| Mat 3:16 | A bapetizo ʻia ʻo Iesū, a laila, piʻi koke maila ia mai ka wai mai; aia hoʻi, hāmama aʻela ka lani nona, a ʻikea akula ka ʻUhane o ke Akua e iho mai ana me he manu nūnū lā, a kau ihola ma luna iho ona. | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him. |
| Mat 5:1 | ʻIke aʻela ʻo Iesū i ka nui o nā kānaka, piʻi akula ia i kekahi mauna; a noho ihola ia, hele akula kāna mau haumāna i ona lā. | Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, |
| Mat 14:23 | A pau ka poʻe kānaka i ka hoʻihoʻi ʻia aku e ia, piʻi akula ia, ʻo ia wale nō, i kekahi mauna e pule ai: a hiki mai ke ahiahi, ʻo ia wale nō ma laila. | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
| Mat 15:29 | Hele akula ʻo Iesū ma ia wahi aku, a hiki akula ma ke kaʻe loko i Galilaia: piʻi akula ia i luna i kekahi mauna, a noho ihola i laila. | Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. |
| Mat 20:18 | Eia ke piʻi nei kākou i Ierusalema, a e kumakaia ʻia aku ke Keiki a ke kanaka i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa lākou iā ia e make; | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| Mar 1:10 | A i kona piʻi koke ʻana, mai ka wai mai, ʻike akula ia i nā lani, ua hāmama, a i ka ʻUhane me he manu nūnū lā e iho mai ana ma luna ona. | As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| Mar 3:13 | A laila, piʻi aʻela ia i ka mauna, hea maila i ka poʻe āna i makemake ai, a hele akula lākou i ona lā. | Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. |
| Mar 6:51 | Piʻi akula ia i luna o ka moku i o lākou lā, mālie iho ka makani; kāhāhā nui loa ihola ko lākou naʻau, mahalo aʻela. | Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, |
| Mar 10:32 | Iā lākou ma ke alanui e piʻi ana i Ierusalema, hele akula Iesū ma mua o lākou; a kāhāhā ihola ko lākou naʻau; a i ko lākou hahai ʻana aku, makaʻu ihola lākou. Lawe hou maila ia i ka poʻe ʻumikumamālua, a hoʻomaka e haʻi maila iā lākou i kona mea e hana ʻia mai ai; | They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
| Mar 10:33 | Eia hoʻi, ke piʻi aku nei kākou i Ierusalema, a e hāʻawi ʻia aku auaneʻi ke Keiki a ke kanaka, i ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa mai lākou iā ia e make, a e hāʻawi nō hoʻi lākou iā ia i ko ka ʻāina ʻē; | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| Luka 2:4 | ʻO Iosepa kekahi i piʻi aʻe, mai Galilaia aʻe, mai loko mai o Nazareta ke kūlanakauhale a hiki i Iudea, i ko Dāvida kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betelehema, (no ka mea, no ka hale ia a me ka ʻohana a Dāvida,) | So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. |
| Luka 2:42 | A i ka ʻumikumamālua o kona mau makahiki, piʻi aʻela lākou i Ierusalema ma muli o ka ʻoihana o ka ʻahaʻaina. | When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom. |
| Luka 5:19 | ʻAʻole hoʻi i loaʻa iā lākou ke hoʻokomo iā ia, no ka nui o nā kānaka, piʻi aʻela lākou i luna o ka hale, a ma waena o nā papa lepo pili, i kuʻu iho ai lākou iā ia i lalo, me ka moe, i waenakonu i mua o Iesū. | When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
| Luka 9:28 | Eia kekahi, a hala aʻela nā lā ʻewalu paha ma hope iho o ia mau ʻōlelo, lawe pū ihola ʻo ia iā Petero, a me Ioane, a me Iakobo, a piʻi akula i ka mauna e pule. | About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. |
| Luka 18:31 | A lawe aʻela ʻo ia i ka ʻumikumamālua, ʻī maila iā lākou, Eia hoʻi, e piʻi ana kākou i Ierusalema, a e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia e ka poʻe kāula no ke Keiki a ke kanaka. | Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. |
| Luka 19:4 | Holo aʻela hoʻi ia ma mua, piʻi aʻela i luna ma ka lāʻau sukomorea e ʻike iā ia, i kona hele ʻana aʻe ma laila. | So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way. |
| Luka 19:28 | A pau kāna ʻōlelo ʻana ia mea, hele mua ia e piʻi ana i Ierusalema. | After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. |
| Ioane 1:51 | ʻŌlelo maila ʻo ia iā ia, ʻOiaʻiʻo; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma hope aku e ʻike ʻoukou i ka lani e hāmama ana, a me nā ʻānela o ke Akua e piʻi aku ana, a e iho mai ana ma luna iho o ke Keiki a ke kanaka. | He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." |
| Ioane 2:13 | Ua kokoke mai ka mōliaola a nā Iudaio; a piʻi akula ʻo Iesū i Ierusalema, | When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem. |
| Ioane 3:13 | ʻAʻohe kanaka i piʻi i luna i ka lani, ʻo ka mea wale nō i iho mai, mai ka lani mai, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻo ka mea i loko o ka lani. | No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man. |
| Ioane 5:1 | Ma hope iho o ia mau mea, he ʻahaʻaina a nā Iudaio, a piʻi akula ʻo Iesū i Ierusalema. | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. |
| Ioane 6:3 | Piʻi aʻela ʻo Iesū ma kekahi mauna, a noho ihola i laila me kāna poʻe haumāna. | Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. |
| Ioane 6:62 | Pehea lā hoʻi, inā e ʻike ʻoukou i ke Keiki a ke kanaka e piʻi hou aku ana i luna i kona wahi ma mua? | What if you see the Son of Man ascend to where he was before! |
| Ioane 7:8 | ʻO ʻoukou ke piʻi i kēia ʻahaʻaina: ʻaʻole au e piʻi ʻānō i kēia ʻahaʻaina: no ka mea, ʻaʻole i hiki maopopo mai koʻu manawa. | You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come." |
| Ioane 7:10 | A piʻi akula kona poʻe hoahānau, a laila piʻi malū akula ia i ka ʻahaʻaina, ʻaʻole i ʻikea. | However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret. |
| Ioane 7:14 | I waena o ka ʻahaʻaina, piʻi maila ʻo Iesū i loko o ka luakini, a aʻo maila. | Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. |
| Ioane 10:1 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea komo ʻole ma ka puka i loko o ka pā hipa, akā, e piʻi aʻe ma kahi ʻē, he ʻaihue ia a me ka pōwā. | "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| Ioane 20:17 | ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Mai hoʻopā mai ʻoe iaʻu; no ka mea, ʻaʻole au i piʻi aku i koʻu Makua: akā, e hele ʻoe i koʻu poʻe hoahānau, e ʻī aku iā lākou, E piʻi ana au i koʻu Makua, a i ko ʻoukou Makua; a i koʻu Akua, a i ko ʻoukou Akua. | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' " |
| ʻOih 1:10 | A i ko lākou haka pono ʻana aku i ka lani, i kona piʻi ʻana, aia hoʻi, kū kokoke maila me lākou nā kānaka ʻelua, me ka ʻaʻahu keʻokeʻo; | They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. |
| ʻOih 1:11 | ʻĪ maila hoʻi lāua, E nā kānaka o Galilaia, no ke aha lā ʻoukou e kū nei e nānā aku ana i ka lani? ʻO Iesū nei, ka mea i lawe ʻia aku nei i ka lani, mai o ʻoukou aku nei, pēlā nō ia e hoʻi hou mai ai e like me kā ʻoukou ʻike ʻana aku iā ia e piʻi ana i ka lani. | "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven." |
| ʻOih 1:13 | A komo lākou i loko, piʻi akula, a i loko o kekahi keʻena ma luna, ma laila lākou i noho ai, ʻo Petero, a me Iakobo, a me Ioane, a me ʻAnederea, a me Pilipo, a me Toma, a me Baretolomaio, a me Mataio, a me Iakobo a ʻAlepaio, a me Simona Zelote, a me Iuda ka hoahānau no Iakobo. | When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. |
| ʻOih 2:34 | ʻAʻole i piʻi ʻo Dāvida i ka lani; akā, nāna nō i ʻī mai, ʻŌlelo maila ka Haku i koʻu Haku hoʻi, E noho ʻoe ma koʻu lima ʻākau, | For David did not ascend to heaven, and yet he said, " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand |
| ʻOih 3:1 | Piʻi pū akula ʻo Petero a me Ioane i ka luakini i ka hora pule, i ka iwa. | One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon. |
| ʻOih 8:31 | ʻĪ akula kēlā, Pehea lā e hiki ai iaʻu, ke aʻo ʻole mai kekahi iaʻu? Nonoi akula ʻo ia iā Pilipo e piʻi aʻe, a e noho pū me ia. | "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. |
| ʻOih 8:39 | A piʻi aʻela lāua, mai ka wai mai, kāʻili akula ka ʻUhane o ka Haku iā Pilipo, ʻaʻole ʻike hou aʻe ua luna lā iā ia. Hoʻi aku nō ia ma kona ala me ka ʻoliʻoli. | When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. |
| ʻOih 10:4 | A i ka haka pono ʻana iā ia, makaʻu ihola, ʻī akula, E ka Haku, he aha ia? ʻĪ maila kēlā iā ia, Ua piʻi i luna kāu mau pule, a me kāu mau manawaleʻa, i mea hoʻomanaʻo i mua o ke Akua. | Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. |
| ʻOih 10:9 | A ia lā aʻe, i ko lākou hele ʻana, a hoʻokokoke ʻana aku i ke kūlanakauhale, piʻi aʻela ʻo Petero i kahi ma luna o ka hale e pule ai, i ke ono paha o ka hora. | About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. |
| ʻOih 11:2 | A piʻi akula ʻo Petero i Ierusalema, ʻo ka poʻe ma ke ʻoki poepoe ʻana, hoʻopaʻapaʻa maila lākou iā ia, | So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him |
| ʻOih 18:22 | A pae akula i Kaisareia, piʻi akula ia, a uē aʻela i ka ʻekalesia, a laila hele aʻela ia i ʻAnetioka. | When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch. |
| ʻOih 20:11 | Piʻi hou akula ia, wāwahi aʻela i ka berena, ʻai ihola, kamaʻilio lōʻihi maila, a wanaʻao aʻe, a laila, hele akula ia. | Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. |
| ʻOih 21:4 | Loaʻa iā mākou kekahi mau haumāna, noho ihola mākou i laila i nā lā ʻehiku; ʻōlelo maila lākou iā Paulo, na ka ʻUhane, i piʻi ʻole ʻo ia i Ierusalema. | Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. |
| ʻOih 21:12 | A lohe mākou i kēlā mau mea, noi aʻela mākou, a me ko laila poʻe iā ia, i piʻi ʻole ia i Ierusalema. | When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. |
| ʻOih 21:15 | A ma hope iho o kēia mau lā, hoʻomākaukau ihola mākou, a piʻi akula i Ierusalema. | After this, we got ready and went up to Jerusalem. |
| ʻOih 24:11 | E hiki nō iā ʻoe ke hoʻomaopopo, he ʻumi aʻe nei lā wale nō i hala, a me kumamālua, mai koʻu piʻi ʻana aku i Ierusalema e hoʻomana. | You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. |
| ʻOih 25:1 | A hiki aʻela ʻo Peseto i ua panalāʻau lā, a hala nā lā ʻekolu, a piʻi akula ia i Ierusalema, mai Kaisareia aku. | Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, |
| ʻOih 25:9 | No ka makemake ʻana o Peseto, e lokomaikaʻi aku i nā Iudaio, nīnau akula kēlā iā Paulo, ʻī akula, Ke makemake nei anei ʻoe e piʻi i Ierusalema, a ma laila e hoʻokolokolo ʻia ai e aʻu, ma kēia mau mea? | Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?" |
| Roma 10:6 | Akā, ke ʻōlelo nei ka hoʻāpono ʻana ma ka manaʻoʻiʻo, Mai ʻōlelo ʻoe i loko o kou naʻau, ʻO wai lā ke piʻi aku i ka lani? ʻO ia kēia, e lawe mai iā Kristo i lalo nei. | But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down) |
| Gal 1:17 | ʻAʻole hoʻi au i piʻi aku i Ierusalema, i ka poʻe lunaʻōlelo ma mua oʻu: akā, hele akula au i ʻArabia, a hoʻi hou maila i Damaseko. | nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. |
| Gal 1:18 | A hala nā makahiki ʻekolu, piʻi akula au i Ierusalema e ʻike iā Petero, a noho pū ihola au me ia i nā lā he ʻumikumamālima. | Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. |
| Gal 2:1 | A hala nā makahiki he ʻumikumamāhā, piʻi hou akula au i Ierusalema, me Barenaba, a lawe pū aku nō hoʻi iā Tito. | Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| Gal 2:2 | Piʻi akula au no ka hōʻike ʻia mai, a hoʻākāka akula au iā lākou i ka ʻeuanelio aʻu i haʻi aku ai i ko nā ʻāina ʻē; akā, hoʻākāka malū akula au i ka poʻe i manaʻo maikaʻi ʻia aʻe, malia o holo hewa paha auaneʻi au, a ua holo hewa paha ma mua. | I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| ʻEpeso 4:8 | No laila, i ʻōlelo mai ai ʻo ia, I kona piʻi ʻana i luna, ua kaʻi pio ia i ka poʻe i pio, a hāʻawi maila hoʻi i nā haʻawina i kānaka. | This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men." |
| ʻEpeso 4:9 | (A ʻo kēia, Ua piʻi akula ia i luna, he aha anei ia mea, i ʻole kēlā i iho aʻe ma mua i nā wahi ma lalo aʻe o ka honua? | (What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions ? |
| ʻEpeso 4:10 | ʻO ka mea i iho aʻe i lalo, ʻo ia nō ka mea i piʻi aku ma luna aʻe o ka lani kiʻekiʻe loa, i hoʻopiha ai ʻo ia i nā mea a pau.) | He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.) |
| Hōʻik 4:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, nānā akula au, aia hoʻi, he puka e hāmama ana ma loko o ka lani; a ʻo ka leo mua aʻu i lohe ai, ua like ia me ko ka pū e kamaʻilio ana iaʻu, ʻī maila, E piʻi mai ʻoe i ʻaneʻi, a naʻu nō e hōʻike aku iā ʻoe i nā mea e hiki mai ana ma kēia hope aku. | After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this." |
| Hōʻik 7:2 | A ʻike akula au i kekahi ʻānela ʻokoʻa e piʻi mai ana, mai ka hikina a ka lā mai; aia nō iā ia ka hōʻailona o ke Akua ola. A hea akula ia me ka leo nui i nā ʻānela ʻehā, ua hāʻawi ʻia mai na lākou e hana ʻino i ka ʻāina a me ka moana, | Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: |
| Hōʻik 11:7 | A pau ko lāua hōʻike ʻana, a laila e kaua aku iā lāua ka holoholona i piʻi mai, mai loko mai o ka lua hohonu, a e lanakila ʻo ia ma luna o lāua, a e pepehi hoʻi iā lāua a make. | Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them. |
| Hōʻik 11:12 | A lohe akula lāua i ka leo nui mai ka lani mai, ʻī maila iā lāua, E piʻi mai i luna nei: a piʻi akula lāua i ka lani ma ke ao; a ʻike akula ko lāua poʻe ʻenemi iā lāua. | Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. |
| Hōʻik 14:11 | Piʻi aʻela ka uahi o ko lākou hoʻomāinoino ʻia, ia ao aku ia ao aku: ʻaʻole ʻoluʻolu iki, i ke ao a me ka pō, ka poʻe i hoʻomana i ka holoholona a me kona kiʻi, a ʻo nā mea hoʻi a pau i loaʻa ka hōʻailona o kona inoa. | And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name." |
| Hōʻik 17:8 | ʻO ka holoholona āu i ʻike ai, ma mua ia, i kēia wā hoʻi, ʻaʻole; a ma hope e piʻi mai nō ia mai loko mai o ka lua hohonu, a e hele ana i ka make. E kāhāhā hoʻi ka poʻe noho ma ka honua, ka poʻe ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua, i ko lākou ʻike ʻana i ka holoholona, i ka mea ma mua, a i kēia wā ʻaʻole, a e noho ana hoʻi. | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come. |
| Hōʻik 19:3 | ʻŌlelo hou ihola lākou, Haleluia. A piʻi mau akula kona uahi i luna ia ao aku, ia ao aku. | And again they shouted: "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." |
| Kin 2:6 | Akā, piʻi akula ka ʻohu mai ka honua aku, a hoʻomaʻū ihola i ka ʻili a pau o ka ʻāina. | but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground. |
| Kin 13:1 | Piʻi hou maila ʻo ʻAberama mai ʻAigupita mai, ʻo ia me kāna wahine, a me kāna mau mea a pau, a me ia nō ʻo Lota, i kauwahi o ke kūkulu hema. | So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. |
| Kin 19:28 | Nānā akula ia ma Sodoma a me Gomora, a ma ka ʻāina pāpū a pau, ʻike akula ia, aia hoʻi, piʻi aʻela ka uahi o ia ʻāina i luna, e like me ka pūnohu o ka lua ahi. | He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. |
| Kin 19:30 | Piʻi aʻela ʻo Lota mai loko aku o Zoara, a noho ihola ma ka mauna, a me ia pū nā kaikamāhine āna ʻelua; no ka mea, makaʻu ihola ia ke noho ma Zoara: noho nō ia ma kekahi ana, ʻo ia a me kāna mau kaikamāhine ʻelua. | Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. |
| Kin 26:23 | A ma hope aku, piʻi akula ia ma laila aku a Beʻereseba. | From there he went up to Beersheba. |
| Kin 28:12 | Moe ihola ia i ka ʻuhane; aia hoʻi, kū maila kekahi ala haka ma luna o ka honua, a hiki akula kona wēlau i ka lani: aia hoʻi, ua ʻikea nā ʻānela o ke Akua i ka piʻi ʻana aʻe, a i ka iho ʻana mai ma luna o ka haka. | He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. |
| Kin 35:1 | ʻŌlelo maila ke Akua iā Iakoba, E kū aʻe ʻoe, e piʻi aku i Betela, i laila e noho ai: i laila ʻoe e hana ai i kuahu no ke Akua i ʻikea e ʻoe i kou wā i mahuka ai mai ka maka o kou kaikuaʻana ʻo ʻEsau. | Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.” |
| Kin 35:3 | A e kū aʻe kākou, e piʻi aku i Betela; ma laila au e hana ai i kuahu no ke Akua nāna au i maliu mai i ka lā o koʻu pōpilikia, a i hele pū me aʻu i kuʻu ala i hele ai. | Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.” |
| Kin 35:13 | A piʻi akula ke Akua i luna mai ona aku lā, ma kahi āna i kamaʻilio pū ai me ia. | Then God went up from him at the place where he had talked with him. |
| Kin 38:12 | A nui nā lā i hala, make ihola ke kaikamahine a Sua, ʻo kā Iuda wahine; a pau ko Iuda kanikau ʻana, piʻi akula ia i Timenata i kona poʻe ʻako hipa, ʻo ia a me kona makamaka ʻo Hira no ʻAdulama. | After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. |
| Kin 38:13 | Haʻi akula kekahi iā Tamara, ʻEā, e piʻi ana kou makuahūnōwai kāne i Timenata e ʻako i kāna hipa. | When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,” |
| Kin 46:29 | A hoʻomākaukau aʻela ʻo Iosepa i ke kaʻa ona, piʻi akula ia e hālāwai me ʻIseraʻela, me kona makua kāne i Gosena, a ʻike akula ʻo ia iā ia, kau ihola ia ma kona ʻāʻī, a uē ihola ma kona ʻāʻī, a liʻuliʻu wale. | Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time. |
| Kin 46:31 | ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau a me ka poʻe o kona makua kāne, Ē, e piʻi aku au, e hoʻākāka aku iā Paraʻo, a e haʻi aku au iā ia; ʻO koʻu poʻe hoahānau, a me ka poʻe o koʻu makua kāne i noho ai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ua hele mai i oʻu nei: | Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. |
| Kin 49:4 | He hū wale me he wai lā, ʻaʻole ʻoe e kela aku, no ka mea, piʻi akula ʻoe i ka moe o kou makua kāne; a laila ʻoe i hoʻohaumia iho ai: piʻi akula ia i kuʻu wahi moe. | Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it. |
| Kin 49:9 | He keiki a ka liona o Iuda, ua piʻi aʻe ʻoe, e kuʻu keiki, mai ke pio aʻe: kukuli ihola ia, a moe ihola me he liona kāne lā, a me ka liona wahine; na wai ia e hoʻāla aʻe? | You are a lion’s cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness — who dares to rouse him? |
| Kin 50:5 | Na koʻu makua kāne i hoʻohiki ai au, ʻī maila ia, Ē, e make ana au. E kanu ʻoe iaʻu, ma ka lua kupapaʻu aʻu i kōhi ai noʻu ma ka ʻāina i Kanaʻana. Ma laila ʻoe e kanu ai iaʻu. E ʻae mai hoʻi ʻoe iaʻu ke piʻi aku a kanu i kuʻu makua kāne, a hoʻi hou mai nō. | ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’” |
| Kin 50:7 | Piʻi akula ʻo Iosepa e kanu i kona makua kāne, a piʻi pū akula me ia nā kauā a Paraʻo a pau, a me nā lunakahiko o kona hale, a me nā lunakahiko a pau o ka ʻāina ʻo ʻAigupita: | So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him — the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt — |
| Kin 50:9 | Piʻi pū akula me ia nā kaʻa a me nā hoʻoholo lio; he poʻe nui loa. | Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. |
| Kin 50:10 | Piʻi akula lākou i kahi hehi palaoa o ʻAtada, ma ʻō aku o Ioredane, a ma laila lākou i uē ai me ka uē nui loa, a kanikau ihola lākou i kona makua kāne i nā lā ʻehiku. | When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. |
| Puk 1:10 | E hana maʻalea kākou iā lākou; o nui auaneʻi lākou, a hiki mai ke kaua, hui pū lākou me ko kākou poʻe ʻenemi, a e kaua mai hoʻi iā kākou, a pēlā lākou e piʻi aku ai mai ka ʻāina aku. | Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.” |
| Puk 17:10 | Hana ihola ʻo Iosua e like me ka mea a Mose i ʻōlelo mai ai iā ia, a kaua akula i ka ʻAmeleka: a ʻo Mose, a me ʻAʻarona, a me Hura, piʻi akula lākou ma luna pono o ka puʻu. | So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill. |
| Puk 19:3 | Piʻi akula ʻo Mose i ke Akua, a hea maila ʻo Iēhova iā ia mai ka mauna mai, me ka ʻī ʻana mai, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā pua a Iakoba, a e haʻi aku i nā mamo a ʻIseraʻela; | Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Puk 19:12 | A e kau iho ʻoe i pale, no nā kānaka a puni, a e ʻī aku hoʻi, E mālama ʻoukou iā ʻoukou iho, i ko ʻoukou piʻi ʻana i ka mauna, a me ka pā ʻana i kona kihi: ʻo ka mea e pā i ka mauna, he ʻoiaʻiʻo nō e make ia. | Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death. |
| Puk 19:20 | Iho maila ʻo Iēhova ma luna o ka mauna ʻo Sinai, ma ka piko o ka mauna, a hea maila ʻo Iēhova iā Mose e piʻi aku i ke poʻo o ka mauna; a piʻi akula ʻo Mose. | The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up |
| Puk 19:23 | ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻAʻole e hiki nā kānaka ke piʻi mai i ka mauna nei i Sinai: no ka mea, ua kauoha mai ʻoe iā mākou, ua ʻī mai, E kau iho i pale a puni ka mauna, a e hoʻokapu ia mea. | Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’” |
| Puk 19:24 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, Ō hele, e iho ʻoe i lalo, a e piʻi hou mai ʻoe, ʻo ʻoe, a me ʻAʻarona pū; akā, ʻo nā kahuna a me kānaka, mai hemo mai lākou, e piʻi mai i o Iēhova nei, o pohā aku ia ma luna o lākou. | The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.” |
| Puk 20:26 | Mai piʻi ʻoe ma luna o koʻu kuahu ma ke ala hanuʻu, o ʻikea aku kou wahi huna ma laila. | And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.’ |
| Puk 24:1 | ʻĪ maila ʻo ia iā Mose, E piʻi mai ʻoe i o Iēhova nei, ʻo ʻoe, a me ʻAʻarona, a me Nadaba, a me ʻAbihu, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela he kanahiku; a e hoʻomana ʻoukou ma kahi mamao aku. | Then the Lord said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Puk 24:2 | A ʻo Mose wale nō ka mea hele mai a kokoke i o Iēhova nei: akā, ʻo lākou ʻaʻole hele mai a kokoke; ʻaʻole hoʻi e piʻi pū nā kānaka me ia. | but Moses alone is to approach the Lord; the others must not come near. And the people may not come up with him.” |
| Puk 24:9 | A laila, piʻi akula ʻo Mose, a me ʻAʻarona, a me Nadaba, a me ʻAbihu, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela. | Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up |
| Puk 24:13 | Kū aʻela ʻo Mose i luna, a me kāna kauā ʻo Iosua: a piʻi akula ʻo Mose i ka mauna o ke Akua. | Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God. |
| Puk 24:15 | Piʻi akula ʻo Mose i ka mauna, a uhi maila ka ʻohu i ka mauna. | When Moses went up on the mountain, the cloud covered it, |
| Puk 24:18 | Hele akula ʻo Mose i loko pono o ka ʻohu, a piʻi akula i ka mauna, a ma laila nō ʻo Mose ma ka mauna hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō. | Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights. |
| Puk 32:30 | A ia lā iho, ʻī maila ʻo Mose i nā kānaka, Ua lawehala loa ʻoukou; ke piʻi aku nei nō hoʻi au i o Iēhova lā; e hana paha wau i mea e kala ʻia mai ai ko ʻoukou hewa. | The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.” |
| Puk 33:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ō hele, e piʻi aku, ʻo ʻoe a me nā kānaka āu i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā ʻAberahama, a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, i ka ʻī ʻana iho, Ke hāʻawi nei au ia na kāu poʻe mamo. | Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ |
| Puk 33:3 | A i ka ʻāina e kahe ana o ka waiū a me ka mele; no ka mea, ʻaʻole au e piʻi aku i waena ou, no ka mea, he poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou; o hoʻopau auaneʻi au iā ʻoe ma ke ala. | Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.” |
| Puk 33:5 | No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, E ʻī aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, He poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou: i ka minute hoʻokahi, e piʻi aku nō au i waenakonu ou, a e hoʻopau iā ʻoe. No laila, e wehe ʻoe i kou kāhiko ʻana mai ou aku lā, i ʻike au i ka mea e hana aku ai iā ʻoe. | For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’” |
| Puk 34:2 | E hoʻomākaukau ʻoe no ke kakahiaka, a i ke kakahiaka e piʻi mai ʻoe i ka mauna nei i Sinai, a e hōʻike mai ʻoe iā ʻoe iho iaʻu i laila ma ka piko o ka mauna. | Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain. |
| Puk 34:4 | Kālai ihola ia i nā pōhaku papa ʻelua e like me nā mea ma mua; a ala aʻela ʻo Mose i kakahiaka nui, a piʻi akula i ka mauna i Sinai, e like me ke kauoha ʻana mai o Iēhova iā ia, a lawe akula ma loko o kona lima i ua mau pōhaku papa lā ʻelua. | So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands. |
| Puk 34:24 | No ka mea, e kipaku aku au i ko nā ʻāina i mua ou, a e hoʻopālahalaha aʻe i kou mau mokuna; ʻaʻole hoʻi e kuko mai kekahi kanaka i kou ʻāina i ka wā e piʻi aku ai ʻoe e ʻike ʻia i mua o Iēhova, kou Akua, ʻekolu piʻi ʻana o ka makahiki. | I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God. |
| Puk 40:36 | A i ka piʻi ʻana o ke ao mai ka halelewa aku, a laila, hele akula nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou hele ʻana a pau. | In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out; |
| Puk 40:37 | A i ʻole e piʻi aku ke ao, a laila, ʻaʻole lākou i hele, a hiki i ka lā i piʻi aku ai ia. | but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted. |
| Nāh 9:17 | A i ka manawa i piʻi ai ke ao mai luna aʻe o ka halelewa, ma ia hope iho, haele akula nā mamo a ʻIseraʻela: a ma kahi i kū mālie ai ke ao, ma laila nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻomoana ai. | Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped. |
| Nāh 9:21 | A i ka wā i noho ai ke ao mai ke ahiahi a hiki i kakahiaka, a piʻi aʻela ke ao i kakahiaka, a laila, haele lākou: inā ma ke ao paha; ma ka pō paha i piʻi aʻe ke ao, haele nō lākou. | Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out. |
| Nāh 9:22 | Inā hoʻi i noho ke ao ma luna o ka halelewa i nā lā ʻelua, i ka malama paha, a i ka makahiki paha, e kau ana ma laila, noho ihola nā mamo a ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau hale lole, ʻaʻole lākou i hele: aia i ka wā i piʻi aʻe ia, hele lākou. | Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out. |
| Nāh 13:17 | Hoʻouna akula ʻo Mose iā lākou e mākaʻikaʻi i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻī akula hoʻi iā lākou, E haele ʻoukou ma kēia ʻaoʻao kūkulu hema, a e piʻi i luna i ka mauna. | When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country. |
| Nāh 13:21 | Piʻi akula lākou a mākaʻikaʻi aʻela i ka ʻāina, mai ka wao nahele ʻo Zina a hiki aku i Rehoba, ma ke ala e hele aku ai i Hamata. | So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath. |
| Nāh 13:22 | A piʻi akula lākou ma ke kūkulu hema, a hiki aku i Heberona, i kahi o ʻAhimana, ʻo Sesai a me Talemai, nā keiki a ʻAnaka. (Ua hoʻokumu ʻia ʻo Heberona ʻehiku makahiki ma mua o Zoana i ʻAigupita.) | They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.) |
| Nāh 14:40 | Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a piʻi aʻela ma luna pono o ka puʻu, me ka ʻī ʻana, Eia nō kākou, e hele aku hoʻi kākou i kahi a Iēhova i ʻōlelo mai ai; no ka mea, ua hana hewa mākou. | Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!” |
| Nāh 14:42 | Mai noho a piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole ʻo Iēhova me ʻoukou; o pepehi ʻia auaneʻi ʻoukou i mua o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies, |
| Nāh 14:44 | Akā, ua ʻaʻa lākou e piʻi ma luna pono o ka puʻu: ʻaʻole naʻe i hele aku ka pahu berita o Iēhova a me Mose, i waho o kahi hoʻomoana. | Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp. |
| Nāh 20:27 | Hana ihola ʻo Mose e like me kā Iēhova i kauoha mai ai: a piʻi akula lāua ma ke kuahiwi ʻo Hora i mua o ke anaina kanaka a pau. | Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community. |
| Nāh 21:33 | Hāliu aʻela lākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana: a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē mai iā lākou, ʻo ia a me kona poʻe kānaka a pau, i ke kaua ma ʻEderei. | Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei. |
| Nāh 27:12 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi ʻo ʻAbarima, e nānā i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā mamo a ʻIseraʻela. | Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites. |
| Nāh 32:9 | No ka mea, i ka manawa i piʻi aku ai lākou ma ke awāwa ʻo ʻEsekola, a ʻike akula i ka ʻāina, hoʻonāwaliwali lākou i ka naʻau o nā mamo a ʻIseraʻela, i hele ʻole aku ai lākou i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou. | After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them. |
| Nāh 33:38 | A piʻi akula ʻo ʻAʻarona ke kahuna i ka mauna ʻo Hora, ma ke kauoha a Iēhova, a make ihola ia i laila, i ke kanahā o ka makahiki, ma hope mai o ka puka ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, i ka lā mua o ka malama ʻelima. | At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt. |
| Kānl 1:21 | Aia hoʻi, ke waiho mai nei ʻo Iēhova kou Akua i ka ʻāina i mua ou: e piʻi aʻe, e komo, e like me kā Iēhova ke Akua o kou mau kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; mai makaʻu, mai hoʻopauaho. | See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.” |
| Kānl 1:22 | A hele maila ʻoukou a pau i oʻu nei, ʻī maila, E hoʻouna aku kākou i nā kānaka i mua o kākou, a e mākaʻikaʻi lākou i ka ʻāina no kākou, a e haʻi mai iā kākou i ke ala a kākou e piʻi aku ai, a me nā kūlanakauhale a kākou e hele aku ai. | Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.” |
| Kānl 1:24 | Huli aʻela lākou, a piʻi akula ma ka mauna, a hiki ma ke kahawai ʻo ʻEsekola, a mākaʻikaʻi akula i ka ʻāina. | They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it. |
| Kānl 1:26 | ʻAʻole naʻe ʻoukou i piʻi aku, akā, kipi aku ʻoukou i ke kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua. | But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God. |
| Kānl 1:28 | Ma hea lā uaneʻi kākou e piʻi aku ai? Ua hoʻoweliweli mai ko kākou mau hoahānau i ko kākou naʻau, ua ʻī mai, Ua nui ʻē aku nā kānaka, ua lōʻihi hoʻi lākou iā kākou; a ʻo nā kūlanakauhale nui, ua paʻa i ka pā pōhaku a hala i ka lani; a ua ʻike hoʻi mākou i nā keiki a ʻAnaka ma laila. | Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’” |
| Kānl 1:41 | A laila, ʻōlelo maila ʻoukou, ʻī maila iaʻu, Ua hana hewa mākou iā Iēhova, e piʻi nō mākou, a e kaua aku, e like me nā mea a pau a Iēhova ko kākou Akua i kauoha mai ai iā kākou. A i ka wā a ʻoukou, a kēlā kanaka, kēia kanaka i hāwele ai i kāna mea kaua, ua mākaukau ʻoukou e piʻi ma luna o ka puʻu. | Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. |
| Kānl 1:42 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iaʻu, E ʻī aku ʻoe iā lākou, Mai piʻi ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e kaua aku: no ka mea, ʻaʻole ʻo wau me ʻoukou; o luku ʻia mai ʻoukou e ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’” |
| Kānl 1:43 | A ʻōlelo akula au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai; hoʻohala ʻoukou i ke kauoha a Iēhova, ʻaʻa akula ʻoukou, a piʻi aʻela ma luna o ka puʻu. | So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country. |
| Kānl 3:1 | A laila hāliu aʻela kākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana; a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē iā kākou, ʻo ia a me kona poʻe kānaka a pau i ke kaua ma ʻEderei. | Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei. |
| Kānl 3:27 | E piʻi aku ʻoe ma luna pono o Pisega, a e nānā aku kou maka ma ke komohana, a ma ke kūkulu ʻākau, a ma ke kūkulu hema, a ma ka hikina, a e ʻike me kou mau maka; no ka mea, ʻaʻole ʻoe e hele ma kēlā kapa o Ioredane nei. | Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan. |
| Kānl 5:5 | (Kū aʻela au ma waena o Iēhova a ʻo ʻoukou i kēlā manawa, e hōʻike aku iā ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova; no ka mea, ua makaʻu ʻoukou i ke ahi, ʻaʻole i piʻi ʻoukou i ka mauna;) ʻī maila, | (At that time I stood between the Lord and you to declare to you the word of the Lord, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said: |
| Kānl 9:9 | Iaʻu i piʻi aʻe i ka mauna e loaʻa nā papa pōhaku, nā papa o ke kānāwai a Iēhova i hana ai no ʻoukou, hoʻokahi kanahā ao, a hoʻokahi kanahā pō, aʻu i noho ai ma ka mauna; ʻaʻole au i ʻai i ka ʻai, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai: | When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water. |
| Kānl 9:23 | A iā Iēhova hoʻi i hoʻouna aku ai iā ʻoukou mai Kadesabanea aku, i ka ʻī ʻana aku, E piʻi ʻoukou a noho ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi ai no ʻoukou; a laila kipi maila ʻoukou i ke kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole ʻoukou i hōʻoia aku iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻolohe i kona leo. | And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him. |
| Kānl 10:1 | I kēlā manawa, ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, E kālai ʻoe nou i ʻelua papa pōhaku e like me nā mea ma mua, a e piʻi mai i oʻu nei ma ka mauna, a e hana ʻoe nou i pahu lāʻau. | At that time the Lord said to me, “Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark. |
| Kānl 10:3 | A hana akula au i pahu lāʻau sitima, a kālai ihola au i nā papa pōhaku ʻelua, e like me nā mea ma mua, a piʻi akula i ka mauna me nā papa ʻelua ma kuʻu lima. | So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands. |
| Kānl 17:8 | Inā paha he mea hihia pohihihi iā ʻoe ke hoʻoponopono i waena o kahi koko a me kahi koko, i waena o kahi pono a me kekahi pono, i waena o kahi hahau ʻana a me kekahi hahau ʻana, he mea hoʻokolokolo ma kou mau ʻīpuka; a laila e kū ʻoe a piʻi aku ma kahi a Iēhova i wae ai, | If cases come before your courts that are too difficult for you to judge — whether bloodshed, lawsuits or assaults — take them to the place the Lord your God will choose. |
| Kānl 25:7 | Inā makemake ʻole ke kanaka e lawe i ka wahine a kona hoahānau, a laila e piʻi ka wahine a kona hoahānau ma ka ʻīpuka i nā lunakahiko, a e ʻī aku, Ua hōʻole ka hoahānau o kuʻu kāne e hoʻokū i ka inoa no kona hoahānau i loko o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole ia i hāliu mai e mālama i ka ʻoihana a ka hoahānau o kuʻu kāne. | However, if a man does not want to marry his brother’s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to carry on his brother’s name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me.” |
| Kānl 30:12 | ʻAʻole ia ma ka lani, i ʻōlelo aʻe ʻoe, ʻO wai ke piʻi i ka lani no kākou e lawe mai ia mea no kākou, i hoʻolohe kākou ia, a i hana hoʻi? | It is not up in heaven, so that you have to ask, “Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?” |
| Kānl 32:49 | E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi, i ʻAbarima, ma ka puʻu ʻo Nebo, ma ka ʻāina ʻo Moaba, e kū pono ana i Ieriko, a e nānā i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, aʻu e hāʻawi aku nei i wahi e noho ai no nā mamo a ʻIseraʻela; | “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. |
| Kānl 32:50 | A e make ʻoe ma ke kuahiwi, kahi āu e piʻi aku ai a e hui pū ʻia ʻoe me kou poʻe kānaka, e like me ka make ʻana o ʻAʻarona kou kaikuaʻana, a hui pū ʻia ʻo ia me kona poʻe kānaka. | There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. |
| Kānl 34:1 | Piʻi akula ʻo Mose mai nā pāpū aku o Moaba ma ka puʻu ʻo Nebo, ma luna pono o Pisega, e kū pono ana i Ieriko; a hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia i ka ʻāina a pau ʻo Gileada a hiki i Dana, | Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the Lord showed him the whole land — from Gilead to Dan, |
| Ios 2:8 | Ma mua o ko lāua moe ʻana, piʻi akula ua wahine nei i o lāua lā ma luna o ka hale; | Before the spies lay down for the night, she went up on the roof |
| Ios 3:16 | A laila, kū mālie nō nā wai i kahe ma luna mai, a piʻi akula, a lilo i puʻu lōʻihi loa a hiki wale aku i ke kūlanakauhale i ʻAdama, e pili ana i Zaretana: a ʻo ka wai i kahe ma ke kai o ka pāpū, ʻo ia hoʻi ka moana kai, moku ihola ia a maloʻo; a hele akula nā kānaka i kēlā kapa, ma ke alo o Ieriko. | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| Ios 4:16 | E kauoha aʻe ʻoe i nā kāhuna, i ka poʻe i lawe i ka pahu kānāwai, e piʻi lākou mai loko mai o Ioredane. | “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.” |
| Ios 4:17 | Kauoha maila nō ʻo Iosua i nā kāhuna, ʻī maila, E piʻi mai ʻoukou mai loko mai o Ioredane. | So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.” |
| Ios 4:18 | A i ka wā i piʻi aku ai nā kāhuna, ka poʻe i lawe i ka pahu berita o Iēhova, mai loko mai o Ioredane, a pae nā kapuaʻi o nā kāhuna ma kahi maloʻo, a laila, hoʻi hou nā wai o Ioredane i ko lākou wahi, a kahe hou nō ma luna o kona kapa a puʻu, e like ma mua. | And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before. |
| Ios 4:19 | Piʻi akula nā kānaka a pau, mai loko mai o Ioredane, i ka lā ʻumi o ka malama mua, a hoʻomoana ihola lākou ma Gilegala ma ka palena ʻo Ieriko, aia ma ka hikina. | On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho. |
| Ios 6:5 | A hiki i ka wā e puhi lōʻihi ai lākou i ke kiwi hipa, a lohe ʻoukou i ke kani ʻana o ua mau pū nei, a laila, e hoʻōho nā kānaka a pau i ka hoʻōho nui. A laila e hiolo loa i lalo ka pā o ua kūlanakauhale lā, a e piʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka ma kona alo iho. | When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.” |
| Ios 6:20 | A i ko lākou puhi ʻana i ka pū, hoʻōho akula nā kānaka; a lohe nā kānaka i ke kani ʻana o ka pū, a me ka hoʻōho nui ʻana a kānaka i hoʻōho ai, a laila hiolo ka pā i lalo, a piʻi akula lākou i ke kūlanakauhale, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona alo iho, a pio ke kūlanakauhale iā lākou. | When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. |
| Ios 7:2 | Hoʻouna akula ʻo Iosua i mau kānaka, mai Ieriko aku a ʻAi, ma ke alo o Betavena, ma ka hikina o Betela, ʻōlelo akula iā lākou, ʻī akula, Ō piʻi ʻoukou, a e mākaʻi i ka ʻāina. Piʻi akula ua mau kānaka lā, mākaʻi ihola iā ʻAi. | Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the region.” So the men went up and spied out Ai. |
| Ios 7:3 | Hoʻi maila lākou iā Iosua, ʻōlelo mai iā ia, Mai piʻi aku nā kānaka a pau. ʻElua tausani kānaka e piʻi, ʻekolu paha, a e luku iā ʻAi, mai hoʻokaumaha i nā kānaka a pau ma laila, no ka mea, ua ʻuʻuku lākou. | When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.” |
| Ios 7:4 | Piʻi akula i laila, ʻekolu tausani kānaka o lākou; a heʻe ihola lākou i mua o nā kānaka o ʻAi. | So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai, |
| Ios 8:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, Mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e weliweli. E lawe pū ʻoe i nā kānaka kaua a pau me ʻoe, a e kū i luna, a e piʻi aku iā ʻAi. E nānā hoʻi, ua hāʻawi aku au i loko o kou lima, i ke aliʻi o ʻAi a me kona kānaka a me kona kūlanakauhale, a me kona ʻāina. | Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. |
| Ios 8:3 | Kū aʻela ʻo Iosua a me nā kānaka kaua a pau e piʻi aku i ʻAi. Wae maila ʻo Iosua i kanakolu tausani kānaka, he poʻe koa loa, a hoʻouna iā lākou i ka pō. | So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night |
| Ios 8:10 | Ala maila ʻo Iosua i ke kakahiaka, a helu ihola i nā kānaka, a piʻi akula ʻo ia a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, i mua o nā kānaka i ʻAi. | Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| Ios 8:11 | Piʻi pū akula me ia kona poʻe a pau i mākaukau i ke kaua, a neʻeneʻe akula, a hiki ma ke alo o ia kūlanakauhale, a hoʻomoana ihola ma ka ʻaoʻao ʻākau o ʻAi. He awāwa hoʻi ma waena o lākou a me ʻAi. | The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city. |
| Ios 10:5 | A laila, ʻākoakoa maila nā aliʻi ʻelima o ka ʻAmora, ʻo ke aliʻi o Ierusalema, ʻo ke aliʻi o Heberona, ʻo ke aliʻi o Iaremuta, ʻo ke aliʻi o Lakisa, a me ke aliʻi o ʻEgelona, a piʻi akula lākou a me ko lākou huna kaua a pau, a hoʻomoana ihola ma ke alo o Gibeona, a kaua akula. | Then the five kings of the Amorites — the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon — joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it. |
| Ios 10:6 | Hoʻouna koke maila nā kānaka o Gibeona iā Iosua, ma kahi āna i hoʻomoana ai ma Gilegala, ʻī maila, Mai hoʻokaʻulua ʻoe i kou lima i kāu poʻe kauā nei; e piʻi koke mai i o mākou nei, e hoʻopakele, a e kōkua mai iā mākou; no ka mea, ua ʻākoakoa mai nei nā aliʻi a pau o ka ʻAmora, ka poʻe e noho ana ma nā mauna, e kūʻē iā mākou. | The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.” |
| Ios 10:7 | A laila, piʻi akula ʻo Iosua, mai Gilegala aku, ʻo ia, a me nā kānaka kaua a pau pū me ia, a me ka poʻe koa ikaika a pau. | So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men. |
| Ios 12:7 | Eia nā aliʻi o ka ʻāina a Iosua a me ka ʻIseraʻela i pepehi aku ai ma kēlā kapa o Ioredane, ma ke komohana, mai Baʻalagada ma ke awāwa ʻo Lebanona a hiki i ka mauna ʻo Halaka, kahi e piʻi ai i Seira, a hāʻawi ʻo Iosua ia mea i nā ʻohana o ka ʻIseraʻela i kahi e noho ai e like me ko lākou māhele ʻana; | Here is a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir. Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions. |
| Ios 14:8 | Akā, ʻo koʻu poʻe hoa hele, ka poʻe i piʻi pū me aʻu, hoʻonāwaliwali lākou i ka naʻau o kānaka; ʻo wau kai hahai ʻoiaʻiʻo ma muli o Iēhova ʻo koʻu Akua. | but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly. |
| Ios 15:3 | A moe aʻela ma ka ʻaoʻao hema i Maʻaleakerabima, a hele aʻela i Zina, a piʻi aʻe i luna ma ka hema i Kadesabanea, a hiki aʻela i Hezerona, a piʻi hou i luna i ʻAdara a puni i Karekaʻa: | crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka. |
| Ios 15:6 | A ua piʻi i luna ka mokuna i Betehogala, a hele ia ma ka ʻākau aʻe o Betearaba, a piʻi aʻela ia ʻaoʻao i ka pōhaku o Bohana ke keiki a Reubena. | went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben. |
| Ios 15:7 | Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka wai o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela. | The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel. |
| Ios 15:8 | Piʻi aʻela hoʻi ka mokuna ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, ma ka ʻaoʻao hema o ka poʻe Iebusi, ʻo ia ʻo Ierusalema; a ua piʻi ka mokuna i ka piko o ka mauna, aia i mua o ke awāwa ʻo Hinoma ma ke komohana, ma ka wēlau o ke awāwa o ka poʻe Repaima ma ka ʻākau. | Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim. |
| Ios 15:15 | Piʻi akula ia mai laila aku a i Debira, a ʻo ka inoa ʻo Debira ma mua o Kiriatesepera. | From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher). |
| Ios 16:1 | Ua loaʻa mai i ka poʻe mamo a Iosepa ma ka hailona ka ʻāina mai Ioredane mai ma Ieriko, a hiki i ka wai o Ieriko ma ka hikina, a ʻo ka wao nahele kahi e piʻi ai mai Ieriko aʻe a hiki i ka mauna ʻo Betela, | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Ios 17:15 | ʻĪ maila ʻo Iosua iā lākou, Inā he lāhui nui ʻoe, e piʻi ʻoe nou iho i ka ulu lāʻau, a e kua iho nou ma laila ma ka ʻāina o ko Pereza, a me ka poʻe Repaima, ke noho pilikia ʻoe ma ka mauna ʻo ʻEperaima. | “If you are so numerous,” Joshua answered, “and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites.” |
| Ios 18:12 | A ʻo ko lākou mokuna ma ka ʻaoʻao ʻākau, mai o Ioredane aʻe nō ia; a ua piʻi ka mokuna i ka ʻaoʻao o Ieriko ma ka ʻākau, a ua piʻi aʻela ma ka mauna ma ke komohana; a ʻo kona wēlau, aia ma ka wao nahele ʻo Betavena. | On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven. |
| Ios 18:17 | Ua kākau ʻia mai ka ʻākau a hiki aku i ʻEnesemeka, a moe aʻela ia i Gelilota kahi kokoke i ka piʻi ʻana o ʻAdumima, a iho ia i ka pōhaku o Bohana ke keiki a Reubena, | It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben. |
| Ios 19:12 | A ua huli ia mai Sarida ma ka hikina kahi i puka mai ai ka lā, a hiki i ka mokuna ʻo Kiselotabora, a laila moe aʻela ia i Daberata, a piʻi i luna i Iapia. | It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia. |
| Ios 19:47 | Ua pilikia ka mokuna o nā keiki a Dana; no ia mea, piʻi akula nā keiki a Dana e kaua aku i ko Lesema, a pio ʻo ia iā lākou, a pepehi lākou ia wahi me ka maka o ka pahi kaua, a lilo mai ia iā lākou, a noho lākou i laila, a kapa aku lākou iā Lesema, ʻo Dana, ma muli o ka inoa ʻo Dana ʻo ko lākou makua kāne. | (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) |
| Ios 22:33 | A he mea maikaʻi nō ia i nā maka o nā mamo a ʻIseraʻela; a hoʻomaikaʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela i ke Akua; ʻaʻole lākou i manaʻo e piʻi aku iā lākou e kaua, e luku aku i ka ʻāina o kā Reubena poʻe mamo a me kā Gada i noho ai. | They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. |
| Lunk 1:1 | Ma hope iho o ka make ʻana o Iosua, nīnau akula ka poʻe mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, ʻO wai ko mākou mea e piʻi mua aku i ke alo o ko Kanaʻana, e kaua aku iā lākou? | After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?” |
| Lunk 1:2 | ʻĪ maila ʻo Iēhova, E piʻi aʻe ka Iuda; aia hoʻi, ua hāʻawi au i ka ʻāina i kona lima. | The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.” |
| Lunk 1:4 | Piʻi akula ka Iuda, a hāʻawi maila ʻo Iēhova i ko Kanaʻana, a me ka Pereza, i ko lākou lima. A luku akula lākou i kēlā poʻe ma Bezeka, he ʻumi tausani kānaka. | When Judah attacked, the Lord gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| Lunk 1:16 | Piʻi akula nā mamo a ka mea no Keni, a ka makuahōnōwai kāne o Mose, mai ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma aku, me nā mamo a Iuda, a i ka wao nahele o ka Iuda, aia nō ia ma ka ʻaoʻao hema o ʻArada; a hele aʻela lākou a noho pū ihola me kānaka. | The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| Lunk 1:22 | ʻO ka ʻohana a Iosepa kekahi i piʻi, e kaua aku iā Betela; a ʻo Iēhova pū nō me lākou. | Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them. |
| Lunk 4:10 | Hoʻākoakoa maila ʻo Baraka i ka Zebuluna, a me ka Napetali i Kedesa; a piʻi pū akula ia me nā kānaka, he ʻumi tausani, ma kona wāwae, a piʻi pū akula ʻo Debora me ia. | There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him. |
| Lunk 4:12 | Hōʻike aʻela lākou iā Sisera, ua piʻi aku ʻo Baraka, ke keiki a ʻAbinoama i ka mauna ʻo Tabora. | When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor, |
| Lunk 6:3 | A i ka manawa i lūlū ai ka ʻIseraʻela, a laila, piʻi maila ko Midiana, a me ka ʻAmaleka, a me ka poʻe noho ma ka hikina, hele kūʻē maila lākou. | Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country. |
| Lunk 6:5 | Piʻi maila lākou me ko lākou holoholona, a me ko lākou mau halelewa, hele mai lākou, e like me nā ʻūhini ka nui loa; ʻo lākou a me ko lākou poʻe kāmelo, he poʻe mea helu ʻole ʻia; a komo lākou i ka ʻāina, e luku iho. | They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. |
| Lunk 6:21 | A laila, ʻō akula ka ʻānela o Iēhova i ka wēlau o ke koʻokoʻo, ma kona lima, a hoʻopā ihola i ka ʻiʻo, a me ka palaoa hū ʻole; a piʻi aʻela ke ahi, mai loko aʻe o ka pōhaku, a hoʻopau aʻela i ka ʻiʻo, a me ka palaoa hū ʻole. A laila, hele akula ka ʻānela o ka Haku, mai kona alo aku. | Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared. |
| Lunk 6:35 | A hoʻouna akula ia i nā luna i ka Manase a pau, a ʻākoakoa maila lākou ma muli ona; a hoʻouna akula ʻo ia i nā luna i ka ʻAsera, a i ka Zebuluna, a i ka Napetali, a piʻi maila lākou e hālāwai me ia poʻe. | He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them. |
| Lunk 8:8 | Piʻi akula ia, mai laila aku, a i Penuʻela, a ʻōlelo akula iā lākou pēlā. ʻĪ maila nā kānaka o Penuʻela iā ia, e like me kā nā kānaka o Sukota i ʻī mai ai. | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. |
| Lunk 8:11 | Piʻi akula ʻo Gideona ma ke ala o ka poʻe noho ma nā halelewa, ma ka hikina o Noba, a me Iogebeha, a luku akula i ka pūʻali; no ka mea, e noho makaʻu ʻole ana ka pūʻali. | Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army. |
| Lunk 9:48 | Piʻi akula ʻo ʻAbimeleka i ka mauna ʻo Zalemona, ʻo ia, a me nā kānaka a pau pū me ia; a lawe ʻo ʻAbimeleka i ke koʻi lipi ma kona lima, a kua ihola i lālā lāʻau, a hāpai aʻela, a kau i luna o kona ʻāʻī, a ʻōlelo akula i kānaka, ʻO ka mea a ʻoukou i ʻike mai ai iaʻu, e hana ana, e wikiwiki ʻoukou e hana, e like me aʻu nei. | he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!” |
| Lunk 9:51 | Aia ma loko o ia kūlanakauhale he hale kaua ikaika, a ma laila nō i peʻe aku ai nā kāne a pau a me nā wāhine, a me nā mea a pau o ke kūlanakauhale, a pani ihola ma hope o lākou, a piʻi akula i kahi ma luna o ka hale kaua. | Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women — all the people of the city — had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
| Lunk 13:20 | I ka piʻi ʻana aku o ka lapalapa i luna i ka lani, mai ka lele aku, piʻi pū akula ka ʻānela o Iēhova ma loko o ka lapalapa o ke ahi o ka lele. Nānā akula ʻo Manoa a me kāna wahine, a hina ihola i lalo ke alo i ka honua. | As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground. |
| Lunk 14:2 | Piʻi maila ia, a haʻi maila i kona makua kāne, a me kona makuahine, ʻī maila, Ua ʻike au i kekahi wahine ma Timenata, no nā kaikamāhine a ko Pilisetia; no laila ʻeā, e kiʻi aku iā ia, i wahine naʻu. | When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.” |
| Lunk 14:19 | Kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a iho akula ia i ʻAsekelona, a pepehi ihola i kanakolu kānaka o lākou, a lawe i ko lākou lole, a hāʻawi aʻela i paʻa kapa no ka poʻe i haʻi mai i ka nane. Wela ihola kona huhū, a piʻi akula ia i ka hale o kona makua kāne. | Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home. |
| Lunk 15:6 | A laila, nīnau aʻela ko Pilisetia, Na wai i hana i kēia? ʻĪ maila lākou, Na Samesona, na ka hūnōna a kekahi o ko Timenata, no ka mea, ua lawe ʻo ia i kā ia lā wahine, a ua hāʻawi iā ia na kona hoa. Piʻi maila ko Pilisetia, a puhi ihola i ua wahine lā, a me kona makua kāne i ke ahi. | When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| Lunk 15:10 | Nīnau akula nā kānaka o ka Iuda, No ke aha lā ʻoukou i piʻi mai nei e kūʻē iā mākou? ʻĪ maila lākou, Ua piʻi mai nei mākou e nakinaki iā Samesona e hana aku iā ia, e like me kāna i hana mai ai iā mākou. | The people of Judah asked, “Why have you come to fight us?” “We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.” |
| Lunk 16:5 | Piʻi aʻela nā aliʻi o Pilisetia i ona lā, ʻī aʻela iā ia, E hoʻowalewale ʻoe iā ia, a e nānā hoʻi i kahi o kona ikaika nui, a me ka mea e lanakila ai mākou ma luna ona, i nakinaki mākou iā ia, a pilikia ia; a laila, e uku aku mākou iā ʻoe, i hoʻokahi tausani ʻāpana kālā, a me ka haneri keu. | The rulers of the Philistines went to her and said, “See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.” |
| Lunk 16:18 | A ʻike ihola ʻo Delila, ua haʻi mai kēlā iā ia i kona naʻau a pau, a laila kiʻi akula ia, a hoʻākoakoa maila i nā aliʻi o ko Pilisetia, ʻī aʻela, E piʻi hou mai ʻoukou, no ka mea, ua haʻi mai ʻo ia iaʻu i kona naʻau a pau. A laila, piʻi aʻela nā aliʻi o ko Pilisetia i ona lā, a lawe aʻela i ke kālā, ma ko lākou lima. | When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, “Come back once more; he has told me everything.” So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. |
| Lunk 18:9 | ʻĪ maila lākou, E ala mai, i piʻi kūʻē kākou iā lākou, no ka mea, ua ʻike mākou i ka ʻāina, aia hoʻi, ua maikaʻi loa ia; a e noho mālie ana ʻoukou? Mai hoʻomolowā ʻoukou i ka piʻi aku, a komo, a hoʻopio i ka ʻāina. | They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over. |
| Lunk 18:12 | Piʻi akula lākou a hoʻomoana ihola ma Kiriatiarima ma ka Iuda; no laila, kapa akula lākou ia wahi, ʻo Mahanedana, a hiki mai i nēia lā; aia nō ma ke kua o Kiriatiarima. | On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day. |
| Lunk 18:17 | Piʻi aʻela a komo i laila nā kānaka ʻelima i piʻi aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a lawe lākou i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia; a kū maila ke kahuna ma ka ʻīpuka me nā kānaka ʻeono haneri i kāhiko ʻia i nā mea kaua. | The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate. |
| Lunk 20:3 | (Lohe ihola nā mamo a Beniamina, ua piʻi aku nā mamo a ʻIseraʻela i Mizepa.) A laila, ʻōlelo mai nā mamo a ʻIseraʻela, E haʻi mai ʻoukou: pehea lā kēia hewa? | (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.” |
| Lunk 20:18 | Kū maila nā mamo a ʻIseraʻela, a piʻi akula i ka hale o ke Akua, nīnau akula i ke Akua, ʻī akula, ʻO wai ko mākou mea e piʻi mua aku ai, e kaua aku i nā mamo a Beniamina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, ʻO Iuda mua. | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied, “Judah shall go first.” |
| Lunk 20:23 | (Piʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela, a uē akula i mua o Iēhova, a ahiahi, nīnau akula iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi hou anei au e kaua aku i nā keiki a Beniamina, a kuʻu kaikaina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, E piʻi kūʻē iā ia.) | The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered, “Go up against them.” |
| Lunk 20:26 | A laila, piʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā kānaka a pau, a hiki akula i ka hale o ke Akua, a uē akula, a noho ihola i mua o Iēhova, a hoʻokē ʻai ihola ia lā a pō, a mōhai akula i nā mōhai kuni, a me nā mōhai makana, i mua o Iēhova. | Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord. |
| Lunk 20:28 | ʻO Pinehasa, ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, kai kū i mua ona ia mau lā,) ʻī akula, E hele hou anei au e kaua aku i nā mamo a Beniamina, a kuʻu kaikaina, e oki anei? ʻĪ maila ʻo Iēhova, Ō piʻi, no ka mea, ʻapōpō, e hāʻawi au iā lākou i loko o kou lima. | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?” The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.” |
| Lunk 20:30 | Piʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela e kūʻē i nā mamo a Beniamina, i ke kolu o ka lā, a hoʻomākaukau e kaua i ko Gibea e like me nā wā ma mua. | They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before. |
| Lunk 20:31 | Puka akula nā mamo a Beniamina e kūʻē i kānaka, a kaʻi ʻia akula lākou, mai ke kūlanakauhale aku; a hoʻomaka e luku aku i kānaka, me ka hou aku e like me ka wā ma mua, ma nā ala e piʻi aku ai i Betela, a i nā kula ʻo Gibea kekahi, he kanakolu paha kānaka o ʻIseraʻela. | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads — the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Lunk 20:40 | A piʻi akula ka lapalapa o ke ahi, mai ke kūlanakauhale aku, a lilo i kia ao; a laila, nānā akula ko Beniamina ma hope o lākou, aia hoʻi, pūnohu akula ka wela ʻana o ke kūlanakauhale a pau i ka lani. | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke. |
| Lunk 21:5 | Nīnau aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO wai ka mea i waena o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i hele pū ʻole mai me ka ʻaha kanaka iā Iēhova? No ka mea, hoʻohiki nui loa lākou no ke kanaka i piʻi ʻole mai iā Iēhova i Mizepa, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death. |
| Lunk 21:8 | Nīnau akula lākou, ʻO wai kekahi ʻohana o ka ʻIseraʻela, i piʻi ʻole mai i Mizepa iā Iēhova? Aia hoʻi, ʻaʻohe mea i hele mai o nā kānaka o Iabesa Gileada i ka ʻaha kanaka i kahi hoʻomoana ai. | Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. |
| Ruta 4:1 | A laila piʻi akula ʻo Boaza i ka puka pā, a noho ihola i laila; aia hoʻi, hele aʻela ka hoahānau a Boaza i ʻōlelo ai. ʻĪ akula kēia iā ia, Ē, ʻo mea, e huli mai ʻoe, a e noho iho ma ʻaneʻi. Huli maila ia a noho ihola. | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. |
| 1-Sam 1:7 | Pēlā kāna i hana ai mai kēlā makahiki a kēia makahiki, iā ia i piʻi aku ai i ka hale o Iēhova, pēlā nō ia i hoʻonāukiuki aku ai iā ia, a uē ihola ʻo Hana, ʻaʻole ia i ʻai. | This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
| 1-Sam 5:12 | A ʻo nā kanaka ʻaʻole i make, loʻohia lākou e ka maʻi hī koko; a piʻi aʻela ka uē o ua kūlanakauhale lā i ka lani. | Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven. |
| 1-Sam 6:9 | A e nānā ʻoukou, inā paha e piʻi aku ia ma ke ala o kona mokuna, i Betesemesa, a laila, ua hana mai ia i kēia ʻino nui no kākou; akā, i ʻole, a laila e ʻike kākou, ʻaʻole kona lima i hahau mai iā kākou; ua hiki wale mai ia mea iā kākou. | but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance." |
| 1-Sam 7:7 | A lohe aʻela ko Pilisetia i ka ʻākoakoa ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela ma Mizepa, piʻi akula nā haku o ko Pilisetia e kūʻē i ka ʻIseraʻela. A lohe aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, makaʻu ihola lākou i ko Pilisetia. | When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. And when the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| 1-Sam 9:11 | A i kā lāua piʻi ʻana i ke kūlanakauhale, loaʻa iā lāua nā kaikamāhine e hele ana e huki wai, ʻī akula iā lākou, Ma ʻaneʻi anei ke kanaka ʻike? | As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| 1-Sam 9:13 | A hiki aku ʻolua ma loko o ke kūlanakauhale, e loaʻa koke ʻo ia iā ʻolua, ma mua o kona piʻi ʻana aʻe ma kahi kiʻekiʻe e ʻai ai; ʻaʻole e ʻai nā kānaka a hiki aku ia; no ka mea, nāna nō e hoʻomaikaʻi aku i ka ʻahaʻaina, a ma hope iho, ʻai nō ka poʻe i ʻōlelo ʻia. No ia mea, e piʻi ʻolua; no ka mea, eia ka lā e loaʻa ai iā ʻolua ia. | As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
| 1-Sam 9:14 | A piʻi akula lāua i ke kūlanakauhale: a hiki lāua i loko o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, hālāwai lāua me Samuʻela e piʻi ana ma kahi kiʻekiʻe. | They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place. |
| 1-Sam 9:19 | ʻŌlelo maila ʻo Samuʻela iā Saula, ʻī maila, ʻO wau nō ka mea ʻike; e piʻi aʻe ʻoe ma mua oʻu i kahi kiʻekiʻe: no ka mea, e ʻai pū ʻolua me aʻu i kēia lā; ʻapōpō e kuʻu aku au iā ʻoe, a e haʻi aku au i nā mea a pau ma loko o kou naʻau. | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
| 1-Sam 10:3 | A ma laila aku ʻoe e hele ai, a hiki ma ka lāʻau ʻoka o Tabora, a e hālāwai mai me ʻoe i laila nā kānaka ʻekolu e piʻi ana i ke Akua ma Betela: ʻo kekahi e hali ana i nā kao keiki ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i nā paʻi palaoa ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i ka hue waina. | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| 1-Sam 13:15 | Kū aʻela ʻo Samuʻela, a piʻi akula mai Gilegala aku a i Gibea o Beniamina. A helu akula ʻo Saula i nā kānaka me ia, ʻaono paha haneri kānaka. | Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him. They numbered about six hundred. |
| 1-Sam 14:9 | Inā e ʻōlelo mai lākou iā kāua pēnēia, E noho mālie ʻolua a hiki aku mākou i o ʻolua lā; a laila kū mālie kāua ma ko kāua wahi, ʻaʻole e piʻi aku i o lākou lā. | If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them. |
| 1-Sam 14:10 | Akā, i ʻōlelo mai lākou iā kāua pēnēia, E piʻi mai ʻolua i o mākou nei; a laila e piʻi aku kāua: no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā lākou i ko kāua lima; a ʻo ia ka hōʻailona no kāua. | But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands." |
| 1-Sam 14:12 | ʻŌlelo maila nā kānaka o ka poʻe koa iā Ionatana, a me ka mea nāna i hali kāna mea kaua, ʻī maila, E piʻi mai ʻolua i o mākou nei, a e hōʻike aku mākou iā ʻolua i kekahi mea. ʻĪ akula Ionatana i ka mea nāna i hali kāna mea kaua, E piʻi mai ʻoe ma hope oʻu; no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā lākou i loko o ka lima o ka ʻIseraʻela. | The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel." |
| 1-Sam 14:13 | Piʻi aʻela ʻo Ionatana ma kona lima, a ma kona wāwae, a ʻo ka mea nāna i hali kāna mea kaua ma hope ona: a hāʻule lākou i mua o Ionatana; a ʻo ka mea nāna i hali kāna mea kaua pepehi akula ia ma hope ona. | Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him. |
| 1-Sam 15:34 | A hele akula ʻo Samuʻela ma Rama; a piʻi aʻela ʻo Saula i kona hale ma Gibea o Saula. | Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. |
| 1-Sam 17:23 | Iā ia i kamaʻilio ai me lākou, aia hoʻi, piʻi maila ua kanaka koa lā, no ko Pilisetia, ʻo Golia kona inoa no Gata, mai ka poʻe kaua o ko Pilisetia mai, a ʻōlelo mai e like me kēlā ʻōlelo: a lohe ʻo Dāvida. | As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it. |
| 1-Sam 17:25 | ʻĪ maila na kānaka o ka ʻIseraʻela, Ua ʻike anei ʻoukou ia kanaka i piʻi mai ai? No ka mea, ua piʻi mai ia e ʻaʻa i ka ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka e pepehi iā ia, e hoʻolako mai ke aliʻi iā ia i ka waiwai nui, a e hāʻawi mai hoʻi i kāna kaikamahine nāna, a e hoʻokaʻawale aʻe ia i ka hale o kona makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻokupu. | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| 1-Sam 23:19 | A laila piʻi maila ko Zipa i o Saula lā ma Gibea, ʻī maila, ʻAʻole anei ʻo Dāvida i peʻe iho i o mākou lā ma nā wahi paʻa i loko o ka ulu lāʻau ma ka puʻu ʻo Hakila, ma ka ʻaoʻao hema o Iesimona? | The Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon |
| 1-Sam 23:29 | Piʻi aʻela ʻo Dāvida mai laila aku, a noho i loko o nā wahi paʻa ma ʻEnegedi. | And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi. |
| 1-Sam 24:22 | A hoʻohiki akula ʻo Dāvida iā Saula, a hoʻi akula ʻo Saula i kona wahi; akā, piʻi akula ʻo Dāvida me kona poʻe kānaka ma kahi paʻa. | So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold. |
| 1-Sam 25:5 | Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā kānaka uʻi he ʻumi, a, ʻī akula ʻo Dāvida i nā kānaka uʻi, E piʻi aʻe ʻoukou ma Karemela, a hele i o Nabala lā, a e aloha aku iā ia ma kuʻu inoa. | So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name. |
| 1-Sam 25:35 | A lawe akula ʻo Dāvida mai kona lima aku i ka mea āna i lawe mai ai nāna, a ʻī akula ia iā ia, E piʻi pōmaikaʻi ʻoe ma kou hale; aia hoʻi, ua hoʻolohe aku au i kou leo, a ua maliu aku au iā ʻoe. | Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request." |
| 1-Sam 28:13 | ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, Mai makaʻu ʻoe: he aha lā kāu i ʻike ai? ʻĪ maila ka wahine iā Saula, He mea me he akua lā kaʻu i ʻike ai e piʻi mai ana mai ka honua mai. | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground." |
| 1-Sam 28:14 | Nīnau akula ʻo ia iā ia, Pehea kona ʻano? ʻĪ maila ia, He kanaka ʻelemakule e piʻi mai ana; a ua uhi ʻia i ka ʻaʻahu. A ʻike ihola ʻo Saula, ʻo Samuʻela nō ia, kūlou ihola kona maka i ka honua, a moe ihola. | "What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
| 1-Sam 29:11 | A ala aʻela ʻo Dāvida a me kona poʻe kānaka i kakahiaka nui e hele, a hoʻi aku i ka ʻāina o nā Pilisetia. A piʻi aʻela nā Pilisetia ma Iezereʻela. | So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel. |
| 2-Sam 2:1 | Ma hope iho o kēia mea, nīnau akula ʻo Dāvida i o Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i kekahi kūlanakauhale o ka Iuda? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, E piʻi ʻoe. ʻĪ akula ʻo Dāvida, Ai lā i hea kahi e piʻi aku ai au? ʻĪ maila kēlā, I Heberona. | In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered. |
| 2-Sam 5:17 | A lohe aʻela ka poʻe Pilisetia, ua poni iho lākou iā Dāvida i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela; piʻi nui maila nā Pilisetia a pau e ʻimi iā Dāvida; a lohe aʻela Dāvida, a iho ihola ia ma ka pā kaua. | When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold. |
| 2-Sam 5:19 | Nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i ka poʻe Pilisetia? E hoʻolilo mai hoʻi ʻoe iā lākou i kuʻu lima? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Dāvida, E piʻi aku ʻoe, no ka mea, e ʻoiaʻiʻo nō e hoʻolilo au i ka poʻe Pilisetia i kou lima. | so David inquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you." |
| 2-Sam 5:22 | Piʻi hou maila ka poʻe Pilisetia, a hoʻomoana ihola ma ke awāwa ʻo Repaima. | Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim; |
| 2-Sam 5:23 | A nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī maila kēlā, ʻAʻole ʻoe e piʻi pono aku; akā, e hoʻopuni aʻe ʻoe ma hope mai o lākou, i kahi e kūpono ana i nā lāʻau silika. | so David inquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees. |
| 2-Sam 15:24 | Aia hoʻi ʻo Zadoka a me ka poʻe Levi a pau me ia, e halihali ana i ka pahu berita o ke Akua: kau ihola lākou i ka pahu o ke Akua i lalo; a piʻi akula ʻo ʻAbiatara, a pau mai nā kānaka i ka hele mai loko mai o ke kūlanakauhale. | Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city. |
| 2-Sam 15:30 | Piʻi akula ʻo Dāvida ma ke alapiʻi o ʻOliveta, e uē ana ma kona hele ʻana, me ka uhi ʻia ʻo kona poʻo; a hele kāmaʻa ʻole ia: a uhi ihola kēlā kanaka kēia kanaka me ia i kona poʻo; a piʻi akula lākou, a uē ihola ma ko lākou hele ʻana. | But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up. |
| 2-Sam 17:21 | A hala akula lākou, piʻi maila lāua mai loko mai o ka luawai, hele akula, a haʻi akula i ke aliʻi iā Dāvida. ʻĪ akula iā Dāvida, E kū aʻe, e holo koke ma kēlā ʻaoʻao o ka wai; no ka mea, penei kā ʻAhitopela i ʻōlelo kūʻē ai iā ʻoukou. | After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you." |
| 2-Sam 18:24 | Noho ihola ʻo Dāvida ma waena o nā puka ʻelua o ka pā, a piʻi akula ke kiaʻi ma luna o ka puka ma ka pā pōhaku; ʻalawa aʻela kona mau maka, nānā akula, aia he kanaka e holo mai ana, ʻo ia wale nō. | While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone. |
| 2-Sam 18:33 | Haʻaloʻuloʻu nui ihola ke aliʻi, a piʻi akula i ke keʻena ma luna o ka puka, a uē ihola: a i kona hele ʻana, penei kāna i ʻōlelo ai, Auē! Kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! E kuʻu keiki, kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! Inā nō wau i make nou, e ʻAbesaloma kuʻu keiki, kuʻu keiki ē! | The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!" |
| 2-Sam 19:34 | ʻĪ maila ʻo Barezilai i ke aliʻi, ʻEhia mau lā o kuʻu ola e koe, i piʻi aku ai au me ke aliʻi i Ierusalema? | But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king? |
| 2-Sam 20:2 | A laila piʻi akula nā kānaka a pau o ʻIseraʻela mai o Dāvida aku lā, a hahai akula lākou iā Seba ke keiki a Bikeri: akā, hoʻopili akula nā kānaka o ka Iuda i ko lākou aliʻi, mai Ioredane a hiki i Ierusalema. | So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. |
| 2-Sam 24:18 | Hele akula ʻo Gada i o Dāvida lā ia lā, ʻī maila iā ia, E piʻi aku ʻoe, e kūkulu i kuahu no Iēhova ma kahi hehi palaoa no ʻArauna ka Iebusi. | On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite." |
| 2-Sam 24:19 | Piʻi akula ʻo Dāvida ma ka ʻōlelo ʻana a Gada, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai. | So David went up, as the LORD had commanded through Gad. |
| 1-Nāal 6:8 | ʻO ka puka komo o ke keʻena waena, aia ma ka ʻaoʻao ʻākau ia o ka hale: a ma nā ʻanuʻu wili i piʻi ai lākou a loko o ke keʻena waena, a mai loko aʻe o ka waena i loko o ke kolu. | The entrance to the lowest floor was on the south side of the temple; a stairway led up to the middle level and from there to the third. |
| 1-Nāal 9:16 | Ua piʻi ʻo Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a ua hoʻopio iā Gezera, a ua puhi aku ia i ke ahi, a ua pepehi i ko Kanaʻana, i nā mea e noho ana ma ia kūlanakauhale, a hāʻawi maila ʻo ia ia i kāna kaikamahine, ka wahine a Solomona. | (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife. |
| 1-Nāal 10:5 | A me ka ʻai o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna mau kauā, a me ke kū ʻana mai o kona poʻe lawelawe, me ko lākou kāhiko ʻana, a me kona poʻe lawe kīʻaha, a me kona alapiʻi i piʻi ai ʻo ia i ka hale o Iēhova; ʻaʻole aʻela he hanu i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| 1-Nāal 12:24 | Ke ʻī mai nei Iēhova penei, Mai piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e kaua aku i ko ʻoukou poʻe hoahānau nā mamo a ʻIseraʻela, e hoʻi kēlā kanaka kēia kanaka i kona hale iho, no ka mea, noʻu aku nei kēia mea. Hoʻolohe akula lākou i ka ʻōlelo a ka Haku, a huli lākou e hoʻi e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered. |
| 1-Nāal 12:27 | Inā e piʻi aʻe kēia poʻe kānaka e kaumaha ma ka hale o Iēhova, ma Ierusalema, a laila e hoʻi ka naʻau o kēia poʻe kānaka i ko lākou haku iā Rehoboama ke aliʻi o Iuda, a e pepehi mai lākou iaʻu, a e hoʻi hou aku iā Rehoboama i ke aliʻi o Iuda. | If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam." |
| 1-Nāal 16:17 | Piʻi aʻela ʻo ʻOmeri a me ka ʻIseraʻela pū a pau me ia, mai Gibetona aʻe, a hoʻopuni aʻela iā Tireza. | Then Omri and all the Israelites with him withdrew from Gibbethon and laid siege to Tirzah. |
| 1-Nāal 18:41 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻElia iā ʻAhaba, E piʻi ʻoe, e ʻai, a e inu; no ka mea, eia ke kamumu ʻana o ka ua nui. | And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." |
| 1-Nāal 18:42 | Pēlā i piʻi ai ʻo ʻAhaba e ʻai a e inu hoʻi. Piʻi aʻela hoʻi ʻo ʻElia i ke poʻo o Karemela, moe ihola ʻo ia ma lalo ma ka honua, a hoʻokomo ihola i kona maka i waena o kona mau kuli. | So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees. |
| 1-Nāal 18:43 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia i kāna kauā, E piʻi aʻe ʻoe ʻānō, e nānā i kai. Piʻi aʻela hoʻi ʻo ia, a nānā akula, a ʻī akula, ʻAʻole. ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia, E hele hou i ʻehiku hele ʻana. | "Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back." |
| 1-Nāal 20:1 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Benehadada ke aliʻi o Suria i kona poʻe kaua a pau: kanakolukumamālua mau aliʻi me ia, a me nā lio a me nā kaʻa: Piʻi maila ia a hoʻopuni iā Samaria, a kaua aʻela iā ia. | Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it. |
| 1-Nāal 20:22 | Hele aʻela ke kāula i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela iā ia, E hele, e hoʻokūpaʻa iā ʻoe iho, a e noʻonoʻo, a e ʻike i kāu mea e hana aku ai; no ka mea, aia puni ka makahiki, e piʻi kūʻē hou mai ke aliʻi o Suria iā ʻoe. | Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again." |
| 1-Nāal 20:26 | Eia hoʻi kēia, i ka puni ʻana o ka makahiki, helu akula ʻo Benehadada i ko Suria, a piʻi maila i ʻApeka e kaua i ka ʻIseraʻela. | The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel. |
| 1-Nāal 22:6 | A laila hōʻuluʻulu aʻela ke aliʻi o ʻIseraʻela i nā kāula, ʻehā haneri kānaka paha, nīnau akula iā lākou, E piʻi anei au i Ramotagileada e kaua, ʻaʻole paha, ʻeā? Haʻi maila hoʻi lākou, E piʻi, no ka mea, e hāʻawi mai nō ka Haku iā ia i loko o ka lima o ke aliʻi. | So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand." |
| 1-Nāal 22:12 | Pēlā i wānana ai ka poʻe kāula a pau, i ka ʻī ʻana mai, E piʻi i Ramotagileada, a e pōmaikaʻi; no ka mea, e hāʻawi mai nō Iēhova i loko o ka lima o ke aliʻi. | All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| 1-Nāal 22:15 | Hele maila ʻo ia i ke aliʻi. A nīnau akula ke aliʻi iā ia, E Mikaia, e piʻi kūʻē anei mākou i Ramotagileada e kaua aku, ʻaʻole paha ia? ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E piʻi a e pōmaikaʻi; no ka mea, e hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i loko o ka lima o ke aliʻi. | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| 1-Nāal 22:20 | Nīnau maila ʻo Iēhova, ʻO wai lā ka mea e malimali iā ʻAhaba e piʻi, a e hāʻule ma Ramotagileada? Haʻi akula kekahi penei, a ʻo kekahi penei. | And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| 1-Nāal 22:29 | Pēlā i piʻi ai ke aliʻi o ʻIseraʻela a me Iehosapata ke aliʻi o Iuda i Ramotagileada. | So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
| 2-Nāal 1:4 | ʻĀnō hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, ʻAʻole ʻoe e iho i lalo, mai kahi moe mai āu i piʻi aku ai; akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. A hoʻi akula ʻo ʻElia. | Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!' " So Elijah went. |
| 2-Nāal 1:6 | ʻĪ akula lākou iā ia, I hele mai kekahi kanaka e hālāwai me mākou, a ʻī maila iā mākou, Ō uhaele, e hoʻi hou i ke aliʻi, nāna ʻoukou i hoʻouna mai nei, a e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, No ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua, no laila anei i hoʻouna aku ai ʻoe e nīnau iā Baʻalazebuba ke akua o ʻEkerona? No ia mea, ʻaʻole ʻoe e iho i lalo mai kahi moe mai āu i piʻi aku ai, akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. | "A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!" ' " |
| 2-Nāal 1:7 | Nīnau maila ʻo ia iā lākou, He aha lā ke ʻano o ke kanaka i piʻi mai ai e hālāwai me ʻoukou, a i haʻi mai hoʻi iā ʻoukou i kēia mau ʻōlelo? | The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?" |
| 2-Nāal 1:9 | A laila hoʻouna aku ke aliʻi i ona lā i luna kanalima me kona poʻe he kanalima; a piʻi akula ia i ona lā; aia hoʻi, e noho ana ia ma luna pono o kekahi puʻu; ʻī akula ʻo ia iā ia, E ke kanaka o ke Akua, ua ʻī mai ke aliʻi, E iho ʻoe i lalo. | Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!' " |
| 2-Nāal 1:13 | A hoʻouna hou akula ia i luna o ke kolu o ke kanalima me kona poʻe he kanalima; a piʻi akula ke kolu o ka luna kanalima, a hele aku a kukuli ihola i mua o ʻElia, a nonoi aku iā ia, ʻī akula iā ia, E ke kanaka o ke Akua, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e mālama ʻia koʻu ola, a me ke ola o kēia kanalima, kāu poʻe kauā i mua o kou maka. | So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants! |
| 2-Nāal 1:16 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, No kou hoʻouna ʻana aku i nā ʻelele e nīnau iā Baʻalazebuba ke akua o ʻEkerona, no ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua e nīnau ai ma kāna ʻōlelo? No ia mea, ʻaʻole ʻoe e iho i lalo mai kahi moe āu i piʻi aku ai, akā, e make ʻiʻo nō ʻoe. | He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!" |
| 2-Nāal 2:11 | A i ko lāua hele ʻana aku, e kamaʻilio pū ana, aia hoʻi, he hale kaʻa ahi, a me nā lio ahi, a hoʻokaʻawale ʻia lāua a ʻelua, a piʻi aʻela ʻo ʻElia i loko o ka puahiohio i ka lani. | As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. |
| 2-Nāal 2:23 | Piʻi aʻela ia mai laila aku i Betela; a i kona hele ʻana ma ke ala, hele nā kamaliʻi mai loko aʻe o ke kūlanakauhale, a hoʻomāʻewaʻewa akula iā ia, ʻī akula iā ia, E piʻi ʻoe i luna, e ka ʻōhule; e piʻi ʻoe i luna, e ka ʻōhule. | From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!" |
| 2-Nāal 3:8 | A nīnau maila ia, Ma ke ala hea kāua e piʻi aku ai? ʻĪ akula ia, Ma ke ala o ka wao nahele ʻo ʻEdoma. | "By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered. |
| 2-Nāal 4:21 | Piʻi aʻela ia, a waiho iā ia ma luna o kahi moe o ke kanaka o ke Akua, a pani ʻia akula ma hope ona, a hele akula i waho. | She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out. |
| 2-Nāal 4:34 | Piʻi aʻela ia, a moe ihola ma luna o ke keiki, ʻo kona waha ma luna o ko ia lā waha, a ʻo kona maka ma luna o ko ia lā maka, a me kona mau lima ma luna o ko ia lā mau lima, a kūlou iho ihola ia ma luna ona, a mahana maila ka ʻiʻo o ke keiki. | Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy's body grew warm. |
| 2-Nāal 4:35 | A huli aʻela ia, a holoholo i loko o ka hale, i ʻō i ʻaneʻi; a piʻi aʻela a kūlou ma luna ona: a kihe ihola ke keiki ʻehiku kihe ʻana, a kaʻakaʻa maila nā maka o ke keiki. | Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes. |
| 2-Nāal 6:24 | A ma hope iho hoʻākoakoa aʻela ʻo Benehadada, ke aliʻi o Suria, i kona poʻe kaua a pau, a piʻi maila e hoʻopilikia i Samaria. | Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria. |
| 2-Nāal 9:27 | A ʻike akula ʻo ʻAhazia ke aliʻi o ka Iuda, a laila holo akula ia ma ke ala o ka hale ma ke kīhāpai. A hahai akula ʻo Iehu ma hope ona, a ʻī akula ia, E pepehi aku iā ia hoʻi ma ka hale kaʻa i ka piʻi ʻana ma Gura, e kokoke ana i ʻIbeleama. A holo akula ia i Megido, a make ihola i laila. | When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there. |
| 2-Nāal 12:10 | A ʻike lākou, ua nui ke kālā i loko o ka pahu, piʻi maila ke kākau ʻōlelo o ke aliʻi a me ke kahuna nui, a nākiʻi ihola, a helu i ke kālā i loaʻa i loko o ka hale o Iēhova. | Whenever they saw that there was a large amount of money in the chest, the royal secretary and the high priest came, counted the money that had been brought into the temple of the LORD and put it into bags. |
| 2-Nāal 12:17 | A hele mai ʻo Hazaʻela ke aliʻi o Suria, a kaua mai i Gata, a hoʻopio ihola ia: a manaʻo ihola ʻo Hazaʻela e piʻi i Ierusalema. | About this time Hazael king of Aram went up and attacked Gath and captured it. Then he turned to attack Jerusalem. |
| 2-Nāal 14:11 | Akā, ʻaʻole i hoʻolohe ʻo ʻAmazia: no ia mea, piʻi aʻela ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a ʻike nā maka o lāua me ʻAmazia, ke aliʻi o ka Iuda ma Betesemesa, no ka Iuda. | Amaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah. |
| 2-Nāal 15:14 | No ka mea, piʻi aʻela ʻo Menahema, ke keiki a Gadi mai Tireza aku, a hele mai i Samaria, a pepehi akula iā Saluma ke keiki a Iabesa ma Samaria, a make, a noho aliʻi ihola ia ma kona hakahaka. | Then Menahem son of Gadi went from Tirzah up to Samaria. He attacked Shallum son of Jabesh in Samaria, assassinated him and succeeded him as king. |
| 2-Nāal 16:7 | A hoʻouna akula ʻo ʻAhaza i nā ʻelele iā Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO wau nō kāu kauā, a ʻo kāu keiki hoʻi; e piʻi mai ʻoe, a e hoʻopakele iaʻu mai ka lima mai o ke aliʻi o Suria, a mai ka lima mai o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē mai ana iaʻu. | Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal. Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel, who are attacking me." |
| 2-Nāal 17:5 | A laila piʻi maila ke aliʻi o ʻAsuria ma loko o ka ʻāina a pau, a hele mai i Samaria, a hoʻopilikia akula ia wahi i nā makahiki ʻekolu. | The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years. |
| 2-Nāal 18:17 | A hoʻouna maila ke aliʻi o ʻAsuria iā Taretana, a iā Rabesarisa, a me Rabesake mai Lakisa aku i o Hezekia lā ke aliʻi, me ka poʻe kaua nui i Ierusalema. Piʻi aʻela lākou, a hele mai i Ierusalema. A i ko lākou piʻi ʻana, hele mai lākou a kū ma ke kahawai o ka loko ma luna ma ke ala o ke kīhāpai o ka mea holoi. | The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| 2-Nāal 18:25 | ʻĀnō hoʻi, ua hele wale mai anei au, ʻaʻole ʻo Iēhova kekahi, e kūʻē i kēia wahi e luku aku ai? ʻO Iēhova kai ʻōlelo mai iaʻu, E piʻi kūʻē ʻoe i kēia wahi, a e luku aku ia. | Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.' " |
| 2-Nāal 19:14 | A lawe aʻela ʻo Hezekia i nā palapala mai ka lima mai o nā ʻelele, a heluhelu ihola ia mau mea: a piʻi aʻela ʻo Hezekia i ka hale o Iēhova, a hohola akula ia mau mea i mua o Iēhova. | Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
| 2-Nāal 19:23 | Ma kou poʻe ʻelele ua hōʻino ʻoe iā Iēhova, a ua ʻī mai, Me nā hale kaʻa oʻu a nui, ua piʻi mai au i kahi kiʻekiʻe o nā mauna, i nā ʻaoʻao hoʻi o Lebanona, a e kua aku au i kona mau lāʻau kedera loloa, a me kona mau lāʻau paina maikaʻi: a e komo aku au i ka hale kipa o kona mokuna, i ka ulu lāʻau o kona kīhāpai ulu. | By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests. |
| 2-Nāal 19:28 | No kou inaina ʻana mai iaʻu, a no ka piʻi ʻana mai o kou haʻaheo i loko o koʻu pepeiao, no laila, e hoʻokomo au i koʻu lou i kou ihu, a me koʻu kaula waha i kou lehelehe, a e hoʻihoʻi aku au iā ʻoe ma ke ala āu i hele mai nei. | Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.' |
| 2-Nāal 20:5 | E hoʻi hou, a e ʻōlelo aku ʻoe iā Hezekia, i ke aliʻi o kuʻu poʻe kānaka, Penei ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o Dāvida, ʻo kou kupuna, Ua lohe au i kāu pule, ua ʻike au i kou waimaka: ʻo wau nō kou kahuna lapaʻau; i ke kolu o ka lā e piʻi aku ʻoe i ka hale o Iēhova. | "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 20:8 | Nīnau maila ʻo Hezekia iā ʻIsaia, He aha ka hōʻailona, e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iaʻu, a e piʻi aku ai au i ka hale o Iēhova i ke kolu o ka lā? | Hezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the temple of the LORD on the third day from now?" |
| 2-Nāal 22:4 | E piʻi aku ʻoe iā Hilekia ke kahuna nui, a nāna e helu ke kālā i lawe ʻia mai i loko o ka hale o Iēhova, ka mea a ka poʻe kiaʻi i ka paepae puka i hōʻiliʻili aʻe na nā kānaka mai. | "Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people. |
| 2-Nāal 23:2 | A piʻi aʻela ke aliʻi i ka hale o Iēhova, a ʻo nā kānaka a pau o ka Iuda, a me nā kānaka a pau o Ierusalema me ia, ʻo nā kāhuna, a me nā kāula, a me nā kānaka a pau, ka mea ʻuʻuku, a me ka mea nui: a heluhelu nō ia i loko o ko lākou pepeiao i nā ʻōlelo a pau o ka buke o ke kānāwai i loaʻa ma ka hale o Iēhova. | He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 23:9 | Akā, ʻaʻole i piʻi mai nā kāhuna o nā heiau i ke kuahu o Iēhova, akā, ʻai nō lākou i ka berena hū ʻole me ko lākou poʻe hoahānau. | Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests. |
| 2-Nāal 23:29 | I kona manawa, piʻi aʻela ʻo Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, e kūʻē i ke aliʻi o ʻAsuria ma ka muliwai ʻo ʻEuperate; a hele kūʻē akula ʻo Iosia iā ia: a pepehi mai kēlā iā ia ma Megido, i kona manawa i ʻike ai iā ia. | While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo. |
| 2-Nāal 24:1 | I kona manawa, piʻi maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a lilo ʻo Iehoiakima i kauā nāna i nā makahiki ʻekolu; a laila huli aʻela ia a kipi aku iā ia. | During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar. |
| 2-Nāal 24:10 | Ia manawa, piʻi maila nā kauā a Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, e kūʻē i Ierusalema, a lilo ke kūlanakauhale i ka hoʻopilikia ʻia. | At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it, |
| 1-ʻOihn 11:6 | ʻĪ maila ʻo Dāvida, ʻO ka mea pepehi mua i ka Iebusi, e lilo ia i poʻokela a i luna koa. A ʻo Ioaba, ʻo ke keiki a Zeruia i piʻi mua akula, a lilo aʻela ia i poʻokela. | David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command. |
| 1-ʻOihn 13:6 | Piʻi akula ʻo Dāvida, a me ka ʻIseraʻela a pau a Baʻala, ʻo ia ʻo Kiriataiearima, no ka Iuda mai laila mai e lawe i ka pahu o ke Akua ʻo Iēhova, e noho ana ma waena o nā keruba, kahi i hea ʻia ai kona inoa. | David and all the Israelites with him went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the LORD, who is enthroned between the cherubim--the ark that is called by the Name. |
| 1-ʻOihn 14:8 | A lohe aʻela nā Pilisetia, ua poni ʻia ʻo Dāvida i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela a pau, piʻi maila nā Pilisetia a pau e ʻimi iā Dāvida. A lohe akula ʻo Dāvida, a hele akula ia a kūʻē iā lākou. | When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them. |
| 1-ʻOihn 14:10 | Nīnau akula ʻo Dāvida i ke Akua, ʻī akula, E piʻi aku anei au e kūʻē i nā Pilisetia? E hoʻolilo anei hoʻi ʻoe iā lākou i kuʻu lima? ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, E piʻi aku ʻoe, no ka mea, e hoʻolilo aku nō wau iā lākou i kou lima. | so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, I will hand them over to you." |
| 1-ʻOihn 14:14 | No laila, nīnau hou akula ʻo Dāvida i ke Akua; a ʻōlelo maila ke Akua iā ia, Mai piʻi aku ʻoe ma hope o lākou: e huli aʻe mai o lākou aku, a e hoʻi mai ma luna o lākou lā ma kahi e kū pono ana i nā lāʻau silika. | so David inquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle around them and attack them in front of the balsam trees. |
| 1-ʻOihn 21:18 | A laila, kauoha maila ka ʻānela o Iēhova iā Gada, e ʻōlelo aku iā Dāvida, e piʻi aku ʻo Dāvida, a e kūkulu i kuahu no Iēhova ma kahi hehi palaoa o ʻOrenana ka Iebusa. | Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
| 1-ʻOihn 21:19 | Piʻi akula ʻo Dāvida no ka ʻōlelo ʻana a Gada, āna i ʻōlelo ai ma ka inoa ʻo Iēhova. | So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD. |
| 1-ʻOihn 26:16 | Iā Supima lāua ʻo Hosa ke komohana, a me ka puka Saleketa, ma ke alanui papa o ka piʻi ʻana, he puʻu kiaʻi ma ʻaneʻi a he puʻu kiaʻi ma ʻō. | The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard: |
| 2-ʻOihn 9:4 | A me ka ʻai o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna poʻe kauā, a me ke kū ʻana o kāna poʻe lawelawe, a me ko lākou kāhiko ʻana; a i ka poʻe lawe kīʻaha a me ko lākou kāhiko ʻana, a me ke ala kahi i piʻi ai ʻo ia i luna i ka hale o Iēhova; ʻaʻole hanu i koe i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| 2-ʻOihn 10:18 | Hoʻouna akula ke aliʻi ʻo Rehoboama iā Hedorama i ka mea ma luna o ka ʻauhau ʻana, a hailuku nā mamo a ʻIseraʻela iā ia, a make ia. A laila, wikiwiki aʻela ke aliʻi ʻo Rehoboama e piʻi ma luna o kona hale kaʻa, a e holo i Ierusalema. | King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 11:4 | Penei ka ʻōlelo a Iēhova, Mai piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e kaua aku i ko ʻoukou poʻe hoahānau; e hoʻi kēlā kanaka kēia kanaka i kona hale iho; no ka mea, naʻu aku nēia mea: a lohe lākou a pau i ka ʻōlelo a Iēhova, a hoʻi lākou mai ko lākou hele ʻana aku e kaua iā Ieroboama. | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| 2-ʻOihn 12:2 | A i ka lima o ka makahiki o ke aliʻi ʻo Rehoboama, piʻi maila ʻo Sisaka, ke aliʻi o ʻAigupita i Ierusalema, no ka mea, ua lawehala lākou iā Iēhova, | Because they had been unfaithful to the LORD, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem in the fifth year of King Rehoboam. |
| 2-ʻOihn 12:9 | A laila piʻi maila Sisaka ke aliʻi o ʻAigupita i Ierusalema, a hao ihola i ka waiwai o ka hale o Iēhova, a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, hao ihola ʻo ia i nā mea a pau; a lawe nō hoʻi i nā pale kaua gula a Solomona i hana ai. | When Shishak king of Egypt attacked Jerusalem, he carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including the gold shields Solomon had made. |
| 2-ʻOihn 16:1 | I ka makahiki kanakolukumamāono o ke aupuni o ʻAsa, piʻi maila ʻo Baʻasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē i ka Iuda, a kūkulu ihola ʻo ia iā Rama, me ka manaʻo, ʻaʻole e puka i waho kekahi, ʻaʻole e komo i loko kekahi i o ʻAsa lā ke aliʻi o ka Iuda. | In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah. |
| 2-ʻOihn 16:12 | A i ka makahiki kanakolukumamāiwa o kona aupuni, loaʻa ihola iā ʻAsa ka maʻi ma kona mau wāwae, a piʻi i luna kona maʻi; a i kona wā maʻi, ʻaʻole ia i ʻimi iā Iēhova, akā, i ka poʻe kāhuna lapaʻau. | In the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet. Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the LORD, but only from the physicians. |
| 2-ʻOihn 18:2 | A pau aʻela kekahi mau makahiki, iho ihola ʻo ia i lalo i o ʻAhaba lā ma Samaria: a pepehi ihola ʻo ʻAhaba nāna, a na nā kānaka me ia i nā hipa, a me nā bipi he nui loa, a noi ikaika mai iā ia e piʻi pū me ia i Ramota-Gileada. | Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| 2-ʻOihn 18:5 | A laila hōʻuluʻulu aʻela ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā kāula ʻehā haneri kānaka, a ʻōlelo akula iā lākou, E hele anei mākou i Ramota-Gileada i ke kaua? A e oki paha? ʻĪ maila lākou iā ia, Ō piʻi, a na ke Akua ia e hāʻawi mai i loko o ka lima o ke aliʻi. | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| 2-ʻOihn 18:11 | A wānana aʻela ka poʻe kāula a pau loa pēlā, ʻī maila, E piʻi i Ramota-Gileada, a lanakila; ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ia wahi i loko o ka lima o ke aliʻi. | All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| 2-ʻOihn 18:14 | A hiki ia i ke aliʻi, ʻōlelo ke aliʻi iā ia, E Mikaia, e piʻi anei mākou i Ramota-Gileada, i ke kaua? A e oki paha? ʻĪ mai kēlā, E piʻi, e pōmaikaʻi, a e hāʻawi ʻia ua poʻe lā i loko o ko ʻolua lima. | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| 2-ʻOihn 18:19 | ʻŌlelo aʻela ʻo Iēhova, ʻO wai lā ka mea e hoʻowalewale iā ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i piʻi aku ʻo ia a make ma Ramota-Gileada? ʻŌlelo aʻela kekahi pēnēia, a ʻo kekahi hoʻi pēnēia. | And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| 2-ʻOihn 18:28 | A laila piʻi akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a me Iehosapata, ke aliʻi o ka Iuda, i Ramota-Gileada. | So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
| 2-ʻOihn 20:16 | I ka lā ʻapōpō e iho kūʻē ʻoukou i o lākou lā, aia hoʻi lākou e piʻi mai ana i ka pali o Ziza; a e loaʻa lākou iā ʻoukou ma ke kapa o ke kahawai i mua o ka wao nahele ʻo Ieruʻela. | Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel. |
| 2-ʻOihn 21:17 | Piʻi maila lākou i Iuda a komo i loko, a lawe aku i nā mea a pau i loaʻa iā lākou i loko o ka hale o ke aliʻi, a i kāna poʻe keiki, a me nā wāhine āna; ʻaʻole i koe iā ia kekahi keiki, ʻo Iehoaza wale nō kāna keiki pōkiʻi. | They attacked Judah, invaded it and carried off all the goods found in the king's palace, together with his sons and wives. Not a son was left to him except Ahaziah, the youngest. |
| 2-ʻOihn 24:23 | A i ka pau ʻana o ka makahiki, piʻi kūʻē maila i ona lā ko Suria poʻe koa; a komo lākou i loko o Iuda, a me Ierusalema, a luku maila lākou i nā kaukaualiʻi o nā kānaka mai loko mai o ka poʻe kānaka, a hoʻouka akula i ka waiwai pio a pau o lākou i ke aliʻi ma Damaseko. | At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus. |
| 2-ʻOihn 25:21 | Pēlā i piʻi aku ai ʻo Ioasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a nānā lāua he maka nō he maka, ʻo ia a me ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda ma Betesemesa, aia nō ma Iuda. | So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah. |
| 2-ʻOihn 29:20 | A kakahiaka nui ala aʻela ʻo Hezekia, ke aliʻi, a hōʻuluʻulu i nā aliʻi o ke kūlanakauhale, a piʻi aku i ka hale o Iēhova. | Early the next morning King Hezekiah gathered the city officials together and went up to the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 34:30 | A piʻi akula ke aliʻi i loko o ka hale o Iēhova, a me ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema, a me ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, a me nā kānaka a pau, ka poʻe nui, a me ka poʻe liʻiliʻi; a heluhelu ʻo ia i loko o ko lākou pepeiao i nā ʻōlelo a pau o ka buke o ka berita, ka mea i loaʻa i loko o ka hale o Iēhova. | He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 35:20 | A ma hope o kēia mau mea a pau, a Iosia i hoʻoponopono ai ma ka luakini, piʻi maila ʻo Neko ke aliʻi o ʻAigupita e kaua iā Karekemisa aia nō ma ʻEuperate; a hele kūʻē aku ʻo Iosia iā ia. | After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| 2-ʻOihn 35:21 | A hoʻouna mai kēlā i nā ʻelele i ona lā, ʻī maila, He aha iho nei kēia o kāua, e ke aliʻi o ka Iuda? ʻAʻole au i piʻi mai e kūʻē iā ʻoe i kēia lā, akā, i ko ka hale aʻu e kaua aku ai. ʻŌlelo maila ke Akua iaʻu e wikiwiki. E waiho aku ʻoe i ke Akua, eia nō ia me aʻu, o pepehi auaneʻi ia iā ʻoe. | But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| 2-ʻOihn 36:6 | A laila, piʻi maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a hana paʻa iā ia i nā kūpeʻe keleawe, a lawe aku iā ia i Babulona. | Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. |
| 2-ʻOihn 36:23 | Pēnēia i ʻōlelo ai ʻo Kuro ke aliʻi o Peresia, Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ke Akua o ka lani iaʻu i nā aupuni a pau o ka honua, a ua kauoha mai nō hoʻi ʻo ia iaʻu e hana i hale nona ma Ierusalema, ma Iuda. ʻO wai lā ka mea ma waena o ʻoukou no kona poʻe kānaka a pau? E piʻi aʻe ʻo ia, a ʻo Iēhova kona Akua kekahi pū me ia. | "This is what Cyrus king of Persia says: " 'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.' " |
| ʻEzera 1:3 | ʻO wai lā ka mea i waena o ʻoukou no kona poʻe kānaka a pau? ʻO kona Akua kekahi me ia, a e piʻi aku ia ma Ierusalema i Iuda, a e hana i ka hale ma Ierusalema no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ia ke Akua. | Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem. |
| ʻEzera 1:5 | A laila kū aʻela ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua no ka Iuda, a me ka Beniamina, a me nā kāhuna, a me nā Levi, ʻo nā mea a pau a ke Akua i hoʻāla mai ai i ko lākou mau naʻau e piʻi aʻe e hana i ka hale no Iēhova ma Ierusalema. | Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites--everyone whose heart God had moved--prepared to go up and build the house of the LORD in Jerusalem. |
| ʻEzera 1:11 | ʻO nā mea gula a pau, a me ke kālā, ʻelima tausani a me nā haneri ʻehā. ʻO kēia mau mea a pau kā Sesebazara i lawe aku ai i ka piʻi ʻana o ka poʻe pio mai Babulona aku a Ierusalema. | In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem. |
| ʻEzera 2:1 | Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| ʻEzera 2:59 | A eia nā mea i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, ʻo Teleharesa, ʻo Keruba, ʻo ʻAdana, ʻo ʻImera; ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻike aku i ka ʻohana makua, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea no ka ʻIseraʻela paha lākou. | The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: |
| ʻEzera 4:12 | E ʻike pono ke aliʻi, ʻo nā Iudaio i piʻi mai, mai ou mai lā i o mākou nei, ua hele mai lākou i Ierusalema e hana ana i ke kūlanakauhale kipi a hewa, a ua hoʻopaʻa lākou i nā pā pōhaku, a ua hana hou lākou i ke kumu. | The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| ʻEzera 7:6 | ʻO ua ʻEzera lā, piʻi akula ia mai Babulona aku; a he kākau ʻōlelo mākaukau nō ia ma ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i hāʻawi mai ai; a hāʻawi mai ke aliʻi iā ia i ka mea a pau āna i noi ai, ma muli o ka lima o Iēhova ʻo kona Akua ma luna ona. | this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him. |
| ʻEzera 7:7 | A piʻi aʻela kekahi poʻe o nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe mele, a me nā kiaʻi puka, a me ka poʻe Netini, i Ierusalema, i ka hiku o ka makahiki o ʻAretasaseta ke aliʻi. | Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. |
| ʻEzera 7:9 | No ka mea, i ka lā mua o ka malama mua kona hoʻomaka ʻana e piʻi mai Babulona aku, a i ka lā mua o ka lima o ka malama, hiki aku ia i Ierusalema, ma muli o ka lima o kona Akua ma luna ona e pono ai. | He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him. |
| ʻEzera 7:28 | A i lokomaikaʻi hoʻi iaʻu i mua o ke aliʻi, a me kona poʻe kākāʻōlelo, a me nā luna nui o ke aliʻi. A ua hoʻoikaika ʻia au ma ka lima o Iēhova koʻu Akua ma luna oʻu; a hoʻākoakoa aʻela au i nā luna o ka ʻIseraʻela, e piʻi pū me aʻu. | and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me. |
| ʻEzera 8:1 | Eia ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, a me ke kūʻauhau o lākou, ka poʻe i piʻi pū me aʻu, mai Babulona aku, i ke au iā ʻAretasaseta ke aliʻi. | These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes: |
| Neh 2:15 | A laila piʻi akula au i ka pō ma ke kahawai, a nānā akula au i ka pā, a huli aʻela hoʻi au, a komo ma ka puka awāwa, a hoʻi maila. | so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate. |
| Neh 3:19 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo ʻEzera ke keiki a Iesua, ka luna o Mizepa, i ka paukū e pili pū ana, mai ke alo aku o ka piʻi ʻana ma ka hale e waiho ai i nā mea kaua a i ka popoiwi o ka pā. | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle. |
| Neh 4:3 | A aia ʻo Tobia ka ʻAmona ma kona ʻaoʻao; a ʻī aʻela ia, ʻO kēia mea a lākou e uhau nei, ʻeā, inā e piʻi kekahi ʻalopeke ma luna iho, e hoʻohiolo nō ia i ko lākou pā pōhaku. | Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!" |
| Neh 7:5 | A ua waiho maila koʻu Akua i loko o koʻu naʻau e hoʻoʻuluʻulu aʻe i nā kaukaualiʻi, a me nā luna, a me ka poʻe kānaka i kākau ʻia ko lākou kūʻauhau. A ua loaʻa iaʻu ka palapala kūʻauhau no ka poʻe i piʻi mua mai, a loaʻa hoʻi iaʻu ma ia mea kēia kākau ʻana: | So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there: |
| Neh 7:6 | Eia ka poʻe o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka poʻe i lawe pio ʻia aku, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| Neh 7:61 | A eia ka poʻe i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou. | The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: |
| Neh 12:1 | Eia nā kāhuna a me nā Levi i piʻi aʻela me Zerubabela ke keiki a Sealetiʻela a me Iesua: ʻo Seraia, Ieremia, ʻEzera, | These were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
| Neh 12:37 | A ma ka puka wai puna e kū pono ana i ko lākou alo, piʻi aʻela lākou ma nā ʻānuʻunuʻu o ke kūlanakauhale o Dāvida ma kahi kiʻekiʻe o ka pā, ma luna aku o ka hale o Dāvida, a i ka puka wai ma ka hikina. | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east. |
| Ioba 20:6 | Inā e piʻi aʻe kona kiʻekiʻe i nā lani, A e hiki kona poʻo i nā ao; | Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, |
| Hal 24:3 | ʻO wai lā ka mea e piʻi i ka mauna o Iēhova? ʻO wai lā hoʻi ke kū ma kona wahi hoʻāno? | Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in his holy place? |
| Hal 47:5 | Ua piʻi aʻe nei ke Akua me ka hoʻōho, ʻO Iēhova me ke kani ʻana o ka pū. | God has ascended amid shouts of joy, the LORD amid the sounding of trumpets. |
| Hal 68:18 | Ua piʻi aʻe ʻoe i luna, ua lawe pio ʻoe i ke pio ʻana; Ua loaʻa nō iā ʻoe nā haʻawina no nā kānaka, ʻO ia, no ka poʻe kipikipi kekahi i noho pū mai ai ke Akua ka Haku. | When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious-- that you, O LORD God, might dwell there. |
| Hal 78:21 | No laila, lohe maila ʻo Iēhova a huhū ihola; A hoʻā ʻia ke ahi ma loko o ka Iakoba, A piʻi aʻela ka huhū ma luna o ka ʻIseraʻela: | When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel, |
| Hal 89:9 | ʻO ʻoe nō kai hoʻoponopono i ke kūpikipikiʻō ʻana o ke kai; A piʻi nui aʻe kona mau ʻale, nāu ia e hoʻomālielie. | You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them. |
| Hal 107:26 | Piʻi akula lākou i ka lani, a iho i lalo i ka hohonu: A heheʻe ko lākou ʻuhane i ka ʻino. | They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away. |
| Hal 122:4 | Piʻi aku nō nā ʻohana ma laila, Nā ʻohana hoʻi o Iēhova, me kāna i kauoha ai i ka ʻIseraʻela, E hoʻoleʻa aku i ka inoa ʻo Iēhova. | That is where the tribes go up, the tribes of the LORD, to praise the name of the LORD according to the statute given to Israel. |
| Hal 139:8 | Inā piʻi aku au i ka lani ma laila nō ʻoe, Inā e hāliʻi au i kahi moe ma ka malu o ka make, aia nō ʻoe; | If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there. |
| Hal 144:5 | E Iēhova, e hoʻokūlou mai ʻoe i nā lani a e iho mai i lalo; E hoʻopā i nā kuahiwi, a e piʻi aku ka uahi. | Part your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, so that they smoke. |
| Sol 15:24 | ʻO ke ala o ke ola, ma laila e piʻi ai ka poʻe naʻauao, I pakele aʻe i ka malu make ma lalo. | The path of life leads upward for the wise to keep him from going down to the grave. |
| Sol 21:22 | Piʻi aʻe ka mea naʻauao ma luna o ke kūlanakauhale o ka poʻe ikaika, Hoʻohiolo ʻo ia i ka ikaika a lākou i paulele ai. | A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust. |
| Sol 25:7 | No ka mea, he maikaʻi ke ʻōlelo ʻia mai iā ʻoe, e piʻi mai ʻoe i ʻaneʻi, Ma mua o kou hoʻohaʻahaʻa ʻia mai i mua o ke aliʻi, Ka mea a kou mau maka i nānā aku ai. | it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes |
| Sol 30:4 | ʻO wai ka mea i piʻi aʻe i ka lani, a i iho mai hoʻi? ʻO wai ka mea i hoʻoʻiliʻili i ka makani ma kona lima? ʻO wai ka mea i hoʻopaʻa i nā wai ma kona ʻaʻahu? ʻO wai ka mea i hoʻonoho i nā welelau a pau o ka honua? ʻO wai hoʻi kona inoa, ʻo wai ka inoa o kāna keiki? E hōʻike mai paha ʻoe. | Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know! |
| Kekah 3:21 | ʻO wai ka mea ʻike i ke ea o nā keiki a kānaka, ka mea i piʻi i luna, a me ke ea o nā holoholona ka mea i iho i lalo i ka honua? | Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?" |
| Mele 6:6 | ʻO kou mau niho, ua like ia me ka poʻe hipa, E piʻi mai ana mai ka ʻauʻau ʻana mai; Ua hānau pālua lākou a pau, ʻAʻohe mea pā ma waena o lākou a pau. | Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone. |
| Mele 7:8 | ʻĪ ihola au, E piʻi au i luna o ka lāʻau pāma, A paʻa aku au i kona mau lālā. ʻĀnō, e lilo mai kou mau waiū me he mau huhui waina lā; A ʻo ke ʻala o kou ihu e like me nā ʻōhiʻa. | I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples, |
| Mele 8:5 | ʻO wai kēia e piʻi mai nei mai ka wao akua mai, E hilinaʻi ana ma luna o kāna mea i aloha ai? Ua hoʻāla aku au iā ʻoe, ma lalo iho o ka lāʻau ʻōhiʻa; Ma laila, ua hānau mai kou makuahine iā ʻoe, Ma laila, ua hānau mai iā ʻoe ka mea nāna ʻoe i hānau mai. | Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| ʻIsaia 2:3 | A e nui loa nā kānaka e hele me ka ʻōlelo, E hele mai e piʻi kākou i ka mauna o Iēhova, I ka hale hoʻi o ke Akua o Iakoba; Nāna nō e aʻo mai iā kākou i kona mau ʻaoʻao, I hele ai kākou ma kona mau alanui. No ka mea, mai Ziona aku e laha aku ai ke kānāwai, A ʻo ka ʻōlelo a Iēhova hoʻi, mai Ierusalema aku. | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| ʻIsaia 7:6 | E piʻi kūʻē kākou i ka Iuda, e hoʻopilikia aku hoʻi, A e māhele ia wahi no kākou, A e hoʻonoho i ke keiki a Tabeala, i aliʻi ma loko ona. | "Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it." |
| ʻIsaia 8:8 | E hū nō ia ma luna o Iuda, a holomoku hoʻi. E piʻi nō a hiki i ka ʻāʻī; A ʻo ka hohola ʻana o kona mau ʻēheu, ʻO ka pālahalaha ia o kou ʻāina, e ʻImanuʻela. | and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel !" |
| ʻIsaia 14:8 | Hōʻaikola nō hoʻi nā lāʻau kaʻa ma luna ou, A me nā kedera o Lebanona, ʻī aʻela, Mai kou wā i moe ai i lalo, ʻAʻohe mea e piʻi mai e kua iā mākou. | Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
| ʻIsaia 14:13 | Akā, ua ʻōlelo nō ʻoe i loko o kou naʻau, E piʻi aku nō wau i ka lani, E hoʻokiʻekiʻe nō wau i koʻu noho aliʻi, Ma luna o nā hōkū o ke Akua; E noho nō wau ma ka mauna o ka hālāwai ʻana, Ma nā ʻāina lōʻihi aku o ke kūkulu ʻākau. | You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain. |
| ʻIsaia 14:14 | E piʻi aku nō wau ma luna o kahi kiʻekiʻe o nā ao, E like ana au me ka Mea kiʻekiʻe loa. | I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High." |
| ʻIsaia 15:2 | Piʻi aku nō ia i ka heiau, ma Dibona hoʻi, Ma nā wahi kiʻekiʻe e uē ai. E ʻaoa nō ʻo Moaba, no Nebo a me Medeba; E ʻōhule nō ko lākou poʻo a pau, E pau nō ka ʻumiʻumi i ke kahi ʻia. | Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off. |
| ʻIsaia 15:5 | E uē nui nō koʻu naʻau no Moaba, ʻO kona poʻe i peʻe, aia nō ma Zoara, ma ʻEgelaselesia: I ka piʻi ʻana i Luhita, piʻi lākou me ka uē iho; ʻOiaʻiʻo, ma ke ala o Horonaima lākou e uē ai no ka make. | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| ʻIsaia 21:2 | He wānana weliweli kai hōʻike ʻia mai iaʻu; ʻO ka mea e luku aku, e luku aku nō ia, ʻO ka mea i ʻānai aku, e ʻānai aku nō ia. Ō piʻi, e ʻElama; e hoʻopuni aku, e Media: Ua hoʻopau wau i kona uē ʻana a pau. | A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused. |
| ʻIsaia 22:1 | Ka wānana no ke awāwa ʻo Ka ʻIke ʻAna. He aha kāu i kēia wā, I piʻi ai ʻoukou a pau i luna o nā kaupaku hale? | An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| ʻIsaia 24:18 | ʻO ka mea e holo, mai ka uwalaʻau o ka makaʻu aku, E hāʻule nō ia i lalo i ka lua; A ʻo ka mea e piʻi mai, mai loko mai o ka lua, E paʻa nō ia i loko o ka ʻūpiki; No ka mea, ua hāmama nā puka wai o Kūlanihākoʻi, A ua nāueue hoʻi nā kumu o ka honua. | Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake. |
| ʻIsaia 30:28 | Ua like kona hanu me ka waikahe e holomoku ana, E piʻi nō ia a waenakonu o ka ʻāʻī, E kānana i nā lāhui kanaka i ke kānana o ka make; Aia ma nā iwi ā o nā kānaka he kaula waha e alakaʻi hewa ana. | His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray. |
| ʻIsaia 34:3 | E kiola ʻia aku nō ko lākou poʻe i hou ʻia, A e piʻi aku nō ka pilau o ko lākou kupapaʻu, A e hoʻoheheʻe ʻia nā kuahiwi i ko lākou koko. | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood. |
| ʻIsaia 35:9 | ʻAʻole liona ma ia wahi, ʻAʻole piʻi aku ma laila kekahi holoholona hae, ʻAʻole e loaʻa ia ma ia wahi; Akā, ma laila nō e hele ai ka poʻe i hoʻōla pānaʻi ʻia. | No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| ʻIsaia 36:1 | I ka makahiki ʻumikumamāhā o ke aliʻi, ʻo Hezekia, piʻi kūʻē maila o Sanekariba ke aliʻi o ʻAsuria, i nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā o ka Iuda, a hoʻopio ihola iā lākou. | In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
| ʻIsaia 36:10 | ʻĀnō hoʻi, ʻaʻole anei ʻo Iēhova kekahi pū me aʻu i piʻi mai nei i kēia ʻāina, e luku ia? Ua ʻōlelo mai nō ʻo Iēhova iaʻu, E piʻi aʻe ʻoe i kēia ʻāina, a e luku iho ia. | Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.' " |
| ʻIsaia 37:14 | Loaʻa iā Hezekia ia mau palapala ma ka lima o nā ʻelele, a heluhelu ihola. Piʻi akula ʻo Hezekia i ka hale o Iēhova, a haʻaliʻi akula i mua o Iēhova. | Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
| ʻIsaia 37:24 | Ua hoʻowahāwahā ʻoe i ka Haku ma kāu mau kauā, i ka ʻī ʻana mai, No ka lehulehu o nā kaʻa kaua oʻu, Ua piʻi aku nō wau i kahi kiʻekiʻe o nā mauna, I nā ʻaoʻao hoʻi o Lebanona; E kua aku nō wau i ko laila mau lāʻau kedera kiʻekiʻe, A me ko laila mau lāʻau kaʻa maikaʻi; A e komo aku nō wau i kona wahi kiʻekiʻe, A i ka wēlau o kahi nāhelehele o kona mahina ʻai. | By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| ʻIsaia 37:29 | No ka mea, ʻo kou ukiuki mai iaʻu, a me kou hoʻokiʻekiʻe, Ua piʻi mai nō, a i loko o koʻu mau pepeiao; No laila, e hoʻokomo nō wau i koʻu lou i loko o kou ihu, A me koʻu kaula waha ma kou mau lehelehe, A e hoʻohuli aku nō au iā ʻoe ma ke ala āu i hele mai ai. | Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
| ʻIsaia 38:22 | Ua nīnau nō hoʻi ʻo Hezekia, He aha ka hōʻailona e maopopo ai koʻu piʻi ʻana i ka hale o Iēhova? | Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the LORD?" |
| ʻIsaia 40:9 | E ka mea haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi no Ziona, E piʻi aku ʻoe i luna o ka mauna kiʻekiʻe; E ka mea haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi no Ierusalema, E hoʻokiʻekiʻe ʻoe i kou leo me ka ikaika; E hoʻokiʻekiʻe hoʻi, mai makaʻu; E ʻōlelo aʻe i nā kūlanakauhale o ka Iuda, Aia hoʻi ko ʻoukou Akua! | You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
| ʻIsaia 40:31 | Akā, ʻo ka poʻe hilinaʻi aku iā Iēhova, e ulu hou nō ko lākou ikaika; E piʻi ʻēheu aku nō lākou i luna, e like me nā ʻaito; E holo nō lākou, ʻaʻole hoʻi e māloʻeloʻe, E hele mua nō lākou, ʻaʻole hoʻi e maʻule. | but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. |
| ʻIsaia 57:7 | Ma luna o ka mauna kiʻekiʻe, ma laila nō ʻoe i kaʻikaʻi ai i kou wahi moe, Ma laila nō ʻoe i piʻi aku ai, e kaumaha aku i ka mōhai. | You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices. |
| ʻIsaia 57:8 | Ma hope o nā puka, a me nā lapauwila, Ua kūkulu ʻoe i kou mea e hoʻomanaʻo ai; No ka mea, ua hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho i ka mea ʻē, ʻaʻole iaʻu, A ua piʻi aku hoʻi, a ua hoʻākea ʻoe i kou wahi moe, A ua hana ʻoe i mea ʻike nou me lākou; Makemake nō ʻoe i ko lākou wahi moe, ua hoʻomākaukau ʻoe i wahi nona. | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| ʻIsaia 60:7 | E hoʻākoakoa ʻia mai i ou lā nā holoholona a pau o Kedara, E lawelawe nā hipa kāne o Nebaiota nāu; E piʻi mai nō lākou ma luna o koʻu kuahu me ka ʻoluʻolu ʻia aku, A e hoʻonani nō au i koʻu hale nani. | All Kedar's flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple. |
| Ier 4:7 | Ua piʻi mai ka liona, mai kona ulu lāʻau mai; ke hele maila hoʻi ka mea luku i nā ʻāina; ua puka aku ʻo ia, mai kona wahi aku e hoʻolilo i kou ʻāina i neoneo; a e ʻānai ʻia kou mau kūlanakauhale, ʻaʻohe mea koe e noho ana. | A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant. |
| Ier 4:13 | Aia hoʻi, e piʻi mai nō ia e like me nā ao, a e like auaneʻi kona mau kaʻa kaua me ka puahiohio; ua ʻoi aku ka māmā o kona mau lio ma mua o ko nā ʻaeto. Auē kākou, no ka mea, ua ʻānai ʻia kākou! | Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined! |
| Ier 4:29 | E ʻauheʻe nō ke kūlanakauhale a pau, no ka walaʻau o nā holo lio, a me nā kānaka kakaka. E holo nō lākou i loko o ka ulu lāʻau, a e piʻi hoʻi ma luna o nā pōhaku; e haʻalele ʻia nō kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale, ʻaʻole kanaka e noho ana i loko. | At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them. |
| Ier 5:10 | E piʻi aku ʻoukou ma luna o kona mau pā, a e luku aku; mai hoʻōki loa naʻe; e lawe aku i kona mau puʻupuʻu kaua, no ka mea, ʻaʻole no Iēhova ia mau mea. | "Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD. |
| Ier 5:22 | ʻAʻole anei ʻoukou e makaʻu mai iaʻu? wahi a Iēhova; ʻaʻole anei ʻoukou e haʻalulu i mua o koʻu alo, ka mea i hoʻonoho i ke one i mokuna no ke kai, ma muli o ka manaʻo paʻa mau loa, i piʻi ʻole ʻia a kēlā ʻaoʻao: a inā hoʻoleilei kona mau ʻale, ʻaʻole hiki iā lākou ke piʻi, a inā halulu mai, ʻaʻole nō lākou e hele mai i kēia ʻaoʻao? | Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it. |
| Ier 6:4 | E hoʻomākaukau ʻoukou e kaua iā ia; e kū mai, e piʻi kūʻē kākou iā ia i ke awakea. Auē kākou! No ka mea, e pau ana ka lā; ua hohola aʻe ka mōlehulehu o ke ahiahi. | "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long. |
| Ier 9:21 | No ka mea, ua piʻi mai nō ka make, a i loko o ko kākou puka makani, ua komo nō i loko o ko kākou hale aliʻi, e hōʻoki aʻe ia i nā kamaliʻi ma waho, a me nā kānaka ʻōpiopio ma ke alanui. | Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares. |
| Ier 10:13 | I ka pane ʻana o kona leo, ua nui loa nā wai ma nā lani, ʻo ia hoʻi ka mea i piʻi aku ai ka māhu, mai nā kūkulu aku o ka honua; nāna nō i hana nā uwila, a me ka ua, a hoʻopuka mai ʻo ia i ka makani, mai kona waihona mai. | When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| Ier 14:2 | Ke kanikau nei ʻo ka Iuda, a kūmākena hoʻi kona mau puka pā; ua ʻeleʻele hoʻi a i lalo i ka lepo; ua piʻi akula nō ka uē ʻana o ko Ierusalema. | "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. |
| Ier 21:2 | Ke noi aku nei au iā ʻoe, e noi aku iā Iēhova no kākou; no ka mea, ke kaua mai nei ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona iā kākou; inā paha e hana mai ʻo Iēhova iā kākou, e like me kāna hana kupanaha a pau, i piʻi aku ke aliʻi o Babulona, mai o kākou aku. | "Inquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us." |
| Ier 22:20 | E piʻi aku ʻoe i Lebanona, a e kāhea aku, e hoʻokiʻekiʻe hoʻi i kou leo ma Basana, a e kāhea aku ma kēlā ʻaoʻao; no ka mea, ua luku ʻia kou poʻe ipo a pau. | "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed. |
| Ier 31:6 | No ka mea, e hiki mai auaneʻi ka lā e hea aku ai ka poʻe kiaʻi ma luna o ka mauna ʻo ʻEperaima, E ala mai ʻoukou, a e piʻi aku kākou i Ziona, i o Iēhova lā, i ko kākou Akua. | There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.' " |
| Ier 34:21 | A e hāʻawi nō hoʻi au iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe aliʻi i ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, i loko o ka lima o ka poʻe e ʻimi ana i ko lākou ola, a i loko o ka lima o ka poʻe kaua o ke aliʻi o Babulona, ka poʻe i piʻi aku, mai o ʻoukou aku nei. | "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| Ier 35:11 | A i ka manawa i piʻi mai ai i kēlā ʻāina o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a laila, ʻī ihola mākou, ʻEā, ō haele kākou i Ierusalema no ka makaʻu i ka poʻe kaua o ko Kaledea, a no ka makaʻu i ka poʻe kaua o ko Suria; no laila mākou e noho nei i Ierusalema. | But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem." |
| Ier 37:11 | A i ka wā i piʻi aku ai ka poʻe kaua o Kaledea mai Ierusalema aku no ka makaʻu i ka poʻe kaua o Paraʻo, | After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army, |
| Ier 46:7 | ʻO wai kēia mea e hele mai nei, me he wai piʻi lā, a kūpikipikiʻō nā wai, e like me ka waikahe lā? | "Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters? |
| Ier 46:8 | Ke piʻi nei ʻo Aigupita, me he wai piʻi lā, a ua kūpikipikiʻō kona mau wai me he waikahe lā; a ʻōlelo nō hoʻi ʻo ia, E piʻi aku nō wau, e uhi nō wau i ka honua; e luku nō wau i ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho ana i laila. | Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.' |
| Ier 46:9 | E piʻi mai, e nā lio, e holo ikaika hoʻi, e nā kaʻa kaua; e hele mai nā kānaka ikaika, ʻo ko ʻAitiopa, a me ko Libua, ka poʻe lawelawe i ka pale kaua, a me ka Ludia, ʻo ka poʻe i lawelawe, a lena ke kakaka. | Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors-- men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow. |
| Ier 46:11 | E piʻi aku ʻoe i Gileada, a e lawe mai ʻoe i nini, e ka wahine puʻupaʻa, ke kaikamahine o ʻAigupita; he makehewa naʻe kou lawe ʻana i ka lāʻau lapaʻau a nui, no ka mea, ʻaʻole loaʻa iā ʻoe ke ola. | "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
| Ier 47:2 | Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ke piʻi mai nei nā wai, mai ke kūkulu ʻākau mai, a e lilo i waikahe, a e hālana mai nō ma luna o ka ʻāina, a ma luna o kona mau mea a pau e piha ai, ʻo ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho lā ma loko; a laila, e uē ai nā kānaka, a e ʻaoa hoʻi ka poʻe a pau e noho lā ma ka ʻāina. | This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail |
| Ier 48:5 | I ka piʻi ʻana o Luhita, e piʻi mai nō ka uē nui ʻana, a i ka iho ʻana o Horonaima, ua lohe nō nā ʻenemi i ka uē ʻana o ka make. | They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard. |
| Ier 48:15 | Ua ʻānai ʻia ʻo Moaba, a ua piʻi aku, mai kona kūlanakauhale aku, a ʻo kona poʻe ʻōpiopio i wae ʻia, ua iho aku lākou i lalo i ka make, wahi a ke Aliʻi, ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa. | Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| Ier 48:18 | E ke kaikamahine e noho lā ma Dibona, E iho mai ʻoe, mai kou nani mai, E noho hoʻi ma loko o ka make wai; No ka mea, e piʻi mai nō ka mea ʻānai iā Moaba ma luna ou. E hoʻohiolo hoʻi i kou mau pā kaua. | "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Ier 48:44 | ʻO ka mea holo, mai ka makaʻu aku, E hāʻule nō ia i loko o ka lua; A ʻo ka mea piʻi, mai ka lua mai, E pau auaneʻi ia i ka pahele: No ka mea, e lawe mai nō wau ma luna ona, ma luna hoʻi o Moaba, I ka makahiki o ka hoʻopaʻi ʻana, wahi a Iēhova. | "Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD. |
| Ier 49:19 | Aia hoʻi, e piʻi mai nō ʻo ia, e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, E kūʻē i ka noho ʻana o ka mea ikaika; Akā, i ke ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō ʻo ia, mai laila aku. ʻO wai kaʻu mea i wae ʻia, e hoʻonoho nō wau iā ia ma luna ona? ʻO wai ka mea like me aʻu nei? ʻO wai hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo wai ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu? | "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| Ier 49:22 | Aia hoʻi, e piʻi mai nō ʻo ia, a e lele hoʻi e like me ka ʻaeto, A e hohola aku i kona mau ʻēheu ma luna o Bozera; A i kēlā lā, e like auaneʻi ka naʻau o ka poʻe ikaika o ʻEdoma Me ka naʻau o ka wahine i kona nahu kuakoko ʻana. | Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
| Ier 49:28 | No Kedara, a no nā aupuni o Hazora, nā mea a Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona e luku ai, Ke ʻī mai ʻo Iēhova penei; E kū ʻoukou i luna, E piʻi aku i Kedara, a e luku aku i nā kānaka o ka hikina. | Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East. |
| Ier 50:3 | No ka mea, ke piʻi mai nei ka lāhui kanaka, mai ka ʻākau mai, e kūʻē iā ia, Nāna nō e hoʻolilo i ka ʻāina i wahi ʻalaneo, ʻAʻole noho kekahi mea ma laila; Mai ke kanaka a i ka holoholona, e neʻeneʻe, a e hele aku nō. | A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away. |
| Ier 50:21 | E piʻi aku ʻoe e kūʻē i ka ʻāina ʻo Merataima; E kūʻē ia wahi, a e kūʻē i ka poʻe e noho lā ma Pekoda; E luku aku, a e hoʻōki loa iho ma hope o lākou, wahi a Iēhova, E hana hoʻi e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you. |
| Ier 50:44 | Aia hoʻi, e piʻi mai nō ia e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, A i loko o kahi noho o ka mea ikaika: Akā, i ka ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō lākou mai laila aku, ʻO wai ka mea i wae ʻia, e hoʻonoho wau iā ia ma luna ona? ʻO wai ka mea like me aʻu nei? ʻO wai hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo wai ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu? | Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| Ier 51:16 | I ka pohā ʻana o kona leo, Nui nā wai ma nā lani; ʻO ia ka mea e piʻi aku ai ka ʻohu, mai nā kihi aʻe o ka honua; Nāna nō i hana ka uwila, me ka ua, A hoʻopuka maila ʻo ia i ka makani, Mai loko mai o kona waihona waiwai. | When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| Ier 51:42 | Ua piʻi mai ke kai ma luna o Babulona; Ua uhi ʻia ʻo ia i ka nui o kona mau ʻale. | The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her. |
| Ier 51:53 | Inā paha i piʻi aku ʻo Babulona a i ka lani, A inā i hoʻopaʻa loa ʻo ia i nā puʻu kaua o kona ikaika, E hele aku naʻe ka poʻe hao wale, mai oʻu aku nei a i ona lā, wahi a Iēhova. | Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| ʻEzek 9:3 | A ua piʻi aʻela ka nani o ke Akua o ʻIseraʻela, ma luna aʻe o ke keruba kahi i kau ai ia ma luna, i ka paepae o ka puka o ka hale. Kāhea akula ia i ke kanaka i ʻaʻahu ʻia i ke olonā, ma kona ʻaoʻao ka ipu ʻīnika o ka mea kākau; | Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side |
| ʻEzek 10:4 | A laila piʻi aʻela ka nani o Iēhova mai luna aʻe o ke keruba, a i luna o ka paepae puka o ka hale; a ua piha ka hale i ke ao, a ua piha hoʻi ka pā hale i ka ʻōlinolino o ka nani o Iēhova. | Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD. |
| ʻEzek 11:23 | A piʻi aʻela ka nani o Iēhova mai waenakonu aku o ke kūlanakauhale, a kau ma ka mauna ma ka ʻaoʻao hikina o ke kūlanakauhale. | The glory of the LORD went up from within the city and stopped above the mountain east of it. |
| ʻEzek 11:24 | A ma hope iho kaʻikaʻi aʻela ka ʻuhane, a lawe iaʻu i loko o ka hihiʻo ma ka ʻUhane o ke Akua i Kaledea i ka poʻe pio. A piʻi aʻela ka hihiʻo aʻu i ʻike aku ai mai oʻu aku lā. | The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me, |
| ʻEzek 13:5 | ʻAʻole ʻoukou i piʻi i loko o nā wahi i wāhi ʻia, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hana i ka pā, no ka ʻohana a ʻIseraʻela, e kū aku ai i ke kaua i ka lā o Iēhova. | You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| ʻEzek 26:3 | No laila, ke ʻōlelo nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, e kūʻē au iā ʻoe, e Turo, a e kono au i nā lāhui kanaka he nui e piʻi kūʻē iā ʻoe, e like me ke kai e hoʻopiʻi ai i kona mau ʻale. | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| ʻEzek 37:8 | A i koʻu nānā ʻana aku, aia hoʻi, piʻi mai nō nā olonā a me ka ʻiʻo ma luna o lākou, a uhi mai ka ʻili iā lākou ma luna; akā, ʻaʻole ea i loko o lākou. | I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them. |
| ʻEzek 38:9 | E piʻi aʻe nō ʻoe a e hele mai e like me ka ʻino, a e like auaneʻi ʻoe me ke ao e uhi mai i ka ʻāina, ʻo ʻoe, a me kou mau poʻe a pau, a me nā kānaka he nui nō me ʻoe. | You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land. |
| ʻEzek 38:11 | A e ʻōlelo ʻoe, E piʻi aku au i ka ʻāina kauhale paʻa ʻole i ka paia, e hele au i ka poʻe e noho maluhia ana, e noho ana lākou a pau me nā pā ʻole, ʻaʻole o lākou kaola pā, ʻaʻole o lākou puka pā; | You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people--all of them living without walls and without gates and bars. |
| ʻEzek 38:16 | A e piʻi kūʻē mai ʻoe i kuʻu poʻe kānaka ʻIseraʻela, e like me ke ao e uhi mai ka ʻāina; a e hiki nō ia i nā lā ma hope, a e lawe mai au iā ʻoe e kūʻē i kuʻu ʻāina, i ʻike mai nā lāhui kanaka iaʻu i koʻu wā e hoʻāno ʻia ai ma ou lā, e Goga, i mua o ko lākou mau maka. | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes. |
| ʻEzek 38:18 | A e hiki nō kēia ia mau lā, i ka wā e hele mai ai ʻo Goga e kūʻē i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku, e piʻi mai nō kuʻu ukiuki i kuʻu maka. | This is what will happen in that day: When Gog attacks the land of Israel, my hot anger will be aroused, declares the Sovereign LORD. |
| ʻEzek 40:6 | A laila hele aʻela ia i ka puka e nānā ana i ka hikina, a piʻi aʻe ʻo ia ma kona mau ʻanuʻu, a ana aʻela hoʻi ʻo ia i ka paepae o ka ʻīpuka hoʻokahi ʻohe ka laulā, a i kekahi paepae hoʻokahi nō ʻohe. | Then he went to the gate facing east. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep. |
| ʻEzek 40:22 | A ʻo ko lākou mau puka makani, a me ko lākou mau hoaka, a me ko lākou mau lāʻau pāma, ma muli nō ia o ke ana ʻana o ka ʻīpuka i kū pono i ka hikina; a piʻi aʻela i loko ona ma nā ʻanuʻu ʻehiku; a ʻo kona mau hoaka, ma ko lākou alo nō ia. | Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them. |
| ʻEzek 40:26 | ʻEhiku hoʻi ʻanuʻu e piʻi ai i laila, a ʻo kona mau hoaka, aia ma ko lākou alo ia; he mau lāʻau pāma kona, hoʻokahi ma kēia ʻaoʻao, a hoʻokahi hoʻi ma kēlā ʻaoʻao, ma kona mau kia. | Seven steps led up to it, with its portico opposite them; it had palm tree decorations on the faces of the projecting walls on each side. |
| ʻEzek 40:31 | A ʻo kona mau hoaka ua kū pono lākou i ka pā hale ma waho; he mau lāʻau pāma ma kona mau kia; a ʻo ka piʻi ʻana aʻe i laila he mau ʻanuʻu ʻewalu. | Its portico faced the outer court; palm trees decorated its jambs, and eight steps led up to it. |
| ʻEzek 40:34 | ʻO kona mau hoaka ua kū pono lākou i ka pā hale ma waho: he mau lāʻau pāma ma kona mau kia, ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao; a ʻo ka piʻi ʻana i laila he mau ʻanuʻu ʻawalu. | Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it. |
| ʻEzek 40:37 | ʻO kona mau kia ua kū pono nō ia i ka pā hale ma waho, a ma nā kia nā lāʻau pāma, ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao: a ʻo ka piʻi ʻana aʻe i laila he mau ʻanuʻu ʻewalu. | Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it. |
| ʻEzek 40:40 | Ma ka ʻaoʻao ma waho, kahi e piʻi ai i ke komo ʻana o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau, ʻelua papa; a ma kekahi ʻaoʻao hoʻi, ma ka pili ʻana i ka lānai o ka ʻīpuka, ʻelua papa. | By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance to the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables. |
| ʻEzek 40:49 | He iwakālua kūbita ka loa o ka lānai, a he ʻumikumamākahi kūbita ka laulā; ma nā ʻanuʻu hoʻi kahi i piʻi ai lākou i laila: a he mau kia e pili ana i nā kia, kekahi ma kēlā ʻaoʻao, a ʻo kekahi hoʻi ma kēia ʻaoʻao. | The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs. |
| ʻEzek 41:7 | A ua hoʻomāhuahua ʻia aʻe, a ua hoʻopuni ʻia aʻe ka piʻi ʻana aʻe i nā keʻena ʻaoʻao; no ka mea, ʻo ka hoʻopuni ʻana aʻe o ka hale, ua piʻi aʻe ia i luna a puni ka hale; no laila ʻo ka laulā o ka hale ma luna aʻe nō ia, a pēlā i māhuahua aʻe mai lalo a luna ma waena hoʻi. | The side rooms all around the temple were wider at each successive level. The structure surrounding the temple was built in ascending stages, so that the rooms widened as one went upward. A stairway went up from the lowest floor to the top floor through the middle floor. |
| ʻEzek 43:17 | A ʻo ke ʻanuʻu puni he ʻumikumamāhā ka loa, a he ʻumikumamāhā ka laulā, i kona mau huinahā; a ʻo ke kaʻe a puni he hapalua o ke kūbita, a kona lalo he kūbita a puni, a e nānā kona mau ʻanuʻu piʻi ma ka hikina. | The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around. The steps of the altar face east." |
| Dan 11:23 | A ma hope o ke kuʻikahi ʻana me ia, e hana hoʻopunipuni ʻo ia; no ka mea, e piʻi ʻo ia i luna, a e lilo ia i mea ikaika me ka poʻe ʻuʻuku. | After coming to an agreement with him, he will act deceitfully, and with only a few people he will rise to power. |
| Hos 1:11 | A e hoʻākoakoa ʻia mai nā mamo a Iuda, a me nā mamo a ʻIseraʻela, ma kahi hoʻokahi, a e hoʻonoho lākou i hoʻokahi aliʻi no lākou; a e piʻi aʻela lākou mai ka ʻāina mai; no ka mea, nani ka manawa o Iezereʻela. | The people of Judah and the people of Israel will be reunited, and they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel. |
| Hos 4:15 | Inā ʻo ʻoe, e ka ʻIseraʻela, i moekolohe, mai hana hewa ʻo ka Iuda; A mai hele ʻoukou i Gilegala, Mai piʻi aʻe ʻoukou i Betavena, Mai hoʻohiki, E ola ʻo Iēhova. | "Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!' |
| Hos 8:9 | No ka mea, ua piʻi aʻela lākou i ʻAsuria, me he hoki hihiu, ʻo ia wale nō! Ua hoʻolimalima ʻo ʻEperaima i nā mea aloha. | For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers. |
| Ioʻela 2:7 | E like me nā kānaka ikaika e holo lākou: Like me nā kānaka kaua e piʻi lākou i ka pā; E hele kēlā mea kēia mea o lākou ma kona ala, ʻAʻole lākou e kāpae aʻe i ko lākou hele ʻana; | They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course. |
| Ioʻela 2:9 | E hele lākou i ʻō i ʻō ma ke kūlanakauhale, E holo lākou ma luna o ka pā pōhaku; E piʻi lākou ma luna o nā hale; E komo lākou ma nā puka makani me he ʻaihue lā. | They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows. |
| Ioʻela 2:20 | A e hoʻokaʻawale loa aku au, mai o ʻoukou aku, i ke kaua o ke kūkulu ʻākau. A hoʻokuke aku iā ia i ka ʻāina maloʻo, a neoneo; ʻO kona alo ma ke kai hikina, A ʻo kona kua ma ke kai komohana; A e piʻi aʻe kona pilau, A e piʻi aʻe kona hauna, No ka mea, ua hana hoʻokiʻekiʻe nō ia. | "I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things. |
| Ioʻela 3:9 | E haʻi aku ʻoukou i kēia i waena o nā lāhui kanaka; E hoʻomākaukau ʻoukou no ke kaua, E hoʻāla mai i ka poʻe ikaika, E hoʻokokoke mai nā kānaka kaua a pau; E piʻi mai lākou: | Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack. |
| Ioʻela 3:12 | E hoʻāla ʻia nā lāhui kanaka, A e piʻi mai i ke awāwa ʻo Iehosapata; No ka mea, ma laila wau e noho iho ai, e hoʻoponopono i nā lāhui kanaka a pau e puni ana. | "Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side. |
| ʻAm 8:8 | ʻAʻole anei e haʻalulu ka ʻāina no kēia mea, a e auē nā mea a pau e noho ana i loko ona? A e piʻi aʻe ia me he muliwai lā a puni ona; A e laweʻia aku ia, a e hālana aʻe ia e like me ka muliwai o ʻAigupita. | "Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt. |
| ʻAm 9:2 | Inā e ʻeli iho lākou i ka pō, e lawe koʻu lima iā lākou mai laila mai; Inā e piʻi lākou i ka lani, e lawe au iā lākou mai laila mai; | Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down. |
| ʻOba 1:21 | A e piʻi mai nā mea hoʻōla ma ka mauna ʻo Ziona, e hoʻopaʻi i ka mauna ʻo ʻEsau; A e lilo ke aupuni no Iēhova. | Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the LORD's. |
| Ion 1:2 | E kū ʻoe, e hele i Nineva, i kēlā kūlanakauhale nui, e kāhea aku iā ia; no ka mea, ua piʻi mai ko lākou hewa i mua oʻu. | "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
| Mika 2:13 | Ua piʻi aʻe ka mea wāwahi i mua o lākou; Ua wāwahi iho lākou, a ua komo lākou ma ka puka pā, a ua hele aku ma laila; A e hele ko lākou aliʻi i mua o lākou, ʻo Iēhova ma ko lākou poʻo. | One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head." |
| Mika 4:2 | A e hele nā lāhui kanaka he nui, a e ʻōlelo aku, E hele mai, a e piʻi aku kākou i ka mauna o Iēhova, A i ka hale o ke Akua o Iakoba; A e aʻo mai ia iā kākou i kona mau ʻaoʻao, A e hele kākou ma kona mau alanui; No ka mea, e hele ke kānāwai mai Ziona aku, A ʻo ka ʻōlelo a Iēhova mai Ierusalema aku. | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Nahuma 2:1 | Ua piʻi mai ka mea luku i mua o kou alo; E mālama i kahi paʻa, e kiaʻi i ke ala, E kāʻei i nā pūhaka, E hoʻokūpaʻa loa i ka ikaika. | An attacker advances against you, . Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength! |
| Hab 3:16 | Lohe ihola au, a haʻalulu koʻu ʻōpū; Haʻalulu kuʻu lehelehe i ka leo; Komo mai ka popopo i loko o kou mau iwi, A haʻalulu au ma kuʻu wahi ma lalo; He ʻoiaʻiʻo, e hoʻomaha au i ka lā o ka pōpilikia, A piʻi kūʻē mai nā kānaka, e hoʻopilikia mai. | I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us. |
| Hagai 1:8 | E piʻi aku i ke kuahiwi a e lawe mai i lāʻau, a e hana i ka hale, a e ʻoluʻolu au ia, a e hoʻomaikaʻi ʻia auaneʻi hoʻi au, wahi a Iēhova. | Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD. |
| Zek 14:16 | Eia hoʻi kēia, ʻo nā mea a pau e koe, ʻO nā lāhui kanaka a pau i hele kūʻē mai iā Ierusalema, E piʻi aʻe lākou i kēlā makahiki i kēia makahiki, E hoʻomana i ke Aliʻi iā Iēhova o nā kaua, A e mālama i ka ʻahaʻaina kauhalelewa. | Then the survivors from all the nations that have attacked Jerusalem will go up year after year to worship the King, the LORD Almighty, and to celebrate the Feast of Tabernacles. |
| Zek 14:17 | A ʻo ka mea piʻi ʻole i Ierusalema, ʻO nā lāhui kanaka o ka honua e hoʻomana i ke Aliʻi iā Iēhova o nā kaua, Ma luna ona e hāʻule ʻole ai ka ua. | If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the LORD Almighty, they will have no rain. |
| Zek 14:18 | Inā paha hoʻi e piʻi ʻole mai, ʻAʻole hoʻi e hele mai ko ʻAigupita, kahi e ʻole ai ka ua, I laila nō e loʻohia ai ka maʻi a Iēhova e kau mai ai ma luna o nā lāhui kanaka, I piʻi ʻole e mālama i ka ʻahaʻaina kauhalelewa. | If the Egyptian people do not go up and take part, they will have no rain. The LORD will bring on them the plague he inflicts on the nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles. |
| Zek 14:19 | ʻO ia ka hoʻohewa ʻia o ko ʻAigupita, A me ka hoʻohewa ʻia o nā lāhui kanaka a pau, I piʻi ʻole aku e mālama i ka ʻahaʻaina kauhalelewa. | This will be the punishment of Egypt and the punishment of all the nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles. |