| Mat 4:16 | ʻO ka poʻe kānaka e noho ana ma ka pouli, ʻike aʻela lākou i ka mālamalama nui; a ma luna o ka poʻe e noho ana ma ka malu o ka make, ua puka mai ka mālamalama. | the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned." |
| Mat 5:26 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe; ʻaʻole loa ʻoe e puka ʻē mai i waho o laila, a pau loa aʻela ka ʻaiʻē i ka uku ʻia e ʻoe. | I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny. |
| Mat 6:6 | Akā, i kāu pule ʻana, e komo aʻe ʻoe i kou keʻena mehameha, a papani ʻoe i kou puka, e pule aku i kou Makua inā nō ma kahi nalo, a ʻo kou Makua e ʻike ana i loko o kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea. | But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| Mat 7:13 | E komo aʻe ʻoukou ma ka puka pilikia; no ka mea, he ākea ka puka, he pālahalaha hoʻi ke alanui e hiki aku ai i ka make; a nui wale hoʻi ka poʻe komo i laila. | "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. |
| Mat 7:14 | Akā, he pilikia ka puka, he ʻololī hoʻi ke ala e hiki aku ai i ke ola, a kākaʻikahi wale ka poʻe loaʻa ia. | But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it. |
| Mat 12:43 | A puka mai ka ʻuhane ʻino mai loko mai o kekahi kanaka, hele aku nō ia ma nā wahi panoa, e ʻimi ana i kahi e maha ai, a loaʻa ʻole. | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Mat 12:44 | A laila, ʻōlelo iho nō ia, E hoʻi ana au i koʻu hale, kahi aʻu i puka mai ai. A hiki mai, ʻike ihola ia, ua kaʻawale ia, ua kāhili ʻia, a ua hoʻolakolako ʻia. | Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. |
| Mat 13:6 | A puka mai ka lā, mae ihola ia, maloʻo akula no ke aʻa ʻole. | But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
| Mat 15:11 | ʻAʻole e haumia ke kanaka i ka mea i komo ma ka waha; akā, ʻo ka mea i puka aʻe mai loko mai o ka waha, ʻo ia ka mea e haumia ai ke kanaka. | What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.' " |
| Mat 15:18 | Akā, ʻo ka mea e puka ana mai loko mai o ka waha, mai loko mai ia o ka naʻau; ʻo ia ka mea e haumia ai ke kanaka. | But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.' |
| Mat 15:19 | No ka mea, mai loko mai o ka naʻau ke puka mai nei nā manaʻo ʻino, ka pepehi kanaka ʻana, ka moekolohe ʻana, ka hoʻokamakama ʻana, ka ʻaihue ʻana, ka hoʻopunipuni ʻana, a me nā ʻōlelo ʻino. | For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Mat 17:18 | Pāpā akula ʻo Iesū iā ia, a puka akula ka daimonio i waho ona; a ola ihola ua keiki lā mai ia hora mai. | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
| Mat 17:21 | Akā, ʻaʻole e puka wale aku ka mea me nēia, aia ma ka pule a me ka hoʻokē ʻai wale nō. | But this kind does not go out except by prayer and fasting." |
| Mat 19:24 | Eia hou ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E hiki ʻē ke kāmelo ke komo ma ka puka o ke kui kele ma mua o ke komo ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ka lani. | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| Mat 24:33 | Pēlā hoʻi, a ʻike ʻoukou i kēia mau mea a pau, a laila e ʻike ʻoukou, ua kokoke mai ia, aia ma ka puka. | Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. |
| Mat 25:10 | A hala akula lākou e kūʻai, hiki maila ke kāne mare; a ʻo ka poʻe i mākaukau, komo pū akula lākou me ia i ka mare ʻana, a papani ʻia aʻela ka puka. | "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. |
| Mat 27:60 | A waiho ihola iā ia ma kona hale kupapaʻu hou i kālai ʻia i loko o ka pōhaku: a ʻolokaʻa akula ia i pōhaku nui ma ka puka o ua hale kupapaʻu lā, a hoʻi akula. | and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. |
| Mat 28:2 | Aia hoʻi, he ōlaʻi nui: no ka mea, ua iho mai ka ʻānela a ka Haku mai ka lani mai, a ʻolokaʻa aʻela i ka pōhaku mai ka puka aʻe, a noho ihola i luna o ia mea. | There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. |
| Mar 1:25 | Pāpā aʻela Iesū iā ia, ʻī aʻela, Hāmau, e puka mai ʻoe i waho ona. | "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" |
| Mar 1:26 | Hoʻokaʻawili ihola ka ʻuhane ʻino iā ia, walaʻau aʻela ia me ka leo nui, a puka maila ia i waho ona. | The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. |
| Mar 1:29 | I ko lākou puka ʻana i waho o ka hale hālāwai, komo koke aʻela lākou me Iakobo, a me Ioane i loko o ka hale o Simona lāua ʻo ʻAnederea. | As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. |
| Mar 4:6 | A puka mai ka lā, mae ihola ia, a maloʻo akula, no ke aʻa ʻole. | But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
| Mar 5:13 | ʻAe koke aʻela Iesū iā lākou. A laila, puka akula nā ʻuhane ʻino i waho, a komo akula i loko o nā puaʻa; a holo kikī ihola lākou i lalo ma kahi pali, i loko o ka moana wai, (ʻelua paha tausani lākou,) a make ihola i loko o ka wai. | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Mar 5:30 | A laila, ʻike koke ihola ʻo Iesū i loko ona, ua puka aku kekahi mana, mai ona aku lā, huli aʻela ia ma loko o ka ʻaha kanaka, ʻī maila, ʻO wai lā ka mea hoʻopā mai i kuʻu ʻaʻahu? | At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
| Mar 7:21 | No ka mea, no loko mai o ka naʻau o kānaka i puka mai ai ka manaʻo ʻino, ka moe i kā haʻi, ka moe ipoipo, ka pepehi kanaka, | For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
| Mar 7:23 | No loko mai kēia mau mea ʻino a pau i puka mai ai, ʻo ia nō nā mea e haumia ai ke kanaka. | All these evils come from inside and make a man 'unclean.' " |
| Mar 9:26 | Kāhea aʻela ia, a hoʻokaʻawili hou ihola iā ia, a puka akula, mai loko aku ona; a like ihola ia me ka mea i make, no ia mea, ua nui ka poʻe i ʻōlelo aʻe, Ua make ʻiʻo nō. | The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead." |
| Mar 10:25 | E hiki ʻē ke kāmelo ke komo aku i loko o ka puka kui kele, ma mua o ke komo ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ke Akua. | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| Mar 13:34 | E like auaneʻi ia me ke kanaka e hele ana i kahi lōʻihi, haʻalele ia i kona hale, kauoha aʻela i kāna poʻe kauā, a hāʻawi i kēlā, a i kēia i kāna hana, a kauoha mai i ke kiaʻi puka, e makaʻala. | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| Mar 15:46 | A kūʻai ihola ia i kapa olonā, a lawe aʻela i ke kino, a wahī iho i loko o ua kapa lā, a waiho aʻela ia ma loko o ka hale kupapaʻu i kālai ʻia i loko o ka pōhaku, a ʻolokaʻa ihola i pōhaku nui ma ka puka o ua hale kupapaʻu lā. | So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
| Mar 16:2 | A i ke kakahiaka nui o ka lā mua o ka hebedoma i ka puka ʻana a ka lā, hele akula lākou i ka hale kupapaʻu. | Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb |
| Mar 16:3 | Kamaʻilio ihola lākou iā lākou iho nō, Na wai lā e ʻolokaʻa aʻe i ka pōhaku no kākou, mai ka puka aʻe o ka hale kupapaʻu? | and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?" |
| Luka 1:22 | A puka ia i waho, ʻaʻole i hiki iā ia ke ʻōlelo mai iā lākou; a ʻike ihola lākou, ua ʻike ʻo ia i ka mea ʻikea i loko o ka luakini; no ka mea, kūnou ʻo ia iā lākou, a ua paʻa nō kona leo. | When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. |
| Luka 1:78 | No ka lokomaikaʻi ʻiʻo o ko kākou Akua; no kahi mea i puka mai ai ka mālamalama iā kākou mai luna mai, | because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven |
| Luka 4:35 | Pāpā maila Iesū iā ia, ʻī maila, Hāmau, a e puka mai hoʻi i waho ona. A hoʻohina ihola ka daimonio iā ia i waenakonu, a laila puka mai nō ia i waho ona, ʻaʻole i hana ʻeha iā ia. | "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him. |
| Luka 4:36 | Mahalo ihola lākou a pau, a ʻōlelo kekahi i kekahi, ʻī aʻela, He aha kēia ʻōlelo! No ka mea, ua kauoha ikaika aku ʻo ia i nā ʻuhane haukaʻe me ka mana, a ua puka mai nō lākou i waho. | All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!" |
| Luka 6:19 | ʻImi aʻela ka ʻaha kanaka a pau e hoʻopā iā ia; no ka mea, no loko mai ona i puka mai ai ka mana, a i hoʻōla hoʻi iā lākou a pau. | and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all. |
| Luka 7:16 | A kau maila ka weliweli ma luna o lākou a pau, hoʻonani akula lākou i ke Akua; ʻī akula, Ua puka mai nei ke kāula nui ma waena o kākou; ua ʻike mai ke Akua i kona poʻe kānaka. | They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." |
| Luka 8:2 | A me kekahi mau wāhine i hoʻōla ʻia i nā ʻuhane ʻino a me nā nāwaliwali, ʻo Maria i kapa ʻia ʻo Magedalena, no loko mai ona i puka mai ai nā daimonio ʻehiku; | and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out; |
| Luka 8:17 | No ka mea, ʻaʻole mea nalo e koe i ka hōʻike ʻia, ʻaʻole mea huna e pau ʻole i ka ʻike ʻia, a i ka puka i waho. | For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open. |
| Luka 8:29 | No ka mea, ua hoʻokina nō ia i ka ʻuhane ʻino e puka mai i waho o ua kanaka lā: no ka mea, ua loʻohia pinepine ia e ia; a i kona paʻa ʻana i ke kaula hao a me ke kūpeʻe ʻia, ua moku iā ia ua mau mea paʻa lā, a ua hoʻokuke ʻia aku ia e ka daimonio i ka wao nahele. | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Luka 8:35 | A haele aʻela nā kānaka i waho e ʻike ia mea; a hiki akula i o Iesū lā, ʻike ihola i ua kanaka lā no loko mai ona i puka mai ai nā daimonio, e noho ana ma nā wāwae o Iesū, ua ʻaʻahu ʻia, a ua pono kona manaʻo; weliweli ihola lākou. | and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
| Luka 8:38 | A ʻo ke kanaka mai loko mai ona i puka mai ai nā daimonio, ua noi aku iā ia e noho pū ia me ia. Akā, hoʻihoʻi maila Iesū iā ia, ʻī maila, | The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, |
| Luka 8:46 | A ʻōlelo maila ʻo Iesū, Ua hoʻopā mai nō kekahi iaʻu; no ka mea, ua ʻike au i ka puka ʻana aku o ka mana mai loko aku oʻu. | But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me." |
| Luka 11:7 | A i ʻōlelo mai ua mea lā o loko, Mai hoʻoluhi mai ʻoe iaʻu; ua paʻa ka puka; eia au me kaʻu mau keiki ma kahi moe; ʻaʻole e hiki iaʻu ke ala aʻe i luna e hāʻawi aku iā ʻoe. | "Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.' |
| Luka 11:14 | A e mahiki ana ia i ka daimonio, he ʻāʻā hoʻi ia. Eia hoʻi, a puka aku ka daimonio i waho, ʻōlelo ihola ua ʻāʻā lā, a mahalo akula ka ʻaha kanaka. | Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. |
| Luka 11:24 | A i puka aku ka ʻuhane ʻino mai loko aku o ke kanaka, hele nō ia ma waena o nā wahi panoa, e ʻimi ana i kahi e maha ai; a loaʻa ʻole, ʻōlelo ihola ia, E hoʻi au i kuʻu hale aʻu i puka mai ai. | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Luka 12:59 | Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, ʻaʻole loa ʻoe e puka ʻē mai, aia pau loa ia mea iā ʻoe i ka uku ʻia. | I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. " |
| Luka 13:25 | A i kū i luna ka haku nona ka hale a i pani i ka puka, a kū ʻoukou ma waho e kīkēkē ana ma ka puka, me ka ʻōlelo, E ka Haku, e ka Haku, e wehe aʻe iā mākou; a e ʻōlelo nō ʻo ia iā ʻoukou, ʻAʻole au i ʻike i ko ʻoukou wahi i hele mai ai. | Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.' |
| Luka 13:31 | Ia lā lā, hele akula kekahi mau Parisaio i ona lā, ʻī akula iā ia, E puka aku ʻoe, a hele aku mai kēia wahi aku; no ka mea, ua manaʻo ʻo Herode e pepehi iā ʻoe. | At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you." |
| Luka 18:25 | E hiki i ke kāmelo ke komo ʻē i ka puka o ke kui kele ma mua o ke komo ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ke Akua. | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| Luka 22:39 | A laila puka ia i waho, a hele i ka mauna ʻo ʻOliveta, me kāna i hana mau ai; a hahai akula kāna mau haumāna iā ia. | Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
| Ioane 1:5 | Puka maila ka mālamalama i loko o ka pouli, ʻaʻole naʻe i hoʻokipa ka pouli iā ia. | The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. |
| Ioane 4:30 | A laila puka mai lākou no loko mai o ke kūlanakauhale, a hele i ona lā. | They came out of the town and made their way toward him. |
| Ioane 10:1 | ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea komo ʻole ma ka puka i loko o ka pā hipa, akā, e piʻi aʻe ma kahi ʻē, he ʻaihue ia a me ka pōwā. | "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| Ioane 10:2 | Akā, ʻo ka mea e komo ma ka puka, ʻo ia ke kahu o nā hipa. | The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep. |
| Ioane 10:3 | Ke wehe aʻela ke kiaʻi puka nona, a ua hoʻolohe nā hipa i kona leo; a kāhea aku ia i kāna poʻe hipa ma ka inoa, a alakaʻi aku iā lākou ma waho. | The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| Ioane 10:7 | No ia mea, ʻōlelo hou maila ʻo Iesū iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO wau nō ka puka no nā hipa. | Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep. |
| Ioane 10:9 | ʻO wau nō ka puka: inā e komo kekahi ma oʻu nei, e ola ia, a e komo mai ia i loko, a e puka aku i waho, a e loaʻa iā ia ka ʻai. | I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. |
| Ioane 13:31 | A puka akula ia, ʻōlelo maila ʻo Iesū, ʻĀnō, ua hoʻonani ʻia mai ke Keiki a ke kanaka, ua hoʻonani ʻia hoʻi ke Akua ma ona lā. | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
| Ioane 18:16 | Kū aʻela ʻo Petero ma ka puka i waho. A laila hoʻi akula kēlā haumāna i waho, ka mea i ʻike ʻia e ke kahuna nui, ʻī akula i ke kiaʻi puka e hoʻokomo iā Petero. | but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in. |
| Ioane 18:17 | A laila nīnau maila ke kaikamahine kiaʻi puka iā Petero, ʻAʻole anei ʻoe kekahi o nā haumāna a kēia kanaka? ʻĪ akula ia, ʻAʻole au. | "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not." |
| Ioane 20:19 | I ke ahiahi o ua lā mua lā o ka hebedoma, ua pani ʻia nā puka, ma kahi i ʻākoakoa ai nā haumāna, no ka makaʻu i nā Iudaio; hele maila ʻo Iesū a kū ihola i waena, ʻī maila iā lākou, Aloha ʻoukou. | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Ioane 20:25 | ʻĪ akula kēia poʻe haumāna iā ia, Ua ʻike mākou i ka Haku. ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Inā e ʻike ʻole au i nā puka o nā kui ma kona mau lima, a e ʻō i koʻu manamana lima ma ka puka o nā kui, a e ʻō hoʻi i koʻu lima ma kona ʻaoʻao, ʻaʻole loa au e manaʻoʻiʻo. | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
| Ioane 20:26 | A pō ʻawalu aʻela, ma loko hou kāna poʻe haumāna, a ʻo Toma kekahi me lākou. A ua pani ʻia nā puka, hele maila ʻo Iesū, a kū maila i waena, ʻī maila, Aloha ʻoukou. | A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| ʻOih 3:2 | A hāliʻi ʻia aʻela kekahi kanaka, ua ʻoʻopa mai ka ʻōpū mai o kona makuahine, a waiho nō lākou iā ia i kēlā lā i kēia lā, ma ka puka o ka luakini, i kapa ʻia, He nani, e nonoi aku i ka poʻe komo, i manawaleʻa. | Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. |
| ʻOih 3:10 | A i ko lākou ʻike ʻana, ʻo ia nō ka mea i noho ma ka puka nani o ka luakini, no ka manawaleʻa ʻia mai; pilihua ihola lākou, me ke kāhāhā o ka naʻau, i ka mea i hana ʻia mai iā ia. | they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
| ʻOih 5:19 | Wehe maila ka ʻānela o ka Haku i nā puka o ka hale paʻahao i ka pō, a lawe maila iā lākou ma waho, ʻī maila, | But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out. |
| ʻOih 5:23 | Loaʻa iā mākou ka hale paʻahao ua paʻa, ua malu loa hoʻi, e kū ana nō ka poʻe kiaʻi ma nā puka; a wehe mākou, ʻaʻohe kanaka o loko i loaʻa iā mākou. | "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside." |
| ʻOih 7:3 | A ʻī maila iā ia, E puka aku ʻoe, mai kou ʻāina aku, a mai kou poʻe hoahānau aku hoʻi, a e hele i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe. | 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.' |
| ʻOih 7:7 | A ʻo ka lāhui kanaka a lākou i hoʻokauā ai, naʻu nō ia e hoʻopaʻi aku, wahi a ke Akua: a ma hope iho o kēia mau mea, e puka mai lākou i waho, a e mālama mai iaʻu ma kēia wahi. | But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.' |
| ʻOih 8:7 | No ka mea, ua nui loa ka poʻe ʻuhane haukaʻe i walaʻau aku me ka leo nui, puka maila lākou ma waho o ka poʻe i uluhia ai; a nui loa ka poʻe lōlō a me ka poʻe ʻoʻopa i hoʻōla ʻia mai. | With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
| ʻOih 9:24 | ʻIke aʻela ʻo Saulo i kā lākou kūkā ʻana. Hoʻomakākiu akula lākou ma nā puka i ke ao a me ka pō e pepehi iā ia. | but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
| ʻOih 11:19 | No laila, ʻo ka poʻe i hoʻopuehu ʻia i ka hoʻomaʻau ʻana i puka mai no Setepano, hele nō lākou a hiki i Poinike, a i Kupero, a i ʻAnetioka, e haʻi aku ana i ka ʻōlelo i nā Iudaio wale nō. | Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews. |
| ʻOih 12:6 | A i ka wā a Herode i manaʻo ai e lawe mai iā ia i waho, ia pō, e moe ana nō ʻo Petero ma waena o nā koa ʻelua, ua nakinaki ʻia i nā kaula hao ʻelua; a ʻo nā kiaʻi ma mua o ka puka, e mālama ana nō i ka hale paʻahao. | The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. |
| ʻOih 12:10 | A hala kekahi papa kiaʻi, a me ka lua o ka papa, a hiki aku lāua i ka pani hao e hiki aku ai i ke kūlanakauhale; wehe wale mai ka puka no lāua, a puka akula lāua ma waho, a hele akula, a hala kekahi alanui; haʻalele koke ihola ka ʻānela iā ia. | They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him. |
| ʻOih 12:13 | I kona kīkēkē ʻana ma ka puka o ka hale, hele maila kekahi kaikamahine e hoʻolohe, ʻo Rode kona inoa. | Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door. |
| ʻOih 12:14 | A ʻike ihola ia i ko Petero leo, ʻaʻole ia i wehe i ka puka no ka ʻoliʻoli, holo akula ʻo ia i loko, a haʻi akula i ke kū ʻana mai o Petero ma ke alo o ka puka. | When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!" |
| ʻOih 14:13 | Na ke kahuna ʻo Dia, ʻo ka mea ma ke alo o ua kūlanakauhale lā, nāna nō i lawe mai i nā bipi kāne, a me nā lei, ma nā puka pā, manaʻo ihola e kaumaha aku me ka ʻaha kanaka. | The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. |
| ʻOih 14:27 | A hiki ʻana aʻe i laila, hoʻākoakoa maila lāua i ka ʻekalesia, a haʻi maila i nā mea a ke Akua i hana mai ai me lāua, a me kona wehe ʻana i ka puka o ka manaʻoʻiʻo no ko nā ʻāina ʻē. | On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
| ʻOih 16:18 | Hana mai nō ia i kēlā mea i nā lā he nui. Ana aʻela ʻo Paulo, a huli aʻela, ʻī akula i ua ʻuhane lā, Ke hoʻokikina aku nei au iā ʻoe, ma ka inoa ʻo Iesū Kristo, e puka mai ma waho ona. Puka maila nō ia ia hora nō. | She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her. |
| ʻOih 16:26 | ʻEmo ʻole hoʻi he ōlaʻi nui, haʻalulu aʻela ke kumu o ka hale paʻahao; a wehe koke ʻia ihola nā puka a pau, a hemo wale nō hoʻi nā mea paʻa o lākou a pau. | Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose. |
| ʻOih 16:27 | A ʻo ka luna o ka hale paʻahao, ala ihola ia, mai ka hiamoe ʻana, ʻike aʻela ua hāmama nā puka o ka hale paʻahao, unuhi akula ia i ka pahi kaua, e pepehi iā ia iho; no ka mea, manaʻo ihola ia, ua holo nā paʻahao. | The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. |
| ʻOih 16:36 | A haʻi akula ka luna o ka hale paʻahao i kēia mau ʻōlelo iā Paulo, Ua hoʻouna mai nei nā luna e kuʻu wale aku iā ʻolua; no ia mea, e puka i waho, a e hele me ka maluhia. | The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace." |
| ʻOih 19:12 | No ia mea, lawe ʻia akula, mai kona kino aku, nā hainakā a me nā pale, no ka poʻe maʻi, a haʻalele ihola ka maʻi iā lākou, a puka akula nā ʻuhane ʻino mai loko aku o lākou. | so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. |
| ʻOih 20:1 | Ma hope iho o ka pau ʻana aʻe o kēia haunaele, hoʻākoakoa ihola ʻo Paulo i nā haumāna, a honi aʻela, a puka akula i waho, e hele i Makedonia. | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia. |
| ʻOih 20:9 | Noho ihola kekahi kanaka ʻōpiopio ma ka puka makani, ʻo ʻEutuko kona inoa, ua kaumaha i ka hiamoe nui; a i kā Paulo kamaʻilio lōʻihi ʻana, paʻuhia ihola ia i ka hiamoe, a hāʻule ihola ia i lalo, mai ke kolu o ka papa mai, a hāpai ʻia aʻela ia, ua make. | Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. |
| ʻOih 21:30 | Ua piʻoloke ke kūlanakauhale a pau, holo kikī maila nā kānaka a pau; hopu maila lākou iā Paulo, kauō akula lākou iā ia ma waho o ka luakini; papani koke ihola i nā puka. | The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. |
| ʻOih 28:3 | Lapulapu ihola ʻo Paulo i puʻapūʻā hōʻaʻā, a i kona kau ʻana ma ke ahi, puka maila he moʻo niho ʻawa mai loko mai o ka wela, a pipili ihola i kona lima. | Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. |
| Roma 5:12 | No ia mea, me ka puka ʻana mai o ka hewa i loko o ke ao nei ma ke kanaka hoʻokahi, a ma ka hewa mai ka make; a pēlā i kau mai ai ka make ma luna o nā kānaka a pau, no ka mea, ua pau lākou i ka hana hewa. | Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned-- |
| Roma 11:26 | A laila e hoʻōla ʻia ka ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea i palapala ʻia, No loko mai o Ziona e puka mai ai ka hoʻōla, a e pale aku ia i ka ʻaiā ʻana, mai o Iakoba aku: | And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| 1-Kor 16:9 | No ka mea, ua wehe ʻia mai noʻu, he puka nui, a ua hāmama loa, a ua nui nō hoʻi ka poʻe ʻenemi. | because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me. |
| 2-Kor 2:12 | A i kuʻu hele ʻana i Teroa no ka ʻeuanelio a Kristo, a ua wehe ʻia aʻela ka puka iaʻu e ka Haku, | Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me, |
| 2-Kor 6:17 | No laila, ke ʻī maila ka Haku, E puka mai ʻoukou mai waena mai o lākou, i kaʻawale ʻoukou; mai hoʻopā aku hoʻi i ka mea haumia, a e hoʻokipa mai au iā ʻoukou. | "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." |
| 2-Kor 11:33 | A ma ka puka makani i kuʻu ʻia iho ai au ma loko o ka hīnaʻi ma waho o ka pā a pakele akula au i kona lima. | But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. |
| Kol 4:3 | No mākou kekahi e pule ai ʻoukou, i wehe mai ke Akua i ka puka no mākou e ʻōlelo ai, e haʻi aku i ka mea pohihihi o Kristo i koʻu mea i hoʻopeʻa ʻia mai nei: | And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. |
| Heb 7:14 | Ua akāka nō ka puka ʻana o ka Haku, mai loko mai o Iuda, ka ʻohana i ʻōlelo ʻole ʻia ai no ka ʻoihana kahuna e Mose. | For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests. |
| Iak 3:10 | Ua puka maila ka hoʻomaikaʻi a me ka hōʻino no loko mai o ka waha hoʻokahi. E nā hoahānau oʻu, ʻaʻole loa e pono kēia mau mea pēlā. | Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be. |
| Iak 5:9 | E nā hoahānau, mai ʻōhumu aku kekahi i kekahi, o hoʻohewa ʻia mai ʻoukou. Eia hoʻi, ke kū mai nei ka luna kānāwai ma ka puka. | Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
| 2-Pet 1:19 | Eia hoʻi iā kākou kā nā kāula ʻōlelo, i hōʻoiaʻiʻo loa ʻia; ua hana pono nō hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou mālama ʻana ia mea, me he kukui lā, e hoʻomālamalama ana i kahi pouli, a wehe mai ke alaula, a puka mai ka hōkūao i loko o ko ʻoukou mau naʻau; | And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| Hōʻik 1:16 | Ua paʻa hoʻi i loko o kona lima ʻākau nā hōkū ʻehiku; a puka akula ma waho o kona waha he pahi kaua maka lua, ʻoi loa; a ʻo kona helehelena, ua like ia me ka lā e lilelile ana i kona ikaika. | In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
| Hōʻik 3:8 | Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana: aia hoʻi, ua waiho au i ka puka i mua ou, e hāmama ana, ʻaʻohe mea nāna ia e pani; no ka mea, he wahi ikaika iki kou, a ua mālama ʻoe i kaʻu ʻōlelo, ʻaʻole i hōʻole i koʻu inoa. | I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name. |
| Hōʻik 3:12 | ʻO ka mea lanakila, e hoʻolilo nō au iā ia i kia ma loko o ka luakini o koʻu Akua, ʻaʻole hoʻi ia e puka hou i waho. A e palapala wau ma luna ona i ka inoa o koʻu Akua, a me ka inoa o ke kūlanakauhale o koʻu Akua, ʻo Ierusalema hou, ʻo ka mea i iho mai mai loko mai o ka lani, mai koʻu Akua mai; a me koʻu inoa hou kekahi. | Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name. |
| Hōʻik 3:20 | Aia hoʻi, ke kū nei au ma ka puka e kīkēkē ana: inā lohe kekahi i koʻu leo, a wehe i ka puka, e komo aku au i ona lā, a e ʻai pū au me ia, a ʻo ia pū me aʻu. | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. |
| Hōʻik 4:1 | Ma hope iho o kēia mau mea, nānā akula au, aia hoʻi, he puka e hāmama ana ma loko o ka lani; a ʻo ka leo mua aʻu i lohe ai, ua like ia me ko ka pū e kamaʻilio ana iaʻu, ʻī maila, E piʻi mai ʻoe i ʻaneʻi, a naʻu nō e hōʻike aku iā ʻoe i nā mea e hiki mai ana ma kēia hope aku. | After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this." |
| Hōʻik 8:5 | Lawe aʻela ka ʻānela i ka ipu ʻala a hahao ihola a piha i ke ahi o ke kuahu, a kiola ihola i lalo i ka honua; a laila puka maila nā leo, a me nā hekili, a me nā uila, a me ke ōlaʻi. | Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake. |
| Hōʻik 9:17 | A ʻike akula au ma ka hihiʻo, i nā lio a me ka poʻe i noho i luna o lākou, he ahi nō ko lākou pale umauma, a he hua kineto, a he luaʻi pele. A ʻo nā poʻo o nā lio, ua like me nā poʻo liona; a mai loko mai o ko lākou waha i puka mai ai ke ahi a me ka uahi a me ka luaʻi pele. | The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
| Hōʻik 9:18 | I kēia mau mea ʻino ʻekolu, i make ai ka hapakolu o kānaka, i ke ahi, a i ka uahi a me ka luaʻi pele i puka mai i waho o ko lākou waha. | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| Hōʻik 11:5 | A inā e manaʻo kekahi e hōʻeha aku iā lāua, e puka mai nō ke ahi, mai loko mai ko lāua waha, a e luku aku i ko lāua mau ʻenemi; a inā manaʻo kekahi e hana ʻino aku iā lāua, pēlā nō ia e pepehi ʻia ai. | If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. |
| Hōʻik 14:15 | Puka maila i waho kekahi ʻānela hou, mai loko mai o ka luakini, hea maila me ka leo nui, i ka mea e noho ana ma luna o ke ao, E hoʻokomo ʻoe i kāu pahi kākiwi, a e hōʻiliʻili; no ka mea, ua hiki mai ka hora e hōʻiliʻili ai; ua oʻo hoʻi ka ʻai o ka honua. | Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe." |
| Hōʻik 14:17 | Puka maila kekahi ʻānela hou, mai loko mai o ka luakini, ma ka lani, he pahi kākiwi nō hoʻi kāna, ua ʻoi loa. | Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. |
| Hōʻik 14:18 | Puka maila kekahi ʻānela hou mai ke kuahu mai, he mana nō kona ma luna o ke ahi; hea maila ia me ka leo nui loa i ka mea iā ia ka pahi kākiwi ʻoi, ʻī maila, E hoʻokomo ʻoe i kāu pahi kākiwi ʻoi, a e hōʻiliʻili i nā ʻāhui waina o ke kumu waina o ka honua; no ka mea, ua oʻo loa kona hua. | Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe." |
| Hōʻik 15:6 | A puka maila nā ʻānela ʻehiku mai loko mai o ka luakini, me nā mea ʻino ʻehiku, ua ʻaʻahu ʻia i ka lole olonā aʻiaʻi keʻokeʻo, ua kāʻei ʻia ko lākou umauma i nā kāʻei gula. | Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests. |
| Hōʻik 16:17 | Ninini akula ka ʻānela ʻehiku i kona hue ma ka lewa; a puka maila ka leo nui mai loko mai o ka luakini o ka lani, mai ka noho aliʻi mai, ʻī maila, Ua pau. | The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!" |
| Hōʻik 19:5 | A puka maila ka leo, mai ka noho aliʻi mai, ʻī maila, E hoʻonani ʻoukou i ko kākou Akua, e nā kauā āna a pau, a me ka poʻe e makaʻu iā ia, ʻo ka poʻe liʻiliʻi, a me ka poʻe nui. | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!" |
| Hōʻik 19:15 | A puka maila, mai loko mai o kona waha, he pahi kaua ʻoi, i mea e hahau ai i ko nā ʻāina; a e hoʻomalu ʻo ia iā lākou me ke koʻokoʻo hao. A nāna nō e hahi i ka lua waina o ka ukiuki o ka inaina o ke Akua mana loa. | Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| Hōʻik 19:21 | A pepehi ʻia ihola ke koena i ka pahi kaua o ka mea e noho ana i ka lio, i ka mea i puka aku mai loko aku o kona waha. A māʻona ihola nā manu a pau i ko lākou ʻiʻo. | The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| Hōʻik 21:12 | Ua paʻa hoʻi i ka pā nui kiʻekiʻe, he ʻumi a me kumamālua puka komo, a ma nā puka he ʻumikumamālua ʻānela, a ma luna iho, ua kākau ʻia nā inoa, ʻo ia hoʻi nā inoa o nā ʻohana ʻumikumamālua o nā keiki a ʻIseraʻela. | It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel. |
| Hōʻik 21:13 | Ma ka hikina, ʻekolu puka; a ma ka ʻaoʻao ʻākau, ʻekolu puka; a ma ka ʻaoʻao hema, ʻekolu puka; a ma ke komohana, ʻekolu puka. | There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west. |
| Hōʻik 21:15 | A ʻo ka mea i kamaʻilio mai iaʻu, aia nō iā ia he ana he ʻohe gula, i mea e ana ai i ke kūlanakauhale, a me kona mau puka a me kona pā. | The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls. |
| Hōʻik 21:21 | A ʻo ka puka ʻumikumamālua, he mau momi ia he ʻumikumamālua, hoʻokahi puka, hoʻokahi nō ia momi. A ʻo ke alanui o ua kūlanakauhale lā, he gula aʻiaʻi e like me ke aniani ʻōlinolino. | The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass. |
| Hōʻik 21:25 | ʻAʻole e pani ʻia kona mau puka i ke ao; ʻaʻole hoʻi pō ma laila. | On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there. |
| Hōʻik 22:1 | Kuhikuhi maila ʻo ia iaʻu i ka muliwai o ka wai ola, a akāka e like me ke aniani, puka maila ia mai ka noho aliʻi mai o ke Akua a ʻo ke Keiki hipa. | Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb |
| Hōʻik 22:14 | Pōmaikaʻi ka poʻe mālama i kona mau kānāwai, i hiki ke loaʻa iā lākou ko ka lāʻau o ke ola, i komo aku hoʻi ma nā puka, i loko o ke kūlanakauhale. | "Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. |
| Kin 2:7 | Hana ihola ʻo Iēhova ke Akua i ke kanaka, he lepo o ka honua, a hā ihola ia i ka hanu ola i loko o nā puka ihu ona; a lilo aʻela ke kanaka i mea ola. | Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. |
| Kin 4:7 | A i hana pono ʻoe, ʻaʻole anei ʻoe e maliu ʻia aku? A i ʻole ʻoe e hana i ka pono, ke waiho la ka mōhai hala ma ka puka. A iā ʻoe nō ko ia lā makemake, a e aliʻi iho ʻoe ma luna ona. | If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.” |
| Kin 6:16 | He mālamalama kāu e hana ai ma ka hale lana, a e hoʻopaʻa ia mea ma luna ma ke kūbita; a e kau ʻoe i ka puka komo o ka hale lana ma kona paia: a he papa lalo, me ka papa waena, a me ka papa luna kāu e hana ai ma ia mea. | Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. |
| Kin 7:11 | I ka makahiki ʻeono haneri o ko Noa ola ʻana, i ka lua o ka malama, a ma ka lā ʻumikumamāhiku o ua malama lā, ia lā nō, huahuaʻi maila nā pūnāwai a pau o ka hohonu nui, a hāmama aʻela nā puka wai o ka lani. | In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month — on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. |
| Kin 7:16 | He kāne he wahine o nā mea ʻiʻo a pau ka poʻe i komo aku i loko, me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia: a papani aʻela ʻo Iēhova i ka puka ma hope ona. | The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in. |
| Kin 7:22 | ʻO ka poʻe a pau nona ka hanu ola i loko o nā puka ihu, ʻo nā mea a pau ma ka ʻāina maloʻo, make ihola lākou. | Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. |
| Kin 8:2 | Ua papani ʻia aʻela nā pūnāwai o ka hohonu, a me nā puka wai o ka lani, a mālie iho ka ua mai luna mai: | Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. |
| Kin 8:6 | A hala nā lā he kanahā, wehe aʻela ʻo Noa i ka puka makani o ka hale lana āna i hana ai: | After forty days Noah opened a window he had made in the ark |
| Kin 9:18 | ʻO nā keiki kāne a Noa, nā mea i puka mai i waho o ka hale lana, ʻo ia ʻo Sema, ʻo Hama, a ʻo Iapeta: a ʻo Hama ka makua kāne no Kanaʻana. | The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.) |
| Kin 12:5 | Lawe aʻela ʻo ʻAberama i kāna wahine iā Sarai, a me Lota ke keiki a kona kaikuaʻana, a me ka waiwai a pau a lākou i hōʻiliʻili ai, a me nā ʻōhua a pau i loaʻa iā lākou ma Harana; a puka maila lākou e hele mai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hiki maila lākou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. |
| Kin 15:14 | A ʻo ua lāhui kanaka lā nāna lākou e hoʻoluhi mai, naʻu lākou e hoʻohewa aku: a ma hope iho, e puka mai lākou i waho me ka waiwai nui. | But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions. |
| Kin 17:6 | A e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i mea hoʻohua nui loa, e hoʻopuka auaneʻi au i nā lāhui kanaka mai loko aku ou, a e puka mai nō hoʻi nā aliʻi nui mai loko aku ou. | I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. |
| Kin 18:1 | ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ma nā lāʻau ʻoka o Mamere: a noho ihola ia ma ka puka o ka halelewa, i ka manawa i wela mai ai ka lā. | The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. |
| Kin 18:2 | ʻAlawa aʻela kona mau maka i luna, ʻike aʻela, aia hoʻi, kū maila nā kānaka ʻekolu i mua ona: a i kona ʻike ʻana aku, holo akula ia mai ka puka o ka halelewa aku e hālāwai me lākou, a kūlou ihola ia ma ka honua. | Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. |
| Kin 18:10 | A laila, ʻī maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, e hoʻi hou mai ana au i kēia manawa o kēlā makahiki, aia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā Sara he keiki kāne. A lohe aʻela ʻo Sara ma ka puka o ka halelewa ma kona kua. | Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
| Kin 19:6 | Hele akula ʻo Lota i waho ma ka puka i o lākou lā; a papani aʻela i ka puka ma hope ona. | Lot went outside to meet them and shut the door behind him |
| Kin 19:9 | ʻĪ maila lākou, E hoʻokaʻawale ʻoe. ʻĪ aʻela hoʻi lākou, I hele mai nō ʻo ia nei e noho wale ma ʻaneʻi, a e lilo ana kā ia i luna kānāwai: ʻānō hoʻi, e ʻoi aku kā mākou hana ʻino ʻana iā ʻoe i ko lāua lā. A hoʻokēkē nui maila lākou i ua kanaka nei, iā Lota, a neʻeneʻe maila e wāwahi i ke pani puka. | “Get out of our way,” they replied. “This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. |
| Kin 19:10 | Akā, lālau akula ua mau kānaka lā iā Lota, a huki mai lāua iā ia i loko o ka hale i o lāua lā, a papani akula i ka puka. | But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. |
| Kin 19:11 | Hoʻomakapō ihola lāua i ka poʻe kānaka i waho o ka puka o ka hale, i nā mea ʻuʻuku a me nā mea nui: a hoʻopauaho lākou iā lākou iho i ka ʻimi i ka puka. | Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
| Kin 19:22 | E wikiwiki ʻoe e holo i laila; no ka mea, ʻaʻole e hiki iaʻu ke hana i kekahi mea, a puka aku nō ʻoe i laila. No laila, ua kapa ʻia ka inoa o ia kūlanakauhale, ʻo Zoara. | But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar.) |
| Kin 19:23 | Ua puka mai ka lā ma luna o ka honua i ke komo ʻana o Lota i loko o Zoara. | By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. |
| Kin 24:45 | ʻAʻole au i hoʻōki iho i ka ʻōlelo ʻana i loko o kuʻu naʻau, aia hoʻi, puka maila ʻo Rebeka, me kona bākeke ma luna o kona poʻohiwi; iho ihola ia ma ka luawai, a huki maila: ʻī akula au iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai noʻu e inu. | “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’ |
| Kin 24:60 | Hoʻomaikaʻi akula lāua iā Rebeka, ʻī akula, ʻO ʻoe nō ko māua kaikuahine, e lilo ʻoe i makuahine o nā tausani miliona: e lilo hoʻi no kāu poʻe mamo, ka puka pā o ka poʻe inaina aku iā lākou. | And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.” |
| Kin 25:23 | ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, ʻElua nō lāhui kanaka i loko o kou ʻōpū, ʻelua hoʻi poʻe kānaka e puka mai ana no loko mai o kou ʻōpū, a e ʻoi aku ka ikaika o kekahi poʻe i ko kekahi poʻe; a e hoʻokauā aku ka hānau mua i ka hānau hope. | The Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.” |
| Kin 25:25 | A puka maila ka mua, ua huluhulu, a ʻulaʻula, e like me ka ʻaʻahu huluhulu, a kapa ihola lākou i kona inoa, ʻo ʻEsau. | The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
| Kin 25:26 | Ma hope iho, puka maila kona kaikaina, a paʻa akula kona lima i ke kuʻekuʻe wāwae o ʻEsau; a kapa ʻia kona inoa, ʻo Iakoba. He kanaono nā makahiki o ʻIsaʻaka i ko Rebeka manawa i hānau ai lāua. | After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
| Kin 26:8 | Iā ia i noho ai ma ia wahi a liʻuliʻu, nānā maila ʻo ʻAbimeleka ʻo ke aliʻi o ko Pilisetia, ma ka puka makani, ʻike maila ia, aia hoʻi, ʻo ʻIsaʻaka e leʻaleʻa ana me kāna wahine, me Rebeka. | When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
| Kin 27:30 | A oki aʻela ka hoʻomaikaʻi ʻana mai a ʻIsaʻaka iā Iakoba, ʻaneʻane hoʻi ʻole mai ʻo Iakoba mai ke alo mai o ʻIsaʻaka ʻo kona makua kāne, puka maila hoʻi ʻo ʻEsau ʻo kona kaikuaʻana mai kona ʻimi mea hihiu ʻana. | After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting. |
| Kin 32:31 | Puka maila ka lā ma luna ona i kona hele ʻana aʻe ma luna o Penuʻela, kapeke aʻela ʻo ia ma luna o kona ʻūhā. | The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. |
| Kin 34:24 | Hoʻolohe akula lākou iā Hamora a i kāna keiki iā Sekema, ʻo ka poʻe a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale: a ua ʻoki poepoe ʻia nā kāne a pau, ka poʻe a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale. | All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
| Kin 35:11 | ʻĪ maila ke Akua iā ia, ʻO wau nō ke Akua Mana: a e hoʻohua aʻe ʻoe, a e māhuahua; nāu mai nō kekahi lāhui kanaka, a me nā lāhui kanaka; a e puka mai auaneʻi nā aliʻi mai loko mai o kou pūhaka; | And God said to him, “I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants. |
| Kin 38:14 | Wehe aʻela ia i kona mau kapa makena, a uhi ihola iā ia iho i ka pale maka, ʻaʻahu ihola iā ia iho, a noho ihola ma ka puka pā o ʻEnaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ʻike akula ia, ua nui aʻela ʻo Sela, ʻaʻole hoʻi i hāʻawi ʻia ʻo ia i wahine nāna. | she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. |
| Kin 38:28 | A i ka hānau ʻana, puka maila ka lima o kekahi; lālau akula ka pale keiki i ua lima lā a nākiʻi ihola i ke kaula ʻulaʻula i laila, ʻī maila, Eia ka hānau mua. | As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.” |
| Kin 38:29 | A i ka huki hou ʻana o kona lima i loko, aia hoʻi, puka ʻē maila kona hoahānau: ʻī akula ke pale keiki, He aha kāu i pohā wale mai? Ma luna iho ou kēia nahae: no laila, kapa ihola ia i kona inoa ʻo Pareza. | But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez. |
| Kin 38:30 | Ma hope iho puka maila ke kaikaina, iā ia ke kaula ʻulaʻula ma kona lima: a ua kapa ʻia kona inoa ʻo Zara. | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. |
| Kin 43:19 | Hoʻokokoke akula lākou i ka luna o ko Iosepa hale, a kamaʻilio pū lākou me ia ma ka puka o ka hale; | So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house. |
| Kin 44:4 | A puka akula lākou ma waho o ke kūlanakauhale, ʻaʻole i hiki i kahi lōʻihi, a laila ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kāna luna, E kū ʻoe, e alualu aku i ua poʻe kānaka lā, a loaʻa lākou iā ʻoe, e ʻī aku iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻihoʻi mai ai i ka hewa no ka pono? | They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil? |
| Puk 1:5 | ʻO nā mea ola a pau i puka mai ai, mai loko aʻe o ko Iakoba pūhaka, he kanahiku lākou; a ma ʻAigupita nō ʻo Iosepa. | The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. |
| Puk 9:29 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ia, I koʻu puka ʻana aku ma waho o ke kūlanakauhale, e kīkoʻo aku nō wau i koʻu mau lima iā Iēhova; a e pau nō ke hekili, ʻaʻole hoʻi e huahekili hou, i ʻike ai ʻoe, no Iēhova ka honua. | Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s. |
| Puk 11:8 | A ʻo kēia poʻe kauā āu, e hele mai nō lākou i oʻu nei, a e kūlou i lalo i mua oʻu, a e ʻī mai, E hele aku ʻoe, a me nā kānaka a pau ma muli ou. A ma hope iho e puka aku nō wau. Hele aʻela ia mai o Paraʻo mai me ka wela o kona huhū. | All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh. |
| Puk 12:7 | A e lawe lākou i ke koko, a e kau aku ma nā lapauila a ʻelua, a ma luna ma ka hoaka o ka puka o nā hale, kahi a lākou e ʻai ai ia mea. | Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. |
| Puk 12:22 | A e lawe ʻoukou i pūpū husopa, a e kūpenu iho i loko o ke koko ma ke kīʻaha, a e hamo i ka hoaka a me nā lapauila ʻelua o ka puka, i ke koko o loko o ke kīʻaha, a mai puka aku kekahi o ʻoukou ma waho o ka puka o kona hale, a kakahiaka. | Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning. |
| Puk 12:23 | No ka mea, e hele aʻe ana ʻo Iēhova e pepehi i ko ʻAigupita, a ʻike mai ia i ke koko ma ka hoaka a ma nā lapauila, e waiho nō ʻo Iēhova ia puka, ʻaʻole ia e ʻae mai i ka mea luku e komo i ko ʻoukou mau hale e pepehi mai. | When the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down. |
| Puk 13:3 | ʻĪ akula ʻo Mose i nā kānaka, E hoʻomanaʻo ʻoukou i kēia lā a ʻoukou i puka mai ai, mai loko mai o ʻAigupita, a mai loko aʻe o ka hale hoʻoluhi; no ka mea, ua lawe mai nei ʻo Iēhova iā ʻoukou mai loko mai o ia wahi, me ka lima ikaika: ʻaʻole e ʻai ʻia ka berena hū. | Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. |
| Puk 13:8 | A e hōʻike aku ʻoe i kāu keiki kāne i kēlā lā, i ka ʻī ʻana aku, No ka mea kēia a Iēhova i hana mai ai iaʻu, i koʻu puka ʻana mai i waho o ʻAigupita. | On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’ |
| Puk 14:8 | Hoʻopaʻakikī ihola ʻo Iēhova i ka naʻau o Paraʻo, ʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a hahai maila ia ma hope o nā mamo a ʻIseraʻela: a puka maila nā mamo a ʻIseraʻela ma waho me ka lima hoʻokiʻekiʻe. | The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. |
| Puk 15:8 | I ka hoʻohanu ʻana o kou mau puka ihu, ua hoʻākoakoa ʻia mai nā wai, Ea aʻela nā wai i luna, me he puʻu lā: Lilo nō ka hohonu i mea paʻa ma loko o ka ʻōpū o ke kai. | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
| Puk 16:1 | Hele maila lākou, mai ʻElima mai, a hiki maila ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela i ka wao nahele i Sina, he wahi ia ma waena o ʻElima a me Sinai, ʻo ka lā ʻumikumamālima ia o ka malama ʻalua, mai ko lākou puka ʻana mai i waho, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt. |
| Puk 17:6 | Aia hoʻi, e kū nō wau i laila i mua ou ma luna o ka pōhaku ma Horeba; a e hahau ʻoe i ka pōhaku, a e puka mai nō ka wai mai loko mai o ia mea i inu ai nā kānaka. Hana ihola nō ʻo Mose pēlā i mua o nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela. | I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. |
| Puk 19:1 | A i ke kolu o ka malama o ka puka ʻana mai o nā mamo a ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita, ia lā nō, hiki maila lākou i ka wao nahele ʻo Sinai. | On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai. |
| Puk 21:6 | A laila, e lawe mai kona haku iā ia i nā luna kānāwai; a lawe mai nō hoʻi iā ia i ka puka, a i ka lapauwila o ka puka paha; a e hou iho kona haku i kona pepeiao i ke kui, a e hoʻokauā mau loa mai ʻo ia nāna. | then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life. |
| Puk 22:3 | Akā, inā i puka mai ka lā ma luna ona, a laila, ua pili nō kona koko. Ua pono nō iā ia ke uku pau loa mai, a inā i nele ʻo ia, a laila, ua pono ke kūʻai ʻia ʻo ia no kona ʻaihue ʻana. | but if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed. “Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft. |
| Puk 25:32 | E puka mai nō nā lālā ʻeono ma nā ʻaoʻao ona; ʻekolu lālā o ka ipukukui mai loko mai o kekahi ʻaoʻao, a ʻekolu lālā o ka ipukukui, mai loko mai o kekahi ʻaoʻao. | Six branches are to extend from the sides of the lampstand — three on one side and three on the other. |
| Puk 25:33 | ʻEkolu nō ipu e like me nā ʻalemona, me ka puʻupuʻu a me ka pua, ma ka lālā hoʻokahi; a ʻekolu nō ipu e like me nā ʻalemona, me ka puʻupuʻu a me ka pua, a pēlā ma nā lālā ʻeono i puka mai, mai loko mai o ka ipukukui. | Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand. |
| Puk 25:35 | He puʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, a he puʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, a he puʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, e like me nā lālā ʻeono e puka mai ana mai loko mai o ua ipukukui lā. | One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all. |
| Puk 26:4 | A e hana ʻoe i mau puka lou lole uliuli ma ke kihi o kekahi pale, ma ke kaʻe kahi o ka hui ʻana, a e hana nō hoʻi ʻoe pēlā ma ke kihi loa o kekahi pale, ma ke kihi e hui ai me ka lua. | Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set. |
| Puk 26:5 | E hana ʻoe i kanalima puka lou ma ka pale hoʻokahi, a e hana hoʻi i kanalima puka lou ma ke kihi o ka pale, ma ka hui ʻana o ka lua, i lou aʻe kekahi puka lou i kekahi puka lou. | Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
| Puk 26:10 | A e hana ʻoe i kanalima puka lou ma ke kihi o kekahi pale ma waho, ma ka hui ʻana, a i kanalima puka lou ma ke kihi o ka pale i hui me ka lua. | Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
| Puk 26:11 | A e hana ʻoe i kanalima lou keleawe, a e hoʻokomo i ua mau lou lā i loko o nā puka lou, a e hui i ua uhi lā, i lilo ai i hoʻokahi. | Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit. |
| Puk 26:36 | A e hana nō hoʻi ʻoe i pale no ka puka komo o ka halelewa, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, i hana ʻia e ka mea humuhumu lopi ʻano ʻē. | “For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer. |
| Puk 27:16 | A no ka puka o ke kahua, he pākū, he iwakālua kūbita ka lōʻihi, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, i hana ʻia e ka mea humuhumu lopi ʻano ʻē: ʻehā ko lākou mau kia, a me ko lākou mau kumu ʻehā. | “For the entrance to the courtyard, provide a curtain twenty cubits long, of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer — with four posts and four bases. |
| Puk 28:32 | He puka nō ma waenakonu ona ma luna, a ʻo ka pelupelu ʻana ma ke kaʻe o ka puka, he mea i ulana ʻia, e like me ka puka o ka pūliki koa nahae ʻole. | with an opening for the head in its center. There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear. |
| Puk 28:35 | A ma luna ia o ʻAʻarona e lawelawe ai; a e lohe ʻia kona kani ʻana, i kona wā e hele aku ai i kahi kapu, i mua o Iēhova, a i kona wā e puka aku ai i waho, i ʻole ia e make. | Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the Lord and when he comes out, so that he will not die. |
| Puk 29:4 | A e kaʻi mai ʻoe iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, a i ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka wai. | Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. |
| Puk 29:11 | A e pepehi ʻoe i ka bipi i mua o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. | Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting. |
| Puk 29:32 | A e ʻai nō ʻo ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne i ka ʻiʻo o ka hipa kāne, a me ka berena ma loko o ka hīnaʻi, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. | At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
| Puk 29:42 | He mōhai kuni mau ia no ko ʻoukou hanauna, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, i mua o Iēhova; kahi aʻu e hālāwai ai me ʻoe, e kamaʻilio pū me ʻoe ma laila. | “For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. There I will meet you and speak to you; |
| Puk 32:24 | ʻĪ akula au iā lākou, ʻO ka mea iā ia kekahi gula, e uhaʻi ʻo ia ia mea. Hāʻawi mai nō hoʻi lākou iaʻu: a laila hahao akula au ia mea i loko o ke ahi, a puka maila ma waho ua bipi keiki nei. | So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!” |
| Puk 32:26 | A laila kū maila ʻo Mose ma ka puka o kahi a lākou i hoʻomoana ai, ʻī maila, ʻO wai ka mea ma ko Iēhova ʻaoʻao? E hele mai ia i oʻu nei. A ʻākoakoa pū maila nā mamo a pau a Levi i ona lā. | So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him. |
| Puk 33:8 | A i ka hele ʻana aku o Mose i ka halelewa, ala aʻela nā kānaka a pau i luna, a kū nō kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona halelewa, a nānā akula ma hope o Mose, a hala ia i loko o ka halelewa. | And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent. |
| Puk 33:9 | A i ko Mose komo ʻana i loko o ka halelewa, iho maila ke kia ao, a kū ma ka puka o ka halelewa, a kamaʻilio maila [ʻo Iēhova] me Mose. | As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses. |
| Puk 33:10 | A ʻike aʻela nā kānaka a pau i ke kia ao e kū ana ma ka puka o ka halelewa, a kū aʻela nā kānaka a pau i luna, a hoʻomana akula, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona halelewa. | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent. |
| Puk 34:18 | E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole. ʻEhiku lā kāu e ʻai ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka wā o ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, i ka malama ʻo ʻAbiba i puka mai ai ʻoe ma waho mai o ʻAigupita. | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. |
| Puk 34:34 | A i ka wā i komo aku ai ʻo Mose i mua i ke alo o Iēhova e ʻōlelo me ia, wehe aʻela ia i ka pale a hiki i ka wā i puka mai ai ma waho mai; a puka maila ia ma waho, a ʻōlelo mai i nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea i kauoha ʻia mai iā ia. | But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
| Puk 35:15 | I ke kuahu no ka mea ʻala, a me kona mau ʻauamo, a me ka ʻaila poni, a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pākū no ka puka e komo aku ai i loko o ka halelewa; | the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle; |
| Puk 35:17 | I nā pākū o ke kahua, a me kona mau kia, a me ko lākou mau kumu, a me ka pākū no ka puka o ke kahua; | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; |
| Puk 36:11 | A hana ihola nō hoʻi ia i nā puka lou uliuli, ma ke kaʻe o kekahi pale, ma ka pelupelu ʻana ma loko o ka huina. A pēlā nō ʻo ia i hana ai, ma ke kihi loa o kekahi pale, ma kahi i hui ʻia ai me ka lua. | Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. |
| Puk 36:12 | Hana nō ʻo ia i kanalima puka lou ma kekahi pale, a hana nō hoʻi i kanalima puka lou ma ke kaʻe o ka pale, kahi i hui ʻia ai me ka lua. ʻO nā puka lou ka mea i paʻa ai kekahi i kekahi. | They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
| Puk 36:17 | A hana ihola nō ʻo ia i kanalima puka lou ma ke kaʻe loa o kekahi pale ma ka hui ʻana, a hana nō hoʻi ʻo ia i kanalima puka lou ma ke kaʻe o ka pale i hui me ka lua. | Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
| Puk 36:33 | A hana ihola ʻo ia i ka lāʻau kī ma waenakonu, e puka loa, mai kekahi kala a i kekahi kala. | They made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames. |
| Puk 36:37 | Hana ihola nō hoʻi ʻo ia i pale no ka puka komo o ka halelewa, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, ka hana a ka mea humuhumu lope ʻano ʻē; | For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer; |
| Puk 37:18 | ʻEono nō lālā e puka ana ma waho o kona mau ʻaoʻao; ʻekolu manamana o ka ipukukui mai kekahi ʻaoʻao ona mai, a ʻekolu manamana o ka ipukukui, mai kēlā ʻaoʻao ona mai. | Six branches extended from the sides of the lampstand — three on one side and three on the other. |
| Puk 37:19 | ʻEkolu nō ipu e like me nā ʻalemona ma ka mana hoʻokahi, he puʻupuʻu, a me ka pua; a ʻekolu nō ipu e like me nā ʻalemona ma kekahi mana, he puʻupuʻu a me ka pua: a pēlā wale nō ma nā manamana ʻeono, e puka ana ma waho o ka ipukukui manamana. | Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand. |
| Puk 37:21 | A he puʻupuʻu ma lalo o kona mau lālā ʻelua, a he puʻupuʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, a he puʻupuʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, e like me nā lālā ʻeono, e puka mai ana ma waho ona. | One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all. |
| Puk 38:8 | A hana ʻo ia i ka ipu ʻauʻau, he keleawe, ko loko o kona kumu, he keleawe, a me nā aniani keleawe o ka poʻe e ʻākoakoa nui ana, ka poʻe i ʻākoakoa ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
| Puk 38:14 | A ʻo nā pale ma kekahi ʻaoʻao o ka puka, he ʻumikumamālima kūbita; a ʻo ko lākou mau pou ʻekolu, a ʻo ko lākou mau kumu, ʻekolu. | Curtains fifteen cubits long were on one side of the entrance, with three posts and three bases, |
| Puk 38:15 | A no kēlā ʻaoʻao o ka puka o ke kahua, he mau pale ma kēia ʻaoʻao a ma kēlā ʻaoʻao, he ʻumikumamālima kūbita, ʻo ko lākou mau pou ʻekolu, a ʻo ko lākou mau kumu ʻekolu. | and curtains fifteen cubits long were on the other side of the entrance to the courtyard, with three posts and three bases. |
| Puk 38:18 | A ʻo ka pale o ka puka o ke kahua, he hana nō ia a ka mea humuhumu lope ʻano ʻē, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, he olonā i hilo ʻia: he iwakālua kūbita ka lōʻihi, a ʻo ke kiʻekiʻe ma ka laulā, ʻelima nō kūbita, e like me nā pale o ke kahua. | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Puk 38:30 | A no loko o laila hana aʻela ʻo ia i nā kumu no ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a me ke kuahu keleawe, a me kona papa manamana pukapuka, a me ka ʻoihana a pau o ke kuahu, | They used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils, |
| Puk 38:31 | A me nā kumu o ke kahua a puni, a me nā kumu o ka puka o ke kahua, a me nā mākia a pau o ka halelewa, a me nā mākia a pau o ke kahua a puni. | the bases for the surrounding courtyard and those for its entrance and all the tent pegs for the tabernacle and those for the surrounding courtyard. |
| Puk 39:23 | A he puka nō ma waenakonu o ka holokū, e like me ka puka o ka pūliki koa, ua pelupelu ʻia a puni ka puka, i ʻole ia e nahae. | with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear. |
| Puk 39:38 | I ke kuahu gula, a me ka ʻaila poni a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pale no ka puka o ka halelewa; | the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; |
| Puk 39:40 | I nā pale o ke kahua, a me kona mau pou, a me kona mau kumu, a me ka pale no ka puka o ke kahua, a me kona mau kaula, a me kona mau mākia, a me nā mea hana a pau no ka halelewa, no ka hale lole o ke anaina kanaka; | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting; |
| Puk 40:5 | A e kau ʻoe i ke kuahu gula no ka mea ʻala i mua o ka pahu kānāwai, a e kau aku i ka pale o ka puka o ka halelewa. | Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle. |
| Puk 40:6 | A e hoʻonoho ʻoe i ke kuahu no ka mōhai kuni i mua o ka puka o ka halelewa o ka hale lole o ke anaina kanaka. | “Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting; |
| Puk 40:8 | A e kūkulu ʻoe i ka pākū kahua a pau, a e kau aku i ka pale ma ka puka o ke kahua. | Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard. |
| Puk 40:12 | A e lawe mai ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka wai. | “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. |
| Puk 40:28 | A kau akula ʻo ia i ka pale o ka puka o ka halelewa. | Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle. |
| Puk 40:29 | A waiho akula ʻo ia i ke kuahu o ka mōhai kuni ma ka puka o ka halelewa o ka hale lole o ke anaina kanaka, a kaumaha akula ma luna o laila i ka mōhai kuni, a me ka mōhai ʻai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him. |
| Puk 40:33 | A kūkulu nō hoʻi ʻo ia i ka pākū kahua a puni ka halelewa a me ke kuahu, a kau akula i ka pale o ka puka o ke kahua; pēlā ʻo Mose i hoʻopau ai i ka hana. | Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work. |
| ʻOihk 1:3 | Inā ʻo kāna mōhai he mōhai kuni no loko o ka ʻohana bipi, e mōhai ʻo ia i ke kāne kīnā ʻole: e mōhai aku hoʻi ʻo ia ia no kona makemake iho ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, ma ke alo o Iēhova. | “‘If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that it will be acceptable to the Lord. |
| ʻOihk 1:5 | A e pepehi ʻo ia i ka bipi kāne ma ke alo o Iēhova; a e lawe mai nā kāhuna, kā ʻAʻarona mau keiki, i ke koko, a e pīpī i ke koko a puni ma luna iho o ke kuahu, ka mea ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | You are to slaughter the young bull before the Lord, and then Aaron’s sons the priests shall bring the blood and splash it against the sides of the altar at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 3:2 | A e kau nō ʻo ia i kona lima ma luna o ke poʻo o kona mōhai, a e pepehi iho ia ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a e pīpī nā kāhuna, nā keiki a ʻAʻarona i ke koko ma luna o ke kuahu a puni. | You are to lay your hand on the head of your offering and slaughter it at the entrance to the tent of meeting. Then Aaron’s sons the priests shall splash the blood against the sides of the altar. |
| ʻOihk 4:4 | A e lawe mai ia i ka bipi kāne i ka puka o ka halelewa o ke anaina i mua o Iēhova; a e kau i kona lima ma ke poʻo o ka bipi kāne, a e pepehi iho i ka bipi kāne ma ke alo o Iēhova. | He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the Lord. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the Lord. |
| ʻOihk 4:5 | A e lālau iho ke kahuna i poni ʻia i ke koko o ka bipi kāne, a e lawe mai ia i ka puka o ka halelewa. | Then the anointed priest shall take some of the bull’s blood and carry it into the tent of meeting. |
| ʻOihk 4:7 | A e kau ke kahuna i kauwahi o ke koko ma nā pepeiaohao o ke kuahu mea ʻala ʻono, ma ke alo o Iēhova, ka mea ma loko o ka halelewa o ke anaina; a e ninini iho i ke koko a pau o ka bipi kāne, ma lalo o ke kuahu mōhai kuni, ka mea ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the Lord in the tent of meeting. The rest of the bull’s blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 4:18 | A e kau aku ʻo ia i kauwahi o ke koko ma nā pepeiaohao o ke kuahu, ka mea ma ke alo o Iēhova, ka mea i loko o ka halelewa o ke anaina, a e ninini aku i ke koko a pau ma lalo o ke kuahu mōhai kuni, ka mea ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the Lord in the tent of meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 8:3 | A e hoʻākoakoa ʻoe i ke anaina a pau ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | and gather the entire assembly at the entrance to the tent of meeting.” |
| ʻOihk 8:4 | Hana ihola ʻo Mose e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia; a ua hoʻākoakoa ʻia ka ʻaha kanaka i ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 8:31 | ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona a i kāna mau keiki, E hoʻolapalapa i ka ʻiʻo ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a ma laila hoʻi e ʻai ai ia me ka berena o loko o ka hīnaʻi o nā mea hoʻolaʻa ʻia, me aʻu hoʻi i kauoha ai e ʻōlelo ana, E ʻai ʻo ʻAʻarona a me kāna mau keiki ia mea. | Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’ |
| ʻOihk 8:33 | ʻAʻole ʻoukou e puka aʻe ma ka puka o ka halelewa o ke anaina i nā lā ʻehiku, a pau nā lā o ko ʻoukou hoʻolaʻa ʻana; no ka mea, e hoʻolaʻa ʻo ia iā ʻoukou i nā lā ʻehiku. | Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
| ʻOihk 8:35 | No laila e noho ai ʻoukou ma ka puka o ka halelewa o ke anaina i ke ao, i ka pō, i nā lā ʻehiku, a e mālama i ke kauoha a Iēhova, i ʻole ai ʻoukou e make; no ka mea, pēlā nō wau i kauoha ʻia mai ai. | You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the Lord requires, so you will not die; for that is what I have been commanded.” |
| ʻOihk 9:23 | Komo akula hoʻi ʻo Mose me ʻAʻarona i ka halelewa o ke anaina, a puka maila hoʻi lāua, a hoʻomaikaʻi akula i nā kānaka; a ʻike ʻia akula ka nani o Iēhova e ka poʻe kānaka a pau. | Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people. |
| ʻOihk 9:24 | Puka maila hoʻi ke ahi mai ke alo mai o Iēhova, a hoʻopau ihola i ka mōhai kuni a me ke kaikea ma luna o ke kuahu; a ʻike ka poʻe kānaka a pau ia, hoʻōho aʻela lākou a moe ihola i lalo ke alo. | Fire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown. |
| ʻOihk 10:2 | Puka maila hoʻi ke ahi mai ke alo mai o Iēhova, a ʻai ihola iā lāua, a make ihola lāua i mua o Iēhova. | So fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord. |
| ʻOihk 10:7 | ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hele ma waho o ka puka o ka halelewa o ke anaina, o make ʻoukou; no ka mea, ma luna o ʻoukou ka ʻaila poni o Iēhova. A hana ihola lākou e like me ka ʻōlelo a Mose. | Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the Lord’s anointing oil is on you.” So they did as Moses said. |
| ʻOihk 12:6 | Aia pau nā lā o kona hoʻomaʻemaʻe ʻana, no ke keiki kāne, a no ke kaikamahine paha, e lawe mai nō ʻo ia i ke keiki hipa o ka makahiki hoʻokahi, i mōhai kuni, a i ka manu nūnū ʻōpiopio, a i ke kuhukukū paha i mōhai lawehala, i ka puka o ka halelewa o ke anaina, i ke kahuna; | “‘When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the tent of meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
| ʻOihk 14:11 | A ʻo ke kahuna e hoʻomaʻemaʻe ana iā ia, e hōʻike ʻo ia i ke kanaka e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana a me kēlā mau mea, ma ke alo o Iēhova ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 14:23 | A e lawe mai ʻo ia ia mau mea i ka walu o ka lā, e hoʻomaʻemaʻe ʻia ai ʻo ia, i ke kahuna ma ka puka o ka halelewa o ke anaina i mua o Iēhova. | “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. |
| ʻOihk 14:38 | A laila e puka aku ke kahuna ma waho o ka hale a i ka puka o ka hale, a e papani i ka hale i nā lā ʻehiku. | the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days. |
| ʻOihk 15:14 | A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia nona i nā kuhukukū ʻelua, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, a e hele mai i mua o ke alo o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, a e hāʻawi ia mau mea i ke kahuna. | On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest. |
| ʻOihk 15:16 | A inā e puka aku ka ʻanoʻano o ke kanaka mai loko aku ona, a laila e holoi ʻo ia i kona kino ʻokoʻa i ka wai, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | “‘When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening. |
| ʻOihk 15:29 | A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia nāna i ʻelua kuhukukū, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, a e hali mai i ke kahuna ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 15:32 | ʻO ia ke kānāwai no ka mea hilo, a no ka mea ua puka mai loko aʻe ona kona ʻanoʻano i haumia ai ʻo ia; | These are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen, |
| ʻOihk 16:7 | A e lawe ʻo ia i ua mau kao lā ʻelua, a e hōʻike hoʻi iā lāua ma ke alo o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Then he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting. |
| ʻOihk 16:17 | ʻAʻole loa he kanaka ma loko o ka halelewa o ke anaina i kona wā e komo ai e hana i kalahala ma kahi hoʻāno, a puka hou ia, a ua hana hoʻi ʻo ia i kalahala nona iho, a no kona ʻohana, a no ke anaina a pau o ka ʻIseraʻela. | No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
| ʻOihk 17:4 | ʻAʻole hoʻi i lawe mai ia mea ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, e kaumaha i ka mōhai iā Iēhova, ma ke alo o ka halelewa o Iēhova; e hoʻoili ʻia ke koko ma luna o ia kanaka, ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko; a e ʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona poʻe kānaka: | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord — that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| ʻOihk 17:5 | I mea e lawe mai ai nā mamo a ʻIseraʻela i kā lākou mau mōhai i kaumaha ai lākou ma ke kula, e lawe mai lākou ia mau mea iā Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, i ke kahuna, a e kaumaha ia mau mea i mau mōhai hoʻomalu no Iēhova. | This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| ʻOihk 17:6 | A e pīpī ke kahuna i ke koko ma luna o ke kuahu o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, a e puhi i ke kaikea i mea ʻala ʻono no Iēhova. | The priest is to splash the blood against the altar of the Lord at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻOihk 17:9 | ʻAʻole naʻe e lawe mai ia ma ka puka o ka halelewa o ke anaina e kaumaha no Iēhova; e ʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona poʻe kānaka. | and does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord must be cut off from the people of Israel. |
| ʻOihk 19:21 | A e lawe mai ua kanaka lā i ka mōhai hala iā Iēhova, i ka puka o ka halelewa o ke anaina, he hipa kāne, i mōhai hala. | The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the Lord. |
| ʻOihk 21:12 | ʻAʻole hoʻi ʻo ia e puka aʻe i waho o ke keʻena kapu, ʻaʻole hoʻi e hoʻohaumia i ke keʻena kapu o kona Akua; no ka mea, ma luna ona ka lei o ka ʻaila poni o kona Akua: ʻo wau nō Iēhova. | nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord. |
| ʻOihk 27:21 | Akā i ka puka ʻana aʻe o ka mahina ʻai i ka Iubilē, e laʻa nō ia no Iēhova, me he mahina ʻai i hoʻolaʻa ʻia lā; e lilo ia i waiwai no ke kahuna. | When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord; it will become priestly property. |
| Nāh 2:3 | Ma ka ʻaoʻao hikina, ma ka puka ʻana o ka lā e noho ai ka poʻe no ka hae o kā Iuda hoʻomoana ʻana, ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo Nahesona ke keiki a ʻAminadaba, ʻo ia ka luna no nā mamo a Iuda. | On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab. |
| Nāh 3:25 | ʻO ka mea a nā mamo a Geresona e mālama ai ma ka halelewa o ke anaina, ʻo ia ʻo ka halelewa ma loko, ka hale lole a me ka mea uhi ma luna, a me ka pākū no ka puka o ka halelewa o ke anaina, | At the tent of meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the tent of meeting, |
| Nāh 3:26 | A me nā pākū o ka pā, a me ka pale no ka puka o ka pā, ka mea e pili ana ma ka halelewa a ma ke kuahu a puni, a me kona mau kaula no nā ʻoihana a pau ona. | the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes — and everything related to their use. |
| Nāh 4:25 | E hali lākou i nā pākū o ka halelewa, a me ka halelewa o ke anaina, a me kona uhi, a me ka uhi ʻili tahasa ma luna iho ona, a me ka pale no ka puka o ka halelewa o ke anaina, | They are to carry the curtains of the tabernacle, that is, the tent of meeting, its covering and its outer covering of durable leather, the curtains for the entrance to the tent of meeting, |
| Nāh 4:26 | A me nā pākū o ka pā, a me ka pākū no ka puka o ka pā, ma ka halelewa a ma ke kuahu a puni, a me ko lākou mau kaula, a me nā ipu a lākou i lawehana ai, a me nā mea a pau i hana ʻia no ia mau mea; pēlā nō lākou e hana ai. | the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance to the courtyard, the ropes and all the equipment used in the service of the tent. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things. |
| Nāh 6:10 | A i ka walu o ka lā, e lawe mai ʻo ia i ʻelua manu kuhukukū, a i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio paha i ke kahuna, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Then on the eighth day they must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the tent of meeting. |
| Nāh 6:13 | Eia hoʻi ke kānāwai no ka Nazarite: aia pau nā lā o kona kaʻawale ʻana, e hele mai ia ma ka puka o ka halelewa o ke anaina: | “‘Now this is the law of the Nazirite when the period of their dedication is over. They are to be brought to the entrance to the tent of meeting. |
| Nāh 6:18 | A e āmū ka Nazarite i kona poʻo i hoʻolaʻa ʻia ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a e lawe ia i ka lauoho o kona poʻo i hoʻolaʻa ʻia, a e waiho i loko o ke ahi ma lalo o nā mōhai hoʻomalu. | “‘Then at the entrance to the tent of meeting, the Nazirite must shave off the hair that symbolizes their dedication. They are to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering. |
| Nāh 9:1 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma ka wao nahele ʻo Sinai, i ka malama mua o ka lua o ka makahiki, ma hope o ko lākou puka ʻana mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻī maila, | The Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said, |
| Nāh 10:3 | Aia puhi aku lākou ma ia mau mea, a laila e hoʻākoakoa aʻe ke anaina kanaka a pau ma ka puka o ka halelewa anaina. | When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting. |
| Nāh 11:10 | A laila lohe aʻela ʻo Mose i nā kānaka e uē ana me kā lākou mau ʻohana, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona halelewa: hoʻā nui ʻia ka inaina o Iēhova; a ukiuki ihola hoʻi ʻo Mose. | Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled. |
| Nāh 11:20 | Akā, he malama ʻokoʻa, a puka mai ia i waho ma ko ʻoukou mau puka ihu, a hoʻopailua ʻoukou ia: no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻoukou iā Iēhova e noho ana i waena o ʻoukou, a ua uē ʻoukou i mua ona, me ka ʻī ʻana aʻe, No ke aha lā kākou i hele mai ai mai ʻAigupita mai? | but for a whole month — until it comes out of your nostrils and you loathe it — because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’” |
| Nāh 12:5 | Iho ihola ʻo Iēhova ma loko o ke kia ao, kū maila ia ma ka puka o ka halelewa, kāhea maila iā ʻAʻarona lāua ʻo Miriama; a hele akula lāua. | Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward, |
| Nāh 12:12 | Mai waiho wale iā ia me he mea make lā, me he mea lā i pala kona ʻiʻo i ka wā o kona puka ʻana mai i waho o ka ʻōpū o kona makuahine. | Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.” |
| Nāh 16:18 | A lawe aʻela kēlā kanaka kēia kanaka i kona ipu kuni ʻala, hahao ihola i ke ahi ma loko, a kau i ka mea ʻala ma luna, a kū aʻela ma ka puka o ka halelewa o ke anaina me Mose a me ʻAʻarona. | So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. |
| Nāh 16:19 | Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Kora i ke anaina kanaka a pau ma ka puka o ka halelewa e kūʻē iā lāua: a ʻikea aʻela ka nani o Iēhova e ke anaina kanaka a pau. | When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly. |
| Nāh 16:27 | A laila, haʻalele akula lākou i ka halelewa o Kora a me Datana a me ʻAbirama mai kēia ʻaoʻao a mai kēlā ʻaoʻao aku: a puka maila ʻo Datana lāua ʻo ʻAbirama i waho, a kū maila ma ka puka o ko lāua mau halelewa, me kā lāua mau wāhine, me nā keiki kāne a lāua, a me kā lāua mau keiki ʻuʻuku. | So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents. |
| Nāh 16:35 | Puka maila ke ahi mai o Iēhova mai, a ʻai maila i nā kānaka ʻelua haneri me kanalima, ʻo ka poʻe i mōhai aku i ka mea ʻala. | And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense. |
| Nāh 16:50 | A hoʻi hou aʻela ʻo ʻAʻarona i o Mose lā, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina: a ua hoʻōki ʻia ke ahulau. | Then Aaron returned to Moses at the entrance to the tent of meeting, for the plague had stopped. |
| Nāh 20:6 | Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona mai ke alo o ke anaina kanaka aku a ka puka o ka halelewa o ke anaina, a moe ihola lāua i lalo ke alo; a ʻikea maila ka nani o Iēhova iā lāua. | Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them. |
| Nāh 20:20 | ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole loa ʻoe e hele ma waena mai. A puka maila ko ʻEdoma e kūʻē mai iā ia, me nā kānaka he nui loa, a me ka lima ikaika. | Again they answered: “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful army. |
| Nāh 24:17 | E ʻike auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻānō, E nānā auaneʻi au iā ia, ʻaʻole hoʻi e kokoke: E puka mai auaneʻi he Hōkū mai o Iakoba mai, E kū mai ana nō hoʻi he Koʻokoʻo mai o ʻIseraʻela mai; A e luku aku nō ia i nā kihi o Moaba, A e pepehi iho ia i nā keiki hoʻohaunaele a pau. | “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth. |
| Nāh 24:19 | Na Iakoba e puka mai auaneʻi ka mea e aliʻi ana, A e luku iho ʻo ia i ke koena o ke kūlanakauhale. | A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city.” |
| Nāh 25:6 | Aia hoʻi, hele mai kekahi mamo a ʻIseraʻela, a lawe maila i kekahi wahine no Midiana i nā hoahānau ona, i mua o nā maka o Mose, a i mua o nā maka o ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, e uē ana lākou ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting. |
| Nāh 27:2 | Kū nō lākou i mua o Mose, i mua hoʻi o ʻEleazara ke kahuna, a i mua o nā luna, a i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau, ma ka puka o ka halelewa anaina, ʻī maila, | and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said, |
| Nāh 30:2 | Inā e hoʻohiki ke kanaka i ka hoʻohiki ʻana iā Iēhova, a e hoʻohiki paha ia i ka hoʻohiki ʻana e hoʻopaʻa iā ia iho i ka mea paʻa; ʻaʻole nō e uhaʻi ia i kāna ʻōlelo, e hana nō ia e like me ka mea paʻa e puka aʻe ana mai loko aku o kona waha. | When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said. |
| Nāh 30:12 | Akā, inā i hoʻolilo kāna kāne ia mau mea i mea ʻole loa, i ka lā āna i lohe ai; ʻaʻole nō e kūpaʻa ka mea i puka mai mai loko mai o kona mau lehelehe no kāna hoʻohiki ʻana, a no kona hoʻopaʻa ʻana iā ia iho: na kāna kāne i hōʻole ia mau mea; a e kala mai nō ʻo Iēhova iā ia. | But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the Lord will release her. |
| Nāh 33:1 | Eia nā hele ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe i puka aʻe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ko lākou poʻe kaua, ma lalo o ka lima o Mose lāua ʻo ʻAʻarona. | Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron. |
| Nāh 33:2 | Kākau ihola ʻo Mose i ko lākou mau puka ʻana aku e like me nā hele ʻana o lākou ma ke kauoha a Iēhova: eia hoʻi nā hele ʻana o lākou, e like me ko lākou mau puka ʻana. | At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages: |
| Nāh 33:3 | A puka akula lākou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka lā ʻumikumamālima o ka malama mua: i ka lā ma hope iho o ka mōliaola, puka akula nā mamo a ʻIseraʻela me ka lima kākāuha i mua o nā maka o ko ʻAigupita a pau. | The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians, |
| Nāh 33:6 | Puka akula lākou mai Sukota aku, a hoʻomoana ma ʻEtama, ma ke kaʻe o ka wao nahele. | They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert. |
| Nāh 33:38 | A piʻi akula ʻo ʻAʻarona ke kahuna i ka mauna ʻo Hora, ma ke kauoha a Iēhova, a make ihola ia i laila, i ke kanahā o ka makahiki, ma hope mai o ka puka ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, i ka lā mua o ka malama ʻelima. | At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt. |
| Nāh 34:5 | A hele pōʻai aku no ka palena mai ʻAzemona aku a ke kahawai ʻo ʻAigupita, a e puka aku nō ia i ke kai. | where it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Mediterranean Sea. |
| Nāh 34:9 | A e hele hou aku nō ka palena i Ziperona, a e puka aku nō ia i Hazarenana: ʻo ia ko ʻoukou palena ʻākau. | continue to Ziphron and end at Hazar Enan. This will be your boundary on the north. |
| Nāh 34:12 | A e iho aku ka palena i Ioredane, a ʻo kona puka ʻana aku ma ka moana paʻakai: ʻo ia ko ʻoukou ʻāina me nā mokuna a puni. | Then the boundary will go down along the Jordan and end at the Dead Sea. “‘This will be your land, with its boundaries on every side.’” |
| Nāh 34:15 | Ua loaʻa i nā ʻohana ʻelua a me ka ʻohana hapa ko lākou ʻāina hoʻoili ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma Ieriko a ka hikina aku, ma ka puka ʻana o ka lā. | These two and a half tribes have received their inheritance east of the Jordan across from Jericho, toward the sunrise.” |
| Nāh 35:26 | Akā, inā e puka aku ka pepehi kanaka i kekahi manawa ma waho o nā palena o ke kūlanakauhale o kona puʻuhonua, kahi āna i holo ai; | “‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled |
| Kānl 4:46 | Ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ke awāwa e kū pono ana i Betepeora, i ka ʻāina o Sihona, ke aliʻi o ka ʻAmora ka mea i noho ma Hesebona, ka mea a Mose a me nā mamo a ʻIseraʻela i pepehi ai, ma hope o ka puka ʻana, mai ʻAigupita mai: | and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt. |
| Kānl 6:9 | A e kākau ʻoe ia mau mea ma nā lapauila o kou puka hale, a me nā puka pā ou. | Write them on the doorframes of your houses and on your gates. |
| Kānl 9:7 | E hoʻomanaʻo ʻoe, mai hoʻopoina i kou hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova kou Akua ma ka wao nahele: ma ka lā i puka mai ai ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki ʻoukou ma kēia wahi, ua kipi ʻoukou iā Iēhova. | Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord. |
| Kānl 11:20 | A e kākau ʻoe ia mau mea ma nā lapauila o kou puka hale, a ma nā puka pā ou. | Write them on the doorframes of your houses and on your gates, |
| Kānl 16:6 | Akā, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa, ma laila ʻoe e pepehi ai i ka mōliaola i ke ahiahi, i ka napoʻo ʻana o ka lā, i ka manawa āu i puka aʻe mai ʻAigupita mai. | except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt. |
| Kānl 22:21 | A laila e lawe mai lākou i ke kaikamahine i waho o ka puka hale o kona makua kāne, a e hailuku aku nā kānaka o ia kūlanakauhale iā ia i ka pōhaku e make ia; no ka mea, ua hana ʻino ia i loko o ka ʻIseraʻela, ua moekolohe i loko o ka hale o kona makua kāne; a e lawe aku ʻoe i ka hewa mai ou aku lā. | she shall be brought to the door of her father’s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father’s house. You must purge the evil from among you. |
| Kānl 23:13 | A i wahi ʻōʻō nou kekahi mea kaua, a i kou hoʻomaha ʻana ma waho, e kōhi iho ʻoe me ia, a e huli hou nō e kanu ʻoe i ka mea e puka aku ana mai loko ou. | As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement. |
| Kānl 28:57 | A me kona ʻiewe i puka mai i waena o kona mau wāwae, a me nā keiki āna i hānau ai: a no ka nele i nā mea a pau, e ʻai malū nō ʻo ia iā lākou, no ke kaua, a no ka pilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopilikia ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka. | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| Kānl 31:15 | ʻIkea maila ʻo Iēhova ma ka halelewa ma loko o ke ao; kū ihola ke kia ao ma luna o ka puka o ka halelewa. | Then the Lord appeared at the tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the tent. |
| Kānl 32:17 | Mōhai aku lākou na nā daimonio, nā mea akua ʻole; Nā akua ʻike ʻole ʻia e lākou, Nā mea hou, he hou ka puka ʻana mai, Nā mea makaʻu ʻole ʻia e nā mākua o ʻoukou. | They sacrificed to false gods, which are not God — gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. |
| Kānl 33:2 | ʻĪ akula, Mai Sinai mai, i hele mai ai ʻo Iēhova, A mai Seira mai ia i puka mai ai ma luna o lākou. Mai ka mauna ʻo Parana ia i hoʻomālamalama mai, Ma waena mai o nā ʻumi tausani haipule ʻo ia i hele mai ai; Mai kona lima ʻākau aku ke kānāwai ahi no lākou. | He said: “The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes. |
| Ios 2:5 | A i ke pani ʻana o ka puka i ka pōʻeleʻele, hele akula ua mau kānaka lā i waho. ʻAʻole au i ʻike i ko lāua wahi i hele ai. E hahai koke aku iā lāua, a e loaʻa nō. | At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.” |
| Ios 2:7 | Hahai akula nā kānaka iā lāua ma ke ala e hiki aku ai i Ioredane, a hiki i ke āhua. A puka akula ka poʻe hahai i waho, a laila, pani ʻia ihola ka puka. | So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. |
| Ios 2:10 | No ka mea, ua lohe mākou i ko Iēhova hoʻomaloʻo ʻana i ka wai o ke Kaiʻula i mua o ʻoukou, i ka wā i puka mai ai ʻoukou mai loko mai o ʻAigupita; a me ka mea a ʻoukou i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, iā Sihona, lāua ʻo ʻOga, i nā mea a ʻoukou i ʻānai loa ai. | We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. |
| Ios 2:15 | A laila, ma ke kaula ʻo ia i kuʻu iho ai iā lāua i lalo, ma ka puka makani; no ka mea, aia kona hale ma luna o ka pā, a noho nō ʻo ia ma ka pā. | So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall. |
| Ios 2:18 | A hiki mākou i kēia ʻāina, a laila, e hīkiʻi ʻoe ma ka puka i kēia kaula ʻulaʻula āu i hoʻokuʻu iho ai iā māua i lalo; a e hoʻākoakoa mai ʻoe, ma kou hale, i kou makua kāne a me kou makuahine, a me kou poʻe kaikunāne a me ka poʻe a pau o kou makua kāne. | unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. |
| Ios 2:19 | A ʻo ka mea puka ma waho o ka puka o kou hale ma ke alanui, aia nō kona koko ma luna o kona poʻo iho, a e hala ʻole māua; a ʻo nā mea ma ou nei, ma loko o ka hale, eia nō kona koko ma luna o ko māua poʻo, ke kau ka lima ma luna ona. | If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them. |
| Ios 2:21 | ʻĪ akula kēia, E like me kā ʻolua ʻōlelo, pēlā nō. Kuʻu ihola ʻo ia iā lāua, a hele akula lāua; a hīkiʻi ihola ia i ke kaula ʻula ma ka puka. | “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| Ios 5:5 | Ua ʻoki poepoe ʻia nō nā kānaka a pau i hele mai ma waho; akā, ʻo ka poʻe i hānau ma ka wao nahele, i ka puka ʻana mai ma waho o ʻAigupita, ʻaʻole lākou i ʻoki poepoe ʻia. | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not. |
| Ios 6:1 | Ua pani paʻa loa ʻia ʻo Ieriko, no nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻohe mea i puka aku i waho, ʻaʻole hoʻi he mea i komo mai i loko. | Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in. |
| Ios 6:10 | Ua kauoha nō ʻo Iosua i kānaka, me ka ʻī aku, mai hoʻōho ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e uwalaʻau iki aku. Mai puka aku kekahi ʻōlelo, mai loko aku o ko ʻoukou waha, a hiki i ka lā aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, e hoʻōho, a laila, e hoʻōho ʻoukou. | But Joshua had commanded the army, “Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!” |
| Ios 6:26 | Ia manawa kauoha nō ʻo Iosua iā lākou, me ka hoʻohiki a me ka ʻī ʻana aku, E pōʻino auaneʻi i mua o Iēhova, ke kanaka nāna e kū aʻe a kūkulu hou i kēia kūlanakauhale iā Ieriko. Me kāna hiapo ia e hoʻokumu ai, a me kāna muli loa e hoʻopaʻa ai ia i nā puka ona. | At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: “At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.” |
| Ios 7:5 | Pepehi maila nā kānaka o ʻAi i kanakolukumamāono o lākou; a hahai iā lākou mai ka puka mai a hiki i Sebarima, a i ka iho ʻana, pepehi maila lākou. Maʻule ihola ka naʻau o kānaka, a lilo ihola i mea e like me ka wai. | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| Ios 8:5 | A ʻo wau a me nā kānaka a pau pū me aʻu, e hoʻokokoke aku mākou i ke kūlanakauhale; a hiki i ka wā e puka mai ai lākou i waho, e hoʻouka e like me ka wā ma mua, a e heʻe mākou i mua o lākou, | I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. |
| Ios 8:6 | (E puka mai nō lākou i waho, ma hope o mākou,) a e kaʻi mai nō mākou iā lākou, ma kahi lōʻihi loa mai o ia kūlanakauhale; no ka mea, e ʻōlelo auaneʻi lākou, Ua heʻe lākou i mua o kākou e like ma mua; a e heʻe nō mākou i mua o lākou. | They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them, |
| Ios 8:14 | A ʻike maila ke aliʻi o ʻAi, wikiwiki aʻela lākou, a ala koke ihola, a puka maila nā kānaka o ke kūlanakauhale i waho e kaua me ka ʻIseraʻela, ʻo ia a me kona kānaka a pau, ma kahi i ʻōlelo mua ʻia, ma ke kula; ʻaʻole hoʻi i ʻike he poʻe hoʻohālua kekahi, ma ke kua o ke kūlanakauhale. | When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. |
| Ios 8:22 | A puka maila hoʻi kēlā poʻe, mai loko mai o ke kūlanakauhale, e ʻalo iā lākou, no laila ua puni lākou i ka ʻIseraʻela ma kēlā ʻaoʻao kekahi poʻe a ma kēia ʻaoʻao kekahi poʻe. A luku akula ʻo Iosua mā iā lākou, ʻaʻole i waiho aku i kekahi o lākou e holo a pakele aku. | Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| Ios 14:11 | A ua ikaika au i kēia lā, e like me aʻu i ka lā a Mose i hoʻouna mai ai iaʻu: me koʻu ikaika ia manawa, pēlā koʻu ikaika i kēia wā, no ke kaua, a no ka puka ʻana i waho, a me ke komo ʻana i loko. | I am still as strong today as the day Moses sent me out; I’m just as vigorous to go out to battle now as I was then. |
| Ios 19:1 | Ua puka mai ka lua o nā hailona ʻana no Simeona, no ka ʻohana a ka poʻe mamo a Simeona ma muli o ko lākou mau ʻōhua; a aia ko lākou ʻāina hoʻoili ma waena o ka ʻāina hoʻoili o ka poʻe mamo a Iuda. | The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| Ios 19:10 | Ua puka mai ke kolu o ka hailona ʻana no kā Zebuluna poʻe mamo ma muli o ko lākou mau ʻōhua; a ʻo ka mokuna o ko lākou ʻāina hoʻoili aia nō ia i Sarida. | The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| Ios 19:12 | A ua huli ia mai Sarida ma ka hikina kahi i puka mai ai ka lā, a hiki i ka mokuna ʻo Kiselotabora, a laila moe aʻela ia i Daberata, a piʻi i luna i Iapia. | It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia. |
| Ios 19:17 | Ua puka mai ka hā o ka hailona ʻana no ʻIsakara, no nā mamo a ʻIsakara, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The fourth lot came out for Issachar according to its clans. |
| Ios 19:24 | Ua puka mai ka lima o ka hailona ʻana no ka ʻohana a ka poʻe mamo a ʻAsera, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans. |
| Ios 19:32 | Ua puka mai ke ono o ka hailona ʻana no ka poʻe mamo a Napetali, no ka poʻe mamo a Napetali, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The sixth lot came out for Naphtali according to its clans: |
| Ios 19:40 | Ua puka mai ka hiku o ka hailona ʻana no ka ʻohana a ka poʻe mamo a Dana, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans. |
| Ios 19:51 | ʻO ia nā ʻāina hoʻoili a ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka poʻe ʻohana a ʻIseraʻela, i māhele ai i ʻāina hoʻoili ma ka hailona ʻana, ma Silo, i mua o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. Pēlā i pau ai ka māhele ʻana i ka ʻāina. | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. |
| Ios 21:4 | Ua puka mai ka hailona no nā ʻōhua a ka poʻe Kohata: a lilo i ka poʻe mamo a ʻAʻarona, ke kahuna, no ka Levi, he ʻumikumamākolu kūlanakaukale ma waena o ka ʻohana a Iuda, a me ka ʻohana a Simeona, a me ka ʻohana a Beniamina ma ka hailona. | The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| Lunk 3:23 | A laila, hele akula ʻo ʻEhuda i waho o ka lānai, a pani aʻela i nā puka o ke keʻena, a hoʻopaʻa ihola. | Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them. |
| Lunk 3:24 | A hala akula ia i waho, hele maila nā kauā a ʻEgelona, nānā aʻela, aia hoʻi, ua paʻa nā puka o ke keʻena. ʻĪ ihola lākou, Ke uhi wale nei ʻo ia i kona wāwae ma loko o ke keʻena hōʻoluʻolu. | After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, “He must be relieving himself in the inner room of the palace.” |
| Lunk 3:25 | Kakali ihola lākou, a hilahila wale, aia hoʻi, ʻaʻole ia i wehe mai i nā puka o ke keʻena; a lawe lākou i ke kī, a wehe aʻela, aia hoʻi, ua hina ko lākou haku i lalo i ka honua, ua make. | They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead. |
| Lunk 4:20 | ʻŌlelo hou mai kēlā iā ia, E kū ʻoe ma ka puka o ka halelewa, a hiki i ka manawa e hele mai ai ke kanaka e nīnau mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, He kanaka anei ma ʻaneʻi? E ʻī aku ʻoe, ʻAʻole. | “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’” |
| Lunk 4:22 | Aia hoʻi, i ko Baraka hahai ʻana iā Sisera, puka mai ʻo Iaʻela i waho, e hālāwai me ia, ʻī aʻela iā ia, E hele mai a e hōʻike aku au iā ʻoe i ke kanaka āu e ʻimi nei. Komo akula ia i ona lā, aia hoʻi, e waiho ana ia, ua make, a ʻo ke kui hoʻi, aia nō i loko o kona maha. | Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. “Come,” she said, “I will show you the man you’re looking for.” So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple — dead. |
| Lunk 5:4 | E Iēhova, i kou puka ʻana i waho o Seira, I kou hele ʻana aku, mai ka pāpū aku o ʻEdoma, Naue aʻela ka honua, kulu ka lani, Nākulukulu nō hoʻi nā ao i ka wai. | “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| Lunk 5:8 | ʻOliʻoli lākou i nā akua hou, A laila, he kaua ma nā puka o ka pā; Ua ʻikea anei ka pale kaua, a me ka pololū, I waena o nā kanahā tausani o ka ʻIseraʻela? | God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| Lunk 5:11 | Me ka uwalaʻau ʻole o ka poʻe e puʻunaue ana i ka waiwai pio ma nā holowaʻa wai, I laila, e hoʻokani lākou i nā lanakila ʻana o Iēhova; Nā lanakila ʻana o kona poʻe luna ma loko o ka ʻIseraʻela: A laila, e iho nō nā kānaka o Iēhova, i nā puka o ka pā. | the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the Lord, the victories of his villagers in Israel. “Then the people of the Lord went down to the city gates. |
| Lunk 5:28 | Ma ka puka makani i haka pono aku ai ka makuahine o Sisera, Ma ka puka ʻolu ʻo ia i hea aku ai, No ke aha lā i hoʻokaʻulua kona kaʻa kaua ke hele mai? Ua lohi nā pokakā o kona mau kaʻa kaua i ke aha? | “Through the window peered Sisera’s mother; behind the lattice she cried out, ‘Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?’ |
| Lunk 5:31 | Pēlā e make ai kou poʻe ʻenemi a pau, e Iēhova, Akā, ʻo ka poʻe aloha iā ʻoe, e like aʻe lākou me ka lā e puka ana ma kona ikaika. Hoʻomaha ihola ka ʻāina, i hoʻokahi kanahā makahiki. | “So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years. |
| Lunk 9:15 | ʻĪ maila ka lāʻau ʻoʻoi i nā lāʻau, Inā e poni ʻoiaʻiʻo mai ʻoukou iaʻu, i aliʻi ma luna o ʻoukou, a laila, e hele mai ʻoukou e kanāho ma lalo iho o koʻu malu; a i ʻole hoʻi, a laila, e puka aku nō ke ahi, mai ka lāʻau ʻoʻoi aku, a hoʻopau i nā lāʻau kedera o Lebanona. | “The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’ |
| Lunk 9:20 | A i ʻole, a laila, e puka mai ke ahi mai ʻAbimeleka mai, a e hoʻopau i nā kānaka o Sekema, a me ko ka hale o Milo; a e puka mai ke ahi mai nā kānaka mai o Sekema, a mai ka hale mai o Milo, a e hoʻopau iā ʻAbimeleka. | But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!” |
| Lunk 9:29 | Inā e noho ana kēia poʻe kānaka ma lalo iho o koʻu lima! A laila, kipaku aku au iā ʻAbimeleka. ʻĪ akula ʻo ia iā ʻAbimeleka, E hoʻomāhuahua ʻoe i kou poʻe koa, a e puka mai i waho. | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’” |
| Lunk 9:33 | A i kakahiaka, i ka puka ʻana a ka lā, a laila, e ala koke ʻoe a e kaua aku i ua kūlanakauhale lā, aia puka mai ia i waho, a me ka poʻe kānaka me ia, e kūʻē iā ʻoe, a laila, e hana aku ʻoe iā lākou i ka mea i loaʻa i kou lima. | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.” |
| Lunk 9:35 | Hele akula ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda i waho, a kū ma kahi e komo ai i ka puka o ke kūlanakauhale. Ala maila ʻo ʻAbimeleka, mai kona hoʻohālua ʻana, a me nā kānaka pū me ia. | Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place. |
| Lunk 9:40 | Hahai maila ʻo ʻAbimeleka iā ia, a heʻe aʻela kēia i mua ona, a nui ka poʻe i ʻō ʻia, a hina i lalo, a hiki i ke komo ʻana i ka puka. | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled. |
| Lunk 9:43 | A laila māhele aʻela ia i kānaka, ʻekolu poʻe, hoʻohālua ihola ma kahi pāpū. Nānā akula ʻo ia, aia hoʻi, ua puka mai nā kānaka, mai loko mai o ke kūlanakauhale. Ala aʻela kēia e kūʻē iā lākou, a luku akula iā lākou. | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Lunk 9:44 | A ʻo ʻAbimeleka a me ka poʻe pū me ia, hoʻouka ihola lākou, a kū ma kahi e komo aku i ka puka o ke kūlanakauhale. A lele akula kēlā mau poʻe ʻelua, ma luna o nā mea a pau ma ke kula, a luku ihola iā lākou. | Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down. |
| Lunk 9:52 | Hele maila ʻo ʻAbimeleka i ka hale kaua, a kaua maila ia, a hele kokoke mai i ka puka o ka hale kaua, e puhi ia mea i ke ahi. | Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
| Lunk 11:31 | A laila, ʻo ka mea e puka ʻē mai ana, mai loko mai o nā puka o koʻu hale, e hālāwai me aʻu, i koʻu hoʻi ʻana me ka malu, mai nā mamo a ʻAmona aku, ʻo ia ko Iēhova, a i ʻole ia naʻu ia e kaumaha aku i mōhai kuni. | whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord’s, and I will sacrifice it as a burnt offering.” |
| Lunk 11:36 | ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E kuʻu makua kāne, ua ʻoaka ʻoe i kou waha iā Iēhova ʻeā, e hana mai ʻoe iaʻu, e like me kēlā mea i puka aku, mai kou waha aku; no ka mea, ua hoʻopaʻi ʻo Iēhova i kou poʻe ʻenemi nou, i nā mamo hoʻi a ʻAmona. | “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
| Lunk 14:14 | ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Mai loko mai o ka mea e ʻai ana i puka mai ai ka ʻai, a mai loko mai hoʻi o ka mea ikaika, i loaʻa mai ai ka ʻono. A i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hiki iā lākou, ke koho mai iā ia i ua nane lā. | He replied, “Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.” For three days they could not give the answer. |
| Lunk 15:19 | Wāhi aʻela ke Akua i puka ma loko o ka iwi ā, a puka maila ka wai, mai loko mai o ia mea; a inu ia, a laila, hoʻi mai ka hanu, a ola aʻela ia: no laila, kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi ʻo ʻEnehakore, aia ma Lehi, a hiki mai i kēia lā. | Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi. |
| Lunk 16:2 | Haʻi ʻia akula i ko Gaza, Ua hiki mai nei ʻo Samesona. Hoʻopuni ihola lākou ia wahi, a hoʻohālua iā ia, ia pō a ao, ma ka puka o ke kūlanakauhale, a moe mālie nō ia pō a pau, ʻī ihola, A kakahiaka, i ke ao ʻana aʻe, make nō ʻo ia iā kākou. | The people of Gaza were told, “Samson is here!” So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, “At dawn we’ll kill him.” |
| Lunk 16:3 | Moe ihola ʻo Samesona, a i waenakonu o ka pō; a laila, ala maila ia i waenakonu o ka pō, a lawe ihola i nā pani o ke kūlanakauhale, a me nā lapauwila ʻelua, unuhi aʻela iā lāua me ka hoaka o ka puka, kau ihola ma luna o kona mau poʻohiwi, a lawe akula i luna pono o kahi puʻu, ma ke alo o Heberona. | But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. |
| Lunk 19:22 | A i ko lākou hoʻoleʻaleʻa ʻana i ko lākou naʻau, aia hoʻi nā kānaka o ke kūlanakauhale, he poʻe kānaka hewa, hoʻopuni maila lākou i ka hale, a kīkēkē i ka puka, ʻōlelo mai i ka mea hale, i ua kanaka ʻelemakule nei, ʻī maila, E lawe mai i waho nei i ke kanaka i hele mai i kou hale, i ʻike mākou iā ia. | While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.” |
| Lunk 19:26 | I ka puka ʻana o ka mālamalama, hele mai ua wahine lā, a hina ihola ma ka puka o ka hale o ua kanaka lā, ma kahi a kona haku, a mālamalama aʻela. | At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. |
| Lunk 19:27 | Ala maila kona haku i kakahiaka, a wehe aʻela i ka puka o ka hale, a puka aku e hele ma kona ala; aia hoʻi, ua hina ka wahine āna ma ka puka o ka hale, aia hoʻi kona mau lima i luna o ka paepae. | When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. |
| Lunk 20:21 | Puka maila nā mamo a Beniamina, mai loko mai o Gibea, a luku ihola i lalo i ka lepo ia lā, he iwakāluakumamālua tausani kānaka o ka ʻIseraʻela. | The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day. |
| Lunk 20:25 | Puka maila ka Beniamina mai loko mai o Gibea, i ka lua o ka lā, a luku honua maila i nā mamo a ʻIseraʻela, he ʻumikumamāwalu tausani kānaka, he poʻe unuhi pahi kaua kēia a pau. | This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords. |
| Lunk 20:31 | Puka akula nā mamo a Beniamina e kūʻē i kānaka, a kaʻi ʻia akula lākou, mai ke kūlanakauhale aku; a hoʻomaka e luku aku i kānaka, me ka hou aku e like me ka wā ma mua, ma nā ala e piʻi aku ai i Betela, a i nā kula ʻo Gibea kekahi, he kanakolu paha kānaka o ʻIseraʻela. | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads — the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Ruta 4:1 | A laila piʻi akula ʻo Boaza i ka puka pā, a noho ihola i laila; aia hoʻi, hele aʻela ka hoahānau a Boaza i ʻōlelo ai. ʻĪ akula kēia iā ia, Ē, ʻo mea, e huli mai ʻoe, a e noho iho ma ʻaneʻi. Huli maila ia a noho ihola. | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. |
| Ruta 4:11 | ʻĪ maila nā kānaka a pau, ma ka puka pā, a me nā lunakahiko, He poʻe ʻike mākou. Na Iēhova nō e hoʻolilo mai i ka wahine i hele mai i loko o kou hale e like me Rāhela a me Lea, na lāua ʻelua i kūkulu i ka hale o ka ʻIseraʻela, a e waiwai hoʻi ʻoe ma ʻEperata, a e kaulana nō kou inoa ma Betelehema. | Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| 1-Sam 2:3 | Mai ʻōlelo hou me ka hoʻokiʻekiʻe loa; Mai puka hou ka hoʻokano mai ko ʻoukou waha mai: No ka mea, he Akua ʻike ʻo Iēhova, Nāna nō i kaupaona nā hana. | “Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the Lord is a God who knows, and by him deeds are weighed. |
| 1-Sam 2:22 | A ua ʻelemakule loa ʻo ʻEli, a ua lohe nō ia i nā mea a pau a kāna mau keiki i hana ai i ka ʻIseraʻela a pau; i ko lāua moe ʻana me nā wāhine i hōʻuluʻulu ʻia ma ka puka o ka halelewa anaina. | Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
| 1-Sam 3:15 | Moe iho ihola ʻo Samuʻela a kakahiaka, a wehe aʻela ia i nā puka o ka hale o Iēhova; a makaʻu ihola ʻo Samuʻela e haʻi aku iā ʻEli i ka mea i ʻike ʻia. | Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision, |
| 1-Sam 17:4 | A puka maila kekahi kanaka koa no ka poʻe o ko Pilisetia, ʻo Golia kona inoa no Gata, ʻo kona kiʻekiʻe hoʻokahi ia anana a me nā kapuaʻi ʻehā. | A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall. |
| 1-Sam 19:12 | Kuʻu ihola ʻo Mikala iā Dāvida ma ka puka makani: a hele akula ia a holo, a pakele akula. | So Michal let David down through a window, and he fled and escaped. |
| 1-Sam 23:13 | A laila kū aʻela ʻo Dāvida a me kona poʻe kānaka, ʻaono haneri paha, a puka akula i waho o Keila, a hele akula i kā lākou wahi e hele ai. Ua haʻi ʻia mai iā Saula ka holo ʻana o Dāvida mai Keila aku, a haʻalele ia i ka hele mai. | So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there. |
| 1-Sam 24:14 | Ma muli o wai i puka mai nei ke aliʻi o ka ʻIseraʻela? E alualu ana ʻoe iā wai? Ma muli o ka ʻīlio make anei? Ma muli o ka ʻuku lele anei? | "Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? |
| 2-Sam 2:23 | Akā, hōʻole akula ia, ʻaʻole e hāliu aʻe: no laila, hou akula ʻo ʻAbenera i ke kumu o ka ihe ma lalo iho o ka lima o kona iwi ʻaoʻao, a puka akula ka ihe ma kona kua: hina ihola ia i laila, a make ihola ma ia wahi: a ʻo nā mea a pau i hiki aku ma kahi i hina iho ai ʻo ʻAsahela a make, kū mālie ihola lākou. | But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died. |
| 2-Sam 6:16 | A i ka hiki ʻana mai o ka pahu o ke Akua i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā akula ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike akula i ke aliʻi iā Dāvida e lele ana, a e haʻa ana i mua o Iēhova; hoʻowahāwahā akula kona naʻau iā ia. | As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart. |
| 2-Sam 7:12 | Aia pau kou mau lā, a moe iho ʻoe me ou poʻe kūpuna, e hoʻokū aʻe au i kāu keiki ma hope ou, i ka mea e puka ana mai loko aʻe o kou ʻōpū, a e hoʻokūpaʻa hoʻi au i kona aupuni. | When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. |
| 2-Sam 10:8 | Hele maila ka poʻe mamo a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho ihola i ke kaua ma kahi e komo ai i loko o ka puka; a kū kaʻawale maila ka poʻe Suria no Zoba, a no Rehoba, no ʻIsetoba, a no Maʻaka, ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country. |
| 2-Sam 11:9 | Akā, hiamoe ihola ʻo ʻUria ma ka puka o ka hale o ke aliʻi me nā kauā a pau a kona haku, ʻaʻole ia i hele aku i kona hale. | But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house. |
| 2-Sam 11:23 | ʻĪ akula ka ʻelele iā Dāvida, He ʻoiaʻiʻo ua lanakila mai kēlā poʻe kānaka ma luna o mākou, a hele maila lākou i waho i o mākou lā ma ke kula, a hahai akula mākou iā lākou a hiki i ke komo ʻana ma ka puka. | The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate. |
| 2-Sam 13:17 | Kāhea akula ia i kāna kauā, i ka mea i lawelawe nāna, ʻī akula, E kipaku aku ʻoe iā ia nei i waho mai oʻu aku nei, a e hoʻopaʻa i ka puka ma hope ona. | He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her." |
| 2-Sam 13:18 | He kapa ʻōniʻoniʻo ma luna ona: pēlā nō i kāhiko ʻia ai nā kaikamāhine puʻupaʻa a ke aliʻi. A laila lawe aʻela kāna kauā iā ia i waho, a hoʻopaʻa ihola i ka puka ma hope ona. | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| 2-Sam 16:5 | A hiki akula ʻo Dāvida ke aliʻi i Bahurima, Aia hoʻi, puka maila i waho kekahi kanaka no ka ʻohana a Saula, ʻo Simei kona inoa, ʻo ke keiki a Gera; hele maila ia i waho, a kūamuamu maila i kona hele ʻana mai. | As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out. |
| 2-Sam 16:7 | Penei kā Simei i ʻōlelo ai i kāna kūamuamu ʻana, E puka ʻoe i waho, e puka ʻoe i waho, e ke kanaka koko, ke kanaka Beliala. | As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel! |
| 2-Sam 16:11 | ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai a me kāna poʻe kauā a pau, Aia hoʻi kaʻu keiki, ka mea i puka aʻe mai loko aku oʻu, ua ʻimi mai kēlā i kuʻu ola: e ʻoiaʻiʻo nō hoʻi kēia mamo a Beniamina. E waiho pēlā, e aho ʻo ia ke kūamuamu mai; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ia. | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| 2-Sam 18:24 | Noho ihola ʻo Dāvida ma waena o nā puka ʻelua o ka pā, a piʻi akula ke kiaʻi ma luna o ka puka ma ka pā pōhaku; ʻalawa aʻela kona mau maka, nānā akula, aia he kanaka e holo mai ana, ʻo ia wale nō. | While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone. |
| 2-Sam 18:26 | ʻIke akula hoʻi ke kiaʻi i kekahi kanaka ʻē aʻe e holo mai ana: hea maila ke kiaʻi i ka mālama puka, Aia hoʻi, he kanaka e holo hoʻokahi mai ana. ʻĪ akula ke aliʻi, Ke lawe mai nei hoʻi ʻo ia i ka ʻōlelo. | Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too." |
| 2-Sam 18:33 | Haʻaloʻuloʻu nui ihola ke aliʻi, a piʻi akula i ke keʻena ma luna o ka puka, a uē ihola: a i kona hele ʻana, penei kāna i ʻōlelo ai, Auē! Kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! E kuʻu keiki, kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! Inā nō wau i make nou, e ʻAbesaloma kuʻu keiki, kuʻu keiki ē! | The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!" |
| 2-Sam 19:19 | ʻĪ maila ia i ke aliʻi, mai manaʻo hewa mai kuʻu haku iaʻu, ʻaʻole hoʻi e hoʻomauhala i ka mea a kāu kauā i hana kolohe aku ai i ka lā a kuʻu haku a ke aliʻi i puka mai ai i waho o Ierusalema, i waiho ai ke aliʻi ia mea ma loko o kona naʻau. | and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind. |
| 2-Sam 20:7 | A hele akula ma muli ona nā kānaka o Ioaba, me ka poʻe Kereti a me ka poʻe Peleti, a me ka poʻe kānaka ikaika a pau: puka akula lākou i waho o Ierusalema e alualu iā Seba ke keiki a Bikeri. | So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri. |
| 2-Sam 22:9 | Pūkoʻa aʻela ka uahi mai loko aʻe o kona mau puka ihu, Mai loko aku o kona waha i ʻai aku ai ke ahi: Ua kukuni ʻia nā lānahu e ia. | Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
| 2-Sam 22:16 | A laila ua ʻikea nā kaha o ke kai, Ua hōʻike ʻia mai nō hoʻi nā kumu o ka honua, I ka pāpā ʻana mai o Iēhova, I ka nou ʻana mai o ka hanu o kona mau puka ihu. | The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils. |
| 2-Sam 23:4 | A e like ia me ka mālamalama o ke kakahiaka i ka puka ʻana o ka lā, me ke kakahiaka i uhi ʻole ʻia e ke ao; a e like hoʻi me ka mauʻu ʻōpiopio mai loko mai o ka honua, e kupu ana ma ka mālamalama aʻiaʻi ma hope iho o ka ua. | he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth. |
| 1-Nāal 2:37 | No ka mea, eiʻa, i kou lā e puka aku ai ma luna o ke kahawai Kederona, e ʻike ʻoe he ʻoiaʻiʻo nō e make ʻiʻo nō ʻoe, a ma luna o kou poʻo iho kou koko. | The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head." |
| 1-Nāal 2:42 | Hoʻouna aʻe ke aliʻi e kiʻi iā Simei, a ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei naʻu i hoʻohiki ai ʻoe ma o Iēhova lā, a i ʻōlelo aku au iā ʻoe penei, I kou lā e puka aku ai a hele ma waho i kahi ʻē, e ʻike ʻoe he ʻoiaʻiʻo, e make ʻiʻo nō ʻoe? A ʻōlelo maila ʻoe iaʻu, He pono ka ʻōlelo aʻu e lohe nei. | the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.' |
| 1-Nāal 2:46 | A laila kēnā aʻela ke aliʻi iā Benaia ke keiki a Iehoiada, a puka aʻe ia, a lele aku iā ia a make ia. A ua hoʻopaʻa ʻia ke aupuni i loko o ka lima o Solomona. | Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands. |
| 1-Nāal 6:1 | Eia kekahi, i ka makahiki ʻehā haneri me kanawalu ma hope mai o ka puka ʻana mai o nā mamo a ʻIseraʻela mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, i ka hā o ka makahiki o ko Solomona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, i ka malama ʻo Zifa, ʻo ia ka malama ʻalua, i hoʻomaka aʻe ai ʻo ia e kūkulu i ka hale no Iēhova. | In the four hundred and eightieth year after the Israelites had come out of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, the second month, he began to build the temple of the LORD. |
| 1-Nāal 6:4 | Hana ihola ʻo ia i nā puka makani he ʻololī kahi mālamalama. | He made narrow clerestory windows in the temple. |
| 1-Nāal 6:8 | ʻO ka puka komo o ke keʻena waena, aia ma ka ʻaoʻao ʻākau ia o ka hale: a ma nā ʻanuʻu wili i piʻi ai lākou a loko o ke keʻena waena, a mai loko aʻe o ka waena i loko o ke kolu. | The entrance to the lowest floor was on the south side of the temple; a stairway led up to the middle level and from there to the third. |
| 1-Nāal 6:31 | A no ka puka o kahi e ʻōlelo ai, i hana ai ʻo ia i nā pani lāʻau ʻoliva, a ʻo ka lapauila a me nā lāʻau kū, ʻo ka hapalima nō ia. | For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood with five-sided jambs. |
| 1-Nāal 6:33 | Pēlā hoʻi i hana ai ʻo ia no ka puka o ka luakini i nā lāʻau kū ʻoliva he hapahā. | In the same way he made four-sided jambs of olive wood for the entrance to the main hall. |
| 1-Nāal 7:4 | He mau lālani puka makani ʻekolu, kū pono hoʻi kekahi puka mālamalama i kekahi puka mālamalama, ma nā lālani ʻekolu. | Its windows were placed high in sets of three, facing each other. |
| 1-Nāal 7:5 | A ʻo nā puka a pau, me nā kia, ua kū pono me nā puka mālamalama, a ua kū pono ka puka mālamalama i ka puka mālamalama, ma nā lālani ʻekolu. | All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other. |
| 1-Nāal 8:9 | ʻAʻohe mea ma loko o ka pahu berita, ʻo nā papa pōhaku ʻelua wale nō a Mose i hahao ai i laila ma Horeba, kahi i hana ai ʻo Iēhova i ka berita me nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou puka ʻana mai, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita. | There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
| 1-Nāal 8:10 | Eia kekahi, i ka puka ʻana mai o nā kāhuna mai loko mai o kahi hoʻāno, piha aʻela i ke ao ka hale o Iēhova; | When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD. |
| 1-Nāal 8:19 | Akā, ʻaʻole ʻoe e kūkulu mai i ka hale: ʻo kāu keiki naʻe, ka mea e puka mai, mai loko mai o kou mau pūhaka, ʻo ia ke kūkulu mai i ka hale no koʻu inoa. | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| 1-Nāal 10:29 | A ua puka maila a holo mai ke kaʻa kaua no nā sekela kālā ʻeono haneri, a ʻo ka lio no ka haneri me kanalima; a pēlā nō hoʻi no nā aliʻi a pau o ka Heta, a no nā aliʻi o Suria, ma ko lākou mau lima i lawe mai ai iā lākou. | They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. |
| 1-Nāal 11:18 | Puka aʻela lākou mai loko aʻe o Midiana, a hele i Parana; a lawe pū lākou i kānaka mai loko aʻe o Parana, a hele i ʻAigupita iā Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, nāna nō i hāʻawi i hale nona, a hoʻoponopono i ʻai nāna, a hāʻawi hoʻi i kahi ʻāina iā ia. | They set out from Midian and went to Paran. Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food. |
| 1-Nāal 11:29 | Eia kekahi mea ia manawa, i ka puka ʻana aʻe o Ieroboama mai Ierusalema aʻe, loaʻa ʻo ia i ke kāula iā ʻAhiia no Silo, ma ke alanui, a ua hōʻaʻahu ʻo ia iā ia iho me ka ʻaʻahu hou; a ʻo lāua wale nō ma ke kula. | About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country, |
| 1-Nāal 14:17 | A kū aʻela ka wahine a Ieroboama, a hoʻi, a hele i Tireza; a hiki ʻo ia i ka paepae puka o ka hale, make ihola ke keiki. | Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died. |
| 1-Nāal 14:27 | A ma ko lākou hakahaka, hana aʻela ʻo Rehoboama i nā pale kaua keleawe, a hāʻawi ia mau mea i nā lima o ka luna o ka poʻe koa e kiaʻi ana i ka puka o ko ke aliʻi hale. | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| 1-Nāal 15:17 | Hele aʻela ʻo Baʻasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a kūkulu aʻela iā Rama, i ʻole e ʻae ʻo ia i kekahi e puka aku a e komo mai paha i o ʻAsa lā ke aliʻi o Iuda. | Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah. |
| 1-Nāal 17:10 | Kū aʻela hoʻi, a hele ia i Sarepeta; a hiki i ka puka o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma laila ka wahine kāne make e ʻohi ana i nā lālā lāʻau; a kāhea aku ʻo ia i ka wahine, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe e lawe mai i wahi wai ʻuʻuku ma loko o ka ipu, e inu au. | So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?" |
| 1-Nāal 19:11 | ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, E puka aʻe, a e kū ma luna o ka mauna i mua o Iēhova. Aia hoʻi, māʻalo aʻela ʻo Iēhova, a haehae aʻela ka makani nui ikaika i nā mauna, a wāwahi aʻela i nā pōhaku i mua o Iēhova; ʻaʻole naʻe ʻo Iēhova i loko o ka makani: a ma hope iho o ka makani, he ōlaʻi; ʻaʻole naʻe ʻo Iēhova i loko o ke ōlaʻi. | The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. |
| 1-Nāal 19:13 | Eia kekahi, a lohe ʻo ʻElia, uhi aʻela ʻo ia i kona maka i kona ʻaʻahu, a puka aʻela ʻo ia a kū ma ke komo ʻana o ke ana. Aia hoʻi, he leo iā ia, ʻī maila hoʻi ia, ʻO ke aha lā kāu e hana nei ma ʻaneʻi, e ʻElia? | When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
| 1-Nāal 20:16 | Puka akula lākou i ke awakea. Akā, e inu ana ʻo Benehadada a ʻona i loko o nā halelewa, ʻo ia pū me nā aliʻi, he kanakolukumamālua aliʻi e kōkua ana iā ia. | They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk. |
| 1-Nāal 20:17 | Puka mua akula ʻo nā kānaka uʻi o nā aliʻi o nā panalāʻau; hoʻouna aʻela ʻo Benehadada, a hōʻike akula lākou iā ia, ʻī akula, Ke puka mai nei nā kānaka mai loko mai o Samaria. | The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria." |
| 1-Nāal 20:18 | ʻŌlelo maila ʻo ia, Inā i puka mai lākou no ka malu, e hopu iā lākou e ola ana; a inā i puka mai lākou no ke kaua, e hopu iā lākou e ola ana. | He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive." |
| 1-Nāal 20:19 | Pēlā i puka ai mai loko aʻe o ke kūlanakauhale ua poʻe kānaka uʻi lā o nā aliʻi o nā panalāʻau, a me ka poʻe kaua i hahai ma muli o lākou. | The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them |
| 1-Nāal 20:21 | Puka akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a pepehi aʻela i nā lio a me nā kaʻa, a luku hoʻi i ko Suria me ka luku nui loa. | The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans. |
| 1-Nāal 20:31 | ʻĪ akula kāna mau kauā iā ia, Eia hoʻi, ua lohe kākou he poʻe aliʻi lokomaikaʻi nā aliʻi o ka ʻohana a ʻIseraʻela; no laila, ʻeā, e hoʻokomo i ke kapa ʻeleʻele, ma ko mākou pūhaka, a e kau nā kaula ma ko mākou mau poʻo, a e puka aku i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; e hoʻōla paha auaneʻi ʻo ia iā ʻoe. | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| 1-Nāal 20:33 | Haka pono maila nā kānaka i puka mai paha mai loko ona, a hopu koke aʻe, a ʻōlelo maila lākou, ʻO kou hoahānau Benehadada. A laila ʻōlelo akula ia, E kiʻi aku ʻoukou, a lawe mai iā ia. A laila hele maila ʻo Benehadada i ona lā, a hoʻoʻēʻe aʻela ʻo ia iā ia i loko o ke kaʻa. | The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
| 2-Nāal 3:22 | Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a puka mai ka lā ma luna o ka wai, a ʻike akula ka Moaba i ka wai mai o lākou aku, he ʻulaʻula e like me ke koko. | When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood. |
| 2-Nāal 4:4 | A i kou komo ʻana mai i loko, e pani aku i ka puka ma hope ou a ma hope o kāu mau keiki kāne, a e ninini aʻe ma loko o ia mau ipu a pau, a hoʻokaʻawale i ka mea i piha. | Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side." |
| 2-Nāal 4:5 | A hele ia mai ona aku lā, a pani akula i ka puka ma hope ona a ma hope o kāna mau keiki kāne, nā mea i lawe mai iā ia, a ninini ihola ia. | She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring. |
| 2-Nāal 4:15 | ʻĪ akula ia, E kāhea aku iā ia. Kāhea aku kēlā iā ia, a kū maila ia ma ka puka. | Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway. |
| 2-Nāal 4:33 | Komo akula ia ma loko, a pani akula i ka puka ma hope o lāua ʻelua, a pule akula iā Iēhova. | He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD. |
| 2-Nāal 5:9 | A hele mai ʻo Naʻamana me kona mau lio, a me kona hale kaʻa, a kū ma ka puka o ka hale o ʻElisai. | So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. |
| 2-Nāal 6:32 | A e noho ana ʻo ʻElisai i loko o kona hale, a e noho pū ana me ia nā lunakahiko; a hoʻouna aku ke aliʻi i ke kanaka mai kona alo aku: akā, ma mua o ka hiki ʻana aku o ke ʻelele i ona lā, ʻī maila ia i nā lunakahiko, E nānā ʻoukou ua hoʻouna mai nei kēia keiki a ka mea pepehi kanaka e lawe i kuʻu poʻo: e nānā, i ka manawa e hele mai ai ke ʻelele, e pani aku i ka puka, a e hoʻopaʻa aku ʻoukou iā ia ma ka puka: ʻaʻole anei e kani ana nā wāwae o kona haku ma hope ona? | Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?" |
| 2-Nāal 7:2 | A laila kekahi luna kiaʻi no ke aliʻi ka mea āna i hilinaʻi ai ma kona lima, ʻōlelo maila ia i ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, Aia hoʻi, inā e hana mai ʻo Iēhova i nā puka ma ka lani, e hiki mai anei kēia mea? ʻĪ akula ia, E ʻike auaneʻi kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e ʻai ia mea. | The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!" |
| 2-Nāal 7:12 | Ala mai ke aliʻi i ka pō, ʻī akula i kāna poʻe kauā, ʻĀnō e hōʻike aku au iā ʻoukou i ka mea a ko Suria i hana mai ai iā kākou. Ua ʻike lākou i ko kākou pōloli ʻana; no laila, ua hele aku lākou mai ko lākou wahi hoʻomoana aku e peʻe ma ke kula, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia puka lākou mai loko mai o ke kūlanakauhale, a laila lawe pio kākou iā lākou e ola ana, a komo i loko o ke kūlanakauhale. | The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' " |
| 2-Nāal 7:19 | A ʻōlelo mai ua luna kiaʻi lā i ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, Aia hoʻi, inā e hana mai ʻo Iēhova i nā puka ma ka lani, e hiki mai anei kēia mea? ʻĪ akula ia, Aia hoʻi, e ʻike auaneʻi kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e ʻai ia mea. | The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!" |
| 2-Nāal 9:3 | A laila e lawe ʻoe i ka hue ʻaila, a e ninini ma luna o kona poʻo, a e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua poni aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. A laila e wehe aʻe ʻoe i ka puka, a holo aku, mai kali ʻoe. | Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!" |
| 2-Nāal 9:10 | A e ʻai nā ʻīlio iā Iezebela ma ka ʻāina i Iezereʻela, ʻaʻohe mea nāna ia e kanu. A wehe aʻela ia i ka puka, a holo akula. | As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.' " Then he opened the door and ran. |
| 2-Nāal 9:11 | A laila puka i waho ʻo Iehu i nā kauā a kona haku, a nīnau mai kekahi iā ia, He pono anei? No ke aha lā i hele mai ai kēia hehena i ou lā? ʻĪ akula ia iā lākou, Ua ʻike ʻoukou i ke kanaka, a me kāna ʻōlelo. | When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied. |
| 2-Nāal 9:15 | A ua hoʻi aku ʻo Iorama ke aliʻi ma Iezereʻela e hoʻōla ʻia i kona ʻeha a ko Suria i hana ʻeha ai iā ia, i kona manawa i kaua aku ai iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria.) A ʻī akula ʻo Iehu, Inā ʻoukou e manaʻo, mai puka aku e pakele kekahi mai ke kūlanakauhale aku e hele ia e haʻi aku ma Iezereʻela. | but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel." |
| 2-Nāal 9:24 | A lawe ʻo Iehu i ke kīkoʻo ma kona lima, a pana akula iā Iorama ma waena o kona mau lima, a puka akula ka pua ma kona puʻuwai, a hāʻule ihola ia ma loko o kona hale kaʻa. | Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot. |
| 2-Nāal 9:30 | A hiki akula ʻo Iehu i Iezereʻela, lohe aʻela ʻo Iezebela; a pena ihola ia i kona maka, a hoʻoponopono i kona poʻo, a nānā maila ma ka puka makani. | Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window. |
| 2-Nāal 9:31 | A komo akula ʻo Iehu ma ka puka pā, nīnau maila kēlā, I maluhia anei ʻo Zimeri, nāna i pepehi kona haku? | As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?" |
| 2-Nāal 9:32 | A nānā akula ia i luna ma ka puka makani, ʻī akula, ʻO wai ka mea ma oʻu nei? ʻO wai? A nānā maila iā ia ʻelua a ʻekolu paha mau luna hale. | He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him. |
| 2-Nāal 10:25 | A pau kāna kaumaha ʻana aku i ka mōhai kuni, ʻī akula ʻo Iehu i ka poʻe kiaʻi, a i nā luna, E komo i loko, e luku iā lākou; mai puka i waho kekahi. A luku akula ua poʻe lā iā lākou me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo ka poʻe kiaʻi a me nā luna hoʻolei akula iā lākou, a hele akula i ke kūlanakauhale ʻo Baʻala. | As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal. |
| 2-Nāal 11:6 | A he hapakolu ma ka ʻīpuka o Sura, a he hapakolu ma ka puka ma hope o ka poʻe kiaʻi; a e mālama ʻoukou i ke kiaʻi ʻana no ka hale, o wāwahi ʻia. | a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple-- |
| 2-Nāal 12:9 | Akā, lawe akula ʻo Iehoiada ke kahuna i kahi pahu, a wili ihola i puka ma kona pani, a waiho ihola ia mea kokoke i ke kuahu ma ka ʻaoʻao ʻākau i ka hele ʻana a ke kanaka i loko o ka hale o Iēhova; a ʻo nā kāhuna, nāna i mālama i ka paepae puka, hahao lākou i loko i ke kālā a pau i lawe ʻia mai i ka hale o Iēhova. | Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. He placed it beside the altar, on the right side as one enters the temple of the LORD. The priests who guarded the entrance put into the chest all the money that was brought to the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 13:5 | (A hāʻawi maila ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela i mea e pakele ai, a puka aku lākou mai lalo mai o ka lima o ko Suria: a noho ihola nā mamo a ʻIseraʻela ma ko lākou halelewa, e like me ka manawa ma mua. | The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before. |
| 2-Nāal 13:17 | ʻĪ akula ia, E wehe aʻe i ka puka makani ma ka hikina. A wehe aʻela ia. A laila ʻī akula ʻo Elisai, E pana aku: a pana akula ia. ʻĪ akula ia, ʻO ka pua hoʻōla no Iēhova, a ʻo ka pua hoʻōla mai ko Suria mai: no ka mea, e pepehi auaneʻi ʻoe i ko Suria ma ʻApeka, a pau i ka luku ʻia. | "Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek." |
| 2-Nāal 15:35 | Akā hoʻi, ʻaʻole i lawe ʻia aku nā heiau: kaumaha aku nō nā kānaka, a kuni hoʻi i ka mea ʻala ma nā heiau. Hana aku nō ia i ka puka kiʻekiʻe o ka hale o Iēhova. | The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the LORD. |
| 2-Nāal 18:16 | A ia manawa hemo akula ʻo Hezekia i ke gula ma nā pani puka o ka luakini o Iēhova, a ma nā lapauwila a Hezekia ke aliʻi o ka Iuda i kau ai, a hāʻawi akula ʻo ia ia mau mea i ke aliʻi o ʻAsuria. | At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria. |
| 2-Nāal 18:21 | ʻĀnō hoʻi, ke hilinaʻi nei ʻoe ma luna o ke koʻokoʻo o kēia ʻohe pēpē, ma luna o ʻAigupita, ka mea a ke kanaka e hilinaʻi, e komo nō ia i loko o kona lima, a puka ihola: pēlā nō ʻo Paraʻo i ka poʻe a pau e hilinaʻi ana ma luna ona. | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| 2-Nāal 19:31 | No ka mea, e puka aku auaneʻi ke koena mai Ierusalema aku, a me ka poʻe i pakele mai ka mauna ʻo Ziona aku: ʻo ka ikaika o Iēhova e hana mai i kēia. | For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| 2-Nāal 20:18 | A e lawe aku lākou i kāu poʻe keiki kāne e puka ana mai ou mai lā, i nā mea āu e hoʻohānau ai, a e lilo lākou i poʻe luna i poʻa ʻia ma ka hale aliʻi o ke aliʻi o Babulona. | And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
| 2-Nāal 21:15 | No ka mea, ua hana hewa lākou i mua oʻu, a ua hoʻonāukiuki lākou iaʻu mai ka manawa mai a ko lākou poʻe kūpuna i puka aʻe mai ʻAigupita mai a hiki i kēia wā. | because they have done evil in my eyes and have provoked me to anger from the day their forefathers came out of Egypt until this day." |
| 2-Nāal 22:4 | E piʻi aku ʻoe iā Hilekia ke kahuna nui, a nāna e helu ke kālā i lawe ʻia mai i loko o ka hale o Iēhova, ka mea a ka poʻe kiaʻi i ka paepae puka i hōʻiliʻili aʻe na nā kānaka mai. | "Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people. |
| 2-Nāal 23:4 | A kauoha akula ke aliʻi iā Hilekia ke kahuna nui a me nā kāhuna no ka lua o ka papa, a me nā kiaʻi puka, e lawe mai i waho o ka luakini o Iēhova i nā kīʻaha i hana ʻia no Baʻala, a no ʻAseterota, a no nā pūʻali o ka lani: a puhi akula ʻo ia iā lākou ma waho o Ierusalema a ma nā kīhāpai o Kederona, a lawe akula i ka lehu o lākou i Betela. | The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel |
| 2-Nāal 25:18 | A lawe akula ka luna koa iā Seraia ke kahuna nui, a iā Zepania, ke kahuna lua, a me nā kiaʻi puka ʻekolu. | The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
| 1-ʻOihn 2:53 | Eia nā ʻohana a Kiriatiarima; ka poʻe ʻIteri, ka poʻe Puhi, ka poʻe Sumati, a me ka poʻe Miserai: na lākou i puka mai ai ka poʻe Zareati, a me ka poʻe ʻEsetauli. | and the clans of Kiriath Jearim: the Ithrites, Puthites, Shumathites and Mishraites. From these descended the Zorathites and Eshtaolites. |
| 1-ʻOihn 2:55 | A ʻo nā ʻohana o ka poʻe kākau ʻōlelo i noho ma Iabeza, ka poʻe Tireti, ka poʻe Simeati, a ʻo ka poʻe Sukati. ʻO lākou ka poʻe Keni i puka mai mai Hemata mai, ka makua kāne o ka ʻohana o Rekaba. | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab. |
| 1-ʻOihn 9:17 | A ʻo ka poʻe kiaʻi puka, ʻo Saluma, ʻo ʻAkuba, ʻo Talemona, ʻo ʻAhimana, a me ko lākou poʻe hoahānau: a ʻo Saluma ka luna: | The gatekeepers: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman and their brothers, Shallum their chief |
| 1-ʻOihn 9:18 | Ma mua, noho lākou ma ka ʻīpuka o ke aliʻi, ma ka ʻaoʻao hikina; he poʻe kiaʻi puka lākou i waena o nā poʻe mamo a Levi. | being stationed at the King's Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites. |
| 1-ʻOihn 9:19 | A ʻo Saluma ke keiki a Kore, ke keiki a ʻEbiasapa, ke keiki a Kora, a ʻo kona poʻe hoahānau, no ka ʻohana o kona makua kāne, ko Kora, ma luna lākou o ka ʻoihana hoʻomana, nā kiaʻi puka hoʻi o ka halelewa: a ʻo ko lākou poʻe makua kāne ma luna o ke anaina kanaka o Iēhova, he poʻe mālama lākou i kahi komo. | Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his fellow gatekeepers from his family (the Korahites) were responsible for guarding the thresholds of the Tent just as their fathers had been responsible for guarding the entrance to the dwelling of the LORD. |
| 1-ʻOihn 9:21 | A ʻo Zekaria ke keiki a Meselemia ke kiaʻi puka ma ka puka o ka halelewa anaina. | Zechariah son of Meshelemiah was the gatekeeper at the entrance to the Tent of Meeting. |
| 1-ʻOihn 9:22 | ʻO kēia poʻe a pau i wae ʻia he poʻe kiaʻi puka, ʻelua haneri a me ka ʻumikumamālua. Ua helu ʻia lākou ma ko lākou hanauna, i loko o ko lākou mau kūlanahale; ʻo ka poʻe a Dāvida lāua ʻo Samuʻela ke kāula i hoʻonoho ai ma kā lākou ʻoihana. | Altogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were registered by genealogy in their villages. The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer. |
| 1-ʻOihn 9:24 | Ma nā ʻaoʻao ʻehā i noho ai nā kiaʻi puka, ma ka hikina, ma ke komohana, ma ke kūkulu ʻākau, a ma ke kūkulu hema. | The gatekeepers were on the four sides: east, west, north and south. |
| 1-ʻOihn 9:26 | No ka mea, ʻo kēia poʻe Levi, ʻo nā luna kiaʻi puka ʻehā, i noho ma kā lākou ʻoihana, a ma luna o nā hale ahu waiwai a me nā waihona kālā o ka hale o ke Akua. | But the four principal gatekeepers, who were Levites, were entrusted with the responsibility for the rooms and treasuries in the house of God. |
| 1-ʻOihn 15:18 | A me lākou pū ko lākou mau hoahānau ma muli iho, ʻo Zekaria, ʻo Bena, ʻo Iaʻaziʻela, ʻo Semiramota, ʻo Iehiʻela, ʻo ʻUni, ʻo ʻEliaba, ʻo Benaia, ʻo Maʻaseia, ʻo Matitia, ʻo ʻElipele, ʻo Mikeneia, ʻo ʻObededoma, a ʻo Ieiʻala nā kiaʻi puka. | and with them their brothers next in rank: Zechariah, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom and Jeiel, the gatekeepers. |
| 1-ʻOihn 15:23 | A ʻo Berekia lāua ʻo ʻElekana nā kiaʻi puka no ka pahu. | Berekiah and Elkanah were to be doorkeepers for the ark. |
| 1-ʻOihn 15:24 | A ʻo Sebenia, ʻo Iehosapata, ʻo Netaneʻela, ʻo ʻAmasai, ʻo Zekeria, ʻo Benaia, a ʻo ʻEliezera, nā kāhuna i puhi i nā pū i mua o ka pahu o ke Akua: a ʻo ʻObededoma lāua ʻo Iehia nā kiaʻi puka no ka pahu. | Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer the priests were to blow trumpets before the ark of God. Obed-Edom and Jehiah were also to be doorkeepers for the ark. |
| 1-ʻOihn 15:29 | A hiki maila ka pahu berita o Iēhova i ke kūlanakauhale o Dāvida, nānā maila ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula ma ka puka makani, a ʻike maila i ke aliʻi iā Dāvida e haʻa ana a e hoʻokani ana: hoʻowahāwahā ihola ʻo ia iā ia ma loko o kona naʻau. | As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart. |
| 1-ʻOihn 16:38 | A me ʻObededoma, me ko lākou poʻe hoahānau, he kanaonokumamāwalu; ʻo ʻObededoma hoʻi he keiki a Iedutuna a ʻo Hosa nā kiaʻi puka: | He also left Obed-Edom and his sixty-eight associates to minister with them. Obed-Edom son of Jeduthun, and also Hosah, were gatekeepers. |
| 1-ʻOihn 16:42 | A me lākou pū ʻo Hemana a ʻo Iedutuna, me nā pū kani a me nā kimebala, no ka poʻe e pono ke hoʻokani, me nā mea kani a ke Akua. A ʻo nā keiki kāne a Iedutuna nā kiaʻi puka. | Heman and Jeduthun were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were stationed at the gate. |
| 1-ʻOihn 19:9 | Hele maila ka poʻe mamo a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho i ke kaua ma ke alo o ka puka e komo ai i loko o ke kūlanakauhale: a kū ʻokoʻa aʻela nā aliʻi i hiki mai ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country. |
| 1-ʻOihn 22:3 | Hoʻomākaukau ihola ʻo Dāvida i ka hao he nui loa no nā kui o nā pani puka o ka pā, a no nā lou hao: a me ke keleawe he nui loa ʻaʻole i kaupaona ʻia. | He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed. |
| 1-ʻOihn 23:5 | A he poʻe kiaʻi puka nā tausani ʻehā: a ʻehā tausani hoʻi i hoʻoleʻa iā Iēhova me nā mea kani aʻu i hana ai, i mea hoʻoleʻa, [wahi a Dāvida.] | Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the LORD with the musical instruments I have provided for that purpose." |
| 1-ʻOihn 24:7 | A puka maila ka puʻu mua iā Iehoiariba, ʻo ka lua iā Iedaia, | The first lot fell to Jehoiarib, the second to Jedaiah, |
| 1-ʻOihn 25:9 | A puka maila ka puʻu mua no ʻAsapa iā Iosepa: ʻo ka lua iā Gedalia, ʻo ia me nā hoahānau ona a me nā keiki kāne, he ʻumikumamālua: | The first lot, which was for Asaph, fell to Joseph, his sons and relatives, 12 the second to Gedaliah, he and his relatives and sons, 12 |
| 1-ʻOihn 26:1 | No nā puʻu ʻana o nā kiaʻi puka: ʻo nā Kora, ʻo Meselemia he keiki kāne a Kore, no nā keiki a ʻAsapa. | The divisions of the gatekeepers: From the Korahites: Meshelemiah son of Kore, one of the sons of Asaph. |
| 1-ʻOihn 26:12 | Iā lākou i nā kānaka poʻokela, nā papa kiaʻi puka, a he mau puʻu o lākou e kū pono ana kekahi i kekahi, e lawelawe i loko o ka hale o Iēhova. | These divisions of the gatekeepers, through their chief men, had duties for ministering in the temple of the LORD, just as their relatives had. |
| 1-ʻOihn 26:13 | A puʻu iho lākou no ka poʻe ʻuʻuku a me ka poʻe nui, e like me ka ʻohana o ko lākou mau kūpuna, no kēlā puka, a no kēia puka. | Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike. |
| 1-ʻOihn 26:14 | A puka maila ka puʻu hikina iā Selemia. A laila puʻu ihola lākou no kāna keiki no Zekaria, he kākāʻōlelo naʻauao: a puka maila ka puʻu kūkulu ʻākau nona. | The lot for the East Gate fell to Shelemiah. Then lots were cast for his son Zechariah, a wise counselor, and the lot for the North Gate fell to him. |
| 1-ʻOihn 26:16 | Iā Supima lāua ʻo Hosa ke komohana, a me ka puka Saleketa, ma ke alanui papa o ka piʻi ʻana, he puʻu kiaʻi ma ʻaneʻi a he puʻu kiaʻi ma ʻō. | The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard: |
| 1-ʻOihn 26:19 | ʻO ia nā puʻu kiaʻi puka i waena o nā mamo a Kore, a i waena o nā mamo a Merari. | These were the divisions of the gatekeepers who were descendants of Korah and Merari. |
| 1-ʻOihn 27:1 | A ʻo nā mamo a ʻIseraʻela ma ko lākou helu ʻia ʻana, ʻo nā mākua aliʻi, nā luna tausani, nā luna haneri, a ʻo ko lākou poʻe ilāmuku i hoʻokauā na ke aliʻi i kekahi mea o nā papa, nā poʻe i hele mai i loko a puka aku i waho ma ka malama, i nā malama a pau o ka makahiki; no kēlā papa kēia papa a pau he iwakāluakumamāhā tausani lākou. | This is the list of the Israelites--heads of families, commanders of thousands and commanders of hundreds, and their officers, who served the king in all that concerned the army divisions that were on duty month by month throughout the year. Each division consisted of 24,000 men. |
| 2-ʻOihn 1:10 | ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao, a me ke akamai i puka aku au i waho i mua o kēia lāhui kanaka, a komo mai nō hoʻi, no ka mea, iā wai lā e hiki ai ke mālama i kēia poʻe kānaka nui ou? | Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?" |
| 2-ʻOihn 3:7 | A uhi nō hoʻi ia i ka hale, i nā kaola, a me nā paepae, a me nā pā ona, a me kona mau puka i ke gula, a kālai ʻo ia i nā kerubima ma luna o nā pā. | He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls. |
| 2-ʻOihn 4:9 | Hana hoʻi ia i ka pā hale no nā kāhuna a me ka pā hale nui, a me nā puka no ka pā hale, a uhi ʻo ia i ko laila mau puka i ke keleawe. | He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze. |
| 2-ʻOihn 4:22 | A ʻo nā ʻūpā kukui, a me nā ipu, a me nā puna, a me nā ipu kukuni ahi, he gula maʻemaʻe; a ʻo ka puka komo o ka hale, a me nā puka komo i loko o kahi hoʻāno loa, a me nā pani hale o ka luakini, he gula nō ia. | the pure gold wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold doors of the temple: the inner doors to the Most Holy Place and the doors of the main hall. |
| 2-ʻOihn 5:11 | A puka mai ka poʻe kāhuna mai kahi hoʻāno mai, (no ka mea ua huikala ʻia nā kāhuna a pau loa, ʻaʻole lākou i kū papa ia manawa: | The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions. |
| 2-ʻOihn 6:9 | Akā hoʻi, ʻaʻole ʻoe e kūkulu i ka hale, ʻo kāu keiki ka mea e puka mai ana mai loko mai o kou pūhaka, ʻo ia ka mea nāna e kūkulu ka hale no koʻu inoa. | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| 2-ʻOihn 8:5 | Kūkulu hoʻi ʻo ia iā Betehorana luna, a me Betehorana lalo, nā kūlanakauhale paʻa i ka pā, a me nā puka a me nā kaola; | He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars, |
| 2-ʻOihn 8:14 | Ma muli o ka manaʻo o Dāvida kona makua, hoʻonoho papa ihola ʻo ia i ka poʻe kāhuna e like me kā lākou hana ʻana, a i nā Levi hoʻi ma kā lākou ʻoihana e hoʻoleʻa aku, a e lawelawe i mua o ka poʻe kāhuna, e like me ka hana o kēlā lā kēia lā, a hoʻonoho papa nō hoʻi i ka poʻe kiaʻi puka ma kēlā ʻīpuka kēia ʻīpuka, no ka mea, pēlā ke kauoha a Dāvida ke kanaka o ke Akua. | In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered. |
| 2-ʻOihn 12:10 | A hana ke aliʻi ʻo Rehoboama i mea e pani ai ko laila hakahaka, i nā pale kaua keleawe, a hāʻawi ia mau mea i loko o ka lima o nā luna o ka poʻe kiaʻi, ka poʻe i mālama i nā puka o ka hale o ke aliʻi. | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| 2-ʻOihn 15:5 | I kēlā mau lā, ʻaʻole maluhia o ka mea i puka i waho, a me ka mea i komo i loko, no ka mea, nui ka haunaele ma ko nā ʻāina a pau loa. | In those days it was not safe to travel about, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil. |
| 2-ʻOihn 16:1 | I ka makahiki kanakolukumamāono o ke aupuni o ʻAsa, piʻi maila ʻo Baʻasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē i ka Iuda, a kūkulu ihola ʻo ia iā Rama, me ka manaʻo, ʻaʻole e puka i waho kekahi, ʻaʻole e komo i loko kekahi i o ʻAsa lā ke aliʻi o ka Iuda. | In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah. |
| 2-ʻOihn 18:9 | A noho ihola ke aliʻi o ka ʻIseraʻela a me Iehosapata ke aliʻi o ka Iuda, kēlā mea kēia mea ma luna o kona noho aliʻi, ua ʻaʻahu lāua i ko lāua ʻaʻahu aliʻi, a noho lāua ma kahi ākea ma ka puka kahi e komo ai i loko o Samaria; a wānana ihola nā kāula a pau i mua o lāua. | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| 2-ʻOihn 23:4 | Eia ka mea a ʻoukou e hana ai: ʻO kekahi hapakolu o ʻoukou e komo ana i ka lā Sābati, ʻo ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, e lilo lākou i poʻe kiaʻi puka. | Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors |
| 2-ʻOihn 23:5 | A e noho kekahi hapakolu o ʻoukou i loko o ka hale o ke aliʻi; ʻo kekahi hapakolu hoʻi o ʻoukou ma ka puka o ke kahua; a ʻo nā kanaka a pau loa i loko o ka lānai o ka hale o Iēhova. | a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the other men are to be in the courtyards of the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 23:7 | A e kū nā Levi a puni ke aliʻi, kēlā kanaka kēia kanaka me kona mea kaua i loko o kona lima; a ʻo ka mea e komo e make ʻo ia; akā, ʻo ʻoukou, me ke aliʻi o ʻoukou i kona komo ʻana i loko a i kona puka ʻana i waho. | The Levites are to station themselves around the king, each man with his weapons in his hand. Anyone who enters the temple must be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
| 2-ʻOihn 23:14 | A ʻo Iehoiada ke kahuna, alakaʻi aʻela ia i waho i nā luna o nā haneri, a me ka poʻe luna koa, ʻōlelo aku iā lākou, E hoʻopuka aku iā ia i waho o nā keʻena o ka hale; a ʻo ka mea e puka i waho ma muli ona e make ia i ka pahi kaua: no ka mea, ʻōlelo ihola ke kahuna, Mai pepehi iā ia ma ka hale o Iēhova. | Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 23:15 | Kau akula lākou i ko lākou mau lima ma luna ona; a hiki ia i kahi e komo ai i loko o ka puka lio ma ka hale o ke aliʻi, pepehi lākou iā ia ma laila. | So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death. |
| 2-ʻOihn 23:19 | Hoʻonoho ihola ia i ka poʻe kiaʻi ma nā puka o ka hale o Iēhova, i komo ʻole kekahi i haumia ma kekahi mea. | He also stationed doorkeepers at the gates of the LORD's temple so that no one who was in any way unclean might enter |
| 2-ʻOihn 23:20 | A lawe aʻela ʻo ia i nā luna haneri, a me nā kaukaualiʻi, a me nā luna o nā kānaka, a me nā kānaka a pau o ka ʻāina, a alakaʻi aʻela lākou i ke aliʻi i lalo mai ka hale o Iēhova mai; a komo lākou i loko ma ka puka kiʻekiʻe, a i ka hale o ke aliʻi, a hoʻonoho lākou i ke aliʻi ma luna o ka noho aliʻi o ke aupuni. | He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne, |
| 2-ʻOihn 24:8 | ʻŌlelo ke aliʻi, a hana lākou i pahu, a waiho ihola ia mea ma waho ma ka puka o ka hale o Iēhova. | At the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD. |
| 2-ʻOihn 25:23 | A lawe pio ʻo Ioasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻala iā ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ke keiki a Ioasa, ke keiki a Iehoahaza ma Betesemesa, a lawe iā ia i Ierusalema; a wāwahi ia i ka pā o Ierusalema mai ka puka o ʻEperaima a i ka puka o ke kihi, ʻehā haneri kūbita. | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long. |
| 2-ʻOihn 26:9 | A ua kūkulu ʻo ʻUzia i mau hale kiaʻi ma Ierusalema ma ka puka kihi, a ma ka puka awāwa, a ma ka popoiwi o ka pā, hana ʻo ia ia mau mea a pau loa. | Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them. |
| 2-ʻOihn 26:20 | A nānā ʻo ʻAzaria ke kahuna nui, a me nā kāhuna a pau iā ia, aia hoʻi, he mai lēpera ma kona lae, a kipaku lākou iā ia mai laila aku; wikiwiki nō hoʻi ia e puka i waho, no ka mea, ua hahau mai ʻo Iēhova iā ia. | When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him. |
| 2-ʻOihn 28:24 | A hōʻuluʻulu ʻo ʻAhaza i nā kīʻaha o ka hale o ke Akua, a ʻokiʻoki ʻo ia ia mau kīʻaha o ka hale o ke Akua, a pani ia i nā puka o ka hale o Iēhova, a hana ihola nona i mau kuahu ma nā huina a pau o Ierusalema. | Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and took them away. He shut the doors of the LORD's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 29:3 | I ka makahiki mua o kona noho aliʻi ʻana, a i ka malama mua nō hoʻi, wehe aʻela ia i nā puka o ka hale o Iēhova, a hana hou ia mau mea. | In the first month of the first year of his reign, he opened the doors of the temple of the LORD and repaired them. |
| 2-ʻOihn 29:7 | A ua pani lākou i nā puka o ka lānai, ua kinai i nā kukui, ʻaʻole lākou i kuni i ka mea ʻala, ʻaʻole hoʻi i mōhai aku lākou i kekahi mōhai ma kahi hoʻāno o ke Akua o ka ʻIseraʻela. | They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel. |
| 2-ʻOihn 31:2 | A hoʻonoho ʻo Hezekia i nā papa o ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, e like me ko lākou papa, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna ʻoihana, i nā kāhuna a me nā Levi ma ka mōhai kuni a me nā mōhai aloha, e lawelawe, a e hoʻomaikaʻi aku, a e hoʻoleʻa aku ma nā puka o nā halelewa o Iēhova. | Hezekiah assigned the priests and Levites to divisions--each of them according to their duties as priests or Levites--to offer burnt offerings and fellowship offerings, to minister, to give thanks and to sing praises at the gates of the LORD's dwelling. |
| 2-ʻOihn 31:14 | A ʻo Kore ke keiki a ʻImena o ka Levi, ka mea kiaʻi puka ma ka hikina, ma luna ʻo ia o nā makana no ke Akua, e hāʻawi i nā makana no Iēhova a me nā mea i hoʻolaʻa loa ʻia. | Kore son of Imnah the Levite, keeper of the East Gate, was in charge of the freewill offerings given to God, distributing the contributions made to the LORD and also the consecrated gifts. |
| 2-ʻOihn 32:21 | A hoʻouna mai ʻo Iēhova i ʻānela, nāna i luku iho i ka poʻe koa ikaika a pau, a me nā luna, a me nā kāpena, ma kahi i hoʻomoana ai ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi aku ia i kona ʻāina me ka maka hilahila. A hiki ia i ka hale o kona akua, ʻo nā mea i puka mai loko mai o kona pūhaka, pepehi lākou iā ia ma laila i ka pahi kaua. | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| 2-ʻOihn 34:9 | A hiki lākou i o Hilikia lā ke kahuna nui, hāʻawi lākou i ke kālā i lawe ʻia i loko o ka hale o ke Akua, i ka mea a nā Levi, nā kiaʻi puka i hōʻuluʻulu ai no ka Manase, a no ka ʻEperaima, a no ke koena o ka ʻIseraʻela, a na ka Iuda a pau a me ka Beniamina; a hoʻi lākou i Ierusalema. | They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem. |
| 2-ʻOihn 34:13 | A aia nō lākou ma luna o ka poʻe halihali ukana, a ʻo ka poʻe kiaʻi lākou ma luna o ka poʻe a pau nāna i hana, a i lawelawe hoʻi ma kēlā mea kēia mea; a no nā Levi ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe luna, a me ka poʻe kiaʻi puka. | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers. |
| 2-ʻOihn 35:15 | A ma ko lākou wahi, ka poʻe mele, nā keiki a ʻAsapa, ʻo lākou e like me ke kauoha a Dāvida, a me ʻAsapa, a me Hemana a me Iedutuna, ke kāula a ke aliʻi; a ʻo nā mea kiaʻi puka, ma kēlā puka kēia puka lākou: ʻaʻole o lākou kuleana e haʻalele ai i kā lākou lawelawe ʻana; no ka mea, ua hoʻomākaukau ko lākou poʻe hoahānau, ʻo nā Levi no lākou. | The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king's seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them. |
| ʻEzera 2:42 | ʻO nā mamo a nā kiaʻi puka; ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, ʻo lākou a pau, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāiwa. | The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139 |
| ʻEzera 2:70 | A ʻo nā kāhuna a me nā Levi, a me kekahi o nā kānaka, a me ka poʻe mele, a me ka poʻe kiaʻi puka, a me ka poʻe Netini, noho ihola ma ko lākou mau kūlanakauhale, a ʻo ka ʻIseraʻela a pau ma ko lākou mau kūlanakauhale. | The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns. |
| ʻEzera 7:7 | A piʻi aʻela kekahi poʻe o nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe mele, a me nā kiaʻi puka, a me ka poʻe Netini, i Ierusalema, i ka hiku o ka makahiki o ʻAretasaseta ke aliʻi. | Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. |
| ʻEzera 7:24 | Ke hōʻike aku nei nō hoʻi mākou iā ʻoukou, no nā kāhuna a pau, a no nā Levi, no ka poʻe mele, no nā kiaʻi puka, no ka poʻe Netini, a me ka poʻe lawelawe ma kēia hale o ke Akua, ʻaʻole he pono ke ʻauhau iā lākou i ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute. | You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. |
| ʻEzera 10:24 | A no ka poʻe mele; ʻo ʻAliasiba: a no nā kiaʻi puka; ʻo Saluma, ʻo Telema, a me ʻUri. | From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri. |
| Neh 1:3 | A ʻī maila lākou iaʻu, ʻO ka poʻe i haʻalele ʻia ma laila, ma ka mokuna, ka poʻe i koe i ka lawe pio ʻana, i loko nō lākou o ka pōpilikia nui a me ka hōʻino ʻia mai; a ʻo ka pā o Ierusalema, ua hoʻohiolo ʻia, a ʻo nā pani puka nō hoʻi ona, ua pau i ke ahi. | They said to me, "Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire." |
| Neh 2:3 | A ʻī akula i ke aliʻi, I ola mau loa ke aliʻi; he aha ka mea e ʻole ai e ʻinoʻino koʻu maka i ka wā e waiho neoneo ana ke kūlanakauhale, kahi o nā ilina a koʻu mau mākua kāne, a ʻo nā pani puka nō hoʻi ona ua hoʻopau ʻia i ke ahi. | but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| Neh 2:8 | A i palapala na ʻAsapa ka mea mālama i ko ke aliʻi ulu lāʻau, i hāʻawi mai ia iaʻu i mau lāʻau e kāpili ai i nā puka o ka pā kiaʻi o ka hale, a no ka pā o ke kūlanakauhale, a no ka hale hoʻi aʻu e komo ai. A hāʻawi mai nō ke aliʻi iaʻu, ma muli o ka lima lokomaikaʻi o koʻu Akua ma luna oʻu. | And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. |
| Neh 2:13 | A hele aku au ma ka puka awāwa i ka pō, ma ke alo o ka pūnāwai, a ka puka lepo, a nānā akula au i nā pā o Ierusalema i hoʻohiolo ʻia a me nā pani puka ona i hoʻopau ʻia i ke ahi. | By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire. |
| Neh 2:14 | A hele aku au a i ka puka wai puna, a i ka loko hoʻi o ke aliʻi: a ʻaʻohe wahi no ka holoholona ma lalo oʻu e hiki aku ai. | Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through; |
| Neh 2:15 | A laila piʻi akula au i ka pō ma ke kahawai, a nānā akula au i ka pā, a huli aʻela hoʻi au, a komo ma ka puka awāwa, a hoʻi maila. | so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate. |
| Neh 2:17 | A laila, ʻōlelo akula au iā lākou, Ke ʻike nei ʻoukou i ka pōpilikia i loaʻa iā kākou, ua neoneo ʻo Ierusalema, a ʻo nā puka ona ua pau i ke ahi: ʻauhea ʻoukou; ʻeā, e kūkulu kākou i ka pā o Ierusalema, i ʻole e hōʻino hou iā kākou. | Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace." |
| Neh 3:1 | A laila kū aʻela i luna ʻo ʻEliasiba ke kahuna nui a me kona mau hoahānau, ʻo nā kāhuna, a hana ihola lākou i ka puka hipa; hoʻolaʻa ihola lākou ia, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani; hoʻolaʻa ihola lākou ia a hiki i ka hale kiaʻi o Mea, a i ka hale kiaʻi hoʻi o Hananeʻela. | Eliashib the high priest and his fellow priests went to work and rebuilt the Sheep Gate. They dedicated it and set its doors in place, building as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and as far as the Tower of Hananel. |
| Neh 3:3 | A hana ihola nā keiki a Hasenaʻa i ka puka iʻa; kāpili iho lākou ia, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola. | The Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place. |
| Neh 3:6 | A hoʻāla hou aʻela ʻo Ioada ke keiki a Pesea, lāua ʻo Mesulama ke keiki a Besodia i ka puka kahiko; kāpili ihola lāua ia, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola. | The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place. |
| Neh 3:13 | A hoʻāla hou aʻela ʻo Hanuna a me ko Zanoa i ka puka awāwa; a hana ihola lākou ia, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola, a i nā kūbita o ka pā hoʻokahi tausani a hiki ma ka puka lepo. | The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place. They also repaired five hundred yards of the wall as far as the Dung Gate. |
| Neh 3:14 | A hoʻāla hou aʻela ʻo Malakia ke keiki a Rekaba, ka luna o kekahi mokuna ʻo Beta-hakerema, i ka puka lepo: hana ihola nō ʻo ia ia, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola. | The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Recab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place. |
| Neh 3:15 | A hoʻāla hou aʻela ʻo Saluna ke keiki a Kola-hoza, ka luna o kekahi mokuna ʻo Mizepa, i ka puka wai puna; a hana ihola nō ʻo ia ia, a kāpili ihola ia ma luna iho a malu, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola, a i ka pā o ka loko o Siloa no ka māla a ke aliʻi, a hiki i nā ʻānuʻunuʻu e iho ai mai ke kūlanakauhale aku o Dāvida. | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| Neh 3:20 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela me ka hoʻoikaika nui ʻo Baruka ke keiki a Zabai, i ka paukū e pili ana, mai ka popoiwi aku a i ka puka o ka hale o ʻEliasiba ke kahuna nui. | Next to him, Baruch son of Zabbai zealously repaired another section, from the angle to the entrance of the house of Eliashib the high priest. |
| Neh 3:21 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Meremota ke keiki a ʻUria ke keiki a Koza, i ka paukū e pili pū ana mai ka puka aku o ka hale o ʻEliasiba a hiki i ka pau ʻana o ka hale o ʻEliasiba. | Next to him, Meremoth son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired another section, from the entrance of Eliashib's house to the end of it. |
| Neh 3:26 | A ua noho nō ka poʻe Netini i loko o ʻOpela, hoʻāla lākou a hiki ma ke alo o ka puka wai ma ka hikina, a ma ka hale kiaʻi hoʻi e ʻoi aku ana i waho. | and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower. |
| Neh 3:28 | A ma luna iho o ka puka lio hoʻāla hou aʻela ka poʻe kāhuna, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. | Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house. |
| Neh 3:29 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Zadoka ke keiki a ʻImera ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Semaia ke keiki a Sekania ka mea nāna i mālama i ka puka ma ka hikina. | Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shecaniah, the guard at the East Gate, made repairs. |
| Neh 3:31 | A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Malakia ke keiki a ka mea hana gula, a hiki ma kahi o ka poʻe Netini a me ka poʻe kālepa, ma ke alo o ka puka Mipekada, a hiki ma kahi kiʻekiʻe o ke kihi. | Next to him, Malkijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the temple servants and the merchants, opposite the Inspection Gate, and as far as the room above the corner; |
| Neh 3:32 | A ma waena o kahi kiʻekiʻe o ke kihi a me ka puka hipa, hoʻāla hou aʻela ka poʻe hana gula a me ka poʻe kālepa. | and between the room above the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and merchants made repairs. |
| Neh 6:1 | A lohe ihola ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me Gesema no ʻArabia, a me ke koena o ko mākou poʻe ʻenemi, ua uhau ihola au i ka pā, ʻaʻole hoʻi i koe kauwahi ona i wāwahi ʻia ai, (ʻaʻole naʻe au i kūkulu i luna ia manawa i nā pani ma nā puka;) | When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates-- |
| Neh 6:10 | A laila komo akula au i loko o ka hale o Semaia ke keiki a Delaia ke keiki a Mehetabeʻela, ka mea i pani paʻa ʻia ma loko; a ʻī maila, E hoʻākoakoa pū kākou ma ka hale o ke Akua, i waenakonu o ka luakini, a e pani kākou i nā puka o ka luakini: no ka mea, e hiki mai auaneʻi lākou e pepehi iā ʻoe; i ka pō nō e hiki mai ai lākou e pepehi iā ʻoe. | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Neh 7:1 | A uhau ʻia ka pā, a kūkulu nō hoʻi au i nā pani, a hoʻonoho ʻia nā kiaʻi puka, a me ka poʻe mele, a me nā Levi; | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed. |
| Neh 7:3 | A ʻī akula au iā lāua, ʻAʻole e wehe ʻia nā puka o Ierusalema a mahana mai ka lā; a ʻo ka poʻe e kū ana e pani lākou i nā puka a e hoʻopaʻa hoʻi: a e hoʻonoho i kekahi poʻe o ko Ierusalema i poʻe kiaʻi, kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi e kiaʻi aku ai, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka hoʻi ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. | I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses." |
| Neh 7:45 | ʻO ka poʻe kiaʻi puka: ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāwalu. | The gatekeepers: the descendants of |
| Neh 7:73 | A ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me nā kiaʻi puka, a me ka poʻe mele, a me kekahi o nā kānaka, a me ka poʻe Netini, a me ka ʻIseraʻela a pau, noho ihola lākou ma ko lākou mau kūlanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia nō ka ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau kūlanakauhale. | The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
| Neh 8:1 | Hoʻākoakoa ʻia maila ka ʻaha kanaka a pau e like me ke kanaka hoʻokahi ma kahi ākea ma ke alo o ka puka wai; a ʻōlelo akula lākou iā ʻEzera i ke kākau ʻōlelo e lawe mai i ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela. | all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Neh 8:3 | Heluhelu ihola ʻo ia i loko o laila ma ke alo o kahi ākea e kū pono ana i ka puka wai, mai ka wanaʻao a hiki i ke awakea, i mua o nā kāne a me nā wāhine, a me ka poʻe i hiki iā lākou ke noʻonoʻo; a ma ka buke nō o ke kānāwai nā pepeiao o ka ʻaha kanaka a pau. | He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. |
| Neh 8:16 | A haele akula ka ʻaha kanaka, a lawe maila, a hana ihola nō lākou i nā hale malumalu, kēlā kanaka kēia kanaka ma luna iho o kona hale, a ma ko lākou mau kahua, a ma nā kahua o ka hale o ke Akua, a ma kahi ākea o ka puka wai, a ma kahi ākea o ka puka o ʻEperaima. | So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim. |
| Neh 10:28 | A ʻo ke koena o ka poʻe kānaka, ʻo nā kāhuna, ʻo nā Levi, ʻo ka poʻe kiaʻi puka, ʻo ka poʻe mele, ʻo ka poʻe Netini, a me ka poʻe a pau i hoʻokaʻawale ʻia aʻela mai loko mai o nā lāhui kanaka o nā ʻāina a ma ke kānāwai o ke Akua, ko lākou poʻe wāhine, ʻo ko lākou poʻe keiki kāne a me kā lākou poʻe kaikamāhine, ka poʻe a pau e hiki iā lākou ke ʻike a e hoʻomaopopo hoʻi; | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| Neh 10:39 | No ka mea, e lawe nō ka ʻIseraʻela a me nā Levi i ka hoʻokupu ʻana o ka ʻai, ʻo ka waina a me ka ʻaila ma nā keʻena, a ma laila nō nā ipu o ka luakini, a me nā kāhuna nāna e lawelawe, a me ka poʻe kiaʻi puka, a me ka poʻe mele: ʻaʻole mākou e haʻalele i ka hale o ko kākou Akua. | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay. "We will not neglect the house of our God." |
| Neh 11:19 | A ʻo nā kiaʻi puka, ʻo ʻAkuba, ʻo Talemona a me ko lāua mau hoahānau, ka poʻe i kiaʻi i nā puka, hoʻokahi haneri a me kanahikukumamālua. | The gatekeepers: Akkub, Talmon and their associates, who kept watch at the gates--172 men. |
| Neh 12:25 | ʻO Matania, a me Bakebukia, ʻo ʻObadia, Mesulama, Telemona, Akuba, he poʻe kiaʻi puka lākou e kiaʻi ana ma nā waihona waiwai o nā puka. | Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon and Akkub were gatekeepers who guarded the storerooms at the gates. |
| Neh 12:30 | Huikala ihola nā kāhuna a me nā Levi iā lākou iho, a huikala nō hoʻi lākou i ka poʻe kānaka a me nā puka a me ka pā. | When the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall. |
| Neh 12:31 | A laila alakaʻi aʻela au i nā luna o ka Iuda ma luna aʻe o ka pā, a hoʻomākaukau ihola au i ʻelua poʻe nui e hoʻoleʻa, e hele aʻe ma ka ʻaoʻao ʻākau aku kekahi, ma luna aʻe o ka pā a i ka puka lepo. | I had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also assigned two large choirs to give thanks. One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate. |
| Neh 12:37 | A ma ka puka wai puna e kū pono ana i ko lākou alo, piʻi aʻela lākou ma nā ʻānuʻunuʻu o ke kūlanakauhale o Dāvida ma kahi kiʻekiʻe o ka pā, ma luna aku o ka hale o Dāvida, a i ka puka wai ma ka hikina. | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east. |
| Neh 12:39 | A ma luna aʻe o ka puka o ʻEperaima, a ma luna aʻe o ka puka kahiko, a ma luna o ka puka iʻa, a me ka hale kiaʻi o Hananeʻela, a me ka hale kiaʻi o Mea, a hiki i ka puka hipa; a kū lākou ma ka puka hale paʻahao. | over the Gate of Ephraim, the Jeshanah Gate, the Fish Gate, the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred, as far as the Sheep Gate. At the Gate of the Guard they stopped. |
| Neh 12:45 | Mālama ihola ka poʻe mele a me ka poʻe kiaʻi puka i ka ʻoihana a ko lākou Akua, a me ka ʻoihana o ka huikala ʻana, e like me ke kauoha a Dāvida, a me Solomona kāna keiki. | They performed the service of their God and the service of purification, as did also the singers and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon. |
| Neh 12:47 | A i nā lā o Zerubabela a i nā lā o Nehemia, hāʻawi maila ka ʻIseraʻela a pau i nā haʻawina no ka poʻe mele a me ka poʻe kiaʻi puka, kekahi i kēlā lā i kēia lā: a hoʻāno aʻela lākou i nā mea no nā Levi; a hoʻāno aʻela ʻo nā Levi no nā mamo a ʻAʻarona. | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the singers and gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| Neh 13:5 | A ua hoʻomākaukau ʻo ia nona, i keʻena nui kahi a lākou i waiho ai ma mua i ka mōhai makana, i ka mea ʻala a me nā ipu a me ka hapaʻumi o ka ʻai, i ka waina hou a me ka ʻaila, nā mea i kauoha ʻia ai na nā Levi a me ka poʻe mele a me ka poʻe kiaʻi puka; a me ka makana no ka poʻe kāhuna. | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| Neh 13:19 | A i ka wā i pouli mai ai nā puka o Ierusalema ma mua o ka Sābati, ʻōlelo akula au, e pani lākou i nā puka, a ʻōlelo aku nō hoʻi au, e wehe ʻole ʻia lākou a hala ka Sābati; a hoʻonoho ihola au i kekahi o kaʻu poʻe kauā ma nā puka i komo ʻole kekahi ukana i ka lā Sābati. | When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day. |
| Neh 13:22 | A ʻōlelo akula au i nā Levi, i huikala lākou iā lākou iho, a i hele mai lākou a e mālama i nā puka i hoʻāno ka lā Sābati. No kēia mea hoʻi, e hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e koʻu Akua, a e ahonui mai ʻoe iaʻu e like me ka nui o kou lokomaikaʻi. | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love. |
| ʻEset 2:19 | A i ka lua o ka hoʻākoakoa ʻana mai o nā wāhine puʻupaʻa, e noho ana nō ʻo Moredekai ma ka puka pā o ke aliʻi. | When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate. |
| ʻEset 2:21 | Ia manawa, i ko Moredekai noho ʻana ma ka puka pā o ke aliʻi, huhū akula nā luna ʻelua o ke aliʻi, ʻo Bigetana, a me Teresa, nā mea kiaʻi puka, a ʻimi ihola lāua i wahi e hiki ai e kau ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero. | During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes. |
| ʻEset 3:2 | A ʻo nā kānaka a pau o ke aliʻi ma ka puka pā o ke aliʻi, kukuli nō lākou a moe i lalo i mua o Hamana, no ka mea, pēlā kā ke aliʻi kauoha nona. ʻAʻole naʻe i kukuli iho ʻo Moredekai, ʻaʻole i moe i lalo. | All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor. |
| ʻEset 3:3 | A laila, ʻōlelo akula nā kānaka o ke aliʻi, ka poʻe ma ka puka pā o ke aliʻi, iā Moredekai, No ke aha lā ʻoe e hoʻohala nei i ke kauoha a ke aliʻi? | Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?" |
| ʻEset 4:1 | A ʻike aʻela ʻo Moredekai i nā mea a pau i hana ʻia ai, a laila, haehae ihola ia i kona ʻaʻahu, a komo ia i ke kapa ʻinoʻino, a me ka lehu, a puka akula i waho i waena o ke kūlanakauhale, a uē ihola, he uē nui ʻehaʻeha loa. | When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. |
| ʻEset 4:2 | A hele ʻo ia i mua o ka puka pā o ke aliʻi; no ka mea, ʻaʻole e komo i loko o ka puka pā o ke aliʻi ka mea i ʻaʻahu ʻia i ke kapa ʻinoʻino. | But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it. |
| ʻEset 4:6 | A laila, hele akula ʻo Hataka iā Moredekai, ma ke alanui o ke kūlanakauhale, ma ke alo o ka puka pā o ke aliʻi. | So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate. |
| ʻEset 5:1 | A i ke kolu o ka lā, hoʻokomo aʻela ʻo ʻEsetera i ka lole aliʻi, a kū akula ma ka pā hale i loko o ka hale o ke aliʻi, ma ke alo o ka hale o ke aliʻi. A e noho ana nō ke aliʻi ma kona noho aliʻi, ma ka hale aliʻi, ma ke alo o ka puka pā o ka hale. | On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance. |
| ʻEset 5:9 | Puka akula ʻo Hamana i waho ia lā, me ka ʻoliʻoli, a me ka naʻau māmā. A ʻike aʻela ʻo ia iā Moredekai ma ka puka pā o ke aliʻi, ʻaʻole i kū i luna, ʻaʻole i neʻeneʻe aku nona, piha loa ihola ia i ka ukiuki iā Moredekai. | Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai. |
| ʻEset 5:13 | Akā, he mea ʻole iaʻu kēia mau mea a pau, iaʻu e ʻike aku ai iā Moredekai ka Iudaio, e noho ana ma ka puka pā o ke aliʻi. | But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate." |
| ʻEset 6:2 | A loaʻa ihola ka palapala o ko Moredekai haʻi ʻana no Bigetana, a me Teresa, nā luna ʻelua o ke aliʻi i kiaʻi ai i ka puka, a ʻimi i wahi e hiki ai, ke kau i ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero. | It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes. |
| ʻEset 6:10 | A laila, ʻōlelo maila ke aliʻi iā Hamana, E wikiwiki ʻoe, e lawe i ka lole, a me ka lio, me aʻu i ʻōlelo ai, a e hana aku ʻoe pēlā iā Moredekai, i ka Iudaio, ka mea e noho lā ma ka puka pā o ke aliʻi. Mai hoʻohāʻule i kekahi o nā mea a pau āu i ʻōlelo mai nei. | "Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended." |
| ʻEset 6:12 | Hele hou akula ʻo Moredekai i ka puka pā o ke aliʻi; akā, ʻo Hamana, wikiwiki aʻela ia i kona hale, me ke kaniʻuhū, a ua pūloʻu ʻia kona poʻo. | Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief, |
| ʻEset 7:8 | A hoʻi maila ke aliʻi mai ka pā kanu o ka hale aliʻi, a i kahi o ka ʻaha inu waina: ua hina ʻo Hamana ma luna o kahi i moe ai ʻo ʻEsetera. A laila, ʻī ihola ke aliʻi, E puʻe anei ʻo ia i ke aliʻi wahine, i mua o koʻu alo i loko o ka hale? A puka akula ia ʻōlelo i waho o ka waha o ke aliʻi, uhi ihola lākou i ka maka o Hamana. | Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face. |
| Ioba 3:10 | No ka mea, ʻaʻole ia i hoʻopaʻa i nā puka o ka ʻōpū o kuʻu makuahine, ʻAʻole hoʻi ia i hūnā i ka pōpilikia mai koʻu maka aku. | for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. |
| Ioba 3:11 | No ke aha lā i make ʻole ai au mai ka ʻōpū mai? No ke aha lā i kāʻili ʻole ʻia kuʻu ea i kuʻu puka ʻana mai ka ʻōpū mai? | "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? |
| Ioba 4:9 | Ma ka hā ʻana o ke Akua ua make lākou, A ma ka hanu o kona mau puka ihu ua hoʻopau ʻia lākou. | At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish. |
| Ioba 5:4 | Ua mamao aku kāna poʻe keiki i ka maluhia, Ua ʻulupā ʻia lākou ma ka puka pā, ʻAʻohe mea nāna e hoʻopakele. | His children are far from safety, crushed in court without a defender. |
| Ioba 5:6 | No ka mea, ʻaʻole e puka mai ka pōpilikia mai ka lepo mai, ʻAʻole hoʻi e kupu mai ka ʻehaʻeha mai loko mai o ka honua. | For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground. |
| Ioba 9:7 | Ka mea ʻōlelo aku i ka lā, ʻaʻole ia i puka mai, A hoʻopaʻa aku hoʻi ia i nā hōkū; | He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars. |
| Ioba 14:2 | Puka mai nō ia me he pua lā, a ua ʻoki ʻia aku; A holo aku nō ia me he aka lā, ʻaʻole ia e mau. | He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. |
| Ioba 20:25 | Huki ʻia maila ia a puka aʻe mai ke kino mai; A puka aʻe hoʻi ka pahi kaua huali mai kona au mai; Ma luna ona nā mea weliweli. | He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him; |
| Ioba 23:10 | No ka mea, ua ʻike nō ia i ka ʻaoʻao i loko oʻu; Ke hoʻāʻo nei ia iaʻu, a e puka aku auaneʻi au, me he gula lā. | But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold. |
| Ioba 25:3 | Ua helu ʻia anei kona mau poʻe koa? A ma luna o wai lā i puka ʻole mai ai kona mālamalama? | Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise? |
| Ioba 26:4 | Iā wai anei ʻoe i haʻi aku i nā ʻōlelo? No wai ka hanu i puka aʻe mai ou mai lā? | Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth? |
| Ioba 27:3 | I ka manawa a pau o kuʻu hanu i loko oʻu, A ʻo ke ola o ke Akua i loko o kuʻu mau puka ihu; | as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, |
| Ioba 28:5 | ʻO ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoʻohuaʻi ʻia ʻo ia ma lalo iho ona e like me ke ahi. | The earth, from which food comes, is transformed below as by fire; |
| Ioba 29:7 | I kuʻu hele ʻana aku ma ka puka pā i ke kūlanakauhale, Ma ke alanui hoʻomākaukau iho au i kuʻu wahi noho! | "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square, |
| Ioba 31:9 | Inā ua hoʻowalewale ʻia koʻu naʻau e ka wahine, Inā ua hoʻohālua au ma ka puka o koʻu hoalauna; | "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, |
| Ioba 31:32 | ʻAʻole i moe ma waho ka malihini, Ua wehe aʻe nō au i koʻu puka no ka mea hele. | but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-- |
| Ioba 31:34 | A laila e hoʻohilahila ʻia au i mua o ka ʻaha nui, A na ka wahāwahā o nā ʻohana e hoʻoweliweli iaʻu, A noho mālie nō au, a hele ʻole i waho o ka puka. | because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside-- |
| Ioba 37:2 | E hoʻolohe pono i ka pohā ʻana o kona leo, A me ka halulu e puka ana mai kona waha mai. | Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth. |
| Ioba 38:8 | Na wai i hoʻopuni i ke kai me nā pani? I kona huaʻi ʻia maila e like me ka puka ʻana aʻe mai loko mai o ka ʻōpū; | "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
| Ioba 38:17 | Ua wehe ʻia anei iā ʻoe nā puka o ka make? A ua ʻike anei ʻoe i nā puka o ka malu make? | Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ? |
| Ioba 38:27 | E hoʻopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hoʻoneoneo ʻia, E hoʻoulu mai i ka mauʻu e puka mai ana? | to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
| Ioba 38:29 | No loko mai o ka ʻōpū o wai i puka mai ai ka waipaʻa? A ʻo ka haupaʻa o ka lani, na wai i hoʻohānau? | From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
| Ioba 41:20 | Mai loko mai o kona mau puka ihu puka aku ka māhu, E like me ko ka ipu hao wela, a me ka ipu hao lapalapa. | Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds. |
| Ioba 41:21 | Hoʻā aku kona hanu i nā lānahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa. | His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth. |
| Hal 9:13 | E aloha mai ʻoe iaʻu, e Iēhova; E manaʻo ʻoe i ka hōʻino ʻana mai o ka poʻe inaina mai iaʻu, ʻO ʻoe ka mea nāna i hoʻāla au mai ka puka mai o ka make; | O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death, |
| Hal 9:14 | I hōʻike aku au i kou nani a pau, Ma nā puka pā hale o ke kaikamahine a Ziona; E hauʻoli nō hoʻi au i kou ola. | that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation. |
| Hal 17:2 | Mai kou alo pono mai e puka mai ai ka ʻōlelo noʻu; E nānā mai kou mau maka i nā mea ʻewaʻewa ʻole. | May my vindication come from you; may your eyes see what is right. |
| Hal 18:8 | Ua pūkoʻa aʻela ka uahi mai loko aʻe o kona mau puka ihu, Mai loko mai o kona waha ke ahi e ʻai ana; Ua kukuni ʻia ka lānahu e ia. | Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
| Hal 18:15 | A laila, ua ʻikea nā kaha o nā wai, Ua hōʻike ʻia mai nā kumu o ka honua, I kāu pāpā ʻana mai, e Iēhova, i ka nou ʻana hoʻi o ka hanu o kou mau puka ihu. | The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of breath from your nostrils. |
| Hal 19:5 | Ua like nō ia me ke kāne mare e puka mai ana mai kona keʻena: Ua ʻoliʻoli ia me he kanaka ikaika lā e heihei ana. | which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course. |
| Hal 41:6 | Inā i hele mai ia e ʻike mai, Ua ʻōlelo nō ia ma ka lapuwale; Hōʻuluʻulu hoʻi kona naʻau i ka hewa nona iho; A puka ia i waho, haʻi akula nō ia | Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad. |
| Hal 65:8 | ʻO ka poʻe e noho ana ma kahi lōʻihi loa aku, ua makaʻu nō i kou mau hōʻailona: Ke hauʻoli mai nei ʻoe i nā puka ʻana o ke kakahiaka a me ke ahiahi. | Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy. |
| Hal 68:20 | ʻO ko kākou Akua, ʻo ia ke Akua e ola ai; A no Iēhova ka Haku ka puka ʻana aʻe no ka make. | Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death. |
| Hal 73:7 | Ua puka ko lākou mau maka i ka momona; A ʻoi aku ko lākou waiwai, ma mua o ko ka naʻau makemake. | From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits. |
| Hal 78:23 | Ua kauoha naʻe ʻo ia i nā ao, mai luna mai, A ua wāhi nō hoʻi i puka ma ka lani, | Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens; |
| Hal 84:10 | No ka mea, ua ʻoi aku ka maikaʻi o ka lā hoʻokahi ma kou hale ma mua o ka tausani. Ua ʻoi aku koʻu makemake i ke kiaʻi puka ma ka hale o koʻu Akua, Ma mua o ka noho ʻana ma nā halelewa o ka poʻe hewa. | Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked. |
| Hal 87:2 | Ua ʻoi aku ka makemake o Iēhova i nā puka pā o Ziona, Ma mua o nā wahi noho ai a pau o ka Iakoba. | the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
| Hal 89:34 | ʻAʻole au e ʻaʻe ma luna o kaʻu berita, ʻAʻole hoʻi e hoʻololi i ka ʻōlelo i puka aku ma koʻu lehelehe. | I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered. |
| Hal 104:22 | Puka maila ka lā, a laila, ʻākoakoa lākou, A moe nō lākou, ma ko lākou ana. | The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens. |
| Hal 105:38 | ʻOliʻoli nō ko ʻAigupita i ko lākou puka ʻana i waho; No ka mea, kau maila ka makaʻu iā lākou ma luna o ia poʻe. | Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them. |
| Hal 106:29 | Hoʻonāukiuki aku lākou ma kā lākou hana ʻana; A puka maila ka maʻi make i waena o lākou. | they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them. |
| Hal 107:16 | No ka mea, ua wāwahi ʻo ia i nā pani keleawe o nā puka pā, A ua uhaʻi nō hoʻi ʻo ia i nā kaola kīpuka hao. | for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron. |
| Hal 107:18 | Hoʻopailua nō ko lākou ʻuhane i nā mea ʻai a pau; A hoʻokokoke nō lākou i nā puka pā o ka make. | They loathed all food and drew near the gates of death. |
| Hal 109:7 | Iā ia e hoʻokolokolo ʻia ai, E puka mai nō kona hewa, A e lilo nō kāna pule i mea e hewa ai. | When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him. |
| Hal 112:4 | No ka poʻe pono, puka mai nō ka mālamalama mai loko mai o ka pouli; He aloha, he lokomaikaʻi, a he pono kona. | Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man. |
| Hal 113:3 | Mai ka puka ʻana a ka lā, a hiki i kona komo ʻana, E halelū ʻia ka inoa ʻo Iēhova. | From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the LORD is to be praised. |
| Hal 114:1 | I ka puka ʻana o ka ʻIseraʻela i waho o ʻAigupita, Ka hale o Iakoba hoʻi, mai waena aku o nā kānaka ʻōlelo ʻē; | When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue, |
| Hal 118:19 | E wehe mai ʻoe i nā puka pā o ka pono noʻu, E komo aku nō wau i loko o laila, A e mililani aku au iā Iēhova. | Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD. |
| Hal 118:20 | ʻO kēia nō ka puka pā o Iēhova, E komo aku hoʻi ka poʻe pono i loko o laila. | This is the gate of the LORD through which the righteous may enter. |
| Hal 121:8 | E kiaʻi nō ʻo Iēhova i kou puka ʻana i waho a me kou komo ʻana i loko, Mai kēia wā a ka manawa pau ʻole. | the LORD will watch over your coming and going both now and forevermore. |
| Hal 122:2 | E kū nō ko kākou mau wāwae, Ma loko o kou mau puka pā, e Ierusalema. | Our feet are standing in your gates, O Jerusalem. |
| Hal 127:5 | Pōmaikaʻi ke kanaka ke piha kāna ʻaʻa pua iā lākou; ʻAʻole lākou e hilahila, No ka mea, e ʻōlelo nō lākou i nā ʻenemi ma ka puka pā. | Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate. |
| Hal 144:14 | I hāpai hoʻi kā kākou poʻe bipi; I komo ʻole kekahi i loko, ʻaʻole hoʻi e puka i waho, A i ʻole hoʻi he mea ʻōhumu, ma ko lākou mau alanui. | our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets. |
| Hal 146:4 | Puka aku nō kona ea, a hoʻi ʻo ia i ka lepo; I ua lā lā nō, make kona mau manaʻo. | When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing. |
| Hal 147:13 | No ka mea, hoʻopaʻa nō ʻo ia i nā kaola o kou mau puka pā; Hoʻomaikaʻi nō hoʻi ʻo ia i kāu mau keiki i loko ou. | for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you. |
| Sol 1:21 | Ma ka wēlau o nā ala ʻo ia e kāhea mai ai: Ma nā kahua o nā puka kūlanakauhale kāna ʻōlelo ʻana, ʻĪ maila, | at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech: |
| Sol 5:8 | E hoʻoneʻeneʻe loa aku i kou hele ʻana mai ona aku, Mai hoʻokokoke aku ʻoe i ka puka o kona hale: | Keep to a path far from her, do not go near the door of her house, |
| Sol 7:6 | No ka mea, ma ka puka o koʻu hale, Ma koʻu puka makani, nānā akula au; | At the window of my house I looked out through the lattice. |
| Sol 8:34 | Pōmaikaʻi ke kanaka ke lohe mai i kaʻu, He kiaʻi hoʻi ʻo ia, i koʻu mau puka i kēlā lā i kēia lā, Ke kakali hoʻi ʻo ia ma nā kia o koʻu mau puka. | Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway. |
| Sol 9:14 | Noho nō ʻo ia ma ka puka o kona hale, Ma ka noho hoʻi ma kahi kiʻekiʻe o ke kūlanakauhale, | She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city, |
| Sol 12:13 | Ma ka ʻino o nā lehelehe i punihei ʻia ai ka mea hewa; E puka mai nō hoʻi ka mea pono no loko aʻe o ka pilikia. | An evil man is trapped by his sinful talk, but a righteous man escapes trouble. |
| Sol 25:4 | E hoʻokaʻawale aku i ka lepo o ke kālā, A e puka mai kekahi ipu no ka mea hoʻoheheʻe. | Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith; |
| Sol 30:33 | Ma ka hoʻoluliluli ʻana i ka waiū e puka mai ai ka bata, Ma ka ʻuī ʻana i ka ihu e kahe mai ai ke koko; A ma ka hōʻoiʻoi ʻana i ka huhū e puka mai ai hoʻi ka hakakā. | For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife." |
| Kekah 1:5 | Puka mai ka lā, a napoʻo ka lā, a wikiwiki akula ia ma kona wahi i puka mai ai. | The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises. |
| Kekah 4:14 | No ka mea, puka mai ia mai ka hale hoʻoluhi e aliʻi ai; akā, ʻo ka mea i hānau aliʻi ʻia ua lilo ia i mea ʻilihune. | The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom. |
| Kekah 5:15 | E like me kona puka ʻana mai, mai ka ʻōpū mai o kona makuahine, pēlā nō ia e hoʻi hou aku ai me ke kapa ʻole, e like me kona puka ʻana mai; ʻaʻole hiki iā ia ke lawe aku ma kona lima i kekahi mea āna i hana ai. | Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand. |
| Kekah 5:16 | Eia ka mea pono ʻole; e like loa me kona puka ʻana mai, pēlā nō kona hele ʻana aku. He aha kona pono i kāna hana ʻana no ka makani? | This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind? |
| Kekah 6:4 | No ka mea, ua puka mai ʻo ia ma ka lapuwale, a hele akula ia ma ka pouli, a ua uhi ʻia kona inoa i ka pouli. | It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. |
| Kekah 7:18 | He mea maikaʻi nou e lālau i kēlā, ʻaʻole hoʻi e hoʻokuʻu i kēia mai kou lima aku; no ka mea ʻo ka mea i makaʻu i ke Akua, ʻo ia ka mea e puka, mai ia mau mea a pau. | It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all . |
| Kekah 10:5 | Aia ka hewa aʻu i ʻike iho ai ma lalo iho o ka lā, e like me ka hewa i puka mai ai mai ke aliʻi mai. | There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler: |
| Kekah 12:3 | I ka lā i haʻalulu ai nā kiaʻi hale, A kūlou i lalo nā kānaka ikaika; A oki ka poʻe wili no ka hapa, A i pouli ai nā mea nānā ma nā puka makani; | when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim; |
| Kekah 12:4 | A pani ʻia nā puka ma ke alanui, I ka wā i ʻuʻuku mai ai ka leo o ka wili ʻana; A e ala aʻe ʻo ia i ka leo o ka manu, A e hoʻohaʻahaʻa ʻia nā kaikamāhine leʻa i ke oli a pau. | when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; |
| Mele 2:9 | Ua like kaʻu mea i aloha ai, me ka ʻanetelope, A me ka dia keiki hoʻi; Aia kā, kū ihola ʻo ia ma hope o ko mākou pā, E nānā ana ma nā puka makani, E mākaʻikaʻi ana ma nā puka ʻōlepelepe. | My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| Mele 3:11 | E puka i waho, e nā kaikamāhine o Ziona, a e ʻike i ke aliʻi iā Solomona, Me kona pāpale aliʻi, ka mea a kona makuahine i kau ma luna ona, I kona lā i mare ʻia ai, i ka lā i ʻoliʻoli ai kona naʻau. | Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| Mele 5:5 | Ua kū au i luna e wehe aʻe no kaʻu mea i aloha ai, A kulu ka mura mai koʻu mau lima aku, A kahe hoʻi ka mura maʻemaʻe loa mai koʻu mau manamana lima, Ma luna o ka mea e paʻa ai ka puka. | I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock. |
| Mele 8:9 | Inā he pā ʻo ia, e kūkulu mākou ma luna ona he hale pākuʻi kālā; Inā he puka ʻo ia, e uhi mākou iā ia i nā lāʻau kedera. | If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. |
| ʻIsaia 2:22 | Mai hilinaʻi aku ʻoukou i ke kanaka, Nona ka hanu ma kona mau puka ihu, No ka mea, he aha ia, i manaʻo ʻia ai ʻo ia? | Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he? |
| ʻIsaia 3:26 | E uē, a e uhoʻi kona mau puka pā, A e noho neoneo ʻo ia ma ka lepo. | The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground. |
| ʻIsaia 4:2 | Ia lā lā, e puka mai ai ka Lālā o Iēhova, He hanohano, a he nani nō hoʻi, E nani ʻiʻo nō ka hua o ka ʻāina, a me ka maikaʻi, No ka poʻe i pakele o ka ʻIseraʻela. | In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. |
| ʻIsaia 6:4 | Haʻalulu nā paepae puka, i ka leo o ka mea nāna i hea, a piha ihola ka hale i ka uwahi. | At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke. |
| ʻIsaia 8:20 | Ma ke kānāwai, a ma ka hōʻike ʻana hoʻi; Inā ʻōlelo ʻole lākou e like me ia ʻōlelo, ʻAʻole e puka mai ke ao ma luna o lākou. | To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn. |
| ʻIsaia 11:10 | A hiki aku ia lā, E puka mai nō kekahi lālā no Iese, A e kū nō ia, i hae no nā lāhui kanaka, A e ʻimi nō ko nā ʻāina ma ona lā; A he nani hoʻi kona wahi hoʻomaha. | In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his place of rest will be glorious. |
| ʻIsaia 13:2 | E kau i ka hae ma ka mauna ʻōlohelohe, E hoʻokiʻekiʻe i ka leo i o lākou lā, e peʻahi ka lima, I komo lākou ma loko o nā puka pā o nā aliʻi. | Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles. |
| ʻIsaia 14:31 | E ʻaoa, e ka puka pā, e uē aku, e ke kūlanakauhale, Ua maʻule ʻoe, e Pelisetia a pau, No ka mea, ke pūnohu mai nei ka uwahi mai ka ʻākau mai, ʻAʻohe mea heleleʻi o kona poʻe kaua. | Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| ʻIsaia 22:7 | E piha auaneʻi i nā kaʻa kaua kou mau awāwa i makemake ʻia, A e hoʻomākaukau nā holo lio e hoʻouka ma ka puka pā. | Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates; |
| ʻIsaia 24:12 | E waiho ana nō ke kūlanakauhale me ka neoneo, Ua kani nō ka wāwahi ʻana o ka puka pā. | The city is left in ruins, its gate is battered to pieces. |
| ʻIsaia 24:18 | ʻO ka mea e holo, mai ka uwalaʻau o ka makaʻu aku, E hāʻule nō ia i lalo i ka lua; A ʻo ka mea e piʻi mai, mai loko mai o ka lua, E paʻa nō ia i loko o ka ʻūpiki; No ka mea, ua hāmama nā puka wai o Kūlanihākoʻi, A ua nāueue hoʻi nā kumu o ka honua. | Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake. |
| ʻIsaia 26:2 | E wehe i nā puka pā, i komo i loko ka lāhui kanaka pono, Ka poʻe hoʻi i mālama i ka ʻoiaʻiʻo. | Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith. |
| ʻIsaia 26:20 | E hele mai, e koʻu poʻe kānaka, E komo ʻoukou i loko o ko ʻoukou keʻena malu, E pani hoʻi i ko ʻoukou puka ma hope o ʻoukou; E hūnā iā ʻoe iho no ka manawa ʻuʻuku, A hala aku ka inaina. | Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by. |
| ʻIsaia 26:21 | No ka mea, aia hoʻi, ʻo Iēhova, ke puka maila, mai kona wahi mai, E hoʻopaʻi i ka hewa o nā kānaka ma luna o ka honua; A e hōʻike aku nō ka honua i ke koko i loko ona, ʻAʻole e uhi hou i kona poʻe i pepehi ʻia. | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer. |
| ʻIsaia 28:6 | A i ʻuhane hoʻoponopono ma loko o ka poʻe hoʻoponopono, A i ikaika hoʻi i loko o ka poʻe i hoʻohuli i ke kaua ʻana i ka puka pā. | He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| ʻIsaia 28:19 | I ka wā e puka mai ai ia, e hoʻopaʻa mai nō ia iā ʻoukou; He ʻoiaʻiʻo nō e hiki mai ia i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, A i ke ao nō hoʻi a me ka pō; A e lilo nō ka lohe wale i mea e makaʻu ai. | As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror. |
| ʻIsaia 28:29 | I puka mai nō kēia mai o Iēhova o nā kaua mai, Ka mea kupanaha ma ka noʻonoʻo ʻana, A nui loa nō hoʻi kona ʻike. | All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom. |
| ʻIsaia 29:21 | Ka poʻe i hoʻohewa mai i ke kanaka no ka ʻōlelo hoʻokahi, A hoʻopahele hoʻi i ka mea hoʻoponopono ma nā puka pā, ʻAʻole hoʻi he kumu no kā lākou hana pāʻewaʻewa ʻana i ka poʻe i pono. | those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
| ʻIsaia 35:6 | A laila, e lelele nō ka ʻoʻopa me he dia lā, A e ʻoli hoʻi ke alelo o ka leo paʻa: No ka mea, e puka mai nō ka wai ma ka wao nahele, A me nā muliwai hoʻi ma ka wao akua. | Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert. |
| ʻIsaia 36:6 | Aia kā! Ke hilinaʻi nei ʻoe i ke koʻokoʻo o kēia ʻohe nahā, ʻo ʻAigupita, ka mea e komo ai i ka lima a puka, ke hilinaʻi ke kanaka ma luna ona. Pēlā ʻo Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita i ka poʻe a pau i hilinaʻi ma luna ona. | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| ʻIsaia 36:16 | Mai hoʻolohe i ka Hezekia; no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi o ʻAsuria penei, E hana ʻoukou me aʻu i kuʻikahi, a e puka mai i waho i oʻu nei; a e ʻai kēlā mea kēia mea o ʻoukou i ko kona kumu waina, a i ko kona lāʻau fiku, a e inu hoʻi kēlā mea, kēia mea o ʻoukou i ka wai o kona luawai iho; | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| ʻIsaia 37:28 | Akā, ua ʻike nō wau i kou noho ʻana, A me kou puka ʻana i waho, a me kou komo ʻana i loko, a me kou ukiuki ʻana iaʻu. | "But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. |
| ʻIsaia 37:32 | No ka mea, mai loko aku o Ierusalema e puka aku ke koena, A ʻo ka poʻe pakele hoʻi, mai loko aku o ka mauna Ziona: Na ka ikaika o Iēhova o nā kaua e hana i kēia. | For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| ʻIsaia 38:10 | ʻŌlelo ihola au, E komo ana au i nā puka o ka malu make, Ma waenakonu o koʻu mau lā; Ua hoʻonele ʻia mai au i ke koena o koʻu mau makahiki. | I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?" |
| ʻIsaia 39:7 | A e lawe aku nō lākou i kekahi o nā keiki āu, nā mea i puka mai loko mai ou, nā mea hoʻi āu e hoʻohānau ai, a e lilo lākou i mea poʻa ʻia ma ka hale aliʻi o ke aliʻi o Babulona. | And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
| ʻIsaia 41:25 | Ua hoʻāla aku au i kekahi, mai ka ʻākau mai, a e hele ʻiʻo mai nō ia; E kāhea mai nō ʻo ia i koʻu inoa, mai kahi e puka mai ai ka lā; A e hele mai nō ʻo ia ma luna o nā aliʻi e like me ka lepo, E like hoʻi me ko ka potera hahi ʻana i ka lepo kāwili. | "I have stirred up one from the north, and he comes-- one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay. |
| ʻIsaia 42:13 | E puka aku nō ʻo Iēhova i waho, me he koa lā, E hoʻā nō ʻo ia i ka inaina, e like me ke kanaka kaua; E hea ikaika aku nō ia, a e hoʻōho hoʻi; E lanakila nō ʻo ia ma luna o kona poʻe ʻenemi. | The LORD will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
| ʻIsaia 43:19 | Aia hoʻi, e hana ana au i mea hou; I kēia manawa nō ia e puka mai ai; ʻAʻole anei ʻoukou e ʻike mai? He ʻoiaʻiʻo nō, e hana nō wau i alanui ma ka wao nahele, A i kahawai hoʻi ma ka wao akua. | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland. |
| ʻIsaia 45:1 | Penei ʻo Iēhova i ʻōlelo mai ai no kona mea i poni ʻia, No Kuro, nona ka lima ʻākau aʻu i hoʻoikaika ai, E hoʻopio i nā lāhui kanaka i mua ona; A e kala nō hoʻi au i ko nā pūhaka o nā aliʻi, I hāmama nā puka i mua ona, ʻAʻole hoʻi e pani ʻia nā puka pā. | "This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: |
| ʻIsaia 45:2 | E hele nō wau i mua ou, a e hoʻolaumania i nā wahi ʻāpuʻupuʻu, E wāwahi nō au i nā pani puka keleawe, A e uhaki iaʻu nā kaola hao. | I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron. |
| ʻIsaia 45:6 | I ʻike lākou, mai ka puka ʻana a ka lā mai, A mai ke komohana mai hoʻi, ʻAʻohe mea ʻē aʻe, ke kaʻawale au; ʻO wau nō ʻo Iēhova, ʻaʻohe mea ʻē aʻe. | so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
| ʻIsaia 45:23 | Ua hoʻohiki au iaʻu iho, Ua puka aku hoʻi ka ʻōlelo, mai koʻu waha aku ma ka pono, ʻAʻole ia i hoʻi hou, no ka mea, Iaʻu nō e kukuli ai nā kuli a pau, a e hoʻohiki nō hoʻi nā elelo a pau. | By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear. |
| ʻIsaia 48:3 | Ua hōʻike aku nō wau i nā mea kahiko, mai kinohi mai, Mai koʻu waha i puka aku ai lākou; A naʻu i hōʻike aku ia mau mea, Hana hoʻohikilele au, a hiki ʻiʻo mai nō lākou. | I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass. |
| ʻIsaia 49:17 | E hikiwawe nō kāu mau keiki; ʻO ka poʻe nāna ʻoe i pepehi, A me ka poʻe i hoʻoneoneo iā ʻoe, e puka aku nō lākou ma waho ou. | Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| ʻIsaia 52:11 | E hele ʻoukou ma waho, e hele ʻoukou ma waho, e puka aku ma waho o laila, Mai pā aku i ka mea haumia; E puka aku mai loko aku ona; E hoʻohuikala ʻoukou iā ʻoukou, e ka poʻe halihali i nā ipu o Iēhova. | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD. |
| ʻIsaia 52:12 | No ka mea, ʻaʻole ʻoukou e puka aku me ka holo, ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hele me ka ʻauheʻe; No ka mea, e hele nō ʻo Iēhova i mua o ʻoukou, A ʻo ke Akua o ka ʻIseraʻela auaneʻi ka mea hele ma hope o ʻoukou. | But you will not leave in haste or go in flight; for the LORD will go before you, the God of Israel will be your rear guard. |
| ʻIsaia 54:12 | A hana nō wau i kou mau puʻupuʻu kaua i pōhaku paea, A me kou mau puka pā i pōhaku ʻula, A me kou mau mokuna a pau i pōhaku maikaʻi. | I will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones. |
| ʻIsaia 55:11 | Pēlā auaneʻi kaʻu ʻōlelo, ka mea i puka aku, mai koʻu waha aku, ʻAʻole ia e hoʻi nele mai iaʻu; Akā, e hana nō ia i ka mea aʻu e makemake ai, A e hoʻokō ʻiʻo ia i ka mea aʻu e hoʻouna aku ai iā ia. | so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. |
| ʻIsaia 55:12 | No ka mea, e puka aku auaneʻi ʻoukou me ka ʻoliʻoli, A e alakaʻi ʻia aku ʻoukou me ka malu: E hoʻokani i ke ʻoli nā kuahiwi, a me nā mauna i mua o ʻoukou, A e paʻipaʻi lima hoʻi nā lāʻau a pau o ke kula. | You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. |
| ʻIsaia 57:8 | Ma hope o nā puka, a me nā lapauwila, Ua kūkulu ʻoe i kou mea e hoʻomanaʻo ai; No ka mea, ua hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho i ka mea ʻē, ʻaʻole iaʻu, A ua piʻi aku hoʻi, a ua hoʻākea ʻoe i kou wahi moe, A ua hana ʻoe i mea ʻike nou me lākou; Makemake nō ʻoe i ko lākou wahi moe, ua hoʻomākaukau ʻoe i wahi nona. | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| ʻIsaia 58:8 | A laila, e pohā aku nō kou mālamalama, e like me ko ke kakahiaka, A e puka koke mai nō kou ola; A e hele nō kou pono ma kou alo, A ʻo ka nani o Iēhova auaneʻi ka mea hele ma hope ou. | Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard. |
| ʻIsaia 58:10 | Inā hū aku kou ʻuhane i ka poʻe pōloli, A hoʻomāʻona hoʻi ʻoe i ka ʻuhane o ka poʻe pōpilikia; A laila, e puka mai nō kou mālamalama ma loko o ka pouli, A e like auaneʻi kou pouli me ke awakea: | and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday. |
| ʻIsaia 59:5 | Hoʻomoe nō lākou i nā hua o nā moʻo pepeiaohao, A ulana lākou i ka pūnāwelewele o ka lanalana: ʻO ka mea ʻai i kā lākou hua, make nō ia, A i ka wā i hoʻopēpē ʻia ai ia, puka mai nō he moʻo niho ʻawa. | They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched. |
| ʻIsaia 59:19 | A e makaʻu nō lākou i ka inoa ʻo Iēhova, mai ke komohana mai, A i kona nani hoʻi, mai ka puka ʻana a ka lā mai; I ka wā e komo mai ai ia e like me ke kahawai hāiki, Na ka ʻUhane o Iēhova e kau ana i ka hae kūʻē. | From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| ʻIsaia 60:1 | E kū i luna, i mālamalama, No ka mea, ua hiki mai kou mālamalama, A ua puka mai nō ka nani o Iēhova ma luna ou. | "Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. |
| ʻIsaia 60:2 | No ka mea, aia hoʻi, e uhi mai nō ka pōʻeleʻele i ka honua, A ʻo ka pouli loa hoʻi i nā kānaka; Akā, e puka mai nō ʻo Iēhova ma luna ou, A ʻike ʻia hoʻi kona nani ma luna ou. | See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the LORD rises upon you and his glory appears over you. |
| ʻIsaia 60:3 | A e hele mai nō ko nā ʻāina ʻē i kou mālamalama, A ʻo nā aliʻi hoʻi i ka ʻālohilohi o kou puka ʻana i luna. | Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. |
| ʻIsaia 60:8 | ʻO wai kēia poʻe e lele nei, me he ao lā, E like hoʻi me nā manu nūnū i ko lākou mau puka hale? | "Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests? |
| ʻIsaia 60:11 | No laila, e hāmama mau nō kou mau puka pā, ʻAʻole lākou e pani ʻia i ke ao, ʻaʻole i ka pō, I lawe mai ai nā kānaka i ou lā i ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē, I alakaʻi ʻia mai ai hoʻi ko lākou poʻe aliʻi. | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| ʻIsaia 60:18 | ʻAʻole e lohe hou ʻia ka hao wale ʻana ma kou ʻāina, ʻAʻole hoʻi ka hoʻokaumaha, a me ka ʻānai ʻana, ma kou mau mokuna; Akā, e kapa iho nō ʻoe i kou mau pā, He ola, A me kou mau puka pā hoʻi, He hoʻonani. | No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. |
| ʻIsaia 62:1 | No Ziona, ʻaʻole au e noho ʻekemu ʻole, A no Ierusalema, ʻaʻole au e noho hoʻomaha, A puka akula kona pono, e like me ka mālamalama, A me kona ola, e like me ka lama e ʻā ana. | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| ʻIsaia 62:10 | E hele aʻe, e hele aʻe, a i loko o nā puka pā, E hoʻomākaukau i ke ala no nā kānaka; E hoʻouka, e hoʻouka i ke kuamoʻo, E hoʻopau i nā pōhaku; E kau hoʻi i ka hae no nā kānaka. | Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations. |
| ʻIsaia 66:24 | A e puka aku nō lākou i waho, a e nānā iho i nā kupapaʻu o nā kānaka i kipi mai iaʻu: No ka mea, ʻaʻole e make ko lākou ilo, ʻAʻole e pio ko lākou ahi, A e lilo nō lākou i mea hoʻopailua no nā mea ʻiʻo a pau. | "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| Ier 1:5 | Ma mua aku o kaʻu hana ʻana iā ʻoe i loko o ka ʻōpū, ʻike aku nō au iā ʻoe; a ma mua aku o kou puka ʻana ma waho mai o ka ʻōpū, hoʻolaʻa aku au iā ʻoe, a hoʻolilo nō au iā ʻoe i kāula no nā lāhui kanaka. | "Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations." |
| Ier 1:14 | ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai ke kūkulu ʻākau mai e puka mai ai ka hewa ma luna o ka poʻe a pau e noho ana ma ka ʻāina. | The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land. |
| Ier 1:15 | No ka mea, aia hoʻi, e hea aku nō wau i nā ʻohana a pau o nā aupuni ma ke kūkulu ʻākau, wahi a Iēhova; a e hele mai nō lākou, a e hoʻonoho kēlā mea kēia mea o lākou i kona noho aliʻi ma kahi e komo aku ai i nā puka pā o Ierusalema, a ma nā pā a pau e puni ana ia wahi, a ma nā kūlanakauhale a pau o ka Iuda. | I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah. |
| Ier 4:4 | E ʻoki poepoe iā ʻoukou iho no Iēhova, a e lawe aku ʻoukou i ka ʻōmaka o ko ʻoukou naʻau, e nā kānaka o ka Iuda, a me ka poʻe noho ma Ierusalema, o puka mai koʻu ukiuki e like me ke ahi, a ʻā hoʻi, ʻaʻohe mea e hiki ke hoʻopio, no ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana. | Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| Ier 4:7 | Ua piʻi mai ka liona, mai kona ulu lāʻau mai; ke hele maila hoʻi ka mea luku i nā ʻāina; ua puka aku ʻo ia, mai kona wahi aku e hoʻolilo i kou ʻāina i neoneo; a e ʻānai ʻia kou mau kūlanakauhale, ʻaʻohe mea koe e noho ana. | A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant. |
| Ier 5:6 | No laila, na ka liona mai ka ulu lāʻau mai e luku iā lākou, a na ka ʻīlio hae o ke ahiahi e ʻānai iā lākou; a na ka leopadi e kiaʻi i ko lākou mau kūlanakauhale: ʻo kēlā mea kēia mea o lākou e puka aku i waho, e haehae ʻia nō; no ka mea, ua nui loa kā lākou hana hewa ʻana, a ua hoʻomāhuahua ʻia ko lākou hoʻi hope ʻana. | Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many. |
| Ier 7:2 | E kū ʻoe ma ka puka o ka hale o Iēhova, a ma laila ʻoe e kala aku ai i kēia ʻōlelo, a e ʻī aku, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ka Iuda a pau e komo nei i loko o nā puka pā e hoʻomana iā Iēhova. | "Stand at the gate of the LORD's house and there proclaim this message: " 'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD. |
| Ier 9:21 | No ka mea, ua piʻi mai nō ka make, a i loko o ko kākou puka makani, ua komo nō i loko o ko kākou hale aliʻi, e hōʻoki aʻe ia i nā kamaliʻi ma waho, a me nā kānaka ʻōpiopio ma ke alanui. | Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares. |
| Ier 14:2 | Ke kanikau nei ʻo ka Iuda, a kūmākena hoʻi kona mau puka pā; ua ʻeleʻele hoʻi a i lalo i ka lepo; ua piʻi akula nō ka uē ʻana o ko Ierusalema. | "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. |
| Ier 15:1 | A laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Inā i kū mai ʻo Mose, a me Samuʻela i mua oʻu, ʻaʻole nō e kau koʻu manaʻo ma kēia poʻe kānaka. E kiola iā lākou mai koʻu alo aku, a e puka aku lākou i waho. | Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go! |
| Ier 15:2 | A inā e ʻōlelo mai lākou iā ʻoe, Ma hea mākou e puka aku ai? A laila, e ʻōlelo ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO ka poʻe no ka make, i ka make nō; a ʻo ka poʻe no ka pahi kaua, i ka pahi kaua nō; a ʻo ka poʻe no ka wī, i ka wī nō; a ʻo ka poʻe no ka lawe pio ʻia, i ka lawe pio ʻia nō. | And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: " 'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.' |
| Ier 15:7 | E hoʻolūlū aku au iā lākou i ka peʻahi lūlū ma nā puka pā o ka ʻāina; e hoʻonele au iā lākou i nā keiki, e luku aku nō au i koʻu poʻe kānaka; ʻaʻole lākou i huli, mai ko lākou ʻaoʻao mai. | I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways. |
| Ier 17:16 | ʻAʻole au i hoʻolalelale iaʻu iho mai ka noho kahu hipa ʻana, e hahai ma muli ou, ʻaʻole hoʻi au i makemake ia lā kaumaha, ua ʻike nō ʻoe. ʻO ka mea i puka aku i waho o koʻu mau lehelehe, ua pololei nō ia i mua ou. | I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you. |
| Ier 17:19 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova iaʻu penei, Ō hele, e kū ma ka puka pā o nā keiki a koʻu poʻe kānaka, kahi e komo mai ai nā aliʻi o ka Iuda, ma kahi hoʻi e puka aku ai lākou i waho, a ma nā puka pā a pau hoʻi o Ierusalema; | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| Ier 17:20 | A e ʻī aku iā lākou, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e nā aliʻi o ka Iuda, a me ka Iuda a pau, a me ka poʻe a pau e noho ana ma Ierusalema, ka poʻe komo i loko, ma kēia mau puka pā. | Say to them, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates. |
| Ier 17:21 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E mālama ʻoukou i ko ʻoukou kino iho; mai halihali ʻoukou i ka mea halihali i ka lā Sābati, ʻaʻole hoʻi e lawe mai i loko, ma nā puka pā o Ierusalema. | This is what the LORD says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem. |
| Ier 17:24 | A inā e hoʻolohe pono mai ʻoukou iaʻu, wahi a Iēhova, a lawe ʻole i ka mea lawe ma loko o nā puka pā o ke kūlanakauhale i ka lā Sābati: akā, hoʻāno ʻoukou i ka lā Sābati, a hana ʻole i kekahi hana ia lā; | But if you are careful to obey me, declares the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it, |
| Ier 17:25 | A laila, e komo mai nō i loko o nā puka pā o kēia kūlanakauhale, nā aliʻi, a me nā luna, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, e holo ana hoʻi ma loko o nā hale kaʻa, a ma luna o nā lio, ʻo lākou, a me ko lākou luna, ʻo nā kānaka o ka Iuda, a me ka poʻe noho ma Ierusalema; a e hoʻomau loa ʻia aku nō kēia kūlanakauhale. | then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever. |
| Ier 17:27 | Akā, inā ʻaʻole ʻoukou e hoʻolohe mai iaʻu, e hoʻāno i ka lā Sābati, a e lawe ʻole hoʻi i ka mea lawe, e komo ana hoʻi i loko ma nā puka pā o Ierusalema i ka lā Sābati; a laila, e hoʻā nō wau i ke ahi ma kona mau puka pā, a e hoʻopau nō ia i nā hale aliʻi o Ierusalema, ʻaʻole hoʻi ia e kinai ʻia. | But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.' " |
| Ier 19:2 | A e hele aku i ke awāwa o ke keiki a Hinoma, aia nō ia ma kahi e komo ai i ka puka hikina: a e kala aku ʻoe ma laila, i nā ʻōlelo aʻu e haʻi aku ai iā ʻoe; | and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you, |
| Ier 20:2 | A laila, hahau ʻo Pasehura iā Ieremia, ke kāula, a hahao ihola iā ia i loko o kahi paʻa o nā lāʻau kūpeʻe, ma ka puka pā kiʻekiʻe o Beniamina, ʻo ka mea kokoke i ka hale o Iēhova. | he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD's temple. |
| Ier 20:18 | No ke aha lā wau i puka mai ai ma waho mai o ka ʻōpū, e ʻike i ka luhi, a me ke kaumaha, i hoʻopau ʻia koʻu mau lā i ka hilahila? | Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? |
| Ier 21:9 | ʻO ka mea e noho ma kēia kūlanakauhale, e make nō ia i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau; akā, ʻo ka mea puka aku i waho, a hāʻule aku i ko Kaledea, ka poʻe e hoʻopilikia ana iā ʻoukou, e ola nō ia, a e koe nō kona ola i waiwai pio nona iho. | Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life. |
| Ier 21:12 | E ko ka hale o Dāvida, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova pēnēia, E hana ʻoukou i ka hoʻoponopono i kakahiaka, a e hoʻopakele i ka mea i hao ʻia, mai ka lima aku o ka mea hoʻokaumaha, o puka aku koʻu ukiuki, e like me ke ahi, a e ʻā hoʻi, ʻaʻole mea e hiki iā ia ke kinai, no ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana. | O house of David, this is what the LORD says: " 'Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| Ier 22:2 | E ʻī aku, E hoʻolohe ʻoe i ka ʻōlelo a Iēhova, e ke aliʻi o ka Iuda, ka mea noho ma ka noho aliʻi o Dāvida, ʻo ʻoe, a me kāu poʻe kauā, a me kou poʻe kānaka, nā mea komo i loko o kēia mau puka pā. | 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates. |
| Ier 22:4 | No ka mea, inā hana ʻiʻo ʻoukou i kēia, a laila, e komo mai nō ma nā puka pā o kēia hale, he poʻe aliʻi, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, e holo ana hoʻi ma loko o nā kaʻa kaua, a ma luna o nā lio, ʻo ia, a me kāna poʻe kauā, a me kona poʻe kānaka. | For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people. |
| Ier 22:14 | Ka mea i ʻōlelo, E hana nō wau i hale ākea noʻu, me nā keʻena nui ma luna; a kālai hoʻi i mau puka makani nona; a ua kāpili ʻia i ka lāʻau kedera, a ua pena ʻia i ka ʻulaʻula. | He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red. |
| Ier 22:19 | E kanu ʻia nō ia me ke kanu ʻana o ka hoki, i huki ʻia a kiola ʻia aku ma waho aku o nā puka pā o Ierusalema. | He will have the burial of a donkey-- dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem." |
| Ier 23:19 | Aia hoʻi, he puahiohio no Iēhova kai puka mai me ka huhū, he puahiohio nui loa; e hāʻule ʻino nō ia ma luna o ke poʻo o ka poʻe hewa. | See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked |
| Ier 25:32 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Aia hoʻi, e puka nō ka hewa, mai kekahi ʻāina, a i kekahi ʻāina; a e hoʻāla ʻia ka puahiohio, mai nā kūkulu o ka honua mai. | This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth." |
| Ier 26:10 | A lohe nā aliʻi o ka Iuda i kēia mau mea, a laila, hele maila lākou, mai ka hale o ke aliʻi mai, a i ka hale o Iēhova, a noho ihola ma kahi e komo aku ai i loko o ka puka pā hou o ka hale o Iēhova. | When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD's house. |
| Ier 29:2 | (Ma hope iho o ka hele ʻana o Iekonia, ke aliʻi, a me ke aliʻi wahine, a me nā luna a me nā kaukaualiʻi o ka Iuda a me Ierusalema, a me nā kamanā, a me nā ʻāmara, a puka akula ma waho o Ierusalema;) | (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.) |
| Ier 30:19 | A mai loko aku o ia e puka aku ai ka hoʻomaikaʻi, a me ka leo o ka poʻe ʻoliʻoli; a e hoʻomāhuahua wau iā lākou, ʻaʻole lākou e lilo i ʻuʻuku, a e hoʻonani wau iā lākou, ʻaʻole lākou e liʻiliʻi ana. | From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained. |
| Ier 30:23 | Aia hoʻi, ke puka aku nei ka puahiohio o Iēhova me ka huhū, he puahiohio e hoʻopau ana; me ka ʻeha nō ia e kau ai ma luna o ke poʻo o ka poʻe hewa. | See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked. |
| Ier 31:38 | Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e kūkulu ʻia ai ke kūlanakauhale no Iēhova, mai ka hale kiaʻi o Hananeʻela a hiki i ka puka pā o ke kihi. | "The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate. |
| Ier 31:40 | A ʻo ke awāwa a pau o nā kupapaʻu, a ʻo ka lehu ahi, a ʻo nā kula a pau a hiki i kahawai ʻo Kiderona, a hiki i ka puka lio ma ka hikina, e laʻa ia no Iēhova; ʻaʻole ia e uhuki hou ʻia, ʻaʻole hoʻi e hoʻohiolo hou ʻia a mau loa aku. | The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished." |
| Ier 35:4 | A lawe aʻela au iā lākou i loko o ka hale o Iēhova, a i loko o ke keʻena o nā keiki a Hanana, ke keiki a ʻIgedalia, he kanaka no ke Akua, aia kokoke i ke keʻena o nā aliʻi, ma luna hoʻi o ke keʻena o Maʻaseia ke keiki a Saluma, ke kiaʻi puka. | I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper. |
| Ier 36:10 | A laila, heluhelu akula ʻo Baruka ma loko o ka buke, i nā ʻōlelo a pau a Ieremia, i loko o ka hale o Iēhova, ma loko o ke keʻena o Gemaria ke keiki a Sapana, ke kākau ʻōlelo, ma ke kahua ma luna, ma ke komo ʻana o ka puka pā hou o ka hale o Iēhova, ma nā pepeiao o nā kānaka a pau. | From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD's temple the words of Jeremiah from the scroll. |
| Ier 37:4 | Hele maila ʻo Ieremia i loko, a puka akula i waho i waena o nā kānaka; no ka mea, ia manawa ʻaʻole lākou i hoʻolei iā ia i loko o ka hale paʻahao. | Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison. |
| Ier 37:13 | A hiki ʻo ia i ka puka pā o ka Beniamina, aia ma laila kekahi luna, ʻo ʻIriia kona inoa, he keiki na Selemia, ke keiki a Hanania. A lālau ihola ʻo ia iā Ieremia i ke kāula, ʻī aʻela, Ke iho aku nei ʻoe i ko Kaledea. | But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!" |
| Ier 38:7 | A lohe ʻo ʻEbedemeleka, ka ʻAitiopa, he mea no ka hale o ke aliʻi i poʻa ʻia, ua hahao lākou iā Ieremia i loko o ka luawai; e noho ana nō ke aliʻi ma ka puka pā o Beniamina; | But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate, |
| Ier 39:3 | A komo maila nā luna a pau a ke aliʻi o Babulona, a noho ihola ma ka puka pā waena, ʻo Neregalesareza, a me Samegarenebo, a me Saresekima, ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia, a me Neregalesareza, ka luna o nā Māgoi, a me nā luna i koe a pau o ke aliʻi o Babulona. | Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon. |
| Ier 39:4 | A ʻike akula ʻo Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda iā lākou, a me nā kānaka kaua a pau, a laila peʻe akula lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhale i ka pō ma ke ala o ka mahina ʻai o ke aliʻi, ma ka puka pā i waena o nā pā ʻelua; a hele akula ʻo ia ma ke ala o ka pāpū. | When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah. |
| Ier 44:17 | Akā, ʻoiaʻiʻo nō, e hana mākou i nā mea a pau i puka aku, mai ko mākou waha aku, e puhi i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a e ninini hoʻi i nā mōhai inu iā ia, me mākou i hana ai, ʻo mākou a me ko mākou poʻe mākua, a me ko mākou poʻe aliʻi, a me ko mākou poʻe luna, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema: no ka mea, ia manawa he nui kā mākou ʻai, ʻaʻole hoʻi o mākou maʻi, ʻaʻole mākou i ʻike i ka ʻino. | We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. |
| Ier 48:45 | Kū nō ka poʻe i heʻe ma ka malu o Hesebona no ka ikaika ʻole; E puka mai nō naʻe ke ahi mai Hesebona mai, ʻO ka lapalapa ahi hoʻi ma loko mai i Sihona, E hoʻopau nō ia i ka mokuna ʻo Moaba, A me ka piko poʻo o nā kānaka hoʻohaunaele. | "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters. |
| Ier 49:31 | E kū i luna, e hele i ka lāhui kanaka waiwai, I ka poʻe noho mālama ʻole, wahi a Iēhova; I ka poʻe ʻaʻole o lākou pani puka pā, ʻaʻole kī kaola, Ua noho mehameha hoʻi. | "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone. |
| Ier 50:8 | E puka aku ʻoukou mai waena aku o Babulona, A e hele aku hoʻi ma waho o ka ʻāina o ko Kaledea, E like hoʻi ʻoukou me nā kao kāne i mua o ka poʻe kao. | "Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock. |
| Ier 51:58 | Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua; E ʻoiaʻiʻo nō e hoʻohiolo loa ʻia nā pā nui o Babulona, A e puhi ʻia i ke ahi kona mau puka pā kiʻekiʻe; E hoʻoikaika nā kānaka a makehewa ka luhi, A ʻo nā lāhui kanaka hoʻi, no ke ahi, A e māloʻeloʻe lākou. | This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames." |
| Ier 52:7 | A laila wāhi ʻia ke kūlanakauhale, a heʻe nā kānaka kaua a pau, a puka akula i waho o ke kūlanakauhale, ma ke ala o ka puka pā ma waena o nā pā ʻelua, aia ma ka mahina ʻai o ke aliʻi: (ua puni hoʻi ke kūlanakauhale i ko Kaledea;) a hele aʻela lākou ma ke ala o ka pāpū. | Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
| Ier 52:24 | A lawe akula ka luna koa iā Seraia ke kahuna nui, a iā Zepania ke kahuna lua, a me nā kiaʻi puka ʻekolu. | The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
| Kan 1:4 | Kūmākena nō nā alanui o Ziona, No ka hele ʻole mai o lākou i ka ʻahaʻaina: Ua mehameha kona mau puka pā a pau; Ke kaniʻuhū nei kona mau kāhuna pule, Ua hoʻopilikia ʻia kona mau wāhine puʻupaʻa, A ua kaumaha loa nō ia. | The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish. |
| Kan 2:9 | Ua pohō kona mau puka pā i loko o ka lepo, Ua wāwahi ʻo ia, a ua uhaʻi i kona mau kaola; Aia nō kona mau aliʻi, a me kona mau haku i waena o ko nā ʻāina ʻē; ʻAʻohe kānāwai; ʻAʻole i loaʻa i kona mau kāula ka hōʻike ʻana mai o Iēhova mai. | Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD. |
| Kan 3:7 | Ua hoʻopuni mai ʻo ia iaʻu i ka pā, i ʻole au e puka i waho; Ua hana ʻo ia i koʻu kaula keleawe a kaumaha. | He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains. |
| Kan 3:38 | Mai ka waha mai o ka Mea kiʻekiʻe, ʻAʻole i puka mai ka hewa, a me ka maikaʻi. | Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come? |
| Kan 4:12 | ʻAʻole i hiki i nā aliʻi o ka honua, a me ka poʻe a pau e noho lā ma ke ao nei, ke manaʻo, E komo mai ana ka ʻenemi, a me ka mea huhū i loko o nā puka pā o Ierusalema. | The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
| Kan 4:20 | ʻO ka hanu o ko mākou mau puka ihu, ʻo kā Iēhova mea i poni ʻia, Ua hoʻopio ʻia ʻo ia i loko o ko lākou mau lua, ʻŌlelo nō mākou nona, Ma kona malu mākou e ola ai i waena o ko nā ʻāina ʻē. | The LORD's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
| Kan 5:14 | Ua pau ka noho ʻana o nā lunakahiko mai ka puka pā, A ua oki nō hoʻi ke mele ʻana o nā kānaka uʻi. | The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music. |
| ʻEzek 1:13 | A ʻo ka helehelena like ʻana o nā mea ola, ua like ko lākou ʻano i ka nānā aku me nā lānahu ahi e ʻā ana, a me nā ipukukui; hele ia i waena o nā mea ola; ʻōlinolino ke ahi, a mai loko aku o ke ahi i puka ai ka uwila. | The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it. |
| ʻEzek 4:12 | E ʻai hoʻi ʻoe ia me he mau papa bale lā, a e pūlehu ʻoe ia me ka lepo i puka aʻe mai loko aʻe o kānaka, i mua o ko lākou alo. | Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| ʻEzek 5:4 | A laila e lawe hou i kauwahi o lākou, a e kiola aku i waenakonu o ke ahi, a hoʻopau i ke ahi, a e puka mai nō mai laila mai ke ahi i loko o ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela. | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel. |
| ʻEzek 7:10 | Aia hoʻi ka lā, aia hoʻi ua hiki mai ia; ua puka aʻe ke kakahiaka, ua mohala ke koʻokoʻo aliʻi, ua ʻōpuʻu aʻe ka haʻaheo. | "The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed! |
| ʻEzek 8:3 | Kīkoʻo maila ʻo ia i ka mea like me ka lima, a lālau mai iaʻu ma kekahi wili lauoho o kuʻu poʻo, a kaʻikaʻi aʻe ka ʻuhane iaʻu i luna ma waena o ka honua a me ka lani, a alakaʻi aʻela iaʻu i Ierusalema ma nā hihiʻo o ke Akua, i ka pani o ka puka pā i loko e nānā ana i ke kūkulu ʻākau, kahi o ke kiʻi e lili ai ka mea hoʻolili. | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| ʻEzek 8:5 | A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, E ʻalawa aʻe i kou mau maka ma ke kūkulu ʻākau. ʻAlawa aʻela hoʻi au i kuʻu mau maka i ke kūkulu ʻākau, aia hoʻi ma ke kūkulu ʻākau ma ka puka o ke kuahu kēia kiʻi e lili ai, ma loko o kahi e komo ai. | Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy. |
| ʻEzek 8:7 | A lawe mai ʻo ia iaʻu ma ka puka o ka pā hale, a nānā aku au, aia hoʻi he puka ma loko o ka pā. | Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall. |
| ʻEzek 8:16 | Lawe aʻela ʻo ia iaʻu i loko o ka pā hale loko o ka hale o Iēhova, aia hoʻi, ma ka puka o ka luakini o Iēhova ma waena o ka lānai a me ke kuahu, he iwakāluakumamālima paha o nā kānaka, ua huli ko lākou mau kua i ka luakini o Iēhova, a ʻo ko lākou mau alo i ka hikina; a hoʻomana akula lākou i ka lā ma ka hikina. | He then brought me into the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east. |
| ʻEzek 9:2 | Aia hoʻi, hele maila nā kānaka ʻeono mai ka ʻaoʻao mai o ka puka luna, e moe ana ma ke kūkulu ʻākau, e paʻa ana i ka lima o kēlā kanaka kēia kanaka kona mea ʻoi e luku ai; a i waena o lākou kekahi kanaka i ʻaʻahu ʻia i ke olonā, a he ipu ʻīnika o ka mea kākau ma kona ʻaoʻao; a komo lākou i loko, a kū iho ma ka ʻaoʻao o ke kuahu keleawe. | And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar. |
| ʻEzek 9:3 | A ua piʻi aʻela ka nani o ke Akua o ʻIseraʻela, ma luna aʻe o ke keruba kahi i kau ai ia ma luna, i ka paepae o ka puka o ka hale. Kāhea akula ia i ke kanaka i ʻaʻahu ʻia i ke olonā, ma kona ʻaoʻao ka ipu ʻīnika o ka mea kākau; | Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side |
| ʻEzek 10:4 | A laila piʻi aʻela ka nani o Iēhova mai luna aʻe o ke keruba, a i luna o ka paepae puka o ka hale; a ua piha ka hale i ke ao, a ua piha hoʻi ka pā hale i ka ʻōlinolino o ka nani o Iēhova. | Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD. |
| ʻEzek 10:7 | A hoʻopuka maila kekahi keruba i kona lima mai waena mai o nā keruba i ke ahi ka mea i waena o nā keruba, a lālau ihola, a hāʻawi i loko o ka lima o ka mea i ʻaʻahu ʻia i ka lole olonā; a lawe ihola ia a puka i waho. | Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out. |
| ʻEzek 10:18 | A laila, hele aʻe ka nani o Iēhova mai ka paepae puka aʻe o ka hale, a kū ihola ma luna o nā keruba. | Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim. |
| ʻEzek 10:19 | Hāpai aʻela nā keruba i ko lākou mau ʻēheu, a lele akula i luna mai ka honua aku i mua o koʻu mau maka: i ko lākou puka ʻana aʻe i waho, pili aʻela nā huila me lākou, a kū ihola lākou ma ke pani o ka puka pā hikina o ko Iēhova hale; a ma luna iho o lākou ka nani o ke Akua o ka ʻIseraʻela. | While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel was above them. |
| ʻEzek 11:1 | A kaʻikaʻi ihola ka ʻuhane iaʻu, a lawe iaʻu i ka puka pā hikina o ko Iēhova hale e nānā ana ma ka hikina; aia hoʻi, ma ke pani o ka puka pā he iwakāluakumamālima kānaka, a i waena o lākou ʻike akula au iā Iaʻazania ke keiki a ʻAzura, a me Pelatia ke keiki a Benaia, nā aliʻi o nā kānaka. | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
| ʻEzek 12:12 | A ʻo ke aliʻi i waena o lākou, e amo nō ʻo ia ma kona pohiwi i ka pōwehiwehi, a puka aku nō; e wāwahi lākou i ka pā i kahi e halihali ai lākou i waho: e uhi nō hoʻi ʻo ia i kona wahi maka i ʻike ʻole ʻo ia i ka honua me nā maka. | "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land. |
| ʻEzek 14:22 | Akā, eia hoʻi, e koe nō ke koena i loko ona e lawe ʻia aʻe i waho, ʻo nā keiki kāne a me nā kaikamāhine; aia hoʻi, e puka mai lākou i o ʻoukou lā, a e ʻike ʻoukou i ko lākou ʻaoʻao a me kā lākou hana ʻana; a e hōʻoluʻolu ʻia ʻoukou no ka ʻino aʻu i hoʻoili aʻe ai ma luna o Ierusalema, no nā mea a pau aʻu i kau ai ma luna ona. | Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it. |
| ʻEzek 15:7 | A e hoʻokūʻē au i koʻu maka iā lākou; e puka lākou mai loko aku o kekahi ahi, a e pau lākou i kekahi ahi; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova i koʻu wā e hoʻokūʻē ai i koʻu wahi maka iā lākou. | I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD. |
| ʻEzek 19:14 | Ua puka aʻela ke ahi mai loko aʻe o kekahi koʻokoʻo o kona mau lālā; ua hoʻopau aʻela ia i kona hua, i ʻole hoʻi ona koʻokoʻo paʻa i hōʻailona mōʻī e aliʻi ai. He kanikau kēia, a he mea ia e kanikau ai. | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." |
| ʻEzek 24:6 | No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Auē ke kūlanakauhale koko, ka ipu baila o kona lepohao ma loko, ʻaʻole hoʻi i puka aku kona lepo mai loko aku ona! E lawe mai ia i waho pākahi nā ʻāpana, ʻaʻole e hāʻule ka pōhaku pū ma luna ona. | " 'For this is what the Sovereign LORD says: " 'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them. |
| ʻEzek 24:12 | He mea hoʻoluhi kona lepo, ʻaʻole hoʻi i puka aku kona lepo mai loko aku ona; a ma loko nō o ke ahi kona lepo. | It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire. |
| ʻEzek 26:2 | E ke keiki a ke kanaka, no ka ʻōlelo kūʻē ʻana o Turo iā Ierusalema, Aia lā, ua nāhāhā ʻo ia, ka mea i noho he mau puka no nā kānaka; ua huli mai ia iaʻu; e hoʻolako ʻia au, ua hoʻoneoneo ʻia ia: | "Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, 'Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,' |
| ʻEzek 27:33 | I ka puka ʻana aku o kou waiwai mai loko aku o nā kai, ua hoʻopaʻapū ʻoe i nā kānaka he nui, ua hoʻolako ʻoe i nā aliʻi o ka honua me ka nui o kou waiwai, a me kou waiwai kālepa. | When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth. |
| ʻEzek 32:2 | E ke keiki a ke kanaka, e hoʻomaka i ke kanikau no Paraʻo ke aliʻi no ʻAigupita, a e ʻōlelo aku iā ia, Ua like ʻoe me ka liona ʻōpiopio o nā lāhui kanaka, a ua like hoʻi ʻoe me ke koholā i waena o nā kai; a ua puka mai ʻoe me kou mau muliwai, a hoʻolepo ʻoe i ko lākou mau wai me kou mau wāwae, a ua hoʻolepo hoʻi i ko lākou mau muliwai. | "Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: " 'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams. |
| ʻEzek 33:30 | A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ke kamaʻilio kūʻē nei nā keiki a kou poʻe kānaka iā ʻoe, ma nā paia, a ma nā puka o nā hale, a ua ʻōlelo kekahi i kekahi, kēlā mea kēia mea i kona hoahānau, e ʻī ana, E hele mai ʻoukou, ʻeā, a e hoʻolohe i ka ʻōlelo i hiki mai, mai Iēhova mai. | "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| ʻEzek 36:20 | A komo lākou i waena o nā lāhui kanaka, kahi i hele aku ai lākou, ua hoʻohaumia lākou i koʻu inoa hoʻāno, i kā lākou ʻōlelo ʻana iā lākou, Eia ka poʻe kānaka o Iēhova, a ua puka lākou mai kona ʻāina aku. | And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD's people, and yet they had to leave his land.' |
| ʻEzek 38:11 | A e ʻōlelo ʻoe, E piʻi aku au i ka ʻāina kauhale paʻa ʻole i ka paia, e hele au i ka poʻe e noho maluhia ana, e noho ana lākou a pau me nā pā ʻole, ʻaʻole o lākou kaola pā, ʻaʻole o lākou puka pā; | You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people--all of them living without walls and without gates and bars. |
| ʻEzek 39:9 | A ʻo ka poʻe e noho ana ma nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela e puka aku lākou, a e kukuni a e hoʻopau i ke ahi i nā mea ʻoi, nā pale kaua a me nā pale umauma, a me nā kakaka, a me nā pua, nā ihe pahu a me nā ihe ʻō, a e kahu ahi lākou me ia mau mea i nā makahiki ʻehiku. | " 'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up--the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel. |
| ʻEzek 40:6 | A laila hele aʻela ia i ka puka e nānā ana i ka hikina, a piʻi aʻe ʻo ia ma kona mau ʻanuʻu, a ana aʻela hoʻi ʻo ia i ka paepae o ka ʻīpuka hoʻokahi ʻohe ka laulā, a i kekahi paepae hoʻokahi nō ʻohe. | Then he went to the gate facing east. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep. |
| ʻEzek 40:7 | Hoʻokahi hoʻi ʻohe ka laulā a hoʻokahi hoʻi ka loa o nā keʻena liʻiliʻi a pau; a ʻelima kūbita i waena o nā keʻena liʻiliʻi; a ʻo ka paepae o ka ʻīpuka ma ka lānai o ka puka ma loko, hoʻokahi nō ʻohe. | The alcoves for the guards were one rod long and one rod wide, and the projecting walls between the alcoves were five cubits thick. And the threshold of the gate next to the portico facing the temple was one rod deep. |
| ʻEzek 40:8 | Ua ana aʻela ia i ka lānai o ka puka ma loko, hoʻokahi ʻohe. | Then he measured the portico of the gateway; |
| ʻEzek 40:9 | A laila ana aʻela ʻo ia i ka lānai o ka puka, ʻewalu kūbita; a ʻo kona mau kia ʻelua kūbita; a ʻo ka lānai o ka puka, ma loko nō ia. | it was eight cubits deep and its jambs were two cubits thick. The portico of the gateway faced the temple. |
| ʻEzek 40:10 | ʻEkolu hoʻi keʻena liʻiliʻi o ka puka hikina ma kēia ʻaoʻao, a ʻekolu hoʻi ma kēlā ʻaoʻao; hoʻokahi nō ana ko lākou a ʻekolu: a hoʻokahi nō ana ko nā lāʻau kū ma kēia ʻaoʻao a me kēlā ʻaoʻao. | Inside the east gate were three alcoves on each side; the three had the same measurements, and the faces of the projecting walls on each side had the same measurements. |
| ʻEzek 40:11 | A ana aʻela hoʻi ʻo ia i ka laulā o kahi e komo ai ʻo ka puka, he ʻumi kūbita; a ʻo ka loa o ka puka, he ʻumikumamākolu kūbita. | Then he measured the width of the entrance to the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits. |
| ʻEzek 40:13 | Ana aʻela hoʻi ʻo ia i ka puka, mai ko luna o kekahi keʻena liʻiliʻi i ko luna o kekahi keʻena liʻiliʻi; he iwakāluakumamālima kūbita ka laulā, kū pono kekahi puka i kekahi puka. | Then he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits from one parapet opening to the opposite one. |
| ʻEzek 40:15 | A mai ke alo o ka puka komo, a hiki i ke alo o ka lānai o ka puka i loko, kanalima kūbita. | The distance from the entrance of the gateway to the far end of its portico was fifty cubits. |
| ʻEzek 40:16 | He mau puka makani paʻa ko nā keʻena liʻiliʻi a me ko nā kia ma loko o ka ʻīpuka a puni, a me kona hoaka; a he mau puka mālamalama ma loko a puni, a he mau lāʻau pāma ma kēlā kia kēia kia. | The alcoves and the projecting walls inside the gateway were surmounted by narrow parapet openings all around, as was the portico; the openings all around faced inward. The faces of the projecting walls were decorated with palm trees. |
| ʻEzek 40:18 | A ʻo ke keʻehana ma ka ʻaoʻao o nā ʻīpuka, e kū pono ana i ka loa o nā puka, he keʻehana lalo. | It abutted the sides of the gateways and was as wide as they were long; this was the lower pavement. |
| ʻEzek 40:22 | A ʻo ko lākou mau puka makani, a me ko lākou mau hoaka, a me ko lākou mau lāʻau pāma, ma muli nō ia o ke ana ʻana o ka ʻīpuka i kū pono i ka hikina; a piʻi aʻela i loko ona ma nā ʻanuʻu ʻehiku; a ʻo kona mau hoaka, ma ko lākou alo nō ia. | Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them. |
| ʻEzek 40:25 | He mau puka makani i loko ona, a i loko hoʻi o kona mau hoaka a puni, e like me kēlā mau puka makani; he kanalima kūbita ka loa, he iwakāluakumamālima kūbita ka laulā. | The gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide. |
| ʻEzek 40:29 | A i kona mau keʻena liʻiliʻi, a me kona mau kia, a me kona mau hoaka, ma muli o kēlā mau ana ʻana nō ia: he mau puka makani ma loko ona, a ma loko o kona mau hoaka a puni; he kanalima kūbita kona loa, a he iwakālua kūbita kona laulā. | Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide. |
| ʻEzek 40:33 | A ʻo kona mau keʻena liʻiliʻi, a me kona mau kia, a me kona mau hoaka, ma muli nō ia o kēia mau ana ʻana; a he mau puka makani ma loko ona, a ma loko o kona mau hoaka a puni: he kanalima kūbita kona loa, a he iwakāluakumamālima kūbita kona laulā. | Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide. |
| ʻEzek 40:36 | Kona mau keʻena liʻiliʻi, a me kona mau kia, a me kona mau hoaka, a me kona mau puka makani; he kanalima kūbita kona loa, a he iwakāluakumamālima kūbita kona laulā. | as did its alcoves, its projecting walls and its portico, and it had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide. |
| ʻEzek 41:11 | Kū pono aʻela nā puka o nā keʻena ʻaoʻao i kahi koena, kekahi puka ma ke kūkulu ʻākau, a ʻo kekahi puka ma ke kūkulu hema; a ʻo ka laulā o kahi i koe, ʻelima ia mau kūbita a puni. | There were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all around. |
| ʻEzek 41:16 | Nā lāʻau kū o ka ʻīpuka, a me nā puka makani paʻa, a me nā kia a puni, i ko lākou ʻakolu ana, e kū pono ana i ka paepae, ua uhi ʻia me ka lāʻau a puni, a mai ka honua a hiki i nā puka makani, a ua uhi ʻia nā puka makani; | as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them--everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered. |
| ʻEzek 41:24 | ʻElua hoʻi pani ko kēlā ʻīpuka ko kēia ʻīpuka, nā pani pelu, ʻelua pani no kekahi puka, a ʻelua pani no kekahi puka. | Each door had two leaves--two hinged leaves for each door. |
| ʻEzek 41:26 | A he mau puka makani paʻa a me nā lāʻau pāma ma kekahi ʻaoʻao, a me kekahi ʻaoʻao, ma nā ʻaoʻao o ka lānai, a me nā keʻena ʻaoʻao o ka hale ma nā papa mānoanoa. | On the sidewalls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs. |
| ʻEzek 42:4 | A ma ke alo o nā keʻena he wahi e holoholo ai he ʻumi kūbita ka laulā ma loko, he ala hoʻokahi kūbita; a ma ke kūkulu ʻākau ko lākou mau puka. | In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north. |
| ʻEzek 42:11 | A ʻo ke ala ma ko lākou alo, ua like me nā keʻena ma ke kūkulu ʻākau i ka nānā aku, ua like ka loa me ko lākou, a ua like ka laulā me ko lākou; a ʻo ko lākou puka ʻana aʻe, ma muli nō ia o ko lākou ʻano a me ko lākou mau ʻīpuka. | with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north |
| ʻEzek 42:12 | A ma muli hoʻi o nā puka o nā keʻena, ma ka ʻaoʻao kūkulu hema, he puka ma ke poʻo o ke ala, ke ala kū pono i ke alo o ka pā, ma ka hikina, i ke komo ʻana o kekahi i laila. | were the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms. |
| ʻEzek 43:11 | A inā e hilahila lākou i ka mea a pau a lākou i hana ai, e hōʻike iā lākou i ke kino o ka hale, a me kona ʻano, a me kona mau wahi e puka ai, a me kona mau wahi e komo ai, a me kona mau ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a ʻo kona ʻano a pau, a me kona mau kānāwai a pau; a e kākau iho ʻoe ia i mua o ko lākou mau maka, i mālama lākou i kona ʻano a pau, a me kona mau ʻoihana a pau, a e hana hoʻi ma laila. | and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations. |
| ʻEzek 44:2 | A laila ʻōlelo maila Iēhova iaʻu, E paʻa nō kēia puka, ʻaʻole ia e wehe ʻia aʻe, ʻaʻole hoʻi kanaka e komo ma laila; no ka mea, ua komo aʻe Iēhova ke Akua no ʻIseraʻela ma ia, no laila e paʻa ia. | The LORD said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the LORD, the God of Israel, has entered through it. |
| ʻEzek 44:3 | No ka mōʻī nō ia; ʻo ka mōʻī, ʻo ia ke noho ma laila, e ʻai i ka berena i mua o Iēhova: ma ke ala o ka lānai o ka ʻīpuka e komo ai ʻo ia, a ma laila nō hoʻi e puka ai ia. | The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way." |
| ʻEzek 44:5 | ʻŌlelo maila hoʻi Iēhova iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e noʻonoʻo pono, e nānā me kou mau maka, a e hoʻolohe me kou mau pepeiao i ka mea a pau aʻu e ʻōlelo ai iā ʻoe, no nā ʻoihana, a pau o ka hale o Iēhova, a me kona mau kānāwai a pau; a e manaʻo kou naʻau i ke komo ʻana i ka hale, a me nā wahi o kahi hoʻāno e puka ai. | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary. |
| ʻEzek 44:11 | Akā, e lilo lākou i poʻe lawelawe ma loko o kuʻu wahi hoʻāno, e mālama ana i nā puka o kuʻu hale, e lawelawe ana no ka hale; e pepehi lākou i ka mōhai kuni a me ka ʻālana no nā kānaka, a e kū lākou i mua o ko lākou alo e lawelawe na lākou. | They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. |
| ʻEzek 44:19 | A puka aʻe lākou i ka pā hale ma waho, i ka pā hale ma waho i nā kānaka, e hemo iā lākou nā kapa komo i lawelawe ai lākou, a e waiho aʻe ia mau mea ma nā keʻena hoʻāno, a e hoʻokomo i nā kapa komo ʻē aʻe; ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻolaʻa i nā kānaka me ko lākou mau kapa komo. | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments. |
| ʻEzek 46:1 | Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E paʻa nō ka puka o ka pā hale ma loko e nānā ana ma ka hikina, i nā lā ʻeono e hana ai; akā, i ka Sābati e wehe ʻia ai nō ia, a i ka lā o ka mahina hou e wehe ʻia ai nō ia. | " 'This is what the Sovereign LORD says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened. |
| ʻEzek 46:2 | A e komo nō ka mōʻī ma ke ala o ka lānai o ka puka ma waho, a e kū nō ʻo ia ma ka lāʻau kū o ka puka, a e hoʻomākaukau ke kahuna i kāna mōhai kuni, a me kāna mau mōhai hoʻomalu, a e hoʻomana nō ʻo ia ma ka paepae o ka puka: a laila e hele aku nō ia: akā, ʻaʻole e pani ʻē ʻia ka puka a hiki i ke ahiahi. | The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening. |
| ʻEzek 46:3 | E hoʻomana nō hoʻi nā kānaka o ka ʻāina ma ka puka o kēia ʻīpuka ma ke alo o Iēhova, i nā Sābati, a me nā mahina hou. | On the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the LORD at the entrance to that gateway. |
| ʻEzek 46:8 | A i ke komo ʻana aʻe o ka mōʻī, e komo nō ia ma ke ala o ka lānai o ka ʻīpuka, a ma ia ala e puka hou ai ia. | When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way. |
| ʻEzek 46:9 | Akā, aia hele mai nā kānaka o ka ʻāina i mua i ke alo o Iēhova i nā ʻahaʻaina, ʻo ka mea i komo ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau, e hoʻomana, e puka aku nō ia ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu hema; a ʻo ka mea komo ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu hema, e puka nō ia ma ke ala o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau; ʻaʻole ia e hoʻi aku ma ke ala o ka ʻīpuka i komo mai ai ia, akā, e puka aku nō ia ma kahi kū pono ia mea. | " 'When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate. |
| ʻEzek 46:10 | A ʻo ka mōʻī i waenakonu o lākou, i ko lākou komo ʻana, e komo nō ia; a i ko lākou puka ʻana, e puka nō ia. | The prince is to be among them, going in when they go in and going out when they go out. |
| ʻEzek 46:12 | A i ka wā e hoʻomākaukau ka mōʻī i ka mōhai kuni na kona makemake iho, a he mau mōhai hoʻomalu paha na kona makemake iho no Iēhova, e wehe ʻia nona ka puka e nānā ana i ka hikina, a e hoʻomākaukau ʻo ia i kāna mōhai kuni a me kāna mau mōhai hoʻomalu, me ia i hana ai i ka lā Sābati: a laila e puka aku nō ia; a ma hope o kona puka ʻana e pani ʻia ka puka. | When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut. |
| ʻEzek 47:1 | Ma hope iho, lawe hou aʻe ʻo ia iaʻu i ka puka o ka hale; aia hoʻi, puka maila nā wai mai loko mai o ka paepae o ka hale ma ka hikina; no ka mea, ma ka hikina ke alo o ka hale; a kahe mai ka wai mai lalo mai, mai ka ʻaoʻao ʻākau o ka hale, ma ke kūkulu hema o ke kuahu. | The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| ʻEzek 47:2 | A laila, hoʻopuka ʻo ia iaʻu ma ke ala o ka ʻīpuka ma ke kūkulu ʻākau, a alakaʻi iaʻu a puni ma ke ala ma waho i ka puka waho ma ke ala e nānā ana i ka hikina; aia hoʻi, ua kahe aku nā wai ma ka ʻaoʻao ʻākau. | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side. |
| ʻEzek 47:8 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Ke puka aku nei kēia mau wai i ka ʻāina hikina, a ke kahe nei i lalo i ka wao nahele, a komo i ka moana: a hoʻokomo ʻia i loko o ka moana e hoʻōla ʻia nā wai. | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
| ʻEzek 48:30 | Eia hoʻi nā puka ana o ke kūlanakauhale, ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau, ʻehā tausani ʻelima haneri ana. | "These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long, |
| Dan 3:26 | A laila, hoʻokokoke akula ʻo Nebukaneza ma ka puka o ka umu ahi e ʻaʻā ana, a ʻōlelo aku, ʻī akula, E Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, e nā kauā a ke Akua kiʻekiʻe loa, e puka mai ʻoukou, a e hele mai iaʻu: a laila puka mai ʻo Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, mai loko mai o ke ahi. | Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire, |
| Dan 5:5 | Ia hora nō, puka maila nā manamana lima kanaka, a kākau ihola ma luna aʻe o ka ipukukui ma ka puna o ka paia o ko ke aliʻi hale; a ʻike akula ke aliʻi i ka hapa o ka lima e kākau ana. | Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote. |
| Dan 6:10 | A ʻike ihola ʻo Daniʻela, ua kau ka inoa ma ua palapala lā, komo ihola ʻo ia i loko o kona hale; a ua hāmama kekahi mau puka makani o kona keʻena ma luna, ma ka ʻaoʻao e kū pono ana i Ierusalema, kukuli ihola ʻo ia ma kona kuli, ʻekolu manawa i ka lā hoʻokahi, pule akula, a hoʻomaikaʻi akula i mua o kona Akua, e like me ia ma mua. | Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before. |
| Dan 6:17 | Ua lawe ʻia nō hoʻi he pōhaku, a ua kau ʻia ma luna o ka puka o ua lua lā; a hōʻailona ke aliʻi ia mea me kona hōʻailona, a me ka hōʻailona o kona mau aliʻi, i hoʻokahuli ʻole ʻia ka manaʻo iā Daniʻela. | A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel's situation might not be changed. |
| Dan 7:10 | A puka maila kekahi lapalapa ahi a kahe aʻe mai kona alo aku: lawelawe nona nā tausani o nā tausani, a kū ihola i mua ona nā lehulehu o nā lehulehu: ua hoʻonoho ʻia ihola ka hoʻokolokolo, a wehe ʻia aʻela nā buke. | A river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened. |
| Dan 9:23 | Ma ka hoʻomaka ʻana o kou noi, i puka mai ai ke kauoha, a ua hele mai hoʻi au e hoʻākāka iā ʻoe; no ka mea, ʻo ʻoe ke kanaka i aloha nui ʻia; no ia mea, e ʻike ʻoe i ka mea, a e noʻonoʻo ʻoe i ka hihiʻo. | As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision: |
| Dan 9:25 | E ʻike ʻoe, a e noʻonoʻo hoʻi, mai ka puka ʻana mai o ke kauoha e hoʻihoʻi, a e kūkulu iā Ierusalema, a hiki aku i ka Mesia, ke Aliʻi, ʻehiku ia hebedoma, a he kanaono a me kumamālua hebedoma; a laila e kūkulu hou ʻia nā alanui, a me ka pā, i nā manawa pōpilikia nō. | "Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble. |
| Dan 10:20 | A laila, ʻōlelo maila ʻo ia, Ua ʻike anei ʻoe i kaʻu mea i hele mai ai iā ʻoe? ʻĀnō e hoʻi ana au e kaua aku i ke aliʻi o Peresia: a i koʻu puka ʻana aku i waho, aia hoʻi, e hiki mai nō ke aliʻi o Helene. | So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come; |
| Hos 2:15 | A e hāʻawi aku au nona i kona mau māla waina mai laila mai, A i ke awāwa ʻo ʻAkora, i puka o ka manaʻolana; A e mele nō ia ma laila, e like me ia i kona wā ʻōpio, A e like me ia i ka wā āna i puka mai ai mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| Hos 6:5 | No ia mea, ua kālai aku au iā lākou ma nā kāula; Ua pepehi aku au iā lākou ma nā ʻōlelo a kuʻu waha: A e puka aku kou hoʻohewa ʻia e like me ka mālamalama. | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. |
| Hos 13:3 | No ia mea, e like auaneʻi lākou me ke ao kakahiaka, A me ka hau hou e nalo koke ana, E like me ka ʻōpala i puehu ʻia i ka puahiohio mai kahi hehi palaoa aku, A me ka uahi mai ka puka uahi aku. | Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window. |
| Ioʻela 2:9 | E hele lākou i ʻō i ʻō ma ke kūlanakauhale, E holo lākou ma luna o ka pā pōhaku; E piʻi lākou ma luna o nā hale; E komo lākou ma nā puka makani me he ʻaihue lā. | They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows. |
| ʻAm 4:3 | A e puka aku ʻoukou, ma nā wahi hiolo, ʻo kēlā mea kēia mea ma kona alo, A e hoʻolei ʻia aku i waho o ka pā kaua, wahi a Iēhova. | You will each go straight out through breaks in the wall, and you will be cast out toward Harmon, " declares the LORD. |
| ʻAm 5:10 | Ke inaina nei lākou i ka mea e aʻo ana ma ka puka pā, A hoʻowahāwahā lākou i ka mea e ʻōlelo pono ana. | you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth. |
| ʻAm 5:12 | No ka mea, ua ʻike au, he nui wale ko ʻoukou lawehala ʻana, A me ko ʻoukou mau hewa nui: E hoʻopilikia ana i ka poʻe hoʻopono, e lawe ana i ka uku kīpē, A e hoʻokahuli ana i ka pono o ka poʻe ʻilihune ma ka puka pā. | For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts. |
| ʻAm 5:15 | E inaina i ka hewa, a e aloha i ka maikaʻi, A e hoʻokūpaʻa ʻoukou i ka hoʻopono ma ka puka pā: Malia paha e aloha mai ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, i ke koena o ka Iosepa. | Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph. |
| ʻOba 1:11 | I ka lā i kū ai ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, I ka lā i lawe pio aku ai nā malihini i kona ikaika, A komo ko nā ʻāina ʻē i loko o kona mau puka pā, A hailona lākou no Ierusalema, Ua like hoʻi ʻoe me kekahi o lākou. | On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them. |
| ʻOba 1:13 | ʻAʻole pono kou komo ʻana i loko o ka puka o koʻu poʻe kānaka, i ka lā o ko lākou make; ʻAʻohe pono kou nānā ʻana i ko lākou pōʻino i ka lā i make ai lākou, A me kou kau ʻana i kou lima ma luna o kona waiwai i ka lā o kona luku ʻia ʻana. | You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster. |
| Ion 4:8 | A i ka wā i puka mai ai ka lā, hoʻomākaukau ke Akua i makani hikina wela: a kau ka lā ma luna o ke poʻo o Iona, a maʻule ihola ia, a manaʻo ihola i loko ona e make, a ʻī ihola, ua ʻoi ka maikaʻi o kuʻu make ma mua o ke ola. | When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live." |
| Mika 1:9 | No ka mea, ʻo kona ʻeha he ʻeha make ia, a ua hiki mai ia i ka Iuda; Ua hiki mai i ka puka pā o koʻu poʻe kānaka, a i Ierusalema. | For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. |
| Mika 1:12 | No ka mea, ʻo ka mea e noho ana ma Marota, ua nāwaliwali ia no ka ʻiʻini i ka maikaʻi; Akā, iho maila ka ʻino mai Iēhova mai ma ka puka pā o Ierusalema. | Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem. |
| Mika 2:13 | Ua piʻi aʻe ka mea wāwahi i mua o lākou; Ua wāwahi iho lākou, a ua komo lākou ma ka puka pā, a ua hele aku ma laila; A e hele ko lākou aliʻi i mua o lākou, ʻo Iēhova ma ko lākou poʻo. | One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head." |
| Mika 5:2 | A ʻo ʻoe, Betelehema ʻEperata, Ka mea ʻuʻuku i waena o nā tausani o Iuda, Mai loko mai ou e hele mai ai i oʻu nei, Ka mea e aliʻi ana i loko o ka ʻIseraʻela; Ma mua mai kona puka ʻana, mai ka manawa kahiko loa mai. | "But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times. " |
| Mika 7:5 | Mai hilinaʻi ʻoukou i ka makamaka, Mai paulele i ka hoalauna: E hoʻopaʻa i ka puka o kou waha mai ka mea e moe ana ma kou poli. | Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words. |
| Mika 7:15 | E like me nā lā o kou puka ʻana, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, E hōʻike aku au iā ia i nā mea kupanaha, | "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders." |
| Nahuma 1:11 | Ua puka mai ka mea mai ou mai lā e manaʻo hewa ana iā Iēhova; He kākāʻōlelo hewa. | From you, has one come forth who plots evil against the LORD and counsels wickedness. |
| Nahuma 2:6 | A e wehe ʻia nā puka pā o nā muliwai, A e heheʻe iho ko ka hale aliʻi, a ua hoʻokūpaʻa ʻia; | The river gates are thrown open and the palace collapses. |
| Nahuma 3:13 | Aia hoʻi, ʻo kou poʻe kānaka i waena ou, ua like me nā wāhine; A e hoʻohāmama loa ʻia nā puka pā o kou ʻāina i kou poʻe ʻenemi; A e hoʻopau ke ahi i kou mau kaola. | Look at your troops-- they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
| Nahuma 3:17 | Ua like kou poʻe aliʻi me nā ʻūhini, A ʻo kou poʻe luna koa e like me nā ʻūhini nui loa, Ka mea e kau ana ma ka pā pōhaku i ka lā anu, A puka mai ka lā, lele aku lākou, ʻaʻole i ʻike ʻia ko lākou wahi. | Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day-- but when the sun appears they fly away, and no one knows where. |
| Zep 1:9 | Ia lā nō, e hoʻopaʻi au i ka poʻe a pau e lele ana ma luna o ka paepae puka, A e hoʻopiha i ka hale o ko lākou haku i nā mea i hao wale ʻia a me ka hoʻopunipuni. | On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit. |
| Zep 1:10 | A ia lā nō, wahi a Iēhova, He leo nō ka uē ʻana mai ka puka iʻa mai, A he ʻaoa ʻana mai ka ʻāpana ʻalua mai, A me ka luku nui ʻana mai nā puʻu mai. | "On that day," declares the LORD, "a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills. |
| Zep 2:14 | E moe iho nā ʻohana hipa i loko ona, A me nā holoholona a pau o nā ʻāina: E moe nō hoʻi ka pelikana, a me ke kipoda ma luna o nā kia pōhaku ona: E hoʻokani ko lākou leo ma nā puka makani ona; He neoneo ma nā paepae puka, no ka mea, e wehe ʻia auaneʻi nā papa kedera ona. | Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their calls will echo through the windows, rubble will be in the doorways, the beams of cedar will be exposed. |
| Hagai 2:5 | E like me ka berita aʻu i hoʻopaʻa aku ai me ʻoukou, iā ʻoukou i puka ai mai ʻAigupita mai, pēlā hoʻi e noho ai kuʻu ʻUhane i waena o ʻoukou; mai makaʻu ʻoukou. | 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.' |
| Zek 5:9 | A laila, nānā aʻela au i luna, ʻike akula, aia hoʻi, puka maila nā wāhine ʻelua i waho, a i loko o ko lāua mau ʻēheu ka makani; no ka mea, he mau ʻēheu iā lāua e like me nā ʻēheu o ka setoreka: a kaʻikaʻi aʻela lākou i ka ʻepa i luna i waena o ka honua a me ka lani. | Then I looked up--and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. |
| Zek 6:1 | Nānā hou aʻela au i luna, ʻike akula, aia hoʻi, puka maila nā hale kaʻa ʻehā mai waena mai o nā mauna ʻelua, a he mau mauna keleawe melemele lāua. | I looked up again--and there before me were four chariots coming out from between two mountains--mountains of bronze! |
| Zek 9:8 | E hoʻomoana nō wau a puni ka hale oʻu, no ka poʻe kaua, I ko lākou hele aʻe ʻana a i ka hoʻi mai ʻana; ʻAʻole hoʻi e puka hou aʻe kekahi aliʻi hoʻoluhi i waena o lākou; No ka mea, ua ʻike nō kaʻu mau maka. | But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch. |
| Zek 11:1 | E wehe aʻe i kou mau puka, e Lebanona, i ʻai aku ai ke ahi i kou mau kedera. | Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars! |
| Zek 14:10 | E hoʻololi ʻia ka ʻāina a pau a like me ka pāpū Mai o Geba aku a hiki i Rimona ma ke kūkulu hema o Ierusalema: E hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe ia, a e hoʻonoho paʻa ia ma kona wahi, Mai ka ʻīpuka ʻo Beniamina a hiki i kahi o ka puka mua, A i ka puka kihi; A mai ka hale kiaʻi o Hananela a hiki i nā lua waina o ke aliʻi. | The whole land, from Geba to Rimmon, south of Jerusalem, will become like the Arabah. But Jerusalem will be raised up and remain in its place, from the Benjamin Gate to the site of the First Gate, to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the royal winepresses. |
| Mal 1:10 | ʻO wai lā ka mea o ʻoukou e pani wale i nā puka? ʻAʻole ʻoukou e kuni makehewa ma luna o kuʻu kuahu. ʻAʻole au i ʻoluʻolu iā ʻoukou, wahi a Iēhova o nā kaua; ʻAʻole hoʻi e maliu au i ka mōhai na ko ʻoukou lima mai. | "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
| Mal 3:10 | E lawe mai i nā waiwai hapaʻumi a pau i loko o ka hale ahu waiwai, I ʻai ma loko o koʻu hale; A e hoʻāʻo mai ʻoukou iaʻu ma ia mea, wahi a Iēhova o nā kaua, I wehe ai paha au i nā puka wai o ka lani, A e ninini iho i ka pōmaikaʻi ma luna o ʻoukou, a lawa a hū. | Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it. |
| Mal 4:2 | Akā, no ʻoukou ka poʻe weliweli i koʻu inoa, E puka mai ana ka Lā o ka pono, Me ka mea hoʻōla i loko o kona mau ʻēheu; A e hele aku ʻoukou, a e lele ʻoliʻoli, E like me nā bipi keiki i kūpalu ʻia. | But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. And you will go out and leap like calves released from the stall. |