| Ch.2 p.8 para.3 sent.2 | A he aha kuʻu hewa?” | What have I done?" |
| Ch.2 p.8 para.5 sent.1 | ʻĪ akula ka makāula, “Ua hewa ʻolua i kuʻu manaʻo. | The seer said: "You two are wrong, I think, |
| Ch.2 p.8 para.5 sent.2 | Inā ʻo kuʻu noho wale ke kumu o ka hoʻi hou ʻana o ka waʻa o kākou i Oʻahu, a laila, ke ʻōlelo nei au ua hewa ka mea i luna o kua ʻiako, no ka mea, he noho wale iho no kāna, ʻaʻole āna hana.” | if you say the reason for your returning to Oahu was my idleness; for I tell you the trouble was with the man above on the seat, for he sat still and did nothing." |
| Ch.2 p.9 para.5 sent.1 | ʻŌlelo maila ka mea waʻa, “Ke ʻae nei wau e kau pū ʻolua me aʻu ma ka waʻa, akā, hoʻokahi nō hewa, ʻo koʻu kōkoʻolua ʻole e hiki ai ka waʻa.” | Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only trouble is I have no mate to paddle the canoe." |
| Ch.9 p.47 para.2 sent.4 | ʻAʻole paha no ko kaikuahine ia hewa e hiki ai iā kāua ke haʻalele iā lākou? | Is this your sisters' fault, |
| Ch.9 p.50 para.7 sent.4 | Pau pū nō ʻo ka mea i hewa a me ka mea hewa ʻole. | we are all together, the guilty with the guiltless; |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.4 | Inā hoʻi e hina ana ka ʻohu i ka makani, a laila, ua hewa ʻo uka, ua hakakā māua me ua moʻo nei. | But if the clouds turn to the windward, there is trouble; I have fought with that lizard. |
| Ch.18 p.93 para.2 sent.4 | Ua hewa kā paha loko o ka noho hale, | Perhaps sin dwells within the house, |
| Ch.18 p.93 para.2 sent.6 | No ka noho hale paha ka hewa ē, | Perhaps the house dweller has sinned. |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Waka, “Ua hewa kaʻu hānai, ua pono ʻole. | Said Waka, "My foster child has sinned, she is not a good girl; |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.4 | A loaʻa iā kāua kēlā aliʻi, a laila, kū ka mākaia o kaʻu hānai, i ʻike ai ia, ua hewa kāna hana ʻana.” | and when that chief is ours my foster child will be supplanted, and she will realize how she has sinned." |
| Ch.22 p.117 para.7 sent.2 | No laila, ʻimi ihola ʻo Halaaniani i hewa no Lāʻieikawai i mea hoʻi e kaʻawale ai lāua, a laila, kiʻi aku i kāna mea e manaʻo nei. | Halaaniani sought some pretext for parting from Laieikawai in order to carry out his purpose. |
| Ch.27 p.145 para.4 sent.1 | Ua hewa ʻo lalo nei!!!” | There is trouble below!!! " |
| Ch.30 p.166 para.10 sent.2 | Inā e hewa kona mau kaikuahine, a laila, na Kahalaomāpuana e lawe ka ʻōlelo hoʻopiʻi i mua o ke aliʻi. | In case her sisters should do wrong then it was Kahalaomapuana's duty to bring word to the chief. |
| Ch.30 p.166 para.10 sent.3 | Akā, ʻaʻole i loaʻa ka hewa o kona mau kaikuahine ma ia hope iho a hiki i ka haʻalele ʻana i kēia ao. | But there was no fault to be found with his sisters until they left this world. |
| Ch.31 p.168 para.1 sent.2 | ʻElima paha makahiki ka lōʻihi o ko lāua noho ʻana ma ka hoʻohiki paʻa o ka pelika male, a i ke ono paha o ka makahiki o ko Lāʻieikawai mā noho pono ʻana me kāna kāne, i ia manawa, hāʻule ihola ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe me ka ʻike ʻole o nā mea ʻē aʻe i kēia hāʻule ʻana i ka hewa. | They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala fell into sin with Laielohelohe without
knowing of his falling into sin. |
| Ch.31 p.168 para.2 sent.4 | ʻAʻole naʻe i hāʻule ʻo Kaʻōnohiokalā, i ia manawa, i ka hewa, akā, ua hoʻomaka aʻe kona kuko ʻino e hana i ka mea pono ʻole. | Not at this time, however, did Kaonohiokala fall into sin, but his sinful longing had its beginning. |
| Ch.31 p.168 para.4 sent.2 | I kēlā manawa, ua kāʻili ʻia aku ko Kaʻōnohiokalā manaʻo maikaʻi mai ona aku a kaʻawale loa, a hāʻule ihola ʻo ia i ka hewa. | At that time virtue departed far from the mind of Kaonohiokala and he fell into sin. |
| Ch.32 p.173 para.2 sent.2 | Ma kēlā hoʻi ʻana ʻo Kaʻōnohiokalā, ʻaʻole naʻe ʻo ia i hiki loa i luna, akā, ua ʻike naʻe ʻo ia i ia lā e holo ana nā waʻa o Kekalukaluokēwā i ka moana, a no ia mea, hoʻi hou maila ʻo Kaʻōnohiokalā mai luna mai a hiki i lalo nei, a launa ihola me Lāʻielohelohe; ʻaʻole naʻe i hana ʻia ka hewa i ia manawa. | When Kaonohiokala started to return he did not go all the way up, but just watched that day the sailing of Kekalukaluokewa's canoes over the ocean. Then Kaonohiokala came back down and sought the companionship of Laielohelohe, but not just then was the sin committed. |
| Ch.32 p.175 para.5 sent.1 | Iā lāua e hui ana ma ka makemake o ke aliʻi kāne, i ia manawa, ua ʻike ʻole ʻo Lāʻielohelohe i kona aloha iā Kaʻōnohiokalā, no ka mea, ʻaʻole nō ʻo ke aliʻi wahine makemake iki e hana i ka hewa me ke aliʻi nui o luna, aia hoʻi, ma muli o ka ʻonou a kona mea nāna i mālama wale nō ka hoʻokō ʻana. | When they met at the chief's wish, Laielohelohe did not love Kaonohiokala, for the princess did not wish to commit sin with the great chief from the heavens, but to satisfy her guardian's greed. |
| Ch.32 p.175 para.6 sent.1 | Hoʻokahi anahulu paha o ko lāua hana ʻana i ka hewa, hoʻi akula ʻo Kaʻōnohiokalā i luna. | After perhaps ten days of these evil doings, Kaonohiokala returned above. |
| Ch.32 p.175 para.6 sent.2 | I ia manawa, ulu maila a māhuahua ke aloha o Lāʻielohelohe iā Kekalukaluokēwā no kona hāʻule ʻana i ka hewa me Kaʻōnohiokalā. | Then Laielohelohe's love for Kekalukaluokewa waxed and grew because she had fallen into sin with Kaonohiokala. |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.1 | I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō. | One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone. |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.2 | He aha nō lā hoʻi kou hewa ke hōʻole aku, i kuhikuhi aku hoʻi wau i kou ʻae ʻole no kou hoʻohiki ʻana, ʻaʻole au e launa me kekahi mea ʻē aʻe. | What harm had you refused? I referred the matter to you because of your binding me not to keep companionship with anyone; |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Lāʻielohelohe i kona kahu nāna i hānai, “Inā ʻo kou kumu ia o ka hāʻawi ʻana i kuʻu kino e hoʻohaumia me Kaʻōnohiokalā, a laila, ua hewa loa ʻoe, no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻole no Kekalukaluokēwā i hoʻonoho nā mea ma luna o nā ʻāina, akā, no Kaʻōnohiokalā nō. | Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa, but by Kaonohiokala; |
| Ch.32 p.176 para.1 sent.2 | A no ke kumu ʻole o kona manaʻo iā Kaʻōnohiokalā, no laila, hūnā ihola ʻo ia iā ia ma loko o nā hale kuaʻāina hiki ʻole iā ia ke noho, no kona manaʻo, o hiki hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā, hana hou ʻia ka hewa me kona makemake ʻole kona peʻe ma nā hale kuaʻāina. | And not wishing to meet Kaonohiokala, she hid inside the country people's houses where he would not come, lest Kaonohiokala should come again and sin with her against her wish; so she fled to the country people's houses, |
| Ch.32 p.176 para.3 sent.2 | ʻAʻole nō hoʻi ʻo ia i nīnau mai i ka mea nāna e mālama ka hale aliʻi, no ka mea, inā e nīnau ʻo ia, manaʻo ʻia e hana ana i ka hewa me Lāʻielohelohe. | he did not question the guard for fear of his suspecting his sin with Laielohelohe. |
| Ch.32 p.176 para.3 sent.4 | ʻO kēia hāʻule ʻana naʻe a nā aliʻi i ka hewa, ua nakulu akula kēia lohe i ke aloaliʻi, ma o nā ʻaialo wale nō naʻe, a ua lohe pū ʻia nō hoʻi ko Lāʻielohelohe makemake ʻole. | The report of his lord's falling into sin had reached the ears of the chief through some of his retainers and he had heard also of Laielohelohe's displeasure. |
| Ch.33 p.178 para.2 sent.1 | Ma mua naʻe o ko Lāʻielohelohe hālāwai ʻana me Kekalukaluokēwā, ua lohe mua aku ʻo ia i ka hāʻule ʻana o Lāʻielohelohe i ka hewa me Kaʻōnohiokalā. | Before Laielohelohe's meeting, with Kekalukaluokewa he had heard of her falling, into sin with Kaonohiokala; |
| Ch.33 p.178 para.2 sent.3 | A no ka lohe ʻana o ua wahi kanaka nei i ka hewa ʻana o Lāʻielohelohe, ʻo ia kāna mea i hele mai ai e haʻi iā Kekalukaluokēwā. | and, because of that man's hearing about Laielohelohe, he came there to tell Kekalukaluokewa. |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.3 | Ua hāʻule ʻoe i ka hewa me ka haku o kāua (Kaʻōnohiokalā), a no laila, ua pono akula nō ʻoe me ia, a ua pono nō hoʻi wau ke noho aku ma lalo o ʻolua, no ka mea, nona mai kēia noho hanohano ʻana, a aia nō hoʻi iā ia ka make a me ke ola. | falling into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and him, and well for me to rule under you two; for from him this honor comes, and life and death are with him; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.2 | Ua pololei kou lohe, a he ʻoiaʻiʻo, ua hāʻule wau i ka hewa me ua haku lā o ka ʻāina. | What you have heard is true, and it is true that I have fallen into sin with the lord of the land, |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.4 | ʻElua wale nō a māua hana ʻana i ka hewa. | only twice have we sinned; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.5 | Akā, e kuʻu kāne, ʻaʻole naʻu i ʻae e hāʻawi iaʻu e hoʻohaumia i kuʻu kino me ua haku lā o kāua, akā, na kuʻu mea nāna i mālama iaʻu i ʻae e hana wau i ka hewa, no ka mea, i ka lā a ʻoukou i hele mai ai, ʻo ia nō ka lā a ua haku lā o kāua i noi mai ai iaʻu e hoʻohaumia iā māua, akā, no koʻu makemake ʻole, no laila, ua kuhikuhi aku wau i koʻu ʻae ʻole iā ia. | but, my husband, it was not I who consented to defile my body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on the day when you went away, that very day our lord asked me to defile myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.12 | A no kēia mea, ua pono ka ʻōlelo a ka wahine i mua o kāna kāne, akā, ma kēia ʻōlelo hope a Lāʻielohelohe, i ia manawa, ua hoʻā ʻia ke ahi ʻenaʻena o ke aloha wela o Hinaikamalama no Kekalukaluokēwā, no ka mea, e kaʻawale ana lāua mai ko lāua launa hewa ʻana. | Now his wife's words seemed right to her husband; but at Laielohelohe's last request to separate them from their sinful companionship, then was kindled the fire of Hinaikamalama's hot love for Kekalukaluokewa. |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.1 | I ia ukali ʻana o Lāʻielohelohe, aia hoʻi, ua loaʻa pono akula kāna kāne iā ia e hana ana i ka hewa me Hinaikamalama. | Thus following, lo! she found her husband with Hinaikamalama. |
| Ch.34 p.185 para.4 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Kaʻōnohiokalā, “Ua hewa ko Lāʻielohelohe ma ka noho ʻana me kāna kāne. | Said Kaonohiokala. "Laielohelohe has had trouble with her husband; |
| Ch.34 p.185 para.7 sent.3 | No ka mea, ua ʻōlelo mai nei kuʻu kāne lani, ua hewa ka noho ʻana o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, a no ia mea, ua hoʻouna aku nei wau iā Kaʻōnohiokalā e kiʻi aku i ka wahine a hoʻi mai. | for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is having trouble, with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to fetch the woman and return hither; |
| Ch.34 p.187 para.4 sent.3 | I ia awakea, leha aʻela nā maka o Lāʻieikawai i lalo nei, aia hoʻi, ua hana ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe. | At noon Laieikawai's eyes glanced downward, lo! Kaonohiokala sinned with Laielohelohe. |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.2 | Akā, i kuʻu nānā ʻana aku nei, aia naʻe, ua hewa ka haku lani oʻu. | but while I was looking my high lord sinned; |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.3 | Ua hana ʻia kekahi hewa me kuʻu kaikaina. | he did evil with my sister; |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.5 | A no kēia mea, he mea ʻē ka inaina o Moanalihaikawaokele, a lohe pū aʻela ʻo Laukieleʻula, hele akula kona mau mākuahōnōwai i kahi o ka ipu ʻike, aia hoʻi, ʻike leʻa akula lāua e hana ana i ka hewa e like me kā Lāʻieikawai mau ʻōlelo. | Then Moanalihaikawaokele's wrath was kindled, and Laukieleula heard it also, and her parents-in-law went to the gourd — lo! they plainly saw the sin committed as Laieikawai had said. |
| Ch.34 p.189 para.2 sent.1 | A ʻōlelo maila ʻo Moanalihaikawaokele i mua o Kaʻōnohiokalā, “Ua hewa kāu hana, e Kaʻōnohiokalā ē, no ka mea, ua haumia loa ʻoe, a no laila, ʻaʻole e loaʻa hou iā ʻoe he wahi noho i loko o Kahakaekaea, a ʻo kou uku hoʻopaʻi, e lilo ana ʻoe i mea e hoʻomākaʻukaʻu ʻia ai ma nā alanui, a ma ka puka o nā hale, a ʻo kou inoa, he lapu, a ʻo kāu mea e ʻai ai, ʻo nā pulelehua, a ma laila kou kuleana a mau i kāu pua.” | And Moanalihaikawaokele said to Kaonohiokala, "You have sinned, O Kaonohiokala, for you have defiled yourself and, therefore, you shall no longer have a place to dwell within Kahakaekaea, and the penalty you shall pay, to become a fearsome thing on the highway and at the doors of houses, and your name is Lapu, Vanity, and for your food you shall eat moths; and thus shall you live and your posterity." |