updated: 7/15/2019

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    T    U    V    W   

Concordance - Lāʻieikawai

ai

1. nvt. coition; to have sexual relations, cohabit (frequently pronounced ei).
2. inter. pronoun. who, whom, whose, what (animate antecedents)...
3. linking or anaphoric part. frequently pronounced ei.
4. there.
5. interr. pronoun. who, whom, whose, what (animate antecedents).

(603)

Ch.1 p.1 para.1 sent.1I ke kamaʻilio ʻana i kēia kaʻao, ua ʻōlelo ʻia ma Lāʻie, Koʻolau kona wahi i hānau ai, a he mau māhoe lāua: ʻo Kahauokapaka ka makua kāne, ʻo Mālaekahana ka makuahine.This tale was told at Laie, Koolau; here they were born, and they were twins; Kahauokapaka was the father, Malaekahana the mother.
Ch.1 p.1 para.2 sent.1I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe.At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow:
Ch.1 p.1 para.2 sent.3Na ia keiki e naʻi nā moku e pau ai ke loaʻa hoʻi iā kāua ke keiki mua, a he keiki kāne.This child shall be the one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it is a boy;
Ch.1 p.1 para.3 sent.2Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei.who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save.
Ch.1 p.1 para.3 sent.4I ia manawa i hānau ai, aia naʻe ʻo Kahauokapaka i ka lawaiʻa me nā kānaka.At the time when she was born, Kahauokapaka was away at the fishing with the men.
Ch.1 p.2 para.6 sent.2Ma ka mea aʻu e noi aku ai, e hāʻawi mai ʻoe.anything I ask of you, you must give it."
Ch.1 p.2 para.6 sent.3”I ia manawa, nonoi akula ke kahuna iā Mālaekahana e hāʻawi mai i kekahi lima i mua o ke alo o ke kahuna e like nō me ka hailona mau o kēia lāhui, ma ka lima nō naʻe āna e makemake ai e hāʻawi aku i mua o ke kahuna.The the priest asked Malaekahana to give him one of her hands, according to the sign used by this people, whichever hand she wished to give to the priest.
Ch.1 p.3 para.1 sent.1I ia manawa a ke kahuna i noi aku ai i kekahi lima, hāʻawi maila ʻo Mālaekahana i ka lima hema me ka hoʻohuli ʻia o ke alo o ka lima i luna.Now, when the priest asked Makaekahana to give him one of her hands she presented the left, with the palm upward.
Ch.1 p.3 para.1 sent.4No laila, noi akula ʻo Mālaekahana i ke kahuna e noʻonoʻo mai i mea pono ai ka wahine a e ola ai hoʻi ke keiki.then Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother and save the child.
Ch.1 p.3 para.2 sent.2Inā e hiki i ka wā e ʻaneʻane hānau ai, a laila ʻeā, e ʻono aʻe ʻoe i ka ʻōhua me ka ʻōlelo aku iā Kahauokapaka nāna ponoʻī nō e lawaiʻa.when the child is about to be born, then have a craving for the manini spawn, and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing,
Ch.1 p.3 para.2 sent.3ʻO ka iʻa ponoʻī nō e loaʻa ana ma kona lima, ʻo ia kāu iʻa e ʻono ai, no ka mea, he kanaka puni kaʻalau ʻōhua hoʻi ko kāne i lilo ai kēlā i ka lawaiʻa, ʻike ʻole ia i kou hānau ʻana.get the fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the young manini afloat in the membrane, and while he is out fishing he will not know about the birth;
Ch.1 p.3 para.3 sent.2I ia manawa, nui loa maila ka nahunahu ʻana a ʻaneʻane e hānau, a laila, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i nā ʻōlelo a ke kahuna i aʻoaʻo mai ai iā ia.and when the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana remembered the priest's counsel to her.
Ch.1 p.5 para.1 sent.1Iā Waka me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale me nā hānai a lāua, ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kapūkaʻihaoa, “Pehea lā auaneʻi e nalo ai nā hānai a kāua iā Kahauokapaka?”When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from Kahauokapaka?"
Ch.1 p.5 para.1 sent.2Aia ma laila kekahi ana i ʻike ʻole ʻia e nā mea a pau, a naʻu nō hoʻi e ʻimi koʻu wahi e mālama ai i kaʻu hānai.a cave is there which no one knows about, and it will be my business to seek a place of protection for my foster child."
Ch.1 p.5 para.1 sent.3”lawe akula ʻo Waka iā Lāʻieikawai ma kahi a Kapūkaʻihaoa i kuhikuhi ai, a ma laila ʻo ia i mālama malū ʻia ai ʻo Lāʻieikawai a hiki i kona manawa i hoʻomāhuahua iki aʻe ai.Waka took Laieikawai where Kapukaihaoa had directed, and there she kept Laieikawai hidden until she was come to maturity.
Ch.1 p.5 para.2 sent.2Akā, ʻaʻole naʻe i hoʻomaopopo nā mea a pau i ke ʻano o kēia ānuenue, akā, ua hoʻomau ʻia kēia mau hailona aliʻi ma nā wahi i mālama ʻia ai ua mau māhoe nei.yet no one understood the nature of this rainbow, but such signs as attend a chief were always present wherever the twins were guarded.
Ch.1 p.5 para.3 sent.1I kekahi manawa, iā Hulumāniani e kaʻahele ana iā Kauaʻi a puni ma kona ʻano makāula nui no Kauaʻi, a iā ia i hiki ai i luna pono o Kalalea, ʻike maila ʻo ia i ka piʻo a kēia ānuenue i Oʻahu nei.Just at this time Hulumaniani was making a tour of Kauai in his character as the great seer of Kauai, and when he reached the summit of Kalalea he beheld the rainbow arching over Oahu;
Ch.1 p.5 para.3 sent.2Noho ihola ʻo ia ma laila he iwakālua lā i kumu e ʻike maopopo ʻia ai ʻo ke ʻano o kāna mea e ʻike nei.there he remained 20 days in order to be sure of the nature of the sign which he saw.
Ch.1 p.5 para.4 sent.2I ia manawa, hoʻoholo aʻela ka makāula i kona manaʻo e holo i Oʻahu i maopopo ai iā ia kāna mea e ʻike nei.Then the seer made up his mind to go to Oahu to make sure about the sign which he saw.
Ch.1 p.5 para.4 sent.3Haʻalele kēia i ia wahi, hiki akula kēia i Anahola, hoʻolimalima akula kēia i waʻa e holo ai i Oʻahu nei, akā, ʻaʻole i loaʻa iā ia he waʻa e holo ai i Oʻahu nei.He left the place and went to Anahola to bargain for a boat to go to Oahu, but he could not hire a boat to go to Oahu.
Ch.1 p.5 para.4 sent.4Kaʻapuni hou ka makāula iā Kauaʻi a puni, piʻi hou ʻo ia i luna o Kalalea a ʻike hou nō ʻo ia i kāna mea i ʻike mua ai, aia nō e mau ana e like nō me ma mua, a laila, hoʻi hou kēia a hiki i Anahola.Again the seer made a tour of Kauai; again he ascended Kalalea and saw again the same sign as before, just the same as at first; then he came back to Anahola.
Ch.1 p.5 para.5 sent.2Ake akula ʻo ia e hālāwai me Poloʻula me ka manaʻo e noi aku i ke aliʻi i waʻa e hiki ai i Oʻahu.and he desired to meet Poloula to ask the chief for a canoe to go to Oahu.
Ch.1 p.5 para.6 sent.1Iā Hulumāniani i hālāwai aku ai me Poloʻula, nonoi akula ʻo ia i waʻa e holo ai i Oʻahu nei, a laila, hāʻawi ʻia maila ka waʻa me nā kānaka.When Hulumaniani met Poloula he begged of him a canoe to go to Oahu. Then the canoe and men were given to him.
Ch.1 p.6 para.1 sent.1I ia lā o lākou i hiki ai ma Waiʻanae, kauoha ka makāula i nā kānaka e noho ma laila a hoʻi mai ʻo ia mai ka huakaʻi kaʻapuni ʻana.On the day when they reached Waianae the seer ordered the rowers to wait there until he returned from making the circuit of the island.
Ch.1 p.6 para.1 sent.2I ua makāula nei i hele ai, hiki mua kēia i luna pono o Maunalahilahi.Before the seer went he first climbed clear to the top of Maunalahilahi
Ch.1 p.6 para.1 sent.1A hiki kēia i Waiʻāpuka, kahi i mālama ʻia ai ʻo Lāʻieikawai, ʻike ihola ʻo ia, ʻaʻole he kuleana kūpono o kēlā wahi e noho ʻia ai e nā aliʻi.He went to Waiapuka, where Laieikawai was being guarded, and saw no place there set off for chiefs to dwell in.
Ch.1 p.6 para.1 sent.2I kēlā manawa naʻe a ka makāula i hiki ai i laila, ua nalo mua aku ʻo Waka ma kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻieikawai.Now, just as the seer arrived, Waka had vanished into that place where Laieikawai was concealed.
Ch.1 p.6 para.3 sent.2Hoʻi hou akula ʻo Waka me kāna moʻopuna a hiki i ka mōlehulehu ʻana, hoʻomakākiu hou maila ʻo ia me ka manaʻo ua hele aku kēlā mea āna i ʻike ai, akā, aia nō ua makāula nei ma kāna wahi i noho mua ai, no laila, hoʻi hope hou ʻo Waka.Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied to discover where the person had gone whom she saw, but there was the seer sitting in the same place as before. So Waka went back again.
Ch.1 p.6 para.4 sent.5Piʻi loa akula ʻo ia a hiki i Kamaoha, a ma laila ʻo ia i moe ai a ao ia pō; ʻaʻole ʻo ia i ʻike i kāna mea i ukali mai ai.ascended Kamaoha, and there slept over night; but did not see the sign he sought.
Ch.2 p.7 para.1 sent.1A nele ka makāula i ka ʻike i kāna mea e ukali nei, haʻalele kēia iā Kamaoha, hiki kēia i luna pono o Kaʻala, a ma laila ʻo ia i ʻike ai, e piʻo ana ke ānuenue i Molokaʻi.When the seer failed to see the sign which he was following he left Kamaoha, climbed clear to the top of Kaala, and there saw the rainbow arching over Molokai.
Ch.2 p.7 para.1 sent.2No laila, haʻalele ka makāula i ia wahi, kaʻapuni hou iā Oʻahu nei, ʻo ka lua ia o kāna huakaʻi kaʻapuni ʻana i mea e hiki ai iā ia ke ʻike maopopo i kāna mea e ukali nei, no ka mea, ua ʻano ʻē ka hana a ke ānuenue no ka holoholokē ʻana i kēlā wahi kēia wahi.Then the seer left the place and journeyed around Oahu; a second time he journeyed around in order to be sure of the sign he was following, for the rainbow acted strangely, resting now in that place, now in this.
Ch.2 p.7 para.2 sent.1I ka lā a ua makāula nei i haʻalele ai iā Kaʻala, hiki mua aku ʻo ia i luna o Kuamoʻokāne, aia hoʻi, e piʻo ana ke ānuenue o Molokaʻi, e kū ana ka pūnohu i uhi paʻa ʻia e nā ao hekili.On the day when the seer left Kaala and climbed to the top of Kuamooakane the rainbow bent again over Molokai, and there rested the end of the rainbow, covered out of sight with thunderclouds.
Ch.2 p.7 para.5 sent.2I ia manawa a ka waʻa e hoʻi hope nei, hoʻohuoi ihola ka makāula i ka pā ʻana a ka makani ma kona pāpālina, no ka mea, ua maopopo iā ia kahi a ka makani i pā ai i ka holo ʻana mai Oʻahu aku nei; manaʻo ihola ʻo ia ma kai mai ka makani e pā nei.When the canoe turned back, the seer distrusted this, because the wind blew in his face; for he knew the direction of the wind when he left Oahu, and now, thought he. the wind is blowing from the seaward.
Ch.2 p.8 para.2 sent.3Kainoa paha he pono kāu i kau mai ai ma luna o ko māua waʻa, ʻaʻole kā!We thought perhaps your coming on board would be a good thing for us. Not so!
Ch.2 p.8 para.3 sent.1A laila, nīnau akula ʻo ia i nā mea waʻa, “He aha iho nei kēia hana a ʻolua iaʻu i hoʻi hope ai ka waʻa?Then he asked the paddlers: "What are you doing to me to take the canoe back again?
Ch.2 p.8 para.7 sent.1Iā lākou i hiki aku ai ma laila, aia hoʻi, e piʻo ana ke ānuenue i Koʻolau e like me kāna ʻike ʻana i kona mau lā ma luna o Kuamoʻokāne.When they reached there, lo! the rainbow arched over Koolau, as he saw it from Kuamooakane;
Ch.2 p.8 para.7 sent.2Haʻalele kēia i nā mea waʻa, ake akula ʻo ia e ʻike i kāna mea i ukali mai ai.he left the paddlers, for he wished to see the sign which he was following.
Ch.2 p.8 para.8 sent.3Aia naʻe ma laila kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻieikawai, ʻo ia a me kona kupuna wahine e like me ke kauoha mau a Kapūkaʻihaoa iā Waka ma ka hihiʻo, no ka mea, i ka makāula e holo mai ana ma ka moana, ua ʻike mua ʻē aku ʻo Kapūkaʻihaoa i ka makāula a me kāna mau hana, no laila ʻo ia i ʻōlelo mau ai iā Waka ma ka hihiʻo e ʻāhaʻi mua iā Lāʻieikawai ma kahi hiki ʻole ke loaʻa.there, in truth, was Laieikawai hidden, she and her grandmother, as Kapukaihaoa had commanded Waka in the vision. For as the seer was sailing over the ocean, Kapukaihaoa had fore-knowledge of what the prophet was doing, therefore he told Waka in a vision to carry Laieikawai away where she could not be found.
Ch.2 p.9 para.1 sent.1I ka makāula i haʻalele ai iā Waiʻalalā, hiki aku kēia ma Waikolu i lalo pono o Malelewaʻa.After the seer left Waialala he went to Waikolu right below Malelewaa.
Ch.2 p.9 para.1 sent.2Aia naʻe, e piʻo ana ke ānuenue i kahi hiki ʻole iā ia ke hele aku, akā, ua noʻonoʻo ka makāula i kekahi manawa i wahi e hiki ai ke ʻike i kāna mea e ukali nei, a waiho aku i kāna kānaenae i hoʻomākaukau mua ai.Sure enough, there was the rainbow arching where he could not go. Then he considered for some time how to reach the place to see the person he was seeking and offer the sacrifice he had prepared,
Ch.2 p.9 para.2 sent.1I kēlā lā a ka makāula i hiki ai ma Waikolu, i ia pō iho, hiki mua ke kauoha a Kapūkaʻihaoa iā Lāʻieikawai ma ka moeʻuhane.On the day when the seer went to Waikolu, the same night, came the command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream,
Ch.2 p.9 para.2 sent.4Haʻi maila ka moʻopuna, “Ua hiki mai ʻo Kapūkaʻihaoa i oʻu nei ma ka moeʻuhane e ʻōlelo mai ana, e ʻāhaʻi loa ʻoe iaʻu i Hawaiʻi a hoʻonoho ma Paliuli, a ma laila kāua e noho ai.The grandchild said to her: "Kapukaihaoa has come to me in a dream and said that you should bear me away at once to Hawaii and make our home in Paliuli;
Ch.2 p.9 para.4 sent.1Haʻalele lāua i ia wahi, hiki aku lāua ma Keawanui, kahi i kapa ʻia ʻo Kalaeloa, a ma laila lāua i hālāwai ai me ke kanaka e hoʻomākaukau ana i ka waʻa e holo ai i Lānaʻi.They left the place, went to Keawanui, to the place called Kaleloa, and there they met a man who was getting his canoe ready to sail for Lanai.
Ch.2 p.9 para.4 sent.2Iā lāua i hālāwai aku ai me ka mea waʻa, ʻōlelo akula ʻo Waka, “E ʻae anei ʻoe iā māua e kau pū aku me ʻoe ma ko waʻa a holo aku i kāu wahi i manaʻo ai e holo?”When they met the canoe man, Waka said: "Will you let us get into the canoe with you, and take us to the place where you intend to go?"
Ch.2 p.9 para.5 sent.1ʻŌlelo maila ka mea waʻa, “Ke ʻae nei wau e kau pū ʻolua me aʻu ma ka waʻa, akā, hoʻokahi nō hewa, ʻo koʻu kōkoʻolua ʻole e hiki ai ka waʻa.”Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only trouble is I have no mate to paddle the canoe."
Ch.2 p.9 para.6 sent.1I ia manawa a ka mea waʻa i hoʻopuka ai i kēia ʻōlelo “i kōkoʻolua hoe waʻa,” wehe aʻela ʻo Lāʻieikawai i kona mau maka i uhi ʻia i ka ʻaʻahu kapa ma muli o ka makemake o ke kupuna wahine e hūnā loa i kāna moʻopuna me ka ʻike ʻole ʻia mai e nā mea ʻē aʻe a hiki i ko lāua hiki ʻana i Paliuli, akā, ʻaʻole pēlā ko ka moʻopuna manaʻo.And as the man spoke this word, "a mate to paddle the canoe," Laieikawai drew aside the veil that covered her face because of her grandmother's wish completely to conceal her grandchild from being seen by anyone as they went on their way to Paliuli; but her grandchild thought otherwise.
Ch.2 p.9 para.7 sent.1I ka manawa naʻe a Lāʻieikawai i hōʻike ai i kona mau maka mai kona hūnā ʻia ʻana e kona kupuna wahine, luliluli aʻela ke poʻo o ke kupuna wahine ʻaʻole e hōʻike kāna moʻopuna iā ia iho, no ka mea, e lilo auaneʻi ka nani o kāna moʻopuna i mea pākūā wale.When Laieikawai uncovered her face which her grandmother had concealed, the grandmother shook her head at her grandchild to forbid her showing it, lest the grandchild's beauty become thereafter nothing but a common thing.
Ch.2 p.9 para.7 sent.2I ka manawa naʻe a Lāʻieikawai i wehe aʻe ai i kona mau maka, ʻike akula ka mea waʻa i ka ʻoi kelakela o ko Lāʻieikawai helehelena ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi a puni a me Lānaʻi.Now, as Laieikawai uncovered her face, the canoe man saw that Laieikawai rivaled in beauty all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai.
Ch.2 p.10 para.4 sent.2ʻAʻole au e haʻalele ana iā ʻolua, akā, i manaʻo aʻe nei au e huli i kōkoʻolua noʻu e hoe aku ai iā ʻolua a pae i Lānaʻi.”I shall not forsake you; but I must look for a mate to paddle you both to Lanai."
Ch.2 p.10 para.5 sent.1A no kēia ʻōlelo a ka mea waʻa, ʻī akula ʻo Waka i ke kamaʻāina o lāua nei, “Inā ʻo ke kumu ia o kou hele ʻana i kauoha honua ai ʻoe i nā mea a pau o kou hale iā māua, a laila, ke ʻī aku nei wau he hiki iā māua ke kōkua iā ʻoe ma ka hoe ʻana.”And at these words, Waka said to their host, "If that is the reason for your going away, leaving us in charge of everything in your house, then let me say, we can help you paddle."
Ch.2 p.11 para.1 sent.3Iā ia naʻe i hiki aku ai i Waikolu, ua hala mua aku ua makāula nei i Kalaupapa, akā, ʻo ka hana mau a ua wahi kanaka nei ke kūkala hele no Lāʻieikawai.When he got to Waikolu the seer had already gone to Kalaupapa, but this man only stayed to spread the news of Laieikawai's arrival.
Ch.2 p.11 para.2 sent.4ʻAʻole wau i ʻike i kekahi ʻoi o lākou e like me kaʻu mea i ʻike ai, a ke ʻōlelo nei au, ʻo ia ka ʻoi ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a puni a me kēia ʻaha nō hoʻi.”but never have I beheld anyone to compare with this one whom I have seen; and I declare to you that she is more beautiful than any of the daughters of the chiefs on Molokai or even in this assembly."
Ch.2 p.11 para.3 sent.3I loko o kēia manawa, lohe pono loa akula ke aliʻi nui o Molokaʻi i kēia leo, a laila, hoʻōki aʻela ke aliʻi i ka ʻaha i lohe ʻia aku ai ka ʻōlelo a kēia kanaka malihini e kūhea nei, no ka mea, i loko o ko ke aliʻi ʻike ʻana aku i ua wahi kanaka nei, ua hoʻopiha ʻia kona mau maka i ka ʻoliʻoli me ke ʻano pīhoihoi.Now the high chief of Molokai heard his voice plainly, so the chief quieted the crowd and listened to what the stranger was shouting about, for as he looked at the man he saw that his face was full of joy and gladness.
Ch.2 p.12 para.3 sent.1A laila, ʻōlelo akula kahi kanaka i ke aliʻi me ka wiwo ʻole, “No koʻu ʻike i ka maikaʻi, koʻu mea nō ia i ʻōlelo kaena ai.”Then the man said fearlessly to the chief, "Of my judgment of beauty I can speak with confidence."
Ch.2 p.12 para.6 sent.1A no kēia mea, manaʻo aʻela ka makāula ʻo kāna mea i ʻimi mai ai me ka nīnau pono aku i kahi i noho ai, a haʻi pono ʻia maila.So the seer thought that this must be the person he was seeking, and he questioned the man closely where they were living, and the man told him exactly.
Ch.2 p.12 para.6 sent.2A pau kā lāua kamaʻilio ʻana, lawe aʻela ʻo ia i nā mea āna i hoʻomākaukau ai i mōhai no ka manawa e hālāwai aku ai, a hele akula.After the talk, he took everything that he had prepared for sacrifice when they should meet and departed.
Ch.3 p.13 para.1 sent.2Nānā akula ʻo ia, e piʻo ana ke ānuenue i kahi a ua wahi kanaka nei i ʻōlelo ai iā ia, a laila, hoʻomaopopo leʻa ihola ka makāula, ʻo kāna mea nō e ukali nei.there he saw the rainbow arching over the place which the man had described to him; so he was sure that this was the person he was following.
Ch.3 p.13 para.2 sent.2Ua hiki ʻole iā ia ke ʻike aku i ka mea āna i ʻike ai i luna o Kawela, akā, ua moe ka makāula ma laila i ia pō me ka manaʻo i ke kakahiaka e ʻike ai i kāna mea e ʻimi nei.By this time it was very dark; he could not see the sign he saw from Kawela; but the seer slept there that night, thinking that at daybreak he would see the person he was seeking.
Ch.3 p.13 para.3 sent.1I kēlā pō a ka makāula e moe ai i Kaʻamola, aia hoʻi, ua hiki ka ʻōlelo kauoha a Kapūkaʻihaoa iā Lāʻieikawai ma ka moeʻuhane e like me ke kuhikuhi iā lāua i loko o ko lāua mau lā ma Malelewaʻa.That night, while the seer was sleeping at Kaamola, then came the command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, just as he had directed them at Malelewaa.
Ch.3 p.13 para.3 sent.2I ia wanaʻao ʻana aʻe, loaʻa iā lāua ka waʻa e holo ai i Lānaʻi, a kau lāua ma laila a holo akula, a ma Maunalei ko lāua wahi i noho ai i kekahi mau lā.At dawn they found a canoe sailing to Lanai, got on board, and went and lived for some time at Maunalei.
Ch.3 p.13 para.4 sent.1Iā Lāʻieikawai mā i haʻalele ai iā Kalaeloa i ia kakahiaka, ala aʻela ka makāula, e kū ana ka pūnohu i ka moana a me ka uakoko, aia naʻe, ua uhi paʻapū ʻia ka moana e ka noe a me ke ʻawa ma waena o Molokaʻi a me Lānaʻi.After Laieikawai and her companion had left Kalaeloa, at daybreak, the seer arose and saw that clouds and falling rain obscured the sea between Molokai and Lanai with a thick veil of fog and mist.
Ch.3 p.15 para.2 sent.1I ua makāula nei naʻe i hiki ai ma laila, ʻike akula ʻo ia iā Hawaiʻi, ua uhi paʻapū ʻia ka ʻāina e ka ʻohu a me ka noe.When the seer reached there, he looked toward Hawaii; the land was veiled thick in cloud and mist
Ch.3 p.15 para.2 sent.2A haʻalele kēia i ia wahi, hiki kēia i Kaʻuiki, a ma laila ʻo ia i kūkulu ai i wahi heiau kahi hoʻi e hoʻomana ai i kona akua, ka mea hiki ke kuhikuhi i kāna mea e ʻimi nei.He left the place, went to Kauwiki, and there built a place of worship to call upon his god as the only one to guide him to the person he was seeking.
Ch.3 p.15 para.2 sent.3I ua makāula nei e kaʻapuni ana ma nā wahi a pau āna i kipa aku ai, ua kauoha mua aku ka makāula inā e loaʻa kāna mea e ʻimi nei, a laila, e huli aku iā ia ma kahi e loaʻa ai.Wherever the seer stopped in his journeying he directed the people, if they found the person he was following, to search him out wherever he might be.
Ch.3 p.15 para.5 sent.3A pau ia malama ʻokoʻa i ka hoʻomanawanui ʻia e ia a i kekahi malama aʻe i ka lā ʻo Kūkahi i ke ahiahi ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, komo akula ʻo ia i loko o kona wahi heiau kahi i hoʻomākaukau ai no kona akua, a pule akula ʻo ia.The whole month passed in patient waiting; and in the next month, on the second day of the month, in the evening, before the sun had gone down, he entered the place of worship prepared for his god and prayed.
Ch.3 p.17 para.1 sent.2Holo wikiwiki akula ʻo ia a hiki i ke awa, nīnau akula i kahi a kēia waʻa e holo ai, haʻi ʻia maila, “E holo ana i Hawaiʻi,” a noi akula ʻo ia e kau pū me lākou ma ka waʻa, a ʻae ʻia maila ʻo ia e holo pū me lākou.He ran quickly and came to the landing, and asked the man where the boat was going. The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to take him, and the latter consented.
Ch.3 p.17 para.1 sent.3Hoʻi hou akula ka makāula i luna o Kaʻuiki e lawe mai i kāna mau wahi ukana, nā mea āna i hoʻomākaukau ai i kānaenae.The seer returned up Kauwiki and brought his luggage, the things he had got ready for sacrifice.
Ch.3 p.17 para.2 sent.1I ia manawa a ia nei i hiki ai i ka waʻa, haʻi mua akula ʻo ia i kona manaʻo i nā mea waʻa, “E nā mea waʻa, e haʻi mai ʻoukou i kaʻu hana ma kēia holo ʻana o kākou.When he reached the shore he first made a bargain with them. "You paddlers, tell me what you expect of me on this trip;
Ch.3 p.17 para.2 sent.2Ma kā ʻoukou mea e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai, no ka mea, he kanaka wau i hana pono ʻole ʻia e nā mea waʻa i koʻu holo ʻana mai Oʻahu mai, no laila wau e haʻi mua aku nei iā ʻoukou, e nā mea waʻa, malia o like ʻoukou me lāua.”whatever you demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men, lest you should be like them."
Ch.3 p.17 para.5 sent.1Ua nui loa nā lā ona ma laila o ka noho ʻana, ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike i kāna mea e ʻimi ai, akā, ma kona ʻano makāula, hoʻomau akula ʻo ia i ka pule i ke akua e like me kona mau lā ma Kaʻuiki.Many days he remained there without seeing the sign he sought; but in his character as seer he continued praying to his god as when he was on Kauwiki,
Ch.3 p.17 para.7 sent.1Iā ia i hiki ai i Hāmākua, ma lalo o Waipiʻo kona wahi i noho ai ma Pākaʻalana; ʻaʻole naʻe he nui kona mau lā ma laila.Having arrived at Hamakua, he dwelt in the Waipio Valley at the temple of Pakaalana but did not stay there long.
Ch.3 p.17 para.7 sent.2Haʻalele ka makāula i ia wahi, hiki aku ʻo ia i Laupāhoehoe, a ma laila aku a hiki i Kaiwilahilahi, a ma laila ʻo ia i noho ai he mau makahiki.The seer left that place, went to Laupahoehoe, and thence to Kaiwilahilahi, and there remained some years.
Ch.3 p.17 para.8 sent.2Pono e kamaʻilio no ka hoʻi ʻana o Kauakahialiʻi i Kauaʻi me Kaʻiliokalauokekoa i ʻike ai kākou aia ʻo Lāʻieikawai i Paliuli.)It will be well to tell of the return of Kauakahialii to Kauai with Kailiokalauokekoa. As we know, Laieikawai is at Paliuli.)
Ch.3 p.18 para.2 sent.1Iā Kauakahialiʻi lāua ʻo Kaʻiliokalauokekoa i hoʻi ai i Kauaʻi ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me ka ʻOlali o Paliuli (Lāʻieikawai), a hiki lākou i Kauaʻi ma uka o Pihanakalani, kuʻi akula ka lono iā Kauaʻi a puni.When Kauakahialii and Kailiokalauokekoa returned to Kauai after their meeting with the "beauty of Paliuli"
Ch.3 p.18 para.3 sent.4Kaʻahele au ma Kona, Kaʻū, a hiki au i Keaʻau a ma Puna, a ma laila wau i noho ai, a ma laila wau i hālāwai ai me kekahi wahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o ia nei (Kaʻiliokalauokekoa), a ʻo ka ʻoi nō hoʻi i ia manawa o nā wāhine maikaʻi o kēia mau mokupuni a pau.”went on to Kona, Kau, and came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another woman surpassingly beautiful, more so than this woman here (Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of islands."
Ch.3 p.18 para.4 sent.1A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku.Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come.
Ch.3 p.18 para.4 sent.6ʻImi aʻe ʻolua a loaʻa wau ma waho, ʻo ia kuʻu manawa e launa ai me ko hānai.' Pēlā mai ka ʻōlelo o ua wahi kahu nei oʻu.seek me, you two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my man told me.
Ch.3 p.19 para.1 sent.4I Punahoa naʻe lākou nei (Kaʻiliokalauokekoa mā) kahi i moe ai me nā aikāne.Kailiokalauokekoa and her friends were spending the night at Punahoa with friends.
Ch.3 p.19 para.2 sent.2E like me kaʻu kauoha iā ʻoe i ka pō mua, pēlā nō wau e hiki aku ai.'as I promised the night before, so will I surely do.'
Ch.3 p.19 para.3 sent.1“I ia pō iho, ʻo ia ka pō e hiki mai ai ua wahine nei."That night, the night on which the woman was expected,
Ch.3 p.19 para.6 sent.1No ka manaʻo o ʻAiwohikupua no Moaʻulanuiākea ʻo Lāʻieikawai, ʻo ia kona mea i manaʻo ai e kiʻi i wahine nāna, no ka mea, ma mua aku o kona lohe ʻana i kēia mau mea, ua ʻōlelo paʻa ʻo ʻAiwohikupua ʻaʻole e lawe i kekahi wahine o kēia mau mokupuni i wahine male nāna.Since Aiwohikupua thought Laieikawai must be from Moaulanuiakea, he determined to get her for his wife. For before he had heard all this story Aiwohikupua had vowed not to take any woman of these islands to wife;
Ch.3 p.19 para.7 sent.1A pau ke kamaʻilio ʻana a nā aliʻi no kēia mau mea a me ka walea ʻana e like me ka mea mau o ka puka malihini ʻana, a ma hope koke iho o ia mau lā, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua i kahi o Kauakahialiʻi i kanaka lawelawe i mua o kona alo me ka manaʻo o ʻAiwohikupua, ʻo kēlā wahi kanaka ka mea e loaʻa ai ko ke aliʻi makemake.The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this man would be the means to attain his desire.
Ch.4 p.21 para.1 sent.1Ma hope iho o ka lilo ʻana o ua wahi kanaka nei i mea nui i mua o ke aliʻi me he kuhina nui lā, a ʻo ia ka hoa kūkā mau o ke aliʻi ma nā mea e leʻaleʻa ai ke aliʻi me ka manaʻo aku o ka poʻe ʻē, e kūkā ana ma nā mea pili i ka ʻāina a me nā waiwai e like me ka mea mau i ka noho aliʻi ʻana.After this man had become great before the chief, even his high counsellor, they consulted constantly together about those matters which pleased the chief, while the people thought they discussed the administration of the land and of the substance which pertained to the chief;
Ch.4 p.21 para.2 sent.5Inā no loko mai o Moaʻulanuiākea kahi o nā wāhine ʻoluʻolu aʻu i lohe ai, a laila, ʻo kaʻu wahine makemake ia, inā i kiʻi ʻia mai wau ma nā ʻano ʻelua.”even from Moaulanuiakea, a place of kind women, I have heard; so that is the sort of woman I desire to marry."
Ch.4 p.21 para.5 sent.2A no ia mea, makemake ihola ke aliʻi e loaʻa hou iā ia i ka hiamoe lōʻihi ʻana ma ia awakea i kumu e ʻike hou aku ai i kāna mea i ʻike ai ma ka moeʻuhane.therefore he wished to prolong his midday nap in order to see again her whom he had beheld in his dream.
Ch.4 p.21 para.6 sent.8ʻO ia ihola ka ʻōlelo paʻa a ke aliʻi, no ka mea, ua makemake loa ke aliʻi e loaʻa iā ia ka hiamoe lōʻihi i kumu e launa hou ai lāua ma ka moeʻuhane me Lāʻieikawai.The chief took this oath because of his strong desire to sleep longer in order to make Laieikawai's acquaintance in his dream.
Ch.4 p.23 para.2 sent.3Ua ʻike ʻole ke aliʻi i kāna mea e manaʻo ai.that he saw nothing of what he had desired.
Ch.4 p.24 para.1 sent.3I ia wanaʻao, haʻalele lākou i ia wahi, hiki mua lākou i Mōkapu, a ma laila lākou i noho ai he ʻumi lā, no ka mea, ua loʻohia lākou i ka ʻino; hiki ʻole ke holo i Molokaʻi.In the early morning they left this place and went first to Mokapu and stayed there ten days, for they were delayed by a storm and could not go to Molokai.
Ch.4 p.24 para.2 sent.2Ma kahi naʻe a lākou i noho ai, ua nui ka poʻe mahalo no ʻAiwohikupua no ke kanaka maikaʻi.Now wherever they went the people applauded the beauty of Aiwohikupua.
Ch.4 p.24 para.3 sent.4Iā lākou i hiki aku ai ma ke awa pae waʻa o Haneoʻo i Hāna, he nui ka poʻe i lulumi mai e mākaʻikaʻi i ke aliʻi no ka pākela o ka maikaʻi.When they reached the canoe landing at Haneoo at Hana the people crowded to behold the chief, because of his exceeding beauty.
Ch.4 p.24 para.4 sent.1Iā ʻAiwohikupua mā naʻe i hiki aku ai, e heʻe nalu mai ana nā kāne a me nā wāhine i ka nalu o Pūhele, aia naʻe i laila kekahi kaikamahine aliʻi maikaʻi kaulana o Hāna ʻo Hinaikamalama kona inoa.When the party reached there the men and women were out surf riding in the waves of Puhele, and among them was one noted princess of Hana, Hinaikamalama by name.
Ch.4 p.24 para.6 sent.1Iā ʻAiwohikupua mā i hoʻomaka ai e hoʻokaʻawale iā lāua mai ko ke aliʻi wahine wahi e ʻauʻau ana, a laila, pane akula ke aliʻi wahine, “E nā aliʻi!When Aiwohikupua and his companion had put some distance between themselves and the princess's bathing place, the princess called, "O chiefs,
Ch.4 p.25 para.7 sent.4Ma kāu hana e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai a e hoʻokō ai hoʻi, ma ka mea kūpono naʻe o ka hoʻokō aku.and will do whatever you tell me just as we have agreed,
Ch.4 p.25 para.7 sent.6E like me kāu hana iaʻu, pēlā nō au e hana ai iā ʻoe me ko noho i Maui nei.”as you would do to me, so shall I to you, and you shall dwell here on Maui."
Ch.4 p.25 para.7 sent.10ʻAʻohe ou kumu ʻē aʻe e pili mai ai, a inā naʻe he kaikaina kou, a laila, ʻae aku au e pili hou kāua.”you have nothing more to put up, unless it be your younger brother; in that case I will bet with you again."
Ch.4 p.26 para.1 sent.5ʻAʻole e lilo i kekahi mea ʻē aʻe, ʻaʻole hoʻi e hana iki i kekahi mea pono ʻole e keʻakeʻa ai i kā kāua hoʻohiki.not to consent to any others, not to do the least thing to disturb our compact;
Ch.5 p.29 para.1 sent.6A no laila, e hele ʻoe a i ka malihini, e lūlū lima ʻolua, a e hāʻawi aku i kou aloha nona i aloha pū ai ʻolua me ka ʻike aku o ka ʻaha ua hoʻomoe a pau wale ke kaua.”So, you go up to the stranger and shake hands, you two, and welcome him, to let the people see that the fight is altogether hushed up."
Ch.5 p.29 para.2 sent.4A he aha kā ʻoukou i makaʻu ai?Then what are you afraid of?
Ch.5 p.30 para.1 sent.3Kūlia i mua o ka ʻai a ke kumu a kākou i aʻo pū ʻole ʻia mai ai iā mākou, a ke ʻōlelo mai nei hoʻi ʻoe ua kani ka pola a ko malo.we are silent before the fruit of this tree of yours which you say we have never tasted, and you say, too, that the end of your girdle has sung;
Ch.5 p.30 para.3 sent.2I ia manawa, piʻi aʻela ka ʻula o ʻAiwohikupua a puni ke kino, me he mea lā ua hoʻoluʻu ʻia i ke koko o nā hipa keiki, huli aʻela ʻo ia a kūpono i mua o ka ʻaha a ʻōlelo akula, “ʻO wai kēia kanaka i ʻaʻa mai ai ʻo ia i ke keiki Kauaʻi nei?Then a flush rose all over his body as if he had been dipped in the blood of a lamb. He turned right to the crowd and said, "Who will dare to defy the Kauai boy,
Ch.5 p.30 para.4 sent.3E hiki nō iā ʻoukou ke hoʻohala i kāna puʻupuʻu ma kona kuʻi ʻana mai i kā ʻoukou kama, a ke noi aku nei wau e hāʻawi mai i ke poʻo o Ihuanu i kuʻu lima i mea pāʻani na koʻu mau hoe waʻa i ʻike ai kēia ʻaha a pau, ʻo wau ke lanakila ma luna o kēia kanaka i ʻoki poepoe ʻole ʻia.by your might turn aside his fists from smiting your child, and I beseech you to give me the head of Ihuanu into my hand to be a plaything for my paddlers, that all this assembly may see that I have power over this uncircumcised one.
Ch.5 p.31 para.2 sent.2Inā e kēnā hou mai kēlā, a laila, e hoʻomaka ʻoe e kuʻi me kou ikaika a pau, no ka mea ʻo kona manawa e kēnā mai ai e kuʻi, ʻo ia ihola nō ka hoʻomaka ʻana,” a no laila, ua pono kēia iā Ihuanu.If he orders you forward again then deliver the strongest blow you can give, for when he gives you the order to strike he himself begins the fight." So Cold- nose was satisfied.
Ch.5 p.31 para.3 sent.3I ia manawa, e waiho koke mai ana ʻo Ihuanu i ka puʻupuʻu, hū ka makani ma ka pāpālina o ʻAiwohikupua, ʻaʻole naʻe i kū, no ka mea, ua ʻalo ʻo ʻAiwohikupua, ʻo ia ka mea i hala ai.Then Cold-nose instantly delivered a blow like the whiz of the wind at Aiwohikupua's face, but Aiwohikupua dodged and he missed it.
Ch.5 p.32 para.3 sent.2Nīnau akula ʻo ʻAiwohikupua i ka hana a ka ʻaha, haʻi ʻia maila e like me ka ʻōlelo a kēlā mau wāhine i ʻōlelo ai.and Aiwohikupua asked what the people were doing, and the man answered as the women had said.
Ch.6 p.33 para.2 sent.1I ka lā a ʻAiwohikupua mā i haʻalele ai iā Pāʻauhau ma Hāmākua, i ka lā hoʻi i holo mai ai a hiki i Laupāhoehoe, ua ʻike mua akula ka makāula i nā mea a pau i kekahi ahiahi iho ma mua o ko ʻAiwohikupua hiki ʻana ma Laupāhoehoe, a penei kona ʻike ʻana.On the day when Aiwohikupua's party left Paauhau, at Hamakua, on the same clay as he sailed and came to Laupahoehoe, the prophet foresaw it all on the evening before he arrived, and it happened thus:
Ch.6 p.34 para.3 sent.2ʻO ia kēlā mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou i ke ahiahi nei, no laila, eia ʻo ia ke holo mai nei i ka moana.he is the one I told you about last evening; for he comes hither over the ocean,
Ch.6 p.34 para.6 sent.2Ua mokumokuāhua ka manawa o ke aliʻi i ke aloha i kāna kauā, no ka mea, ua lōʻihi ka manawa o ka nalo ʻana, ʻaʻole nō hoʻi i ike ʻia ka manawa i nalo ai.and his heart yearned with love toward him, for he had been gone a long while; he could not tell how long it was since he had seen him.
Ch.6 p.34 para.8 sent.3A pau ka uē ʻana, nīnau ihola ke aliʻi i kāna kauā, “He aha kou mea i hiki mai ai a noho i ʻaneʻi, a pehea ka lōʻihi o kou hele ʻana?”After the wailing the chief asked his servant: "Why are you living here, and how long have you been gone?"
Ch.6 p.35 para.1 sent.2I ia manawa a ka makāula i ʻōlelo aku ai i ke aliʻi i nā kumu a me nā kuleana o kona hele ʻana, a pau ia, a laila, na ka makāula ka nīnau hope iā ʻAiwohikupua, akā hoʻi, ma ka pāʻewaʻewa o kā ke aliʻi ʻōlelo ʻana me ka ʻōlelo aku he huakaʻi kaʻapuni kāna.When the seer had told the business on which he had come and his reason for it, that was enough. Then it was the seer's turn to question Aiwohikupua, but the chief told only half the story, saying that he was on a sight-seeing tour.
Ch.6 p.35 para.2 sent.3E nānā ʻoe i kēlā ānuenue e piʻo maila, aia i laila ʻo Lāʻieikawai, ka mea a kāua e kiʻi nei, a ma laila nō kahi i loaʻa ai iaʻu.”See that rainbow arch? Laieikawai is there, the one whom you want to find, and there is where I found her.
Ch.6 p.35 para.5 sent.2Aia hoʻi, e piʻo mai ana nō ke ānuenue i kahi a lāua i ʻike mua ai.lo! the rainbow arching where they had seen it before:
Ch.6 p.35 para.5 sent.5Ala ʻē aku nei nō wau i waho, ʻike aku nei nō au e piʻo mai ana ke ānuenue i kahi nō āu i kuhikuhi ai iaʻu.I myself rose early while it was still dark, and went outside and actually saw the rainbow arching in the place you had pointed out to me,
Ch.6 p.35 para.6 sent.2Inā paha, aia kākou i uka o Paliuli kahi i noho ai i kēia mau lā.”we should have been staying up there in Paliuli all these days where she is."
Ch.6 p.36 para.3 sent.2A maopopo iā ʻAiwohikupua ke kokoke hiki o lāua i ka hale o Lāʻieikawai, nonoi akula ʻo ia e hāʻawi mai kahi kanaka i ka ʻahuʻula i paʻa iho ai ʻo ʻAiwohikupua i ia mea ma kona lima a hiki i ko lāua launa ʻana me ke aliʻi wahine o Paliuli.When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the princess of Paliuli.
Ch.6 p.36 para.7 sent.3Ua lawe mai nei au i koʻu ʻahuʻula i makana e hāʻawi aku ai i ke aliʻi wahine o Paliuli nei, akā, ke nānā aku nei wau, ʻo ke pili ihola ia o ka hale o ke aliʻi, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe, ʻo kēia mea he ʻahuʻula, ʻaʻole ia e loaʻa i nā mea ʻē aʻe.I have brought my cloak wrought with feathers for a gift to the princess of Paliuli and I behold them here as thatch for the princess's house; yet you know, for that matter, even a cloak of feathers
Ch.6 p.36 para.7 sent.4I nā aliʻi ʻai moku wale nō e loaʻa ai, no laila, e hoʻi kāua.”is owned by none but the highest chiefs; so let us return."
Ch.7 p.37 para.1 sent.1Iā ʻAiwohikupua mā i haʻalele ai iā Paliuli, hoʻi akula lāua a hiki i Keaʻau, hoʻomākaukau nā waʻa, a ma ia wanaʻao, kau ma luna o nā waʻa a hoʻi i Kauaʻi.When Aiwohikupua and his companion had left Paliuli they returned and came to Keaau, made the canoe ready, and at the approach of day boarded the canoe and returned to Kauai.
Ch.7 p.37 para.3 sent.1Iā lākou i ʻike aku ai i kēlā wahine, hoʻōho ana lākou i luna o nā waʻa “ʻĒ! Ka wahine maikaʻi hoʻi!”When those on board saw the woman they shouted, "Oh! what a beautiful woman!"
Ch.7 p.38 para.3 sent.3Ma kāu mau ʻōlelo e ʻōlelo ai a ma laila wale nō wau.whatever commands you utter I will obey.
Ch.7 p.38 para.4 sent.3A pehea lā i hikiwawe ai ka loaʻa ʻana o koʻu inoa iā ʻoe e ke Aliʻi?”and how did you find out my name so quickly?"
Ch.7 p.38 para.7 sent.2A liʻuliʻu, hoʻopuka akula ʻo ʻAiwohikupua i wahi nīnau pōkole penei, “Pehea lā ʻoe i ʻike ai, a i lohe ai hoʻi, no kaʻu mau hana āu e haʻi mai nei?and after a while a little question escaped him: "How have you ever heard of these deeds of mine you tell of?
Ch.7 p.38 para.8 sent.4Iā ʻoukou nō e holo mai ana i Humuʻula, ua ʻike wau nou nā waʻa, a pēlā wau i ʻike ai iā ʻoe.”As you were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you were."
Ch.7 p.39 para.3 sent.1Iā lākou ma Kohala a hiki i ka lā i haʻalele ai ʻo ʻAiwohikupua mā iā Kohala, lawe aʻela ʻo Poliʻahu i kona kapa hau, a hāʻawi akula iā ʻAiwohikupua me ka ʻōlelo aku, “ʻO kuʻu kapa hau he kapa i pāpā loa ʻia e koʻu mau mākua ʻaʻole e lilo i kekahi mea ʻē aʻe; iaʻu wale iho nō.They reached Kohala, and on the day when Aiwohikupua's party left, Poliahu took her garment of snow and gave it to Aiwohikupua, saying. "Here is my snow mantle, the mantle my parents strictly forbade my giving to anyone else; it was to be for myself alone;
Ch.7 p.39 para.3 sent.2Akā, no ko kāua lawe ʻana iā kāua i kāne hoʻāo ʻoe naʻu, a pēlā hoʻi wau iā ʻoe, no laila, ke hāʻawi lilo aku nei wau i kēia kapa a hiki i kou lā e manaʻo mai ai iaʻu ma nā hoʻohiki a kāua, a laila, loaʻa kou kuleana e ʻimi aʻe ai iaʻu a loaʻa i luna o Mauna Kea, a laila, hōʻike aʻe ʻoe iaʻu, a laila, hui kino kāua.”but as we are betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we shall be united."
Ch.7 p.39 para.4 sent.2I ia manawa, kiʻi akula ʻo ʻAiwohikupua i kona ʻahuʻula, lawe maila a hoʻouhi akula iā Poliʻahu me ka ʻōlelo aku, “E like me kāu ʻōlelo iaʻu ma mua o kou hāʻawi ʻana mai iaʻu i ke kapa hau, pēlā nō ʻoe e mālama ai a hiki i ko kāua hui ʻana e like me ke kauoha.”Then Aiwohikupua took out his feather cloak, brought it and threw it over Poliahu with the words, "As you have said to me before giving me the snow mantle, so do you guard this until our promised union."
Ch.8 p.41 para.1 sent.2Iā ʻAiwohikupua naʻe i hiki aku ai ma kēlā awa pae waʻa, i ka moana nō lākou i lana aku ai, a iā lākou e lana ana ma laila, ʻike maila ʻo Hinaikamalama no ʻAiwohikupua kēia mau waʻa.When Aiwohikupua reached the landing the canoe floated on the water: and as it floated there Hinaikamalama saw that it was Aiwohikupua's canoe:
Ch.8 p.41 para.2 sent.4No laila, ke nīnau aku nei wau iā ʻoe, ma laila nō anei ʻoukou e lana ai a holo aku?”Now, tell me, shall you float there until you leave?"
Ch.8 p.41 para.5 sent.2ʻAʻole nō i hiki i ka manawa e hoʻokō ʻia ai ia hoʻohiki a kāua, no ka mea, ua haʻi mua aku wau iā ʻoe, aia a puni ʻo Hawaiʻi iaʻu, a laila, hoʻokō ʻia kou kumu pili, e ke Aliʻi wahine.but the time has not come for its fulfillment, for I said to you. * When I have sailed about Hawaii then the princess's bet shall be paid:
Ch.8 p.43 para.1 sent.7ʻO ia ke kānāwai paʻa a ke aliʻi i kau ai no ka poʻe i holo pū me ia i Hawaiʻi.This was the charge the chief laid upon the men who sailed with him to Hawaii.
Ch.8 p.43 para.2 sent.2ʻAʻole nō hoʻi wau i haʻi aku i kaʻu wahi e hele ai, a no laila, ke haʻi malū aku nei wau iā ʻoukou, e oʻu mau kaikuahine, ʻo kākou wale, i Hawaiʻi aku nei mākou i nalo iho nei.not even the place where I was to go; and now I tell it to you in secret, my sisters, to you alone. To Hawaii I disappeared
Ch.8 p.43 para.2 sent.3I kiʻi aku nei wau iā Lāʻieikawai i wahine male (hoʻāo) naʻu no koʻu lohe ʻana nō iā Kauakahialiʻi e ʻōlelo ana i ka lā a lākou i hiki mai ai.to fetch Laieikawai for my wife, after hearing Kauakahialii's story the day when his party returned here.
Ch.8 p.43 para.2 sent.5ʻAʻole naʻe au i ʻike aku iā Lāʻieikawai, akā, ʻo ka hale kaʻu i ʻike maka aku ai, ua uhi ʻia mai i ka hulu melemele o nā manu ʻōʻō, no laila, manaʻo nō au ʻaʻole e loaʻa, hoʻi ʻokoʻa mai nei me ka nele.I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched with the yellow feathers of the oo bird, so I thought I could not win her and came back here unsuccessful.
Ch.8 p.43 para.2 sent.6A no ia manaʻo oʻu ʻaʻole e loaʻa iaʻu, manaʻo aʻe au iā ʻoukou, e nā kaikuahine, ka poʻe nō e loaʻa ai koʻu makemake i nā lā i hala, no laila, kiʻi mai nei au iā ʻoukou e holo i Hawaiʻi.And as I thought of my failure, then I thought of you sisters, "who have won my wishes for me in the days gone by; therefore I came for you to go to Hawaii,
Ch.8 p.43 para.2 sent.7ʻO ʻoukou nō ka poʻe e loaʻa ai koʻu makemake, a ma kēia wanaʻao, e kū kākou a e hele.”the very ones to win what I wish, and at dawn let us rise up and go."
Ch.8 p.44 para.2 sent.1Iā ʻAiwohikupua mā i holo aku ai mai Maui aku a hiki i kēlā wahi, ua ʻike mua mai ʻo Poliʻahu i ko lākou holo ʻana a me ka hiki ʻana i Kaʻelehuluhulu, no laila, hoʻomākaukau mua ʻo Poliʻahu iā ia iho no ka hiki aku o ʻAiwohikupua, a laila hoʻāo.As Aiwohikupua 's party were on the way from Maui thither, Poliahu knew of their setting sail and coming to Kaelehuluhulu. Then Poliahu made herself ready to come to wed Aiwohikupua;
Ch.8 p.44 para.6 sent.1Ma mua o ko lākou piʻi ʻana i Paliuli, kauoha ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa, “Eia mākou ke hele nei i kā mākou huakaʻi hele, ka mea hoʻi a kuʻu manaʻo i kau nui ai a hālāwai maka.Before going up to Paliuli. Aiwohikupua told the steersmen and the paddlers, ''While we go on our way to seek her whom I have so longed to see face to face,
Ch.8 p.44 para.6 sent.5Akā, i hoʻi kakahiaka mai mākou i ka lā ʻapōpō, a laila, ua nele nō kaʻu mea i manaʻo ai, a laila, ʻo Kauaʻi ke alo, huli aku hoʻi.”but if we come back to-morrow early in the morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course to Kauai;"
Ch.9 p.47 para.1 sent.1Ma hope iho o ka manawa i hōʻole ʻia ai ko ke aliʻi kāne makemake, a laila ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hoʻi kāua a e noho nā kaikuahine oʻu i uka nei, a na lākou nō e ʻimi aʻe i ko lākou wahi e noho ai, no ka mea ʻaʻole a lākou waiwai.After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live as they can, for they are worthless;
Ch.9 p.47 para.1 sent.2Ua nele aʻela nō ka mea i manao ʻia ai e loaʻa iā lākou.”they have failed to gain my wish."
Ch.9 p.47 para.2 sent.2Kainoa ua ʻōlelo ʻoe iaʻu ma mua o ko kākou lā i haʻalele ai iā Kauaʻi ʻo nā kaikuahine wale nō ou ka mea nāna e kiʻi kou makemake, a ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ke kō ʻana o kā lākou mau hana.I thought before we left Kauai you told me that your sisters were the only ones to get your wish, and you have seen now what one of them can do;
Ch.9 p.47 para.2 sent.4ʻAʻole paha no ko kaikuahine ia hewa e hiki ai iā kāua ke haʻalele iā lākou?Is this your sisters' fault,
Ch.9 p.48 para.11 sent.4Aia lā, loaʻa kā lākou mea e kamaʻilio ai.so, then, they get something to talk about;
Ch.9 p.49 para.10 sent.1A no kēia ʻōlelo a kona kuhina, a laila ua hoʻopiha ʻia ko ke aliʻi naʻau i ka ʻoliʻoli, no ka mea ua lohe kēlā iā Kauakahialiʻi i ka loaʻa ʻana i ua wahi kanaka nei, ʻo Lāʻieikawai, i hiki ai i kai o Keaʻau.Then the chief's heart rejoiced, for Kauakahialii had told him how this same man had got Laieikawai to come down to Keaau,
Ch.9 p.49 para.10 sent.2No laila i hoʻoholo koke ai ʻo ʻAiwohikupua i ʻōlelo ʻae ma muli o ke koi a ua wahi kanaka nei.so Aiwohikupua readily assented to his servant's plea.
Ch.9 p.50 para.5 sent.2Ua nele aʻela nō kaʻu mea i makemake ai e lawe mai iā ʻoukou.my cherished hope has failed in bringing you here;
Ch.9 p.50 para.7 sent.6Iaʻu wale nō e kō ai kāu mau mea a pau.”I have gained all your wishes."
Ch.10 p.51 para.1 sent.1A no kēia ʻōlelo a kona kaikauhine ʻōpiopio, a laila, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “O noho ma muli ou mau kaikuaʻana a nāu nō e huli aʻe me ko mau kaikuaʻana i kā ʻoukou wahi e hele ai.At these words of his youngest sister Aiwohikupua said, "Stay here, then, with your sisters and go with them wherever you wish,
Ch.10 p.51 para.3 sent.2Kainoa ua haʻi mua iho nei nō wau iā ʻoukou no kā ʻoukou waiwai ʻole, ʻo ia kuʻu mea i haʻalele ai iā ʻoukou.haven't I told you that I leave you because you are worthless?
Ch.10 p.51 para.4 sent.1ʻO ia ihola nō ko ʻoukou mea i lawe ʻia mai ai.”that was what you were brought here for.''
Ch.10 p.52 para.1 sent.5Iā lākou i hoʻomaka ai e holo, kani akula ke oli a Mailekaluhea penei:the party began to move off: then rang out the song of Mailekaluhea, as follows:
Ch.10 p.52 para.5 sent.4Eia kāna ʻōlelo, “He nani ia ua maliu ʻole maila ko kākou kaikunāne aliʻi i kā Mailehaʻiwale a me Mailekaluhea i kā lāua ualo aku, e aho e hele nō kākou ma uka a kahi e pae aʻe ai lākou, a laila, na Mailelauliʻi e kaukau aku i ko kākou kaikunāne.These were her words: "It is clear that our brother chief is not pacified by the entreaties of Mailehaiwale and Mailekaluhea. Let us, better, go by land to their landing place, then it will be Mailelaulii's turn to sing.
Ch.10 p.53 para.2 sent.1Iā ʻAiwohikupua mā i ʻaneʻane ai e pae mai ma kahi a nā kaikuahine e noho aku ana, ʻike maila ʻo ʻAiwohikupua e noho aku ana kona mau kaikuahine.When Aiwohikupua and his companions had almost come to land where the sisters were sitting.
Ch.10 p.53 para.2 sent.3E pono kākou ke ʻimi aku i awa ʻē aʻe e pae aku ai.”we had better look for another landing place."
Ch.10 p.53 para.3 sent.1Iā lākou i haʻalele ai i kahi a nā kaikuahine e noho ana, hea akula ʻo Mailelauliʻi ma hope ma ke mele penei:As they left the sisters sitting there, Mailelaulii sang a song, as follows:
Ch.10 p.53 para.4 sent.4I pāweo ai nā maka o kuʻu haku,The eyes of our chief are turned away in displeasure,
Ch.10 p.53 para.4 sent.5I kapu ai ka leo i ka ualo,The sound of chanting is forbidden,
Ch.10 p.53 para.7 sent.2ʻAkahi nō hea ʻana i lana mālie ai nā waʻa.this is the only time they have let the canoe float;
Ch.10 p.54 para.4 sent.1A pau kā lākou hana ʻana no kēia mau mea, haʻalele lākou iā Punahoa, hele ukali hou maila lākou ma kahi e loaʻa ai ko lākou kaikunāne.When this was done, they left Punahoa, again followed their brother
Ch.10 p.54 para.5 sent.3ʻO ke kumu o ia hana ʻana a lākou pēlā, i ike ʻia ka manawa holo ʻo ʻAiwohikupua mā, no ka mea, ua maʻa kona mau kaikuahine i ka holo ʻana mai mai Kauaʻi mai, ma ka wanaʻao e holo ai.This was in order to see Aiwohikupua's start, for on their journey from Kauai the party had always set out at dawn.
Ch.10 p.55 para.1 sent.17ʻIke ʻia ai he mau pōkiʻi,We are known as your little sisters.
Ch.11 p.57 para.3 sent.1I ia manawa a ʻAiwohikupua mā i haʻalele aku ai i nā kaikuahine ma Honoliʻi a lawe pū aku iā Kahalaomāpuana, nui loa ihola ke aloha a me ka uē ʻana no ko lākou kaikaina.When Aiwohikupua's party forsook his sisters at Honolii and took Kahalaomapuana with them, the girls mourned for love of their younger sister,
Ch.11 p.58 para.1 sent.2A no ko lākou makemake nui e ʻike iā Lāʻieikawai, hoʻohālua mau lākou i kēlā lā kēia lā a nui nā lā o lākou i hoʻohālua ai.And because they wished so much to see Laieikawai they spied out for her from day to day, and after many days of spying
Ch.11 p.58 para.1 sent.4A no ia mea, kūkākūkā aʻela lākou i mea e ʻike aku ai lākou iā Lāʻieikawai, a nui nā lā o ko lākou ʻimi ʻana i mea e ʻike aku ai no ke aliʻi wahine o Paliuli; ʻaʻole loaʻa.So they consulted how to get sight of Laieikawai, and after seeking many days after some way to see the princess of Paliuli they found none.
Ch.11 p.58 para.2 sent.1I loko o kēlā mau lā kūkā o lākou, ʻaʻole i pane iki ko lākou kaikaina, a no ia mea, ʻōlelo aku kekahi o kona mau kaikuaʻana, “E Kahalaomāpuana, ʻo mākou wale nō ia e noʻonoʻo nei i mea no kākou e ʻike aku ai iā Lāʻieikawai, ʻaʻole naʻe he loaʻa.During this debate their younger sister did not speak, so one of her older sisters said, "Kahalaomapuana, all of us have tried to devise a way to see Laieikawai, but we have not found one;
Ch.11 p.58 para.2 sent.2Malia paha, aia iā ʻoe kekahi mea e hiki ai.perhaps you have something in mind.
Ch.11 p.58 para.3 sent.2Malia paha o lilo ka ʻaʻā mau ʻana a ke ahi i nā pō a pau i mea no ke aliʻi e uluhua ai, a laila, hele mai e nānā iā kākou, a laila, pēlā paha e ʻike ai kākou iā Lāʻieikawai.”perhaps the fire burning every night will annoy the princess so she will come to find out about us, then perhaps we shall see Laieikawai."
Ch.11 p.58 para.4 sent.3Pēlā mau lākou i hana ai a hala nā pō ʻehā, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā Lāʻieikawai ka hoʻouluhua ʻia.so they did every night, and the fourth night passed; but Laieikawai gave them no concern.
Ch.11 p.58 para.7 sent.3A no ka uluhua o Lāʻieikawai, kēnā aʻela ʻo ia i kona wahi kahu e hele e nānā i kahi i kani mai ai kēia mea kani.And, her interest aroused, she sent her attendant to see where the musical instrument was which was played so near her.
Ch.11 p.59 para.1 sent.2Hoʻokolo akula ʻo ia a hiki i kahi o ke ahi e ʻā ana, ma ke kaʻawale naʻe kēia kahi i kū aku ai me ka ʻike ʻole mai a lākou lā iā ia nei.crept along until she came to the place where the fire was, and stood at a distance where she was out of sight of those about the fire.
Ch.11 p.59 para.2 sent.2Haʻi akula kahi kahu i kāna mea i ʻike ai ma muli o ka nīnau a ke aliʻi, “Iaʻu i puka aku ai mai ka hale aku nei, ʻike akula wau he ahi e ʻaʻā mai ana.The attendant told the princess what she had seen. "When I went outside the door of the house I saw a fire burning near,
Ch.11 p.59 para.3 sent.2ʻŌlelo aku ʻoe e hele mai i ʻaneʻi i hana mai ai ʻo ia i kāna mea hoʻoleʻaleʻa i mua o kāua.”tell her to come here and amuse us."
Ch.11 p.59 para.4 sent.1A no kēia ʻōlelo a ke aliʻi, hele akula kahi kahu a hiki i kahi o nā kaikamāhine, a ʻike maila lākou i kēia mea, haʻi akula ʻo ia, “He ʻalele wau i hoʻouna ʻia mai nei e kuʻu aliʻi e kiʻi mai i kekahi o ʻoukou e like me kaʻu mea e manaʻo ai e lawe.At these words of the princess, the nurse went and came to the place where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take;
Ch.11 p.59 para.5 sent.2Iā ia naʻe i hiki aku ai a ka hale, wehe aʻela ke kahu o ke aliʻi i ka puka o ka hale aliʻi.When they had come to the house, the attendant opened the door;
Ch.11 p.59 para.7 sent.1A pālua kāna nīnau ʻana, a laila, ala aʻela ke kaikamahine a ʻōlelo akula i ke kahu o ke aliʻi me ka ʻī aku, “E ʻae mai ʻoe iaʻu e hoʻi au me oʻu kaikuaʻana ma kahi i loaʻa ai wau iā ʻoe, no ka mea, ua ʻeʻehia wau i ka makaʻu no ke ʻano ʻē loa o kāu aliʻi.”And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature of your princess."
Ch.11 p.61 para.3 sent.2ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Nāu anei ia mea kani leʻaleʻa i kani mai ai i kēlā pō a me kēia pō?”Said Laieikawai, "Is the merry instrument yours that sounded here last night and this?"
Ch.12 p.63 para.1 sent.2He mea mau ia, ma ka pō wale nō e kani ai nei mea kani, ʻaʻole e pono ma ke ao,” a no kēia ʻōlelo a ke kaikamahine, kāhāhā loa ihola ʻo Lāʻieikawai me ka manaʻo he wahaheʻe na ke kaikamahine.and this instrument is a kind that sounds only by night; it will never sound by day."
Ch.12 p.63 para.2 sent.1ʻŌlelo akula ʻo Lāʻieikawai iā Kahalaomāpuana, “Ke makemake nei wau e hoʻāikāne kāua, a ma koʻu hale nei ʻoe e noho ai.Said Laieikawai to Kahalaomapuana, "Let us two be friends, and you shall live here in my house
Ch.12 p.64 para.1 sent.3A ma ka huakaʻi a ko mākou kaikunāne, ʻo ia ko mākou mea i hiki ai ma ʻaneʻi, a no ka loaʻa ʻole ʻana iā mākou o kona makemake, no laila, ua haʻalele kēlā iā mākou, a ua hoʻi akula ko mākou kaikunāne me kona kōkoʻolua, a ke noho nei mākou me ka makamaka ʻole.”And we journeyed hither with our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and we live here in distress."
Ch.12 p.64 para.13 sent.1A hala akula ʻo Kahalaomāpuana a hui me kona mau kaikuaʻana, nīnau maila naʻe kona mau kaikuaʻana i kāna hana a me ke ʻano o ko lāua hālāwai ʻana me ke aliʻi, haʻi akula kēlā, “Iaʻu i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke aliʻi, wehe akula kahi kuapuʻu nāna i kiʻi mai nei iaʻu, a i kuʻu ʻike ʻana aku nei i ke aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, no ia ʻike ʻana oʻu, ua ʻeʻehia wau me ka makaʻu a hāʻule akula wau i lalo ma ka lepo.When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had done — what kind of interview she had had with the princess. Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to the earth.
Ch.12 p.64 para.13 sent.7A hiki i ka manawa a ke aliʻi i kauoha mai ai iā lākou, haʻalele lākou i nā pūhā lāʻau kahi a lākou i noho pio ai.At the time the princess had directed they left the hollow tree where they had lived as fugitives.
Ch.12 p.65 para.1 sent.2Iā lākou naʻe i ʻike aku ai iā Lāʻieikawai, a laila, ua pūʻiwa koke lākou a holo akula me ka haʻalulu ʻeʻehia a pau loa lākou i ka hāʻule i ka honua, koe naʻe ʻo Kahalaomāpuana.But when they actually saw Laieikawai, then they were filled with dread, and all except Kahalaomapuana ran trembling with fear and fell to the ground.
Ch.12 p.65 para.2 sent.5A no ia mea, ua kauoha wau e hoʻomākaukau ko kākou kupuna wahine i hale no ʻoukou e noho ai me ka maluhia e like me aʻu nei.and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home where you may live virgin like myself,
Ch.12 p.65 para.2 sent.7Pēlā e pono ai kākou ma kēia hope aku.”So shall it be well with us from this time on."
Ch.12 p.65 para.3 sent.2E like me kāu i ʻōlelo mai nei iā mākou, a pēlā no mākou e hoʻolohe ai.as you have said; and so we obey.
Ch.12 p.66 para.1 sent.2I ua mau kaikamāhine nei e noho ana ma kou lākou hale, he mea mau iā lākou ke kūkā mau ma nā mea e pili ana iā lākou a me ke aliʻi, no ko lākou noho ʻana a me nā hana a ke aliʻi e ʻōlelo mai ai.As soon as the girls went to live in the house they consulted how they should obey the princess's commands,
Ch.12 p.66 para.2 sent.2I ia manawa, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o Lāʻieikawai no kā lākou mea i kūkā ai me kona mau kaikuaʻana, ʻī akula, “E ke Aliʻi, ua kūkā mākou i mea nou e maluhia ai.Then she told Laieikawai what the sisters had agreed upon and said, "O princess, we have consulted together how to protect you,
Ch.12 p.66 para.2 sent.3No laila, ua hoʻoholo mākou i ko mākou manaʻo e hoʻolilo mākou iā mākou ʻelima i mau koa kiaʻi no kou hale aliʻi, a ma o mākou lā e ʻae ʻia ai, a ma o mākou lā e hōʻole ʻia ai.and all five of us have agreed to become the bodyguard for your house; ours shall be the consent, ours the refusal.
Ch.12 p.66 para.5 sent.4Eia wale nō ko lākou manawa ʻike i kā lākou mau mea ʻai i ka manawa mākaukau o lākou e pāʻina, i ia manawa e lawe mai ai nā manu i nā mea ʻai a lākou, a na nā manu nō e hoʻihoʻi aku i nā ukana ke pau kā lākou pāʻina ʻana.nor the food itself, save when, at mealtimes, the birds brought them food and cleared away the remnants when they had done.
Ch.12 p.66 para.5 sent.5A no kēia mea, ua lilo ʻo Paliuli i ʻāina aloha loa na lākou, a ma laila lākou i noho ai a hiki i ka haunaele ʻana iā Halaaniani.So Paliuli became to them a land beloved, and there they dwelt until the trouble came upon them which was wrought by Halaaniani.
Ch.13 p.67 para.2 sent.1Iā ʻAiwohikupua i hoʻi ai mai Hawaiʻi mai a hiki ma waena o Oʻahu nei a me Kauaʻi, ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona mau hoe waʻa penei, “I ko kākou hoʻi ʻana ʻaneʻi a hiki i Kauaʻi, mai ʻōlelo ʻoukou i Hawaiʻi aku nei kākou i o Lāʻieikawai lā o hilahila auaneʻi au, no ka mea, he kanaka wau ua waia i ka ʻōlelo ʻia, a no laila, ke haʻi aku nei au i kaʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoukou.As Aiwohikupua sailed away from Hawaii, between Oahu and Kauai he spoke to his paddlers as follows: "When we get back to Kauai let no one tell that we have been to Hawaii after Laieikawai, lest shame come to me and I be spoken of jeeringly; and therefore I lay my commands upon you.
Ch.13 p.67 para.2 sent.3Pēlā nō au i ʻōlelo ai i kēlā poʻe hoe waʻa ma mua.”as I vowed to those paddlers of mine before.
Ch.13 p.68 para.1 sent.1I ka lā i ʻahaʻaina ai, ʻākoakoa maila nā hoa ʻai a pau loa, ua mākaukau nā mea ʻai, a ʻo ka ʻawa ko lākou mea inu ma ia ʻahaʻaina ʻana.On the day of the feast all the guests assembled, the food was ready spread, and the drink at the feast was the awa.
Ch.13 p.68 para.2 sent.1I loko o kēlā manawa ʻona o ke aliʻi, a laila, ua nalo ʻole ka ʻōlelo paʻa āna i ʻōlelo ai i kona mau hoe waʻa ma ka moana.Now, while the prince was drunk, the oath which he swore at sea to the rowers was not forgotten;
Ch.13 p.68 para.2 sent.2ʻAʻole naʻe i lohe ʻia ma o kāna poʻe i pāpā ai, akā, ma ka waha ponoʻī nō o ʻAiwohikupua i lohe ʻia ai ka ʻōlelo huna a ke aliʻi.not from one of his own men was the forbidden story told, but from the mouth of Aiwohikupua himself was the prince's secret heard.
Ch.13 p.68 para.3 sent.5Hoʻi mai nei hoʻi wau a manaʻo mai, ʻo nā kaikuahine hoʻi ka mea e loaʻa ai, kiʻi mai nei.I returned, in fact, thinking that the little sisters were the ones to get my wish: I fetched them,
Ch.13 p.69 para.4 sent.1Iā Hauaʻiliki mā i hiki aku ai, aia hoʻi, ua nui nā mea i hele mai e nānā no kēia keiki ʻoi kelakela o ka maikaʻi ma mua o Kauakahialiʻi a me ʻAiwohikupua, a he mea mahalo nui loa ia na nā kamaʻāina o Keaʻau.When Hauailiki's party arrived, behold many persons came to see this youth who rivaled Kauakahialii and Aiwohikupua in beauty, and all the people of Keaau praised him exceedingly.
Ch.13 p.70 para.4 sent.2Makemake nō ʻo ia e hoʻokāʻokoʻa iā ia, ʻo ia wale nō ma ka nalu ʻokoʻa i kumu e ʻike mai ai ʻo Lāʻieikawai no kona akamai i ka heʻe nalu; malia o makemake ʻia mai ʻo ia.He wished to make himself conspicuous on a separate breaker, in order that Laieikawai should see his skill in surf riding and maybe take a liking to him.
Ch.14 p.71 para.3 sent.1Iā Hauaʻiliki ma kūlana nalu i ka nalu i ea mai ai a kākala ma kona kua, i ia manawa, kaha maila ʻo ia i ka nalu.When Hauailiki got to the breakers, just as the crest rose and broke at his back, he stood on its edge,
Ch.14 p.72 para.1 sent.2ʻĪ ihola ʻo Hauaʻiliki, ʻo ia wale nō, “ʻAʻole nō kā hoʻi ʻoe e kala i makemake ai, hoʻolohi wale iho nō,” a no ka peʻahi a ke aliʻi wahine o Paliuli, hoʻomoe ihola kēia i ka nalu a pae pono akula ma kahi a Lāʻieikawai mā e noho mai ana.Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just delayed." And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and landed right where Laieikawai and her companions were sitting;
Ch.14 p.72 para.3 sent.1Iā Lāʻieikawai mā i hala ai i uka o Paliuli, hoʻi akula ʻo Hauaʻiliki mai ka heʻe nalu aku a hālāwai me ke kuhina o ʻAiwohikupua, ʻo kona alakaʻi hoʻi, ʻī akula, “Kainoa ʻo kahi paʻa aʻe nei a paʻa, he ʻoiaʻiʻo nō kā kā ʻAiwohikupua e ʻōlelo nei.After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable: what Aiwohikupua said is true.
Ch.14 p.72 para.4 sent.2Iā lāua i piʻi ai, hālāwai mua lāua me Mailehaʻiwale, ʻo ia ke kiaʻi maka mua o ke aliʻi wahine.As they went on, they met Mailehaiwale, the princess's first guardian.
Ch.14 p.72 para.4 sent.4ʻAʻole o ʻolua kuleana e piʻi mai ai i ʻaneʻi, no ka mea, ua hoʻonoho ʻia mai wau ma ʻaneʻi he kiaʻi maka mua no ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻokuke aku i nā mea a pau i hiki mai ma ʻaneʻi me ke kuleana ʻole.you two have no business to come up here, for I am the outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all who come here;
Ch.14 p.72 para.6 sent.1ʻĪ maila ʻo Mailehaʻiwale, “ʻAʻole wau e ʻae aku i ko ʻolua manaʻo, no ka mea, ʻo koʻu kuleana nō ia i hoʻonoho ʻia ai ma kēia wahi e kipaku aku i ka poʻe hele mai i uka nei e like me ʻolua.”Said Mailehaiwale, "I will not let you; for I am put here to drive off everybody who comes up here like you two."
Ch.14 p.72 para.7 sent.1Iā Hauaʻiliki mā i hala aku ai ma hope iho o ko Mailehaʻiwale hoʻokuʻu ʻana aku iā lāua, hālāwai koke akula lāua me Mailekaluhea, ka lua o kā ke aliʻi wahine kiaʻi.As they went on, after Mailehaiwale let them pass, they soon encountered Mailekaluhea, the second of the princess's guardians.
Ch.14 p.72 para.7 sent.4Pehea lā i ʻae ʻia mai ai e hoʻokuʻu mai iā ʻolua?”How did you get permission to pass here?"
Ch.14 p.73 para.3 sent.1Iā lāua i hala aku ai, hālāwai akula lāua me Mailelauliʻi, a e like nō me ka ʻōlelo a lāua nei i mua o nā mea mua, pēlā nō lāua i hana ai i mua o Mailelauliʻi, a no ka maʻalea loa o lāua i nā ʻōlelo malimali, no laila, ua hoʻokuʻu ʻia lāua mai ko Mailelauliʻi alo aku.As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had used to the first, so they addressed Mailelaulii. And because of their great craft in persuasion, the two were allowed to pass Mailelaulii's front.
Ch.14 p.73 para.3 sent.3Iā lāua i hiki aku ai i mua o Mailepākaha, ʻaʻole he ʻoluʻolu iki o kēia kiaʻi i ko lāua hoʻokuʻu ʻia ʻana mai e nā kiaʻi mua, akā, no ka pākela o ka maʻalea ma ke kamaʻilio ʻana, ua hoʻokuʻu ʻia akula lāua.When they came before Mailepakaha this guardian was not at all pleased at their having been let slip by the first guards, but so crafty was their speech that they were allowed to pass.
Ch.14 p.73 para.5 sent.1Iā Kahalaomāpuana i ʻike mai ai iā lāua nei, he mea ʻē kona huhū, a laila, kāhea maila ʻo ia me kona mana ma ke ʻano ʻalihikaua no ke aliʻi, “E Hauaʻiliki ē!When Kahalaomapuana saw them she was angry, and she called out to them authoritatively, as the princess's war chief, "O Hauailiki!
Ch.14 p.74 para.1 sent.1Iā ia i piʻi aku ai, ʻaʻole ʻo ia i hele aku ma ke alanui mua a lāua i piʻi mua ai a ma kahi e kokoke aku ana iā Mailehaʻiwale.In going up, he did not follow the road the two had taken before, but close to Mailehaiwale
Ch.14 p.74 para.2 sent.1Iā ia i hiki ai ma waho o ka hale aliʻi, ua hiamoe loa ʻo Kahalaomāpuana.When he got outside the chief-house Kahalaomapuana was fast asleep,
Ch.14 p.74 para.3 sent.1Iā ia i komo aku ai a kū ma kahi a ke aliʻi e moe ana, lālau akula ʻo ia i ke poʻo o ke aliʻi a hoʻoluliluli aʻela.When he had entered and stood where the princess was sleeping, he caught hold of the princess's head and shook her.
Ch.14 p.74 para.4 sent.1ʻĪ akula ʻo Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi, e honi kāua, no ka mea, iaʻu i piʻi mai ai i uka nei i kēia mau pō aku nei lā, ua hiki mai wau i uka nei me ko ʻike ʻole, akā, ma ka mana o kou mau kiaʻi, ua kipaku ʻia wau.Hauailiki said, "O Princess, let us kill one another, for a few nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven away by the power of your guards,
Ch.14 p.74 para.4 sent.2A iā māua i hiki ai i kai, a no ka māluhiluhi, hāʻule akula wau, hiamoe.and on our reaching the coast, exhausted, I fell asleep:
Ch.14 p.75 para.1 sent.1A ʻike ihola ʻo Hauaʻiliki ʻaʻole he kuleana hou e loaʻa ai ʻo Lāʻieikawai, a laila, hoʻomākaukau aʻela nā wāʻa no ka hoʻi i Kauaʻi.When Hauailiki saw that he had no further chance to win Laieikawai, then he made the canoe ready to go back to Kauai,
Ch.14 p.75 para.2 sent.1Iā Hauaʻiliki mā i hoʻi aku ai i Kauaʻi a hiki lākou ma Wailua, ʻike akula ʻo ia, e ʻākoakoa mai ana nā aliʻi a me nā kaukaualiʻi a Kauakahialiʻi a me Kaʻiliokalauokekoa kekahi i kēlā manawa.When Hauailiki's party returned to Kauai and came to Wailua, he saw a great company of the high chiefs and low chiefs of the court, and Kauakahialii and Kailiokalauokekoa with them.
Ch.15 p.77 para.5 sent.3A mākaukau kēia mau mea a pau e like me ka wā holo mau o ke aliʻi, pēlā lākou i holo ai.When everything was ready for such a journey they set out.
Ch.15 p.78 para.1 sent.3A no ko ke aliʻi hūnā ʻana iā ia ma kēlā hiki ʻana ma Kohala i hakakā ai me Ihuanu, ʻo ia ka mea i ʻike ʻole ʻia ai.And because the chief came in disguise to Kohala when he fought with Cold-nose, this was why they had not recognized him.
Ch.15 p.78 para.2 sent.2I kēlā manawa a lākou i hiki aku ai, ua hoʻi aku ʻo Lāʻieikawai a me nā kaikuahine pū o ʻAiwohikupua i Paliuli.Just as they reached there, Laieikawai and the sisters of Aiwohikupua returned to Paliuli.
Ch.15 p.78 para.3 sent.1Iā Lāʻieikawai mā i hoʻi aku ai ma kēlā lā a ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai, ua ʻike mua mai ko lākou kupuna wahine i ko ʻAiwohikupua hiki ʻana ma Keaʻau.When Laieikawai and her companions returned, on the day when Aiwohikupua's party arrived, their grandmother had already fore- seen Aiwohikupua's arrival at Keaau.
Ch.15 p.78 para.5 sent.1Ma ko Kahalaomāpuana ʻano kiaʻi nui no ke aliʻi, kauoha aʻela ʻo ia i kona mau kaikuaʻana e kūkākūkā lākou ma nā mea e pono ai ke aliʻi.As the princess's chief guard, she ordered her sisters to consult what would be the best way to act in behalf of the princess.
Ch.15 p.78 para.5 sent.2Iā lākou i ʻākoakoa ai, kūkākūkā ihola lākou ma nā mea kūpono iā lākou, a eia kā lākou mau ʻōlelo hoʻoholo ma o ka noʻonoʻo lā o Kahalaomāpuana ke koa kiaʻi nui o ke aliʻi, “ʻO ʻoe, e Mailehaʻiwale, inā e hiki mai ʻo ʻAiwohikupua a hālāwai ʻolua, e kipaku aku ʻoe iā ia, no ka mea, ʻo ʻoe nō ke kiaʻi mua loa.When they met and consulted what was best to be done, all agreed to what Kahalaomapuana, the princess's chief guard, proposed, as follows: "You, Mailehaiwale, if Aiwohikupua should come hither, and you two meet, drive him away, for you are the first guard;
Ch.15 p.78 para.6 sent.2Iā lāua i ʻike mai ai e kū ana ka pahu kapu, ua uhi ʻia i ka ʻoloa, a laila, manaʻo aʻela lāua ua kapu ke alanui e hiki aku ai i kahi o ke aliʻi.When they saw the taboo sign — the hollow post covered with white tapa — then they knew that the road to the princess's dwelling was taboo.
Ch.15 p.78 para.6 sent.4No laila, hoʻomau akula lāua i ka hele ʻana a loaʻa hou he pahu kapu e like nō me ka mea mua i loaʻa ai iā lāua.So they went right on and found another taboo sign like the first which they had found,
Ch.15 p.79 para.4 sent.2“Kainoa ʻo ʻoukou nō koʻu makamaka, a ma o ʻoukou lā e loaʻa ai koʻu makemake?”"Are you not my friends here, and through you shall I not get my desire?"
Ch.15 p.79 para.5 sent.2He manawa ʻole, hoʻohui aʻela kēia iā lākou a ʻehā ma ko Mailekaluhea wahi kiaʻi, a ma laila i manaʻo ai lākou e hālāwai me ʻAiwohikupua.in less than no time the four met at the place guarded by Mailekaluhea, where they expected to meet Aiwohikupua.
Ch.16 p.81 para.1 sent.2Iā ʻAiwohikupua i ʻike aku ai iā Kahalaomāpuana, e kau mai ana kēlā i luna o nā ʻēheu o nā manu me he ʻalihikaua nui lā, a he mea hou loa ia iā ʻAiwohikupua mā.When Aiwohikupua saw Kahalaomapuana resting on the wings of birds, as commander in chief, this was a great surprise to Aiwohikupua and his companion.
Ch.16 p.83 para.4 sent.3Piʻi hou akula nō lākou a hiki nō i kahi i pau ai kēlā poʻe mua i ka make, pau hou nō i ua moʻo nei, ʻaʻohe ʻāhaʻilono.Again they went up until they came clear to the place where the first band had disappeared; these also disappeared in the lizard; not a messenger was left.
Ch.16 p.84 para.2 sent.1“Pehea auaneʻi e make ai iā lākou? ʻO nā kaikamāhine palupalu ihola ka mea e make ai ʻo kaʻu manaʻo ʻana e make iā lākou?”"How can they be killed by those helpless girls, whom I intended to kill?"
Ch.16 p.84 para.3 sent.1I ua mau ʻelele lā i hala aku ai, ʻaʻole i liʻuliʻu, hālāwai maila me lāua kekahi kanaka kia manu mai uka mai o ʻOlaʻa, nīnau maila, “Ma hea kā ʻolua hele?”Not long after they had left they met another man, a bird catcher from the uplands of Olaa; he asked. "Where are you two going?"
Ch.17 p.85 para.1 sent.3Hoʻi akula lāua a ʻōlelo akula iā ʻAiwohikupua i kā lāua mea i ʻike ai.and they returned and told Aiwohikupua what they had seen.
Ch.17 p.87 para.2 sent.1I ka ʻīlio i hiki aku ai i uka ma kahi kokoke i Paliuli, ua hiamoe naʻe ʻo Kihanuilūlūmoku i ia manawa.When the dog had come close to Paliuli, Kihanuilulumoku was asleep at the time;
Ch.17 p.88 para.4 sent.2ʻŌlelo akula nā ʻelele i ke aliʻi wahine, “I hoʻouna ʻia mai nei māua e haʻi aku iā ʻoe ma ke kauoha a ko kāne hoʻopalau ʻekolu malama ou e hoʻomākaukau ai no ka hoʻāo o ʻolua, a ma ka hā o ka malama, i ka pō i o Kulu e hiki mai ai ʻo ia a hālāwai ʻolua e like me kā ʻolua hoʻohiki ʻana.”The messengers said to the princess, "We have been sent hither to tell you the command of your betrothed husband. You have three months to prepare for the marriage, and in February, on the night of the seventeenth, the night of Kulu, he will come to meet you, according to the oath between you."
Ch.17 p.88 para.9 sent.5A hiki māua, he hele ma lalo o nā puʻu a he malu e uhi ana, i laila ʻo Poliʻahu i loaʻa ai iā māua.and came to a house below the hills covered with shade; there we found Poliahu;
Ch.17 p.88 para.11 sent.2Ma kēia hoʻopau ʻia ʻana o ua ʻo ʻUlili mā, manaʻo ihola lāua, e haʻi i nā mea huna i pāpā ʻia iā lāua e ko lāua haku, no laila, ua hoʻokō lāua i kā lāua mea i ʻōhumu ai.At this, Snipe and his companion decided to tell the secrets prohibited to the two by their master. Now how they carried out their intrigue,
Ch.17 p.88 para.11 sent.3Aia ka mokuna ʻumikumamāwalu kākou e ʻike ai.you will see in Chapter XVIII.
Ch.18 p.89 para.3 sent.2I ia manawa, hoʻouna akula ʻo ia ia Koaʻe kona ʻelele e kiʻi ia Poliʻahu e iho mai e hālāwai me ʻAiwohikupua i ka la i kauoha ʻia ai e hoʻāo.then he sent his messenger. Frigate-bird, to get Poliahu to come thither to meet Aiwohikupua on the day set for the marriage.
Ch.18 p.89 para.4 sent.2Ma Waiʻulaʻula ʻolua e hoʻāo ai.the marriage take place at Waiulaula.
Ch.18 p.89 para.4 sent.3Inā e ʻike aku kakou ma ke kakahiaka nui o ka la ʻo Kūlua e haliʻi ana ka hau mai ka piko o Mauna Kea, Mauna Loa a me Hualālai a hiki i Waiʻulaʻula, a laila, ua hiki lākou i kahi o ʻolua e hoʻāo ai, a laila, hele aku kākou.When you look out early in the morning of the seventeenth, the day of Kulu, and the snow clothes the summit of Maunakea, Maunaloa, and Hualalai, clear to Waiulaula, then they have reached the place where you are to wed; then set out, so she says."
Ch.18 p.90 para.1 sent.1Kāhiko akula ʻo ʻAiwohikupua i kona mau kaukaualiʻi kāne, a me nā kaukaualiʻi wahine a me nā punahele i ka ʻahuʻula, a ʻo nā haiā wāhine kekahi i kāhiko ʻia i ka ʻahu ʻoʻeno, a kāhiko ihola ʻo ʻAiwohikupua i kona kapa hau a Poliʻahu i hāʻawi aku ai; kau ihola i ka mahiole ʻie i haku ʻia i ka hulu o nā ʻiʻiwi.Aiwohikupua clothed the chiefs and chiefesses and his two favorites in feather capes and the women of his household in braided mats of Kauai. Aiwohikupua clothed himself in his snow mantle that Poliahu had given him, put on the helmet of ie vine wrought with feathers of the red iiwi bird.
Ch.18 p.90 para.2 sent.1Ma nā waʻa o ke aliʻi i kau ai a holo aku, ua kūkulu ʻia ma luna o nā pola o nā waʻa he ʻanuʻu, he wahi e noho ai ke aliʻi.On the high seat of the double canoe in which the chief sailed
Ch.18 p.90 para.3 sent.2Pēlā i kāhiko ʻia ai ʻo ʻAiwohikupua i ko lāua lā i hoʻāo ai me Poliʻahu.So was Aiwohikupua arrayed to meet Poliahu.
Ch.18 p.90 para.4 sent.1Ma ka lā ʻo Kulu ma ke kakahiaka i ka puka ʻana aʻe o ka lā a kiʻekiʻe iki aʻe, ʻike akula ʻo ʻAiwohikupua mā i ka hoʻomaka ʻana o ka hau e uhi ma luna o ka piko o nā mauna a hiki i kahi o lāua e hoʻāo ai.On the seventeenth day, the day of Kulu, in the early morning, a little later than sunrise, Aiwohikupua and his party saw the, snow begin to hide the summits of the mountain clear to the place of meeting.
Ch.18 p.90 para.4 sent.2I kēlā manawa, ua hiki ʻo Poliʻahu, Lilinoe, Waiʻale a me Kahoupokāne i kahi e hoʻāo ai nā aliʻi.Already had Poliahu, Lilinoe, Waiale, and Kahoupokane arrived for the chief's marriage.
Ch.18 p.90 para.7 sent.1Iā ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai ma ko Poliʻahu mā wahi e noho ana, he mea leʻaleʻa loa i ke aliʻi wahine nā mea kani o nā waʻa o ke aliʻi kāne, a he mea mahalo loa nō hoʻi iā lākou ka ʻike ʻana i ko ke aliʻi kāne hanohano a maikaʻi hoʻi.When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was more than delighted with the music from the dancers accompanying the chief's canoe and .she praised his splendid appearance; it was beautiful.
Ch.18 p.90 para.7 sent.2Iā lāua i hui ai, hōʻike aʻela ʻo ʻAiwohikupua a me Poliʻahu i nā ʻaʻahu o lāua i hāʻawi mua ʻia i mau hōʻike no kā lāua ʻōlelo ʻaelike.When they met both showed the robes given them before in token of their vow.
Ch.18 p.91 para.2 sent.2Iā Hinaikamalama i lohe ai i kēia mau ʻōlelo no ka hoʻāo o ʻAiwohikupua mā, i ia manawa, noi akula ʻo ia i kona mau mākua e holo e mākaʻikaʻi iā Kauaʻi, a ua pono kāna noi i mua o kona mau mākua.When Hinaikamalama heard about it, then she asked her parents to let her go on a visit to Kauai, and the request pleased her parents.
Ch.18 p.91 para.2 sent.3Hoʻolale aʻela kona mau mākua i nā kānaka e hoʻomākaukau i nā waʻa no Hinaikamalama e holo ai i Kauaʻi, a wae aʻela i mau hoa hele kūpono no ke aliʻi e like me ke ʻano mua o ka huakaʻi aliʻi.The parents hastened the preparation of canoes for Hinaikamalama's voyage to Kauai, and selected a suitable cortege for the princess's journey, as is customary on the journey of a chief.
Ch.18 p.91 para.3 sent.1Iā ia nei i hiki aku ai, aia ʻo ʻAiwohikupua me Poliʻahu ma Mānā.When she arrived Aiwohikupua was with Poliahu and others at Mana,
Ch.18 p.91 para.4 sent.3I ia manawa a ia nei i komo aku ai i loko o ka ʻaha leʻaleʻa, ʻaʻole naʻe ʻo ʻAiwohikupua i ʻike maopopo mai i ia manawa, no ka mea, ua lilo i ka hula kāʻeke.When she came into their midst Aiwohikupua did not see her, for his attention was taken by the dance.
Ch.18 p.91 para.7 sent.1I ia manawa a Hinaikamalama i kū mai ai, nonoi akula ʻo ia i ka mea ʻume e ʻōlelo aʻe a kūnou maila ka mea ʻume.As she stood there she requested the master of the sports to let her speak, and he nodded.
Ch.18 p.91 para.8 sent.2Alia naʻe wau e hoʻokō i ka ʻume a ka mea nāna i ʻume iā kāua e like me kona makemake, akā, e hoʻākāka aʻe wau i koʻu kuleana i hiki mai ai iā Kauaʻi nei mai kahi lōʻihi mai.now I put off the match which the master of ceremonies has chosen. But let me explain my object in coming so far as Kauai.
Ch.18 p.91 para.8 sent.3ʻO ia ala, ʻo ʻAiwohikupua koʻu kuleana i hiki ai i kēia ʻāina no kuʻu lohe ʻana aʻe nei ua hoʻāo ʻo ia ala me Poliʻahu.That fellow there, Aiwohikupua, is my reason for coming to this land, because I heard that he was married to Poliahu;
Ch.18 p.91 para.8 sent.11Ma kāna mau hana a pau e ʻōlelo ai iaʻu, ma laila wau, ma nā mea kūpono naʻe, a pēlā nō hoʻi wau inā e make kēlā iaʻu.and do everything that he told me to do,
Ch.18 p.92 para.2 sent.5Aia a ʻae mai ʻo ʻAiwohikupua e hoʻokō māua i nā hoʻohiki a māua a pau ko māua manawa, a laila, ma ka pō leʻaleʻa hou a ke aliʻi e hoʻokō ʻia ai ka ʻume o kēia pō no kāua,” a laila, he mea maikaʻi loa ia i ko Hauaʻiliki manaʻo, a no kēia ʻōlelo a Hinaikamalama, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua iā Hinaikamalama no ka hoʻokō i kā lāua hoʻohiki.when Aiwohikupua has consented to carry out our vow. after that, at the chief's next festival night, this night's match shall be fulfilled." Then Hauailiki was very well pleased. And because of Hinaikamalama's words, Aiwohikupua took Hinaikamalama to carry out their vow.
Ch.19 p.96 para.4 sent.1Ma ke awakea, lawe hou aʻela ʻo ʻAiwohikupua e hoʻokō i kā lāua mea i ʻōlelo ai i ia pō iho ma mua.At noon Aiwohikupua again took her in fulfillment of the agreement of the night before.
Ch.19 p.96 para.4 sent.2I loko o kā lāua manawa i hoʻomaka ai no ka hoʻokō ʻana i ka hoʻohiki, a laila, ua pono ʻole ia mea i ko Poliʻahu manaʻo.As those to reposed accordingly, Poliahu was displeased.
Ch.19 p.97 para.8 sent.1A ʻike maila ʻo Poliʻahu iā Hinaikamalama, kokoe akula nā maka i ka ʻike i kona ʻenemi, a hala akula ʻo Hauaʻiliki me Hinaikamalama ma kahi kūpono iā lāua e hoʻoluʻolu ai.When Poliahu saw Hinaikamalama, she frowned at sight of her rival. And Hauailiki and Hinaikamalama withdrew where they could take their pleasure.
Ch.19 p.98 para.2 sent.1“ʻAʻole pēlā,” wahi a Hinaikamalama, “E waiho puʻupaʻa iaʻu pēlā a hiki i kou manawa e kiʻi aʻe ai iaʻu, a loaʻa wau i Hāna.”"Not so," said Hinaikamalama,"let me be virgin until you are ready to come and get me at Hana."
Ch.19 p.98 para.3 sent.1I ke kolu o ka pō leʻaleʻa o Hauaʻiliki, i nā aliʻi e ʻākoakoa ana, a me nā mea ʻē aʻe, ʻo ia ka pō i hui ai ʻo Lilinoe me Poliʻahu, ʻo Waiʻale a me Kahoupokāne, no ka mea, ua ʻimi mai lākou iā Poliʻahu me ka manaʻo, ke pono nei ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana me Poliʻahu.On the third night of Hauailiki's festivities, when the chiefs and others were assembled, that night Lilinoe and Poliahu, Waiale and Kahoupokane met, for the three had come to find Poliahu, thinking that Aiwohikupua was living with her.
Ch.19 p.98 para.7 sent.3ʻO ʻoe nō ma luna, ʻo ka wahine a kāua ma lalo, e like nō me kā kāua naʻi ʻana i ka moku i puni ai, pēlā nō ʻoe e noho aku ai me ka wahine a kāua.you above, and our wife below; as we two ruled over the island, so will you and our wife do.
Ch.19 p.99 para.3 sent.3ʻO nā mea a pau āu e makemake ai, inā e kiʻi ʻoe i ka wahine a ko aikāne i kauoha ai iā ʻoe, ʻo ka mea nō kēia nāna e hoʻohui iā ʻolua.whatever things you desire it can do; if you go to get the wife your friend charged you to, this will be the means of your meeting.
Ch.19 p.99 para.3 sent.5Ma kāu wahi e hele ai, a e noho ai, mai haʻalele iki i ka ʻohe, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe i ka hana a kāu aikāne i ko ʻolua manawa i hiʻi aʻe ai iaʻu i kuʻu wā e ʻaneʻane aku ana i ka make ma muli o kuʻu aloha i ko aikāne.wherever you go to dwell, never leave the flute at all, for you well know what your friend did when you two came to get me when I was almost dead for love of your friend.
Ch.20 p.101 para.2 sent.1Iā Kekalukaluokēwā i manaʻo ai e hoʻokō i ke kauoha a kāna aikāne, kauoha aʻela ʻo ia i kona kuhina e hoʻomākaukau i nā waʻa hoʻokahi mano no ka huakaʻi kiʻi wahine a ke aliʻi i Hawaiʻi e like me ke aʻoaʻo mau o ke aliʻi.Then he commanded his counsellor to make ready 4,000 canoes for the journey to Hawaii after a wife, according to the custom of a chief.
Ch.20 p.101 para.4 sent.3ʻO ia nō ua wahi lā, ma laila nō kahi i loaʻa ai iaʻu.”where I found her."
Ch.20 p.101 para.4 sent.4E neʻe ana naʻe ka ua o Hilo i ia mau lā a lākou i hiki aku ai ma Makahanaloa.Now the rain was sweeping Hilo at the time when they came to Makahanaloa.
Ch.20 p.102 para.2 sent.2Iā lākou i hiki aku ai ma Keaʻau, ua hoʻi aku ʻo Lāʻieikawai i uka o Paliuli.When they arrived, Laieikawai had gone up to Paliuli.
Ch.20 p.102 para.3 sent.1Iā lākou i hiki aku ai, ua nui nā kamaʻāina i lulumi mai e mākaʻikaʻi iā Kekalukaluokēwā, me ka ʻōlelo mai o nā kamaʻāina, “ʻAkahi nō ka ʻāina kanaka maikaʻi o Kauaʻi!”When they arrived the people crowded to see Kekalukaluokewa and exclaimed, "Kauai for handsome men!"
Ch.20 p.102 para.4 sent.1I kēlā lā a Kekalukaluokēwā mā i holo aku ai a hiki i Keaʻau, ua ʻike mua mai ʻo Waka, ʻo Kekalukaluokēwā kēia.On the day when Kekalukaluokewa sailed and came to Kauai, Waka foresaw this Kekalukahiokewa.
Ch.20 p.102 para.5 sent.1Iā lāua i hiki aku ai ma kahi kokoke iki e nānā aku ai i kauhale, aia hoʻi, ua hiki mua aku ʻo Kekalukaluokēwā ma kūlana heʻe nalu ma mua o ko lāua hiki ʻana aku.When she arrived close to the village, lo! Kekalukaluokewa was already out surf riding;
Ch.20 p.102 para.6 sent.1Iā Lāʻieikawai mā e noho ana ma kahi a lāua e hoʻohālua ana no Kekalukaluokēwā, ʻaʻole naʻe lāua i ʻike i ke kāne a ke kupuna wahine i makemake ai.As Laieikawai and her companion spied out for Kekalukahiokewa, they did not know which man the grandmother wanted.
Ch.20 p.102 para.6 sent.2ʻĪ aku ʻo Lāʻieikawai i kona wahi kahu, “Pehea lā kāua e ʻike ai i ke kāne aʻu a kuʻu kupuna wahine i ʻōlelo mai nei?”Said Laieikawai to her nurse, "How are we to know the man whom my grandmother said was here?"
Ch.20 p.103 para.2 sent.4Pēlā i ʻike ai ʻo Lāʻieikawai i kāna kāne.So Laieikawai looked upon her husband.
Ch.20 p.103 para.3 sent.1A maopopo ihola iā lāua kā lāua mea i iho mai ai, a laila, hoʻi akula lāua a hiki i Paliuli, a haʻi akula i ke kupuna wahine i kā lāua mea i ʻike ai.When they had seen what they had come for, they returned to Paliuli and told their grandmother what they had seen.
Ch.20 p.103 para.5 sent.1ʻĪ mai ʻo Waka, “ʻApōpō, ma ka puka ʻana o ka lā, ʻo ia ka wā e ʻau ai ʻo Kekalukaluokēwā i ka heʻe nalu, ʻo ia wale.Said Waka, "To-morrow at daybreak Kekalukaluokewa goes surfing alone;
Ch.20 p.103 para.5 sent.2I ia manawa e hoʻouhi aku ai wau i ka noe ma luna o ka ʻāina a puni ʻo Puna nei, a ma loko o ia noe, e hoʻouna aku nō wau iā ʻoe ma luna o nā manu a hui ʻolua me Kekalukaluokēwā me ka ʻike ʻole ʻia.at that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa without your being seen.
Ch.20 p.103 para.5 sent.3Aia a pau ka uhi ʻana o ka noe ma luna o ka ʻāina, i ia manawa e ʻike aku ai nā mea a pau, ʻo ʻoe kekahi me Kekalukaluokēwā e heʻe mai ana i ka nalu hoʻokahi, ʻo ia ka manawa e loaʻa ai ko ihu i ke keiki Kauaʻi.When the mist clears, then all shall see you riding on the wave with Kekalukaluokewa; that is the time to give a kiss to the Kauai youth.
Ch.20 p.103 para.5 sent.5Aia a laʻa ko ihu iā Kekalukaluokēwā, ʻo ia kou manawa e kamaʻilio ai me nā mea ʻē aʻe.until you have given a kiss to Kekalukaluokewa, then you may speak to the others.
Ch.20 p.103 para.5 sent.6Aia a pau kā ʻolua heʻe nalu ʻana, a laila, e hoʻouna aku wau i nā manu a me ka noe ma luna o ka ʻāina, ʻo kou manawa ia e hoʻi mai ai me ko kāne a loko o ko ʻolua hale, a laila, e hoʻolaʻa ʻia ko kino e like me koʻu makemake.After the surf riding, then I will send the birds and a mist over the land; that is the time for you to return with your husband to your house, become one flesh according to jour wish.''
Ch.20 p.104 para.1 sent.4Ma kāu wahi e hele ai, ma laila pū kākou.where you go, let us go with you;
Ch.20 p.104 para.3 sent.2Me ka ʻike ʻole naʻe o Halaaniani i kahi e hele mai ai ʻo Lāʻieikawai, mai ia manawa mai ka hoʻomaka ʻana o ka manaʻo ʻino e ake e loaʻa ʻo Lāʻieikawai.without knowing where she came from; from that time the wicked purpose never left his mind to win Laieikawai,
Ch.20 p.104 para.4 sent.2Iā Halaaniani i hoʻokokoke mai ai ma kahi o nā kamaʻāina o Keaʻau, lohe ihola ʻo ia, e lilo ana ua Lāʻieikawai nei iā Kekalukaluokēwā.In the village he heard that Laieikawai was to be Kekalukaluokewa's.
Ch.20 p.104 para.6 sent.4No laila, a e like me kou makemake, e hoʻi naʻe ʻoe a kou wahi, a ma ke ahiahi pōʻeleʻele, piʻi hou mai, a ma uka nei kāua e moe ai.Therefore, as you desire, go home, and in the dark of evening return, and we will sleep here on the mountain;
Ch.20 p.104 para.6 sent.5ʻO ia ka manawa o kāua e ʻike ai i ko nele a me ka loaʻa.”that is the time for us to determine whether you lose or win."
Ch.21 p.107 para.6 sent.4Iā Waka e hoʻouna aʻe ai ia Lāʻieikawai ma luna o ka ʻēheu o na manu no ka hoʻāo me Kekalukaluokēwā, uhi mai auaneʻi ka noe a me ke ʻawa.When Waka sends Laieikawai on the wings of the birds for the marriage with Kekalukaluokewa, mist and fog will cover the land:
Ch.21 p.107 para.6 sent.5A mao aʻe, a laila, ʻike ʻia aku ʻekolu ʻoukou e kū mai ana ma kua nalu, a laila, e ʻike auaneʻi ʻoe he mana koʻu e uhi aku ma luna o Waka, a ʻike ʻole ʻo ia i kaʻu mea e hana aku ai nou.when it clears, then you three will appear riding on the crest of the wave, then you shall see that I have power to veil Waka's face from seeing what I am doing for you:
Ch.21 p.107 para.6 sent.6No laila, e kū kāua a hele aku ma kahi e kokoke aku ana i kahi e hoʻāo ai ʻo Lāʻieikawai.”so let us arise and get near to the place where Laieikawai weds."
Ch.21 p.108 para.1 sent.1A pau ka hōʻike ʻana a Maliʻo i ke ʻano o kēia mau mea, iho akula lāua a ma kahi kūpono iā lāua e noho ai.After Malio's explanation of the dream was ended they went right to the place where the others were.
Ch.21 p.108 para.1 sent.2ʻO Maliʻo naʻe, he hiki iā ia ke hana i nā hana mana; a ʻo ia wale nō kona kumu i hoʻāno ai.Now Malio had power to do supernatural deeds: it was to secure this power that she lived apart.
Ch.21 p.108 para.2 sent.1Iā lāua i hiki aku ai ma Keaʻau, ʻike akula lāua iā Kekalukaluokēwā e ʻau aʻe ana i ka heʻe nalu.When they came to Keaau they saw Kekalukaluokewa swimming out for surf riding.
Ch.21 p.108 para.2 sent.5Pēlā nō ʻoe e hoʻomake ai i hala nā nalu ʻehā o ko lāua heʻe ʻana.this for four waves:
Ch.21 p.108 para.2 sent.8A i nīnau mai i kāu nalu lōʻihi e heʻe ai, a laila, haʻi aku ʻoe, ʻo Huia.and when they ask you what long waves you surf on say on the Huia."
Ch.21 p.108 para.2 sent.9Inā i maliu ʻole mai kēlā i kāu ʻōlelo, a hoʻomākaukau lāua e heʻe i ko lāua nalu pau, iā lāua e heʻe ai, a laila, hopu aku ʻoe i nā wāwae o Lāʻieikawai i heʻe aku ʻo Kekalukaluokēwā ʻo ia wale."If they pay no attention to yon, and prepare to ride in on their last wave, as they ride you must seize hold of Laieikawai's feet while Kekalukaluokewa rides in alone.
Ch.21 p.108 para.5 sent.3ʻO ia ka manawa i laʻa ai ka ihu o Lāʻieikawai iā Kekalukaluokēwā e like me ke kauoha a ke kupuna wahine.then it was that Laieikawai and Kekalukaluokewa kissed as the grandmother had directed.
Ch.21 p.109 para.2 sent.1“No ka maʻa ʻole i ka nalu pokopoko,” wahi a Halaaniani, “no ka mea, he nalu loloa koʻu e heʻe ai.”"Because I am not used to the short waves," said Halaaniani, "the long wave is mine."
Ch.21 p.109 para.3 sent.2Iā Kekalukaluokēwā me Lāʻieikawai i hoʻomaka ai e hoʻomoe aku i ka nalu, e hopu aku ana ʻo Halaaniani ma nā kapuaʻi o Lāʻieikawai, a lilo maila ma kona lima, lilo akula ka papa heʻe nalu o Lāʻieikawai, pae akula naʻe ʻo Kekalukaluokēwā a kau a kahi maloʻo.As Kekalukaluokewa and Laieikawai lay resting on the wave, Halaaniani caught Laieikawai by the soles of her feet and got his arm around her, and Laieikawai's surf board was lost. Kekalukaluokewa rode in alone and landed on the dry beach.
Ch.21 p.109 para.4 sent.1I kēlā manawa i lilo aku ai ʻo Lāʻieikawai ma ka lima o Halaaniani, ʻōlelo akula iā Halaaniani, “He mea kupanaha!When Laieikawai was in Halaaniani's arms she said, "This is strange!
Ch.21 p.109 para.10 sent.1I ia ʻau ʻana a lāua a hiki i kahi a Halaaniani e manaʻo ai ʻo kūlana nalu ia, a laila, ʻōlelo akula ʻo Halaaniani i kona hoa heʻe nalu, “Nānā ʻia ʻo uka.”They swam until Halaaniani thought they could get the crest, then Halaaniani said to his surfing comrade, "Look toward the coast."
Ch.21 p.109 para.12 sent.3A i ke kolu o ka nalu, ʻo ka nalu ia o kāua e pae ai.the third wave is ours.
Ch.21 p.111 para.3 sent.3Ma ka mokuna iwakāluakumamālua a me ka mokuna iwakāluakumamākolu e ʻike ai kākou i ka nui o kāna mau hana mana.and in Chapters XXII and XXIII yon will see what great deeds she had power to perform.
Ch.22 p.113 para.2 sent.1I kēlā manawa, i ke kokoke ʻana aku o Lāʻieikawai mā e pae i ka honua, ʻo ia ka manawa a Waka i hoʻouna mai ai i nā manu ma loko o ka noe.Just as Laieikawai came to land, Waka sent the birds in the mist,
Ch.22 p.113 para.2 sent.3Ma laila ʻo Halaaniani i lawe ai iā Lāʻieikawai i wahine hoʻāo nāna.There Halaaniani took Laieikawai to wife.
Ch.22 p.113 para.4 sent.1I ke kupuna wahine i hiki aku ai, aia naʻe, ua paʻuhia lāua e ka hiamoe nui, me he mea lā, ua lilo ka pō i manawa makaʻala na lāua e like me ka mea mau i nā mea hou.When the grandmother came to them, they were both fast asleep, like new lovers, as if the nights were the time for waking.
Ch.22 p.113 para.4 sent.2I ia manawa, i loko o ka wā hiamoe o Lāʻieikawai, i nānā iho ka hana o ke kupuna wahine, he kāne ʻē kēia a ka moʻopuna e moe pū ana; ka mea a ke kupuna wahine i ʻae ʻole ai.As Laieikawai lay asleep, her grandmother looked and saw that the man sleeping with her grandchild was not the one she had chosen for her.
Ch.22 p.115 para.4 sent.2A hiki ʻo Waka ma kahi o Kekalukaluokēwā, hopu akula ma nā wāwae me ka naʻau kaumaha, a ʻōlelo akula, “He nui kuʻu kaumaha a me kuʻu aloha iā ʻoe, e ke Aliʻi, no ka mea, ua ʻupu aku wau i kaʻu moʻopuna ʻo ʻoe ke kāne e ola ai kēia mau iwi.When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these bones.
Ch.22 p.115 para.4 sent.4I ʻike mai nei ka hana i kaʻu moʻopuna, e moe mai ana me Halaaniani, ka mea a koʻu naʻau i makemake ʻole ai.I saw her sleeping with Halaaniani, not the man I had chosen for her.
Ch.22 p.115 para.5 sent.3A laila, hoʻomalu ʻoe iā ʻoe a hiki i ko ʻolua lā e hoʻāo ai.”then purify yourself for two days before the marriage."
Ch.22 p.116 para.1 sent.1Piʻi akula ʻo Waka a hiki i Kūkaniloko, hoʻokokoke akula ʻo ia ma kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe, hahau akula i ka puaʻa i mua o ke kahuna me ka pule ʻana.Waka went up and reached Kukaniloko; she drew near the place where Laielohelohe was hidden, held the pig out to the priest and prayed,
Ch.22 p.116 para.1 sent.4A he aha kaʻu e hana aku ai iā ʻoe?”What can I do for you?"
Ch.22 p.116 para.2 sent.4A loaʻa iā kāua kēlā aliʻi, a laila, kū ka mākaia o kaʻu hānai, i ʻike ai ia, ua hewa kāna hana ʻana.”and when that chief is ours my foster child will be supplanted, and she will realize how she has sinned."
Ch.22 p.116 para.3 sent.1I ia manawa komo akula ʻo Kapūkaʻihaoa me Waka ma kahi kapu, kahi hoʻi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe.Then Waka entered with Kapukaihaoa the taboo place where Laielohelohe was hidden;
Ch.22 p.116 para.3 sent.2Hoʻonoho ʻia ihola ʻo Waka, a komo akula ke kahuna ma kahi i hūnā ʻia ai.Waka waited and the priest went still farther into the place
Ch.22 p.116 para.4 sent.1I ka lā i lawe ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe a kau i luna o nā waʻa, i ia manawa, lawe aʻela ke kahuna i ka piko o kāna hānai a lei ihola ma kona ʻāʻī.On the day when Laielohelohe went on board the canoe, then the priest took his foster child's umbilical cord and wore it about his neck.
Ch.22 p.116 para.5 sent.1I ka manawa i lawe ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe, ʻaʻole kekahi o nā kānaka hoe waʻa i ʻike aku iā ia a hiki wale i Hawaiʻi.From the time Laielohelohe was taken on board, not one of the paddlers had the least glimpse of her until they came to Hawaii.
Ch.22 p.116 para.7 sent.1I kekahi lā, ma ke kakahiaka, i loko o ko ke aliʻi manawa i ala mai ai mai ka hiamoe mai, ʻike aʻela ʻo ia i ka hōʻailona a Waka i kauoha ai, no ka mea, aia ka pūnohu i ka moana.The next day, in the early morning, when the chief awoke from sleep, he saw the sign which Waka had promised, for there was the colored cloud on the ocean.
Ch.22 p.116 para.7 sent.2Hoʻomākaukau aʻela ʻo Kekalukaluokēwā iā ia iho no ka hiki aku o Lāʻielohelohe, me ka manaʻo, e ʻike mua ana lāua i ka lā e puka aku ai.Kekalukaluokewa prepared for Laielohelohe's arrival, expecting to see her first at that time.
Ch.22 p.117 para.1 sent.2Ma laila ʻo ia i noho ai a loaʻa hou iā Halaaniani.and stayed there until Halaaniani took her.
Ch.22 p.117 para.3 sent.1Iā Waka i hiki aku ai ma ko Kekalukaluokēwā wahi, ʻōlelo akula, “Ua hiki mai ko wahine, no laila, e hoʻomākaukau ʻoe i kanahā lā.Then Waka came to Kekalukaluokewa and .said, "Your wife has come, so prepare yourself in forty days;
Ch.22 p.117 para.3 sent.2E kuahaua aku i nā mea a pau e ʻākoakoa mai ma ko ʻolua wahi e hui ai.summon all the people to assemble at the place where you two shall meet;
Ch.22 p.117 para.3 sent.3E hana i pāpaʻi kilu, ma laila e hoʻohilahila aku ai iā Lāʻieikawai, i ʻike ai ʻo ia i ka ʻino o kāna hana.”make a kilu, shelter; there disgrace Laieikawai, that she may see what wrong she has done.
Ch.22 p.117 para.4 sent.1I ka manawa naʻe i lawe aku ai ʻo Waka i ka mana ma luna o Lāʻieikawai, a laila, kūkākūkā aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ka mea e pono ai ko lākou noho ʻana, a hoʻoholo aʻela ua mau kaikamāhine nei i kā lākou ʻōlelo e pane aku ai iā Lāʻieikawai.At the time when Waka took away her supernatural protection from Laieikawai, Aiwohikupua's sisters took counsel as to what they had better do; and they agreed upon what they should say to Laieikawai.
Ch.22 p.117 para.7 sent.2No laila, ʻimi ihola ʻo Halaaniani i hewa no Lāʻieikawai i mea hoʻi e kaʻawale ai lāua, a laila, kiʻi aku i kāna mea e manaʻo nei.Halaaniani sought some pretext for parting from Laieikawai in order to carry out his purpose.
Ch.22 p.118 para.3 sent.1I ia kakahiaka ʻana aʻe, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona mau hoa kūkā, nā kaikuahine hoʻi o ʻAiwohikupua, haʻi akula i ko lāua manaʻo me ke kāne i kūkā ai i ia pō, a he mea maikaʻi nō ia i kona mau hoa kūkā.Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and this pleased her counsellors.
Ch.23 p.119 para.1 sent.1He mea kaumaha loa iā Lāʻieikawai no ka make ʻana o kāna kāne, no laila i kanikau ai ʻo ia hoʻokahi anahulu me ʻelua mau lā keu (he ʻumikumamālua lā) no ke aloha iā ia.Very heavy hearted was Laieikawai at her husband's death, so she mourned ten days and two (twelve days) for love of him.
Ch.23 p.119 para.1 sent.3“He ʻumikumamākahi lā e kali ai” kona mau hoa iā ia, a i “hoʻi ʻole aku” i nā lā i kauoha ʻia e like me kā kākou kamaʻilio ʻana aʻe nei ma ka mokuna iwakāluakumamālua, a laila, maopopo, ua pono ʻole."Wait for me ten days, and should I not return," she had bidden them as told in Chapter XXII; so clearly she was in trouble.
Ch.23 p.119 para.1 sent.4A no ka hala ʻana o ka manawa a Lāʻieikawai i kauoha ai i kona mau hoa, no laila, ala aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ke kakahiaka nui o ka ʻumikumamālua o ka lā, iho akula e ʻike i ka pono o ko lākou hoa.And the time having passed which Laieikawai charged her companions to wait, Aiwohikupua's sisters awoke early in the morning of the twelfth day and went to look after their comrade.
Ch.23 p.120 para.5 sent.1ʻŌlelo maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua make, no ka mea, iā māua nō i iho mai ai a ma uka aʻe nei lā, ʻo ka hiki mai nō hoʻi ia i kai nei, ʻōlelo mai nō kēlā iaʻu, 'E iho ʻē ʻoe ma mua, e piʻi aʻe au e ʻike i ko kaikoʻeke.Said Laieikawai, "He is dead, for on the way down, just above here, he said, 'You go ahead and I will go up and see your sister-in-law,
Ch.23 p.120 para.5 sent.4Kali iho nei wau a hala kona manawa i kauoha ai, manaʻo aʻe nei au ua make.I waited here; the appointed time passed; I thought he was dead;
Ch.23 p.120 para.6 sent.4A no kēia ʻōlelo a Kahalaomāpuana, kakali akula lākou a hala nā lā ʻehā, ʻaʻole lākou i ʻike i ke kō o kā Kahalaomāpuana mea i ʻōlelo ai.Because of Kahalaomapuana's words they waited four days, but nothing happened.
Ch.23 p.120 para.6 sent.6Iā Lāʻieikawai i hoʻomaka iho ai e hoʻokau hiamoe, kū ana nō ʻo Halaaniani me ka wahine hou, a hikilele aʻela ʻo Lāʻieikawai; he moeʻuhane kā!Just as sleep came to her Halaaniani stood before her with another woman, and Laieikawai started up, and it was only a dream!
Ch.23 p.121 para.4 sent.1(Ma kēia wahi, e kamaʻilio kākou no Halaaniani, a ma ʻaneʻi kākou e ʻike ai i kona kalohe launa ʻole.)(At this place we shall tell of Halaaniani, and here we shall see his clever trickery.)
Ch.23 p.121 para.5 sent.1Ma kēlā ʻōlelo a Halaaniani iā Lāʻieikawai, e piʻi e hālāwai me Maliʻo, iā lāua i hoʻokaʻawale ai ma hope iho o kā Halaaniani kauoha ʻana iā ia, piʻi akula ʻo ia a hālāwai pū me Maliʻo.When Halaaniani told Laieikawai he was going up to see Malio, this was in order to get away from her after giving her his commands. The fellow went up and met Malio.
Ch.23 p.121 para.7 sent.1“Ma ke awakea o nehinei, iaʻu i puka aʻe ai i waho mai ko māua hale aʻe, ʻike akula wau i kēia kaikamahine ʻōpiopio i maikaʻi kona mau helehelena."Yesterday morning when I went outside my house I saw this young girl with the lovely face;
Ch.23 p.121 para.7 sent.3A no koʻu manaʻo ʻo ʻoe nō ka mea nāna e hoʻopōmaikaʻi nei iaʻu ma nā mea aʻu e makemake ai, no laila wau i hiki hou mai nei.”And because I remembered that you were the one who fulfilled my wishes, therefore I have come up here again."
Ch.23 p.121 para.8 sent.4I ʻehā lā āu e mākaʻi aku ai, a ʻike ʻoe i kāna hana mau, a laila, hoʻi mai ʻoe a haʻi mai iaʻu, a laila, naʻu e hoʻouna aku iā ʻoe e hoʻowalewale i ua kaikamahine lā.for four days, and see what she does; then come back and tell me; then I will send you to seduce the girl.
Ch.23 p.122 para.1 sent.1Hoʻi akula ʻo Halaaniani e hālāwai me ke kaikuahine e like me kāna kauoha, a haʻi akula i nā mea āna i ʻike ai no Lāʻielohelohe.Halaaniani returned to his sister as he had been directed, and told her what he had seen of Laielohelohe.
Ch.23 p.122 para.1 sent.2A lohe ʻo Maliʻo i kēia mau mea, a laila, haʻi akula ʻo ia i nā mea hiki ke hana ʻia aku no Lāʻielohelohe e kona kaikunāne, me ka ʻī aku iā Halaaniani, “E hoʻi ʻoe a ma ka waenakonu o ka pō, a laila, piʻi mai ʻoe i oʻu nei i hele aku ai kāua ma kahi o Lāʻielohelohe.”When Malio heard the story she told her brother what to do to win Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place."
Ch.23 p.122 para.2 sent.2Lālau aʻela kona kaikuahine i ka pū lāʻī, a hele akula me kona kaikunāne a kokoke akula lāua ma kahi a Lāʻielohelohe e kui lehua mau ai.His sister took a ti-leaf trumpet and went with her brother, and close to the place where Laielohelohe was wont to string lehua blossoms.
Ch.23 p.122 para.3 sent.1I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “E piʻi ʻoe ma luna o kekahi lāʻau, ma kahi ou e ʻike aku ana iā Lāʻielohelohe, a ma laila ʻoe e noho ai.Then Malio said to Halaaniani, "You climb up in the lehua tree where you can see Laielohelohe, and there you stay.
Ch.23 p.122 para.3 sent.3Inā ua ʻike ʻoe e au ana kona maka i kahi i kani aku ai ka pū lāʻī, a laila kā hoʻi, loaʻa iā kāua.if you see her turn her eyes to the place where the sound comes from, then we shall surely win,
Ch.23 p.122 para.4 sent.1Iā lāua nō e kamaʻilio ana no kēia mau mea, ʻuʻina mai ana kahi a ua ʻo Lāʻielohelohe e kui lehua ai.As they were speaking there was a crackling in the bushes at the place where Laielohelohe strung lehua blossoms,
Ch.23 p.122 para.6 sent.1Kali maila ʻo Maliʻo no ka hoʻi aku o Halaaniani e haʻi aku i kāna mea i ʻike ai.Malio waited for Halaaniani to return and tell what he had seen,
Ch.23 p.122 para.7 sent.2Hoʻi akula lāua ma ko lāua wahi, a ma kekahi kakahiaka aʻe, hiki hou nō lāua i kahi mua a lāua i hoʻohālua ai.The two returned home, and very early in the morning, they came again to the same place where they lay in ambush before.
Ch.23 p.122 para.8 sent.3Aia a lohe ʻoe i kuʻu hoʻokani aku i ka hano, ʻo ia kou wā e hoʻokuʻu iho ai i kēlā pōpō lehua i luna pono ona.when you hear me playing the nose flute, then drop the bunch of flowers right over her;
Ch.23 p.123 para.2 sent.2Nīnau mai ʻo Maliʻo, haʻi akula ʻo ia i kāna mea i ʻike ai no Lāʻielohelohe.To Malio's question he told her what he had seen.
Ch.23 p.123 para.2 sent.4I ia manawa e lohe maopopo aku ai kāua i kona manaʻo.”then we shall find out her intentions."
Ch.23 p.123 para.3 sent.1Iā lāua i hiki aku ai a noho iho, hiki maila ʻo Lāʻielohelohe ma kona wahi mau e kui lehua ai.When they had taken their stations, Laielohelohe came as usual to string lehua blossoms.
Ch.23 p.123 para.4 sent.4Me kuʻu kaikunāne mua ʻoe e honi aku ai.first give my brother a kiss;
Ch.23 p.123 para.5 sent.3E hoʻi ʻolua ma ko ʻolua wahi, mai hele hou mai, no ka mea, ʻo ʻoe wale nō kaʻu mea i ʻae aku ai e hāʻawi i koʻu aloha nou ma ko kāua honi ʻana.you both go back to your own place and do not come here again. For it was only you I promised to greet with a kiss,
Ch.23 p.123 para.6 sent.2Akā, hoʻāʻo wau ma kuʻu mana i kō ai kou makemake.”but I will try my supernatural arts to fulfill your desire."
Ch.23 p.123 para.7 sent.2Iā Halaaniani i hiki ai ma Keaʻau, ma muli o ke kauoha a kona kaikuahine, ʻaʻole ʻo ia i ʻike, a i lohe hoʻi no Lāʻieikawai.When Halaaniani came to Keaau as his sister directed, he neither saw nor heard of Laieikawai.
Ch.24 p.125 para.1 sent.1I ia manawa naʻe āna i hiki aku ai, lohe ihola ʻo Halaaniani, he lā nui no Kekalukaluokēwā.On his arrival there, Halaaniani heard there was to be a great day for Kekalukaluokewa,
Ch.24 p.125 para.2 sent.1Iā Maliʻo i lohe ai, ʻōlelo aʻela ʻo ia i kona kaikunāne, “A hiki i ka lā hoʻokahakaha o Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe, ʻo ia ka lā e lilo ai ʻo Lāʻielohelohe iā ʻoe.”When Malio heard it she said to her brother, "On the marriage day of Kekalukaluokewa with Laielohelohe, on that day Laielohelohe shall be yours.''
Ch.24 p.125 para.3 sent.1A he mea mau hoʻi i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ka iho i kai o Keaʻau e hoʻohālua ai no kā lākou kāne, no ka make, a make ʻole paha.Now Aiwohikupua's sisters were wont to go down to the sea at Keaau to keep watch for their husband, to make sure if he were dead or not.
Ch.24 p.125 para.5 sent.1I ke kokoke ʻana aku i ua lā nui nei, iho akula ʻo Waka mai Paliuli aku e hālāwai me Kekalukaluokēwā, a ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā: “ʻApōpō, i ka puka ʻana o ka lā, e kuahaua ʻoe i nā kānaka a pau a me kou aloaliʻi e hele aku ma kahi āu i hoʻomākaukau ai no ka hoʻokahakahaka.When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To- morrow at sunrise call together all the people and the chiefs of the household to the place prepared for the celebration;
Ch.24 p.125 para.5 sent.2Ma laila e ʻākoakoa ai nā mea a pau.there let all be assembled.
Ch.24 p.125 para.5 sent.4Aia a hiki aku ma hope iho o ka ʻauinalā, i ia manawa, e hoʻouhi aku wau i ka noe ma luna o ka ʻāina, a ma luna hoʻi o kahi e ʻākoakoa ai nā kānaka.until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the place where the people are assembled.
Ch.24 p.126 para.5 sent.2A ma ia hope koke iho o ia manawa, e lohe auaneʻi ʻoe i ka leo o nā kāhuli e ʻikuā ana, i ia manawa e hui ai ʻolua ma ke kaʻawale.Soon after this, you will hear the land snails singing, then do you two meet apart from the assembly.
Ch.24 p.126 para.6 sent.3I ia manawa e kū ai ka mākaia o Lāʻieikawai, i ʻike ai ʻo ia i kona hilahila, a holo aku me he pio kauā lā.”Then comes Laieikawai's disgrace, when she sees her shame and goes off afoot like a captive slave."
Ch.24 p.126 para.8 sent.1I kēlā lā a Waka i hiki ai i Keaʻau e hālāwai me Kekalukaluokēwā e like me kā kākou ʻike ʻana ma luna aʻe, ʻo ia nō ka lā a Maliʻo i ʻōlelo aku ai iā Halaaniani e hoʻomākaukau no ka iho e ʻike i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe mā, me ka ʻī aku naʻe o Maliʻo i kona kaikunāne, “ʻApōpō, i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, i ia manawa e lilo ai ʻo Lāʻielohelohe iā ʻoe.On the day when Waka went to Keaau to meet Kekalukaluokewa, as we have seen above. On that very day. Malio told Halaaniani to get ready to go down to the festival, saying: "To-morrow, at the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe, then Laielohelohe shall be yours.
Ch.24 p.126 para.9 sent.4Hoʻi akula ʻo Kihanuilūlūmoku, a hiki i ka manawa i kauoha ʻia ai, a hele maila.Kihanuilulumoku went away until the time appointed, then he came to them.
Ch.24 p.127 para.1 sent.1I ua moʻo nei i hoʻomaka ai e hele mai i mua o kona mau haku, aia hoʻi, ua uhi paʻa ʻia ka ʻāina i ka noe mai uka o Paliuli a puni ka ʻāina.And as the lizard started to come into his mistress's presence, lo! the land was veiled thick with mist up there at Paliuli, and all around,
Ch.24 p.127 para.1 sent.2Akā, ʻaʻole i wikiwiki ʻo Kihanuilūlūmoku i ka lawe i kona mau haku, no ka mea, ua maopopo nō iā Kihanuilūlūmoku ka manawa e hui ai nā aliʻi.but Kihanuilulumoku did not hurry to his mistresses, for he knew when the chiefs' meeting was to take place.
Ch.24 p.127 para.3 sent.1I kēlā manawa, ʻo ia ka manawa a Kihanuilūlūmoku i kuʻu aku ai i kona alelo i waho i noho iho ai ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua.Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for Laieikawai and Aiwohikupua's sisters.
Ch.24 p.127 para.5 sent.1Iā lākou i hiki ai i kēlā manawa hoʻokahi me nā mea nona ka lā hoʻokahakaha, aia hoʻi, ua ʻike akula ʻo Lāʻieikawai iā Halaaniani, ʻaʻole i make.Now they arrived at the same instant as those for whom the day was celebrated; lo! Laieikawai saw that Halaaniani was not dead,
Ch.24 p.127 para.6 sent.1I kēlā manawa a Kekalukaluokēwā i ʻike aku ai e kau mai ana ʻo Halaaniani me Lāʻielohelohe i luna o nā manu, a laila, manaʻo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā i kona nele iā Lāʻielohelohe.When Kekalukaluokewa saw Halaaniani and Laielohelohe resting on the birds, he thought he had lost Laielohelohe.
Ch.24 p.127 para.7 sent.2Inā ua hāʻawi aku ʻo ia i kona ihu e honi aku iā Halaaniani, ka mea aʻu i kauoha aku ai ʻaʻole e lilo i ka mea ʻē aʻe, a iā ʻoe wale nō e laʻa ai ka ihu o kuʻu moʻopuna, a laʻa pū nō hoʻi me kona kino, a laila, ua nele kāua i ka wahine ʻole.if she has given Halaaniani a kiss, the thing which I forbade her to grant, for to you alone is my grandchild's kiss devoted — if she has defiled herself with him, then we lose the wife,
Ch.24 p.128 para.1 sent.2I ia manawa i hoʻouna aku ai ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā ma luna o nā manu, a i ka mao ʻana aʻe o ka noe, aia hoʻi e kau pū mai ana ʻo Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā i luna o nā manu, a laila, ʻuā aʻela ke anaina kanaka a puni ka ʻaha, “Hoʻāo nā aliʻi ē!Then Waka sent Kekalukaluokewa upon the birds, and when the clouds cleared, lo! Laielohelohe and Kekalukaluokewa sat together upon the birds. Then the congregation shouted all about the place of assembly: "The marriage of the chiefs!
Ch.25 p.129 para.1 sent.1Iā Lāʻieikawai mā i hoʻi aku ai mai Keaʻau aku, ma hope iho o kona hoʻohilahila ʻana e Waka, a noho ma ʻOlaʻa, i ia manawa, kūkākūkā aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ka mea hiki ke hōʻoluʻolu aku i ka naʻau kaumaha o ke aliʻi (Lāʻieikawai) no kona hilahila i ka ʻōlelo kumakaia a Waka.When Laieikawai returned from Keaau after Waka had disgraced her, and dwelt at Olaa. Then Aiwohikupua's sisters consulted how to comfort the heavy heart of the princess, Laieikawai, for her shame at Waka's reproaches.
Ch.25 p.129 para.1 sent.2Hele akula lākou a haʻi akula i kā lākou ʻōlelo hoʻoholo i kūkā ai i mua o Lāʻieikawai me ka ʻī aku, “E ke aliʻi wahine o ka laʻi, ua kūkākūkā aʻe nei mākou i mea e hoʻopau ai i kou naʻau kaumaha no kou hoʻohilahila ʻia, akā, ʻaʻole ʻo ʻoe wale kai kaumaha.They went and told Laieikawai their decision, saying: ''O princess of peace, we have agreed upon something to relieve your burden of shame, for not you alone bear the burden;
Ch.25 p.131 para.1 sent.1ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua ʻae nō wau e hoʻopau i koʻu kaumaha hilahila, a hoʻokahi aʻu mea ʻae ʻole, ʻo kuʻu lilo ʻana i wahine na ko kākou kaikunāne, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, he aliʻi kapu kēlā, a inā paha e hoʻāo māua, pehea lā wau e ʻike hou ai iā ʻoukou, no ka mea, he aliʻi kapu kēlā, a ʻo ia kaʻu mea minamina loa, ʻo ko kākou launa pū ʻana.”Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame, only one thing I will not consent to — my becoming your brother's wife; for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should not see you again, so high a chief is he, and this I should regret exceedingly, our friendship together."
Ch.25 p.131 para.3 sent.3Ma kāna wahi e hele ai, ma laila ʻoukou; nā mea āna a pau e makemake ai, ʻo ia kā ʻoukou a hoʻokō aku.wherever she goes, there you go, whatever she wishes, that is yours to fulfill;
Ch.25 p.131 para.7 sent.1Ma kēia huakaʻi kaʻapuni a ke aliʻi, ma Kaʻū mua, ma Kona, a hiki lākou ma Kaiʻōpae i Kohala, ma ka ʻaoʻao ʻākau mai Kawaihae mai, ʻaneʻane ʻelima mile ka lōʻihi mai Kawaihae aʻe, ma laila lākou i noho ai i kekahi mau lā, no ka mea, ua makemake ihola ke aliʻi wahine e hōʻoluʻolu ma laila.On the princess's journey around Hawaii they went first to Kau, then Kona, until they reached Kaiopae in Kohala, on the right-hand side of Kawaihae, about five miles distant; there they stayed several days for the princess to rest.
Ch.25 p.131 para.8 sent.2I uka naʻe o ʻOuli ma Waimea kahi a ka makāula i ʻike mai ai, no ka mea, ua ʻōlelo ʻia ma nā mokuna mua aʻe nei, ua hiki ka makāula ma Hilo i kaiwilahilahi, a ua lōʻihi nō nā makahiki ma laila o ke kali ʻana i kāna mea i ʻimi ai.The uplands of Ouli at Waimea was the place the seer looked from. For in former chapters it has been told how the seer came to Hilo, to Kaiwilahilahi, and lived there some years waiting for the sign he was seeking.
Ch.25 p.131 para.8 sent.3Akā, no ka hiki ʻole i ua makāula nei ke kali no kāna mea i ʻimi ai, no laila, hoʻopau aʻela ʻo ia i kona manaʻo kali a me ka ʻimi aku no kāna mea i ukali mai ai mai Kauaʻi mai.But when it did not come to the seer as he waited for the sign he was seeking, then he waited and sought no longer for the sign he had followed from Kauai to this place.
Ch.25 p.131 para.8 sent.5I loko naʻe o ko ka makāula hoʻi ʻana, ʻaʻole ʻo ia i haʻalele i kāna mau mea i lawe mai ai mai Kauaʻi mai (ʻo ia ka puaʻa a me ka moa).On his return, he did not leave the offerings which he had brought from Kauai thither, the pig and the cock.
Ch.25 p.132 para.1 sent.1Ma kekahi lā aʻe, haʻalele ka makāula i ia wahi, ʻo ia lā nō hoʻi ka lā a Lāʻieikawai mā i haʻalele ai iā Kaiʻōpae.Next day the seer left the place, the very day when Laieikawai's party left Kaiopae,
Ch.25 p.132 para.1 sent.2Hoʻi akula a ma uka o Kahuā, ma Moʻolau ko lākou wahi i noho ai.and came back above Kahuwa and stopped at Moolau.
Ch.25 p.132 para.2 sent.1I ka makāula i hiki mai ai i Puʻuloa mai Waimea mai, ʻike akula ʻo ia, e piʻo ana ke ānuenue i Moʻolau.When the seer reached Puuloa from Waimea, he saw the rainbow arching over Moolau;
Ch.25 p.132 para.3 sent.2Haʻalele ka makāula i ia wahi, hiki akula ʻo ia ma Waikā a ma laila ʻo ia i noho ai, no ka mea, ua pōʻeleʻele ihola.The seer left that place, went to Waika, for it was then dark.
Ch.25 p.132 para.6 sent.2I ia manawa, komo pinepine aʻela ʻo ia i loko o ka heiau i Pāhauna, ma laila ʻo ia i pule hoʻomau ai i kona akua.Then he went repeatedly into the temple of Pahauna and there prayed unceasingly to his god.
Ch.25 p.133 para.1 sent.1Ma kekahi lā aʻe, ma ke awakea, i ka wā e laʻilaʻi ana ka lā ma luna o ka ʻāina, i ia wā ka makāula i puka aʻe ai mai loko aʻe o ka heiau ma hope iho o ka pau ʻana o kāna pule.The next day at noon, when the sun shone clear over the land, the prophet went outside the temple after his prayer.
Ch.25 p.133 para.1 sent.3Iho akula ua makāula nei a hiki i laila, ʻike akula ʻo ia i ke kaikamahine nō āna i ʻike mua ai i kaiʻōpae.and he went away thither, and saw the same girl whom he had seen before at Kaiopae.
Ch.25 p.133 para.6 sent.2Inā he waʻa e holo ai i Maui, Molokaʻi, Oʻahu a hiki i Kauaʻi, a laila, holo mākou.”to carry us to Maui, Molokai, Oahu, and to Kauai, then we shall set sail."
Ch.25 p.133 para.9 sent.2Mai manaʻo ʻoukou i kuʻu ʻōlelo ʻana e kau wale ʻoukou ma luna o kuʻu waʻa, e hoʻohaumia aku ana au iā ʻoukou, akā, ʻo koʻu makemake, e lilo ʻoukou i mau kaikamāhine naʻu, me he mau kaikamāhine ponoʻī lā, i lilo ai ʻoukou i mea nāna e hoʻokaulana i koʻu inoa.Do not suppose I have asked you on board my canoe in order to defile you; but my wish is to take you all as my daughters; such daughters as you can make my name famous,
Ch.25 p.133 para.9 sent.3Aia a lilo ʻoukou i mea e kaulana ai au, a laila, e ola auaneʻi koʻu inoa, 'Nā kaikamāhine a Hulumāniani'.for my name will live in the saying, 'The daughters of Hulumaniani,'
Ch.25 p.133 para.10 sent.2Haʻalele lākou iā Molokaʻi, hiki lākou ma Lāʻie, Koʻolauloa, a ma laila lākou i noho ai i kekahi mau lā.they left Molokai, went to Laie, Koolauloa, and stayed there some days.
Ch.25 p.134 para.1 sent.1I ia lā a lākou e hiki ai ma Lāʻie, a i ia pō iho nō, ʻōlelo aʻela ʻo Lāʻieikawai i kona mau hoa a me ko lākou makua kāne hoʻokama.On the day of their arrival at Laie, that night, Laieikawai said to her companions and to her foster father:
Ch.25 p.134 para.1 sent.2Eia kāna ʻōlelo, “Ua lohe au i koʻu kupuna wahine, i ʻaneʻi koʻu wahi i hānai ai."I have heard from my grandmother that this is my birthplace;
Ch.25 p.134 para.1 sent.3He mau māhoe kā māua, a no ka pepehi o ko māua makua kāne i nā keiki mua a ko māua makuahine i hānau ai no ka hānau kaikamahine wale nō, a iā māua hoʻi, hānau kaikamahine nō, no laila, ʻāhaʻi ʻia ai au i loko o ka luawai.we were twins, and because our father had killed the first children our mother bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was hidden within a pool of water;
Ch.25 p.134 para.1 sent.4Ma laila koʻu wahi i hānai ʻia ai e koʻu kupuna wahine.there I was brought up by my grandmother.
Ch.25 p.134 para.2 sent.2A no ka ʻike ʻana o ke kahuna nāna i mālama i koʻu kōkoʻolua i ka makāula nāna i ʻike mai mai Kauaʻi mai, no laila, kauoha ai ke kahuna i koʻu kupuna wahine e ʻāhaʻi loa, a ʻo ia koʻu mea i ʻāhaʻi ʻia ai i Paliuli, a hālāwai wale kākou.”and because the priest who guarded my companion saw the prophet who had come here from Kauai to see us, therefore the priest commanded my grandmother to flee far away: and this was why I was carried away to Paliuli and why we met there."
Ch.26 p.135 para.1 sent.2Akā hoʻi, i mea e maopopo leʻa ai, naue akula ka makāula ma kahi kaʻawale, a pule akula i kona akua e hōʻoiaʻiʻo mai i ka ʻōlelo a ke kaikamahine.But in order to make sure, the seer withdrew to a distance and prayed to his god lo confirm the girl's story.
Ch.26 p.135 para.2 sent.1A pau kāna pule ʻana, hoʻi maila, a hiamoe ihola, a i loko a kona manawa hiamoe, hiki maila ma o ua makāula nei ke kuhikuhi ma ka hihiʻo mai kona akua mai, me ka ʻōlelo mai, “Ua hiki mai ka manawa e hoʻokō ʻia ai kou makemake, a e kuʻu ai hoʻi ka luhi o kou ʻimi ʻana i ka loa.After praying he came back and went to sleep, and as he slept the seer received the assurance in a vision from his god, saying, "The time has come to fulfill your wishes, to free you from the weariness of your long search.
Ch.26 p.135 para.2 sent.2ʻĀnō hoʻi, ʻo ka mea nona ke kamaʻilio ʻana nona iho iā ʻoukou, ʻo ia nō ua mea lā āu i ʻimi ai.She is here — the one who told you her story; this is the one you are seeking.
Ch.26 p.135 para.3 sent.1“No laila, e ala aʻe ʻoe a e lawe i kāu mea i hoʻomākaukau ai nona."Therefore arise and take the offering you have prepared
Ch.26 p.135 para.5 sent.2Ala aʻela ʻo ia, a lālau akula i ka puaʻa a me ka moa, a hahau akula i mua o Lāʻieikawai, me ka ʻōlelo aku, “Pōmaikaʻi wau, e kuʻu Haku, i ka hōʻike ʻana mai a kuʻu akua iā ʻoe, no ka mea, he nui koʻu manawa i ukali aku ai iā ʻoe, me ka manaʻo, e loaʻa ka pōmaikaʻi maiā ʻoe mai.he arose and brought the pig and the cock and held them out to Laieikawai, saying, "Blessed am I, my mistress, that my god has shown you to me, for long have I followed you to win a blessing from you.
Ch.26 p.136 para.4 sent.1I loko o kona lā e hele ana ma kona ʻano makāula, iā ia hoʻi i hiki aku ai i Wailua, aia hoʻi, ua hoʻākoakoa ʻia nā kaikamāhine puʻupaʻa a pau o Kauaʻi ma o ka poʻe kaukaualiʻi me nā kaikamāhine koʻikoʻi, ma muli naʻe o ka ʻōlelo kuahaua a ʻAiwohikupua, a lawe ʻia mai nā kaikamāhine puʻupaʻa i mua o ke aliʻi.As he traveled in his character as seer he came to Wailua. Lo! all the virgin daughters of Kauai were gathered together, all of the rank of chief with the girls of well-to-do families, at the command of Aiwohikupua to bring the virgins before the chief,
Ch.26 p.136 para.4 sent.2ʻO ka mea a ke aliʻi e leʻaleʻa ai, ʻo ia ka wahine a ke aliʻi (ʻAiwohikupua).the one who pleased the king to become the wife of Aiwohikupua.
Ch.26 p.136 para.6 sent.1Haʻi ʻia maila, “Ua kuahaua ʻia nā kaikamāhine puʻupaʻa a pau ma ke kauoha a ke aliʻi, a ʻo ka mea a ʻAiwohikupua e makemake ai, a laila, e lawe ʻo ia ʻelua mau kaikamāhine i mau wāhine nāna, a ʻo lāua nā mea pani ma ka hakahaka o Poliʻahu a me Hinaikamalama.He was told, "All the virgins have been summoned by the chief's command, and the two who please Aiwohikupua, these he will take for his wives in place of Poliahu and Hinaikamalama,
Ch.26 p.137 para.1 sent.1ʻĪ maila ʻo ʻAiwohikupua me ka leo huhū, “Ināhea mākou i ʻike ai he kaikamahine kāu!?”Said Aiwohikupua in an angry voice, "When did we ever know that you had daughters!"
Ch.26 p.137 para.4 sent.3No laila, koi ikaika aʻela lākou i ke aliʻi e hoʻopaʻa ʻia i loko o ka hale paehumu (ka hale paʻahao), kahi e hoʻopaʻa ai i ko ke aliʻi poʻe lawehala.They strongly urged the chief, therefore, to bind him within the house of detention, the prison house, where the chief's enemies are wont to be imprisoned.
Ch.26 p.137 para.4 sent.4Ma ka manaʻo paʻa o kona poʻe ʻenemi, hoʻoholo ʻia aʻela ua makāula nei e lawe ʻia i loko o kahi paʻa, a ma laila ʻo ia e noho ai a make.Through the persistence of his enemies, it was decided to make the seer fast within that place and let him stay there until he died.
Ch.26 p.137 para.5 sent.1Ma ka lā o ua makāula nei e hoʻopaʻa ʻia ai, a ma ia pō iho, ma ka wanaʻao, pule akula ʻo ia i kona akua, a ma kona ʻano makāula, ua hiki aku ka leo o kāna pule i mua o kona akua.On the day of his imprisonment, that night at dawn, he prayed to his god.
Ch.26 p.137 para.6 sent.2A hiki akula ka ilāmuku ma waho o ka hale, kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ka makāula, a kāhea akula ʻo ia me ka leo nui,When the executioner came to the outside of the prison, he called with a loud voice:
Ch.26 p.137 para.8 sent.1“E hoʻomākaukau no ka lā e kauila ai ka heiau, a kau aku.”[make ready for the day of sacrifice and]
Ch.26 p.137 para.9 sent.1A lohe ka makāula i kēia mea ma kahi kaʻawale aku, a ma ia pō iho, lawe akula ʻo ia hoʻokahi pū maiʻa, ua wahī ʻia i ke kapa, me he kupapaʻu lā, a hoʻokomo ʻia i loko o kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ua makāula nei, a hoʻi akula a hui me kāna mau kaikamāhine, a haʻi akula i kēia mau mea a me kona pilikia ʻana.Now the seer heard this command from some distance away, and in the night he took a banana plant covered with tapa like a human figure and put it inside the place where he had been imprisoned, and went back and joined his daughters and told them all about his troubles.
Ch.26 p.138 para.1 sent.1I ke kakahiaka nui hoʻi o ka lā e kauila ai ka heiau, kiʻi ʻia akula ke kanaka o ka heiau, a i ke komo ʻana aku o nā luna o ke aliʻi, aia hoʻi, ua paʻa i ka wahī ʻia, lawe ʻia akula a waiho ma loko o ka heiau.In the very early morning of the day of sacrifice at the temple the man was to be brought for sacrifice, and when the head men of the temple entered the prison, lo! the body was tightly wrapped up, and it was brought and laid within the temple.
Ch.26 p.138 para.1 sent.2A kokoke i ka hola e kau ʻia ai ke kanaka ma ka lele, ʻākoakoa aʻe nā mea a pau a me ke aliʻi pū.And close to the hour when the man was to be laid upon the altar all the people assembled and the chief with them;
Ch.26 p.138 para.3 sent.5Nui loa ihola ka huhū o ke aliʻi i nā luna o ka hale paʻahao, kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ka makāula.Great was the chiefs anger against the keeper of the prison where the prophet was confined.
Ch.26 p.138 para.4 sent.3Kū maila ka makāula ma kekahi waʻa, a ʻo nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ma kekahi waʻa, a ʻo Lāʻieikawai hoʻi i luna o ka pola o nā waʻa kahi i kū mai ai i loko hoʻi o kona pūloʻuloʻu aliʻi kapu.The seer stood on one canoe and Aiwohikupua's sisters on the other, and Laieikawai stood on the high seat between, under the symbols of a taboo chief.
Ch.26 p.138 para.7 sent.4He ʻoiaʻiʻo kaʻu ʻōlelo iā ʻoe, he kaikamahine kaʻu, kuʻu haku hoʻi aʻu i ʻimi ai, ka mea nāna kēia mau iwi.”"I spoke truly; this is my daughter, my lord, whom I went to seek, my preserver.'"
Ch.27 p.141 para.3 sent.1Iā lāua i hiki aku ai, ʻaʻole lāua i ʻike iā Mokukelekahiki, ke kiaʻi nāna e mālama ko Kaʻōnohiokalā waiwai, kona kuhina nui hoʻi i loko o Keʻalohilani.When they arrived they did not see Mokukelekahiki, the guard who watches over Kaonohiokala's wealth, his chief counsellor in The Shining Heavens;
Ch.27 p.141 para.5 sent.2I laila ʻo Kāʻeloikamalama, ke kupua nui nāna e pani ka puka o ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti, kahi i hūnā ʻia ai ʻo Kaʻōnohiokalā.there was Kaeloikamalama, the magician, who closes the door of the taboo house on the borders of Tahiti, where Kaonohiokala was hidden.
Ch.27 p.143 para.2 sent.4A i nīnau mai i kā kāua hana i hiki mai ai, a laila, haʻi aku ʻoe.”and when he asks what our journey is for, then tell him."
Ch.27 p.143 para.7 sent.1Nīnau lāua, “He aha ka huakaʻi a kuʻu kama i hiki mai ai?”The two asked, "On what journey, my child, do you come hither?"
Ch.27 p.145 para.2 sent.1Hele akula lāua, hoʻokahi anahulu, hiki i kahi e piʻi ai, kāhea akula ʻo Kāʻeloikamalama, “E ka Lanalananuiʻaimakua ē!For ten days they journeyed before they reached the place to go up; Kaeloikamalama called out, "O Lanalananuiaimakua! Great ancestral spider.
Ch.27 p.146 para.1 sent.1Pēlā auaneʻi ʻoe e hea iho ai, a inā e nīnau mai kēlā iā ʻoe, a laila, haʻi aku ʻoe i kāu huakaʻi i hele mai ai.”"So you must call to him, and if he questions you, then tell him about your journey here.
Ch.27 p.146 para.6 sent.1Ala aʻela ʻo Moanalihaikawaokele, ua paʻa kahi e ikaika ai, ʻo ka ʻumiʻumi.Moanalihaikawaokele awoke; his beard, the place where his strength lay, was held last;
Ch.27 p.147 para.1 sent.2A pau ka uē ʻana, nīnau iho ka makua kāne, “He aha kāu huakaʻi i hiki mai ai?”and when he had ended wailing, the father asked, "On what journey do you come hither?"
Ch.27 p.147 para.3 sent.1“ʻImi ʻo wai ka lani e ʻimi ai?”"To seek what one from the heavens?"
Ch.27 p.147 para.7 sent.6I hoʻi mai kēlā, haʻi aku ʻoe i kāu huakaʻi i hiki mai ai i ʻaneʻi.”when your mother returns, then tell her on what journey you have come hither."
Ch.27 p.147 para.8 sent.1Kakali ihola lāua ʻehiku lā, maopopo ihola nā lā e hanawai ai ʻo Laukieleʻula.They waited seven days; it was Laukieleula's time of uncleanness.
Ch.27 p.147 para.8 sent.2ʻĪ akula ʻo Moanalihaikawaokele iā Kahalaomāpuana, “Ua kokoke mai ka lā e maʻi ai ko makuahine, no laila, ma kēia pō, e hele mua ʻoe ma ka hale peʻa, ma laila ʻoe e moe ai.Said Moanalihaikawaokele, "It is almost time for your mother to come, so to-night, get to the taboo house first and sleep there;
Ch.27 p.147 para.8 sent.3I hiki mai kēlā i kakahiaka, e moe aku ana ʻoe i ka hale, ʻaʻole ona wahi e hele ʻē aku ai, no ka mea, ua haumia.in the early morning when she comes, you will be sleeping in the house; there is no place for her to go to get away from you, because she is unclean.
Ch.28 p.149 para.6 sent.1Noho ihola lāua ʻekolu lā, kokoke i ka wā e pau ai ka haumia o Laukieleʻula, ʻōlelo aku ʻo Moanalihaikawaokele i ke kaikamahine, “O hele, no ka mea, ua kokoke mai ka wā mau o ko makuahine.Three days the two stayed there; close to the time when Laukieleula's uncleanness would end, Moanalihaikawaokele said to his daughter, "Come! for your mother's days are almost ended;
Ch.28 p.149 para.6 sent.2Hele nō ʻoe i kakahiaka nui pōʻeleʻele o ka lā ʻapōpō a noho ma ka luawai, kahi āna e hoʻomaʻemaʻe ai iā ia.to- morrow, early in the morning before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself;
Ch.28 p.149 para.6 sent.4I ʻauʻau kēlā a hoʻi mai ma kapa, ʻaʻole ke kapa, a laila, manaʻo mai ua kiʻi aku au i hoʻi mai ai kēlā i ka hale nei.when she has bathed and returns for the clothes, they will be gone; then she will think that I have taken them; when she comes to the house,
Ch.28 p.151 para.1 sent.1“Inā i uē ʻolua, a i pau ka uē ʻana a i nīnau mai iā ʻoe i ke kapa ona aʻu i lawe mai ai, a laila, haʻi aku ʻoe, aia iā ʻoe, a e hilahila kēlā me ka menemene iā ʻoe i ko haumia ʻana, ʻo ia hoʻi, ʻaʻole āna mea nui ʻē aʻe e uku mai ai no kou haumia i kona kapa i hoʻohaumia ʻia i kona maʻi."If you two weep and cease weeping and she asks you if I have taken her clothes, then tell her you have them, and she will be ashamed and shrink from you because she has defiled you; then she will have nothing great enough to recompense you for your defilement,
Ch.28 p.151 para.2 sent.1A hiki i ka manawa a ka makua kāne i ʻōlelo ai, ala aʻela ke kaikamahine i kakahiaka nui pōʻeleʻele, a hele akula e like me ke kauoha a kona makua kāne.At the time the father had said, the daughter arose very early in the morning before daylight, and went as her father had directed.
Ch.28 p.151 para.2 sent.2Iā ia i hiki aku ai, peʻe ihola ma kahi kokoke i ke kiʻowai, ʻaʻole i ʻupuʻupu iho, hiki ana ka makuahine, a wehe i ke kapa i hoʻohaumia ʻia, a lele akula i loko o ka wai.When she arrived, she hid close to the water hole; not long after, the mother came, took off her polluted clothes and sprang into the water.
Ch.28 p.151 para.7 sent.1A pau ka uē ʻana, nīnau iho ka makuahine, “He aha kāu huakaʻi i hiki mai ai i o māua nei?”When she had ceased wailing, the mother asked, "On what journey do you come hither to us ? "
Ch.28 p.152 para.1 sent.3ʻAʻole a mākou uku e uku aku ai no ka mālama ʻana a ke aliʻi iā mākou, a no ia mea, e ʻae mai ʻoe e iho aʻe au me kuʻu kaikunāne lani i lalo, a lawe mai iā Lāʻieikawai i luna nei.”we have no way to repay the princess for her protection; and for this reason permit me and my princely brother to go down below and bring Laieikawai up here."
Ch.28 p.152 para.6 sent.2Ma ia wā, kau akula ʻo Laukieleʻula me Kahalaomāpuana i luna o ka ʻēheu o ua manu nei, ʻo ka lele akula nō ia a hiki iā Awakea, ka mea nāna e wehe ke pani o ka lā, kahi i noho ai ʻo Kaʻōnohiokalā.then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the sun where Kaonohiokala lived.
Ch.28 p.153 para.1 sent.1I ia manawa a lāua i hiki aku ai, ua pani ʻia akula ko ke aliʻi wahi e nā ao hekili.At the time they arrived, the entrance to the chief's house was blocked by thunderclouds.
Ch.28 p.153 para.2 sent.2Aia hoʻi, ʻike ʻia akula ke aliʻi e moe mai ana i ka ʻōnohi pono o ka lā, i ka puokooko hoʻi o ka wela loa, no laila i kapa ʻia ai ka inoa o ke aliʻi ma muli o ia ʻano (Kaʻōnohiokalā).lo! the chief appeared sleeping right in the eye of the sun in the fire of its intensest heat, so he was named after this custom The Eye of the Sun.
Ch.28 p.153 para.3 sent.3Iā Kahalaomāpuana i ʻike aku ai i kona kaikunāne, ua like nā maka me ka uila, a ʻo kona ʻili a me kona kino a puni, ua like me ke okooko o ke kapuahi hoʻoheʻeheʻe hao.When Kahalaomapuana looked upon her brother his eyes were like lightning and his skin all over his body was like the heat of the furnace where iron is melted.
Ch.28 p.154 para.1 sent.3ʻO kēia wahine nō aʻu i kiʻi mai nei iā ʻoe, i ka huakaʻi mua ʻana i kiʻi ai i ua wahine nei, hoʻi hou aʻe iā mākou, hele nō mākou a hiki i kahi o ua wahine nei, ke aliʻi wahine aʻu e ʻōlelo nei.with this woman whom I am come to get you for. When he first went to woo this woman he came back again after us; we went with him and came to the woman's house, the princess of whom I speak.
Ch.28 p.154 para.3 sent.2No laila lā, hoʻi hou mākou a kahi i haʻalele mua ʻia ai, na ua kaikamahine aliʻi lā i mālama iā mākou, a haʻalele wale akula wau, hele mai nei."Then it was we returned to where he left us, and the princess protected us, until I left to come hither;
Ch.28 p.154 para.5 sent.1“Ma ia hope iho, hoʻolohe mai ʻoukou, a i kuʻi ka hekili, ua ka ua, kaikoʻo ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, ʻōlapa ka uila, uhi ka noe, piʻo ke ānuenue, kū ka pūnohu i ka moana, hoʻokahi malama e poʻi ai ka ʻino a mao aʻe, aia wau ma ke kua o nā mauna i ka wā mōlehulehu o ke kakahiaka."After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down, the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one month bad weather closes down, when the storm clears, there I am behind the mountain in the shadow of the dawn.
Ch.28 p.154 para.5 sent.2Kali mai ʻoukou a i puka aku ka lā, a haʻalele iho i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aʻe ai ʻoukou iaʻu."Wait here and at daybreak, when I leave the summit of the mountain, then you shall see me
Ch.28 p.155 para.1 sent.2Aia ko kākou hālāwai i ka ʻehu ahiahi, ma ka puka ʻana mai o ka mahina i ka pō i o Māhealani, a laila e hui ai au me kuʻu wahine.our meeting shall be in the dusk of evening, when the moon rises on the night of full moon; then I will meet my wife.
Ch.28 p.155 para.2 sent.1A pau kēia mau mea, hoʻi ihola ʻo ia ma ke ala āna i piʻi aku ai, hoʻokahi malama, a hālāwai ihola me Kihanuilūlūmoku, haʻi akula i ka huaʻōlelo, “Ua pono kāua, ua waiwai nō hoʻi.”These words ended, she returned by the same way that she had climbed up, and within one month found Kihanuilulumoku and told all briefly, "We are all right; we have prospered."
Ch.28 p.155 para.5 sent.1He ʻumikumamākahi malama, me ke anahulu, me ʻehā lā keu, ʻo ia ka lōʻihi o ke kaʻawale ʻana o Kahalaomāpuana, mai ka lā i haʻalele ai iā Lāʻieikawai mā a hiki i ko lāua hoʻi ʻana mai mai Keʻalohilani mai.Eleven months, ten days, and four days over it was since Kahalaomapuana left Laieikawai and her companions until their return from The-shining-heavens.
Ch.29 p.157 para.1 sent.1Iā Kahalaomāpuana i hoʻi mai ai mai kāna huakaʻi ʻimi aliʻi mai Keʻalohilani mai, haʻi akula ʻo ia i ka moʻolelo o ko lāua hele ʻana, a me nā hihia he nui, a me nā lauwili ʻana, a me nā mea a pau āna i ʻike ai i loko o kona manawa hele.When Kahalaomapuana returned from Kealohilani, from her journey in search of a chief, she related the story of her trip, of its windings and twistings, and all the things she had seen while she was away.
Ch.29 p.157 para.2 sent.3A no kona hānau mua ʻana, lilo ai ʻo ia i hiwahiwa na nā mākua o kākou.He was the firstborn of us; he was greatly beloved by our parents;
Ch.29 p.157 para.2 sent.4Ma ona lā i hāʻawi ʻia ai ka mana nui hiki ʻole iā mākou, a ʻo Kahalaomāpuana nei, ʻalua wale nō mea i hāʻawi ʻia ai ka mana, koe aku naʻe ke kapu no ko kākou kaikunāne, no laila, mai makaʻu ʻoe.to him was given superhuman powers which we have not, except Kahalaomapuana; only they two were given this power; his taboo rank still remains; therefore, do not fear;
Ch.29 p.157 para.3 sent.2Aia a hiki aku i nā pō mahina kōnane e hiki mai ai.when the nights of full moon come.
Ch.29 p.157 para.3 sent.3Aia a lohe aku kākou i ka hekili kuʻi pāmaloʻo a me ka hekili i loko o ke kuāua, i ia manawa e ʻike ai ko ka ʻāina nei, he ua me ka uila, he kaikoʻo ma ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, uhi paʻa ʻia ka ʻāina a me ka moana a puni e ka noe, ke ʻawa, ka ʻohu a me ke kualau."When we hear the thunder peal in dry weather and in wet, then we shall see over the earth rain and lightning, billows swell on the ocean, freshets on the land, land and sea covered thick with fog, fine mist and rain, and the beating of the ocean rain.
Ch.29 p.158 para.1 sent.1“A hala aʻe ia, a i ka lā ʻo Māhealani, ma ka ʻehu kakahiaka, i ka manawa e keʻehi iho ai nā kukuna o ka lā i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aku ai ko ka ʻāina, he kama kahi ke noho mai ana i loko o ka ʻōnohi o ka lā; he mea like me ke keiki kapu a kuʻu akua."When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one like the taboo child of my god.
Ch.29 p.158 para.1 sent.3A lohe kāna mau kaikamāhine i kēia wānana a ka makāula, nalu ihola lākou i loko o lākou iho ma ke kaʻawale i kēia wānana a ka makāula, me ka haʻi ʻole aku i ua makāula nei, no ka mea, ua hoʻomanaʻo wale aʻela lākou no kā lākou mea i hoʻouna ai i ko lākou kaikaina.When his daughters heard the seer's prophecy, they wondered within themselves that he should prophesy at this distance, without knowing anything about their sister's mission for which they waited.
Ch.29 p.158 para.2 sent.5No laila, e noho ʻoukou ma kahi a kuʻu akua i kuhikuhi ai iaʻu.Therefore, dwell here in this place, which my god has pointed out to me,
Ch.29 p.158 para.2 sent.7Hele akula ua makāula nei e like me kona manaʻopaʻa, a hele akula ʻo ia i mua o nā aliʻi a me ka poʻe koʻikoʻi ma kahi e ʻākoakoa ai nā aliʻi.The prophet went away, as he had determined, and he went into the presence of the chiefs and men of position, at the place where the chiefs were assembled;
Ch.29 p.158 para.2 sent.8Ma laila ʻo ia i kūkala aku ai e like me kona ʻike.there he proclaimed what he had seen.
Ch.29 p.158 para.4 sent.2I ia manawa e moe ai nā mea kiʻekiʻe o ka ʻāina nei i mua ona, a e kāʻili ʻia aku ka hanohano maiā ʻoe aku.then the high ones of earth shall lie down before him and your pride shall be taken from you.
Ch.29 p.159 para.2 sent.1Pēlā ʻo ia i kūkala hele ai i mua o nā aliʻi a puni ʻo Kauaʻi.Thus he proclaimed to all the chiefs on Kauai,
Ch.29 p.159 para.4 sent.1Akā, ʻo Waka, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokō, me ka ʻōlelo mai, “Inā he akua ka mea nāna e luku mai, a laila, he akua nō koʻu e hiki ai ke hoʻopakele iaʻu a me kaʻu mau aliʻi.”But Waka would not listen, and answered, "If a god is the one to bring destruction, then I have another god to save me and my chiefs."
Ch.29 p.159 para.6 sent.2No ke aloha wale nō a ka makāula ke kumu o kona hele ʻana aku e haʻi i kāna mea i ʻike ai.For no other reason than love did the seer go to tell those things which he saw.
Ch.30 p.161 para.1 sent.2Pēlā i hoʻāʻo liʻiliʻi ai nā hōʻailona i loko o nā lā ʻelima, a ʻo ke ono o ka lā, kuʻi ka hekili, ua ka ua, kaikoʻo ka moana, waikahe ka ʻāina, ʻōlapa ka uila, uhi ka noe, piʻo ke ānuenue, ku ka pūnohu i ka moana.So the signs began little by little during five days, and on the sixth day the thunder cracked, the rain poured down, the ocean billows swelled, the land was flooded, the lightning flashed, the mist closed down, the rainbow arched, the colored cloud rose over the ocean.
Ch.30 p.161 para.3 sent.1ʻŌlelo maila ʻo Lāʻieikawai, “He haʻalulu nui koʻu a me ka weliweli, a pehea lā e pau ai kuʻu makaʻu?”Said Laieikawai, "I tremble and am astonished, and how can my fear be stilled?"
Ch.30 p.161 para.4 sent.4No laila wau i ukali ai me ka hoʻomanawanui i loko o ka luhi a me ka ʻīnea, i loko o nā pilikia he nui.''For this have I followed you persistently through danger and cost and through hard weariness,
Ch.30 p.163 para.1 sent.2Ma ke kakahiaka, i nā kukuna o ka lā i haʻalele iho ai i nā mauna, ʻike ʻia akula ʻo Kaʻōnohiokalā e noho ana i loko o ka wela kūkanono o ka lā ma waena pono o ka luakālai i hoʻopuni ʻia i nā ānuenue a me ka ua koko.in the early morning when the rays of the sun rose above the mountain, Kaonohiokala was seen sitting within the smoking heat of the sun, right in the middle of the sun's ring, encircled with rainbows and a red mist.
Ch.30 p.163 para.4 sent.1I ia manawa a Kaʻōnohiokalā e nānā mai ana i ka honua nei, aia hoʻi, e ʻaʻahu mai ana ʻo Lāʻieikawai i ke kapa ānuenue a kona kaikuahine (Kahalaomāpuana) i lawe mai ai, a laila, maopopo aʻela iā ia, ʻo Lāʻieikawai nō kēia, ka wahine hoʻopalau āna.Now, as Kaonohiokala looked down upon the earth, lo! Laieikawai was clothed in the rainbow garment his sister, Kahalaomapuana, had brought her; then through this sign he recognized Laieikawai as his betrothed wife.
Ch.30 p.163 para.5 sent.2Iā Kaʻōnohiokalā i hiki mai ai, moe kukuli ihola kona mau kaikuahine a me ka makāula i mua o ka hiwahiwa.When he came, all his sisters bowed down before him, and the prophet before the Beloved.
Ch.30 p.163 para.6 sent.1A, ʻo Lāʻieikawai kekahi, i ka hiwahiwa i ʻike mai ai iā Lāʻieikawai e hoʻomaka ana e kukuli, kāhea maila ka hiwahiwa, “E kuʻu Haku wahine, e Lāʻieikawai ē!And Laieikawai was about to do the same; when the Beloved saw Laieikawai about to kneel he cried out, "O my wife and ruler! O Laieikawai!
Ch.30 p.163 para.8 sent.1“ʻAʻole au i hiki mai e lawe i kou ola, akā, ma ka huakaʻi a kuʻu kaikuahine i hiki aʻe nei i ou lā, a no laila, ua hāʻawi mai wau i hōʻailona noʻu e ʻike ai iā ʻoe, a e maopopo ai iaʻu, ʻo ʻoe kuʻu wahine hoʻopalau."I have not come to take your life, but on my sister's visit to me I gave her a sign for me to know you by and recognize you as my betrothed wife;
Ch.30 p.163 para.10 sent.3Ma laila i hōʻoiaʻiʻo ai lāua i ko lāua mau minuke ʻoluʻolu.there they took in pledge their moments of bliss.
Ch.30 p.165 para.1 sent.4A pau nā lā he ʻumi, a laila, e hui hou kāua, a naʻu nō e haʻi aku i ka mea e pono ai ke hana ʻoe a me kāu mau kaikamāhine pū me ʻoe.”"At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you what is well for you to do, and my sisters with you."
Ch.30 p.165 para.3 sent.1I ka makāula i kaʻapuni ai ma muli o ka ʻōlelo a ka hiwahiwa, ʻaʻole ʻo ia i hālāwai me kekahi kanaka hoʻokahi, no ka mea, ua pau i uka o Pihanakalani, kahi i ʻōlelo ʻia he lanakila.On the seer's circuit, according to the command of the Beloved, he did not encounter a single person, for all had gone up to Pihanakalani, the place where it had been predicted that victory should be accomplished.
Ch.30 p.165 para.6 sent.1A i ke kakahiaka o kekahi lā aʻe, ma ka puka ʻana mai o ka lā, i ka wā i haʻalele iho ai nā kukuna wela o ka lā i nā mauna, i ia manawa ka hoʻomaka ʻana o ka hiwahiwa e hoʻopaʻi iā ʻAiwohikupua a me Waka pū.And in the morning of the next day, at sunrise, when the hot rays of the sun rose over the mountains, Then the Beloved began to punish Aiwohikupua and Waka.
Ch.30 p.165 para.8 sent.2ʻO ia ka manawa a ʻAiwohikupua a me Waka i hāʻule ai i ka honua me ka ʻāpono i ka ʻōlelo a ka makāula.This was the time when Aiwohikupua and Waka fell to the ground, and the seer's prophecy was fulfilled.
Ch.31 p.167 para.2 sent.1Ma mua naʻe o ko lāua haʻalele ʻana ia Kauaʻi a hoʻi aku i luna, ua hana ʻia kekahi ʻōlelo hoʻoholo i loko o ko lākou ʻakoakoa ʻana ma ka ʻahaʻōlelo hoʻoponopono aupuni ʻana, ʻo ia hoʻi, i ka la i kuʻu ʻia mai ai ke alanui anuenue mai Nuʻumealani mai, a kau akula ʻo Kaʻōnohiokala a me āʻieikawai ma luna o ke ala anuenue i ʻōlelo ʻia, a waiho maila i kona kauoha hope i kona mau hoa, ka makāula a me Lāʻielohelohe, eia kana ʻōlelo, “E oʻu mau hoa a me ko kakou makua kane makāula, kuʻu kaikaina i ka aʻa hoʻokahi a me ka kaua kane, ke hoʻi nei au ma muli o ka mea a kakou i kūka ai, a ke haʻalele nei wau ia ʻoukou, a hoʻi aku i kahi hiki ʻole ia ʻoukou ke ʻike koke aʻe.Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was made in their assembly at the government council. Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from Nuumealani and Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were her words: "My companions and our father the prophet, my sister born with me in the womb and your husband, I return according to our agreement; I leave you and return to that place where you will not soon come to see me;
Ch.31 p.167 para.2 sent.4A pau kēia mau mea, lawe ʻia akula lāua me ko lāua ʻike ʻole ʻia, a e like me ka ʻōlelo, “ʻO Kaʻōnohiokalā ka mea iho mai e ʻike i ka pono o kona mau hoa,” ʻo ia kekahi kumu i haunaele ai ko Lāʻieikawai mā noho ʻana me kāna kāne.After these words they were borne away out of sight. And as to her saying Kaonohiokala would come to look after the welfare of her companions, this was the sole source of disturbance in Laieikawai's life with her husband.
Ch.31 p.168 para.3 sent.3Hoʻokahi paha minuke e lele aku ai ke kuko mai ona aku, a laila, pili maila nō.for perhaps a minute the lust flew from him, then it clung to him once more.
Ch.31 p.168 para.5 sent.2A i mea e pono ai ko ke aliʻi manaʻo kolohe, hoʻolilo aʻela ʻo ia i kona mau kaikuahine i poʻe kiaʻi no ka ʻāina i ʻōlelo ʻia ʻo Keʻalohilani, a na lākou e hoʻoponopono pū me Mokukelekahiki i ka noho ʻana a me nā hana a pau e pili ana i ka ʻāina.And to carry out his evil purpose, he transferred his sisters to be guards over the land called Kealohilani, and arranged that they should live with Mokukelekahiki and have charge of the land with him.
Ch.31 p.169 para.2 sent.2Akā, no ke ake nui o Kaʻōnohiokalā e kaʻawale aku ʻo ia i kahi ʻē, i mea e ʻike ʻole ʻia ai kona kalohe ʻana, no laila, hailona akula ʻo ia i kona mau kaikuahine, a ʻo ka mea e kū ai ka hailona, ʻo ia ke hoʻi i loko o Keʻalohilani.but because of Kaonohiokala's great desire to get her away so that she would not detect his mischievous doings, therefore he cast lots upon his sisters, and the one upon whom the lot rested must go back to Kealohilani.
Ch.31 p.169 para.2 sent.7E like me ko hānau ʻana, pēlā ʻoukou e hele ai, a pēlā nō hoʻi ʻoukou ke hoʻi mai, a ʻo ka mea lōʻihi o kāna kiliʻoʻopu, ʻo ia ke hoʻi i Keʻalohilani.”in the order of your birth, and the one who has the longest grass stem, she shall go to Kealohilani."
Ch.31 p.170 para.4 sent.1A i ka lā o Kahalaomāpuana i hoʻi ai i Keʻalohilani, kuʻu ʻia maila ke ānuenue mai luna mai a hiki i lalo nei.And on the day when Kahalaomapuana was to depart for Kealohilani, the rainbow was let down from above the earth.
Ch.31 p.170 para.4 sent.3E hoʻākoakoa mai nā aliʻi a me nā makaʻāinana a pau i hōʻike aku ai wau i koʻu aloha nui iā lākou ma mua o kou lawe ʻana aku iaʻu.”and let the chiefs be gathered together and all the people of the land, that I may show them my great love before you take me away."
Ch.31 p.170 para.5 sent.2Ke hoʻi nei wau i ka ʻāina a ʻoukou i ʻike ʻole ai.to return to a land unknown to you;
Ch.31 p.170 para.5 sent.10A laila, lālau aʻela ʻo ia i kona ʻaʻahu, a pālulu aʻela i kona mau maka i mua o ke anaina i mea e hūnā ai i kona mānaʻonaʻo i nā makaʻāinana a me ka ʻāina, a lawe ʻia akula ʻo ia ma ke ānuenue i loko o nā ao kaʻalelewa ma ka lani kua kaʻa.Then she caught hold of her garment and held it up to her eyes before the assembly to hide her feeling for the people and the land. And she was borne by the rainbow to the land above the clouds, to Lanikuakaa, the heavens higher up.
Ch.31 p.171 para.1 sent.1ʻO ke kumu nui o ko Kaʻōnohiokalā manaʻo nui e hoʻokawale iā Kahalaomāpuana i Keʻalohilani, i mea e nalo ai kona kalohe iā Lāʻielohelohe, no ka mea, ʻo Kahalaomāpuana, aia kekahi ʻike iā ia.The great reason why Kaonohiokala wished to separate Kahalao- mapuana in Kealohilani was to hide his evil doings with Laielohelohe, for Kahalaomapuana was the only one
Ch.31 p.171 para.1 sent.2He ʻike hiki he hana ʻia kekahi hana ma kahi malū, a he kaikamahine manaʻopaʻa nō, ʻaʻole e hoʻopilimeaʻai, o manaʻo auaneʻi ʻo Kaʻōnohiokalā, o haʻi ʻia kāna hana kalohe ʻana i mua o Moanalihaikawaokele, no laila ʻo ia i hoʻokaʻawale ai i kona kaikuahine.who could see things done in secret; and she was a resolute girl, not one to give in. Kaonohiokala thought she might disclose to Moanalihaikawaokele this evil doing; so he got his sister away,
Ch.31 p.171 para.2 sent.2ʻAʻole naʻe ʻo ia i hoʻokō koke i ia manawa, akā, i mea e pono ai ʻo ia i mua o Kekalukaluokēwā, no laila, waiho akula ʻo ia i mua o Kekalukaluokēwā e pani ma ka hakahaka o Kahalaomāpuana, a ʻo ka makāula nō kona kuhina nui, a hoʻonoho ʻia akula ʻo Mailehaʻiwale i kiaʻāina paha no Kauaʻi, iā Mailekaluhea no Oʻahu, ʻo Mailelauliʻi no Maui a me nā moku ʻē aʻe; iā Mailepākaha no Hawaiʻi.Not just at that time, but he made things right with Kekalukaluokewa by putting him in Kahalaomapuana's place and the seer as his chief counsellor. Mailehaiwale was made governor on Kauai, Mailekaluhea on Oahu, Mailelaulii on Maui and the other islands, Mailepakaha on Hawaii.
Ch.32 p.173 para.2 sent.1I ka lā i haʻalele ai ʻo Kekalukaluokēwā iā Pihanakalani, a hele akula ma kāna ʻoihana kaʻapuni, i ia lā nō hoʻi ka haʻalele ʻana o Kaʻōnohiokalā iā lalo nei.So Kekalukaluokewa left Pihanakalani and started on the business of visiting the group; the same day Kaonohiokala left those below.
Ch.32 p.174 para.1 sent.1“E kuʻu Lani ē,” wahi a Lāʻielohelohe, “pehea lā e kaʻawale ai i ia kuko ou maiā ʻoe aʻe?"O my high one," said Laielohelohe, "how can you rid yourself of your passion?
Ch.32 p.174 para.1 sent.2A he aha lā ka manaʻo o kuʻu lani e pono ai ke hana?”And what does my high one see fit to do?"
Ch.32 p.174 para.1 sent.3“E launa kino kāua,” wahi a Kaʻōnohiokalā, “ʻO ia wale nō ka mea e pono ai ke hana ʻia i mua oʻu.”"Let us know one another." said Kaonohiokala. "this is the only thing to be done for me."
Ch.32 p.174 para.4 sent.3ʻAʻole naʻe no ke kāʻili loa mai, akā, i mea e hoʻomāmā aʻe ai i koʻu naʻau kaumaha i ke kuko i kāu milimili, no ka mea, ua noi mua aku wau i ua milimili lā āu i kuʻu makemake, akā, ua kuhikuhi mai kēlā nāu e ʻae aku.not to take her away altogether, but to ease my heavy heart of its lust after your foster child; for I first begged my boon of her, but she sent me for your consent,
Ch.32 p.174 para.5 sent.2He mea pono nou e komo aku ʻoe me kaʻu milimili, no ka mea, ua ʻike au i koʻu pōmaikaʻi ʻole no kaʻu mea i luahi ai.it is well for you to go in to my foster child; for no good has come to me from my charge.
Ch.32 p.174 para.5 sent.4Akā, i kēia noho aupuni ʻana, ua lilo ka pōmaikaʻi i ka mea ʻē aʻe, no laila, ua nele wau, no ka mea hoʻi, ua hāʻawi aʻe nei kēlā i nā moku a pau i ou kaikuahine, koe hoʻi wau, ka mea nāna kāna wahine i wahine ai.but in settling the rule over the islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who provided him with his wife;
Ch.32 p.175 para.8 sent.1ʻĪ aku ʻo Kapūkaʻihaoa, “I ʻae aku au e lilo ʻoe i ka mea ʻē no kuʻu nele i ka haʻawina waiwai o ko kāne, no ka mea, ma kuʻu maka ponoʻī nei nō ka waiwai a ko kāne i hāʻawi aʻe ai, a ʻo wau nō ke kū.Said Kapukaihaoa, "I allowed you to be another's because your husband gave me no gifts; for in my very face your husband's gifts were given to others; there I stood,
Ch.32 p.175 para.8 sent.3ʻAʻole hoʻi au i manaʻo ʻia ka mea nāna ka wahine i wahine ai ʻo ia.”Little he thought of me from whom he got his wife."
Ch.32 p.176 para.2 sent.2Pēlā ʻo ia i hele ai a hiki i ko lāua hālāwai ʻana me Kekalukaluokēwā.So she journeyed until her meeting with Kekalukaluokewa.
Ch.32 p.176 para.4 sent.2A no ka lohe ʻana o ʻAiwohikupua i ko Lāʻielohelohe kumu i holo ai e ʻimi i ke kāne, a laila, ʻī aku ʻo ia i ke kiaʻi hale aliʻi, “Inā i hoʻi hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā, a i nīnau mai iā Lāʻielohelohe, ʻī aku ʻoe ua maʻi ia, a laila, ʻaʻole e hoʻi hou mai, no ka mea, he mea haumia loa ia iā Kaʻōnohiokalā a me nā mākua o mākou.And when he heard Laielohelohe's reason for setting sail to seek her husband, then he said to the palace guard, "If Kaonohiokala returns again, and asks for Laielohelohe, tell him she is ill, then he will not come back, for she would pollute Kaonohiokala and our parents;
Ch.33 p.178 para.2 sent.2I lohe nō i kahi kahu o Kauakahialiʻi, ka mea i lilo ai i kuhina nui ma ka ʻaoʻao o ʻAiwohikupua.he heard it from one of Kauakahialii's men, the one who became Aiwohikupua's chief counsellor;
Ch.33 p.178 para.2 sent.3A no ka lohe ʻana o ua wahi kanaka nei i ka hewa ʻana o Lāʻielohelohe, ʻo ia kāna mea i hele mai ai e haʻi iā Kekalukaluokēwā.and, because of that man's hearing about Laielohelohe, he came there to tell Kekalukaluokewa.
Ch.33 p.178 para.3 sent.1Iā Lāʻielohelohe mā i hiki aku ai ma ka hale a Kekalukaluokēwā e noho ana, aia hoʻi, e hiamoe mai ana lāua ma kahi hoʻokahi; ua hoʻouhi ʻia i ka ʻaʻahu hoʻokahi; e moe ana naʻe i ka ʻona a ka ʻawa.When Laielohelohe and her companions came to the house where Kekalukaluokewa was staying, lo! they lay sleeping in the same place under one covering, drunk with awa.
Ch.33 p.178 para.7 sent.1I ka wā naʻe i ala aʻe ai ʻo Kekalukaluokēwā mai ka hiamoe ʻona ʻawa aʻe a ʻike maila i ka wahine, iā Lāʻielohelohe, honi ihola ma ke ʻano mau o ka hiki malihini ʻana.When Kekalukaluokewa awoke from his drunken sleep and saw his wife Laielohelohe, they kissed as strangers meet.
Ch.33 p.178 para.7 sent.4Kamaʻilio aku paha auaneʻi wau, ʻo ka make mai kā ia ala, no laila, ma kahi a ka haku o kāua e manaʻo ai, pono nō ke hoʻokō aku.if I should object, he would kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey;
Ch.33 p.179 para.1 sent.5Akā, e kuʻu kāne, ʻaʻole naʻu i ʻae e hāʻawi iaʻu e hoʻohaumia i kuʻu kino me ua haku lā o kāua, akā, na kuʻu mea nāna i mālama iaʻu i ʻae e hana wau i ka hewa, no ka mea, i ka lā a ʻoukou i hele mai ai, ʻo ia nō ka lā a ua haku lā o kāua i noi mai ai iaʻu e hoʻohaumia iā māua, akā, no koʻu makemake ʻole, no laila, ua kuhikuhi aku wau i koʻu ʻae ʻole iā ia.but, my husband, it was not I who consented to defile my body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on the day when you went away, that very day our lord asked me to defile myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him;
Ch.33 p.179 para.1 sent.7A no koʻu makemake ʻole, ua hūnā wau iaʻu iho ma nā hale kuaʻāina, a no ia mea nō hoʻi, ua haʻalele wau i kahi aʻu i hoʻonoho ai, a ua ʻimi mai nei wau iā ʻoe.and because I did not like it, I hid myself in the country people's houses, and for the same reason have I left the seat appointed me, and have sought you;
Ch.33 p.180 para.4 sent.1A pēlā nō hoʻi ʻo Kekalukaluokēwā, no ka mea, iā Hinaikamalama i haʻalele aku ai iā Kekalukaluokēwā i ka pō a Lāʻielohelohe i hiki mai ai, ua pono ʻole ka manaʻo o ke aliʻi kāne.It was the same with Kekalukaluokewa, for when Hinaikamalama left Kekalukaluokewa that night, when Laielohelohe came, the chief was not happy,
Ch.33 p.180 para.5 sent.1A ma kēlā lā, iā Hinaikamalama i piʻi ai i luna o Kaiwiopele, a ma ia pō iho, hiki ʻo ia i o Hinaikamalama lā me ka ʻike ʻole o Lāʻielohelohe, no ka mea, ua hiamoe ʻo ia.And on the day when Hinaikamalama went up on Kaiwiopele, that same night, he went to Hinaikamalama without Laielohelohe's knowledge, for she was asleep.
Ch.33 p.180 para.6 sent.1Iā Kekalukaluokēwā i hiki aku ai, pololei akula nō ʻo ia a ma kahi a ke aliʻi wahine e hiamoe ana, lālau akula i ka wahine ma ke poʻo, a hoʻāla akula.When Kekalukaluokewa came, he went right to the place where the princess slept, took the woman by the head and wakened her.
Ch.33 p.180 para.6 sent.2I ia manawa, ua hoʻolele ʻia ka ʻōʻili o Hinaikamalama me ka manaʻolana nō o kāna ipo, akā, i ka lālau ʻana aʻe, aia naʻe ʻo kāna mea i manaʻo ai.Then Hinaikamalama's heart leaped with the hope it was her lover; now when she seized him it was in truth the one she had hoped for.
Ch.33 p.180 para.8 sent.1Iā Kekalukaluokēwā me nā kānaka ma ka hale kahi olonā, i ia manawa i launa ai ka wahine kamaʻāina me Lāʻielohelohe, me ka ʻī aku ma kāna ʻōlelo hoʻohuahualau, “Pehea ko aliʻi kāne?"While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, ''How is your husband?
Ch.33 p.181 para.3 sent.11Iā māua i ka lawaiʻa a hoʻi mai māua a ma kahi nō a mākou i hālāwai mua ai, loaʻa ihola māua iā Kekalukaluokēwā e hele ana.After we had fished and returned to the place where we met him first, we met him going back,
Ch.34 p.183 para.1 sent.2ʻAʻole naʻe ʻo ia i wikiwiki i ka huhū, akā, i mea e maopopo leʻa ai iā ia, hoʻomanawanui nō ʻo Lāʻielohelohe.not at once did she show her rage; but she waited but to make sure.
Ch.34 p.183 para.1 sent.3ʻĪ aku naʻe ʻo ia i ke kamaʻāina, “Malia i hoʻokina ai kuʻu kāne iaʻu i ka inu ʻawa.She said to the woman, "No wonder my husband forces me to drink awa
Ch.34 p.185 para.1 sent.2A ma ia ao ʻana aʻe, hoʻomākaukau koke nā waʻa no ka hoʻokō i ka ʻōlelo a Lāʻielohelohe, me ka manaʻo, i ia pō iho e holo ai.and next day the canoes were hastily prepared to fulfill Laielohelohe's demand, thinking to sail that night;
Ch.34 p.185 para.7 sent.2I ia wā, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona makuahōnōwai kāne, me ka nīnau aku, “Pehea lā wau e ʻike ai i ka pono o koʻu kaikaina?so Laieikawai went to her father-in-law and asked, "How can I see how it is with my sister,
Ch.34 p.187 para.2 sent.4He mea mau naʻe iā Laukieleʻula, ma ka pō ʻo ia e ala ai e mālama i ua ipu lā o ka ʻike, a ma ke ao, he hiamoe.Laukieleula was wont to watch the gourd of wisdom at night, and by day she slept.
Ch.34 p.187 para.3 sent.1I kekahi kakahiaka, i ka wā e hoʻomaka mai ai ka mehana o ka lā ma luna o ka ʻāina, hele akula ʻo ia e mākaʻi iā Laukieleʻula, aia naʻe e hiamoe ana.Very early next morning, at the time when the sun's warmth began to spread over the earth, she went to spy out Laukieleula; she was just asleep.
Ch.34 p.189 para.2 sent.1A ʻōlelo maila ʻo Moanalihaikawaokele i mua o Kaʻōnohiokalā, “Ua hewa kāu hana, e Kaʻōnohiokalā ē, no ka mea, ua haumia loa ʻoe, a no laila, ʻaʻole e loaʻa hou iā ʻoe he wahi noho i loko o Kahakaekaea, a ʻo kou uku hoʻopaʻi, e lilo ana ʻoe i mea e hoʻomākaʻukaʻu ʻia ai ma nā alanui, a ma ka puka o nā hale, a ʻo kou inoa, he lapu, a ʻo kāu mea e ʻai ai, ʻo nā pulelehua, a ma laila kou kuleana a mau i kāu pua.”And Moanalihaikawaokele said to Kaonohiokala, "You have sinned, O Kaonohiokala, for you have defiled yourself and, therefore, you shall no longer have a place to dwell within Kahakaekaea, and the penalty you shall pay, to become a fearsome thing on the highway and at the doors of houses, and your name is Lapu, Vanity, and for your food you shall eat moths; and thus shall you live and your posterity."
Ch.34 p.189 para.4 sent.1Iā lākou i hoʻi ai i luna, ma hope iho o ka pau ʻana o ko Kaʻōnohiokalā ola, hālāwai akula lākou me Kahalaomāpuana i loko o Keʻalohilani.On the way back after Kaonohiokala's punishment, they encountered Kahalaomapuana in Kealohilani,
Ch.34 p.191 para.1 sent.1A ma ka lā o Lāʻieikawai i hoʻokuʻu ʻia mai ai, ʻōlelo maila ʻo Moanalihaikawaokele, “E hoʻi ʻoe a me kou kaikaina.And on the day when Laieikawai was let down, Moanalihaikawaokele said, "Return to your sister
Ch.34 p.191 para.1 sent.2E noho malū ʻoe a hiki i kou manawa e make ai, a ma kēia lā aku, ʻaʻole e kapa ʻia kou inoa ʻo Lāʻieikawai, akā, ʻo kou inoa mau ʻo KAWAHINEOKALIʻULĀ, a ma ia inoa ou e kūkulu aku ai kou hanauna iā ʻoe, a ʻo ʻoe nō ke akua o kou mau hanauna.”and live virgin until your death, and from this time forth your name shall be no longer called Laieikawai, but your name shall be 'The Woman of the Twilight,' and by this name shall all your kin bow down to you and you shall be like a god to them."
Ch.34 p.191 para.3 sent.1I ia manawa, hoʻoili akula ʻo Kawahineokaliʻulā i ke aupuni i ka makāula, ʻo Lāʻieikawai hoʻi ka mea i kapa ʻia ʻo Kawahineokaliʻulā, ua noho ʻo ia ma kona ʻano akua, a ma ona lā i kūkulu aku ai ka makāula, a me kona hanauna e like me ka ʻōlelo a Moanalihaikawaokele iā ia.Then, The Woman of the Twilight placed the government upon the seer; so did Laieikawai, the one called The Woman of the Twilight, and she lived as a god, and to her the seer bowed down and her kindred, according to Moanalihaikawaokele's word to her.
Ch.34 p.191 para.4 sent.1A ma ia ʻano nō ʻo Lāʻieikawai i noho ai a hiki i kona make ʻana.And so Laieikawai lived until her death.

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    T    U    V    W