| Ch.1 p.1 para.2 sent.1 | I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe. | At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow: |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.2 | I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna. | If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness. |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.3 | Na ia keiki e naʻi nā moku e pau ai ke loaʻa hoʻi iā kāua ke keiki mua, a he keiki kāne. | This child shall be the one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it is a boy; |
| Ch.1 p.5 para.1 sent.1 | Iā Waka me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale me nā hānai a lāua, ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kapūkaʻihaoa, “Pehea lā auaneʻi e nalo ai nā hānai a kāua iā Kahauokapaka?” | When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from Kahauokapaka?" |
| Ch.2 p.9 para.2 sent.4 | Haʻi maila ka moʻopuna, “Ua hiki mai ʻo Kapūkaʻihaoa i oʻu nei ma ka moeʻuhane e ʻōlelo mai ana, e ʻāhaʻi loa ʻoe iaʻu i Hawaiʻi a hoʻonoho ma Paliuli, a ma laila kāua e noho ai. | The grandchild said to her: "Kapukaihaoa has come to me in a dream and said that you should bear me away at once to Hawaii and make our home in Paliuli; |
| Ch.4 p.23 para.1 sent.1 | ʻĪ akula ke kuhina o ke aliʻi ma hope iho o ka pau ʻana o ke mele ʻana, “He mea kupanaha! ʻAʻole hoʻi āu wahine a kāua e noho nei, akā, i loko o kāu mele e heluhelu nei, me he wahine lā kāu.” | Said the counsellor to the chief, after he had ended his singing, "This is strange! You have had no woman since we two have been living here, yet in your song you chanted as if you had a woman here." |
| Ch.4 p.23 para.2 sent.1 | ʻĪ maila ke aliʻi, “Ua oki nā ʻōlelo a kāua, no ka mea, ke oki mai nei ka ʻona o ka ʻawa iaʻu.” | Said the chief. "Cut short your talk, for I am cut off by the drink." |
| Ch.4 p.23 para.3 sent.2 | ʻŌlelo akula ke aliʻi i kona hoa kūkā, “Ma kēia ʻona ʻawa o kāua, ʻaʻole i waiwai iki.” | Said the chief to his counsellor, "No good at all has come from this awa drinking of ours." |
| Ch.4 p.25 para.3 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ʻAiwohikupua, ʻī aku kona kuhina, “Ua laʻa ʻoe no kēlā hoʻohiki āu, a laila, e aho naʻu ka wahine a kāua.” | At these words his counsellor said, "You are bound by that vow of yours; better, therefore, that this woman be mine." |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.2 | Hoʻokahi nō kumu pili māmā loa, ʻo ia nā kino nō o kāua. | a still lighter stake would be our persons; |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.10 | ʻAʻohe ou kumu ʻē aʻe e pili mai ai, a inā naʻe he kaikaina kou, a laila, ʻae aku au e pili hou kāua.” | you have nothing more to put up, unless it be your younger brother; in that case I will bet with you again." |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.1 | A i loko o ko lāua manawa kamaʻilio, hoʻopuka akula ʻo ʻAiwohikupua i kona manaʻo i mua o ke aliʻi wahine, “He nani hoʻi ia ua pili aʻe nei koʻu kino me ʻoe, a ua maikaʻi nō, akā, ʻaʻole kāua e launa koke. | During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel. "Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once become lovers, |
| Ch.4 p.27 para.1 sent.2 | Pane akula ʻo ia i mua o kona hoa hakakā, “E ke kamaʻāina, ua noi mai ʻoe iaʻu e leʻaleʻa kāua a eia hoʻi kaʻu noi iā ʻoe. | and he answered his opponent: "O native born, you have asked me to have some fun with you, and this is what I ask of you: |
| Ch.5 p.31 para.7 sent.4 | Inā he ʻaha mokomoko kēlā, e hele hou kāua e mākaʻikaʻi.” | let us go again to look on!" |
| Ch.6 p.35 para.2 sent.3 | E nānā ʻoe i kēlā ānuenue e piʻo maila, aia i laila ʻo Lāʻieikawai, ka mea a kāua e kiʻi nei, a ma laila nō kahi i loaʻa ai iaʻu.” | See that rainbow arch? Laieikawai is there, the one whom you want to find, and there
is where I found her. |
| Ch.6 p.35 para.3 sent.3 | No laila, ke noi aku nei wau iā ʻoe, e kali kāua a ʻike ʻia mai ka mālie ʻana. | But let us wait until it is pleasant |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.2 | ʻĪ akula kahi kanaka i ke aliʻi, “Kokoke puka kāua.” | The man said to his chief: "We are almost out." |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.5 | ʻĪ akula kahi kanaka i ke aliʻi, “ʻĒ! Puka kāua! | The man said to his chief, "Here I we are out; |
| Ch.6 p.36 para.3 sent.1 | ʻĪ akula kahi kanaka, “Aia a puka leʻa aku kāua i waho o ka mahina ʻai nei lā, a laila, ʻike maopopo leʻa ʻia aku ka hale.” | Said the man. "When we get well out of the garden patch here, then we can see the house clearly." |
| Ch.6 p.36 para.5 sent.3 | Ua hele mai nei kāua me ka manaʻo ikaika no kuʻu wahine. | We have come boldly after my wife. |
| Ch.6 p.36 para.5 sent.5 | I ʻike aku nei ka hana i ka hale o ke aliʻi wahine, ʻaʻole nō ona lua, no laila, ʻānō, e hoʻi kāua me ka launa ʻole.” | The princess's house has no equal for workmanship: therefore, let us return without making ourselves known." |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.2 | A hiki kā hoʻi kāua i ka hale o ko wahine, kā kāua mea i ʻau mai nei i kēia mau kai ʻewalu, a eia kā hoʻi he koi kāu e hoʻi. | after we have reached the woman's house for whom we have swum eight seas, here you are
begging to go back. |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.3 | E hele nō kāua a launa. | Let us go and make her acquaintance, |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.5 | Ua akāka nō he waʻa nahā i koʻokā ko kāua, ko ke kāne.” | we men must expect to meet such rebuffs; a canoe will break on a coral reef." |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.2 | “ʻAʻole e hiki iā kāua ke hele e hālāwai me ke aliʻi wahine, a ʻaʻole nō hoʻi e loaʻa, no ka mea, ke ʻike nei wau, ua ʻano ʻē loa ka hale. | "We will not meet the princess, and we shall certainly not win her, for I see now the
house is no ordinary one. |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.4 | I nā aliʻi ʻai moku wale nō e loaʻa ai, no laila, e hoʻi kāua.” | is owned by none but the highest chiefs; so let us return." |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.1 | Iā lāua e hālāwai malihini ana, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “E Poliʻahu ē, e ka wahine maikaʻi o ka pali, pōmaikaʻi wale wau iā ʻoe ma ko kāua hālāwai ʻana iho nei. | After meeting the stranger, Aiwohikupua said, "O Poliahu, fair
mistress of the coast, happily are we met here; |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.4 | Inā hoʻi e ʻae ʻoe e lawe iaʻu e like me kaʻu e noi aku nei iā ʻoe, a laila, e kau kāua ma luna o nā waʻa a holo aku i Kauaʻi. | If you consent to take me as I beseech you, then come on board the canoe and go to Kauai. |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.4 | A no kāu noi mai e lawe kāua iā kāua i mau mea hoʻohui, no laila, ke haʻi aku nei wau iā ʻoe, aia a hoʻopau ʻoe i kāu hoʻohiki mua, a laila, ʻaʻole naʻu e lawe iā ʻoe. | And as to your wishing our union, I assure you, until you have made an end of your first vow it is not my part to take you, |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.5 | Nāu nō e lawe iaʻu a hui kāua e like me kou makemake.” | but yours to take me with you as you desire." |
| Ch.7 p.39 para.1 sent.2 | “ʻAʻole kāua e holo pū i Kauaʻi,” wahi a ka wahine, “akā, e kau wau me ʻoukou a Kohala, hoʻi mai wau, a laila, hoʻi ʻoukou.” | "We shall not go together to Kauai." said the woman, "But I will go on board with you to Kohala, then I will return, while you go on." |
| Ch.7 p.39 para.3 sent.2 | Akā, no ko kāua lawe ʻana iā kāua i kāne hoʻāo ʻoe naʻu, a pēlā hoʻi wau iā ʻoe, no laila, ke hāʻawi lilo aku nei wau i kēia kapa a hiki i kou lā e manaʻo mai ai iaʻu ma nā hoʻohiki a kāua, a laila, loaʻa kou kuleana e ʻimi aʻe ai iaʻu a loaʻa i luna o Mauna Kea, a laila, hōʻike aʻe ʻoe iaʻu, a laila, hui kino kāua.” | but as we are betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we shall be united." |
| Ch.7 p.39 para.4 sent.2 | I ia manawa, kiʻi akula ʻo ʻAiwohikupua i kona ʻahuʻula, lawe maila a hoʻouhi akula iā Poliʻahu me ka ʻōlelo aku, “E like me kāu ʻōlelo iaʻu ma mua o kou hāʻawi ʻana mai iaʻu i ke kapa hau, pēlā nō ʻoe e mālama ai a hiki i ko kāua hui ʻana e like me ke kauoha.” | Then Aiwohikupua took out his feather cloak, brought it and threw it over Poliahu with the words, "As you have said to me before giving me the snow mantle, so do you guard this until our promised union." |
| Ch.8 p.41 para.4 sent.2 | Ua lilo ʻoe iaʻu i ke kōnane ʻia, a ke waiho nei nō ia hoʻohiki a kāua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoʻi ʻana maila.” | you became mine at konane and our vows are spoken, and I have lived apart and undefiled until your return." |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.2 | ʻAʻole nō i hiki i ka manawa e hoʻokō ʻia ai ia hoʻohiki a kāua, no ka mea, ua haʻi mua aku wau iā ʻoe, aia a puni ʻo Hawaiʻi iaʻu, a laila, hoʻokō ʻia kou kumu pili, e ke Aliʻi wahine. | but the time has not come for its fulfillment, for I said to you. * When I have sailed about Hawaii then the princess's bet shall be paid: |
| Ch.9 p.47 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ka manawa i hōʻole ʻia ai ko ke aliʻi kāne makemake, a laila ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hoʻi kāua a e noho nā kaikuahine oʻu i uka nei, a na lākou nō e ʻimi aʻe i ko lākou wahi e noho ai, no ka mea ʻaʻole a lākou waiwai. | After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live as they can, for they are worthless; |
| Ch.9 p.47 para.2 sent.4 | ʻAʻole paha no ko kaikuahine ia hewa e hiki ai iā kāua ke haʻalele iā lākou? | Is this your sisters' fault, |
| Ch.9 p.47 para.4 sent.1 | ʻĪ hou aku kona kuhina, “E kuʻu Haku, e hoʻomanawanui hou kāua. | His counsellor spoke again. "My lord, have patience; |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.1 | “ʻAʻole kā hoʻi i pau nā kaikuahine o kāua. | "We have not tried all the sisters: |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.2 | ʻAlua i hala, ʻekolu i koe,” wahi a kona kuhina, “kuʻu ʻia aku paha i pau, he nani ia ua pau nā kaikuahine o kāua i ke kiʻi. | two are out; three remain," said his counsellor. "Let all your sisters take a chance: this will be
best; |
| Ch.9 p.48 para.13 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “Kainoa ua ʻike nō ʻoe he waʻa nahā i koʻokā ko kāua, ko ke kāne. | "Let us bear the shame," said his counsellor. "You know we men must expect such rebuffs; 'a canoe will break on a coral reef;' |
| Ch.9 p.49 para.9 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “a i ʻole e loaʻa i nā kaikuahine o kāua, a laila naʻu e kiʻi a loaʻa i loko o ka hale, a ʻōlelo aku wau e lawe iā ʻoe i kāne hoʻāo nāna e like me kou makemake.” | "Let us endure the shame," said his counsellor, "and if our sisters do not succeed, then I will go and enter the house and tell her to take you for her husband as you desire." |
| Ch.9 p.50 para.3 sent.1 | “E kiʻi kāua ma o ke kupuna wahine lā,” wahi a ua kuhina nei, “e noi aku iā ia, malia o ʻae mai kēlā.” | "Let us go to the grandmother," said his counsellor, "and ask her; maybe we can get the consent from her." |
| Ch.9 p.50 para.4 sent.2 | Eia wale nō ka ʻōlelo i koe, ʻo nā kaikuahine o kāua, e noho lākou i ka nāhelehele nei, no ka mea, ʻaʻohe a lākou waiwai.” | only one word more — our sisters. let them stay here in the jungle, for they are worthless. |
| Ch.9 p.50 para.8 sent.2 | Kāhea maila ʻo ʻAiwohikupua i ke kaikuahine ʻōpiopio, “Iho mai kāua, ou mau kaikuaʻana ke noho aku.” | Aiwohikupua called to his sister, "You shall come with me; you older sisters must stay here." |
| Ch.10 p.54 para.2 sent.1 | ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Mailepākaha, “ʻAʻole nō e maliu mai iaʻu, no ka mea, he maliu ʻole aʻela kā hoʻi i ko kāua mau kaikuaʻana, oki loa aku paha wau. | Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had none on any of our sisters; it may be worse with me. |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.5 | Hoʻokahi naʻe o lākou wahi mea ʻuʻuku loa, a nāna ia mea kani leʻaleʻa a kāua e lohe aku nei.” | but one of them was very little and she was the one who played the sweet music that we heard." |
| Ch.11 p.59 para.3 sent.2 | ʻŌlelo aku ʻoe e hele mai i ʻaneʻi i hana mai ai ʻo ia i kāna mea hoʻoleʻaleʻa i mua o kāua.” | tell her to come here and amuse us." |
| Ch.12 p.63 para.2 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo Lāʻieikawai iā Kahalaomāpuana, “Ke makemake nei wau e hoʻāikāne kāua, a ma koʻu hale nei ʻoe e noho ai. | Said Laieikawai to Kahalaomapuana, "Let us two be friends, and you shall live here in my house |
| Ch.13 p.70 para.2 sent.1 | “ʻO kāua pū,” wahi a Mailehaʻiwale. | "We are all alike," said Mailehaiwale. |
| Ch.14 p.72 para.3 sent.3 | Hoʻokahi wale nō mea i koe iā kāua, ʻo ke koʻele wāwae nō i Paliuli i nēia pō.” | only one way is left, for us to foot it to Paliuli to-night." |
| Ch.14 p.74 para.4 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi, e honi kāua, no ka mea, iaʻu i piʻi mai ai i uka nei i kēia mau pō aku nei lā, ua hiki mai wau i uka nei me ko ʻike ʻole, akā, ma ka mana o kou mau kiaʻi, ua kipaku ʻia wau. | Hauailiki said, "O Princess, let us kill one another, for a few nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven away by the power of your guards, |
| Ch.14 p.74 para.4 sent.3 | Iaʻu e hiamoe ana, hālāwai pū ihola kāua ma ka moeʻuhane a kahaʻula ihola kāua, a ua nui nā lā a me na pō o ka hoʻomau ʻana iaʻu o kēia mea, no laila wau i piʻi mai nei e hoʻokō i ka hana i ka moeʻuhane.” | while I slept we two met together in a dream and we were united, and many days and nights the same dream came; therefore I have come up here again to fulfill what was done in the dream." |
| Ch.14 p.75 para.3 sent.2 | ʻĪ aku naʻe ʻo ia iā Hauaʻiliki, “Ua pau ka pili a kāua. | He declared to Hauailiki, "There's an end to our bet, |
| Ch.16 p.83 para.6 sent.2 | ʻĪ aku ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “He aha kēia e hoʻi ʻole mai nei nā kānaka a kāua e hoʻouna aku nei?” | Said Aiwohikupua to his counsellor, "How is it that these warriors who are sent do not return?" |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.1 | I loko o kēlā manawa, huli pono akula ʻo Hinaikamalama a ʻōlelo aku iā Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi nona kēia ʻaha leʻaleʻa, ua lohe aʻela wau kēia ʻaha, ua ʻume ʻia aʻe nei kāua e ka mea ʻume o ka ʻaha leʻaleʻa āu o ke aliʻi no ka hoʻohui ʻana iā kāua no ka manawa pōkole. | And Hinaikamalama turned right around and said to Hauailiki, "O chief of this festal gathering (since I have heard this is all in your honor), your sport master has matched us two, O chief, to bring us together for a little; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.2 | Alia naʻe wau e hoʻokō i ka ʻume a ka mea nāna i ʻume iā kāua e like me kona makemake, akā, e hoʻākāka aʻe wau i koʻu kuleana i hiki mai ai iā Kauaʻi nei mai kahi lōʻihi mai. | now I put off the match which the master of ceremonies has chosen. But let me explain my object in coming so far as Kauai. |
| Ch.18 p.92 para.2 sent.3 | Ma kēia ʻume hope, haʻi maila ʻo Hinaikamalama i kāna ʻōlelo i mua o Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi ē, ua hoʻohui ʻia kāua e ka mea ʻume ma ka mea mau o nā ʻaha leʻaleʻa. | This time Hinaikamalama said to Hauailiki, "O chief, we have been matched by the sport master as is usual in this game. |
| Ch.18 p.92 para.2 sent.5 | Aia a ʻae mai ʻo ʻAiwohikupua e hoʻokō māua i nā hoʻohiki a māua a pau ko māua manawa, a laila, ma ka pō leʻaleʻa hou a ke aliʻi e hoʻokō ʻia ai ka ʻume o kēia pō no kāua,” a laila, he mea maikaʻi loa ia i ko Hauaʻiliki manaʻo, a no kēia ʻōlelo a Hinaikamalama, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua iā Hinaikamalama no ka hoʻokō i kā lāua hoʻohiki. | when Aiwohikupua has consented to carry out our vow. after that, at the chief's next festival night, this night's match shall be fulfilled." Then Hauailiki was very well pleased. And because of Hinaikamalama's words, Aiwohikupua took Hinaikamalama to carry out their vow. |
| Ch.19 p.95 para.4 sent.1 | I kēia manawa, ʻōlelo akula ʻo Hinaikamalama iā ʻAiwohikupua, “ʻAʻole anei ʻoe i ʻike i ke kumu o kēia anu o kāua? Inā ua ʻike ʻoe i ke kumu o kēia anu, a laila, e haʻi mai. | This time Hinaikamalama said to Aiwohikupua, "Do you not know any reason for our being cold? If you know the reason, then tell me. |
| Ch.19 p.96 para.1 sent.2 | Ua huhū paha iā kāua, no laila, ʻaʻahu aʻela i ke kapa hau ona. | she is perhaps angry with us, so she wears her snow mantle; |
| Ch.19 p.96 para.2 sent.1 | Pane akula ʻo Hinaikamalama, “Ua pau kāua, no ka mea, ua pili aʻela nō nā kino o kāua, a ua kō aʻela nō ka hoʻohiki a kāua no ka hoʻopalau ʻana.” | Hinaikamalama answered, "We must part, for we have met and our vow is fulfilled." |
| Ch.19 p.96 para.2 sent.2 | ʻĪ mai ʻo ʻAiwohikupua, “Ua oki kāua i kēia manawa. | Said Aiwohikupua, "We will break off this time; |
| Ch.19 p.96 para.2 sent.3 | E hoʻokaʻawale kāua. | let us separate; |
| Ch.19 p.96 para.2 sent.4 | ʻApōpō, ma ke awakea, a laila, ʻo ia ka hoʻokō ʻana o ka hoʻohiki a kāua.” | to-morrow at noon, then we will carry out the vow." |
| Ch.19 p.96 para.7 sent.3 | Ua huhū paha iā kāua.” | perhaps she is angry with us." |
| Ch.19 p.96 para.8 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Hinaikamalama, “E hoʻomanawanui hou kāua, a inā i hiki hou mai ka wela ma luna o kāua, a laila, haʻalele mai ʻoe iaʻu.” | Said Hinaikamalama, "Let us still have patience and if the heat comes over us again, then leave me." |
| Ch.19 p.97 para.9 sent.2 | “Inā he lawe kou iaʻu no ka manawa pokole a pau aʻe, a laila, ua pau kāua, no ka mea, ʻaʻole pēlā ka makemake o koʻu mau mākua, a laila, e waiho puʻupaʻa iaʻu pēlā. | "If you take me only for a little while, then there is an end of it, for my parents do not wish me to give up my virginity thus. |
| Ch.19 p.98 para.1 sent.2 | Ua like nō kou manaʻo me koʻu, akā, e hoʻohui mua kāua iā kāua iho e like me ka makemake o ka mea ʻume, a ma hope loa aku, a laila, hoʻāo loa kāua.” | you think as I do; hut let us first meet according to the choice of the sport master, then afterwards we will marry." |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.1 | “Hoʻokahi nō āu mea mālama, ʻo ka wahine a kāua. | "Only one thing for you to guard, our wife. |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.2 | Aia a hāʻule aku wau i kahi hiki ʻole iaʻu ke ʻike mai iā ʻolua me ka wahine a kāua, a laila, kū ʻoe i ka moku. | When I fall dead, there where sight of you and our wife comes not back, then do you
rule over the island, |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.3 | ʻO ʻoe nō ma luna, ʻo ka wahine a kāua ma lalo, e like nō me kā kāua naʻi ʻana i ka moku i puni ai, pēlā nō ʻoe e noho aku ai me ka wahine a kāua. | you above, and our wife below; as we two ruled over the island, so will you and our wife do. |
| Ch.19 p.99 para.1 sent.2 | ʻAʻole nō hoʻi e manaʻo ʻoe iā ia ʻo kāu wahine ia, no ka mea, ua lilo nō ia iā kāua. | by no means think of her as your wife, for she belongs to us two. |
| Ch.19 p.99 para.2 sent.3 | A manaʻo ʻoe e kiʻi, hoʻokahi āu mea mālama, ʻo ka ʻohe a kāua. | you will be renowned. Would you get her, guard one thing, our flute, |
| Ch.20 p.102 para.6 sent.2 | ʻĪ aku ʻo Lāʻieikawai i kona wahi kahu, “Pehea lā kāua e ʻike ai i ke kāne aʻu a kuʻu kupuna wahine i ʻōlelo mai nei?” | Said Laieikawai to her nurse, "How are we to know the man whom my grandmother said was here?" |
| Ch.20 p.103 para.1 sent.1 | ʻŌlelo aku kona kahu, “Pono kāua ke kali a pau kā lākou heʻe nalu ʻana, a ʻo ka mea e hele wale mai ana, ʻaʻole he paʻa i ka papa heʻe nalu, a laila, ʻo ke aliʻi nō ia. | Her nurse said. "Better wait until they are through surfing, and the one who comes back without a board, he is the chief." |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.5 | No laila, ʻo ko mana a pau, ma luna iho ia o kāua like e lilo iaʻu kēlā kaikamahine.” | therefore let us exert all our arts over her to win her to me." |
| Ch.20 p.104 para.6 sent.4 | No laila, a e like me kou makemake, e hoʻi naʻe ʻoe a kou wahi, a ma ke ahiahi pōʻeleʻele, piʻi hou mai, a ma uka nei kāua e moe ai. | Therefore, as you desire, go home, and in the dark of evening return, and we will sleep here on the mountain; |
| Ch.20 p.104 para.6 sent.5 | ʻO ia ka manawa o kāua e ʻike ai i ko nele a me ka loaʻa.” | that is the time for us to determine whether you lose or win." |
| Ch.20 p.105 para.1 sent.1 | Ma mua o ko lāua manawa hiamoe, ʻōlelo akula ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “Inā e moe kāua i kēia pō, a i loaʻa iā ʻoe ka moeʻuhane, a laila, haʻi mai ʻoe iaʻu, a pēlā nō hoʻi wau.” | Before they slept, Malio said to Halaaniani, "If you get a dream when you sleep, tell it to me, and I will do the same." |
| Ch.21 p.107 para.6 sent.6 | No laila, e kū kāua a hele aku ma kahi e kokoke aku ana i kahi e hoʻāo ai ʻo Lāʻieikawai.” | so let us arise and get near to the place where Laieikawai weds." |
| Ch.21 p.109 para.7 sent.2 | I ia manawa a lāua e ʻau ana, haʻi akula ʻo Halaaniani i kāna ʻōlelo i mua o ke aliʻi wahine, “Ma kēia ʻau ʻana a kāua, mai ʻalawa ʻoe i hope, i mua nō nā maka. | and while they swam Halaaniani bade the princess, ''As we swim do not look back, face
ahead; |
| Ch.21 p.109 para.8 sent.3 | Ke ʻau aku nei kāua i kahi o ka nalu ʻole. | We are swimming out where there are no waves at all; |
| Ch.21 p.109 para.8 sent.4 | Eia kāua i ka moana lewa loa. | we are in the deep ocean; |
| Ch.21 p.109 para.9 sent.2 | Ma kaʻu ʻōlelo mua iā ʻoe, ma laila wale nō kāua.” | at my first word to you there will be something for us." |
| Ch.21 p.109 para.12 sent.1 | “ʻO kūlana nalu kēia,” wahi a Halaaniani, “Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, inā i haki ka nalu mua, ʻaʻole kāua e pae i ia nalu. | "This is our crest." said Halaaniani. "I warn you when the first wave breaks, do not ride that wave, |
| Ch.21 p.109 para.12 sent.3 | A i ke kolu o ka nalu, ʻo ka nalu ia o kāua e pae ai. | the third wave is ours. |
| Ch.21 p.111 para.1 sent.5 | I ia wā, kāhea mai ʻo Halaaniani i kona hoa, “Pae kāua.” | This time Halaaniani called out, "Let us ride." |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.3 | No laila, i kiʻi mai nei wau i kāu hānai i wahine na Kekalukaluokēwā, ke aliʻi o Kauaʻi, i kū kāua i ka moku, ola nā iwi o ko kāua mau lā ʻelemakule a hiki i ka make. | therefore, I come to take your foster child to be the wife of Kekalukaluokewa, the chief of Kauai. We two shall be provided for, he will preserve our bones in the days of our old age until we die, |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.4 | A loaʻa iā kāua kēlā aliʻi, a laila, kū ka mākaia o kaʻu hānai, i ʻike ai ia, ua hewa kāna hana ʻana.” | and when that chief is ours my foster child will be supplanted, and she will realize how she has sinned." |
| Ch.22 p.118 para.1 sent.1 | I ka pō iho, ʻōlelo hoʻowalewale akula ʻo Halaaniani iā Lāʻieikawai, me ka ʻī aku, “Iā kāua e noho nei i uka nei, mai ko kāua noho ʻana i uka nei a hiki i kēia manawa, ʻaʻole he pau o koʻu leʻaleʻa i ka heʻe nalu. | That night Halaaniani deceived Laieikawai, saying, "Ever since we have lived up here, my delight in surf riding has never ceased; |
| Ch.22 p.118 para.1 sent.3 | No laila, ke manaʻo nei au, ʻapōpō kāua, iho i kai o Keaʻau i ka heʻe nalu, a hoʻi mai nō hoʻi.” | so I propose to-morrow we go down to Keaau surf riding, and return here." |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.1 | A hala akula lāua a hiki i kahi e kokoke aku ana i Keaʻau, i ia manawa, hoʻomaka ʻo Halaaniani e hana i ke kalohe iā Lāʻieikawai, me ka ʻōlelo aku, “E iho mua aku ʻoe o kāua a hiki i kai. | They departed and came to a place just above Keaau; then Halaaniani began to make trouble for Laieikawai, saying, "You go ahead to the coast |
| Ch.23 p.122 para.1 sent.2 | A lohe ʻo Maliʻo i kēia mau mea, a laila, haʻi akula ʻo ia i nā mea hiki ke hana ʻia aku no Lāʻielohelohe e kona kaikunāne, me ka ʻī aku iā Halaaniani, “E hoʻi ʻoe a ma ka waenakonu o ka pō, a laila, piʻi mai ʻoe i oʻu nei i hele aku ai kāua ma kahi o Lāʻielohelohe.” | When Malio heard the story she told her brother what to do to win Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place." |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.3 | Inā ua ʻike ʻoe e au ana kona maka i kahi i kani aku ai ka pū lāʻī, a laila kā hoʻi, loaʻa iā kāua. | if you see her turn her eyes to the place where the sound comes from, then we shall surely win, |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.4 | Akā hoʻi, i ʻāluli ʻole aʻe kona mau maka i kuʻu hoʻokani aku, a laila, ʻaʻole e loaʻa iā kāua i kēia lā.” | but if she does not look toward where I am playing, then we shall not win to-day." |
| Ch.23 p.122 para.7 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Halaaniani a kamaʻilio aku i kona kaikuahine, ʻī maila kona kaikuahine, “Loaʻa ʻole aʻela iā kāua i ka pū lāʻī, i kuʻu hano aku ia loaʻa?” | Halaaniani came back and told his sister, and his sister said, "We have not won her with the trumpet; shall we try my nose flute? " |
| Ch.23 p.123 para.2 sent.3 | ʻĪ aku ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “E hoʻi kāua a kakahiaka, hiki hou mai kāua i ʻaneʻi. | Said Malio to Halaaniani, "We will go home and early in the morning come here again, |
| Ch.23 p.123 para.2 sent.4 | I ia manawa e lohe maopopo aku ai kāua i kona manaʻo.” | then we shall find out her intentions." |
| Ch.23 p.123 para.3 sent.5 | I ia manawa nō, pane mai ʻo Lāʻielohelohe, “Inā he wahine ʻoe ka mea nāna kēia hano, a laila, e honi nō kāua.” | Then said Laielohelohe, "If you are a woman who sounds the flute, then let us two kiss." |
| Ch.23 p.123 para.4 sent.3 | A no ka hahai ʻana mai o Lāʻielohelohe e honi me Maliʻo, ʻī aku ʻo Maliʻo, “Alia kāua e honi. | And as the girl was about to give the promised kiss, Malio said, "Let our kiss wait, |
| Ch.23 p.123 para.4 sent.5 | A pau ko ʻolua manawa, a laila, honi aku kāua.” | when you two have done, then we will kiss." |
| Ch.23 p.123 para.5 sent.3 | E hoʻi ʻolua ma ko ʻolua wahi, mai hele hou mai, no ka mea, ʻo ʻoe wale nō kaʻu mea i ʻae aku ai e hāʻawi i koʻu aloha nou ma ko kāua honi ʻana. | you both go back to your own place and do not come here again. For it was only you I promised to greet with a kiss, |
| Ch.23 p.123 para.6 sent.1 | A lohe ʻo Maliʻo i kēia ʻōlelo, hoʻi akula a haʻi i kona kaikunāne, me ka ʻī aku, “Ua nele aʻe nei kāua i kēia lā. | When Malio heard this she returned to her brother and said, "We have failed to-day, |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Waka, “ʻAʻole e lilo iā ia, akā, e iho aku kāua a kokoke aku wau i ka ʻaha. | Said Waka, "He shall never get her; but let us go down and I will get close to the place of meeting; |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.2 | Inā ua hāʻawi aku ʻo ia i kona ihu e honi aku iā Halaaniani, ka mea aʻu i kauoha aku ai ʻaʻole e lilo i ka mea ʻē aʻe, a iā ʻoe wale nō e laʻa ai ka ihu o kuʻu moʻopuna, a laʻa pū nō hoʻi me kona kino, a laila, ua nele kāua i ka wahine ʻole. | if she has given Halaaniani a kiss, the thing which I forbade her to grant, for to you alone is my grandchild's kiss devoted — if she has defiled herself with him, then we lose the wife, |
| Ch.27 p.143 para.2 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo Kihanuilūlūmoku (ka moʻo) iā Kahalaomāpuana, “I hiki mai auaneʻi kēia mau kānaka e lele mai nei i o kāua nei, a laila, e luaʻi aku wau iā ʻoe, a kau ma ka āʻī o Kāʻeloikamalama. | then said Kihanuilulumoku to Kahalaomapuana, "When those men get here who are flying toward us, then I will throw you out and land you on Kaeloikamalama's neck, |
| Ch.27 p.145 para.1 sent.3 | ʻĪ akula ʻo Kāʻeloikamalama, “E hele kāua a loaʻa ke alanui, a laila, piʻi aku ʻoe.” | Said Kaeloikamalama, "We will show you the road, then you shall ascend." |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.3 | Aia a pau kuʻu haumia ʻana, e launa nō kāua no ka manawa pōkole a hele aku.” | when they are ended, we will visit together a little, then go." |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.4 | ʻO ia hoʻi, ua ʻōlelo nō ko kaikunāne, ʻo ʻoe hoʻokahi nō kāna mea i ʻoi aku ke aloha a me ka manaʻo nui, a no laila, e piʻi kāua e ʻike i ko kaikunāne. | "Indeed, your brother has said that you are the one he loves
best and thinks the most of; so let us go up and see your brother. |
| Ch.28 p.152 para.3 sent.2 | E hea aʻe au i ke kahu manu o ʻolua, a nāna kāua e lawe aku a komo i ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti.” | let me call the bird guardian of you two, who will bear us to the taboo house at the borders of Tahiti." |
| Ch.28 p.153 para.3 sent.5 | Eia lā, ua ʻimi mai nei iā kāua.” | here she is come to seek you." |
| Ch.28 p.153 para.10 sent.2 | Inā ʻo kekahi o lākou kai kiʻi mai nei, inā ʻaʻole e hiki mai i o kāua nei; i lalo akula nō hoʻi. | if anyone else had brought her to get you, if she had not come to us two, she might have stayed below; |
| Ch.28 p.155 para.2 sent.1 | A pau kēia mau mea, hoʻi ihola ʻo ia ma ke ala āna i piʻi aku ai, hoʻokahi malama, a hālāwai ihola me Kihanuilūlūmoku, haʻi akula i ka huaʻōlelo, “Ua pono kāua, ua waiwai nō hoʻi.” | These words ended, she returned by the same way that she had climbed up, and within one month found Kihanuilulumoku and told all briefly, "We are all right; we have prospered." |
| Ch.30 p.163 para.6 sent.3 | Ua like nō kāua.” | we are equals." |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.4 | A pau nā lā he ʻumi, a laila, e hui hou kāua, a naʻu nō e haʻi aku i ka mea e pono ai ke hana ʻoe a me kāu mau kaikamāhine pū me ʻoe.” | "At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you what is well for you to do, and my sisters with you." |
| Ch.32 p.174 para.1 sent.3 | “E launa kino kāua,” wahi a Kaʻōnohiokalā, “ʻO ia wale nō ka mea e pono ai ke hana ʻia i mua oʻu.” | "Let us know one another." said Kaonohiokala. "this is the only thing to be done for me." |
| Ch.32 p.174 para.2 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Lāʻielohelohe, “ʻAʻole kāua e launa kino, e kuʻu Lani, no ka mea, ʻo ka mea nāna i mālama iaʻu mai kuʻu wā ʻuʻuku mai a loaʻa wale kuʻu kāne, nāna ka ʻōlelo paʻa ma oʻu lā, ʻaʻole e hāʻawi i kuʻu kino me kahi mea ʻē aʻe e hoʻohaumia. | Said Laielohelohe, "We can not touch one another, my high one, for the one who brought me up from the time I was born until I found my husband, he has strictly bound me not to defile my flesh with anyone; |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.3 | Ua hāʻule ʻoe i ka hewa me ka haku o kāua (Kaʻōnohiokalā), a no laila, ua pono akula nō ʻoe me ia, a ua pono nō hoʻi wau ke noho aku ma lalo o ʻolua, no ka mea, nona mai kēia noho hanohano ʻana, a aia nō hoʻi iā ia ka make a me ke ola. | falling into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and him, and well for me to rule under you two; for from him this honor comes, and life and death are with him; |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.4 | Kamaʻilio aku paha auaneʻi wau, ʻo ka make mai kā ia ala, no laila, ma kahi a ka haku o kāua e manaʻo ai, pono nō ke hoʻokō aku. | if I should object, he would kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.5 | Akā, e kuʻu kāne, ʻaʻole naʻu i ʻae e hāʻawi iaʻu e hoʻohaumia i kuʻu kino me ua haku lā o kāua, akā, na kuʻu mea nāna i mālama iaʻu i ʻae e hana wau i ka hewa, no ka mea, i ka lā a ʻoukou i hele mai ai, ʻo ia nō ka lā a ua haku lā o kāua i noi mai ai iaʻu e hoʻohaumia iā māua, akā, no koʻu makemake ʻole, no laila, ua kuhikuhi aku wau i koʻu ʻae ʻole iā ia. | but, my husband, it was not I who consented to defile my body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on the day when you went away, that very day our lord asked me to defile myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.9 | A no laila, ua paʻi wale kāua. | Therefore we are square; |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.4 | A no laila, ua loaʻa maopopo aʻe nei ʻolua iaʻu, no laila, ke ʻōlelo nei wau iā ʻoe, ʻaʻole e pono iā kāua ke hoʻomanawanui i ka noho ʻana ma ʻaneʻi. | now I have found you two, I tell you it is not right to endure this any longer. |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.5 | E pono iā kāua ke hoʻi i Kauaʻi, a no laila, e hoʻi kāua ʻānō.” | We had best return to Kauai; we must go at once." |