| Ch.1 p.1 para.1 sent.1 | I ke kamaʻilio ʻana i kēia kaʻao, ua ʻōlelo ʻia ma Lāʻie, Koʻolau kona wahi i hānau ai, a he mau māhoe lāua: ʻo Kahauokapaka ka makua kāne, ʻo Mālaekahana ka makuahine. | This tale was told at Laie, Koolau; here they were born, and they were twins; Kahauokapaka was the father, Malaekahana the mother. |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.4 | Akā hoʻi, inā he kaikamahine ke hānau mua mai, a laila, e make, a inā he mau kaikamāhine wale nō kā kāua ke hānau mai, e make nō. | but if the first born is a daughter, then let her die;
however many daughters are born to us, let them die; |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.5 | Aia nō ke ola a hānau mai a he keiki kāne, ola nā hānau muli inā he mau kaikamāhine.” | only one thing shall save them, the birth of a son shall save those daughters who come after." |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.1 | I ka ʻewalu paha o nā makahiki o ko lāua noho ʻana he kāne a he wahine, hāpai aʻela ʻo Mālaekahana a hānau maila he kaikamahine. | About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana conceived and bore a daughter, |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.4 | I ia manawa i hānau ai, aia naʻe ʻo Kahauokapaka i ka lawaiʻa me nā kānaka. | At the time when she was born, Kahauokapaka was away at the fishing with the men. |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.5 | A hoʻi mai ʻo Kahauokapaka mai ka lawaiʻa mai, haʻi ʻia akula, ua hānau ʻo Mālaekahana he kaikamahine. | When Kahauokapaka returned from the fishing he was told that Malaekahana had borne a daughter. |
| Ch.1 p.2 para.2 sent.2 | ʻAʻole naʻe i ola iki kekahi o ia mau hānau ʻana o Mālaekahana; ua pau wale nō i ka pepehi ʻia e like me ka ʻōlelo paʻa a ke aliʻi. | but she could not save them from being killed at birth according to the chief's vow. |
| Ch.1 p.2 para.5 sent.2 | Iā ia nei e nahunahu ana, hele akula kēia i mua o ke kahuna me ka ʻōlelo aku, “I hele mai nei au ma ke kauoha a ke kahuna, no ka mea, ke hoʻomaka mai nei ka nahunahu hānau keiki ʻana. | When the pains of childbirth were upon her, she came to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the pains of childbirth are upon me; |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.2 | Inā e hiki i ka wā e ʻaneʻane hānau ai, a laila ʻeā, e ʻono aʻe ʻoe i ka ʻōhua me ka ʻōlelo aku iā Kahauokapaka nāna ponoʻī nō e lawaiʻa. | when the child is about to be born, then have a craving for the manini spawn, and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing, |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.3 | ʻO ka iʻa ponoʻī nō e loaʻa ana ma kona lima, ʻo ia kāu iʻa e ʻono ai, no ka mea, he kanaka puni kaʻalau ʻōhua hoʻi ko kāne i lilo ai kēlā i ka lawaiʻa, ʻike ʻole ia i kou hānau ʻana. | get the fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the young manini afloat in the membrane, and while he is out fishing he will not know about the birth; |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.4 | A inā e hānau aʻe, a laila, naʻu e mālama ke keiki. | and when the child is born, then give it to me to take care of; |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.2 | I ia manawa, nui loa maila ka nahunahu ʻana a ʻaneʻane e hānau, a laila, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i nā ʻōlelo a ke kahuna i aʻoaʻo mai ai iā ia. | and when the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana remembered the priest's counsel to her. |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.1 | A i ka mao ʻana aʻe o ka ʻeha no ka ʻaneʻane hānau, ʻōlelo akula ʻo Mālaekahana i kāna kāne, “E Kahauokapaka ē! | When the pain had quieted, Malaekahana said to her husband, "Listen, Kahauokapaka! |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.3 | ʻAkahi wale nō oʻu hānau ʻino ʻana a me ka ʻono oʻu i ka ʻōhua, no laila, e hele koke aku ʻoe me nā kānaka i ka lawaiʻa.” | this is the first time my labor has been hard, and that I have craved the young of the manini; go quickly, therefore, to the fishing." |
| Ch.1 p.3 para.4 sent.2 | Iā lākou e hele ana, hānau aʻela ua keiki nei he kaikamahine, a lilo aʻela iā Waka ka hānai a kapa ihola i ka inoa ʻo Lāʻieikawai. | While they were gone the child was born, a girl, and she was given to Waka, and they named her Laieikawai. |
| Ch.1 p.3 para.6 sent.1 | ʻĪ maila ka wahine, “Ua hānau aʻe nei au he keiki ʻaluʻalu. | Said the woman, "I have born an abortion |
| Ch.1 p.3 para.7 sent.1 | Ua akāka mua nō naʻe iā Kahauokapaka ka hānau iā lākou i ka moana, no ka mea, ʻelua hekili o ke kuʻi ʻana, manaʻo aʻela nō hoʻi ʻo Kahauokapaka ua hānau ka wahine. | Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given birth. |
| Ch.1 p.3 para.7 sent.2 | Mai ka hānau ʻana o Lāʻieikawai me Lāʻielohelohe, ʻo ia ka hoʻomaka ʻana o ka hekili e kani i loko o ʻIkuā, pēlā i ʻōlelo ʻia i loko o kēia moʻolelo. | At this time of Laieikawai and Laielohelohe's birth thunder first sounded in October, according to the legend. |
| Ch.7 p.38 para.8 sent.2 | Noʻu iho nō koʻu ʻike,” wahi a ke aliʻi wahine, “no ka mea, ua hānau kupua ʻia mai wau e like me ʻoe, a ua loaʻa nō iaʻu ka ʻike mai ke akua mai o koʻu mau kūpuna a hoʻoili iaʻu e like me ʻoe. | I knew them for myself," said the princess; "for I was born, like you, with godlike powers, and, like you. my knowledge comes to me from the gods of my fathers, who inspire me; |
| Ch.8 p.45 para.1 sent.1 | A laila, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua iā Mailehaʻiwale, i ka hānau mua o lākou e like me ko lākou hānau ʻana, kū ihola ma ka puka ponoʻī o ka hale o Lāʻieikawai. | Then Aiwohikupua took Mailehaiwale, the first born; she stood right at the door of Laieikawai's house, |
| Ch.10 p.54 para.5 sent.2 | Hoʻomaka ko lākou waki e like me ko lākou hānau ʻana, a i ko lākou kaikaina ka waki wanaʻao o ke kū ʻana. | They kept watch according to age and gave the morning watch to the youngest. |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.6 | Ua like nō a like lāua me Lāʻieikawai, no ka mea, ua hānau māhoe ʻia lāua.” | who is like Laieikawai, for they are twins." |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.3 | He mau māhoe kā māua, a no ka pepehi o ko māua makua kāne i nā keiki mua a ko māua makuahine i hānau ai no ka hānau kaikamahine wale nō, a iā māua hoʻi, hānau kaikamahine nō, no laila, ʻāhaʻi ʻia ai au i loko o ka luawai. | we were twins, and because our father had killed the first children our mother bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was hidden within a pool of water; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.4 | A inā ʻo wau nō ma lalo nei, ʻo ʻoe nō ma luna mai, a ʻo lākou nei hoʻi i waena aʻe nei, a laila, pono iho nō kākou, like loa me ka hānau ʻana mai a ko kākou makuahine, no ka mea, nāu i wāhi ke alanui, a ʻo kou mau pōkiʻi hoʻi, hele aku ma hope ou, a naʻu hoʻi i pani aku. | and if I stay below here and you above and they between, then all will be well, just as we were born of our mother; for you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it up; |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.7 | E like me ko hānau ʻana, pēlā ʻoukou e hele ai, a pēlā nō hoʻi ʻoukou ke hoʻi mai, a ʻo ka mea lōʻihi o kāna kiliʻoʻopu, ʻo ia ke hoʻi i Keʻalohilani.” | in the order of your birth, and the one who has the longest grass stem, she shall go to Kealohilani." |