| Ch.1 p.1 para.2 sent.1 | I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe. | At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow: |
| Ch.3 p.18 para.2 sent.4 | A pau ka uē ʻana a lākou, nīnau akula nā aliʻi iā Kauakahialiʻi, “Pehea kāu hele ʻana aku nei ma muli o kou hoʻāo ʻia ʻana iā ia nei (Kaʻiliokalauokekoa)?” | After the wailing the chiefs asked Kauakahialii, "How did your journey go after your marriage with Kailiokalauokekoa?" |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.3 | A pau ko huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi nei, a laila, hoʻi aku a hoʻāo ʻolua? | After this trip around Hawaii, then are you not returning for your marriage? |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.3 | I kiʻi aku nei wau iā Lāʻieikawai i wahine male (hoʻāo) naʻu no koʻu lohe ʻana nō iā Kauakahialiʻi e ʻōlelo ana i ka lā a lākou i hiki mai ai. | to fetch Laieikawai for my wife, after hearing Kauakahialii's story the day when his party
returned here. |
| Ch.8 p.44 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i holo aku ai mai Maui aku a hiki i kēlā wahi, ua ʻike mua mai ʻo Poliʻahu i ko lākou holo ʻana a me ka hiki ʻana i Kaʻelehuluhulu, no laila, hoʻomākaukau mua ʻo Poliʻahu iā ia iho no ka hiki aku o ʻAiwohikupua, a laila hoʻāo. | As Aiwohikupua 's party were on the way from Maui thither, Poliahu knew of their setting sail and coming to Kaelehuluhulu. Then Poliahu made herself ready to come to wed Aiwohikupua; |
| Ch.8 p.44 para.2 sent.2 | Hoʻokahi malama ke kali ʻana o Poliʻahu no ko lāua hoʻāo e like me kā lāua hoʻohiki ʻana, akā, ua hala ʻo ʻAiwohikupua ma Hilo no ke kiʻi nō iā Lāʻieikawai. | one month she waited for the promised meeting, but Aiwohikupua was at Hilo after Laieikawai. |
| Ch.17 p.88 para.4 sent.2 | ʻŌlelo akula nā ʻelele i ke aliʻi wahine, “I hoʻouna ʻia mai nei māua e haʻi aku iā ʻoe ma ke kauoha a ko kāne hoʻopalau ʻekolu malama ou e hoʻomākaukau ai no ka hoʻāo o ʻolua, a ma ka hā o ka malama, i ka pō i o Kulu e hiki mai ai ʻo ia a hālāwai ʻolua e like me kā ʻolua hoʻohiki ʻana.” | The messengers said to the princess, "We have been sent hither to tell you the command of your betrothed husband. You have three months to prepare for the marriage, and in February, on the night of the seventeenth, the night of Kulu, he will come to meet you, according to the oath between you." |
| Ch.18 p.89 para.2 sent.1 | Noho ihola ʻo ʻAiwohikupua a i na la hope o ke kolu o ka malama, lawe aʻela ke aliʻi i kona mau kaukaualiʻi a me na punahele, i na haia wahine hoʻi, na hoa kūpono ke hele pū ma ke kahiko ʻana i ka hanohano aliʻi ke hele ma kana huakaʻi no ka hoʻāo o na aliʻi. | Aiwohikupua waited until the end of the third month; the chief took his underchiefs and his favorites and the women of his household and other companions suitable to go with their renowned lord in all his royal splendor on an expedition for the marriage of chiefs. |
| Ch.18 p.89 para.3 sent.1 | Ma mua o ka pō hoʻāo o na aliʻi, i ka pō i o Huna, hiki lākou i Kawaihae. | Some nights before that set for the marriage, the eleventh night of the month, the night of Huna, they came to Kawaihae; |
| Ch.18 p.89 para.3 sent.2 | I ia manawa, hoʻouna akula ʻo ia ia Koaʻe kona ʻelele e kiʻi ia Poliʻahu e iho mai e hālāwai me ʻAiwohikupua i ka la i kauoha ʻia ai e hoʻāo. | then he sent his messenger. Frigate-bird, to get Poliahu to come thither to meet Aiwohikupua on the day set for the marriage. |
| Ch.18 p.89 para.4 sent.2 | Ma Waiʻulaʻula ʻolua e hoʻāo ai. | the marriage take place at Waiulaula. |
| Ch.18 p.89 para.4 sent.3 | Inā e ʻike aku kakou ma ke kakahiaka nui o ka la ʻo Kūlua e haliʻi ana ka hau mai ka piko o Mauna Kea, Mauna Loa a me Hualālai a hiki i Waiʻulaʻula, a laila, ua hiki lākou i kahi o ʻolua e hoʻāo ai, a laila, hele aku kākou. | When you look out early in the morning of the seventeenth, the day of Kulu, and the snow clothes the summit of Maunakea, Maunaloa, and Hualalai, clear to Waiulaula, then they have reached the place where you are to wed; then set out, so she says." |
| Ch.18 p.90 para.3 sent.2 | Pēlā i kāhiko ʻia ai ʻo ʻAiwohikupua i ko lāua lā i hoʻāo ai me Poliʻahu. | So was Aiwohikupua arrayed to meet Poliahu. |
| Ch.18 p.90 para.4 sent.1 | Ma ka lā ʻo Kulu ma ke kakahiaka i ka puka ʻana aʻe o ka lā a kiʻekiʻe iki aʻe, ʻike akula ʻo ʻAiwohikupua mā i ka hoʻomaka ʻana o ka hau e uhi ma luna o ka piko o nā mauna a hiki i kahi o lāua e hoʻāo ai. | On the seventeenth day, the day of Kulu, in the early morning, a little later than sunrise, Aiwohikupua and his party saw the, snow begin to hide the summits of the mountain clear to the place of meeting. |
| Ch.18 p.90 para.4 sent.2 | I kēlā manawa, ua hiki ʻo Poliʻahu, Lilinoe, Waiʻale a me Kahoupokāne i kahi e hoʻāo ai nā aliʻi. | Already had Poliahu, Lilinoe, Waiale, and Kahoupokane arrived for the chief's marriage. |
| Ch.18 p.91 para.1 sent.1 | I ia manawa, hoʻāo aʻela nā aliʻi, a lilo aʻela lāua i hoʻokahi ʻiʻo. | Then the chiefs were united and became one flesh, |
| Ch.18 p.91 para.2 sent.1 | ʻO nā ʻelele mua a ʻAiwohikupua, ʻo ʻUlili lāua me ʻAkikeʻehiʻale, na lāua i hele aku e haʻi iā Hinaikamalama i ka hoʻāo ʻana o ʻAiwohikupua me Poliʻahu. | Now Aiwohikupua's messengers, Snipe and Turnstone, went to tell Hinaikamalama of the union of Aiwohikupua with Poliahu. |
| Ch.18 p.91 para.2 sent.2 | Iā Hinaikamalama i lohe ai i kēia mau ʻōlelo no ka hoʻāo o ʻAiwohikupua mā, i ia manawa, noi akula ʻo ia i kona mau mākua e holo e mākaʻikaʻi iā Kauaʻi, a ua pono kāna noi i mua o kona mau mākua. | When Hinaikamalama heard about it, then she asked her parents to let her go on a visit to Kauai, and the request pleased her parents. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.3 | ʻO ia ala, ʻo ʻAiwohikupua koʻu kuleana i hiki ai i kēia ʻāina no kuʻu lohe ʻana aʻe nei ua hoʻāo ʻo ia ala me Poliʻahu. | That fellow there, Aiwohikupua, is my reason for coming to this land, because I heard that he was married to Poliahu; |
| Ch.19 p.98 para.1 sent.2 | Ua like nō kou manaʻo me koʻu, akā, e hoʻohui mua kāua iā kāua iho e like me ka makemake o ka mea ʻume, a ma hope loa aku, a laila, hoʻāo loa kāua.” | you think as I do; hut let us first meet according to the choice of the sport master, then afterwards we will marry." |
| Ch.19 p.98 para.5 sent.1 | (Aia a hiki aku i ka hiki ʻana aku o Lāʻieikawai i Kauaʻi, ma hope iho o ko Kekalukaluokēwā hoʻāo ʻana aku me Lāʻieikawai, a laila, e hoʻomaka hou ke kamaʻilio no Hinaikamalama. | (When we get to Laieikawai's coming to Kauai after Kekalukaluokewa's marriage with Laieikawai, then we will begin again the story of Hinaikamalama; |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.3 | Ua kūkā aʻe nei au me ke kupuna wahine o kākou, e hoʻāo wau i kāne naʻu, no laila wau i hoʻouna aku nei i ko kākou kahu e kiʻi aku iā ʻoukou e like me kā kākou hoʻohiki ʻana ma hope iho o ko kākou hui ʻana ma ʻaneʻi. | I have taken counsel with our grandmother about my marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met here. |
| Ch.20 p.104 para.1 sent.3 | Eia naʻe, a i hoʻāo ʻoe i ke kāne, mai haʻalele ʻoe iā mākou e like me kā kākou hoʻohiki ʻana. | Only when you marry a husband do not forsake us, as we have agreed; |
| Ch.20 p.104 para.6 sent.3 | ʻApōpō, hoʻāo. | to-morrow is the marriage. |
| Ch.21 p.107 para.6 sent.4 | Iā Waka e hoʻouna aʻe ai ia Lāʻieikawai ma luna o ka ʻēheu o na manu no ka hoʻāo me Kekalukaluokēwā, uhi mai auaneʻi ka noe a me ke ʻawa. | When Waka sends Laieikawai on the wings of the birds for the marriage with Kekalukaluokewa, mist and fog will cover the land: |
| Ch.21 p.107 para.6 sent.6 | No laila, e kū kāua a hele aku ma kahi e kokoke aku ana i kahi e hoʻāo ai ʻo Lāʻieikawai.” | so let us arise and get near to the place where Laieikawai weds." |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.3 | A laila, hoʻomalu ʻoe iā ʻoe a hiki i ko ʻolua lā e hoʻāo ai.” | then purify yourself for two days before the marriage." |
| Ch.22 p.117 para.2 sent.2 | Iho maila ʻo ia e hālāwai me Kekalukaluokēwā no ka hoʻāo o nā aliʻi. | Then she came down with Kekalukaluokewa for the marriage of the chiefs. |
| Ch.22 p.117 para.6 sent.1 | I ka ʻahā malama paha i ko lāua noho hoʻāo ʻana, ma kekahi lā awakea, puka aʻela ʻo Halaaniani mai loko aʻe o ka hale. | Perhaps the fourth month of their union, one day at noon when Halaaniani opened the door |
| Ch.24 p.125 para.1 sent.2 | He lā hoʻokahakaha no ka hoʻāo o Lāʻielohelohe me ua Kekalukaluokēwā nei. | a day of celebration for the marriage of Laielohelohe with Kekalukaluokewa. |
| Ch.24 p.128 para.1 sent.2 | I ia manawa i hoʻouna aku ai ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā ma luna o nā manu, a i ka mao ʻana aʻe o ka noe, aia hoʻi e kau pū mai ana ʻo Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā i luna o nā manu, a laila, ʻuā aʻela ke anaina kanaka a puni ka ʻaha, “Hoʻāo nā aliʻi ē! | Then Waka sent Kekalukaluokewa upon the birds, and when the clouds cleared, lo! Laielohelohe and Kekalukaluokewa sat together upon the birds. Then the congregation shouted all about the place of assembly: "The marriage of the chiefs! |
| Ch.24 p.128 para.1 sent.3 | Hoʻāo nā aliʻi ē!” | The marriage of the chiefs!" |
| Ch.24 p.128 para.3 sent.1 | I kēlā lā, hoʻāo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe, a hoʻi akula i uka o Paliuli a hiki i ko lākou hoʻi ʻana i Kauaʻi. | On that day, Kekalukaluokewa wedded Laielohelohe, and they went up to the uplands of Paliuli until their return to Kauai. |
| Ch.25 p.131 para.1 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua ʻae nō wau e hoʻopau i koʻu kaumaha hilahila, a hoʻokahi aʻu mea ʻae ʻole, ʻo kuʻu lilo ʻana i wahine na ko kākou kaikunāne, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, he aliʻi kapu kēlā, a inā paha e hoʻāo māua, pehea lā wau e ʻike hou ai iā ʻoukou, no ka mea, he aliʻi kapu kēlā, a ʻo ia kaʻu mea minamina loa, ʻo ko kākou launa pū ʻana.” | Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame, only one thing I will not consent to — my becoming your brother's wife; for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should not see you again, so high a chief is he, and this I should regret exceedingly, our friendship together." |
| Ch.28 p.155 para.1 sent.3 | Aia a hoʻāo māua, a laila, e hoʻomaka wau i ka luku ma luna o ka ʻāina no ka poʻe i hana ʻino mai iā ʻoukou. | "After our marriage, then I will bring destruction over the earth upon those who have done you wrong. |
| Ch.31 p.167 para.1 sent.1 | Ma hope o ko Lāʻieikawai hoʻāo ʻana me Kaʻōnohiokala me ka hoʻoponopono i ka noho ʻana o kona mau kaikuahine, ka makāula a me Kekalukaluokēwā ma, a pau kēia mau mea i ka hoʻoponopono ʻia, hoʻi akula lāua i luna o ka ʻaina i ʻōlelo ʻia ʻo Kahakaekaea, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti. | After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after all this had been set in order, they returned to the country in the heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti. |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.4 | I ia manawa, ʻakahi nō a haʻi aku ʻo ia i ke kamaʻāina, ʻo Kekalukaluokēwā kāna kāne male (hoʻāo). | Then for the first time she told the natives that she was Kekalukaluokewa's married wife. |
| Ch.33 p.178 para.6 sent.2 | ʻO kaʻu wahine male (hoʻāo) nō kēia.” | she is my wedded wife." |