| Mat 2:13 | A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia. | When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him." |
| Mat 2:20 | ʻĪ maila, E ala ʻoe e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a e hoʻi aku i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua make ka poʻe i ʻimi mai e pepehi i ua keiki nei. | and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead." |
| Mat 5:21 | Ua lohe nō ʻoukou i ka mea i ʻōlelo ʻia mai i ka poʻe kahiko, Mai pepehi kanaka ʻoe; a ʻo ka mea e pepehi i ke kanaka, e lilo ana ia i ka hoʻohewa ʻia: | "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
| Mat 10:28 | Mai makaʻu aku hoʻi ʻoukou i ka poʻe nāna e pepehi mai ke kino, ʻaʻole naʻe e hiki iā lākou ke pepehi i ka ʻuhane; akā, e makaʻu aku i ka mea nona ka mana e make ai ka ʻuhane a me ke kino i loko o Gehena. | Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. |
| Mat 14:5 | Manaʻo ihola ia e pepehi iā ia, a makaʻu aʻela ia i nā kānaka; no ka mea, manaʻo ihola lākou, he kāula ia. | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
| Mat 15:19 | No ka mea, mai loko mai o ka naʻau ke puka mai nei nā manaʻo ʻino, ka pepehi kanaka ʻana, ka moekolohe ʻana, ka hoʻokamakama ʻana, ka ʻaihue ʻana, ka hoʻopunipuni ʻana, a me nā ʻōlelo ʻino. | For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Mat 16:21 | Mai ia wā mai i hoʻomaka ai ʻo Iesū e hōʻike mai i kāna poʻe haumāna, he pono nona ke hele aku i Ierusalema, a e hoʻomāinoino nui ʻia e ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, e pepehi ʻia hoʻi ia a make, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai ai. | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| Mat 17:23 | Na lākou ia e pepehi a make, a pō ʻakolu aʻe e hoʻāla ʻia mai ai ia. A kaumaha loa ihola lākou. | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Mat 19:18 | ʻĪ maila kēlā, ʻO nā kānāwai hea? ʻĪ akula Iesū, ʻO nēia, Mai pepehi kanaka ʻoe, Mai moekolohe ʻoe, Mai ʻaihue ʻoe, Mai hōʻike wahaheʻe ʻoe. | "Which ones?" the man inquired. Jesus replied, " 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, |
| Mat 21:35 | A hopu akula nā hoaʻāina i kāna mau kauā, hahau ihola lākou i kekahi, pepehi ihola i kekahi a make, a hailuku akula i kekahi me ka pōhaku. | "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. |
| Mat 21:38 | ʻIke akula ka poʻe hoaʻāina i ua keiki lā, ʻōlelo aʻela kekahi i kekahi, Eia aʻe ka hoʻoilina, inā kākou, e pepehi iā ia, a lilo mai kona ʻāina no kākou. | "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' |
| Mat 21:39 | Hopu akula lākou iā ia, hoʻokuke akula iā ia i waho o ka pā waina, pepehi ihola iā ia a make. | So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. |
| Mat 21:41 | ʻĪ maila lākou iā ia, E pepehi hoʻomāinoino ia i kēlā poʻe ʻino, a e hāʻawi aku ia i ka pā waina, no kekahi poʻe hoaʻāina ʻē aʻe, nāna e hoʻokupu mai nona nā hua i ka wā e oʻo ai. | "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
| Mat 22:6 | A ʻo ka poʻe i koe, lālau maila lākou i kāna mau kauā, hoʻomāinoino maila iā lākou, pepehi ihola a make. | The rest seized his servants, mistreated them and killed them. |
| Mat 22:7 | A lohe aʻela ke aliʻi, huhū ihola ia, hoʻouna akula ia i kona poʻe kaua, luku akula ia poʻe pepehi kanaka, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale. | The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. |
| Mat 23:31 | Pēlā ʻoukou e hōʻike mai nei iā ʻoukou iho, he mamo ʻoukou na ka poʻe pepehi kāula. | So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. |
| Mat 23:34 | No laila hoʻi, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou lā i nā kāula a me nā kānaka naʻauao, a me nā kākau ʻōlelo: a na ʻoukou e pepehi a e kau ma ke keʻa i kekahi poʻe o lākou; a e hahau hoʻi i kekahi poʻe o lākou ma nā hale hālāwai; a e alualu hoʻi iā lākou mai kēia kūlanakauhale a kēlā kūlanakauhale. | Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| Mat 23:35 | I hoʻokau ʻia ma luna iho o ʻoukou ke koko hala ʻole a pau i hoʻokahe ʻia ma luna o ka honua, mai ke koko o ʻAbela o ke kanaka pono mai, a hiki i ke koko o Zakaria ke keiki a Barakia, a ʻoukou i pepehi ai ma waena o ka luakini a me ke kuahu. | And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. |
| Mat 23:37 | E Ierusalema, e Ierusalema! Ka mea nāna i pepehi i nā kāula, a i hailuku hoʻi i ka poʻe i hoʻouna ʻia mai i ou nei; nani kuʻu makemake e hōʻuluʻulu mai i kāu poʻe keiki, e like me ka hōʻuluʻulu ʻana a ka moa i kāna ʻohana keiki ma lalo iho o kona mau ʻēheu; ʻaʻole naʻe ʻoukou i makemake mai. | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. |
| Mat 24:9 | Ia manawa, e hāʻawi lākou iā ʻoukou e hoʻomāinoino ʻia mai ai, a e pepehi mai lākou iā ʻoukou a make; a e inaina ʻia mai hoʻi ʻoukou e nā lāhui kanaka a pau no koʻu inoa. | "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. |
| Mat 24:49 | A ke hoʻomaka ia e pepehi i nā hoa kauā ona, a e ʻai pū a e inu pū me ka poʻe ʻona: | and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. |
| Mat 26:4 | Kūkākūkā aʻela lākou, e lālau aku iā Iesū me ka hoʻopunipuni, a e pepehi iā ia a make. | and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him. |
| Mat 27:20 | Akā, hoʻokonokono akula ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe lunakahiko i nā kānaka, e noi mai iā Baraba, a e pepehi iā Iesū. | But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. |
| Mar 3:4 | A laila, nīnau maila ʻo ia iā lākou, He mea pono anei ke hana i ka maikaʻi i nā lā Sābati, a ke hana i ka ʻino paha? Ke hoʻōla anei, ke pepehi paha? Pili pū ihola lākou. | Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent. |
| Mar 3:6 | Hele akula ka poʻe Parisaio i waho, a me ko Herode poʻe, ʻōhumu ihola lākou e pepehi iā ia a make. | Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus. |
| Mar 6:19 | No ia mea i ukiuki ai ʻo Herodia iā ia, manaʻo ihola nō hoʻi e pepehi iā ia, ʻaʻole naʻe i hiki; | So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, |
| Mar 7:10 | No ka mea, ʻōlelo maila ʻo Mose, E mālama ʻoe i kou makua kāne, a me kou makuahine; a, ʻO ka mea i hāʻiliʻili i ka makua kāne a me makuahine, e pepehi ʻia ʻo ia. | For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
| Mar 7:21 | No ka mea, no loko mai o ka naʻau o kānaka i puka mai ai ka manaʻo ʻino, ka moe i kā haʻi, ka moe ipoipo, ka pepehi kanaka, | For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
| Mar 8:31 | I laila kāna hoʻomaka ʻana e hōʻike mai iā lākou e hoʻomāinoino nui ʻia ke Keiki a ke kanaka, a e hōʻole ʻia e ka poʻe kahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia ʻo ia, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai. | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| Mar 9:31 | No ka mea, aʻo maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻī maila iā lākou, E kumakaia ʻia aku ana ke Keiki a ke kanaka i nā lima o kānaka, a e pepehi mai lākou iā ia; a make loa ia, a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai nō ia. | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| Mar 10:19 | Ua ʻike nō hoʻi ʻoe i nā kānāwai; Mai moekolohe ʻoe; Mai pepehi kanaka; Mai ʻaihue; Mai hōʻike wahaheʻe; Mai ʻālunu; E mālama ʻoe i kou makua kāne, a me kou makuahine. | You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' " |
| Mar 10:34 | A e hoʻomāʻewaʻewa mai lākou iā ia, a e hahau mai iā ia, a e kuhakuha mai lākou iā ia, a e pepehi mai iā ia, a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai ia. | who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise." |
| Mar 12:5 | Hoʻouna hou maila ia i kekahi mea hou; a pepehi akula lākou iā ia a make; a ʻo nā mea ʻē aʻe he nui loa, kuʻikuʻi nō i kekahi, a pepehi i kekahi. | He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. |
| Mar 12:7 | ʻĪ aʻela kēlā poʻe hoaʻāina iā lākou iho nō, Eia nō ka hoʻoilina; inā kākou e pepehi iā ia, a laila, e lilo mai ka waiwai no kākou. | "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| Mar 12:8 | Hopu ihola lākou iā ia, pepehi akula; a hoʻolei aku hoʻi, mai loko aku o ka māla waina. | So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
| Mar 14:1 | A hala aʻela nā lā ʻelua, a laila ka ʻahaʻaina o ka mōliaola, a me ka berena hū ʻole; ʻimi ihola ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo e hopu iā ia me ka maʻalea, a e pepehi. | Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| Mar 14:27 | ʻĪ maila Iesū iā lākou, i nēia pō e hihia auaneʻi ʻoukou a pau noʻu; no ka mea, ua palapala ʻia, E pepehi ana au i ke kahu hipa, a e puehu wale aku nō nā hipa. | "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
| Mar 15:7 | Ma laila nō kekahi i kapa ʻia ʻo Baraba, ua nakinaki pū ʻia me ka poʻe i kipikipi, ua pepehi kanaka lākou me ia kipikipi ʻana. | A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. |
| Luka 6:9 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E nīnau aku au iā ʻoukou i kekahi mea; He pono i nā lā Sābati, ʻo ka hana maikaʻi anei, ʻo ka hana ʻino paha? ʻO ka hoʻōla anei, ʻo ka pepehi paha? | Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" |
| Luka 9:22 | ʻĪ maila ia, ʻAʻole e ʻole ka hoʻomāinoino nui ʻia mai o ke Keiki a ke kanaka, a me ka hōʻole ʻia mai e ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia hoʻi ia, a i ke kolu o ka lā e hoʻāla hou ʻia ai. | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| Luka 9:56 | No ka mea, ʻaʻole i hele mai ke Keiki a ke kanaka, e pepehi i nā kānaka, akā, e hoʻōla nō. A hele akula lākou i kekahi kauhale aku. | and they went to another village. |
| Luka 10:30 | ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū, ʻī maila, ʻO kekahi kanaka e iho ana mai Ierusalema i Ieriko, a hāʻule ihola i waena o nā pōwā, kāʻili aʻela lākou i kona kapa, pepehi ihola, a haʻalele akula iā ia, e waiho ana me ka ʻaneʻane make. | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Luka 11:47 | Auē hoʻi ʻoukou! No ka mea, ua hana ʻoukou i nā hale kupapaʻu no ka poʻe kāula i pepehi ʻia aʻe e ko ʻoukou poʻe kūpuna. | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them. |
| Luka 11:48 | ʻOiaʻiʻo, ke hōʻike nei ʻoukou me ka mahalo pū i ka hana a ko ʻoukou poʻe kūpuna; no ka mea, na lākou nō i pepehi i nā kāula, a na ʻoukou hoʻi i hana i ko lākou mau hale kupapaʻu. | So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| Luka 11:49 | No laila hoʻi i ʻōlelo ai ke akamai o ke Akua, E hoʻouna aku au i nā kāula a me nā lunaʻōlelo i o lākou lā, a e pepehi lākou i kekahi, a e hana ʻino nō hoʻi i kekahi o lākou. | Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.' |
| Luka 11:51 | Mai ke koko mai o ʻAbela, a hiki i ke koko o Zakaria, ka mea i pepehi ʻia ma waena o ke kuahu a me ka luakini. ʻOiaʻiʻo, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, e hoʻopaʻi ana nō ia ma luna iho o kēia hanauna. | from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all. |
| Luka 12:4 | Ke ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, e kuʻu mau hoaaloha, Mai makaʻu ʻoukou i ka poʻe pepehi i ke kino, a ma hope aku, ʻaʻole o lākou mea e hiki ke hana. | "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. |
| Luka 12:5 | Akā, ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou i kā ʻoukou mea e makaʻu ai; e makaʻu aku ʻoukou i ka mea nona ka mana e hoʻolei aku i loko o ka lua ahi, ma hope iho o kāna pepehi ʻana. ʻO ia, ʻo kaʻu ʻōlelo nō ia iā ʻoukou, e makaʻu ʻoukou iā ia. | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| Luka 12:45 | Akā, i ʻōlelo kēlā kauā i loko o kona naʻau, Ua hoʻopaneʻe kuʻu haku i kona hoʻi ʻana mai; a i hoʻomaka hoʻi e pepehi i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, e ʻai ana hoʻi, a e inu ana a ʻona; | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
| Luka 13:31 | Ia lā lā, hele akula kekahi mau Parisaio i ona lā, ʻī akula iā ia, E puka aku ʻoe, a hele aku mai kēia wahi aku; no ka mea, ua manaʻo ʻo Herode e pepehi iā ʻoe. | At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you." |
| Luka 13:33 | Akā, he pono nō wau e holoholo i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō, a i kēlā lā aku; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ke kāula ke pepehi ʻia i kahi ma waho o Ierusalema. | In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
| Luka 13:34 | E Ierusalema, Ierusalema, e ka mea i pepehi i ka poʻe kāula, a i hailuku i ka poʻe i hoʻouna ʻia aʻe iā ʻoe; ua makemake pinepine au e hōʻuluʻulu mai i kāu mau keiki, e like me kā ka moa hōʻuluʻulu ʻana i kāna ʻohana ma lalo aʻe o kona mau ʻēheu, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i makemake! | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
| Luka 18:20 | Ua ʻike hoʻi ʻoe i nā kānāwai; Mai moekolohe ʻoe; Mai pepehi kanaka ʻoe; Mai ʻaihue ʻoe; Mai hōʻike wahaheʻe ʻoe; E mālama i kou makua kāne a me kou makuahine. | You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.' " |
| Luka 18:33 | A e hahau mai lākou iā ia, a e pepehi mai iā ia a make; a i ke kolu o ka lā, e ala hou mai ia. | On the third day he will rise again." |
| Luka 19:47 | A aʻo maila ʻo ia i loko o ka luakini i kēlā lā i kēia lā; a ʻo nā kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me nā luna o kānaka, ʻimi aʻela lākou e pepehi iā ia. | Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. |
| Luka 20:10 | A i ka manawa pono, hoʻouna maila ia i kahi kauā i ka poʻe hoaʻāina i hāʻawi lākou iā ia i ka hua o ka māla waina; a pepehi ihola nā hoaʻāina iā ia, a hoʻihoʻi nele akula iā ia. | At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
| Luka 20:11 | A laila hoʻouna hou maila ʻo ia i kekahi kauā; a pepehi hou lākou iā ia, a hoʻomāinoino, a hoʻihoʻi nele akula iā ia. | He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. |
| Luka 20:14 | A ʻike ua poʻe hoaʻāina lā iā ia, kamaʻilio ihola lākou iā lākou iho, ʻī ihola, Eia ka hoʻoilina; inā hoʻi! E pepehi kākou iā ia a make, i lilo ʻiʻo mai ka ʻāina iā kākou. | "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| Luka 20:15 | A kipaku akula lākou iā ia ma waho o ka māla waina, pepehi ihola a make. He aha lā hoʻi kā ka haku nona ka māla waina e hana mai ai iā lākou? | So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them? |
| Luka 21:16 | A e kumakaia ʻia aku nō hoʻi ʻoukou e nā mākua, a me nā hoahānau, a me nā hanauna, a me nā makamaka: a e pepehi mai lākou i kekahi poʻe o ʻoukou a make. | You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| Luka 22:7 | A hiki mai ka lā o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, ka lā e pono ai ke pepehi i ke keiki hipa mōliaola; | Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
| Luka 22:63 | ʻO ka poʻe kānaka hoʻi e paʻa ana iā Iesū, hoʻomāʻewaʻewa akula lākou iā ia, me ka pepehi iā ia. | The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
| Luka 22:64 | A pani aʻela lākou i kona mau maka, pepehi akula ma kona wahi maka, a nīnau akula iā ia, ʻī akula, E koho ʻoe, na wai ʻoe i pepehi? | They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
| Luka 23:19 | ʻO ka mea ia i hahao ʻia i loko o ka hale paʻahao, no ka hoʻohaunaele ʻana ma loko o ke kūlanakauhale, a me ka pepehi kanaka. | (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder. |
| Luka 23:25 | A laila hoʻokuʻu aʻela ʻo ia i kā lākou mea i noi ai, i ka mea i hahao ʻia i loko o ka hale paʻahao no ka hoʻohaunaele ʻana, a me ka pepehi kanaka; a hāʻawi aʻela iā Iesū ma ko lākou manaʻo. | He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. |
| Ioane 5:16 | No ia mea, hoʻomaʻau akula nā Iudaio iā Iesū, a ʻimi lākou e pepehi iā ia, no kāna hana ʻana ia mea i ka lā Sābati. | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
| Ioane 5:18 | No ia mea hoʻi, ʻimi nui aʻela nā Iudaio e pepehi iā ia, ʻaʻole no kona mālama ʻole i ke Sābati wale nō, akā, no kāna ʻōlelo ʻana, ʻo ke Akua kona Makua, e hoʻolike ana iā ia iho me ke Akua. | For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Ioane 7:1 | Ma hope iho o ia mau mea, kaʻahele aʻela ʻo Iesū i Galilaia: ʻaʻole ona makemake e kaʻahele i Iudea, no ka mea, ua ʻimi nā Iudaio e pepehi iā ia. | After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. |
| Ioane 7:19 | ʻAʻole anei ʻo Mose i hāʻawi mai iā ʻoukou i ke kānāwai, ʻaʻole hoʻi kekahi o ʻoukou e mālama i ke kānāwai? No ke aha lā ʻoukou e ʻimi nei e pepehi iaʻu? | Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" |
| Ioane 7:20 | ʻŌlelo akula ka ʻaha kanaka, ʻī akula, He daimonio kou, ʻo wai lā ke ʻimi e pepehi iā ʻoe? | "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?" |
| Ioane 7:25 | A laila ʻōlelo aʻela kekahi poʻe no Ierusalema, ʻAʻole anei kēia ka mea a lākou e ʻimi nei e pepehi? | At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill? |
| Ioane 8:22 | A laila ʻōlelo ihola nā Iudaio, E pepehi anei kēlā iā ia iho? No ka mea, ʻī maila ia, I koʻu wahi e hele ai, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke hele i laila. | This made the Jews ask, "Will he kill himself ? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" |
| Ioane 8:37 | Ua ʻike nō au, he mamo ʻoukou na ʻAberahama; akā, ke ʻimi nei ʻoukou iaʻu e pepehi, no ka mea, ʻaʻole i komo ʻiʻo kaʻu ʻōlelo i loko o ʻoukou. | I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word. |
| Ioane 8:40 | Akā, ʻānō ke ʻimi nei ʻoukou e pepehi iaʻu, i ke kanaka nāna i haʻi aku iā ʻoukou ka ʻoiaʻiʻo aʻu i lohe ai i ke Akua; ʻaʻole pēlā kā ʻAberahama i hana ai. | As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| Ioane 8:44 | Na ko ʻoukou makua ʻoukou na ka diabolō, a makemake nō ʻoukou e hana i nā kuko o ko ʻoukou makua. He pepehi kanaka ia mai ke kumu mai, ʻaʻole ia i kū ma ka ʻoiaʻiʻo, no ka mea, ʻaʻohe ʻoiaʻiʻo i loko ona. Inā ʻōlelo ʻo ia i ka wahaheʻe, ʻōlelo nō ʻo ia i kāna iho: no ka mea, he wahaheʻe ʻo ia, a ʻo ka makua hoʻi ia no ka wahaheʻe. | You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
| Ioane 10:10 | ʻO ka ʻaihue, hele mai ia e ʻaihue wale nō, a e pepehi, a e luku aku: i hele mai hoʻi au, i loaʻa ai iā lākou ke ola, a nui loa. | The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. |
| Ioane 11:53 | Mai ia manawa mai, kūkā pū ihola lākou e pepehi iā ia. | So from that day on they plotted to take his life. |
| Ioane 12:10 | Kūkākūkā ihola nō nā kāhuna nui e pepehi iā Lazaro kekahi; | So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, |
| Ioane 16:2 | E hoʻokuke lākou iā ʻoukou i waho o nā hale hālāwai; a e hiki mai nō ka manawa e manaʻo ʻia ka mea pepehi iā ʻoukou, ua hoʻomaikaʻi aku ia i ke Akua. | They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
| Ioane 18:31 | A laila ʻī maila ʻo Pilato iā lākou, E lawe ʻoukou iā ia, a e hoʻopaʻi aku iā ia ma ko ʻoukou kānāwai. ʻĪ akula hoʻi nā Iudaio iā ia, ʻAʻole o mākou e pono ke pepehi aku i kekahi kanaka. | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected. |
| ʻOih 3:14 | Ua hōʻole aku ʻoukou i ka Mea Hoʻāno a me ka Pono, a ua nonoi aku ʻoukou e hoʻokuʻu ʻia ka mea pepehi kanaka na ʻoukou; | You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. |
| ʻOih 3:15 | Ua pepehi hoʻi ʻoukou i ke Aliʻi e ola ai, ka mea a ke Akua i hoʻāla mai ai mai ka make mai; he poʻe ʻike maka nō hoʻi mākou ia mea. | You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. |
| ʻOih 5:30 | ʻO ke Akua o ko kākou poʻe kūpuna, ua hoʻāla hou mai ʻo ia iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i pepehi ai, a kau ma luna o ka lāʻau. | The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree. |
| ʻOih 5:33 | A lohe aʻela lākou ia mea, walania lākou, kūkākūkā ihola e pepehi iā lākou. | When they heard this, they were furious and wanted to put them to death. |
| ʻOih 5:36 | No ka mea, i nā lā i hala aku nei, kū aʻela ʻo Teuda, kaena ihola iā ia iho nō, a hoʻopili akula kekahi poʻe kānaka i ona lā ʻehā paha haneri; pepehi ʻia ihola ia; a ʻo ka poʻe a pau i mālama i kāna, ua hoʻopuehu ʻia lākou, a lilo aʻela i mea ʻole. | Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. |
| ʻOih 7:24 | A ʻike akula ia i kekahi mea e hana ʻino ʻia ana, kōkua akula ʻo ia iā ia, a hoʻoponopono ma muli o ka mea i hoʻoluhi hewa ʻia mai, a pepehi akula i ke kanaka o ʻAigupita. | He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian. |
| ʻOih 7:28 | Ke manaʻo nei anei ʻoe e pepehi mai iaʻu, e like me kou pepehi ʻana i ke kanaka o ʻAigupita i nehinei? | Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?' |
| ʻOih 7:42 | A laila huli akula ke Akua, a kuʻu maila iā lākou e hoʻomana aku i ka pūʻali o ka lani; e like me ka mea i palapala ʻia ma loko o ka buke a ka poʻe kāula, E ka ʻohana a ʻIseraʻela ē, ua lawe mai anei ʻoukou naʻu i nā mea i pepehi ʻia, a me nā mōhai, i nā makahiki hoʻokahi kanahā ma ka wao nahele? | But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| ʻOih 7:52 | ʻO wai kekahi mea o ka poʻe kāula i hoʻomaʻau ʻole ʻia e ko ʻoukou poʻe kūpuna? Ua pepehi hoʻi lākou i ka poʻe nāna i haʻi mua mai i ka hiki ʻana mai o ka Mea Hemolele, ka mea a ʻoukou i kumakaia iho nei a pepehi ihola. | Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-- |
| ʻOih 9:23 | A hala ia mau lā, kūkākūkā ka poʻe Iudaio e pepehi iā ia. | After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, |
| ʻOih 9:24 | ʻIke aʻela ʻo Saulo i kā lākou kūkā ʻana. Hoʻomakākiu akula lākou ma nā puka i ke ao a me ka pō e pepehi iā ia. | but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
| ʻOih 9:29 | A e aʻo wiwo ʻole aku ia ma ka inoa ʻo Iesū, me ka hoʻopaʻapaʻa aku i ka poʻe Helene; a kūkākūkā ihola lākou e pepehi iā ia. | He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
| ʻOih 10:13 | A hiki maila kekahi leo i ona lā, E Petero; e ala, e pepehi, a ʻai. | Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat." |
| ʻOih 10:39 | He poʻe hōʻike mākou i nā mea a pau āna i hana ai ma ka ʻāina o nā Iudaio, a me Ierusalema; na lākou nō ia i pepehi, a kau aku hoʻi ma luna o ka lāʻau. | "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, |
| ʻOih 11:7 | A lohe akula au i ka leo i ka ʻī ʻana mai iaʻu, E Petero; e ala, e pepehi, a ʻai. | Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.' |
| ʻOih 12:2 | Pepehi akula ʻo ia iā Iakobo ke kaikuaʻana o Ioane i ka pahi kaua. | He had James, the brother of John, put to death with the sword. |
| ʻOih 16:27 | A ʻo ka luna o ka hale paʻahao, ala ihola ia, mai ka hiamoe ʻana, ʻike aʻela ua hāmama nā puka o ka hale paʻahao, unuhi akula ia i ka pahi kaua, e pepehi iā ia iho; no ka mea, manaʻo ihola ia, ua holo nā paʻahao. | The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. |
| ʻOih 21:31 | I ko lākou ʻimi ʻana e pepehi iā ia, lohe akula ka luna tausani koa, ua haunaele ʻo Ierusalema a pau; | While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. |
| ʻOih 21:32 | A lawe koke aʻela ia i nā koa, a me nā luna haneri, a holo kikī akula i o lākou lā: a ʻike mai lākou i ua luna tausani lā, a me nā koa, oki aʻela ko lākou pepehi ʻana iā Paulo. | He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. |
| ʻOih 22:20 | A i hoʻokahe ʻia ai hoʻi ke koko o Setepano, ʻo kou mea hōʻike, e kū ana nō wau ma laila me ka ʻae aku i kona make, a naʻu nō i mālama ka ʻaʻahu o ka poʻe i pepehi iā ia. | And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.' |
| ʻOih 23:12 | A wanaʻao, ʻōhumu kuʻikahi maila kekahi poʻe Iudaio e hoʻohālua iā ia, hoʻohiki aʻela, ʻaʻole loa lākou e ʻai, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā Paulo. | The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| ʻOih 23:14 | Hele maila lākou i nā kāhuna nui a me nā lunakahiko, ʻī maila, Ua hoʻohiki mākou iā mākou iho i kahi hōʻino nui, ʻaʻole loa mākou e ʻai a pepehi mākou iā Paulo. | They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. |
| ʻOih 23:15 | No ia mea, ʻānō, e nonoi aku ʻoukou me ka ʻaha luna kānāwai i ka luna tausani, e kaʻi mai ia i o ʻoukou nei, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea e akāka ai nona: a ʻo mākou nei, ua mākaukau mākou e pepehi iā ia i ka wā ʻaʻole ia e hiki kokoke mai. | Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here." |
| ʻOih 23:21 | Mai ʻae aku ʻoe iā lākou; no ka mea, ke hoʻohālua nei nona hoʻokahi kanahā kānaka, a keu o lākou; ua hoʻohiki lākou iā lākou iho i kahi hōʻino nui, ʻaʻole e ʻai, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā ia: ʻĀnō hoʻi ke mākaukau nei lākou, e kakali ana no kāu ʻōlelo. | Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request. |
| ʻOih 23:27 | Ua hopu ʻia kēia kanaka e nā Iudaio, a mai pepehi ʻia ʻo ia e lākou; a laila, hiki ʻē akula au me ka poʻe koa, a hoʻopakele iā ia, no koʻu lohe ʻana, he Roma ia. | This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. |
| ʻOih 25:3 | A koi aku nō hoʻi iā ia i ka lokomaikaʻi kūʻē iā ia e kiʻi aku kēlā iā ia, e hele mai i Ierusalema; e hoʻohālua ana lākou ma ke alanui e pepehi iā ia. | They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. |
| ʻOih 26:10 | Hana nō au ia mau mea ma Ierusalema; hana paʻa ihola au i nā haipule he nui ma loko o nā hale paʻahao, ua loaʻa nō iaʻu ka mana no ka poʻe kāhuna nui; a iā lākou i pepehi ʻia, ʻo wau nō kekahi i hoʻāhewa pū akula lākou. | And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. |
| ʻOih 26:21 | No kēia mau mea, lālau mai nā Iudaio iaʻu ma loko o ka luakini, hoʻāʻo maila lākou e pepehi mai iaʻu a make. | That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. |
| ʻOih 27:42 | Manaʻo ihola ka poʻe koa e pepehi i ka poʻe paʻahao, o ʻau aku kekahi o lākou a pakele. | The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. |
| ʻOih 28:4 | A ʻike maila kēlā poʻe kānaka ʻē i ua mea niho ʻawa lā e kau ana i kona lima, ʻī aʻela lākou kekahi i kekahi, ʻOiaʻiʻo nō he kanaka pepehi kanaka kēia, ua pakele nō ia i ke kai, akā, ʻo ka mea hoʻopaʻi, ʻaʻole ia i ʻae mai i kona ola. | When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live." |
| Roma 1:29 | Ua piha lākou i nā hewa a pau, i ka moekolohe, i ka ʻōpū ʻinoʻino, i ka puni waiwai, a me ka hana ʻino; ua paʻapū hoʻi i ka huāhuā, i ka pepehi kanaka, i ka hakakā, i ka hoʻopunipuni, a me ka manaʻo ʻino: | They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, |
| Roma 8:36 | E like me ia i palapala ʻia, Nou mākou i pepehi mau ʻia mai ai, ua manaʻo ʻia mākou me he poʻe hipa lā no ka make. | As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered." |
| Roma 11:3 | E ka Haku, ua pepehi lākou i kāu poʻe kāula, ua wāwahi lākou i kou mau kuahu, ʻo wau wale nō koe, a ke ʻimi nei lākou e kāʻili i kuʻu ola? | "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me" ? |
| Roma 13:9 | No ka mea, eiʻa, Mai moekolohe ʻoe; Mai pepehi kanaka ʻoe; Mai ʻaihue ʻoe; Mai hōʻike wahaheʻe ʻoe; Mai kuko wale ʻoe: a inā he kānāwai ʻē aʻe, ua komo poko ia i loko o kēia ʻōlelo, o neʻi, E aloha ʻoe i kou hoalauna e like me ʻoe iho. | The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself." |
| 2-Kor 3:6 | ʻO ia kai hoʻomākaukau iā mākou i kāhuna no ke kauoha hou, ʻaʻole ma ke kānāwai, akā, ma ka ʻUhane: no ka mea, ke pepehi mai nei ke kānāwai, a ke hoʻōla mai nei ka ʻUhane. | He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
| Gal 5:21 | Ka huāhuā, ka pepehi kanaka, ka ʻona ʻana, ka ʻuhaʻuha ʻana, a me nā mea like; nā mea aʻu e haʻi ʻē aku nei iā ʻoukou, me aʻu i haʻi ʻē aku ai ma mua, ʻo ka poʻe e hana i ua mau mea lā, ʻaʻole e hoʻoili ʻia no lākou ke aupuni o ke Akua. | and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. |
| 1-Tes 2:15 | Ka poʻe i pepehi i ka Haku iā Iesū, a i ko lākou poʻe kāula hoʻi, a i alualu kolohe mai hoʻi iā mākou; ʻaʻole nō e hōʻoluʻolu i ke Akua, a ua kūʻē i nā kānaka a pau. | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
| 1-Tim 1:9 | Me ka ʻike hoʻi, ʻaʻole i kau ʻia ke kānāwai no ke kanaka hoʻopono, akā, no ka poʻe pono ʻole, ka poʻe hoʻolohe ʻole, ka poʻe ʻaiā, ka poʻe hewa, ka poʻe haihaiā, ka poʻe hōʻino, ka poʻe pepehi makua kāne, ka poʻe pepehi makuahine, ka poʻe pepehi kanaka, | We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| Heb 11:37 | Ua hailuku ʻia lākou; ua olo ʻia a kaʻawale; ua hoʻowalewale ʻia; ua pepehi wale ʻia me ka pahi kaua; ua kaʻahele lākou me nā ʻaʻahu ʻili hipa, a me nā ʻili kao, me ka ʻilihune, a me ka pōpilikia, a me ke kolohe ʻia; | They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
| Iak 2:11 | No ka mea, ʻo ka mea nāna i kauoha mai, Mai moekolohe ʻoe, kauoha maila nō hoʻi, Mai pepehi kanaka ʻoe. ʻĀnō, inā ʻaʻole ʻoe i moekolohe aku, akā, ua pepehi i ke kanaka, ua lilo ʻoe i mea haʻihaʻi i ke kānāwai. | For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. |
| Iak 4:2 | Ua kuko hoʻi ʻoukou, ʻaʻole i loaʻa; ua huāhuā aʻela ʻoukou me ka pepehi aku, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke loaʻa mai; ua hakakā ʻoukou me ke kaua aku, ʻaʻole naʻe i loaʻa, no ko ʻoukou noi ʻole aku: | You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. |
| Iak 5:6 | Ua hoʻohewa ʻoukou me ka pepehi aku hoʻi i ka mea pono; ʻaʻole ʻo ia i pale aku iā ʻoukou. | You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you. |
| 1-Pet 3:18 | No ka mea, ua make nō hoʻi ʻo Kristo no ka hewa, ʻo ka mea pono no ka poʻe hewa, i alakaʻi ʻo ia iā kākou i ke Akua: ua pepehi ʻia ʻo ia ma ke kino, ua hoʻōla ʻia hoʻi ma ka ʻuhane; | For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit, |
| 1-Pet 4:15 | Mai lilo kekahi o ʻoukou i ka hōʻeha ʻia, me he pepehi kanaka lā; a me he ʻaihue lā, a ma ka hana hewa, a ma ka hoʻohaunaele. | If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler. |
| 2-Pet 2:12 | Akā, ʻo kēia poʻe, e like me nā holoholona maoli, i hana ʻia i mea e hopu ʻia ai e pepehi ʻia, pēlā lākou e ʻōlelo iho nei i nā mea a lākou i hoʻomaopopo ʻole ai; a e make hoʻi lākou i loko o ko lākou hewa iho: | But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish. |
| 1-Ioane 3:12 | ʻAʻole like me Kaina, na ka mea ʻino nō ʻo ia, a pepehi ihola ia i kona kaikaina a make. No ke aha lā kēlā i pepehi ai iā ia? No ka mea, ua hewa kāna hana iho, a ua pono hoʻi kā kona kaikaina. | Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous. |
| 1-Ioane 3:15 | ʻO ka mea e hoʻomaʻau ana i kona hoahānau, he mea pepehi kanaka ia: ua ʻike nō ʻoukou, ʻo ka mea pepehi kanaka, ʻaʻole ke ola mau loa e noho ana i loko ona. | Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him. |
| Hōʻik 2:13 | Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou wahi e noho lā, aia ma kahi noho aliʻi o Sātana; a ua paʻa iā ʻoe koʻu inoa, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hōʻole i koʻu manaʻoʻiʻo, ʻaʻole i nā lā o ʻAnetipasa ʻo ka mea i hōʻike ʻoiaʻiʻo noʻu; ua pepehi ʻia ʻo ia i waena o ʻoukou, i kahi e noho ai ʻo Sātana. | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| Hōʻik 5:6 | A ʻike akula au ma ka noho aliʻi, a ma waena o nā mea ola ʻehā, a me nā lunakahiko, he Keiki hipa e kū ana me he mea i pepehi ʻia lā, ʻehiku ona pepeiaohao, ʻehiku hoʻi ona maka; ʻo ia nā ʻUhane ʻehiku o ke Akua, i hoʻouna ʻia aku i ka honua a pau. | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| Hōʻik 5:9 | Memele maila lākou i ke mele hou, e ʻōlelo ana, Pono nō ʻoe ke lawe i ka buke, a e ʻākaʻa i kona mau wepa: no ka mea, ua pepehi ʻia ʻoe, a ua kūʻai mai ʻoe iā mākou no ke Akua me kou koko, mai loko mai o nā ʻohana a pau, a me nā ʻōlelo, a me nā ʻāina, a me nā lāhui kanaka a pau; | And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation. |
| Hōʻik 5:12 | E ʻōlelo ana me ka leo nui, E pono nō ke Keiki hipa i pepehi ʻia, ke loaʻa iā ia ka mana, a me ka waiwai, a me ke akamai, a me ka ikaika, a me ka nani, a me ka mahalo, a me ka hoʻomaikaʻi ʻia. | In a loud voice they sang: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!" |
| Hōʻik 6:4 | A hele akula kekahi lio hou, he ʻulaʻula; a ʻo ka mea e noho ana ma luna ona, ua hāʻawi ʻia nāna e lawe aku i ke kuʻikahi like, mai ka honua aku, i pepehi lākou i kekahi i kekahi: a ua hāʻawi ʻia nāna he pahi kaua nui. | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword. |
| Hōʻik 6:9 | A i kona wehe ʻana i ka lima o ka wepa, ʻike akula au ma lalo iho o ke kuahu i nā ʻuhane o ka poʻe i pepehi ʻia no ka ʻōlelo a ke Akua, a no ka mea a lākou i hōʻike aku ai. | When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained. |
| Hōʻik 6:11 | Ua hāʻawi ʻia aku ka ʻaʻahu keʻokeʻo na kēlā mea kēia mea o lākou, ua ʻōlelo ʻia akula hoʻi lākou, e kakali iki lākou, a hiki i ka manawa e pau ai ko lākou poʻe hoa lawehana a me ko lākou poʻe hoahānau, ka poʻe e pepehi ʻia ana e like me lākou. | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed. |
| Hōʻik 9:5 | Ua hāʻawi ʻia mai, ʻaʻole e pepehi, akā, e hoʻomāinoino iā lākou i nā malama ʻelima. A ʻo ko lākou ʻeha, ua like ia me ka ʻeha a ka moʻo huelo ʻawa, ke hahau mai ia i ke kanaka. | They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man. |
| Hōʻik 9:15 | Kuʻu ʻia akula ua mau ʻānela lā ʻehā, ka poʻe i mākaukau no ka hora, a no ka lā, a no ka malama, a no ka makahiki, i pepehi aku lākou i ka hapakolu o nā kānaka. | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| Hōʻik 9:21 | ʻAʻole hoʻi lākou i mihi i ko lākou pepehi kanaka ʻana, ʻaʻole hoʻi i ko lākou pule ʻanāʻanā, ʻaʻole hoʻi i ko lākou moekolohe, ʻaʻole hoʻi i ko lākou ʻaihue. | Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts. |
| Hōʻik 11:5 | A inā e manaʻo kekahi e hōʻeha aku iā lāua, e puka mai nō ke ahi, mai loko mai ko lāua waha, a e luku aku i ko lāua mau ʻenemi; a inā manaʻo kekahi e hana ʻino aku iā lāua, pēlā nō ia e pepehi ʻia ai. | If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. |
| Hōʻik 11:7 | A pau ko lāua hōʻike ʻana, a laila e kaua aku iā lāua ka holoholona i piʻi mai, mai loko mai o ka lua hohonu, a e lanakila ʻo ia ma luna o lāua, a e pepehi hoʻi iā lāua a make. | Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them. |
| Hōʻik 13:8 | A e hoʻomana aku iā ia ka poʻe a pau e noho ana ma ka honua, ka poʻe ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola a ke Keiki hipa, ka mea i pepehi ʻia mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua nei. | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world. |
| Hōʻik 13:10 | Inā e alakaʻi pio aku kekahi, ʻo ia kekahi e hele pio. ʻO ka mea pepehi aku me ka pahi kaua, e pepehi ʻia ʻo ia me ka pahi kaua. Eia ka hoʻomanawanui a me ka manaʻoʻiʻo o ka poʻe haipule. | If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints. |
| Hōʻik 13:15 | A ua hāʻawi ʻia mai nāna e hoʻokomo i ke ola i loko o ua kiʻi nei o ka holoholona, i ʻōlelo mai ke kiʻi o ka holoholona, a nāna nō e pepehi a make ka poʻe a pau i hoʻomana ʻole i ke kiʻi o ka holoholona. | He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Hōʻik 18:24 | Ma loko ona i loaʻa ai ke koko o nā kāula, a me ka poʻe haipule, a me nā mea a pau i pepehi ʻia ma ka honua nei. | In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth." |
| Hōʻik 19:21 | A pepehi ʻia ihola ke koena i ka pahi kaua o ka mea e noho ana i ka lio, i ka mea i puka aku mai loko aku o kona waha. A māʻona ihola nā manu a pau i ko lākou ʻiʻo. | The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| Hōʻik 21:8 | Akā, ʻo ka poʻe hopohopo, a me ka poʻe hoʻomaloka, a me ka poʻe i hoʻopailua ʻia, a me ka poʻe pepehi kanaka, a me ka poʻe moekolohe, a me ka poʻe hoʻopiʻopiʻo, a me ka poʻe hoʻomana kiʻi, a me ka poʻe hoʻopunipuni a pau, e loaʻa iā lākou ko lākou puʻu ma ka loko e ʻaʻā mau loa ana i ke ahi a me ka luaʻi pele; ʻo ia ka make ʻalua. | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| Hōʻik 22:15 | Aia ma waho, nā ʻīlio, a me nā mea hoʻopiʻopiʻo, a me nā moekolohe, a me nā pepehi kanaka, a me ka poʻe hoʻomana kiʻi, a me ka poʻe a pau i makemake a hana aku hoʻi ma ka wahaheʻe. | Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood. |
| Kin 4:8 | Kamaʻilio aʻela ʻo Kaina me kona kaikaina, me ʻAbela: a iā lāua ma ka waena, kū aʻela ʻo Kaina me ke kūʻē i kona kaikaina iā ʻAbela, pepehi ihola iā ia a make. | Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
| Kin 4:14 | Aia hoʻi, ua kipaku aku ʻoe iaʻu i kēia lā mai ke alo aku o ka honua nei; a ua hoʻokaʻawale ʻia au mai kou alo aku; a e lilo ana au i kanaka ʻaeʻa me ke kuewa wale ma luna o ka honua; a i loaʻa au i kekahi, e pepehi mai ia iaʻu a make. | Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” |
| Kin 4:15 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, No laila, ʻo ka mea nāna e pepehi iā Kaina, e pāhiku ka hoʻopaʻi ʻana i kona hewa. A kau ihola ʻo Iēhova i hōʻailona ma luna o Kaina, o loaʻa ia i kekahi nāna ia e pepehi aku a make. | But the Lord said to him, “Not so; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. |
| Kin 4:23 | ʻĪ akula ʻo Lameka i nā wāhine āna, iā ʻAda, lāua ʻo Zila, E hoʻolohe mai ʻolua i koʻu leo; e nā wāhine a Lameka, e hāliu mai i kaʻu ʻōlelo: no ka mea, ua pepehi ihola au i ke kanaka no ka hōʻeha ʻana mai iaʻu, i ke kanaka ʻōpiopio no ka paopao ʻana mai iaʻu. | Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. |
| Kin 4:25 | ʻIke hou ihola ʻo ʻAdamu i kāna wahine; a hānau maila ia he keiki kāne, a kapa akula i kona inoa ʻo Seta: No ka mea, ua hāʻawi maila ke Akua i ka hua hou naʻu, wahi āna, i pani hakahaka no ʻAbela i pepehi ʻia e Kaina. | Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.” |
| Kin 12:12 | No laila, a ʻike mai ko ʻAigupita iā ʻoe, e ʻōlelo auaneʻi lākou, Eia kāna wahine; a e pepehi mai lākou iaʻu, a e hoʻōla aʻe lākou iā ʻoe. | When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. |
| Kin 18:25 | ʻAʻole loa ʻoe e hana pēlā, ke pepehi pū i ka poʻe pono me ka poʻe hewa: i like pū ai ka poʻe pono me ka poʻe hewa, ʻaʻole loa ʻoe pēlā: ʻaʻole anei e hana pono ka luna kānāwai o ka honua a pau? | Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” |
| Kin 20:4 | Akā, ʻaʻole i hoʻopili ʻo ʻAbimeleka iā ia: ʻī akula ʻo ia, E ka Haku, e pepehi mai nō hoʻi ʻoe i ka lāhui kanaka hala ʻole? | Now Abimelek had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation? |
| Kin 20:11 | ʻĪ akula ʻo ʻAberahama, No ka mea, ʻī ihola au ma kuʻu naʻau, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole ka makaʻu i ke Akua ma kēia wahi; a e pepehi mai auaneʻi lākou iaʻu no kuʻu wahine. | Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ |
| Kin 22:10 | ʻŌ akula ko ʻAberahama lima, a lālau i ka pahi e pepehi i kāna keiki. | Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. |
| Kin 26:7 | Nīnau maila nā kānaka o ia wahi iā ia no kāna wahine; ʻī akula ia, ʻO koʻu kaikuahine nō ia: no ka mea, makaʻu ihola ia i ka ʻī aku, ʻO ia kaʻu wahine; o pepehi mai nā kānaka o ia wahi iaʻu no Rebeka; no ka mea, he maikaʻi ia ke nānā ʻia aku. | When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.” |
| Kin 27:41 | Inaina akula ʻo ʻEsau iā Iakoba, no ka hoʻomaikaʻi ʻana a kona makua kāne i hoʻomaikaʻi aku ai iā ia: ʻī ihola ʻo ʻEsau i loko o kona naʻau, Ua kokoke mai nā lā e kanikau ai i kuʻu makua kāne; a laila au e pepehi ai i kuʻu kaikaina iā Iakoba. | Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” |
| Kin 27:42 | Ua haʻi ʻia aku kēia ʻōlelo ʻana a ʻEsau iā Rebeka: hoʻouna akula ia e hea iā Iakoba i kāna keiki muli iho, ʻī akula iā ia, Aia hoʻi, ʻo kou kaikuaʻana ʻo ʻEsau, e hōʻoluʻolu ana ʻo ia iā ia iho nou, e pepehi iho iā ʻoe. | When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you. |
| Kin 32:8 | ʻĪ akula, Inā e hele mai ʻo ʻEsau, a pepehi mai i kekahi poʻe, a laila e pakele ka poʻe i koe. | He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.” |
| Kin 32:11 | Ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻopakele aʻe ʻoe iaʻu mai ka lima aku o kuʻu kaikuaʻana, mai ka lima o ʻEsau: no ka mea, ke makaʻu nei au iā ia, o hele mai nei ʻo ia e pepehi mai iaʻu me ka makuahine a me nā kamaliʻi. | Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
| Kin 34:25 | A i ke kolu o ka lā, iā lākou i ʻeha ai, ʻo nā keiki kāne ʻelua a Iakoba, ʻo Simeona lāua ʻo Levi, nā kaikunāne o Dina, lālau akula lāua i nā pahi kaua a lāua, hele akula lāua i ua kūlanakauhale lā me ka makaʻu ʻole, a pepehi akula i nā kāne a pau. | Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. |
| Kin 34:26 | Pepehi akula lāua iā Hamora, lāua, ʻo Sekema ʻo kāna keiki me ka maka o ka pahi kaua, lawe akula hoʻi iā Dina i waho o ka hale o Sekema, a hele akula i waho. | They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left. |
| Kin 34:27 | Hele maila nā keiki a Iakoba i ka poʻe i pepehi ʻia, a lawe pio aʻela i ka waiwai o ke kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻohaumia lākou i ko lākou kaikuahine. | The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. |
| Kin 34:30 | ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Simeona lāua ʻo Levi, Ua hoʻopilikia mai ʻolua iaʻu, i pilau aku ai au i waena o nā kānaka o ka ʻāina nei, i waena o ka Kanaʻana a me ka Perezi: a ʻo wau lā ē, he poʻe ʻuʻuku koʻu, e hoʻākoakoa mai auaneʻi lākou e kūʻē iaʻu, a e pepehi mai iaʻu, a e make auaneʻi au me ko ka Hale oʻu. | Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” |
| Kin 36:35 | A make ihola ʻo Husama, ʻo Hadada, ʻo ke keiki a Bedada, nāna i pepehi iā Midiana ma ke kula ʻo Moaba, a noho aliʻi aʻela ia ma kona wahi: a ʻo ʻAvita ka inoa o kona kūlanakauhale. | When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. |
| Kin 37:20 | Inā kākou e pepehi iā ia a make loa, e hoʻolei iā ia i loko o kahi lua, a e ʻōlelo aku kākou, Na ka ʻīlio hihiu ia i ʻai; a laila, e ʻike kākou i ka hope o kāna mau moe. | “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.” |
| Kin 37:21 | A lohe aʻela ʻo Reubena, hoʻōla aʻela ʻo ia iā ia, mai ko lākou lima aʻe; ʻī aʻela, Mai pepehi kākou iā ia. | When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said. |
| Kin 37:26 | ʻŌlelo akula ʻo Iuda i kona poʻe hoahānau, He aha ka maikaʻi, ke pepehi kākou i ko kākou kaikaina, a hūnā i kona koko? | Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? |
| Kin 37:31 | Lawe aʻela lākou i ke kapa o Iosepa, pepehi ihola lākou i ke kao keiki, a kūpenu ihola i ke kapa i ke koko. | Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. |
| Kin 38:7 | A ua hewa ʻo ʻEra, ʻo ka hiapo a Iuda i mua o Iēhova; a pepehi ihola ʻo Iēhova iā ia. | But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death. |
| Kin 38:10 | A ʻo ka mea āna i hana ai, ua hewa ia i mua o Iēhova: a nāna hoʻi ia i pepehi. | What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also. |
| Kin 42:37 | ʻŌlelo akula ʻo Reubena i kona makua kāne, ʻī akula, E pepehi mai ʻoe i kaʻu mau keiki ʻelua, ke hoʻihoʻi ʻole mai au iā ia nei i ou lā; e hāʻawi mai ʻoe iā ia nei i kuʻu lima, naʻu ia e hoʻihoʻi hou mai i ou lā. | Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.” |
| Kin 49:6 | Ma ko lāua wahi ʻōhumu ʻaʻole e hele aku kuʻu ʻuhane, ma ko lāua hālāwai ʻaʻole e hui pū ʻia aku koʻu nani: no ka mea, no ko lāua inaina pepehi ihola lāua i ke kanaka, a no ko lāua makemake ʻoki ihola lāua i ke olonā wāwae o ka bipi. | Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. |
| Puk 1:16 | ʻĪ maila, A i pale keiki ʻolua i nā wāhine Hebera, a nānā ʻolua i loko o nā pā holoi; inā he keiki kāne ia, a laila e pepehi ʻolua iā ia; akā inā he kaikamahine, e ola nō ia. | “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” |
| Puk 2:11 | Ia mau lā mai, i ko Mose wā kanaka makua, hele akula ia i kona poʻe hoahānau, nānā akula ia i ko lākou luhi ʻana; ʻike akula ia i kekahi kanaka o ʻAigupita e pepehi ana i ka Hebera, i kekahi o kona poʻe hoahānau. | One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. |
| Puk 2:12 | ʻAloʻalo aʻela ia, a ʻike ihola, ʻaʻole kanaka, a laila pepehi ihola ia i ka ʻAigupita a make, a hūnā iā ia ma loko o ke one. | Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Puk 2:13 | A i ka lua o ka lā, hele hou akula nō ia, aia hoʻi, ʻelua kānaka Hebera e hakakā ana; ʻī akula ia i ka mea nona ka hewa, No ke aha lā ʻoe e pepehi aku nei i kou hoa? | The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?” |
| Puk 2:14 | ʻĪ maila kēlā, Na wai lā ʻoe i hoʻolilo aʻe nei i aliʻi, a i luna kānāwai ma luna o mākou? Ke manaʻo nei anei ʻoe e pepehi mai iaʻu, e like me kou pepehi ʻana i ka ʻAigupita? A laila makaʻu ihola ʻo Mose, ʻī ihola, ʻOiaʻiʻo nō, ua ʻike ʻia kēia mea. | The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.” |
| Puk 2:15 | A lohe aʻela ʻo Paraʻo ia mea, ʻimi ihola ia e pepehi iā Mose. Mahuka akula ʻo Mose mai ka maka aku o Paraʻo, a noho ma ka ʻāina ma Midiana: a noho ihola ia i lalo ma kekahi luawai. | When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. |
| Puk 4:23 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, E hoʻokuʻu ʻoe i kaʻu keiki, i mālama mai ia iaʻu: a inā e hōʻole mai ʻoe i kona hoʻokuʻu ʻia, aia hoʻi, e pepehi aku nō au i kāu keiki kāne, i kāu hiapo hoʻi. | and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’” |
| Puk 4:24 | A hiki mai hoʻi ia ma ke ala, ma loko o ka hale kipa, hālāwai maila ʻo Iēhova me ia, a ʻimi ihola e pepehi iā ia. | At a lodging place on the way, the Lord met Moses and was about to kill him. |
| Puk 5:21 | ʻĪ aʻela lākou iā lāua, E nānā mai ʻo Iēhova iā ʻolua, a e hoʻāhewa mai; no ka mea, ua hoʻolilo ʻolua i ko mākou ʻala i mea pilau i mua o Paraʻo, a i mua o kāna poʻe kauā, i ka hāʻawi ʻana i ka pahi kaua ma loko o ko lākou lima, e pepehi mai ai iā mākou. | and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.” |
| Puk 12:6 | Na ʻoukou ia e mālama a hiki i ka lā ʻumikumamāhā o ia malama; a na ke anaina kanaka a pau o ka ʻIseraʻela e pepehi iho ia i ke ahiahi. | Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
| Puk 12:12 | No ka mea, e hele aku ana au ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita i kēia pō, a e pepehi nō wau i nā hiapo a pau ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo kā ke kanaka a me kā ka holoholona: a e hoʻopaʻi aku nō wau i nā akua a pau o ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova. | “On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the Lord. |
| Puk 12:13 | A ʻo ke koko, ʻo ia ka hōʻailona no ʻoukou ma nā hale o ko ʻoukou wahi: aia ʻike aku au i ke koko, e waiho wau iā ʻoukou, ʻaʻole e kau mai ka mea ʻino ma luna o ʻoukou e make ai, iaʻu e pepehi iho ai i ko ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| Puk 12:21 | A laila, kiʻi akula ʻo Mose i nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī akula iā lākou, E wae ʻoukou, a e lawe i kā ʻoukou hipa keiki, ma kā ʻoukou mau ʻohana, a e pepehi i ka mōliaola. | Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb. |
| Puk 12:23 | No ka mea, e hele aʻe ana ʻo Iēhova e pepehi i ko ʻAigupita, a ʻike mai ia i ke koko ma ka hoaka a ma nā lapauila, e waiho nō ʻo Iēhova ia puka, ʻaʻole ia e ʻae mai i ka mea luku e komo i ko ʻoukou mau hale e pepehi mai. | When the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down. |
| Puk 12:27 | E ʻōlelo aku ʻoukou, ʻO ka mōhai mōliaola kēia na Iēhova, nāna nō i waiho i nā hale o nā mamo a ʻIseraʻela ma ʻAigupita, i ka wā āna i pepehi aku ai i ko ʻAigupita, a hoʻopakele mai i ko nā hale o mākou. Kūlou ihola ke poʻo o kānaka a hoʻomana akula. | then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’” Then the people bowed down and worshiped. |
| Puk 12:29 | A hiki i ke aumoe, pepehi ihola ʻo Iēhova i nā hiapo a pau, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, mai ka hiapo a Paraʻo, a ka mea noho ma luna o kona noho aliʻi, a hiki i ka hiapo a ka mea pio i loko o ka hale lua paʻahao, a me nā hiapo a pau a nā holoholona. | At midnight the Lord struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well. |
| Puk 13:15 | A i ka wā i ʻauʻa ai ʻo Paraʻo i ke kuʻu mai iā mākou, a laila pepehi ihola ʻo Iēhova i nā hiapo a pau ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo ka hiapo a ke kanaka a me ka hiapo a ka holoholona: no laila kaʻu e mōhai aku nei i nā kāne a pau i hānau mua: akā, ʻo nā hiapo a pau a kaʻu mau keiki, ʻo ia kaʻu e hoʻola pānaʻi aku. | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.’ |
| Puk 16:3 | ʻĪ maila nā mamo a ʻIseraʻela iā lāua, Inā i hāʻawi ʻia mai ka make no kākou, i ka lima o Iēhova, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka wā a kākou i noho ai ma nā ipu iʻa, a ʻai aku nō hoʻi kākou i ka ʻai a māʻona; no ka mea, ua lawe mai ʻolua iā kākou, ma loko o kēia wao nahele, e pepehi i kēia poʻe a pau i ka pōloli. | The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” |
| Puk 20:13 | Mai pepehi kanaka ʻoe. | “You shall not murder. |
| Puk 21:12 | ʻO ka mea pepehi i kanaka, a make ia, e ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | “Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death. |
| Puk 21:14 | Akā, inā i hana hoʻokiʻekiʻe ke kanaka i kona hoalauna, e pepehi maʻalea iā ia, e lawe nō ʻoe iā ia mai koʻu kuahu aku, i make ia. | But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death. |
| Puk 21:19 | Inā ala hou ʻo ia a hele i waho ma kona koʻokoʻo, a laila, e pakele nō ka mea nāna ia i pepehi; akā, e uku nō ʻo ia, no kona hoʻōki ʻana i kāna hana, a nāna nō hoʻi e hoʻōla loa aku iā ia. | the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed. |
| Puk 21:29 | Akā, inā i ʻō ʻo ia ma mua, a ua haʻi ʻia i kona kahu, ʻaʻole naʻe ia i hoʻopaʻa iā ia, a ua pepehi ʻo ia i ke kanaka, a i ka wahine paha, a laila, e hailuku ʻia ua bipi lā, a e make nō hoʻi kona kahu. | If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death. |
| Puk 22:2 | Inā e loaʻa ka ʻaihue e wāwahi ana, a inā i pepehi ʻia ʻo ia a make, ʻaʻole e pili kona koko. | “If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| Puk 22:24 | A e wela auaneʻi koʻu huhū, a e pepehi aku au iā ʻoukou i ka pahi kaua, a e lilo nō kā ʻoukou wāhine i wāhine kāne make a me kā ʻoukou kamaliʻi i kamaliʻi makua ʻole. | My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless. |
| Puk 23:7 | E mamao aku ʻoe i ka mea wahaheʻe; a mai pepehi ʻoe i ka mea i hewa ʻole, a me ka mea i pono: no ka mea, ʻaʻole au e hoʻāpono aku i ka mea i hewa. | Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty. |
| Puk 29:11 | A e pepehi ʻoe i ka bipi i mua o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. | Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting. |
| Puk 29:16 | A e pepehi ʻoe i ka hipa, a e lawe i kona koko, a e kāpī iho ma luna iho o ke kuahu a puni. | Slaughter it and take the blood and splash it against the sides of the altar. |
| Puk 29:20 | A laila, e pepehi ʻoe i ka hipa, a e lawe i kekahi o kona koko, a e kau ma ka piko o ka pepeiao ʻākau o ʻAʻarona, a ma ka piko o ka pepeiao ʻākau o kāna mau keiki kāne, a ma ka manamana nui o ko lākou lima ʻākau, a ma ka manamana nui o ko lākou wāwae ʻākau, a e kāpī hoʻi i ke koko ma luna o ke kuahu a puni. | Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then splash blood against the sides of the altar. |
| Puk 31:14 | No laila ʻoukou e mālama ai i ka sābati; no ka mea, ua hoʻāno ʻia ia no ʻoukou. ʻO kēlā mea kēia mea hoʻohaumia ia lā, e ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia: no ka mea, ʻo ka mea hana i ka hana ia lā, e ʻoki ʻia kēlā kanaka, mai kona poʻe kānaka aku. | “‘Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people. |
| Puk 31:15 | ʻEono lā e hana ʻia ai ka hana, akā ʻo ka hiku, he sābati ia e hoʻomaha ai, he mea laʻa no Iēhova, ʻo ka mea hana i kekahi hana i ka sābati, e ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | For six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death. |
| Puk 32:12 | No ke aha lā e ʻōlelo mai ai ko ʻAigupita, me ka ʻī ʻana mai, No ka hewa i lawe mai ai ʻo ia iā lākou, e pepehi iā lākou ma nā mauna, a e luku aku iā lākou, mai ka maka aku o ka honua? E maliu mai ʻoe mai ka wela mai o kou huhū, a e aloha mai ʻoe no ka hewa e hiki mai ana i kou poʻe kānaka. | Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
| Puk 32:27 | ʻĪ maila ia iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ʻo ke Akua o ʻIseraʻela penei, E kau nā kānaka a pau i nā pahi kaua a lākou ma ko lākou ʻaoʻao, e hele aʻe lākou a hoʻi mai, ma kēlā ʻīpuka a kēia ʻīpuka o kahi hoʻomoana, a e pepehi ke kanaka i kona hoahānau, a ʻo ke kanaka i kona makamaka, a ʻo ke kanaka i kona hoalauna. | Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’” |
| Puk 35:2 | I ʻeono lā e hana ʻia ai ka hana, akā ʻo ka hiku o ka lā, he lā hoʻāno ia, he Sābati e hoʻomaha ai no Iēhova. ʻO ka mea hana i ka hana ia lā, e pepehi ʻia ʻo ia. | For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death. |
| ʻOihk 1:5 | A e pepehi ʻo ia i ka bipi kāne ma ke alo o Iēhova; a e lawe mai nā kāhuna, kā ʻAʻarona mau keiki, i ke koko, a e pīpī i ke koko a puni ma luna iho o ke kuahu, ka mea ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | You are to slaughter the young bull before the Lord, and then Aaron’s sons the priests shall bring the blood and splash it against the sides of the altar at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 1:11 | A e pepehi ʻo ia iā ia ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau ma ke alo o Iēhova; a e pīpī nā kāhuna kā ʻAʻarona mau keiki i kona koko a puni ma luna o ke kuahu. | You are to slaughter it at the north side of the altar before the Lord, and Aaron’s sons the priests shall splash its blood against the sides of the altar. |
| ʻOihk 3:2 | A e kau nō ʻo ia i kona lima ma luna o ke poʻo o kona mōhai, a e pepehi iho ia ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a e pīpī nā kāhuna, nā keiki a ʻAʻarona i ke koko ma luna o ke kuahu a puni. | You are to lay your hand on the head of your offering and slaughter it at the entrance to the tent of meeting. Then Aaron’s sons the priests shall splash the blood against the sides of the altar. |
| ʻOihk 3:8 | A e kau aʻe hoʻi ʻo ia i kona lima ma ke poʻo o kāna mōhai, a e pepehi hoʻi ʻo ia ia ma ke alo o ka halelewa o ke anaina; a e pīpī aʻe ʻo kā ʻAʻarona mau keiki i kona koko ma ke kuahu a puni. | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron’s sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| ʻOihk 3:13 | A e kau aʻe hoʻi ʻo ia i kona lima ma kona poʻo, a e pepehi hoʻi ʻo ia ia ma ke alo o ka halelewa o ke anaina; a e pīpī aʻe ʻo kā ʻAʻarona mau keiki i kona koko ma ke kuahu a puni. | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron’s sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| ʻOihk 4:4 | A e lawe mai ia i ka bipi kāne i ka puka o ka halelewa o ke anaina i mua o Iēhova; a e kau i kona lima ma ke poʻo o ka bipi kāne, a e pepehi iho i ka bipi kāne ma ke alo o Iēhova. | He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the Lord. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the Lord. |
| ʻOihk 4:15 | A e kau nā lunakahiko o ke anaina i ko lākou mau lima ma luna o ke poʻo o ka bipi kāne, i mua i ke alo o Iēhova; a e pepehi i ua bipi kāne lā i mua i ke alo o Iēhova. | The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord. |
| ʻOihk 4:24 | A e kau aʻe i kona lima ma luna o ke poʻo o ke kao, a e pepehi iā ia ma kahi i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni i mua o Iēhova; he mōhai lawehala ia. | He is to lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering. |
| ʻOihk 4:29 | A e kau aʻe ʻo ia i kona lima ma luna o ke poʻo o ka mōhai lawehala, a e pepehi i ka mōhai lawehala ma kahi o ka mōhai kuni. | They are to lay their hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering. |
| ʻOihk 4:33 | A e kau ʻo ia i kona lima ma ke poʻo o ka mōhai lawehala, a e pepehi iā ia i mōhai lawehala ma kahi i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni. | They are to lay their hand on its head and slaughter it for a sin offering at the place where the burnt offering is slaughtered. |
| ʻOihk 6:25 | E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, penei, Eia ke kānāwai o ka mōhai lawehala; ma kahi i pepehi ʻia ai ka mōhai kuni, ma laila e pepehi ʻia ai ka mōhai lawehala, ma ke alo o Iēhova; he mea hoʻāno loa ia. | “Say to Aaron and his sons: ‘These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the Lord in the place the burnt offering is slaughtered; it is most holy. |
| ʻOihk 7:2 | Ma kahi e pepehi ai lākou i ka mōhai kuni, ma laila nō e pepehi ai lākou i ka mōhai hala, a e pīpī i ke koko ona ma luna o ke kuahu a puni. | The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar. |
| ʻOihk 8:15 | A pepehi aʻela ʻo ia, a lawe hoʻi ʻo Mose i ke koko, a kau aku hoʻi ma nā pepeiaohao o ke kuahu a puni, me kona manamana lima, a hoʻomaʻemaʻe aʻela ke kuahu; a ninini ihola i ke koko ma lalo o ke kuahu, e hana i kalahala ma luna ona. | Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it. |
| ʻOihk 8:19 | Pepehi ihola ʻo ia, a pīpī aʻela hoʻi ʻo Mose i ke koko ma luna o ke kuahu a puni. | Then Moses slaughtered the ram and splashed the blood against the sides of the altar. |
| ʻOihk 8:23 | Pepehi aʻela hoʻi ʻo ia, a lawe hoʻi ʻo Mose i kauwahi o kona koko, a kau akula ma ke kihi o ko ʻAʻarona pepeiao ʻākau, a ma ka manamana nui o kona lima ʻākau, a ma ka manamana nui o kona kapuaʻi ʻākau. | Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron’s right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
| ʻOihk 9:8 | No laila, hele aʻela ʻo ʻAʻarona i ke kuahu, a pepehi ihola i ke keiki bipi mōhai lawehala, ka mea nona iho. | So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself. |
| ʻOihk 9:12 | Pepehi aʻela ia i ka mōhai kuni, a hāʻawi kā ʻAʻarona mau keiki i ke koko iā ia, a pīpī ʻo ia ia ma ke kuahu a puni. | Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| ʻOihk 9:15 | Lawe maila hoʻi ʻo ia i ka mōhai a nā kānaka, a lālau aʻela i ke kao, i ka mōhai lawehala no nā kānaka, a pepehi aʻela ia mea, a kaumaha akula hoʻi ia no ka hewa, e like me ka mua. | Aaron then brought the offering that was for the people. He took the goat for the people’s sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one. |
| ʻOihk 9:18 | Pepehi aʻela hoʻi ʻo ia i ka bipi kāne, a me ka hipa kāne, i ʻālana no nā mōhai hoʻomalu, ka mea no nā kānaka; a hāʻawi aʻela kā ʻAʻarona mau keiki i ke koko iā ia, a pīpī aʻela ʻo ia ia mea ma ke kuahu a puni, | He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| ʻOihk 14:5 | A e kauoha ke kahuna e pepehi ʻia kekahi o nā manu ma loko o ka ipu lepo, ma luna o ka wai e kahe ana: | Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot. |
| ʻOihk 14:6 | A ʻo ka manu ola, e lālau ʻo ia ia, a me ka lāʻau kedera, a me ka lole ʻula, a me ka husopa, a e hoʻū iho ia mau mea me ka manu ola, i loko o ke koko o ka manu i pepehi ʻia ma luna o ka wai e kahe ana: | He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water. |
| ʻOihk 14:13 | A e pepehi ai ʻo ia i ke keiki hipa ma kahi e pepehi ai ʻo ia i ka mōhai lawehala, a me ka mōhai kuni, ma kahi hoʻāno; no ka mea, no ke kahuna pule ka mōhai lawehala, pēlā ka mōhai hala, he laʻa loa ia. | He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
| ʻOihk 14:19 | A e kaumaha aku ke kahuna i ka mōhai lawehala, a e hana hoʻi i kalahala no ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana mai kona haumia ʻana; a ma hope iho e pepehi ai ʻo ia i ka mōhai kuni. | “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
| ʻOihk 14:25 | A e pepehi ʻo ia i ke keiki hipa i mōhai hala, a e lawe ke kahuna i kauwahi o ke koko o ka mōhai hala, a e kau aʻe ma ke kihi o ka pepeiao ʻākau o ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana, a ma ka manamana nui o kona lima ʻākau, a ma ka manamana nui o kona kapuaʻi ʻākau. | He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| ʻOihk 14:50 | A e pepehi ʻo ia i kekahi o nā manu, ma loko o ka ipu lepo ma luna o ka wai e kahe ana; | He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot. |
| ʻOihk 14:51 | A e lawe ʻo ia i ka lāʻau kedera, a me ka husopa, a me ka ʻulaʻula, a me ka manu e ola ana, a e hoʻū ia mau mea i loko o ke koko o ka manu i pepehi ʻia, a i loko hoʻi o ka wai e kahe ana, a e pīpī i ka hale, ʻehiku ka pīpī ʻana. | Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times. |
| ʻOihk 16:11 | A e lawe mai ʻo ʻAʻarona i ka bipi kāne he mōhai lawehala, ka mea nona iho, a e hana ʻo ia i kalahala nona iho, a no kona ʻohana, a e pepehi hoʻi ʻo ia i ka bipi kāne o ka mōhai lawehala, ka mea nona iho. | “Aaron shall bring the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household, and he is to slaughter the bull for his own sin offering. |
| ʻOihk 16:15 | A laila e pepehi ʻo ia i ke kao, i ka mōhai lawehala no nā kānaka, a e lawe mai i kona koko ma loko o ka pākū, a e hana me ia koko e like me kāna i hana ai me ke koko o ka bipi kāne, a e pīpī aʻe ia ma luna o ka noho aloha, a ma ke alo o ka noho aloha. | “He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull’s blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it. |
| ʻOihk 17:3 | ʻO kēlā kanaka, kēia kanaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, nāna i pepehi i ka bipi kauō, a i ke keiki hipa paha, a i ke kao paha, ma loko o kahi hoʻomoana, a i pepehi aʻe paha ia ma waho o kahi hoʻomoana, | Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it |
| ʻOihk 17:15 | A ʻo ke kanaka nāna e ʻai i ka mea make wale, a i ka mea paha i pepehi ʻia e nā holoholona, ʻo ka mea o ko ʻoukou ʻāina ponoʻī, a ʻo ka malihini paha, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, e ʻauʻau hoʻi i ka wai, a e haumia a hiki i ke ahiahi. | “‘Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean. |
| ʻOihk 20:15 | A inā e moe ke kanaka i ka holoholona, e make ʻiʻo nō ia; a e pepehi ʻoukou ia holoholona. | “‘If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you must kill the animal. |
| ʻOihk 20:16 | A inā e hoʻokokoke aku ka wahine i ka holoholona e moe iho iā ia, e pepehi ʻoe ia wahine, a me ka holoholona: e make ʻiʻo nō lāua pū; ma luna o lāua ko lāua koko. | “‘If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| ʻOihk 22:28 | Inā he bipi wahine, a he hipa wahine paha, ʻaʻole ʻoukou e pepehi pū ia mea me kāna keiki i ka lā hoʻokahi. | Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day. |
| ʻOihk 24:17 | A ʻo ka mea pepehi i ke kanaka, e make ʻiʻo nō ia. | “‘Anyone who takes the life of a human being is to be put to death. |
| ʻOihk 24:18 | A ʻo ka mea pepehi i ka holoholona, e hoʻihoʻi aku nō ʻo ia i holoholona no ka holoholona. | Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution — life for life. |
| ʻOihk 24:21 | ʻO ka mea pepehi i ka holoholona, e hoʻihoʻi nō ʻo ia ia; a ʻo ka mea pepehi i ke kanaka, e make ia. | Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death. |
| Nāh 11:15 | A i hana mai ʻoe pēlā iaʻu, ʻeā, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e pepehi mai ʻoe iaʻu a make, inā paha i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou mau maka, a ʻike ʻole au i kuʻu pōpilikia ʻana. | If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me — if I have found favor in your eyes — and do not let me face my own ruin.” |
| Nāh 11:33 | Aia i waena o ko lākou mau niho ka ʻiʻo, ʻaʻole ia i nau ʻia, ʻaʻā maila ka inaina o Iēhova i nā kānaka, a pepehi ihola ʻo Iēhova i nā kānaka, he ahulau nui loa. | But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague. |
| Nāh 14:15 | A i pepehi mai ʻoe i kēia poʻe kānaka e like me ke kanaka hoʻokahi, a laila e ʻōlelo mai nā lāhui kanaka i lohe i kou kaulana ʻana, i ka ʻī ʻana, | If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say, |
| Nāh 14:16 | No ka hiki ʻole iā Iēhova ke hoʻokomo aku i kēia poʻe kānaka i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai no lākou, no laila ua pepehi ʻo ia iā lākou ma ka wao nahele. | ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’ |
| Nāh 14:42 | Mai noho a piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole ʻo Iēhova me ʻoukou; o pepehi ʻia auaneʻi ʻoukou i mua o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies, |
| Nāh 14:45 | A laila, iho maila ka ʻAmeleka a me ka Kanaʻana e noho ana ma ia puʻu, pepehi ihola iā lākou, a hoʻopuehu akula a hiki i Horema. | Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah. |
| Nāh 16:13 | He mea liʻiliʻi anei kou lawe ʻana mai iā mākou mai loko mai o ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, e pepehi iā mākou ma ka wao nahele, ke hiki ʻole iā ʻoe e hoʻolilo iā ʻoe iho i aliʻi ma luna o mākou? | Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you also want to lord it over us! |
| Nāh 19:3 | A e hāʻawi aku ʻolua ia mea iā ʻEleazara ke kahuna, a e kaʻi aku kēlā iā ia ma waho o kahi hoʻomoana, a e pepehi ʻia ʻo ia i mua o kona maka. | Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence. |
| Nāh 19:16 | A ʻo ka mea hoʻopā aku i ka mea i pepehi ʻia i ka pahi kaua ma ke kula, a i ke kupapaʻu paha, a i ka iwi kanaka paha, a i ka hē kupapaʻu paha, e haumia nō ʻo ia i nā lā ʻehiku. | “Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days. |
| Nāh 19:18 | A e lawe ke kanaka maʻemaʻe i ka husopa, a e hoʻū iho i loko o ka wai, a e kāpīpī ʻia ma luna o ka hale lole, a ma luna o nā ipu a pau, a ma luna o nā kānaka ma laila, a ma luna o ka mea nāna i hoʻopā ka iwi kanaka, a i ka mea i pepehi ʻia paha, a i ke kupapaʻu paha, a i ka hē kupapaʻu paha. | Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or anyone who has been killed or anyone who has died a natural death. |
| Nāh 23:24 | Aia hoʻi, e ala aʻe kēia poʻe kānaka me he liona wahine lā. E kū aʻe hoʻi ia e like me ka liona kāne; ʻAʻole ia e moe hou, a ʻai iho ia i ke pio, A e inu hoʻi i ke koko o ka mea i pepehi ʻia. | The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims.” |
| Nāh 24:17 | E ʻike auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻānō, E nānā auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi e kokoke: E puka mai auaneʻi he Hōkū mai o Iakoba mai, E kū mai ana nō hoʻi he Koʻokoʻo mai o ʻIseraʻela mai; A e luku aku nō ia i nā kihi o Moaba, A e pepehi iho ia i nā keiki hoʻohaunaele a pau. | “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth. |
| Nāh 25:5 | ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā luna kānāwai o ka ʻIseraʻela, E pepehi ʻoukou a pau i nā kānaka o ʻoukou i hui pū ʻia aku me Baʻalapeora. | So Moses said to Israel’s judges, “Each of you must put to death those of your people who have yoked themselves to the Baal of Peor.” |
| Nāh 25:14 | ʻO ka inoa o ke kanaka ʻIseraʻela i pepehi ʻia, i pepehi pū ʻia me ka wahine o Midiana, ʻo ia ʻo Zimeri ke keiki a Salu, he luna o ka ʻohana kupuna no ka Simeona. | The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family. |
| Nāh 25:15 | A ʻo ka inoa o ka wahine no Midiana i pepehi ʻia, ʻo ia ʻo Kosebi, ke kaikamahine a Zura, he luna ia o kekahi poʻe kānaka, no ka ʻohana aliʻi ma Midiana. | And the name of the Midianite woman who was put to death was Kozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family. |
| Nāh 25:17 | E kaua aku ʻoe i ko Midiana, a e pepehi iā lākou: | “Treat the Midianites as enemies and kill them. |
| Nāh 25:18 | No ka mea, ke hoʻopilikia mai nei lākou iā ʻoukou, me ka hoʻowalewale ʻana a lākou i hoʻowalewale mai ai iā ʻoukou ma ka mea o Peora, a ma ka mea o Kosebi ke kaikamahine a kekahi aliʻi o Midiana, ko lākou kaikuahine, ʻo ka mea i pepehi ʻia i ka lā o ke ahulau no Peora. | They treated you as enemies when they deceived you in the Peor incident involving their sister Kozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of that incident.” |
| Nāh 31:7 | A kaua akula lākou i ka Midiana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose; a pepehi ihola lākou i nā kāne a pau. | They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man. |
| Nāh 31:8 | Pepehi ihola hoʻi lākou i nā aliʻi o Midiana, he ʻokoʻa kēlā poʻe o lākou i pepehi ʻia, ʻo ʻEvi, ʻo Rekema, ʻo Zura, ʻo Hura, a me Reba, nā aliʻi ʻelima o Midiana: pepehi ihola hoʻi lākou iā Balaʻama ke keiki a Beora me ka pahi kaua. | Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword. |
| Nāh 31:17 | No ia hoʻi, e pepehi ʻoukou i nā kāne a pau i waena o nā kamaliʻi, a e pepehi i nā wāhine a pau i ʻike i ke kāne ma ka moe me ia. | Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man, |
| Nāh 31:19 | A e noho ʻoukou ma waho o kahi hoʻomoana i nā lā ʻehiku: ʻo ka mea i pepehi i kekahi kanaka, a ʻo ka mea i hoʻopā aku i ke kupapaʻu, e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho a me ko ʻoukou poʻe pio, i ke kolu o ka lā, a i ka hiku o ka lā. | “Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives. |
| Nāh 35:6 | A no nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai no nā Levi, he ʻaono mau kūlanakauhale e lilo i mau puʻuhonua, kahi a ʻoukou e hāʻawi ai no ka pepehi kanaka, e holo ai ia i laila; a e hāʻawi hou aku ʻoukou i nā kūlanakauhale keu he kanahākumamālua. | “Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns. |
| Nāh 35:11 | A laila, e hoʻolilo ʻoukou i nā kūlanakauhale, i kūlanakauhale puʻuhonua no ʻoukou, i holo aku ai ka mea pepehi kanaka i laila, ka mea pepehi naʻaupō i ke kanaka. | select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee. |
| Nāh 35:12 | A e lilo lākou i mau kūlanakauhale puʻuhonua no ʻoukou, mai ka mea hoʻopaʻi aku; i make ʻole ai ka mea pepehi kanaka, a kū ia i mua o ke anaina kanaka no ka hoʻokolokolo ʻana. | They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly. |
| Nāh 35:15 | ʻO kēia mau kūlanakauhale ʻeono, he mau puʻuhonua ia no nā mamo a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē, a no ka malihini i waena o lākou; i holo aku ai i laila ka mea pepehi naʻaupō i kekahi kanaka. | These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there. |
| Nāh 35:16 | Inā e pepehi aku ʻo ia iā ia me ka mea hao, a make ia, he pepehi kanaka ʻo ia; he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | “‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:17 | Inā hoʻi e pepehi aku ʻo ia iā ia me ka pōhaku nou ʻia, ka mea e make ai ia, a ua make nō kēlā, he pepehi kanaka ʻo ia; he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:18 | Inā hoʻi e pepehi kēlā iā ia me ka lāʻau ma ka lima, i mea e make ai ʻo ia, a ua make nō ia, he pepehi kanaka nō kēlā: he ʻoiaʻiʻo nō, e make ka pepehi kanaka. | Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death. |
| Nāh 35:19 | Na ka mea hoʻopaʻi koko, nāna nō e pepehi aku i ka mea pepehi kanaka: i kona wā e hālāwai aku ai me ia, nāna nō ia e pepehi. | The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death. |
| Nāh 35:21 | A inā e pepehi aku kona lima iā ia me ka inaina, a make ia; ʻo ka mea pepehi aku, he ʻoiaʻiʻo nō, e make nō ia: no ka mea, he pepehi kanaka ʻo ia: na ka mea hoʻopaʻi koko, nāna nō e pepehi i ua pepehi kanaka lā, i kona hālāwai ʻana me ia. | or if out of enmity one person hits another with their fist so that the other dies, that person is to be put to death; that person is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when they meet. |
| Nāh 35:22 | Akā, inā e pepehi wale aku ia me ka inaina ʻole, a ua hoʻolei aku paha i kekahi mea ma luna ona, me ka hoʻohālua ʻole; | “‘But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally |
| Nāh 35:24 | A laila, e hoʻokolokolo ke anaina kanaka ma waena o ka mea pepehi a me ka mea hoʻopaʻi koko, e like me kēia mau kānāwai: | the assembly must judge between the accused and the avenger of blood according to these regulations. |
| Nāh 35:25 | A na ke anaina kanaka nō e hoʻopakele i ka pepehi kanaka mai loko aʻe o ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, a na ke anaina kanaka ia e hoʻihoʻi aku i ka puʻuhonua i kahi e holo aku ai ʻo ia: a ma laila ia e noho ai a make ke kahuna nui, ka mea i poni ʻia i ka ʻaila laʻa. | The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. |
| Nāh 35:26 | Akā, inā e puka aku ka pepehi kanaka i kekahi manawa ma waho o nā palena o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, kahi āna i holo ai; | “‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled |
| Nāh 35:27 | A loaʻa ʻo ia i ka hoʻopaʻi koko ma waho o ka palena o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, a pepehi ka hoʻopaʻi koko i ua pepehi kanaka lā, ʻaʻole e pili kona koko iā ia; | and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder. |
| Nāh 35:28 | No ka mea, ʻo kona pono nō e noho i loko o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, a hiki i ka make ʻana o ke kahuna nui: akā, ma hope iho o ka make ʻana o ke kahuna nui, e hoʻi hou nō ka pepehi kanaka i ka ʻāina o kona noho ʻana. | The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property. |
| Nāh 35:30 | ʻO ka mea pepehi i kekahi kanaka, e make nō ia ma ka waha o nā mea hōʻike: ʻaʻole nō e make ke kanaka ma ka mea hōʻike hoʻokahi wale nō. | “‘Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness. |
| Nāh 35:31 | Eia hoʻi kekahi, ʻaʻole ʻoukou e lawe i uku pānaʻi no ke ola o ka mea pepehi kanaka, ʻo ka mea i hewa e make ai: akā, e ʻoiaʻiʻo nō, e make ua kanaka lā. | “‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death. |
| Kānl 1:4 | Ma hope iho o kāna pepehi ʻana iā Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i noho ma Hesebona, a iā ʻOga ke aliʻi o Basana, ka mea i noho ma ʻAsetarota i ʻEderei: | This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
| Kānl 1:44 | A ʻo ka ʻAmora e noho ana ma ua puʻu lā, hele mai lākou e kūʻē iā ʻoukou, a hahai mai lākou iā ʻoukou, e like me kā ka nalo meli hana ʻana, a pepehi mai iā ʻoukou ma Seira a hiki mai i Horema. | The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. |
| Kānl 4:42 | I holo ai ka pepehi kanaka ma laila, ka mea i pepehi i kona hoalauna me ka ʻike ʻole, ʻaʻole i inaina aku iā ia ma mua; a i kona holo ʻana i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, e ola ia: | to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life. |
| Kānl 4:46 | Ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ke awāwa e kū pono ana i Betepeora, i ka ʻāina o Sihona, ke aliʻi o ka ʻAmora ka mea i noho ma Hesebona, ka mea a Mose a me nā mamo a ʻIseraʻela i pepehi ai, ma hope o ka puka ʻana, mai ʻAigupita mai: | and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt. |
| Kānl 5:17 | Mai pepehi kanaka ʻoe. | “You shall not murder. |
| Kānl 7:2 | A hoʻolilo mai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou i mua ou; a laila e pepehi aku ʻoe iā lākou, a pau lākou i ka make; mai hoʻokuʻikahi ʻoe me lākou; a mai aloha aku iā lākou: | and when the Lord your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy. |
| Kānl 9:20 | A huhū nui mai nō hoʻi ʻo Iēhova iā ʻAʻarona e pepehi iā ia: a pule aku au no ʻAʻarona hoʻi i kēlā manawa. | And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too. |
| Kānl 13:5 | A ʻo ua kāula lā, a ʻo ua mea moeʻuhane lā paha, e pepehi ʻia ʻo ia; no ka mea, ua ʻōlelo hoʻokipi ʻo ia iā Iēhova ko ʻoukou Akua, nāna ʻoukou i lawe mai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hoʻopakele mai iā ʻoukou mai loko mai o ka hale hoʻoluhi, i mea e hoʻoʻauana ai iā ʻoe mai ke ala aku a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai iā ʻoe e hele. Pēlā ʻoe e hoʻolei aku ai i ka mea hewa mai ou aku lā. | That prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the Lord your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the Lord your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 13:9 | Akā, e ʻoiaʻiʻo, nāu nō ia e pepehi, e kau mua ʻia kou lima ma luna ona e make ia, a ma hope iho ka lima o kānaka a pau. | You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people. |
| Kānl 13:15 | E ʻoiaʻiʻo nō, e pepehi aku ʻoe i nā kānaka o ia kūlanakauhale me ka maka o ka pahi kaua, e luku loa aku ia wahi, a me ko laila mea a pau, a me ko laila holoholona, me ka maka o ka pahi kaua. | you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock. |
| Kānl 16:5 | Mai pepehi ʻoe i ka mōliaola ma kou mau ʻīpuka a pau a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe: | You must not sacrifice the Passover in any town the Lord your God gives you |
| Kānl 16:6 | Akā, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa, ma laila ʻoe e pepehi ai i ka mōliaola i ke ahiahi, i ka napoʻo ʻana o ka lā, i ka manawa āu i puka aʻe mai ʻAigupita mai. | except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt. |
| Kānl 17:6 | Ma ka waha o nā mea hōʻike ʻelua, ʻekolu paha mea hōʻike, e pepehi ʻia aku ai ka mea pono no ka make; ʻaʻole e pepehi ʻia ʻo ia a make ma ka waha o ka mea hōʻike hoʻokahi. | On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness. |
| Kānl 17:7 | ʻO nā lima o nā mea hōʻike ke kau mua ma luna ona pepehi iā ia, a ʻo nā lima o nā kānaka a pau ma hope aku; a pēlā ʻoe e hoʻokaʻawale aku ai i ka hewa mai ou aku lā. | The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 19:3 | E hoʻomākaukau i alanui nou, a ʻo kou ʻāina a Iēhova kou Akua i hoʻolilo mai ai nou, ʻo kāu ia e māhele i nā mokuna ʻekolu, i holo ai nā pepehi kanaka a pau i laila. | Determine the distances involved and divide into three parts the land the Lord your God is giving you as an inheritance, so that a person who kills someone may flee for refuge to one of these cities. |
| Kānl 19:4 | Eia ke ʻano o ka pepehi kanaka e holo ai i laila i ola ia: ʻo ka mea pepehi i kona hoalauna me ka ʻike ʻole, ʻaʻole ia i inaina aku iā ia ma mua; | This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety — anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| Kānl 19:6 | O hahai auaneʻi ka hoʻopaʻi koko ma hope o ka pepehi kanaka i kona wā e ukiuki ai kona naʻau, no ka mea, ua lōʻihi ke ala, a pepehi iā ia; ʻaʻole naʻe ona hewa e make ai, no ka mea, ʻaʻole ia i inaina aku iā ia ma mua. | Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought. |
| Kānl 21:1 | Inā ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, a lilo ia nou, i loaʻa ka mea i pepehi ʻia e waiho ana ma ke kula, ʻaʻole i ʻike ʻia ka mea nāna i pepehi: | If someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, |
| Kānl 21:2 | A laila e hele mai kou poʻe lunakahiko a me kou poʻe luna kānāwai, a e ana aku lākou a hiki i nā kūlanakauhale e puni ana i ka mea i pepehi ʻia. | your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns. |
| Kānl 21:3 | A ʻo ke kūlanakauhale kokoke i ka mea i pepehi ʻia, ʻo nā lunakahiko o ia kūlanakauhale e lawe lākou i ka bipi wahine hou i hoʻohana ʻole ʻia, ʻaʻole hoʻi i kauō i loko o ka ʻauamo; | Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke |
| Kānl 21:6 | A ʻo nā lunakahiko a pau o ke kūlanakauhale e kokoke ana i ka mea i pepehi ʻia e holoi i ko lākou lima ma luna o ka bipi wahine i ʻoki ʻia ʻo kona poʻo ma ke kahawai: | Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, |
| Kānl 21:22 | Inā e hana hewa kekahi kanaka i pono ai ke make, a e pepehi ʻia ʻo ia, a e kau aku ʻoe iā ia ma luna o ka lāʻau; | If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| Kānl 22:26 | Akā, mai mea iki aku ʻoe i ke kaikamahine; ʻaʻohe ona hewa e make ai: no ka mea, e like me ke kanaka i kūʻē i kona hoalauna, a pepehi iho iā ia, pēlā hoʻi kēia mea. | Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, |
| Kānl 25:11 | A i hakakā pū nā kānaka, kekahi kanaka a me kona hoahānau, a hoʻokokoke mai ka wahine a kekahi e hoʻopakele i kāna kāne i ka lima o ka mea i pepehi mai iā ia, a hoʻopaʻa aku iā ia ma kona wahi hilahila: | If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts, |
| Kānl 25:18 | I ko lākou hālāwai ʻana me ʻoe ma ke ala, a pepehi mai ma kou hope i nā mea nāwaliwali a pau ma hope ou, iā ʻoe i nāwaliwali ai, a i māloʻeloʻe ai; ʻaʻole lākou i makaʻu i ke Akua. | When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| Kānl 27:24 | E pōʻino ke kanaka ke pepehi malū i kona hoalauna: a ʻo nā kānaka a pau e ʻōlelo mai, Pēlā ʻiʻo nō. | “Cursed is anyone who kills their neighbor secretly.” Then all the people shall say, “Amen!” |
| Kānl 27:25 | E pōʻino ke kanaka ke lawe i ka uku no ka pepehi i ke kanaka hala ʻole: a ʻo nā kānaka a pau e ʻōlelo mai, Pēlā ʻiʻo nō. | “Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person.” Then all the people shall say, “Amen!” |
| Kānl 28:7 | ʻO Iēhova ka mea e pepehi ʻia ai kou poʻe ʻenemi i mua ou, ke kūʻē mai iā ʻoe: ma ka ʻaoʻao hoʻokahi lākou e hele kūʻē mai iā ʻoe, a ma nā ʻaoʻao ʻehiku e puehu ʻia aku ai i mua ou. | The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven. |
| Kānl 28:22 | A e pepehi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka hōkiʻi, a me ke kuni, a me ka lī nui, a me ka wela ikaika, a me ka lā nui, a me ka hua ʻai mālili, a me ka punahelu, a e hahai ia mau mea iā ʻoe a make ʻoe. | The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish. |
| Kānl 28:25 | A e hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i ka pepehi ʻia i mua o kou poʻe ʻenemi: ma ke ala hoʻokahi ʻoe e hele kūʻē aku iā lākou, a ma nā ala ʻehiku ʻoe e heʻe aku ai i mua o lākou, a e puehu liʻiliʻi iā ʻoe ma nā aupuni a pau o ka honua. | The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth. |
| Kānl 28:35 | A e pepehi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka maʻi hēhē ʻeha ma nā kuli, a ma nā wāwae, ka mea hiki ʻole ke hoʻōla ʻia, mai ka poho o kou wāwae a hiki i ka piko o kou poʻo. | The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head. |
| Kānl 29:7 | A hiki mai ʻoukou ma kēia wahi, ʻo Sihona ke aliʻi o Hesebona, a me ʻOga ke aliʻi o Basana, hele kūʻē maila lāua iā kākou i ke kaua, a pepehi akula kākou iā lāua. | When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them. |
| Kānl 32:39 | E nānā ʻoukou ʻānō, ʻO wau, ʻO wau nō ia, ʻAʻohe akua ʻē aʻe, ʻO wau wale nō: ʻO wau ke pepehi, ʻO wau ke hoʻōla; ʻO wau ke hoʻoʻeha, ʻO wau ke hoʻōla; ʻAʻohe mea nāna e hoʻopakele aʻe mai kuʻu lima aku. | “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| Kānl 32:42 | E hoʻoinu au i nā pua aʻu i ke koko a ʻona, E ʻai iho kuʻu pahi kaua i ka ʻiʻo; Me ke koko o ka mea i pepehi ʻia, a me ko ka mea i pio, I ke poʻo hoʻi o nā aliʻi o ka poʻe ʻenemi. | I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.” |
| Ios 7:5 | Pepehi maila nā kānaka o ʻAi i kanakolukumamāono o lākou; a hahai iā lākou mai ka puka mai a hiki i Sebarima, a i ka iho ʻana, pepehi maila lākou. Maʻule ihola ka naʻau o kānaka, a lilo ihola i mea e like me ka wai. | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| Ios 9:18 | ʻAʻole i pepehi aku nā mamo a ʻIseraʻela, no ka mea, ua hoʻohiki iā lākou nā luna o ka ʻIseraʻela, ma Iēhova, ke Akua o ʻIseraʻela. ʻŌhumu ihola nā kānaka a pau i nā luna. | But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders, |
| Ios 9:26 | A pēlā nō ia i hana aku ai iā lākou, a hoʻopakele iā lākou, mai ka lima aʻe o nā mamo a ʻIseraʻela, i pepehi ʻole aku lākou. | So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them. |
| Ios 10:4 | E hele mai ʻoukou i oʻu nei, e kōkua mai iaʻu, i pepehi kākou i ko Gibeona; no ka mea, ua hoʻokuʻikahi lākou me Iosua a me nā mamo a ʻIseraʻela. | “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.” |
| Ios 10:10 | Hoʻoʻauheʻe akula ʻo Iēhova iā lākou i mua o ka ʻIseraʻela, a luku akula ʻo ia iā lākou i ka make nui loa, ma Gibeona, a hahai akula nō hoʻi ʻo ia iā lākou, ma ke ala e hiki aku ai i Betehorona, a pepehi ihola iā lākou a hiki i ʻAzeka, a i Makeda. | The Lord threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| Ios 10:19 | Mai kakali ʻoukou, e hahai ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, a e pepehi i ko lākou hopena. Mai kuʻu aku iā lākou e komo i loko o ko lākou mau kūlanakauhale; no ka mea, na Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai iā lākou i ko ʻoukou lima. | But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.” |
| Ios 10:26 | A ma hope iho, luku akula ʻo Iosua iā lākou a pepehi ihola, a kāʻawe aʻela ma nā lāʻau ʻelima; a e kaulia ana nō lākou ma nā lāʻau, a hiki i ke ahiahi. | Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening. |
| Ios 10:28 | Ia lā nō i hoʻopio ai ʻo Iosua iā Makeda, a luku akula me ka maka o ka pahi kaua, a pepehi akula i ko laila aliʻi a make loa, ʻo lākou, a me ko laila kānaka a pau, ʻaʻole ia i waiho i kekahi koena. Hana akula ia i ko laila aliʻi, e like me ia i hana aku ai i ke aliʻi o Ieriko. | That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
| Ios 11:8 | Hāʻawi maila ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o ka ʻIseraʻela, a pepehi akula ka ʻIseraʻela iā lākou, a hahai akula iā lākou, a hiki i Zidonanui, a i Mizerepotemaima, a i ke awāwa ʻo Mizepe, ma ka hikina. Luku akula iā lākou, ʻaʻole i waiho i kekahi koena o lākou. | and the Lord gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left. |
| Ios 11:10 | Ia manawa, hoʻi maila ʻo Iosua a hoʻopio ihola i Hazora, a pepehi aʻela i ko laila aliʻi i ka pahi kaua, no ka mea, i ka manawa ma mua, ʻo Hazora nō ke poʻo o ia mau aupuni a pau. | At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.) |
| Ios 11:17 | Mai ka mauna mai ʻo Halaka, ma ke ala e hiki aku ai i Seira, a hiki i Baʻalegada, ma ke awāwa ʻo Lebanona, ma lalo iho o ka mauna ʻo Heremona. Hoʻopio nō ia i ko laila poʻe aliʻi a pau, a pepehi akula iā lākou a make loa. | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. |
| Ios 12:6 | Ua pepehi ʻia lākou e Mose, e ke kauā a Iēhova, a me ka ʻIseraʻela, a hāʻawi ʻo Mose ke kauā a Iēhova ia mea i ʻāina hoʻoili na ka Reubena, a me ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase. | Moses, the servant of the Lord, and the Israelites conquered them. And Moses the servant of the Lord gave their land to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh to be their possession. |
| Ios 12:7 | Eia nā aliʻi o ka ʻāina a Iosua a me ka ʻIseraʻela i pepehi aku ai ma kēlā kapa o Ioredane, ma ke komohana, mai Baʻalagada ma ke awāwa ʻo Lebanona a hiki i ka mauna ʻo Halaka, kahi e piʻi ai i Seira, a hāʻawi ʻo Iosua ia mea i nā ʻohana o ka ʻIseraʻela i kahi e noho ai e like me ko lākou māhele ʻana; | Here is a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir. Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions. |
| Ios 13:12 | A me ke aupuni a pau o ʻOga, ma Basana, ka mea i aliʻi ai ma ʻAsetarota a me ʻEderei, ʻo ia ka mea i koe iho no ka poʻe Repaima; ʻo ka poʻe a Mose i pepehi ai, a i kipaku aku nō hoʻi. | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land. |
| Ios 13:21 | A me nā kūlanakauhale a pau o ka pāpū a me ke aupuni a pau o Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i aliʻi ai ma Hesebona, ka mea a Mose i pepehi ai me nā kaukaualiʻi hoʻi o Midiana. ʻO ia ʻo ʻEli a me Rekema a me Gura a me Hura a me Reba, ʻo ia nā mākualiʻi o Sihona e noho ana ma ka ʻāina. | all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — princes allied with Sihon — who lived in that country. |
| Ios 13:22 | ʻO Balaʻama ke kilo ke keiki a Beora, ʻo ia kekahi i pepehi ʻia e ka ʻIseraʻela me ka pahi kaua, i waena o ka poʻe i pepehi ʻia e lākou. | In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination. |
| Ios 15:16 | ʻŌlelo akula ʻo Kaleba, ʻO ka mea nāna e pepehi iā Kiriatesepera, a hoʻopio iho ia wahi, naʻu nō e hāʻawi iā ʻAkesa i kaʻu kaikamahine i wahine nāna. | And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” |
| Ios 19:47 | Ua pilikia ka mokuna o nā keiki a Dana; no ia mea, piʻi akula nā keiki a Dana e kaua aku i ko Lesema, a pio ʻo ia iā lākou, a pepehi lākou ia wahi me ka maka o ka pahi kaua, a lilo mai ia iā lākou, a noho lākou i laila, a kapa aku lākou iā Lesema, ʻo Dana, ma muli o ka inoa ʻo Dana ʻo ko lākou makua kāne. | (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) |
| Ios 20:3 | I peʻe aku i laila ka pepehi kanaka, ka mea nāna i pepehi aku me ka manaʻo ʻole, ʻaʻole ʻo ia i ʻike: a no ʻoukou kēia mau wahi, i puʻuhonua, i pakele ai i ka mea hoʻopaʻi koko. | so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood. |
| Ios 20:5 | A inā hahai ka mea hoʻopaʻi koko iā ia, ʻaʻole lākou e hāʻawi i ka mea pepehi kanaka i kona lima; no ka mea, ua pepehi ʻo ia i kona hoa noho me ka ʻike ʻole; ʻaʻole inaina ʻo ia iā ia ma mua. | If the avenger of blood comes in pursuit, the elders must not surrender the fugitive, because the fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Ios 20:6 | A e noho ʻo ia ma ua kūlanakauhale lā, a hiki i ka wā o kona kū ʻana i mua o ke anaina no ka hoʻokolokolo ʻana, a hiki i ka wā o ka make ʻana o ke kahuna nui o ia mau lā; a laila, e hoʻi ua kanaka pepehi lā, e hele ʻo ia i kona kūlanakauhale, i kona hale iho, a i ke kūlanakauhale āna i haʻalele ai. | They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled.” |
| Ios 20:9 | E lilo nō kēia mau kūlanakauhale i puʻuhonua no nā mamo a ʻIseraʻela a pau, a me ka malihini e noho pū ana ma waena o lākou, i peʻe aku ai i laila kēlā mea kēia mea i pepehi kanaka me ka manaʻo ʻole, i make ʻole ʻo ia i ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, a hiki i ka wā o kona kū ʻana i mua o ke anaina kanaka. | Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| Ios 21:13 | Hāʻawi nō hoʻi lākou i ka poʻe mamo a ʻAʻarona ke kahuna ia Heberona, a me kona wahi e pili ana i puʻuhonua no ka poʻe pepehi, a me Libena kekahi a me kona wahi e pili ana, | So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah, |
| Ios 21:21 | No ka mea, ua hāʻawi ʻia nō lākou ʻo Sekema a me kona wahi e pili ana, me ka mauna ʻo ʻEperaima, i puʻuhonua no ka mea pepehi kanaka; ʻo Gezera hoʻi a me kona wahi e pili ana, | In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder) and Gezer, |
| Ios 21:27 | A no nā keiki a Geresona no kā Levi poʻe no loko mai o ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Golana, ma Basana, a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka pepehi kanaka, a me Beʻesetera a me nā wahi e pili ana; ʻelua kūlanakauhale. | The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands — two towns; |
| Ios 21:32 | A no loko mai o ka ʻohana a Napetali, ʻo Kedesa ma Galilaia, a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka mea pepehi kanaka, ʻo Hamotadora a me kona wahi e pili ana, ʻo Karetana a me kona wahi e pili ana; ʻekolu kūlanakauhale. | from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands — three towns. |
| Ios 21:38 | A no loko mai o ka ʻohana a Gada, ʻo Ramota ma Gileada a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka mea pepehi kanaka; ʻo Mahanaima hoʻi a me kona wahi e pili ana, | from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim, |
| Lunk 1:10 | Hele kūʻē akula ka Iuda i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma Heberona; ʻo Kiriatareba ka inoa kahiko ʻo Heberona; a pepehi akula lākou iā Sesai, a me ʻAhimana, a me Talemai. | They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai. |
| Lunk 1:12 | ʻĪ ihola ʻo Kaleba, ʻO ka mea nāna e pepehi iā Kiriatesepera, a e hoʻopio iho, e hāʻawi aku au iā ʻAkesa, i kaʻu kaikamahine, i wahine nāna. | And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” |
| Lunk 7:25 | A pio iā lākou nā aliʻi ʻelua o ko Midiana, ʻo ʻOreba, a me Zeʻeba; a pepehi lākou iā ʻOreba ma Pōhaku ʻOreba, a pepehi lākou iā Zeʻeba ma Pāwaina-Zeʻeba. A hahai lākou i ko Midiana, a lawe maila i nā poʻo o ʻOreba a me Zeʻeba iā Gideona ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane. | They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan. |
| Lunk 8:18 | A laila, nīnau akula ʻo ia iā Zeba lāua ʻo Zalemuna, He aha ke ʻano o nā kānaka a ʻolua i pepehi ai ma Tabora? ʻĪ maila lāua, E like me ʻoe nei, pēlā lākou. Ua like lākou a pau me nā keiki aliʻi. | Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.” |
| Lunk 8:19 | ʻĪ akula kēia, he poʻe hoahānau lākou noʻu, he poʻe keiki na koʻu makuahine. Me Iēhova e ola nei, inā i hoʻōla ʻolua iā lākou, inā ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻolua. | Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you.” |
| Lunk 8:20 | ʻĪ maila ia iā Ietera, i kāna hiapo, E kū i luna, a pepehi iā lāua. ʻAʻole unuhi ua keiki lā i kāna pahi kaua; ua makaʻu, no ka mea, he keiki ia. | Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid. |
| Lunk 8:21 | A laila, ʻōlelo mai ʻo Zeba lāua ʻo Zalemuna, E kū mai ʻoe, a e pepehi mai iā māua, no ka mea, e like me ke kanaka, pēlā kona ikaika. Kū aʻela ʻo Gideona, a pepehi ihola iā Zeba, lāua ʻo Zalemuna, a lawe ʻo ia i nā lei o nā ʻāʻī o kā lāua mau kāmelo. | Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks. |
| Lunk 9:5 | Hele akula ʻo ia i ka hale o kona makua kāne, ma ʻOpera, a pepehi akula i kona poʻe hoahānau, i nā keiki a Ierubaʻala, he kanahiku kānaka, ma ka pōhaku hoʻokahi. Koe nō naʻe ʻo Iotama ke keiki kāne muli loa a Ierubaʻala, no ka mea, ua peʻe ʻo ia. | He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding. |
| Lunk 9:54 | A laila, hea koke aʻela ia i ke kanaka uʻi i lawe i kona kāhiko kaua, ʻī akula iā ia, E unuhi ʻoe i kou pahi a e pepehi mai iaʻu, i ʻōlelo ʻole mai ai nā kānaka noʻu, Na ka wahine ia i pepehi. Hou akula kona kanaka iā ia, a make ia. | Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died. |
| Lunk 9:56 | Pēlā i hoʻopaʻi ai ke Akua i ka hewa o ʻAbimeleka, āna i hana aku ai i kona makua kāne, i kona pepehi ʻana i kona poʻe hoahānau he kanahiku. | Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers. |
| Lunk 12:6 | A laila, ʻōlelo mai lākou iā ia, E ʻī iho ʻoe, Sehiboleta. ʻĪ maila kēlā, Siboleta; no ka mea, ʻaʻole hiki iā ia ke ʻōlelo pololei pēlā. A laila hoʻopaʻa lākou iā ia, a pepehi nō ma nā āhua o Ioredane. Ia manawa hāʻule nā kānaka o ʻEperaima, he kanahākumamālua tausani. | they said, “All right, say ‘Shibboleth.’” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time. |
| Lunk 13:23 | ʻĪ maila kāna wahine iā ia, Inā i manaʻo mai ʻo Iēhova e pepehi mai iā kāua, inā ua lawe ʻole ʻo ia i ka mōhai kuni, a me ka mōhai makana mai ko kāua lima aku, ʻaʻole hoʻi e hōʻike mai iā kāua i kēia mau mea a pau, ʻaʻole hoʻi e haʻi mai iā kāua pēnēia. | But his wife answered, “If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.” |
| Lunk 14:19 | Kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a iho akula ia i ʻAsekelona, a pepehi ihola i kanakolu kānaka o lākou, a lawe i ko lākou lole, a hāʻawi aʻela i paʻa kapa no ka poʻe i haʻi mai i ka nane. Wela ihola kona huhū, a piʻi akula ia i ka hale o kona makua kāne. | Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home. |
| Lunk 15:12 | ʻĪ akula lākou iā ia, Ua iho mai nei mākou e nakinaki iā ʻoe, a e hāʻawi aku iā ʻoe i ka lima o ko Pilisetia. ʻĪ maila ʻo Samesona iā lākou, E hoʻohiki mai ʻoukou iaʻu, ʻaʻole ʻoukou e pepehi mai iaʻu. | They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Samson said, “Swear to me that you won’t kill me yourselves.” |
| Lunk 15:13 | ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, ʻAʻole, akā, e nakinaki mākou iā ʻoe a paʻa, a hāʻawi aku iā ʻoe i ko lākou lima, ʻaʻole loa mākou e pepehi aku iā ʻoe. Nakinaki ihola lākou iā ia i nā kaula hou ʻelua, a lawe mai iā ia, mai ka pōhaku mai. | “Agreed,” they answered. “We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. |
| Lunk 20:4 | ʻŌlelo akula ka Levi, ke kāne a ka wahine i pepehi ʻia,ʻī akula, I koʻu hele ʻana i Gibea no Beniamina, ʻo wau a me kaʻu haiā wahine, a moe i laila; | So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. |
| Lunk 20:5 | Kūʻēʻē maila nā kānaka o Gibea iaʻu, a hoʻopuni ihola lākou i ka hale ma luna oʻu, i ka pō, manaʻo ihola e pepehi mai iaʻu; a hoʻohaʻahaʻa ihola lākou i kaʻu haiā wahine, a ua make loa ia. | During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died. |
| Lunk 20:13 | No laila ʻeā, e hāʻawi mai ʻoukou ia poʻe kānaka i nā kānaka hewa hoʻi ma Gibea, i pepehi aku mākou iā lākou, a hoʻopau aku i ka hewa, mai ʻIseraʻela aku. ʻAʻole i hoʻolohe mai ka Beniamina i ka leo o ko lākou poʻe hoahānau, nā mamo a ʻIseraʻela. | Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.” But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| Lunk 21:5 | Nīnau aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO wai ka mea i waena o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i hele pū ʻole mai me ka ʻaha kanaka iā Iēhova? No ka mea, hoʻohiki nui loa lākou no ke kanaka i piʻi ʻole mai iā Iēhova i Mizepa, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death. |
| 1-Sam 1:25 | Pepehi iho lākou i ka bipi kāne, a lawe akula i ke keiki iā ʻEli. | When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli, |
| 1-Sam 2:6 | Na Iēhova ka pepehi a me ka hoʻōla: Nāna i hoʻohaʻahaʻa i lalo i ka hale lua, a nāna nō i hoʻāla hou mai. | “The Lord brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up. |
| 1-Sam 2:25 | Inā i hana hewa kekahi, iā haʻi, a laila e hoʻoponopono nā luna kānāwai iā ia; akā, i hana hewa ke kanaka iā Iēhova, ʻo wai ka mea e pule aku nona? ʻAʻole nō hoʻi lāua i hoʻolohe i ka leo o ko lāua makua kāne; no ka mea, manaʻo nō ʻo Iēhova e pepehi mai iā lāua. | If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the Lord, who will intercede for them?” His sons, however, did not listen to their father’s rebuke, for it was the Lord’s will to put them to death. |
| 1-Sam 4:17 | ʻŌlelo maila ka ʻelele, ʻī maila, Ua heʻe ka ʻIseraʻela i mua o ko Pilisetia: a ua nui loa ka poʻe kānaka i pepehi ʻia; a ʻo kāu mau keiki ʻelua, ʻo Hopeni a ʻo Pinehasa, ua make lāua, a ua hao ʻia ka pahu o ke Akua. | The man who brought the news replied, “Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.” |
| 1-Sam 5:10 | No ia mea, lawe akula lākou i ka pahu o ke Akua i ʻEkerona. A hiki akula ka pahu o ke Akua ma ʻEkerona, auē ihola ko ʻEkerona, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua lawe mai lākou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela i o kākou nei e pepehi iā kākou a me ko kākou poʻe kānaka. | So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people." |
| 1-Sam 5:11 | No ia hoʻi, hoʻouna akula lākou e hōʻuluʻulu i nā haku a pau o ko Pilisetia, ʻī akula, E lawe aku i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi aku ma kona wahi, i ʻole ai ia e pepehi mai iā mākou a me ko mākou poʻe kānaka: no ka mea, he make nui ma ke kūlanakauhale a pau; ua kaumaha loa ka lima o ke Akua ma laila. | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it. |
| 1-Sam 6:19 | A luku mai ia i nā kānaka o Betesemesa, no ka mea, ua nānā lākou i loko o ka pahu o Iēhova, luku mai ia i nā kānaka, he kanalima nō tausani, a he kanahiku kānaka ia. Auē nā kānaka, no kā Iēhova pepehi ʻana mai i nā kānaka me ka luku nui. | But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them, |
| 1-Sam 7:10 | A iā Samuʻela i kaumaha aku ai i ka mōhai kuni, hoʻokokoke mai ko Pilisetia e kaua mai i ka ʻIseraʻela: hoʻohekili maila ʻo Iēhova me ka hekili nui ma luna o ko Pilisetia ia lā, a hoʻopuehu iā lākou; a pepehi ʻia ihola lākou i mua o ka ʻIseraʻela. | While Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle. But that day the LORD thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites. |
| 1-Sam 11:11 | A i ka lā ʻapōpō, hoʻonoho ihola ʻo Saula i nā kānaka i ʻekolu poʻe; a hele lākou i waenakonu o ka poʻe kaua i ka moku ʻana o ka pawa o ke ao, a pepehi ihola i ka ʻAmora a hiki i ka wela o ka lā: a ʻo ke koena, hele liʻiliʻi akula lākou, ʻaʻole ʻelua kānaka ma kahi hoʻokahi. | The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
| 1-Sam 11:12 | Nīnau maila nā kānaka iā Samuʻela, ʻO wai kai ʻōlelo, E aliʻi anei ʻo Saula ma luna o kākou? E lawe mai i ua poʻe kānaka lā, a e pepehi mākou iā lākou. | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death." |
| 1-Sam 11:13 | ʻŌlelo maila ʻo Saula, ʻAʻole e pepehi ʻia kekahi kanaka i kēia lā: no ka mea, ua hana mai ʻo Iēhova i ke ola i loko o ka ʻIseraʻela i kēia lā. | But Saul said, "No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
| 1-Sam 13:4 | A lohe aʻela ka ʻIseraʻela a pau i ka mea i ʻōlelo ʻia mai, ua pepehi ʻo Saula i ka poʻe koa o ko Pilisetia, a ua hoʻowahāwahā ʻia ʻo ka ʻIseraʻela e ko Pilisetia. A ua hōʻuluʻulu ʻia nā kānaka ma hope o Saula ma Gilegala. | So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stench to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
| 1-Sam 14:13 | Piʻi aʻela ʻo Ionatana ma kona lima, a ma kona wāwae, a ʻo ka mea nāna i hali kāna mea kaua ma hope ona: a hāʻule lākou i mua o Ionatana; a ʻo ka mea nāna i hali kāna mea kaua pepehi akula ia ma hope ona. | Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him. |
| 1-Sam 14:14 | A ʻo ka pepehi mua ʻana a Ionatana a me ka mea nāna i hali kāna mea kaua, he iwakālua paha kānaka ia, ma kahi kokoke, e like paha me ka hapalua o ka ʻeka ʻāina hoʻokahi. | In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre. |
| 1-Sam 14:32 | Lālau akula nā kanaka i ka waiwai pio, a lawe i nā hipa, a me nā bipi, a me nā bipi keiki, a pepehi ihola ma ka ʻāina; a ʻai ihola nā kānaka me ke koko. | They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood. |
| 1-Sam 14:34 | ʻŌlelo akula ʻo Saula, E hele ʻoukou i waena o nā kānaka, e ʻī aku iā lākou, E lawe mai i oʻu nei kēlā kanaka kēia kanaka i kāna bipi a me kāna hipa, a e pepehi ma ʻaneʻi, a ʻai iho; a mai hana hewa iā Iēhova i ka ʻai ʻana me ke koko. A lawe maila nā kānaka a pau, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna bipi, me ia ia pō, a pepehi ihola ma laila. | Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.' " So everyone brought his ox that night and slaughtered it there. |
| 1-Sam 16:2 | ʻĪ akula ʻo Samuʻela, Pehea lā wau e hele ai? Inā lohe ʻo Saula, e pepehi mai ia iaʻu. ʻŌlelo maila ʻo Iēhova, E lawe pū me ʻoe i bipi wahine, a e ʻī aku, Ua hele mai nei au e kaumaha aku iā Iēhova. | But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| 1-Sam 17:25 | ʻĪ maila na kānaka o ka ʻIseraʻela, Ua ʻike anei ʻoukou ia kanaka i piʻi mai ai? No ka mea, ua piʻi mai ia e ʻaʻa i ka ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka e pepehi iā ia, e hoʻolako mai ke aliʻi iā ia i ka waiwai nui, a e hāʻawi mai hoʻi i kāna kaikamahine nāna, a e hoʻokaʻawale aʻe ia i ka hale o kona makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻokupu. | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| 1-Sam 17:26 | ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i nā kānaka e kū pū ana me ia, ʻī akula, He aha ka mea e hana ʻia mai ai i ke kanaka, nāna e pepehi kēia kanaka Pilisetia, a e lawe aku i ka hōʻino mai ka ʻIseraʻela aku? ʻO wai lā kēia Pilisetia i ʻoki poepoe ʻole ʻia, i ʻaʻa mai ai ia i ka poʻe kaua o ke Akua ola? | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| 1-Sam 17:27 | ʻŌlelo maila nā kānaka iā ia pēnēia, ʻī maila, Pēlā nō e hana ʻia mai ai i ke kanaka, nāna ia e pepehi. | They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him." |
| 1-Sam 17:35 | Hahai akula au iā ia, a pepehi iā ia, a hoʻopakele ia mea mai kona waha mai; a i kona kūʻē mai iaʻu, lālau akula au i kona ʻumiʻumi, a pepehi ihola iā ia, a make ia iaʻu. | I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it. |
| 1-Sam 17:46 | I kēia lā, e hāʻawi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima, a e pepehi aku au iā ʻoe, a e lawe aku au i kou poʻo mai ou aku lā; a e hāʻawi aku au i kēia lā i nā kupapaʻu o ko Pilisetia poʻe kaua na nā manu o ka lewa, a na nā holoholona o ka honua; i ʻike ai ko ka honua a pau, he Akua nō i loko o ka ʻIseraʻela. | This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| 1-Sam 17:50 | A lanakila ʻo Dāvida ma luna o ka Pilisetia me ka maʻa a me ka ʻalā, a pepehi akula i ka Pilisetia, a make ia; ʻaʻole naʻe he pahi kaua ma ka lima o Dāvida. | So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him. |
| 1-Sam 17:51 | A holo akula ʻo Dāvida, a kū ma luna o ke kanaka Pilisetia, a lālau iho i kāna pahi kaua, a unuhi aʻe mai loko mai o kona wahī, a pepehi ihola, a ʻoki akula i kona poʻo me ia. A ʻike aʻela ko Pilisetia poʻe, ua make ko lākou kanaka koa, ʻauheʻe lākou. | David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
| 1-Sam 17:57 | A i ko Dāvida hoʻi ʻana, mai ka pepehi ʻana i ke kanaka no ko Pilisetia, lawe akula ʻo ʻAbenera iā ia, a alakaʻi akula iā ia i mua o Saula, me ke poʻo o ke kanaka Pilisetia ma kona lima. | As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head. |
| 1-Sam 18:6 | A i ko lākou hele ʻana mai, i ka wā a Dāvida i hoʻi mai ai i ka pepehi ʻana i ke kanaka Pilisetia, hele maila nā wāhine mai nā kūlanakauhale a pau o ka ʻIseraʻela mai, e mele ana, a e haʻa ana, e hālāwai me Saula ke aliʻi, me nā kuolokani, a me ka ʻoliʻoli, a me nā mea kani. | When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes. |
| 1-Sam 18:7 | ʻŌlelo aʻela nā wāhine e haʻa ana, ʻī akula, ʻO nā tausani kā Saula i pepehi ai, a he ʻumi tausani kā Dāvida. | As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands." |
| 1-Sam 18:11 | Hou akula ʻo Saula i ka ihe, ʻī ihola, E pepehi aku au iā Dāvida a i ka paia. ʻElua ko Dāvida ʻalo ʻana mai ona aku lā. | and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice. |
| 1-Sam 18:27 | Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula, ʻo ia me kona poʻe kānaka, a pepehi akula i ʻelua haneri kānaka o nā Pilisetia; a lawe mai ʻo Dāvida i ko lākou ʻōmaka, a hāʻawi lākou ia mau mea a pau i ke aliʻi, i mea e lilo ai ʻo ia i hūnōna kāne na ke aliʻi: a hāʻawi akula ʻo Saula iā Mikala, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| 1-Sam 19:1 | ʻŌlelo akula ʻo Saula iā Ionatana i kāna keiki, a i kāna poʻe kauā a pau, e pepehi iā Dāvida: | Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David |
| 1-Sam 19:2 | Akā ʻo Ionatana, ke keiki a Saula ua nui kona aloha iā Dāvida. Haʻi akula ʻo Ionatana iā Dāvida, ʻī akula, Ke ʻimi nei ʻo Saula, koʻu makua kāne, e pepehi iā ʻoe. ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e mālama iā ʻoe iho a kakahiaka, a e noho ma kahi malū, a e hūnā iā ʻoe iho. | and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there. |
| 1-Sam 19:5 | Ua waiho ʻo ia i kona ola i loko o kona lima, a pepehi akula i ke kanaka Pilisetia, a ua hana mai ʻo Iēhova i ke ola nui no ka ʻIseraʻela a pau: ua ʻike nō ʻoe, a ua ʻoliʻoli nō hoʻi; no ke aha lā ʻoe e hana hewa i ke koko hala ʻole, e pepehi hala ʻole iā Dāvida. | He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?" |
| 1-Sam 19:8 | A he kaua hou: a hele akula ʻo Dāvida, a kaua aku i ko Pilisetia, a pepehi akula iā lākou me ka luku nui: a holo lākou mai kona alo aku. | Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him. |
| 1-Sam 19:11 | A hoʻouna akula ʻo Saula i nā ʻelele ma ka hale o Dāvida e kiaʻi iā ia, a e pepehi iā ia i kakahiaka; a haʻi akula ʻo Mikala ka wahine a Dāvida iā ia, ʻī akula, Inā ʻaʻole ʻoe e hoʻopakele i kou ola i kēia pō, ʻapōpō e pepehi ʻia ʻoe. | Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed." |
| 1-Sam 19:15 | Hoʻouna hou aku ʻo Saula i nā ʻelele e ʻike iā Dāvida, ʻī akula, E lawe mai iā ia i oʻu nei ma luna o kahi moe, i pepehi ai au iā ia. | Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him." |
| 1-Sam 19:17 | ʻĪ akula ʻo Saula iā Mikala, No ke aha lā ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu pēlā, a kuʻu aku i kuʻu ʻenemi, i pakele ai ia? ʻĪ maila ʻo Mikala iā Saula, ʻŌlelo mai nō ia iaʻu, E kuʻu aʻe ʻoe iaʻu, no ke aha lā e pepehi aku ai au iā ʻoe? | Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?' " |
| 1-Sam 20:8 | No ia mea, e hana mai i kāu kauā me ke aloha; no ka mea, ua hoʻokomo mai ʻoe i kāu kauā i loko o ke kuʻikahi me ʻoe ma o Iēhova lā: inā paha he hewa i loko oʻu, nāu nō wau e pepehi; no ke aha lā ʻoe e lawe aku ai iaʻu i kou makua kāne? | As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself ! Why hand me over to your father?" |
| 1-Sam 20:32 | ʻŌlelo maila ʻo Ionatana iā Saula i kona makua kāne, ʻī maila iā ia, No ke aha lā e pepehi ʻia ai ʻo ia? He aha kāna i hana ai? | "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father. |
| 1-Sam 20:33 | Hou akula ʻo Saula i ka ihe iā ia e pepehi iā ia: no ia mea, ʻike ihola ʻo Ionatana i ka manaʻo ʻana o kona makua kāne e pepehi iā Dāvida. | But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David. |
| 1-Sam 21:9 | ʻĪ maila ke kahuna, ʻO ka pahi kaua a Golia ke kanaka Pilisetia āu i pepehi ai ma ke awāwa ʻo ʻEla, aia hoʻi ia i wahī ʻia i ka lole ʻaʻahu ma hope o ka ʻēpoda; a i lawe ʻoe ia mea, e lawe, no ka mea, ʻaʻohe pahi ʻē aʻe, ʻo ia wale nō. ʻĪ akula ʻo Dāvida, ʻAʻohe mea e like ana me ia, e hāʻawi mai ia iaʻu. | The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me." |
| 1-Sam 21:11 | ʻĪ maila nā kauā a ʻAkisa iā ia, ʻAʻole anei kēia ʻo Dāvida, ke aliʻi o ka ʻāina; ʻaʻole anei lākou i mele ai kekahi i kekahi nona me ka haʻa ʻana, i ka ʻī ʻana aʻe, He mau tausani kā Saula i pepehi ai, he ʻumi tausani hoʻi kā Dāvida? | But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: " 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?" |
| 1-Sam 22:17 | ʻŌlelo akula ke aliʻi i ka poʻe kiaʻi e kū ana a puni ona, E huli aʻe ʻoukou a e pepehi i nā kāhuna no Iēhova; no ka mea, ua hui pū ko lākou lima me Dāvida, a ua ʻike lākou i kona mahuka ʻana, ʻaʻole hoʻi i hōʻike mai iaʻu. Akā, ʻaʻole makemake nā kauā a ke aliʻi e kau aku i ko lākou lima e lele ma luna o nā kāhuna no Iēhova. | Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| 1-Sam 22:18 | ʻĪ akula ke aliʻi iā Doega, E huli aʻe ʻoe, a lele ma luna o nā kāhuna. A huli aʻela ʻo Doega, ka ʻEdoma, a lele ma luna o nā kāhuna, a pepehi ihola ia lā i nā kānaka he kanawalukumamālima i pūliki ʻia i ka ʻēpoda olonā. | The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. |
| 1-Sam 22:21 | A hōʻike akula ʻo ʻAbiatara iā Dāvida i kā Saula pepehi ʻana i nā kāhuna o Iēhova. | He told David that Saul had killed the priests of the LORD. |
| 1-Sam 23:2 | No ia mea, nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E hele anei au e pepehi i kēia poʻe o ko Pilisetia? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Dāvida, Ō hele a pepehi aku i ko Pilisetia, a e hoʻopakele i ko Keila. | he inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The LORD answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah." |
| 1-Sam 23:5 | A hele akula ʻo Dāvida me kona poʻe kānaka ma Keila, a kaua aku i ko Pilisetia, a lawe aku i ko lākou holoholona, a pepehi aku iā lākou me ka luku nui. A hoʻopakele ʻo Dāvida i nā kānaka o Keila. | So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah. |
| 1-Sam 24:10 | Aia hoʻi, i kēia lā ua ʻike kou maka i ka hoʻolilo ʻana o Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima ma ke ana: a ʻī maila kekahi e pepehi iā ʻoe; akā, ua aloha au iā ʻoe; ʻī akula, ʻAʻole au e kau aku i kuʻu lima ma luna o kuʻu haku; no ka mea, ʻo ia kā Iēhova i poni ai. | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD's anointed.' |
| 1-Sam 24:11 | E nānā ʻoe, e kuʻu makua kāne, e nānā hoʻi i ka lepa o kou ʻaʻahu ma kuʻu lima: no ka mea, i kuʻu ʻoki ʻana i ka lepa o kou ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi i pepehi iā ʻoe, e nānā hoʻi, e ʻike ʻoe, ʻaʻole he hewa, ʻaʻole hoʻi he lawehala i loko o kuʻu lima, ʻaʻole nō au i hana hewa aku iāʻoe: akā, ke ʻimi mai nei ʻoe i kuʻu ola e lawe aku ia. | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| 1-Sam 24:18 | A ua hōʻike mai ʻoe i kēia lā i kāu hana pono mai iaʻu: no ka mea, i ko Iēhova hoʻolilo ʻana iaʻu i loko o kou lima, ʻaʻole ʻoe i pepehi mai iaʻu. | You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me. |
| 1-Sam 25:38 | A he anahulu paha lā ma ia hope mai, pepehi mai ʻo Iēhova iā Nabala, a make ihola ia. | About ten days later, the LORD struck Nabal and he died. |
| 1-Sam 26:9 | ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAbisai, Mai pepehi iā ia: no ka mea, ʻo wai lā ka mea e kau aku i kona lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai, a hewa ʻole? | But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD's anointed and be guiltless? |
| 1-Sam 26:10 | ʻĪ maila hoʻi ʻo Dāvida, Ma ke ola o Iēhova, e pepehi mai nō ʻo Iēhova iā ia; e hiki mai auaneʻi kona lā e make ai; a e hele paha ia i ke kaua, a e make ʻo ia ma laila. | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| 1-Sam 26:15 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbenera, ʻAʻole anei ʻoe he kanaka koa? ʻO wai lā kou mea like i loko o ka ʻIseraʻela? No ke aha lā ʻoe i mālama ʻole ai i kou haku i ke aliʻi? No ka mea, ua hele aku kekahi o nā kānaka e pepehi i ke aliʻi i kou haku? | David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king. |
| 1-Sam 28:24 | Aia nō i ka wahine kekahi bipi keiki momona ma kona hale; pepehi koke ihola iā ia, a lawe aʻela ia i ka palaoa, a kāwili ihola, a pūlehu akula i ka berena hū ʻole: | The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast. |
| 1-Sam 29:5 | ʻAʻole anei ʻo Dāvida kēia a lākou i mele ai i kekahi i kekahi me ka haʻa ʻana, i ka ʻī ʻana aʻe, He mau tausani kā Saula i pepehi, he ʻumi tausani kā Dāvida? | Isn't this the David they sang about in their dances: " 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?" |
| 1-Sam 30:2 | A ua lawe pio aku i nā wāhine o ia wahi; ʻaʻole lākou i pepehi i kekahi o ka mea nui, ʻaʻole hoʻi i ka mea ʻuʻuku: akā, alakaʻi akula iā lākou, a hele akula ma ko lākou ala. | and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| 1-Sam 30:15 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, E hiki anei iā ʻoe ke alakaʻi aku iaʻu i ua poʻe lā? ʻĪ maila ia, E hoʻohiki mai ʻoe iaʻu ma ke Akua, i ʻole ʻoe e pepehi mai iaʻu, i ʻole hoʻi e hāʻawi iaʻu i loko o nā lima o kuʻu haku, a e alakaʻi aku au iā ʻoe i ua poʻe lā. | David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them." |
| 1-Sam 31:1 | A kaua maila nā Pilisetia i ka ʻIseraʻela: ʻauheʻe akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela i mua o ko Pilisetia, a hāʻule ihola ka poʻe i pepehi ʻia ma ka mauna ʻo Gileboa. | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
| 1-Sam 31:2 | A hahai ikaika maila ko Pilisetia iā Saula, a me kāna mau keiki; a pepehi ihola nā Pilisetia iā Ionatana, a iā ʻAbinadaba a me Melekisua, nā keiki a Saula. | The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| 1-Sam 31:8 | A ia lā iho, hele aʻela nā Pilisetia e hao i ka poʻe i pepehi ʻia, loaʻa iā lākou ʻo Saula, a me kāna mau keiki ʻekolu i hāʻule ma ka mauna ʻo Gileboa. | The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
| 2-Sam 1:9 | ʻĪ hou maila ia iaʻu, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kū ʻoe ma luna iho oʻu, a e pepehi mai iaʻu; no ka mea, ke kau mai nei ka pōniuniu ma luna iho oʻu, a ke koe nei ke ola ʻokoʻa i loko oʻu. | "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' |
| 2-Sam 1:10 | A kū ihola au ma luna ona, a pepehi ihola iā ia; no ka mea, ua ʻike pono au, ʻaʻole ia e ola ma hope iho o kona hāʻule ʻana: lawe aʻela nō au i ka pāpale aliʻi ma luna o kona poʻo, a me ke kūpeʻe ma kona lima, a ua halihali mai nei au ia mau mea i kuʻu haku. | "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord." |
| 2-Sam 1:14 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, He aha kou mea i makaʻu ʻole ai i ka ʻō aku i kou lima e pepehi i kā Iēhova mea i poni ʻia? | David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?" |
| 2-Sam 1:15 | Kāhea akula ʻo Dāvida i kekahi kanaka ʻōpiopio, ʻī akula, E neʻeneʻe aku ʻoe, a e lele aku ma luna ona. Pepehi akula kēlā iā ia, a make ihola ia. | Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died. |
| 2-Sam 1:16 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Ma luna o kou poʻo iho ke koko ou: no ka mea, ua ʻāhewa maila kou waha iho iā ʻoe, i ka ʻī ʻana, Ua pepehi nō au i kā Iēhova mea i poni ʻia. | For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed.' " |
| 2-Sam 1:19 | ʻO ka nani o ka ʻIseraʻela, ua pepehi ʻia ʻo ia ma luna o nā wahi kiʻekiʻe ou; Kai ka hāʻule ʻana o ka poʻe ikaika! | "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! |
| 2-Sam 1:25 | Kai ka hāʻule ʻana o ka poʻe ikaika i waena o ke kaua ʻana! E Ionatana, ua pepehi ʻia ʻoe ma luna o nā wahi kiʻekiʻe ou. | "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. |
| 2-Sam 2:22 | ʻŌlelo hou akula ʻo ʻAbenera iā ʻAsahela, E hāliu aʻe ʻoe mai oʻu aku nei; no ke aha lā au e pepehi iho ai iā ʻoe a ka honua? Pehea lā hoʻi e nānā pono aku ai kuʻu maka iā Ioaba kou kaikuaʻana? | Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?" |
| 2-Sam 2:31 | Akā, ua pepehi aku nā kānaka o Dāvida i ka Beniamina a me nā kānaka o ʻAbenera, a make ihola nā kānaka ʻekolu haneri a me kanaono. | But David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner. |
| 2-Sam 3:30 | Pēlā ʻo Ioaba me ʻAbisai kona kaikaina i pepehi ai iā ʻAbenera; no ka mea, ua pepehi iho ʻo ia i ko lāua kaikaina iā ʻAsahela i ke kaua ʻana ma Gibeona. | (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) |
| 2-Sam 3:37 | No ka mea, ua ʻike nā kānaka a pau, a me ka ʻIseraʻela a pau ia lā, ʻaʻole no ke aliʻi ka pepehi iā ʻAbenera ke keiki a Nera. | So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner. |
| 2-Sam 4:10 | A haʻi maila kekahi iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, Aiʻa ua make ʻo Saula, e manaʻo ana ia he ʻōlelo maikaʻi kāna iaʻu, lālau akula au iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Zikelaga: ʻo ia ihola ka uku aʻu i hāʻawi aku ai iā ia no kāna ʻōlelo ʻana: | when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news! |
| 2-Sam 4:11 | ʻO ia aku nō, a i pepehi iho nā kānaka hewa i ke kanaka pono ma loko o kona hale ma luna o kona moe iho; ʻaʻole anei au e hoʻopaʻi koke aku i kona koko ma ko ʻolua mau lima, a e kāʻili aku iā ʻolua mai ka honua aku? | How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!" |
| 2-Sam 4:12 | Kēnā akula Dāvida i nā kānaka ʻōpiopio ona, a pepehi akula lākou iā lāua, a ʻoki ihola i ko lāua mau lima a me nā wāwae, a kau akula iā lāua ma luna ma ka pūnāwai o Heberona. A lawe aʻela lākou i ke poʻo o ʻIseboseta, a kanu ihola i loko o ka hale kupapaʻu o ʻAbenera ma Heberona. | So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron. |
| 2-Sam 5:8 | ʻĪ akula Dāvida ia lā, ʻO nā mea pepehi i ka Iebusi, e hele lākou i ke kahawai e luku i ka poʻe ʻoʻopa a me ka poʻe makapō, i ka poʻe i inaina ʻia e ko Dāvida naʻau; no ka mea, ua ʻōlelo nā mea makapō a me nā mea ʻoʻopa, ʻAʻole ia e hiki ma loko o ka hale. | On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies. " That is why they say, "The 'blind and lame' will not enter the palace." |
| 2-Sam 5:24 | A lohe ʻoe i ka halulu o ka hele ʻana ma nā wēlau o nā lāʻau silika, a laila ʻoe e lalelale: no ka mea, a laila e hele aku ana ʻo Iēhova i mua ou e pepehi aku i nā Pilisetia. | As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the LORD has gone out in front of you to strike the Philistine army." |
| 2-Sam 8:1 | Ma hope aku, pepehi akula ʻo Dāvida i nā Pilisetia, a hoʻolilo ihola iā lākou ma lalo ona: a lawe aʻela hoʻi ʻo Dāvida i ke kūlanakauhale aliʻi mai loko aʻe o ka lima o nā Pilisetia. | In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines. |
| 2-Sam 8:2 | Pepehi akula hoʻi ia i ko Moaba, ana ihola iā lākou i ke kaula ana, e hoʻohina ana iā lākou ma ka honua: ana ihola ʻo ia iā lākou i ʻelua kaula ana e make ai, a me kekahi kaula ana ʻokoʻa e ola ai. Pēlā i lilo ai ko Moaba i ʻāina kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu. | David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute. |
| 2-Sam 8:3 | Pepehi akula hoʻi ʻo Dāvida iā Hadadezera ke keiki a Rehoba, ke aliʻi o Zoba, iā ia i hele aku ai e hoʻopaʻa i kona palena ʻāina ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River. |
| 2-Sam 8:5 | A i ka hele ʻana mai o ko Suria no Damaseko e kōkua ma muli o Hadadezera ke aliʻi o Zoba, pepehi ihola ʻo Dāvida i nā kānaka he iwakāluakumamālua tausani o ko Suria. | When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them. |
| 2-Sam 8:9 | A lohe aʻela ʻo Toi ke aliʻi o Hamata, ua pepehi aku ʻo Dāvida i ka poʻe kaua a pau no Hadadezera, | When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer, |
| 2-Sam 8:13 | Kaulana aʻela ka inoa ʻo Dāvida i kona wā i hoʻi mai ai, mai ka pepehi ʻana i ko Suria ma ke awāwa paʻakai, he ʻumikumamāwalu tausani kānaka. | And David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. |
| 2-Sam 10:15 | A ʻike aʻela ko Suria ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻākoakoa aʻe lākou i kahi hoʻokahi. | After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped. |
| 2-Sam 10:18 | Heʻe akula ko Suria i mua o ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Dāvida i ko nā hale kaʻa ʻehiku haneri o ko Suria, me nā tausani koa hoʻoholo lio he kanahā; a pepehi akula hoʻi ʻo ia iā Sobaka ka luna kaua o lākou, a make ihola ia i laila. | But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there. |
| 2-Sam 10:19 | A ʻike aʻela ka poʻe aliʻi a pau o nā kauā a Hadarezera, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻokuʻikahi maila lākou me ka ʻIseraʻela, a hoʻokauā maila na lākou. Pēlā i makaʻu ai ko Suria i ke kōkua hou aku i ka poʻe mamo a ʻAmona. | When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore. |
| 2-Sam 11:15 | Kākau ihola ia i loko o ka palapala, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻonoho aku ʻoe iā ʻUria ma ke alo o ke kaua ikaika, a e hoʻi i hope ʻoukou mai ona aku lā, i pepehi ʻia ai ʻo ia a make. | In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die." |
| 2-Sam 11:21 | Na wai i pepehi iā ʻAbimeleka ke keiki a Ierubeseta? ʻAʻole anei he wahine i hoʻolei iho i ka ʻāpana pōhaku wili palaoa ma luna ona, i make ai ʻo ia ma Tebeza? No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai a kokoke i ka pā? A laila e ʻī aku ʻoe, Ua make nō hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria ʻo ka Heta. | Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' " |
| 2-Sam 12:9 | He aha hoʻi kāu i hoʻowahāwahā ai i ke kānāwai o Iēhova, e hana i ka hewa i mua o kona maka? Ua pepehi aʻe ʻoe iā ʻUria ka Heta me ka pahi kaua, a ua lawe ʻoe i kāna wahine i wahine nāu; a ua pepehi i ke kāne me ka pahi kaua a ka poʻe mamo a ʻAmona. | Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
| 2-Sam 13:28 | Kauoha akula ʻo ʻAbesaloma i kāna poʻe kauā, ʻī akula, E nānā ʻoukou, a ʻoliʻoli ka naʻau o ʻAmenona i ka waina; a ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, E pepehi iā ʻAmenona, a laila e pepehi iā ia, mai makaʻu; ʻaʻole anei au i kauoha aku? I nui ke aho, a e koa hoʻi. | Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave." |
| 2-Sam 13:30 | Aia ma ke alanui lākou, haʻi ʻia mai iā Dāvida, i ka ʻī ʻana, Ua pepehi ihola ʻo ʻAbesaloma i nā keiki kāne a pau a ke aliʻi, ʻaʻole koe kekahi o lākou. | While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left." |
| 2-Sam 13:32 | ʻŌlelo maila ʻo Ionadaba ke keiki a Simea a ko Dāvida kaikuaʻana, ʻī maila, Mai manaʻo ʻoe, e kuʻu haku, ua pepehi lākou i ka poʻe kānaka ʻōpiopio a pau, i nā keiki kāne a ke aliʻi: ʻo ʻAmenona wale nō kai make, no ka mea, ua ʻōhumu ʻia kēia mea ma ka waha o ʻAbesaloma, mai ka lā mai i puʻe wale aku ai kēlā i kona kaikuahine iā Tamara. | But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
| 2-Sam 14:7 | Aia hoʻi, ua kūʻē mai ka ʻohana a pau i kāu kauā wahine; ʻī mai lākou, E hāʻawi mai ʻoe i ka mea nāna i hahau i kona hoahānau, i pepehi aku mākou iā ia, no ke ola o kona hoahānau āna i pepehi aku ai; a e hoʻopau nō hoʻi mākou i ka hoʻoilina: pēlā nō lākou e kinai ai i kuʻu lānahu ahi i koe, ʻaʻole nō hoʻi lākou e waiho no kaʻu kāne i inoa, ʻaʻole hoʻi koena ma luna o ka honua. | Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth." |
| 2-Sam 14:32 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAbesaloma iā Ioaba, Aia hoʻi, ua hoʻouna akula au i ou lā, me ka ʻī ʻana aku, E hele mai i ʻaneʻi, i hoʻouna aku ai au iā ʻoe i ke aliʻi, e ʻī aku iā ia, He aha ka mea i hoʻi mai nei au mai Gesura mai? E aho nō wau e noho ma laila a hiki i nēia wā: ʻānō hoʻi, e ʻae mai ʻoe e ʻike aku au i nā maka o ke aliʻi; a inā he hewa i loko oʻu, e pepehi mai kēlā iaʻu. | Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" ' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death." |
| 2-Sam 15:14 | ʻĪ maila ʻo Dāvida i nā kānaka ona a pau ma Ierusalema, E kū aʻe, a e holo aku kākou; no ka mea, pēlā wale nō e pakele ai kākou mai o ʻAbesaloma aku: e wikiwiki ka hele aku, o hiki koke mai ʻo ia i o kākou nei, a hoʻoili mai ʻo ia i ka ʻino ma luna o kākou, a pepehi mai i ke kūlanakauhale nei me ka maka o ka pahi kaua. | Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword." |
| 2-Sam 17:2 | A e loaʻa aku iaʻu ia ʻoi nāwaliwali ia a me ke kanaka ʻole, a e hoʻoweliweli aku au iā ia; a e holo aku nā kānaka a pau me ia; a ʻo ke aliʻi wale nō kaʻu e pepehi aku ai. | I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king |
| 2-Sam 18:7 | I laila ua pepehi ʻia nā kānaka o ka ʻIseraʻela i mua o ka poʻe kauā a Dāvida: a he luku nui no ia lā ma ia wahi, ʻo nā kānaka he iwakālua tausani. | There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men. |
| 2-Sam 18:11 | ʻĪ maila ʻo Ioaba i ke kanaka nāna i haʻi aku iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike aku ʻoe; he aha hoʻi kāu i pepehi ʻole ai iā ia a hāʻule ia i ka honua? A laila hāʻawi aku nō wau iā ʻoe i nā ʻāpana kālā he ʻumi a me kekahi kāʻei. | Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt." |
| 2-Sam 18:12 | ʻĪ akula ua kanaka lā iā Ioaba, Inā paha e kau ana ma kuʻu lima nā ʻāpana kālā he tausani, ʻaʻole au e ʻō aku i kuʻu lima e pepehi i ke keiki a ke aliʻi: no ka mea, i ko mākou lohe ʻana, ua kauoha mai ke aliʻi iā ʻoe, me ʻAbisai a me ʻItai, ʻī maila, E mālama ʻoukou a pau i ke kanaka ʻōpiopio iā ʻAbesaloma. | But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake. ' |
| 2-Sam 18:15 | Hoʻopuni maila ka poʻe ʻumi nāna i lawe i kā Ioaba mea kaua, pepehi akula iā ʻAbesaloma, a make ihola ia. | And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him. |
| 2-Sam 21:1 | I laila nō i nā lā o Dāvida nā makahiki wī ʻekolu, i kēlā makahiki i kēia makahiki: a nīnau akula Dāvida iā Iēhova. ʻĪ maila ʻo Iēhova, No Saula ia, a no kona ʻohana koko; no ka mea, ua pepehi ʻo ia i ko Gibeona. | During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death." |
| 2-Sam 21:2 | Kiʻi akula ke aliʻi i ko Gibeona, ʻī akula iā lākou; (a ʻo ko Gibeona ʻaʻole lākou no nā mamo a ʻIseraʻela, no ke koena lākou o ka poʻe ʻAmori; a ua hoʻohiki aku nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou: a manaʻo ihola ʻo Saula e pepehi iā lākou no kona manaʻo ikaika i nā mamo a ʻIseraʻela lāua ʻo Iuda.) | The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.) |
| 2-Sam 21:4 | ʻĪ maila ko Gibeona iā ia, ʻAʻole mākou e makemake i ke kālā, ʻaʻole hoʻi i ke gula no Saula a no kāna ʻohana; ʻaʻole hoʻi ʻoe e pepehi i kekahi kanaka i loko o ka ʻIseraʻela no mākou. ʻĪ akula kēlā, ʻO ka mea a ʻoukou e ʻōlelo mai ai, ʻo ia kaʻu e hana aku ai no ʻoukou. | The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked. |
| 2-Sam 21:12 | Hele akula ʻo Dāvida, a lawe maila ia i nā iwi o Saula a me nā iwi o Ionatana kāna keiki mai nā kānaka o Iabesagileada mai, ka poʻe nāna i lawe malū iā lāua mai ke alanui ʻo Betesana mai, kahi a ka poʻe Pilisetia i kau ai iā lāua, i ka wā i pepehi ai ka poʻe Pilisetia iā Saula i Gileboa. | he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.) |
| 2-Sam 21:16 | A ʻo ʻIsebi-benoba no nā keiki a ke kanaka nunui, ʻo kona ihe, ʻekolu haneri sekela keleawe ia ma ke kaupaona ʻana, ua kāʻei ʻo ia i ka pahi kaua hou, a manaʻo ihola ʻo ia e pepehi iā Dāvida. | And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new , said he would kill David. |
| 2-Sam 21:17 | Kōkua maila ʻo ʻAbisai ke keiki a Zeruia iā ia, hahau akula ia i ke kanaka no Pilisetia, a pepehi ihola iā ia. A laila pāpā maila nā kānaka iā Dāvida, ʻī maila, Mai hele hou aku ʻoe me mākou i ke kaua, i kinai ʻole iho ai ʻoe i ke kukui no ka ʻIseraʻela. | But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished." |
| 2-Sam 21:18 | A ma hope iho o kēia manawa, he kaua hou me ko Pilisetia ma Goba; a pepehi ihola ʻo Sibekai no Husata iā Sapa no nā keiki a ke kanaka nunui. | In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha. |
| 2-Sam 21:19 | He kaua hou nō hoʻi ma Goba me ko Pilisetia, i laila i pepehi iho ai ʻo ʻElehanana ke keiki a Iaʻareoregima no Betelehema i ke kaikaina o Golia no Gata, ʻo ke ʻau o kona ihe, ua like ia me ka lāʻau o ka mea ulana lole. | In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
| 2-Sam 21:21 | I kona hōʻino ʻana mai i ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Ionatana ke keiki a Simea a ke kaikuaʻana a Dāvida iā ia. | When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him. |
| 2-Sam 22:39 | Hoʻopau akula au iā lākou, me ka pepehi iho; ʻAʻole i hiki iā lākou ke kū aʻe: Aiʻa, ua hina lākou ma lalo iho o koʻu mau wāwae. | I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet. |
| 2-Sam 23:8 | Eia nā inoa o nā kānaka ikaika no Dāvida; ʻo ke Takemoni kai noho ma ka noho, ka luna o nā mea ʻakolu, ʻo ia ka mea i hoaka i ka ihe i kūʻē i nā haneri kānaka ʻewalu, a pepehi akula i ka manawa hoʻokahi. | These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter. |
| 2-Sam 23:10 | Kū aʻela ia, a pepehi akula i ko Pilisetia, a luhi ihola kona lima, a pipili ihola kona lima i ka pahi kaua: na Iēhova i hāʻawi mai i ka lanakila nui ia lā, a hoʻi hou maila nā kānaka ma hope ona a lawe waiwai pio wale nō. | but he stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The LORD brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead. |
| 2-Sam 23:12 | Akā, kū aʻela ʻo ia ma waenakonu o ia wahi, a mālama aku ia, a pepehi ihola i ko Pilisetia: a hāʻawi maila ʻo Iēhova i ka lanakila nui. | But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory. |
| 2-Sam 23:18 | A ʻo ʻAbisai ke kaikaina o Ioaba, ke keiki a Zeruia, ʻo ia ka luna o kekahi poʻe ʻekolu. Hoaka aʻela ia i kāna ihe e kūʻē i nā kānaka ʻekolu haneri, a pepehi ihola iā lākou: a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu. | Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| 2-Sam 23:20 | ʻO Benaia hoʻi ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika, no Kabezeʻela, he nui kāna hana kupanaha: pepehi ihola ia i nā kānaka liona ʻelua o ka Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka manawa hau. | Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
| 2-Sam 23:21 | Pepehi ihola hoʻi ʻo ia i kekahi kanaka no ʻAigupita, he mea helehelena maikaʻi: he ihe nō ma ka lima o ke kanaka no ʻAigupita, a hele akula kēlā i ona lā me ke koʻokoʻo, a kāʻili aʻela i ka ihe mai loko aʻe o ka lima o ke kanaka ʻAigupita, a pepehi ihola iā ia me kāna ihe. | And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear |
| 1-Nāal 1:9 | Pepehi ihola ʻo ʻAdoniia i nā hipa a me nā bipi kauō, a me nā bipi kūpalu ʻia, ma ka pōhaku o Zoheleta, e pili ana i ka pūnāwai Rogela, a kiʻi akula ʻo ia i kona mau hoahānau a pau, i nā keiki a ke aliʻi, a me nā kānaka a pau o Iuda nā kauā a ke aliʻi. | Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials, |
| 1-Nāal 1:19 | Ua pepehi aʻela ʻo ia i nā bipi kauō, a me nā bipi kūpalu ʻia, a me nā hipa he nui, a ua kiʻi aʻe hoʻi ʻo ia i nā keiki a pau a ke aliʻi a me ʻAbiatara ke kahuna, a me Ioaba ka luna o ka poʻe koa, akā, ʻo Solomona kāu kauā, kāna i kiʻi ʻole aku ai. | He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. |
| 1-Nāal 1:25 | No ka mea, ua iho aku ʻo ia i kēia lā a ua pepehi i nā bipi kauō a me nā bipi kūpalu ʻia, a me nā hipa, he nui loa, a ua hea aku ʻo ia i nā keiki a pau a ke aliʻi, a me nā luna o ka poʻe koa, a me ʻAbiatara, ke kahuna, aia hoʻi, ke ʻai nei lākou ke inu nei hoʻi i mua ona, me ka ʻōlelo aku, E ola ke aliʻi, ʻo ʻAdoniia. | Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!' |
| 1-Nāal 1:51 | Ua haʻi ʻia mai iā Solomona pēnēia, Aia hoʻi, ke makaʻu mai nei ʻo ʻAdoniia i ke aliʻi iā Solomona, no ka mea, ʻeā, ua lālau ʻo ia i nā pepeiaohao o ke kuahu, e ʻōlelo ana, E hoʻohiki ke aliʻi Solomona noʻu i kēia lā, ʻaʻole ia e pepehi mai i kāna kauā me ka pahi kaua. | Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' " |
| 1-Nāal 2:5 | A ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ka mea a Ioaba ke keiki a Zeruia i hana mai ai iaʻu, a me ka mea āna i hana aku ai i nā luna ʻelua o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, a iā ʻAmasa ke keiki a Ietera; ua pepehi ʻo ia iā lāua, a ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko o ke kaua i ka wā maluhia, ua kau hoʻi ʻo ia i ke koko o ke kaua ma kona kāʻei i kāʻei ʻia ai kona pūhaka, a ma kona mau kāmaʻa i hoʻokomo ʻia ai kona mau wāwae. | "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet. |
| 1-Nāal 2:8 | Aia hoʻi me ʻoe ʻo Simei ke keiki a Gera ka Beniamina no Bahurima, ua hōʻino wale mai ʻo ia iaʻu me ka ʻōlelo hōʻino loa i ka lā i hele aku ai au i Mahanaima; akā, ua hele aʻe ia e hālāwai me aʻu ma Ioredane, a hoʻohiki akula au nona, ma o Iēhova lā, ʻī akula, ʻAʻole au e pepehi aku iā ʻoe me ka pahi kaua. | "And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.' |
| 1-Nāal 2:26 | A ʻōlelo maila ke aliʻi iā ʻAbiatara ke kahuna, E hele aku ʻoe i ʻAnatota, i kāu mau mahina ʻai ponoʻī; no ka mea, he pono ke make ʻoe: akā, ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻoe i kēia mau lā, no ka mea, ua hali ʻoe i ka pahu berita o ka Haku Iēhova i mua o Dāvida koʻu makua kāne, a ua hoʻokaumaha ʻia ʻoe i nā mea a pau i hoʻokaumaha ʻia ai koʻu makua kāne. | To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships." |
| 1-Nāal 2:32 | A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i kona koko ma luna o ke poʻo ona, ʻo ka mea i lele aku i nā kānaka ʻelua ua ʻoi aku ko lāua pono me ko lāua maikaʻi ma mua o kona, a pepehi akula iā lāua me ka pahi kaua, me ka ʻike ʻole ʻo Dāvida koʻu makua kāne, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, ka luna o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, a me ʻAmasa ke keiki a Ietera ka luna o ka poʻe koa o ka Iuda. | The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he. |
| 1-Nāal 2:34 | Hele akula hoʻi ʻo Benaia ke keiki a Iehoiada, lele akula iā ia, a pepehi aku iā ia; a ua kanu ʻia ʻo ia i loko o kona hale i ka wao nahele. | So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert. |
| 1-Nāal 3:26 | A laila ʻōlelo aku ka wahine nāna ke keiki ola i ke aliʻi, no ka mea, ua hū ke aloha o kona naʻau i kāna keiki, ʻī akula hoʻi ia, E kuʻu haku, e hāʻawi i ke keiki ola iā ia nei, ʻaʻole loa e pepehi iā ia. Akā, ʻōlelo mai kēlā, ʻAʻole ia iaʻu, ʻaʻole hoʻi iā ʻoe, e māhele aʻe iā ia. | The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!" |
| 1-Nāal 8:33 | Aia pepehi ʻia iho kou poʻe kānaka ʻIseraʻela i mua o ka ʻenemi, no kā lākou hana hewa ʻana aku iā ʻoe, a huli hou lākou iā ʻoe, a hōʻoiaʻiʻo i kou inoa, a e pule hoʻi me ke nonoi aku iā ʻoe i kēia hale; | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple, |
| 1-Nāal 9:16 | Ua piʻi ʻo Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a ua hoʻopio iā Gezera, a ua puhi aku ia i ke ahi, a ua pepehi i ko Kanaʻana, i nā mea e noho ana ma ia kūlanakauhale, a hāʻawi maila ʻo ia ia i kāna kaikamahine, ka wahine a Solomona. | (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife. |
| 1-Nāal 11:15 | No ka mea, ʻo kēia kekahi, i ka wā i noho ai ʻo Dāvida ma ʻEdoma, hele aʻela ʻo Ioaba ka luna o ka poʻe koa e kanu i ka poʻe i pepehi ʻia, ma hope o kona pepehi ʻana aʻe i nā kāne a pau ma ʻEdoma; | Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom. |
| 1-Nāal 11:24 | Ua hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i kānaka i ona iho nō, a lilo ʻo ia i luna koa ma luna o ka papa, i ka wā i pepehi ai ʻo Dāvida iā lākou; a hele aʻela lākou i Damaseko, a noho ma laila, a ua aliʻi aʻela hoʻi ma Damaseko. | He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces ; the rebels went to Damascus, where they settled and took control. |
| 1-Nāal 11:40 | A ʻimi ihola ʻo Solomona e pepehi iā Ieroboama; a kū aʻela ʻo Ieroboama i luna, a holo akula i ʻAigupita i o Sisaka lā, ke aliʻi o ʻAigupita, a noho ia ma ʻAigupita a make ʻo Solomona. | Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death. |
| 1-Nāal 12:27 | Inā e piʻi aʻe kēia poʻe kānaka e kaumaha ma ka hale o Iēhova, ma Ierusalema, a laila e hoʻi ka naʻau o kēia poʻe kānaka i ko lākou haku iā Rehoboama ke aliʻi o Iuda, a e pepehi mai lākou iaʻu, a e hoʻi hou aku iā Rehoboama i ke aliʻi o Iuda. | If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam." |
| 1-Nāal 13:24 | A hele aʻe ia, hālāwai ka liona me ia, a pepehi maila iā ia: a ua hoʻolei ʻia kona kupapaʻu ma ke alanui; a kū maila ka hoki kokoke iā ia, a ʻo ka liona kekahi i kū mai kokoke i ke kupapaʻu. | As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it. |
| 1-Nāal 13:26 | A i ka lohe ʻana o ke kāula nāna ia i hoʻihoʻi aʻe mai ke ala aʻe, ʻōlelo aʻela ʻo ia, ʻO ke kanaka o ke Akua ia, ka mea i mālama ʻole i ka ʻōlelo a Iēhova; a ua hāʻawi aʻe nei ʻo Iēhova iā ia i ka liona ka mea nāna ia i uhae a i pepehi hoʻi, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai iā ia. | When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him." |
| 1-Nāal 15:20 | Hoʻolohe maila Benehadada iā ʻAsa ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o kona poʻe koa e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela, a pepehi ihola iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelabetamaʻaka, a me Kinerota a pau, a me ka ʻāina a pau ʻo Napetali. | Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maacah and all Kinnereth in addition to Naphtali. |
| 1-Nāal 15:27 | Kipi aʻela hoʻi iā ia ʻo Baʻasa ke keiki a ʻAhiia no ka ʻohana a ʻIsekara; a pepehi aʻela ʻo Baʻasa iā ia ma Gibetona, no ko Pilisetia; no ka mea, hele kaua aʻela ʻo Baʻasa a me ka ʻIseraʻela a pau iā Gibetona; | Baasha son of Ahijah of the house of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| 1-Nāal 15:28 | I ke kolu o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda i pepehi ai ʻo Baʻasa iā ia, a ua aliʻi aʻela ʻo ia ma kona hakahaka. | Baasha killed Nadab in the third year of Asa king of Judah and succeeded him as king. |
| 1-Nāal 15:29 | Eia kekahi, i kona aliʻi ʻana, pepehi ihola ʻo ia i ka ʻohana a pau a Ieroboama; ʻaʻole ʻo ia i hoʻokoe no Ieroboama i kekahi mea e hanu ana, a pau ia i ka luku ʻia e ia; e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai ma ka lima o kāna kauā, ʻo ʻAhiia no Silo: | As soon as he began to reign, he killed Jeroboam's whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the LORD given through his servant Ahijah the Shilonite-- |
| 1-Nāal 16:7 | Eia hoʻi, ma ka lima o Iehu ke kāula, ke keiki a Hanani i hiki mai ai kā Iēhova ʻōlelo kūʻē iā Baʻasa, a i kāna ʻohana hoʻi, no ka hewa a pau āna i hana ai i mua o nā maka o Iēhova, e hoʻonāukiuki iā ia me ka hana a kona mau lima, i kona hoʻohālike ʻana me ka ʻohana a Ieroboama, a no kona pepehi ʻana iā ia. | Moreover, the word of the LORD came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the LORD, provoking him to anger by the things he did, and becoming like the house of Jeroboam--and also because he destroyed it. |
| 1-Nāal 16:10 | A komo aʻela ʻo Zimeri a pepehi aʻela hoʻi iā ia, a hoʻomake loa iā ia, i ka iwakāluakumamāhiku o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, a ua aliʻi aʻela ʻo ia ma kona hakahaka. | Zimri came in, struck him down and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah. Then he succeeded him as king. |
| 1-Nāal 16:11 | Eia hoʻi kekahi, iā ia i hoʻomaka ai i kona aliʻi ʻana, a noho ia ma ka noho aliʻi, pepehi koke aʻela ʻo ia i ka ʻohana a pau a Baʻasa: ʻaʻole ʻo ia i hoʻokoe nona i kekahi kāne, ʻo kona ʻiʻo, a ʻo kona mau hanauna. | As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha's whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend. |
| 1-Nāal 16:16 | A lohe aʻe nā kānaka hoʻomoana i ka ʻōlelo, ua kipi ʻo Zimeri a ua pepehi hoʻi i ke aliʻi: no laila hoʻoaliʻi aʻela ka ʻIseraʻela a pau iā ʻOmeri ka ʻalihikaua i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ia lā i kahi hoʻomoana. | When the Israelites in the camp heard that Zimri had plotted against the king and murdered him, they proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel that very day there in the camp. |
| 1-Nāal 17:18 | ʻŌlelo maila ka wahine iā ʻElia, He aha ko kāua, e ke kanaka o ke Akua? Ua hele mai nei anei ʻoe i oʻu nei e hoʻākāka mai i koʻu hewa, a e pepehi mai hoʻi i kaʻu keiki? | She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?" |
| 1-Nāal 17:20 | A kāhea akula ʻo ia iā Iēhova, ʻī akula hoʻi, E Iēhova koʻu Akua, ua lawe mai nei anei ʻoe i ka hewa ma luna o ka wahine kāne make, me ia e noho iki ana au, i ka pepehi ʻana mai i kāna keiki? | Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?" |
| 1-Nāal 18:4 | A ʻo kēia hoʻi, i ka pepehi ʻana o Iezebela i nā kāula o Iēhova, lawe aʻela ʻo ʻObadia i nā kāula hoʻokahi haneri, a hūnā pāpākanalima aʻe iā lākou i loko o ke ana, a hānai aʻela iā lākou me ka berena a me ka wai.) | While Jezebel was killing off the LORD's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.) |
| 1-Nāal 18:9 | ʻĪ akula hoʻi kēlā, ʻO ke aha lā koʻu hewa e hāʻawi ai ʻoe i kāu kauā i ka lima o ʻAhaba e pepehi mai iaʻu? | "What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death? |
| 1-Nāal 18:12 | Eia hoʻi auaneʻi kēia, a hala au mai ou aku nei, e lawe aku ka ʻUhane o Iēhova iā ʻoe ma kahi e ʻike ʻole ai au; a hele au e haʻi aku iā ʻAhaba, ʻaʻole hoʻi e loaʻa ʻoe iā ia, e pepehi mai auaneʻi ʻo ia iaʻu; akā, ke weliweli nei au kāu kauā iā Iēhova mai koʻu wā kamaliʻi mai. | I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth. |
| 1-Nāal 18:13 | ʻAʻole anei i haʻi ʻia i koʻu haku ka mea aʻu i hana aku ai i ka wā i pepehi ai ʻo Iezebela i nā kāula o Iēhova, ʻo koʻu hūnā ʻana aʻe i hoʻokahi haneri kānaka o ko Iēhova poʻe kāula, pāpākanalima ma ke ana, a hānai aku iā lākou me ka berena a me ka wai? | Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
| 1-Nāal 18:14 | ʻĀnō hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻoe, E hele e haʻi aku i koʻu haku, Aia hoʻi ʻo ʻElia! A e pepehi mai nō ʻo ia iaʻu. | And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!" |
| 1-Nāal 18:40 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻElia iā lākou, E hopu i nā kāula o Baʻala, i ʻole e pakele kekahi. Hopu aʻela hoʻi lākou iā lākou; a alakaʻi aʻela ʻo ʻElia iā lākou i ke kahawai Kisona, a pepehi ihola hoʻi ʻo ia iā lākou ma laila. | Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there. |
| 1-Nāal 19:1 | Haʻi akula nō hoʻi ʻo ʻAhaba iā Iezebela i ka mea a pau a ʻElia i hana ai, a me kona pepehi ʻana i ka poʻe kāula me ka pahi kaua. | Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword. |
| 1-Nāal 19:10 | ʻĪ akula hoʻi ia, Ua ikaika loa aʻe nei au ma muli o Iēhova ke Akua o ko ka lani; no ka mea, ua haʻalele nō nā mamo a ʻIseraʻela i kāu berita, ua hoʻohiolo hoʻi i kou mau kuahu, a ua pepehi nō hoʻi i kou poʻe kāula me ka pahi kaua: a ʻo wau wale nō kai koe mai, a ua ʻimi mai lākou i koʻu ola e lawe aku. | He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
| 1-Nāal 19:14 | ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, Ua ikaika loa aʻe nei au ma muli o Iēhova ke Akua o ko ka lani; no ka mea, ua haʻalele nō nā mamo a ʻIseraʻela i kāu berita, ua hoʻohiolo hoʻi i kou mau kuahu, a ua pepehi nō hoʻi i kou poʻe kāula me ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai koe mai, a ua ʻimi mai lākou i koʻu ola e lawe aku. | He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
| 1-Nāal 19:17 | Eia auaneʻi kēia, ʻo ka mea pakele i ka pahi kaua a Hazaʻela, ʻo ia kā Iehu e pepehi ai; a ʻo ka mea pakele i ka pahi kaua a Iehu, ʻo ia kā ʻElisai e pepehi ai. | Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu. |
| 1-Nāal 19:21 | Hoʻi hou akula ʻo ia mai ona aku lā, a lālau ihola i kekahi paʻa bipi kauō, a pepehi loa ia, a baila aʻela i ko lāua ʻiʻo me nā mea hana o ka bipi, a hāʻawi aʻe na nā kānaka, a ʻai ihola lākou. A laila, kū aʻela ʻo ia i luna, a hahai akula ma muli o ʻElia, a lawelawe aʻela nāna. | So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant. |
| 1-Nāal 20:20 | Pepehi aʻela lākou pākahi i kona kanaka; a ʻauheʻe aʻela ko Suria, a hahai akula ka ʻIseraʻela iā lākou; pakele akula ʻo Benehadada, ke aliʻi o Suria ma luna o ka lio, a me nā holo lio. | and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen. |
| 1-Nāal 20:21 | Puka akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a pepehi aʻela i nā lio a me nā kaʻa, a luku hoʻi i ko Suria me ka luku nui loa. | The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans. |
| 1-Nāal 20:29 | Hoʻomoana aʻela lākou kekahi i mua o kekahi i nā lā ʻehiku. Eia hoʻi i ka hiku o ka lā kaua ihola lākou; pepehi ihola nā mamo a ʻIseraʻela i ko Suria i hoʻokahi haneri tausani kānaka hele wāwae, i ka lā hoʻokahi. | For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day. |
| 1-Nāal 20:35 | A ʻo kekahi kanaka no nā keiki a nā kāula i ʻōlelo aʻela i kona hoalauna, ma ka ʻōlelo a Iēhova, Ke noi aku nei au e pepehi mai ʻoe iaʻu. ʻAʻole hoʻi i pepehi ua kanaka lā iā ia. | By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused. |
| 1-Nāal 20:36 | A laila ʻōlelo aʻela ʻo ia iā ia, No kou hoʻolohe ʻole ʻana i ka leo o Iēhova, eia hoʻi, i kou hele ʻana mai oʻu aku nei, e pepehi koke nō ka liona iā ʻoe. A hele aʻela ia mai ona aku lā, a loaʻa koke ihola i ka liona, a make iā ia i ka pepehi ʻia. | So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him. |
| 1-Nāal 20:37 | A laila loaʻa iā ia kekahi kanaka, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, Ke noi aku nei au e pepehi mai ʻoe iaʻu: pepehi akula hoʻi ʻo ia iā ia, a ʻeha iā ia i ka pepehi ʻia. | The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him. |
| 1-Nāal 21:19 | E ʻōlelo aku hoʻi ʻoe iā ia, i ka ʻī ʻana aku, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, Ua pepehi aʻe nei anei ʻoe, a ua lawe hoʻi nou? A e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Ma kahi i palu ai ʻo nā ʻīlio i ke koko o Nabota, ma laila nō e palu ai nā ʻīlio i kou koko, i kou ponoʻī nō. | Say to him, 'This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!' " |
| 2-Nāal 3:23 | ʻĪ aʻela lākou, He koko kēia; ua luku ʻia nā aliʻi, ua pepehi kekahi i kekahi; inā kākou i ka waiwai pio, e ka Moaba. | "That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!" |
| 2-Nāal 3:24 | A hiki aku lākou i kahi hoʻomoana o ka ʻIseraʻela, kū maila ka ʻIseraʻela, a pepehi maila i ka Moaba, a heʻe akula i mua o lākou; a komo akula lākou i loko, a pepehi akula i ka Moaba. | But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites. |
| 2-Nāal 5:7 | A pau ka heluhelu ʻana a ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i ka palapala, haehae ihola ia i kona ʻaʻahu, ʻī akula, He Akua anei wau e pepehi aku a e hoʻōla, i hoʻouna mai ai kēia kanaka i oʻu nei, e hoʻōla i ke kanaka i kona lēpera? No ia mea, ke noi aku nei au, e noʻonoʻo, a ʻike, ke ʻimi mai nei paha i mea noʻu e hewa ai. | As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!" |
| 2-Nāal 6:21 | ʻĪ maila ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ʻElisai, i kona ʻike ʻana iā lākou, E kuʻu makua, e pepehi anei au? E pepehi anei au iā lākou? | When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?" |
| 2-Nāal 6:22 | ʻĪ akula ia, Mai pepehi ʻoe: e pono anei e pepehi i nā mea āu i lawe pio ai me kāu pahi kaua a me kou kakaka? E kau i ka ʻai, a me ka wai i mua o lākou, i ʻai ai lākou, a i inu hoʻi, a hoʻi aku i ko lākou haku. | "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master." |
| 2-Nāal 6:32 | A e noho ana ʻo ʻElisai i loko o kona hale, a e noho pū ana me ia nā lunakahiko; a hoʻouna aku ke aliʻi i ke kanaka mai kona alo aku: akā, ma mua o ka hiki ʻana aku o ke ʻelele i ona lā, ʻī maila ia i nā lunakahiko, E nānā ʻoukou ua hoʻouna mai nei kēia keiki a ka mea pepehi kanaka e lawe i kuʻu poʻo: e nānā, i ka manawa e hele mai ai ke ʻelele, e pani aku i ka puka, a e hoʻopaʻa aku ʻoukou iā ia ma ka puka: ʻaʻole anei e kani ana nā wāwae o kona haku ma hope ona? | Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?" |
| 2-Nāal 7:4 | A i ʻōlelo kākou, e komo i loko o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma loko o ke kūlanakauhale ka wī, a e make auaneʻi kākou ma laila: a i noho kākou ma ʻaneʻi, e make kākou. ʻĀnō hoʻi, ʻeā, e hāʻule kākou i ka poʻe kaua o ko Suria, inā e hoʻōla lākou iā kākou, ua ola; akā, inā e pepehi mai lākou iā kākou, ua make nō hoʻi. | If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die." |
| 2-Nāal 9:7 | A e pepehi aku ʻoe i ko ka hale o ʻAhaba kou haku, i hoʻopaʻi aku ai au i ke koko o kaʻu poʻe kauā, ʻo nā kāula, a me ke koko o nā kauā a pau a Iēhova ma ka lima o Iezebela. | You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD's servants shed by Jezebel. |
| 2-Nāal 9:27 | A ʻike akula ʻo ʻAhazia ke aliʻi o ka Iuda, a laila holo akula ia ma ke ala o ka hale ma ke kīhāpai. A hahai akula ʻo Iehu ma hope ona, a ʻī akula ia, E pepehi aku iā ia hoʻi ma ka hale kaʻa i ka piʻi ʻana ma Gura, e kokoke ana i ʻIbeleama. A holo akula ia i Megido, a make ihola i laila. | When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there. |
| 2-Nāal 9:31 | A komo akula ʻo Iehu ma ka puka pā, nīnau maila kēlā, I maluhia anei ʻo Zimeri, nāna i pepehi kona haku? | As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?" |
| 2-Nāal 10:7 | A hiki aku ka palapala i o lākou lā, lawe lākou i nā keiki a ke aliʻi, a pepehi ihola i nā mea he kanahiku, a waiho lākou i nā poʻo ma loko o nā hīnaʻi, a hoʻouna aku i ona lā ma Iezereʻela. | When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
| 2-Nāal 10:9 | A i kakahiaka, hele aku ia, a kū, ʻī akula i nā kānaka a pau, Ua pono ʻoukou: aia hoʻi, ua kipi aku au i kuʻu haku, a pepehi aku iā ia: akā, ʻo wai lā kai pepehi i kēia mau mea a pau? | The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
| 2-Nāal 10:11 | A pepehi akula ʻo Iehu i nā mea a pau i koe no ko ka hale o ʻAhaba ma Iezereʻela, a me kona poʻe koʻikoʻi a pau, a me kona poʻe hoalauna, a me kāna poʻe kāhuna, ʻaʻole ia i hoʻokoe i kekahi nona. | So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor. |
| 2-Nāal 10:17 | A hiki akula ia i Samaria, pepehi akula ia i nā mea a pau i koe no ʻAhaba ma Samaria, a pau ia i ka luku ʻia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai ma o ʻElia lā. | When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah. |
| 2-Nāal 11:1 | A ʻike akula ʻo ʻAtalia, ka makuahine o ʻAhazia, ua make kāna keiki, kū aʻela ia, a pepehi akula i ko ka hale aliʻi a pau. | When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family. |
| 2-Nāal 11:2 | Akā ʻo Iehoseba, ke kaikamahine a Iehorama ke aliʻi, ke kaikuahine o ʻAhazia, lawe malū akula ʻo ia iā Ioasa, ke keiki a ʻAhazia, mai waena mai o nā keiki a ke aliʻi i pepehi ʻia: a hūnā lākou iā ia, iā ia a me kona kahu i loko o ke keʻena moe, mai ʻAtalia aku, ʻaʻole ia i make. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed. |
| 2-Nāal 11:8 | A e noho ʻoukou a puni i ke aliʻi, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me ka mea kaua ma kona lima: a ʻo ka mea e komo i waena o nā papa koa, e pepehi ʻia ʻo ia: a ʻo ʻoukou pū me ke aliʻi i kona hele ʻana i waho, a me kona komo ʻana i loko. | Station yourselves around the king, each man with his weapon in his hand. Anyone who approaches your ranks must be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
| 2-Nāal 11:15 | Kauoha akula ʻo Iehoiada ke kahuna i nā luna haneri, a me nā luna o ke kaua, a ʻī akula iā lākou, E lawe aku iā ia nei mai loko aku o ka papa koa, a e pepehi aku i ka mea e hahai ana ma hope ona me ka pahi kaua. No ka mea, ua ʻī mai ke kahuna, Mai pepehi ʻia ʻo ia ma ka hale o Iēhova. | Jehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "She must not be put to death in the temple of the LORD." |
| 2-Nāal 11:16 | A kau akula lākou i nā lima ma luna ona; a hele aku ia ma ke ala i hele ai nā lio i ka hale o ke aliʻi; a pepehi ʻia ʻo ia ma laila. | So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death. |
| 2-Nāal 11:18 | A komo aku nā kānaka a pau o ka ʻāina i loko o ka hale o Baʻala, a wāwahi ihola ia; a ʻulupā loa ihola lākou i kona mau kuahu, a me kona mau kiʻi, a pepehi ihola lākou iā Matana ke kahuna o Baʻala i mua o nā kuahu, a hoʻonoho ihola ke kahuna i poʻe kiaʻi ma luna o ka hale o Iēhova. | All the people of the land went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 11:20 | A ʻoliʻoli nā kānaka a pau o ka ʻāina, a ua maluhia ke kūlanakauhale; a pepehi ihola lākou iā ʻAtalia me ka pahi kaua ma ka hale o ke aliʻi. | and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword at the palace. |
| 2-Nāal 12:20 | A kū maila kāna mau kauā, a kipi aʻela, a pepehi akula iā Ioasa ma Betemilo, e iho ana i Sila. | His officials conspired against him and assassinated him at Beth Millo, on the road down to Silla. |
| 2-Nāal 12:21 | No ka mea, ʻo Iozakara ke keiki a Simeata, a ʻo Iehozabada ke keiki a Somera, kāna mau kauā, pepehi aku lāua iā ia, a make ihola ia; a kanu lākou iā ia me kona mau kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAmazia kāna keiki ma kona hakahaka. | The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his fathers in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 13:17 | ʻĪ akula ia, E wehe aʻe i ka puka makani ma ka hikina. A wehe aʻela ia. A laila ʻī akula ʻo Elisai, E pana aku: a pana akula ia. ʻĪ akula ia, ʻO ka pua hoʻōla no Iēhova, a ʻo ka pua hoʻōla mai ko Suria mai: no ka mea, e pepehi auaneʻi ʻoe i ko Suria ma ʻApeka, a pau i ka luku ʻia. | "Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek." |
| 2-Nāal 14:5 | A i ka manawa i hoʻokūpaʻa ʻia ai ke aupuni ma kona lima, pepehi akula nō ia i kāna poʻe kauā, nāna i pepehi aku ke aliʻi kona makua kāne. | After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king. |
| 2-Nāal 14:6 | Akā, ʻaʻole ia i pepehi aku i nā keiki a ka poʻe pepehi kanaka: e like me ka palapala ma ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha ai, ʻī maila, ʻAʻole e pepehi ʻia nā mākua no nā keiki, ʻaʻole hoʻi e pepehi ʻia nā keiki no nā mākua; akā, e pepehi ʻia kēlā kanaka kēia kanaka no kona hewa iho. | Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| 2-Nāal 14:7 | Pepehi akula ia i ka ʻEdoma ma ke awāwa paʻakai i nā tausani he ʻumi, a hoʻopio akula i Sela ma ke kaua ʻana, a kapa akula i kona inoa, ʻo Ioketeʻela, a hiki i kēia lā. | He was the one who defeated ten thousand Edomites in the Valley of Salt and captured Sela in battle, calling it Joktheel, the name it has to this day. |
| 2-Nāal 14:10 | Ua pepehi nō naʻe ʻoe i ka ʻEdoma, a ua hoʻokiʻekiʻe kou naʻau iā ʻoe iho; e hoʻonani ʻoe i laila, a e noho ma kou hale; no ke aha lā ʻoe e kaua pū me ka hewa, i hāʻule iho ai ʻoe, ʻo ʻoe, a me ka Iuda me ʻoe? | You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
| 2-Nāal 14:12 | A pepehi ʻia akula ʻo ka Iuda i mua o ka ʻIseraʻela, holo lākou ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona halelewa. | Judah was routed by Israel, and every man fled to his home. |
| 2-Nāal 14:19 | A kipi akula lākou iā ia ma Ierusalema, a holo akula ia i Lakisa, a hoʻouna akula lākou ma hope ona i Lakisa; a pepehi akula iā ia ma laila. | They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
| 2-Nāal 15:10 | A ʻo Saluma, ke keiki a Iabesa, kipi aʻela ʻo ia iā ia, a pepehi akula iā ia i mua o nā kānaka, a make ihola ia, a lilo ia i aliʻi ma kona hakahaka. | Shallum son of Jabesh conspired against Zechariah. He attacked him in front of the people, assassinated him and succeeded him as king. |
| 2-Nāal 15:14 | No ka mea, piʻi aʻela ʻo Menahema, ke keiki a Gadi mai Tireza aku, a hele mai i Samaria, a pepehi akula iā Saluma ke keiki a Iabesa ma Samaria, a make, a noho aliʻi ihola ia ma kona hakahaka. | Then Menahem son of Gadi went from Tirzah up to Samaria. He attacked Shallum son of Jabesh in Samaria, assassinated him and succeeded him as king. |
| 2-Nāal 15:25 | A ʻo Peka ke keiki a Remalia, he luna koa nona, kipi maila ʻo ia iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Samaria i loko o kahi paʻa o ka hale aliʻi, a me ʻAregoba, a me ʻArie, a i nā kānaka he kanalima me ia no Gileada; a make ihola ia, a lilo kēlā i aliʻi ma kona hakahaka. | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| 2-Nāal 15:30 | A kipi aʻela ʻo Hosea, ke keiki a ʻEla, iā Peka, ke keiki a Remalia, a pepehi akula iā ia, a noho aliʻi ihola ia ma kona wahi, i ka makahiki iwakālua o Iotama, ke keiki a ʻUzia. | Then Hoshea son of Elah conspired against Pekah son of Remaliah. He attacked and assassinated him, and then succeeded him as king in the twentieth year of Jotham son of Uzziah. |
| 2-Nāal 16:9 | A hoʻolohe mai ke aliʻi o ʻAsuria iā ia; a hele akula ke aliʻi o ʻAsuria i Damaseko, a hoʻopio akula ia, a lawe pio akula i ko laila ma Kira, a pepehi akula iā Rezina. | The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death. |
| 2-Nāal 17:25 | A i ko lākou hoʻomaka ʻana e noho ma laila, ʻaʻole lākou i makaʻu iā Iēhova; a hoʻouna mai ʻo Iēhova i nā liona i waena o lākou, a pepehi mai i kekahi poʻe o lākou. | When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people. |
| 2-Nāal 19:37 | A i kona hoʻomana ʻana ma ka hale o Niseroka kona akua, ʻo ʻAderameleka, a me Sarezera, kāna mau keiki, pepehi akula lāua iā ia me ka pahi kaua, a holo lāua i ka ʻāina ʻo ʻArarata. A noho aliʻi ihola ʻo ʻEsarehadona, kāna keiki, ma kona hakahaka. | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| 2-Nāal 21:23 | A kipi aʻela nā kauā a ʻAmona iā ia, a pepehi ihola i ke aliʻi ma loko o kona hale iho. | Amon's officials conspired against him and assassinated the king in his palace. |
| 2-Nāal 21:24 | A pepehi akula nā kānaka o ka ʻāina i ka poʻe a pau i kipi i ke aliʻi iā ʻAmona; a hoʻoaliʻi akula nā kānaka o ka ʻāina iā Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| 2-Nāal 23:29 | I kona manawa, piʻi aʻela ʻo Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, e kūʻē i ke aliʻi o ʻAsuria ma ka muliwai ʻo ʻEuperate; a hele kūʻē akula ʻo Iosia iā ia: a pepehi mai kēlā iā ia ma Megido, i kona manawa i ʻike ai iā ia. | While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo. |
| 2-Nāal 25:7 | A pepehi akula lākou i nā keiki a Zedekia i mua o kona maka, a pōʻalo aʻela i nā maka o Zedekia, a hoʻopaʻa akula lākou iā ia i nā kūpeʻe ʻelua, a lawe akula lākou iā ia i Babulona. | They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
| 2-Nāal 25:21 | Pepehi akula ke aliʻi o Babulona iā lākou, a make lākou iā ia ma Ribela i ka ʻāina ʻo Hamata. A ua lawe ʻia aku ʻo ka Iuda mai ko lākou ʻāina aku. | There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
| 2-Nāal 25:25 | Akā, i ka hiku o ka malama, hele mai ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania ke keiki a ʻElisama, no ka ʻohana aliʻi, a he ʻumi nā kānaka me ia, a pepehi ihola iā Gedalia, a make ihola ia, a me nā Iudaio, me ko Kaledea me ia ma Mizepa. | In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah. |
| 1-ʻOihn 1:46 | A make iho ʻo Husama, aliʻi ihola ma kona hakahaka ʻo Hadada ke keiki kāne a Bedada, nāna i pepehi i ka Midiana ma ke kula ʻo Moaba; a ʻo Avita ka inoa o kona kūlanakauhale. | When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. |
| 1-ʻOihn 2:3 | ʻO nā keiki kāne a Iuda; ʻo ʻEra, ʻo ʻOnana, a ʻo Sela: ua hānau nāna ia mau mea ʻekolu na ke kaikamahine a Sua no Kanaʻana. A ua hewa ʻo ʻEra ka hānau mua a Iuda i mua o nā maka o Iēhova; a pepehi maila ʻo ia iā ia. | The sons of Judah: Er, Onan and Shelah. These three were born to him by a Canaanite woman, the daughter of Shua. Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death. |
| 1-ʻOihn 4:43 | A pepehi akula lākou i ke koena o ka ʻAmeleka i pakele, a noho ihola i laila a hiki i kēia manawa. | They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day. |
| 1-ʻOihn 7:21 | ʻO Zabada kāna keiki, ʻo Sutela kāna keiki, a ʻo ʻEzera lāua o ʻEleada, nā mea a ka poʻe kānaka o Gata i hānau ma ia ʻāina i pepehi ai, no ka mea, iho maila lākou e lawe aku i ko lākou poʻe holoholona. | Zabad his son and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock. |
| 1-ʻOihn 10:1 | A kaua maila ko Pilisetia i ka ʻIseraʻela; ʻauheʻe aʻela nā kānaka o ka ʻIseraʻela i mua o ko Pilisetia, a hāʻule ihola lākou me ka pepehi ʻia ma ka mauna ʻo Gileboa. | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
| 1-ʻOihn 10:2 | A hahai ikaika maila ko Pilisetia ma hope o Saula, a ma hope o kāna mau keiki; a pepehi ihola ko Pilisetia iā Ionatana, a iā ʻAbinadaba, a iā Malekisua, nā keiki a Saula. | The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| 1-ʻOihn 10:14 | A nīnau ʻole aku ʻo ia iā Iēhova; no laila, pepehi ihola ʻo ia iā ia, a hoʻohuli aʻela i ke aupuni no Dāvida ke keiki a Iese. | and did not inquire of the LORD. So the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse. |
| 1-ʻOihn 11:6 | ʻĪ maila ʻo Dāvida, ʻO ka mea pepehi mua i ka Iebusi, e lilo ia i poʻokela a i luna koa. A ʻo Ioaba, ʻo ke keiki a Zeruia i piʻi mua akula, a lilo aʻela ia i poʻokela. | David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command. |
| 1-ʻOihn 11:14 | A kū ihola lākou i waenakonu o ua ʻāina lā, a hoʻomalu ihola ia wahi, a pepehi ihola i ko Pilisetia; a hoʻōla aʻela ʻo Iēhova iā lākou i ke ola nui. | But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory. |
| 1-ʻOihn 11:20 | A ʻo ʻAbisai ke kaikaina o Ioaba, ʻo ia ke poʻokela o nā mea ʻekolu: no ka mea, hoaka aʻela ia i kona ihe e kūʻē i nā kānaka ʻekolu haneri, a pepehi ihola ia iā lākou, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu. | Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| 1-ʻOihn 11:22 | ʻO Benaia ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika no Kabezeʻela, he nui kāna hana kupanaha: pepehi ihola ia i ʻelua kānaka ikaika loa o Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka lā e hāʻule ana ka hau. | Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
| 1-ʻOihn 11:23 | Pepehi ihola hoʻi ʻo ia i kekahi kanaka ʻAigupita, he kanaka nunui, he ʻelima haʻilima ke kiʻekiʻe: a he ihe nō ma ka lima o ka ʻAigupita, e like me ka lāʻau o ka mea ulana lole: a iho akula kēlā i ona lā me ke koʻokoʻo, a kāʻili aʻela i ka ihe mai loko aʻe o ka lima o ka ʻAigupita, a pepehi ihola iā ia me kāna ihe. | And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear. |
| 1-ʻOihn 14:15 | Aia lohe ʻoe i ka halulu o ka hele ʻana ma nā wēlau o nā lāʻau silika, a laila e hele aku ʻoe e hoʻouka i ke kaua: no ka mea, ua hala aku ke Akua i mua ou e pepehi i ka poʻe kaua o nā Pilisetia. | As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army." |
| 1-ʻOihn 14:16 | No laila, hana akula ʻo Dāvida e like me kā ke Akua i kauoha ai iā ia: a pepehi akula lākou i nā Pilisetia mai Gibeona aku a hiki i Gazera. | So David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer. |
| 1-ʻOihn 18:1 | Ma hope mai o kēia mea, pepehi akula ʻo Dāvida i nā Pilisetia, a hoʻopau ʻia lākou; a lawe aʻela ʻo ia iā Gata, a me nā kūlanahale ona mai loko aʻe o ka lima o nā Pilisetia. | In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its surrounding villages from the control of the Philistines. |
| 1-ʻOihn 18:2 | Pepehi aku hoʻi ʻo ia i ka Moaba: a lilo maila nā Moaba i poʻe kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu. | David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought tribute. |
| 1-ʻOihn 18:3 | Pepehi akula hoʻi ʻo Dāvida iā Hadarezera ke aliʻi o Zoba, a hiki i Hamata, iā ia i hele aku ai e hoʻopaʻa i kona aupuni ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Moreover, David fought Hadadezer king of Zobah, as far as Hamath, when he went to establish his control along the Euphrates River. |
| 1-ʻOihn 18:5 | A i ka hele ʻana mai o ko Suria no Damaseko e kōkua ma muli o Hadarezera, ke aliʻi o Zoba, pepehi akula ʻo Dāvida i ko Suria he iwakāluakumamālua nā tausani kānaka. | When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them. |
| 1-ʻOihn 18:9 | A lohe aʻela ʻo Tou ke aliʻi o Hamata, ua pepehi ʻo Dāvida i ka poʻe kaua a pau o Hadarezera, ʻo ke aliʻi no Zoba; | When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah, |
| 1-ʻOihn 18:10 | Hoʻouna maila ʻo ia i kāna keiki iā Hadorama i o Dāvida lā, e hoʻoaloha iā ia, a e hoʻomaikaʻi iā ia, no kona kaua ʻana iā Hadarezera, a ua pepehi iā ia; (no ka mea, he kanaka ʻo Hadarezera i kaua aku me Tou;) a me ia nō nā ipu gula, nā ipu kālā a me nā ipu keleawe he nui loa. | he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze. |
| 1-ʻOihn 18:12 | A pepehi akula ʻo ʻAbisai ke keiki a Zeruia i nā kānaka o ʻEdoma he ʻumikumamāwalu tausani, ma ke awāwa paʻakai. | Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. |
| 1-ʻOihn 19:16 | A ʻike aʻela ko Suria, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻouna akula lākou i nā ʻelele, a kaʻi maila lākou i ko Suria e noho ana ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai: a i mua o lākou ʻo Sopaka ka luna koa no Hadarezera. | After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they sent messengers and had Arameans brought from beyond the River, with Shophach the commander of Hadadezer's army leading them. |
| 1-ʻOihn 19:18 | A heʻe akula ko Suria i mua o ka ʻIseraʻela; a pepehi akula ʻo Dāvida i nā kānaka o nā hale kaʻa ʻehiku tausani, a me nā kānaka kani wāwae he kanahā tausani, a make ihola ʻo Sopaka ka luna kaua. | But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army. |
| 1-ʻOihn 19:19 | A ʻike ihola nā kauā a Hadarezera, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻokuʻikahi maila lākou me Dāvida, a lilo ihola i poʻe kauā nāna. ʻAʻole hoʻi i manaʻo ko Suria e kōkua hou aku i nā mamo a ʻAmona. | When the vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore. |
| 1-ʻOihn 20:1 | A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi, alakaʻi akula ʻo Ioaba i ka poʻe ikaika o nā koa, a luku ihola i ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, a hele akula, a hoʻopilikia akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida i Ierusalema. A pepehi akula ʻo Ioaba iā Raba, a luku ihola ia wahi. | In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins. |
| 1-ʻOihn 20:4 | A ma hope mai o ia mea, kū aʻela ke kaua ma Gezera me nā Pilisetia; ia manawa, pepehi ihola ʻo Sibekai no Husata iā Sipai no nā keiki a ke kanaka nunui: a ua hoʻopio ʻia lākou. | In the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer. At that time Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated. |
| 1-ʻOihn 20:5 | A he kaua hou nō hoʻi me nā Pilisetia; a pepehi ihola ʻo ʻElehanana ke keiki a Iaira iā Lahemi ke kaikaina o Golia no Gata, ʻo ke ʻau o kāna ihe, ua like ia me ka lāʻau o ka mea ulana lole. | In another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
| 1-ʻOihn 20:7 | Akā, i ka wā i hōʻino mai ai ʻo ia i ka ʻIseraʻela, pepehi ihola ʻo Ionatana ke keiki a Simea a ke kaikuaʻana o Dāvida, iā ia. | When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him. |
| 2-ʻOihn 12:12 | A i kona hoʻohaʻahaʻa ʻana iā ia iho, huli aʻela ka huhū o Iēhova mai ona aku lā, ʻaʻole i pepehi iā ia a make: a ma ka ʻāina ʻo Iuda, ua maikaʻi nō nā mea ma laila. | Because Rehoboam humbled himself, the LORD's anger turned from him, and he was not totally destroyed. Indeed, there was some good in Judah. |
| 2-ʻOihn 13:17 | A luku akula ʻo ʻAbiia a me kona poʻe kānaka iā lākou me ka luku nui; a ʻo ka poʻe o ka ʻIseraʻela i pepehi ʻia a hāʻule ihola, ʻelima haneri tausani kānaka i wae ʻia. | Abijah and his men inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| 2-ʻOihn 18:2 | A pau aʻela kekahi mau makahiki, iho ihola ʻo ia i lalo i o ʻAhaba lā ma Samaria: a pepehi ihola ʻo ʻAhaba nāna, a na nā kānaka me ia i nā hipa, a me nā bipi he nui loa, a noi ikaika mai iā ia e piʻi pū me ia i Ramota-Gileada. | Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| 2-ʻOihn 20:23 | ʻO ka poʻe mamo a ʻAmona a me ka Moaba, kūʻē lākou i ko ka mauna ʻo Seira, a luku, a pepehi iā lākou a pau loa, a hoʻopau lākou i ko Seira; a laila, mokuāhana ihola lākou, a pepehi lākou i kekahi i kekahi. | The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| 2-ʻOihn 21:4 | A kū ihola ʻo Iehorama i ke aupuni o kona makua kāne, ʻimi ihola ʻo ia i mea e paʻa ai, a pepehi i kona poʻe hoahānau a pau loa me ka pahi kaua, a i kekahi poʻe luna o ka ʻIseraʻela nō hoʻi. | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the princes of Israel. |
| 2-ʻOihn 21:13 | Akā, hele ʻoe ma ka ʻaoʻao o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hoʻomoekolohe i ka Iuda, a me ko Ierusalema, e like me ka moekolohe o ko ka hale o ʻAhaba, a ua pepehi nō hoʻi i kou poʻe hoahānau, i ko ka hale o kou makua kāne, ka poʻe i ʻoi aku ko lākou maikaʻi i kou; | But you have walked in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your father's house, men who were better than you. |
| 2-ʻOihn 22:1 | Hoʻoaliʻi ihola ko Ierusalema iā ʻAhazia i kāna keiki pōkiʻi, ma hope ona; no ka mea, ʻo ka poʻe koa, ka poʻe i hele pū me ko ʻArabia i kahi hoʻomana ai, ua pepehi lākou i kāna poʻe keiki mua a pau. Pēlā i noho aliʻi ai ʻo ʻAhazia ke keiki a Iehorama a ke aliʻi o ka Iuda. | The people of Jerusalem made Ahaziah, Jehoram's youngest son, king in his place, since the raiders, who came with the Arabs into the camp, had killed all the older sons. So Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
| 2-ʻOihn 22:8 | A i ko Iehu luku ʻana i ko ka hale o ʻAhaba, ua loaʻa iā ia nā aliʻi o Iuda, nā keiki a nā hoahānau o ʻAhazia, e hoʻokauā ana na ʻAhazia, a pepehi akula ʻo ia iā lākou. | While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the princes of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them. |
| 2-ʻOihn 22:9 | A ʻimi ihola ʻo ia iā ʻAhazia, a hopu ʻia ʻo ia, (no ka mea, ua hūnā ʻia ʻo ia ma Samaria,) a lawe mai lākou iā ia i o Iehu lā, a pepehi ihola lākou iā ia, a kanu aku nō hoʻi iā ia; no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, ʻO ke keiki ia a Iehosapata ka mea i ʻimi iā Iēhova me kona naʻau a pau. ʻAʻohe mea i koe o ka hale o ʻAhazia e hiki ai ke mālama i ke aupuni. | He then went in search of Ahaziah, and his men captured him while he was hiding in Samaria. He was brought to Jehu and put to death. They buried him, for they said, "He was a son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart." So there was no one in the house of Ahaziah powerful enough to retain the kingdom. |
| 2-ʻOihn 22:11 | Akā, ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi, lawe aʻela ʻo ia iā Ioasa i ke keiki a ʻAhazia, ʻaihue ihola iā ia mai waena aku o ka poʻe keiki aliʻi e pepehi ʻia ana, a hūnā iā ia, a me ka mea nāna ia i hānai i loko o kahi keʻena moe; pēlā i hūnā iho ai ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi a Iehorama ka wahine a Iehoiada ke kahuna, i ua mea lā mai ke alo o ʻAtalia, i ʻole ia e pepehi mai iā ia, no ka mea, ʻo ke kaikuahine ia no ʻAhazia. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes who were about to be murdered and put him and his nurse in a bedroom. Because Jehosheba, the daughter of King Jehoram and wife of the priest Jehoiada, was Ahaziah's sister, she hid the child from Athaliah so she could not kill him. |
| 2-ʻOihn 23:14 | A ʻo Iehoiada ke kahuna, alakaʻi aʻela ia i waho i nā luna o nā haneri, a me ka poʻe luna koa, ʻōlelo aku iā lākou, E hoʻopuka aku iā ia i waho o nā keʻena o ka hale; a ʻo ka mea e puka i waho ma muli ona e make ia i ka pahi kaua: no ka mea, ʻōlelo ihola ke kahuna, Mai pepehi iā ia ma ka hale o Iēhova. | Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 23:15 | Kau akula lākou i ko lākou mau lima ma luna ona; a hiki ia i kahi e komo ai i loko o ka puka lio ma ka hale o ke aliʻi, pepehi lākou iā ia ma laila. | So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death. |
| 2-ʻOihn 23:17 | A laila, hele aʻela nā kānaka a pau i ka hale o Baʻala, a wāwahi ihola ia mea, a me kona kuahu, a kuʻi palu nō hoʻi lākou i nā kiʻi, a pepehi lākou iā Matana ke kahuna no Baʻala i mua o nā kuahu. | All the people went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. |
| 2-ʻOihn 23:21 | A hauʻoli nā kānaka a pau o ka ʻāina; a ua maluhia ke kūlanakauhale ma hope o ko lākou pepehi ʻana iā ʻAtalia me ka pahi kaua. | and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword. |
| 2-ʻOihn 24:22 | Pēlā i hoʻomanaʻo ʻole ai ʻo Ioasa, ke aliʻi, i ka lokomaikaʻi a Iehoiada a kona makua kāne i hana mai ai iā ia, akā, pepehi ia i kāna keiki: a i kona make ʻana, ʻī maila ia, E nānā mai ʻo Iēhova, a e uku mai hoʻi. | King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account." |
| 2-ʻOihn 24:25 | A i ko lākou hoʻi ʻana mai ona aku, (no ka mea, he maʻi nui kona i ko lākou haʻalele ʻana iā ia,) hui kūʻē kāna poʻe kauā iā ia, no ke koko o nā keiki a Iehoiada, ke kahuna, a pepehi lākou iā ia ma luna o kona wahi moe, a make ihola ia; a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻaʻole naʻe i kanu lākou iā ia i loko o ka ilina o nā aliʻi. | When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings. |
| 2-ʻOihn 25:3 | A paʻa ia ma kona aupuni, pepehi ihola ia i kāna poʻe kauā nāna i pepehi i kona makua kāne, i ke aliʻi. | After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king. |
| 2-ʻOihn 25:4 | ʻAʻole ʻo ia i pepehi i kā lākou poʻe keiki, akā, hana ʻo ia e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai, ma ka buke a Mose, kahi a Iēhova i kauoha mai ai, ʻī maila, ʻAʻole e make nā mākua no nā keiki, ʻaʻole hoʻi e make nā keiki no nā mākua, akā, e make nō kēlā kanaka kēia kanaka no kona hewa iho. | Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| 2-ʻOihn 25:16 | A i kāna ʻōlelo ʻana i ke aliʻi, ʻī mai kēlā iā ia, Ua hoʻolilo ʻia anei ʻoe i kākāʻōlelo no ke aliʻi? Ua oki; no ke aha lā ʻoe e pepehi ʻia iho ai? A laila, hoʻōki ihola ua kāula lā me ka ʻōlelo ʻana mai, Ua ʻike au, ua paʻa ko ke Akua manaʻo e pepehi mai iā ʻoe, no ka mea, ua hana ʻoe i kēia, ʻaʻole i hoʻolohe mai ʻoe i kaʻu ʻōlelo. | While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel." |
| 2-ʻOihn 25:27 | A mai ka wā mai o ko ʻAmazia huli ʻana aʻe mai Iēhova aku, ʻōhumu kūʻē ka poʻe ma Ierusalema iā ia, a mahuka akula ia i Lakisa; a hoʻouna lākou i Lakisa, a pepehi lākou iā ia ma laila. | From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
| 2-ʻOihn 28:6 | No ka mea, pepehi ʻo Peka ke keiki a Remalia ma Iuda i hoʻokahi haneri me ka iwakālua tausani kānaka i ka lā hoʻokahi, he poʻe ikaika lākou a pau loa; no ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers. |
| 2-ʻOihn 28:7 | Ua pepehi ʻo Zikeri, ke kanaka ikaika o ʻEperaima iā Maseia ke keiki a ke aliʻi, a me ʻAzerikama, ka luna o ka hale, a me ʻElekama, ka mea ma lalo iho o ke aliʻi. | Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| 2-ʻOihn 28:17 | No ka mea, ua hele hou mai ka ʻEdoma, a pepehi i ka Iuda, a lawe pio i kekahi poʻe. | The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners, |
| 2-ʻOihn 28:23 | Ua mōhai ia i nā akua o Damaseko, nā mea i pepehi mai iā ia; a ʻōlelo ihola ia, No ka mea, ʻo nā akua o nā aliʻi o Suria, ua kōkua ia mau mea iā lākou, no ia mea, e mōhai aku au iā lākou, i kōkua mai lākou iaʻu. Akā, ua lilo lākou i mea e make ai ia, a me ka ʻIseraʻela a pau. | He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel. |
| 2-ʻOihn 29:22 | A pepehi ihola lākou i nā bipi, a lawe nā kāhuna i ke koko, a kāpīpī ihola ma luna o ke kuahu; a pepehi nō hoʻi lākou i nā hipa kāne, a kāpīpī ihola i ke koko ma luna o ke kuahu; a pepehi lākou i nā hipa keiki nō hoʻi, a kāpīpī ihola i ke koko ma luna o ke kuahu. | So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar; next they slaughtered the rams and sprinkled their blood on the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkled their blood on the altar. |
| 2-ʻOihn 29:24 | A pepehi nā kāhuna ia mau mea, a mōhai aku i ko lākou koko ma luna o ke kuahu, i mea e uhi ai i ka hala no ka ʻIseraʻela a pau; no ka mea, no ka ʻIseraʻela a pau i kauoha ai ke aliʻi i ka mōhai kuni a me ka mōhai hala. | The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel. |
| 2-ʻOihn 29:34 | Akā, ʻaʻole i nui ka poʻe kāhuna, ʻaʻole hiki iā lākou wale nō ke pepehi i nā mōhai kuni a pau: no ia mea, kōkua mai ko lākou poʻe hoahānau, ʻo nā Levi, a hiki i ka pau ʻana o ka hana, a i ka wā hoʻi i huikala mai ai ka poʻe kāhuna iā lākou iho; no ka mea, ua ʻoi aku ka pololei o ka naʻau o nā Levi e huikala iā lākou iho ma mua o nā kāhuna. | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| 2-ʻOihn 30:15 | A pepehi lākou i ka mōhai mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama ʻelua; a ʻo nā kāhuna a me nā Levi, ua hilahila lākou, a huikala lākou iā lākou iho, a lawe lākou i nā mōhai kuni i loko o ka hale o Iēhova. | They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 30:17 | No ka mea, ua nui ka poʻe i waena o ka ʻaha kanaka i huikala ʻole iā lākou iho; no laila, aia nā Levi ma luna o ka pepehi ʻana i ka mōhai mōliaola no ka poʻe maʻemaʻe ʻole, i mea e huikala ai iā lākou no Iēhova. | Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate to the LORD. |
| 2-ʻOihn 32:21 | A hoʻouna mai ʻo Iēhova i ʻānela, nāna i luku iho i ka poʻe koa ikaika a pau, a me nā luna, a me nā kāpena, ma kahi i hoʻomoana ai ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi aku ia i kona ʻāina me ka maka hilahila. A hiki ia i ka hale o kona akua, ʻo nā mea i puka mai loko mai o kona pūhaka, pepehi lākou iā ia ma laila i ka pahi kaua. | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| 2-ʻOihn 33:24 | A hui kūʻē maila kāna poʻe kauā iā ia, a pepehi ihola iā ia i loko o kona hale. | Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace. |
| 2-ʻOihn 33:25 | A laila, pepehi nā kānaka o ka ʻāina i ka poʻe i hui kūʻē i ke aliʻi, iā ʻAmona, a hoʻoaliʻi ihola nā kānaka o ka ʻāina iā Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| 2-ʻOihn 35:1 | A hana nō hoʻi ʻo Iosia i ka ʻahaʻaina mōliaola no Iēhova ma Ierusalema; a pepehi lākou i ka mōhai mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama mua. | Josiah celebrated the Passover to the LORD in Jerusalem, and the Passover lamb was slaughtered on the fourteenth day of the first month. |
| 2-ʻOihn 35:6 | A e pepehi ʻoukou i ka mōhai mōliaola, a e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hoʻomākaukau i ko ʻoukou poʻe hoahānau e hana e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma o Mose lā. | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare for your fellow countrymen, doing what the LORD commanded through Moses." |
| 2-ʻOihn 35:11 | Pepehi lākou i ka mōhai mōliaola, a kāpīpī nā kāhuna i ke koko i loaʻa, mai ko lākou lima mai, a lole nā Levi i ka ʻili. | The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkled the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
| 2-ʻOihn 35:21 | A hoʻouna mai kēlā i nā ʻelele i ona lā, ʻī maila, He aha iho nei kēia o kāua, e ke aliʻi o ka Iuda? ʻAʻole au i piʻi mai e kūʻē iā ʻoe i kēia lā, akā, i ko ka hale aʻu e kaua aku ai. ʻŌlelo maila ke Akua iaʻu e wikiwiki. E waiho aku ʻoe i ke Akua, eia nō ia me aʻu, o pepehi auaneʻi ia iā ʻoe. | But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| 2-ʻOihn 36:17 | No ia mea, hoʻouna maila ʻo ia i o lākou lā i ke aliʻi o ko Kaledea, a pepehi ia i ko lākou poʻe kānaka uʻi i ka pahi kaua i loko o ko lākou hale hoʻāno; ʻaʻole i aloha ʻo ia i ke kanaka uʻi, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine, ʻaʻole i ka ʻelemakule a me ke kolopupū; hāʻawi ʻo ia iā lākou a pau loa i loko o kona lima. | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
| Neh 6:10 | A laila komo akula au i loko o ka hale o Semaia ke keiki a Delaia ke keiki a Mehetabeʻela, ka mea i pani paʻa ʻia ma loko; a ʻī maila, E hoʻākoakoa pū kākou ma ka hale o ke Akua, i waenakonu o ka luakini, a e pani kākou i nā puka o ka luakini: no ka mea, e hiki mai auaneʻi lākou e pepehi iā ʻoe; i ka pō nō e hiki mai ai lākou e pepehi iā ʻoe. | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| ʻEset 3:13 | A hoʻouna ʻia nā palapala, na nā ʻelele i lawe, i nā ʻāina a pau o ke aliʻi, e luku, a e pepehi, a e hoʻolilo i ka make i nā Iudaio a pau, nā mea ʻōpiopio, a me nā mea kahiko, i nā keiki ʻuʻuku a me nā wāhine, ma ka lā hoʻokahi, ma ka lā ʻumikumamākolu o ka malama ʻumikumamālua, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo ʻAdara, a e lawe hoʻi i ko lākou waiwai i waiwai pio. | Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews--young and old, women and little children--on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods. |
| ʻEset 7:4 | No ka mea, ua kūʻai ʻia e lilo aku mākou, ʻo wau, a me koʻu lāhui kanaka, e luku ʻia, a e pepehi ʻia hoʻi a make. Inā ua kūʻai ʻia a lilo aku mākou i poʻe kauā kāne, a i poʻe kauā wahine, inā ua ʻōlelo ʻole au, e hiki ʻole naʻe i ka ʻenemi e pani i ka hakahaka o ko ke aliʻi mea pohō. | For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. " |
| ʻEset 8:11 | A hāʻawi maila ke aliʻi i nā Iudaio ma nā kūlanakauhale a pau, e hoʻākoakoa pū, e mālama i ko lākou ola, e luku, a e pepehi, a e hoʻolilo i ka make i ka poʻe koa o nā kānaka, a me nā mokuna ke hana ʻino mai iā lākou, i nā keiki a me nā wāhine, a e lawe hoʻi i ko lākou waiwai, i waiwai pio: | The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies. |
| ʻEset 9:5 | A luku akula nā Iudaio i ko lākou poʻe ʻenemi a pau, i ka hahau ʻana o ka pahi kaua, a me ka pepehi, a me ka luku aku, a hana aku nō hoʻi i ka poʻe inaina mai iā lākou ma muli o ko lākou makemake. | The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them. |
| ʻEset 9:6 | A ma Susana, ma ka pā kaua, luku akula nā Iudaio me ka pepehi aku, i ʻelima haneri kānaka. | In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men. |
| ʻEset 9:12 | ʻĪ maila ke aliʻi iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine, Ua pepehi nā Iudaio, me ka luku aku i ʻelima haneri kānaka ma Susana ka pā kaua nei, a me nā keiki he ʻumi a Hamana. He aha hoʻi kā lākou i hana ai ma nā ʻāina ʻē o ke aliʻi? He aha kāu mea e nonoi mai ai? E hāʻawi ʻia nō ia iā ʻoe. He aha hoʻi kāu kauoha? E hana ʻia nō ia. | The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted." |
| ʻEset 9:24 | No ka mea, ʻo Hamana, ke keiki a Hamedata ke ʻAgaga, ka ʻenemi o nā Iudaio a pau, ua ʻimi hala ia i mea kūʻē i nā Iudaio e make ai lākou, a ua hoʻolei pura, ʻo ia hoʻi ka hailona, i mea e pepehi ai, a e luku ai hoʻi iā lākou; | For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the "pur" (that is, the lot) for their ruin and destruction. |
| Ioba 1:15 | A popoʻi maila ka poʻe Seba ma luna o lākou, a lawe pio akula iā lākou; a pepehi ihola lākou i nā kānaka ʻōpiopio me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Ioba 1:17 | A i kāna kamaʻilio ʻana, hele mai kekahi ʻē aʻe, ʻī maila, Hoʻonohonoho ihola ka poʻe Kaledea i ʻekolu poʻe kaua, a lele mai lākou ma luna o nā kāmelo, a lawe pio aku iā lākou, a pepehi ihola i nā kauā ʻōpiopio me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Ioba 2:3 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Sātana, Ua noʻonoʻo pono anei ʻoe i kaʻu kauā iā Ioba, ʻaʻohe ona like ma ka honua, he kanaka pono a me ka pololei, ua makaʻu i ke Akua, a ua hoʻokaʻaʻokoʻa i ka hewa? A i kēia wā ke hoʻopaʻa iho nei ma kona pono, akā, ua koi mai ʻoe iaʻu e kūʻē iā ia, e pepehi hala ʻole iā ia. | Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason." |
| Ioba 5:2 | No ka mea, ke pepehi nei ka inaina i ka mea naʻaupō, A ke hoʻomake nei ka huhū i ka mea hāwāwā. | Resentment kills a fool, and envy slays the simple. |
| Ioba 9:23 | Inā e pepehi koke mai ka mea uhau, E ʻakaʻaka mai nō ia i ka ʻeha ʻana o ka poʻe hala ʻole. | When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent. |
| Ioba 13:15 | Inā e pepehi mai ʻo ia iaʻu, e hilinaʻi nō au iā ia, Akā, e hoʻāpono aku au i kuʻu ʻaoʻao i mua ona. | Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. |
| Ioba 20:16 | E omo nō ʻo ia i ka mea make o nā moʻo niho ʻawa: ʻO ke elelo o ka moʻo make e pepehi iā ia. | He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him. |
| Ioba 24:14 | I ka mālamalama ala mai ka pepehi kanaka, A pepehi aku i ka poʻe ʻilihune a me ka poʻe nele, A i ka pō ua like ia me ka ʻaihue. | When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief. |
| Hal 3:7 | E kū mai ʻoe, e Iēhova, e hoʻōla mai iaʻu, e kuʻu Akua; Ua pepehi ʻoe i koʻu poʻe ʻenemi a pau ma ke ā; Ua uhaʻi ʻoe i nā niho o ka poʻe ʻaiā. | Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked. |
| Hal 10:8 | Ua noho ia ma kahi hoʻomakaʻākiu o nā kauhale; A i kahi nalowale i pepehi wale ai ia i ka mea hala ʻole; Ua haka malū aku kona mau maka i ka mea ʻilihune. | He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims. |
| Hal 18:38 | Ua pepehi aku au iā lākou, ʻaʻole e hiki iā lākou ke kū aʻe i luna; Ua pau lākou i ka hina ma lalo aʻe o koʻu mau wāwae. | I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet. |
| Hal 18:48 | ʻO ia kai hoʻopakele iaʻu i koʻu mau ʻenemi: Nāu nō wau i hoʻokiʻekiʻe aʻe ma luna o ka poʻe i kūʻē mai iaʻu; Nāu nō wau i hoʻōla i ke kanaka pepehi wale mai. | who saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me. |
| Hal 44:22 | ʻOiaʻiʻo, nou mākou i pepehi ʻia ai a pō ka lā; Ua manaʻo ʻia mākou me he mau hipa lā e hoʻomake ʻia. | Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered. |
| Hal 63:9 | Akā, ʻo ka poʻe ʻimi mai i kuʻu ʻuhane e pepehi mai, E komo lākou i ko lalo mau wahi o ka honua. | They who seek my life will be destroyed; they will go down to the depths of the earth. |
| Hal 69:4 | Ua lehulehu aku i nā lauoho o kuʻu poʻo ka poʻe huhū hala ʻole mai iaʻu; Ua ikaika hoʻi ka poʻe manaʻo e pepehi mai iaʻu, e kūʻē hewa mai ana iaʻu: A laila hoʻihoʻi aku au i ka mea aʻu i kāʻili ʻole ai. | Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. |
| Hal 78:47 | Pepehi maila ʻo ia i kā lākou kumu waina i ka huahekili, A me kā lākou sukamora i ka hau. | He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet. |
| Hal 78:51 | A pepehi nō hoʻi i nā hiapo a pau o ʻAigupita, ʻO nā poʻo ikaika ma nā halelewa o Hama. | He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham. |
| Hal 89:10 | Ua paopao nō ʻoe iā Rahaba, me he mea lā i pepehi ʻia; I ka ikaika o kou lima, ua hoʻoʻauheʻe ʻoe i kou poʻe ʻenemi. | You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies. |
| Hal 94:6 | Pepehi nō lākou i ka wahine kāne make, a me ka malihini, A ʻulupā hoʻi i nā keiki makua ʻole. | They slay the widow and the alien; they murder the fatherless. |
| Hal 105:36 | Pepehi nō hoʻi ʻo ia i nā makahiapo a pau o ko lākou ʻāina, I ke poʻokela hoʻi o ko lākou ikaika a pau. | Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood. |
| Hal 109:16 | No ka mea, ʻaʻole ia i hoʻomanaʻo e hana i ka lokomaikaʻi, A hoʻomaʻau ʻo ia i ke kanaka nele, a ʻilihune hoʻi, I pepehi ʻo ia i ka mea naʻau ʻehaʻeha. | For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted. |
| Hal 119:95 | Ua hoʻohālua mai ka poʻe hewa iaʻu, e pepehi iaʻu, Akā, e noʻonoʻo nō wau i kou mau kānāwai. | The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes. |
| Hal 135:8 | Nāna nō i pepehi ka makahiapo o ko ʻAigupita, Kā ke kanaka, a me kā ka holoholona hoʻi. | He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals. |
| Hal 135:10 | Pepehi nō ʻo ia i ko nā ʻāina, he nui loa, A luku mai i nā aliʻi he koa loa; | He struck down many nations and killed mighty kings-- |
| Hal 136:17 | I ka mea pepehi i nā aliʻi nui loa, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi; | who struck down great kings, "His love endures forever." |
| Hal 139:19 | E pepehi ʻiʻo mai nō ʻoe i ka poʻe hewa, e ke Akua; E nā kānaka koko, e hele aku ʻoukou, mai oʻu aku nei. | If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men! |
| Sol 1:32 | No ka mea, ʻo ka haʻalele ʻana aku o ka poʻe naʻaupō, ʻo ia ko lākou pepehi ʻia mai, A ʻo ka noho nanea ʻana o ka poʻe lapuwale, ʻo ko lākou make ia. | For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them; |
| Sol 8:36 | Akā, ʻo ka mea i hana ʻino mai iaʻu, ua pepehi ʻo ia i kona ʻuhane iho; ʻO ka poʻe inaina mai iaʻu ʻo ia kai koho i ka make. | But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death." |
| Sol 19:25 | E pepehi i ka mea hoʻowahāwahā, a e aʻo ka mea mālama ʻole; E aʻo aku hoʻi i ka mea noʻonoʻo, a e ʻike ʻo ia i ka naʻauao. | Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke a discerning man, and he will gain knowledge. |
| Sol 23:35 | Pepehi mai lākou iaʻu, ʻaʻole au i ʻeha, Hahaua mai lākou iaʻu, ʻaʻole au i ʻike iho; Āhea lā au e ala ai? E ʻimi hou aku nō au ia mea. | "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?" |
| Sol 24:11 | Inā e hoʻokaʻulua ʻoe e hoʻopakele i ka poʻe i hana paʻa ʻia e make, A me ka poʻe e kokoke ana i ka pepehi ʻia mai; | Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter. |
| Sol 28:24 | ʻO ka mea kāʻili wale i kā kona makua kāne a me kā kona makuahine, Me ka ʻī ʻana aʻe, ʻAʻole ia he hewa, ʻO ia ka hoa no ka pepehi kanaka. | He who robs his father or mother and says, "It's not wrong"-- he is partner to him who destroys. |
| Kekah 3:3 | He wā e pepehi ai, A he wā hoʻi e hoʻōla ai; He wā e wāwahi ai, A he wā hoʻi e kūkulu iho ai; | a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build, |
| Mele 5:7 | Ua loaʻa au i ka poʻe kiaʻi i ko lākou hele ʻana a puni ke kūlanakauhale, Ua pepehi mai lākou iaʻu a ʻeha au; ʻO ka poʻe kiaʻi ma luna o ka pā, ua kāʻili aʻe lākou i koʻu ʻaʻahu. | The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls! |
| ʻIsaia 1:21 | Auē, ua lilo ke kūlanakauhale pono i wahine moekolohe! I kēlā wā, piha nō i ka hoʻopono, A noho nō ka maikaʻi ma loko; I kēia wā hoʻi, he poʻe pepehi kanaka. | See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers! |
| ʻIsaia 10:20 | A hiki aku i kēlā lā, ʻO ke koena o ka ʻIseraʻela, ʻO ka poʻe hoʻi i pakele o ka ʻohana a Iakoba, ʻAʻole lākou e hilinaʻi hou ma luna o ka mea nāna lākou i pepehi; Akā, e hilinaʻi ʻiʻo nō ma luna o Iēhova, A ma luna hoʻi o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| ʻIsaia 14:19 | Ua hoʻolei ʻia aku kā ʻoe ma waho o kou lua, Me he ʻohā lā i hoʻopailua ʻia, Me he ʻaʻahu lā o ka poʻe i pepehi ʻia, Ka poʻe hoʻi i hou ʻia i ka pahi kaua, Me he kupapaʻu lā i hahi ʻia. | But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot, |
| ʻIsaia 22:13 | Aia hoʻi, he ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, E kālua ana i nā bipi, e pepehi ana hoʻi i nā hipa, E ʻai ana i ka ʻiʻo, e inu ana hoʻi i ka waina: E ʻai kākou, e inu hoʻi, no ka mea, ʻapōpō e make ana kākou. | But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!" |
| ʻIsaia 26:21 | No ka mea, aia hoʻi, ʻo Iēhova, ke puka maila, mai kona wahi mai, E hoʻopaʻi i ka hewa o nā kānaka ma luna o ka honua; A e hōʻike aku nō ka honua i ke koko i loko ona, ʻAʻole e uhi hou i kona poʻe i pepehi ʻia. | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer. |
| ʻIsaia 27:1 | I kēlā lā, me kona pahi kaua kaumaha, a nui, a ikaika, E hoʻopaʻi mai ai ʻo Iēhova i leviatana, i ka nahesa lele hoʻi, I leviatana, i nahesa kekeʻe hoʻi, A e pepehi nō ʻo ia i ka moʻo nui ma loko o ke kai. | In that day, the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
| ʻIsaia 27:7 | Ua hahau mai anei ʻo ia iā ia, E like me kona hahau ʻana mai i ka poʻe i hahau aku iā ia? Ua pepehi ʻia anei ʻo ia, e like me ka pepehi ʻia ʻo ka poʻe i pepehi aku iā ia? | Has struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? |
| ʻIsaia 31:4 | No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iaʻu, E like me ka ʻuō ʻana o ka liona, A me ka liona hou hoʻi ma luna o ka mea āna i pepehi ai, Inā i ʻākoakoa nā kahu hipa he nui loa, e kūʻē iā ia, ʻAʻole ia e makaʻu i ko lākou leo, ʻAʻole hoʻi e kūlou i lalo no ka lehulehu o lākou: Pēlā nō ʻo Iēhova o nā kaua e iho mai ai, E kaua ma muli o ka mauna ʻo Ziona, Ma muli hoʻi o ko laila puʻu. | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey-- and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| ʻIsaia 37:38 | A i kona hoʻomana ʻana ma loko o ka hale o Niseroka, ʻo kona akua, a laila, pepehi ihola kāna mau keiki kāne, ʻo Aderameleka a me Sarezera iā ia i ka pahi kaua; a pakele akula lāua ma loko o ka ʻāina ʻo ʻArarata, a noho aliʻi ihola kāna keiki, ʻo ʻEsarehadona ma kona wahi. | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| ʻIsaia 49:17 | E hikiwawe nō kāu mau keiki; ʻO ka poʻe nāna ʻoe i pepehi, A me ka poʻe i hoʻoneoneo iā ʻoe, e puka aku nō lākou ma waho ou. | Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| ʻIsaia 65:15 | A e hoʻoili aku ʻoukou no koʻu poʻe i wae ʻia i ko ʻoukou inoa i mea e pōʻino ai; No ka mea, e pepehi mai nō ʻo Iēhova, ka Haku, iā ʻoe, A e kapa iho i kāna poʻe kauā ma ka inoa ʻē. | You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| ʻIsaia 65:25 | E ʻai pū nō ka ʻīlio hae me ke keiki hipa, A e ʻai nō ka liona i ka mauʻu maloʻo e like me ka bipi; A ʻo ka lepo auaneʻi ka ʻai a ka nahesa. ʻAʻohe mea hana ʻino, ʻaʻohe mea pepehi ma koʻu mauna hoʻāno a pau, wahi a Iēhova. | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| ʻIsaia 66:3 | ʻO ka mea kālua i ka bipi, he pepehi kanaka ia, ʻO ka mea mōhai i ka hipa, haʻi nō ʻo ia i ka ʻāʻī o ka ʻīlio: ʻO ka mōhai makana, he koko puaʻa nō ia; ʻO ka mea kuni i ka mea ʻala, hoʻomaikaʻi nō ʻo ia i ke akua kiʻi; ʻO ia, ua koho lākou i ko lākou ʻaoʻao iho, A ʻoliʻoli nō ko lākou naʻau i ko lākou mea hoʻopailua. | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations; |
| ʻIsaia 66:16 | No ka mea, me ke ahi nō, a me kāna pahi kaua, E hakakā ai ʻo Iēhova me nā mea ʻiʻo a pau: A e nui loa auaneʻi ka poʻe a Iēhova e pepehi ai. | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD. |
| Ier 4:31 | No ka mea, ua lohe nō au i ka leo, e like me ko ka wahine e hānau keiki ana, a i ke kuakoko, e like me ko ka wahine i hānau i kāna hiapo, i ka leo hoʻi o ke kaikamahine o Ziona e kūmākena ana iā ia iho, e hohola ana hoʻi i kona mau lima, me ka ʻōlelo iho, Auē au ʻānō! No ka mea, ua paupauaho kuʻu ʻuhane no ka poʻe pepehi kanaka. | I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." |
| Ier 7:9 | E ʻaihue anei ʻoukou, a pepehi kanaka, a moekolohe, a e hōʻike wahaheʻe, a e kuni i ka mea ʻala no Baʻala, a e hele ma muli o nā akua ʻē a ʻoukou i ʻike ʻole ai? | " 'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known, |
| Ier 9:1 | Auē! Inā i lilo kuʻu poʻo i wai, a me kuʻu mau maka hoʻi i kumu waimaka, i uē aku ai au i ke ao a me ka pō, no ka poʻe i pepehi ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka! | Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
| Ier 12:3 | Akā, ʻo ʻoe e Iēhova, ke ʻike mai nei nō ʻoe iaʻu; ua nānā mai nō ʻoe iaʻu, ua hoʻāʻo mai ʻoe i koʻu naʻau ma ou lā. E hoʻokaʻawale ʻoe iā lākou, e like me nā hipa no ke kālua ʻia, a e hoʻomākaukau hoʻi iā lākou no ka lā o ka pepehi ʻana. | Yet you know me, O LORD; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter! |
| Ier 14:19 | Ua hōʻole loa anei ʻoe i ka Iuda? Ua hoʻopailua anei kou ʻuhane iā Ziona? No ke aha lā ʻoe i pepehi mai ai iā mākou, ʻaʻole hoʻi he hoʻōla no mākou? Kakali mākou i ka malu, ʻaʻole hoʻi he pono: a i ka hoʻōla hoʻi, aia hoʻi, he pōpilikia! | Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror. |
| Ier 15:3 | A e hoʻokau aku au ma luna o lākou i nā mea ʻehā, wahi a Iēhova; ʻo ka pahi kaua e pepehi; ʻo nā ʻīlio e haehae; ʻo nā manu o ka lani, a me nā holoholona o ka honua, e ʻai, a e hoʻopau. | "I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy. |
| Ier 18:23 | Akā, ua ʻike nō ʻoe, e Iēhova, i ko lākou manaʻo a pau iaʻu, e pepehi mai iaʻu. Mai kala ʻoe i ko lākou hala, ʻaʻole hoʻi e holoi i ko lākou hewa, mai kou alo aku; akā, e hoʻohiolo iā lākou i mua ou. E hana ʻoe pēlā iā lākou, i ka manawa o kou inaina. | But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger. |
| Ier 19:6 | No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e kapa hou ʻole ʻia ai kēia wahi ʻo Topeta, ʻaʻole hoʻi ke awāwa o ke keiki a Hinoma, akā, ʻo ke awāwa o ka pepehi. | So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter. |
| Ier 20:17 | No kona pepehi ʻole mai iaʻu, mai ka ʻōpū mai, a lilo ʻole koʻu makuahine i lua noʻu, a mau loa aku ka nui ʻana o kona ʻōpū. | For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever. |
| Ier 25:33 | A i kēlā lā, e pālahalaha auaneʻi ka poʻe i pepehi ʻia e Iēhova, mai kekahi kūkulu o ka honua, a i kekahi kūkulu: ʻaʻole lākou e kūmākena ʻia, ʻaʻole hoʻi e hōʻiliʻili ʻia, ʻaʻole e kanu ʻia; e lilo lākou i lepo ma luna o ka ʻāina. | At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground. |
| Ier 25:34 | E ʻaoa ʻoukou, e nā kahu hipa, a e uē aku; a e kāpī iā ʻoukou iho i ka lehu, e ka poʻe mālama hipa; no ka mea, ua lawa ko ʻoukou mau lā o ka pepehi, a me ka hoʻopuehu, a e hāʻule nō ʻoukou, e like me ke kīʻaha maikaʻi. | Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery. |
| Ier 26:15 | Akā, e hoʻomaopopo ʻoukou, he ʻoiaʻiʻo, inā e pepehi mai ʻoukou iaʻu, a laila, e hoʻoili nō ʻoukou i ke koko hala ʻole ma luna o ʻoukou, a ma luna o kēia kūlanakauhale, a ma luna o ka poʻe e noho ana ma loko; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu i o ʻoukou lā, e ʻōlelo i kēia mau ʻōlelo a pau ma loko o ko ʻoukou mau pepeiao. | Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing." |
| Ier 26:19 | I pepehi ʻiʻo anei iā ia ʻo Hezekia, ke aliʻi o ka Iuda, a me ka Iuda a pau? ʻAʻole anei i makaʻu ʻo ia iā Iēhova, a nonoi aku iā Iēhova, a mihi ihola ʻo Iēhova i ka hewa āna i haʻi kūʻē mai ai iā lākou? A mai loaʻa iā kākou pēlā ka hewa nui no ko kākou poʻe ʻuhane. | "Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favor? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!" |
| Ier 26:21 | A lohe ʻo Iehoiakima ke aliʻi, a me kona poʻe kānaka ikaika a pau, a me nā aliʻi a pau i kāna mau ʻōlelo, ʻimi ihola ke aliʻi e pepehi iā ia. A lohe akula ʻo ʻUriia ia mea, makaʻu ihola ia, a mahuka akula, a hiki aku i ʻAigupita; | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| Ier 26:23 | A lawe maila lākou iā ʻUriia, mai ʻAigupita mai, a lawe iā ia i o Iehoiakima lā, i ke aliʻi; a pepehi aʻela ʻo ia iā ia i ka pahi kaua, a hoʻolei akula i kona kupapaʻu i loko o nā ilina o nā kānaka. | They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.) |
| Ier 26:24 | Akā, me Ieremia nō ka lima o ʻAhikama, ke keiki a Sapana, i ʻole lākou e hāʻawi iā ia i loko o nā lima o kānaka e pepehi iā ia. | Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death. |
| Ier 29:21 | Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, no ʻAhaba, ke keiki a Kolaia, a no Zedekia, ke keiki a Maʻaseia, nā mea i wānana mai i ka wahaheʻe iā ʻoukou ma koʻu inoa; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau iā lāua i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona; a e pepehi nō ʻo ia iā lāua i mua o ko ʻoukou mau maka: | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes. |
| Ier 38:15 | ʻĪ akula ʻo Ieremia iā Zedekia, ʻOiaʻiʻo anei, inā haʻi aku au iā ʻoe, ʻaʻole anei ʻoe e pepehi mai iaʻu? A inā aʻo aku au iā ʻoe, ʻaʻole anei e hoʻolohe mai iaʻu? | Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me." |
| Ier 38:16 | A laila, hoʻohiki malū ʻo Zedekia, ke aliʻi iā Ieremia, ʻī maila, Ma ko Iēhova ola ʻana, ma ka mea nāna i hana i kēia ʻuhane no kāua, ʻaʻole au e pepehi iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e hāʻawi aku iā ʻoe i loko o ka lima o kēia poʻe kānaka e ʻimi nei i kou ola. | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life." |
| Ier 38:25 | Akā, inā lohe nā āliʻi ua kamaʻilio pū kāua me ʻoe, a hele mai lākou i ou nei, a ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻEā, e haʻi mai ʻoe iā mākou i ka mea āu i haʻi aku ai i ke aliʻi, mai hūnā ia mea iā mākou, a laila, ʻaʻole mākou e pepehi aku iā ʻoe; a i ka mea hoʻi a ke aliʻi i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,' |
| Ier 39:6 | A pepehi aʻela ke aliʻi o Babulona i nā keiki a Zedekia, ma Ribela i mua hoʻi o kona mau maka. A pepehi nō hoʻi ke aliʻi o Babulona i na kānaka aliʻi a pau o ka Iuda. | There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah. |
| Ier 40:14 | ʻĪ maila iā ia, Ua ʻike pono anei ʻoe, ua hoʻouna mai ʻo Baʻalisa, ke aliʻi o ka ʻAmona, iā ʻIsemaʻela, i ke keiki a Netania, e pepehi iā ʻoe? ʻAʻole i manaʻo ʻo Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, he ʻoiaʻiʻo kā lākou. | and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them. |
| Ier 40:15 | A ʻōlelo malū maila ʻo Iohanana, ke keiki a Karea iā Gedalia, ma Mizepa, ʻī mai, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai iaʻu, e hele, a e pepehi nō wau iā ʻIsemaʻela i ke keiki a Netania, me ka ʻike ʻole o kekahi kanaka. No ke aha lā ʻo ia e pepehi ai iā ʻoe, i hoʻoʻauheʻe ʻia ai nā Iudaio a pau i ʻākoakoa mai i ou lā, a make hoʻi ke koena o ka Iuda? | Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?" |
| Ier 41:2 | A laila, kū maila ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, a me nā kānaka he ʻumi e noho pū ana me ia, a pepehi ihola iā Gedalia i ke keiki a ʻAhikama, i ke keiki a Sapana i ka pahi kaua, a make ʻo ia, ʻo ka mea hoʻi a ke aliʻi o Babulona i hoʻolilo ai i kiaʻāina o ia ʻāina. | Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. |
| Ier 41:3 | A pepehi nō hoʻi ʻo ʻIsemaʻela i nā Iudaio a pau e noho pū ana me ia, me Gedalia hoʻi ma Mizepa, a me ko Kaledea i loaʻa iā ia ma laila, ʻo nā kānaka kaua hoʻi. | Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there. |
| Ier 41:4 | A i ka lua o ka lā ma hope iho o kona pepehi ʻana iā Gedalia, ʻaʻole kanaka i ʻike, | The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it, |
| Ier 41:7 | A iā lākou i hele ai i loko o ke kūlanakauhale, Pepehi akula ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania iā lākou, a hoʻolei akula i loko o ka lua, ʻo ia, a me nā kānaka pū me ia. | When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern. |
| Ier 41:8 | A loaʻa i waena o lākou, he ʻumi kānaka, ʻī maila lākou iā ʻIsemaʻela, Mai pepehi iā mākou; no ka mea, he waiwai ko mākou ma ka pāpū, he huapalaoa, he hua bale, a he ʻaila, a he meli. No laila, oki ihola ʻo ia, ʻaʻole i pepehi pū iā lākou me ko lākou poʻe hoahānau. | But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others. |
| Ier 41:9 | ʻO ka lua, kahi o ʻIsemaʻela i hoʻolei ai i nā kupapaʻu a pau o nā kānaka āna i pepehi aku ai me Gedalia, ʻo ia ka mea a ʻAsa ke aliʻi i hana ai no ka makaʻu iā Baʻasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a hoʻopiha ihola ʻo ʻIsemaʻela ke keiki o Netania ia wahi i ka poʻe i make. | Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead. |
| Ier 41:16 | A laila, lawe ʻo Iohanana, ke keiki a Karea a me nā luna a pau o nā koa me ia, i ke koena a pau o nā kānaka i loaʻa iā ia ma Mizepa mai ʻIsemaʻela mai, ke keiki a Netania mai, ma hope iho o kona pepehi ʻana iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ʻo nā kānaka kaua a me nā wāhine, a me nā keiki, a me nā mea i poʻa ʻia, ka poʻe āna i lawe aʻe ai, mai Gibeona mai; | Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon. |
| Ier 41:18 | No ko Kaledea; no ka mea, ua makaʻu iā lākou, no ko ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania pepehi ʻana iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina no ia ʻāina. | to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. |
| Ier 43:3 | Akā, ke hoʻoikaika mai nei ʻo Baruka, ke keiki a Neria iā ʻoe e kūʻē iā mākou, e hāʻawi hoʻi iā mākou i loko o ka lima o ko Kaledea i pepehi mai lākou iā mākou, a lawe pio hoʻi iā mākou i Babulona. | But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon." |
| Ier 52:10 | A pepehi ke aliʻi o Babulona i nā keiki a Zedekia i mua o kona maka; a pepehi nō hoʻi ʻo ia i nā luna a pau o ka Iuda ma Ribela. | There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah. |
| Ier 52:27 | Pepehi akula ke aliʻi o Babulona iā lākou, a make lākou iā ia ma Ribela i ka ʻāina ʻo Hamata. A ua lawe ʻia akula ʻo ka Iuda mai ko lākou ʻāina aku. | There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
| Kan 2:20 | E nānā mai, e Iēhova, A e hoʻomanaʻo i ka mea āu i hana ʻino aku ai i kēia. E ʻai anei nā wāhine i kā lākou hua iho? I nā keiki hoʻi e hiʻipoi ʻia ana? E pepehi ʻia anei ke kahuna, a me ke kāula, ma kahi hoʻāno o ka Haku? | "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| Kan 2:21 | Ua moe nō ka ʻōpiopio, a me ka ʻelemakule ma ka lepo ma nā alanui; Ua hina koʻu mau wāhine puʻupaʻa, a me koʻu poʻe kānaka uʻi i ka pahi kaua; Ua luku mai ʻoe iā lākou i ka lā o kou inaina, Ua pepehi mai nō ʻoe, ʻaʻole i aloha. | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| Kan 3:43 | Ua uhi mai ʻo ia iā mākou i ka huhū, a ua hoʻomaʻau mai; Ua pepehi mai ʻoe, ʻaʻole i aloha mai. | "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity. |
| ʻEzek 6:7 | A e hāʻule ka poʻe e pepehi ʻia i waenakonu o ʻoukou, a e ʻike nō ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | Your people will fall slain among you, and you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 6:13 | A e ʻike nō ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova i ka wā e waiho ai ko lākou poʻe i pepehi ʻia i waena o ko lākou mau akua kiʻi a puni kā lākou mau kuahu, ma luna o nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a ma nā piko a pau o nā mauna, a ma lalo iho o kēlā lāʻau uliuli kēia lāʻau uliuli, a ma lalo aʻe o nā lāʻau ʻoka paʻapū a pau, kahi i hāʻawi ai lākou i kā lākou mea ʻala ʻono i ko lākou mau akua kiʻi a pau. | And they will know that I am the LORD, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak--places where they offered fragrant incense to all their idols. |
| ʻEzek 9:5 | A i kēlā poʻe, i ʻōlelo aʻela ia i koʻu lohe ʻana, E hahai ʻoukou ma hope ona ma waena o ke kūlanakauhale, a e pepehi aku; mai noho a aloha ko ʻoukou mau maka, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e menemene; | As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion. |
| ʻEzek 9:6 | E pepehi a make loa i nā mea kahiko a me nā mea hou, nā kaikamāhine, a me nā kamaliʻi ʻuʻuku, a me nā wāhine: akā, mai hoʻokokoke aku i kekahi kanaka, ma luna ona ka hōʻailona; a e hoʻomaka nō ma kuʻu keʻena kapu. A laila hoʻomaka lākou ma nā lunakahiko, nā mea ma ke alo o ka hale. | Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple. |
| ʻEzek 9:7 | Kauoha maila ʻo ia iā lākou, E hoʻohaumia i ka hale, a e hoʻopiha i nā pā hale me nā mea i pepehi ʻia; a e hele aku. A hele aku lākou, a pepehi ihola i loko o ke kūlanakauhale. | Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city. |
| ʻEzek 11:6 | Ua hoʻonui ʻoukou i ko ʻoukou poʻe i hoʻomake ʻia i loko o kēia kūlanakauhale, a ua hoʻopiha ʻoukou i kona mau alanui me nā mea i make i ka pepehi ʻia. | You have killed many people in this city and filled its streets with the dead. |
| ʻEzek 11:7 | No laila ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, ʻO ko ʻoukou poʻe i make i ka pepehi ʻia a ʻoukou i hoʻomoe iho ai i waenakonu ona, ʻo lākou ka ʻiʻo, a ʻo kēia ka ipu hao nui; akā, e lawe aʻe au iā ʻoukou i waho, mai waenakonu aʻe ona. | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it. |
| ʻEzek 13:19 | E hoʻohaumia anei ʻoukou iaʻu i waena o koʻu poʻe kānaka no nā piha lima o ka bale, a no nā ʻāpana berena, e pepehi i nā ʻuhane ʻaʻole e pono ke make, a e kāohi ma ke ola i nā ʻuhane ʻaʻole e pono ke ola, ma ko ʻoukou wahaheʻe ʻana i koʻu poʻe kānaka i lohe i ko ʻoukou wahaheʻe ʻana? | You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live. |
| ʻEzek 16:21 | Ua pepehi aku nō ʻoe i kaʻu mau keiki, a ua hoʻokuʻu iā lākou e hoʻohele ma waena o ke ahi no lākou. | You slaughtered my children and sacrificed them to the idols. |
| ʻEzek 21:14 | E wānana hoʻi ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, a e paʻi pū i kou mau lima, i ʻekolu hoʻi ka pāpālua ʻana o ka pahi kaua, he pahi kaua a ka poʻe i luku ʻia: ʻo ka pahi kaua ia a ka poʻe kānaka nui i pepehi ʻia kai hoʻopuni ia. | "So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter-- a sword for great slaughter, closing in on them from every side. |
| ʻEzek 21:29 | I ko lākou ʻike ʻana i ka mea hoʻopunipuni nou, a i ko lākou kilokilo ʻana i ka wahaheʻe, e hāʻawi iā ʻoe ma luna o nā ʻāʻī o ka poʻe i pepehi ʻia, ʻo ka poʻe hewa, ua hiki mai ko lākou lā e oki ai ko lākou hewa. | Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax. |
| ʻEzek 23:10 | Ua wehe lākou i kona wahi huna, a lālau hoʻi i kāna mau kaikamāhine, a pepehi ihola lākou iā ia me ka pahi kaua; a kaulana akula ʻo ia i waena o nā wāhine, no ka mea, ua hoʻopaʻi lākou iā ia. | They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her. |
| ʻEzek 23:39 | No ka mea, i ko lāua pepehi ʻana i kā lāua mau keiki, no ko lāua mau akua kiʻi, a laila hele mai lāua ia lā nō, i loko o koʻu wahi hoʻāno, e hoʻohaumia ia wahi; pēlā hoʻi i hana ai lāua, ʻeā, i waenakonu o kuʻu hale! | On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house. |
| ʻEzek 26:6 | A ʻo kona mau kaikamāhine, nā mea ma ka ʻāina, e pepehi ʻia lākou i ka pahi kaua; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 26:8 | E pepehi ʻo ia me ka pahi kaua i kou mau kaikamāhine ma ka ʻāina; a e hana ʻo ia i ka hale kaua kūʻē iā ʻoe, a e hana hoʻi ʻo ia i puʻu kūʻē iā ʻoe, a kaʻikaʻi i ka pale kaua kūʻē iā ʻoe. | He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you. |
| ʻEzek 28:8 | E lawe lākou iā ʻoe i lalo i ka lua, a e make ʻoe i ka make ʻana o ka poʻe i pepehi ʻia i waena o nā kai. | They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas. |
| ʻEzek 28:9 | E ʻōlelo anei ʻoe i mua o ka mea nāna ʻoe i pepehi, ʻO wau nō ke Akua? Akā, he kanaka auaneʻi ʻoe ʻaʻole he Akua, i loko o ka lima o ka mea nāna ʻoe i pepehi. | Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you. |
| ʻEzek 30:4 | E hiki aʻe nō hoʻi ka pahi kaua ma luna o ʻAigupita, a e nui auaneʻi ka weliweli ma luna o ʻAitiopa, i ka wā e hāʻule ai ka poʻe i pepehi ʻia ma ʻAigupita, a e lawe aku ai hoʻi lākou i kona lehulehu a wāwahi ʻia kona mau kumu i lalo. | A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down. |
| ʻEzek 30:11 | ʻO ia, a me kona poʻe kānaka me ia, ʻo nā mea e weliweli ai ʻo nā lāhui kanaka, e lawe ʻia aʻe lākou e hōkai i ka ʻāina; a e unuhi kūʻē aʻe lākou i kā lākou mau pahi kaua iā ʻAigupita, a e hoʻopaʻapū i ka ʻāina me ka poʻe i pepehi ʻia. | He and his army--the most ruthless of nations-- will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain. |
| ʻEzek 31:17 | E iho ihola lākou me ia i ka pō, i ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua, a ʻo ka poʻe i lilo i lima nona, a noho ihola ma lalo iho o kona malu, i waenakonu o nā lāhui kanaka. | Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword. |
| ʻEzek 31:18 | ʻO wai lā kou mea e like ai i ka nani, a me ka nui i waena o nā lāʻau o ʻEdena? Akā, e hoʻoiho ʻoe i lalo me nā lāʻau o ʻEdena i ko lalo mau wahi o ka honua: a e moe ʻoe i waena o ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia me ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua. ʻO ia hoʻi, ʻo Paraʻo a me kona lehulehu a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. " 'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.' " |
| ʻEzek 32:15 | Aia hoʻoneoneo aku au i ka ʻāina ʻAigupita, a e hoʻonele ʻia ka ʻāina i ko laila mea i paʻapū ai, a e pepehi aku au i ka poʻe a pau e noho ana ma laila, a laila e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.' |
| ʻEzek 32:20 | I waenakonu o ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua, e hāʻule ai lākou; ua hāʻawi ʻia ia i ka pahi kaua: e alakō ʻoe iā ia a me kona mau lehulehu a pau. | They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes. |
| ʻEzek 32:22 | Ma laila ʻo ʻAsura a me kona lehulehu a pau, ua puni ia i kona mau lua kupapaʻu; ua pau lākou i ka pepehi ʻia, ua hāʻule i ka pahi kaua: | "Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword. |
| ʻEzek 32:23 | Ka poʻe ua hāʻawi ʻia nā lua kupapaʻu iā lākou ma nā ʻaoʻao o ka lua, a ua puni kona lua kupapaʻu i kona poʻe; pau lākou i ka pepehi ʻia, hāʻule i ka pahi kaua, nā mea i hoʻomakaʻu aku ma ka ʻāina o ka poʻe ola. | Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword. |
| ʻEzek 32:24 | Ma laila ʻo ʻElama a me kona lehulehu a pau a puni kona lua kupapaʻu, pau lākou i ka pepehi ʻia, ua hāʻule hoʻi i ka pahi kaua; nā mea i iho ʻoki poepoe ʻole ʻia i lalo i nā wahi lalo o ka honua, ka poʻe i hana i nā mea hoʻoweliweli ma ka ʻāina o ka poʻe ola, akā, ua hali lākou i ko lākou hōʻino ʻia me ka poʻe iho i lalo i ka lua. | "Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit. |
| ʻEzek 32:25 | Ua hoʻonoho lākou i wahi moe nona i waena o ka poʻe i pepehi ʻia me kona lehulehu a pau, ua puni i kona mau lua kupapaʻu, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou a pau, ua pepehi ʻia i ka pahi kaua; ua hāʻawi ʻia ko lākou mea makaʻu ma ka ʻāina o ka poʻe ola, akā, ua halihali lākou i ko lākou hōʻino ʻia me ka poʻe iho i lalo i ka lua: ua waiho ʻia aku ʻo ia ma waenakonu o ka poʻe i pepehi ʻia. | A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain. |
| ʻEzek 32:26 | Ma laila ʻo Meseka, a me Tubala, a me kona lehulehu a pau, ua puni ʻo ia i kona mau lua kupapaʻu; ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou a pau, ua pepehi ʻia lākou i ka pahi kaua, ua hāʻawi lākou i ko lākou mea makaʻu ma ka ʻāina o ka poʻe ola. | "Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. |
| ʻEzek 32:28 | ʻO ia, e uhaʻi ʻia ʻoe i waena o ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia, a e moe pū me ka poʻe i pepehi ʻia i ka pahi kaua. | "You too, O Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. |
| ʻEzek 32:29 | Ma laila ʻo ʻEdoma, me kona mau mōʻī, a me kona mau aliʻi a pau, nā mea me ko lākou ikaika i waiho pū ʻia me nā mea i pepehi ʻia i ka pahi kaua, e moe pū lākou me ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia, a me ka poʻe iho i lalo i ka lua. | "Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit. |
| ʻEzek 32:30 | Ma laila nā mōʻī o ke kūkulu ʻākau, lākou a pau, a me ko Zidona a pau, nā mea iho pū i lalo me ka poʻe i pepehi ʻia; me ko lākou mea makaʻu, ua hilahila lākou i ko lakou ikaika; a ua moe ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou me ka poʻe i pepehi ʻia i ka pahi kaua, a e halihali lākou i ko lākou hōʻino ʻia me ka poʻe iho i lalo i ka lua. | "All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit. |
| ʻEzek 32:31 | E ʻike aku ʻo Paraʻo iā lākou, a e hōʻoluʻolu ʻia ʻo ia i kona lehulehu a pau, ʻo Paraʻo a me kona poʻe kaua a pau i pepehi ʻia i ka pahi kaua, wahi a Iēhova ka Haku. | "Pharaoh--he and all his army--will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 32:32 | No ka mea, ua hāʻawi au iā ia i mea hoʻoweliweli noʻu ma ka ʻāina o ka poʻe ola; akā, e hoʻomoe ʻia ʻo ia i waenakonu o ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia, me ka poʻe i pepehi ʻia i ka pahi kaua, ʻo Paraʻo a me kona lehulehu a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign LORD." |
| ʻEzek 33:21 | Eia kēia, i ka ʻumikumamālua o ka makahiki o ko kākou pio ʻana, i ka malama ʻumi, i ka lā ʻalima o ka malama, hele mai i oʻu nei kekahi i pakele, mai Ierusalema mai, ʻī maila, Ua pepehi ʻia ke kūlanakauhale. | In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!" |
| ʻEzek 34:3 | Ke ʻai nei ʻoukou i ka momona, a ke hōʻaʻahu nei ʻoukou iā ʻoukou iho me ka huluhulu, a ua pepehi ʻoukou i nā mea kūpalu ʻia; akā, ʻaʻole ʻoukou i hānai i ka ʻohana. | You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock. |
| ʻEzek 35:8 | A e hoʻopaʻapū i kona mauna i kona poʻe i pepehi ʻia; ma kou mau puʻu, a ma kou mau pāpū, a ma kou mau muliwai a pau, e hāʻule ai ka poʻe i pepehi ʻia i ka pahi kaua. | I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines. |
| ʻEzek 37:9 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E wānana ʻoe i ka makani, e wānana, e ke keiki a ke kanaka, a e ʻōlelo i ka makani, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, E hele mai, e ka makani, mai nā makani ʻehā mai, a e hā iho ma luna o kēia poʻe make i ka pepehi ʻia, i ola lākou. | Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.' " |
| ʻEzek 40:1 | I ka iwakāluakumamālima o ka makahiki o ko kākou pio ʻana, i ka hoʻomaka ʻana o ka makahiki, i ka lā ʻumi o ka malama, i ka ʻumikumamāhā o ka makahiki ma hope mai o ka pepehi ʻia o ke kūlanakauhale, ia lā nō, kau mai ka lima o Iēhova ma luna oʻu, a lawe mai iaʻu i laila. | In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was upon me and he took me there. |
| ʻEzek 40:39 | A ma ka lānai o ka ʻīpuka he mau papa ʻelua ma kēia ʻaoʻao, a ʻelua papa ma kēlā ʻaoʻao, ma luna o lāua e pepehi ai i ka mōhai kuni, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala. | In the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings and guilt offerings were slaughtered. |
| ʻEzek 40:41 | ʻEhā papa ma kēia ʻaoʻao, a ʻehā papa ma kēlā ʻaoʻao ma ka pili o ka ʻīpuka; ʻewalu papa ma luna o lākou e pepehi ai lākou. | So there were four tables on one side of the gateway and four on the other--eight tables in all--on which the sacrifices were slaughtered. |
| ʻEzek 40:42 | A ʻo nā papa ʻehā no ka mōhai kuni he mau pōhaku kālai ʻia, hoʻokahi kūbita me ka hapalua ka loa, hoʻokahi kūbita me ka hapalua ka laulā, hoʻokahi kūbita ke kiʻekiʻe: ma luna iho hoʻi i waiho iho ai i nā mea hana i pepehi ai lākou i ka mōhai kuni, a me ka ʻālana. | There were also four tables of dressed stone for the burnt offerings, each a cubit and a half long, a cubit and a half wide and a cubit high. On them were placed the utensils for slaughtering the burnt offerings and the other sacrifices. |
| ʻEzek 44:11 | Akā, e lilo lākou i poʻe lawelawe ma loko o kuʻu wahi hoʻāno, e mālama ana i nā puka o kuʻu hale, e lawelawe ana no ka hale; e pepehi lākou i ka mōhai kuni a me ka ʻālana no nā kānaka, a e kū lākou i mua o ko lākou alo e lawelawe na lākou. | They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. |
| Dan 2:13 | A holo ka ʻōlelo e luku ʻia ka poʻe naʻauao a pau; a ʻimi ʻia ihola ʻo Daniʻela a me kona mau hoa e pepehi ʻia ai lākou. | So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death. |
| Dan 2:14 | A laila, ʻōlelo akula ʻo Daniʻela me ka noʻonoʻo, a me ka naʻauao iā ʻArioka, i ka luna o ka poʻe ilāmuku o ke aliʻi, ka poʻe i hele aku e pepehi i ka poʻe naʻauao ma Babulona. | When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact. |
| Dan 2:24 | A laila, hele akula ʻo Daniʻela i o ʻArioka lā, i ka mea a ke aliʻi i hoʻonoho ai e pepehi i ka poʻe naʻauao ma Babulona; ʻī akula iā ia, Mai pepehi i ka poʻe naʻauao o Babulona; e alakaʻi ʻoe iaʻu i mua i ke alo o ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike. | Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him." |
| Dan 5:19 | A no ka hanohano āna i hāʻawi mai ai iā ia, ua makaʻu, a haʻalulu ihola nā lāhui kanaka, a me nā ʻāina, a me nā ʻōlelo i mua ona; ua pepehi ia i kāna mau mea i makemake ai, a ua hoʻōla nō hoʻi ʻo ia i kāna mau mea i makemake ai; ua hoʻokiʻekiʻe hoʻi ia i kāna mau mea i makemake ai, ua hoʻohaʻahaʻa nō hoʻi ia i nā mea āna i makemake ai. | Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled. |
| Dan 5:30 | Ia pō nō pepehi ʻia ihola a make ʻo Belehazara ke aliʻi o ka poʻe Kaledea. | That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain, |
| Dan 7:11 | Nānā akula au, a no ka leo o nā hua ʻōlelo nui a ua pepeiaohao lā i ʻōlelo ai; nānā au a pepehi ʻia ihola ka holoholona, a ua luku ʻia kona kino, a ua hoʻolei ʻia nō hoʻi ma ke ahi e ʻaʻā ana. | "Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire. |
| Dan 8:24 | A e nui auaneʻi kona ikaika, ʻaʻole naʻe ma kona ikaika iho; a e luku loa aku ia, a lanakila hoʻi; e hana aku ia, a e pepehi nō hoʻi ia i ka poʻe ikaika, a me ka poʻe haipule. | He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men and the holy people. |
| Dan 11:26 | ʻOiaʻiʻo, ʻo ka poʻe e ʻai ana i kāna ʻai e luku lākou iā ia; a ʻo ko ia lā poʻe koa e hālana lākou; a he nui ka poʻe e hāʻule i ka pepehi ʻia. | Those who eat from the king's provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle. |
| Dan 11:44 | Akā, no kona lono ʻana i nā ʻōlelo mai ka hikina mai, a mai ke kūkulu ʻākau mai, e pilikia ʻo ia; no ia mea, e hele aku ia me ka huhū nui e pepehi aku, a e luku loa aku i nā mea he nui wale. | But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many. |
| Hos 2:3 | O wehe aku au iā ia a ʻōlohelohe, A e hoʻokū iā ia e like me ia i ka lā āna i hānau ai, A e hoʻolilo iā ia e like me ka wao akua, A e hoʻokū hoʻi iā ia e like me ka ʻāina maloʻo, A e pepehi iā ia i ka make wai. | Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst. |
| Hos 4:2 | ʻO ka hoʻohiki ʻino, ka hoʻopunipuni, ka pepehi kanaka, ka ʻaihue, a me ka moekolohe, kā lākou i hoʻomāhuahua aʻe ai, a pili aku nō ke koko i ke koko. | There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed. |
| Hos 5:2 | Ke pepehi nui nei ka poʻe haʻalele hewa, A e hahau au iā lākou a pau. | The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them. |
| Hos 6:5 | No ia mea, ua kālai aku au iā lākou ma nā kāula; Ua pepehi aku au iā lākou ma nā ʻōlelo a kuʻu waha: A e puka aku kou hoʻohewa ʻia e like me ka mālamalama. | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. |
| Hos 6:9 | E like me ka poʻe hao wale e hoʻohālua ana i ke kanaka; Pēlā nō ka poʻe kāhuna i pepehi wale ma ke ala o Sekema; No ka mea, ke hana nei lākou i ka mea ʻino. | As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes. |
| Hos 9:13 | ʻO ʻEperaima, e like me koʻu ʻike ʻana ma Turo, ua kanu ʻia ʻo ia ma kahi maikaʻi: Akā, e alakaʻi aku ʻo ʻEperaima i kāna poʻe keiki no ka mea pepehi. | I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer." |
| Hos 9:16 | Ua hahau ʻia ʻo ʻEperaima, Ua maloʻo ko lākou aʻa; ʻAʻole lākou e hua mai ka hua; A inā e hānau mai lākou, E pepehi nō au i nā mea aloha o ko lākou ʻōpū. | Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring." |
| Hos 13:14 | E hoʻōla aku au iā lākou mai ka mana o ka pō; E hoʻōla pānaʻi au iā lākou mai ka make mai; ʻO wau nō kou luku, e ka make; ʻO wau nō kou pepehi, e ka pō; Ua hūnā ʻia ka mihi, mai koʻu maka aku. | "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| ʻAm 2:3 | A e hōʻoki aku au i ka luna kānāwai mai waena mai ona, A e pepehi aku au i kona mau luna a pau me ia, wahi a Iēhova. | I will destroy her ruler and kill all her officials with him," says the LORD. |
| ʻAm 9:1 | ʻIke akula au iā Iēhova e kū ana ma luna o ke kuahu: a ʻī maila ia, E hahau i ke poʻo o ke kia, i haʻalulu ai nā kumu kia; A e ʻoki iā lākou ma ke poʻo, iā lākou a pau; A e pepehi aku au i ke koena o lākou me ka pahi kaua: ʻO ka mea o lākou e holo ana, ʻaʻole ia e malu; A ʻo ka mea e pakele ana, ʻaʻole e pakele ʻiʻo. | I saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape. |
| Nahuma 3:3 | Kaʻikaʻi aʻe ka hoʻoholo lio i ka pahi kaua wakawaka a me ka ihe huali; A he nui ka poʻe i pepehi ʻia, a he nui nā kupapaʻu; ʻAʻohe hope o nā heana, A hina lākou ma luna o ko lākou mau heana. | Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses-- |
| Zek 11:5 | ʻO nā kahu o lākou ke pepehi nei iā lākou, A ke manaʻo nei iā lākou iho ua hala ʻole: Ke ʻōlelo nei ka poʻe kūʻai lilo aku iā lākou, E hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua, no ka mea, ua waiwai au: ʻAʻole hoʻi i minamina iho ko lākou poʻe kahu iā lākou. | Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them. |
| Zek 11:6 | No ka mea, ʻaʻole au e minamina hou i ka poʻe kānaka o kēia ʻāina, wahi a Iēhova: Aia hoʻi, e hoʻolilo auaneʻi au i kēlā kanaka i kēia kanaka i loko o ka lima o kona hoa, a i loko o ka lima o kona aliʻi: A e pepehi lākou i ko ka ʻāina, ʻAʻole hoʻi au e hoʻopakele aʻe mai loko aku o ko lākou lima. | For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands." |