| Ch.1 p.3 para.7 sent.1 | Ua akāka mua nō naʻe iā Kahauokapaka ka hānau iā lākou i ka moana, no ka mea, ʻelua hekili o ke kuʻi ʻana, manaʻo aʻela nō hoʻi ʻo Kahauokapaka ua hānau ka wahine. | Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given birth. |
| Ch.1 p.3 para.7 sent.2 | Mai ka hānau ʻana o Lāʻieikawai me Lāʻielohelohe, ʻo ia ka hoʻomaka ʻana o ka hekili e kani i loko o ʻIkuā, pēlā i ʻōlelo ʻia i loko o kēia moʻolelo. | At this time of Laieikawai and Laielohelohe's birth thunder first sounded in October, according to the legend. |
| Ch.6 p.34 para.4 sent.1 | A kokoke ʻo ʻAiwohikupua mā i ke awa ʻo Laupāhoehoe, i ia manawa ke kuʻi ʻana o nā hekili he iwakālua. | As Aiwohikupua's party drew near to the harbor of Laupahoehoe, 20 peals of thunder sounded, |
| Ch.21 p.108 para.3 sent.2 | I ia manawa, kuʻi ka hekili, aia ʻo Lāʻieikawai ma kūlana nalu, na Waka ia. | Then the thunder pealed and there was Laieikawai on the crest of the wave. This was Waka's work. |
| Ch.21 p.108 para.3 sent.3 | Kuʻi hou ka hekili, ʻo ka lua ia, na Maliʻo ia. | Again the thunder pealed a second peal. This was Malio's work. |
| Ch.24 p.126 para.6 sent.1 | “Iā ʻolua e hui ana, hoʻokahi hekili e kuʻi i ia manawa, nākolo ka honua, haʻalulu ka ʻaha a pau, i ia manawa, e hoʻouna aku wau iā ʻolua ma luna o nā manu. | "And when you two meet, a single peal of thunder will crash, the earth tremble, the whole place of assembly shall shake. Then I will send you two on the birds, |
| Ch.24 p.126 para.8 sent.2 | No lāua auaneʻi ka hekili e kuʻi, a mao aʻe ka ʻohu a me ka noe, a laila, e ʻike auaneʻi ka ʻaha a pau, ʻo ʻoe a me Lāʻielohelohe ke kau pū mai i luna o ka ʻēheu o nā manu.” | For them shall crash the thunder, but when the clouds and mist clear away, then all present at the place of meeting shall behold you and Laielohelohe resting together upon the wings of birds." |
| Ch.24 p.127 para.4 sent.1 | A i ke kuʻi ʻana o ka leo o ka hekili, uhi ka ʻohu a me ka noe, a i ka mao ʻana aʻe, i nānā akula ka hana o ka ʻaha, aia ʻo Lāʻielohelohe me Halaaniani e kau mai ana i luna o nā manu. | And when the voice of the thunder crashed, clouds and mist covered the land, and when it cleared, the place of meeting was to be seen; and there were Laielohelohe and Halaaniani resting upon the birds. |
| Ch.26 p.137 para.3 sent.2 | Inā e kū ma ka ʻāina, lulu ka makani, malu ka lā, ua ka ua, kuʻi ka hekili, ʻōlapa ka uila, ʻōpaʻipaʻi ka mauna, waikahe ka ʻāina, pualena ka moana i ka hele a kuʻu kaikamahine haku.” | if on land, the wind would blow, the sun be darkened, the rain fall, the thunder crash, the lightning flash, the mountain tremble, the land would be flooded, the ocean reddened, at the coming of my daughter and lord." |
| Ch.26 p.138 para.5 sent.3 | I ia wā, kuʻi ka hekili, hiolo ka heiau, haʻihaʻi ka lele. | then the thunder cracked, the temple fell, the altar crumbled. |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.5 | Inā e pā ka makani a hoʻokahi anahulu, mālie, i kuʻi pāloʻo ka hekili, aia wau i Kahakaekaea. | when the wind whips the air and for ten days lies calm, when thunder peals without rain, then I am at Kahakaekaea. |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.6 | Kuʻi pāloʻo hou auaneʻi ka hekili ʻekolu pōhaku, ua hala iaʻu ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti; aia wau i Keʻalohilani. | "When the dry thunder peals again, then ceases, I have left the taboo house at the borders of Tahiti. I am at Kealohilani, |
| Ch.28 p.154 para.5 sent.1 | “Ma ia hope iho, hoʻolohe mai ʻoukou, a i kuʻi ka hekili, ua ka ua, kaikoʻo ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, ʻōlapa ka uila, uhi ka noe, piʻo ke ānuenue, kū ka pūnohu i ka moana, hoʻokahi malama e poʻi ai ka ʻino a mao aʻe, aia wau ma ke kua o nā mauna i ka wā mōlehulehu o ke kakahiaka. | "After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down, the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one month bad weather closes down, when the storm clears, there I am behind the mountain in the shadow of the dawn. |
| Ch.29 p.157 para.3 sent.3 | Aia a lohe aku kākou i ka hekili kuʻi pāmaloʻo a me ka hekili i loko o ke kuāua, i ia manawa e ʻike ai ko ka ʻāina nei, he ua me ka uila, he kaikoʻo ma ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, uhi paʻa ʻia ka ʻāina a me ka moana a puni e ka noe, ke ʻawa, ka ʻohu a me ke kualau. | "When we hear the thunder peal in dry weather and in wet, then we shall see over the earth rain and lightning, billows swell on the ocean, freshets on the land, land and sea covered thick with fog, fine mist and rain, and the beating of the ocean rain. |
| Ch.30 p.161 para.1 sent.2 | Pēlā i hoʻāʻo liʻiliʻi ai nā hōʻailona i loko o nā lā ʻelima, a ʻo ke ono o ka lā, kuʻi ka hekili, ua ka ua, kaikoʻo ka moana, waikahe ka ʻāina, ʻōlapa ka uila, uhi ka noe, piʻo ke ānuenue, ku ka pūnohu i ka moana. | So the signs began little by little during five days, and on the sixth day the thunder cracked, the rain poured down, the ocean billows swelled, the land was flooded, the lightning flashed, the mist closed down, the rainbow arched, the colored cloud rose over the ocean. |
| Ch.32 p.174 para.3 sent.2 | ʻAʻole naʻe i anahulu kona mau lā i luna, uhi paʻapū hou ʻia maila ʻo ia e nā hekili o ke kuko ʻino, a hiki ʻole ke hoʻomanawanui no ke kuko. | He had not been ten days there when he was again thick-pressed by the thunders of his evil lust, and he could not hold out against it. |