| ʻOih 23:23 | No laila, kiʻi akula ia i nā luna haneri ʻelua, ʻī akula, E hoʻomākaukau i nā koa, ʻelua haneri, e hele i Kaisareia, a me nā hoʻoholo lio, he kanahiku, a me nā kānaka ihe, ʻelua haneri, i ke kolu o ka hora o ka pō; | Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. |
| ʻOih 23:32 | A ia lā aʻe, waiho ihola lākou i ka poʻe hoʻoholo lio, e hele pū me ia, a hoʻi akula lākou i ka pā kaua. | The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. |
| Iak 3:3 | Aia hoʻi, ke hoʻokomo nei kākou i nā kaula waha i loko o ka waha o nā lio i hoʻolohe mai lākou iā kākou; hoʻohuli aʻe hoʻi kākou i ko lākou kino a pau. | When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal. |
| Hōʻik 6:2 | A nānā akula au, aia hoʻi, he lio keʻokeʻo; a ʻo ka mea e noho ana ma luna iho ona, he kakaka kāna, a ua hāʻawi ʻia mai nona kekahi pāpale aliʻi; a hele lanakila ia, a e lanakila ana. | I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest. |
| Hōʻik 6:4 | A hele akula kekahi lio hou, he ʻulaʻula; a ʻo ka mea e noho ana ma luna ona, ua hāʻawi ʻia nāna e lawe aku i ke kuʻikahi like, mai ka honua aku, i pepehi lākou i kekahi i kekahi: a ua hāʻawi ʻia nāna he pahi kaua nui. | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword. |
| Hōʻik 6:5 | A i ka wā āna i wehe ai i ke kolu o ka wepa, lohe akula au i ke kolu o ka mea ola, i ka ʻī ʻana mai, E hele mai e ʻike. Nānā akula au, aia hoʻi, he lio ʻeleʻele; a ʻo ka mea e noho ana ma luna iho ona, aia nō i kona lima ka mea kaupaona. | When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand. |
| Hōʻik 6:8 | A nānā akula au, aia hoʻi, he lio lenalena; a ʻo ka mea e noho ana ma luna iho ona, ʻo Make kona inoa, a hahai akula ʻo ka pō ma hope ona. A ua hāʻawi ʻia mai iā ia ka mana ma luna o kekahi hapa o ka honua, e luku aku me ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka make, a me nā ʻīlio hihiu o ka honua. | I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth. |
| Hōʻik 9:7 | A ʻo ke ʻano o nā ʻūhini, ua like ia me nā lio i mākaukau i ke kaua; a ma ko lākou poʻo, he mea e like me ka lei aliʻi gula, a ʻo ko lākou mau maka ua like me nā maka kanaka. | The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces. |
| Hōʻik 9:9 | He pale umauma nō hoʻi ko lākou, me he pale umauma hao lā ke ʻano. A ʻo ke kani ʻana o ko lākou poʻe ʻēheu, ua like ia me ka halulu ʻana o nā kaʻa kaua lio nui, e holo ana i ke kaua. | They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. |
| Hōʻik 9:16 | A ʻo ka huina helu o nā pūʻali holoholo lio, ʻelua haneri tausani o nā tausani lākou. A lohe au i ko lākou helu ʻia ʻana. | The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number. |
| Hōʻik 9:17 | A ʻike akula au ma ka hihiʻo, i nā lio a me ka poʻe i noho i luna o lākou, he ahi nō ko lākou pale umauma, a he hua kineto, a he luaʻi pele. A ʻo nā poʻo o nā lio, ua like me nā poʻo liona; a mai loko mai o ko lākou waha i puka mai ai ke ahi a me ka uahi a me ka luaʻi pele. | The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
| Hōʻik 9:19 | ʻO ka mana o ia poʻe lio, aia ma ko lākou waha a me ko lākou huelo; no ka mea, ua like ko lākou huelo me nā nahesa, a he poʻo ko lākou, a ʻo ia ko lākou mea e hoʻoʻeha aku ai. | The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury. |
| Hōʻik 14:20 | A ua hahi ʻia ka lua kaomi waina, ma waho o ke kūlanakauhale, a hū maila ke koko mai ka lua mai, a hiki i luna i ke kaula waha o nā lio, no nā setadia hoʻokahi tausani, me nā haneri keu ʻeono. | They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia. |
| Hōʻik 18:13 | A me ke kinamona, a me nā mea ʻala, a me ka mura, a me ka libano, a me ka waina, a me ka ʻaila, a me ka palaoa aʻiaʻi, a me ka huapalaoa, a me nā holoholona, a me nā hipa, a me nā lio, a me nā hale kaʻa, a me nā kino, a me nā ʻuhane o kānaka. | cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men. |
| Hōʻik 19:11 | ʻIke akula au i ka lani e hāmama ana, a aia hoʻi, he lio keʻokeʻo; a ʻo ka mea e noho ana ma luna iho ona, ua kapa ʻia, ʻo Hoʻopono, a ʻo ʻOiaʻiʻo, a ma ka pono ʻo ia e hoʻopaʻi aku ai, a e kaua aku ai hoʻi. | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
| Hōʻik 19:14 | Hahai maila iā ia ka poʻe kaua o ka lani ma nā lio keʻokeʻo, a ua ʻaʻahu ʻia i ka lole nani keʻokeʻo aʻiaʻi. | The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean. |
| Hōʻik 19:18 | I ʻai ʻoukou i ka ʻiʻo o nā aliʻi, a me ka ʻiʻo o nā luna tausani, a me ka ʻiʻo o ka poʻe ikaika, a me ka ʻiʻo o nā lio, a me ko ka poʻe i noho i luna iho o lākou, a me ka ʻiʻo o nā mea a pau, ʻo nā haku, a me ko nā kauā, a me ko ka poʻe liʻiliʻi, a me ko ka poʻe nui. | so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great." |
| Hōʻik 19:19 | A ʻike akula au i ka holoholona, a me nā aliʻi o ka honua, a me ko lākou poʻe kaua i ʻākoakoa, e kaua aku i ka mea e noho ana ma luna o ka lio a me kona pūʻali kaua. | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
| Hōʻik 19:21 | A pepehi ʻia ihola ke koena i ka pahi kaua o ka mea e noho ana i ka lio, i ka mea i puka aku mai loko aku o kona waha. A māʻona ihola nā manu a pau i ko lākou ʻiʻo. | The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| Kin 47:17 | Lawe maila lākou i kā lākou holoholona iā Iosepa, a hāʻawi akula ʻo Iosepa i ʻai na lākou, no nā lio, a no nā hipa, a no nā bipi, a no nā hoki, a mālama akula ʻo ia iā lākou i ka ʻai ia makahiki, no kā lākou holoholona. | So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
| Kin 49:17 | He nahesa ʻo Dana ma kapa alanui, he moʻolele ma ke ala; nāna e nahu aku nā kuʻekuʻe wāwae o ka lio, a e hāʻule hope iho ka mea e hoʻoholo ana iā ia. | Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward. |
| Kin 50:9 | Piʻi pū akula me ia nā kaʻa a me nā hoʻoholo lio; he poʻe nui loa. | Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. |
| Puk 9:3 | Aia hoʻi, e kau ana nō ʻo Iēhova i kona lima ma luna o kāu poʻe holoholona ma ke kula, ma luna o nā lio, a ma luna o nā hoki, a ma luna o nā kāmelo, a ma luna o nā bipi, a ma luna o nā hipa: he ahulau nui loa. | the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field — on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats. |
| Puk 14:9 | Hahai maila ko ʻAigupita ma hope o lākou, ʻo nā lio a pau, a me nā kaʻa kaua o Paraʻo, a me kona hoʻoholo lio, a me kona poʻe koa, a loaʻa mai lākou nei e hoʻomoana ana ma kahakai, ma Pihahirota, e kū pono ana i Baʻalazepona. | The Egyptians — all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops — pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. |
| Puk 14:17 | A naʻu iho nō e hoʻopaʻakikī i nā naʻau o ko ʻAigupita, a e hahai mai lākou ma hope o lākou nei: a e hoʻonani au iaʻu iho ma o Paraʻo lā a ma kona poʻe koa a pau, a ma kona mau kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio ona. | I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. |
| Puk 14:18 | A e ʻike auaneʻi ko ʻAigupita, ʻo wau nō Iēhova, ke hoʻonani wau iaʻu iho ma o Paraʻo lā, a me kona mau kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio ona. | The Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen.” |
| Puk 14:23 | Hahai maila ko ʻAigupita, a hele mai ma hope o lākou, ʻo nā lio a pau o Paraʻo, a me kona mau kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio i waena o ke kai. | The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea. |
| Puk 14:26 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima ma luna o ke kai, i hoʻi hou mai ai ka wai ma luna o ko ʻAigupita, ma luna o ko lākou mau hale kaʻa, a ma luna o ko lākou poʻe hoʻoholo lio. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” |
| Puk 14:28 | Hoʻi hou akula ke kai, a popoʻi ihola ma luna o nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio, a me ka poʻe koa a pau o Paraʻo i hele mai i loko o ke kai ma hope o lākou: ʻaʻole loa kekahi o lākou i koe. | The water flowed back and covered the chariots and horsemen — the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived. |
| Puk 15:1 | A laila mele akula ʻo Mose, a me nā mamo a ʻIseraʻela i kēia mele iā Iēhova: ʻōlelo akula ia me ka ʻī ʻana aku, Iā Iēhova nō wau e mele aku ai, No ka mea, ua hoʻonani loa ʻo ia iā ia iho; Ua kiola ʻo ia i ka lio, a me kona mea hoʻoholo i loko o ke kai. | Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. |
| Puk 15:19 | No ka mea, hele aʻela ka lio o Paraʻo, Me kona kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio ona, A i loko o ke kai, A hoʻihoʻi maila ʻo Iēhova i nā wai o ke kai ma luna o lākou; Akā, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, Hele aʻela lākou ma kahi maloʻo ma waenakonu o ke kai. | When Pharaoh’s horses, chariots and horsemen went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground. |
| Puk 15:21 | ʻĪ maila ʻo Miriama iā lākou, E mele aku ʻoukou iā Iēhova, No ka mea, ua lanakila loa ʻo ia, Ua kiola ʻo ia i ka lio a me kona mea hoʻoholo i ke kai. | Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.” The Waters of Marah and Elim |
| ʻOihk 15:9 | A ʻo ka noho lio a ka mea hilo e holo ai, e haumia ia. | “‘Everything the man sits on when riding will be unclean, |
| Kānl 11:4 | I ka mea hoʻi āna i hana ai i ka poʻe kaua o ʻAigupita, i ko lākou mau lio, a me ko lākou mau hale kaʻa; i kona hoʻopopoʻi ʻana i ka wai o ke Kaiʻula ma luna o lākou i ko lākou hahai ʻana mai iā ʻoukou, a luku mai ʻo Iēhova iā lākou a hiki i kēia lā: | what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them. |
| Kānl 17:16 | Akā, mai hoʻomāhuahua ʻo ia i nā lio nona, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻihoʻi i nā kānaka i ʻAigupita, i mea e hoʻomāhuahua ai ia i nā lio: no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻoukou, Mai hoʻi hou aku ʻoukou i laila. | The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, “You are not to go back that way again.” |
| Kānl 20:1 | Aia hele ʻoe e kaua aku i kou poʻe ʻenemi, a ʻike aku i nā lio a me nā hale kaʻa, a i nā kānaka he nui aku i kou, mai makaʻu iā lākou: no ka mea, me ʻoe nō ʻo Iēhova ʻo kou Akua, nāna ʻoe i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you. |
| Ios 11:4 | Hele maila lākou, a me ko lākou poʻe koa pū a pau, he poʻe kānaka nui loa, e like me ke one ma kahakai ka nui, he poʻe lio kekahi me nā hale kaʻa he nui loa. | They came out with all their troops and a large number of horses and chariots — a huge army, as numerous as the sand on the seashore. |
| Ios 11:6 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Iosua, Mai makaʻu ʻoe iā lākou, no ka mea, ke hiki i kēia hora i ka lā ʻapōpō, naʻu nō e hāʻawi aku iā lākou a pau e make i mua i ke alo o ka ʻIseraʻela; a e ʻoki ʻoukou i ke olonā o ko lākou mau lio, a e puhi aku i ko lākou hale kaʻa i ke ahi. | The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots.” |
| Ios 11:9 | Hana aku nō hoʻi ʻo Iosua iā lākou e like me kā Iēhova kauoha ʻana iā ia; a ʻoki ihola i ke olonā o nā lio, a puhi akula i nā hale kaʻa i ke ahi. | Joshua did to them as the Lord had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots. |
| Ios 24:6 | A lawe mai nō au i ko ʻoukou poʻe mākua, mai ʻAigupita mai; a hele mai lākou a hiki i ke kai, a hahai mai ka poʻe ʻAigupita ma hope o ko ʻoukou poʻe mākua, me nā hale kaʻa, a me ko lākou poʻe holo lio, a hiki i ke Kaiʻula. | When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| Lunk 5:22 | A laila, hehi iho nā mānea o nā lio, No ka wikiwiki, ka wikiwiki o ko lākou aliʻi. | Then thundered the horses’ hooves — galloping, galloping go his mighty steeds. |
| Lunk 19:10 | ʻAʻole i ʻae mai ua kanaka lā e moe ia pō, akā, kū aʻela ia e hele akula, a hiki ma ke ala o Iebusa, ʻo ia hoʻi ʻo Ierusalema; aia nō me ia pū nā hoki ʻelua, i paʻa i nā noho lio, a ʻo kāna wahine kekahi me ia. | But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. |
| 1-Sam 8:11 | ʻŌlelo akula ia, Eia ke ʻano o ke aliʻi e aliʻi ai ma luna o ʻoukou; E lawe nō ia i nā keiki kāne a ʻoukou, a e hoʻonoho iā lākou nona ma nā hale kaʻa ona, a ma kona poʻe hoʻoholo lio, a e holo nō kekahi ma mua o nā hale kaʻa ona. | He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| 1-Sam 13:5 | Hoʻākoakoa aʻela ko Pilisetia e kaua aku i ka ʻIseraʻela, he kanakolu tausani hale kaʻa, ʻeono tausani hoʻoholo lio, a me nā kānaka e like me ke one ma kahakai he nui loa; a hele mai lākou, a hoʻomoana ma Mikemasa, ma ka hikina o Betavena. | The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Micmash, east of Beth Aven. |
| 2-Sam 1:6 | ʻĪ maila ua kanaka ʻōpiopio lā nāna i haʻi mai iā ia, A i koʻu hiki wale ʻana aku ma luna o ka puʻu ʻo Gileboa, aia hoʻi, e kālele ana ʻo Saula ma luna iho o kona ihe; a hahai ikaika maila nā hale kaʻa a me nā hoʻoholo lio ma hope ona. | "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. |
| 2-Sam 8:4 | Lawe pio akula hoʻi ʻo Dāvida mai ona aku lā i nā hoʻoholo lio hoʻokahi tausani me nā haneri ʻehiku, a me nā tausani kānaka hele wāwae he iwakālua; a ʻoki ihola ʻo Dāvida i ke olonā wāwae o nā lio no nā hale kaʻa; akā, ua hoʻokoe ia i hoʻokahi haneri o nā lio hale kaʻa. | David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses. |
| 2-Sam 10:18 | Heʻe akula ko Suria i mua o ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Dāvida i ko nā hale kaʻa ʻehiku haneri o ko Suria, me nā tausani koa hoʻoholo lio he kanahā; a pepehi akula hoʻi ʻo ia iā Sobaka ka luna kaua o lākou, a make ihola ia i laila. | But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there. |
| 2-Sam 15:1 | Ma hope iho o ia mea lā, hoʻomākaukau aʻela ʻo ʻAbesaloma i nā hale kaʻa a me nā lio nona, a me nā kānaka he kanalima e holo i mua ona. | In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him. |
| 1-Nāal 1:5 | A laila ʻo ʻAdoniia ke keiki a Hagita i hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ia iho, ʻī ihola, E lilo au i aliʻi: hoʻomākaukau aʻela hoʻi ia i mau kaʻa me nā kānaka holo lio nona iho, a me nā kānaka he kanalima e holo i mua ona. | Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him. |
| 1-Nāal 2:40 | Kū aʻela hoʻi ʻo Simei, a kau akula i ka noho lio ma luna o kona hoki a holo akula i Gata, iā ʻAkisa e ʻimi ana i kāna mau kauā; a holo no Simei a hoʻihoʻi mai i kāna mau kauā mai Gata mai. | At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath. |
| 1-Nāal 4:26 | Iā Solomona nā wahi e kū ai nā lio, he kanahā tausani, no kona mau kaʻa, a me nā kānaka holo lio he ʻumikumamālua haneri. | Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses. |
| 1-Nāal 4:28 | Ka hua bale hoʻi a me ka mauʻu na nā lio, me nā lio holo, kā lākou i lawe mai ai i kahi o lākou, kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna kauoha. | They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses. |
| 1-Nāal 9:19 | A me nā kūlanakauhale papaʻa a pau o Solomona, a me nā kūlanakauhale no kona mau kaʻa, a me nā kūlanakauhale no kona mau hoʻoholo lio, a me ka mea a Solomona i makemake ai e kūkulu ma Ierusalema, a ma Lebanona, a me ka ʻāina a pau o kona aupuni. | as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
| 1-Nāal 9:22 | Akā, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole ʻo Solomona i hoʻolilo i kekahi i kauā paʻa; akā, he poʻe kānaka kaua lākou, a ʻo kāna mau kauā, a me kona mau aliʻi, a me kona mau luna, a me nā luna o kona mau kaʻa, a me kona poʻe hoʻoholo lio. | But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers. |
| 1-Nāal 10:25 | Halihali maila lākou kēlā kanaka kēia kanaka i kona makana, nā ipu kālā, nā ipu gula, nā kapa komo, nā mea kaua, nā mea ʻala, nā lio, nā hoki, pēlā i kēlā makahiki kēia makahiki. | Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules. |
| 1-Nāal 10:26 | Hoʻākoakoa aʻela ʻo Solomona i nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio: hoʻokahi tausani kaʻa me nā haneri ʻehā kona, a he ʻumikumamālua tausani hoʻoholo lio, ʻo nā mea āna i hoʻonoho ai ma nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a me ke aliʻi hoʻi ma Ierusalema. | Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
| 1-Nāal 10:28 | A ua kaʻi ʻia mai nā lio no Solomona mai ʻAigupita mai, a na nā huakaʻi kālepa a ke aliʻi i lawe ma ke kumu kūʻai. | Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue. |
| 1-Nāal 10:29 | A ua puka maila a holo mai ke kaʻa kaua no nā sekela kālā ʻeono haneri, a ʻo ka lio no ka haneri me kanalima; a pēlā nō hoʻi no nā aliʻi a pau o ka Heta, a no nā aliʻi o Suria, ma ko lākou mau lima i lawe mai ai iā lākou. | They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. |
| 1-Nāal 13:13 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ia i kāna mau keiki, E kau aku i ka noho lio ma luna o ka hoki noʻu. Kau akula hoʻi lākou i ka noho ma luna o ka hoki nona, a holo ʻo ia ma luna iho. | So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it |
| 1-Nāal 13:23 | Eia hoʻi kekahi, ma hope iho o kāna ʻai ʻana i ka berena, a ma hope iho o kona inu ʻana, kau akula ʻo ia i ka noho lio ma luna o ka hoki nona, no ke kāula āna i hoʻihoʻi mai ai. | When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. |
| 1-Nāal 13:27 | Kauoha aʻela hoʻi ʻo ia i kāna mau keiki, ʻī aʻela, E kau i ka noho lio ma luna o ka hoki noʻu; kau akula hoʻi lākou i ka noho lio. | The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so. |
| 1-Nāal 18:5 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻAhaba iā ʻObadia, E hele ʻoe ma ka ʻāina i nā kumu wai a pau, a me nā kahawai a pau; e loaʻa paha auaneʻi iā kāua ka mauʻu e mālama ai i nā lio me nā hoki i ola, o hoʻonele iā kāua iho i nā holoholona a pau. | Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals." |
| 1-Nāal 20:1 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Benehadada ke aliʻi o Suria i kona poʻe kaua a pau: kanakolukumamālua mau aliʻi me ia, a me nā lio a me nā kaʻa: Piʻi maila ia a hoʻopuni iā Samaria, a kaua aʻela iā ia. | Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it. |
| 1-Nāal 20:20 | Pepehi aʻela lākou pākahi i kona kanaka; a ʻauheʻe aʻela ko Suria, a hahai akula ka ʻIseraʻela iā lākou; pakele akula ʻo Benehadada, ke aliʻi o Suria ma luna o ka lio, a me nā holo lio. | and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen. |
| 1-Nāal 20:21 | Puka akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a pepehi aʻela i nā lio a me nā kaʻa, a luku hoʻi i ko Suria me ka luku nui loa. | The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans. |
| 1-Nāal 20:25 | A e helu aʻe i poʻe kaua nou, e like me kāu poʻe kaua i hāʻule, he lio no ka lio, he kaʻa no ke kaʻa; a e kaua aku kākou iā lākou ma ka pāpū, a e kela ʻiʻo aku ko kākou ikaika ma mua o ko lākou. Hoʻolohe maila ʻo ia i ko lākou leo, a hana ihola pēlā. | You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly. |
| 1-Nāal 22:4 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā Iehosapata, E hele anei ʻoe me aʻu i ke kaua iā Ramotagileada? ʻĪ akula hoʻi ʻo Iehosapata i ke aliʻi o ʻIseraʻela, Ua like nō wau me ʻoe, a me koʻu poʻe kānaka me kou poʻe kānaka, a me koʻu poʻe lio, me kou poʻe lio. | So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| 2-Nāal 2:11 | A i ko lāua hele ʻana aku, e kamaʻilio pū ana, aia hoʻi, he hale kaʻa ahi, a me nā lio ahi, a hoʻokaʻawale ʻia lāua a ʻelua, a piʻi aʻela ʻo ʻElia i loko o ka puahiohio i ka lani. | As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. |
| 2-Nāal 2:12 | ʻIke akula ʻo ʻElisai, auē akula, E kuʻu makua, e kuʻu makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela, a me nā hoʻoholo lio ona! ʻAʻole ia i ʻike hou aku iā ia, a lālau ikaika ihola i kona ʻaʻahu, a nahae iā ia i nā ʻāpana ʻelua. | Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart. |
| 2-Nāal 3:7 | Hele akula ia, a hoʻouna aku i o Iehosapata lā ke aliʻi o ka Iuda, ʻī akula, Ua kipi mai ke aliʻi o ka Moaba iaʻu: e hele pū anei ʻoe me aʻu e kaua aku i ka Moaba? ʻĪ maila ia, E hele nō wau; ua like au me ʻoe, ua like koʻu kānaka me kou kānaka, ua like koʻu mau lio me kou mau lio. | He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| 2-Nāal 5:9 | A hele mai ʻo Naʻamana me kona mau lio, a me kona hale kaʻa, a kū ma ka puka o ka hale o ʻElisai. | So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. |
| 2-Nāal 6:14 | Hoʻouna akula ia ma laila i nā lio, a me nā hale kaʻa, a me ka poʻe koa, he nui: a hele aku lākou i ka pō, a hoʻopuni aʻela i ke kūlanakauhale. | Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city. |
| 2-Nāal 6:15 | A i ke ala ʻana o ke kauā a ke kanaka o ke Akua i kakahiaka nui, a hele i waho, aia hoʻi, ua puni ke kūlanakauhale i ka poʻe kaua, i nā lio, a me nā hale kaʻa: ʻī akula kāna kauā iā ia, Auē, e kuʻu haku! Pehea lā e hana ʻia ai? | When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked. |
| 2-Nāal 6:17 | A pule akula ʻo ʻElisai, ʻī akula, E Iēhova, ke noi aku nei au iā ʻoe, e wehe aʻe ʻoe i kona maka, i ʻike ia. A wehe aʻela ʻo Iēhova i nā maka o ke kanaka ʻōpiopio, a ʻike akula ia, aia hoʻi, ua paʻapū ka mauna i nā lio, a me nā hale kaʻa ahi, a puni ʻo ʻElisai. | And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha. |
| 2-Nāal 7:6 | No ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka poʻe kaua o ko Suria i ka lohe i ka halulu o nā hale kaʻa, a me ka halulu o nā lio, ka halulu o ke kaua nui; ʻī aʻela lākou i kekahi i kekahi, Aia hoʻi, ua hoʻolimalima ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā aliʻi o ka Heta e kūʻē mai iā kākou, a me nā aliʻi o ʻAigupita e hele mai ma luna o kākou. | for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
| 2-Nāal 7:7 | No ia mea, kū aʻela lākou, a holo i ka wanaʻao, a haʻalele akula lākou i ko lākou mau halelewa, a me ko lākou lio, a me nā hoki o lākou, a i kahi hoʻomoana pēlā, a holo akula lākou, i ola. | So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. |
| 2-Nāal 7:10 | A hele lākou, a kāhea aku i ke kiaʻi-puka o ke kūlanakauhale; a haʻi aku iā lākou, ʻī akula, Hele aku mākou i kahi hoʻomoana o ko Suria, aia hoʻi, ʻaʻohe kanaka ma laila, ʻaʻohe leo o ke kanaka, ʻo nā lio wale nō i nākiʻi ʻia, a me nā hoki i nākiʻi ʻia, a me nā halelewa e waiho ana pēlā. | So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were." |
| 2-Nāal 7:13 | ʻŌlelo mai kekahi o nā kauā āna, ʻī maila, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe lākou i ʻelima o nā lio e koe ana, nā mea i koe i loko o laila, (aiʻa, ua like lākou me ka ʻIseraʻela a pau e koe ana; aia hoʻi, ua like lākou me ka poʻe nui o ka ʻIseraʻela i make,) a hoʻouna aku kākou, a ʻike. | One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened." |
| 2-Nāal 7:14 | A lawe lākou i ʻelua kaulua lio, a hoʻouna akula ke aliʻi ma hope o ka poʻe kaua o ko Suria, ʻī akula, E hele aku a ʻike. | So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened." |
| 2-Nāal 9:17 | A e kū ana ke kanaka kiaʻi ma luna o ka hale kiaʻi ma Iezereʻela, a ʻike akula ia i ka poʻe nui o Iehu i kona hele ʻana mai, ʻī akula ia, Ke ʻike nei au i ka poʻe nui. ʻĪ maila ʻo Iorama, e lawe ʻoe i ka hoʻoholo lio, a e hoʻouna aku e hālāwai me lākou, a e nīnau aku ia, He aloha anei? | When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?' " |
| 2-Nāal 9:18 | A holo akula kekahi ma luna o ka lio e hālāwai me ia, a ʻī akula, Ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi pēnēia, He aloha anei? ʻĪ akula ʻo Iehu, He aha kāu i ke aloha? E huli aʻe ʻoe ma hope oʻu. A haʻi akula ke kanaka kiaʻi, ʻī akula, Hele akula ka ʻelele i o lākou lā, ʻaʻole i hoʻi hou mai. | The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?' " "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back." |
| 2-Nāal 9:19 | A hoʻouna hou akula ia i ka lua ma luna o ka lio a hiki akula ia i o lākou lā, ʻī akula, Ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi pēnēia, He aloha anei? ʻĪ akula ʻo Iehu, He aha kāu i ke aloha? E huli aʻe ʻoe ma hope oʻu. | So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?' " Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me." |
| 2-Nāal 9:33 | ʻĪ akula ia, E hoʻolei mai iā ia i lalo. A hoʻolei ihola lākou iā ia i lalo, a heleleʻi iho kekahi o kona koko ma ka pā pōhaku, a ma luna o nā lio: a hehi ʻia ihola ia ma lalo o nā wāwae. | "Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot. |
| 2-Nāal 10:2 | ʻĀnō, a hiki aku kēia palapala i o ʻoukou lā, no ka noho ʻana o nā keiki a ko ʻoukou haku me ʻoukou, a iā ʻoukou nā hale kaʻa a me nā lio, a me ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku, a me nā mea kaua; | "As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons, |
| 2-Nāal 11:16 | A kau akula lākou i nā lima ma luna ona; a hele aku ia ma ke ala i hele ai nā lio i ka hale o ke aliʻi; a pepehi ʻia ʻo ia ma laila. | So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death. |
| 2-Nāal 13:7 | A i waiho ihola ia i nā kānaka no Iehoahaza, he kanalima hoʻoholo lio, he ʻumi nā hale kaʻa, a he ʻumi tausani koa hele wāwae wale nō; no ka mea, ua luku aku ke aliʻi o Suria iā lākou, a ua hoʻolike aku iā lākou me ka lepo no ka hehi ʻana. | Nothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time. |
| 2-Nāal 13:14 | A maʻi ihola ʻo ʻElisai, ʻo kona maʻi ia i make ai. A iho mai ʻo Ioasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i ona lā, a auē ihola ma luna o kona maka, ʻī akula, E kuʻu makua, e kuʻu makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela a me nā hoʻoholo lio ona. | Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| 2-Nāal 14:20 | A lawe mai lākou iā ia ma luna o nā lio; a kanu ʻia ʻo ia ma Ierusalema me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida. | He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his fathers, in the City of David. |
| 2-Nāal 18:23 | ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai i uku pānaʻi na kuʻu haku, na ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā e hiki iā ʻoe ke kau aku i nā hoʻoholo lio ma luna o lākou. | " 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
| 2-Nāal 18:24 | A pehea lā ʻoe e hoʻohuli aʻe i ka maka o kekahi luna o nā kauā ʻuʻuku a kuʻu haku, a hilinaʻi aʻe ma luna o ʻAigupita no nā hale kaʻa, a no nā hoʻoholo lio? | How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ? |
| 2-Nāal 23:11 | A lawe aku ia i nā lio, i nā mea a nā aliʻi o ka Iuda i kūkulu ai no ka lā, ma ke komo ʻana i ka hale o Iēhova ma ke keʻena ma luna o Natanemeleka, ka luna hele, ka mea ma nā wahi e pili ana, a puhi akula i ke ahi i nā hale kaʻa no ka lā. | He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun. |
| 1-ʻOihn 18:4 | Lawe aʻela ʻo Dāvida mai ona aku i nā hale kaʻa he tausani, me nā hoʻoholo lio ʻehiku tausani, a me nā tausani kānaka kani wāwae he iwakālua: ʻoki ihola hoʻi ʻo Dāvida i ke olonā wāwae o nā lio a pau o nā hale kaʻa; akā, hoʻokoe ihola ia i hoʻokahi haneri o nā lio hale kaʻa. | David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses. |
| 1-ʻOihn 19:6 | A ʻike ihola nā mamo a ʻAmona, ua pilau lākou i mua o Dāvida, hoʻouka akula ʻo Hanuna me nā mamo a ʻAmona i nā tālena kālā he tausani e hoʻolimalima no lākou i nā hale kaʻa a me nā hoʻoholo lio mai Mesopotamia, a mai Suriamaʻaka, a mai Zoba mai. | When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, Aram Maacah and Zobah. |
| 2-ʻOihn 1:14 | A hōʻuluʻulu ʻo Solomona i nā kaʻa, a me nā hoʻoholo lio; aia nō iā ia nā kaʻa hoʻokahi tausani, a me nā haneri ʻehā, a me nā hoʻoholo lio he ʻumikumamālua tausani. A waiho ʻo ia ia mau mea ma nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a ma kahi o ke aliʻi ma Ierusalema. | Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 1:16 | A ua kaʻi ʻia mai nā lio no Solomona mai ʻAigupita mai, a na nā huakaʻi kālepa a ke aliʻi i lawe ma ke kumu kūʻai. | Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue. |
| 2-ʻOihn 1:17 | A kiʻi akula lākou a kaʻi mai, mai ʻAigupita mai, i ke kaʻa hoʻokahi, no nā haneri sekela kālā ʻeono, a i ka lio no ka haneri me kanalima. A pēlā nō lākou i lawe mai ai no nā aliʻi a pau o ka Heta, a me nā aliʻi o Suria ma ko lākou lima. | They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. |
| 2-ʻOihn 8:6 | A me Baʻalata a me nā kūlanakauhale papaʻa o Solomona, a me nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a me nā kūlanakauhale no ka poʻe holoholo lio, a me nā mea a pau a Solomona i makemake ai e kūkulu ma Ierusalema, a ma Lebanona, a ma ka ʻāina a pau o kona aupuni. | as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
| 2-ʻOihn 8:9 | Akā, ʻo ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole i hoʻolilo ʻo Solomona i kekahi poʻe o lākou i poʻe kauā no kāna hana; no ka mea, he poʻe kānaka kaua lākou, he poʻe luna koa, a he poʻe luna o nā hale kaʻa a me nā holoholo lio. | But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers. |
| 2-ʻOihn 9:24 | A lawe mai lākou, kēlā mea kēia mea, i kāna makana, i nā ipu kālā, a me nā ipu gula, a me nā ʻaʻahu, a me nā mea kaua, a me nā mea ʻala, a me nā lio, a me nā hoki, he haʻawina i kēlā makahiki i kēia makahiki. | Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules. |
| 2-ʻOihn 9:25 | Aia nō iā Solomona nā kauhale, kahi no nā lio, a no nā hale kaʻa ʻehā tausani, a me nā hoʻoholo lio he ʻumikumamālua tausani; a hoʻonoho ʻo ia iā lākou i loko o nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a ma Ierusalema kekahi me ke aliʻi. | Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 9:28 | A ua kaʻi ʻia mai nā lio no Solomona mai ʻAigupita mai, a mai loko mai o nā ʻāina a pau. | Solomon's horses were imported from Egypt and from all other countries. |
| 2-ʻOihn 12:3 | Me nā kaʻa kaua he ʻumikumamālua tausani, a me nā hoʻoholo lio kanaono tausani, a me nā kānaka i pau ʻole i ka helu ʻia ka poʻe i hele pū me ia mai ʻAigupita mai; ka Luba, a me ka Suka, a me ka Kusa. | With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt, |
| 2-ʻOihn 16:8 | ʻO ko ʻAitiopa a me ka Luba, ʻaʻole anei he nui loa lākou me nā hale kaʻa, a me nā holoholo lio he lehulehu? Akā, i kou hilinaʻi ʻana iā Iēhova, hāʻawi mai ʻo ia iā lākou i loko o kou lima. | Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen ? Yet when you relied on the LORD, he delivered them into your hand. |
| 2-ʻOihn 23:15 | Kau akula lākou i ko lākou mau lima ma luna ona; a hiki ia i kahi e komo ai i loko o ka puka lio ma ka hale o ke aliʻi, pepehi lākou iā ia ma laila. | So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death. |
| 2-ʻOihn 25:28 | A hali mai lākou iā ia ma luna o nā lio, a kanu lākou iā ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale ʻo Iuda. | He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah. |
| ʻEzera 2:66 | A ʻo nā lio o lākou, ʻehiku haneri a me kanakolukumamāono; a ʻo nā hoki o lākou, ʻelua haneri a me kanahākumamālima. | They had 736 horses, 245 mules, |
| ʻEzera 8:22 | No ka mea, ua hilahila nō wau e noi aku i ke aliʻi i poʻe koa, a me nā holoholo lio, e kōkua iā mākou no nā ʻenemi ma ke ala: no ka mea, ua ʻōlelo mākou i ke aliʻi, i ka ʻī ʻana aku, ʻO ka lima o ko kākou Akua ma luna o lākou a pau e pono ai, ʻo ka poʻe e ʻimi ana iā ia; akā, ua kūʻē mai kona mana a me kona huhū i ka poʻe a pau e haʻalele iā ia. | I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him." |
| Neh 2:9 | A hiki maila au i nā kiaʻāina ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, hāʻawi aku au iā lākou i nā palapala a ke aliʻi. A ua hoʻouna mai nō hoʻi ke aliʻi me aʻu i mau luna koa a i poʻe hoʻoholo lio. | So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me. |
| Neh 3:28 | A ma luna iho o ka puka lio hoʻāla hou aʻela ka poʻe kāhuna, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. | Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house. |
| Neh 7:68 | ʻO nā lio o lākou, ʻehiku haneri a me kanakolukumamāono; a ʻo nā hoki o lākou, ʻelua haneri a me kanahākumamālima. | There were 736 horses, 245 mules, |
| ʻEset 6:8 | E lawe ʻia mai ka lole aliʻi a ke aliʻi i komo ai, a me ka lio a ke aliʻi i holoholo ai, a me ka lei aliʻi i hoʻolei ʻia ai kona poʻo; | have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head. |
| ʻEset 6:9 | A e hāʻawi ʻia ua lole lā, a me ka lio i ka lima o kekahi o nā aliʻi koʻikoʻi o ke aliʻi, i hōʻaʻahu ai lākou i ke kanaka a ke aliʻi i makemake ai e hoʻohano, a e hoʻoholo lākou iā ia ma luna o ka lio ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a e kala aku ma mua ona, Pēlā e hana ʻia ai ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻolanilani. | Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!' " |
| ʻEset 6:10 | A laila, ʻōlelo maila ke aliʻi iā Hamana, E wikiwiki ʻoe, e lawe i ka lole, a me ka lio, me aʻu i ʻōlelo ai, a e hana aku ʻoe pēlā iā Moredekai, i ka Iudaio, ka mea e noho lā ma ka puka pā o ke aliʻi. Mai hoʻohāʻule i kekahi o nā mea a pau āu i ʻōlelo mai nei. | "Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended." |
| ʻEset 6:11 | A laila, lawe ʻo Hamana i ka lole a me ka lio, a hōʻaʻahu ihola iā Moredekai, a hoʻoholo aʻela iā ia ma luna o ka lio, ma ke alanui o ke kūlanakauhale, a kala akula i mua ona, Pēlā nō e hana ʻia mai ai i ke kanaka a ke aliʻi e makemake ai e hoʻohanohano. | So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!" |
| ʻEset 8:10 | A palapala aku nō ʻo ia ma ka inoa o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero, a hōʻailona ihola me ke komo lima o ke aliʻi, a hoʻouna ʻo ia i ka palapala ma ka lima o ko ke aliʻi mau ʻelele ma luna o nā lio, nā mea holo ma luna o nā lio māmā, a me nā hoki maikaʻi a nā lio wahine i hānau ai. | Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king. |
| ʻEset 8:14 | Holo akula nā ʻelele, ka poʻe i holo ma luna o nā lio māmā, a me nā hoki maikaʻi, a ua hoʻolalelale ʻia, a ua hoʻoikaika ʻia, e ke kauoha a ke aliʻi. A kau ʻia nō hoʻi ia kānāwai ma Susana, ma ka pā kaua. | The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa. |
| Ioba 39:18 | Akā, i ka wā i hoʻoholo ai ʻo ia iā ia iho, Ua ʻakaʻaka nō ia i ka lio a me kona mea hoʻoholo. | Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
| Ioba 39:19 | Ua hāʻawi anei ʻoe i ka ikaika no ka lio? Ua hōʻaʻahu anei ʻoe i kona ʻāʻī i ka hulu haʻalulu? | "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane? |
| Hal 20:7 | Ma nā kaʻa kaua kekahi poʻe, ma nā lio kekahi i manaʻo ai; Akā, e hoʻomanaʻo kākou i ka inoa ʻo Iēhova ʻo ko kākou Akua. | Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. |
| Hal 32:9 | Mai hoʻohālike ʻoukou me ka lio a me ka hoki, nā mea ʻike ʻole; E pono ke kāohi ʻia kona waha me ka hao waha, a me ke kaula waha, o hele kokoke ia iā ʻoe. | Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you. |
| Hal 33:17 | ʻO ka lio he mea lapuwale ia e malu ai: ʻAʻohe mea e hoʻōla ʻia e ia ma kona ikaika nui. | A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save. |
| Hal 76:6 | No kāu pāpā ʻana, e ke Akua o Iakoba, Moe iho nō kā ke kaʻa kaua a me ka lio. | At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still. |
| Hal 147:10 | ʻAʻole ia e leʻaleʻa i ka ikaika o ka lio, ʻAʻole ia e hauʻoli hoʻi i nā wāwae o ke kanaka. | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man; |
| Sol 21:31 | Ua hoʻomākaukau ʻia ka lio no ka lā e kaua ai; Akā, iā Iēhova nō ka hoʻopakele ʻana. | The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD. |
| Sol 26:3 | I mea hahau no ka lio, i kaula waha no ka hoki, I lāʻau hahau hoʻi no ke kua o nā mea lapuwale. | A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools! |
| Kekah 10:7 | Ua ʻike au i nā kauā ma luna o nā lio, a i nā aliʻi e hele wāwae ana ma ka honua, me he poʻe kauā lā. | I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves. |
| Mele 1:9 | Ua hoʻohālike au iā ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, Me he lio wahine lā i loko o nā kaʻa o Paraʻo. | I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. |
| ʻIsaia 2:7 | Ua piha ko lākou ʻāina i ke kālā, a me ke gula, ʻAʻole e pau i ka helu ʻia ko lākou waiwai; Ua piha hoʻi ko lākou ʻāina i nā lio, ʻAʻole e pau i ka helu ʻia nā kaʻa kaua o lākou. | Their land is full of silver and gold; there is no end to their treasures. Their land is full of horses; there is no end to their chariots. |
| ʻIsaia 5:28 | Ua hoʻokala ʻia ko lākou pua, Ua lena ko lākou kakaka a pau; Ua like nā māiʻuʻu o ko lākou lio, me ka pōhaku, A me ko lākou kaʻa, me ka puahiohio. | Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
| ʻIsaia 21:7 | A ʻike ihola ʻo ia, he mau holo lio kaua pālua, He holo hoki, a he holo kāmelo; Hoʻoikaika loa ihola ʻo ia e hoʻolohe aku: | When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert." |
| ʻIsaia 21:9 | Aia hoʻi, hele mai kekahi mau holo lio kaua, ʻo nā holo lio pāpālua. ʻŌlelo maila, ʻī mai, Ua hāʻule ʻo Babulona, ua hāʻule; Ua hoʻohiolo ʻo ia i kona poʻe akua kiʻi i lalo i ka honua. | Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!' " |
| ʻIsaia 22:6 | Ke amo nei ʻo ʻElama i ke ʻaʻa pua, Me nā kānaka i loko o ke kaʻa kaua a me nā holo lio, A unuhi ʻo Kira i ka pale kaua. | Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield. |
| ʻIsaia 22:7 | E piha auaneʻi i nā kaʻa kaua kou mau awāwa i makemake ʻia, A e hoʻomākaukau nā holo lio e hoʻouka ma ka puka pā. | Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates; |
| ʻIsaia 28:28 | Kuʻi ʻia nō ka palaoa a wali, No ka mea, ʻaʻole makemake ia i ka hahi lōʻihi ʻana, ʻAʻole hoʻi e hoʻokaʻa aku i ke kaʻa o kona kaʻa, ʻAʻole hoʻi e hahi aku nā lio ona ia mea. | Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. Though he drives the wheels of his threshing cart over it, his horses do not grind it. |
| ʻIsaia 30:16 | A ʻōlelo mai nō ʻoukou, ʻAʻole; Akā, e holo nō mākou ma luna o nā lio; No laila, e holo ʻiʻo nō ʻoukou; E holo mākou ma luna o nā mea māmā; No laila, e māmā ai ka poʻe hahai iā ʻoukou. | You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift! |
| ʻIsaia 31:1 | Auē ka poʻe iho i lalo i ʻAigupita no ke kōkua ʻia mai, Ka poʻe i paulele i nā lio, a hilinaʻi ma nā kaʻa kaua, No ka nui o ia mau mea; A ma nā holo lio hoʻi, no ko lākou ikaika nui: ʻAʻole hoʻi e nānā aku i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻimi aku ma o Iēhova lā! | Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD. |
| ʻIsaia 31:3 | No ka mea, he poʻe kānaka wale nō ko ʻAigupita, ʻaʻohe akua; He ʻiʻo nō ko lākou mau lio, ʻaʻohe ʻuhane; E hohola mai nō ʻo Iēhova i kona lima, A e kūlanalana auaneʻi ka mea kōkua, E hina nō hoʻi ka mea e kōkua ʻia, A e make pū nō lākou a pau. | But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together. |
| ʻIsaia 36:8 | ʻĀnō lā, ʻeā, e hoʻolimalima ʻoe me kuʻu haku, me ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku nō au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā paha e hiki iā ʻoe ke hoʻonoho i nā holo lio ma luna o lākou. | " 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
| ʻIsaia 36:9 | Pehea hoʻi ʻoe e hoʻohuli aku ai i ka maka o kekahi luna ʻuʻuku o nā kauā a kuʻu haku, a hilinaʻi hoʻi ma luna o ʻAigupita, no nā kaʻa kaua, a no nā holo lio? | How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen? |
| ʻIsaia 43:17 | Ka mea i hoʻopuka mai i ke kaʻa kaua, a me ka lio, I ka poʻe koa, a me ka mea ikaika; Moe pū nō lākou i lalo, ʻaʻole ala hou, Ua kinai ʻia lākou, ua pio hoʻi, e like me ka ʻuiki. | who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick: |
| ʻIsaia 63:13 | E alakaʻi ana iā lākou ma loko o ka hohonu, E like me ka lio ma ka wao akua, I ʻole lākou e kūlanalana? | who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble; |
| ʻIsaia 66:20 | A e lawe mai nō lākou i ko ʻoukou poʻe hoahānau a pau, Mai loko mai o nā ʻāina a pau, i mōhai no Iēhova, Ma luna o nā lio, a ma loko o nā kaʻa kaua, a ma nā mānele, A ma nā hoki, a me nā kāmelo māmā, a i koʻu mauna hoʻāno i Ierusalema, wahi a Iēhova; E like me nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai i ka mōhai ma loko o ka ipu maʻemaʻe, A i ka hale o Iēhova. | And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| Ier 4:13 | Aia hoʻi, e piʻi mai nō ia e like me nā ao, a e like auaneʻi kona mau kaʻa kaua me ka puahiohio; ua ʻoi aku ka māmā o kona mau lio ma mua o ko nā ʻaeto. Auē kākou, no ka mea, ua ʻānai ʻia kākou! | Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined! |
| Ier 4:29 | E ʻauheʻe nō ke kūlanakauhale a pau, no ka walaʻau o nā holo lio, a me nā kānaka kakaka. E holo nō lākou i loko o ka ulu lāʻau, a e piʻi hoʻi ma luna o nā pōhaku; e haʻalele ʻia nō kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale, ʻaʻole kanaka e noho ana i loko. | At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them. |
| Ier 5:8 | Holoholo lākou e like me nā lio i hānai maikaʻi ʻia; ʻuhūʻuhū kēlā mea kēia mea o lākou i ka wahine a kona hoalauna. | They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife. |
| Ier 6:23 | E lālau nō lākou i ke kakaka, a me ka ihe: he poʻe loko ʻino lākou, ʻaʻohe o lākou lokomaikaʻi; halulu ko lākou leo, e like me ke kai; a holo nō lākou ma luna o nā lio i hoʻomākaukau ʻia e like me nā kānaka kaua e kūʻē aku iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ziona. | They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion." |
| Ier 8:6 | Hoʻolohe akula au, a lohe, ʻaʻole lākou i ʻōlelo pololei: ʻaʻohe kanaka i mihi i kona hewa, me ka ʻōlelo iho, He aha kaʻu i hana ai? Huli nō kēlā mea kēia mea i kona ʻaoʻao, e like me ka lio i holo ʻino i loko o ke kaua. | I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle. |
| Ier 8:16 | Ua lohe ʻia ka haʻu ʻana o nā lio mai Dana mai; haʻalulu ka ʻāina a pau no ka ʻuhūʻuhū ʻana o ka poʻe ikaika; no ka mea, ua hiki mai lākou, a ua hoʻopau lākou i ka ʻāina, a me nā mea a pau ma loko o laila, i ke kūlanakauhale, a me ka poʻe noho ma loko o laila. | The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there." |
| Ier 12:5 | Inā i holo pū ʻoe me ka poʻe hele wāwae, a ua hoʻomāloʻeloʻe mai lākou iā ʻoe, pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke kūkini me nā lio? A inā hilinaʻi ʻoe ma ka ʻāina malu, pehea lā ʻoe e hana ai ma loko o ka nani o Ioredane? | "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| Ier 17:25 | A laila, e komo mai nō i loko o nā puka pā o kēia kūlanakauhale, nā aliʻi, a me nā luna, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, e holo ana hoʻi ma loko o nā hale kaʻa, a ma luna o nā lio, ʻo lākou, a me ko lākou luna, ʻo nā kānaka o ka Iuda, a me ka poʻe noho ma Ierusalema; a e hoʻomau loa ʻia aku nō kēia kūlanakauhale. | then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever. |
| Ier 22:4 | No ka mea, inā hana ʻiʻo ʻoukou i kēia, a laila, e komo mai nō ma nā puka pā o kēia hale, he poʻe aliʻi, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, e holo ana hoʻi ma loko o nā kaʻa kaua, a ma luna o nā lio, ʻo ia, a me kāna poʻe kauā, a me kona poʻe kānaka. | For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people. |
| Ier 31:40 | A ʻo ke awāwa a pau o nā kupapaʻu, a ʻo ka lehu ahi, a ʻo nā kula a pau a hiki i kahawai ʻo Kiderona, a hiki i ka puka lio ma ka hikina, e laʻa ia no Iēhova; ʻaʻole ia e uhuki hou ʻia, ʻaʻole hoʻi e hoʻohiolo hou ʻia a mau loa aku. | The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished." |
| Ier 46:4 | E kāhiko i nā lio, a e eʻe aʻe, e nā holo lio, a e kū mai me nā mahiole; e hoʻokala i nā ihe, e komo nā pale umauma unahi. | Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor! |
| Ier 46:9 | E piʻi mai, e nā lio, e holo ikaika hoʻi, e nā kaʻa kaua; e hele mai nā kānaka ikaika, ʻo ko ʻAitiopa, a me ko Libua, ka poʻe lawelawe i ka pale kaua, a me ka Ludia, ʻo ka poʻe i lawelawe, a lena ke kakaka. | Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors-- men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow. |
| Ier 47:3 | No ka halulu o ka hahi ʻana o nā māiʻuʻu o kona mau lio, a no ka holo ikaika ʻana o kona mau kaʻa kaua, a me ke kani ʻana o kona mau kaʻa, ʻaʻole e nānā i hope nā mākua kāne i nā keiki, no ka nāwaliwali o nā lima. | at the sound of the hoofs of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Fathers will not turn to help their children; their hands will hang limp. |
| Ier 50:11 | No ka mea, leʻaleʻa nō ʻoukou, no ka mea hoʻi, hauʻoli ʻoukou, E ka poʻe hao wale i koʻu hoʻoilina; No ka mea, ua lelele ʻoliʻoli ʻoukou, me he bipi wahine ʻai i ka mauʻu, A ua ʻuhūʻuhū ʻoukou e like me nā lio kāne. | "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions, |
| Ier 50:37 | He pahi kaua, aia ma luna o nā lio o lākou, A ma luna hoʻi o ko lākou mau kaʻa kaua, A ma luna o nā malihini ma waenakonu ona; A e like auaneʻi lākou me nā wāhine. He pahi kaua, aia ma luna o ko lākou waihona waiwai, A e hao ʻia lākou. | A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered. |
| Ier 50:42 | E paʻa nō iā lākou ke kakaka a me ka ihe; Ua loko ʻino lākou, ʻaʻole lākou e lokomaikaʻi mai; E halulu nō ko lākou leo, e like me ke kai, E holo nō lākou ma luna o nā lio i hoʻonohonoho ʻia, E like me kānaka no ke kaua, E kūʻē iā ʻoe, e ke kaikamahine o Babulona. | They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon. |
| Ier 51:21 | Iā ʻoe nō wau e uhaʻi i ka lio, A me kona mea nāna e holo; Iā ʻoe nō wau e uhaʻi ai i ke kaʻa kaua, A me kona mea nāna e holo; | with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver, |
| Ier 51:27 | E kau ʻoukou i ka hae ma ka ʻāina, E puhi i ka pū i waena o ko nā ʻāina, E hoʻomākaukau i ko nā ʻāina, e kūʻē iā ia; E kēnā i nā aupuni o ʻArerata e kūʻē iā ia, Iā Mini, a me ʻAsekenaza; E hoʻonoho i ʻalihikaua e kūʻē iā ia; E hoʻouna i nā lio e like me nā ʻenuhe huluhulu. | "Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts. |
| ʻEzek 17:15 | Ua kipi naʻe ʻo ia iā ia i kona hoʻouna ʻana i nā ʻelele i ʻAigupita, i hāʻawi mai lākou i nā lio, a i kānaka he nui nō. E pōmaikaʻi anei ʻo ia? E pakele anei ka mea hana ia mau mea? A, e uhaʻi paha ʻo ia i ke kuʻikahi a e hoʻopakele ʻia anei? | But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape? |
| ʻEzek 23:6 | I ʻaʻahu ʻia i ke kapa poni uliuli, nā luna koa me nā aliʻi, nā kānaka uʻi e makemake ʻia lākou a pau, a hoʻoholo lio e holo ana ma luna o nā lio. | clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen. |
| ʻEzek 23:12 | Hauʻoli ihola ʻo ia i ko ʻAsuria kona mau hoalauna, nā luna koa a me nā aliʻi kāhiko nani ʻia, nā hoʻoholo lio, e holo ana ma luna o nā lio, he poʻe kānaka uʻi lākou a pau e makemake ʻia. | She too lusted after the Assyrians--governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men. |
| ʻEzek 23:20 | No ka mea, ua hauʻoli ʻo ia i kāna mau ipo, ʻo ko lākou ʻiʻo he like me ka ʻiʻo o nā hoki, a ʻo ko lākou kahe ʻana ua like me ko nā lio kahe ʻana. | There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses. |
| ʻEzek 23:23 | I ko Babulona, a me ko Kaledea a pau, ʻo Pekoda, a me Soa, a me Koa, a me ko ʻAsuria a pau me lākou; he poʻe kānaka uʻi i makemake ʻia lākou a pau nā luna koa, me nā aliʻi, a me nā haku nui, a he kaulana hoʻi, e holo ana lākou a pau ma luna o nā lio. | the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses. |
| ʻEzek 26:7 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, e alakaʻi ana au iā Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, ke aliʻi o nā aliʻi, e kūʻē iā Turo, mai ke kūkulu ʻākau mai, me nā lio, a me nā kaʻa, a me nā hoʻoholo lio, a me nā anaina, a me nā kānaka he nui wale. | "For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army. |
| ʻEzek 26:10 | No ka nui o kona mau lio, e uhi mai ko lākou lepo ma luna ou; i ke kamumu ʻana o nā hoʻoholo lio, a me nā huila, a me nā kaʻa, e haʻalulu ai kou mau pā, i kona komo ʻana aʻe i loko o kou mau ʻīpuka, e like me ke komo ʻana o nā kānaka i ke kūlanakauhale i wāhi ʻia. | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| ʻEzek 26:11 | Me nā māiʻuʻu o kona mau lio e hahi ʻo ia i kou mau alanui a pau, a e luku ʻo ia i kou poʻe kānaka me ka pahi kaua, a e hāʻule iho nā kia o kou ikaika i lalo i ka lepo. | The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| ʻEzek 27:14 | ʻO ko ka ʻohana a Togarema ua kālepa mai, ma kou mau wahi i kālepa ai, me nā lio, nā holo lio, a me nā hoki. | " 'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise. |
| ʻEzek 38:4 | A e hoʻohuli au iā ʻoe i hope a hoʻokomo au i nā kīlou i loko o kou mau ā, a e lawe mai au iā ʻoe ma waho, a me kou poʻe kaua a pau, nā lio, nā hoʻoholo lio, e ʻaʻahu ana i kēlā mea kēia mea, he lehulehu nui hoʻi me nā pale umauma, a me nā pale kaua, e lawelawe ana lākou a pau i ka pahi kaua: | I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army--your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords. |
| ʻEzek 38:15 | A e hele mai ʻoe mai kou wahi mai, mai loko mai o nā wahi kūkulu ʻākau, ʻo ʻoe a me nā kānaka he nui me ʻoe, e holo ana lākou a pau ma luna o nā lio, he lehulehu loa, he poʻe koa ikaika. | You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army. |
| ʻEzek 39:20 | Pēlā ʻoukou e hoʻopiha ʻia ai ma kaʻu papa ʻaina, me nā lio, a me nā hoʻoholo lio, a me nā kānaka kaua a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,' declares the Sovereign LORD. |
| Dan 11:40 | A i ka wā ma hope e pahu aku nō ke aliʻi o ka hema iā ia; a e hele mai nō hoʻi ke aliʻi o ka ʻākau me he puahiohio lā, e kūʻē mai iā ia me nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio, a me nā moku he nui loa; a e komo ia i loko o nā ʻāina, a e hālana e hele aku ma kēlā ʻaoʻao. | "At the time of the end the king of the South will engage him in battle, and the king of the North will storm out against him with chariots and cavalry and a great fleet of ships. He will invade many countries and sweep through them like a flood. |
| Hos 1:7 | Akā, e aloha aku au i ko ka hale o ka Iuda, a e hoʻōla aku au iā lākou ma o Iēhova lā ko lākou Akua; ʻaʻole au e hoʻōla iā lākou ma ke kīkoʻo, a me ka pahi kaua; ʻaʻole ma ke kaua, ʻaʻole hoʻi ma nā lio, a ma nā hoʻoholo lio. | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by the LORD their God." |
| Hos 14:3 | ʻAʻole e hoʻōla ko ʻAsuria iā mākou; ʻAʻole mākou e holo ma luna o ka lio; ʻAʻole hoʻi mākou e ʻōlelo hou aku i ka hana a ko mākou mau lima, ʻO ʻoe ko mākou Akua: No ka mea, ma ou lā e loaʻa ai i ka poʻe mākua ʻole ka lokomaikaʻi. | Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| Ioʻela 2:4 | Like me ka helehelena lio, pēlā kona helehelena; A me nā hoʻoholo lio, pēlā lākou e holo ai. | They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry. |
| ʻAm 2:15 | ʻAʻole hoʻi e kūpaʻa ka mea e lawe ana i ke kakaka; A ʻo ka mea wāwae māmā, ʻaʻole ia e pakele: ʻAʻole hoʻi ka mea holo ma luna o ka lio e hoʻopakele i kona ola. | The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life. |
| ʻAm 4:10 | A ua hoʻouna aku au i waena o ʻoukou i ke ahulau, e like me ia ma ʻAigupita; Ua luku aku au i ko ʻoukou poʻe kānaka ʻōpio i ka pahi kaua, Me ko ʻoukou poʻe lio i pio ʻia; A ua hoʻopiʻi aʻe au i ka pilau o ko ʻoukou hoʻomoana ʻana, a hiki i ko ʻoukou mau ihu; Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | "I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| ʻAm 6:12 | E holo anei nā lio ma luna o nā pōhaku? E mahi ʻōʻō palau ʻia anei ma laila me nā bipi kauō? No ka mea, ua hoʻolilo ʻoukou i ka hoʻopono ʻana i lāʻau make, A i ka hua o ka pono, i lāʻau ʻawaʻawa: | Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| Mika 1:13 | E ka mea e noho lā ma Lakisa, e hoʻopaʻa i ka hale kaʻa i ka lio māmā; ʻO ia ke poʻo o ka hewa no ke kaikamahine o Ziona; No ka mea, ua loaʻa nā lawehala o ka ʻIseraʻela i loko ou. | You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. |
| Mika 5:10 | A i kēlā manawa, wahi a Iēhova, E ʻoki aku au i kou poʻe lio mai waena mai ou, A e luku aku au i kou poʻe hale kaʻa: | "In that day," declares the LORD, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots. |
| Nahuma 3:2 | ʻO ka pohā o ka huipa, a ʻo ka halulu o ke kaʻa ʻana o nā kaʻa, A ʻo ka holo ʻana o nā lio, a ʻo ka lele ʻana o nā hale kaʻa. | The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots! |
| Nahuma 3:3 | Kaʻikaʻi aʻe ka hoʻoholo lio i ka pahi kaua wakawaka a me ka ihe huali; A he nui ka poʻe i pepehi ʻia, a he nui nā kupapaʻu; ʻAʻohe hope o nā heana, A hina lākou ma luna o ko lākou mau heana. | Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses-- |
| Hab 1:8 | Ua ʻoi ka māmā o kona poʻe lio ma mua o ka leopade, A ua ʻoi ko lākou māmā ma mua o nā ʻīlio hae i ke ahiahi; Holo haʻaheo kona poʻe holo lio, E hele mai kona poʻe hoʻoholo lio mai kahi lōʻihi mai; E lele lākou me he ʻaeto lā, e lalelale ana e ʻai. | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| Hab 3:8 | Ua huhū anei ʻo Iēhova i nā muliwai? A ua kūʻē kou inaina i nā kahawai? Ua makaʻē kou huhū i ke kai? I ka manawa āu i holo ai ma luna o kou mau lio, kou mau hale kaʻa o ke ola? | Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots? |
| Hab 3:15 | Ua hele ʻoe i waena o ke kai me kou poʻe lio, Ma ke ʻaleʻale o nā wai nui. | You trampled the sea with your horses, churning the great waters. |
| Hagai 2:22 | A e hoʻokahuli au i ka noho aliʻi o nā aupuni, a e hoʻolilo au i ka ikaika o nā aupuni kanaka ʻē i mea ʻole; e hoʻokahuli hoʻi au i nā hale kaʻa a me ka poʻe holo ma loko; a e hāʻule iho auaneʻi nā lio a me nā hoʻoholo lio, ʻo kēlā mea kēia mea o lākou, i ka pahi kaua a kona hoahānau. | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
| Zek 1:8 | Ua ʻike au i ka pō, aia hoʻi, he kanaka e noho ana ma luna o ka lio ʻulaʻula, e kū ana i waena o nā lāʻau mureto ma kahi malumalu, a ma hope ona nā lio ʻulaʻula, kikokiko a keʻokeʻo. | During the night I had a vision--and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses. |
| Zek 6:2 | Ma ka hale kaʻa mua he mau lio ʻulaʻula; ma ka lua o ka hale kaʻa he mau lio ʻeleʻele; | The first chariot had red horses, the second black, |
| Zek 6:3 | I ke kolu o ka hale kaʻa, he mau lio keʻokeʻo, a i ka hā o ka hale kaʻa he mau lio kaliko a he mākuʻe. | the third white, and the fourth dappled--all of them powerful. |
| Zek 6:6 | A hele aku nō ko laila mau lio ʻeleʻele i ka ʻāina kūkulu ʻākau; a hele aku nā mea keʻokeʻo ma muli o lāua; a hele aku hoʻi nā mea kaliko ma ka ʻāina kūkulu hema. | The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south." |
| Zek 9:10 | E hoʻopau auaneʻi hoʻi au i nā hale kaʻa mai ko ʻEperaima aku, A me ka lio mai Ierusalema aku: E hōʻoki ʻia hoʻi ke kakaka kaua; A e haʻi aku auaneʻi ʻo ia i ka maluhia i nā lāhui kanaka; A mai kekahi kai a hiki i kēlā kai kona aupuni, A mai ka muliwai aku a hiki i nā palena o ka honua. | I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth. |
| Zek 10:3 | Hoʻā ʻia akula kuʻu inaina i nā kahu hipa, A e hoʻopaʻi auaneʻi au i ka poʻe kao kāne. No ka mea, na Iēhova o nā kaua e ʻike mai i kona ʻohana, i ka ʻohana a Iuda; A e hoʻolike iā lākou me kona lio maikaʻi i loko o ke kaua. | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| Zek 10:5 | A e like auaneʻi lākou me nā koa, E hehi iho ana i ka nenelu o nā alanui i loko o ke kaua; A e hoʻokaua aku lākou, No ka mea, me lākou pū ʻo Iēhova, A e hoʻohoka ʻia ka poʻe hoʻoholo lio. | Together they will be like mighty men trampling the muddy streets in battle. Because the LORD is with them, they will fight and overthrow the horsemen. |
| Zek 12:4 | Ia lā hoʻi, wahi a Iēhova, E hahau auaneʻi au i nā lio a pau i ka makaʻu, A me ka mea e noho ana ma luna i ka hehena: A e hoʻokaʻakaʻa au i kuʻu mau maka e nānā i ka ʻohana a Iuda; Akā, e hoʻomakapō auaneʻi au i nā lio a pau o kānaka. | On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the LORD. "I will keep a watchful eye over the house of Judah, but I will blind all the horses of the nations. |
| Zek 14:15 | A pēlā hoʻi ka maʻi ʻana o nā lio, ʻo nā hoki, ʻo nā kāmelo, ʻo nā miula, a ʻo nā holoholona a pau, I loko o kahi a lākou e hoʻomoana ai, e like me kēlā maʻi. | A similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps. |
| Zek 14:20 | Ia lā nō, e kākau ʻia ai ma luna o nā kāhiko ʻana o nā lio, UA LAʻA NO IĒHOVA: A e like auaneʻi nā ipu i loko o ka hale o Iēhova me nā kīʻaha i mua o ke kuahu. | On that day HOLY TO THE LORD will be inscribed on the bells of the horses, and the cooking pots in the LORD's house will be like the sacred bowls in front of the altar. |