| Ch.3 p.15 para.7 sent.3 | No laila, ʻapōpō, e kū ʻoe a hele.” | therefore, to-tomorrow, rise and go." |
| Ch.6 p.33 para.4 sent.3 | ʻApōpō, e ʻike kākou he waʻa aliʻi.” | tomorrow you will see the chief's canoe.'' |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.4 | I kali ʻoukou a i ao kēia pō a i pō ka lā ʻapōpō, a laila, ua waiwai mākou. | If you wait until this night becomes day and day becomes night, then we prosper; |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.5 | Akā, i hoʻi kakahiaka mai mākou i ka lā ʻapōpō, a laila, ua nele nō kaʻu mea i manaʻo ai, a laila, ʻo Kauaʻi ke alo, huli aku hoʻi.” | but if we come back to-morrow early in the morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course to Kauai;" |
| Ch.19 p.96 para.2 sent.4 | ʻApōpō, ma ke awakea, a laila, ʻo ia ka hoʻokō ʻana o ka hoʻohiki a kāua.” | to-morrow at noon, then we will carry out the vow." |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.1 | ʻĪ mai ʻo Waka, “ʻApōpō, ma ka puka ʻana o ka lā, ʻo ia ka wā e ʻau ai ʻo Kekalukaluokēwā i ka heʻe nalu, ʻo ia wale. | Said Waka, "To-morrow at daybreak Kekalukaluokewa goes surfing alone; |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.4 | A ma kēia lā, ua lohe aku nei wau e lilo ana i ke aliʻi o Kauaʻi i ka lā ʻapōpō. | To-day I heard that to-morrow she is to be the chief of Kauai; |
| Ch.20 p.104 para.6 sent.3 | ʻApōpō, hoʻāo. | to-morrow is the marriage. |
| Ch.22 p.118 para.1 sent.3 | No laila, ke manaʻo nei au, ʻapōpō kāua, iho i kai o Keaʻau i ka heʻe nalu, a hoʻi mai nō hoʻi.” | so I propose to-morrow we go down to Keaau surf riding, and return here." |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.1 | I ke kokoke ʻana aku i ua lā nui nei, iho akula ʻo Waka mai Paliuli aku e hālāwai me Kekalukaluokēwā, a ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā: “ʻApōpō, i ka puka ʻana o ka lā, e kuahaua ʻoe i nā kānaka a pau a me kou aloaliʻi e hele aku ma kahi āu i hoʻomākaukau ai no ka hoʻokahakahaka. | When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To- morrow at sunrise call together all the people and the chiefs of the household to the place prepared for the celebration; |
| Ch.24 p.126 para.8 sent.1 | I kēlā lā a Waka i hiki ai i Keaʻau e hālāwai me Kekalukaluokēwā e like me kā kākou ʻike ʻana ma luna aʻe, ʻo ia nō ka lā a Maliʻo i ʻōlelo aku ai iā Halaaniani e hoʻomākaukau no ka iho e ʻike i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe mā, me ka ʻī aku naʻe o Maliʻo i kona kaikunāne, “ʻApōpō, i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, i ia manawa e lilo ai ʻo Lāʻielohelohe iā ʻoe. | On the day when Waka went to Keaau to meet Kekalukaluokewa, as we have seen above. On that very day. Malio told Halaaniani to get ready to go down to the festival, saying: "To-morrow, at the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe, then Laielohelohe shall be yours. |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.2 | Hele nō ʻoe i kakahiaka nui pōʻeleʻele o ka lā ʻapōpō a noho ma ka luawai, kahi āna e hoʻomaʻemaʻe ai iā ia. | to- morrow, early in the morning before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself; |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.2 | A no laila, ʻapōpō e kau wau ma luna o nā waʻa, a holo aku e ʻimi i kuʻu kāne.” | and therefore to-morrow I will go on board a double canoe and set sail to seek my husband.'" |