| Ch.3 p.17 para.1 sent.2 | Holo wikiwiki akula ʻo ia a hiki i ke awa, nīnau akula i kahi a kēia waʻa e holo ai, haʻi ʻia maila, “E holo ana i Hawaiʻi,” a noi akula ʻo ia e kau pū me lākou ma ka waʻa, a ʻae ʻia maila ʻo ia e holo pū me lākou. | He ran quickly and came to the landing, and asked the man where the boat was going. The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to take him, and the latter consented. |
| Ch.4 p.24 para.3 sent.4 | Iā lākou i hiki aku ai ma ke awa pae waʻa o Haneoʻo i Hāna, he nui ka poʻe i lulumi mai e mākaʻikaʻi i ke aliʻi no ka pākela o ka maikaʻi. | When they reached the canoe landing at Haneoo at Hana the people crowded to behold the chief, because of his exceeding beauty. |
| Ch.4 p.26 para.3 sent.1 | A hiki lākou i ke awa pae waʻa ma Kauhola, nīnau akula ke aliʻi i ke kumu o ka ʻākoakoa lehulehu ʻana o nā kānaka, a laila, haʻi maila nā kamaʻāina he ʻaha mokomoko ke kumu o ia lehulehu ʻana. | When they had come close in to the landing at Kauhola the chief asked why the crowd was gathering; then a native of the place said they were coming together for a boxing match. |
| Ch.5 p.31 para.9 sent.1 | ʻĪ mai ʻo ʻAiwohikupua i ke kuhina, “Kāhea ʻia aku nā hoʻokele e hoʻoponopono aʻe nā waʻa a holo pololei aku i ke awa i lohe aku kākou i kēlā lehulehu,” a hoʻokō ʻia ko ke aliʻi makemake, a holo aku lākou a ma lalo o ka pali kahakai, nīnau akula i nā wāhine e kuʻi ʻopihi ana, “He aha kēlā lehulehu o uka?” | Said Aiwohikupua to his counsellor, "Call to the steersman to turn the canoe straight ashore to hear what the crowd is for." The chief's wish was obeyed, they went alongside the cliff and asked the women gathering shellfish, "What is that crowd inland for?" |
| Ch.6 p.34 para.4 sent.1 | A kokoke ʻo ʻAiwohikupua mā i ke awa ʻo Laupāhoehoe, i ia manawa ke kuʻi ʻana o nā hekili he iwakālua. | As Aiwohikupua's party drew near to the harbor of Laupahoehoe, 20 peals of thunder sounded, |
| Ch.6 p.34 para.4 sent.3 | A i ka mao ʻana aʻe, ʻike akula nā mea a pau i kēia kaulua e holo mai ana a pae i ke awa me ka pūloʻuloʻu aliʻi i luna o nā waʻa, a laila, maopopo aʻela ka wānana a ka makāula. | and as soon as it was quiet all saw the double canoe coming to land carrying above it the taboo sign of a chief. Then the seer's prediction was fulfilled. |
| Ch.6 p.34 para.5 sent.1 | I nā waʻa e holo mai ana a pae, kū ana ka makāula i ke awa. | When the canoe came to land the seer was standing at the landing; |
| Ch.6 p.35 para.6 sent.3 | I ia kakahiaka, haʻalele lākou iā Makahanaloa, holo waho nā waʻa o lākou, ʻo Keaʻau ke awa. | That morning they left Makahanaloa and sailed out to the harbor of Keaau. |
| Ch.8 p.41 para.1 sent.1 | A hiki ʻo ʻAiwohikupua mā i Hāna mai Kohala aku ma hope iho o ko lākou hoʻokaʻawale ʻana iā Poliʻahu, ma ke awa pae waʻa o Haneoʻo ko lākou hiki mua ʻana ma ko Hinaikamalama wahi e noho ana. | When Aiwohikupua reached Hana, after parting with Poliahu at Kohala. his boat approached the canoe landing at Haneoo, where they had been before, where Hinaikamalama was living. |
| Ch.8 p.41 para.1 sent.2 | Iā ʻAiwohikupua naʻe i hiki aku ai ma kēlā awa pae waʻa, i ka moana nō lākou i lana aku ai, a iā lākou e lana ana ma laila, ʻike maila ʻo Hinaikamalama no ʻAiwohikupua kēia mau waʻa. | When Aiwohikupua reached the landing the canoe floated on the water: and as it floated there Hinaikamalama saw that it was Aiwohikupua's canoe: |
| Ch.10 p.52 para.1 sent.3 | Noho ihola nā kaikuahine ma ke awa e kali ana no ke kāhea ʻia mai. | At the landing the sisters sat waiting to be called; |
| Ch.10 p.53 para.2 sent.2 | Kāhea koke aʻela ʻo ʻAiwohikupua i nā hoe waʻa a me nā hoʻokele, “E haʻalele kākou i kēia awa, no ka mea, eia nō ua poʻe uhai loloa nei. | Aiwohikupua suddenly called out to the paddlers and the steersmen, "Let us leave this harbor; those women have chased us all this way; |
| Ch.10 p.53 para.2 sent.3 | E pono kākou ke ʻimi aku i awa ʻē aʻe e pae aku ai.” | we had better look for another landing place." |
| Ch.10 p.54 para.7 sent.2 | Hoʻokoke akula kona mau kaikuahine ma ke awa, a ʻo Kahalaomāpuana ka mea i hele loa aku a paʻa ma hope o nā waʻa, a kāhea aku ma ke mele, penei: | The sisters followed down to the landing, and Kahalaomapuana ran and clung to the back of the canoe and called to them in song, as follows: |
| Ch.13 p.69 para.5 sent.1 | I kekahi lā aʻe ma ka puka ʻana a ka lā, uhi ana ke ʻawa a me ka noe ma Keaʻau a puni, a i ka mao ʻana aʻe, aia hoʻi ʻehiku mau wāhine e noho ana ma ke awa pae o Keaʻau, a hoʻokahi ʻoi o ia poʻe. | Next day at sunrise the mist and fog covered all Keaau, and when it cleared, behold! seven girls were sitting at the landing place of Keaau, one of whom was more beautiful than the rest. |
| Ch.22 p.116 para.8 sent.1 | Ma ka ʻauinalā, ʻike maopopo ʻia akula nā waʻa, ʻākoakoa aʻela nā kānaka a pau ma ke awa pae waʻa e ʻike i ke aliʻi, i ka manaʻo, e puka aku ana a hālāwai me ke kāne. | In the afternoon, when the double canoes came in sight, all the people crowded to the landing place to see the chief, thinking she would come ashore and meet her husband. |
| Ch.22 p.116 para.8 sent.2 | I ka hoʻokokoke ʻana aku o nā waʻa ma ke awa, i ia manawa ka uhi ʻana mai o ka ʻohu a me ka noe mai Paliuli mai. | When the canoe approached the shore, then fog and mist covered the land from Paliuli to the sea. |