| Ch.1 p.1 para.2 sent.3 | Na ia keiki e naʻi nā moku e pau ai ke loaʻa hoʻi iā kāua ke keiki mua, a he keiki kāne. | This child shall be the one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it is a boy; |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.4 | Akā hoʻi, inā he kaikamahine ke hānau mua mai, a laila, e make, a inā he mau kaikamāhine wale nō kā kāua ke hānau mai, e make nō. | but if the first born is a daughter, then let her die;
however many daughters are born to us, let them die; |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.2 | Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei. | who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save. |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.5 | A hoʻi mai ʻo Kahauokapaka mai ka lawaiʻa mai, haʻi ʻia akula, ua hānau ʻo Mālaekahana he kaikamahine. | When Kahauokapaka returned from the fishing he was told that Malaekahana had borne a daughter. |
| Ch.1 p.2 para.1 sent.2 | ʻO kēia naʻe ke kaikamahine ʻoi aku o ka maikaʻi ma mua o kēlā kaikamahine mua; manaʻo ihola e ola lā hoʻi. | more beautiful than the first; she thought to save it. |
| Ch.1 p.2 para.3 sent.2 | E nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei, no ka mea, ua pauaho aʻe nei hoʻi i ka pau o nā keiki i ka make i ka pākela pepehi a ke kāne. | Look upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure my children's death; the husband is overzealous to keep his vow; |
| Ch.1 p.2 para.3 sent.6 | Akā hoʻi, inā i ʻike mai hoʻi ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei a he keiki kāne, ʻaʻole ana.” | But if you see it is to be a boy, I will not do it." |
| Ch.1 p.2 para.4 sent.1 | A laila, ʻōlelo mai ke kahuna iā Mālaekahana, “O hoʻi a kokoke i ko lā hānau, a laila, hele mai ʻoe i oʻu nei i nānā aku au i kēia hāpai ʻana.” | The the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is to be born come back to me that I may know what you are carrying." |
| Ch.1 p.3 para.1 sent.4 | No laila, noi akula ʻo Mālaekahana i ke kahuna e noʻonoʻo mai i mea pono ai ka wahine a e ola ai hoʻi ke keiki. | then Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother and save the child. |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.1 | A laila, haʻi akula ke kahuna i kāna mau ʻōlelo iā Mālaekahana, “E hoʻi ʻoe a ka hale. | Then the priest counseled Malaekahana, "Go back to the house; |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.3 | ʻO ka iʻa ponoʻī nō e loaʻa ana ma kona lima, ʻo ia kāu iʻa e ʻono ai, no ka mea, he kanaka puni kaʻalau ʻōhua hoʻi ko kāne i lilo ai kēlā i ka lawaiʻa, ʻike ʻole ia i kou hānau ʻana. | get the fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the young manini afloat in the membrane, and while he is out fishing he will not know about the birth; |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.5 | I hoʻi mai ia, ua lilo iaʻu ke keiki, a inā e nīnau mai, haʻi aku ʻoe he keiki ʻaluʻalu, a laila pau wale.” | when he comes back, the child will be in my charge, and if he asks, tell him it was an abortion, nothing more." |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.1 | A pau kā lāua kamaʻilio ʻana no kēia mau mea, hoʻi akula ʻo Mālaekahana a hiki i ka hale. | At the end of this talk, Malaekahana went back to the house, |
| Ch.1 p.3 para.5 sent.1 | A lilo nā kaikamāhine ma ka lima o Waka a me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale, hoʻi maila ʻo Kahauokapaka mai ka lawaiʻa mai, nīnau ihola i ka wahine, “Pehea ʻoe?” | After the girls had been carried away in the arms of Waka and Kapukaihaoa, Kahauokapaka came back from the fishing, and asked his wife, "How are you?" |
| Ch.1 p.6 para.1 sent.1 | I ia lā o lākou i hiki ai ma Waiʻanae, kauoha ka makāula i nā kānaka e noho ma laila a hoʻi mai ʻo ia mai ka huakaʻi kaʻapuni ʻana. | On the day when they reached Waianae the seer ordered the
rowers to wait there until he returned from making the circuit of the island. |
| Ch.1 p.6 para.2 sent.3 | ʻAʻole hoʻi he makani o kēia luawai e kuleana ai lā hoʻi ka ʻaleʻale ʻana o ka wai, me he mea lā, he mea e ʻauʻau ana a ʻike aʻe nei iaʻu, peʻe iho nei.” | No wind ripples the water on this pool. It is like a person bathing, who has hidden from me." |
| Ch.1 p.6 para.3 sent.1 | A pau ko Waka manawa ma kahi o Lāʻieikawai, hoʻi maila ʻo ia, akā, ʻike aʻela kēia ma loko o ka wai i kēia mea e noho ana ma luna iho, emi hope hou akula ʻo Waka, no ka mea, ua manaʻo ʻo ia ʻo Kahauokapaka kēia mea ma kaʻe o ka luawai. | After Waka had been with Laieikawai she returned, but while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink of the water hole. |
| Ch.1 p.6 para.3 sent.2 | Hoʻi hou akula ʻo Waka me kāna moʻopuna a hiki i ka mōlehulehu ʻana, hoʻomakākiu hou maila ʻo ia me ka manaʻo ua hele aku kēlā mea āna i ʻike ai, akā, aia nō ua makāula nei ma kāna wahi i noho mua ai, no laila, hoʻi hope hou ʻo Waka. | Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied to discover where the person had gone whom she saw, but there was the seer sitting in the same place as before. So Waka went back again. |
| Ch.2 p.8 para.4 sent.3 | Ua pono nō lā hoʻi ia inā lā hoʻi e hoe ana ʻoe, ʻaʻole kā! | You ought to have taken hold and helped paddle. Not so! |
| Ch.2 p.9 para.7 sent.3 | Aia hoʻi, ua hoʻokuʻi ʻia mai ka mea waʻa e kona ʻiʻini nui no kāna mea e ʻike nei, a no kēia mea, noi akula ka mea waʻa i ke kupuna wahine me ka ʻōlelo aku, “E kuʻu loa aʻe ʻoe i nā maka o ko moʻopuna mai kona hoʻopūloʻu ʻia ʻana, no ka mea, ke ʻike nei wau ua ʻoi aku ka maikaʻi o kāu milimili ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a me Lānaʻi.” | And lo! the man was pierced through with longing for the person he had seen. Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai." |
| Ch.2 p.11 para.4 sent.3 | Aia hoʻi, ʻike akula wau he kaikamahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o nā kaikamāhine aliʻi o Molokaʻi nei.” | Behold! I saw a girl of incomparable beauty who rivaled all the daughters of the chiefs of Molokai." |
| Ch.3 p.13 para.2 sent.1 | A hiki kēia i Kaʻamola, ka ʻāina e pili pū lā me Keawanui, kahi hoʻi a Lāʻieikawai mā e kali nei i ka mea waʻa, i ia manawa, ua pōʻeleʻele loa ihola. | He went to Kaamola, the district adjoining Keawanui, where Laieikawai and her companion were awaiting the paddler |
| Ch.3 p.15 para.2 sent.2 | A haʻalele kēia i ia wahi, hiki kēia i Kaʻuiki, a ma laila ʻo ia i kūkulu ai i wahi heiau kahi hoʻi e hoʻomana ai i kona akua, ka mea hiki ke kuhikuhi i kāna mea e ʻimi nei. | He left the place, went to Kauwiki, and there built a place of worship to call upon his god as the only one to guide him to the person he was seeking. |
| Ch.3 p.15 para.7 sent.1 | I ia pō iho, i loko o kona manawa hiamoe, hālāwai maila kona akua me ia ma ka hihiʻo, ʻī maila, “Ua ʻike au i kou luhi a me kou hoʻomanawanui ʻana me ke ake e loaʻa iā ʻoe ka moʻopuna a Waka me kou manaʻo hoʻi e loaʻa kou pōmaikaʻi no kāna moʻopuna mai. | That night, in his sleep, his god came to him in a vision and said; "I have seen the pains and the patience with which you have striven to find Waka's grandchild, thinking to gain honor through her grandchild. |
| Ch.3 p.17 para.1 sent.3 | Hoʻi hou akula ka makāula i luna o Kaʻuiki e lawe mai i kāna mau wahi ukana, nā mea āna i hoʻomākaukau ai i kānaenae. | The seer returned up Kauwiki and brought his luggage, the things he had got ready for sacrifice. |
| Ch.3 p.17 para.8 sent.2 | Pono e kamaʻilio no ka hoʻi ʻana o Kauakahialiʻi i Kauaʻi me Kaʻiliokalauokekoa i ʻike ai kākou aia ʻo Lāʻieikawai i Paliuli.) | It will be well to tell of the return of Kauakahialii to Kauai with Kailiokalauokekoa. As we know, Laieikawai is at Paliuli.) |
| Ch.3 p.18 para.2 sent.1 | Iā Kauakahialiʻi lāua ʻo Kaʻiliokalauokekoa i hoʻi ai i Kauaʻi ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me ka ʻOlali o Paliuli (Lāʻieikawai), a hiki lākou i Kauaʻi ma uka o Pihanakalani, kuʻi akula ka lono iā Kauaʻi a puni. | When Kauakahialii and Kailiokalauokekoa returned to Kauai after their meeting with the "beauty of Paliuli" |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.1 | A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku. | Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.1 | “I ka pō hoʻi āna e kauoha nei, ʻaʻole i hiki aʻe. | "When the night came that she had promised she did not come; |
| Ch.3 p.19 para.2 sent.1 | “A pau kāna ʻōlelo ʻana iā Lāʻieikawai i kēia mau mea, ʻī maila ka wahine i ua wahine kahu nei oʻu, 'E hoʻi ʻoe, a ma kēia pō hiki aku au. | "When he had told Laieikawai all these things the woman said to him, ' You return, and to-night I will come |
| Ch.4 p.21 para.8 sent.3 | Manaʻo lā hoʻi ʻo ia, aia a loaʻa hou aku, a laila, haʻi aku i kona hoa kuhina nui. | thinking when it came again, then he would tell his chief counsellor. |
| Ch.4 p.23 para.1 sent.1 | ʻĪ akula ke kuhina o ke aliʻi ma hope iho o ka pau ʻana o ke mele ʻana, “He mea kupanaha! ʻAʻole hoʻi āu wahine a kāua e noho nei, akā, i loko o kāu mele e heluhelu nei, me he wahine lā kāu.” | Said the counsellor to the chief, after he had ended his singing, "This is strange! You have had no woman since we two have been living here, yet in your song you chanted as if you had a woman here." |
| Ch.4 p.23 para.4 sent.1 | ʻĪ maila kona hoa kūkā, “Pehea lā kā hoʻi ka waiwai o ka ʻona ʻawa? | The counsellor answered, "'What is the good of awa drinking? |
| Ch.4 p.23 para.5 sent.1 | ʻĪ maila ke aliʻi, “ʻAʻole hoʻi paha ʻo ia, ʻo ka ʻike akula hoʻi paha lā iā Lāʻieikawai, a laila, waiwai ka ʻona ʻana o ka ʻawa.” | Said the chief, "Not so, but to see Laieikawai, that is the good of awa drinking." |
| Ch.4 p.23 para.10 sent.2 | Akā, ua maopopo i kona poʻe nānā uli a kilokilo hoʻi, he hiki i ke aliʻi ke hele i kāna huakaʻi. | And the steersmen as well as soothsayers saw plainly that he might go on his journey. |
| Ch.4 p.24 para.4 sent.2 | I loko hoʻi o ko lāua ʻike ʻana i ua kaikamahine aliʻi nei o Hāna, a laila, ua hoʻopuni ʻia ke aliʻi kāne a me kona kuhina e nā kuko, a ʻo ia nō hoʻi ke kumu o ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana ma laila i ia lā. | When they saw the princess of Hana, the chief and his counsellor conceived a passion for her; that was the reason why Aiwohikupua stayed there that day. |
| Ch.4 p.24 para.5 sent.1 | A pau ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, a i ka nalu pau loa o ko Hinaikamalama heʻe ʻana, ʻo ka nalu ia i pae, hoʻopololei maila ka heʻe ʻana a ke kaikamahine aliʻi ma ka wai o Kūmaka, kahi hoʻi a ʻAiwohikupua mā e noho mai ana. | When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode her last breaker, as she came in. the princess pointed her board straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had stopped. |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.2 | He holo kā hoʻi kā ʻolua! | why do you two run away? |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.3 | Kainoa hoʻi he wehe ko ke kapa, lele iho hoʻi he wai, hoʻokahi hoʻi ka ʻauʻau ʻana o kākou, hoʻi aku he hale a moe, he ʻai nō, he iʻa nō hoʻi a he wahi moe nō hoʻi. | Why not throw off your garment, jump in, and join us, then go to the house and sleep? There is fish and a place to sleep. |
| Ch.4 p.25 para.5 sent.1 | A pau ka ʻauʻau ʻana a lāua, hoʻi akula lāua me ka manaʻo e kau ma luna o nā waʻa a holo aku, akā, ʻike akula ʻo ʻAiwohikupua i ke aliʻi wahine e kōnane mai ana a manaʻo ihola ke aliʻi kāne malihini e hele i ke kōnane, akā, ua lilo mua na ke aliʻi wahine ke kāhea e kōnane lāua. | After the bath, they returned to the canoe thinking to go aboard and set out, but Aiwohikupua saw the princess playing konane and the stranger chief thought he would play a game with her; now, the princess had first called them to come and play. |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.4 | Ma kāu hana e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai a e hoʻokō ai hoʻi, ma ka mea kūpono naʻe o ka hoʻokō aku. | and will do whatever you tell me just as we have agreed, |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.5 | A inā hoʻi e make ʻoe iaʻu, a laila, ʻo ʻoe nō kaʻu. | and if you lose to me, then you are mine; |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.1 | A i loko o ko lāua manawa kamaʻilio, hoʻopuka akula ʻo ʻAiwohikupua i kona manaʻo i mua o ke aliʻi wahine, “He nani hoʻi ia ua pili aʻe nei koʻu kino me ʻoe, a ua maikaʻi nō, akā, ʻaʻole kāua e launa koke. | During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel. "Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once become lovers, |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.2 | Aia a hoʻi mai au mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi, no ka mea, ua hoʻohiki wau ma mua o kuʻu holo ʻana mai nei, ʻaʻole wau e launa me kekahi o nā wāhine ʻē aʻe. | not until I return from my journey about Hawaii; for I vowed before sailing hither to know no woman |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.3 | Aia nō a puni ʻo Hawaiʻi, a laila, hana wau e like me kuʻu makemake, e like me kā kāua e kamaʻilio nei, a ʻo ia hoʻi ka hoʻokō ʻia ʻana o kou makemake. | until I had made the circuit of Hawaii; after that I will do what you please as we have agreed. |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.5 | ʻAʻole e lilo i kekahi mea ʻē aʻe, ʻaʻole hoʻi e hana iki i kekahi mea pono ʻole e keʻakeʻa ai i kā kāua hoʻohiki. | not to consent to any others, not to do the least thing to disturb our compact; |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.6 | A hoʻi mai au mai kuʻu huakaʻi mākaʻikaʻi mai, a laila, e hoʻokō ʻia ke kumu pili o ka wahine aliʻi. | and when I return from sight-seeing, then the princess's stake shall be paid. |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.7 | Inā i hoʻi mai wau, ʻaʻole ʻoe i maluhia, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻokō i kaʻu mau kauoha, a laila, ʻo ka pau nō ia.” | If when I return you have not remained pure, not obeyed my commands, then there is an end of it." |
| Ch.4 p.27 para.2 sent.2 | ʻO wau nō ka ʻoi ma mua o nā kānaka a pau, a ke ʻōlelo mai nei hoʻi ʻoe i ʻekolu aku ma kēia aoʻao, a he aha lā ʻoe i mua oʻu?” | I am the best man here, and yet you talk of three from this side; and what are you compared to me?" |
| Ch.4 p.27 para.3 sent.2 | A he aha hoʻi ʻoe i mua oʻu? | and what are you compared to me! |
| Ch.5 p.29 para.1 sent.2 | Ke ʻike maopopo leʻa aku nei wau ʻānō i kēia manawa ʻaʻole e lanakila ana ko kākou aoʻao, a ma kuʻu manaʻopaʻa hoʻi, e lanakila ana ka malihini ma luna o kākou, no ka mea, ke ʻike maopopo akula nō ʻoe ua make loa ko kākou kanaka i ka wēlau wale nō o ko ia ala lima. | I see pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by just a push from his hand; |
| Ch.5 p.30 para.1 sent.3 | Kūlia i mua o ka ʻai a ke kumu a kākou i aʻo pū ʻole ʻia mai ai iā mākou, a ke ʻōlelo mai nei hoʻi ʻoe ua kani ka pola a ko malo. | we are silent before the fruit of this tree of yours which you say we have never tasted, and you say, too, that the end of your girdle has sung; |
| Ch.5 p.31 para.5 sent.1 | A make ihola ʻo Ihuanu, hele maila kona mau hoa e waiho ana, nā mea hoʻi nāna i ʻōlelo mai e hoʻōki ka hakakā me ka nīnau iho, “E Ihuanu! | When Cold-nose was dead his supporters came to where he was lying, those who had warned him to end the fight, and cried, "Aha! Cold-nose, |
| Ch.5 p.31 para.6 sent.1 | I ka lehulehu e lulumi ana no ka make o Ihuanu, ko lākou pūkaua, a e uē ana hoʻi, hele akula ʻo ʻAiwohikupua a ʻoki aʻela i ke poʻo o Ihuanu a me ka lāʻau pālau a Ihuanu, a kiola akula i kona mau hoʻokele. | As the host were crowding about the dead body of their champion and wailing, Aiwohikupua came and cut off Cold-nose's head with the man's own war club and threw it contemptuously to his followers: |
| Ch.5 p.31 para.6 sent.3 | A pau kēia mau mea, haʻalele ʻo ʻAiwohikupua i ka ʻaha, a hoʻi akula a kau i luna o nā waʻa a holo akula. | This ended, Aiwohikupua left the company, got aboard the canoe, and departed: |
| Ch.6 p.33 para.2 sent.1 | I ka lā a ʻAiwohikupua mā i haʻalele ai iā Pāʻauhau ma Hāmākua, i ka lā hoʻi i holo mai ai a hiki i Laupāhoehoe, ua ʻike mua akula ka makāula i nā mea a pau i kekahi ahiahi iho ma mua o ko ʻAiwohikupua hiki ʻana ma Laupāhoehoe, a penei kona ʻike ʻana. | On the day when Aiwohikupua's party left Paauhau, at Hamakua, on the same clay as he sailed and came to Laupahoehoe, the prophet foresaw it all on the evening before he arrived, and it happened thus: |
| Ch.6 p.33 para.2 sent.4 | ʻī akula ua makāula nei, “He waʻa aliʻi hoʻi kēia e holo mai nei. | Said the seer, '"A chief's canoe comes hither, |
| Ch.6 p.33 para.3 sent.2 | A nānā akula, ʻaʻole he mau waʻa holo mai, no laila, nīnau akula ka poʻe me ia, “ʻAuhea hoʻi nā waʻa āu i ʻōlelo mai nei he mau waʻa aliʻi?” | but could see no canoe coming. Then the people with him asked, "Where is the canoe which you said was a chief's canoe coming? " |
| Ch.6 p.34 para.8 sent.2 | A ʻo ʻAiwohikupua hoʻi, apo akula ma nā poʻohiwi o kāna kauā a uē helu ihola. | and Aiwohikupua hugged his servant's shoulders and wailed out his virtues. |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.2 | Aia hoʻi, e piʻo mai ana nō ke ānuenue i kahi a lāua i ʻike mua ai. | lo! the rainbow arching where they had seen it before: |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.3 | Kakali lōʻihi ihola ke aliʻi a hiki i ka puka ʻana o ka lā, hoʻi akula a kona kuhina, aia kēlā e hiamoe ana. | long the chief waited until the sun came, then he went in |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.7 | Hoʻi maila wau, hoʻāla aku nei iā ʻoe.” | And I came in to awaken you." |
| Ch.6 p.35 para.7 sent.4 | Noho malihini ihola lākou iā Keaʻau a ahiahi, kauoha mua ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa e noho mālie a hoʻi mai lāua mai kā lāua huakaʻi ʻimi wahine mai, ʻoiai, ʻo lākou wale nō. | The strangers remained at Keaau until evening, then Aiwohikupua ordered the steersmen and rowers to stay quietly until the two of them returned from their search for a wife, only they two alone. |
| Ch.6 p.36 para.5 sent.5 | I ʻike aku nei ka hana i ka hale o ke aliʻi wahine, ʻaʻole nō ona lua, no laila, ʻānō, e hoʻi kāua me ka launa ʻole.” | The princess's house has no equal for workmanship: therefore, let us return without making ourselves known." |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.2 | A hiki kā hoʻi kāua i ka hale o ko wahine, kā kāua mea i ʻau mai nei i kēia mau kai ʻewalu, a eia kā hoʻi he koi kāu e hoʻi. | after we have reached the woman's house for whom we have swum eight seas, here you are
begging to go back. |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.4 | I nā aliʻi ʻai moku wale nō e loaʻa ai, no laila, e hoʻi kāua.” | is owned by none but the highest chiefs; so let us return." |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.5 | ʻO ka hoʻi ihola nō ia me ka launa ʻole. | And they went back without making themselves known. |
| Ch.7 p.37 para.1 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i haʻalele ai iā Paliuli, hoʻi akula lāua a hiki i Keaʻau, hoʻomākaukau nā waʻa, a ma ia wanaʻao, kau ma luna o nā waʻa a hoʻi i Kauaʻi. | When Aiwohikupua and his companion had left Paliuli they returned and came to Keaau, made the canoe ready, and at the approach of day boarded the canoe and returned to Kauai. |
| Ch.7 p.37 para.1 sent.2 | Ma ia hoʻi ʻana, ʻaʻole naʻe i haʻi aku ʻo ʻAiwohikupua i kekahi kumu o ka hoʻi ʻana, aia i ka hiki ʻana i Kauaʻi. | On the way back Aiwohikupua would not say why he was returning until they reached Kauai; |
| Ch.7 p.37 para.1 sent.3 | Ma kēia hoʻi ʻana, ʻakahi nō a ʻike kona kuhina i ke kumu. | then, for the first time, his counsellor knew the reason. |
| Ch.7 p.37 para.3 sent.1 | Iā lākou i ʻike aku ai i kēlā wahine, hoʻōho ana lākou i luna o nā waʻa “ʻĒ! Ka wahine maikaʻi hoʻi!” | When those on board saw the woman they shouted, "Oh! what a beautiful woman!" |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.4 | Inā hoʻi e ʻae ʻoe e lawe iaʻu e like me kaʻu e noi aku nei iā ʻoe, a laila, e kau kāua ma luna o nā waʻa a holo aku i Kauaʻi. | If you consent to take me as I beseech you, then come on board the canoe and go to Kauai. |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.3 | A pau ko huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi nei, a laila, hoʻi aku a hoʻāo ʻolua? | After this trip around Hawaii, then are you not returning for your marriage? |
| Ch.7 p.38 para.7 sent.2 | A liʻuliʻu, hoʻopuka akula ʻo ʻAiwohikupua i wahi nīnau pōkole penei, “Pehea lā ʻoe i ʻike ai, a i lohe ai hoʻi, no kaʻu mau hana āu e haʻi mai nei? | and after a while a little question escaped him: "How have you ever heard of these deeds of mine you tell of? |
| Ch.7 p.39 para.1 sent.2 | “ʻAʻole kāua e holo pū i Kauaʻi,” wahi a ka wahine, “akā, e kau wau me ʻoukou a Kohala, hoʻi mai wau, a laila, hoʻi ʻoukou.” | "We shall not go together to Kauai." said the woman, "But I will go on board with you to Kohala, then I will return, while you go on." |
| Ch.7 p.39 para.2 sent.4 | Mai hoʻopā mai ʻoukou iaʻu, ʻaʻole hoʻi au e hoʻopā iā ʻoukou a hiki wale i Kohala. | You must not touch me, I will not touch you until we reach Kohala: |
| Ch.8 p.41 para.2 sent.2 | He aha iho nei hoʻi kēia o ka lana ʻana o nā waʻa i loko o ke kai? | What is all this that the canoe is kept afloat? |
| Ch.8 p.41 para.2 sent.3 | Mahamaha mai nei kēia i ka ʻike ʻana mai nei iā ʻoukou, kainoa lā hoʻi he holo mai a pae aʻe, ʻaʻole kā! | Joyous was I at the sight of you, believing you were coming to land. Not so! |
| Ch.8 p.41 para.4 sent.2 | Ua lilo ʻoe iaʻu i ke kōnane ʻia, a ke waiho nei nō ia hoʻohiki a kāua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoʻi ʻana maila.” | you became mine at konane and our vows are spoken, and I have lived apart and undefiled until your return." |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.4 | A Hilo nō, loaʻa aʻe nei i ka uhai mai Kauaʻi mai no ka pilikia o ko ka hale poʻe, no laila, hoʻi mai nei. | still at Hilo I got a message from Kauai that the family was in trouble at home, so I turned back; |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.6 | A no kēia ʻōlelo a ʻAiwohikupua, hoʻi maila ka manaʻo o ke aliʻi wahine a like me ma mua. | At these words of Aiwohikupua the princess's faith returned. |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.4 | I ka hele ʻana aku nei hoʻi, ʻaʻole nō hoʻi i kana mai a ke ʻano ʻē o ka wahine. | But when I came there I did not get sight of the woman's face; |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.5 | ʻAʻole naʻe au i ʻike aku iā Lāʻieikawai, akā, ʻo ka hale kaʻu i ʻike maka aku ai, ua uhi ʻia mai i ka hulu melemele o nā manu ʻōʻō, no laila, manaʻo nō au ʻaʻole e loaʻa, hoʻi ʻokoʻa mai nei me ka nele. | I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched with the yellow feathers of the oo bird, so I thought I could not win her and came back here unsuccessful. |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.9 | I loko o kēia manawa a ʻAiwohikupua e ʻōlelo ana me nā kaikuahine, ʻakahi nō a maopopo i kona kuhina ʻo ia ke kumu o ka hoʻi wikiwiki ʻana iā Kauaʻi. | As Aiwohikupua talked with his sisters, his counsellor for the
first time understood the reason for their return to Kauai. |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.1 | Ma mua o ko lākou piʻi ʻana i Paliuli, kauoha ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa, “Eia mākou ke hele nei i kā mākou huakaʻi hele, ka mea hoʻi a kuʻu manaʻo i kau nui ai a hālāwai maka. | Before going up to Paliuli. Aiwohikupua told the steersmen and the paddlers, ''While we go on our way to seek her whom I have so longed to see face to face, |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.5 | Akā, i hoʻi kakahiaka mai mākou i ka lā ʻapōpō, a laila, ua nele nō kaʻu mea i manaʻo ai, a laila, ʻo Kauaʻi ke alo, huli aku hoʻi.” | but if we come back to-morrow early in the morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course to Kauai;" |
| Ch.9 p.47 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ka manawa i hōʻole ʻia ai ko ke aliʻi kāne makemake, a laila ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hoʻi kāua a e noho nā kaikuahine oʻu i uka nei, a na lākou nō e ʻimi aʻe i ko lākou wahi e noho ai, no ka mea ʻaʻole a lākou waiwai. | After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live as they can, for they are worthless; |
| Ch.9 p.47 para.4 sent.2 | E hoʻāʻo aʻe ʻo Mailekaluhea i kāna loaʻa a i nele, a laila hoʻi kākou.” | let Mailekaluhea try her luck, and if she fails then we will go." |
| Ch.9 p.47 para.5 sent.2 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua, “E hoʻāʻo aku hoʻi ʻoe i kāu loaʻa, a i nele, ʻo ia ihola nō.” | said Aiwohikupua, "Suppose you try your luck, and if you fail, all is over." |
| Ch.9 p.48 para.1 sent.3 | Mai kaupoku ka hoʻi ʻana iho, loaʻa iā Lāʻieikawai mā. | from the rafters it reached Laieikawai and her companion; |
| Ch.9 p.48 para.1 sent.4 | I ia manawa, hikilele hou aʻe lāua mai ka hiamoe aʻe, ʻī akula ʻo Lāʻieikawai i kahi kahu, “He ʻala ʻokoʻa hoʻi kēia. | then they were startled from sleep. Said Laieikawai to her nurse. "This is a different perfume, |
| Ch.9 p.48 para.1 sent.5 | ʻAʻole hoʻi e like me ke ʻala mua iho nei. | not like the first, |
| Ch.9 p.48 para.1 sent.6 | He ʻoi naʻe hoʻi kēia ma mua o kēlā iho nei. | it is better than that; |
| Ch.9 p.48 para.9 sent.3 | Malia hoʻi o ʻae iā Mailelauliʻi.” | perhaps she will yield to Mailelaulii." |
| Ch.9 p.48 para.10 sent.1 | “Hoʻopaʻa nō hoʻi ʻoe,” wahi a ʻAiwohikupua, “Kainoa ua haʻi mua iho nei wau iā ʻoe i koʻu manaʻo e hoʻi kākou. | "You are persistent.'" said Aiwohikupua. "Did I not tell you I
wanted to go back, |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.1 | “ʻAʻole kā hoʻi i pau nā kaikuahine o kāua. | "We have not tried all the sisters: |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.3 | Wikiwiki auaneʻi hoʻi paha ʻoe e hoʻi, a hiki kākou i kai o Keaʻau, ʻōlelo kākou no ka loaʻa ʻole, e ʻōlelo aʻe auaneʻi ka poʻe kaikuahine ou i koe,'Inā no iā mākou ka ʻōlelo ʻana mai e kiʻi, inā nō ua ʻae mai ʻo Lāʻieikawai'. | perhaps you are too hasty in going home: when you reach Keaau and say you have not succeeded, your other sisters will say: 'If you had let us try, Laieikawai would have consented;' |
| Ch.9 p.49 para.1 sent.2 | Hikilele hou maila ʻo Lāʻieikawai mai ka hiamoe a ʻōlelo akula i kahi kahu, “He wahi ʻala ʻokoʻa wale nō hoʻi kēia. | again Laieikawai was startled from sleep and said to her nurse, "This is an entirely different fragrance — |
| Ch.9 p.49 para.1 sent.3 | ʻAʻole hoʻi e like me kēlā mau mea mua.” | not like those before." |
| Ch.9 p.49 para.11 sent.4 | He wahi ʻala nohea hoʻi kēia.” | sweeter than before." |
| Ch.9 p.49 para.15 sent.2 | He ʻala ʻokoʻa hoʻi kēia, ʻaʻole hoʻi i like me nā ʻala mua iho nei. | a strange fragrance, not like the others, |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.3 | Hoʻokahi nō pono, ʻo ka hoʻi wale nō koe o kākou. | except one thing; |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.4 | Kaukaʻi aku nei hoʻi ka pono i ko kaikuahine muli loa hoʻi i ʻole ʻae hoʻi iā lākou. | better put off trying the youngest sister and, and, if she is refused, |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.5 | Iaʻu akula hoʻi, i lohe aku nei ka hana, e hōʻole loa aʻe ana nō kēlā me ka nuku maoli aʻela nō i ke kupuna wahine. | my going myself, since we have heard her vehement refusal and the sharp chiding she gave her grandmother. |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.6 | A eia naʻe hoʻi kaʻu wahi ʻōlelo i koe iā ʻoe; ʻo ka ʻōlelo nō auaneʻi kaʻu, ʻo ka ʻae nō kāu.” | And now I have only one thing to advise; it is for me to speak and for you to decide." |
| Ch.9 p.50 para.7 sent.3 | Pono nō lā hoʻi ia inā ʻo wau kekahi i kiʻi aku nei iā Lāʻieikawai a nele ana lā hoʻi, a laila, pono kāu haʻalele ʻana iaʻu. | It is only fair that I, too, should have had a chance to win Laieikawai, and had I failed then you
would have a right to leave me; |
| Ch.9 p.50 para.9 sent.1 | “ʻAʻole wau e hiki aku,” wahi a kona kaikuahine ʻōpiopio, “aia a pau loa mākou i ka hoʻi pū me ʻoe, a laila, hoʻi aku au.” | "I will not go," answered the youngest sister, "unless we all go together, only then will I go home." |
| Ch.10 p.51 para.1 sent.2 | Eia wau ke hoʻi nei!” | but I am going home." |
| Ch.10 p.51 para.1 sent.3 | Huli akula ʻo ʻAiwohikupua mā e hoʻi. | Aiwohikupua turned to go, |
| Ch.10 p.51 para.2 sent.4 | E hoʻi ʻoe a ʻike aku I ka maka o nā mākua, haʻi aku, | Go and look Into the eyes of our parents, say |
| Ch.10 p.51 para.4 sent.2 | Huli akula nō lāua, hoʻi; pau ka ʻike ʻana i nā kaikuahine. | The two turned and went on and did not listen to the sisters any longer. |
| Ch.10 p.52 para.3 sent.2 | I hea nō lā hoʻi kāu haʻalele, | Why did you not leave us. |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.6 | Ka ualo hoʻi a kou mau pōkiʻi, | The chant of your little ones, |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.7 | Kou mau pōkiʻi kaikuahine hoʻi, | Of your little sisters. |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.14 | E ia ala ē, hoʻi mai ē. | It is there — return hither. |
| Ch.10 p.53 para.5 sent.3 | I ka huakaʻi hoʻi a ke aloha ʻole ē. | On the home journey — heartless. |
| Ch.10 p.54 para.2 sent.1 | ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Mailepākaha, “ʻAʻole nō e maliu mai iaʻu, no ka mea, he maliu ʻole aʻela kā hoʻi i ko kāua mau kaikuaʻana, oki loa aku paha wau. | Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had none on any of our sisters; it may be worse with me. |
| Ch.10 p.54 para.4 sent.4 | Noho maila lākou nei ma kahi kaʻawale, a pēlā nō hoʻi ʻo ʻAiwohikupua mā ma kahi kaʻawale. | Here they camped at some distance from Aiwohikupua's party, and Aiwohikupua's party from them. |
| Ch.10 p.54 para.8 sent.5 | ʻO ʻoe, ʻo mākou, i ʻō i ʻaneʻi hoʻi, | You and we, here and there. |
| Ch.10 p.55 para.1 sent.12 | Aʻu hoʻi a kou pōkiʻi muli loa, | Me the littlest of your sisters. |
| Ch.10 p.55 para.1 sent.13 | I hea lā hoʻi kāu haʻalele, | Why will you abandon |
| Ch.10 p.56 para.3 sent.1 | “Ke hoʻi lā ʻoe a ʻike aku, | You go home and look, |
| Ch.10 p.56 para.4 sent.1 | Ke hoʻi nei wau me ou pōkiʻi, | I am going back to your little sisters, |
| Ch.10 p.56 para.4 sent.2 | Me oʻu kaikuaʻana hoʻi ē.” | To my older sisters I return. |
| Ch.11 p.57 para.5 sent.2 | A hui aʻela lākou me ko lākou kaikaina, a haʻi akula ʻo ia i kāna hana a me ke kumu o kona hoʻi ʻana mai e like me ka mea i ʻōlelo mua ʻia aʻe nei ma kēia mokuna. | They crowded about their younger sister, and she told them what had happened to her and why she had returned, as has been told in the chapter before. |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ko lākou kūkā ʻana no lākou iho, haʻalele lākou iā Honoliʻi, hoʻi akula a uka o Paliuli ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o Lāʻieikawai, noho ihola lākou ma loko o nā pūhā lāʻau. | After their council they left Honolii and returned to the uplands of Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of hollow trees. |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.1 | A ʻike kēia, hoʻi akula iā Lāʻieikawai, nīnau maila ke aliʻi. | And having seen, she returned to Laieikawai, and the princess inquired about it. |
| Ch.11 p.59 para.5 sent.4 | ʻElua hoʻi mau manu ʻiʻiwi pōlena e kau ana ma nā poʻohiwi o ke aliʻi e lū ana i nā wai ʻala lehua ma ke poʻo o ke aliʻi. | two scarlet iiwi birds were perched on the shoulders of the princess and shook the dew from red lehua blossoms upon her head. |
| Ch.11 p.59 para.7 sent.1 | A pālua kāna nīnau ʻana, a laila, ala aʻela ke kaikamahine a ʻōlelo akula i ke kahu o ke aliʻi me ka ʻī aku, “E ʻae mai ʻoe iaʻu e hoʻi au me oʻu kaikuaʻana ma kahi i loaʻa ai wau iā ʻoe, no ka mea, ua ʻeʻehia wau i ka makaʻu no ke ʻano ʻē loa o kāu aliʻi.” | And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature of your princess." |
| Ch.12 p.64 para.1 sent.3 | A ma ka huakaʻi a ko mākou kaikunāne, ʻo ia ko mākou mea i hiki ai ma ʻaneʻi, a no ka loaʻa ʻole ʻana iā mākou o kona makemake, no laila, ua haʻalele kēlā iā mākou, a ua hoʻi akula ko mākou kaikunāne me kona kōkoʻolua, a ke noho nei mākou me ka makamaka ʻole.” | And we journeyed hither with our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and we live here in distress." |
| Ch.12 p.64 para.10 sent.1 | ʻĪ aku kēia, “He kamaʻāina nō ko mākou mea nāna i alakaʻi mai, ʻo ia hoʻi kēlā wahi kanaka nāna i ʻōlelo mai iā ʻoe no Kauakahialiʻi.” | The girl said, "We had a native of the place to guide us, the same man who spoke to you in behalf of Kauakahialii." |
| Ch.12 p.64 para.12 sent.1 | A mākaukau ka hale, kēnā akula ʻo Lāʻieikawai iā Kahalaomāpuana, “E hoʻi ʻoe a kēlā pō aku, piʻi mai ʻoe me ou mau kaikuaʻana mai i ʻike aku wau iā lākou, a laila, e leʻaleʻa mai ʻoe iā kākou i kāu mea kani leʻaleʻa.” | When the house was prepared Laieikawai gave orders to Kahalaomapuana: "You return, and to-night come here with all your sisters; when I have seen them then you shall play to us on your merry instrument." |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.1 | A no kēia ʻōlelo, hoʻoholo aʻela nā kaikamāhine malihini na ko lākou kaikaina e hoʻopuka kā lākou ʻōlelo pane aku i ke aliʻi, “E ke Aliʻi ē, pōmaikaʻi mākou no kou hoʻokipa ʻana iā mākou, a pōmaikaʻi hoʻi mākou no kou lawe ʻana aʻe iā mākou i mau hoahānau nou. | To these conditions the stranger girls agreed: the younger sister answered the princess for them all: "O princess, we are happy that you receive us; happy, too, that you take us to be your sisters |
| Ch.12 p.66 para.5 sent.3 | ʻAʻole hoʻi lākou i ʻike iki i ka mea nāna e hana mai kā lākou ʻai. | Never did they even see the person who prepared them food, |
| Ch.12 p.66 para.6 sent.1 | (Ma ʻaneʻi, e ka mea heluhelu, e waiho i ke kamaʻilio ʻana no nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, a ma ka mokuna ʻumikumamākolu o kēia kaʻao, e kamaʻilio hou no ʻAiwohikupua no kona hoʻi ʻana i Kauaʻi). | (Here, O reader, we leave speaking of the sisters of Aiwohikupua, and in Chapter XIII of this tale will speak again of Aiwohikupua and his coming to Kauai.) |
| Ch.13 p.67 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua i hoʻi ai mai Hawaiʻi mai a hiki ma waena o Oʻahu nei a me Kauaʻi, ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona mau hoe waʻa penei, “I ko kākou hoʻi ʻana ʻaneʻi a hiki i Kauaʻi, mai ʻōlelo ʻoukou i Hawaiʻi aku nei kākou i o Lāʻieikawai lā o hilahila auaneʻi au, no ka mea, he kanaka wau ua waia i ka ʻōlelo ʻia, a no laila, ke haʻi aku nei au i kaʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoukou. | As Aiwohikupua sailed away from Hawaii, between Oahu and Kauai he spoke to his paddlers as follows: "When we get back to Kauai let no one tell that we have been to Hawaii after Laieikawai, lest shame come to me and I be spoken of jeeringly; and therefore I lay my commands upon you. |
| Ch.13 p.67 para.2 sent.4 | Hoʻi akula lākou a Kauaʻi. | They returned to Kauai. |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.4 | No ia mea, hoʻi mai nei. | therefore I returned here. |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.5 | Hoʻi mai nei hoʻi wau a manaʻo mai, ʻo nā kaikuahine hoʻi ka mea e loaʻa ai, kiʻi mai nei. | I returned, in fact, thinking that the little sisters were the ones to get my wish: I fetched
them, |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.6 | I hele aku nei ka hana me nā kaikuahine a hiki i ka hale o ke aliʻi, kuʻu aku hoʻi i kā nā kaikuahine loaʻa. | made the journey with the girls to the house of the princess, |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.7 | I hana aku ka hana, i ka hōʻole wale ʻia nō a pau nā kaikuahine ʻehā, koe ʻo kahi muli loa oʻu, ʻo koʻu hilahila nō ia, hoʻi mai nei. | let them do their best; when, as it happened, they were all refused, all four sisters except the youngest; for shame I returned. |
| Ch.13 p.68 para.5 sent.4 | A inā i hoʻi mai ʻoe me Lāʻieikawai, a laila, nou koʻu mau ʻāina.” | and if you return with Laieikawai then all my lands are yours." |
| Ch.13 p.69 para.3 sent.2 | Ua hoʻi aku naʻe ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i uka o Paliuli. | Laieikawai had just returned with Aiwohikupua's sisters to Paliuli. |
| Ch.13 p.69 para.7 sent.3 | He ʻoiaʻiʻo! ʻO Hauaʻiliki nō ka ʻoi ma Kauaʻi no ke akamai i ka heʻe nalu, a ʻo ia nō ka ʻoi i loko o kona mau lā, a he keiki kaulana hoʻi ʻo ia ma ke akamai i ka heʻe nalu, a kaulana nō hoʻi no kona uʻi. | the truth is Hauailiki surpassed anyone else on Kauai as an expert in surf riding, he surpassed all others in his day, and he was famous for this skill as well as for his good looks. |
| Ch.13 p.70 para.1 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Lāʻieikawai, “Ua makemake nō hoʻi wau inā hoʻi ʻaʻole wau i hoʻolaʻa ʻia e koʻu kupuna wahine, no laila, he mea ʻole koʻu makemake.” | Said Laieikawai, "I like him. too; but I, too, have been set apart by my grandmother, so that my liking is useless." |
| Ch.13 p.70 para.3 sent.2 | Iā Hauaʻiliki ma kūlana nalu, kāhea maila kekahi kaikamahine kamaʻāina, “Pae hoʻi kākou.” | When Hauailiki was out in the surf, one of the girls called out, "Land now!" |
| Ch.14 p.71 para.4 sent.2 | A hala ʻelima nalu, ʻaʻole i loaʻa ka hea mai a Lāʻieikawai iā ia nei, no laila, he mea kaumaha loa ia iā Hauaʻiliki ka maliu ʻole mai o Lāʻieikawai iā ia nei, a he mea hilahila nui loa hoʻi nona, no ka mea, ua ʻōlelo kaena mua kēlā iā ʻAiwohikupua e like me kā kākou ʻike ʻana ma nā mokuna ma mua aʻe, a no kēia mea, lana mālie ihola ʻo ia ma kūlana nalu. | until five breakers had come in; no summons came to him from Laieikawai. Then Hauailiki was heavy-hearted because Laieikawai took no notice of him, and he felt ashamed because of his boast to Aiwohikupua, as we have seen in the last chapter. So he floated gently on the waves, |
| Ch.14 p.71 para.4 sent.3 | Iā ia e lana mālie ana, ua kokoke mai ko Lāʻieikawai mā manawa hoʻi i Paliuli, i ia manawa, peʻahi maila ʻo Lāʻieikawai iā Hauaʻiliki. | and as he floated the time drew near for Laieikawai's party to return to Paliuli. Then Laieikawai
beckoned to Hauailiki. |
| Ch.14 p.72 para.1 sent.2 | ʻĪ ihola ʻo Hauaʻiliki, ʻo ia wale nō, “ʻAʻole nō kā hoʻi ʻoe e kala i makemake ai, hoʻolohi wale iho nō,” a no ka peʻahi a ke aliʻi wahine o Paliuli, hoʻomoe ihola kēia i ka nalu a pae pono akula ma kahi a Lāʻieikawai mā e noho mai ana. | Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just delayed." And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and landed right where Laieikawai and her companions were sitting; |
| Ch.14 p.72 para.3 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hala ai i uka o Paliuli, hoʻi akula ʻo Hauaʻiliki mai ka heʻe nalu aku a hālāwai me ke kuhina o ʻAiwohikupua, ʻo kona alakaʻi hoʻi, ʻī akula, “Kainoa ʻo kahi paʻa aʻe nei a paʻa, he ʻoiaʻiʻo nō kā kā ʻAiwohikupua e ʻōlelo nei. | After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable: what Aiwohikupua said is true. |
| Ch.14 p.72 para.4 sent.3 | ʻIke maila ʻo ia iā lāua nei e kokoke aku ana i ʻō i ʻaneʻi lā, ʻī maila, “E Hauaʻiliki, ma laila ʻolua, hoʻi aku. | When she saw them approaching from a distance, she cried, "O Hauailiki, you two go back from there, |
| Ch.14 p.72 para.4 sent.5 | No laila, e hoʻi ʻolua me ke kali ʻole.” | so turn back, you two, without delay." |
| Ch.14 p.72 para.7 sent.2 | ʻĪ maila ʻo Mailekaluhea, “ʻĒ! E hoʻi ʻolua ʻānō! | Said Mailekaluhea, "Here! you two go back, |
| Ch.14 p.73 para.2 sent.1 | “ʻAʻole ʻolua e pono pēlā,” wahi a Mailekaluhea, “no ka mea, ua hoʻonoho ʻia mai mākou he mau kiaʻi e kipaku aku i nā mea a pau i hele mai i kēia wahi, no laila, e hoʻi ʻolua!” | "You two have no such right," said Mailekaluhea, "for we guards are stationed here to drive off everybody who comes to this place: so, you two go back." |
| Ch.14 p.73 para.5 sent.3 | Inā e hoʻopaʻakikī mai ʻoe, a laila, e kauoha nō wau i nā manu o Paliuli nei e ʻai aku i ko ʻolua mau ʻiʻo me ka hoʻi ʻuhane aku hoʻi i Kauaʻi.” | if you persist, then I will call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits will return to Kauai." |
| Ch.14 p.74 para.2 sent.3 | Aia hoʻi, ʻike akula ia iā Lāʻieikawai e kau mai ana i luna i ka ʻēheu o nā manu, ua hiamoe loa nō hoʻi. | and behold! he saw Laieikawai resting on the wings of birds, fast asleep also. |
| Ch.14 p.74 para.3 sent.3 | A laila, ʻōlelo malū maila ʻo Lāʻieikawai iā Hauaʻiliki, “E hoʻi ʻoe ʻānō i kēia manawa, no ka mea, ua waiho ʻia ka make a me ke ola i koʻu mau kiaʻi, a no laila, ke minamina nei wau iā ʻoe. | Then Laieikawai spoke softly to Hauailiki, "Go away now, for death and life have been left with my guardians, and therefore I pity you; |
| Ch.14 p.74 para.5 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Lāʻieikawai , “E hoʻi ʻoe! | Laieikawai said, "Return; |
| Ch.14 p.74 para.6 sent.1 | No laila, e hoʻi ʻoe!” | Go, return." |
| Ch.14 p.74 para.8 sent.2 | Aia hoʻi, e noho mai ana ʻo Hauaʻiliki me Lāʻieikawai i loko o ka hale aliʻi. | and behold! Hauailiki was in the house with Laieikawai. |
| Ch.14 p.74 para.8 sent.6 | Ua like no kaʻu ʻōlelo i kēia pō me ka pō mua, no laila, e kū ʻoe a hoʻi aku!” | and I say the same thing to-night as on that first night, so arise and return to the coast." |
| Ch.14 p.74 para.8 sent.7 | A no kēia ʻōlelo a Kahalaomāpuana, kū aʻela ʻo Hauaʻiliki me ka naʻau hilahila a hoʻi akula i kai o Keaʻau, a haʻi akula i kona hoa no kēia piʻi ʻana i Paliuli. | And at these words of Kahalaomapuana Hauailiki arose with shame in his heart, and returned to the beach at Keaau and told his comrades about his journey to Paliuli. |
| Ch.14 p.75 para.1 sent.1 | A ʻike ihola ʻo Hauaʻiliki ʻaʻole he kuleana hou e loaʻa ai ʻo Lāʻieikawai, a laila, hoʻomākaukau aʻela nā wāʻa no ka hoʻi i Kauaʻi. | When Hauailiki saw that he had no further chance to win Laieikawai, then he made the canoe ready to go back to Kauai, |
| Ch.14 p.75 para.1 sent.2 | A ma ka wanaʻao, haʻalele lākou iā Keaʻau a hoʻi akula. | and with the dawn left Keaau and sailed thither. |
| Ch.14 p.75 para.2 sent.1 | Iā Hauaʻiliki mā i hoʻi aku ai i Kauaʻi a hiki lākou ma Wailua, ʻike akula ʻo ia, e ʻākoakoa mai ana nā aliʻi a me nā kaukaualiʻi a Kauakahialiʻi a me Kaʻiliokalauokekoa kekahi i kēlā manawa. | When Hauailiki's party returned to Kauai and came to Wailua, he saw a great company of the high chiefs and low chiefs of the court, and Kauakahialii and Kailiokalauokekoa with them. |
| Ch.15 p.77 para.5 sent.2 | Iā Hauaʻiliki mā i hoʻi aku ai i Kauaʻi a hiki lākou ma Wailua, ʻike akula ʻo ia, e ʻākoakoa mai ana nā aliʻi a me nā kaukaualiʻi a Kauakahialiʻi a me Kaʻiliokalauokekoa kekahi i kēlā manawa. | When Hauailiki's party returned to Kauai and came to Wailua, he saw a great company of the high chiefs and low chiefs of the court, and Kauakahialii and Kailiokalauokekoa with them. |
| Ch.15 p.78 para.2 sent.2 | I kēlā manawa a lākou i hiki aku ai, ua hoʻi aku ʻo Lāʻieikawai a me nā kaikuahine pū o ʻAiwohikupua i Paliuli. | Just as they reached there, Laieikawai and the sisters of Aiwohikupua returned to Paliuli. |
| Ch.15 p.78 para.3 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hoʻi aku ai ma kēlā lā a ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai, ua ʻike mua mai ko lākou kupuna wahine i ko ʻAiwohikupua hiki ʻana ma Keaʻau. | When Laieikawai and her companions returned, on the day when
Aiwohikupua's party arrived, their grandmother had already fore-
seen Aiwohikupua's arrival at Keaau. |
| Ch.15 p.78 para.3 sent.5 | E noho ʻoukou ma uka nei a hiki i ka hoʻi ʻana o ʻAiwohikupua i Kauaʻi.” | stay here on the mountain until Aiwohikupua returns to Kauai." |
| Ch.15 p.79 para.2 sent.2 | Mahamaha akula ʻo ʻAiwohikupua no ka ʻike ʻana aku i ke kaikuahine, i ia wā koke nō, pane akula ʻo Mailehaʻiwale, “E hoʻi nō ʻolua! | overjoyed was Aiwohikupua to see his sister. At that instant Mailehaiwale cried, "Back, you two, |
| Ch.15 p.79 para.3 sent.2 | “E hoʻi koke ʻolua! | "Back at once, you two! |
| Ch.16 p.81 para.1 sent.3 | Pane maila ke kiaʻi nui, “E hoʻi ʻolua ʻānō! Mai lohi, a ʻaʻole hoʻi e kali, no ka mea, ua kapu ke aliʻi! ʻAʻole nō ou kuleana ma kēia wahi, a ʻaʻole nō hoʻi e hiki iā ʻoe ke manaʻo mai he mau kaikuahine mākou nou; ua hala i ia manawa!” | Said the head guard, "Return at once, linger not, delay not your going, for the princess is taboo, you have not the least business in this place; and never let the idea come to you that we are your sisters; that time has passed." |
| Ch.16 p.81 para.1 sent.4 | ʻO ke kū akula nō ia o Kahalaomāpuana, hoʻi, pau ka ʻike ʻana. | Kahalaomapuana arose and disappeared. |
| Ch.16 p.81 para.2 sent.2 | Ma ia manawa, manaʻo ihola ʻo ia e hoʻi a kai o Keaʻau, a laila, hoʻouna mai i kona mau pūʻali koa e luku i nā kaikuahine. | He decided at that time to go back to the sea to Keaau, then send his warriors to destroy the younger sisters. |
| Ch.16 p.81 para.3 sent.1 | Iā lāua i kaha aku e hoʻi a hiki i ka pahu kapu o Kahalaomāpuana, aia hoʻi i laila, ua hoʻopiʻi ʻia ka huelo o ua moʻo nui nei i luna o ka pahu kapu. | When they turned back and came to Kahalaomapuana's taboo sign, behold! the tail of the great lizard protruded above the taboo sign, |
| Ch.16 p.83 para.4 sent.1 | ʻElua lā, ʻaʻohe mea nāna i haʻi aku kēia pilikīa iā ʻAiwohikupua mā, a no ka haʻohaʻo o ke aliʻi i ka hoʻi ʻole aku o kona mau koa, a laila, he mea ʻē ka huhū o ke aliʻi. | Two days passed; there was no one to tell of the disaster to Aiwohikupua s party, and because he wondered why they did not return the chief was angry. |
| Ch.16 p.83 para.5 sent.1 | Kali hou nō ke aliʻi, ʻaʻole i hoʻi aku. | Again the chief waited; they came not back. |
| Ch.16 p.83 para.6 sent.1 | I ia manawa, kūkākūkā aʻela ʻo ʻAiwohikupua me kona kuhina i ke kumu o kēia hoʻi ʻole mai o nā kānaka e hoʻouna mau ʻia nei. | Then Aiwohikupua consulted with his counsellor as to the reason for none of the men who had been sent returning. |
| Ch.16 p.83 para.6 sent.2 | ʻĪ aku ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “He aha kēia e hoʻi ʻole mai nei nā kānaka a kāua e hoʻouna aku nei?” | Said Aiwohikupua to his counsellor, "How is it that these warriors who are sent do not return?" |
| Ch.16 p.84 para.2 sent.3 | A no ka makemake o ke aliʻi e ʻike i ke kumu e hoʻi ʻole nei o kona mau kānaka, hoʻoholo aʻela lāua me kona kuhina e hoʻouna i mau ʻelele e ʻike i ke kumu o kēia hana a nā kānaka o lāua. | And because of the chief's anxiety to know why his warriors did not come back he agreed with his counsellor to send messengers to see what the men were doing. |
| Ch.16 p.84 para.4 sent.2 | ʻAwalu kanahā i hoʻouna ʻia, ʻaʻole hoʻokahi o lākou i hoʻi aʻe.” | eight times forty men have been sent — not one returned." |
| Ch.17 p.85 para.1 sent.3 | Hoʻi akula lāua a ʻōlelo akula iā ʻAiwohikupua i kā lāua mea i ʻike ai. | and they returned and told Aiwohikupua what they had seen. |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.4 | Inā hoʻi e hina ana ka ʻohu i ka makani, a laila, ua hewa ʻo uka, ua hakakā māua me ua moʻo nei. | But if the clouds turn to the windward, there is trouble; I have fought with that lizard. |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.7 | Akā hoʻi, i piʻi ka ʻohu i luna a hina i luna o ke kuahiwi, a laila, ua heʻe ka moʻo, ʻo ko kākou lanakila nō hoʻi ia. | but when the clouds ascend and turn toward the mountain top, then the lizard has melted away; we have prevailed. |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.8 | No laila, e hoʻomau ʻoukou i ka pule a hoʻi wale mai au.” | Then keep on praying until I return. |
| Ch.17 p.87 para.3 sent.1 | I ia manawa, hanu aʻela ka moʻo ka hoʻokalakupua hoʻi o Paliuli a ʻike akula iā Kalāhūmoku i ke āiwaiwa o Tahiti. | Then the lizard took a sniff, the guardian god of Paliuli, and recognized Kalahumoku, the marvel of Tahiti; |
| Ch.17 p.87 para.4 sent.2 | I ia manawa, ua lanakila ka moʻo ma luna o Kalāhūmoku a hoʻi akula ka ʻīlio me ke ola māhunehune. | then the lizard was victor over Kalahumoku and the dog just escaped |
| Ch.17 p.87 para.5 sent.1 | I ka hoʻomaka ʻana naʻe o ko lāua hakakā, hoʻi akula nā ʻelele a haʻi akula iā ʻAiwohikupua mā i kēia kaua weliweli. | At the beginning of the fight the messengers returned to tell Aiwohikupua of this terrible battle. |
| Ch.17 p.87 para.6 sent.1 | Ma ke ahiahi o ua lā hoʻouka kaua nei o nā kupuʻeu, hoʻi mai ana ʻo Kalāhūmoku me ka nāwaliwali; ua pau ke aho. | In the evening of the day of the fight between the two marvelous creatures Kalahumoku came limping back exhausted; |
| Ch.17 p.87 para.6 sent.2 | I nānā aku ka hana o ke aliʻi i kāna ʻīlio, ua pau nā pepeiao a me ka huelo i ka moʻo, a no kēia mea, manaʻo aʻela ʻo ʻAiwohikupua e hoʻi, no ka mea, ua pio lākou. | when the chief looked him over, gone were the ears and tail inside the lizard. So Aiwohikupua resolved to depart, since they were vanquished. |
| Ch.17 p.87 para.6 sent.3 | Hoʻi akula lākou a hiki i Kauaʻi, a haʻi akula i ke ʻano o kāna hele ʻana a me ka lanakila o ka moʻo ma luna o lākou. | They departed and came to Kauai and told the story of the journey and of the victory of the lizard over them. |
| Ch.17 p.87 para.7 sent.1 | Ma kēia hoʻi ʻana o ʻAiwohikupua i Kauaʻi mai ke kiʻi hope ʻana iā Lāʻieikawai, a laila, hoʻopau loa ʻo ʻAiwohikupua i kona manaʻo ʻana no Lāʻieikawai. | Having returned to Kauai without Laieikawai, Aiwohikupua gave up thinking about Laieikawai |
| Ch.17 p.88 para.4 sent.3 | A lohe ke aliʻi wahine i kēia mau ʻōlelo, hoʻi akula nā ʻelele a hiki i o ʻAiwohikupua. | When the princess had heard these words the messengers returned and came to Aiwohikupua. |
| Ch.18 p.89 para.1 sent.3 | A pau na ʻōlelo a ke aliʻi i ka haʻi ʻia, hoʻi akula ko ke aliʻi ʻelele a haʻi akula ma ka pololei, a laila, he mea maikaʻi ia i kona haku. | Having given his message, the messenger returned and reported aright; then his lord was pleased. |
| Ch.18 p.89 para.2 sent.1 | Noho ihola ʻo ʻAiwohikupua a i na la hope o ke kolu o ka malama, lawe aʻela ke aliʻi i kona mau kaukaualiʻi a me na punahele, i na haia wahine hoʻi, na hoa kūpono ke hele pū ma ke kahiko ʻana i ka hanohano aliʻi ke hele ma kana huakaʻi no ka hoʻāo o na aliʻi. | Aiwohikupua waited until the end of the third month; the chief took his underchiefs and his favorites and the women of his household and other companions suitable to go with their renowned lord in all his royal splendor on an expedition for the marriage of chiefs. |
| Ch.18 p.90 para.6 sent.3 | I ia manawa, haʻalele ʻo Poliʻahu i kona kapa hau, lālau like aʻela ka poʻe noho mauna i ko lākou kapa lā, hoʻi akula ka hau a kona wahi mau. | Then Poliahu laid off her mantle of snow and the mountain dwellers put on their sun mantles, and the snow retreated to its usual place. |
| Ch.18 p.90 para.7 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai ma ko Poliʻahu mā wahi e noho ana, he mea leʻaleʻa loa i ke aliʻi wahine nā mea kani o nā waʻa o ke aliʻi kāne, a he mea mahalo loa nō hoʻi iā lākou ka ʻike ʻana i ko ke aliʻi kāne hanohano a maikaʻi hoʻi. | When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was more than delighted with the music from the dancers accompanying the chief's canoe and .she praised his splendid appearance; it was beautiful. |
| Ch.18 p.91 para.1 sent.2 | Hoʻi aʻela lākou a noho ma Kauaʻi i uka o Honopūwai. | and they returned and lived in Kauai, in the uplands of Honopuwai. |
| Ch.18 p.91 para.6 sent.2 | Hoʻi maila a kau akula i ka maile iā Hauaʻiliki me ke oli ʻana a kū maila ʻo Hauaʻiliki. | returned and touched Hauailiki with his maile wand and sang a song, and Hauailiki arose. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.5 | Na lāua lā naʻe ka heʻe nalu hope loa, a pau kā lāua lā heʻe nalu ʻana, hoʻi lāua lā, e kōnane ana mākou. | The two of them were the last to surf, and when they were through, they came home to play konane with me. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.11 | Ma kāna mau hana a pau e ʻōlelo ai iaʻu, ma laila wau, ma nā mea kūpono naʻe, a pēlā nō hoʻi wau inā e make kēlā iaʻu. | and do everything that he told me to do, |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.16 | ʻĪ mai kēlā, 'Alia wau e hoʻokō i kāu kumu pili a hoʻi mai wau mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni mai, a laila, hoʻokō ʻia ke kumu pili āu, e ke Aliʻi wahine.' | Said that fellow, 'I will wait to carry out the bet until I return from a touring trip. Then I will fulfill the bet, O princess.' |
| Ch.18 p.92 para.1 sent.2 | I ia manawa nō a Hinaikamalama a haʻiʻōlelo lā, a laila, ua hoʻopiha ʻia ʻo Poliʻahu i ka huhū wela, ʻo kona hoʻi nō ia i Mauna Kea a hiki i kēia lā. | Then at Hinaikamalama's story, Poliahu was filled with hot anger; and she went back to White Mountain and is there to this day. |
| Ch.18 p.93 para.2 sent.2 | He anu ʻē wale nō hoʻi kēia, | A very strange cold, |
| Ch.19 p.95 para.3 sent.5 | Kuʻu manawa hiamoe hoʻi, | [my heart sleeping] |
| Ch.19 p.95 para.3 sent.7 | I kuʻu pō hiamoe hoʻi.” | In my night of sleep. |
| Ch.19 p.96 para.6 sent.4 | Ke hoʻonakulu nei hoʻi i kuʻu manawa, | It draws sweat from my heart, |
| Ch.19 p.97 para.3 sent.5 | I ia pō, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Hinaikamalama no kāna kauoha iā Hauaʻiliki ma hope iho o ko lāua ʻume ʻia ʻana, a ma mua hoʻi o kona hoʻohui ʻana me ʻAiwohikupua. | This night Hinaikamalama remembered her promise to Hauailiki after the game of spin-the-gourd, before she met Aiwohikupua. |
| Ch.19 p.98 para.6 sent.1 | Iā Kauakahialiʻi me Kaʻiliokalauokekoa ma Pihanakalani ma hope iho o ko lāua hoʻi ʻana mai Hawaiʻi mai, ʻoiai ua kokoke mai ko lāua mau lā hope, i ia manawa, kauoha aʻela ʻo Kauakahialiʻi i kāna aikāne, iā Kekalukaluokēwā, i kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ona, a eia nō ia, “E kuʻu aikāne aloha nui, ke waiho aku nei wau i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ou, no ka mea, ke kokoke mai nei koʻu mau lā hope, a hoʻi aku i ka ʻaoʻao mau o ka honua. | After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. Now the end of their days was near. Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and this it was: "Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of my days is near, and I am going back to the other side of the earth. |
| Ch.20 p.102 para.2 sent.2 | Iā lākou i hiki aku ai ma Keaʻau, ua hoʻi aku ʻo Lāʻieikawai i uka o Paliuli. | When they arrived, Laieikawai had gone up to Paliuli. |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.4 | A ʻae ʻoe ʻo kāu kāne ia, kū ʻoe i ka moku, ola nō hoʻi nā iwi. | If you accept this man you will rule the island, surely preserve (our) bones. |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.5 | No laila, e noho ʻoe i uka nei a hala nā lā ʻehā, a laila, iho aku ʻoe, a inā ua makemake ʻoe, a laila, hoʻi mai ʻoe a haʻi mai i kou makemake iaʻu.” | Therefore wait up here four days, then go down, and if you like him, then return and tell me your pleasure.'" |
| Ch.20 p.103 para.1 sent.2 | ʻO ko kāne nō kā hoʻi ia.” | [He is the one who will be your husband."] |
| Ch.20 p.103 para.2 sent.1 | I ia manawa, hoʻopau aʻela nā heʻe nalu i ko lākou manawa heʻe nalu, a hoʻi maila a pae i uka. | Then, the surf riding ended and the surfers came back to shore. |
| Ch.20 p.103 para.2 sent.3 | ʻO ka papa heʻe nalu hoʻi o ke aliʻi, na nā punahele i ʻauamo aku, a hele wale maila ʻo Kekalukaluokēwā. | but the chief's board the favorites bore on their shoulders, and Kekalukaluokewa came without anything. |
| Ch.20 p.103 para.3 sent.1 | A maopopo ihola iā lāua kā lāua mea i iho mai ai, a laila, hoʻi akula lāua a hiki i Paliuli, a haʻi akula i ke kupuna wahine i kā lāua mea i ʻike ai. | When they had seen what they had come for, they returned to
Paliuli and told their grandmother what they had seen. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.4 | No laila, i kou puka ʻana mai loko aku nei o kou hale, ʻaʻole ʻoe e kamaʻilio iki aku i kekahi kāne, ʻaʻole hoʻi i kekahi wahine. | So when you go out of the house, speak no word to anyone, man or woman, |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.6 | Aia a pau kā ʻolua heʻe nalu ʻana, a laila, e hoʻouna aku wau i nā manu a me ka noe ma luna o ka ʻāina, ʻo kou manawa ia e hoʻi mai ai me ko kāne a loko o ko ʻolua hale, a laila, e hoʻolaʻa ʻia ko kino e like me koʻu makemake. | After the surf riding, then I will send the birds and a mist over the land; that is the time for you to return with your husband to your house, become one flesh according to jour wish.'' |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.7 | A pau kēia mau mea i ka haʻi ʻia iā Lāʻieikawai, hoʻi akula ʻo ia ma kona hale aliʻi, ʻo ia a me kona kahu. | When all this had been told Laieikawai, she returned to the chief-house with her nurse. |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.2 | A hiki maila kona mau hoa kūkā, kona mau kiaʻi kino hoʻi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻieikawai, “ʻAuhea ʻoukou e oʻu mau hoa. | When the counsellors came, her body guard, Laieikawai said, "Where are you, my comrades? |
| Ch.20 p.104 para.2 sent.2 | Eia hoʻi, ua ʻike mua aʻe nei kākou ma nā mokuna mua, he mea mau nō iā Lāʻieikawai ka iho i kai o Keaʻau ma ka moʻolelo o Hauaʻiliki a me ka moʻolelo o ka hele ʻalua ʻana o ʻAiwohikupua i Hawaiʻi, a ʻo ia mau nō a hiki i ko Kekalukaluokēwā hiki ʻana i Hawaiʻi. | Now we have seen in former chapters, in the story of Hauailiki and the story of Aiwohikupua's second trip to Hawaii, that it was customary for Laieikawai to go down to Keaau, and it was the same when Kekalukaluokewa came to Hawaii. |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.1 | I ia manawa, hoʻi wikiwiki akula ʻo ia e hālāwai me kona kaikuahine, me Maliʻo. | Then quickly he went to consult his sister, to Malio." |
| Ch.20 p.104 para.6 sent.4 | No laila, a e like me kou makemake, e hoʻi naʻe ʻoe a kou wahi, a ma ke ahiahi pōʻeleʻele, piʻi hou mai, a ma uka nei kāua e moe ai. | Therefore, as you desire, go home, and in the dark of evening return, and we will sleep here on the mountain; |
| Ch.20 p.104 para.7 sent.1 | Ma muli o ke kauoha o Maliʻo i kona kaikunāne, hoʻi maila ʻo Halaaniani a ma kona hale noho ma kula a hiki i ka manawa i kauoha ʻia nona e hele aku i kahi o kona kaikuahine. | According to Malio's directions to her brother, Halaaniani returned to his house at Kula. He came at the time his sister had commanded. |
| Ch.20 p.105 para.1 sent.1 | Ma mua o ko lāua manawa hiamoe, ʻōlelo akula ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “Inā e moe kāua i kēia pō, a i loaʻa iā ʻoe ka moeʻuhane, a laila, haʻi mai ʻoe iaʻu, a pēlā nō hoʻi wau.” | Before they slept, Malio said to Halaaniani, "If you get a dream when you sleep, tell it to me, and I will do the same." |
| Ch.21 p.107 para.3 sent.1 | Nīnau akula hoʻi ʻo Halaaniani i kona kaikuahine, “Pehea hoʻi ʻoe?” | Halaaniani asked his sister. "How was it with you?" |
| Ch.21 p.111 para.3 sent.1 | Hoʻi akula lāua mai kā lāua heʻe nalu ʻana, me ka ʻike mai nō ʻo Waka i ko lāua heʻe aku, ua kuhi naʻe ʻo Kekalukaluokēwā ko Lāʻieikawai hoa heʻe nalu. | Waka saw them returning from surf riding and supposed Laieikawai's companion was Kekalukaluokewa. |
| Ch.22 p.113 para.3 sent.2 | Eia ke kauoha, “Iho ʻoe i kēia lā a hui ʻoe me Kekalukaluokēwā, hoʻi mai ʻolua a uka nei a laʻa ko kino, a laila, kiʻi aʻe ʻoe iaʻu, naʻu nō e mālama i kou pāʻū no ka hoʻohaumia ʻana iā ʻoe.” | "Go, to-day, and meet Kekalukaluokewa, then return to the uplands, you two, and after your flesh has become defiled come to me; I will take care of you until the pollution is past." |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.2 | E nānā naʻe ʻoe a i kū ka pūnohu i ka moana, a laila, manaʻo aʻe ʻoe ua hoʻi mai wau me ko wahine. | Keep watch, and if the mist rises on the ocean, then you will know that I am returning with your wife, |
| Ch.22 p.116 para.3 sent.1 | I ia manawa komo akula ʻo Kapūkaʻihaoa me Waka ma kahi kapu, kahi hoʻi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe. | Then Waka entered with Kapukaihaoa the taboo place where Laielohelohe was hidden; |
| Ch.22 p.117 para.2 sent.1 | ʻEkolu mau lā o Waka ma Paliuli mai ka hoʻi ʻana mai Oʻahu aku nei. | Three days was Waka at Paliuli after returning from Oahu. |
| Ch.22 p.117 para.4 sent.4 | No laila, ʻaʻole mākou e haʻalele iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi ʻoe e haʻalele iā mākou a hiki i ko kākou make ʻana. | As we will not forsake you, so do not you forsake us until our death; |
| Ch.22 p.117 para.5 sent.2 | A he aha lā hoʻi? | What does it matter! |
| Ch.22 p.117 para.6 sent.4 | Hoʻi akula ʻo ia me ka manaʻo ʻino no kēlā kaikamahine, me ka manaʻo e kiʻi e hoʻohaumia. | He returned with his mind fixed upon doing a mischief to the girl, determined to get her and pollute her. |
| Ch.22 p.117 para.7 sent.2 | No laila, ʻimi ihola ʻo Halaaniani i hewa no Lāʻieikawai i mea hoʻi e kaʻawale ai lāua, a laila, kiʻi aku i kāna mea e manaʻo nei. | Halaaniani sought some pretext for parting from Laieikawai in order to carry out his purpose. |
| Ch.22 p.118 para.1 sent.3 | No laila, ke manaʻo nei au, ʻapōpō kāua, iho i kai o Keaʻau i ka heʻe nalu, a hoʻi mai nō hoʻi.” | so I propose to-morrow we go down to Keaau surf riding, and return here." |
| Ch.22 p.118 para.3 sent.1 | I ia kakahiaka ʻana aʻe, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona mau hoa kūkā, nā kaikuahine hoʻi o ʻAiwohikupua, haʻi akula i ko lāua manaʻo me ke kāne i kūkā ai i ia pō, a he mea maikaʻi nō ia i kona mau hoa kūkā. | Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and this pleased her counsellors. |
| Ch.22 p.118 para.3 sent.5 | Akā hoʻi, i hala ke anahulu me ka pō keu, a laila, ua pono ʻole māua, a laila, huki aʻe ʻoukou iaʻu.” | but if more than ten days pass, some evil has befallen us; then come to my help." |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.2 | E piʻi aʻe au e ʻike i ko kaikoʻeke (Maliʻo), a hoʻi mai wau. | and I will go up and see your sister-in-law, Malio, and return. |
| Ch.22 p.118 para.5 sent.2 | Noho ihola ʻo ia ma laila a pō ia lā, ʻaʻole i hoʻi mai kāna kāne. | there she remained; and night fell, and the husband did not return; |
| Ch.22 p.118 para.5 sent.3 | Mai ia pō a ao, ʻaʻole i hoʻi mai. | day came, and he did not return. |
| Ch.23 p.119 para.1 sent.3 | “He ʻumikumamākahi lā e kali ai” kona mau hoa iā ia, a i “hoʻi ʻole aku” i nā lā i kauoha ʻia e like me kā kākou kamaʻilio ʻana aʻe nei ma ka mokuna iwakāluakumamālua, a laila, maopopo, ua pono ʻole. | "Wait for me ten days, and should I not return," she had bidden them as told in Chapter XXII; so clearly she was in trouble. |
| Ch.23 p.121 para.3 sent.4 | A no kēia mea, hoʻōki loa aʻela ʻo Lāʻieikawai i kāna uē ʻana, hoʻi akula lākou i uka o Paliuli. | Then Laieikawai stopped wailing, and they returned to Paliuli. |
| Ch.23 p.121 para.8 sent.4 | I ʻehā lā āu e mākaʻi aku ai, a ʻike ʻoe i kāna hana mau, a laila, hoʻi mai ʻoe a haʻi mai iaʻu, a laila, naʻu e hoʻouna aku iā ʻoe e hoʻowalewale i ua kaikamahine lā. | for four days, and see what she does; then come back and tell me; then I will send you to seduce the girl. |
| Ch.23 p.122 para.1 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Halaaniani e hālāwai me ke kaikuahine e like me kāna kauoha, a haʻi akula i nā mea āna i ʻike ai no Lāʻielohelohe. | Halaaniani returned to his sister as he had been directed, and told her what he had seen of Laielohelohe. |
| Ch.23 p.122 para.1 sent.2 | A lohe ʻo Maliʻo i kēia mau mea, a laila, haʻi akula ʻo ia i nā mea hiki ke hana ʻia aku no Lāʻielohelohe e kona kaikunāne, me ka ʻī aku iā Halaaniani, “E hoʻi ʻoe a ma ka waenakonu o ka pō, a laila, piʻi mai ʻoe i oʻu nei i hele aku ai kāua ma kahi o Lāʻielohelohe.” | When Malio heard the story she told her brother what to do to win Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place." |
| Ch.23 p.122 para.2 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Halaaniani a kokoke i ka manawa i kauoha ʻia nona, a laila, ala maila ʻo ia, a hālāwai me kona kaikuahine. | Halaaniani went away, and close to the appointed time, then he arose and joined his sister. |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.3 | Inā ua ʻike ʻoe e au ana kona maka i kahi i kani aku ai ka pū lāʻī, a laila kā hoʻi, loaʻa iā kāua. | if you see her turn her eyes to the place where the sound comes from, then we shall surely win, |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.4 | Akā hoʻi, i ʻāluli ʻole aʻe kona mau maka i kuʻu hoʻokani aku, a laila, ʻaʻole e loaʻa iā kāua i kēia lā.” | but if she does not look toward where I am playing, then we shall not win to-day." |
| Ch.23 p.122 para.6 sent.1 | Kali maila ʻo Maliʻo no ka hoʻi aku o Halaaniani e haʻi aku i kāna mea i ʻike ai. | Malio waited for Halaaniani to return and tell what he had seen, |
| Ch.23 p.122 para.6 sent.2 | ʻAʻole naʻe i hoʻi aku, no laila, hoʻomau hou akula ʻo Maliʻo i ke puhi i ka pū lāʻī. | but as he did not return, Malio again blew on the trumpet |
| Ch.23 p.122 para.6 sent.3 | ʻElima hoʻokani ʻana, ʻaʻole nō i ʻike iki ʻo Halaaniani i ka nānā o Lāʻielohelohe i kēia mea, a hoʻi wale nō. | five times; still Halaaniani did not see Laielohelohe pay the least attention until she went away altogether. |
| Ch.23 p.122 para.7 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Halaaniani a kamaʻilio aku i kona kaikuahine, ʻī maila kona kaikuahine, “Loaʻa ʻole aʻela iā kāua i ka pū lāʻī, i kuʻu hano aku ia loaʻa?” | Halaaniani came back and told his sister, and his sister said, "We have not won her with the trumpet; shall we try my nose flute? " |
| Ch.23 p.122 para.7 sent.2 | Hoʻi akula lāua ma ko lāua wahi, a ma kekahi kakahiaka aʻe, hiki hou nō lāua i kahi mua a lāua i hoʻohālua ai. | The two returned home, and very early in the morning, they came again to the same place where they lay in ambush before. |
| Ch.23 p.123 para.2 sent.3 | ʻĪ aku ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “E hoʻi kāua a kakahiaka, hiki hou mai kāua i ʻaneʻi. | Said Malio to Halaaniani, "We will go home and early in the morning come here again, |
| Ch.23 p.123 para.2 sent.5 | Hoʻi akula lāua, a ma kekahi kakahiaka ʻana aʻe, piʻi hou akula. | They went home and returned early in the morning. |
| Ch.23 p.123 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Lāʻielohelohe, hoʻopuka akula ʻo Maliʻo i mua o Lāʻielohelohe, a ʻike maila kēlā iā ia nei, a he mea malihini hoʻi ia i ko Lāʻielohelohe mau maka. | At Laielohelohe's words, Malio approached Laielohelohe and the girl saw her, and she was a stranger to Laielohelohe's eyes. |
| Ch.23 p.123 para.5 sent.1 | ʻĪ mai ʻo Lāʻielohelohe, “E hoʻi ʻoe a kou kaikunāne. | Then said Laielohelohe, "You and your brother may go away, |
| Ch.23 p.123 para.5 sent.3 | E hoʻi ʻolua ma ko ʻolua wahi, mai hele hou mai, no ka mea, ʻo ʻoe wale nō kaʻu mea i ʻae aku ai e hāʻawi i koʻu aloha nou ma ko kāua honi ʻana. | you both go back to your own place and do not come here again. For it was only you I promised to greet with a kiss, |
| Ch.23 p.123 para.6 sent.1 | A lohe ʻo Maliʻo i kēia ʻōlelo, hoʻi akula a haʻi i kona kaikunāne, me ka ʻī aku, “Ua nele aʻe nei kāua i kēia lā. | When Malio heard this she returned to her brother and said, "We have failed to-day, |
| Ch.23 p.123 para.7 sent.1 | Hoʻi akula lāua a hiki i ka hale, i ia manawa, kēnā aʻela ʻo ia iā Halaaniani e hele e mākaʻi aku iā Lāʻieikawai. | They went back to the house, then she directed Halaaniani to go and spy upon Laieikawai. |
| Ch.23 p.123 para.7 sent.2 | Iā Halaaniani i hiki ai ma Keaʻau, ma muli o ke kauoha a kona kaikuahine, ʻaʻole ʻo ia i ʻike, a i lohe hoʻi no Lāʻieikawai. | When Halaaniani came to Keaau as his sister directed, he neither saw nor heard of Laieikawai. |
| Ch.24 p.125 para.1 sent.3 | A maopopo ihola iā Halaaniani ka lā hoʻokahakaha o nā aliʻi, hoʻi akula ʻo ia a haʻi aku i kona kaikuahine no kēia mea. | And when he had carefully noted the day for the chief's wedding feast he returned and told his sister this thing. |
| Ch.24 p.125 para.3 sent.1 | A he mea mau hoʻi i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ka iho i kai o Keaʻau e hoʻohālua ai no kā lākou kāne, no ka make, a make ʻole paha. | Now Aiwohikupua's sisters were wont to go down to the sea at Keaau to keep watch for their husband, to make sure if he were dead or not. |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.3 | I ia manawa e hele aku ʻoe e hōʻike mua iā ʻoe, a kokoke aku i ke awakea, a laila, e hoʻi ʻoe i kou hale. | Then go and show yourself first among them and near midday return to your house |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.4 | Aia a hiki aku ma hope iho o ka ʻauinalā, i ia manawa, e hoʻouhi aku wau i ka noe ma luna o ka ʻāina, a ma luna hoʻi o kahi e ʻākoakoa ai nā kānaka. | until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the place where the people are assembled. |
| Ch.24 p.126 para.6 sent.4 | A pau kēia mau mea, hoʻi akula ʻo Waka i uka o Paliuli. | After all this was arranged, Waka returned to Paliuli. |
| Ch.24 p.126 para.9 sent.1 | I ke kakahiaka nui o kekahi lā aʻe, ʻo ia hoʻi ka lā hoʻokahakaha o ua mau aliʻi nei, kiʻi ʻia akula ʻo Kihanuilūlūmoku, a hele maila i mua o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, kona mau kahu nāna e mālama. | Early in the morning of the next day, the day of the chief's marriage celebration, Kihanuilulumoku was summoned into the presence of Aiwohikupua's sisters, the servants who guarded Laieikawai. |
| Ch.24 p.126 para.9 sent.4 | Hoʻi akula ʻo Kihanuilūlūmoku, a hiki i ka manawa i kauoha ʻia ai, a hele maila. | Kihanuilulumoku went away until the time appointed, then he came to them. |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.4 | Akā hoʻi, ua hoʻolohe akula ia i kaʻu kauoha, ʻaʻole e lilo i kekahi mea ʻē aʻe. | But if she has harkened to my command not to trust anyone else, |
| Ch.24 p.128 para.3 sent.1 | I kēlā lā, hoʻāo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe, a hoʻi akula i uka o Paliuli a hiki i ko lākou hoʻi ʻana i Kauaʻi. | On that day, Kekalukaluokewa wedded Laielohelohe, and they went up to the uplands of Paliuli until their return to Kauai. |
| Ch.24 p.128 para.4 sent.1 | A ma ko ke aliʻi kāne manaʻo paʻa e hoʻi nō i Kauaʻi, lawe aʻela ʻo ia i kāna wahine me ko lāua kupuna wahine i Kauaʻi. | And when the chief resolved to return to Kauai, he took his wife and their grandmother to Kauai, |
| Ch.24 p.128 para.4 sent.3 | A mākaukau lākou e hoʻi, haʻalele lākou iā Keaʻau, hiki mua lākou i Oʻahu nei ma Honouliuli, a lawe aʻela iā Kapūkaʻihaoa me lākou i Kauaʻi. | When they were ready to return, they left Keaau, went first to Honouliuli on Oahu and there took Kapukaihaoa with them to Kauai; |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hoʻi aku ai mai Keaʻau aku, ma hope iho o kona hoʻohilahila ʻana e Waka, a noho ma ʻOlaʻa, i ia manawa, kūkākūkā aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ka mea hiki ke hōʻoluʻolu aku i ka naʻau kaumaha o ke aliʻi (Lāʻieikawai) no kona hilahila i ka ʻōlelo kumakaia a Waka. | When Laieikawai returned from Keaau after Waka had disgraced her, and dwelt at Olaa. Then Aiwohikupua's sisters consulted how to comfort the heavy heart of the princess, Laieikawai, for her shame at Waka's reproaches. |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.4 | No laila, haʻalele kēia iā Hilo, a manaʻo aʻela ʻo ia e hoʻi loa i Kauaʻi, a hoʻi akula. | So he left Hilo, intending to go all the way back to Kauai, and he set out. |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.5 | I loko naʻe o ko ka makāula hoʻi ʻana, ʻaʻole ʻo ia i haʻalele i kāna mau mea i lawe mai ai mai Kauaʻi mai (ʻo ia ka puaʻa a me ka moa). | On his return, he did not leave the offerings which he had brought from Kauai thither, the pig and the cock. |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.6 | Ma kēia hoʻi ʻana a hiki ma Waimea i ʻOuli, ʻo ia kā ka makāula ʻike ʻana aku i ka piʻo o ke ānuenue i kai o Kawaihae, a no ka māluhiluhi o ua makāula nei, ʻaʻole ʻo ia i wikiwiki mai e ʻike i ke ʻano o ke ānuenue, no laila, hoʻomaha ihola ʻo ia ma laila. | When he reached Waimea, at Ouli, there he saw the rainbow arching over the sea at Kawaihae.
And the seer was so weary he was not quick to recognize the rainbow, but he stayed there, |
| Ch.25 p.132 para.1 sent.2 | Hoʻi akula a ma uka o Kahuā, ma Moʻolau ko lākou wahi i noho ai. | and came back above Kahuwa and stopped at Moolau. |
| Ch.25 p.132 para.5 sent.3 | Hoʻi akula ka makāula, a noho ma uka o Waikā. | The seer returned and stayed above Waika. |
| Ch.25 p.133 para.1 sent.2 | Aia hoʻi, ʻike akula ʻo ia e piʻo ana ke ānuenue i kai o Puakea. | Lo! he saw the rainbow bending over the sea at Puakea, |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.3 | He mau māhoe kā māua, a no ka pepehi o ko māua makua kāne i nā keiki mua a ko māua makuahine i hānau ai no ka hānau kaikamahine wale nō, a iā māua hoʻi, hānau kaikamahine nō, no laila, ʻāhaʻi ʻia ai au i loko o ka luawai. | we were twins, and because our father had killed the first children our mother bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was hidden within a pool of water; |
| Ch.26 p.135 para.1 sent.2 | Akā hoʻi, i mea e maopopo leʻa ai, naue akula ka makāula ma kahi kaʻawale, a pule akula i kona akua e hōʻoiaʻiʻo mai i ka ʻōlelo a ke kaikamahine. | But in order to make sure, the seer withdrew to a distance and prayed to his god lo confirm the girl's story. |
| Ch.26 p.135 para.2 sent.1 | A pau kāna pule ʻana, hoʻi maila, a hiamoe ihola, a i loko a kona manawa hiamoe, hiki maila ma o ua makāula nei ke kuhikuhi ma ka hihiʻo mai kona akua mai, me ka ʻōlelo mai, “Ua hiki mai ka manawa e hoʻokō ʻia ai kou makemake, a e kuʻu ai hoʻi ka luhi o kou ʻimi ʻana i ka loa. | After praying he came back and went to sleep, and as he slept the seer received the assurance in a vision from his god, saying, "The time has come to fulfill your wishes, to free you from the weariness of your long search. |
| Ch.26 p.135 para.2 sent.2 | ʻĀnō hoʻi, ʻo ka mea nona ke kamaʻilio ʻana nona iho iā ʻoukou, ʻo ia nō ua mea lā āu i ʻimi ai. | She is here — the one who told you her story; this is the one you are seeking. |
| Ch.26 p.136 para.4 sent.1 | I loko o kona lā e hele ana ma kona ʻano makāula, iā ia hoʻi i hiki aku ai i Wailua, aia hoʻi, ua hoʻākoakoa ʻia nā kaikamāhine puʻupaʻa a pau o Kauaʻi ma o ka poʻe kaukaualiʻi me nā kaikamāhine koʻikoʻi, ma muli naʻe o ka ʻōlelo kuahaua a ʻAiwohikupua, a lawe ʻia mai nā kaikamāhine puʻupaʻa i mua o ke aliʻi. | As he traveled in his character as seer he came to Wailua. Lo! all the virgin daughters of Kauai were gathered together, all of the rank of chief with the girls of well-to-do families, at the command of Aiwohikupua to bring the virgins before the chief, |
| Ch.26 p.136 para.5 sent.3 | A he aha hoʻi ka hana a kēia poʻe kaikamāhine e kū pōʻai nei i mua o ke aliʻi?” | and why are all these maidens standing in a circle before the chief?" |
| Ch.26 p.137 para.4 sent.2 | Akā hoʻi, ʻo ka poʻe nāna nā kaikamāhine puʻupaʻa, ʻaʻole o lākou ʻoluʻolu. | But those whose virgin daughters were present were not pleased. |
| Ch.26 p.137 para.7 sent.1 | Hoʻi akula ka ilāmuku, a haʻi akula i ke aliʻi, “Ua make ka makāula.” | The executioner returned to the chief and said, "The prophet is dead." |
| Ch.26 p.137 para.9 sent.1 | A lohe ka makāula i kēia mea ma kahi kaʻawale aku, a ma ia pō iho, lawe akula ʻo ia hoʻokahi pū maiʻa, ua wahī ʻia i ke kapa, me he kupapaʻu lā, a hoʻokomo ʻia i loko o kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ua makāula nei, a hoʻi akula a hui me kāna mau kaikamāhine, a haʻi akula i kēia mau mea a me kona pilikia ʻana. | Now the seer heard this command from some distance away, and in the night he took a banana plant covered with tapa like a human figure and put it inside the place where he had been imprisoned, and went back and joined his daughters and told them all about his troubles. |
| Ch.26 p.138 para.1 sent.1 | I ke kakahiaka nui hoʻi o ka lā e kauila ai ka heiau, kiʻi ʻia akula ke kanaka o ka heiau, a i ke komo ʻana aku o nā luna o ke aliʻi, aia hoʻi, ua paʻa i ka wahī ʻia, lawe ʻia akula a waiho ma loko o ka heiau. | In the very early morning of the day of sacrifice at the temple the man was to be brought for sacrifice, and when the head men of the temple entered the prison, lo! the body was tightly wrapped up, and it was brought and laid within the temple. |
| Ch.26 p.138 para.3 sent.3 | ʻAuhea hoʻi ka makāula?” | Where is the prophet?" |
| Ch.26 p.138 para.4 sent.2 | I ia manawa hoʻi e hoʻokolokolo ʻia ana nā luna o ke aliʻi, hiki maila ua makāula nei me kāna mau kaikamāhine ma luna o ke kaulua, a lana ma waho o ka nuku o ka muliwai. | While the chief's keepers were being examined, the seer arrived with his daughters in a double canoe and floated outside the mouth of the inlet. |
| Ch.26 p.138 para.4 sent.3 | Kū maila ka makāula ma kekahi waʻa, a ʻo nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ma kekahi waʻa, a ʻo Lāʻieikawai hoʻi i luna o ka pola o nā waʻa kahi i kū mai ai i loko hoʻi o kona pūloʻuloʻu aliʻi kapu. | The seer stood on one canoe and Aiwohikupua's sisters on the other, and Laieikawai stood on the high seat between, under the symbols of a taboo chief. |
| Ch.26 p.138 para.5 sent.1 | I ia wā lākou e kū ana me Lāʻieikawai, lulu ka makani, malu ka lā, kaikoʻo ke kai, pualena ka moana, hoʻi ka waikahe o nā kahawai a paʻa i nā kumu wai, ʻaʻole he puka wai i kai. | As they stood there with Laieikawai, the wind blew, the sun was darkened, the sea grew rough, the ocean was reddened, the streams went back and stopped at their sources, no water flowed into the sea. |
| Ch.26 p.138 para.7 sent.4 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu ʻōlelo iā ʻoe, he kaikamahine kaʻu, kuʻu haku hoʻi aʻu i ʻimi ai, ka mea nāna kēia mau iwi.” | "I spoke truly; this is my daughter, my lord, whom I went to seek, my preserver.'" |
| Ch.26 p.138 para.7 sent.5 | A no ka ʻike maopopo ʻana aku o ʻAiwohikupua iā Lāʻieikawai, he mea ʻē hoʻi ka haʻalulu o kona puʻuwai, a waiho akula i ka honua, me he mea make lā. | And when Aiwohikupua looked upon Laieikawai his heart trembled, and he fell to the ground as if dead. |
| Ch.26 p.139 para.1 sent.1 | A lohe ka makāula i kēia mea, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i ka luna, “E hoʻi ʻoe a ke aliʻi, kuʻu haku hoʻi, e ʻōlelo aku ʻoe, ʻaʻole e lilo kuʻu kaikamahine haku i wahine nāna. | When the seer heard it he said to the head man, "Return and tell the chief, my lord indeed, that my lordly daughter shall never become his wife; |
| Ch.26 p.139 para.1 sent.3 | Hoʻi akula ka luna, hoʻi akula nō hoʻi ka makāula me kāna mau kaikamāhine. | The head man went away; the seer, too, went away with his daughters, |
| Ch.26 p.139 para.1 sent.4 | ʻAʻole naʻe i ʻike hou ʻia ma ia hope iho i Wailua, hoʻi akula lākou a noho i Honopūwaiakua. | nor was he seen again after that at Wailua; they returned and dwelt at Honopuwaiakua. |
| Ch.27 p.141 para.1 sent.1 | Ma kēia mokuna, e kamaʻilio kākou no ke kiʻi ʻana o Kahalaomāpuana iā Kaʻōnohiokalā i kāne hoʻopalau na Lāʻieikawai a me kona hoʻi ʻana mai. | In this chapter we will tell how Kahalaomapuana went to get Kaonohiokala, the Eyeball-of-the-Sun, the betrothed husband of Laieikawai, and of her return. |
| Ch.27 p.141 para.2 sent.1 | A pau ke kauoha a Kahalaomāpuana i kona mau kaikuaʻana, a mākaukau hoʻi kona hele ʻana, ma ka puka ʻana o ka lā, komo aʻela ʻo Kahalaomāpuana i loko o Kihanuilūlūmoku, a ʻau akula ma ka moana a hiki i Keʻalohilani. | After Kahalaomapuana had laid her commands upon her sisters and made preparation for the journey, At the rising of the sun Kahalaomapuana entered inside Kihanuilulumoku and swam through the ocean and came to The Shining Heavens; |
| Ch.27 p.141 para.3 sent.1 | Iā lāua i hiki aku ai, ʻaʻole lāua i ʻike iā Mokukelekahiki, ke kiaʻi nāna e mālama ko Kaʻōnohiokalā waiwai, kona kuhina nui hoʻi i loko o Keʻalohilani. | When they arrived they did not see Mokukelekahiki, the guard who watches over Kaonohiokala's wealth, his chief counsellor in The Shining Heavens; |
| Ch.27 p.141 para.3 sent.2 | ʻElua anahulu ko lāua kali ʻana, hoʻi mai ʻo Mokukelekahiki mai ka mahina mai. | twice ten days they waited for Mokukelekahiki to return from his garden patch. |
| Ch.27 p.141 para.4 sent.1 | Hoʻi maila ʻo Mokukelekahiki, e moe ana kēia moʻo i loko ka hale. | Mokukelekahiki returned while the lizard was asleep inside the house; |
| Ch.27 p.145 para.7 sent.1 | “Kali aku ʻoe a moe, e huli ana ke alo i lalo, ʻaʻole i moe, akā, i nānā aku ʻoe a i huli ke alo i luna, ua moe kā hoʻi, a laila, hele aku ʻoe. | "Wait until he is asleep; should be turn his face down he is not asleep, but when you see him with the face turned up, he is really asleep; |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.6 | Makua kāne, makua kāne hoʻi, | Mother, mother, |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.8 | Me kuʻu kaikunāne ʻo ʻAiwohikupua hoʻi. | And my brother, Aiwohikupua, |
| Ch.27 p.146 para.4 sent.2 | Hoʻi maila ʻo ia a ma kahi kaʻawale, e kali ana no ka moe iho e like me ke kuhikuhi a Kāʻeloikamalama. | she waited at a distance for him to go to sleep, as Kaeloikamalama had instructed her. |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.4 | Aia a hanawai ko makuahine, a laila, hoʻi mai i oʻu nei, a pau nā lā haumia o ko makuahine, a laila, pau ka ʻike ʻana me aʻu, hoʻi nō me ke aliʻi. | When your mother is unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over, then she leaves me, she goes back to the chief. |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.6 | I hoʻi mai kēlā, haʻi aku ʻoe i kāu huakaʻi i hiki mai ai i ʻaneʻi.” | when your mother returns, then tell her on what journey you have come hither." |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.1 | ʻĪ akula ka makuahine, “Auē!!! E kuʻu Haku, e hoʻi ʻoe me ko makua kāne. | Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father. |
| Ch.28 p.149 para.4 sent.1 | A no kēia mea, hoʻi akula ʻo Kahalaomāpuana me Moanalihaikawaokele, nīnau maila ka makua kāne, “Pehea maila?” | So Kahalaomapuana went back to Moanalihaikawaokele; the father asked, "How was it? " |
| Ch.28 p.149 para.5 sent.1 | ʻĪ akula ke kaikamahine, “ʻŌlelo mai nei iaʻu e hoʻi mai me ʻoe a pau ka manawa haumia, a laila, hele mai e ʻike iaʻu.” | The daughter said, "She told me to return to you until her days of uncleanness were ended, then she would come to see me." |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.4 | I ʻauʻau kēlā a hoʻi mai ma kapa, ʻaʻole ke kapa, a laila, manaʻo mai ua kiʻi aku au i hoʻi mai ai kēlā i ka hale nei. | when she has bathed and returns for the clothes, they will be gone; then she will think that I have taken them; when she comes to the house, |
| Ch.28 p.151 para.1 sent.1 | “Inā i uē ʻolua, a i pau ka uē ʻana a i nīnau mai iā ʻoe i ke kapa ona aʻu i lawe mai ai, a laila, haʻi aku ʻoe, aia iā ʻoe, a e hilahila kēlā me ka menemene iā ʻoe i ko haumia ʻana, ʻo ia hoʻi, ʻaʻole āna mea nui ʻē aʻe e uku mai ai no kou haumia i kona kapa i hoʻohaumia ʻia i kona maʻi. | "If you two weep and cease weeping and she asks you if I have taken her clothes, then tell her you have them, and she will be ashamed and shrink from you because she has defiled you; then she will have nothing great enough to recompense you for your defilement, |
| Ch.28 p.151 para.1 sent.3 | Aia a nīnau kēlā i kou makemake, a laila, haʻi aku ʻoe, ʻo ko ʻike kā hoʻi ia i ko kaikunāne. | then when she asks you what you desire, tell her; then you shall see your brother; |
| Ch.28 p.151 para.2 sent.3 | I ia manawa, lawe aʻela ke kaikamahine i ka mea i kauoha ʻia iā ia, a hoʻi akula me ka makua kāne. | Then the girl took the things as directed and returned to her father. |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.2 | Inā nō lā hoʻi he mea ʻē ka mea nāna i kiʻi mai nei, inā nō lā hoʻi ʻaʻole wau e ʻae aku. | "If anyone else had come to get him, I would not have consented; |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.4 | ʻO ia hoʻi, ua ʻōlelo nō ko kaikunāne, ʻo ʻoe hoʻokahi nō kāna mea i ʻoi aku ke aloha a me ka manaʻo nui, a no laila, e piʻi kāua e ʻike i ko kaikunāne. | "Indeed, your brother has said that you are the one he loves
best and thinks the most of; so let us go up and see your brother. |
| Ch.28 p.152 para.4 sent.4 | Hoʻi ka wela i Keʻalohilani, | The heat returns to Kealohilani. |
| Ch.28 p.153 para.2 sent.2 | Aia hoʻi, ʻike ʻia akula ke aliʻi e moe mai ana i ka ʻōnohi pono o ka lā, i ka puokooko hoʻi o ka wela loa, no laila i kapa ʻia ai ka inoa o ke aliʻi ma muli o ia ʻano (Kaʻōnohiokalā). | lo! the chief appeared sleeping right in the eye of the sun in the fire of its intensest heat, so he was named after this custom The Eye of the Sun. |
| Ch.28 p.153 para.5 sent.2 | Aia hoʻi, ua holo ka wela o ka lā mai ke aliʻi aku. | Lo! the heat of the sun left the chief. |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.6 | I ka hōʻole wale nō a pau lākou, koe ʻo wau, ʻaʻole hoʻi wau i kiʻi, ʻo ka huhū ihola nō ia iā mākou, haʻalele i ka nāhelehele. | she refused them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage leaving us in the jungle. |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo ia iā Kahalaomāpuana, “E hoʻi ʻoe me ou kaikuaʻana a me ke aikāne aliʻi a ʻoukou, kuʻu wahine hoʻi, kali mai ʻoukou. | Then he said to Kahalaomapuana, "Return to your sisters and to your friend, the princess; my wife she shall be; wait, |
| Ch.28 p.155 para.2 sent.1 | A pau kēia mau mea, hoʻi ihola ʻo ia ma ke ala āna i piʻi aku ai, hoʻokahi malama, a hālāwai ihola me Kihanuilūlūmoku, haʻi akula i ka huaʻōlelo, “Ua pono kāua, ua waiwai nō hoʻi.” | These words ended, she returned by the same way that she had climbed up, and within one month found Kihanuilulumoku and told all briefly, "We are all right; we have prospered." |
| Ch.28 p.155 para.2 sent.2 | Komo aʻela ʻo ia i loko o Kihanuilūlūmoku, ʻau akula ma ka moana e like me nā lā o ka hele ʻana aku, pēlā nō ka lōʻihi o ka hoʻi ʻana mai. | She entered into Kihanuilulumoku and swam over the ocean; as many days as they were in going, so many were they in returning. |
| Ch.28 p.155 para.5 sent.1 | He ʻumikumamākahi malama, me ke anahulu, me ʻehā lā keu, ʻo ia ka lōʻihi o ke kaʻawale ʻana o Kahalaomāpuana, mai ka lā i haʻalele ai iā Lāʻieikawai mā a hiki i ko lāua hoʻi ʻana mai mai Keʻalohilani mai. | Eleven months, ten days, and four days over it was since Kahalaomapuana left Laieikawai and her companions until their return from The-shining-heavens. |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.1 | Iā Kahalaomāpuana i hoʻi mai ai mai kāna huakaʻi ʻimi aliʻi mai Keʻalohilani mai, haʻi akula ʻo ia i ka moʻolelo o ko lāua hele ʻana, a me nā hihia he nui, a me nā lauwili ʻana, a me nā mea a pau āna i ʻike ai i loko o kona manawa hele. | When Kahalaomapuana returned from Kealohilani, from her journey in search of a chief, she related the story of her trip, of its windings and twistings, and all the things she had seen while she was away. |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.2 | I loko naʻe o kāna manawa e ʻōlelo nei no ka ʻōlelo kauoha a Kaʻōnohiokalā, ʻī maila ʻo Lāʻieikawai i kona mau hoa, “E nā hoa, iā Kahalaomāpuana e ʻōlelo nei no Kaʻōnohiokalā, ke kaikunāne o kākou, kuʻu kāne hoʻi, ke kau ʻē mai nei iaʻu ka haliʻa o ka makaʻu a me ka weliweli. | When she recited the charge given her by Kaonohiokala, Laieikawai said to her companions, "O comrades, as Kahalaomapuana tells me the message of your brother and my husband, a strange foreboding weighs upon me, and I am amazed; |
| Ch.29 p.157 para.3 sent.1 | Ma mua aku naʻe o ko Kahalaomāpuana hoʻi ʻana mai Keʻalohilani mai, ua ʻike mua akula ka makāula hoʻokahi malama ma mua aku o ko lāua hoʻi ʻana mai, no laila, wānana mua ka makāula, me ka ʻōlelo iho, “E loaʻa ana ka pōmaikaʻi iā kākou mai ka lewa mai. | Now, before Kahalaomapuana's return from Kealohilani, the seer foresaw what was to take place, one month before her return. Then the seer prophesied, in these words: "A blessing descends upon us from the heavens |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.4 | ʻAʻole naʻe e hele loa ana, akā, e hele ana wau e haʻi aku i kēia mea aʻu e kamaʻilio nei iā ʻoukou, a hoʻi mai wau. | not, indeed, for long; but I go to announce those things which I have told you. and shall return hither. |
| Ch.29 p.158 para.3 sent.2 | ʻAʻole e ʻike ʻia kekahi luku ma mua aku e like me ka luku e hiki mai ana, ʻaʻole hoʻi ma hope iho o ka pau ʻana aʻe o kēia luku aʻu e ʻōlelo nei. | never has any destruction been seen before like this which is to come; never
will any come hereafter when this destruction of which I tell is ended. |
| Ch.29 p.159 para.6 sent.1 | A pau ka huakaʻi kaʻapuni a ka makāula, hoʻi akula ʻo ia a noho me kāna mau kaikamāhine. | At the end of his circuit, the seer returned and dwelt with his daughters. |
| Ch.29 p.159 para.6 sent.3 | Hoʻokahi lā o kona noho ʻana me kāna mau kaikamāhine ma Honopuʻuwaiakua, mai kona hoʻi ʻana aku mai kaʻapuni, hiki mai ʻo Kahalaomāpuana e like me kā kākou ʻike ʻana ma mua aʻe nei i hōʻike ʻia ma nēia mokuna. | He had been back one day with his daughters at Honopuwaiakua when Kahalaomapuana arrived, as described in the chapter before. |
| Ch.30 p.161 para.1 sent.1 | Hoʻokahi anahulu ma hope iho o ko Kahalaomāpuana hoʻi ʻana mai mai Keʻalohilani mai, i ia manawa, hiki maila ka hōʻailona mua a ko lākou kaikunāne e like me ke kauoha i kona kaikuahine. | Ten days after Kahalaomapuana's return from Kealohilani came the first of their brother's promised signs. |
| Ch.30 p.161 para.2 sent.1 | ʻĪ akula nā kaikamāhine, “ʻO ia hoʻi kā mākou i hamumu iho nei, no ka mea, ua lohe mua nō mākou i kēia mea iā ʻoe, ʻoiai, ʻaʻole kēia (Kahalaomāpuana) i hiki mai, a ma kā ia nei hoʻi ʻana mai nei, lohe hope mākou iā ia nei.” | The daughters answered, ''This is what we have been whispering about, for first you told us these things while Kahalaomapuana had not yet returned, and since her return she has told us the same thing again." |
| Ch.30 p.161 para.4 sent.2 | ʻAʻole hoʻi e weliweli. | be not astonished; |
| Ch.30 p.163 para.2 sent.2 | Aia hoʻi he leo ʻuā, “Ka Hiwahiwa a Hulumāniani ē! | Behold! a voice shouting, "The beloved of Hulumaniani! |
| Ch.30 p.165 para.3 sent.3 | Aia hoʻi, ua mehameha. | lo! it was deserted. |
| Ch.31 p.167 para.1 sent.1 | Ma hope o ko Lāʻieikawai hoʻāo ʻana me Kaʻōnohiokala me ka hoʻoponopono i ka noho ʻana o kona mau kaikuahine, ka makāula a me Kekalukaluokēwā ma, a pau kēia mau mea i ka hoʻoponopono ʻia, hoʻi akula lāua i luna o ka ʻaina i ʻōlelo ʻia ʻo Kahakaekaea, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti. | After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after all this had been set in order, they returned to the country in the heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti. |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.1 | Ma mua naʻe o ko lāua haʻalele ʻana ia Kauaʻi a hoʻi aku i luna, ua hana ʻia kekahi ʻōlelo hoʻoholo i loko o ko lākou ʻakoakoa ʻana ma ka ʻahaʻōlelo hoʻoponopono aupuni ʻana, ʻo ia hoʻi, i ka la i kuʻu ʻia mai ai ke alanui anuenue mai Nuʻumealani mai, a kau akula ʻo Kaʻōnohiokala a me āʻieikawai ma luna o ke ala anuenue i ʻōlelo ʻia, a waiho maila i kona kauoha hope i kona mau hoa, ka makāula a me Lāʻielohelohe, eia kana ʻōlelo, “E oʻu mau hoa a me ko kakou makua kane makāula, kuʻu kaikaina i ka aʻa hoʻokahi a me ka kaua kane, ke hoʻi nei au ma muli o ka mea a kakou i kūka ai, a ke haʻalele nei wau ia ʻoukou, a hoʻi aku i kahi hiki ʻole ia ʻoukou ke ʻike koke aʻe. | Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was made in their assembly at the government council. Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from
Nuumealani and Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were her words: "My companions and our father the prophet, my sister born with me in the womb and your husband, I return according to our agreement; I leave you and return to that place where you will not soon come to see me; |
| Ch.31 p.168 para.2 sent.1 | I ka ʻekolu malama o Lāʻieikawai mā i luna, iho maila ʻo Kaʻōnohiokalā e ʻike i ka pono o kona mau kaikuahine, a hoʻi akula me Lāʻieikawai. | After Laieikawai had lived three months above, Kaonohiokala went down to look after his sister's welfare, and returned to Laieikawai; |
| Ch.31 p.168 para.5 sent.1 | I kēlā manawa nō hoʻi, iā ia e hālāwai lā me kona mau kaikuahine a me ka makāula hoʻi, ka punalua a me kā lāua wahine hoʻi (Lāʻielohelohe), hoʻomaka aʻela ʻo Kaʻōnohiokalā e hoʻoponopono hou no ke aupuni, a no laila, ua hoʻomaka hou ka ʻahaʻōlelo. | Now at this time, when he met his sisters, the prophet and his punalua and their wife (Laielohelohe), Kaonohiokala began to redistribute the land, so he called a fresh council. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.2 | Akā, ʻo Kahalaomāpuana, ʻaʻole ʻo ia i ʻae aku e hoʻi i loko o Keʻalohilani, no ka mea, ua ʻoi aku kona minamina i ka hanohano mau i loaʻa iā ia ma mua o ka hoʻi ʻana i Keʻalohilani. | But Kahalaomapuana would not consent to return to Kealohilani, for she cared more for her former post of honor than to return to Kealohilani. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.3 | A no ko Kahalaomāpuana ʻae ʻole, hoʻopuka akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne, “E kuʻu Lani, ma kou hoʻolilo ʻana aʻe nei iā mākou e hoʻi i Keʻalohilani, a ʻo lākou nō ke hoʻi, a ʻo wau nei lā, e noho aʻe nō wau i lalo nei e like me kāu hoʻonoho mua ʻana, no ka mea, ke aloha nei wau i ka ʻāina a me nā makaʻāinana, a ua maʻa aʻe nei nō hoʻi ka noho ʻana. | And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here, living as you first placed me; for I love the land and the people and am accustomed to the life; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.4 | A inā ʻo wau nō ma lalo nei, ʻo ʻoe nō ma luna mai, a ʻo lākou nei hoʻi i waena aʻe nei, a laila, pono iho nō kākou, like loa me ka hānau ʻana mai a ko kākou makuahine, no ka mea, nāu i wāhi ke alanui, a ʻo kou mau pōkiʻi hoʻi, hele aku ma hope ou, a naʻu hoʻi i pani aku. | and if I stay below here and you above and they between, then all will be well, just as we were born of our mother; for you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it up; |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.2 | Akā, no ke ake nui o Kaʻōnohiokalā e kaʻawale aku ʻo ia i kahi ʻē, i mea e ʻike ʻole ʻia ai kona kalohe ʻana, no laila, hailona akula ʻo ia i kona mau kaikuahine, a ʻo ka mea e kū ai ka hailona, ʻo ia ke hoʻi i loko o Keʻalohilani. | but because of Kaonohiokala's great desire to get her away so that she would not detect his mischievous doings, therefore he cast lots upon his sisters, and the one upon whom the lot rested must go back to Kealohilani. |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.6 | A loaʻa, a laila, e hoʻi mai ko ʻoukou mua, a hāʻawi mai iaʻu. | then the oldest return and give it to me, |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.7 | E like me ko hānau ʻana, pēlā ʻoukou e hele ai, a pēlā nō hoʻi ʻoukou ke hoʻi mai, a ʻo ka mea lōʻihi o kāna kiliʻoʻopu, ʻo ia ke hoʻi i Keʻalohilani.” | in the order of your birth, and the one who has the longest grass stem, she shall go to Kealohilani." |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.8 | Hele akula kēlā a me kēia o lākou ma ke kaʻawale, a hoʻi maila e like me ka mea i ʻōlelo ʻia iā lākou. | Every one went separately and returned as they had been told. |
| Ch.31 p.169 para.3 sent.2 | A ʻo ka lua hoʻi, huhuki maila, a ʻoki aʻela i kāna kiliʻoʻopu, ʻekolu ʻīniha a me ka hapa paha. | and the second one pulled and broke her flower perhaps three inches and a half; |
| Ch.31 p.169 para.3 sent.3 | A ʻo ke kolu hoʻi, huhuki maila i kāna kiliʻoʻopu, ʻelua ʻīniha paha ka lōʻihi. | and the third, she pulled her grass stem about two inches long; |
| Ch.31 p.169 para.3 sent.5 | A ʻo Kahalaomāpuana hoʻi, ʻaʻole ʻo ia i huhuki mai ma ke kiliʻoʻopu loloa, huhuki maila ʻo ia ma ka mea liʻiliʻi loa, ʻekolu kapuaʻi paha kona loa, a ʻoki aʻela ʻo ia i ka hapalua o kāna, a hoʻi akula, me ka manaʻo, ʻo kāna kiliʻoʻopu ka pōkole. | and Kahalaomapuana did not pull the tall flowers, she pulled a very short one, about three feet long hers was, and she cut off half and came back, thinking her grass stem was the shortest. |
| Ch.31 p.170 para.3 sent.1 | ʻO ia hoʻi, he mea kaumaha naʻe iā Kahalaomāpuana ke kaʻawale ʻana aku mai kona noho aliʻi aku a me nā makaʻāinana, no ka mea, ua hoʻopouli ʻia ko ke aliʻi wahine naʻau makemake ʻole e hoʻi i Keʻalohilani e ka hailona. | Lo! she was sorrowful at separating herself from her own chief-house and the people of the land; darkened was the princess's heart by the unwelcome lot that sent her back to Kealohilani. |
| Ch.31 p.170 para.4 sent.1 | A i ka lā o Kahalaomāpuana i hoʻi ai i Keʻalohilani, kuʻu ʻia maila ke ānuenue mai luna mai a hiki i lalo nei. | And on the day when Kahalaomapuana was to depart for Kealohilani, the rainbow was let down from above the earth. |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.2 | Ke hoʻi nei wau i ka ʻāina a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | to return to a land unknown to you; |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.4 | ʻAʻole naʻe no koʻu makemake e hoʻi i ia ʻāina, akā, na koʻu lima nō i ʻae iaʻu e haʻalele iā ʻoukou ma muli o ka hailona a kuʻu kaikunāne lani nei. | it was not my wish to go back to this land, but my hand decided my leaving you according to the lot laid by my divine brother. |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.5 | Akā hoʻi, ua ʻike nō wau he mau akua like ko kākou a pau, ʻaʻole mea nele. | But I know that every one of us has a god, no one is without; |
| Ch.32 p.173 para.2 sent.2 | Ma kēlā hoʻi ʻana ʻo Kaʻōnohiokalā, ʻaʻole naʻe ʻo ia i hiki loa i luna, akā, ua ʻike naʻe ʻo ia i ia lā e holo ana nā waʻa o Kekalukaluokēwā i ka moana, a no ia mea, hoʻi hou maila ʻo Kaʻōnohiokalā mai luna mai a hiki i lalo nei, a launa ihola me Lāʻielohelohe; ʻaʻole naʻe i hana ʻia ka hewa i ia manawa. | When Kaonohiokala started to return he did not go all the way up, but just watched that day the sailing of Kekalukaluokewa's canoes over the ocean. Then Kaonohiokala came back down and sought the companionship of Laielohelohe, but not just then was the sin committed. |
| Ch.32 p.174 para.3 sent.1 | A lohe ʻo Kaʻōnohiokalā i kēia mea, ʻakahi nō a hoʻomōhala ʻia ke kuko ʻino i loko, a laila, hoʻi akula ʻo ia i luna me kāna wahine (Lāʻieikawai). | "When Kaonohiokala heard this, then he had some check to his passion, then he returned to the heavens to his wife, Laieikawai. |
| Ch.32 p.174 para.4 sent.2 | A no laila hoʻi, hele mua akula ʻo ia, a ʻōlelo aku iā Kapūkaʻihaoa, “Ua makemake wau e lawe iā Lāʻielohelohe e pili me aʻu i kēia manawa. | So he went first and said to Kapukaihaoa: "I wish to unite myself with Laielohelohe for a time, |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.3 | Ua ʻupu aku hoʻi ko māua manaʻo me ka mea nāna i mālama kāu wahine (Lāʻieikawai), ʻo Kekalukaluokēwā ke kāne a kaʻu hānai; ua pono nō. | It was our strong desire, mine and hers who took care of your wife Laieikawai, that Kekalukaluokewa should be our foster child's husband; very good, |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.4 | Akā, i kēia noho aupuni ʻana, ua lilo ka pōmaikaʻi i ka mea ʻē aʻe, no laila, ua nele wau, no ka mea hoʻi, ua hāʻawi aʻe nei kēlā i nā moku a pau i ou kaikuahine, koe hoʻi wau, ka mea nāna kāna wahine i wahine ai. | but in settling the rule over the islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who provided him with his wife; |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.5 | A no laila, e aho hoʻi ke kā i ka nele loa, a nāu ka wahine a ʻolua.” | so it will be well, in order to avoid a second misfortune, that you have the wife for the two of you." |
| Ch.32 p.174 para.6 sent.5 | ʻEkolu mau lā o lāua ma kā lāua mau hana, hoʻi akula ʻo Kaʻōnohiokalā i Kahakaekaea. | Three days after, Kaonohiokala returned to Kahakaekaea. |
| Ch.32 p.175 para.1 sent.2 | I ia manawa, hoʻopuka akula ʻo Kaʻōnohiokalā i ʻōlelo hoʻopunipuni i mua o Lāʻieikawai, ʻo ia ka hā o nā lā kaʻawale o lāua, me ka ʻī aku, “Haʻohaʻo hoʻi kēia pō oʻu. | Then on the fourth day of their separation, he told a lie to Laieikawai and said, "This was a strange night for me, |
| Ch.32 p.175 para.4 sent.1 | “ʻAe paha,” wahi a Lāʻieikawai, “ʻaʻole nō lā hoʻi e iho?” | "Perhaps so," said Laieikawai. "Why not go down and see?" |
| Ch.32 p.175 para.6 sent.1 | Hoʻokahi anahulu paha o ko lāua hana ʻana i ka hewa, hoʻi akula ʻo Kaʻōnohiokalā i luna. | After perhaps ten days of these evil doings, Kaonohiokala returned above. |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.2 | He aha nō lā hoʻi kou hewa ke hōʻole aku, i kuhikuhi aku hoʻi wau i kou ʻae ʻole no kou hoʻohiki ʻana, ʻaʻole au e launa me kekahi mea ʻē aʻe. | What harm had you refused? I referred the matter to you because of your binding me not to keep companionship with anyone; |
| Ch.32 p.175 para.8 sent.3 | ʻAʻole hoʻi au i manaʻo ʻia ka mea nāna ka wahine i wahine ai ʻo ia.” | Little he thought of me from whom he got his wife." |
| Ch.32 p.176 para.1 sent.1 | I ke ahiahi iho, kēnā aʻela ʻo ia i nā ʻaialo kāne ona, nā mea mālama waʻa hoʻi o ke aliʻi, e hoʻomākaukau i nā waʻa no ka holo aku e ʻimi i ke kāne. | That very evening she commanded her retainers, those who guarded the chief's canoe, to get the canoe ready to set sail to seek the husband. |
| Ch.32 p.176 para.3 sent.3 | Akā, ua haʻi malū aku naʻe ʻo Lāʻielohelohe i ke kiaʻi hale aliʻi i ke kumu o kona hele ʻana, a no ka nele o ko ke aliʻi makemake, hoʻi akula ʻo ia i luna. | Now Laielohelohe had secretly told the guard of the chief's house why she was going. And failing in his desires he returned above. |
| Ch.32 p.176 para.4 sent.4 | I ia iho hou ʻana mai o Kaʻōnohiokalā, nīnau i ke kiaʻi hale aliʻi, a laila, haʻi ʻia akula e like me kā ʻAiwohikupua ʻōlelo, a laila, hoʻi akula ʻo ia i luna. | When Kaonohiokala came again and questioned the guard then he was told as Aiwohikupua had said, and he went back up again. |
| Ch.33 p.177 para.1 sent.2 | No laila, ʻimi akula ʻo ia mai Kauaʻi mai a Oʻahu, a Maui, i Lahaina kēia, lohe, aia ʻo Kekalukaluokēwā i Hāna, ua hoʻi mai mai Hawaiʻi mai. | Now, she followed him from Kauai to Oahu and to Maui; she came to Lahaina, heard Kekalukaluokewa was in Hana, having returned from Hawaii. |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.1 | Hele akula ke kamaʻāina, a ʻike aku i nā aliʻi e inu ʻawa ana, hoʻi maila, a haʻi maila iā lākou nei. | The natives went and saw the chiefs drinking awa, and returned and told them. |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.2 | A laila, hoʻouna hou akula nō ʻo Lāʻielohelohe i ke kamaʻāina e hele hou e nānā i nā aliʻi, me ka ʻī aku naʻe, “E hele ʻoe e nānā a ʻike i nā aliʻi e hiamoe ana, a laila, hoʻi mai ʻoe, a hele pū aku kākou.” | Then Laielohelohe sent the natives again to go and see the chiefs, saying, "You go and find out where the chiefs sleep, then return to us." |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.3 | A no kēia ʻōlelo a Lāʻielohelohe, a laila, hele akula ke kamaʻāina, a ʻike akula, ua hiamoe nā aliʻi, hoʻi akula a ʻōlelo akula iā Lāʻielohelohe. | And at her command, the natives went and found out where the chiefs slept, and returned and told Laielohelohe. |
| Ch.33 p.178 para.4 sent.1 | ʻO ia hoʻi, ʻaʻole e hiki iā Lāʻielohelohe ke hoʻomanawanui i kona ukiuki iā Hinaikamalama, no laila, komo akula ʻo ia ma waena o lāua a pale akula iā Hinaikamalama, hoʻohuli maila iā Kekalukaluokēwā, a apo akula i kāna kāne a hoʻāla akula. | Then Laielohelohe did not stay her anger against Hinaikamalama, so she got between them, pushed Hinaikamalama away, took Kekalukaluokewa and embraced him, and wakened him. |
| Ch.33 p.178 para.4 sent.3 | I ia wā, hikilele maila ʻo Hinaikamalama mai ka hiamoe mai a ʻike ihola, he wahine ʻē kēia me lāua, holo akula ʻo ia mai o lāua nei aku me ka huhū nui, me ka manaʻo hoʻi, ʻaʻole kēia ʻo kā Kekalukaluokēwā wahine. | just then, Hinaikamalama waked suddenly from sleep and saw this strange woman with them; she ran away from them in a rage, not knowing this was Kekalukaluokewa's wife. |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.6 | Akā, i ka hoʻi ʻana i luna a hoʻi hou mai, nonoi aʻela kēlā iā Kapūkaʻihaoa, a no laila, ua launa kino māua ʻelua manawa. | but on his return from above he asked Kapukaihaoa, and so we met twice; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.8 | A i koʻu hiki ʻana mai nei hoʻi, loaʻa iho nei ʻoe iaʻu me kēlā wahine. | and when I arrived, I found you with that woman. |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.10 | ʻAʻole āu hana noʻu, ʻaʻole hoʻi aʻu hana aku iā ʻoe. | I have nothing to complain of you, you have nothing to complain of me; |
| Ch.33 p.179 para.2 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Hinaikamalama i Haneoʻo, a noho ihola ma kona hale mau. | Hinaikamalama returned home to Haneoo to live; |
| Ch.33 p.180 para.3 sent.2 | Noho ihola lākou ma ia lā a ahiahi, hoʻi akula i ka hale, kēnā maila nā mākua a me nā kahu e ʻai, akā, ʻaʻole loaʻa iā ia ka ʻono o ka ʻai, no ka mea, ua pouli i ke aloha. | They sat there until evening, then they returned to the house; her parents and her attendants commanded her to eat, but she had no appetite for food because of her love. |
| Ch.33 p.180 para.4 sent.1 | A pēlā nō hoʻi ʻo Kekalukaluokēwā, no ka mea, iā Hinaikamalama i haʻalele aku ai iā Kekalukaluokēwā i ka pō a Lāʻielohelohe i hiki mai ai, ua pono ʻole ka manaʻo o ke aliʻi kāne. | It was the same with Kekalukaluokewa, for when Hinaikamalama left Kekalukaluokewa that night, when Laielohelohe came, the chief was not happy, |
| Ch.33 p.180 para.6 sent.3 | I ia manawa, kāhea aʻela ʻo ia i nā kahu e hoʻā ke kukui, a ma ka wanaʻao, hoʻi akula ʻo Kekalukaluokēwā me kāna hānau kama (Lāʻielohelohe). | Then she called out to the attendants to light the lamps, and at dawn Kekalukaluokewa returned to his true wife, Laielohelohe. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.4 | I kuʻu kāne naʻe e mahi ʻai ana, hoʻi mai ana nō ʻo Kekalukaluokēwā mai Haneoʻo mai. | As he was digging, Kekalukaluokewa came along from Haneoo; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.6 | Hoʻi aʻe kuʻu kāne, a ʻōlelo iaʻu, ʻaʻole naʻe wau i hoʻomaopopo. | my husband returned and told me, but I was not sure. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.11 | Iā māua i ka lawaiʻa a hoʻi mai māua a ma kahi nō a mākou i hālāwai mua ai, loaʻa ihola māua iā Kekalukaluokēwā e hele ana. | After we had fished and returned to the place where we met him first, we met him going back, |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.12 | ʻAʻole āna ʻōlelo ʻia, ʻaʻole hoʻi a māua ʻōlelo iā ia. | and we did not speak to him nor he to us; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.13 | Pau ia, i kēia lā hoʻi, ʻōlelo ponoʻī maila ke kahu o Hinaikamalama iaʻu, he kaikuahine no kuʻu kāne, anahulu aʻe nei ka launa ʻana o nā aliʻi. | that is all, and this day Hinaikamalama's own guard told me — my husband's sister she is — ten days the chiefs have been together; |
| Ch.34 p.183 para.2 sent.2 | ʻAʻole naʻe i ʻike mai kāna kāne i kēia hana maʻalea a kāna wahine, a i ka hoʻi ʻana aku i ka hale, hāʻawi mua ihola ua ʻo Lāʻielohelohe iā ia i ka hiamoe nui ma kona ʻano maʻalea. | and afterwards her husband did not know of his wife's guile, and she returned to the house, and Laielohelohe lay down and pretended to sleep. |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.5 | E pono iā kāua ke hoʻi i Kauaʻi, a no laila, e hoʻi kāua ʻānō.” | We had best return to Kauai; we must go at once." |
| Ch.34 p.185 para.1 sent.1 | ʻIke maila kāna kāne i ka maikaʻi o ka manaʻo o ke aliʻi wahine, kū aʻela lāua, a hoʻi akula i Honokalani. | Her husband saw that the princess was right; they arose and returned to Honokalani |
| Ch.34 p.185 para.1 sent.3 | ʻAʻole naʻe i holo, no ka mea, ua hōʻōmaʻimaʻi aʻela ʻo Kekalukaluokēwā, a no laila, ua hala i ia pō, a i kekahi pō iho, hana hou nō ʻo Kekalukaluokēwā i kāna hana, a no ia mea, ua haʻalele ʻo Lāʻielohelohe i kona aloha i kāna kāne, a hoʻi akula i Kauaʻi ma kona mau waʻa me kona manaʻo hou ʻole aku iā Kekalukaluokēwā. | but they did not, for Kekalukaluokewa pretended to be ill, and they postponed going that night. The next day he did the same thing again, so Laielohelohe gave up her love for her husband and returned to Kauai with her canoe, without thinking again of Kekalukaluokewa. |
| Ch.34 p.185 para.3 sent.2 | A ma hope o ia manawa haʻohaʻo o Lāʻieikawai, hoʻi akula ʻo Kaʻōnohiokalā i luna. | and as Laieikawai wondered at the long absence, Kaonohiokala returned. |
| Ch.34 p.185 para.7 sent.3 | No ka mea, ua ʻōlelo mai nei kuʻu kāne lani, ua hewa ka noho ʻana o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, a no ia mea, ua hoʻouna aku nei wau iā Kaʻōnohiokalā e kiʻi aku i ka wahine a hoʻi mai. | for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is having trouble, with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to fetch the woman and return hither; |
| Ch.34 p.185 para.7 sent.4 | Akā, i ka hele ʻana aku nei, ʻaʻole i hoʻi mai, ʻo ka pau kēia o ka makahiki o ka hele ʻana; ʻaʻole i hoʻi mai. | but he has not come back, and it is a year since he went, |
| Ch.34 p.187 para.1 sent.1 | A no kēia mea, ʻōlelo mai ʻo Moanalihaikawaokele, kona makuahōnōwai kāne, “E hoʻi ʻoe a ma ko ʻolua wahi. | Then said Moanalihaikawaokele, her father-in-law, "Go home |
| Ch.34 p.189 para.2 sent.3 | A pau kēia mau mea, hoʻi akula lākou i Kahakaekaea. | Then they returned to Kahakaekaea. |
| Ch.34 p.189 para.4 sent.1 | Iā lākou i hoʻi ai i luna, ma hope iho o ka pau ʻana o ko Kaʻōnohiokalā ola, hālāwai akula lākou me Kahalaomāpuana i loko o Keʻalohilani. | On the way back after Kaonohiokala's punishment, they encountered Kahalaomapuana in Kealohilani, |
| Ch.34 p.189 para.6 sent.1 | ʻĪ mai naʻe ʻo Moanalihaikawaokele, “ʻAʻole e ʻae ʻia kou kaikaina e noho pū me kākou, no ka mea, ua haumia ʻo ia iā Kaʻōnohiokalā, akā, inā he manaʻo kou i ko kaikaina, a laila, e hoʻi ʻoe, a e pani ma ka hakahaka o Kekalukaluokēwā.” | Said Moanalihaikawaokele, "Your sister can not live here with us, for she is defiled with Kaonohiokala; but if you want your sister, then you go and fill Kekalukaluokewa's place." |
| Ch.34 p.191 para.1 sent.1 | A ma ka lā o Lāʻieikawai i hoʻokuʻu ʻia mai ai, ʻōlelo maila ʻo Moanalihaikawaokele, “E hoʻi ʻoe a me kou kaikaina. | And on the day when Laieikawai was let down, Moanalihaikawaokele said, "Return to your sister |
| Ch.34 p.191 para.2 sent.1 | I ia manawa, haʻi akula ʻo Moanalihaikawaokele i nā mea a pau e like me ka mea i ʻōlelo ʻia ma luna, a pau ia, hoʻi akula ʻo Moanalihaikawaokele i luna, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti. | Then. Moanalihaikawaokele said all these things told above, and when he had ended he returned to the heavens and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti. |
| Ch.34 p.191 para.3 sent.1 | I ia manawa, hoʻoili akula ʻo Kawahineokaliʻulā i ke aupuni i ka makāula, ʻo Lāʻieikawai hoʻi ka mea i kapa ʻia ʻo Kawahineokaliʻulā, ua noho ʻo ia ma kona ʻano akua, a ma ona lā i kūkulu aku ai ka makāula, a me kona hanauna e like me ka ʻōlelo a Moanalihaikawaokele iā ia. | Then, The Woman of the Twilight placed the government upon the seer; so did Laieikawai, the one called The Woman of the Twilight, and she lived as a god, and to her the seer bowed down and her kindred, according to Moanalihaikawaokele's word to her. |