| Kin 19:37 | Hānau maila ka mua i keiki kāne, a kapa ihola i kona inoa ʻo Moaba: ʻo ia ke kupuna o ka Moaba a hiki i kēia manawa. | The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today. |
| Kin 36:35 | A make ihola ʻo Husama, ʻo Hadada, ʻo ke keiki a Bedada, nāna i pepehi iā Midiana ma ke kula ʻo Moaba, a noho aliʻi aʻela ia ma kona wahi: a ʻo ʻAvita ka inoa o kona kūlanakauhale. | When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. |
| Puk 15:15 | A laila, e weliweli mai nā aliʻi o ʻEdoma, E loʻohia nō hoʻi ka poʻe ikaika o Moaba i ka haʻalulu, E heheʻe auaneʻi ka poʻe a pau e noho ana ma Kanaʻana. | The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away; |
| Nāh 21:11 | A hele lākou mai ʻObota aku, a hoʻomoana ihola ma ʻIieabarima, i ka wao nahele ma ke alo o Moaba, ma ka hikina o ka lā. | Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise. |
| Nāh 21:13 | Mai laila aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma kēlā ʻaoʻao o ʻArenona, ma ka wao nahele e hele mai ana mai loko mai o nā palena o ka ʻAmora; no ka mea, ʻo ʻArenona ʻo ia ka palena ʻo Moaba, ma waena o Moaba a me ka ʻAmora. | They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
| Nāh 21:15 | A ma ke kahe ʻana o nā kahawai, ka mea hele ma ka noho ʻana o ʻAra, a moe iho ma ka palena ʻo Moaba. | and the slopes of the ravines that lead to the settlement of Ar and lie along the border of Moab.” |
| Nāh 21:20 | A mai Bamota aku lākou a i ke awāwa ma ke kula ʻo Moaba, ma lalo o ka puʻu ʻo Pisega, ma ka ʻaoʻao e huli ana i ka wao nahele. | and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. |
| Nāh 21:26 | No ka mea, ʻo Hesebona ke kūlanakauhale ʻo Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, nāna i kaua aku ma mua i ke aliʻi o Moaba, a lawe aʻela i kona ʻāina a pau mai kona lima aku, a hiki i ʻArenona. | Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon. |
| Nāh 21:28 | No ka mea, mai Hesebona i hele aku ai ke ahi, He lapalapa ahi ma ke kūlanakauhale ʻo Sihona aku: Ua hoʻopau ʻo ia iā ʻAra o Moaba, A me nā haku o nā wahi kiʻekiʻe o ʻArenona. | “Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights. |
| Nāh 21:29 | Auē ʻoe, e Moaba! Ua make nō ʻoe! E nā kānaka o Kemosa! Ua hāʻawi aku ia i kāna mau keiki kāne i pakele, A me kāna mau kaikamāhine, i poʻe pio No ke aliʻi o ka ʻAmora, no Sihona. | Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites. |
| Nāh 22:1 | Hele akula nā mamo a ʻIseraʻela, a hoʻomoana ihola ma nā pāpū ʻo Moaba, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane e kū pono ana i Ieriko. | Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 22:3 | Makaʻu loa ihola ʻo Moaba i ua poʻe kānaka lā, no ka mea, he lehulehu lākou: a ua pilikia ʻo Moaba no nā mamo a ʻIseraʻela. | and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites. |
| Nāh 22:4 | ʻŌlelo akula ʻo Moaba i nā lunakahiko o Midiana, E pau auaneʻi nā mea a pau o kākou i ka palu ʻia e kēia poʻe kānaka, e like me ka palu ʻana o ka bipi i ka weuweu o ke kula. A ʻo Balaka ke keiki a Zipora ke aliʻi o ka Moaba ia manawa. | The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time, |
| Nāh 22:7 | Hele akula nā lunakahiko o Moaba me nā lunakahiko o Midiana, me ka uku no ka ʻanāʻanā ʻana: a hiki akula lākou i o Balaʻama lā, a haʻi akula iā ia i ka ʻōlelo a Balaka. | The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said. |
| Nāh 22:8 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, e moe ʻoukou ma ʻaneʻi i kēia pō, a e haʻi aku au iā ʻoukou e like me kā Iēhova e ʻōlelo mai ai iaʻu; a noho ihola nā luna o Moaba me Balaʻama. | “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him. |
| Nāh 22:10 | ʻĪ akula ʻo Balaʻama i ke Akua, ʻO Balaka ke keiki a Zipora, ke aliʻi o Moaba, ua hoʻouna mai i oʻu nei, [i ka ʻī ʻana,] | Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message: |
| Nāh 22:14 | Kū aʻela nā luna o Moaba, a hoʻi akula i o Balaka lā, ʻī akula, Ua hōʻole mai ʻo Balaʻama ʻaʻole e hele mai me mākou. | So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.” |
| Nāh 22:21 | Ala aʻela ʻo Balaʻama i kakahiaka, hoʻēʻe akula i ka noho ma luna o kona hoki, a hele pū akula me nā luna o Moaba. | Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials. |
| Nāh 22:36 | A lohe aʻela ʻo Balaka, ua hiki mai ʻo Balaʻama, hele aku kēlā e hālāwai me ia ma kekahi kūlanakauhale ʻo Moaba ma ka palena ʻo ʻArenona, ʻo ia nō ka palena mamao loa. | When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory. |
| Nāh 23:6 | A hoʻi hou aʻela ia i ona lā: aia hoʻi, e kū ana ʻo ia ma kāna mōhai kuni, ʻo ia a me nā luna a pau o Moaba. | So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials. |
| Nāh 23:7 | Hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, Na Balaka ke aliʻi o Moaba au i lawe mai nei Mai ʻArama mai, mai nā mauna o ka hikina; E hele mai, e hōʻino noʻu i ka Iakoba, E hele mai, e hoʻohewa aku i ka ʻIseraʻela. | Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’ |
| Nāh 23:17 | A hiki akula ia i ona lā, aia hoʻi, kū ihola ia ma kāna mōhai kuni, a me ia pū nā luna o Moaba; nīnau maila ʻo Balaka iā ia, He aha kā Iēhova i ʻōlelo mai ai? | So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the Lord say?” |
| Nāh 24:17 | E ʻike auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻānō, E nānā auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi e kokoke: E puka mai auaneʻi he Hōkū mai o Iakoba mai, E kū mai ana nō hoʻi he Koʻokoʻo mai o ʻIseraʻela mai; A e luku aku nō ia i nā kihi o Moaba, A e pepehi iho ia i nā keiki hoʻohaunaele a pau. | “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth. |
| Nāh 25:1 | Noho ihola ka ʻIseraʻela ma Sitima: a hoʻomaka ihola nā kānaka e moekolohe me nā kaikamāhine a ka Moaba. | While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women, |
| Nāh 26:3 | ʻŌlelo akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna iā lākou ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane e kū pono ana i Ieriko, ʻī akula, | So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said, |
| Nāh 26:63 | ʻO ia ka poʻe i helu ʻia e Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna; na lāua nō i helu i nā mamo a ʻIseraʻela ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko. | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 31:12 | Lawe maila lākou i nā pio a me ka waiwai pio, a me nā holoholona, i o Mose lā lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna, a i ke anaina kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela, i kahi hoʻomoana ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 33:48 | Hele hoʻi lākou mai nā mauna ʻo ʻAbarima aku, a hoʻomoana ihola ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko. | They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 33:49 | A hoʻomoana ihola lākou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i ʻAbela-sitima, ma nā pāpū ʻo Moaba. | There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim. |
| Nāh 33:50 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko, ʻī maila, | On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses, |
| Nāh 35:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko, ʻī maila, | On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses, |
| Nāh 36:13 | ʻO ia nā kauoha a me nā ʻōlelo hoʻopono, a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | These are the commands and regulations the Lord gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Kānl 1:5 | Ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka ʻāina ʻo Moaba, i hoʻomaka ʻai ʻo Mose e haʻi aku i kēia kānāwai, ʻī akula, | East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: |
| Kānl 2:8 | A iā kākou i māʻalo aʻe mai ko kākou poʻe hoahānau aku, nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, ma ke ala o ka pāpū mai ʻElata aku, a mai ʻEzionagabera, huli aʻe kākou a hele i ke ala ma ka wao nahele ʻo Moaba. | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| Kānl 2:9 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai hana ʻino aku i ko Moaba, ʻaʻole e kūʻē iā lākou i ke kaua ʻana; ʻaʻole au e hāʻawi i ko lākou ʻāina i wahi e noho ai no ʻoukou; no ka mea, ua hāʻawi aku au iā ʻAra i wahi e noho ai no nā mamo a Lota. | Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.” |
| Kānl 2:11 | Ua manaʻo ʻia lākou, he poʻe kānaka nunui e like me ka poʻe ʻAnakima; akā, ua kapa ʻia lākou e ko Moaba, he poʻe ʻEmima. | Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites. |
| Kānl 2:18 | E hele ana ʻoe i ka mokuna ʻo Moaba i ʻAra i kēia lā: | “Today you are to pass by the region of Moab at Ar. |
| Kānl 2:29 | (E like me nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, a me ko Moaba e noho ana ma ʻAra i hana mai ai iaʻu;) a hiki aku au ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka ʻāina a Iēhova ko mākou Akua i hāʻawi mai ai iā mākou. | as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.” |
| Kānl 23:3 | ʻAʻole e komo i loko o ke anaina kanaka o Iēhova ka ʻAmora, a me ka Moaba, a hiki i ka ʻumi o ko lākou hanauna, ʻaʻole loa e komo i loko o ke anaina kanaka o Iēhova: | No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation. |
| Kānl 29:1 | ʻO ia nā ʻōlelo o ka berita a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose e hana me nā mamo a ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Moaba, he ʻokoʻa ka berita āna i hana mai ai me lākou ma Horeba. | These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. |
| Kānl 32:49 | E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi, i ʻAbarima, ma ka puʻu ʻo Nebo, ma ka ʻāina ʻo Moaba, e kū pono ana i Ieriko, a e nānā i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, aʻu e hāʻawi aku nei i wahi e noho ai no nā mamo a ʻIseraʻela; | “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. |
| Kānl 34:1 | Piʻi akula ʻo Mose mai nā pāpū aku o Moaba ma ka puʻu ʻo Nebo, ma luna pono o Pisega, e kū pono ana i Ieriko; a hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia i ka ʻāina a pau ʻo Gileada a hiki i Dana, | Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the Lord showed him the whole land — from Gilead to Dan, |
| Kānl 34:5 | A make ihola ʻo Mose ke kauā a Iēhova i laila, i ka ʻāina ʻo Moaba, e like me ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova. | And Moses the servant of the Lord died there in Moab, as the Lord had said. |
| Kānl 34:6 | Nāna nō ia i kanu ma kekahi awāwa ma ka ʻāina ʻo Moaba, e kū pono ana i Betepeora: akā, ʻaʻohe kanaka i ʻike i kona wahi i kanu ʻia ai a hiki i kēia manawa. | He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is. |
| Kānl 34:8 | Auē ihola nā mamo a ʻIseraʻela iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba i nā lā he kanakolu; a pau ihola nā lā o ka uē ʻana a me ke kanikau ʻana iā Mose. | The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over. |
| Ios 13:32 | ʻO ia kā Mose i puʻunaue ai i ʻāina hoʻoili ma ka pāpū ʻo Moaba ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka hikina o Ieriko. | This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho. |
| Ios 24:9 | A laila kū i luna ʻo Balaka, ke keiki a Zipora, ʻo ke aliʻi o Moaba, a kaua mai ʻo ia i ka ʻIseraʻela, a hoʻouna akula ʻo ia, a kāhea akula iā Balaʻama, i ke keiki a Beora e ʻōlelo hōʻino iā ʻoukou. | When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you. |
| Lunk 3:12 | Hana hewa hou akula nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova. A hoʻoikaika maila ʻo Iēhova iā ʻEgelona i ke aliʻi o Moaba, e kūʻē i ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua hana hewa lākou i mua o Iēhova. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, and because they did this evil the Lord gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| Lunk 3:14 | Hoʻokauā aku ka poʻe mamo a ʻIseraʻela na ʻEgelona, ke Aliʻi o Moaba, i ʻumikumamāwalu makahiki. | The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years. |
| Lunk 3:15 | A i ka wā i kāhea aku ai nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea e hoʻopakele aʻe iā lākou, ʻo ʻEhuda, ke keiki a Gera, he mamo na Beniamina, he kanaka lima hema: a ma kona lima i hoʻouna aku ai nā mamo a ʻIseraʻela i makana no ʻEgelona ke aliʻi o Moaba. | Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer — Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. |
| Lunk 3:17 | A lawe akula ia i ka makana iā ʻEgelona, i ke aliʻi o Moaba. He kanaka konāhua loa ʻo ʻEgelona. | He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man. |
| Lunk 3:28 | ʻĪ akula ia iā lākou, E hahai ʻoukou ma muli oʻu, no ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, i ka Moaba i loko o ko ʻoukou lima. A hahai akula lākou ma muli ona, a lilo iā lākou nā āhua o Ioredane, e kū pono ana i Moaba, ʻaʻole i ʻae aku i kekahi kanaka ke hele i kēlā ʻaoʻao. | “Follow me,” he ordered, “for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over. |
| Lunk 3:29 | Luku akula lākou i ko Moaba ia manawa, i ʻumi paha tausani kānaka, he poʻe puʻipuʻi wale nō, ua koa nō lākou a pau; ʻaʻole hoʻokahi kanaka i pakele. | At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped. |
| Lunk 3:30 | Hoʻohaʻahaʻa ʻia ko Moaba ia lā ma lalo iho o ka lima o ka ʻIseraʻela. Kuapapa nui ihola ka ʻāina, i kanawalu makahiki. | That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years. |
| Lunk 10:6 | Hana hewa hou akula nā mamo a ʻIseraʻela, i mua o Iēhova, a mālama akula i nā Baʻala, a me nā ʻAsetarota, a me nā akua o Suria, a me nā akua o Sidona, a me nā akua o Moaba, a me nā akua o nā mamo a ʻAmora, a me nā akua o ko Pilisetia, a haʻalele iā Iēhova, ʻaʻole i mālama iā ia. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the Lord and no longer served him, |
| Lunk 11:15 | ʻĪ akula iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iepeta, ʻaʻole i lawe ka ʻIseraʻela i ka ʻāina ʻo Moaba, ʻaʻole hoʻi i ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona; | saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites. |
| Lunk 11:17 | A laila, hoʻouna ka ʻIseraʻela i ʻelele i ke aliʻi o ʻEdoma, ʻī akula, E hele paha wau ma waena o kou ʻāina. ʻAʻole hoʻolohe mai ke aliʻi o ʻEdoma. Pēlā nō lākou i hoʻouna aku ai i ke aliʻi o Moaba. ʻAʻole ia i ʻae, a noho nō ka ʻIseraʻela ma Kadesa. | Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Give us permission to go through your country,’ but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh. |
| Lunk 11:18 | Hele aʻela lākou ma ka wao nahele, a puni ka ʻāina ʻo ʻEdoma, a me ka ʻāina ʻo Moaba, ma ka ʻaoʻao hikina o Moaba ka hele ʻana; a hoʻomoana ihola ma kēlā ʻaoʻao o ʻArenona, ʻaʻole hoʻi i komo ma loko o nā mokuna ʻo Moaba; no ka mea, ʻo ʻArenona ka mokuna ʻo Moaba. | “Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
| Lunk 11:25 | Ua ʻoi aku anei kou maikaʻi ma mua o ko Balaka, ke keiki a Zipora ke aliʻi o Moaba? Ua paio anei ia me ka ʻIseraʻela, ua kaua anei iā lākou, | Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
| Ruta 1:1 | Aia i ka wā i noho ai nā luna kānāwai i aliʻi, wī ihola ka ʻāina, a hele akula kekahi kanaka no Betelehemaiuda, e noho ma ka ʻāina i Moaba, ʻo ia a me kāna wahine, a me kāna mau keiki kāne ʻelua. | In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| Ruta 1:2 | ʻO ʻElimeleka ka inoa o ua kanaka lā, a ʻo Naomi ka inoa o kāna wahine, ʻo Mahelona mā lāua ʻo Kiliona, nā inoa o kāna mau keiki kāne; no ʻEperata lākou, no Betelehemaiuda. A hele aku lākou i ka ʻāina i Moaba, a noho ihola ma laila. | The man’s name was Elimelek, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
| Ruta 1:4 | A lawe lāua i wāhine na lāua, no nā kaikamāhine o Moaba. ʻO ʻOrepa ka inoa o kekahi, a ʻo Ruta ka inoa o ka lua. Noho nō lākou i laila, he ʻumi paha makahiki. | They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years, |
| Ruta 1:6 | A laila kū maila ʻo ia a me kāna mau hūnōna wahine, a hoʻi maila, mai ka ʻāina ʻo Moaba mai; no ka mea, ua lohe ʻo ia ma ka ʻāina ʻo Moaba, i ko Iēhova ʻike ʻana mai i kona poʻe kānaka, me ka hāʻawi ʻana mai iā lākou i ka berena. | When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| Ruta 1:22 | Pēlā i hoʻi mai ai ʻo Naomi, a me kāna hūnōna wahine pū me ia, ʻo Ruta, no Moaba, a hele mai no ka ʻāina ʻo Moaba mai; a hiki mai lāua i Betelehema i ka manawa o ka hōʻiliʻili mua ʻana i ka hua bale. | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| Ruta 2:2 | ʻĪ aʻela ʻo Ruta ka Moaba iā Naomi, E hele au i ka mahina ʻai ʻea, a hōʻiliʻili ma waena o nā ʻōpuʻu palaoa, ma muli o ka mea e aloha mai iaʻu. ʻĪ maila ia, Ō hele, e kuʻu kaikamahine. | And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.” |
| Ruta 2:6 | ʻŌlelo akula ke kauā i hoʻonoho ʻia ma luna o ka poʻe ʻokiʻoki, ʻī akula, Ke kaikamahine ia no Moaba, ʻo ka mea i hoʻi pū mai me Naomi, mai ka ʻāina ʻo Moaba mai. | The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi. |
| Ruta 2:21 | ʻĪ akula ʻo Ruta ka Moaba, Ua ʻōlelo mai nō hoʻi ʻo ia iaʻu, E hoʻopili ʻoe me koʻu poʻe kānaka, a hoʻopau wale lākou i koʻu hōʻiliʻili ʻana. | Then Ruth the Moabite said, “He even said to me, ‘Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.’” |
| Ruta 4:3 | ʻĪ akula ia i ka hoahānau, ʻO Naomi, ka mea i hoʻi mai, mai ka ʻāina i Moaba mai, ke kūʻai nei ʻo ia i ka ʻāina o ke kaikuaʻana o kāua, ʻo ʻElimeleka. | Then he said to the guardian-redeemer, “Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| Ruta 4:5 | ʻĪ akula ʻo Boaza, I ka lā āu e kūʻai ai i ka ʻāina ma ka lima o Naomi, ma o Ruta lā nō kekahi e kūʻai aku ai, ma ka wahine no Moaba, ka wahine a ka mea i make, i mea e mau ai ka inoa o ka mea i make ma kona hoʻoilina. | Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man’s widow, in order to maintain the name of the dead with his property.” |
| Ruta 4:10 | A ʻo Ruta nō hoʻi, no Moaba ka wahine a Mahelona, kaʻu i kūʻai nei, i wahine naʻu, i mea e paʻa ai ka inoa o ka mea i make ma kona hoʻīlina, i mea hoʻi e hōʻoki ʻole ʻia ai ka inoa o ka mea i make, mai kona hoahānau aku, a mai kona wahi aku. He poʻe ʻike ʻoukou i kēia lā. | I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!” |
| 1-Sam 12:9 | A iā lākou i hoʻopoina ai iā Iēhova ko lākou Akua, kūʻai akula ia iā lākou i ka lima o Sisera, i ka luna o ka poʻe kaua no Hazora, a i ka lima o ko Pilisetia, a i ka lima o ke aliʻi o Moaba, a kaua mai lākou iā lākou. | "But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. |
| 1-Sam 14:47 | A lawe aʻela ʻo Saula i ke aupuni o ka ʻIseraʻela, kaua akula i kona poʻe ʻenemi a pau, ma nā ʻaoʻao a pau i ko Moaba, a me nā mamo a ʻAmona, a me ka ʻEdoma, a me nā aliʻi o Zoba, a me ko Pilisetia, a ma nā wahi a pau āna i huli aʻe, ua lanakila ia. | After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. |
| 1-Sam 22:3 | A hele ʻo Dāvida mai laila aku a Mizepa ma Moaba: ʻī akula ia i ke aliʻi o Moaba, Ke noi aku nei au, e ʻae mai ʻoe i koʻu makua kāne a me koʻu makuahine e hele mai e noho me ʻoe, a ʻike au i ka mea a ke Akua e hana mai ai noʻu. | From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?" |
| 1-Sam 22:4 | A lawe mai ʻo ia iā lāua i ke aliʻi o Moaba, a noho lāua me ia i nā lā a pau a Dāvida i noho ai ma luna o ka puʻukaua. | So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold. |
| 2-Sam 8:2 | Pepehi akula hoʻi ia i ko Moaba, ana ihola iā lākou i ke kaula ana, e hoʻohina ana iā lākou ma ka honua: ana ihola ʻo ia iā lākou i ʻelua kaula ana e make ai, a me kekahi kaula ana ʻokoʻa e ola ai. Pēlā i lilo ai ko Moaba i ʻāina kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu. | David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute. |
| 2-Sam 8:12 | ʻO ko Suria, ʻo ko Moaba, a ʻo ka poʻe mamo a ʻAmona, ʻo ko Pilisetia, a ʻo ko ʻAmeleka, a ʻo ka waiwai pio no Hadadezera ke keiki a Rehoba, ke aliʻi no Zoba. | Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah. |
| 2-Sam 23:20 | ʻO Benaia hoʻi ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika, no Kabezeʻela, he nui kāna hana kupanaha: pepehi ihola ia i nā kānaka liona ʻelua o ka Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka manawa hau. | Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
| 1-Nāal 11:1 | Ua aloha akula ʻo Solomona ke aliʻi i nā wāhine ʻē he nui nō, me ke kaikamahine pū a Paraʻo, nā wāhine o ka Moaba, a ʻo ka ʻAmora, a ʻo ka ʻEdoma, a ʻo ko Sidona, a me ka Heta; | King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter--Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites. |
| 1-Nāal 11:7 | A laila hana aʻela ʻo Solomona i wahi kiʻekiʻe no Kemosa ka mea inaina ʻia o ka Moaba, ma ka puʻu ma mua o Ierusalema, a no Moleka ka mea inaina ʻia o nā mamo a ʻAmona. | On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molech the detestable god of the Ammonites. |
| 1-Nāal 11:33 | No ka mea, ua haʻalele mai lākou iaʻu, a ua hoʻomana aʻe iā ʻAseterota ke akua wahine o ko Sidona, iā Kemosa ke akua o ka Moaba, a iā Milekoma ke akua o nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi i hele ma koʻu mau ʻaoʻao, e hana i ka mea pono i koʻu mau maka, i ka mālama i koʻu mau kānāwai a me koʻu mau kapu, e like me Dāvida kona makua kāne. | I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did. |
| 2-Nāal 1:1 | A laila kipi aʻela ka Moaba i ka ʻIseraʻela, ma hope o ka make ʻana o ʻAhaba. | After Ahab's death, Moab rebelled against Israel. |
| 2-Nāal 3:4 | A ʻo Mesa ke aliʻi o ka Moaba, he mea mālama holoholona, a hoʻokupu akula ia no ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i hoʻokahi haneri tausani hipa keiki, a i hoʻokahi haneri tausani hipa kāne me ka hulu. | Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams. |
| 2-Nāal 3:5 | A i ka wā i make ai ʻo ʻAhaba, kipi maila ke aliʻi o ka Moaba i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| 2-Nāal 3:7 | Hele akula ia, a hoʻouna aku i o Iehosapata lā ke aliʻi o ka Iuda, ʻī akula, Ua kipi mai ke aliʻi o ka Moaba iaʻu: e hele pū anei ʻoe me aʻu e kaua aku i ka Moaba? ʻĪ maila ia, E hele nō wau; ua like au me ʻoe, ua like koʻu kānaka me kou kānaka, ua like koʻu mau lio me kou mau lio. | He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| 2-Nāal 3:10 | ʻĪ ihola ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, Auē! No ka mea, ua hoʻākoakoa mai ʻo Iēhova i kēia mau aliʻi ʻekolu e hoʻolilo iā lākou i loko o ka lima o ka Moaba! | "What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?" |
| 2-Nāal 3:13 | Nīnau maila ʻo ʻElisai i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, He aha kaʻu iā ʻoe? E hele ʻoe i nā kāula a kou makua kāne, a me nā kāula a kou makuahine. ʻĪ akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ia, ʻAʻole, no ka mea, ua hoʻākoakoa mai ʻo Iēhova i kēia mau aliʻi ʻekolu, e hoʻolilo iā lākou i loko o ka lima o ka Moaba. | Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab." |
| 2-Nāal 3:18 | A he mea ʻuʻuku kēia i nā maka o Iēhova; e hāʻawi nō hoʻi ia i ka Moaba i loko o ko ʻoukou lima. | This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you. |
| 2-Nāal 3:21 | A lohe ka Moaba a pau, ua hele mai nā aliʻi e kaua me lākou, hoʻākoakoa aʻela lākou i nā mea a pau e kāʻei ana i ke kāʻei kaua, a keu aku, a kū lākou ma ka mokuna. | Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border. |
| 2-Nāal 3:22 | Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a puka mai ka lā ma luna o ka wai, a ʻike akula ka Moaba i ka wai mai o lākou aku, he ʻulaʻula e like me ke koko. | When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood. |
| 2-Nāal 3:23 | ʻĪ aʻela lākou, He koko kēia; ua luku ʻia nā aliʻi, ua pepehi kekahi i kekahi; inā kākou i ka waiwai pio, e ka Moaba. | "That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!" |
| 2-Nāal 3:24 | A hiki aku lākou i kahi hoʻomoana o ka ʻIseraʻela, kū maila ka ʻIseraʻela, a pepehi maila i ka Moaba, a heʻe akula i mua o lākou; a komo akula lākou i loko, a pepehi akula i ka Moaba. | But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites. |
| 2-Nāal 3:26 | A ʻike akula ke aliʻi o ka Moaba, ua ikaika mai ke kaua iā ia, lawe akula ia i ʻehiku haneri kānaka mea pahi kaua, a hoʻoikaika e hiki aku i ke aliʻi o ka ʻEdoma, ʻaʻole naʻe lākou i hiki. | When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed. |
| 2-Nāal 13:20 | A make ihola ʻo ʻElisai, a kanu ihola lākou iā ia. A hele mai ka poʻe hao wale o ka Moaba i ka ʻāina, i ka hiki ʻana mai o ka makahiki. | Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring. |
| 2-Nāal 23:13 | A ʻo nā heiau i mua o Ierusalema, ma ka lima ʻākau o ka mauna make, nā mea a Solomona ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i hana ai no ʻAseterota, ka mea hoʻopailua o ko Zidona, a no Kemosa, ka mea hoʻopailua o ka Moaba, a no Milekoma, ka mea hoʻopailua o nā mamo a ʻAmona, ʻo ia kā ke aliʻi i hoʻohaumia ai. | The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon. |
| 2-Nāal 24:2 | A hoʻouna akula ʻo Iēhova e kūʻē iā ia i ka poʻe hao wale no Kaledea, a i ka poʻe hao wale no Suria, a i ka poʻe hao wale no Moaba, a i ka poʻe hao wale no nā mamo a ʻAmona, a hoʻouna aku iā lākou e kūʻē i ka Iuda e luku aku iā ia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo ai ma kāna poʻe kauā ma nā kāula. | The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets. |
| 1-ʻOihn 1:46 | A make iho ʻo Husama, aliʻi ihola ma kona hakahaka ʻo Hadada ke keiki kāne a Bedada, nāna i pepehi i ka Midiana ma ke kula ʻo Moaba; a ʻo Avita ka inoa o kona kūlanakauhale. | When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. |
| 1-ʻOihn 4:22 | A ʻo Iokima, a ʻo nā kānaka o Kozeba, a ʻo Ioasa, a ʻo Sarapa, iā ia ke aliʻi ʻana o ka Moaba, a ʻo Iasubi-lehema. A he mau mea kahiko kēia. | Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who ruled in Moab and Jashubi Lehem. (These records are from ancient times.) |
| 1-ʻOihn 8:8 | Na Saharaima nā keiki ma ka ʻāina ʻo Moaba, ma hope iho o kona hoʻokuʻu ʻana aku iā lākou: ʻo Husima lāua ʻo Baʻara nā wāhine āna. | Sons were born to Shaharaim in Moab after he had divorced his wives Hushim and Baara. |
| 1-ʻOihn 11:22 | ʻO Benaia ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika no Kabezeʻela, he nui kāna hana kupanaha: pepehi ihola ia i ʻelua kānaka ikaika loa o Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka lā e hāʻule ana ka hau. | Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
| 1-ʻOihn 11:46 | ʻO ʻEliʻela no Mahava, ʻo Ieribai, a ʻo Iosavia, nā keiki a ʻElenaʻama, ʻo ʻItema ka Moaba, | Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite, |
| 1-ʻOihn 18:2 | Pepehi aku hoʻi ʻo ia i ka Moaba: a lilo maila nā Moaba i poʻe kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu. | David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought tribute. |
| 1-ʻOihn 18:11 | Hoʻolaʻa akula ʻo Dāvida ke aliʻi ia mau mea no Iēhova, me ke kālā a me ke gula āna i lawe mai ai no nā lāhui kanaka a pau; mai ka ʻEdoma mai, mai ka Moaba mai, a mai ka poʻe mamo mai a ʻAmona, a mai ko Pilisetia, a mai ka ʻAmaleka mai. | King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. |
| 2-ʻOihn 20:1 | A ma hope iho o kēia mau mea, hiki maila ka Moaba, a me ka ʻAmona, a me lākou pū kekahi poʻe ʻē aʻe, ʻaʻole no ka ʻAmona, e kaua mai iā Iehosapata. | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| 2-ʻOihn 20:10 | ʻĀnō, eia hoʻi ka ʻAmona, a me ka Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, ka poʻe āu i hāʻawi ʻole ai i ka ʻIseraʻela e hele i o lākou lā, i ko lākou hele ʻana mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, no ia mea, huli lākou mai o lākou aku, ʻaʻole i luku iā lākou. | "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them. |
| 2-ʻOihn 20:22 | A i ka wā o ko lākou hoʻoleʻa ʻana, a hoʻomaikaʻi aku, hoʻonoho ihola ʻo Iēhova i poʻe hoʻohālua ma hope o nā mamo a ʻAmona, a me Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, i ko lākou hele kūʻē ʻana iā Iuda; a ua luku ʻia lākou. | As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated. |
| 2-ʻOihn 20:23 | ʻO ka poʻe mamo a ʻAmona a me ka Moaba, kūʻē lākou i ko ka mauna ʻo Seira, a luku, a pepehi iā lākou a pau loa, a hoʻopau lākou i ko Seira; a laila, mokuāhana ihola lākou, a pepehi lākou i kekahi i kekahi. | The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| 2-ʻOihn 24:26 | Eia nā mea i hui kūʻē iā ia; ʻo Zabada, ke keiki a Simeata, a kekahi wahine ʻAmona, a ʻo Iehozabada ke keiki a Simerita, a kekahi wahine Moaba. | Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman. |
| Neh 13:1 | Ia lā ua heluhelu ʻia ma ka buke o Mose i loko o nā pepeiao o ka poʻe kānaka; a loaʻa i loko o laila ka mea i kākau ʻia ai, i ʻole e komo ka ʻAmona a me ka Moaba i loko o ka ʻaha kanaka o ke Akua i ka manawa pau ʻole; | On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God, |
| Neh 13:23 | Eia hoʻi, ia mau lā ʻike akula au i kekahi poʻe o ka Iuda i mare i nā wāhine o ʻAsedoda, a ʻo ʻAmona, a ʻo Moaba; | Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab. |
| Hal 60:8 | ʻO Moaba koʻu ipu holoi; Ma luna o ʻEdoma e hoʻohemo aku ai au i kuʻu kāmaʻa: E hauʻoli ʻoe, e Pilisetia ma luna oʻu. | Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph." |
| Hal 83:6 | ʻO ko ka halelewa o ʻEdoma, a me ko ʻIsemaʻela; ʻO ko Moaba, a me ko Hagara; | the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites, |
| Hal 108:9 | ʻO Moaba koʻu ipu holoi, e hoʻolei au i koʻu kāmaʻa ma luna o ʻEdoma, E kāhea ʻoliʻoli nō wau ma luna o Pilisetia. | Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph." |
| ʻIsaia 11:14 | E lele lākou ma nā palena o ko Pilisetia ma ke komohana, Na lākou pū nō e hao i nā keiki o ka hikina; E kau nō lākou i ko lākou lima ma luna o ʻEdoma, a me Moaba, A e hoʻokauā ka ʻAmona na lākou. | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| ʻIsaia 15:1 | Ka wānana no Moaba. A luku ʻia ʻAra-Moaba i ka pō, ua ʻānai ʻia; He ʻoiaʻiʻo, i ka pō i luku ʻia ai ʻo Kira-Moaba, Ua ʻānai loa ʻia nō. | An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| ʻIsaia 15:2 | Piʻi aku nō ia i ka heiau, ma Dibona hoʻi, Ma nā wahi kiʻekiʻe e uē ai. E ʻaoa nō ʻo Moaba, no Nebo a me Medeba; E ʻōhule nō ko lākou poʻo a pau, E pau nō ka ʻumiʻumi i ke kahi ʻia. | Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off. |
| ʻIsaia 15:4 | E uē hāmama nō ʻo Hesebona a me ʻEleale; E lohe ʻia ko lākou leo ma Iahaza; No ka mea, e uē aku nō ka poʻe kaua o Moaba, E ʻehaʻeha nō kona naʻau ma loko ona. | Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint. |
| ʻIsaia 15:5 | E uē nui nō koʻu naʻau no Moaba, ʻO kona poʻe i peʻe, aia nō ma Zoara, ma ʻEgelaselesia: I ka piʻi ʻana i Luhita, piʻi lākou me ka uē iho; ʻOiaʻiʻo, ma ke ala o Horonaima lākou e uē ai no ka make. | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| ʻIsaia 15:8 | Ua pōʻai kona uē ʻana i nā mokuna ʻo Moaba; Ua hiki kona ʻaoa i ʻEgelaima, a me kona kaniʻuhū i Beʻer-Elima. | Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim. |
| ʻIsaia 15:9 | No ka mea, ua piha nā wai o Dimona i ke koko: A e kau hou nō wau ma luna o Dimona, I nā liona hoʻi ma luna o ka poʻe i pakele o Moaba, A me ka poʻe o ka ʻāina i koe. | Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| ʻIsaia 16:2 | E like me ka manu lele, i kipaku ʻia mai kona pūnana aku, Pēlā auaneʻi nā kaikamāhine o Moaba, Ma nā ʻāhua o ʻArenona. | Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon. |
| ʻIsaia 16:4 | E ʻae aku i kuʻu poʻe i kipaku ʻia, e Moaba, e noho me ʻoe, I puʻuhonua hoʻi ʻoe no lākou, mai ke alo o ka mea luku; No ka mea, e pau auaneʻi ka hoʻokaumaha, A e oki loa hoʻi ka mea luku, A me ka mea hoʻokaumaha, mai ka ʻāina aku. | Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land. |
| ʻIsaia 16:6 | Ua lohe nō kākou i ka haʻaheo o Moaba, ka hoʻokiʻekiʻe loa: A me kona haʻakei a me kona hoʻokano a me kona huhū; ʻAʻole e holo kona wahaheʻe ʻana. | We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence-- but her boasts are empty. |
| ʻIsaia 16:7 | No laila e uē ai ʻo ko Moaba, No Moaba e uē ai nā mea a pau; E kaniʻuhū ʻoukou no Kira Haresa, E kaumaha ʻiʻo nō. | Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth. |
| ʻIsaia 16:11 | No laila e kani ai koʻu ʻōpū no Moaba, Me he mea kani lā, A me koʻu naʻau hoʻi, no Kira-Haresa. | My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth. |
| ʻIsaia 16:12 | E hiki mai auaneʻi, a e ʻike ʻia nō, Ka luhi ʻana o ko Moaba ma luna o nā wahi kiʻekiʻe, E hele nō ʻo ia i kona wahi kapu e nonoi ai, ʻAʻole naʻe e loaʻa. | When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail. |
| ʻIsaia 16:13 | ʻO ia ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo ai no Moaba i ka wā ma mua. | This is the word the LORD has already spoken concerning Moab. |
| ʻIsaia 16:14 | Ke ʻōlelo nei ʻo Iēhova i kēia wā, me ka ʻī ʻana mai, ʻEkolu makahiki i koe, E like me nā makahiki o ka mea i hoʻolimalima ʻia, E hoʻowahāwahā ʻia ka nani o Moaba, A me kona poʻe lehulehu loa; E ʻuʻuku auaneʻi ke koena, ʻaʻole e nui. | But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble." |
| ʻIsaia 25:10 | No ka mea, ma kēia mauna e hoʻomaha ai ka lima o Iēhova, A e hahi ʻia ʻo Moaba ma lalo iho ona, E like me ka hahi ʻia o ka mauʻu maloʻo ma ka puʻu ʻōpala. | The hand of the LORD will rest on this mountain; but Moab will be trampled under him as straw is trampled down in the manure. |
| Ier 9:26 | I ko ʻAigupita, a me ka Iuda, a me ka ʻEdoma, a me nā keiki a ʻAmona, a me ka Moaba, a me nā mea a pau i ʻako i ka ʻumiʻumi, ka poʻe e noho lā ma ka wao nahele; no ka mea, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko nā ʻāina ʻē a pau, a ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, ma ka naʻau. | Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart." |
| Ier 25:21 | Iā ʻEdoma, a me Moaba, a me nā mamo a ʻAmona; | Edom, Moab and Ammon; |
| Ier 27:3 | A e hoʻouka aku ia mau mea i ke aliʻi o ʻEdoma, a i ke aliʻi o Moaba, a i ke aliʻi o ka ʻAmona, a i ke aliʻi o Turo, a i ke aliʻi o Zidona, ma ka lima o nā ʻelele i hele mai i Ierusalema i o Zedekia lā, ke aliʻi o ka Iuda: | Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. |
| Ier 40:11 | A laila, ʻo nā Iudaio a pau, e noho ana ma Moaba, a i waena hoʻi o ka ʻAmona, a me ʻEdoma, a ma nā ʻāina a pau, iā lākou i lohe ai, ua waiho mai ke aliʻi o Babulona i koena o ka Iuda, a ua hoʻonoho iā Gedalia ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou; | When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them, |
| Ier 48:1 | Ma ke kūʻē iā Moaba, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Auē ʻoe, e Nebo! No ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ia; ua hoʻohilahila ʻia ʻo Kiriataima, a ua pio hoʻi; ua hoʻohilahila ʻia ʻo Misegaba, a ua makaʻu. | Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered. |
| Ier 48:2 | ʻAʻole e hoʻokiʻekiʻe hou ʻia ʻo Moaba ma Hesebona; ua noʻonoʻo hewa lākou iā ia; e hele mai, e hōʻoki kākou i kona aupuni ʻana. E ʻoki ʻia nō hoʻi ʻoe, e Mademena, e hahai nō ka pahi kaua iā ʻoe. | Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you. |
| Ier 48:4 | Ua ʻānai ʻia ʻo Moaba; ua uē nā kamaliʻi ʻuʻuku a lohe ʻia. | Moab will be broken; her little ones will cry out. |
| Ier 48:9 | E hāʻawi i ʻēheu no Moaba, i peʻe aku ʻo ia a pakele; no ka mea, e oki loa auaneʻi kona mau kūlanakauhale, ʻaʻohe mea nāna e noho ma loko. | Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them. |
| Ier 48:11 | Ua moe mālie ʻo Moaba, mai kona wā ʻōpiopio mai, ua lana mālie nō ma luna o kona mākū, ʻaʻole i ukuhi ʻia, mai kekahi hue a i kekahi hue, ʻaʻole hoʻi ia i hele i loko o ke pio ʻana, no laila i koe mai iā ia kona ʻono, ʻaʻole hoʻi i hoʻopau ʻia kona ʻala. | "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another-- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged. |
| Ier 48:13 | A e hilahila auaneʻi ʻo Moaba iā Kemosa, e like me ka ʻIseraʻela i hilahila iā Betela, i ko lākou mea i hilinaʻi ai. | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| Ier 48:15 | Ua ʻānai ʻia ʻo Moaba, a ua piʻi aku, mai kona kūlanakauhale aku, a ʻo kona poʻe ʻōpiopio i wae ʻia, ua iho aku lākou i lalo i ka make, wahi a ke Aliʻi, ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa. | Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| Ier 48:16 | Ua kokoke nō ka pōʻino o Moaba e hiki mai, Ke wikiwiki mai nei kona pilikia. | "The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly. |
| Ier 48:18 | E ke kaikamahine e noho lā ma Dibona, E iho mai ʻoe, mai kou nani mai, E noho hoʻi ma loko o ka make wai; No ka mea, e piʻi mai nō ka mea ʻānai iā Moaba ma luna ou. E hoʻohiolo hoʻi i kou mau pā kaua. | "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Ier 48:20 | Ua hoʻohilahila ʻia ʻo Moaba, No ka mea, ua hoʻoʻauheʻe loa ʻia: E ʻaoa, a e uē aku nō hoʻi, E haʻi aku ma ʻArenona, ua ʻānai ʻia ʻo Moaba, | Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed. |
| Ier 48:24 | A ma luna o Keriota, a ma luna o Bozera, A ma luna hoʻi o nā kūlanakauhale a pau o ka ʻāina ʻo Moaba, Ma kahi lōʻihi aku, a kokoke mai hoʻi. | to Kerioth and Bozrah-- to all the towns of Moab, far and near. |
| Ier 48:25 | Ua hōʻoki ʻia ka pepeiaohao o Moaba, Ua haʻi hoʻi kona lima, wahi a Iēhova. | Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD. |
| Ier 48:26 | E hoʻohāinu ʻoukou iā ia a ʻona, No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i mua o Iēhova; E haluku hoʻi ʻo Moaba ma loko o kona luaʻi, A e lilo ʻo ia i mea e henehene ʻia ai. | "Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule. |
| Ier 48:28 | E ka poʻe e noho lā ma Moaba, E haʻalele ʻoukou i nā kūlanakauhale, E noho hoʻi ʻoukou ma kahi pōhaku, E like hoʻi ʻoukou me ka manu nūnū I hana i kāna pūnana ma nā ʻaoʻao o ka waha o ka lua. | Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave. |
| Ier 48:29 | Ua lohe nō mākou i ka hoʻokiʻekiʻe loa ʻana o Moaba, (Ua hoʻokano loa ʻo ia,) I kona māʻoi, a me ka haʻanui ʻana, I kona hoʻohāhā, a me ke kiʻekiʻe o kona naʻau. | "We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart. |
| Ier 48:31 | No laila, e ʻaoa nō wau no Moaba, A e hoʻōho nō wau no Moaba a pau; E kanikau nō hoʻi i nā kānaka o Kireheresa. | Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth. |
| Ier 48:33 | Ua lawe ʻia ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, mai ka mahina ʻai aku, A mai ka ʻāina ʻo Moaba aku hoʻi. Ua hoʻōki au i ka waina o nā lua kaomi waina; ʻAʻohe mea nāna e hahi me ka hoʻōho, E lilo ko lākou hoʻōho i hoʻōho ʻole. | Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy. |
| Ier 48:35 | Ma loko o Moaba, wahi a Iēhova, E hoʻōki aku au i ka mea e mōhai ana ma nā wahi kiʻekiʻe, A me ka mea kuni i ka mea ʻala no kona poʻe akua. | In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD. |
| Ier 48:36 | No laila, e kani nō koʻu naʻau me he ʻohe kani lā no Moaba, A me he ʻohe kani lā e kani ai koʻu naʻau no nā kānaka o Kireheresa; No ka mea, ua lilo ka waiwai āna i loaʻa ai. | "So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone. |
| Ier 48:38 | He uē nui ʻana ma luna o nā hale a pau o Moaba, A ma kona mau alanui nō hoʻi; No ka mea, ua wāwahi au iā Moaba, wahi a Iēhova, Me he ipu lā i makemake ʻole ʻia. | On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD. |
| Ier 48:39 | E uē aku lākou penei, Nani kona oki loa i ka makaʻu! Nani ko Moaba huli hope ʻana i ka hilahila! E lilo nō ʻo Moaba i mea e ʻakaʻaka ʻia ai, I mea hoʻi e makaʻu ai ka poʻe a pau a puni ona. | "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her." |
| Ier 48:40 | No ka mea, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e lele nō ʻo ia, me he ʻaeto lā, A e hohola aku i kona mau ʻēheu ma luna o Moaba. | This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab. |
| Ier 48:41 | Ua hoʻopio ʻia ʻo Keriota, ua hoʻopio ʻia nō nā pā kaua, A i kēlā lā, e like auaneʻi nā naʻau o nā kānaka ikaika o Moaba, Me ka naʻau o ka wahine nahu kuakoko. | Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
| Ier 48:42 | E ʻānai ʻia auaneʻi ʻo Moaba a lilo i aupuni ʻole, No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i mua o Iēhova. | Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD. |
| Ier 48:43 | E loʻohia auaneʻi ʻoe i ka makaʻu, a me ka lua, a me ka pahele, E ka mea noho ma Moaba, wahi a Iēhova. | Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD. |
| Ier 48:44 | ʻO ka mea holo, mai ka makaʻu aku, E hāʻule nō ia i loko o ka lua; A ʻo ka mea piʻi, mai ka lua mai, E pau auaneʻi ia i ka pahele: No ka mea, e lawe mai nō wau ma luna ona, ma luna hoʻi o Moaba, I ka makahiki o ka hoʻopaʻi ʻana, wahi a Iēhova. | "Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD. |
| Ier 48:45 | Kū nō ka poʻe i heʻe ma ka malu o Hesebona no ka ikaika ʻole; E puka mai nō naʻe ke ahi mai Hesebona mai, ʻO ka lapalapa ahi hoʻi ma loko mai i Sihona, E hoʻopau nō ia i ka mokuna ʻo Moaba, A me ka piko poʻo o nā kānaka hoʻohaunaele. | "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters. |
| Ier 48:46 | Auē ʻoe, e Moaba! Ua make nā kānaka o Kemosa: No ka mea, ua lawe ʻia kāu mau keiki kāne, i pio kāne, A me kāu mau kaikamāhine hoʻi, i pio wahine. | Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity. |
| Ier 48:47 | Akā, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o Moaba, Ke hiki i nā lā ma hope, wahi a Iēhova. ʻO ia nō ka hoʻopaʻi ʻia ʻana o Moaba. | "Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab. |
| ʻEzek 25:8 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; No ka mea, ke ʻōlelo nei ʻo Moaba, a me Seira, Ua like ka ʻohana a Iuda me nā lāhui kanaka a pau; | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| ʻEzek 25:9 | No laila, ʻeā, e wāhi aʻe au i ka ʻaoʻao o Moaba mai kona mau kūlanakauhale aʻe, mai kona mau kūlanakauhale aʻe ma kona mau kihi, ka mea nani o ka ʻāina, ʻo Betaiesimota, Baʻalameona, a me Kiriataima, | therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns--Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim--the glory of that land. |
| ʻEzek 25:11 | A e hoʻopaʻi au ma luna o Moaba; a e ʻike lākou, ʻo wau nō Iēhova. | and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the LORD.' " |
| Dan 11:41 | A e komo nō hoʻi ia i loko o ka ʻāina nani, a e hoʻokahuli ʻia nā mea he nui; akā, e hoʻopakele ʻia kēia mau mea mai kona lima aku, ʻo ko ʻEdoma, a me ko Moaba, a me nā poʻokela o nā keiki a ʻAmona. | He will also invade the Beautiful Land. Many countries will fall, but Edom, Moab and the leaders of Ammon will be delivered from his hand. |
| ʻAm 2:1 | ʻŌlelo mai ʻo Iēhova, penei; No nā hala ʻekolu o ka Moaba, a me ka hā, ʻAʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ka mea, ua puhi aku ia i nā iwi o ke aliʻi o ʻEdoma i puna. | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back . Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king, |
| ʻAm 2:2 | Akā, e hoʻolei aku au i ke ahi i loko o Moaba; A e hoʻopau aku ia i nā hale aliʻi o Kiriota: A e make ana ka Moaba, me ka haunaele, Me ka hoʻōho, a me ke kani ʻana o ka pū. | I will send fire upon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
| Mika 6:5 | E kuʻu poʻe kānaka, e hoʻomanaʻo ʻānō i ka mea a Balaka, ke aliʻi o Moaba, i noʻonoʻo ai, A i ka mea hoʻi a Balaʻama ke keiki a Beora i ʻōlelo mai ai iā ia, mai Sitima mai a Gilegala; I ʻike ʻoukou i ka pono o Iēhova. | My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD." |
| Zep 2:8 | Ua lohe au i ka hoʻohewa ʻana mai a ka Moaba, A me ka ʻōlelo hōʻino ʻana a ka ʻAmona, I ka mea a lākou i hōʻino ai i koʻu poʻe kānaka, A hoʻokiʻekiʻe aʻela e kūʻē mai i ko lākou palena ʻāina. | "I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land. |
| Zep 2:9 | No laila, ma kuʻu ola ʻana, wahi a Iēhova o nā kaua, ʻO ke Akua no ka ʻIseraʻela, E like auaneʻi ʻo Moaba me Sodoma, a ʻo ka ʻAmona e like me Gomora, He nāhelehele ʻoʻoi, me nā lua paʻakai, a me ka neoneo mau loa: Na ke koena o koʻu poʻe kānaka lākou e hao aku, A e lilo lākou no ke koena o koʻu poʻe kānaka. | Therefore, as surely as I live," declares the LORD Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah-- a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land." |