā kūlanakauhale no kona mau kaʻa, a me nā kūlanakauhale no kona mau hoʻoholo lio, a me ka mea a Solomona i makemake ai e kūkulu ma Ierusalema, a ma Lebanona, a me ka ʻāina a pau o kona aupuni.as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
1-Nāal 9:24Hele maila naʻe ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale mai o Dāvida, i ka hale a Solomona i kūkulu ai nona; a laila kūkulu aʻela ʻo ia iā Milo.After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces.
1-Nāal 10:26Hoʻākoakoa aʻela ʻo Solomona i nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio: hoʻokahi tausani kaʻa me nā haneri ʻehā kona, a he ʻumikumamālua tausani hoʻoholo lio, ʻo nā mea āna i hoʻonoho ai ma nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a me ke aliʻi hoʻi ma Ierusalema.Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
1-Nāal 11:27Eia ke kumu i hāpai ai ʻo ia i ka lima i kūʻē i ke aliʻi; kūkulu aʻela ʻo Solomona iā Milo, a hoʻopaʻa ihola i nā wahi nahā o ke kūlanakauhale o Dāvida kona makua kāne.Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father.
1-Nāal 11:32Akā, iā ia nō ka ʻohana hoʻokahi no Dāvida kaʻu kauā, a no Ierusalema ke kūlanakauhale aʻu i koho ai mai loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela:But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe.
1-Nāal 11:36A i kāna keiki, hoʻokahi ʻohana kaʻu e hāʻawi aku ai, i mau ai ke kukui no Dāvida kaʻu kauā, i mua o koʻu alo ma Ierusalema, ke kūlanakauhale aʻu i koho ai noʻu e waiho ai i koʻu inoa ma laila.I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
1-Nāal 11:43A hiamoe ihola ʻo Solomona me kona mau mākua, a ua kanu ʻia ma ke kūlanakauhale o Dāvida kona makua kāne, a aliʻi aʻela ʻo Rehoboama kāna keiki ma kona hakahaka.Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
1-Nāal 12:17A ʻo nā mamo a ʻIseraʻela e noho ana ma nā kūlanakauhale o Dāvida, ua aliʻi aʻela ʻo Rehoboama ma luna o lākou.But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
1-Nāal 13:25Aia hoʻi, māʻalo aʻela nā kānaka a ʻike aʻela hoʻi i ke kupapaʻu, i hoʻolei ʻia i ke alanui, a e kū ana hoʻi ka liona kokoke i ke kupapaʻu; a hele lākou a haʻi ma ke kūlanakauhale i noho ai ke kāula ʻelemakule.Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
1-Nāal 13:29Hāpai aʻela ke kāula i ke kupapaʻu o ke kanaka o ke Akua, a kau akula iā ia ma luna o ka hoki, a hoʻihoʻi mai iā ia: a hoʻi mai hoʻi ke kāula ʻelemakule i ke kūlanakauhale, e uē aʻe, a e kanu hoʻi iā ia.So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
1-Nāal 13:32No ka mea, ʻo ka ʻōlelo āna i hea kūʻē aku ai i ke kuahu ma Betela ma ka ʻōlelo a Iēhova, a i nā hale a pau o nā wahi kiʻekiʻe ma loko o nā kūlanakauhale ʻo Samaria, e kō ʻiʻo auaneʻi nō ia.For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."
1-Nāal 14:11ʻO ka mea a Ieroboama e make i loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ʻai ai, a ʻo ka mea e make ma ke kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ʻai ai.Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country. The LORD has spoken!'
1-Nāal 14:12E kū aʻe hoʻi ʻoe, a e hele i kou hale, a komo kou mau wāwae i ke kūlanakauhale, e make nō ke keiki."As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
1-Nāal 14:21Ua aliʻi aʻela ʻo Rehoboama ke keiki a Solomona ma loko o Iuda. He kanahākumamākahi ko Rehoboama mau makahiki i ka wā i hoʻomaka ai i kona aliʻi ʻana; a he ʻumikumamāhiku mau makahiki i aliʻi ai ʻo ia i loko o Ierusalema, ke kūlanakauhale a Iēhova i koho ai i loko o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela e waiho iho i kona inoa ma laila. A ʻo Naʻama ka inoa o kona makuahine, ʻo ka ʻAmona.Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite.
1-Nāal 14:31Hiamoe ihola ʻo Rehoboama me kona mau mākua, a ua kanu ʻia me kona mau mākua ma loko o ke kūlanakauhale o Dāvida. A ʻo Naʻama ka inoa o kona makuahine, ʻo ka ʻAmona. A ua aliʻi aʻela ʻo ʻAbiama kāna keiki ma kona hakahaka.And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah his son succeeded him as king.
1-Nāal 15:8Hiamoe ihola hoʻi ʻo ʻAbiama me kona mau mākua; a kanu aʻela lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida. A ua aliʻi aʻela ʻo ʻAsa kāna keiki ma kona hakahaka.And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And Asa his son succeeded him as king.
1-Nāal 15:20Hoʻolohe maila Benehadada iā ʻAsa ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o kona poʻe koa e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela, a pepehi ihola iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelabetamaʻaka, a me Kinerota a pau, a me ka ʻāina a pau ʻo Napetali.Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maacah and all Kinnereth in addition to Naphtali.
1-Nāal 15:23A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a pau a ʻAsa, a me kona ikaika a pau, a me ka hana a pau āna i hana ai, a me nā kūlanakauhale āna i kūkulu ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o Iuda? Akā hoʻi, i ka wā i ʻelemakule ai ʻo ia, he maʻi kona, ma kona mau kapuaʻi.As for all the other events of Asa's reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased.
1-Nāal 15:24Hiamoe ihola hoʻi ʻo ʻAsa me kona mau mākua, a ua kanu ʻia ma ke kūlanakauhale o Dāvida kona kupuna; a ua aliʻi aʻela ʻo Iehosapata ma kona hakahaka.Then Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David. And Jehoshaphat his son succeeded him as king.
1-Nāal 16:4ʻO kā Baʻasa mea e make ma loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ʻai ai; a ʻo kāna mea e make ma kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ʻai ai.Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country."
1-Nāal 16:18Eia hoʻi kekahi, i ka ʻike ʻana o Zimeri ua hoʻopio ʻia ke kūlanakauhale, komo aʻela ʻo ia i ke keʻena aliʻi o ko ke aliʻi hale, a puhi ihola i ka hale o ke aliʻi ma luna o kona poʻo iho, a make ihola,When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,
1-Nāal 16:24Kūʻai lilo maila ʻo ia me Semera, i ka puʻu Samaria, i nā tālena kālā ʻelua, a kūkulu aʻela ma luna o ka puʻu, a kapa aʻe i ka inoa o ke kūlanakauhale āna i hana ai, ʻo Samaria, ma muli o ka inoa ʻo Semera ka haku ʻāina o ka puʻu.He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill.
1-Nāal 17:10Kū aʻela hoʻi, a hele ia i Sarepeta; a hiki i ka puka o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma laila ka wahine kāne make e ʻohi ana i nā lālā lāʻau; a kāhea aku ʻo ia i ka wahine, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe e lawe mai i wahi wai ʻuʻuku ma loko o ka ipu, e inu au.So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
1-Nāal 20:2Hoʻouna aʻela ʻo ia i nā ʻelele i o ʻAhaba lā ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i loko o ke kūlanakauhale;He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:
1-Nāal 20:12Eia kekahi, i kona lohe ʻana i kēia ʻōlelo i kona wā e inu ana ʻo ia me nā aliʻi i loko o nā halelewa, ʻī aʻela ʻo ia i kāna poʻe kauā, E hoʻonohonoho. Hoʻonohonoho aʻela lākou e kūʻē i ke kūlanakauhale.Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.
1-Nāal 20:19Pēlā i puka ai mai loko aʻe o ke kūlanakauhale ua poʻe kānaka uʻi lā o nā aliʻi o nā panalāʻau, a me ka poʻe kaua i hahai ma muli o lākou.The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
1-Nāal 20:30A holo akula ke koena i ʻApeka i loko o ke kūlanakauhale; a ma laila i hiolo ai ka pā ma luna o nā tausani he iwakāluakumamāhiku o nā kānaka i koe. Holo akula hoʻi ʻo Benehadada, a komo i loko o ke kūlanakauhale, i loko o ke keʻena ma loko aʻe.The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
1-Nāal 20:34ʻŌlelo aʻela ʻo Benehadada iā ia, ʻO nā kūlanakauhale a koʻu makua kāne i kāʻili aʻe ai mai kou makua kāne aʻe, ʻo ia kaʻu e hoʻihoʻi aku ai; a e hana ʻoe nou i nā alanui ma Damaseko me koʻu makua kāne i hana ai ma Samaria. ʻĪ aʻela ʻo ʻAhaba, Me ia berita e hoʻokuʻu aku ai au iā ʻoe. Hana ihola ʻo ia i berita me ia, a hoʻokuʻu akula iā ia."I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." "On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go.
1-Nāal 21:8Kākau ihola ʻo ia i nā palapala ma ka inoa ʻo ʻAhaba, a kau ihola i kona sila, a hoʻouna akula i ua mau palapala lā i nā lunakahiko a me nā haku, nā mea i loko o kona kūlanakauhale, e noho ana me Nabota.So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him.
1-Nāal 21:11Hana ihola nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko a me nā haku ka poʻe e noho ana ma kona kūlanakauhale, e like me kā Iezebela i hoʻouna aku ai iā lākou, a e like me ka mea i kākau ʻia ma loko o nā palapala āna i hoʻouna aku ai iā lākou.So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
1-Nāal 21:13A hele maila nā kānaka ʻelua, nā keiki a Beliala, a noho ihola i mua ona: hōʻike kūʻē aʻela ua mau kānaka lā o Beliala iā ia, iā Nabota, ma ke alo o nā kānaka, ʻī aʻela, Ua hōʻino wale ʻo Nabota i ke Akua a i ke aliʻi. A laila lawe aʻela lākou iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, a hailuku akula lākou iā ia me nā pōhaku a make ia.Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.
1-Nāal 21:24A ʻo ko ʻAhaba mea make ma loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ʻai ai; a ʻo ka mea make ma kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ʻai ai."Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country."
1-Nāal 22:26Kēnā aʻela nō hoʻi ke aliʻi o ʻIseraʻela, E lālau iā Mikaia, a e hoʻihoʻi iā ia i o ʻAmona lā, i ke aliʻi kiaʻāina o ke kūlanakauhale, a i o Ioasa lā ke keiki a ke aliʻi;The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
1-Nāal 22:39A ʻo nā hana ʻē aʻe a ʻAhaba, a me ka mea a pau āna i hana ai, a me ka hale niho ʻelepani āna i kūkulu ai, a me nā kūlanakauhale āna i kūkulu ai, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela?As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
1-Nāal 22:50Hiamoe ihola ʻo Iehosapata me kona mau mākua, a ua kanu ʻia ihola me kona mau mākua, ma ke kūlanakauhale o Dāvida kona kupuna: a aliʻi aʻela ʻo Iehorama kāna keiki i kona hakahaka.Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him.
2-Nāal 2:19ʻĪ akula nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ʻElisai, Aia hoʻi, ua maikaʻi ke kahua o ke kūlanakauhale, e like me kuʻu haku e ʻike nei; akā, ua ʻino ka wai, a he ʻāina hoʻohānau hapa.The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."
2-Nāal 2:23Piʻi aʻela ia mai laila aku i Betela; a i kona hele ʻana ma ke ala, hele nā kamaliʻi mai loko aʻe o ke kūlanakauhale, a hoʻomāʻewaʻewa akula iā ia, ʻī akula iā ia, E piʻi ʻoe i luna, e ka ʻōhule; e piʻi ʻoe i luna, e ka ʻōhule.From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"
2-Nāal 3:19A e luku aku ʻoukou i nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā pōhaku, a me nā kūlanakauhale maikaʻi a pau, a e kua aku ʻoukou i nā lāʻau maikaʻi a pau, a e pani aku i nā pūnāwai a pau, e luku aku hoʻi i nā kīhāpai maikaʻi a pau i ka pōhaku.You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones."
2-Nāal 3:25A wāwahi akula lākou i nā kūlanakauhale, a hoʻolei akula kēlā kanaka kēia kanaka i kona pōhaku ma nā kīhāpai maikaʻi a pau a hoʻopiha ihola; a pani akula lākou i nā pūnāwai a pau, a kua akula i nā lāʻau maikaʻi a pau, a koe akula nā pōhaku i loko o Kireharaseta; akā, hoʻopuni akula naʻe nā mea maʻa, a luku akula ia.They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well.
2-Nāal 6:14Hoʻouna akula ia ma laila i nā lio, a me nā hale kaʻa, a me ka poʻe koa, he nui: a hele aku lākou i ka pō, a hoʻopuni aʻela i ke kūlanakauhale.Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
2-Nāal 6:15A i ke ala ʻana o ke kauā a ke kanaka o ke Akua i kakahiaka nui, a hele i waho, aia hoʻi, ua puni ke kūlanakauhale i ka poʻe kaua, i nā lio, a me nā hale kaʻa: ʻī akula kāna kauā iā ia, Auē, e kuʻu haku! Pehea lā e hana ʻia ai?When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.
2-Nāal 6:19ʻĪ akula ʻo ʻElisai iā lākou, ʻAʻole kēia ke ala, ʻaʻole hoʻi kēia ke kūlanakauhale; e hahai ʻoukou iaʻu, a e alakaʻi aku au iā ʻoukou i ke kanaka a ʻoukou e ʻimi nei; akā, alakaʻi nō ia iā lākou i Samaria.Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.
2-Nāal 7:4A i ʻōlelo kākou, e komo i loko o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma loko o ke kūlanakauhale ka wī, a e make auaneʻi kākou ma laila: a i noho kākou ma ʻaneʻi, e make kākou. ʻĀnō hoʻi, ʻeā, e hāʻule kākou i ka poʻe kaua o ko Suria, inā e hoʻōla lākou iā kākou, ua ola; akā, inā e pepehi mai lākou iā kākou, ua make nō hoʻi.If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."
2-Nāal 7:10A hele lākou, a kāhea aku i ke kiaʻi-puka o ke kūlanakauhale; a haʻi aku iā lākou, ʻī akula, Hele aku mākou i kahi hoʻomoana o ko Suria, aia hoʻi, ʻaʻohe kanaka ma laila, ʻaʻohe leo o ke kanaka, ʻo nā lio wale nō i nākiʻi ʻia, a me nā hoki i nākiʻi ʻia, a me nā halelewa e waiho ana pēlā.So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
2-Nāal 7:12Ala mai ke aliʻi i ka pō, ʻī akula i kāna poʻe kauā, ʻĀnō e hōʻike aku au iā ʻoukou i ka mea a ko Suria i hana mai ai iā kākou. Ua ʻike lākou i ko kākou pōloli ʻana; no laila, ua hele aku lākou mai ko lākou wahi hoʻomoana aku e peʻe ma ke kula, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia puka lākou mai loko mai o ke kūlanakauhale, a laila lawe pio kākou iā lākou e ola ana, a komo i loko o ke kūlanakauhale.The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' "
2-Nāal 8:24A hiamoe ihola ʻo Iehorama me kona poʻe kūpuna, a kanu ʻia ihola me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAzaria kāna keiki ma kona hakahaka.Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
2-Nāal 9:15A ua hoʻi aku ʻo Iorama ke aliʻi ma Iezereʻela e hoʻōla ʻia i kona ʻeha a ko Suria i hana ʻeha ai iā ia, i kona manawa i kaua aku ai iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria.) A ʻī akula ʻo Iehu, Inā ʻoukou e manaʻo, mai puka aku e pakele kekahi mai ke kūlanakauhale aku e hele ia e haʻi aku ma Iezereʻela.but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."
2-Nāal 9:28A lawe akula kāna poʻe kauā iā ia ma loko o ka hale kaʻa i Ierusalema, a kanu ihola iā ia i loko o ka hale lua me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida.His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.
2-Nāal 10:2ʻĀnō, a hiki aku kēia palapala i o ʻoukou lā, no ka noho ʻana o nā keiki a ko ʻoukou haku me ʻoukou, a iā ʻoukou nā hale kaʻa a me nā lio, a me ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku, a me nā mea kaua;"As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons,
2-Nāal 10:5A ʻo ka luna o ko ka hale, a me ka luna o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko, a me nā haku, hoʻouna akula lākou i o Iehu lā, ʻī akula, He poʻe kauā mākou nāu, a e hana nō mākou i nā mea a pau āu e ʻōlelo mai ai; ʻaʻole e hoʻāliʻi ʻia kekahi; e hana ʻoe i ka mea pono i kou manaʻo.So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best."
2-Nāal 10:6A laila palapala hou akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, Inā noʻu ʻoukou, a e hoʻolohe hoʻi i koʻu leo, a laila, e lawe ʻoukou i nā poʻo o nā kānaka, ʻo nā keiki a ko ʻoukou haku, a e hele mai i oʻu nei i Iezereʻela ma kēia manawa i ka lā ʻapōpō. (A ʻo nā keiki a ke aliʻi, he kanahiku lākou e noho ana me nā kānaka koʻikoʻi o ke kūlanakauhale, nāna lākou i hānai.)Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
2-Nāal 10:25A pau kāna kaumaha ʻana aku i ka mōhai kuni, ʻī akula ʻo Iehu i ka poʻe kiaʻi, a i nā luna, E komo i loko, e luku iā lākou; mai puka i waho kekahi. A luku akula ua poʻe lā iā lākou me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo ka poʻe kiaʻi a me nā luna hoʻolei akula iā lākou, a hele akula i ke kūlanakauhale ʻo Baʻala.As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
2-Nāal 11:20A ʻoliʻoli nā kānaka a pau o ka ʻāina, a ua maluhia ke kūlanakauhale; a pepehi ihola lākou iā ʻAtalia me ka pahi kaua ma ka hale o ke aliʻi.and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword at the palace.
2-Nāal 12:21No ka mea, ʻo Iozakara ke keiki a Simeata, a ʻo Iehozabada ke keiki a Somera, kāna mau kauā, pepehi aku lāua iā ia, a make ihola ia; a kanu lākou iā ia me kona mau kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAmazia kāna keiki ma kona hakahaka.The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his fathers in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king.
2-Nāal 13:25A hoʻi akula ʻo Iehoaza ke keiki a Iehoahaza a lawe akula i nā kūlanakauhale mai ka lima aku o Benehadada, ke keiki a Hazaʻela, i ka mea āna i lawe aʻe mai ka lima aku o Iehoahaza kona makua kāne ma ke kaua ʻana. Lanakila akula ʻo Ioasa ma luna ona, ʻekolu nō lanakila ʻana, a hoʻihoʻi mai ia i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela.Then Jehoash son of Jehoahaz recaptured from Ben-Hadad son of Hazael the towns he had taken in battle from his father Jehoahaz. Three times Jehoash defeated him, and so he recovered the Israelite towns.
2-Nāal 14:20A lawe mai lākou iā ia ma luna o nā lio; a kanu ʻia ʻo ia ma Ierusalema me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida.He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his fathers, in the City of David.
2-Nāal 15:7A hiamoe ihola ʻo ʻAzaria me kona poʻe kūpuna; a kanu ihola lākou iā ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo Iotama, kāna keiki, ma kona hakahaka.Azariah rested with his fathers and was buried near them in the City of David. And Jotham his son succeeded him as king.
2-Nāal 15:38A hiamoe ihola o Iotama me kona poʻe kūpuna, a kanu ʻia ʻo ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida kona kupuna; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAhaza kāna keiki ma kona wahi.Jotham rested with his fathers and was buried with them in the City of David, the city of his father. And Ahaz his son succeeded him as king.
2-Nāal 16:20A hiamoe ihola ʻo ʻAhaza me kona poʻe kūpuna, a ua kanu ʻia ʻo ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo Hezekia kāna keiki ma kona hakahaka.Ahaz rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Hezekiah his son succeeded him as king.
2-Nāal 17:6I ka makahiki ʻeiwa o Hosea, hoʻopio akula ke aliʻi o ʻAsuria iā Samaria, a lawe pio akula i ka ʻIseraʻela i ʻAsuria, a hoʻonoho ihola iā lākou ma Hala, a ma Habora ma ka muliwai o Gozana, a ma nā kūlanakauhale o ko Media.In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.
2-Nāal 17:9A ua hana malū nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea pono ʻole iā Iēhova ko lākou Akua, a ua hana nō lākou i nā heiau ma ko lākou mau kūlanakauhale a pau, mai ka puʻu kaua o ka poʻe kiaʻi, a hiki i ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku.The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.
2-Nāal 17:24A lawe mai ke aliʻi o ʻAsuria [i nā kānaka] mai Babulona mai, a mai Kuta mai, a mai ʻAva mai, a mai Hamata mai, a mai Separevaima mai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, ma kahi o nā mamo a ʻIseraʻela; a komo lākou i Samaria, a noho ihola ma kona mau kūlanakauhale.The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.
2-Nāal 17:26A ʻōlelo akula lākou i ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO nā lāhui kanaka āu i lawe mai ai a hoʻonoho ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, ʻaʻole lākou i ʻike i ke ʻano o ke Akua o ka ʻāina: no laila, ua hoʻouna mai ia i nā liona i waena o lākou, aia hoʻi, ke luku mai nei iā lākou no ko lākou ʻike ʻole i ke ʻano o ke Akua o ka ʻāina.It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."
2-Nāal 17:29Akā, hana aku nō kēlā lāhui kanaka kēia lāhui kanaka i nā akua no lākou iho, a kūkulu ma nā hale o nā heiau a ko Samaria i hana ai, ʻo kēlā lāhui kanaka kēia lāhui kanaka ma ko lākou mau kūlanakauhale, kahi a lākou i noho ai.Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
2-Nāal 18:8Luku akula ia i ko Pilisetia, a hiki i Gaza, a me ko laila mau mokuna, mai ka puʻukaua o ka poʻe kiaʻi, a hiki i ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku.From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.
2-Nāal 18:11A lawe pio akula ke aliʻi o ʻAsuria i ka ʻIseraʻela, a hoʻonoho iā lākou ma Hala, a ma Habora ma ka muliwai o Gosana, a ma nā kūlanakauhale o ko Media.The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes.
2-Nāal 18:13A i ka ʻumikumamāhā o ka makahiki o Hezekia ke aliʻi, hele kūʻē mai ʻo Senakeriba, ke aliʻi o ʻAsuria, i nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda, i paʻa i ka pā pōhaku, a hoʻopio ihola iā lākou.In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
2-Nāal 18:30A mai hoʻolana ʻo Hezekia iā ʻoukou ma luna o Iēhova, i ka ʻī ʻana aku, He ʻoiaʻiʻo, na Iēhova kākou e hoʻopakele, ʻaʻole e hoʻolilo ʻia kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria.Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
2-Nāal 19:13ʻAuhea ke aliʻi o Hamata, a me ke aliʻi o ʻArepada, a me ke aliʻi no nā kūlanakauhale ʻo Separevaima, ʻo Hena, a me ʻIva?Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"
2-Nāal 19:25ʻAʻole anei ʻoe i lohe i ka manawa ma mua, naʻu nō ia i hana, a i nā wā kahiko, naʻu nō ia i hoʻokumu? ʻĀnō, ua hoʻokō nō au, i lilo ai ʻoe i mea e luku ai i nā kūlanakauhale i hoʻopaʻa ʻia, a lilo i mau puʻu ʻōpala." 'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
2-Nāal 19:32No ia mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei no ke aliʻi o ʻAsuria, ʻAʻole ia e komo ma loko o kēia kūlanakauhale, ʻaʻole hoʻi e pana aku i ka pua ma laila, ʻaʻole hoʻi e hele mai i mua ona me ka pale kaua, ʻaʻole e hoʻāhu i puʻu e kū pono ana iā ia."Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
2-Nāal 19:33Ma ke ala āna i hele mai ai, ma laila ʻo ia e hoʻi aku ai, ʻaʻole ia e komo i loko o kēia kūlanakauhale, wahi a Iēhova.By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.
2-Nāal 19:34No ka mea, e mālama nō wau i kēia kūlanakauhale, e hoʻōla nō iā ia noʻu, a no Dāvida kaʻu kauā.I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."
2-Nāal 20:4A ma mua o ka hiki ʻana aku o ʻIsaia i waenakonu o ke kūlanakauhale, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ia, ʻī maila,Before Isaiah had left the middle court, the word of the LORD came to him:
2-Nāal 20:6A e hoʻolōʻihi aku au i kou mau lā i nā makahiki he ʻumikumamālima; a e hoʻopakele au iā ʻoe a me kēia kūlanakauhale mai loko mai o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria; a e mālama nō au i kēia kūlanakauhale noʻu, a no Dāvida kaʻu kauā.I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.' "
2-Nāal 20:20A ʻo nā hana i koe a Hezekia, a me kona ikaika a pau, a me ka loko, a me ka ʻauwai āna i hana ai, a hoʻokahe i ka wai i loko o ke kūlanakauhale, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda?As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
2-Nāal 23:5A hoʻōki ihola ia i nā kāhuna hoʻomana kiʻi a nā aliʻi o ka Iuda i hoʻonoho ai, i mea e kuni ai i ka mea ʻala ma nā heiau ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā wahi e puni ana i Ierusalema; i ka poʻe kuni i ka mea ʻala iā Baʻala, i ka lā, i ka mahina, a i ka poʻe hōkū o ke kāʻei, a i nā pūʻali a pau o ka lani.He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.
2-Nāal 23:8A lawe mai nō ia i nā kāhuna a pau mai nā kūlanakauhale o ka Iuda mai, a hoʻohaumia i nā heiau kahi a nā kāhuna i kuni ai i ka mea ʻala, mai Geba mai a i Beʻereseba, a wāwahi akula i nā heiau o nā ʻīpuka ma ke komo ʻana o ka ʻīpuka o Iehosua, ka luna o ke kūlanakauhale, i nā mea ma ka lima hema o ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale.Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate.
2-Nāal 23:17A nīnau akula ia, He aha kēia kia aʻu e ʻike nei? ʻĪ maila nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ia, ʻO ka hale lua ia o ke kanaka o ke Akua, ka mea i hele mai Iuda mai, a haʻi mai i kēia mau mea āu i hana ai i ke kuahu o Betela.The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it."
2-Nāal 23:19A ʻo nā hale a pau o nā heiau ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, nā mea a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela i hana ai e hoʻonāukiuki aku, ʻo ia kā Iosia i lawe aku ai, a hana iā lākou e like me nā hana a pau āna i hana aku ai ma Betela.Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger
2-Nāal 23:27A ʻī maila ʻo Iēhova, E lawe aku hoʻi au i ka Iuda mai koʻu alo aku, e like me kaʻu i lawe aku ai i ka ʻIseraʻela, a e hoʻowahāwahā aku au i kēia kūlanakauhale ʻo Ierusalema, kahi aʻu i wae ai, a me ka hale aʻu i ʻōlelo ai, Ma laila koʻu inoa.So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.' "
2-Nāal 24:10Ia manawa, piʻi maila nā kauā a Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, e kūʻē i Ierusalema, a lilo ke kūlanakauhale i ka hoʻopilikia ʻia.At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it,
2-Nāal 24:11A ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, hele kūʻē maila ia i ke kūlanakauhale, a hoʻopilikia akula kāna poʻe kauā ia wahi.and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it.
2-Nāal 25:2A hoʻopilikia ʻia ke kūlanakauhale, a hiki i ka makahiki ʻumikumamākahi o Zedekia ke aliʻi.The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
2-Nāal 25:3I ka lā ʻeiwa o ka hā o ka malama, ua ikaika ka wī ma ke kūlanakauhale, ʻaʻohe ʻai na nā kānaka o ka ʻāina.By the ninth day of the month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
2-Nāal 25:4A ua hoʻopio ʻia ke kūlanakauhale, a holo akula nā kānaka koa a pau i ka pō, ma ke ala o ka ʻīpuka ma waena o nā pā pōhaku ʻelua, ma ke kīhāpai o ke aliʻi; (a ʻo ko Kaledea e noho ana a puni ke kūlanakauhale;) a hele akula [ke aliʻi] i ke ala o ka pāpū.Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
2-Nāal 25:11A ʻo ke koena o nā kānaka i waiho ʻia ma ke kūlanakauhale, a me ka poʻe i hāʻule ma muli o ke aliʻi o Babulona, a me ke koena o ka lehulehu, ʻo lākou kā Nebuzaradana, ka luna koa, i lawe pio aku.Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon.
2-Nāal 25:19A lawe akula ia mai ke kūlanakauhale aku i kekahi luna, ka mea i hoʻonoho ʻia ma luna o nā kānaka kaua, a i ʻelima kānaka punahele o ke aliʻi, ka poʻe i loaʻa ma ke kūlanakauhale, a i ke kākau ʻōlelo o ka luna kaua, nāna i alakaʻi i ke kaua i nā kānaka o ka ʻāina, a me nā kānaka o ka ʻāina he kanaono i loaʻa ma ke kūlanakauhale.Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
1-ʻOihn 1:43Eia hoʻi nā aliʻi i noho aliʻi ai ma ka ʻāina ma ʻEdoma, ma mua aku o ka noho aliʻi ʻana o kekahi aliʻi ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela; ʻo Bela ke keiki a Beora; a ʻo Dinehaba ka inoa o kona kūlanakauhale.These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: Bela son of Beor, whose city was named Dinhabah.
1-ʻOihn 1:46A make iho ʻo Husama, aliʻi ihola ma kona hakahaka ʻo Hadada ke keiki kāne a Bedada, nāna i pepehi i ka Midiana ma ke kula ʻo Moaba; a ʻo Avita ka inoa o kona kūlanakauhale.When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
1-ʻOihn 1:50A make iho ʻo Baʻalahanana, aliʻi aʻela ʻo Hadada ma kona hakahaka: a ʻo Pai ka inoa o kona kūlanakauhale; a ʻo Mehetabela ka inoa o kāna wahine, ʻo ia ke kaikamahine a Matereda, ke kaikamahine a Mezahaba.When Baal-Hanan died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
1-ʻOihn 2:22Na Seguba ʻo Iaira, iā ia nā kūlanakauhale he iwakāluakumamālua ma ka ʻāina ʻo Gileada.Segub was the father of Jair, who controlled twenty-three towns in Gilead.
1-ʻOihn 2:23A lawe aʻela ʻo ia iā Gesura a me ʻArama a me nā kūlanakauhale ʻo Iaira mai o lākou aku, a me Kenata a me nā kūlanakauhale o laila, nā kūlanakauhale he kanaono: no nā keiki kāne a Makira a ka makua kāne o Gileada kēia mau wahi a pau.(But Geshur and Aram captured Havvoth Jair, as well as Kenath with its surrounding settlements--sixty towns.) All these were descendants of Makir the father of Gilead.
1-ʻOihn 4:31A i Betamarekaba, a i Hazarasusa, a i Betebirei, a i Saʻaraima. ʻO ia nā kūlanakauhale o lākou a hiki i ke au iā Dāvida.Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri and Shaaraim. These were their towns until the reign of David.
1-ʻOihn 4:32A ʻo ko lākou mau kauhale, ʻo ʻEtama, ʻo ʻAina, ʻo Rimona, ʻo Tokena, a ʻo ʻAsana, ʻelima nā kūlanakauhale:Their surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan--five towns--
1-ʻOihn 4:33A me nā kauhale a pau a puni ia mau kūlanakauhale a hiki i Baʻala. ʻO ia nā wahi noho o lākou, a me ko lākou anaina kanaka.and all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept a genealogical record.
1-ʻOihn 5:16A noho lākou i Gileada i Basana, i loko o kona mau kūlanakauhale, a i nā kula a pau o Sārona, a ma nā mokuna o lākou.The Gadites lived in Gilead, in Bashan and its outlying villages, and on all the pasturelands of Sharon as far as they extended.
1-ʻOihn 6:56Akā, ʻo nā ʻāina mahi ʻai o ke kūlanakauhale, a me nā kauhale i laila, hāʻawi akula lākou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.But the fields and villages around the city were given to Caleb son of Jephunneh.
1-ʻOihn 6:57A hāʻawi akula lākou i nā kūlanakauhale o ka Iuda no nā mamo a ʻAʻarona, ʻo Heberona ka puʻuhonua, ʻo Libena me nā kula i laila, ʻo Iatira, a ʻo ʻEsetemoa me ko lākou mau kula,So the descendants of Aaron were given Hebron (a city of refuge), and Libnah, Jattir, Eshtemoa,
1-ʻOihn 6:60A ma ko ka ʻohana a Beniamina; ʻo Geba me kona kula, ʻo ʻAlemeta me kona kula, a ʻo ʻAnatota me kona kula. ʻO nā kūlanakauhale a pau ma ko lākou mau ʻohana he ʻumikumamākolu nā kūlanakauhale.And from the tribe of Benjamin they were given Gibeon, Geba, Alemeth and Anathoth, together with their pasturelands. These towns, which were distributed among the Kohathite clans, were thirteen in all.
1-ʻOihn 6:61No nā mamo a Kohata i koe o ka ʻohana ma ia lāhui kanaka, i kaʻa no lākou he ʻumi mau kūlanakauhale o ka ʻohana hapa, ʻo ia ka ʻohana hapa a Manase.The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of half the tribe of Manasseh.
1-ʻOihn 6:62A no ka poʻe mamo a Geresoma, ma kā lākou mau ʻohana, he ʻumikumamākolu nā kūlanakauhale o ka ʻohana a ʻIsekara, a ʻo ka ʻohana a ʻAsera, a ʻo ka ʻohana a Napetali, a ʻo ka ʻohana a Manase i Basana.The descendants of Gershon, clan by clan, were allotted thirteen towns from the tribes of Issachar, Asher and Naphtali, and from the part of the tribe of Manasseh that is in Bashan.
1-ʻOihn 6:63A kaʻa aku nō nā mamo a Merari, ma kā lākou mau ʻohana, he ʻumikumamālua nā kūlanakauhale o ka ʻohana a Reubena, a ʻo ka ʻohana a Gada, a ʻo ka ʻohana a Zebuluna.The descendants of Merari, clan by clan, were allotted twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
1-ʻOihn 6:64Na ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i hāʻawi aku no ka Levi ia mau kūlanakauhale a me ko lākou mau kula.So the Israelites gave the Levites these towns and their pasturelands.
1-ʻOihn 6:65A hāʻawi akula lākou ma ka puʻu ʻana ia mau kūlanakauhale i kapa ʻia ma nā inoa, no loko o ka ʻohana o nā mamo a Iuda, a no loko o ka ʻohana o nā mamo a Simeona, a no loko o ka ʻohana o nā mamo a Beniamina.From the tribes of Judah, Simeon and Benjamin they allotted the previously named towns.
1-ʻOihn 6:66A i kekahi mau ʻohana o nā mamo a Kohata, iā lākou nā kūlanakauhale o nā mokuna o lākou ma ko ka ʻohana a ʻEperaima.Some of the Kohathite clans were given as their territory towns from the tribe of Ephraim.
1-ʻOihn 6:67A hāʻawi akula lākou i nā kūlanakauhale puʻuhonua, ʻo Sekema ma ka mauna ʻEperaima me kona kula, a ʻo Gezera hoʻi me kona kula,In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge), and Gezer,
1-ʻOihn 9:2A ʻo nā kānaka mua i noho ma ko lākou mau wahi noho i nā kūlanakauhale o lākou, ʻo lākou ka ʻIseraʻela, ʻo nā kāhuna, a ʻo nā Levi, a me ka poʻe Netini.Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
1-ʻOihn 10:7A ʻike aʻela nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, ma ke awāwa, heʻe akula lākou; a ua make hoʻi ʻo Saula a me kāna mau keiki kāne, a laila haʻalele lākou i ko lākou mau kūlanakauhale, a holo akula; a hele maila ko Pilisetia a noho ihola ma laila.When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
1-ʻOihn 11:5ʻŌlelo maila nā kānaka o Iebusa iā Dāvida, ʻAʻole ʻoe e hele mai i ʻaneʻi. Akā, lawe lilo ʻo Dāvida i ka pā kaua o Ziona, ʻo ia ke kūlanakauhale o Dāvida.said to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.
1-ʻOihn 11:7A noho ihola ʻo Dāvida ma ka pā kaua; no laila, kapa akula lākou ia wahi, ʻO ke kūlanakauhale o Dāvida.David then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David.
1-ʻOihn 11:8Kūkulu ihola ia i ke kūlanakauhale a puni, mai Milo aku a puni: a kūkulu hou ihola ʻo Ioaba i nā wahi i koe o ke kūlanakauhale.He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city.
1-ʻOihn 13:2ʻŌlelo mai ʻo Dāvida i ke anaina kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, Inā he maikaʻi kēia iā ʻoukou, a inā na Iēhova mai ʻo ko kākou Akua ia mea, e hoʻouna aku kākou a i nā hoahānau o kākou ma nā wahi a pau, e waiho ana ma nā ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela, a me lākou pū i nā kāhuna a me ka Levi i loko o ko lākou mau kūlanakauhale a me nā kula, e ʻākoakoa mai ai lākou i o kākou nei:He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the LORD our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
1-ʻOihn 13:13No laila, ʻaʻole i lawe mai ʻo Dāvida i ka pahu berita i ona lā i ke kūlanakauhale o Dāvida: akā, lawe aʻela ʻo ia ia mea ma loko o ka hale o ʻObededoma ka Gata.He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
1-ʻOihn 15:1Hana ihola ia i nā hale nona ma loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, a hoʻomākaukau ihola hoʻi ʻo ia i wahi no ka pahu o ke Akua, a kūkulu ihola i halelewa nona.After David had constructed buildings for himself in the City of David, he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.
1-ʻOihn 15:29A hiki maila ka pahu berita o Iēhova i ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā maila ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike maila i ke aliʻi iā Dāvida e haʻa ana a e hoʻokani ana: hoʻowahāwahā ihola ʻo ia iā ia ma loko o kona naʻau.As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.
1-ʻOihn 18:8Lawe maila hoʻi ʻo Dāvida i ke keleawe he nui loa, mai Tibehata mai, a mai Kuna hoʻi, ʻo nā kūlanakauhale ia o Hadarezera; ka mea kēia i hana ʻia ai e Solomona ke kai keleawe, me nā pou a me nā ipu keleawe.From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles.
1-ʻOihn 19:7Hoʻolimalima aʻela lākou i nā kaʻa he kanakolukumamālua tausani, a me ke aliʻi o Maʻaka, a me kona poʻe kānaka; a hele mai lākou a hoʻomoana i mua o Medeba. ʻĀkoakoa maila nā mamo a ʻAmona mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale, a hele mai i ke kaua.They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.
1-ʻOihn 19:9Hele maila ka poʻe mamo a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho i ke kaua ma ke alo o ka puka e komo ai i loko o ke kūlanakauhale: a kū ʻokoʻa aʻela nā aliʻi i hiki mai ma ke kula.The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.
1-ʻOihn 19:13I nui ka ikaika, a e koa hoʻi kākou no ko kākou lāhui kanaka, a me nā kūlanakauhale no ko kākou Akua: a e hana mai ʻo Iēhova i ka mea pono i mua o kona maka.Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight."
1-ʻOihn 19:15A ʻike akula nā mamo a ʻAmona, ua heʻe akula ko Suria, a laila heʻe akula hoʻi lākou i mua o ʻAbisai kona kaikaina, a komo akula i loko o ke kūlanakauhale. A laila hele maila ʻo Ioaba i Ierusalema.When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem.
1-ʻOihn 20:2Lawe aʻela ʻo Dāvida i ka pāpale aliʻi o ko lākou aliʻi mai luna o kona poʻo, he tālena gula ia i ke kaupaona ʻana, a me nā pōhaku makamae ma loko; a ua kau ʻia ʻo ia ma luna o ke poʻo o Dāvida: a lawe maila ia i ka waiwai pio he nui loa mai loko mai o ua kūlanakauhale lā.David took the crown from the head of their king--its weight was found to be a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
1-ʻOihn 20:3Lawe maila hoʻi ʻo ia i waho i nā kānaka o loko: a ʻokiʻoki ihola iā lākou i nā pahi olo, a i nā mea hao ʻoiʻoi, a i nā koʻi lipi. Pēlā i hana aku ai ʻo Dāvida i nā kūlanakauhale a pau o nā mamo a ʻAmona. A hoʻi hou maila ʻo Dāvida me nā kānaka a pau i Ierusalema.and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
1-ʻOihn 27:25A ma luna o ke ahu waiwai o ke aliʻi, ʻo ʻAzemaveta ke keiki a ʻAdiʻela: a ma luna o nā hale papaʻa ma nā mahina ʻai, ma nā kūlanakauhale, a ma nā kauhale, a ma nā pā kaua, ʻo Iehonatana ke keiki a ʻUzia.Azmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses. Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers.
2-ʻOihn 1:14A hōʻuluʻulu ʻo Solomona i nā kaʻa, a me nā hoʻoholo lio; aia nō iā ia nā kaʻa hoʻokahi tausani, a me nā haneri ʻehā, a me nā hoʻoholo lio he ʻumikumamālua tausani. A waiho ʻo ia ia mau mea ma nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a ma kahi o ke aliʻi ma Ierusalema.Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
2-ʻOihn 5:2A laila, hoʻākoakoa ʻo Solomona i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā ʻohana, i nā kaukaualiʻi, a me nā mākualiʻi no nā mamo a ʻIseraʻela, i Ierusalema, e lawe i ka pahu o ka berita o Iēhova mai ke kūlanakauhale o Dāvida, mai Ziona mai.Then Solomon summoned to Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD's covenant from Zion, the City of David.
2-ʻOihn 6:5Mai ka wā mai aʻu i lawe mai ai i koʻu poʻe kānaka mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, ʻaʻole au i wae aku i kūlanakauhale no loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i wahi e kūkulu ai i hale e waiho ʻia ai koʻu inoa ma laila; ʻaʻole hoʻi au i wae aku i ke kanaka e noho aliʻi ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela.'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel.
2-ʻOihn 6:34I ka wā i hele aku ai kou poʻe kānaka e kaua aku i ko lākou poʻe ʻenemi ma ka ʻaoʻao āu e hoʻouna aku ai lākou, a e pule lākou ma ke alo ma kēia kūlanakauhale āu i wae mai ai, a ma ka hale aʻu i hana ai no kou inoa;"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
2-ʻOihn 6:38A huli lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou noho pio ʻana kahi i lawe pio ʻia ai lākou, a pule aku lākou me ka hāliu mai o ke alo ma ko lākou ʻāina ka mea āu i hāʻawi mai ai i ko lākou poʻe kūpuna, a ma ke kūlanakauhale āu i wae mai ai, a me ka hale aʻu i kūkulu ai no kou inoa;and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
2-ʻOihn 8:2A laila, ʻo nā kūlanakauhale a Hurama i hāʻawi mai ai iā Solomona, kūkulu ihola ʻo Solomona iā lākou, a hoʻonoho ma laila i ka ʻIseraʻela.Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them.
2-ʻOihn 8:4Kūkulu ihola ʻo ia iā Tademora ma ka wao nahele, a me nā kūlanakauhale papaʻa āna i kūkulu ai ma Hamata.He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath.
2-ʻOihn 8:5Kūkulu hoʻi ʻo ia iā Betehorana luna, a me Betehorana lalo, nā kūlanakauhale paʻa i ka pā, a me nā puka a me nā kaola;He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars,
2-ʻOihn 8:6A me Baʻalata a me nā kūlanakauhale papaʻa o Solomona, a me nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a me nā kūlanakauhale no ka poʻe holoholo lio, a me nā mea a pau a Solomona i makemake ai e kūkulu ma Ierusalema, a ma Lebanona, a ma ka ʻāina a pau o kona aupuni.as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
2-ʻOihn 8:11A alakaʻi ʻo Solomona i ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale o Dāvida mai a i ka hale āna i kūkulu ai nona; no ka mea, ʻōlelo ihola ʻo ia, ʻAʻole e noho kaʻu wahine ma ka hale o Dāvida, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua laʻa ia mau wahi, kahi i komo ai ka pahu o Iēhova.Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy."
2-ʻOihn 9:25Aia nō iā Solomona nā kauhale, kahi no nā lio, a no nā hale kaʻa ʻehā tausani, a me nā hoʻoholo lio he ʻumikumamālua tausani; a hoʻonoho ʻo ia iā lākou i loko o nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a ma Ierusalema kekahi me ke aliʻi.Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
2-ʻOihn 9:31A hiamoe ihola ʻo Solomona me kona mau mākua, a kanu lākou iā ia ma ke kūlanakauhale o Dāvida ʻo kona makua, a noho aliʻi ihola ʻo Rehoboama ma hope ona.Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
2-ʻOihn 10:17A ʻo ka poʻe mamo a ʻIseraʻela e noho ana i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda, noho aliʻi ihola ʻo Rehoboama ma luna o lākou.But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
2-ʻOihn 11:5A noho ihola ʻo Rehoboama ma Ierusalema, a kūkulu ihola ia ma Iuda i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā.Rehoboam lived in Jerusalem and built up towns for defense in Judah:
2-ʻOihn 11:10A me Zora, a me ʻAialona, a me Heberona, aia nō ma Iuda, a ma Beniamina, he mau kūlanakauhale paʻa i ka pā.Zorah, Aijalon and Hebron. These were fortified cities in Judah and Benjamin.
2-ʻOihn 11:12A i loko o kēlā kūlanakauhale kēia kūlanakauhale, waiho ihola ia i nā pale kaua, a me nā ihe, hana ihola ʻo ia ma laila a paʻa loa, a iā ia ʻo Iuda a me Beniamina ma kona ʻaoʻao.He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
2-ʻOihn 11:23A hana maʻalea ihola ʻo ia, a hoʻonoho liʻiliʻi ia i kāna poʻe keiki ma nā ʻāina a pau ʻo Iuda a me Beniamina, a i loko o nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā, a hāʻawi aku ʻo ia iā lākou i ka ʻai a nui. Makemake ihola ia i nā wāhine he nui loa.He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them.
2-ʻOihn 12:4Hoʻopio akula ʻo ia i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā ma Iuda, a hiki maila i Ierusalema.he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
2-ʻOihn 12:13A hoʻokūpaʻa ʻia ke aliʻi ma Ierusalema, a noho aliʻi ihola, no ka mea, he kanahākumamākahi nā makahiki o Rehoboama i kona wā i hoʻoaliʻi ai, a noho aliʻi ia i nā makahiki he ʻumikumamāhiku, ma Ierusalema, ke kūlanakauhale a Iēhova i wae ai ma loko o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, e kau mai i kona inoa ma laila. A ʻo ka inoa o kona makuahine, ʻo Naʻama no ka ʻAmona.King Rehoboam established himself firmly in Jerusalem and continued as king. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite.
2-ʻOihn 12:16A hiamoe ihola ʻo Rehoboama me kona mau kūpuna; a ua kanu ʻia ʻo ia ma ke kūlanakauhale o Dāvida. A noho aliʻi ihola ʻo ʻAbiia kāna keiki ma hope ona.Rehoboam rested with his fathers and was buried in the City of David. And Abijah his son succeeded him as king.
2-ʻOihn 13:19Alualu akula ʻo ʻAbiia ma hope o Ieroboama, a lawe pio ʻo ia i nā kūlanakauhale mai ona aku lā, iā Betela, a me nā kauhale e pili ana i laila; iā Iesana a me nā kauhale e pili ana i laila; iā ʻEperaima nō hoʻi a me nā kauhale e pili ana i laila.Abijah pursued Jeroboam and took from him the towns of Bethel, Jeshanah and Ephron, with their surrounding villages.
2-ʻOihn 14:1A hiamoe ʻo ʻAbiia me kona mau kūpuna, a kanu lākou iā ia ma ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAsa, kāna keiki ma hope ona. I kona mau lā, ua maluhia ka ʻāina i nā makahiki he ʻumi.And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years.
2-ʻOihn 14:5Lawe akula ia mai loko aku o nā kūlanakauhale a pau o Iuda, i nā wahi kiʻekiʻe, a me nā kiʻi; a maluhia ihola ke aupuni i mua ona.He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
2-ʻOihn 14:6A kūkulu ihola ia i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā ma Iuda; no ka mea, ua maluhia ka ʻāina, ʻaʻohe ona kaua i kēlā mau makahiki, no ka mea, hoʻomalu mai ʻo Iēhova iā ia.He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the LORD gave him rest.
2-ʻOihn 14:7ʻŌlelo akula ʻo ia i ka Iuda, Inā kākou, e kūkulu kākou i kēia mau kūlanakauhale, e hana a puni i nā pā, a me nā hale kiaʻi, a me nā ʻīpuka, a me nā mea e paʻa ai, ʻoiai ka ʻāina iā kākou; no ka mea, ua ʻimi kākou iā Iēhova, i ko kākou Akua, ua ʻimi nō kākou, a ua hoʻomalu mai ia iā kākou a puni: a kūkulu aʻela lākou me ka pōmaikaʻi."Let us build up these towns," he said to Judah, "and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the LORD our God; we sought him and he has given us rest on every side." So they built and prospered.
2-ʻOihn 14:14A luku lākou i nā kūlanakauhale a pau a puni ʻo Gerara, no ka mea, ma luna o lākou ka makaʻu iā Iēhova; a hoʻopio lākou i nā kūlanakauhale a pau; a he nui loa ka waiwai pio i loko o laila.They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all these villages, since there was much booty there.
2-ʻOihn 15:6Ua luku ʻia kekahi lāhui kanaka, e kekahi lāhui kanaka, a me kekahi kūlanakauhale e kekahi kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻoweliweli mai ke Akua iā lākou me nā mea ʻino a pau.One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress.
2-ʻOihn 15:8A lohe aʻela ʻo ʻAsa i kēia mau ʻōlelo a me ka wānana a ʻOdeda ke kāula, hoʻoikaika ihola ʻo ia iā ia iho, a kipaku akula i nā kiʻi lapuwale mai ka ʻāina aku a pau o Iuda, a me Beniamina a me nā kūlanakauhale āna i lawe pio ai ma ka mauna ʻo ʻEperaima: a hana hou ʻo ia i ke kuahu o Iēhova, aia nō i mua o ka lānai o Iēhova.When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage. He removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the towns he had captured in the hills of Ephraim. He repaired the altar of the LORD that was in front of the portico of the LORD's temple.
2-ʻOihn 16:4A hoʻolohe ʻo Bene-hadada i kā ʻAsa, kā ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o nā koa ona e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela; a luku ihola lākou iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelamaima, a me nā kūlanakauhale waiho ukana a pau o Napetali.Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim and all the store cities of Naphtali.
2-ʻOihn 16:14A kanu lākou iā ia i loko o kona lua kahi āna i ʻeli ai nona iho, ma ke kūlanakauhale o Dāvida, a waiho lākou iā ia i loko o kona wahi moe, kahi i piha ai i nā mea ʻala, a me nā mea miko i hoʻomākaukau ʻia ma ke akamai o nā kāhuna lapaʻau, a pupuhi aku lākou i ke ahi nona a nui loa.They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor.
2-ʻOihn 17:2Hoʻonoho ʻo ia i ka poʻe koa i loko o nā kūlanakauhale a pau o Iuda i paʻa i ka pā, a hoʻonoho hoʻi i nā pūʻali koa ma ka ʻāina ʻo Iuda, a me nā kūlanakauhale ʻo ʻEperaima, a ʻAsa kona makua kāne i hoʻopio ai.He stationed troops in all the fortified cities of Judah and put garrisons in Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured.
2-ʻOihn 17:7A i ka makahiki ʻekolu o kona aupuni, hoʻouna akula ʻo ia i nā luna ona, iā Benehaila, a me ʻObadia, a me Zekaria, a me Nataneʻela, a me Mikaia, e aʻo aku i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda.In the third year of his reign he sent his officials Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah to teach in the towns of Judah.
2-ʻOihn 17:9A aʻo aku lākou ma Iuda, a lawe pū me lākou i ka buke o ke kānāwai o Iēhova, a hele lākou a puni nā kūlanakauhale a pau o Iuda, a aʻo aku i nā kānaka.They taught throughout Judah, taking with them the Book of the Law of the LORD; they went around to all the towns of Judah and taught the people.
2-ʻOihn 17:12A lilo ihola ʻo Iehosapata i mea nui loa, a kūkulu ihola ia i mau pāpū ma Iuda, a i mau kūlanakauhale waiho ukana.Jehoshaphat became more and more powerful; he built forts and store cities in Judah
2-ʻOihn 17:13A nui kāna hana ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda, a nui hoʻi nā kānaka kaua, ka poʻe ikaika ma Ierusalema.and had large supplies in the towns of Judah. He also kept experienced fighting men in Jerusalem.
2-ʻOihn 17:19ʻO ia ka poʻe lawelawe na ke aliʻi, ʻokoʻa ka poʻe a ke aliʻi i waiho ai ma nā kūlanakauhale paʻa i ka pā ma Iuda a pau loa.These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah.
2-ʻOihn 18:25ʻŌlelo akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, E lawe ʻoukou iā Mikaia, a e hoʻihoʻi iā ia i o ʻAmona lā i ka luna i loko o ke kūlanakauhale, a iā Ioasa ke keiki a ke aliʻi.The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
2-ʻOihn 19:5Hoʻonoho ʻo ia i mau luna kānāwai ma ka ʻāina, ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda i paʻa i ka pā a pau, ma kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale.He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
2-ʻOihn 19:10A ʻo ka hoʻopaʻapaʻa a pau a ko ʻoukou poʻe hoahānau e noho ana ma ko ʻoukou kūlanakauhale e lawe mai ai i o ʻoukou lā, ma waena o kekahi koko, a me kekahi koko, a ma waena o ke kānāwai, a me ke kauoha, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a me ka ʻōlelo hoʻoponopono, e ao aku ʻoukou iā lākou i hewa ʻole lākou iā Iēhova, o hiki mai ka huhū ma luna o ʻoukou, a ma luna o ko ʻoukou poʻe hoahānau: pēlā ʻoukou e hana ai, lawehala ʻole ʻoukou.In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin.
2-ʻOihn 20:4A hoʻākoakoa maila ka Iuda e ʻimi iā Iēhova; no loko mai o nā kūlanakauhale a pau o Iuda i hele mai ai lākou e ʻimi iā Iēhova.The people of Judah came together to seek help from the LORD; indeed, they came from every town in Judah to seek him.
2-ʻOihn 21:1Hiamoe ihola ʻo Iehosapata me kona poʻe kūpuna, a kanu ʻia ihola me kona poʻe kūpuna i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo Iehorama kāna keiki ma hope ona.Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Jehoram his son succeeded him as king.
2-ʻOihn 21:3A hāʻawi akula ko lākou makua kāne na lākou i nā makana he nui loa, i ke kālā, a i ke gula, a i nā mea nani hoʻi, a me nā kūlanakauhale paʻa i ka pā ma Iuda; akā, hāʻawi ʻo ia i ke aupuni no Iehorama, no ka mea, ʻo ia ka hiapo.Their father had given them many gifts of silver and gold and articles of value, as well as fortified cities in Judah, but he had given the kingdom to Jehoram because he was his firstborn son.
2-ʻOihn 21:20Kanakolu ona mau makahiki a me kumamālua i kona wā i noho aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i nā makahiki ʻewalu ma Ierusalema, a hele akula ia me ka makemake ʻole ʻia mai: a ua kanu ʻia ʻo ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻaʻole naʻe i loko o nā ilina o nā aliʻi.Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He passed away, to no one's regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
2-ʻOihn 23:2A kaʻahele aʻela lākou ma Iuda a hoʻākoakoa lākou i nā Levi mai loko mai o nā kūlanakauhale a pau o Iuda, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻIseraʻela, a hele maila lākou i Ierusalema.They went throughout Judah and gathered the Levites and the heads of Israelite families from all the towns. When they came to Jerusalem,
2-ʻOihn 23:21A hauʻoli nā kānaka a pau o ka ʻāina; a ua maluhia ke kūlanakauhale ma hope o ko lākou pepehi ʻana iā ʻAtalia me ka pahi kaua.and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword.
2-ʻOihn 24:5Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, a ʻōlelo akula iā lākou, E hele ʻoukou i nā kūlanakauhale ʻo Iuda, a e hōʻuluʻulu i kahi kālā a ka ʻIseraʻela a pau i mea e hoʻomaikaʻi hou ai i ka hale o ko ʻoukou Akua, i kēlā makahiki kēia makahiki; e wikiwiki ʻoukou i kēia hana. Akā, ʻaʻole i hana wawe nā Levi.He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once.
2-ʻOihn 24:16A kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida me nā aliʻi, no ka mea, ua hana pono ia i loko o ka ʻIseraʻela, i ke Akua kekahi, a i kona hale iho nō hoʻi.He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple.
2-ʻOihn 24:25A i ko lākou hoʻi ʻana mai ona aku, (no ka mea, he maʻi nui kona i ko lākou haʻalele ʻana iā ia,) hui kūʻē kāna poʻe kauā iā ia, no ke koko o nā keiki a Iehoiada, ke kahuna, a pepehi lākou iā ia ma luna o kona wahi moe, a make ihola ia; a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻaʻole naʻe i kanu lākou iā ia i loko o ka ilina o nā aliʻi.When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
2-ʻOihn 25:13A ʻo ka poʻe koa a ʻAmazia i hoʻihoʻi aku ai, i hele ʻole lākou me ia i ke kaua, hana ʻino lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda mai Samaria a hiki i Betehorona, a luku ihola lākou i ʻekolu tausani kānaka, a lawe aku i ka waiwai pio he nui loa.Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder.
2-ʻOihn 25:28A hali mai lākou iā ia ma luna o nā lio, a kanu lākou iā ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale ʻo Iuda.He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah.
2-ʻOihn 26:6A hele akula ia a kaua aku i ko Pilisetia, a wāwahi ia i ka pā o Gata, a me ka pā o Iabena, a me ka pā o ʻAsedoda, a kūkulu ihola ia i nā kūlanakauhale ma ʻAsedoda, a ma Pilisetia.He went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod. He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines.
2-ʻOihn 27:4Ua kūkulu ia i nā kūlanakauhale ma nā mauna ʻo Iuda, a ma ka wao nahele kūkulu ia i nā pā kaua, a me nā hale kiaʻi.He built towns in the Judean hills and forts and towers in the wooded areas.
2-ʻOihn 27:9A hiamoe ihola ʻo Iotama, me kona poʻe kūpuna, a kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAhaza, kāna keiki ma kona hakahaka.Jotham rested with his fathers and was buried in the City of David. And Ahaz his son succeeded him as king.
2-ʻOihn 28:15A kū aʻela i luna ua poʻe kānaka lā i ʻōlelo ʻia ai ko lākou inoa, a lawe lākou i ua poʻe pio lā, a no ka waiwai pio hōʻaʻahu i ka poʻe o lākou i nele i ke kapa ʻole, a kāhiko iā lākou, a hāwele iā lākou i nā kāmaʻa, a hāʻawi i ka ʻai na lākou, a hoʻohāinu, a kāhinu iā lākou i ka ʻaila, a hoʻoeʻe i ka poʻe nāwaliwali ma luna o nā hoki, a alakaʻi iā lākou i Ieriko i ke kūlanakauhale lāʻau loulu, i ko lākou poʻe hoahānau: a hoʻi lākou i Samaria.The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.
2-ʻOihn 28:18A ʻo ko Pilisetia, ua hao lākou i nā kūlanakauhale ma nā awāwa, a ma ke kūkulu hema o Iuda, a ua hoʻopio iā Betesemesa, a me ʻAialona, a me Gederota, a me Soko, a me nā kauhale e pili ana i laila, a me Timena, a me nā kauhale e pili ana i laila, a me Gimezo, a me nā kauhale e pili ana i laila; a noho ihola lākou ma ia mau wahi.while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages.
2-ʻOihn 28:25A ma kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale ʻo Iuda, hana ihola ia i nā wahi kiʻekiʻe e kuni i ka mea ʻala i nā akua ʻē, a hoʻonāukiuki ihola ʻo ia iā Iēhova i ke Akua o kona poʻe kūpuna.In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.
2-ʻOihn 28:27A hiamoe ihola ʻo ʻAhaza me kona poʻe kūpuna, a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale ma Ierusalema; akā, ʻaʻole lākou i waiho iā ia ma nā wahi e kanu ai no nā aliʻi o ʻIseraʻela; a noho aliʻi ihola ʻo Hezekia kāna keiki ma hope ona.Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king.
2-ʻOihn 29:20A kakahiaka nui ala aʻela ʻo Hezekia, ke aliʻi, a hōʻuluʻulu i nā aliʻi o ke kūlanakauhale, a piʻi aku i ka hale o Iēhova.Early the next morning King Hezekiah gathered the city officials together and went up to the temple of the LORD.
2-ʻOihn 30:10Pēlā i kaʻahele ai ka poʻe kūkini mai kekahi kūlanakauhale, i kekahi kūlanakauhale ma ka ʻāina ʻo ʻEperaima, a me Manase a hiki i Zebuluna; akā, ua ʻakaʻaka henehene nā kānaka iā lākou me ka hoʻomāʻewaʻewa mai iā lākou.The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them.
2-ʻOihn 31:1A pau aʻela kēia mau mea a pau, hele i waho ka ʻIseraʻela a pau i hoʻākoakoa ʻia ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a kuʻi palu ihola i nā kiʻi, a ʻoki liʻiliʻi i nā kiʻi no ʻAsetarota, a wāwahi i nā wahi kiʻekiʻe, a me nā kuahu ma Iuda a pau, a me Beniamina, a me ʻEperaima nō hoʻi, a me Manase, a pau aʻela ia mau mea. A laila, hoʻi nā mamo a ʻIseraʻela a pau, kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina hoʻoili, i ko lākou mau kūlanakauhale iho.When all this had ended, the Israelites who were there went out to the towns of Judah, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. They destroyed the high places and the altars throughout Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh. After they had destroyed all of them, the Israelites returned to their own towns and to their own property.
2-ʻOihn 31:6A ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, a me ka Iuda, ka poʻe noho ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda, lawe mai lākou i ka hapaʻumi o nā bipi, a me nā hipa, a me ka hapaʻumi o nā mea laʻa i hoʻolaʻa ʻia iā Iēhova ko lākou Akua, a waiho ʻākoakoa lākou ia mau mea, he puʻu ʻokoʻa nō, a he puʻu ʻokoʻa.The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps.
2-ʻOihn 31:15A ma hope ona, ʻo ʻEdena, a me Miniamina, a me Iesua, a me Semaia, a me ʻAmaria, a me Sikania, ma nā kūlanakauhale o nā kāhuna, e hāʻawi maopopo na ko lākou poʻe hoahānau, ma nā papa, e like me ka mea nui, pēlā nō ka mea ʻuʻuku.Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike.
2-ʻOihn 31:19A i ka poʻe mamo a ʻAʻarona ke kahuna ma nā kula, kahi e pili ana i ko lākou mau kūlanakauhale, ma kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale, ʻo nā kānaka i kapa ʻia ko lākou mau inoa, e hāʻawi i nā makana na ka poʻe kāne a pau o nā kāhuna, a na nā Levi a pau i kūʻauhau ʻia.As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites.
2-ʻOihn 32:1A ma hope iho o kēia mau mea a me ka hoʻoponopono ʻana, hiki maila ʻo Senakeriba ke aliʻi o ʻAsuria, hiki maila ia ma Iuda, a hoʻomoana kūʻē ihola i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā, me ka manaʻo e lawe pio ia mau mea nona.After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.
2-ʻOihn 32:3Kūkākūkā pū ia me kona poʻe koa e pani i ka wai o nā pūnāwai, aia nō ma waho o ke kūlanakauhale: a kōkua lākou iā ia.he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
2-ʻOihn 32:5A hoʻoikaika ʻo ia a uhau ihola i kēlā wahi kēia wahi o ka pā i wāwahi ʻia, a hoʻokiʻekiʻe aʻe a hiki i nā hale kiaʻi, a i kekahi pā ʻē aʻe ma waho, a hana hou iā Milo i ke kūlanakauhale o Dāvida, a hana ihola i nā ihe a me nā pale kaua he nui loa.Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields.
2-ʻOihn 32:6Hoʻonoho nō hoʻi ʻo ia i nā luna kaua ma luna o nā kānaka, a hoʻākoakoa iā lākou i ona lā ma ke alanui ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, a ʻōlelo ʻoluʻolu iā lākou, ʻī akula,He appointed military officers over the people and assembled them before him in the square at the city gate and encouraged them with these words:
2-ʻOihn 32:18Kāhea lākou me ka leo nui, ma ka ʻōlelo a ka Iuda, i nā kānaka o Ierusalema i ka poʻe ma luna o ka pā, e hoʻomakaʻu iā lākou, a e hoʻopīhoihoi iā lākou, i loaʻa mai ke kūlanakauhale iā lākou.Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.
2-ʻOihn 32:29Hana nō hoʻi ia nona i nā kūlanakauhale, a loaʻa iā ia nā hipa, a me nā bipi he nui loa; no ka mea, hāʻawi mai nō ke Akua iā ia i ka waiwai he nui loa.He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
2-ʻOihn 32:30A ʻo ua Hezekia lā, ua pani ʻo ia i ke kahawai ʻo Gihona ma luna iho, a hoʻokahe pololei mai ia mea ma ka ʻaoʻao komohana o ke kūlanakauhale o Dāvida. A ua hoʻopōmaikaʻi ʻia mai ʻo Hezekia ma kāna hana ʻana a pau loa.It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in everything he undertook.
2-ʻOihn 33:14A ma hope iho, uhau ihola ia i ka pā ma waho o ke kūlanakauhale o Dāvida, ma ke komohana o Gihona, ma ke awāwa kahi e komo ai i loko o ka puka-iʻa a puni ʻo ʻOpela, a hoʻokiʻekiʻe loa ia mea; hoʻonoho ʻo ia i nā luna koa i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda a pau i paʻa i ka pā.Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah.
2-ʻOihn 33:15A lawe aku ʻo ia i nā akua ʻē, a me ke kiʻi mai loko aku o ka hale o Iēhova, a me nā kuahu āna i kūkulu ai ma ka mauna o ka hale o Iēhova, a ma Ierusalema; a hoʻolei aku ʻo ia ia mau mea ma waho o ke kūlanakauhale.He got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the LORD, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city.
2-ʻOihn 34:6A ma nā kūlanakauhale ʻo Manase, a me ʻEperaima, a me Simeona, a hiki i Napetali, a me ko lākou wahi e pili ana i laila a puni.In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,
2-ʻOihn 34:8A i ka makahiki ʻumikumamāwalu o kona noho aliʻi ʻana, i kona hoʻomaʻemaʻe ʻana i ka ʻāina, a me ka hale, hoʻouna akula ʻo ia iā Sapana i ke keiki a ʻAzalia, a me Maʻaseia ka luna o ke kūlanakauhale, a me Ioa ke keiki a Ioahaza ka luna kākau, e hoʻomaikaʻi hou i ka hale o Iēhova kona Akua.In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.
ʻEzera 2:1Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho;Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
ʻEzera 2:70A ʻo nā kāhuna a me nā Levi, a me kekahi o nā kānaka, a me ka poʻe mele, a me ka poʻe kiaʻi puka, a me ka poʻe Netini, noho ihola ma ko lākou mau kūlanakauhale, a ʻo ka ʻIseraʻela a pau ma ko lākou mau kūlanakauhale.The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns.
ʻEzera 3:1A hiki mai ka hiku o ka malama, a e noho ana nā mamo a ʻIseraʻela ma nā kūlanakauhale, hoʻākoakoa ʻia aʻela nā kānaka me he kanaka hoʻokahi lā ma Ierusalema.When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem.
ʻEzera 4:10A ʻo nā lāhui kanaka ʻē aʻe a ʻAsenapara nui, kiʻekiʻe, i lawe mai ai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, a ʻo nā mea i koe ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō.and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
ʻEzera 4:12E ʻike pono ke aliʻi, ʻo nā Iudaio i piʻi mai, mai ou mai lā i o mākou nei, ua hele mai lākou i Ierusalema e hana ana i ke kūlanakauhale kipi a hewa, a ua hoʻopaʻa lākou i nā pā pōhaku, a ua hana hou lākou i ke kumu.The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
ʻEzera 4:13ʻĀnō e ʻike pono ʻia i ke aliʻi, inā e hana ʻia kēia kūlanakauhale, a e hoʻopaʻa ʻia nā pā pōhaku, ʻaʻole lākou e hāʻawi mai i ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute, a emi iho ko ke aliʻi waiwai.Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer.
ʻEzera 4:15I ʻimi ʻia ma ka buke o nā moʻoʻōlelo o kou mau mākua; a e loaʻa nō iā ʻoe ma ka buke o nā moʻoʻōlelo, a ʻike hoʻi ʻoe, ʻo kēia kūlanakauhale, he kūlanakauhale kipi, a hoʻopōʻino i nā aliʻi, a me nā panalāʻau, a ua hana lākou i ke kipi i loko o ia, mai ka wā kahiko; no ia mea i luku ʻia ai kēia kūlanakauhale.so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed.
ʻEzera 4:16Ke hōʻike aku nei mākou i ke aliʻi, inā e hana hou ʻia kēia kūlanakauhale, a e hoʻopaʻa ʻia nā pā pōhaku, no kēia mea, ʻaʻohe ou wahi ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai.We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
ʻEzera 4:21ʻĀnō hoʻi, e kauoha aku ʻoukou, e hoʻōki i kēia poʻe kānaka, ʻaʻole e hana ʻia kēia kūlanakauhale, a hiki i ka wā e kauoha aku ai au.Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.
ʻEzera 10:14ʻĀnō hoʻi, e hoʻonoho ʻia nā luna o ka ʻaha kanaka a pau, a ʻo nā mea a pau ma ko kākou mau kūlanakauhale i lawe i nā wāhine ʻē, e hele mai lākou i ka manawa maopopo, a me lākou pū nō nā lunakahiko o kēlā kūlanakauhale kēia kūlanakauhale, a me nā luna kānāwai ona, a e hoʻohuli aʻe i ka inaina o ko kākou Akua mai o kākou aku no kēia hewa.Let our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us."
Neh 2:3A ʻī akula i ke aliʻi, I ola mau loa ke aliʻi; he aha ka mea e ʻole ai e ʻinoʻino koʻu maka i ka wā e waiho neoneo ana ke kūlanakauhale, kahi o nā ilina a koʻu mau mākua kāne, a ʻo nā pani puka nō hoʻi ona ua hoʻopau ʻia i ke ahi.but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"
Neh 2:5A ʻī akula au i ke aliʻi, Inā he mea ʻoluʻolu ia i ke aliʻi, a i loaʻa hoʻi ke aloha i kāu kauā i mua o kou alo, a laila e hoʻouna ʻoe iaʻu ma Iuda, ma ke kūlanakauhale o nā ilina o koʻu mau mākua kāne, i kūkulu au ia.and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it."
Neh 2:8A i palapala na ʻAsapa ka mea mālama i ko ke aliʻi ulu lāʻau, i hāʻawi mai ia iaʻu i mau lāʻau e kāpili ai i nā puka o ka pā kiaʻi o ka hale, a no ka pā o ke kūlanakauhale, a no ka hale hoʻi aʻu e komo ai. A hāʻawi mai nō ke aliʻi iaʻu, ma muli o ka lima lokomaikaʻi o koʻu Akua ma luna oʻu.And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.
Neh 3:15A hoʻāla hou aʻela ʻo Saluna ke keiki a Kola-hoza, ka luna o kekahi mokuna ʻo Mizepa, i ka puka wai puna; a hana ihola nō ʻo ia ia, a kāpili ihola ia ma luna iho a malu, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola, a i ka pā o ka loko o Siloa no ka māla a ke aliʻi, a hiki i nā ʻānuʻunuʻu e iho ai mai ke kūlanakauhale aku o Dāvida.The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David.
Neh 6:2A laila, hoʻouna maila ʻo Sanebalata a me Gesema i oʻu nei, ʻī maila, ʻEā, e hālāwai pū kākou ma nā kūlanakauhale o ka pāpū ʻo ʻOno. Akā, manaʻo ihola lāua e hana ʻino mai iaʻu.Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono." But they were scheming to harm me;
Neh 7:4A ua pālahalaha ke kūlanakauhale ma kēlā ʻaoʻao a me kēia ʻaoʻao, a ua nui hoʻi ia; akā, he kākaʻikahi nā kānaka i loko ona, ʻaʻole nō hoʻi i kūkulu ʻia nā hale.Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
Neh 7:6Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe i lawe pio ʻia aku, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho;These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
Neh 7:73A ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me nā kiaʻi puka, a me ka poʻe mele, a me kekahi o nā kānaka, a me ka poʻe Netini, a me ka ʻIseraʻela a pau, noho ihola lākou ma ko lākou mau kūlanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia nō ka ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau kūlanakauhale.The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns,
Neh 8:15A i kala aku ai lākou a haʻi aku ma nā kūlanakauhale a pau o lākou, a ma Ierusalema, me ka ʻī ʻana aku, Ō uhaele aku i ka mauna, a e lawe mai i nā lālā ʻoliva, a me nā lālā o ka ʻoliva ulu wale, a me nā lālā hadasa, a me nā lālā loulu, a me nā lālā o ka lāʻau ulu nui, e hana i nā hale malumalu e like me ka mea i kākau ʻia ai.and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths"--as it is written.
Neh 9:25A lawe pio ihola lākou i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a me ka ʻāina maikaʻi, a lilo ihola iā lākou nā hale i lako i kēlā mea maikaʻi kēia mea maikaʻi, nā pūnāwai i ʻeli ʻia, nā māla waina, a me nā māla ʻoliva a me nā lāʻau hua he nui: a ʻai ihola lākou a māʻona, a momona hoʻi, a ʻoliʻoli ihola lākou i kou hoʻomaikaʻi nui ʻana.They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness.
Neh 10:37A i lawe mākou i kauwahi hana mua ʻia o kā mākou palaoa kāwili ʻia, a me nā makana a mākou, a me ka hua o kēlā lāʻau o kēia lāʻau, ka waina a me ka ʻaila, i nā kāhuna ma nā keʻena o ka hale o ko kākou Akua; a me ka hapaʻumi o kā mākou mahina ʻai i nā Levi, a na lākou nō, na nā Levi ka hapaʻumi ma nā kūlanakauhale a pau o ko mākou mahi ʻana."Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work.
Neh 11:1Noho ihola nā luna o ka poʻe kānaka i loko o Ierusalema; a ʻo ke koena o ka poʻe kānaka, hailona ihola lākou e lawe i hoʻokahi no loko mai o ka ʻumi e noho i loko o Ierusalema ke kūlanakauhale laʻa, a ʻo nā mea ʻeiwa i loko o nā kūlanakauhale ʻē aʻe.Now the leaders of the people settled in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns.
Neh 11:3Eia ka poʻe koʻikoʻi o ka ʻāina, ka poʻe i noho i loko o Ierusalema; akā, i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda, noho ihola kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi i hoʻīli ʻia nona i loko o ko lākou mau kūlanakauhale, ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe Netini a me nā mamo a nā kauā a Solomona.These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on his own property in the various towns,
Neh 11:9A ʻo Ioʻela ke keiki a Zikeri ka luna ma luna o lākou; a ʻo Iuda ke keiki a Senua ka mea ma luna o ka mokuna ʻalua o ke kūlanakauhale.Joel son of Zicri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the Second District of the city.
Neh 11:18ʻO nā Levi a pau i loko o ke kūlanakauhale hoʻāno, ʻelua haneri a me kanawalukumamāhā.The Levites in the holy city totaled 284.
Neh 11:20A ʻo ke koena o ka ʻIseraʻela, ka poʻe kāhuna, nā Levi, i loko nō lākou o nā kūlanakauhale a pau o Iuda, kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi i hoʻīli ʻia nona.The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on his ancestral property.
Neh 12:37A ma ka puka wai puna e kū pono ana i ko lākou alo, piʻi aʻela lākou ma nā ʻānuʻunuʻu o ke kūlanakauhale o Dāvida ma kahi kiʻekiʻe o ka pā, ma luna aku o ka hale o Dāvida, a i ka puka wai ma ka hikina.At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.
Neh 12:44A hoʻonoho ʻia ia lā kekahi poʻe kānaka ma luna o nā keʻena no nā mea laʻa, no nā makana, no nā hua mua, a no nā hapaʻumi, e hōʻiliʻili i loko o laila, na nā ʻāina mai o nā kūlanakauhale, i nā haʻawina i kauoha ʻia ai no ka poʻe kāhuna a me nā Levi; no ka mea, hauʻoli ihola ka Iuda ma luna o nā kāhuna a ma luna o nā Levi e kū mai ana.At that time men were appointed to be in charge of the storerooms for the contributions, firstfruits and tithes. From the fields around the towns they were to bring into the storerooms the portions required by the Law for the priests and the Levites, for Judah was pleased with the ministering priests and Levites.
Neh 13:18ʻAʻole anei i hana ko ʻoukou poʻe mākua pēlā, a kau maila ko kākou Akua i kēia pōpilikia a pau ma luna o kākou, a ma luna o kēia kūlanakauhale? Akā, e hoʻomāhuahua ana ʻoukou i ka inaina ma luna o ka ʻIseraʻela i kā ʻoukou hana ʻino ʻana i ka Sābati.Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
ʻEset 3:15A holo akula nā ʻelele, ua hoʻolalelale ʻia e ke kauoha a ke aliʻi. A kau ʻia nō hoʻi ia kānāwai ma Susana ka pā kaua. Noho ihola i lalo ke aliʻi a me Hamana e inu; akā ua pilikia loa ko ke kūlanakauhale ʻo Susana.Spurred on by the king's command, the couriers went out, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered.
ʻEset 4:1A ʻike aʻela ʻo Moredekai i nā mea a pau i hana ʻia ai, a laila, haehae ihola ia i kona ʻaʻahu, a komo ia i ke kapa ʻinoʻino, a me ka lehu, a puka akula i waho i waena o ke kūlanakauhale, a uē ihola, he uē nui ʻehaʻeha loa.When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
ʻEset 4:6A laila, hele akula ʻo Hataka iā Moredekai, ma ke alanui o ke kūlanakauhale, ma ke alo o ka puka pā o ke aliʻi.So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate.
ʻEset 6:9A e hāʻawi ʻia ua lole lā, a me ka lio i ka lima o kekahi o nā aliʻi koʻikoʻi o ke aliʻi, i hōʻaʻahu ai lākou i ke kanaka a ke aliʻi i makemake ai e hoʻohano, a e hoʻoholo lākou iā ia ma luna o ka lio ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a e kala aku ma mua ona, Pēlā e hana ʻia ai ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻolanilani.Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!' "
ʻEset 6:11A laila, lawe ʻo Hamana i ka lole a me ka lio, a hōʻaʻahu ihola iā Moredekai, a hoʻoholo aʻela iā ia ma luna o ka lio, ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a kala akula i mua ona, Pēlā nō e hana ʻia mai ai i ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻohanohano.So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
ʻEset 8:11A hāʻawi maila ke aliʻi i nā Iudaio ma nā kūlanakauhale a pau, e hoʻākoakoa pū, e mālama i ko lākou ola, e luku, a e pepehi, a e hoʻolilo i ka make i ka poʻe koa o nā kānaka, a me nā mokuna ke hana ʻino mai iā lākou, i nā keiki a me nā wāhine, a e lawe hoʻi i ko lākou waiwai, i waiwai pio:The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies.
ʻEset 8:15A hele akula ʻo Moredekai, mai ke alo aku o ke aliʻi, me ka ʻaʻahu poni uliuli, a me ke keʻokeʻo, a me ka lei aliʻi gula nui, a me ka lole hoʻoluʻeluʻe keʻokeʻo, a me ka poni. ʻOliʻoli ihola ke kūlanakauhale ʻo Susana, a hauʻoli aʻela.Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
ʻEset 8:17A ma nā ʻāina a pau, a ma nā kūlanakauhale a pau, kahi i hiki aku ai ka ʻōlelo a ke aliʻi, a me kona kānāwai, he hauʻoli ko nā Iudaio, a me ka ʻoliʻoli, he ʻahaʻaina, a me ka lā maikaʻi. A nui nō hoʻi nā kānaka o ka ʻāina i lilo i Iudaio, no ka mea, kau mai ka makaʻu i nā Iudaio ma luna o lākou.In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.
ʻEset 9:2Hoʻākoakoa aʻela nā Iudaio ma loko o ko lākou mau kūlanakauhale ma nā mokuna a pau o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero, e kau ka lima ma luna o nā mea i ʻimi e hoʻopōʻino iā lākou. ʻAʻole kanaka i hiki ke kū i mua o lākou, no ka mea, kau aʻela ka makaʻu iā lākou ma luna o nā kānaka a pau.The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.
ʻEset 9:19No ia mea, ʻo nā Iudaio ma nā pāpū, ka poʻe i noho ma loko o nā kūlanakauhale paʻa ʻole i ka pā, hoʻolilo lākou i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama ʻo ʻAdara i lā ʻoliʻoli, a i lā ʻahaʻaina, a i lā maikaʻi, a i lā hāʻawi wale i ka ʻai i kekahi i kekahi.That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
ʻEset 9:28I hoʻomanaʻo ʻia ai ia mau lā, i mālama ʻia hoʻi i nā hanauna a pau, e nā ʻohana a pau ma nā ʻāina a pau, a ma nā kūlanakauhale a pau; i hāʻule ʻole kēia mau lā Purima i waena o nā Iudaio, i ʻole hoʻi e pau ka hoʻomanaʻo ʻana o kā lākou mamo i ua mau lā lā.These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants.
Ioba 15:28A noho iho nō ia i nā kūlanakauhale neoneo, I loko o nā hale, ʻaʻohe mea noho i laila, Nā mea i mākaukau e lilo i mau puʻu.he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
Ioba 24:12Kunukunu nā kānaka mai ke kūlanakauhale aku, A ʻo ka naʻau i hou ʻia ke kāhea aku; ʻAʻole ke Akua i manaʻo mai i ka mea lapuwale.The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
Ioba 29:7I kuʻu hele ʻana aku ma ka puka pā i ke kūlanakauhale, Ma ke alanui hoʻomākaukau iho au i kuʻu wahi noho!"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
Ioba 39:7ʻAkaʻaka nō ia i ka haunaele o ke kūlanakauhale, ʻAʻole ia e hoʻolohe i ka wawā o ke kahu holoholona.He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
Hal 9:6A ʻo ka ʻenemi, ua pau ia i ka make mau loa; Ua pau nā kūlanakauhale iā ʻoe i ka luku ʻia; Ua lilo hoʻi ko lākou kaulana i ka make.Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
Hal 31:21E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova: No ka mea, ua hoʻokupanaha ʻo ia i kona aloha iaʻu i loko o ke kūlanakauhale paʻa.Praise be to the LORD, for he showed his wonderful love to me when I was in a besieged city.
Hal 46:4He muliwai naʻe i hoʻohauʻoli ai kona mau waikahe i ke kūlanakauhale o ke Akua, I kahi hoʻāno o nā halelewa o ka mea kiʻekiʻe loaThere is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.
Hal 48:1He nui nō Iēhova, e hoʻomaikaʻi nui ʻia aku, I loko o ke kūlanakauhale o ko kākou Akua i kona mauna hoʻāno.Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
Hal 48:2He nani nō ke kiʻekiʻe ʻana, he mea ʻoliʻoli no ka honua a pau, ʻO Mauna Ziona ma nā ʻaoʻao kūkulu ʻākau, ke kūlanakauhale o ke Aliʻi nui.It is beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth. Like the utmost heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
Hal 48:8E like me ko kākou lohe, pēlā kākou i ʻike ai, Ma ke kūlanakauhale o Iēhova Sābāōta, Ma ke kūlanakauhale o ko kākou Akua: E hoʻonoho paʻa loa ke Akua iā ia a mau loa. Sila.As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. "Selah"
Hal 55:9E hoʻokae, e Iēhova, a hoʻomokuāhana i kā lākou mau alelo: No ka mea, ua ʻike au i ka hoʻoluhi wale a me ka hakakā ʻana ma loko o ke kūlanakauhale.Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city.
Hal 59:6Ua hoʻi mai lākou i ke ahiahi: Ua uō lākou me he ʻīlio lā; Ke kaʻapuni nei lākou i ke kūlanakauhale.They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
Hal 59:14A i ke ahiahi e hoʻi mai ai lākou; A e uō lākou me he ʻīlio lā, A e kaʻapuni i ke kūlanakauhale.They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
Hal 60:9ʻO wai lā ka mea nāna wau e lawe i ke kūlanakauhale pā kaua? ʻO wai lā ka mea nāna wau e alakaʻi i ʻEdoma?Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
Hal 69:35No ka mea, e hoʻōla nō ke Akua iā Ziona, A e kūkulu hoʻi i nā kūlanakauhale ʻo Iuda; I noho lākou i laila, a e lilo ia no lākou.for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
Hal 72:16E nui auaneʻi ka palaoa ma ka honua, ma ka piko o nā mauna; A e luliluli kona hua e like me Lebanona: A e mohala aʻe ko ke kūlanakauhale me he mauʻu lā o ka honua.Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.
Hal 87:3Ua ʻōlelo ʻia mai nā mea nani nou, E ke kūlanakauhale o ke Akua. Sila.Glorious things are said of you, O city of God: "Selah"
Hal 101:8E hōʻoki koke nō wau i ka poʻe hewa a pau o ka ʻāina, I hoʻopau wau i ka poʻe hana hewa a pau, Mai ke kūlanakauhale o Iēhova aku.Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the LORD.
Hal 107:4Kuewa wale lākou ma ka wao nahele, Ma ke ala wao akua hoʻi; ʻAʻole i loaʻa iā lākou ke kūlanakauhale kahi e noho ai.Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
Hal 107:7Alakaʻi maila ʻo ia iā lākou ma ke ala pono, I hiki ai lākou i ke kūlanakauhale, kahi e noho ai.He led them by a straight way to a city where they could settle.
Hal 107:36Ma laila nō ʻo ia e hoʻonoho ai i ka poʻe pōloli, A hoʻomākaukau nō hoʻi lākou i kūlanakauhale, kahi e noho ai;there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
Hal 108:10ʻO wai lā ka mea e alakaʻi iaʻu i ke kūlanakauhale paʻa? ʻO wai ka mea alakō iaʻu a hiki i ʻEdoma?Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
Hal 122:3Ua hoʻonohonoho ʻia ʻo Ierusalema, E like me ke kūlanakauhale i kāpili ʻia.Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
Hal 127:1Inā ʻaʻole ʻo Iēhova e kūkulu i ka hale, Hoʻoikaika makehewa ka poʻe nāna e kūkulu: Inā ʻaʻole ʻo Iēhova e mālama i ke kūlanakauhale, Makehewa ka makaʻala ʻana o ka poʻe mālama.Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
Sol 1:21Ma ka wēlau o nā ala ʻo ia e kāhea mai ai: Ma nā kahua o nā puka kūlanakauhale kāna ʻōlelo ʻana, ʻĪ maila,at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
Sol 8:3Ma nā ʻīpuka, ma ke alo o ke kūlanakauhale, Ma nā wahi e komo ai, kāhea maila ʻo ia.beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:
Sol 9:3Hoʻouna akula ʻo ia i kāna poʻe kauā wahine, E hea aku ma luna o nā wahi kiʻekiʻe o ke kūlanakauhale,She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.
Sol 9:14Noho nō ʻo ia ma ka puka o kona hale, Ma ka noho hoʻi ma kahi kiʻekiʻe o ke kūlanakauhale,She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
Sol 10:15ʻO ka waiwai o ka mea waiwai, ʻo ia kona kūlanakauhale paʻa; ʻO ka pōʻino o ka poʻe ʻilihune, ʻo ko lākou nele nō ia.The wealth of the rich is their fortified city, but poverty is the ruin of the poor.
Sol 11:10I ka lanakila ʻana o ka poʻe pono e hauʻoli ke kūlanakauhale; I ke pio ʻana o ka poʻe hewa he ʻoliʻoli nō.When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy.
Sol 11:11Ma ka hoʻomaikaʻi ʻia mai o ka poʻe pololei, E hoʻokiʻekiʻe ʻia ke kūlanakauhale; Ma ka waha o ka poʻe hewa, ua hoʻohiolo ʻia.Through the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is destroyed.
Sol 16:32Maikaʻi ke ahonui ma mua o ka ikaika; A ʻo ka mea hoʻomalu i kona ʻuhane ma mua o ka mea hoʻopio i ke kūlanakauhale.Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.
Sol 18:11ʻO ka waiwai o ka mea waiwai, ʻo ia kona kūlanakauhale paʻa i ka pā, Ua like hoʻi me ka pā kiʻekiʻe i kona manaʻo.The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.
Sol 18:19ʻAʻole ikaika ke kūlanakauhale paʻa i ka pā e like me ka hoahānau i hoʻonāukiuki ʻia; A ʻo ko lāua hoʻopaʻapaʻa ʻana, ua like me nā kaola hao o ka hale aliʻi.An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.
Sol 21:22Piʻi aʻe ka mea naʻauao ma luna o ke kūlanakauhale o ka poʻe ikaika, Hoʻohiolo ʻo ia i ka ikaika a lākou i paulele ai.A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
Sol 25:28ʻO ke kūlanakauhale hiolo, ʻaʻohe pā, ʻO ia ke kanaka hoʻomalu ʻole i kona ʻuhane iho.Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control.
Sol 29:8ʻO ka poʻe hoʻowahāwahā, hoʻohihia lākou i ke kūlanakauhale; ʻO ka poʻe naʻauao, pale aʻe lākou i ka huhū.Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Kekah 7:19ʻO ka naʻauao ka mea e ikaika ai ka mea naʻauao ma mua o nā kānaka koʻikoʻi he ʻumi i loko o ke kūlanakauhale.Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city.
Kekah 8:10A pēlā nō, ua ʻike au i ke kanu ʻia o ka poʻe hewa, ua hele lākou i loko o kahi hemolele, a hoʻi mai, a ua poina lākou ma ke kūlanakauhale, kahi a lākou i hana ai pēlā. He mea lapuwale kēia.Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.
Kekah 9:14Aia ke kūlanakauhale ʻuʻuku, ʻaʻole nui nā kānaka ma loko; a hiki mai kekahi aliʻi nui, a hoʻopōpilikia ia wahi, a kūkulu iho i pā kaua nui e kūʻē aku i ua kūlanakauhale lā.There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it.
Kekah 9:15A ua loaʻa ma laila he kanaka ʻilihune naʻauao, a ua hoʻopakele ia i ke kūlanakauhale ma kona naʻauao, akā hoʻi, ʻaʻole kekahi kanaka i hoʻomanaʻo i ua kanaka ʻilihune lā.Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
Kekah 10:15ʻO ka hana a ka poʻe naʻaupō, he mea ia e hoʻomāluhiluhi ai iā lākou, no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike i ka hele i ke kūlanakauhale.A fool's work wearies him; he does not know the way to town.
Mele 3:2E kū au i luna, ʻānō, e hele a puni ke kūlanakauhale, Ma nā alanui, a me nā wahi ākea, E ʻimi i ka mea a koʻu ʻuhane i aloha ai; Ua ʻimi au iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa.I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
Mele 3:3Ua loaʻa au i ka poʻe kiaʻi, Ka poʻe hele a puni ke kūlanakauhale; ʻĪ akula au, Ua ʻike anei ʻoukou i kaʻu mea i aloha ai?The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
Mele 5:7Ua loaʻa au i ka poʻe kiaʻi i ko lākou hele ʻana a puni ke kūlanakauhale, Ua pepehi mai lākou iaʻu a ʻeha au; ʻO ka poʻe kiaʻi ma luna o ka pā, ua kāʻili aʻe lākou i koʻu ʻaʻahu.The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
ʻIsaia 1:7Ua neoneo ko ʻoukou ʻāina, Ua puhi ʻia ko ʻoukou mau kūlanakauhale i ke ahi: Ua pau ko ʻoukou ʻāina i nā malihini ma ko ʻoukou alo; Ua neoneo hoʻi, e like me kahi i ʻānai ʻia e nā malihini.Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
ʻIsaia 1:8Ke waiho wale lā nō ke kaikamahine o Ziona, Me he hale kāmala lā ma ka pā waina, Me he hale pupupu lā i loko o ka pā kaʻukama; E like hoʻi me ke kūlanakauhale i hoʻopilikia ʻia i ke kaua.The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.
ʻIsaia 1:21Auē, ua lilo ke kūlanakauhale pono i wahine moekolohe! I kēlā wā, piha nō i ka hoʻopono, A noho nō ka maikaʻi ma loko; I kēia wā hoʻi, he poʻe pepehi kanaka.See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers!
ʻIsaia 1:26E hoʻihoʻi hou nō wau i kou mau luna kānāwai, e like me ka wā i kinohi, A me kou poʻe kākāʻōlelo, e like me ka wā kahiko; A ma hope aku o kēia, e kapa ʻia ʻoe, Ke kūlanakauhale o ka pono, Ke kūlanakauhale ʻoiaʻiʻo.I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
ʻIsaia 6:11A laila, ʻī akula au, E ka Haku, pehea ka lōʻihi? ʻĪ maila ia, A neoneo nā kūlanakauhale, ʻaʻohe mea noho i loko, A kanaka ʻole ko lākou hale, A ʻānai loa ʻia aku ka ʻāina,Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
ʻIsaia 14:17Nāna i hoʻolilo ka honua nei, i wao nahele, A ʻānai hoʻi i kona poʻe kūlanakauhale? Ka mea i kuʻu ʻole i kona mea pio, e hoʻi hou i ko lākou wahi?the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"
ʻIsaia 14:21E hoʻomākaukau ʻoukou i ka make no kāna mau keiki, No ka hewa o nā mākua o lākou; I ʻole lākou e kū mai, a komo i ka ʻāina, I hoʻopiha ʻole hoʻi lākou i ka ʻāina i nā kūlanakauhale.Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.
ʻIsaia 14:31E ʻaoa, e ka puka pā, e uē aku, e ke kūlanakauhale, Ua maʻule ʻoe, e Pelisetia a pau, No ka mea, ke pūnohu mai nei ka uwahi mai ka ʻākau mai, ʻAʻohe mea heleleʻi o kona poʻe kaua.Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
ʻIsaia 17:1Ka wānana no Damaseko. Aia hoʻi! Ua hoʻōki ʻia ʻo Damaseko, ʻaʻole ia he kūlanakauhale, E lilo nō ia i puʻu ʻōpala.An oracle concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins.
ʻIsaia 17:2Ua haʻalele ʻia nā kūlanakauhale ʻo ʻAroera; E lilo lākou no nā ʻohana hipa, Ma laila lākou e moe ai, ʻaʻohe mea nāna lākou e hoʻomakaʻu.The cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no one to make them afraid.
ʻIsaia 17:9Ia lā lā, e like ana nā kūlanakauhale o kona pā kaua, Me ka ulu lāʻau i haʻalele ʻia, Me nā lālā ma luna i haʻalele ʻia no nā mamo a ʻIseraʻela; E ʻōlohelohe ana nō ia.In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.
ʻIsaia 19:2E kāhiko aku nō wau i ko ʻAigupita, e kaua i ko ʻAigupita; E kaua nō lākou, ʻo kēlā mea kēia mea i kona hoahānau iho, ʻO kēlā mea kēia mea i kona makamaka iho, ʻO kekahi kūlanakauhale i kekahi kūlanakauhale, ʻO kekahi aupuni i kekahi aupuni."I will stir up Egyptian against Egyptian-- brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
ʻIsaia 19:18Ia lā lā, ʻelima nō kūlanakauhale ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, E ʻōlelo ana i ka ʻōlelo o Kanaʻana; A ma ka inoa ʻo Iēhova o nā kaua lākou e hoʻohiki ai; A e kapa ʻia kekahi o lākou, ke kūlanakauhale ʻo Heresa.In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of Destruction.
ʻIsaia 22:2ʻO ʻoe ka mea i walaʻau no ka lako, Ke kūlanakauhale wawā nui, Ke kūlanakauhale ʻoliʻoli; ʻO kou poʻe i luku ʻia, ʻaʻole lākou i luku ʻia i ka pahi kaua, ʻAʻole lākou i make i ka hoʻouka ʻana.O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
ʻIsaia 22:9A ʻike nō hoʻi ʻoukou i nā wahi nahā o ke kūlanakauhale o Dāvida, ua nui; A hoʻohui ʻoukou i nā wai o ka wai puna lalo.you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool.
ʻIsaia 23:16E lawe ʻoe i ka lira, e pōʻai i ke kūlanakauhale, E ka wahine hoʻokamakama i hoʻopoina ʻia: E hoʻokanikani maikaʻi, e hoʻonui i ka ʻoliʻoli, I hoʻomanaʻo hou ʻia ai ʻoe."Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered."
ʻIsaia 24:10Ua wāwahi ʻia ke kūlanakauhale neoneo; Ua pani ʻia nā hale a pau, ʻaʻohe mea komo i loko.The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.
ʻIsaia 24:12E waiho ana nō ke kūlanakauhale me ka neoneo, Ua kani nō ka wāwahi ʻana o ka puka pā.The city is left in ruins, its gate is battered to pieces.
ʻIsaia 25:2No ka mea, ua hana mai ʻoe i ke kūlanakauhale, he puʻu, I ke kūlanakauhale i paʻa i ka pā kaua, he puʻu ʻōpala; I ka hale aliʻi o nā malihini, i ʻole ia he kūlanakauhale; ʻAʻole hoʻi ia e hana hou ʻia, a i ka manawa pau ʻole.You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners' stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
ʻIsaia 25:3No laila, e hoʻomana ai ka lāhui kanaka ikaika iā ʻoe, A e makaʻu nō hoʻi iā ʻoe ke kūlanakauhale o nā lāhui kanaka weliweli.Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you.
ʻIsaia 26:1A hiki aku ia lā, e ʻoli ʻia nō kēia ʻoli ʻana, Ma ka ʻāina o ka Iuda; He kūlanakauhale paʻa ko mākou; ʻO ke ola nō kāna e hoʻonoho ai, i pā, i pā kaua nō hoʻi.In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.
ʻIsaia 26:5No ka mea, ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia i ka poʻe i noho ma kahi kiʻekiʻe; Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia i ke kūlanakauhale kiʻekiʻe, Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia iā ia ma ka honua, Ua hoʻopili ʻo ia ia wahi i lalo i ka lepo.He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
ʻIsaia 27:10Akā, e neoneo auaneʻi ke kūlanakauhale i paʻa i ka pā kaua, A lilo hoʻi i hale haʻalele ʻia, a waiho ʻia nō hoʻi e like me ka wao nahele. Ma laila nō e ʻai ai ka bipi, Ma laila nō hoʻi ia e moe ai, A e ʻai nō ia i ko laila muʻo hou.The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
ʻIsaia 29:1Auē ʻo ʻAriʻela, ʻo ʻAriʻela, ke kūlanakauhale, Kahi a Dāvida i noho ai! E hoʻokuʻi aku ʻoukou i kekahi makahiki me kekahi makahiki; E hoʻomau hoʻi i ka ʻahaʻaina ʻana.Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
ʻIsaia 32:13Ma ka ʻāina o koʻu poʻe kānaka, E ulu mai nō ke kākalaioa, a me ka lāʻau ʻoʻoi, Ma luna hoʻi o nā hale ʻoliʻoli a pau, I loko o ke kūlanakauhale e ʻoliʻoli ana.and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers-- yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
ʻIsaia 32:14No ka mea, e haʻalele ʻia nā hale aliʻi, A e neoneo nō hoʻi ke kūlanakauhale o nā kānaka lehulehu; ʻO ka puʻu a me ka hale kiaʻi e lilo nō i ana mau loa, I mea hoʻi e ʻoliʻoli ai nā hoki hihiu, I wahi hoʻi e hānai ai i nā holoholona;The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
ʻIsaia 32:19Akā, e hāʻule mai nō ka huahekili, I ke kua ʻia i lalo o ka ulu lāʻau; A i kahi haʻahaʻa e hoʻohaʻahaʻa ʻia ai ke kūlanakauhale.Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
ʻIsaia 33:8Ua haʻalele ʻia nā alanui, Ua oki ka mea hele; Ua uhaʻi ʻo ia i ka berita, Ua hoʻowahāwahā ʻo ia i nā kūlanakauhale; ʻAʻole ia i manaʻo i ke kanaka.The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
ʻIsaia 33:20E ʻike auaneʻi ʻoe iā Ziona, I ke kūlanakauhale o kā kākou ʻahaʻaina ʻana; E ʻike auaneʻi kou mau maka iā Ierusalema. He wahi noho i hoʻomalu ʻia, He halelewa hoʻi, ʻaʻole e lawe hou ʻia aku; ʻAʻole e unuhi ʻia kona mau mākia a i ka manawa pau ʻole, ʻAʻole hoʻi e moku kekahi o kona mau kaula.Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
ʻIsaia 36:1I ka makahiki ʻumikumamāhā o ke aliʻi, ʻo Hezekia, piʻi kūʻē maila o Sanekariba ke aliʻi o ʻAsuria, i nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā o ka Iuda, a hoʻopio ihola iā lākou.In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
ʻIsaia 36:15Mai ʻae aku i ko Hezekia hoʻoikaika ʻana iā ʻoukou e hilinaʻi iā Iēhova, i ka ʻī ʻana iho, E ʻoiaʻiʻo nō e hoʻopakele ʻo Iēhova iā kākou; ʻaʻole e hāʻawi ʻia kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o ʻAsuria.Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
ʻIsaia 37:13ʻAuhea ke aliʻi o Hamata, a me ke aliʻi o ʻArepada, a me ke aliʻi o ke kūlanakauhale ʻo Separevaima, a me Hena, a me ʻIva?Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"
ʻIsaia 37:26ʻAʻole anei ʻoe i lohe kahiko naʻu ia i manaʻo, A naʻu hoʻi ia i hana i nā lā ma mua? A i kēia manawa, ua hoʻokō nō wau, I lilo ʻoe i mea e hoʻokahuli ai i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā, i puʻu pōhaku."Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
ʻIsaia 37:33No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova no ke aliʻi o ʻAsuria, ʻAʻole ia e komo i loko o kēia kūlanakauhale, ʻAʻole ia e pana mai i kekahi pua ma laila, ʻAʻole hoʻi e hōʻike i nā pale kaua i mua ona, ʻAʻole hoʻi e hana i puʻukaua ma kona alo."Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
ʻIsaia 37:34Ma ke ala āna i hele mai ai, ma laila nō ia e hoʻi aku, ʻAʻole ia e komo i loko o kēia kūlanakauhale, wahi a Iēhova.By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD.
ʻIsaia 37:35Naʻu nō e mālama i kēia kūlanakauhale, e hoʻōla aku noʻu iho, A no kaʻu kauā, no Dāvida."I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"
ʻIsaia 38:6A e hoʻopakele nō wau iā ʻoe, a me kēia kūlanakauhale mai ka lima aku o ke aliʻi o ʻAsuria, a naʻu nō e mālama i kēia kūlanakauhale.And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
ʻIsaia 40:9E ka mea haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi no Ziona, E piʻi aku ʻoe i luna o ka mauna kiʻekiʻe; E ka mea haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi no Ierusalema, E hoʻokiʻekiʻe ʻoe i kou leo me ka ikaika; E hoʻokiʻekiʻe hoʻi, mai makaʻu; E ʻōlelo aʻe i nā kūlanakauhale o ka Iuda, Aia hoʻi ko ʻoukou Akua!You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"
ʻIsaia 42:11E hoʻokiʻekiʻe nō ka wao nahele i kona leo, A me nā kūlanakauhale ona, ʻO nā kauhale kahi e noho ai ʻo Kedara; E ʻoli hoʻi ka poʻe e noho ana ma Sela, E hoʻōho hoʻi ka poʻe ma ka piko o nā kuahiwi.Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
ʻIsaia 44:26Ka mea hoʻokūpaʻa i ka ʻōlelo a kāna kauā, A hoʻokō hoʻi i ka manaʻo aʻo o kona poʻe ʻelele; Ka mea ʻōlelo iā Ierusalema, E noho hou iā ʻoe, A i nā kūlanakauhale o ka Iuda, E hana hou ʻia no ʻoukou, A naʻu nō e hoʻāla hou i ko laila mau wahi i hoʻoneoneo ʻia;who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
ʻIsaia 45:13Ua hoʻāla nō au iā ia, no ka pono, Naʻu nō e hoʻopololei i kona mau ʻaoʻao, Nāna nō e hana i koʻu kūlanakauhale, A nāna nō e hoʻokuʻu aku i koʻu poʻe pio; ʻAʻole no ka uku, a me ka waiwai kīpē, Wahi a Iēhova o nā kaua.I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty."
ʻIsaia 48:2No ka mea, ua kapa ʻia lākou ma muli o ke kūlanakauhale hoʻāno, A hilinaʻi lākou ma ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻO Iēhova o nā kaua kona inoa.you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel-- the LORD Almighty is his name:
ʻIsaia 52:1E ala, e ala, e ʻaʻahu i kou ikaika, e Ziona; E komo i kou mau lole nani, e Ierusalema, Ke kūlanakauhale laʻa; No ka mea, ma kēia wā aku, ʻaʻole e hele hou i loko ou, ka mea i ʻoki poepoe ʻole ʻia, a me ka haumia.Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.
ʻIsaia 54:3No ka mea, e pohā aku auaneʻi ʻoe, ma ka lima ʻākau, a ma ka lima hema; A e ili mai ko nā ʻāina na kāu poʻe mamo, A iā lākou nō e hoʻonoho ʻia nā kūlanakauhale neoneoFor you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
ʻIsaia 60:14ʻO nā keiki hoʻi a ka poʻe i hoʻokaumaha iā ʻoe, E hele kūlou mai nō lākou i mua ou; A ʻo ka poʻe a pau i hoʻowahāwahā iā ʻoe, E kūlou nō lākou ma nā kapuaʻi o kou mau wāwae; A e kapa aku nō lākou iā ʻoe, ʻO ke kūlanakauhale o Iēhova, ʻO ka Ziona hoʻi o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela.The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.
ʻIsaia 61:4E hana hou nō lākou i nā wahi i ʻānai ʻia ma mua, A e hoʻāla hou nō lākou i nā mea i hoʻohiolo kahiko ʻia, A e kūkulu hou lākou i nā kūlanakauhale i wāwahi ʻia, I nā mea neoneo hoʻi o nā hanauna he nui loa.They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.
ʻIsaia 62:12A e kapa aku lākou ia poʻe, He poʻe kānaka hoʻāno, Ka poʻe i hoʻōla pānaʻi ʻia e Iēhova; A e kapa ʻia nō hoʻi ʻoe, ʻo ʻImi ʻIa, He kūlanakauhale haʻalele ʻole ʻia.They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted.
ʻIsaia 64:10Ua lilo nō kou mau kūlanakauhale laʻa i wao nahele, He wao nahele ʻo Ziona, He wahi neoneo ʻo Ierusalema.Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.
ʻIsaia 66:6He leo no ka walaʻau, mai ke kūlanakauhale mai, He leo mai ka luakini mai, ka leo o Iēhova e hoʻopaʻi ana i kona poʻe ʻenemi.Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve.
Ier 1:15No ka mea, aia hoʻi, e hea aku nō wau i nā ʻohana a pau o nā aupuni ma ke kūkulu ʻākau, wahi a Iēhova; a e hele mai nō lākou, a e hoʻonoho kēlā mea kēia mea o lākou i kona noho aliʻi ma kahi e komo aku ai i nā puka pā o Ierusalema, a ma nā pā a pau e puni ana ia wahi, a ma nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda.I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.
Ier 1:18No ka mea, aia hoʻi, ua hana aku au iā ʻoe i kēia lā i kūlanakauhale paʻa, a i kia hao, a i mau pā keleawe no ka ʻāina a pau, a no nā aliʻi o ka Iuda, a no ko lākou mau luna, a no ko lākou mau kāhuna, a no nā kānaka o ka ʻāina.Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
Ier 2:15Uwō maila nā liona hou iā ia, a hoʻonui aku hoʻi i ko lākou leo, a hoʻoneoneo ihola i kona ʻāina. Ua pau i ka wela kona mau kūlanakauhale, ʻaʻohe mea e noho ana.Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
Ier 2:28ʻAuhea kou poʻe akua āu i hana ai nou? E ala mai lākou, inā paha e hiki iā lākou ke hoʻōla iā ʻoe i kou pōpilikia. No ka mea, ʻo ka heluna o kou mau kūlanakauhale, ʻo ia nō ka heluna o kou poʻe akua, e Iuda.Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
Ier 3:14E huli mai, e nā keiki hoʻi hope, wahi a Iēhova, no ka mea, ua mare ʻia au nāu: a e lawe nō au iā ʻoukou, i hoʻokahi o ke kūlanakauhale hoʻokahi, a i ʻelua o ka hale hoʻokahi, a e lawe nō au iā ʻoukou i Ziona."Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion.
Ier 4:5E haʻi aku ʻoukou ma loko o ka Iuda, a e kala aku hoʻi ma Ierusalema; a e ʻī aku, E puhi ʻoukou i ka pū ma ka ʻāina; e kala aku, e hoʻonui i ka leo, a e ʻī aku, E hoʻākoakoa ʻoukou, a e komo aku kākou i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā."Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
Ier 4:7Ua piʻi mai ka liona, mai kona ulu lāʻau mai; ke hele maila hoʻi ka mea luku i nā ʻāina; ua puka aku ʻo ia, mai kona wahi aku e hoʻolilo i kou ʻāina i neoneo; a e ʻānai ʻia kou mau kūlanakauhale, ʻaʻohe mea koe e noho ana.A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
Ier 4:16E hōʻikeʻike i ko nā ʻāina; aia hoʻi, e haʻi aku no Ierusalema, ua hiki mai ka poʻe kiaʻi, mai ka ʻāina mamao aku mai, a hoʻonui hoʻi lākou i ka leo kūʻē i nā kūlanakauhale o ka Iuda."Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
Ier 4:26Nānā akula au, aia hoʻi, ʻo kahi i nui ka ʻai, ua wao nahele; a ua hoʻohiolo ʻia ko laila kūlanakauhale a pau i mua o ke alo o Iēhova, i mua hoʻi o kona ukiuki nui.I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.
Ier 4:29E ʻauheʻe nō ke kūlanakauhale a pau, no ka walaʻau o nā holo lio, a me nā kānaka kakaka. E holo nō lākou i loko o ka ulu lāʻau, a e piʻi hoʻi ma luna o nā pōhaku; e haʻalele ʻia nō kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale, ʻaʻole kanaka e noho ana i loko.At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
Ier 5:6No laila, na ka liona mai ka ulu lāʻau mai e luku iā lākou, a na ka ʻīlio hae o ke ahiahi e ʻānai iā lākou; a na ka leopadi e kiaʻi i ko lākou mau kūlanakauhale: ʻo kēlā mea kēia mea o lākou e puka aku i waho, e haehae ʻia nō; no ka mea, ua nui loa kā lākou hana hewa ʻana, a ua hoʻomāhuahua ʻia ko lākou hoʻi hope ʻana.Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
Ier 5:17A e ʻai nō lākou i kāu ʻai, a me kāu palaoa i hōʻiliʻili ʻia i mea na kāu poʻe keiki kāne, a na kāu poʻe kaikamāhine e ʻai ai: e ʻai nō lākou i kāu poʻe hipa, a me kāu poʻe bipi; e ʻai nō lākou i kou mau kumu waina, a me kou lāʻau fiku; e ʻānai aku nō lākou ma ka pahi kaua, i kou mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā, i nā mea āu i hilinaʻi ai.They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
Ier 6:6No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova o nā kaua penei, E kua ʻoukou i lalo i mau lāʻau, a e hana hoʻi i puʻu kūʻē iā Ierusalema; ʻo ia ke kūlanakauhale e hoʻopaʻi ʻia ai; ʻo ka hoʻoluhi wale nō ko loko ona.This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
Ier 7:17ʻAʻole anei ʻoe i ʻike i nā mea a lākou e hana nei ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema?Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
Ier 7:34A laila, ma loko o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, e hoʻōki nō wau i ka leo o ke ʻoli, a me ka leo o ka hauʻoli, a me ka leo o ke kāne mare, a me ka leo o ka wahine mare; a e neoneo auaneʻi ka ʻāina.I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
Ier 8:14No ke aha lā kākou e noho mālie ai? E hoʻākoakoa ʻoukou, a e komo i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a ma laila kākou e noho ʻekemu ʻole ai; no ka mea, e luku mai ʻo Iēhova iā kākou, a e hoʻohāinu mai iā kākou i ka wai o ke au, no ka mea, ua hana hewa kākou iā Iēhova."Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
Ier 8:16Ua lohe ʻia ka haʻu ʻana o nā lio mai Dana mai; haʻalulu ka ʻāina a pau no ka ʻuhūʻuhū ʻana o ka poʻe ikaika; no ka mea, ua hiki mai lākou, a ua hoʻopau lākou i ka ʻāina, a me nā mea a pau ma loko o laila, i ke kūlanakauhale, a me ka poʻe noho ma loko o laila.The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."
Ier 9:11A e hoʻolilo nō wau iā Ierusalema i mau puʻu, he noho ʻana hoʻi no nā ʻīlio hihiu; a e hoʻoneoneo nō wau i nā kūlanakauhale o ka Iuda, ʻaʻohe mea noho i loko."I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
Ier 10:22Aia hoʻi, ua hiki mai ka leo o ka lono, he haunaele nui, mai ka ʻāina ʻākau mai, i mea e lilo ai nā kūlanakauhale o ka Iuda i neoneo, i noho ʻana hoʻi no nā ʻīlio hihiu.Listen! The report is coming-- a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
Ier 11:6A laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E kala aku ʻoe i kēia mau ʻōlelo a pau ma loko o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, e ʻī aku, E hoʻolohe ʻoukou i nā ʻōlelo o kēia berita, a e hana hoʻi ia mau mea.The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.
Ier 11:12A laila, e hele nō ko nā kūlanakauhale o ka Iuda, a me ka poʻe e noho ana ma Ierusalema, a e kāhea aku i nā akua, i nā mea i kaumaha ai lākou i ka mea ʻala. Akā, ʻaʻole e hoʻōla iki mai kēlā poʻe akua iā lākou, i ka wā o ko lākou pōpilikia.The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
Ier 11:13No ka mea, e like me ka heluna o kou mau kūlanakauhale, pēlā nō kou poʻe akua, e ka Iuda; a e like me ka heluna o nā alanui o Ierusalema, pēlā nō ʻoukou i hana ai i nā kuahu, no ka mea hilahila, i nā kuahu hoʻi e kuni ai i ka mea ʻala no Baʻala.You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
Ier 13:19E pani ʻia nō nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema, ʻaʻohe mea nāna e wehe: e lawe pio ʻia ʻo ka Iuda a pau, e lawe pio ʻia a lilo loa nō.The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
Ier 14:18Inā e hele aku au i ke kula, a laila, e nānā i ka poʻe i luku ʻia i ka pahi kaua! A inā komo wau i loko o ke kūlanakauhale, a laila, e nānā aku i ka poʻe i maʻi no ka wī! ʻO ia, kaʻahele aku nō ke kāula, a me ke kahuna i loko o ka ʻāina a lākou i ʻike ʻole ai.If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.' "
Ier 17:24A inā e hoʻolohe pono mai ʻoukou iaʻu, wahi a Iēhova, a lawe ʻole i ka mea lawe ma loko o nā puka pā o ke kūlanakauhale i ka lā Sābati: akā, hoʻāno ʻoukou i ka lā Sābati, a hana ʻole i kekahi hana ia lā;But if you are careful to obey me, declares the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,
Ier 17:25A laila, e komo mai nō i loko o nā puka pā o kēia kūlanakauhale, nā aliʻi, a me nā luna, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, e holo ana hoʻi ma loko o nā hale kaʻa, a ma luna o nā lio, ʻo lākou, a me ko lākou luna, ʻo nā kānaka o ka Iuda, a me ka poʻe noho ma Ierusalema; a e hoʻomau loa ʻia aku nō kēia kūlanakauhale.then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
Ier 17:26A e hele mai nō lākou, mai nā kūlanakauhale o ka Iuda mai, a no nā wahi ma waho o Ierusalema a puni, a mai ka ʻāina ʻo Beniamina mai, a mai nā pāpū mai, a mai nā mauna mai, a mai ke kūkulu hema mai, e lawe ana i nā mōhai kuni, a me nā ʻālana, a me nā mōhai makana, a me ka mea ʻala, e lawe ana hoʻi i nā mea aloha, a i ka hale o Iēhova.People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank offerings to the house of the LORD.
Ier 19:8A e hoʻolilo wau i kēia kūlanakauhale i neoneo, a i mea hoʻowahāwahā; ʻo nā mea a pau e hele aʻe, e kāhāhā nō lākou, a e hoʻowahāwahā mai nō kona wāwahi ʻia a pau.I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
Ier 19:11A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Pēlā nō wau e wāwahi ai i kēia poʻe kānaka, a me kēia kūlanakauhale, e like me ka wāwahi ʻia o ka ipu a ka potera, ka mea hiki ʻole ke kāpili hou ʻia; a e kanu nō hoʻi lākou ma Topeta, a e kaʻawale ʻole kahi e kanu ai.and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.
Ier 19:12Pēlā nō wau e hana ai i kēia wahi, wahi a Iēhova, a i kona poʻe e noho ana, a e hoʻohālike i kēia kūlanakauhale me Topeta.This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD. I will make this city like Topheth.
Ier 19:15Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, Aia hoʻi, e lawe mai nō wau ma luna o kēia kūlanakauhale, a ma luna o kona mau kauhale a pau, i ka hewa a pau aʻu i haʻi aku ai nona; no ka mea, ua hoʻopaʻakikī lākou i ko lākou ʻāʻī, i mea e hoʻolohe ʻole ai lākou i kaʻu mau ʻōlelo."This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.' "
Ier 20:5A e hāʻawi nō wau i ka ikaika a pau o kēia kūlanakauhale, a me kāna hana a pau, a me kona mau mea maikaʻi a pau, a ʻo ka waiwai a pau o nā aliʻi o ka Iuda kaʻu e hāʻawi aku ai i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, nā mea e hao i kā lākou, a lawe pio iā lākou, a e lawe aku kēia poʻe iā lākou i Babulona.I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
Ier 20:16E hoʻohālike ʻia kēlā kanaka me nā kūlanakauhale a Iēhova i hoʻohiolo ai, a mihi ʻole hoʻi. I lohe ʻo ia i ka uē ʻana i kakahiaka, a me ka hoʻōho ʻana i ke awakea;May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
Ier 21:4Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, Aia hoʻi, e hoʻihoʻi hope aku nō au i nā mea kaua, nā mea ma loko o ko ʻoukou lima, nā mea a ʻoukou i kaua ai i ke aliʻi o Babulona, a i ko Kaledea, ka poʻe hoʻopilikia mai iā ʻoukou ma waho o nā pā, a e hōʻiliʻili au ia mau mea ma loko o kēia kūlanakauhale.'This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city.
Ier 21:6A e hahau nō wau i ka poʻe noho ma kēia kūlanakauhale, i kānaka, a me nā holoholona; a e make nō lākou i ka maʻi ahulau nui.I will strike down those who live in this city--both men and animals--and they will die of a terrible plague.
Ier 21:7A ma hope iho, wahi a Iēhova, e hāʻawi nō wau iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe kauā, a me kona poʻe kānaka, nā mea o kēia kūlanakauhale i koe i ke ahulau, a me ka pahi kaua, a me ka wī, a i loko o ka lima o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i ko lākou ola; a e hahau mai nō ʻo ia iā lākou i ka maka o ka pahi kaua. ʻAʻole ia e hoʻokoe iā lākou, ʻaʻole e aloha mai, ʻaʻole hoʻi e lokomaikaʻi mai.After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.'
Ier 21:9ʻO ka mea e noho ma kēia kūlanakauhale, e make nō ia i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau; akā, ʻo ka mea puka aku i waho, a hāʻule aku i ko Kaledea, ka poʻe e hoʻopilikia ana iā ʻoukou, e ola nō ia, a e koe nō kona ola i waiwai pio nona iho.Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life.
Ier 21:10No ka mea, ua hoʻokūʻē au i koʻu maka i kēia kūlanakauhale, ma ka hewa, ʻaʻole ma ka maikaʻi, wahi a Iēhova; a e hāʻawi ʻia ia i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a e puhi ʻo ia i kēia wahi i ke ahi.I have determined to do this city harm and not good, declares the LORD. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.'
Ier 22:6No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova i ko ka hale o ke aliʻi o ka Iuda; ʻO ʻoe nō ʻo Gileada iaʻu, ʻo ke poʻo hoʻi o Lebanona. He ʻoiaʻiʻo, e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i wao nahele, i kūlanakauhale noho ʻole ʻia.For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.
Ier 22:8A e nui loa auaneʻi nā lāhui kanaka e hele aʻe a hala kēia kūlanakauhale, a e ʻōlelo kēlā mea kēia mea o lākou i kona hoa, No ke aha lā i hana mai ai ʻo Iēhova ia mea i kēia kūlanakauhale nui?"People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'
Ier 23:39No laila, wau nō, e hoʻopoina loa nō wau iā ʻoukou, a e haʻalele nō wau iā ʻoukou, a me ke kūlanakauhale aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe kūpuna, a e lilo auaneʻi ʻoukou mai koʻu alo aku.Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.
Ier 25:18Iā Ierusalema hoʻi, a i nā kūlanakauhale o Iuda, a i kona poʻe aliʻi, a i kona poʻe kaukaualiʻi, e hāʻawi hoʻi iā lākou no ka hoʻoneoneo ʻia, i mea e pilihua ai, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea e pōʻino ai, e like me ia i kēia lā;Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
Ier 25:29No ka mea, aia hoʻi, ke hoʻomaka nei au e lawe mai i ka hewa ma luna o ke kūlanakauhale i kapa ʻia ma koʻu inoa, a e hoʻopaʻi ʻole loa ʻia anei ʻoukou? ʻAʻole ʻole ko ʻoukou hoʻopaʻi ʻia; no ka mea, e hea aku nō wau i ka pahi kaua, e hele aʻe ma luna o ka poʻe a pau e noho lā ma ka honua, wahi a Iēhova o nā kaua.See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty.'
Ier 26:2Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; E kū ʻoe ma ke kahua o ka hale o Iēhova, a e ʻōlelo aku i nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda, nā mea hele mai e hoʻomana i loko o ka hale o Iēhova, i nā ʻōlelo a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe e ʻōlelo iā lākou: mai hōʻemi i kekahi ʻōlelo."This is what the LORD says: Stand in the courtyard of the LORD's house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the LORD. Tell them everything I command you; do not omit a word.
Ier 26:6A laila, e hoʻohālike au i kēia hale me Silo, a e hoʻolilo wau i kēia kūlanakauhale i mea e pōʻino ai ko nā ʻāina a pau o ka honua.then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth.' "
Ier 26:9No ke aha lā ʻoe i wānana ai ma ka inoa ʻo Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, E like auaneʻi kēia hale me Silo, a e neoneo kēia kūlanakauhale, me ka mea ʻole nāna e noho? A ʻākoakoa kūʻē maila nā kānaka a pau iā Ieremia ma loko o ka hale o Iēhova.Why do you prophesy in the LORD's name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD.
Ier 26:11A laila, ʻōlelo akula nā kāhuna, a me nā kāula i nā aliʻi, a i nā kānaka a pau, ʻī akula, Pono nō kēia kanaka e make; no ka mea, ua wānana kūʻē mai ʻo ia i kēia kūlanakauhale, me kā ʻoukou i lohe ai i ko ʻoukou mau pepeiao.Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!"
Ier 26:12A laila, ʻōlelo maila ʻo Ieremia i nā aliʻi a pau, a i nā kānaka a pau, ʻī maila, Hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu, e wānana kūʻē i kēia hale, a i kēia kūlanakauhale, i nā ʻōlelo a pau a ʻoukou i lohe ai.Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.
Ier 26:15Akā, e hoʻomaopopo ʻoukou, he ʻoiaʻiʻo, inā e pepehi mai ʻoukou iaʻu, a laila, e hoʻoili nō ʻoukou i ke koko hala ʻole ma luna o ʻoukou, a ma luna o kēia kūlanakauhale, a ma luna o ka poʻe e noho ana ma loko; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu i o ʻoukou lā, e ʻōlelo i kēia mau ʻōlelo a pau ma loko o ko ʻoukou mau pepeiao.Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing."
Ier 26:20A he kanaka ʻē nō hoʻi kekahi i wānana mai ma ka inoa ʻo Iēhova, ʻo ʻUriia, ke keiki a Semaia, no Kiriatarima, nāna nō i wānana kūʻē mai i kēia kūlanakauhale, a i kēia ʻāina hoʻi, e like me nā ʻōlelo a pau a Ieremia;(Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the LORD; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.
Ier 27:17Mai hoʻolohe iā lākou: e hoʻokauā aku na ke aliʻi o Babulona, a e ola. No ke aha lā e ʻānai ʻia ai kēia kūlanakauhale?Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin?
Ier 27:19No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, no nā kia, a no ke kai, a no nā kumu kīʻaha, a no ke koena o nā kīʻaha, i koe mai ma loko o kēia kūlanakauhale,For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other furnishings that are left in this city,
Ier 29:7A e ʻimi ʻoukou i ka mea e malu ai ke kūlanakauhale, kahi aʻu i lawe pio ai iā ʻoukou, a e pule aku ʻoukou iā Iēhova nona; no ka mea, ma kona malu ʻoukou e malu ai.Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
Ier 29:16No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova no ke aliʻi e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, a no nā kānaka a pau e noho lā i loko o kēia kūlanakauhale, a no ko ʻoukou poʻe hoahānau i hele pū ʻole me ʻoukou i loko o ke pio;but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile--
Ier 30:18Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o nā halelewa o Iakoba, a e lokomaikaʻi aku au i kona mau wahi e noho ai; a e hana hou ʻia ke kūlanakauhale ma luna o kona puʻu iho, a e koe nō ka hale aliʻi ma kona pono."This is what the LORD says: " 'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
Ier 31:21E kūkulu ʻoe i ahu, a hana hoʻi i puʻu kiʻekiʻe nou; e kau ʻoe i kou naʻau ma ke kuamoʻo, ma ke ala āu i hele ai. E huli hou ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela, e huli hou ʻoe i kēia mau kūlanakauhale ou."Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.
Ier 31:23Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; E ʻōlelo hou nō lākou i kēia mau ʻōlelo ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma ko laila mau kūlanakauhale, i ka wā aʻu e hoʻihoʻi ai i ko lākou pio ʻana; Na Iēhova e hoʻopōmaikaʻi iā ʻoe, i kahi e noho ai ʻo ka hoʻopono, ka mauna hoʻi o ka hemolele.This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.'
Ier 31:24A e noho pū nō ma loko o laila, ma ka Iuda hoʻi, a ma loko o ko laila mau kūlanakauhale a pau, ka poʻe mahi ʻai, a me ka poʻe mālama hipa.People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks.
Ier 31:38Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e kūkulu ʻia ai ke kūlanakauhale no Iēhova, mai ka hale kiaʻi o Hananeʻela a hiki i ka puka pā o ke kihi."The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
Ier 32:3No ka mea, hoʻopaʻa ihola ʻo Zedekia ke aliʻi o Iuda iā ia, e ʻōlelo mai ana, No ke aha lā ʻoe e wānana mai nei, i ka ʻī ʻana mai, Penei ka ʻōlelo a Iēhova, Aia hoʻi e hāʻawi aku nō au i kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a nāna ia e hoʻopio:Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
Ier 32:24Aia hoʻi nā puʻu kaua, ua hiki mai i ke kūlanakauhale e lawe pio iā ia, a ua hāʻawi ʻia ke kūlanakauhale i loko o ka lima o ka poʻe Kaledea e kaua kūʻē mai ana, no ka pahi kaua, a me ka wī, a me ke ahulau: a ua kō ʻiʻo nō ka mea āu i ʻōlelo mai ai; aia hoʻi, ke ʻike mai nei ʻoe."See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
Ier 32:25E ka Haku, Iēhova ē, ua ʻōlelo mai ʻoe iaʻu, E kūʻai i ka ʻāina me ke kālā, a e lālau i nā mea ʻike maka; akā, ua lilo ke kūlanakauhale i loko o ka lima o ka poʻe Kaledea.And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.' "
Ier 32:28No laila, ke ʻōlelo nei ʻo Iēhova; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau i kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ka poʻe Kaledea, a i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a e hoʻopio auaneʻi ʻo ia ia.Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
Ier 32:29A ʻo ka poʻe Kaledea e kaua mai ana i kēia kūlanakauhale, e hele mai lākou, a e puhi i kēia kūlanakauhale, a e hoʻopau lākou ia i ke ahi, me nā hale hoʻi, ma luna o laila kahi i puhi ai lākou nei i ka mea ʻala na Baʻala, a ninini iho ai i nā mōhai inu no nā akua ʻē, i mea e hoʻonāukiuki mai ai iaʻu.The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
Ier 32:31No ka mea, he mea hoʻonāukiuki, a me ka hoʻoinaina iaʻu kēia kūlanakauhale, mai ka lā mai i kūkulu ai lākou ia a hiki i kēia lā, i mea e hoʻoneʻe aku ai au ia mai koʻu alo aku;From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
Ier 32:36No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela no kēia kūlanakauhale, ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai, E hāʻawi ʻia ʻo ia i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, no ka pahi kaua, a no ka wī, a no ka maʻi ahulau; pēnēia,"You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says:
Ier 32:44E kūʻai nō nā kānaka i nā mahina ʻai i ke kālā, a kākau i palapala e akāka ai, a hoʻopaʻa i ka wepa, a e lawe i poʻe ʻike, ma ka ʻāina o ka Beniamina a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema; no ka mea, e hoʻihoʻi mai au i ko lākou pio ʻana, wahi a Iēhova.Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD."
Ier 33:4No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, no nā hale o kēia kūlanakauhale, a no nā hale o nā aliʻi o ka Iuda, nā mea i hoʻohiolo ʻia e nā puʻu, a me ka pahi kaua:For this is what the LORD, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
Ier 33:5Ke hele mai nei lākou e kaua me ko Kaledea, he mea naʻe ia e hoʻopiha ai iā lākou i nā kupapaʻu o nā kānaka, ka poʻe aʻu i luku ai i koʻu huhū, a i koʻu ukiuki, a ua hūnā hoʻi au i koʻu maka mai kēia kūlanakauhale aku, no ka hewa a pau o lākou.in the fight with the Babylonians: 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness.
Ier 33:10Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova; Ma kēia wahi, kahi a ʻoukou i ʻōlelo ai, ua mehameha, ʻaʻohe kanaka, ʻaʻohe holoholona, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, ua mehameha, ʻaʻohe kanaka, ʻaʻohe mea nāna e noho, ʻaʻohe holoholona;"This is what the LORD says: 'You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more
Ier 33:12Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; Ma kēia wahi mehameha, kanaka ʻole, a holoholona ʻole, a ma kona mau kūlanakauhale a pau, e loaʻa hou nō kahi noho no nā kahu hipa, e hoʻomoe ana i kā lākou poʻe hipa."This is what the LORD Almighty says: 'In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
Ier 33:13Ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema, a ma ka ʻāina o ka Beniamina, a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, e hele hou aʻe nō nā poʻe hipa ma lalo iho o ka lima o ka mea helu, wahi a Iēhova.In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the LORD.
Ier 34:1Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, i ka wā i kaua ai ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a me kona poʻe kaua a pau, a me nā aupuni a pau o ka honua, nā aupuni ma lalo iho o kona lima, a kaua nā kānaka a pau iā Ierusalema, a i kona mau kūlanakauhale a pau, ʻī maila,While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:
Ier 34:2Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Ō hele, a e ʻōlelo aku iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, a e haʻi aku iā ia, Ke ʻī mai ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau i kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a e puhi nō ʻo ia ia wahi i ke ahi."This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down.
Ier 34:7A kaua ke aliʻi o ko Babulona poʻe kaua iā Ierusalema, a i nā kūlanakauhale a pau i koe o ka Iuda, iā Lakisa, a iā ʻAzeka; no ka mea, ʻo kēia mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā i koe o nā kūlanakauhale o ka Iuda.while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
Ier 34:22Naʻu nō e kauoha aku, wahi a Iēhova, a e hoʻihoʻi mai iā lākou i kēia kūlanakauhale; a e kaua mai lākou ia wahi, a e hoʻopio, a e puhi ia wahi i ke ahi. A e hoʻolilo wau i nā kūlanakauhale o ka Iuda i mehameha, ʻaʻohe mea e noho ana.I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
Ier 36:6No laila, ō hele ʻoe e heluhelu i ka ʻōwili āu i kākau ai ma muli o koʻu waha, i nā ʻōlelo hoʻi a Iēhova ma nā pepeiao o nā kānaka ma loko o ka hale o Iēhova, i ka lā e hoʻokē ʻai ai. A e heluhelu nō hoʻi ʻoe ia ma nā pepeiao o ka Iuda a pau i hele mai, mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale.So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns.
Ier 36:9A i ka makahiki ʻelima o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka iwa o ka malama, kala aʻela lākou i ka hoʻokē ʻai o nā kānaka a pau ma Ierusalema i mua o Iēhova, a ʻo nā kānaka a pau i hele mai i Ierusalema, mai nā kūlanakauhale o ka Iuda mai.In the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a time of fasting before the LORD was proclaimed for all the people in Jerusalem and those who had come from the towns of Judah.
Ier 37:8A e hele hou mai nō ko Kaledea e kaua i kēia kūlanakauhale, a e hoʻopio nō lākou i kēia wahi, a e puhi hoʻi i ke ahi.Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.'
Ier 37:10Inā paha, ua luku ʻoukou i ka poʻe kaua a pau o ko Kaledea, nā mea i kaua mai iā ʻoukou, a koe kekahi mau kānaka wale nō i hōʻeha ʻia, e kū hou mai nō kēlā mea kēia mea i loko o kona halelewa, a e puhi i kēia kūlanakauhale i ke ahi.Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down."
Ier 37:21A laila, kauoha aʻela ʻo Zedekia, ke aliʻi, e hoʻonoho lākou iā Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao, i hāʻawi hoʻi lākou nāna, i kēlā lā i kēia lā i hoʻokahi ʻāpana berena, mai ke alanui mai o ka poʻe kahu palaoa, a hiki i ka manawa e hoʻopau ʻia ai ka berena o ke kūlanakauhale. A noho ihola ʻo Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao.King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
Ier 38:2Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO ka mea hoʻomau i kona noho ʻana ma kēia kūlanakauhale, e make nō ia i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau. Akā, ʻo ka mea hele aku i ko Kaledea, e ola ia; no ka mea, e hāʻawi ʻia kona ola i waiwai pio nona, a e ola ia."This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'
Ier 38:3Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, ʻOiaʻiʻo nō, e hāʻawi ʻia kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ka poʻe kaua o ke aliʻi o Babulona, a na lākou e hoʻopio ia wahi.And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.' "
Ier 38:4No laila, ʻōlelo aʻela nā aliʻi i ke aliʻi nui, Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e make kēia kanaka; no ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻonāwaliwali nei i nā lima o nā kānaka kaua, ka poʻe e koe nei ma kēia kūlanakauhale, a me ka lima o nā kānaka a pau, i kāna ʻōlelo ʻana iā lākou i nā ʻōlelo e like me ia: no ka mea, ʻaʻole ʻimi kēia kanaka i ka mea e maluhia ai kēia poʻe kānaka, akā, i ka mea e pōʻino ai.Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
Ier 38:9E kuʻu haku, e ke aliʻi, ua hana hewa kēia poʻe kānaka, ma nā mea a pau a lākou i hana aku ai iā Ieremia, i ke kāula, i ka mea a lākou i hoʻolei ai i loko o ka luawai, a e make auaneʻi ʻo ia i ka pōloli ma kahi e noho ana ʻo ia; no ka mea, ʻaʻohe berena e koe ma ke kūlanakauhale."My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."
Ier 38:17A laila, haʻi akula ʻo Ieremia iā Zedekia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o nā kaua, ke Akua o ʻIseraʻela, penei; Inā hele ʻiʻo aku ʻoe i nā luna o ke aliʻi o Babulona, a laila, e ola nō ʻoe, ʻaʻole hoʻi e puhi ʻia kēia kūlanakauhale; a pēlā nō ʻoe e ola ai, a me ko kou hale.Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
Ier 38:18Akā, inā ʻaʻole ʻoe e hele aku i nā luna o ke aliʻi o Babulona, a laila, e hāʻawi ʻia nō kēia kūlanakauhale i ka lima o ko Kaledea, a e puhi nō lākou i kēia wahi i ke ahi, ʻaʻole hoʻi ʻoe e pakele mai loko aku o ko lākou lima.But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.' "
Ier 38:23A e lawe aku nō lākou i kāu mau wāhine a pau, a me kāu mau keiki a pau i ko Kaledea; ʻaʻole ʻoe e pakele, mai ko lākou lima aku, akā, e paʻa auaneʻi ʻoe i ka lima o ke aliʻi o Babulona, a nāu nō e puhi ʻia ai kēia kūlanakauhale i ke ahi."All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."
Ier 39:2A i ka ʻumikumamākahi o ka makahiki o Zedekia i ka hā o ka malama, i ka iwa o ka lā o ka malama, pio ke kūlanakauhale.And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year, the city wall was broken through.
Ier 39:4A ʻike akula ʻo Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda iā lākou, a me nā kānaka kaua a pau, a laila peʻe akula lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhale i ka pō ma ke ala o ka mahina ʻai o ke aliʻi, ma ka puka pā i waena o nā pā ʻelua; a hele akula ʻo ia ma ke ala o ka pāpū.When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.
Ier 39:9Lawe pio akula nō hoʻi ʻo Nebuzaradana, ka luna kaua, i ke koena o nā kānaka e noho ana ma ke kūlanakauhale, a me ka poʻe hele, nā mea i hele i ona lā, a me ka poʻe i koe a pau e koe ana, a i Babulona.Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
Ier 39:16Ō hele a e ʻōlelo aku iā ʻEbedemeleka i ka ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, e hoʻokau mai nō wau i kaʻu mau ʻōlelo ma luna o kēia kūlanakauhale no ka hewa, ʻaʻole no ka maikaʻi; a e hiki mai nō ia i mua ou i kēlā lā."Go and tell Ebed-Melech the Cushite, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city through disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.
Ier 40:5A ma mua o kona hoʻi ʻana, ʻī aʻela ia, E hoʻi aku ʻoe iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina ma luna o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a e noho ʻoe me ia i waena pū me nā kānaka; a ma kahi pono i kou mau maka ke hele, ma laila ʻoe e hele ai. A hāʻawi maila ka luna kaua, i ʻai nāna, a i makana nō hoʻi, a hoʻokuʻu maila iā ia.However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
Ier 40:10ʻO wau hoʻi, e noho nō wau ma Mizepa, e hoʻolauleʻa i ko Kaledea i hele mai iā kākou. A ʻo ʻoukou hoʻi, e hōʻiliʻili ʻoukou i ka waina, a me nā hua o ke kau, a me ka ʻaila, a e ukuhi i loko o ko ʻoukou hue, a e noho ma nā kūlanakauhale a ʻoukou e noho nei.I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."
Ier 41:7A iā lākou i hele ai i loko o ke kūlanakauhale, Pepehi akula ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania iā lākou, a hoʻolei akula i loko o ka lua, ʻo ia, a me nā kānaka pū me ia.When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
Ier 44:2Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ua ʻike nō ʻoukou i ka hewa a pau aʻu i lawe mai ai ma luna o Ierusalema, a ma luna o nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda; a aia hoʻi lākou i kēia lā, ua ʻānai ʻia, ʻaʻohe kanaka e noho ana ma loko,"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins
Ier 44:6No laila, i ninini ʻia ai koʻu huhū, a me koʻu ukiuki, a ua hōʻaʻā ʻia ma loko o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, a ua ʻānai ʻia, a ua ʻōlohelohe, me ia i kēia lā.Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.
Ier 44:17Akā, ʻoiaʻiʻo nō, e hana mākou i nā mea a pau i puka aku, mai ko mākou waha aku, e puhi i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a e ninini hoʻi i nā mōhai inu iā ia, me mākou i hana ai, ʻo mākou a me ko mākou poʻe mākua, a me ko mākou poʻe aliʻi, a me ko mākou poʻe luna, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema: no ka mea, ia manawa he nui kā mākou ʻai, ʻaʻole hoʻi o mākou maʻi, ʻaʻole mākou i ʻike i ka ʻino.We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.
Ier 44:21ʻO ka mea ʻala a ʻoukou i kuni ai ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, ʻo ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe mākua, a me ko ʻoukou poʻe aliʻi, a me ko ʻoukou poʻe luna, a me nā kānaka o ka ʻāina, ʻaʻole anei i hoʻomanaʻo ʻo Iēhova ia mau mea, ʻaʻole anei i komo ia i loko o kona manaʻo?"Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?
Ier 46:8Ke piʻi nei ʻo Aigupita, me he wai piʻi lā, a ua kūpikipikiʻō kona mau wai me he waikahe lā; a ʻōlelo nō hoʻi ʻo ia, E piʻi aku nō wau, e uhi nō wau i ka honua; e luku nō wau i ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho ana i laila.Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'
Ier 47:2Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ke piʻi mai nei nā wai, mai ke kūkulu ʻākau mai, a e lilo i waikahe, a e hālana mai nō ma luna o ka ʻāina, a ma luna o kona mau mea a pau e piha ai, ʻo ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho lā ma loko; a laila, e uē ai nā kānaka, a e ʻaoa hoʻi ka poʻe a pau e noho lā ma ka ʻāina.This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
Ier 48:8E hele mai nō ka mea ʻānai, ma luna o nā kūlanakauhale a pau, ʻaʻole pakele kekahi kūlanakauhale; e make pū nō ke awāwa, e luku ʻia hoʻi ka pāpū, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai.The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.
Ier 48:9E hāʻawi i ʻēheu no Moaba, i peʻe aku ʻo ia a pakele; no ka mea, e oki loa auaneʻi kona mau kūlanakauhale, ʻaʻohe mea nāna e noho ma loko.Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them.
Ier 48:15Ua ʻānai ʻia ʻo Moaba, a ua piʻi aku, mai kona kūlanakauhale aku, a ʻo kona poʻe ʻōpiopio i wae ʻia, ua iho aku lākou i lalo i ka make, wahi a ke Aliʻi, ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa.Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
Ier 48:24A ma luna o Keriota, a ma luna o Bozera, A ma luna hoʻi o nā kūlanakauhale a pau o ka ʻāina ʻo Moaba, Ma kahi lōʻihi aku, a kokoke mai hoʻi.to Kerioth and Bozrah-- to all the towns of Moab, far and near.
Ier 48:28E ka poʻe e noho lā ma Moaba, E haʻalele ʻoukou i nā kūlanakauhale, E noho hoʻi ʻoukou ma kahi pōhaku, E like hoʻi ʻoukou me ka manu nūnū I hana i kāna pūnana ma nā ʻaoʻao o ka waha o ka lua.Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
Ier 49:1No nā keiki a ʻAmona, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; ʻAʻole anei a ʻIseraʻela nā keiki? ʻAʻohe anei ona hoʻoilina? No ke aha lā hoʻi i noho ai ʻo Malekama ma ko Gada? A noho hoʻi kona poʻe kānaka ma kona mau kūlanakauhale?Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
Ier 49:13No ka mea, ua hoʻohiki nō wau iaʻu iho, wahi a Iēhova, E lilo auanei ʻo Bozera i wao nahele, i mea e hoʻowahāwahā ʻia ai, I wao akua hoʻi, i mea e hōʻino ʻia ai, A e lilo nō kona mau kūlanakauhale i mau wao akua mau loa.I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."
Ier 49:25Nani ke kuʻu ʻole ʻia o ke kūlanakauhale kaulana, Ke kūlanakauhale hoʻi o koʻu ʻoliʻoli ʻana!Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
Ier 50:32E ʻōkupe nō ka poʻe hoʻokiʻekiʻe loa, a e hina hoʻi, ʻAʻohe mea nāna e hoʻāla iā ia: E hōʻaʻā nō wau i ke ahi ma kona mau kūlanakauhale, A e hoʻopau nō ia i nā mea a pau a puni ona.The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."
Ier 51:31E holo auaneʻi kekahi luna e hālāwai me kā kekahi luna, A me kekahi ʻelele e hālāwai me kekahi ʻelele, E haʻi aku i ke aliʻi i ke pio ʻana o ke kūlanakauhale ma kekahi peʻa:One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
Ier 51:43Ua lilo kona mau kūlanakauhale i wahi neoneo, He ʻāina maloʻo hoʻi, a he wao nahele, He ʻāina noho ʻole ʻia e kekahi kanaka, ʻAʻole hoʻi e hele aʻe ke keiki a ke kanaka i laila.Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.
Ier 52:5Pēlā i hoʻopilikia ʻia ke kūlanakauhale a hiki i ka makahiki ʻumikumamākahi o ke aliʻi ʻo Zedekia.The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
Ier 52:6A i ka malama ʻahā, i ka iwa o ka lā o ka malama, nui loa ka wī i loko o ke kūlanakauhale, ʻaʻohe berena no nā kānaka o ka ʻāina.By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
Ier 52:7A laila wāhi ʻia ke kūlanakauhale, a heʻe nā kānaka kaua a pau, a puka akula i waho o ke kūlanakauhale, ma ke ala o ka puka pā ma waena o nā pā ʻelua, aia ma ka mahina ʻai o ke aliʻi: (ua puni hoʻi ke kūlanakauhale i ko Kaledea;) a hele aʻela lākou ma ke ala o ka pāpū.Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
Ier 52:15A laila, lawe pio akula ʻo Nebuzaredana, ka luna kaua i nā kānaka hune, a me nā kānaka i koe ma ke kūlanakauhale, a me ka poʻe i hele, nā mea hoʻi i hele i ke aliʻi o Babulona, a me ka nui o ka poʻe i koe.Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.
Ier 52:25Lawe akula hoʻi ʻo ia mai ke kūlanakauhale aku i kekahi luna i poʻa ʻia, i hoʻonoho ʻia ma luna o nā kānaka kaua, a i ʻehiku kānaka punahele o ke aliʻi, nā mea i loaʻa ma ke kūlanakauhale; a i ke kākau ʻōlelo o ka luna kaua, nāna i alakaʻi i nā kānaka o ka ʻāina i ke kaua; a me nā kānaka o ka ʻāina he kanaono i loaʻa ma ke kūlanakauhale.Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
Kan 1:1Nani ka noho mehameha ʻana o ke kūlanakauhale i piha i kānaka! Ua like hoʻi me ka wahine kāne make! He nui ʻo ia i waena o nā lāhui kanaka, He aliʻi wahine i waena o nā ʻāina; Ua ʻauhau ʻia naʻe i ka hana!How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
Kan 1:19Kāhea akula au i ka poʻe i aloha mai iaʻu, Wahaheʻe mai lākou iaʻu. Kāʻili akula ke ea o kaʻu mau kāhuna, a me kaʻu poʻe lunakahiko, ma ke kūlanakauhale, I ka wā e ʻimi ana lākou i ka ʻai na lākou, I mea e hoʻihoʻi mai ai i ko lākou ola."I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
Kan 2:11No koʻu uē ʻana, ua pau koʻu mau maka, Ua hū koʻu naʻau i waho, Ua hanini koʻu ake i waho ma ka lepo, No ka make ʻana o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka; No ka mea, ua maʻule nā keiki a me nā mea ʻai waiū ma nā alanui o ke kūlanakauhale.My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
Kan 2:12Ke ʻōlelo nei lākou i ko lākou poʻe mākuahine, ʻAuhea ka berena, a me ka waina? No ka mea, ua maʻule lākou e like me ka poʻe i hou ʻia ma nā alanui o ke kūlanakauhale, Ua kāʻili aku hoʻi ko lākou ea ma ka poli o ko lākou poʻe mākuahine.They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.
Kan 2:15ʻO ka poʻe a pau e hele aʻe nei ma ke alo, paʻipaʻi nō lākou i ko lākou lima iā ʻoe; E hoʻowahāwahā nō lākou, A e hoʻokunokunou i ko lākou mau poʻo, i ke kaikamahine o Ierusalema, ʻO kēia anei ke kūlanakauhale a lākou i kapa ai Ka mea nani loa, Ka mea e hauʻoli ai ko ka honua a pau?All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
Kan 3:51Ke hōʻeha koʻu maka i koʻu naʻau, no nā kaikamāhine a pau o koʻu kūlanakauhale.What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
Kan 5:11Moe wale lākou i nā wāhine ma Ziona, I nā kaikamāhine hoʻi o nā kūlanakauhale o ka Iuda.Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.
ʻEzek 4:1A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e lawe ʻoe i pōhaku ʻula nou, a e waiho iho ia i mua ou, a e kākau iho ʻoe i ke kūlanakauhale ma lalo, ʻo Ierusalema hoʻi;"Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
ʻEzek 4:3A e lawe ʻoe i pā hao nou, a e waiho iho i pākū hao i waho i waena ou a me ke kūlanakauhale; a e hoʻokūʻē ʻoe i kou wahi maka iā ia, a hoʻomoana kūʻē iā ia, a e hoʻonoho ʻoe i ke kaua kūʻē iā ia; he hōʻailona ia no ka ʻohana a ʻIseraʻela.Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel.
ʻEzek 5:2A e puhi ʻoe i ka hapakolu me ke ahi i waenakonu o ke kūlanakauhale, i ka pau ʻana o nā lā o ka hoʻopuni ʻana; a e lawe ʻoe i kekahi hapakolu, a e hahau me ka pahi a puni; a e lūlū aku i kekahi hapakolu i ka makani, a e unuhi aʻe au i ka pahi kaua ma hope iho o lākou.When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.
ʻEzek 6:6Ma ko ʻoukou mau wahi e noho ai a pau, e hoʻoneoneo ʻia ko ʻoukou mau kūlanakauhale, a neoneo hoʻi ko ʻoukou mau wahi kiʻekiʻe; i hoʻohiolo ʻia ai ko ʻoukou mau kuahu a neoneo, a e wāwahi ʻia hoʻi ko ʻoukou mau akua kiʻi a oki loa, a e kua ʻia hoʻi ko ʻoukou mau kiʻi, a e haʻalele loa ʻia kā ʻoukou mau hana.Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out.
ʻEzek 7:15ʻO ka pahi kaua kai waho, a ʻo ka maʻi ahulau a me ka wī kai loko: ʻo ka mea ma ke kula, e make nō ia i ka pahi kaua; a ʻo ka mea ma loko o ke kūlanakauhale, e pau ia i ka ʻai ʻia e ka wī a me ka maʻi ahulau."Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.
ʻEzek 7:23E hana i kaula hao; no ka mea, ua paʻapū ka ʻāina i nā hewa koko, a ua piha ke kūlanakauhale i ka lalau wale."Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence.
ʻEzek 9:1Kāhea maila ʻo ia i loko o koʻu mau pepeiao, me ka leo nui, ʻī maila, Nāu e hoʻokokoke mai nā kiaʻi o ke kūlanakauhale, e paʻa ana i ka lima o kēlā kanaka kēia kanaka kona mea ʻoi e luku ai.Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand."
ʻEzek 9:4A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, E hele ʻoe ma waena o ke kūlanakauhale ma waenakonu o Ierusalema, a e kau i ka hōʻailona ma nā lae o nā kānaka e kaniʻuhū ana a e uē ana no nā mea e inaina ʻia ma waenakonu ona.and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."
ʻEzek 9:5A i kēlā poʻe, i ʻōlelo aʻela ia i koʻu lohe ʻana, E hahai ʻoukou ma hope ona ma waena o ke kūlanakauhale, a e pepehi aku; mai noho a aloha ko ʻoukou mau maka, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e menemene;As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
ʻEzek 9:7Kauoha maila ʻo ia iā lākou, E hoʻohaumia i ka hale, a e hoʻopiha i nā pā hale me nā mea i pepehi ʻia; a e hele aku. A hele aku lākou, a pepehi ihola i loko o ke kūlanakauhale.Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.
ʻEzek 9:9A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, ʻO ka hewa o ka ʻohana a ʻIseraʻela a me Iuda he nui wale ia, a ua paʻapū ka ʻāina i ke koko, a ua piha ke kūlanakauhale i ka hewa; no ka mea, ke ʻī mai nei lākou, Ua haʻalele Iēhova i ka honua, ʻaʻole ʻike mai Iēhova.He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.'
ʻEzek 10:2ʻŌlelo ihola ʻo ia i ke kanaka i ʻaʻahu ʻia i ka lole olonā, ʻī ihola, E hele aʻe ʻoe i waena o nā huila a ma lalo iho o ke keruba, a e hoʻopiha i kou poho lima i nā lānahu ahi mai waena mai o nā keruba, a e lūlū ma ke kūlanakauhale. A komo akula hoʻi ia i mua o koʻu mau maka.The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.
ʻEzek 11:2A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, eia nā kānaka i kūkākūkā i ka mea ʻino, a hāʻawi hoʻi i ka ʻōlelo aʻo hewa i loko o kēia kūlanakauhale:The LORD said to me, "Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city.
ʻEzek 11:6Ua hoʻonui ʻoukou i ko ʻoukou poʻe i hoʻomake ʻia i loko o kēia kūlanakauhale, a ua hoʻopiha ʻoukou i kona mau alanui me nā mea i make i ka pepehi ʻia.You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
ʻEzek 11:23A piʻi aʻela ka nani o Iēhova mai waenakonu aku o ke kūlanakauhale, a kau ma ka mauna ma ka ʻaoʻao hikina o ke kūlanakauhale.The glory of the LORD went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
ʻEzek 12:20A e hoʻoneoneo ʻia nā kūlanakauhale i noho ʻia, a e neoneo nō hoʻi ka ʻāina; a e ʻike nō hoʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova.The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.' "
ʻEzek 17:4ʻAko aʻela ʻo ia i ka wēlau o kona mau lālā ʻōpiopio, a hali aʻela ia i ka ʻāina kālepa, hoʻonoho hoʻi ia i ke kūlanakauhale o ka poʻe kālepa;he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
ʻEzek 19:7ʻIke ihola ia i ko lākou mau hale aliʻi neoneo, hoʻoneoneo aʻela ia i ko lākou mau kūlanakauhale; a neoneo ka ʻāina a me kona mea i piha ai, no ka halulu o kona uō ʻana.He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
ʻEzek 21:19ʻO ʻoe hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻomaopopo ʻoe i nā ala ʻelua, e hele mai ai ka pahi kaua a ke aliʻi o Babulona; e hele pū mai lāua a ʻelua mai ka ʻāina hoʻokahi mai; e koho ʻoe i kekahi wahi, e koho ma ke poʻo o ke ala e hiki ai i ke kūlanakauhale."Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
ʻEzek 22:2ʻĀnō hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻohewa anei ʻoe, e hoʻohewa ʻoe i ke kūlanakauhale koko? ʻO ia, e hōʻike nō ʻoe iā ia i kona mau mea a pau i inaina ʻia."Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
ʻEzek 22:3E ʻōlelo aku ʻoe, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ke hoʻokahe nei ke kūlanakauhale i ke koko i waenakonu ona, i hiki mai kona manawa, a ua hana ʻo ia i nā akua kiʻi e kūʻē iā ia iho, e hoʻohaumia iā ia iho.and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
ʻEzek 24:6No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Auē ke kūlanakauhale koko, ka ipu baila o kona lepohao ma loko, ʻaʻole hoʻi i puka aku kona lepo mai loko aku ona! E lawe mai ia i waho pākahi nā ʻāpana, ʻaʻole e hāʻule ka pōhaku pū ma luna ona." 'For this is what the Sovereign LORD says: " 'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
ʻEzek 24:9No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Auē ke kūlanakauhale koko! E hana au i ka puʻu no ke ahi a nui." 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: " 'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
ʻEzek 25:9No laila, ʻeā, e wāhi aʻe au i ka ʻaoʻao o Moaba mai kona mau kūlanakauhale aʻe, mai kona mau kūlanakauhale aʻe ma kona mau kihi, ka mea nani o ka ʻāina, ʻo Betaiesimota, Baʻalameona, a me Kiriataima,therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns--Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim--the glory of that land.
ʻEzek 26:10No ka nui o kona mau lio, e uhi mai ko lākou lepo ma luna ou; i ke kamumu ʻana o nā hoʻoholo lio, a me nā huila, a me nā kaʻa, e haʻalulu ai kou mau pā, i kona komo ʻana aʻe i loko o kou mau ʻīpuka, e like me ke komo ʻana o nā kānaka i ke kūlanakauhale i wāhi ʻia.His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through.
ʻEzek 26:17A e hoʻomaka lākou i ke kanikau nou, a e ʻōlelo aku iā ʻoe, Ua luku ʻē ʻia ʻoe, e ka mea i noho ʻia e nā holo kai, ke kūlanakauhale kaulana i paʻa ma loko o ke kai, ʻo ia a me kona poʻe noho, nā mea i hana e weliweli ai ka poʻe a pau i noho i laila!Then they will take up a lament concerning you and say to you: " 'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
ʻEzek 26:19No ka mea, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻolilo au iā ʻoe i neoneo, e like me nā kūlanakauhale i noho ʻole ʻia, i koʻu hoʻopiʻi ʻana aʻe i ka hohonu ma luna ou, a e uhi aʻe nā wai nui ma luna ou;"This is what the Sovereign LORD says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
ʻEzek 29:12A e hāʻawi au i ka ʻāina ʻAigupita i neoneo, i waena o nā ʻāina neoneo, a ʻo kona mau kūlanakauhale i waena o nā kūlanakauhale i hoʻoneoneo ʻia, e neoneo nō i nā makahiki he kanahā: a e hoʻopuehu au i ko ʻAigupita i waena o nā lāhui kanaka, a e lūlū aku au iā lākou i waena o nā ʻāina.I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
ʻEzek 30:7A e neoneo lākou i waena o nā ʻāina neoneo, a i waena hoʻi kona mau kūlanakauhale o nā kūlanakauhale i hoʻoneoneo ʻia." 'They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.
ʻEzek 33:21Eia kēia, i ka ʻumikumamālua o ka makahiki o ko kākou pio ʻana, i ka malama ʻumi, i ka lā ʻalima o ka malama, hele mai i oʻu nei kekahi i pakele, mai Ierusalema mai, ʻī maila, Ua pepehi ʻia ke kūlanakauhale.In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"
ʻEzek 35:4E hoʻoneoneo aku au i kou mau kūlanakauhale, a e neoneo ʻoe; a e ʻike nō ʻoe ʻo wau nō Iēhova.I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the LORD.
ʻEzek 35:9E hoʻolilo au iā ʻoe i mau wahi neoneo mau, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai kou mau kūlanakauhale; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova.I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
ʻEzek 36:4No laila, e nā mauna o ka ʻIseraʻela, e hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova ka Haku; penei ka ʻōlelo ʻana a Iēhova ka Haku i nā mauna, a i nā puʻu, a i nā muliwai, a i nā pāpū, a i nā wahi neoneo, a i nā kūlanakauhale i haʻalele ʻia, i lilo i waiwai pio, a i mea e henehene ʻia i ke koena o nā lāhui kanaka e hoʻopuni mai ana:therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you--
ʻEzek 36:10A e hoʻonui au i nā kānaka ma luna o ʻoukou, ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, pau pū ia; a e noho ʻia aʻe na kūlanakauhale, a e kūkulu hou ʻia aʻe nā wahi neoneo.and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
ʻEzek 36:33Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; I ka lā i pau ai ʻoukou i ka hoʻomaʻemaʻe ʻia e aʻu i ko ʻoukou mau hewa a pau, e hoʻonoho nō hoʻi au iā ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau kūlanakauhale; a e kūkulu hou ʻia nā wahi neoneo." 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.
ʻEzek 36:35A e ʻōlelo lākou, ʻO kēia ʻāina i neoneo aku, ua like ia me ka māla ʻEdena, a ʻo nā kūlanakauhale i haʻalele ʻia, a i neoneo aku, a i hōkai ʻia, ua paʻa i ka paia, a ua noho ʻia nō hoʻi.They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."
ʻEzek 36:38Me he ʻohana hoʻāno lā, e like me ka ʻohana o Ierusalema, i kona mau ʻahaʻaina hoʻāno, pēlā e paʻapū ai i nā ʻohana kānaka nā kūlanakauhale i neoneo; a e ʻike nō lākou ʻo wau nō Iēhova.as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD."
ʻEzek 39:9A ʻo ka poʻe e noho ana ma nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela e puka aku lākou, a e kukuni a e hoʻopau i ke ahi i nā mea ʻoi, nā pale kaua a me nā pale umauma, a me nā kakaka, a me nā pua, nā ihe pahu a me nā ihe ʻō, a e kahu ahi lākou me ia mau mea i nā makahiki ʻehiku." 'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up--the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel.
ʻEzek 39:16A ʻo ka inoa auaneʻi o ke kūlanakauhale ʻo Hamona. Pēlā e hoʻomaʻemaʻe ai lākou i ka ʻāina.(Also a town called Hamonah will be there.) And so they will cleanse the land.'
ʻEzek 40:1I ka iwakāluakumamālima o ka makahiki o ko kākou pio ʻana, i ka hoʻomaka ʻana o ka makahiki, i ka lā ʻumi o ka malama, i ka ʻumikumamāhā o ka makahiki ma hope mai o ka pepehi ʻia o ke kūlanakauhale, ia lā nō, kau mai ka lima o Iēhova ma luna oʻu, a lawe mai iaʻu i laila.In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was upon me and he took me there.
ʻEzek 40:2Ma loko o nā hihiʻo o ke Akua i lawe mai ai ʻo ia iaʻu i loko o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, a hoʻonoho iho iaʻu ma luna o kekahi mauna kiʻekiʻe loa, ma laila he mea me he kūlanakauhale lā i hana ʻia ke ʻano, ma ke kūkulu hema.In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
ʻEzek 43:3Ua like hoʻi ia i ka nānā aku me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai, ka hihiʻo aʻu i ʻike ai i kuʻu hele ʻana mai no ka luku ʻana i ke kūlanakauhale; a ua like nā hihiʻo, me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai ma ka muliwai Kebara, a hāʻule ihola au i lalo ke alo.The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
ʻEzek 45:6A e hoʻomaopopo nō ʻo ia i ka mea no ke kūlanakauhale ʻelima tausani ka laulā, a he iwakāluakumamālima tausani ka loa ma ke kū pono i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno; e lilo ia no ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela." 'You are to give the city as its property an area "5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel.
ʻEzek 45:7A no ka mōʻī ma kekahi ʻaoʻao, a me kekahi ʻaoʻao a ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno, a no ka ʻāpana o ke kūlanakauhale, ma ke alo o ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno, a ma ke alo hoʻi o ka ʻāpana o ke kūlanakauhale, mai ka ʻaoʻao komohana ma ke komohana, a mai ka ʻaoʻao hikina ma ka hikina: a ʻo ka loa, e kū pono ana i kekahi o nā ʻāpana, mai ka palena komohana aku a hiki i ka palena hikina." 'The prince will have the land bordering each side of the area formed by the sacred district and the property of the city. It will extend westward from the west side and eastward from the east side, running lengthwise from the western to the eastern border parallel to one of the tribal portions.
ʻEzek 48:15A ʻo ka lima tausani i waiho ʻia ma ka laulā e kū pono ana i ka iwakāluakumamālima tausani, he wahi hoʻāno ʻole no ke kūlanakauhale, no nā wahi e noho ai, a me kahi kaʻawale; a ma waenakonu ke kūlanakauhale."The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it
ʻEzek 48:17A ʻo kahi kaʻawale no ke kūlanakauhale, ma ke kūkulu ʻākau ia ʻelua haneri me kanalima, a ma ke kūkulu hema ʻelua haneri me kanalima, a ma ka hikina ʻelua haneri me kanalima, a ma ke komohana ʻelua haneri me kanalima.The pastureland for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west.
ʻEzek 48:18A ʻo ke koena o ka loa e kū pono ana i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno, he ʻumi tausani ma ka hikina, a he ʻumi tausani ma ke komohana: a e kū pono nō ia i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno; a e lilo kona hua i ʻai na ka poʻe lawelawe na ke kūlanakauhale.What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city.
ʻEzek 48:19A ʻo ka poʻe lawelawe na ke kūlanakauhale, e lawelawe lākou nāna, no loko mai o nā ʻohana a pau a ʻIseraʻela.The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
ʻEzek 48:20ʻO ka ʻālana ʻokoʻa, he iwakāluakumamālima tausani ka loa, me ka iwakāluakumamālima tausani; e mōhai aku ʻoukou i ka ʻālana hoʻāno i ʻahā like, me ka ʻāpana no ke kūlanakauhale.The entire portion will be a square, 25,000 cubits on each side. As a special gift you will set aside the sacred portion, along with the property of the city.
ʻEzek 48:21A ʻo ke koena e lilo nō ia no ka mōʻī, ma kekahi ʻaoʻao a ma kekahi hoʻi o ka ʻālana hoʻāno, a me ka ʻāpana no ke kūlanakauhale, e kū pono ana i ka iwakāluakumamālima tausani o ka ʻālana ma ka palena hikina, a ma ke komohana e kū pono ana i ka iwakāluakumamālima tausani ma ka palena komohana, e kū pono ana i nā ʻāpana no ka mōʻī: a ʻo ia nō ka ʻālana hoʻāno; a ma waenakonu ona kahi hoʻāno o ka hale."What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them.
ʻEzek 48:22A mai ka ʻāpana o nā mamo a Levi, a mai ka ʻāpana no ke kūlanakauhale, i waenakonu o ko ka mōʻī, ma waena o ka palena ʻo Iuda, a me ka palena ʻo Beniamina, no ka mōʻī nō ia.So the property of the Levites and the property of the city will lie in the center of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin.
ʻEzek 48:30Eia hoʻi nā puka ana o ke kūlanakauhale, ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau, ʻehā tausani ʻelima haneri ana."These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long,
ʻEzek 48:31A ʻo nā ʻīpuka o ke kūlanakauhale, ma muli no lākou ʻo nā inoa o nā ʻohana a ʻIseraʻela: ʻekolu ʻīpuka ma ke kūkulu ʻākau; hoʻokahi ʻīpuka o Reubena, hoʻokahi ʻīpuka o Iuda, hoʻokahi ʻīpuka o Levi.the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
ʻEzek 48:35ʻO kona ana puni he ʻumikumamāwalu tausani ana: a mai ia lā aku, eia hoʻi ka inoa o ke kūlanakauhale, Ma laila nō Iēhova."The distance all around will be 18,000 cubits. "And the name of the city from that time on will be: THE LORD IS THERE."
Dan 9:16E ka Haku ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e like me kou pono a pau, e hoʻohuli ʻia aku kou huhū, a me kou ukiuki mai kou kūlanakauhale ʻo Ierusalema aku, mai kou mauna hoʻāno aku; no ka mea, no ko mākou hewa, a no ka hala o ko mākou poʻe mākua, ua lilo ʻo Ierusalema a me kou poʻe kānaka i mea hoʻowahāwahā ʻia e nā mea a pau a puni mākou.O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
Dan 9:18E koʻu Akua, e hāliu mai i kou pepeiao, a e hoʻolohe mai; e wehe i kou mau maka, a e nānā mai i ko mākou pōʻino, a me ke kūlanakauhale i kapa ʻia ma kou inoa; no ka mea, ʻaʻole pule aku mākou i mua ou no ko mākou pono, akā, no kou aloha nui mai nō.Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.
Dan 9:19E ka Haku ē, e hoʻolono mai; e ka Haku ē, e kala mai; e ka Haku ē, e hoʻolohe mai, a e hana hoʻi; mai kakali, no kou pono iho nō, e koʻu Akua: no kou kūlanakauhale a me kou poʻe i kapa ʻia ma kou inoa.O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name."
Dan 9:24Ua hoʻopaʻa ʻia ma luna o kou poʻe kānaka he kanahiku hebedoma, a ma luna o kou kūlanakauhale hoʻāno, e hoʻopau ʻia ka hewa, a e hoʻopau ʻia hoʻi nā hala, a e hoʻokala ʻia mai ka ʻino, a e hoʻokomo mai i ka pono mau, a e hoʻokō i ka hihiʻo, a me ka mea i wānana ʻia, a e poni i ka Mea hemolele loa."Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.
Dan 9:26A ma hope iho o ua mau hebedoma lā he kanaono me kumamālua, e ʻoki ʻia ana ka Mesia, ʻaʻole naʻe nona iho; a ʻo nā kānaka o ke aliʻi ka poʻe e hele mai ana, e luku auaneʻi lākou i ke kūlanakauhale a me ka hale hoʻāno; a ʻo kona hopena me he kai hoʻēʻe lā, a i ka hope o ua kaua lā e hoʻopaʻa ʻia mai ka hoʻoneoneo ʻana.After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
Dan 11:15E hele mai ke aliʻi o ke kūkulu ʻākau e hana i puʻu, a e lawe pio i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā; ʻaʻole e kūpaʻa nā lima o ke kūkulu hema, ʻaʻole hoʻi kona poʻe i wae ʻia, ʻaʻole hoʻi ona ikaika e kūʻē ai.Then the king of the North will come and build up siege ramps and will capture a fortified city. The forces of the South will be powerless to resist; even their best troops will not have the strength to stand.
Hos 6:8ʻO Gileada ke kūlanakauhale o ka poʻe hana hewa, i hahi ʻia i nā kapuaʻi koko.Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood.
Hos 8:14No ka mea, ua hoʻopoina ʻo ka ʻIseraʻela i ka Mea nāna ia i hana, a ua hana aku i nā hale hoʻomana; A ua hoʻomāhuahua ʻo ka Iuda i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā pōhaku: A e hoʻouna aku au i ke ahi i loko o kona mau kūlanakauhale; A e ʻai aku ia i kona mau hale aliʻi.Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses."
Hos 11:6A e hāʻule mai ka pahi kaua ma luna o kona mau kūlanakauhale, A e ʻai iho i kona mau lālā, a e hoʻopau, no ko lākou manaʻo.Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans.
Hos 13:10ʻAuhea hoʻi kou aliʻi, nāna e hoʻōla mai iā ʻoe ma kou mau kūlanakauhale a pau? ʻAuhea hoʻi kou mau luna kānāwai, nā mea āu i ʻōlelo ai, E hāʻawi mai i aliʻi noʻu, a me nā luna?Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?
Ioʻela 2:9E hele lākou i ʻō i ʻō ma ke kūlanakauhale, E holo lākou ma luna o ka pā pōhaku; E piʻi lākou ma luna o nā hale; E komo lākou ma nā puka makani me he ʻaihue lā.They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
ʻAm 3:6E puhi ʻia anei ka pū ma ke kūlanakauhale, a pīhoihoi ʻole nā kānaka? He ʻino anei ma loko o ke kūlanakauhale, ʻaʻole na Iēhova ia i hana?When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the LORD caused it?
ʻAm 4:6A ua hāʻawi aku hoʻi au iā ʻoukou i ka maʻemaʻe o nā niho ma ko ʻoukou mau kūlanakauhale a pau, A i ka nele i ka berena ma ko ʻoukou mau wahi a pau: Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova."I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me," declares the LORD.
ʻAm 4:7A paʻa iaʻu ka ua, mai o ʻoukou aku, i ka manawa ʻekolu malama i koe a hiki i ka ʻohi ʻana: A hoʻoua iho au ma luna o kekahi kūlanakauhale, A hoʻoua ʻole au ma luna o kekahi kūlanakauhale: Ua hoʻoua ʻia kauwahi, A ʻo kahi i hoʻoua ʻole ʻia, ua maloʻo."I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
ʻAm 4:8A hele aku ʻelua ʻekolu paha nā kūlanakauhale i kekahi kūlanakauhale e inu i ka wai, ʻaʻole naʻe i kena: Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova.People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD.
ʻAm 5:3No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ka Haku, pēnēia: ʻO ko ke kūlanakauhale i hele pātausani aku, e koe mai nō he haneri; A ʻo ka mea i hele pāhaneri aku, e koe mai nō he ʻumi, no ka hale o ka ʻIseraʻela.This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."
ʻAm 6:8Ua hoʻohiki ʻo Iēhova ka Haku, ma kona ola, wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua, Ke hoʻopailua nei au i ka haʻaheo o Iakoba, A ke hoʻowahāwahā nei hoʻi i kona mau hale aliʻi; No laila, e hoʻolilo aku ai au i ke kūlanakauhale, a me kona mea i piha ai.The Sovereign LORD has sworn by himself--the LORD God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it."
ʻAm 7:17No ia mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei: E moekolohe kāu wahine ma ke kūlanakauhale, a ʻo kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine, e hāʻule lākou i ka pahi kaua, A e puʻunaue ʻia kou ʻāina me ke kaula ana: a e make ʻoe ma ka ʻāina haumia; A e hele pio aku ka ʻIseraʻela mai ko lākou ʻāina aku."Therefore this is what the LORD says: " 'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.' "
ʻAm 9:14A e hoʻihoʻi mai au i ka poʻe pio o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, A e kūkulu lākou i nā kūlanakauhale neoneo, a noho lākou i loko; A e kanu lākou i nā pā waina, a e inu lākou i ko lākou waina; A e hana lākou i nā kīhāpai, a e ʻai hoʻi i ko lākou hua.I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit.
ʻOba 1:20A ʻo ka poʻe pio o kēia poʻe kaua o nā mamo a ʻIseraʻela, e lilo nō lākou ko Kanaʻana a hiki i Zarepata; A ʻo ka poʻe pio no Ierusalema ma Separada, e lilo nō lākou nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema.This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.
Ion 1:2E kū ʻoe, e hele i Nineva, i kēlā kūlanakauhale nui, e kāhea aku iā ia; no ka mea, ua piʻi mai ko lākou hewa i mua oʻu."Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
Ion 3:2E kū i luna, a hele i Nineva, i kēlā kūlanakauhale nui, a e haʻi aku iā ia i ka ʻōlelo aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe."Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."
Ion 3:3A kū aʻela ʻo Iona, a hele aku i Nineva, e like me ka ʻōlelo a Iēhova. A ʻo Nineva he kūlanakauhale nui loa ia, ʻekolu lā o ka hele ʻana.Jonah obeyed the word of the LORD and went to Nineveh. Now Nineveh was a very important city--a visit required three days.
Ion 3:4A hoʻomaka ihola ʻo Iona e komo i ke kūlanakauhale, hoʻokahi lā hele, a kāhea aku ia, ʻī akula, Hoʻokahi kanahā nā lā i koe, a e luku ʻia ʻo Nineva.On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: "Forty more days and Nineveh will be overturned."
Ion 4:5A hele akula ʻo Iona i waho o ke kūlanakauhale, a noho ihola ma ka hikina o ke kūlanakauhale, a hana ihola i laila i wahi lānai nona, a noho ihola ma lalo o kona malu, i ʻike aku ia i ka mea e hana ʻia ma ke kūlanakauhale.Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
Ion 4:11ʻAʻole anei he pono koʻu minamina ʻana iā Nineva, ke kūlanakauhale nui, i loko ona he lehulehu, hoʻokahi haneri a me ka iwakālua nā tausani a keu aku, ka poʻe ʻike ʻole i waena o ka lima ʻākau a me ka lima hema; a ua nui loa hoʻi nā holoholona?But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?"
Mika 4:10E haʻalulu, a e kuakoko, e ke kaikamahine o Ziona, me he wahine hānau lā: No ka mea, ʻānō e hele aku ʻoe mai ke kūlanakauhale aku, A e noho ʻoe ma ke kula, A e hele aku ʻoe a Babulona; A ma laila e hoʻopakele ʻia ʻoe; Ma laila e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe mai ka lima mai o ko ʻoukou poʻe ʻenemi.Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies.
Mika 5:11A e ʻoki aku au i nā kūlanakauhale o kou ʻāina, A e hoʻohiolo au i kou mau wahi paʻa a pau:I will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds.
Mika 5:14A e hoʻokuke aku au i kou mau kiʻi akua mai waena mai ou, A e luku aku au i kou mau kūlanakauhale.I will uproot from among you your Asherah poles and demolish your cities.
Mika 6:9Ke kāhea mai nei ka leo o Iēhova i ke kūlanakauhale, A ʻo ka mea naʻauao e ʻike i kou inoa; E hoʻolohe ʻoukou i ka hoʻopaʻi ʻana, a me ka mea nāna ia i hōʻike mai.Listen! The LORD is calling to the city-- and to fear your name is wisdom-- "Heed the rod and the One who appointed it.
Nahuma 3:1Auē ke kūlanakauhale koko! Ua piha ʻo ia a pau i ka wahaheʻe, a me ka pōwā; ʻAʻole e lawe ʻia aku ke pio;Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
Hab 2:8No ka mea, ua hoʻopio ʻoe i nā lāhui kanaka he nui, ʻO ke koena a pau o nā kānaka e hoʻopio lākou iā ʻoe, No ke koko o kānaka, a no ka hana ʻino i ka ʻāina, I ke kūlanakauhale, a me ka poʻe a pau e noho ana i loko ona.Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
Hab 2:12Auē ka mea kūkulu i ke kūlanakauhale me ke koko, ʻO ka mea hoʻokumu i ke kūlanakauhale me ka hewa!"Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime!
Hab 2:17No ka mea, ʻo ka hana ʻino iā Lebanona e uhi mai iā ʻoe, Me ka luku o nā holoholona, i hoʻoweliweli iā lākou, No ke koko o kānaka, a no ka hana ʻino i ka ʻāina, I ke kūlanakauhale, a me ka poʻe a pau e noho ana i loko ona.The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
Zep 1:16He lā o ka pū kani a me ka hoʻokani ʻana, E kūʻē i nā kūlanakauhale i puni i ka pā, a ma nā hale kiaʻi kiʻekiʻe.a day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers.
Zep 2:15ʻO kēia ke kūlanakauhale ʻoliʻoli i noho nanea, Ka mea i ʻōlelo iho i loko o kona naʻau, ʻO wau wale nō, ʻaʻohe lua! Nani kona lilo ʻana i mea neoneo, kahi e moe ai nā holoholona hihiu! ʻO ka mea e māʻalo ana aʻe ia wahi, e kāhāhā ia me ka hoʻoluliluli aku i kona lima.This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
Zep 3:1Auē ka mea e kipi ana, a me ka mea haumia, Ke kūlanakauhale hoʻokoʻikoʻi.Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!
Zep 3:6Ua hōʻoki iho au i nā lāhui kanaka; Ua hoʻohiolo ʻia nā pā kaua o lākou; Ua hoʻoneoneo au i ko lākou mau alanui, i māʻalo ʻole aʻe kekahi i laila; Ua hoʻohina ʻia nā kūlanakauhale o lākou, a koe ʻole kekahi, ʻAʻole hoʻi e noho ana kekahi kanaka i loko."I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are destroyed; no one will be left--no one at all.
Zek 1:12A laila, ʻōlelo maila ka ʻānela o Iēhova, ʻī maila, E Iēhova o nā kaua, Pehea lā ka lōʻihi o kou aloha ʻole mai iā Ierusalema, a me nā kūlanakauhale ʻo Iuda, āu i huhū mai ai i nēia mau makahiki he kanahiku?Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?"
Zek 1:17E kāhea aku hoʻi, i ka ʻī ʻana, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo ai; Ma ia hope e hoʻopiha lā ʻia koʻu mau kūlanakauhale i ka lokomaikaʻi; a ma ia hope hoʻi e hōʻoluʻolu ʻo Iēhova iā Ziona, a e wae hoʻi iā Ierusalema."Proclaim further: This is what the LORD Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.' "
Zek 7:7ʻAʻole anei kēia nā ʻōlelo a Iēhova i hea mai ai ma nā kāula mua, i ka wā i noho ʻia ai ʻo Ierusalema me ka maluhia, a me nā kūlanakauhale ona e kokoke ana, i ka wā i noho ai nā kānaka ma ka ʻaoʻao hema a ma ka pāpū?Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?' "
Zek 8:3Ke ʻōlelo mai nei Iēhova penei, Ua hoʻi mai nei au i Ziona, a e noho auaneʻi au i waena o Ierusalema; A e kapa ʻia ʻo Ierusalema, he kūlanakauhale no ka ʻoiaʻiʻo, A ʻo ka mauna o Iēhova o nā kaua, he mauna hoʻāno.This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain."
Zek 8:5A e paʻapū nā kuamoʻo o ua kūlanakauhale nei i nā keiki kāne, A me nā kaikamāhine e pāʻani ana ma nā alanui ona.The city streets will be filled with boys and girls playing there."
Zek 8:20Penei ka ʻōlelo ʻana a Iēhova o nā kaua, Ma ia hope aku nō, E hele mai ai nā kānaka, A me nā kamaʻāina o nā kūlanakauhale he nui;This is what the LORD Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come,
Zek 14:2E hōʻuluʻulu auaneʻi au i nā lāhui kanaka a pau e kūʻē iā Ierusalema i ke kaua; A e hoʻopio ʻia auaneʻi ke kūlanakauhale, E hao ʻia nā hale, a e moe wale ʻia nā wāhine: A e hele pio aku kekahi hapalua a ko ke kūlanakauhale, Akā, ʻaʻole e hōʻoki ʻia aʻe ke koena o kānaka mai ke kūlanakauhale aku.I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women raped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z