| 2-Nāal 24:1 | I kona manawa, piʻi maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a lilo ʻo Iehoiakima i kauā nāna i nā makahiki ʻekolu; a laila huli aʻela ia a kipi aku iā ia. | During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar. |
| 2-Nāal 24:10 | Ia manawa, piʻi maila nā kauā a Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, e kūʻē i Ierusalema, a lilo ke kūlanakauhale i ka hoʻopilikia ʻia. | At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it, |
| 2-Nāal 24:11 | A ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, hele kūʻē maila ia i ke kūlanakauhale, a hoʻopilikia akula kāna poʻe kauā ia wahi. | and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it. |
| 2-Nāal 25:1 | A i ka iwa o ka makahiki o kona aliʻi ʻana, i ka ʻumi o ka malama, i ka lā ʻumi o ka malama, hele mai ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a me kona poʻe kaua a pau, i Ierusalema, a kūʻē ia wahi; a hana ihola i pā a puni ona. | So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it. |
| 2-Nāal 25:8 | A i ka lima o ka malama, i ka hiku o ka lā o ka malama, ʻo ia ka ʻumikumamāiwa o nā makahiki o ke aliʻi, ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, hele mai i Ierusalema ʻo Nebuzaradana, ka luna o ka poʻe koa, ke kauā a ke aliʻi o Babulona. | On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
| 2-Nāal 25:22 | A ʻo nā kānaka i koe ma ka ʻāina o ka Iuda, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i waiho ai, hoʻonoho akula ʻo ia iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou. | Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. |
| 1-ʻOihn 6:15 | A hele akula ʻo Iehozadaka, i ka wā a Iēhova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza. | Jehozadak was deported when the LORD sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar. |
| 2-ʻOihn 36:6 | A laila, piʻi maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a hana paʻa iā ia i nā kūpeʻe keleawe, a lawe aku iā ia i Babulona. | Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. |
| 2-ʻOihn 36:7 | Ua lawe aku ʻo Nebukaneza i kekahi o nā kīʻaha o ka hale o Iēhova i Babulona, a waiho ia mau mea i loko o kona luakini ma Babulona. | Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the LORD and put them in his temple there. |
| 2-ʻOihn 36:10 | A i ka pau ʻana o ka makahiki, hoʻouna mai ke aliʻi ʻo Nebukaneza, a lawe aku iā ia i Babulona me nā ipu maikaʻi o ka hale o Iēhova, a hoʻolilo ʻo ia iā Zedekia kona hoahānau i aliʻi ma luna o ka Iuda a me Ierusalema. | In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 36:13 | Kipi nō hoʻi ia i ke aliʻi iā Nebukaneza, ka mea nāna i kēnā mai iā ia e hoʻohiki i ke Akua; hōʻoʻoleʻa ia i kona ʻāʻī, a hoʻopaʻakikī ia i kona naʻau i huli ʻole ai iā Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. | He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel. |
| ʻEzera 1:7 | A lawe maila ʻo Kuro, ke aliʻi, i nā kīʻaha o ka hale o Iēhova, nā mea a Nebukaneza i lawe aʻe mai Ierusalema mai, a waiho iā lākou i loko o ka hale o kona mau akua; | Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the LORD, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god. |
| ʻEzera 2:1 | Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| ʻEzera 5:12 | Akā, ma hope o ka hoʻonāukiuki ʻana o ko mākou poʻe mākua i ke Akua o ka lani, hāʻawi ʻo ia iā lākou i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, no Kaledea, nāna i wāwahi kēia hale, a lawe pio akula i nā kānaka i Babulona. | But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. |
| ʻEzera 5:14 | A ʻo nā kīʻaha gula, a me ke kālā o ka hale o ke Akua, nā mea a Nebukaneza i lawe aʻe mai loko mai o ka luakini ma Ierusalema, a hali aku ia mau mea i ka luakini ma Babulona, ʻo ia mau mea kā Kuro ke aliʻi i lawe ai mai loko mai o ka luakini ma Babulona, a ua hāʻawi ʻia ʻo ia mau mea i kekahi, ʻo Sesebazara kona inoa, ka mea āna i hoʻonoho ai i kiaʻāina; | He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. "Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor, |
| ʻEzera 6:5 | A ʻo nā kīʻaha gula hoʻi a me ke kālā o ka hale o ke Akua, nā mea a Nebukaneza i lawe aʻe mai ka luakini mai ma Ierusalema, a hali mai i Babulona, e hoʻihoʻi ʻia aku, a e hali ʻia aku i ka luakini ma Ierusalema, ʻo kēlā kēia ma kona wahi iho, a e waiho ma ka hale o ke Akua. | Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God. |
| Neh 7:6 | Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe i lawe pio ʻia aku, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| ʻEset 2:6 | Ua lawe pio ia, mai Ierusalema aku, me ka poʻe pio i lawe pū ʻia me Iekonia, ke aliʻi o ka Iuda, ka mea a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai. | who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah. |
| Ier 21:2 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e noi aku iā Iēhova no kākou; no ka mea, ke kaua mai nei ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona iā kākou; inā paha e hana mai ʻo Iēhova iā kākou, e like me kāna hana kupanaha a pau, i piʻi aku ke aliʻi o Babulona, mai o kākou aku. | "Inquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us." |
| Ier 21:7 | A ma hope iho, wahi a Iēhova, e hāʻawi nō wau iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe kauā, a me kona poʻe kānaka, nā mea o kēia kūlanakauhale i koe i ke ahulau, a me ka pahi kaua, a me ka wī, a i loko o ka lima o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i ko lākou ola; a e hahau mai nō ʻo ia iā lākou i ka maka o ka pahi kaua. ʻAʻole ia e hoʻokoe iā lākou, ʻaʻole e aloha mai, ʻaʻole hoʻi e lokomaikaʻi mai. | After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| Ier 22:25 | A e hāʻawi aku nō au iā ʻoe i loko o ka lima o ka poʻe e ʻimi nei i kou ola, a i loko hoʻi o ka lima o ka poʻe nona ka maka āu e makaʻu nei, i loko o ka lima hoʻi o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o ko Kaledea. | I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
| Ier 24:1 | Hōʻike mai ʻo Iēhova iaʻu, aia hoʻi, ʻelua hīnaʻi fiku e kau ana ma ke alo o ka luakini o Iēhova, ma hope iho o ka lawe pio ʻana o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona iā Iekonia i ke keiki a Iehoiakima, ke aliʻi o ka Iuda, a me nā kaukaualiʻi o ka Iuda, a me nā kamanā, a me nā ʻāmara, mai Ierusalema aku, a lawe iā lākou i Babulona. | After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. |
| Ier 25:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā no nā kānaka a pau o ka Iuda, i ka makahiki ʻahā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, ʻo ia hoʻi ka makahiki ʻakahi o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona: | The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon. |
| Ier 25:9 | Aia hoʻi, e hoʻouna au, a lawe mai i nā ʻohana kanaka a pau o ke kūkulu ʻākau, wahi a Iēhova, a me Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, kaʻu kauā, a e lawe mai au iā lākou e kūʻē i kēia ʻāina, a e kūʻē i ko laila poʻe kānaka, a e kūʻē hoʻi i kēia mau lāhui kanaka a pau e puni ana, a e luku loa iā lākou, a hoʻolilo iā lākou i mea e pilihua ai, a i mea e hoʻowahāwahā ai, a i neoneo mau loa. | I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. |
| Ier 27:6 | ʻĀnō hoʻi, ua hāʻawi aku au i kēia mau ʻāina a pau i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, i kuʻu kauā; a ua hāʻawi hoʻi au iā ia i nā holoholona o ke kula e hoʻokauā nāna. | Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him. |
| Ier 27:8 | A ʻo ka ʻāina auaneʻi, a me ke aupuni e hoʻokauā ʻole na ua Nebukaneza lā, na ke aliʻi o Babulona, a hāʻawi ʻole hoʻi i ko lākou ʻāʻī ma lalo o ka ʻauamo o ke aliʻi o Babulona, e hoʻopaʻi nō wau i ko ia ʻāina, wahi a Iēhova, i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau, a hoʻopau wau iā lākou i kona lima. | " ' "If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand. |
| Ier 27:20 | Nā mea a Nebukaneza i lawe ʻole ai i ka wā āna i lawe pio ai iā Iekonia, i ke keiki a Iehoiakima, i ke aliʻi o ka Iuda, mai Ierusalema aku a Babulona, a me nā haku a pau o ka Iuda, a me Ierusalema; | which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem-- |
| Ier 28:3 | Ma loko o kēia mau makahiki ʻalua, e hoʻihoʻi mai nō wau i loko o kēia wahi, i nā kīʻaha a pau o ka hale o Iēhova, nā mea a Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i lawe, mai kēia wahi aku, a lawe hoʻi i Babulona. | Within two years I will bring back to this place all the articles of the LORD's house that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and took to Babylon. |
| Ier 28:11 | A ʻōlelo maila ʻo Hanania i mua i ke alo o nā kānaka a pau, ʻī maila, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; I waena o kēia mau makahiki ʻelua, pēlā nō wau e uhaʻi ai i ka ʻauamo o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, mai ka ʻāʻī o nā kānaka a pau. A hele akula ʻo Ieremia, ke kāula i kona wahi i hele ai. | and he said before all the people, "This is what the LORD says: 'In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.' " At this, the prophet Jeremiah went on his way. |
| Ier 28:14 | No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Ua kau nō wau i ka ʻauamo hao ma ka ʻāʻī o kēia mau ʻāina a pau, i hoʻokauā lākou na Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a e mālama nō hoʻi iā ia; a ua hāʻawi nō hoʻi au i nā holoholona o ke kula nāna. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.' " |
| Ier 29:1 | Eia nā ʻōlelo o ka palapala a Ieremia, a ke kāula i hoʻouna aku ai, mai Ierusalema aku i ke koena o ka poʻe lunakahiko i lawe pio ʻia akula, a i nā kāhuna, a i nā kāula, a i nā kānaka, a pau a Nebukaneza i lawe pio ai, mai Ierusalema aku a Babulona; | This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon. |
| Ier 29:3 | Ma ka lima o ʻElasa, ke keiki a Sapona, a me Gemaria, ke keiki a Hilekia, (nā mea a Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda i hoʻouna aku ai i Babulona, i o Nebukaneza lā, i ke aliʻi o Babulona,) ʻī ihola, | He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said: |
| Ier 29:21 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, no ʻAhaba, ke keiki a Kolaia, a no Zedekia, ke keiki a Maʻaseia, nā mea i wānana mai i ka wahaheʻe iā ʻoukou ma koʻu inoa; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau iā lāua i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona; a e pepehi nō ʻo ia iā lāua i mua o ko ʻoukou mau maka: | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes. |
| Ier 32:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā mai o Iēhova mai lā, i ka ʻumi o ka makahiki o Zedekia ke aliʻi o ka Iuda, ʻo ia ka makahiki ʻumikumamāwalu o Nebukaneza. | This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar. |
| Ier 32:28 | No laila, ke ʻōlelo nei ʻo Iēhova; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau i kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ka poʻe Kaledea, a i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a e hoʻopio auaneʻi ʻo ia ia. | Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
| Ier 34:1 | Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, i ka wā i kaua ai ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a me kona poʻe kaua a pau, a me nā aupuni a pau o ka honua, nā aupuni ma lalo iho o kona lima, a kaua nā kānaka a pau iā Ierusalema, a i kona mau kūlanakauhale a pau, ʻī maila, | While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD: |
| Ier 35:11 | A i ka manawa i piʻi mai ai i kēlā ʻāina o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a laila, ʻī ihola mākou, ʻEā, ō haele kākou i Ierusalema no ka makaʻu i ka poʻe kaua o ko Kaledea, a no ka makaʻu i ka poʻe kaua o ko Suria; no laila mākou e noho nei i Ierusalema. | But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem." |
| Ier 37:1 | Noho aupuni ihola ʻo Zedekia ke aliʻi, ke keiki a Iosia, ma ka hakahaka o Konia, ke keiki a Iehoiakima, na Nebukaneza i hoʻonoho iā ia i aliʻi ma ka ʻāina o ka Iuda. | Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim. |
| Ier 39:1 | I ka iwa o ka makahiki o Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka ʻumi o ka malama, hele maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a me kona poʻe kaua a pau, e kūʻē iā Ierusalema, a hoʻopilikia ihola ʻo ia ia wahi. | This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it. |
| Ier 39:5 | A hahai akula ko Kaledea poʻe kaua iā lākou, a loaʻa ʻo Zedekia ma nā pāpū ʻo Ieriko. A hoʻopaʻa lākou iā ia a lawe akula iā ia i o Nebukaneza lā ke aliʻi o Babulona, ma Ribela, ma ka ʻāina ma Hamata, a ma laila ʻo ia i hoʻohewa ai iā ia. | But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
| Ier 39:11 | Ua kauoha aʻela ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona iā Nebuzaradana, i ka luna kaua no Ieremia, ʻī aʻela, | Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard: |
| Ier 43:10 | A e ʻī aku nō hoʻi iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Aia hoʻi, e hoʻouna aku nō wau a e lawe mai iā Nebukaneza, i ke aliʻi o Babulona, i kaʻu kauā, a e kau nō wau i kona noho aliʻi ma luna o kēia mau pōhaku, aʻu i hūnā ai; a e kaulaʻi ʻo ia i kona pākū aliʻi ma luna o ia mau mea. | Then say to them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them. |
| Ier 44:30 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; Aia hoʻi, e hāʻawi aku nō wau iā Paraʻo-hopera, ke aliʻi o ʻAigupita, i loko o ka lima o kona poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i kona ola, me kaʻu i hāʻawi ai iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, i kona ʻenemi, i ka mea hoʻi nāna i ʻimi i kona ola. | This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.' " |
| Ier 46:2 | E kūʻē iā ʻAigupita, i ka poʻe kaua hoʻi o Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, aia ma ka muliwai ʻo ʻEuperate, ma Karekemisa, ka poʻe a Nebukaneza i luku ai i ka makahiki ʻahā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda. | Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
| Ier 46:13 | Ka ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Ieremia, i ke kāula, no ka hele ʻana mai o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, e ʻānai i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt: |
| Ier 46:26 | A e hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ka lima o ka poʻe ʻimi i ko lākou ola, a i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o kāna poʻe kauā. A ma hope iho e noho ʻia nō ia e like me ka wā kahiko, wahi a Iēhova. | I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| Ier 49:28 | No Kedara, a no nā aupuni o Hazora, nā mea a Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona e luku ai, Ke ʻī mai ʻo Iēhova penei; E kū ʻoukou i luna, E piʻi aku i Kedara, a e luku aku i nā kānaka o ka hikina. | Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East. |
| Ier 49:30 | E holo, a hiki ʻoukou i kahi lōʻihi, E hana ʻoukou i ko ʻoukou noho ʻana ma kahi hohonu, E ka poʻe noho ma Hazora, wahi a Iēhova: No ka mea, ua noʻonoʻo hewa iā ʻoukou ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, A ua ʻimi ʻo ia i ka manaʻo kūʻē iā ʻoukou. | "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you. |
| Ier 50:17 | He poʻe hipa puehu ʻo ka ʻIseraʻela, Ua kipaku nā liona iā ia; ʻO ke aliʻi o ʻAsuria kai ʻai mua iā ia; A ma hope na kēia Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i uhaʻi i kona mau iwi. | "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon." |
| Ier 51:34 | Ua ʻai mai ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona iaʻu, A ua hoʻōki loa mai iaʻu, Ua hoʻolilo mai ʻo ia iaʻu i ipu mea ʻole i loko, Ua moni mai ʻo ia iaʻu, e like me ka moʻo nui, Ua hoʻopiha ʻo ia i kona ʻōpū i kaʻu mea maikaʻi, Ua kipaku mai ʻo ia iaʻu. | "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out. |
| Ier 52:4 | A hiki i ka makahiki ʻeiwa o ka makahiki o kona noho aupuni ʻana, i ka malama ʻumi, i ka ʻumi o ka lā o ka malama, hele maila ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, ʻo ia, a me kona poʻe kaua a pau e kūʻē iā Ierusalema, a hoʻomoana kūʻē ʻo ia ia wahi, a hana ihola i mau puʻu kaua a puni ia. | So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it. |
| Ier 52:12 | A i ka malama ʻelima, i ka ʻumi o ka lā o ka malama, ʻo ia hoʻi ka makahiki ʻumikumamāiwa o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a laila hele maila i Ierusalema ʻo Nebuzaredana, ka luna kaua, nāna i hoʻokauā na ke aliʻi o Babulona. | On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem. |
| Ier 52:28 | ʻO ia nā kānaka a Nebukaneza i lawe pio aku ai: i ka hiku o ka makahiki, ʻekolu tausani nā Iudaio, a me ka iwakāluakumamākolu. | This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews; |
| Ier 52:29 | I ka makahiki ʻumikumamāwalu o Nebukaneza, lawe pio akula ʻo ia mai Ierusalema aku, i ʻewalu haneri me kanakolukumamālua kānaka. | in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem; |
| Ier 52:30 | I ka makahiki iwakāluakumamākolu o Nebukaneza, lawe pio akula ʻo Nebuzaradana ka luna kaua i ʻehiku haneri me kanahākumamālima kānaka o nā Iudaio. A ʻo ia poʻe kānaka a pau, ʻehā tausani lākou me nā haneri keu ʻeono. | in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all. |
| ʻEzek 26:7 | No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, e alakaʻi ana au iā Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, ke aliʻi o nā aliʻi, e kūʻē iā Turo, mai ke kūkulu ʻākau mai, me nā lio, a me nā kaʻa, a me nā hoʻoholo lio, a me nā anaina, a me nā kānaka he nui wale. | "For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army. |
| ʻEzek 29:18 | E ke keiki a ke kanaka, ua hoʻoluhi ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i kona poʻe koa e hana i ka hana nui kūʻē iā Turo; ua hoʻoʻōhule ʻia nā poʻo a pau, a ua pohole ʻia nā poʻohiwi a pau; ʻaʻole hoʻi ona uku, ʻaʻole hoʻi o kona poʻe kaua, no Turo, no ka hana, āna i hana kūʻē aku ai iā ia. | "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre. |
| ʻEzek 29:19 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia hoʻi, e hāʻawi aku au i ka ʻāina ʻAigupita i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona; a e lawe ʻo ia i kona lehulehu, a e lawe hoʻi ʻo ia i kona waiwai pio, a e lawe hoʻi i kona waiwai kāʻili; a e lilo ia i uku no kona poʻe kaua. | Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army. |
| ʻEzek 30:10 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, E hoʻōki au i ka lehulehu o ʻAigupita ma ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona. | " 'This is what the Sovereign LORD says: " 'I will put an end to the hordes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. |
| Dan 1:1 | I ka makahiki ʻekolu o ke au iā Iehoiakima ke aliʻi o Iuda, hele maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i Ierusalema, a hoʻopuni akula ia wahi. | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. |
| Dan 1:18 | A i ka pau ʻana o nā lā a ke aliʻi i ʻōlelo ai i alakaʻi ʻia mai lākou, a laila, alakaʻi akula ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia iā lākou i mua o Nebukaneza. | At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. |
| Dan 2:1 | I ka makahiki ʻelua o ke au iā Nebukaneza, ua moeʻuhane ʻo Nebukaneza, a ʻānoninoni ihola kona ʻuhane, hiaʻā loa ihola kona hiamoe. | In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep. |
| Dan 2:28 | Akā, aia ma ka lani ke Akua, ka mea e hōʻike mai i nā mea i ʻike ʻole ʻia; ʻo ia ka mea e hōʻike mai i ke aliʻi, iā Nebukaneza i nā mea e hiki mai ana i nā lā ma hope. ʻO kāu moeʻuhane, a me ka liʻa o kou poʻo ma kou wahi moe, penei nō ia; | but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these: |
| Dan 2:46 | A laila, moe ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi i lalo ka maka, a hoʻomana akula iā Daniʻela; a kauoha akula ʻo ia i mōhai aku lākou iā ia i ka mōhai a me nā mea ʻala. | Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him. |
| Dan 3:1 | Hana ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi i kiʻi gula, ʻo kona kiʻekiʻe he kanaono kūbita, a ʻo kona laulā ʻeono ia kūbita; a kūkulu ihola ʻo ia ia mea ma ka pāpū ʻo Dura, ma ka ʻāina ʻo Babulona. | King Nebuchadnezzar made an image of gold, ninety feet high and nine feet wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon. |
| Dan 3:2 | A laila, hoʻouna akula ʻo Nebukaneza ke aliʻi, e hoʻākoakoa mai i nā aliʻi, a me nā kiaʻāina, i nā luna koa, nā luna kānāwai, a me nā luna waiwai, i nā kākāʻōlelo, a me nā ilāmuku, a me nā luna a pau o nā ʻāina, e hele mai no ka hoʻolaʻa ʻana i ua kiʻi lā a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai. | He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up. |
| Dan 3:3 | A laila, ua hoʻākoakoa ʻia mai nā aliʻi, a me nā kiaʻāina, i nā luna koa, nā luna kānāwai, a me nā luna waiwai, nā kākāʻōlelo, a me nā ilāmuku, a me nā luna a pau o nā ʻāina, no ka hoʻolaʻa ʻana i ke kiʻi a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai: a kū lākou i mua o ua kiʻi lā a Nebukaneza i kūkulu ai. | So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it. |
| Dan 3:5 | I ka wā a ʻoukou e lohe ai i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka viola ʻumi, a me ka dukima, a me nā mea kani a pau, a laila e moe kukuli iho ʻoukou, a e hoʻomana aku i ke kiʻi gula a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai: | As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up. |
| Dan 3:7 | No ia mea, ia manawa, i ka lohe ʻana o kānaka a pau i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka viola ʻumi, a me nā mea kani a pau, a e moe kukuli iho nā kānaka a pau, a me nā lāhui kanaka, a me nā elelo, a hoʻomana aku lākou i ua kiʻi gula lā a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai. | Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up. |
| Dan 3:9 | ʻŌlelo aku lākou, ʻī akula iā Nebukaneza i ke aliʻi, E ke aliʻi, e ola mau loa ʻoe. | They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever! |
| Dan 3:13 | A laila, kauoha aku ia ʻo Nebukaneza, me kona huhū a me kona ukiuki loa, E alakaʻi mai iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego; a ua alakaʻi ʻia mai nō kēia mau kānaka i mua o ke aliʻi. | Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king, |
| Dan 3:14 | ʻŌlelo aku ʻo Nebukaneza, ʻī akula iā lākou, Ma ko ʻoukou manaʻo anei ia, e Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego? ʻAʻole anei ʻoukou e mālama i koʻu mau akua, ʻaʻole hoʻi i hoʻomana i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai? | and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up? |
| Dan 3:16 | ʻŌlelo maila ʻo Saderaka, ʻo Mesaka, a me ʻAbedenego, ʻī maila i ke aliʻi, E Nebukaneza, ʻaʻole o mākou mea e pane aku ai i kāu ma kēia mea. | Shadrach, Meshach and Abednego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter. |
| Dan 3:19 | A laila, piha aʻela ʻo Nebukaneza i ka huhū, a ʻano ʻē aʻela kona helehelena iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego; a hoʻolale aʻela ʻo ia e hoʻaʻā i ka umu ahi a pāhiku ka ʻenaʻena ʻana i kona mau e ʻenaʻena ai. | Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual |
| Dan 3:24 | A laila, pīhoihoi ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi, a kū koke ʻo ia i luna, ʻōlelo akula ia i kona poʻe kuhina, ʻī akula, ʻAʻole anei kākou i hoʻolei aku i ʻekolu kānaka i nakinaki ʻia i loko o ke ahi? ʻĪ mai lākou iā ia, E ke aliʻi ē, he ʻoiaʻiʻo nō ia. | Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king." |
| Dan 3:26 | A laila, hoʻokokoke akula ʻo Nebukaneza ma ka puka o ka umu ahi e ʻaʻā ana, a ʻōlelo aku, ʻī akula, E Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, e nā kauā a ke Akua kiʻekiʻe loa, e puka mai ʻoukou, a e hele mai iaʻu: a laila puka mai ʻo Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, mai loko mai o ke ahi. | Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire, |
| Dan 3:28 | A laila, ʻōlelo aku ʻo Nebukaneza, ʻī akula, E hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua o Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, ka mea i hoʻouna mai i kona ʻānela, a i hoʻopakele mai i kona poʻe kauā, ka poʻe i manaʻoʻiʻo aku iā ia; ua hoʻolohe ʻole lākou i ka ʻōlelo a ke aliʻi, a ua hāʻawi lākou i ko lākou mau kino, i ʻole lākou e mālama, a e hoʻomana i nā akua ʻē, akā, i ko lākou Akua wale nō. | Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God. |
| Dan 4:1 | ʻO Nebukaneza ke aliʻi, i nā kānaka a pau, a me nā lāhui kanaka, a me nā ʻōlelo ʻē, e noho ana ma ka honua a pau: E hoʻomāhuahua ʻia ana ko ʻoukou maluhia. | King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly! |
| Dan 4:4 | ʻO wau, ʻo Nebukaneza, ua noho maluhia au i loko o koʻu hale, a pōmaikaʻi nō au ma kuʻu hale aliʻi; | I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous. |
| Dan 4:18 | Eia ka moe aʻu a ke aliʻi a Nebukaneza i ʻike ai: ʻānō e Beletesaza, e haʻi mai ʻoe iaʻu i ka hōʻike; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ka poʻe naʻauao a pau o koʻu aupuni ke hoʻākāka mai i ka hōʻike: akā, e hiki nō iā ʻoe, no ka mea, aia i loko ou ka ʻuhane o nā akua hemolele. | "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you." |
| Dan 4:28 | A kau mai nō kēia mau mea a pau ma luna o Nebukaneza ke aliʻi. | All this happened to King Nebuchadnezzar. |
| Dan 4:31 | Aia i loko o ko ke aliʻi waha kēia ʻōlelo, paʻē maila ka leo mai ka lani mai, ʻī maila, E Nebukaneza, e ke aliʻi ē, Ua ʻōlelo ʻia iā ʻoe, Ua māʻalo aʻe ke aupuni mai ou aku. | The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you. |
| Dan 4:33 | Ia hora nō, ua kō ia ʻōlelo ma luna o Nebukaneza: ua kipaku ʻia ʻo ia mai nā kānaka aku, ua ʻai iho nō ia i ka mauʻu e like me nā bipi kauō, ua pulu kona kino i ka hau o ka lani, a loloa kona hulu e like me nā hulu o ka ʻaeto, a ʻo kona mau māiʻuʻu ua like me nā māiʻuʻu o nā manu. | Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. |
| Dan 4:34 | I ka pau ʻana o ua mau lā lā, ʻo wau ʻo Nebukaneza, ua leha aʻe au i kuʻu mau maka i ka lani, a hoʻi mai iaʻu kuʻu ʻike; a hoʻomaikaʻi aku au i ka Mea kiʻekiʻe, hoʻonani aku au, a hoʻomana hoʻi i ka Mea e ola mau ana, ua mau loa kona aliʻi ʻana, a ʻo kona aupuni ia hanauna aku a ia hanauna aku. | At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation. |
| Dan 4:37 | ʻĀnō ʻo wau ʻo Nebukaneza ke hoʻonani aku nei au, ke hoʻoleʻa aku hoʻi me ka mahalo i ke Aliʻi o ka lani, ʻo kāna mau hana ua pau i ka ʻoiaʻiʻo, a ʻo kona mau ʻaoʻao ua pololei loa; a ʻo ka poʻe e hele ana ma ka haʻaheo, e hiki nō iā ia ke hoʻohaʻahaʻa iho iā lākou. | Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble. |
| Dan 5:2 | A i ko Belehazara hoʻāʻo iki ʻana i ka waina, kauoha maila ʻo ia e lawe mai i nā kīʻaha gula, a me ke kālā, nā mea a Nebukaneza kona makua kāne i lawe mai ai mai ka luakini ma Ierusalema mai; i inu ai ke aliʻi, a me kona poʻe aliʻi, a me kāna mau wāhine, a me nā haiā wahine āna i loko o ia mau mea. | While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them. |
| Dan 5:11 | No ka mea, e noho ana ke kanaka i loko o kou aupuni, aia i loko ona ka ʻuhane o nā akua hemolele; a i nā lā o kou makua, ua loaʻa i loko ona ka mālamalama, a me ka naʻauao, a me ke akamai, e like me ke akamai o nā akua; ka mea a ke aliʻi a Nebukaneza, a kou makua, a ke aliʻi kou makua nō, i hoʻonoho ai i aliʻi ma luna o nā kākau ʻōlelo, a me nā māgoi, a me ka poʻe Kaledea, a me ka poʻe kilokilo: | There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. |
| Dan 5:18 | E ke aliʻi ē, ua hāʻawi mai ke Akua kiʻekiʻe iā Nebukaneza i kou makua, i ke aupuni, a me ka nani, a me ka hanohano, a me ka mahalo ʻia mai; | "O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor. |