| Mat 15:2 | No ke aha lā e pale nei kāu poʻe haumāna i ka moʻoʻōlelo a ka poʻe lunakahiko? No ka mea, ʻaʻole lākou e holoi i nā lima o lākou i kā lākou ʻai ʻana. | "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!" |
| Mat 15:3 | ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, No ke aha lā hoʻi ʻoukou e pale nei i ke kānāwai o ke Akua ma kā ʻoukou moʻoʻōlelo? | Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition? |
| Mar 7:9 | ʻĪ maila hoʻi ia, He ʻoiaʻiʻo nō i kā ʻoukou pale ʻana i ke kānāwai o ke Akua, i mālama ai ʻoukou i kā ʻoukou mau kauoha. | And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
| Luka 7:30 | Akā, ʻo ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, ua pale aʻela lākou i ka manaʻo o ke Akua no lākou iho, i ko lākou bapetizo ʻole ʻia e ia. | But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| Luka 21:15 | No ka mea, e hāʻawi aku au i waha no ʻoukou a me ke akamai, ʻaʻole e hiki i ko ʻoukou poʻe ʻenemi a pau ke hoʻopohala, ʻaʻole hoʻi ke pale aʻe. | For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. |
| ʻOih 7:51 | E ka poʻe ʻāʻī ʻoʻoleʻa, ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka naʻau, a ma ka pepeiao, ua mau loa ko ʻoukou pale ʻana i ka ʻUhane Hemolele; e like me ko ʻoukou kūpuna, pēlā nō hoʻi ʻoukou nei. | "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit! |
| ʻOih 19:12 | No ia mea, lawe ʻia akula, mai kona kino aku, nā hainakā a me nā pale, no ka poʻe maʻi, a haʻalele ihola ka maʻi iā lākou, a puka akula nā ʻuhane ʻino mai loko aku o lākou. | so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. |
| Roma 3:27 | ʻAuhea lā hoʻi ke kaena ʻana? Ua pale ʻia aku ia. Ma ke kānāwai hea? ʻO nā hana anei? ʻAʻole; ma ke kānāwai nō hoʻi o ka manaʻoʻiʻo ʻana. | Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith. |
| Roma 9:19 | A e nīnau mai nō hoʻi ʻoe iaʻu, No ke aha lā ia i hoʻohewa mai ai? Na wai lā hoʻi kona makemake i pale aku? | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?" |
| Roma 11:26 | A laila e hoʻōla ʻia ka ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea i palapala ʻia, No loko mai o Ziona e puka mai ai ka hoʻōla, a e pale aku ia i ka ʻaiā ʻana, mai o Iakoba aku: | And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| 2-Kor 3:13 | ʻAʻole like me Mose i uhi iho ai i kona maka i ka pale, i hiki ʻole i nā mamo a ʻIseraʻela ke nānā pono i ka hope o ua mea lā e nalowale ana: | We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
| 2-Kor 3:14 | Akā, ua hoʻopouli ʻia ko lākou naʻau; no ka mea, a hiki i nēia manawa, i ka heluhelu ʻana i ke kauoha kahiko, ua koe nō ka pale, ʻaʻole i wehe ʻia; ua pau nō hoʻi ia mea iā Kristo. | But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. |
| 2-Kor 3:15 | A i nēia manawa, i ka heluhelu ʻana i kā Mose, e kau ana nō nā pale lā ma luna o ko lākou naʻau. | Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. |
| 2-Kor 3:16 | Aia huli mai ia i ka Haku, a laila e lawe ʻia aku nō ua pale lā. | But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. |
| ʻEpeso 6:14 | E kūpono hoʻi ʻoukou, i kākoʻo ʻia ko ʻoukou pūhaka i ka ʻoiaʻiʻo, a pūliki ʻia ʻoukou i ka pale umauma o ka pono: | Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place, |
| Kol 2:11 | I loko ona, ua ʻoki poepoe ʻia ʻoukou i ke ʻoki poepoe hana ʻole ʻia e ka lima, i ke pale ʻana aku i ke kino o ka hewa o ka ʻiʻo, ma ko Kristo ʻoki poepoe ʻana; | In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
| 1-Tes 5:8 | Akā, ʻo kākou ka poʻe o ke ao, e kūoʻo kākou, e komo ana i ka pale umauma o ka manaʻoʻiʻo a me ke aloha; a i ka pāpale koa hoʻi o ka manaʻolana i ke ola. | But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| 1-Tim 4:4 | He maikaʻi nā mea a pau i hana ʻia e ke Akua, ʻaʻole e pale ʻia aku ke lawe ʻia mai ia me ka hoʻomaikaʻi aku: | For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, |
| 1-Tim 4:7 | Akā, e pale aku i nā kaʻao lapuwale a nā luāhine, e hoʻoikaika ʻoe ma ka manaʻo i ke Akua. | Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly. |
| 1-Tim 6:20 | E Timoteo, e mālama ʻoe i ka mea i kauoha ʻia aku iā ʻoe, e pale ana i ka wawā lapuwale, a me ke kūʻēʻē ʻana o ka mea i kapa hewa ʻia he naʻauao: | Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge, |
| 2-Tim 2:16 | E pale aʻe hoʻi i ka wawā hewa ʻana me ka lapuwale; e ulu ana nō ia e māhuahua ai ka haihaiā. | Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly. |
| 2-Tim 2:23 | A ʻo nā nīele lapuwale a me ka naʻaupō, ʻo kāu ia e pale aku, me ka ʻike ʻē aku ua hoʻoulu lākou i ka hakakā. | Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels. |
| 2-Tim 3:3 | ʻAʻole aloha maoli, pale berita, niʻaniʻa wale, kuko ʻumi ʻole, huhū, hoʻowahāwahā i nā mea pono, | without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good, |
| Tito 2:12 | E aʻo mai ana iā kākou e pale aku i ka haihaiā, a me nā kuko hewa o kēia ao, a e noho kākou ma ka ʻuhaʻuha ʻole, a ma ka pono, a ma ka haipule i loko o ke ao nei: | It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age, |
| Heb 6:19 | I ko kākou mea e hoʻopili aku ai me he heleuma lā no ka ʻuhane, he paʻa, a he paneʻe ʻole, i ka mea hoʻi i komo loa aʻe i loko aʻe o ka pale; | We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain, |
| Heb 9:3 | A ma hope o ka pale lua, ka halelewa i kapa ʻia ka hoʻāno loa. | Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place, |
| Heb 10:28 | ʻO ka mea i pale i ke kānāwai o Mose, ua make ia me ke aloha ʻole ʻia, ma nā mea hōʻike ʻelua, ʻekolu paha: | Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses. |
| Heb 12:4 | ʻAʻole ʻoukou i pale aku me ka hoʻokahe ʻia mai o ke koko, i ko ʻoukou paio ʻana aku i ka hewa. | In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. |
| Iak 1:21 | No ia mea lā, e pale aku ʻoukou i ka haumia a pau, a me ka hū wale ʻana o ka ʻino, a e ʻapo mai ʻoukou me ke akahai i ka ʻōlelo i pākuʻi ʻia, ʻo ia ka mea e hiki ai ke hoʻōla i kā ʻoukou poʻe ʻuhane. | Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you. |
| Iak 4:7 | No laila, e hoʻolohe ʻoukou i ke Akua; e pale aku hoʻi i ka diabolō, a laila e holo aku ia mai o ʻoukou aku. | Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
| Iak 5:6 | Ua hoʻohewa ʻoukou me ka pepehi aku hoʻi i ka mea pono; ʻaʻole ʻo ia i pale aku iā ʻoukou. | You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you. |
| 1-Pet 5:9 | E pale aku ʻoukou iā ia, me ke kūpaʻa ma ka manaʻoʻiʻo, me ka ʻike pono hoʻi, ua hoʻoluhi pū ʻia ko ʻoukou poʻe hoahānau, e noho ana i ke ao nei, ia luhi hoʻokahi nō. | Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| Hōʻik 9:9 | He pale umauma nō hoʻi ko lākou, me he pale umauma hao lā ke ʻano. A ʻo ke kani ʻana o ko lākou poʻe ʻēheu, ua like ia me ka halulu ʻana o nā kaʻa kaua lio nui, e holo ana i ke kaua. | They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. |
| Hōʻik 9:17 | A ʻike akula au ma ka hihiʻo, i nā lio a me ka poʻe i noho i luna o lākou, he ahi nō ko lākou pale umauma, a he hua kineto, a he luaʻi pele. A ʻo nā poʻo o nā lio, ua like me nā poʻo liona; a mai loko mai o ko lākou waha i puka mai ai ke ahi a me ka uahi a me ka luaʻi pele. | The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
| Kin 15:1 | Ma hope mai o ia mau mea, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻAberama ma ka hihiʻo, ʻī maila, Mai makaʻu ʻoe, e ʻAberama, ʻo wau nō kou pale kaua a me kāu uku nui loa. | After this, the word of the Lord came to Abram in a vision: “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward.” |
| Kin 20:16 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā Sara, Aia hoʻi, ua hāʻawi iho nei au i nā ʻāpana kālā he tausani na kou kaikunāne: aia hoʻi, he mea pale maka ia nou i mua o ka poʻe a pau me ʻoe, a me nā mea a pau: pēlā ʻo ia i aʻo ʻia mai ai. | To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.” |
| Kin 24:65 | No ka mea, ua nīnau aku ia i ua kauā lā, ʻO wai ia kanaka e hele mai ana i ke kula e hālāwai me kākou? A ua ʻī mai ke kauā, ʻO kuʻu haku nō ia: no ia mea, lawe aʻela ia i ka pale, a hoʻouhi ihola iā ia iho. | and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
| Kin 35:17 | A i kona puʻua ʻana, ʻī akula ka pale keiki iā ia, Mai makaʻu ʻoe, e loaʻa auaneʻi iā ʻoe kēia keiki nō hoʻi. | And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.” |
| Kin 38:14 | Wehe aʻela ia i kona mau kapa makena, a uhi ihola iā ia iho i ka pale maka, ʻaʻahu ihola iā ia iho, a noho ihola ma ka puka pā o ʻEnaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ʻike akula ia, ua nui aʻela ʻo Sela, ʻaʻole hoʻi i hāʻawi ʻia ʻo ia i wahine nāna. | she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. |
| Kin 38:15 | A ʻike akula ʻo Iuda iā ia, manaʻo ihola ia he wahine hoʻokamakama kēlā; no ka mea, ua pale ʻia kona maka. | When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. |
| Kin 38:19 | Kū aʻela ia, hele akula, a waiho ihola i kona pale maka, a ʻaʻahu hou ihola i kona mau kapa no ka noho wahine kāne make ʻana. | After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again. |
| Kin 38:28 | A i ka hānau ʻana, puka maila ka lima o kekahi; lālau akula ka pale keiki i ua lima lā a nākiʻi ihola i ke kaula ʻulaʻula i laila, ʻī maila, Eia ka hānau mua. | As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.” |
| Kin 38:29 | A i ka huki hou ʻana o kona lima i loko, aia hoʻi, puka ʻē maila kona hoahānau: ʻī akula ke pale keiki, He aha kāu i pohā wale mai? Ma luna iho ou kēia nahae: no laila, kapa ihola ia i kona inoa ʻo Pareza. | But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez. |
| Kin 42:36 | A ʻōlelo maila ʻo Iakoba ko lākou makua kāne iā lākou, Ua hoʻonele mai ʻoukou iaʻu i kaʻu mau keiki. ʻO Iosepa, ʻaʻole ia, a ʻo Simeona, ʻaʻole ia, a e lawe aku ana ʻoukou iā Beniamina. Ke pale mai nei kēia mau mea a pau iaʻu. | Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!” |
| Puk 1:15 | ʻŌlelo maila ke aliʻi o ʻAigupita i nā pale keiki Hebera, ʻo Sipera ka inoa o kekahi, a ʻo Pua hoʻi ka inoa o kekahi; | The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, |
| Puk 1:16 | ʻĪ maila, A i pale keiki ʻolua i nā wāhine Hebera, a nānā ʻolua i loko o nā pā holoi; inā he keiki kāne ia, a laila e pepehi ʻolua iā ia; akā inā he kaikamahine, e ola nō ia. | “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” |
| Puk 1:17 | Akā, makaʻu ihola nā pale keiki i ke Akua; ʻaʻole lāua i hana i ka mea a ke aliʻi o ʻAigupita i kauoha ai iā lāua; akā, hoʻōla aʻela lāua i nā keiki kāne. | The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. |
| Puk 1:18 | Kiʻi maila ke aliʻi o ʻAigupita i nā pale keiki, ʻī maila iā lāua, No ke aha lā ʻolua i hana ai i kēia mea, a hoʻōla i nā keiki kāne? | Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” |
| Puk 1:19 | ʻĪ akula nā pale keiki iā Paraʻo, No ka mea, ʻaʻole i like nā wāhine Hebera me ko ʻAigupita poʻe wāhine, he hikiwawe ko lākou, ʻaʻole e hiki aku nā pale keiki, a hānau ʻē nō lākou. | The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” |
| Puk 1:20 | A hoʻomaikaʻi maila ke Akua i nā pale keiki: a māhuahua akula nā kānaka, a ua nui loa nō hoʻi ko lākou ikaika. | So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. |
| Puk 1:21 | A no ka makaʻu ʻana o nā pale keiki i ke Akua, a no kona hoʻomāhuahua ʻana i ko lākou mau ʻohana, | And because the midwives feared God, he gave them families of their own. |
| Puk 8:23 | A e kau nō au i pale ma waena o koʻu poʻe kānaka a me kou poʻe kānaka. ʻApōpō e hiki mai kēia mea. | I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.’” |
| Puk 11:7 | Akā, ʻaʻole loa e hoʻokala mai kekahi ʻīlio i kona alelo e kūʻē i kekahi o nā mamo a ʻIseraʻela; ʻaʻole i ke kanaka, ʻaʻole i nā holoholona; i ʻike ai ʻoukou i kā Iēhova pale ʻana ma waena o ko ʻAigupita a me ka ʻIseraʻela. | But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.’ Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel. |
| Puk 19:12 | A e kau iho ʻoe i pale, no nā kānaka a puni, a e ʻī aku hoʻi, E mālama ʻoukou iā ʻoukou iho, i ko ʻoukou piʻi ʻana i ka mauna, a me ka pā ʻana i kona kihi: ʻo ka mea e pā i ka mauna, he ʻoiaʻiʻo nō e make ia. | Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death. |
| Puk 19:23 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻAʻole e hiki nā kānaka ke piʻi mai i ka mauna nei i Sinai: no ka mea, ua kauoha mai ʻoe iā mākou, ua ʻī mai, E kau iho i pale a puni ka mauna, a e hoʻokapu ia mea. | Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’” |
| Puk 25:7 | A me nā pōhaku saredonuka, i mea e hoʻonohonoho ai i loko o ka ʻēpoda, a i loko o ka pale umauma. | and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
| Puk 26:1 | E hana nō ʻoe i ka halelewa me nā pale he ʻumi, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni a me ka ʻulaʻula; he mau kerubima kekahi, ʻo ka hana a ka poʻe akamai; | “Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker. |
| Puk 26:2 | He iwakāluakumamāwalu kūbita ka loa o kekahi pale, a ʻo ka laulā o kekahi pale, ʻehā nō kūbita. Hoʻokahi nō ana o nā pale a pau. | All the curtains are to be the same size — twenty-eight cubits long and four cubits wide. |
| Puk 26:3 | E hui ʻia nā pale ʻelima, ʻo kekahi me kekahi, a e hui ʻia nā pale ʻelima, ʻo kekahi me kekahi. | Join five of the curtains together, and do the same with the other five. |
| Puk 26:4 | A e hana ʻoe i mau puka lou lole uliuli ma ke kihi o kekahi pale, ma ke kaʻe kahi o ka hui ʻana, a e hana nō hoʻi ʻoe pēlā ma ke kihi loa o kekahi pale, ma ke kihi e hui ai me ka lua. | Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set. |
| Puk 26:5 | E hana ʻoe i kanalima puka lou ma ka pale hoʻokahi, a e hana hoʻi i kanalima puka lou ma ke kihi o ka pale, ma ka hui ʻana o ka lua, i lou aʻe kekahi puka lou i kekahi puka lou. | Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
| Puk 26:6 | E hana nō hoʻi ʻoe i kanalima lou gula, a e hui i nā pale me ua mau lou lā. A e lilo i halelewa hoʻokahi. | Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit. |
| Puk 26:7 | A e hana ʻoe i mau pale hulu kao i mea uhi ma luna o ka halelewa. I ʻumikumamākahi pale kāu e hana ai. | “Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle — eleven altogether. |
| Puk 26:8 | He kanakolu kūbita ka lōʻihi o kekahi pale, a i ʻehā kūbita ka laulā o kekahi pale. E like nō ke ana o ua mau pale lā, he ʻumikumamākahi. | All eleven curtains are to be the same size — thirty cubits long and four cubits wide. |
| Puk 26:9 | A e hui ʻoe i ʻelima mau pale, i kaʻawale lākou, a e hui i ʻeono mau pale, i kaʻawale lākou, a e pelu aʻe i ke ono o ka pale ma ke alo o ka halelewa. | Join five of the curtains together into one set and the other six into another set. Fold the sixth curtain double at the front of the tent. |
| Puk 26:10 | A e hana ʻoe i kanalima puka lou ma ke kihi o kekahi pale ma waho, ma ka hui ʻana, a i kanalima puka lou ma ke kihi o ka pale i hui me ka lua. | Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
| Puk 26:12 | A ʻo ka puehu ka mea i puehu aku o nā pale o ua uhi lā, a ka hapalua o ka pale puehu, e kau nō ia ma ke kua o ka halelewa. | As for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle. |
| Puk 26:13 | A ʻo ke kūbita ma kekahi ʻaoʻao, a ʻo ke kūbita ma kēlā ʻaoʻao, ka mea i puehu o ka lōʻihi o nā pale o ka hale, e kaulaʻi nō ia ma nā ʻaoʻao o ka halelewa, ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao, i mea uhi nona. | The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it. |
| Puk 26:36 | A e hana nō hoʻi ʻoe i pale no ka puka komo o ka halelewa, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, i hana ʻia e ka mea humuhumu lopi ʻano ʻē. | “For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer. |
| Puk 26:37 | E hana hoʻi ʻoe i ʻelima kia lāʻau sitima no nā pale, a e uhi ia mau mea i ke gula, a he gula hoʻi ko lākou mau lou; a e hoʻoheheʻe i ʻelima kumu keleawe no lākou. | Make gold hooks for this curtain and five posts of acacia wood overlaid with gold. And cast five bronze bases for them. |
| Puk 28:4 | Eia nā ʻaʻahu a lākou e hana ai: he pale umauma, he ʻēpoda, he holokū, he pālule ʻōniʻoniʻo, he pāpale hainikā, a me ke kāʻei. E hana nō lākou i ʻaʻahu kapu no ʻAʻarona, kou kaikuaʻana, a no kāna mau keiki kāne, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna. | These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests. |
| Puk 28:15 | A e hana ʻoe i ka pale umauma o ka hoʻoponopono ʻana; he hana na ka poʻe akamai, e like me ka hana ʻana i ka ʻēpoda, pēlā ʻoe e hana ai: he gula, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, he olonā i hilo ʻia, pēlā ʻoe e hana ai. | “Fashion a breastpiece for making decisions — the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| Puk 28:22 | A e hana ʻoe ma ka pale umauma, i ʻelua kaula ma nā wēlau, he gula maikaʻi i hilo ʻia. | “For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope. |
| Puk 28:23 | A e hana nō hoʻi ʻoe ma ka pale umauma, i ʻelua apo gula, a e hoʻokomo i nā apo ma nā wēlau ʻelua o ka pale umauma. | Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece. |
| Puk 28:24 | A e hoʻokomo ʻoe i ua mau kaula hilo lā ʻelua, nā kaula gula, i loko o nā apo ʻelua ma nā wēlau o ka pale umauma. | Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, |
| Puk 28:26 | E hana nō hoʻi ʻoe i ʻelua apo gula, a e hoʻokomo ʻoe ia i nā wēlau ʻelua o ka pale umauma, ma kona kaʻe, ma ka ʻaoʻao ma loko o ka ʻēpoda. | Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. |
| Puk 28:28 | A e nakiki lākou i ka pale umauma ma kona mau apo a i nā apo o ka ʻēpoda me ke kaula uliuli, i kau ʻo ia ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda, i hemo ʻole ai ka pale umauma, mai ka ʻēpoda aku. | The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod. |
| Puk 28:29 | A e lawe ʻo ʻAʻarona i nā inoa o nā keiki a ʻIseraʻela ma ka pale umauma o ka hoʻoponopono ma kona naʻau, i ka wā e hele aku ai ia i kahi kapu, i mea e hoʻomanaʻo mau ai i mua o Iēhova. | “Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the Lord. |
| Puk 28:30 | A e kau ʻoe i loko o ka pale umauma o ka hoʻoponopono i ka ʻUrima, a me ke Tumima, a e mau nō lāua ma ka naʻau o ʻAʻarona, iā ia e hele aku ai i mua o Iēhova. A lawe mau nō ʻo ʻAʻarona i ka hoʻoponopono ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ma kona naʻau, i mua o Iēhova. | Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron’s heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord. |
| Puk 29:5 | A lawe ʻoe i nā ʻaʻahu, a e hoʻokomo i ka pālule ma luna o ʻAʻarona, a i ka holokū o ka ʻēpoda, a me ka ʻēpoda, a me ka pale umauma, a e kāʻei iā ia i ke kāʻei o ka ʻēpoda; | Take the garments and dress Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself and the breastpiece. Fasten the ephod on him by its skillfully woven waistband. |
| Puk 34:33 | Uhi maila ʻo Mose i ka pale ma kona maka, a pau kāna kamaʻilio ʻana me lākou. | When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face. |
| Puk 34:34 | A i ka wā i komo aku ai ʻo Mose i mua i ke alo o Iēhova e ʻōlelo me ia, wehe aʻela ia i ka pale a hiki i ka wā i puka mai ai ma waho mai; a puka maila ia ma waho, a ʻōlelo mai i nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea i kauoha ʻia mai iā ia. | But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
| Puk 34:35 | A ʻike akula nā mamo a ʻIseraʻela i ka maka o Mose, ua pūwā ka ʻili o ko Mose maka: a uhi hou aʻela ʻo Mose i ka pale ma luna o kona maka, a komo hou akula ia e ʻōlelo pū me ia. | they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord. |
| Puk 35:9 | A me nā pōhaku ʻonika, a me nā pōhaku e kau ai ma loko o ka ʻēpoda, a ma loko o ka pale umauma. | and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
| Puk 35:27 | A lawe mai nā aliʻi i pōhaku ʻonika, a me nā pōhaku e kau ai ma ka ʻēpoda, a ma ka pale umauma; | The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
| Puk 36:8 | A ʻo ka poʻe mea naʻau akamai a pau i hana i ka hana o ka halelewa, hana lākou i ʻumi mau pale, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni, a me ka ʻulaʻula; hana nō ʻo ia ia mau mea nā kerubima, ʻo ka hana a ka poʻe akamai. | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. |
| Puk 36:9 | He iwakāluakumamāwalu kūbita ka lōʻihi o kekahi pale, ʻehā kūbita ka laulā o kekahi pale, ua like hoʻi ka nui o nā pale a pau. | All the curtains were the same size — twenty-eight cubits long and four cubits wide. |
| Puk 36:10 | A hui pū ʻo ia i nā pale ʻelima, kekahi i kekahi, a hui pū ʻo ia i kekahi mau lima, kekahi i kekahi. | They joined five of the curtains together and did the same with the other five. |
| Puk 36:11 | A hana ihola nō hoʻi ia i nā puka lou uliuli, ma ke kaʻe o kekahi pale, ma ka pelupelu ʻana ma loko o ka huina. A pēlā nō ʻo ia i hana ai, ma ke kihi loa o kekahi pale, ma kahi i hui ʻia ai me ka lua. | Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. |
| Puk 36:12 | Hana nō ʻo ia i kanalima puka lou ma kekahi pale, a hana nō hoʻi i kanalima puka lou ma ke kaʻe o ka pale, kahi i hui ʻia ai me ka lua. ʻO nā puka lou ka mea i paʻa ai kekahi i kekahi. | They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
| Puk 36:13 | A hana ʻo ia i kanalima lou gula, a hui ʻo ia i nā pale, kekahi me kekahi a paʻa i nā lou. A lilo ihola ia i halelewa hoʻokahi. | Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit. |
| Puk 36:14 | A hana nō hoʻi ʻo ia i pale hulu kao no ka hale ma luna o ka halelewa: hana ʻo ia ia mau mea, he ʻumikumamākahi pale. | They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle — eleven altogether. |
| Puk 36:15 | He kanakolu kūbita ka lōʻihi o kekahi pale, a ʻehā nō kūbita ka laulā o kekahi pale; ua like ka nui o nā pale he ʻumikumamākahi. | All eleven curtains were the same size — thirty cubits long and four cubits wide. |
| Puk 36:16 | A hui ʻo ia i ʻelima mau pale a kaʻawale lākou, a i ʻeono mau pale a kaʻawale lākou. | They joined five of the curtains into one set and the other six into another set. |
| Puk 36:17 | A hana ihola nō ʻo ia i kanalima puka lou ma ke kaʻe loa o kekahi pale ma ka hui ʻana, a hana nō hoʻi ʻo ia i kanalima puka lou ma ke kaʻe o ka pale i hui me ka lua. | Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
| Puk 36:37 | Hana ihola nō hoʻi ʻo ia i pale no ka puka komo o ka halelewa, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, ka hana a ka mea humuhumu lope ʻano ʻē; | For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer; |
| Puk 38:9 | A hana ʻo ia i ke kahua, ma ka ʻaoʻao hema, ma ka hema hoʻi; a ʻo nā pale o ke kahua, he olonā ia i hilo ʻia, hoʻokahi haneri kūbita. | Next they made the courtyard. The south side was a hundred cubits long and had curtains of finely twisted linen, |
| Puk 38:12 | A no ka ʻaoʻao komohana, he pale nō, he kanalima kūbita ka lōʻihi, ʻo ko lākou mau pou, he ʻumi, a ʻo ko lākou mau kumu he ʻumi. ʻO nā lou o nā pou a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | The west end was fifty cubits wide and had curtains, with ten posts and ten bases, with silver hooks and bands on the posts. |
| Puk 38:14 | A ʻo nā pale ma kekahi ʻaoʻao o ka puka, he ʻumikumamālima kūbita; a ʻo ko lākou mau pou ʻekolu, a ʻo ko lākou mau kumu, ʻekolu. | Curtains fifteen cubits long were on one side of the entrance, with three posts and three bases, |
| Puk 38:15 | A no kēlā ʻaoʻao o ka puka o ke kahua, he mau pale ma kēia ʻaoʻao a ma kēlā ʻaoʻao, he ʻumikumamālima kūbita, ʻo ko lākou mau pou ʻekolu, a ʻo ko lākou mau kumu ʻekolu. | and curtains fifteen cubits long were on the other side of the entrance to the courtyard, with three posts and three bases. |
| Puk 38:16 | ʻO nā pale a pau a puni ke kahua, he olonā nō i hilo ʻia. | All the curtains around the courtyard were of finely twisted linen. |
| Puk 38:18 | A ʻo ka pale o ka puka o ke kahua, he hana nō ia a ka mea humuhumu lope ʻano ʻē, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, he olonā i hilo ʻia: he iwakālua kūbita ka lōʻihi, a ʻo ke kiʻekiʻe ma ka laulā, ʻelima nō kūbita, e like me nā pale o ke kahua. | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Puk 39:8 | A hana ihola ʻo ia i ka pale umauma, he hana na ka mea akamai, e like me ka hana ʻana i ka ʻēpoda, he gula, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia. | They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| Puk 39:9 | He ʻahā like ia; a hana lākou i ka pale umauma a pāpālua: hoʻokahi kīkoʻo kona loa, a hoʻokahi kīkoʻo kona laulā, a ua pāpālua. | It was square — a span long and a span wide — and folded double. |
| Puk 39:15 | A hana nō hoʻi lākou ma ka pale umauma i mau kaula ma nā wēlau, he gula maikaʻi i hilo ʻia. | For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope. |
| Puk 39:16 | A hana lākou i ʻelua kāwaha gula, a ʻelua hoʻi apo gula, a hoʻokomo aʻela i nā apo ʻelua i loko o nā wēlau o ka pale umauma. | They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece. |
| Puk 39:17 | A hoʻokomo lākou i nā kaula gula ʻelua i hilo ʻia a i loko ʻo nā apo ʻelua ma nā wēlau o ka pale umauma. | They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, |
| Puk 39:19 | A hana ihola lākou i ʻelua apo gula, a kau akula ma nā wēlau ʻelua o ka pale umauma, ma kona kaʻe, ma ka ʻaoʻao ma loko o ka ʻēpoda. | They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. |
| Puk 39:21 | A nakinaki lākou i ka pale umauma ma nā apo ona, a paʻa i nā apo o ka ʻēpoda me ke kaula uliuli, i kau ia ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda, i ʻole ai e wehe ʻia ka pale umauma mai ka ʻēpoda aku, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses. |
| Puk 39:38 | I ke kuahu gula, a me ka ʻaila poni a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pale no ka puka o ka halelewa; | the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; |
| Puk 39:40 | I nā pale o ke kahua, a me kona mau pou, a me kona mau kumu, a me ka pale no ka puka o ke kahua, a me kona mau kaula, a me kona mau mākia, a me nā mea hana a pau no ka halelewa, no ka hale lole o ke anaina kanaka; | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting; |
| Puk 40:5 | A e kau ʻoe i ke kuahu gula no ka mea ʻala i mua o ka pahu kānāwai, a e kau aku i ka pale o ka puka o ka halelewa. | Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle. |
| Puk 40:8 | A e kūkulu ʻoe i ka pākū kahua a pau, a e kau aku i ka pale ma ka puka o ke kahua. | Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard. |
| Puk 40:28 | A kau akula ʻo ia i ka pale o ka puka o ka halelewa. | Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle. |
| Puk 40:33 | A kūkulu nō hoʻi ʻo ia i ka pākū kahua a puni ka halelewa a me ke kuahu, a kau akula i ka pale o ka puka o ke kahua; pēlā ʻo Mose i hoʻopau ai i ka hana. | Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work. |
| ʻOihk 8:8 | A kau ihola hoʻi ʻo ia ma luna ona i ka pale umauma; a kau hoʻi i ka ʻUrima a me ke Tumima ma ka pale umauma. | He placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece. |
| ʻOihk 26:15 | A inā e hoʻowahāwahā ʻoukou i kaʻu mau kauoha, a e inaina mai ko ʻoukou ʻuhane i koʻu mau kānāwai, i ʻole ai ʻoukou e hana ma kaʻu mau kauoha a pau, akā e pale ʻoukou i kaʻu berita; | and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant, |
| Nāh 3:26 | A me nā pākū o ka pā, a me ka pale no ka puka o ka pā, ka mea e pili ana ma ka halelewa a ma ke kuahu a puni, a me kona mau kaula no nā ʻoihana a pau ona. | the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes — and everything related to their use. |
| Nāh 3:31 | ʻO kā lākou mea e mālama ai, ʻo ia ka pahu, ka papa ʻaina, ka ipukukui, nā kuahu, a me nā ipu o ke keʻena kapu, nā mea a lākou e lawelawe ai, a me ka pale a me kāna ʻoihana a pau. | They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use. |
| Nāh 4:5 | I ka wā e hele aku ai ka poʻe hoʻomoana, e haele mai ʻo ʻAʻarona me kāna mau keiki kāne, a e hoʻokuʻu i lalo lākou i ka pale uhi, a e hoʻouhi iho i ka pahu kānāwai ia mea; | When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and put it over the ark of the covenant law. |
| Nāh 4:25 | E hali lākou i nā pākū o ka halelewa, a me ka halelewa o ke anaina, a me kona uhi, a me ka uhi ʻili tahasa ma luna iho ona, a me ka pale no ka puka o ka halelewa o ke anaina, | They are to carry the curtains of the tabernacle, that is, the tent of meeting, its covering and its outer covering of durable leather, the curtains for the entrance to the tent of meeting, |
| Nāh 5:18 | A e hoʻonoho ke kahuna i ka wahine i mua o Iēhova, a e wehe i ka pale o ke poʻo o ua wahine lā, a e waiho i ka mōhai hoʻomanaʻo i loko o kona lima, ʻo ia ka mōhai no ka lili; a e paʻa ke kahuna i ka wai ʻawaʻawa e hoʻopōʻino ai ma kona lima iho. | After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse. |
| Nāh 25:8 | Hahai akula ia ma muli o ua kanaka lā o ka ʻIseraʻela ma loko o ka halelewa, a hou ihola iā lāua a ʻelua, i ke kanaka o ka ʻIseraʻela a me ka wahine ma kona ʻōpū. Pēlā nō i pale ʻia ai ke ahulau mai nā mamo a ʻIseraʻela aku. | and followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman’s stomach. Then the plague against the Israelites was stopped; |
| Kānl 16:19 | Mai pale aʻe ʻoe i ka pono, ʻaʻole hoʻi e nānā aku i nā maka, ʻaʻole hoʻi ʻoe e lawe i ke kīpē; no ka mea, ke hoʻomakapō ke kīpē i nā maka o ka poʻe naʻauao, a ke hoʻololi aʻe i nā mea o ka poʻe pono. | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent. |
| Kānl 17:2 | Inā paha i loaʻa i waena o ʻoukou ma kou mau ʻīpuka a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, he kanaka, he wahine paha, i hana hewa i mua o Iēhova kou Akua i ka pale aku i kāna berita, | If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant, |
| Lunk 5:8 | ʻOliʻoli lākou i nā akua hou, A laila, he kaua ma nā puka o ka pā; Ua ʻikea anei ka pale kaua, a me ka pololū, I waena o nā kanahā tausani o ka ʻIseraʻela? | God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| Ruta 3:15 | ʻĪ hou akula ia, Hō mai ka pale ma luna ou, a e paʻa mai ia mea. A i kona paʻa ʻana mai, ana ihola ia i ʻeono ana hua bale, a kau akula ma luna ona; a hoʻi akula ia i ke kūlanakauhale. | He also said, “Bring me the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he went back to town. |
| 1-Sam 17:5 | A he mahiole keleawe ma kona poʻo, a he pale umauma unahi kona, a ʻo ke kaumaha o ia pale umauma, ʻelima tausani sekela keleawe. | He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels; |
| 1-Sam 17:6 | A he mau pale keleawe ma kona wāwae, a he pale keleawe ma waena o kona mau poʻohiwi. | on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back. |
| 1-Sam 17:7 | A ʻo ke ʻau o kāna ihe, ua like ia me ka lāʻau o ka mea hana lole, a ʻo ka pahi o kāna ihe, he ʻaono haneri sekela hao, ma ke kaupaona: a hele kekahi kanaka i mua ona e hali ana i ka pale kaua. | His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him. |
| 1-Sam 17:41 | A hele mai ke kanaka Pilisetia, a hoʻokokoke mai iā Dāvida, a i mua ona ke kanaka nāna i hali ka pale kaua. | Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David. |
| 1-Sam 17:45 | ʻĪ akula ʻo Dāvida i ka Pilisetia, Ke hele maila ʻoe i oʻu nei me ka pahi kaua, a me ka ihe, a me ka pale kaua: akā ʻo wau, ke hele aku nei au i ou lā ma ka inoa ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ko ʻIseraʻela poʻe kaua āu i ʻaʻa mai ai. | David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
| 2-Sam 1:21 | E nā puʻu ʻo Gileboa, ʻaʻole make hau, ʻAʻole hoʻi he ua ma luna iho o ʻoukou; ʻAʻole hoʻi nā mahina ʻai o nā hua mua: I laila kahi i hoʻolei ʻia aku ai ka pale kaua o ka mea ikaika, Ka pale kaua o Saula i poni ʻole ʻia i ka ʻaila. | "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
| 2-Sam 8:7 | Hao aʻela ʻo Dāvida i nā pale kaua gula ma luna o nā kauā a Hadadezera, a lawe maila ia mau mea i Ierusalema. | David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem. |
| 2-Sam 22:3 | ʻO ke Akua ʻo koʻu pōhaku, e paulele aku au ma luna ona; ʻO ia koʻu pale kaua, a me ka pepeiaohao o koʻu ola; ʻO ia koʻu hale kiaʻi kiʻekiʻe, ʻo kuʻu puʻuhonua, a me kuʻu hoʻōla; Ke hoʻōla mai nei ʻoe iaʻu, i ke kolohe ʻia. | my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior-- from violent men you save me. |
| 2-Sam 22:31 | A ʻo ke Akua, ua hemolele kona ʻaoʻao; Ua maʻemaʻe ka ʻōlelo a Iēhova; He pale kaua ia no ka poʻe a pau e paulele ma luna ona. | "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him. |
| 1-Nāal 10:16 | A hana ihola ʻo Solomona ke aliʻi i ʻelua haneri pale umauma gula maʻemaʻe ʻole, ʻeono haneri sekela gula i lilo i pale umauma hoʻokahi. | King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield. |
| 1-Nāal 10:17 | Hana ihola ʻo ia i ʻekolu haneri pale kaua gula kuʻi ʻia; ʻekolu paona gula i lilo i pale kaua hoʻokahi, a waiho aʻela ke aliʻi iā lākou ma loko o ka hale ma ka ulu lāʻau ʻo Lebanona. | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| 1-Nāal 14:26 | Kāʻili aʻela ʻo ia i nā waiwai o ka hale o Iēhova, a me ka waiwai o ko ke aliʻi hale, ua pau ia i ka lawe ʻia e ia; a ua lawe pū aku hoʻi ʻo ia i nā pale kaua gula a Solomona i hana ai. | He carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made. |
| 1-Nāal 14:27 | A ma ko lākou hakahaka, hana aʻela ʻo Rehoboama i nā pale kaua keleawe, a hāʻawi ia mau mea i nā lima o ka luna o ka poʻe koa e kiaʻi ana i ka puka o ko ke aliʻi hale. | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| 1-Nāal 22:34 | Lena walewale aʻela kekahi kanaka i ke kakaka, a kū iā ia ke aliʻi o ʻIseraʻela ma waena o nā ʻami o ka pale umauma. No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i ka mea hoʻoholo i kona kaʻa, E hoʻohuli i kou lima, a e lawe aku iaʻu mai loko aku o ka poʻe kaua, no ka mea, ua ʻeha au. | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| 2-Nāal 11:10 | A hāʻawi akula ʻo Iehoiada ke kahuna na nā luna haneri i nā ihe a me nā pale kaua a Dāvida ke aliʻi, nā mea ma loko o ka hale o Iēhova. | Then he gave the commanders the spears and shields that had belonged to King David and that were in the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 19:32 | No ia mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei no ke aliʻi o ʻAsuria, ʻAʻole ia e komo ma loko o kēia kūlanakauhale, ʻaʻole hoʻi e pana aku i ka pua ma laila, ʻaʻole hoʻi e hele mai i mua ona me ka pale kaua, ʻaʻole e hoʻāhu i puʻu e kū pono ana iā ia. | "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
| 1-ʻOihn 5:18 | ʻO nā mamo a Reubena a me ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, nā kānaka koa, nā kānaka hiki ke lawe i ka pale kaua a me ka pahi kaua, a ke pana aku me ke kakaka, a he akamai i ke kaua, he kanahākumamāhā tausani, ʻehiku haneri a me ke kanaono, i hele aku i ke kaua. | The Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had 44,760 men ready for military service--able-bodied men who could handle shield and sword, who could use a bow, and who were trained for battle. |
| 1-ʻOihn 12:8 | A hoʻokaʻawale maila kekahi poʻe Gada iā lākou iho no Dāvida ma kahi paʻa ma ka wao nahele, he poʻe kānaka ikaika, kānaka kaua e kaua ai; e hiki iā lākou ke lawe i pale kaua a me ka ihe, a ʻo nā helehelena o lākou, me he helehelena liona lā, a ua like lākou me ka dia o nā mauna ka māmā: | Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains. |
| 1-ʻOihn 12:24 | ʻO nā mamo a Iuda i lawe i ka pale kaua a me ka ihe, he ʻeono tausani lākou a me nā haneri keu ʻewalu, i mākaukau no ke kaua. | men of Judah, carrying shield and spear--6,800 armed for battle; |
| 1-ʻOihn 12:34 | A ʻo ka Napetali, hoʻokahi tausani luna koa, a me lākou he kanakolukumamāhiku tausani, me nā pale kaua a me nā ihe. | men of Naphtali--1,000 officers, together with 37,000 men carrying shields and spears; |
| 1-ʻOihn 18:7 | Lawe aʻela hoʻi ʻo Dāvida i nā pale kaua gula ma luna o nā kauā a Hadarezera ke aliʻi o Zoba, a lawe maila ia mau mea i Ierusalema. | David took the gold shields carried by the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 6:42 | E Iēhova ke Akua, mai pale aʻe i ka maka o kāu mea i poni ai; e hoʻomanaʻo ʻoe i ke aloha no Dāvida, no kāu kauā. | O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| 2-ʻOihn 8:15 | ʻAʻole i pale ʻia aʻe ke kānāwai o ke aliʻi i ka poʻe kāhuna, a me nā Levi ma kekahi mea, ʻaʻole hoʻi ma nā waihona waiwai. | They did not deviate from the king's commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries. |
| 2-ʻOihn 9:15 | Hana ihola ʻo Solomona ke aliʻi i nā pale umauma gula maʻemaʻe ʻole ʻelua haneri; ʻeono haneri sekela gula maʻemaʻe ʻole ma ka pale umauma hoʻokahi. | King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield. |
| 2-ʻOihn 9:16 | A me nā pale kaua gula maʻemaʻe ʻole ʻekolu haneri; ʻekolu haneri sekela gula maʻemaʻe ʻole ma ka pale kaua hoʻokahi; a waiho ihola ke aliʻi ia mau mea i loko o ka hale o ka ulu lāʻau ʻo Lebanona. | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| 2-ʻOihn 11:12 | A i loko o kēlā kūlanakauhale kēia kūlanakauhale, waiho ihola ia i nā pale kaua, a me nā ihe, hana ihola ʻo ia ma laila a paʻa loa, a iā ia ʻo Iuda a me Beniamina ma kona ʻaoʻao. | He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his. |
| 2-ʻOihn 12:9 | A laila piʻi maila Sisaka ke aliʻi o ʻAigupita i Ierusalema, a hao ihola i ka waiwai o ka hale o Iēhova, a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, hao ihola ʻo ia i nā mea a pau; a lawe nō hoʻi i nā pale kaua gula a Solomona i hana ai. | When Shishak king of Egypt attacked Jerusalem, he carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including the gold shields Solomon had made. |
| 2-ʻOihn 12:10 | A hana ke aliʻi ʻo Rehoboama i mea e pani ai ko laila hakahaka, i nā pale kaua keleawe, a hāʻawi ia mau mea i loko o ka lima o nā luna o ka poʻe kiaʻi, ka poʻe i mālama i nā puka o ka hale o ke aliʻi. | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| 2-ʻOihn 14:8 | Aia iā ʻAsa he poʻe koa, he poʻe lawe pale kaua a me nā ihe, no loko mai o Iuda ʻekolu haneri tausani; a no loko mai o Beniamina, he poʻe lawe i nā ʻaʻahu a poʻo, a he poʻe lena i nā kakaka, ʻelua haneri a me kanawalu tausani; he poʻe koa ikaika kēia poʻe a pau loa. | Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men. |
| 2-ʻOihn 17:17 | No Beniamina, ʻo ʻEliada he kanaka ikaika, a ʻo ka poʻe me ia e lawe ana i ke kakaka, a me ka pale kaua, ʻelua haneri tausani. | From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields; |
| 2-ʻOihn 18:33 | A pana wale maila kekahi kanaka me kāna kakaka, a kū i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela ma kahi ʻami o kona pale umauma; a ʻōlelo ʻo ia i ka mea nāna e mālama i kona hale kaʻa, E huli aʻe kou lima, a e lawe iaʻu mai ke kaua aku, no ka mea, ua ʻeha au. | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| 2-ʻOihn 23:9 | Hāʻawi akula hoʻi ʻo Iehoiada ke kahuna na nā luna haneri i nā ihe, a me nā ʻaʻahu a poʻo, a me nā pale kaua, nā mea a Dāvida ke aliʻi, nā mea hoʻi i loko o ka hale o ke Akua. | Then he gave the commanders of units of a hundred the spears and the large and small shields that had belonged to King David and that were in the temple of God. |
| 2-ʻOihn 25:5 | A hoʻākoakoa ʻAmazia i ka Iuda, a hoʻonoho iā lākou ma ko ka hale o nā mākua, i poʻe luna no nā tausani, a i poʻe luna no nā haneri, no ka Iuda a pau, a me ka Beniamina; a helu ʻo ia iā lākou mai ka makahiki iwakālua aku, a loaʻa iā ia ʻekolu haneri tausani kānaka i wae ʻia, ka poʻe hiki ke hele i ke kaua, ka poʻe i mākaukau i ka ihe a me ka pale kaua. | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield. |
| 2-ʻOihn 26:14 | A hoʻomākaukau ʻo ʻUzia no lākou, no ka poʻe koa a pau, i nā pale kaua, a me nā ihe, a me nā ʻaʻahu a poʻo, a me nā pūliki kaua, a me nā kakaka, a me nā maʻa e maʻa aku ai i nā pōhaku. | Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army. |
| 2-ʻOihn 32:5 | A hoʻoikaika ʻo ia a uhau ihola i kēlā wahi kēia wahi o ka pā i wāwahi ʻia, a hoʻokiʻekiʻe aʻe a hiki i nā hale kiaʻi, a i kekahi pā ʻē aʻe ma waho, a hana hou iā Milo i ke kūlanakauhale o Dāvida, a hana ihola i nā ihe a me nā pale kaua he nui loa. | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| 2-ʻOihn 32:27 | Aia nō iā Hezekia ka waiwai a me ka hanohano he nui loa; a hana ihola ia nona i mau waihona waiwai no ke kālā, a no ke gula, a no nā pōhaku makamae, a no nā mea ʻala, a no nā pale kaua, a no nā ipu maikaʻi a pau o kēlā ʻano kēia ʻano; | Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables. |
| Neh 4:16 | A mai ia lā mai, hana ihola ka hapalua o kaʻu poʻe kauā ma ka hana, a paʻa ihola kekahi hapalua o lākou i nā ihe, a me nā pale kaua, a me nā kakaka, a me nā pūliki koa; a ʻo nā luna, ma ke kua lākou o ko ka hale a pau o Iuda. | From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah |
| Ioba 9:12 | Aia hoʻi, lawe wale aku nō ia, ʻo wai lā ke pale aku iā ia? ʻO wai lā ka mea e ʻōlelo aku iā ia, He aha kāu e hana nei? | If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' |
| Ioba 15:26 | Wāhi aku nō ia ma luna ona me ka ʻāʻī ʻaʻa, Me ka mānoa o nā niho o kāna pale kaua: | defiantly charging against him with a thick, strong shield. |
| Ioba 24:15 | Ke kali aʻela ka maka o ka mea moekolohe i ke ahiahi pōʻeleʻele, ʻĪ ihola, ʻAʻole e ʻike mai ka maka iaʻu; A kau i ka pale ma ka maka. | The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed. |
| Ioba 41:15 | ʻO kona haʻaheo, ʻo kona mau pale kaua paʻa nō ia, I hoʻopili ʻia i ka mea kāpili paʻa. | His back has rows of shields tightly sealed together; |
| Hal 5:12 | No ka mea, e hoʻomaikaʻi ana nō ʻoe i ka mea pono, e Iēhova; Me ke aloha e hoʻopuni mai ai ʻoe iā ia me he pale kaua lā. | For surely, O LORD, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield. |
| Hal 18:22 | Ma mua hoʻi o koʻu alo kāna mau ʻōlelo hoʻopono a pau; ʻAʻole hoʻi au e pale aku i kāna mau kauoha. | All his laws are before me; I have not turned away from his decrees. |
| Hal 28:7 | ʻO Iēhova kuʻu ikaika a me kuʻu pale kaua; Iā ia i hilinaʻi ai kuʻu naʻau, a ua kōkua ʻia mai au; No laila i hauʻoli nui ai kuʻu naʻau, A ma kuʻu mele e hoʻoleʻa aku ai au iā ia. | The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song. |
| Hal 33:20 | Ke kali nei ko kākou ʻuhane iā Iēhova; ʻO ia ko kākou kōkua a me ko kākou pale kaua. | We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield. |
| Hal 35:2 | E lālau i ka pale kaua a me ka uhikino, A e kū mai ʻoe i luna i kōkua noʻu. | Take up shield and buckler; arise and come to my aid. |
| Hal 47:9 | Ua ʻākoakoa nā aliʻi o nā kānaka, ʻO nā kānaka o ke Akua no ʻAberahama; No ke Akua nā pale kaua o ka honua; Ua hāpai nui ʻia aku nō hoʻi ia. | The nobles of the nations assemble as the people of the God of Abraham, for the kings of the earth belong to God; he is greatly exalted. |
| Hal 59:11 | Mai luku mai ʻoe iā lākou, o poina i koʻu poʻe kānaka: E hōʻauana ʻoe iā lākou me kou mana; E hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā lākou, e ka Haku, ko mākou pale kaua. | But do not kill them, O Lord our shield, or my people will forget. In your might make them wander about, and bring them down. |
| Hal 76:3 | Ma laila ia i hakihaki ai i nā pua o ke kakaka, ʻO ka pale kaua hoʻi, a me ka pahi kaua, a me ke koʻi kaua. Sila. | There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war. "Selah" |
| Hal 84:9 | E ke Akua, e nānā ʻoe i ko mākou pale kaua, E ʻike hoʻi i ka maka o ka Mea āu i poni ai. | Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one. |
| Hal 84:11 | No ka mea, ʻo Iēhova, ke Akua, he lā nō ia, a he pale kaua; E hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i ka lokomaikaʻi, a me ka hanohano; ʻAʻole ia e ʻauʻa i kekahi mea maikaʻi i ka poʻe hele ma ka pololei. | For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless. |
| Hal 91:4 | E uhi mai nō ʻo ia iā ʻoe i kona mau hulu, A e holo nō ʻoe ma lalo iho o kona mau ʻēheu; No ka mea, ʻo kona ʻoiaʻiʻo, he pale kaua ia, a he pākū nō hoʻi. | He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart. |
| Hal 104:9 | Ua kau pale ʻoe i mokuna no lākou, I ʻole lākou e hala aʻe; I ʻole hoʻi e hoʻi hou mai, a uhi i ka honua. | You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth. |
| Hal 106:23 | A laila, ʻōlelo nō ʻo ia e luku iā lākou, Inā i kū ʻole ʻo Mose, kona mea i wae ʻia ma ka hakahaka i mua ona, E pale aku i kona huhū i ʻole ia e luku mai. | So he said he would destroy them-- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. |
| Hal 108:8 | Naʻu ʻo Gileada, naʻu ʻo Manase, ʻo ʻEperaima ka pale o kuʻu poʻo, A ʻo Iuda hoʻi kaʻu kākāʻōlelo; | Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter. |
| Hal 115:9 | E ka ʻIseraʻela, e hilinaʻi ʻoukou iā Iēhova; ʻO ia ko lākou kōkua a me ko lākou pale kaua. | O house of Israel, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Hal 115:10 | E ka ʻohana a ʻAʻarona, e hilinaʻi ʻoukou iā Iēhova; ʻO ia ko lākou kōkua, a me ko lākou pale kaua. | O house of Aaron, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Hal 115:11 | E ka poʻe makaʻu iā Iēhova, e hilinaʻi ʻoukou iā Iēhova; ʻO ia ko lākou kōkua, a me ko lākou pale kaua. | You who fear him, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Hal 119:39 | E pale aʻe ʻoe i koʻu hōʻino ʻia, aʻu e makaʻu nei; No ka mea, he maikaʻi kou hoʻopono ʻana. | Take away the disgrace I dread, for your laws are good. |
| Hal 119:114 | ʻO ʻoe nō koʻu pākū, a me koʻu pale kaua; Ua hoʻolana wau ma kāu ʻōlelo. | You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word. |
| Hal 144:2 | ʻO koʻu mea aloha, a me koʻu puʻukaua; ʻO koʻu puʻuhonua, a me koʻu mea e pakele ai; ʻO koʻu pale kaua, ka mea aʻu e hilinaʻi ai; Ka mea i hoʻopio mai i koʻu poʻe kānaka ma lalo iho oʻu. | He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me. |
| Sol 8:33 | E hoʻolohe mai i ke aʻo ʻana a e hoʻomanaʻo iho, Mai pale aʻe ʻoukou. | Listen to my instruction and be wise; do not ignore it. |
| Sol 10:17 | Ma ka ʻaoʻao o ke ola ka mea i mālama i ke aʻo ʻana mai; ʻO ka mea i pale aʻe i ke aʻo ʻana, ua hana lapuwale ʻo ia. | He who heeds discipline shows the way to life, but whoever ignores correction leads others astray. |
| Sol 15:1 | ʻO ka ʻōlelo akahai, ʻo ia ke pale aʻe i ka huhū; ʻO ka ʻōlelo huhū hoʻi, ʻo ia ke hoʻāla aʻe i ka inaina. | A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. |
| Sol 18:1 | No ka makemake wale e ʻimi ai ke kanaka manaʻo kūʻē, A pale aku nō i nā manaʻo pono a pau. | An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment. |
| Sol 21:14 | ʻO ka makana malū, pale aʻe nō ia i ka huhū; Pēlā hoʻi ka makana poli i ka inaina ikaika. | A gift given in secret soothes anger, and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath. |
| Sol 25:23 | ʻO ka makani ʻākau, pale aku ia i ka ua, A ʻo ka maka huhū hoʻi i ke elelo ʻakiʻaki. | As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks. |
| Sol 29:8 | ʻO ka poʻe hoʻowahāwahā, hoʻohihia lākou i ke kūlanakauhale; ʻO ka poʻe naʻauao, pale aʻe lākou i ka huhū. | Mockers stir up a city, but wise men turn away anger. |
| Sol 30:5 | Pau loa nā hua ʻōlelo a ke Akua i ka maʻemaʻe; ʻO ia ka pale kaua i ka poʻe paulele aku iā ia. | "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him. |
| Mele 4:1 | Aia hoʻi, he nani kou, e kaʻu mea i aloha ai aia hoʻi, he nani kou; ʻO kou mau maka, ua like me nā maka manu nūnū, I loko o kou pale; Ua like kou lauoho me ko ka poʻe kao, I ko lākou noho ʻana ma ka mauna ʻo Giliada. | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
| Mele 4:3 | Ua like kou mau lehelehe me ke kaula ʻulaʻula, A ua maikaʻi kāu ʻōlelo ʻana; E like me ka ʻāpana pomeraite, pēlā kou mau maka, I loko o kou pale. | Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. |
| Mele 4:4 | ʻO kou ʻāʻī, ua like ia me ka hale kiaʻi o Dāvida, I kūkulu ʻia ai i hale kāhiko kaua. Ua kau lākou ma laila i hoʻokahi tausani pale kaua; He mau pale kaua lākou a pau no ka poʻe koa. | Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| Mele 6:7 | Me ka ʻāpana pomeraite, pēlā kou mau maka, I loko o kou pale. | Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. |
| ʻIsaia 3:19 | I nā gula pepeiao, a me nā kūpeʻe lima, A me nā pale kalukalu; | the earrings and bracelets and veils, |
| ʻIsaia 3:20 | I nā pāpale hainakā, a me nā kaula kūpeʻe wāwae, I nā kāʻei, a me nā hue lāʻau ʻala, A me nā mea pale akua; | the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, |
| ʻIsaia 9:5 | No ka mea, ʻo nā pale wāwae a pau o ka mea i kāhiko ʻia i ka pale wāwae e wawalo ana, A me nā ʻaʻahu i ʻopeʻope pū ʻia me ke koko, E lilo nō ia mau mea i mea e puhi ʻia, I wahie hoʻi no ke ahi. | Every warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire. |
| ʻIsaia 21:5 | E hoʻomākaukau i ka papa ʻaina, E kiaʻi ka poʻe kiaʻi, e ʻai, a inu hoʻi; E ala ʻoukou, e nā aliʻi, e kāhinu i ka pale kaua. | They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields! |
| ʻIsaia 22:6 | Ke amo nei ʻo ʻElama i ke ʻaʻa pua, Me nā kānaka i loko o ke kaʻa kaua a me nā holo lio, A unuhi ʻo Kira i ka pale kaua. | Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield. |
| ʻIsaia 25:7 | Ma luna o kēia mauna e lawe lilo ai ʻo ia i ka pale, I ka mea i uhi ai i ka maka o nā lāhui kanaka a pau, A me ka pale i uhi ai ma luna o ko nā ʻāina a pau. | On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations; |
| ʻIsaia 37:33 | No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova no ke aliʻi o ʻAsuria, ʻAʻole ia e komo i loko o kēia kūlanakauhale, ʻAʻole ia e pana mai i kekahi pua ma laila, ʻAʻole hoʻi e hōʻike i nā pale kaua i mua ona, ʻAʻole hoʻi e hana i puʻukaua ma kona alo. | "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
| ʻIsaia 47:2 | E lawe i ka mea kaʻa palaoa, a e kaʻa hoʻi i ka palaoa, E wehe i kou pale maka, e waiho aku ka huʻa kapu, E wehe i ka ʻūhā, a e hele aʻe i kēlā ʻaoʻao o nā muliwai. | Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams. |
| ʻIsaia 59:17 | No ka mea, hoʻokomo ia i ka pono me he pale umauma lā, A me ka mahiole o ke ola ma kona poʻo; A hoʻokomo nō hoʻi ʻo ia i ka lole o ka hoʻopaʻi ʻana, i ʻaʻahu nona, A ʻaʻahu ʻia ʻo ia i ka manaʻo ikaika, me he holokū lā. | He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak. |
| Ier 46:3 | E hoʻomākaukau ʻoukou i ka pākū a me ka pale kaua, a e hoʻokokoke i ke kaua. | "Prepare your shields, both large and small, and march out for battle! |
| Ier 46:4 | E kāhiko i nā lio, a e eʻe aʻe, e nā holo lio, a e kū mai me nā mahiole; e hoʻokala i nā ihe, e komo nā pale umauma unahi. | Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor! |
| Ier 46:9 | E piʻi mai, e nā lio, e holo ikaika hoʻi, e nā kaʻa kaua; e hele mai nā kānaka ikaika, ʻo ko ʻAitiopa, a me ko Libua, ka poʻe lawelawe i ka pale kaua, a me ka Ludia, ʻo ka poʻe i lawelawe, a lena ke kakaka. | Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors-- men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow. |
| Ier 51:3 | E lena ke kakaka o ka mea pana, E kūʻē i ka mea i hoʻolena i kona; E kūʻē i ka mea hoʻokiʻekiʻe ma loko o kona pale umauma unahi; Mai hoʻokoe i kona poʻe kānaka ʻōpiopio, E luku loa aku i kona mau kaua a pau. | Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army. |
| Ier 51:11 | E ʻānai i nā pua, e lālau i nā pale kaua; Ua hoʻoikaika ʻo Iēhova i ka manaʻo o nā aliʻi o Media: No ka mea, he manaʻo kūʻē kona iā Babulona e luku ia wahi; No ka mea, ʻo ka hoʻopaʻi ʻana ia o Iēhova, ʻO kāna hoʻopaʻi ʻana hoʻi, no kona luakini. | "Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple. |
| Kan 2:14 | Ua ʻike kou mau kaula i nā mea hewa, a me nā mea lapuwale nou; ʻAʻole naʻe lākou i wehe i ka pale o kou hewa, I mea e hoʻihoʻi ai i kou pio ʻana; Akā, ua ʻike lākou i nā wānana wahaheʻe nou, a me nā hoʻowalewale. | The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading. |
| ʻEzek 5:6 | A ua ʻoi aku kona hoʻololi ʻana i kaʻu pono i hewa ma mua o ko nā lāhui kanaka, a me koʻu mau kānāwai ma mua o ko nā ʻāina e moe ana a puni ia; no ka mea, ua pale lākou i kaʻu mau kauoha, a me koʻu mau kānāwai, ʻaʻole hoʻi i hele lākou ma ia mau mea. | Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees. |
| ʻEzek 13:18 | A e ʻōlelo aku, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Auē ka poʻe wāhine i humuhumu i nā uluna ma lalo aʻe o nā kuʻekuʻe lima a pau, a e hana hoʻi i nā pale moe ma ke poʻo o kānaka o kēlā kiʻekiʻe kēia kiʻekiʻe, e hoʻohālua ai i nā ʻuhane! E ʻimi anei ʻoukou i nā ʻuhane o koʻu poʻe kānaka, a e hoʻōla anei ʻoukou i nā ʻuhane hele i o ʻoukou lā? | and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own? |
| ʻEzek 13:21 | E nahae hoʻi iaʻu ko ʻoukou mau pale, a e hoʻopakele aʻe au i koʻu poʻe kānaka mai loko aʻe o ko ʻoukou lima; ʻaʻole e koe lākou i loko o ko ʻoukou lima e hei ʻia ai; a e ʻike auaneʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 23:24 | A e hele kūʻē mai lākou iā ʻoe me nā kaʻa kaua, a me nā kaʻa waiwai, a me nā huila, a me ke anaina kanaka, e hoʻonoho kūʻē iā ʻoe i ka pale kaua, i ka pale umauma, a me ka mahiole a puni; a e hoʻonoho aku au i ka hoʻopaʻi ʻana i mua o lākou, a e hoʻopaʻi aku lākou iā ʻoe ma muli o ko lākou hoʻopaʻi ʻana. | They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards. |
| ʻEzek 26:8 | E pepehi ʻo ia me ka pahi kaua i kou mau kaikamāhine ma ka ʻāina; a e hana ʻo ia i ka hale kaua kūʻē iā ʻoe, a e hana hoʻi ʻo ia i puʻu kūʻē iā ʻoe, a kaʻikaʻi i ka pale kaua kūʻē iā ʻoe. | He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you. |
| ʻEzek 27:10 | ʻO ko Peresia, a me ko Luda, a me ko Puta, kou poʻe kānaka kaua i loko o kou poʻe koa; ua kau lākou i ka pale kaua a me ka mahiole i loko ou; ua hōʻike lākou i kou nani. | " 'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor. |
| ʻEzek 27:11 | ʻO kānaka o ʻArevada, me kou poʻe koa, kai luna o kou mau pā a puni, a me ko Gamada kai loko o kou mau hale kiaʻi; ua kau aʻe lākou i ko lākou mau pale kaua ma kou mau paia a puni; a ua hoʻolilo lākou i kou nani i hemolele. | Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
| ʻEzek 38:4 | A e hoʻohuli au iā ʻoe i hope a hoʻokomo au i nā kīlou i loko o kou mau ā, a e lawe mai au iā ʻoe ma waho, a me kou poʻe kaua a pau, nā lio, nā hoʻoholo lio, e ʻaʻahu ana i kēlā mea kēia mea, he lehulehu nui hoʻi me nā pale umauma, a me nā pale kaua, e lawelawe ana lākou a pau i ka pahi kaua: | I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army--your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords. |
| ʻEzek 38:5 | Na Peresia, na ʻAitiopa, a me na Libua me lākou, iā lākou a pau ka pale kaua a me ka mahiole: | Persia, Cush and Put will be with them, all with shields and helmets, |
| ʻEzek 39:9 | A ʻo ka poʻe e noho ana ma nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela e puka aku lākou, a e kukuni a e hoʻopau i ke ahi i nā mea ʻoi, nā pale kaua a me nā pale umauma, a me nā kakaka, a me nā pua, nā ihe pahu a me nā ihe ʻō, a e kahu ahi lākou me ia mau mea i nā makahiki ʻehiku. | " 'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up--the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel. |
| Nahuma 2:3 | ʻO ka pale kaua o ka poʻe ikaika, ua ʻulaʻula, A ʻo nā kānaka koa, ua kāhiko ʻia lākou i ke kapa ʻulaʻula: Me ka wakawaka o nā kila o nā hale kaʻa i ka lā o kona hoʻomākaukau ʻana, A e haʻalulu nā ihe paina. | The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished. |