| Luka 6:17 | A iho maila ʻo ia me lākou, kū ihola ma kahi pāpū, a ʻo kāna poʻe haumāna, a me nā kānaka he lehulehu no Iudea a pau, no Ierusalema hoʻi, a no kahakai ʻo Turo a me Sidona, hele aku lākou e hoʻolohe iā ia, a e hoʻōla ʻia hoʻi ko lākou mau maʻi; | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, |
| Kin 11:2 | A i ko lākou hele ʻana mai ka hikina mai, loaʻa iā lākou kahi pāpū ma ka ʻāina ʻo Sinara; a noho ihola lākou i laila. | As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. |
| Kin 13:10 | ʻAlawa aʻela ko Lota mau maka, ʻike akula i nā wahi pāpū ʻo Ioredane, he nui ka wai ma ia wahi a pau i kou hele ʻana mai i Zoara, ma mua o ko Iēhova luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, e like me ka mahina ʻai o Iēhova, a e like me ka ʻāina i ʻAigupita. | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| Kin 13:11 | A laila, wae ihola ʻo Lota i ka pāpū a pau ʻo Ioredane: a hele akula ʻo Lota ma ka hikina, a hoʻokaʻawale aʻela lāua i ke kekahi me kekahi. | So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: |
| Kin 13:12 | Noho ihola ʻo ʻAberama ma ka ʻāina i Kanaʻana, a noho akula ʻo Lota ma nā kūlanakauhale o ua pāpū lā, a kūkulu ihola i kona halelewa ma Sodoma. | Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. |
| Kin 19:17 | I ka wā i alakaʻi aku ai lāua iā lākou i waho o ke kūlanakauhale, a laila ʻī maila ia, E holo i pakele kou ola; mai nānā i hope ou, mai kali ʻoe ma nēia wahi pāpū a pau; e holo i ka mauna, o make ʻoe. | As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!” |
| Kin 19:25 | Hoʻokahuli ihola ʻo ia ia mau kūlanakauhale, a me kahi pāpū a pau, a me nā kānaka a pau o ua mau kūlanakauhale lā, a me nā mea ulu ma ka honua. | Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities — and also the vegetation in the land. |
| Kin 19:28 | Nānā akula ia ma Sodoma a me Gomora, a ma ka ʻāina pāpū a pau, ʻike akula ia, aia hoʻi, piʻi aʻela ka uahi o ia ʻāina i luna, e like me ka pūnohu o ka lua ahi. | He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. |
| Kin 19:29 | A i ka wā a ke Akua i luku ai i nā kūlanakauhale o ka pāpū, hoʻomanaʻo ihola nō ke Akua iā ʻAberahama, a hoʻopakele aʻela iā Lota mai waena aku o ka hoʻokahuli ʻana, iā ia i hoʻokahuli ai i nā kūlanakauhale kahi a Lota i noho ai. | So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
| Nāh 22:1 | Hele akula nā mamo a ʻIseraʻela, a hoʻomoana ihola ma nā pāpū ʻo Moaba, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane e kū pono ana i Ieriko. | Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 23:14 | Kaʻi akula kēlā iā ia i kahi pāpū ʻo Zopima, ma luna pono o Pisega: hana ihola ia i nā kuahu ʻehiku, a mōhai akula i ka bipi kāne a me ka hipa kāne ma kēlā kuahu a ma kēia kuahu. | So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. |
| Nāh 26:3 | ʻŌlelo akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna iā lākou ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane e kū pono ana i Ieriko, ʻī akula, | So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said, |
| Nāh 26:63 | ʻO ia ka poʻe i helu ʻia e Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna; na lāua nō i helu i nā mamo a ʻIseraʻela ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko. | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 31:12 | Lawe maila lākou i nā pio a me ka waiwai pio, a me nā holoholona, i o Mose lā lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna, a i ke anaina kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela, i kahi hoʻomoana ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 33:48 | Hele hoʻi lākou mai nā mauna ʻo ʻAbarima aku, a hoʻomoana ihola ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko. | They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Nāh 33:49 | A hoʻomoana ihola lākou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i ʻAbela-sitima, ma nā pāpū ʻo Moaba. | There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim. |
| Nāh 33:50 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko, ʻī maila, | On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses, |
| Nāh 35:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko, ʻī maila, | On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses, |
| Nāh 36:13 | ʻO ia nā kauoha a me nā ʻōlelo hoʻopono, a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | These are the commands and regulations the Lord gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Kānl 1:1 | Eia nā ʻōlelo a Mose i ʻōlelo aku ai i ka ʻIseraʻela a pau ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka wao nahele, ma ka pāpū e kū pono ana i Zupa, ma waena o Parana a me Topela, a me Labana, a me Hazerota, a me Dizahaba. | These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| Kānl 1:7 | E huli aʻe ʻoukou, a i ka hele ʻana, e hele ʻoukou i ka mauna o ka ʻAmora, a i kona poʻe e noho ana a pau, ma nā pāpū, ma nā puʻu, a ma ke awāwa, a ma ke kūkulu hema, a ma kahakai, i ka ʻāina o ko Kanaʻana, a i Lebanona, a i ka muliwai nui, ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. |
| Kānl 2:8 | A iā kākou i māʻalo aʻe mai ko kākou poʻe hoahānau aku, nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, ma ke ala o ka pāpū mai ʻElata aku, a mai ʻEzionagabera, huli aʻe kākou a hele i ke ala ma ka wao nahele ʻo Moaba. | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| Kānl 3:10 | ʻO nā kūlanakauhale a pau o ka pāpū, a me Gileada a pau, a me Basana a pau, a hiki i Saleka a me ʻEderei, nā kūlanakauhale o ke aupuni o ʻOga i Basana. | We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og’s kingdom in Bashan. |
| Kānl 3:17 | ʻO ka pāpū hoʻi a me Ioredane, a ʻo ka mokuna, mai Kinereta a hiki i ke kai o ka pāpū, ʻo ia ka moana kai ma ke kumu o Pisega ma ka hikina. | Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah. |
| Kānl 4:43 | ʻO Bezera ma ka wao nahele i ka ʻāina pāpū o ka Reubena; a ʻo Ramota ma Gileada o ka Gada; a ʻo Golana ma Basana o ka Manase. | The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
| Kānl 4:49 | A ʻo ka pāpū a pau ma kēia ʻaoʻao o Ioredane ma ka hikina, a hiki i ke kai o ka pāpū, ʻo kahi haʻahaʻa ma ke kumu o Pisega. | and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea, below the slopes of Pisgah. |
| Kānl 11:30 | ʻAʻole anei ʻo ia mau mea ma kēlā kapa o Ioredane ma ka ʻaoʻao e napoʻo ana o ka lā, i ka ʻāina o ka Kanaʻana, e noho ana ma ka pāpū e kū pono ana i Gilegala, e pili ana i nā pāpū ʻo More? | As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. |
| Kānl 34:1 | Piʻi akula ʻo Mose mai nā pāpū aku o Moaba ma ka puʻu ʻo Nebo, ma luna pono o Pisega, e kū pono ana i Ieriko; a hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia i ka ʻāina a pau ʻo Gileada a hiki i Dana, | Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the Lord showed him the whole land — from Gilead to Dan, |
| Kānl 34:3 | A me ke kūkulu hema, a me ka pāpū o ke awāwa ʻo Ieriko, ke kūlanakauhale lāʻau pāma, e hiki i Zoara. | the Negev and the whole region from the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar. |
| Kānl 34:8 | Auē ihola nā mamo a ʻIseraʻela iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba i nā lā he kanakolu; a pau ihola nā lā o ka uē ʻana a me ke kanikau ʻana iā Mose. | The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over. |
| Ios 3:16 | A laila, kū mālie nō nā wai i kahe ma luna mai, a piʻi akula, a lilo i puʻu lōʻihi loa a hiki wale aku i ke kūlanakauhale i ʻAdama, e pili ana i Zaretana: a ʻo ka wai i kahe ma ke kai o ka pāpū, ʻo ia hoʻi ka moana kai, moku ihola ia a maloʻo; a hele akula nā kānaka i kēlā kapa, ma ke alo o Ieriko. | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| Ios 4:13 | Hoʻokahi kanahā tausani o ia pūʻali mākaukau i ke kaua, i hele aʻe i mua o Iēhova i ke kaua i nā wahi pāpū o Ieriko. | About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war. |
| Ios 5:10 | Hoʻomoana nō nā mamo a ʻIseraʻela ma Gilegala, a mālama ihola lākou i ka mōliaola, i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama, i ke ahiahi, ma nā wahi pāpū o Ieriko. | On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover. |
| Ios 10:40 | Luku akula ʻo Iosua i ka ʻāina mauna a pau, a ma ka lima hema, a ma kahi pāpū, a ma kahi haʻahaʻa, a me ko laila poʻe aliʻi a pau. ʻAʻole ia i waiho i kekahi koena. Hoʻōki loa ihola ia i nā mea hanu a pau, e like me ke kauoha ʻana mai o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded. |
| Ios 11:2 | A i nā aliʻi ma ka ʻaoʻao ʻākau o nā mauna, a ma nā pāpū ma ka ʻaoʻao hema o Kinerota, a ma ke awāwa, a me kahi kiʻekiʻe o Dora, ma ke komohana, | and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west; |
| Ios 11:16 | Hoʻopio ihola ʻo Iosua ia mau ʻāina a pau ma nā mauna, a me nā wahi a pau loa ma ka ʻaoʻao hema, a me ka ʻāina a pau o Gosena, a me ke awāwa, a me ka pāpū, a me ke kuahiwi o ka ʻIseraʻela, a me ko laila awāwa; | So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills, |
| Ios 12:1 | Eia nā aliʻi a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i luku aku ai, a lawe aku i ko lākou ʻāina, ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina a ka lā, mai ke kahawai ʻo ʻArenona, a hiki i ka mauna ʻo Heremona, a me ka pāpū a pau ma ka hikina. | These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah: |
| Ios 12:3 | A ʻo ka pāpū a hiki i ke kai o Kinerota ma ka hikina, a hiki i ke kai o ka pāpū, ʻo ia ke kai paʻakai ma ka hikina ma ka ʻaoʻao o Beteiesimota, ma ka ʻaoʻao hema ma lalo aʻe o ʻAsedotapisega. | He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah. |
| Ios 12:8 | Ma nā kuahiwi, a ma nā pāpū, a ma nā awāwa, a ma kahi haʻahaʻa, a ma ka wao nahele, a ma ke kūkulu hema; ʻo ka Heta, ʻo ka ʻAmora a ʻo ka Kanaʻana, ʻo ka Pereza, ʻo ka Hevi hoʻi a me ka Iebusa. | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. These were the kings: |
| Ios 13:16 | Aia ko lākou palena mai o ʻAroera mai, ma ke kapa o ka muliwai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale ma ua muliwai lā, a me ka pāpū a pau ma Medeba. | The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba |
| Ios 13:17 | ʻO Hesebona, a me nā kūlanakauhale ona a pau ma ka pāpū; ʻo Dibona, a me Bamota Baʻala, a me Betabaʻalameona, | to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon, |
| Ios 13:19 | A me Kireataima, a me Sibema, a me Zeretasahara ma ka mauna no ka pāpū, | Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley, |
| Ios 13:21 | A me nā kūlanakauhale a pau o ka pāpū a me ke aupuni a pau o Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i aliʻi ai ma Hesebona, ka mea a Mose i pepehi ai me nā kaukaualiʻi hoʻi o Midiana. ʻO ia ʻo ʻEli a me Rekema a me Gura a me Hura a me Reba, ʻo ia nā mākualiʻi o Sihona e noho ana ma ka ʻāina. | all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — princes allied with Sihon — who lived in that country. |
| Ios 13:32 | ʻO ia kā Mose i puʻunaue ai i ʻāina hoʻoili ma ka pāpū ʻo Moaba ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka hikina o Ieriko. | This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho. |
| Ios 20:8 | A i kēlā kapa o Ioredane ma Ieriko, ma ka hikina, hoʻokapu ihola lākou iā Bezera, ma ka wao nahele ma ka pāpū, i ka ʻāina o ka ʻohana a Reubena, a me Ramota, ma Gileada, i ka ʻāina o ka ʻohana a Gada, a me Golana, ma Basana, i ka ʻāina o ka ʻohana a Manase. | East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| Lunk 1:9 | A ma hope iho hele aʻela nā mamo a Iuda e kaua aku i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma ka mauna, a ma ka ʻaoʻao hema, a ma ka pāpū. | After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| Lunk 1:34 | Hoʻokē akula ka ʻAmora i nā mamo a Dana, a hiki i luna o ka puʻu. ʻAʻole lākou i ʻae aku ke iho mai ia poʻe i nā ʻāina pāpū. | The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain. |
| Lunk 4:11 | ʻO Hebera no ko Kena, no nā mamo a Hobaba, ka makuahōnōwai kāne o Mose, ua hoʻokaʻawale ʻo ia iā ia iho, mai ko Kena aku, a ua hoʻomoana aʻe ʻo ia ma nā pāpū ʻo Zaʻanaima, e kokoke ana iā Kedesa. | Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. |
| Lunk 5:4 | E Iēhova, i kou puka ʻana i waho o Seira, I kou hele ʻana aku, mai ka pāpū aku o ʻEdoma, Naue aʻela ka honua, kulu ka lani, Nākulukulu nō hoʻi nā ao i ka wai. | “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| Lunk 6:33 | A laila ʻākoakoa maila ko Midiana a pau, a me ka ʻAmeleka, a me ka poʻe noho ma ka hikina, hele aʻela, a hoʻomoana ihola ma ka pāpū ʻo Iezereʻela. | Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel. |
| Lunk 7:1 | A laila, ʻo Ierubaʻala, ʻo ia hoʻi ʻo Gideona, a me nā kānaka a pau me ia, ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a hoʻomākaukau ihola ma ka luawai o Haroda. Aia hoʻi ka pūʻali o ko Midiana ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau o lākou, ma ka pāpū e kokoke ana i ka puʻu ʻo More. | Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. |
| Lunk 7:8 | Lawe nā kānaka i wahi ʻō, ma ko lākou lima, a me ko lākou mau pū; a hoʻouna akula ia i ka ʻIseraʻela a pau, i kēlā kanaka kēia kanaka i kona halelewa iho, a hoʻokoe iho i kēlā poʻe kānaka, ʻekolu haneri. A aia hoʻi ka pūʻali o ko Midiana ma lalo iho ona, ma ka pāpū. | So Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| Lunk 7:12 | E moe ana ko Midiana a me ka ʻAmeleka, a me nā kānaka a pau o ka hikina, ma kahi pāpū, ua like me nā ʻūhini ka nui loa; a ʻo kā lākou poʻe kāmelo, ʻaʻole i pau i ka helu ʻia, ua like me nā one o kahakai ka nui. | The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore. |
| Lunk 9:42 | A ia lā iho, hele akula nā kānaka, a i kahi pāpū, a ua haʻi ʻia iā ʻAbimeleka. | The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek. |
| Lunk 9:43 | A laila māhele aʻela ia i kānaka, ʻekolu poʻe, hoʻohālua ihola ma kahi pāpū. Nānā akula ʻo ia, aia hoʻi, ua puka mai nā kānaka, mai loko mai o ke kūlanakauhale. Ala aʻela kēia e kūʻē iā lākou, a luku akula iā lākou. | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Lunk 11:33 | Luku akula ia iā lākou, mai ʻAroera aku a hiki i Minita, he iwakālua kūlanakauhale, a hiki nō hoʻi i ka pāpū o nā māla waina, he luku nui loa. Pio ihola nā mamo a ʻAmona i mua o ke alo o nā mamo a ʻIseraʻela. | He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon. |
| 1-Sam 6:18 | A me nā ʻiole gula e like me ka helu ʻana o nā kūlanakauhale no nā haku ʻelima o ko Pilisetia, nā kūlanakauhale pā pōhaku, a me nā kauhale pāpū a hiki i ua pōhaku nui o ʻAbela, kahi a lākou i kau ai i ka pahu o Iēhova; a i laila ua pōhaku lā ma ka mahina ʻai o Iosua no Betesemesa, a hiki i kēia lā. | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| 1-Sam 23:24 | Kū aʻela lākou, a hele ma Zipa ma mua o Saula: a ʻo Dāvida a me kona poʻe kānaka aia i loko o ka wao nahele o Maona i ka pāpū ma ka ʻaoʻao hema o Iesimona. | So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon. |
| 2-Sam 2:29 | Haele akula ʻo ʻAbenera me nā kānaka ona ma kahi pāpū, a hele akula ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a haele aʻela ma Biterona a pau, a hiki aku i Mahanaima. | All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim. |
| 2-Sam 4:7 | No ka mea, i ko lāua hele ʻana aku i loko o ka hale, e moe ana ia ma luna o kona moe i loko o kona keʻena moe, hou akula lāua iā ia, a make ia; a ʻoki ihola lāua i kona poʻo, a holoholo akula ma ka pāpū a ao ka pō. | They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah. |
| 2-Sam 15:28 | Aiʻa, e kali nō wau ma ka pāpū o ka wao nahele, a loaʻa iaʻu ka ʻōlelo mai o ʻolua mai lā e hōʻike mai ai iaʻu. | I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me." |
| 2-Sam 17:16 | No laila, e hoʻouna koke aku ʻolua e haʻi iā Dāvida, i ka ʻī ʻana aku, Mai moe ʻoe i nēia pō ma nā pāpū o ka wao nahele, e hele koke ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, o pau loa ke aliʻi a me nā kānaka me ia i ke ale ʻia. | Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.' " |
| 2-Sam 18:23 | E ʻae mai hoʻi ʻoe e holo wau. ʻĪ maila kēlā iā ia, E holo. A laila holo akula ʻo ʻAhimaʻaza ma ka ʻaoʻao o ka pāpū, a ʻoi akula ia i mua o Kusi. | He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite. |
| 1-Nāal 7:46 | Ma ka pāpū ʻo Ioredane i hana ai ke aliʻi ia mau mea ma ka lepo mānoanoa ma waena o Sukota a me Zaretana. | The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan. |
| 1-Nāal 20:23 | ʻŌlelo akula nā kauā a ke aliʻi o Suria iā ia, He mau akua o nā puʻu ko lākou mau akua; no laila i ʻoi ai ko lākou ikaika ma mua o ko kākou. E kaua aku kākou iā lākou ma ka pāpū, a e ʻoi ʻiʻo aku ko kākou ikaika ma mua o ko lākou. | Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they. |
| 1-Nāal 20:25 | A e helu aʻe i poʻe kaua nou, e like me kāu poʻe kaua i hāʻule, he lio no ka lio, he kaʻa no ke kaʻa; a e kaua aku kākou iā lākou ma ka pāpū, a e kela ʻiʻo aku ko kākou ikaika ma mua o ko lākou. Hoʻolohe maila ʻo ia i ko lākou leo, a hana ihola pēlā. | You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly. |
| 2-Nāal 14:25 | Hoʻihoʻi aku nō ia i ka mokuna o ka ʻIseraʻela, mai ke komo ʻana i Hamata, a hiki i ke kai o ka pāpū, e like me ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela āna i ʻōlelo ai ma kāna kauā, ma Iona ke keiki a ʻAmetai, ke kāula no Gatehepera. | He was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo Hamath to the Sea of the Arabah, in accordance with the word of the LORD, the God of Israel, spoken through his servant Jonah son of Amittai, the prophet from Gath Hepher. |
| 2-Nāal 25:4 | A ua hoʻopio ʻia ke kūlanakauhale, a holo akula nā kānaka koa a pau i ka pō, ma ke ala o ka ʻīpuka ma waena o nā pā pōhaku ʻelua, ma ke kīhāpai o ke aliʻi; (a ʻo ko Kaledea e noho ana a puni ke kūlanakauhale;) a hele akula [ke aliʻi] i ke ala o ka pāpū. | Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
| 2-Nāal 25:5 | A hahai akula ka poʻe kaua o ko Kaledea ma hope o ke aliʻi, a loaʻa iā lākou ia ma nā pāpū ʻo Ieriko; a ua puehu liʻiliʻi kona poʻe kaua mai ona aku lā. | but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
| 1-ʻOihn 27:28 | Ma luna hoʻi o nā lāʻau ʻoliva, a ʻo nā lāʻau sukamora ma nā awāwa pāpū, ʻo Baʻalahana no Gedera: a ʻo Ioasa ma luna o nā hale ahu ʻaila. | Baal-Hanan the Gederite was in charge of the olive and sycamore-fig trees in the western foothills. Joash was in charge of the supplies of olive oil. |
| 2-ʻOihn 4:17 | Ma ka pāpū ʻo Ioredane i hoʻoheheʻe ai ke aliʻi i kēia mau mea ma ka ʻāina lepo pālolo ma waena o Sukota, a me Zeradata. | The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan. |
| 2-ʻOihn 17:12 | A lilo ihola ʻo Iehosapata i mea nui loa, a kūkulu ihola ia i mau pāpū ma Iuda, a i mau kūlanakauhale waiho ukana. | Jehoshaphat became more and more powerful; he built forts and store cities in Judah |
| 2-ʻOihn 26:10 | A kūkulu nō hoʻi ia i nā hale kiaʻi ma ka wao nahele, a ʻeli ihola i nā pūnāwai he nui loa; no ka mea, nui kāna poʻe holoholona ma ke awāwa, a me ka pāpū; he poʻe mahi ʻai nō hoʻi kekahi, a he poʻe mālama i ka lāʻau waina ma nā mauna, a ma Karemela; no ka mea, ua makemake ʻo ia i ka ʻāina. | He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| Neh 3:22 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ka poʻe kāhuna, ʻo nā kānaka o ka pāpū. | The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region. |
| Neh 6:2 | A laila, hoʻouna maila ʻo Sanebalata a me Gesema i oʻu nei, ʻī maila, ʻEā, e hālāwai pū kākou ma nā kūlanakauhale o ka pāpū ʻo ʻOno. Akā, manaʻo ihola lāua e hana ʻino mai iaʻu. | Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono." But they were scheming to harm me; |
| Neh 12:28 | Hoʻākoakoa ʻia maila ka poʻe mele mai ka pāpū mai a puni Ierusalema, a mai nā kauhale o ko Netopa. | The singers also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites, |
| ʻEset 9:19 | No ia mea, ʻo nā Iudaio ma nā pāpū, ka poʻe i noho ma loko o nā kūlanakauhale paʻa ʻole i ka pā, hoʻolilo lākou i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama ʻo ʻAdara i lā ʻoliʻoli, a i lā ʻahaʻaina, a i lā maikaʻi, a i lā hāʻawi wale i ka ʻai i kekahi i kekahi. | That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other. |
| ʻIsaia 19:7 | ʻO nā pāpū ma kapa muliwai, a me ka waha o ka muliwai, A me nā mea hua a pau ma ka muliwai, e maloʻo nō ia mau mea, E puehu liʻiliʻi ia nō, a e nalowale. | also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more. |
| ʻIsaia 28:1 | Auē ka lei hoʻokiʻekiʻe o nā mea ʻona ma ʻEperaima, Ka pua mae wale o kona nani maikaʻi, Ka mea ma ke poʻo o ka pāpū momona, ʻO nā mea i ʻona i ka waina! | Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley-- to that city, the pride of those laid low by wine! |
| ʻIsaia 28:4 | Ka pua mae wale o kona nani maikaʻi, Ka mea ma ke poʻo o ka pāpū momona, E like auaneʻi ia me ka hua mua o ke kau, ʻO ka mea nānā aku a ʻike ia mea, Moni koke nō ia i ka loaʻa ʻana i kona lima. | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest-- as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it. |
| Ier 17:26 | A e hele mai nō lākou, mai nā kūlanakauhale o ka Iuda mai, a no nā wahi ma waho o Ierusalema a puni, a mai ka ʻāina ʻo Beniamina mai, a mai nā pāpū mai, a mai nā mauna mai, a mai ke kūkulu hema mai, e lawe ana i nā mōhai kuni, a me nā ʻālana, a me nā mōhai makana, a me ka mea ʻala, e lawe ana hoʻi i nā mea aloha, a i ka hale o Iēhova. | People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank offerings to the house of the LORD. |
| Ier 21:13 | Aia hoʻi, ua kūʻē nō wau iā ʻoe, e ka mea noho ma ke awāwa, a ma ka pōhaku o ka pāpū hoʻi, wahi a Iēhova, ka poʻe ʻōlelo, ʻO wai lā ka mea iho i lalo e kūʻē iā mākou? ʻO wai lā ka mea e komo i loko o ko mākou wahi noho ai? | I am against you, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD-- you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?" |
| Ier 39:4 | A ʻike akula ʻo Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda iā lākou, a me nā kānaka kaua a pau, a laila peʻe akula lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhale i ka pō ma ke ala o ka mahina ʻai o ke aliʻi, ma ka puka pā i waena o nā pā ʻelua; a hele akula ʻo ia ma ke ala o ka pāpū. | When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah. |
| Ier 39:5 | A hahai akula ko Kaledea poʻe kaua iā lākou, a loaʻa ʻo Zedekia ma nā pāpū ʻo Ieriko. A hoʻopaʻa lākou iā ia a lawe akula iā ia i o Nebukaneza lā ke aliʻi o Babulona, ma Ribela, ma ka ʻāina ma Hamata, a ma laila ʻo ia i hoʻohewa ai iā ia. | But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
| Ier 40:7 | A lohe nā luna o ka poʻe koa a pau ma nā pāpū, ʻo lākou a me ko lākou poʻe kānaka, ua hoʻonoho ke aliʻi o Babulona iā Gedalia i kiaʻāina no ka ʻāina, a ua hāʻawi mai i kānaka nona, a me nā wāhine a me nā kamaliʻi, i nā mea hune hoʻi o ka ʻāina, i ka poʻe i lawe pio ʻole ʻia i Babulona; | When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon, |
| Ier 40:13 | A laila, hele maila ʻo Iohanana, ke keiki a Karea, a me nā luna o nā koa a pau e noho ana ma nā pāpū i o Gedalia lā, ma Mizepa, | Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah |
| Ier 41:8 | A loaʻa i waena o lākou, he ʻumi kānaka, ʻī maila lākou iā ʻIsemaʻela, Mai pepehi iā mākou; no ka mea, he waiwai ko mākou ma ka pāpū, he huapalaoa, he hua bale, a he ʻaila, a he meli. No laila, oki ihola ʻo ia, ʻaʻole i pepehi pū iā lākou me ko lākou poʻe hoahānau. | But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others. |
| Ier 48:8 | E hele mai nō ka mea ʻānai, ma luna o nā kūlanakauhale a pau, ʻaʻole pakele kekahi kūlanakauhale; e make pū nō ke awāwa, e luku ʻia hoʻi ka pāpū, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken. |
| Ier 48:21 | Ua hiki mai ka hoʻopaʻi ʻana ma luna o ka ʻāina pāpū, Ma luna o Holona, a ma luna o Iaheza, a ma luna hoʻi o Mepaʻata, | Judgment has come to the plateau-- to Holon, Jahzah and Mephaath, |
| Ier 52:7 | A laila wāhi ʻia ke kūlanakauhale, a heʻe nā kānaka kaua a pau, a puka akula i waho o ke kūlanakauhale, ma ke ala o ka puka pā ma waena o nā pā ʻelua, aia ma ka mahina ʻai o ke aliʻi: (ua puni hoʻi ke kūlanakauhale i ko Kaledea;) a hele aʻela lākou ma ke ala o ka pāpū. | Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
| Ier 52:8 | A laila, hahai ka poʻe kaua o ko Kaledea, ma hope o ke aliʻi, a loaʻa ʻo Zedekia iā lākou ma nā pāpū ʻo Ieriko, a ua hoʻopuehu ʻia akula kona poʻe kaua, mai ona aku lā. | but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
| ʻEzek 3:22 | A kau maila ka lima o Iēhova ma luna oʻu ma laila; a ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E kū ʻoe i luna e hele aku i ka pāpū, a ma laila e kamaʻilio ai au me ʻoe. | The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| ʻEzek 3:23 | A laila kū aʻela au i luna a hele akula i ka pāpū, aia hoʻi, kū maila ka nani o Iēhova ma laila, e like me ka nani aʻu i ʻike ai ma ka muliwai Kebara, a moe ihola au i lalo ke alo. | So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
| ʻEzek 8:4 | Aia hoʻi, ma laila ka nani o ke Akua o ʻIseraʻela, e like me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai ma ka pāpū. | And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain. |
| ʻEzek 35:8 | A e hoʻopaʻapū i kona mauna i kona poʻe i pepehi ʻia; ma kou mau puʻu, a ma kou mau pāpū, a ma kou mau muliwai a pau, e hāʻule ai ka poʻe i pepehi ʻia i ka pahi kaua. | I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines. |
| ʻEzek 36:4 | No laila, e nā mauna o ka ʻIseraʻela, e hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova ka Haku; penei ka ʻōlelo ʻana a Iēhova ka Haku i nā mauna, a i nā puʻu, a i nā muliwai, a i nā pāpū, a i nā wahi neoneo, a i nā kūlanakauhale i haʻalele ʻia, i lilo i waiwai pio, a i mea e henehene ʻia i ke koena o nā lāhui kanaka e hoʻopuni mai ana: | therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-- |
| ʻEzek 36:6 | No laila, e wānana aku nō ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, a e ʻōlelo aku i nā mauna, a i nā puʻu, a i nā muliwai, a i nā pāpū, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, i kuʻu lili a me kuʻu ukiuki i ʻōlelo aku ai au no ko ʻoukou halihali ʻana i ka hōʻino ʻia e nā lāhui kanaka. | Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations. |
| ʻEzek 37:1 | Kau maila ka lima o Iēhova ma luna oʻu, a lawe aʻe iaʻu i waho ma ka ʻUhane o Iēhova, a hoʻokū iho iaʻu i lalo ma waenakonu o ka pāpū, ua paʻapū ia i nā iwi. | The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones. |
| ʻEzek 37:2 | A hoʻohele iaʻu e māʻalo ma ia mau mea a puni; aia hoʻi he nui wale o lākou ma ka pāpū, aia hoʻi, ua maloʻo loa lākou. | He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry. |
| ʻEzek 39:11 | A e hiki nō kēia ia lā, e hāʻawi aku au iā Goga i wahi lua kupapaʻu ma laila, ma loko o ka ʻIseraʻela, i ka pāpū o nā mea hele ma ka hikina o ke kai; e paʻa ai i laila ʻo ka poʻe hele: ma laila e kanu ai lākou iā Goga a me kona lehulehu a pau; a kapa lākou ia wahi Ka pāpū ʻo Hamonagoga. | " 'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| ʻEzek 39:15 | A ʻo nā mea hele, e hele ana ma waena o ka ʻāina, a i ʻike kekahi i ka iwi kanaka, a laila e kūkulu ʻo ia i ka hōʻailona ma ia mea, a pau ia i ke kanu ʻia e ka poʻe kanu ma ka pāpū ʻo Hamonagoga. | As they go through the land and one of them sees a human bone, he will set up a marker beside it until the gravediggers have buried it in the Valley of Hamon Gog. |
| Dan 3:1 | Hana ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi i kiʻi gula, ʻo kona kiʻekiʻe he kanaono kūbita, a ʻo kona laulā ʻeono ia kūbita; a kūkulu ihola ʻo ia ia mea ma ka pāpū ʻo Dura, ma ka ʻāina ʻo Babulona. | King Nebuchadnezzar made an image of gold, ninety feet high and nine feet wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon. |
| Hos 1:5 | A i kēlā manawa e haki nō iaʻu ke kīkoʻo o ka ʻIseraʻela ma ka pāpū ʻo Iezereʻela. | In that day I will break Israel's bow in the Valley of Jezreel." |
| ʻAm 6:14 | Akā, aia hoʻi, e hoʻāla kūʻē auaneʻi au i lāhui kanaka iā ʻoukou, e ko ka hale o ʻIseraʻela, wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua; A e hoʻokaumaha lākou iā ʻoukou mai ke komo ʻana o Hamata a hiki i ke kahawai o ka pāpū. | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| ʻOba 1:19 | A e loaʻa i ko ke kūkulu hema ka mauna ʻo ʻEsau, A i ko ka pāpū ko Pilisetia: A e lilo nō lākou ka ʻāina ʻo ʻEperaima, a me ka ʻāina ʻo Samaria; A e lilo ʻo Gileada no Beniamina. | People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead. |
| Zek 4:7 | He aha ʻoe, e ka mauna nui? I mua o Zerubabela, he pāpū: a e lawe mai auaneʻi ʻo ia i ka pōhaku kumu, me ka hoʻokani ʻoliʻoli ʻana, He aloha! He aloha iā ia! | "What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!' " |
| Zek 7:7 | ʻAʻole anei kēia nā ʻōlelo a Iēhova i hea mai ai ma nā kāula mua, i ka wā i noho ʻia ai ʻo Ierusalema me ka maluhia, a me nā kūlanakauhale ona e kokoke ana, i ka wā i noho ai nā kānaka ma ka ʻaoʻao hema a ma ka pāpū? | Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?' " |
| Zek 12:11 | Ia lā hoʻi, e nui auaneʻi ke kanikau ʻana ma Ierusalema, E like me ke kanikau ʻana o Hadaderimona ma ka pāpū ʻo Megido. | On that day the weeping in Jerusalem will be great, like the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo. |
| Zek 14:10 | E hoʻololi ʻia ka ʻāina a pau a like me ka pāpū Mai o Geba aku a hiki i Rimona ma ke kūkulu hema o Ierusalema: E hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe ia, a e hoʻonoho paʻa ia ma kona wahi, Mai ka ʻīpuka ʻo Beniamina a hiki i kahi o ka puka mua, A i ka puka kihi; A mai ka hale kiaʻi o Hananela a hiki i nā lua waina o ke aliʻi. | The whole land, from Geba to Rimmon, south of Jerusalem, will become like the Arabah. But Jerusalem will be raised up and remain in its place, from the Benjamin Gate to the site of the First Gate, to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the royal winepresses. |