| Mat 2:22 | Akā, lohe aʻela ia, ʻo ʻArekelau ke aliʻi ma Iudea i pani no ka hakahaka o kona makua kāne ʻo Herode, makaʻu ihola ia i ka hele aku ma laila: a ao ʻia mai ai ma ka moeʻuhane, hoʻi aku ia i ka moku ʻo Galilaia. | But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, |
| Mat 4:21 | A hele akula ia ma laila aku, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻē aʻe ʻelua, ʻo Iakobo ke keiki a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, ma luna nō o ka moku me ko lāua makua kāne ʻo Zebedaio, e hono ana i kā lākou mau ʻupena, a kāhea maila ʻo ia iā lāua. | Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, |
| Mat 4:22 | Haʻalele koke akula lāua i ka moku, a me ko lāua makua kāne, a hahai akula iā ia. | and immediately they left the boat and their father and followed him. |
| Mat 7:6 | Mai hāʻawi aku i ka mea hoʻāno na nā ʻīlio, ʻaʻole hoʻi e hoʻolei i kā ʻoukou mau momi i mua o nā puaʻa, o hehi ʻia i lalo e ko lākou mau wāwae, a e kepa mai hoʻi lākou e moku ʻoukou. | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| Mat 8:23 | Eʻe akula ia ma luna o ka moku, a hahai akula kāna mau haumāna iā ia. | Then he got into the boat and his disciples followed him. |
| Mat 8:24 | Aia hoʻi, he ʻino nui ma ka moana wai, a popoʻi ʻia aʻela ka moku e nā ʻale; akā, ua hiamoe ʻo ia. | Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| Mat 9:1 | Eʻe aʻela ia ma luna o ka moku, holo akula ia, a hiki akula i kona kūlanakauhale. | Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. |
| Mat 9:16 | ʻAʻole nō kekahi e pīnaʻi i ka ʻāpana lole hou ma luna o ka lole kahiko, o moku ka mea kahiko i ka mea hou, a nui aku ka nahae. | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. |
| Mat 13:2 | He nui loa ka poʻe kānaka i ʻākoakoa mai i ona lā, eʻe akula ia ma luna o kekahi moku, noho ihola; a kū nui maila ua poʻe kānaka lā ma uka. | Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore. |
| Mat 14:13 | A lohe aʻela ʻo Iesū, holo kaʻawale akula ia ma ka moku i kahi nāhelehele, a lohe aʻela nā kānaka, hahai wāwae akula lākou iā ia, mai loko mai o nā kūlanakauhale. | When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. |
| Mat 14:22 | A koi koke akula Iesū i kāna mau haumāna e eʻe i luna o ka moku, a e holo ʻē ma mua ma kēlā kapa, iā ia e hoʻihoʻi aku ai i ka poʻe kānaka. | Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
| Mat 14:24 | A ʻo ua moku lā, ma waena ia o ka loko e luli ʻia ana e nā ʻale, no ka mea, ma mua mai ka makani. | but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| Mat 14:29 | ʻĪ maila kēlā, E hele mai. Iho ihola ʻo Petero mai luna o ka moku, a hele akula ia ma luna o ka wai e hālāwai me Iesū. | "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. |
| Mat 14:32 | A eʻe maila lāua ma luna o ka moku, mālie ihola ka makani. | And when they climbed into the boat, the wind died down. |
| Mat 14:33 | Hele maila ka poʻe ma luna o ka moku, moe ihola lākou i mua ona, ʻī akula, He ʻoiaʻiʻo ʻo ʻoe nō ke Keiki a ke Akua. | Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." |
| Mat 15:39 | A hoʻihoʻi akula ia i ua poʻe lā, eʻe akula ia ma luna o ka moku, a holo akula ma kekahi kaʻe o Magedala. | After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. |
| Mar 1:19 | A hele iki aʻela ia, ʻike maila ʻo ia iā Iakobo a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, i luna pū lāua o ka moku e hono ana i nā ʻupena. | When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. |
| Mar 1:20 | Kāhea koke maila iā lāua; a haʻalele ihola lāua i ko lāua makua kāne, iā Zebedaio, i luna o ka moku, me nā kānaka paʻaua, a hahai akula lāua iā ia. | Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. |
| Mar 3:9 | A no ka nui o kānaka, kauoha maila ia i kāna poʻe haumāna, i wahi moku iki nona, o hoʻokē mai lākou iā ia. | Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. |
| Mar 4:1 | Hoʻomaka ihola ʻo ia e aʻo hou ma kapa o ka moana wai; a no ka nui loa o ka poʻe i ʻākoakoa mai i ona lā, eʻe akula ia ma luna o kekahi moku, noho ihola ma luna o ka wai, a pau maila ka ʻaha kanaka ma uka, ma kapa o ka moana wai. | Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge. |
| Mar 4:36 | A haʻalele akula lākou i ka ʻaha kanaka, a lawe akula iā ia e noho ana ma ka moku: he mau moku liʻiliʻi nō hoʻi kekahi me ia pū. | Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. |
| Mar 4:37 | Nou maila ka makani ikaika, uhi maila nā ʻale i luna o ka moku, a piha ihola ia. | A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. |
| Mar 4:38 | E moe ana ia ma ka uluna, ma ka hope o ka moku; hoʻāla aʻela lākou iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, he mea ʻole anei iā ʻoe ke make mākou? | Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?" |
| Mar 5:2 | I kona lele ʻana aʻe, mai ka moku aʻe, hālāwai koke me ia kekahi kanaka i uluhia e ka ʻuhane ʻino, no nā ilina mai. | When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. |
| Mar 5:4 | Ua hoʻopaʻa pinepine ʻia ʻo ia i ke kūpeʻe ʻana a me nā kaula hao, a moku ʻia nā kaula hao e ia, a hakihaki ʻia nō hoʻi nā kūpeʻe, ʻaʻole nō i hiki i kekahi ke hoʻolakalaka iā ia. | For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. |
| Mar 5:18 | I kona eʻe ʻana i luna o ka moku, hele akula i ona lā ka mea i uluhia e ka daimonio, nonoi akula iā ia, e noho pū ʻo ia me ia. | As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. |
| Mar 5:21 | I ka hoʻi ʻana o Iesū ma ka moku, a hiki i kēlā kapa, nui loa ihola nā kānaka i ʻākoakoa maila i ona lā; a aia nō ia ma kapa o ka moana wai. | When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. |
| Mar 6:32 | Holo kaʻawale akula lākou ma ka moku, a i kahi mehameha. | So they went away by themselves in a boat to a solitary place. |
| Mar 6:45 | A hoʻolale mai Iesū i kāna mau haumāna, e eʻe lākou i luna o ka moku, e holo mua i kēlā kapa, i Betesaida, a hoʻokuʻu aku ia i ka ʻaha kanaka. | Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
| Mar 6:47 | A pō aʻela, i waena o ka moana wai ua moku lā, a ma uka nō kēlā, ʻo ia hoʻokahi nō. | When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| Mar 6:51 | Piʻi akula ia i luna o ka moku i o lākou lā, mālie iho ka makani; kāhāhā nui loa ihola ko lākou naʻau, mahalo aʻela. | Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, |
| Mar 6:54 | A i ko lākou haʻalele ʻana i ka moku, hoʻomaopopo koke ihola nā kānaka iā ia. | As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. |
| Mar 8:10 | A laila, eʻe pū akula ia me kāna poʻe haumāna i luna o ka moku, a holo aʻela i nā mokuna ʻo Dalamanuta. | he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. |
| Mar 8:13 | Haʻalele ihola ʻo ia iā lākou, eʻe hou akula ma luna o ka moku, a holo akula i kēlā kapa. | Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. |
| Mar 8:14 | Ua poina iā lākou ke lawe pū i ka berena, hoʻokahi wale nō pōpō berena a lākou i loko o ka moku. | The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
| Luka 5:2 | ʻIke akula ia i nā moku ʻelua e kū ana i ka moana wai; akā, ua hele ka poʻe lawaiʻa mai o lāua aku, e kaka ana i kā lākou mau ʻupena. | he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| Luka 5:3 | Eʻe akula ia ma luna o kekahi o ua mau moku lā, no Simona ia, noi maila hoʻi iā ia e hoʻopaneʻe iki aku ʻo ia mai ka ʻāina aku; a noho ihola ia i lalo, aʻo maila nō hoʻi ia i ka ʻaha kanaka, ma ka moku mai. | He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat. |
| Luka 5:7 | Peʻahi akula lākou i nā hoa lawehana ma kekahi moku, e holo mai e kōkua iā lākou; holo maila lākou a hoʻopiha ia mau moku a ʻelua, a kokoke loa e komo. | So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. |
| Luka 5:11 | A hoʻopae lākou ia mau moku i uka, haʻalele akula lākou i nā mea a pau, a hahai iā ia. | So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. |
| Luka 5:36 | ʻŌlelo maila ia i ka ʻōlelo nane iā lākou; ʻAʻohe kanaka e pīnaʻi i ka ʻāpana lole hou ma ka lole kahiko, o moku hou auaneʻi ka mea kahiko i ka mea hou, ʻaʻole hoʻi e kū ka ʻāpana o ka mea hou i ka mea kahiko. | He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Luka 8:22 | Eia kekahi, i kekahi lā, eʻe aʻela ia me kāna mau haumāna, ma ka moku; a ʻī maila ʻo ia iā lākou, E holo kākou ma kēlā kapa o ka moana wai. A holo akula lākou. | One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| Luka 8:29 | No ka mea, ua hoʻokina nō ia i ka ʻuhane ʻino e puka mai i waho o ua kanaka lā: no ka mea, ua loʻohia pinepine ia e ia; a i kona paʻa ʻana i ke kaula hao a me ke kūpeʻe ʻia, ua moku iā ia ua mau mea paʻa lā, a ua hoʻokuke ʻia aku ia e ka daimonio i ka wao nahele. | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Luka 8:37 | A pau hoʻi ko Gadara a puni i ke noi aku iā ia e hele aku mai o lākou aku; no ka mea, ua loʻohia lākou e ka weliweli. Eʻe hou ihola ia i ka moku a hoʻi maila. | Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left. |
| Luka 12:46 | E hoʻi mai nō ka haku o ua kauā lā, i ka lā e kiaʻi ʻole ai ia, a i ka hora e manaʻo ʻole ai ia, a e hahau iā ia a moku, a e hāʻawi i kona uku me ka poʻe manaʻoʻiʻo ʻole. | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. |
| Ioane 6:17 | Eʻe akula lākou ma luna o ka moku, holo akula i kēlā kapa o ka moana wai ma Kaperenauma: a pōʻeleʻele ihola, ʻaʻole ʻo Iesū i hiki mai i o lākou lā. | where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. |
| Ioane 6:19 | Hoe akula lākou i nā setadia he iwakāluakumamālima, he kanakolu paha, ʻike akula lākou iā Iesū e hele mai ana ma luna o ka moana wai, a kokoke ia ma ka moku: makaʻu ihola lākou. | When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
| Ioane 6:21 | A laila ʻoliʻoli lākou i kona eʻe ʻana i luna o ka moku; a hikiwawe akula ka moku ma ka ʻāina, kahi i holo ai lākou. | Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. |
| Ioane 6:22 | Ia lā aku, ʻo ka ʻaha kanaka e kū ana ma kēlā kapa o ka moana wai, ʻike aʻela lākou, ʻaʻole moku ʻē aʻe ma laila, ʻo ka mea wale nō a kāna poʻe haumāna i eʻe aku ai, ʻaʻole naʻe i eʻe pū ʻo Iesū me kāna poʻe haumāna ma luna o ka moku, ʻo kāna poʻe haumāna wale nō i holo; | The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. |
| Ioane 6:23 | Akā hoʻi, holo maila nā moku mai Tiberia mai, kokoke ma kahi i ʻai ai lākou i ka berena, ma hope iho o ko ka Haku hoʻomaikai ʻana aku. | Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. |
| Ioane 6:24 | A ʻike aʻela ka ʻaha kanaka, ʻaʻole ʻo Iesū ma laila, ʻaʻole hoʻi kāna poʻe haumāna, eʻe akula lākou i luna o nā moku, holo akula i Kaperenauma e ʻimi ana iā Iesū: | Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. |
| Ioane 21:3 | ʻĪ akula ʻo Simona Petero iā lākou, E hele ana au i ka lawaiʻa. ʻĪ mai lākou iā ia, ʻO mākou kekahi e hele pū me ʻoe. Hele akula lākou, a eʻe koke aʻela i ka moku: ʻaʻohe mea i loaʻa iā lākou ia pō. | "I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing. |
| Ioane 21:6 | ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E kuʻu aku i ka ʻupena ma ka ʻaoʻao ʻākau o ka moku, a e loaʻa iā ʻoukou. No ia mea, kuʻu ihola lākou, ʻaʻole i hiki iā lākou ke huki mai ia i ka nui loa o nā iʻa. | He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish. |
| Ioane 21:8 | A holo mai nā haumāna i koe ma ka moku e kauō ana i ka ʻupena me ka iʻa, (no ka mea, ʻaʻole lōʻihi aku lākou mai ka ʻāina aku, ʻelua paha haneri kūbita.) | The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards. |
| Ioane 21:11 | Hele aʻela ʻo Simona Petero, a huki mai i ka ʻupena i uka, ua piha i nā iʻa nui, hoʻokahi haneri a me kanalimakumamākolu; ʻaʻole naʻe i moku ka ʻupena i ko lākou lehulehu ʻana. | Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, a hundred and fifty-three, but even with so many the net was not torn. |
| ʻOih 20:13 | Hele mua akula mākou ma ka moku, a holo akula i ʻAso: manaʻo ihola ma laila e hoʻēʻe iā Paulo ma loko, no ka mea, pēlā ia i kauoha mai ai, no kona makemake e hele wāwae i laila. | We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
| ʻOih 20:38 | No kēlā ʻōlelo āna i ʻī mai ai, ʻaʻole lākou e ʻike hou i kona maka, no laila ko lākou kaumaha nui. Ukali akula lākou iā ia ma ka moku. | What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. |
| ʻOih 21:2 | A loaʻa iā mākou kekahi moku e holo ana i Poinike, eʻe akula mākou, a holo akula. | We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. |
| ʻOih 21:3 | A ʻike akula mākou iā Kupero, haʻalele akula mākou ia wahi ma ka lima hema, a holo akula mākou i Suria, a pae mākou ma Turo; no ka mea, ma laila e hoʻolei ʻia ai ka ukana o ka moku. | After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. |
| ʻOih 21:6 | Honi aʻela mākou i kekahi i kekahi, eʻe akula mākou i ka moku; a hoʻi akula lākou i ko lākou wahi. | After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
| ʻOih 21:7 | A pau ko mākou holo ʻana ma ka moku, mai Turo mai, hiki mākou i Petolemai, honi akula i nā hoahānau, a noho pū ihola me lākou, hoʻokahi lā. | We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day. |
| ʻOih 27:2 | A eʻe mākou i kekahi moku no ʻAderamuteno, a hemo akula me ka manaʻo e holo ma ke kapa o ʻĀsia; a ʻo ʻArisetareko, no Teselonike i Makedonia, kekahi me mākou. | We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. |
| ʻOih 27:6 | A ma laila loaʻa i ka luna haneri he moku no ʻAlekanederia, e holo ana i ʻItalia; hoʻēʻe aʻela ʻo ia iā mākou i loko. | There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board. |
| ʻOih 27:10 | ʻĪ maila, E nā kānaka, ke ʻike nei au i kēia holo ʻana, e pilikia ana, a me ka lilo nui, ʻaʻole ka ukana a me ka moku wale nō, akā, ʻo ko kākou mau ola kekahi. | "Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also." |
| ʻOih 27:11 | Manaʻo ihola ka luna haneri i kā ke kahu moku, a me ka mea nona ka moku, ʻaʻole i nā mea i ʻōlelo ʻia mai e Paulo. | But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. |
| ʻOih 27:15 | Punia ihola ka moku, ʻaʻole hiki ke hoʻokū i ka makani, hoʻokuʻu aʻela mākou a holo. | The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. |
| ʻOih 27:17 | A huki ʻia ia i luna, hana ihola lākou i mea e kōkua ai, hāwele ihola lākou ma lalo o ka moku, a makaʻu ihola o hāʻule lākou ma ka Sureti, no ia mea, kuʻu ihola lākou i ka peʻa, a hoʻoholo ʻia pēlā. | When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. |
| ʻOih 27:18 | Kāhulihuli loa mākou i ka ʻino, no laila, ia lā aʻe, hoʻomāmā ihola lākou i ka moku. | We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard. |
| ʻOih 27:19 | A i ke kolu o ka lā, na ko mākou lima nō i hoʻolei aku i ka ukana pili i ka moku. | On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands. |
| ʻOih 27:22 | ʻĀnō hoʻi, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e ʻoliʻoli ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole e lilo ana kekahi ola o ʻoukou, ʻo ka moku wale nō. | But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. |
| ʻOih 27:29 | Makaʻu aʻela o ili mākou ma kahi pōhaku, hoʻolei ihola lākou i nā heleuma ʻehā ma ka hope o ka moku, a ʻiʻini ihola i ke ao ʻana aʻe. | Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. |
| ʻOih 27:30 | A ʻimi nā luina e mahuka aku, mai ka moku aku, ua kuʻu ihola i ka waʻapā i lalo i ke kai, me he mea lā e lawe aku ana i mau heleuma, ma ka ihu; | In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. |
| ʻOih 27:31 | ʻŌlelo aʻela ʻo Paulo i ka luna haneri, a me ka poʻe koa, Inā ʻaʻole lākou nei e noho i ka moku, ʻaʻole loa e hiki iā ʻoukou ke hoʻōla ʻia. | Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved." |
| ʻOih 27:37 | A ʻo nā ʻuhane a pau, ma luna o ka moku, ʻelua o mākou haneri a me kanahikukumamāono kānaka. | Altogether there were 276 of us on board. |
| ʻOih 27:38 | A māʻona aʻela lākou i ka ʻai, hoʻomāmā ihola lākou i ka moku, a hoʻolei ihola i ka huapalaoa i loko o ke kai. | When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. |
| ʻOih 27:39 | A ao aʻela, ʻaʻole lākou i ʻike ia ʻāina; kaunānā naʻe lākou i kekahi kaikūʻono me ke kahakai. Manaʻo ihola lākou, inā e hiki, e hoʻokomo i ka moku i laila. | When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could. |
| ʻOih 27:41 | Īkā ihola lākou i lalo i kahi wili au, ili ihola ka moku, paʻa ihola ka ihu, ʻaʻole loa i hemo, nāhāhā ihola ka hope i ka ikaika o nā ʻale. | But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf. |
| ʻOih 27:44 | A ʻo ke koena, ma nā papa kahi, a ma nā mea o ka moku kahi; a pēlā lākou a pau i pakele ai a hiki i ka ʻāina. | The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety. |
| ʻOih 28:7 | Kokoke ma ia wahi ka ʻāina o ka luna o ia moku, ʻo Popelio kona inoa, nāna nō i kiʻi mai iā mākou, a hoʻokipa maikaʻi akula i nā lā ʻekolu. | There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably. |
| ʻOih 28:11 | A hala nā malama ʻekolu, holo akula mākou ma kekahi moku no ʻAlekanederia, i kū ma ia mokupuni i ka hoʻoilo, ʻo Diosekouro ka hōʻailona. | After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. |
| Gal 1:21 | Ma ia hope mai, hele akula au i nā moku o Suria a me Kilikia; | Later I went to Syria and Cilicia. |
| Iak 3:4 | Aia hoʻi, ʻo nā moku nui, ua hoʻoholo ʻia aʻe i nā makani ikaika loa, a ua hoʻohuli ʻia aʻe hoʻi e ka hoe uli ʻuʻuku loa, ma kahi e makemake ai ʻo ke kahu moku. | Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go. |
| Hōʻik 6:14 | A hoʻokaʻawale ʻia akula nā lani e like me ka pepa i ʻōwili ʻia; a ua hoʻoneʻeneʻe ʻia nā mauna, a me nā moku a pau, mai ko lākou wahi aku. | The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place. |
| Hōʻik 8:9 | A make ihola ka hapakolu o nā mea e ola ana i loko o ke kai; a luku ʻia ihola ka hapakolu o nā moku. | a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. |
| Hōʻik 18:17 | No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua lilo kēia waiwai nui, i mea ʻole. A ʻo nā aliʻi moku a pau, a me nā mea a pau ma nā moku, a me nā luina, a me ka poʻe a pau i kālepa ma ka moana, kū akula lākou ma kahi lōʻihi ʻē aku; | In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off. |
| Hōʻik 18:19 | A hoʻolei lākou i ka lepo ma luna iho o ko lākou poʻo, a hea akula me ka uē a me ke kanikau, ʻī akula, Auē, auē, ʻo ke kūlanakauhale nui, kahi i waiwai ai ka poʻe mea moku a pau loa ma ka moana, no kona pākela maikaʻi! No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua hoʻolilo ʻia ʻo ia i mea ʻole. | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: " 'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin! |
| Kin 49:13 | E noho auaneʻi ʻo Zebuluna ma ke kahakai; ʻo ia nō ke kahakai no nā moku; a e hiki aku kona palena i Sidona. | “Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon. |
| ʻOihk 26:13 | ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua ka mea nāna ʻoukou i lawe mai nei, mai ka ʻāina mai o ʻAigupita, i ʻole ai ʻoukou e noho kauā paʻa no lākou; a ua moku iaʻu nā mea e paʻa ai kā ʻoukou ʻauamo, a hoʻokūpono iā ʻoukou i ka hele ʻana. | I am the Lord your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high. |
| Nāh 24:24 | Mai kauwahi mai o Kitima mai, nā moku, A e hoʻopilikia lākou i ko ʻAsuria. A e hoʻopilikia hoʻi i ka Hebera, A e luku loa ʻia aku ʻo ia. | Ships will come from the shores of Cyprus; they will subdue Ashur and Eber, but they too will come to ruin.” |
| Kānl 28:68 | A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova iā ʻoe ma ʻAigupita i loko o nā moku, ma ke ala aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe, ʻAʻole ʻoe e ʻike hou aku ia wahi: a ma laila e kūʻai ʻia aku ai ʻoukou no ko ʻoukou poʻe ʻenemi, i poʻe kauā kāne, a i poʻe kauā wahine, ʻaʻohe mea nāna e kūʻai mai. | The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. |
| Ios 3:16 | A laila, kū mālie nō nā wai i kahe ma luna mai, a piʻi akula, a lilo i puʻu lōʻihi loa a hiki wale aku i ke kūlanakauhale i ʻAdama, e pili ana i Zaretana: a ʻo ka wai i kahe ma ke kai o ka pāpū, ʻo ia hoʻi ka moana kai, moku ihola ia a maloʻo; a hele akula nā kānaka i kēlā kapa, ma ke alo o Ieriko. | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| Lunk 5:17 | Noho akula ko Gileada ma ʻō aku o Ioredane. No ke aha lā i noho ai ka Dana ma nā moku? Noho nō ka ʻAsera ma kahakai, Ma kona awa lulu kona noho ʻana. | Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves. |
| Lunk 16:9 | E moe malū ana nō nā kānaka ma loko o ia keʻena me ia. ʻĪ maila kēlā, Ma luna ou auaneʻi ko Pilisetia, e Samesona. Moku aʻela iā ia nā kaula, e like me ka moku ʻana o ke kaula ʻoka, i kona wā e honi ai i ke ahi, ʻaʻole hoʻi i loaʻa kahi o kona ikaika. | With men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Lunk 16:12 | Kiʻi aʻela ʻo Delila i nā kaula hou, a nakinaki ihola iā ia me ia, ʻī aʻela, Ma luna ou auaneʻi o ko Pilisetia, e Samesona. E moe malū ana no nā kānaka ma loko o ia keʻena. Moku aʻela iā ia nā kaula, mai kona lima aku, me he lopi lā. | So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. |
| Lunk 21:6 | Minamina ihola nā mamo a ʻIseraʻela i ka Beniamina, i ko lākou kaikaina, ʻī aʻela, I kēia lā, ua moku akula kekahi ʻohana mai ka ʻIseraʻela aku. | Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. “Today one tribe is cut off from Israel,” they said. |
| 1-Sam 11:11 | A i ka lā ʻapōpō, hoʻonoho ihola ʻo Saula i nā kānaka i ʻekolu poʻe; a hele lākou i waenakonu o ka poʻe kaua i ka moku ʻana o ka pawa o ke ao, a pepehi ihola i ka ʻAmora a hiki i ka wela o ka lā: a ʻo ke koena, hele liʻiliʻi akula lākou, ʻaʻole ʻelua kānaka ma kahi hoʻokahi. | The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
| 1-Nāal 9:26 | Hana ihola ʻo Solomona ke aliʻi i nā moku ma ʻEziona-gebera, ka mea e pili ana iā ʻElota, ma kahakai o ke Kaiʻula, ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma. | King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea. |
| 1-Nāal 10:11 | A ʻo nā moku hoʻi o Hirama i lawe mai i ke gula mai ʻOpera mai, ua lawe pū mai i nā lāʻau ʻalemuga he nui loa, mai ʻOpera mai, a me nā pōhaku makamae. | (Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones. |
| 1-Nāal 10:22 | No ka mea, he mau moku no Taresisa ko ke aliʻi ma ke kai, me nā moku o Hirama; i nā makahiki ʻekolu, hoʻokahi ka holo ʻana mai o nā moku no Taresisa, e lawe ana mai i ke gula, a me ke kālā, a me ka niho ʻelepani, a me nā keko, a me nā pīkoka. | The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
| 1-Nāal 22:48 | Hana ihola hoʻi ʻo Iehosapata i nā moku ma Taresisa e holo i ʻOpira e kiʻi i gula, ʻaʻole naʻe i holo lākou, no ka mea, ua nāhāhā ua mau moku lā, ma ʻEzionagebera. | Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail--they were wrecked at Ezion Geber. |
| 1-Nāal 22:49 | A laila ʻōlelo maila ʻo ʻAhazia ke keiki a ʻAhaba, iā Iehosapata, E hele pū paha kaʻu mau kauā, me kāu mau kauā, ma ia mau moku; ʻaʻole hoʻi ʻo Iehosapata i ʻae aku. | At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused. |
| 2-ʻOihn 8:18 | A hāʻawi maila ʻo Hurama iā Solomona ma nā lima o kāna poʻe kauā, i nā moku a me nā kauā ʻike i ke kai; a hele pū lākou me nā kauā a Solomona i ʻOpira, a lawe mai laila mai i ʻehā haneri a me kanalima tālena gula, a hali maila i o Solomona lā i ke aliʻi. | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| 2-ʻOihn 9:21 | No ka mea, holo nā moku o ke aliʻi ma Taresisa me nā kauā a Hurama, hoʻokahi kū ʻana o nā moku o Taresisa i nā makahiki ʻekolu, e lawe mai ana i ke gula, a me ke kālā a me nā niho ʻelepani, a me nā keko a me nā pīkaka. | The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
| 2-ʻOihn 20:36 | Hui pū ʻo ia me ia e hana i mau moku e holo i Taresa. A hana nō lāua i mau moku ma ʻEzionagebera. | He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber, |
| 2-ʻOihn 20:37 | A laila, wānana maila ʻo ʻEliezera ke keiki a Dodava no Maresa, iā Iehosapata, ʻī maila, I kou hui pū ʻana me ʻAhazia, e wāwahi auaneʻi ʻo Iēhova i ka mea āu i hana ai. A nahā ihola nā moku, ʻaʻole i hiki iā lākou ke holo i Taresa. | Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade. |
| ʻEzera 8:36 | A hāʻawi aku lākou i nā kauoha a ke aliʻi, i nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku o ke aliʻi ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai; a kōkua lākou i nā kānaka, a me ka hale o ke Akua. | They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God. |
| ʻEset 3:12 | A laila, i ka lā ʻumikumamākolu o ka malama mua, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo o ke aliʻi, a e like me nā mea a pau a Hamana i kauoha ai, pēlā i palapala ʻia ai i nā kiaʻāina o ke aliʻi a me nā aliʻi ʻai moku a pau, i nā aliʻi o nā lāhui kanaka a pau o nā ʻāina a pau, e like me ka mea i palapala ʻia, i nā lāhui kanaka a pau ma kā lākou ʻōlelo iho: ma ka inoa o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero ka palapala ʻana, a hōʻailona ʻia me ke komo lima o ke aliʻi. | Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. |
| ʻEset 8:9 | Ia manawa, i ke kolu o ka malama, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Sivana, i ka iwakāluakumamākolu o ka lā, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo a ke aliʻi; a e like me nā mea a pau a Moredekai i kauoha ai, pēlā nō i palapala ʻia aku ai i nā Iudaio, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā aliʻi o nā ʻāina, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia, hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku ʻāina, i kēlā ʻāina i kēia ʻāina, e like me kā kāna palapala iho, i kēlā lāhui kanaka i kēia lāhui kanaka, ma kā lākou ʻōlelo, a i nā Iudaio, e like me kā lākou palapala ʻana, a ma kā lākou ʻōlelo ponoʻī. | At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
| ʻEset 9:3 | A ʻo nā aliʻi a pau o nā ʻāina, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā mea hana i ka hana a ke aliʻi, kōkua nō lākou i nā Iudaio; no ka mea, kau aʻela ka makaʻu iā Moredekai ma luna o lākou. | And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them. |
| Ioba 9:26 | Ua hala akula lākou e like me nā moku holo: E like me ka ʻaeto e lele ana i ka mea ʻai. | They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey. |
| Hal 2:3 | E moku aku kākou i kā lāua mau mea paʻa, A e hoʻolei aku hoʻi mai o kākou aku nei i kā lāua mau kaula. | "Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters." |
| Hal 48:7 | Me ka makani hikina i wāwahi ai ʻoe i nā moku o Taresisa. | You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind. |
| Hal 102:4 | Ua moku koʻu naʻau, a ua mae hoʻi me he mauʻu lā; No laila, ua poina iaʻu ke ʻai i kaʻu ʻai. | My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food. |
| Hal 104:26 | Ma laila nō nā moku e holo aʻe; Aia hoʻi kēlā leviatana āu i hana ai, e pāʻani i laila. | There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. |
| Hal 105:11 | ʻĪ maila, E hāʻawi aku nō wau iā ʻoe i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, I moku no ʻoukou e noho hoʻoilina ai; | "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit." |
| Hal 107:23 | ʻO ka poʻe iho i lalo i ka moana, ma nā moku, A hana i ka hana ma nā moana nui; | Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters. |
| Hal 124:7 | Ua hoʻopakele ʻia nō ko kākou ʻuhane, Me he manu lā, mai ka hei ʻana aku i ka poʻe lawaiʻamanu; Ua moku ka ʻupena a ua hoʻopakele ʻia kākou. | We have escaped like a bird out of the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped. |
| Sol 23:34 | E lilo ana ʻoe me he mea lā i moe iho ma waenakonu o ka moana, E like hoʻi me ka mea i hoʻomoe iā ia iho ma kahi ʻoiʻoi loa o ke kia moku. | You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging. |
| Sol 30:19 | ʻO ka ʻaoʻao o ka ʻaeto ma ka lewa; ʻO ka ʻaoʻao o ka nahesa ma luna o ka pōhaku; ʻO ka ʻaoʻao o ka moku i waena o ka moana; A ʻo ka ʻaoʻao o ke kanaka me ka wahine puʻupaʻa | the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
| Sol 31:14 | Ua like nō ia me nā moku kālepa, Mai kahi lōʻihi ʻē mai i loaʻa ai iā ia kāna ʻai. | She is like the merchant ships, bringing her food from afar. |
| Kekah 4:12 | Inā e hana ʻeha ʻia mai kekahi, e hiki nō i nā mea ʻelua ke lanakila ma luna o ia mea, a ʻo ke kaula kā ʻakolu, ʻaʻole ia e moku koke. | Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken. |
| Kekah 10:9 | ʻO ka mea e uneune i nā pōhaku, e ʻeha auaneʻi ʻo ia iā lākou; a ʻo ka mea i kākā iho i ka wahie, e moku auaneʻi ia i laila. | Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them. |
| Kekah 12:6 | ʻOi moku ʻole ʻia ke kaula kālā, ʻAʻole hoʻi i nahā ke kīʻaha gula; ʻAʻole nahā ka bākeke ma ka pūnāwai, ʻAʻole hoʻi i nahā ke kaʻa ma ka luawai. | Remember him--before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well, |
| ʻIsaia 2:16 | Ma luna o nā moku a pau o Taresisa, A me nā mea milimili a pau i mahalo ʻia. | for every trading ship and every stately vessel. |
| ʻIsaia 5:27 | ʻAʻohe mea o lākou e māloʻeloʻe, ʻaʻohe mea kūlanalana; ʻAʻohe mea i luluhi nā maka, ʻaʻohe mea hiamoe; ʻAʻohe mea i wehe i ke kāʻei o kona pūhaka, ʻAʻole e moku ke kaula o kona kāmaʻa. | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
| ʻIsaia 18:2 | Ka mea i hoʻouna i nā ʻelele ma ke kai, Ma nā moku kome ma luna o nā wai. Ō hele, e nā luna māmā, I ka lāhui kanaka ikaika, a koa hoʻi, I ka lāhui kanaka weliweli, mai ka wā kahiko mai, I ka lāhui kanaka mana i ka luku aku, A hālana ʻia ko lākou ʻāina e nā muliwai. | which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers. |
| ʻIsaia 23:1 | Ka wānana no Turo. E ʻaoa ʻoukou, e nā moku o Taresisa, No ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ia, ʻaʻohe hale, ʻaʻole wahi e komo ai; Ua haʻi ʻia mai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo Kitima mai. | An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| ʻIsaia 23:14 | E ʻaoa ʻoukou, e nā moku o Taresisa, No ka mea, ua hoʻohiolo ʻia kou pā kaua. | Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed! |
| ʻIsaia 30:31 | No ka mea, ma ka leo o Iēhova, E moku loa auaneʻi ko ʻAsuria, Me ka lāʻau e hahau nō ia. | The voice of the LORD will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down. |
| ʻIsaia 33:20 | E ʻike auaneʻi ʻoe iā Ziona, I ke kūlanakauhale o kā kākou ʻahaʻaina ʻana; E ʻike auaneʻi kou mau maka iā Ierusalema. He wahi noho i hoʻomalu ʻia, He halelewa hoʻi, ʻaʻole e lawe hou ʻia aku; ʻAʻole e unuhi ʻia kona mau mākia a i ka manawa pau ʻole, ʻAʻole hoʻi e moku kekahi o kona mau kaula. | Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
| ʻIsaia 33:21 | Ma laila ʻiʻo nō ka nani o Iēhova no kākou, He wahi muliwai nui, a ākea ma nā ʻaoʻao a pau, ʻAʻole moku holo ma loko o laila me ka hoe, ʻAʻole moku nui e holo aʻe a kēlā ʻaoʻao. | There the LORD will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them. |
| ʻIsaia 43:14 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ko ʻoukou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea Hemolele hoʻi o ka ʻIseraʻela, penei; Ua hoʻouna aku au i Babulona no ʻoukou, A ua kiola au i lalo i ko lākou poʻe ʻauheʻe a pau, A me ko Kaledea, ka poʻe e ʻoliʻoli ana i nā moku. | This is what the LORD says-- your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride. |
| ʻIsaia 60:9 | He ʻoiaʻiʻo nō, e kakali ko nā ʻāina iaʻu, A ʻo nā moku o Taresisa nā mea mua, E lawe mai i kāu mau keiki kāne, mai kahi mamao aku, I ko lākou kālā, a me ko lākou gula pū me lākou, No ka inoa ʻo Iēhova, ʻo kou Akua, A no ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, No ka mea, ua hoʻonani mai ʻo ia iā ʻoe. | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| Ier 2:20 | No ka mea, mai kahiko loa mai, ua uhaki au i kou ʻauamo, a ua moku hoʻi iaʻu kou mau kaula i paʻa ai; a ʻōlelo ihola ʻoe, ʻAʻole au e noho i kauā, ʻoiai, ua kūlou ʻoe ma luna o nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a ma lalo hoʻi o nā lāʻau uliuli a pau, a ua moekolohe hoʻi ʻoe. | "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute. |
| Ier 5:5 | E hele aku nō au i nā kānaka koʻikoʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou; no ka mea, ua ʻike lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, i ka pono hoʻi o ko lākou Akua: akā, ʻo kēia poʻe, ua uhaki loa lākou i ka ʻauamo, ua moku iā lākou nā kaula e paʻa ai. | So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds. |
| Ier 10:20 | Ua wāwahi ʻia koʻu halelewa, a ua moku hoʻi koʻu mau kaula a pau. Ua hele aku kaʻu mau keiki, mai oʻu aku nei, a ua ʻole lākou; ʻaʻohe mea i koe nāna e hohola hou i koʻu halelewa, a e kūkulu i koʻu mau pākū. | My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter. |
| Ier 30:8 | No ka mea, a hiki i kēlā lā, wahi a Iēhova o nā kaua, e uhaʻi nō wau i kona ʻauamo, mai kou ʻāʻī aku, a e moku hoʻi iaʻu kou mau mea i paʻa ai, ʻaʻole hoʻi ia e hoʻokauā hou na nā malihini: | " 'In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them. |
| Ier 32:8 | A hele maila i oʻu nei ʻo Hanameʻela ke keiki a kekahi makua kāne oʻu, i loko o ka pā hale o ka hale paʻahao, e like me ka ʻōlelo a ke Akua; ʻī maila ia iaʻu, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kūʻai ʻoe i kuʻu ʻāina ma ʻAnatota ma ka moku o ka Beniamina; no ka mea, nou no ka hoʻoili ʻana, a nou hoʻi ka hoʻopānaʻi ʻana; e kūʻai ʻoe nou. A laila, ʻike ihola au ʻo ka ʻōlelo ia a ke Akua. | "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD; |
| Ier 47:4 | No ka lā e hiki mai ana, e ʻānai loa i nā Pilisetia a pau, a e hōʻoki aku, mai Turo, a mai Zidona aku i nā mea kōkua a pau i koe; no ka mea, e ʻānai loa nō ʻo Iēhova i nā Pilisetia, i ke koena hoʻi o ka moku o Kapetora. | For the day has come to destroy all the Philistines and to cut off all survivors who could help Tyre and Sidon. The LORD is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor. |
| ʻEzek 26:18 | ʻĀnō hoʻi e haʻalulu nā mokupuni i kou lā e hiolo ai; ʻo ia, e weliweli nā moku i loko o ke kai i kou lilo ʻana aku. | Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.' |
| ʻEzek 27:5 | Ua hana lākou i kou mau papa moku no nā lāʻau kaʻa o Senira; a mai Lebanona mai i lawe mai ai lākou i nā kedera e hana i mau kia nou. | They made all your timbers of pine trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you. |
| ʻEzek 27:6 | No nā ʻoka o Basana i hana ai lākou i kou mau hoe; ua hana nō hoʻi ka poʻe mamo a ʻAsura i kou mau papa noho he niho ʻelepani i lawe ʻia mai mai nā moku mai o Kitima. | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| ʻEzek 27:7 | ʻO ke olonā makaliʻi i hoʻōniʻoniʻo ʻia mai ʻAigupita mai, ʻo ia kāu mea i kau ai i peʻa nou; ʻo ka poni uliuli a me ka mākuʻe mai nā moku o ʻElisa, ʻo ia ka mea i uhi mai iā ʻoe. | Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah. |
| ʻEzek 27:8 | ʻO ko Zidona a me ko ʻArevada, ʻo ia kou poʻe holo moku: ʻo kou poʻe kānaka akamai, nā mea i loko ou, ʻo ia kou mau pailota. | Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen. |
| ʻEzek 27:9 | ʻO nā mea kahiko o Gebala, a me kona poʻe akamai, ʻo ia kou poʻe kāpili moku i waena ou. Pau nā moku holo o ke kai a me ko lākou poʻe holo moku, kai loko ou i ka lawelawe i kou waiwai kālepa. | Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares. |
| ʻEzek 27:25 | ʻO nā moku holo o Taresisa kou mau huakaʻi kālepa, a ua hoʻolako ʻia aʻe, a ua hoʻolilo ʻia i nani loa ma loko ʻiʻo o ke kai. | " 'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea. |
| ʻEzek 27:27 | ʻO kou waiwai nui, a me kou mau wahi i kālepa ai, ʻo kou waiwai kālepa, a kou poʻe holo moku, a me kou mau pailota, ʻo kou mau mea kāpili moku, a me kou mau mea mālama waiwai, a me kou poʻe kānaka kaua a pau i waena ou, a ʻo kou lehulehu hoʻi a pau i loko ou, e hāʻule lākou i loko o ke kai, i ka lā e pau ai ʻoe. | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| ʻEzek 27:28 | E nāueue nā wahi e hoʻopuni ana no ka leo o ka uē ʻana o kou poʻe hoʻoholo moku. | The shorelands will quake when your seamen cry out. |
| ʻEzek 27:29 | A ʻo nā mea hoe a pau, nā holo moku, a me ka poʻe hoʻoholo moku a pau o ke kai, e iho aʻe lākou mai luna aʻe o ko lākou mau moku, a e kū lākou ma ka ʻāina. | All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore. |
| ʻEzek 30:9 | Ia lā nō e holo aku nā ʻelele mai oʻu aku nei ma nā moku e hoʻomakaʻu i ko ʻAitiopa poʻe nanea, a e hiki aʻe ka ʻeha nui ma luna o lākou, e like me ia i nā lā o ʻAigupita; no ka mea, eia aʻe, ke hele mai ia. | " 'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come. |
| ʻEzek 34:27 | A e hoʻohua mai ka lāʻau o ke kula i kona hua, a e hāʻawi mai ka honua i kona mea ulu, a e noho maluhia lākou ma ko lākou ʻāina, a e ʻike hoʻi ʻo wau nō Iēhova, aia moku iaʻu nā kaula o kā lākou ʻauamo, a hoʻopakele aʻe iā lākou mai loko aʻe o ka lima o ka poʻe i hoʻokauā iā lākou na lākou iho. | The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| Dan 11:30 | No ka mea, e holo kūʻē mai nō nā moku no Kitima iā ia; no laila e kaumaha nō, a hoʻi mai, a e huhū loa aku ia i ka berita hoʻāno; pēlā nō ʻo ia e hana ai; a hoʻi mai nō ia, a e kuʻikahi pū me ka poʻe i haʻalele i ua berita hoʻāno lā. | Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant. |
| Dan 11:40 | A i ka wā ma hope e pahu aku nō ke aliʻi o ka hema iā ia; a e hele mai nō hoʻi ke aliʻi o ka ʻākau me he puahiohio lā, e kūʻē mai iā ia me nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio, a me nā moku he nui loa; a e komo ia i loko o nā ʻāina, a e hālana e hele aku ma kēlā ʻaoʻao. | "At the time of the end the king of the South will engage him in battle, and the king of the North will storm out against him with chariots and cavalry and a great fleet of ships. He will invade many countries and sweep through them like a flood. |
| Ion 1:3 | Akā, kū aʻela ʻo Iona e holo i Taresisa, mai ke alo aku o Iēhova, a iho akula i Iopa; a loaʻa iā ia ka moku e holo ana i Taresisa: a hāʻawi aku ia i ka uku, a komo ihola ia i loko ona e holo pū me lākou i Taresisa mai ke alo aku o Iēhova. | But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD. |
| Ion 1:4 | A hoʻouna mai ʻo Iēhova i ka makani nui ma ke kai, a he ʻino nui ma ke kai, a ʻaneʻane nāhāhā ka moku. | Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up. |
| Ion 1:5 | A laila, makaʻu ihola nā hoʻoholo moku, a kāhea aku kēlā kanaka kēia kanaka i kona akua, a hoʻolei i ka waiwai ma ka moku i loko o ke kai, e hoʻomana i ka moku no ia mau mea. A ua iho ʻo Iona i lalo i ka ʻaoʻao hope o ka moku, a moe iho, a ua paʻuhia i ka hiamoe. | All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep. |
| Ion 1:6 | A hele aku ke kahu moku iā ia, a ʻī akula iā ia, He aha kāu, e ka mea hiamoe? E ala, e hea aku i kou Akua, malia paha e manaʻo mai ke Akua iā kākou i make ʻole ai kākou. | The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish." |
| Nahuma 1:13 | ʻĀnō hoʻi, e hemo iaʻu kāna ʻauamo mai ou aku lā: A e moku iaʻu kou mau kaula. | Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away." |