| Ch.1 p.5 para.1 sent.3 | ”lawe akula ʻo Waka iā Lāʻieikawai ma kahi a Kapūkaʻihaoa i kuhikuhi ai, a ma laila ʻo ia i mālama malū ʻia ai ʻo Lāʻieikawai a hiki i kona manawa i hoʻomāhuahua iki aʻe ai. | Waka took Laieikawai where Kapukaihaoa had directed, and there she kept Laieikawai hidden until she was come to maturity. |
| Ch.1 p.5 para.1 sent.4 | Ma hope iho o kēia mau lā, lawe aʻela ʻo Kapūkaʻihaoa iā Lāʻielohelohe i uka o Wahiawā ma kahi i ʻōlelo ʻia ʻo Kūkaniloko. | Now, Kapukaihaoa took Laielohelohe to the uplands of Wahiawa, to the place called Kukaniloko. |
| Ch.1 p.6 para.1 sent.1 | A hiki kēia i Waiʻāpuka, kahi i mālama ʻia ai ʻo Lāʻieikawai, ʻike ihola ʻo ia, ʻaʻole he kuleana kūpono o kēlā wahi e noho ʻia ai e nā aliʻi. | He went to Waiapuka, where Laieikawai was being guarded, and saw no place there set off for chiefs to dwell in. |
| Ch.1 p.6 para.1 sent.2 | I kēlā manawa naʻe a ka makāula i hiki ai i laila, ua nalo mua aku ʻo Waka ma kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻieikawai. | Now, just as the seer arrived, Waka had vanished into that place where Laieikawai was concealed. |
| Ch.1 p.6 para.3 sent.1 | A pau ko Waka manawa ma kahi o Lāʻieikawai, hoʻi maila ʻo ia, akā, ʻike aʻela kēia ma loko o ka wai i kēia mea e noho ana ma luna iho, emi hope hou akula ʻo Waka, no ka mea, ua manaʻo ʻo ia ʻo Kahauokapaka kēia mea ma kaʻe o ka luawai. | After Waka had been with Laieikawai she returned, but while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink of the water hole. |
| Ch.2 p.7 para.3 sent.2 | Kau akula ʻo ia ma luna o ka waʻa a holo akula a like a like o ka moana, loaʻa ka manaʻo ʻino i nā mea waʻa, no ka mea, ua uluhua lāua i ua makāula nei no ka hiamoe a me ka ʻalalā mau ʻana o kahi puaʻa a ʻoʻoʻō mau nō hoʻi o kahi moa. | He went on board the canoe and had sailed half the distance, when the paddlers grew vexed because the prophet did nothing but sleep, while the pig squealed and the cock crowed. |
| Ch.2 p.7 para.5 sent.2 | I ia manawa a ka waʻa e hoʻi hope nei, hoʻohuoi ihola ka makāula i ka pā ʻana a ka makani ma kona pāpālina, no ka mea, ua maopopo iā ia kahi a ka makani i pā ai i ka holo ʻana mai Oʻahu aku nei; manaʻo ihola ʻo ia ma kai mai ka makani e pā nei. | When the canoe turned back, the seer distrusted this, because the wind blew in his face; for he knew the direction of the wind when he left Oahu, and now, thought he. the wind is blowing from the seaward. |
| Ch.2 p.8 para.8 sent.2 | Iā ia nei ma laila, ʻike maopopo akula ʻo ia, e piʻo ana ke ānuenue i luna o Malelewaʻa ma kahi nihinihi hiki ʻole ke hele ʻia. | Arrived there, he clearly saw the rainbow arching over Malelewaa, over a sharp ridge difficult to reach; |
| Ch.2 p.8 para.8 sent.3 | Aia naʻe ma laila kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻieikawai, ʻo ia a me kona kupuna wahine e like me ke kauoha mau a Kapūkaʻihaoa iā Waka ma ka hihiʻo, no ka mea, i ka makāula e holo mai ana ma ka moana, ua ʻike mua ʻē aku ʻo Kapūkaʻihaoa i ka makāula a me kāna mau hana, no laila ʻo ia i ʻōlelo mau ai iā Waka ma ka hihiʻo e ʻāhaʻi mua iā Lāʻieikawai ma kahi hiki ʻole ke loaʻa. | there, in truth, was Laieikawai hidden, she and her grandmother, as Kapukaihaoa had commanded Waka in the vision. For as the seer was sailing over the ocean, Kapukaihaoa had fore-knowledge of what the prophet was doing, therefore he told Waka in a vision to carry Laieikawai away where she could not be found. |
| Ch.2 p.9 para.1 sent.2 | Aia naʻe, e piʻo ana ke ānuenue i kahi hiki ʻole iā ia ke hele aku, akā, ua noʻonoʻo ka makāula i kekahi manawa i wahi e hiki ai ke ʻike i kāna mea e ukali nei, a waiho aku i kāna kānaenae i hoʻomākaukau mua ai. | Sure enough, there was the rainbow arching where he could not go. Then he considered for some time how to reach the place to see the person he was seeking and offer the sacrifice he had prepared, |
| Ch.2 p.9 para.4 sent.1 | Haʻalele lāua i ia wahi, hiki aku lāua ma Keawanui, kahi i kapa ʻia ʻo Kalaeloa, a ma laila lāua i hālāwai ai me ke kanaka e hoʻomākaukau ana i ka waʻa e holo ai i Lānaʻi. | They left the place, went to Keawanui, to the place called Kaleloa, and there they met a man who was getting his canoe ready to sail for Lanai. |
| Ch.2 p.11 para.1 sent.2 | Kau akula ʻo ia ma luna o ka waʻa, hiki mua ʻo ia i Pelekunu a me Wailau, a ma hope, hiki i Waikolu, kahi a ka makāula e noho ana. | got on board and went first to Pelekunu and Wailau; afterwards he came to Waikolu, where the seer was staying. |
| Ch.2 p.12 para.3 sent.1 | A laila, ʻōlelo akula kahi kanaka i ke aliʻi me ka wiwo ʻole, “No koʻu ʻike i ka maikaʻi, koʻu mea nō ia i ʻōlelo kaena ai.” | Then the man said fearlessly to the chief, "Of my judgment of beauty I can speak with confidence." |
| Ch.2 p.12 para.4 sent.1 | I ia manawa a kahi kanaka e kamaʻilio ana me ke aliʻi, e noho ana ka makāula i ia manawa e hoʻolohe ana i ke ʻano o ke kamaʻilio ʻana. | As the man was talking with the chief, the seer remained listening to the conversation; it just came to him that this was the one whom he was seeking. |
| Ch.2 p.12 para.4 sent.2 | Akā, ua hāʻupu honua aʻe ka makāula, me he mea lā, ʻo kāna mea e ukali nei, a no kēia mea, neʻeneʻe loa akula ka makāula a kokoke, paʻa akula ma ka lima o kahi kanaka a huki malū akula iā ia. | So the seer moved slowly toward him, got near, and seized the man by the arm, and drew him quietly after him. |
| Ch.2 p.12 para.4 sent.3 | Iā lāua ma kahi kaʻawale, nīnau pono akula ka makāula i ua wahi kanaka nei, “Ua ʻike nō anei ʻoe i kēlā kaikamahine ma mua āu e kamaʻilio nei i ke aliʻi?” | When they were alone, the seer asked the man directly, "Did you know that girl before about whom you were telling the chief?" |
| Ch.2 p.12 para.6 sent.1 | A no kēia mea, manaʻo aʻela ka makāula ʻo kāna mea i ʻimi mai ai me ka nīnau pono aku i kahi i noho ai, a haʻi pono ʻia maila. | So the seer thought that this must be the person he was seeking, and he questioned the man closely where they were living, and the man told him exactly. |
| Ch.3 p.13 para.1 sent.1 | I ia hele ʻana o ka makāula ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kahi kanaka, hiki mua kēia i luna o Kawela. | When the seer set out after meeting that man, he went first up Kawela; |
| Ch.3 p.13 para.1 sent.2 | Nānā akula ʻo ia, e piʻo ana ke ānuenue i kahi a ua wahi kanaka nei i ʻōlelo ai iā ia, a laila, hoʻomaopopo leʻa ihola ka makāula, ʻo kāna mea nō e ukali nei. | there he saw the rainbow arching over the place which the man had described to him; so he was sure that this was the person he was following. |
| Ch.3 p.13 para.2 sent.1 | A hiki kēia i Kaʻamola, ka ʻāina e pili pū lā me Keawanui, kahi hoʻi a Lāʻieikawai mā e kali nei i ka mea waʻa, i ia manawa, ua pōʻeleʻele loa ihola. | He went to Kaamola, the district adjoining Keawanui, where Laieikawai and her companion were awaiting the paddler |
| Ch.3 p.15 para.2 sent.2 | A haʻalele kēia i ia wahi, hiki kēia i Kaʻuiki, a ma laila ʻo ia i kūkulu ai i wahi heiau kahi hoʻi e hoʻomana ai i kona akua, ka mea hiki ke kuhikuhi i kāna mea e ʻimi nei. | He left the place, went to Kauwiki, and there built a place of worship to call upon his god as the only one to guide him to the person he was seeking. |
| Ch.3 p.15 para.2 sent.3 | I ua makāula nei e kaʻapuni ana ma nā wahi a pau āna i kipa aku ai, ua kauoha mua aku ka makāula inā e loaʻa kāna mea e ʻimi nei, a laila, e huli aku iā ia ma kahi e loaʻa ai. | Wherever the seer stopped in his journeying he directed the people, if they found the person he was following, to search him out wherever he might be. |
| Ch.3 p.15 para.5 sent.3 | A pau ia malama ʻokoʻa i ka hoʻomanawanui ʻia e ia a i kekahi malama aʻe i ka lā ʻo Kūkahi i ke ahiahi ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, komo akula ʻo ia i loko o kona wahi heiau kahi i hoʻomākaukau ai no kona akua, a pule akula ʻo ia. | The whole month passed in patient waiting; and in the next month, on the second day of the month, in the evening, before the sun had gone down, he entered the place of worship prepared for his god and prayed. |
| Ch.3 p.17 para.1 sent.2 | Holo wikiwiki akula ʻo ia a hiki i ke awa, nīnau akula i kahi a kēia waʻa e holo ai, haʻi ʻia maila, “E holo ana i Hawaiʻi,” a noi akula ʻo ia e kau pū me lākou ma ka waʻa, a ʻae ʻia maila ʻo ia e holo pū me lākou. | He ran quickly and came to the landing, and asked the man where the boat was going. The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to take him, and the latter consented. |
| Ch.3 p.17 para.6 sent.3 | Oi hele aku ʻo ia mai ka manawa ʻuʻuku o kahi puaʻa a nui loa, a na ka puaʻa nō e hele. | and the journey lasted until the little pig he started with had grown too big to be carried. |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.1 | A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku. | Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.4 | I Punahoa naʻe lākou nei (Kaʻiliokalauokekoa mā) kahi i moe ai me nā aikāne. | Kailiokalauokekoa and her friends were spending the night at Punahoa with friends. |
| Ch.3 p.19 para.7 sent.1 | A pau ke kamaʻilio ʻana a nā aliʻi no kēia mau mea a me ka walea ʻana e like me ka mea mau o ka puka malihini ʻana, a ma hope koke iho o ia mau lā, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua i kahi o Kauakahialiʻi i kanaka lawelawe i mua o kona alo me ka manaʻo o ʻAiwohikupua, ʻo kēlā wahi kanaka ka mea e loaʻa ai ko ke aliʻi makemake. | The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this man would be the means to attain his desire. |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.5 | Inā no loko mai o Moaʻulanuiākea kahi o nā wāhine ʻoluʻolu aʻu i lohe ai, a laila, ʻo kaʻu wahine makemake ia, inā i kiʻi ʻia mai wau ma nā ʻano ʻelua.” | even from Moaulanuiakea, a place of kind women, I have heard; so that is the sort of woman I desire to marry." |
| Ch.4 p.24 para.2 sent.2 | Ma kahi naʻe a lākou i noho ai, ua nui ka poʻe mahalo no ʻAiwohikupua no ke kanaka maikaʻi. | Now wherever they went the people applauded the beauty of Aiwohikupua. |
| Ch.4 p.24 para.5 sent.1 | A pau ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, a i ka nalu pau loa o ko Hinaikamalama heʻe ʻana, ʻo ka nalu ia i pae, hoʻopololei maila ka heʻe ʻana a ke kaikamahine aliʻi ma ka wai o Kūmaka, kahi hoʻi a ʻAiwohikupua mā e noho mai ana. | When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode her last breaker, as she came in. the princess pointed her board straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had stopped. |
| Ch.4 p.24 para.5 sent.2 | I ke kaikamahine aliʻi naʻe e ʻauʻau ana i ka wai o Kūmaka, ua hoʻopūʻiwa ʻia ke aliʻi kāne a me kona kuhina e ke kuko ʻino, a no ia mea, ʻiniki malū akula ke kuhina o ke aliʻi iā ʻAiwohikupua e hoʻokaʻawale iā lāua mai kahi a Hinaikamalama e ʻauʻau ana i ʻole lāua e pilikia ma ka manaʻo. | While the princess was bathing in the water of Kumaka the chief and his counsellor desired her, so the chief's counsellor pinched Aiwohikupua quietly to withdraw from the place where Hinaikamalama was bathing, but their state of mind got them into trouble. |
| Ch.4 p.25 para.5 sent.2 | A hiki ʻo ʻAiwohikupua ma kahi o ke aliʻi wahine, kau nā ʻiliʻili a paʻa ka papa, nīnau mai ke aliʻi wahine, “He aha ke kumu pili o ka malihini ke make i ke kamaʻāina?” | So Aiwohikupua joined the princess; they placed the pebbles on the board, and the princess asked, "What will the stranger stake if the game is lost to the woman of Hana? " |
| Ch.5 p.32 para.2 sent.2 | Aia naʻe lākou ma kahi kaʻawale mai e nānā ana i ka ʻaha. | there they stood at a distance watching the people. |
| Ch.5 p.32 para.3 sent.3 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kahi kamaʻāina, “E hele ʻoe a ʻōlelo aku ʻo wau kekahi e leʻaleʻa me kēlā poʻe, ʻaʻole naʻe e leʻaleʻa me ka poʻe ikaika ʻole.” | Aiwohikupua said to the man, "You go and say I am a fellow to have some fun with the boxers, but not with anyone who is not strong." |
| Ch.6 p.35 para.2 sent.3 | E nānā ʻoe i kēlā ānuenue e piʻo maila, aia i laila ʻo Lāʻieikawai, ka mea a kāua e kiʻi nei, a ma laila nō kahi i loaʻa ai iaʻu.” | See that rainbow arch? Laieikawai is there, the one whom you want to find, and there
is where I found her. |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.2 | Aia hoʻi, e piʻo mai ana nō ke ānuenue i kahi a lāua i ʻike mua ai. | lo! the rainbow arching where they had seen it before: |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.5 | Ala ʻē aku nei nō wau i waho, ʻike aku nei nō au e piʻo mai ana ke ānuenue i kahi nō āu i kuhikuhi ai iaʻu. | I myself rose early while it was still dark, and went outside and actually saw the rainbow arching in the place you had pointed out to me, |
| Ch.6 p.35 para.6 sent.2 | Inā paha, aia kākou i uka o Paliuli kahi i noho ai i kēia mau lā.” | we should have been staying up there in Paliuli all these days where she is." |
| Ch.6 p.35 para.7 sent.5 | I ka napoʻo ʻana o ka lā, hopu akula ʻo ʻAiwohikupua i kona ʻaʻahu ʻahuʻula, a hāʻawi akula i kahi kanaka, a piʻi akula. | At sunset Aiwohikupua caught up his feather cloak and gave it to the other to carry, and they ascended. |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.1 | Piʻi akula lāua i loko o nā ulu lāʻau loloa, i ka hihia paʻa o ka nāhelehele me ka luhi a hiki lāua ma kahi e kokoke ana i Paliuli, lohe lāua i ka leo o ka moa. | They made way with difficulty through high forest trees and thickets of tangled brush, until, at a place close to Paliuli, they heard the crow of a cock. |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.2 | ʻĪ akula kahi kanaka i ke aliʻi, “Kokoke puka kāua.” | The man said to his chief: "We are almost out." |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.5 | ʻĪ akula kahi kanaka i ke aliʻi, “ʻĒ! Puka kāua! | The man said to his chief, "Here I we are out; |
| Ch.6 p.36 para.3 sent.1 | ʻĪ akula kahi kanaka, “Aia a puka leʻa aku kāua i waho o ka mahina ʻai nei lā, a laila, ʻike maopopo leʻa ʻia aku ka hale.” | Said the man. "When we get well out of the garden patch here, then we can see the house clearly." |
| Ch.6 p.36 para.3 sent.2 | A maopopo iā ʻAiwohikupua ke kokoke hiki o lāua i ka hale o Lāʻieikawai, nonoi akula ʻo ia e hāʻawi mai kahi kanaka i ka ʻahuʻula i paʻa iho ai ʻo ʻAiwohikupua i ia mea ma kona lima a hiki i ko lāua launa ʻana me ke aliʻi wahine o Paliuli. | When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the princess of Paliuli. |
| Ch.7 p.37 para.3 sent.3 | ʻAlawa aʻela ke aliʻi a ʻike akula he mea ʻē o ka wahine maikaʻi, a no kēia mea, kauoha aʻela ke aliʻi i nā hoe waʻa e hoe pololei aku ma kahi a ka wahine e noho mai ana, a holo akula a kokoke. | The chief turned his head to look, and saw that the stranger was, indeed, a charming woman. So the chief ordered the boatmen to row straight to the place where the woman was sitting, and as they approached |
| Ch.8 p.41 para.2 sent.1 | Hele mai ʻo Hinaikamalama a ma kahi a ʻAiwohikupua mā e lana ana, ʻī akula ka wahine, “He mea kupanaha! | Hinaikamalama came thither where Aiwohikupua and his men floated. Said the woman. "This is strange! |
| Ch.9 p.48 para.1 sent.4 | I ia manawa, hikilele hou aʻe lāua mai ka hiamoe aʻe, ʻī akula ʻo Lāʻieikawai i kahi kahu, “He ʻala ʻokoʻa hoʻi kēia. | then they were startled from sleep. Said Laieikawai to her nurse. "This is a different perfume, |
| Ch.9 p.48 para.2 sent.1 | ʻŌlelo aku kahi kahu, “Kāhea ʻia ko kupuna wahine e haʻi mai i ke ʻano o kēia ʻala.” | The nurse said. "Call out to your grandmother to tell you the meaning of the fragrance." |
| Ch.9 p.49 para.1 sent.2 | Hikilele hou maila ʻo Lāʻieikawai mai ka hiamoe a ʻōlelo akula i kahi kahu, “He wahi ʻala ʻokoʻa wale nō hoʻi kēia. | again Laieikawai was startled from sleep and said to her nurse, "This is an entirely different fragrance — |
| Ch.9 p.49 para.2 sent.1 | ʻĪ maila kahi kahu, “Kāhea ʻia ʻo Waka.” | Said the nurse, "Call out to Waka." |
| Ch.9 p.49 para.11 sent.3 | ʻĪ hou aku kēia i kahi kahu, “Eia hou nō kēia ʻala. | She said to her nurse-, - Here is this fragrance again, |
| Ch.9 p.49 para.12 sent.1 | ʻŌlelo hou aku kahi kahu, “Kāhea ʻia ʻo Waka.” | Said the nurse again, "Call Waka." |
| Ch.9 p.50 para.6 sent.1 | A pau kā ʻAiwohikupua ʻōlelo ʻana i nā kaikuahine, kūlou like ihola ke poʻo o nā kaikuahine i kahi hoʻokahi e uē ana. | At Aiwohikupua's words all the sisters bowed their heads and wailed. |
| Ch.10 p.52 para.5 sent.4 | Eia kāna ʻōlelo, “He nani ia ua maliu ʻole maila ko kākou kaikunāne aliʻi i kā Mailehaʻiwale a me Mailekaluhea i kā lāua ualo aku, e aho e hele nō kākou ma uka a kahi e pae aʻe ai lākou, a laila, na Mailelauliʻi e kaukau aku i ko kākou kaikunāne. | These were her words: "It is clear that our brother chief is not pacified by the entreaties of Mailehaiwale and Mailekaluhea. Let us, better, go by land to their landing place, then it will be Mailelaulii's turn to sing. |
| Ch.10 p.53 para.1 sent.1 | A haʻalele lākou iā Keaʻau, hiki mua nā kaikuahine i Punahoa ma kahi i kapa ʻia ʻo Kānoakapa. | They left Keaau, came first to Punahoa, to a place called Kanoakapa, |
| Ch.10 p.53 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i ʻaneʻane ai e pae mai ma kahi a nā kaikuahine e noho aku ana, ʻike maila ʻo ʻAiwohikupua e noho aku ana kona mau kaikuahine. | When Aiwohikupua and his companions had almost come to land where the sisters were sitting. |
| Ch.10 p.53 para.3 sent.1 | Iā lākou i haʻalele ai i kahi a nā kaikuahine e noho ana, hea akula ʻo Mailelauliʻi ma hope ma ke mele penei: | As they left the sisters sitting there, Mailelaulii sang a song, as follows: |
| Ch.10 p.54 para.2 sent.2 | I koʻu manaʻo, e aho nāu e hoʻālohaloha aku na kahi mea ʻuʻuku o kākou. | I think you had better plead with him as you are the little one, |
| Ch.10 p.54 para.3 sent.1 | ʻAʻole naʻe he ʻae o kahi muli loa, a laila, hōʻailona ihola lākou ma ka huhuki ʻana i nā pua mauʻu. | But the youngest would not consent; then they drew lots by pulling the flower stems of grass; |
| Ch.10 p.54 para.4 sent.1 | A pau kā lākou hana ʻana no kēia mau mea, haʻalele lākou iā Punahoa, hele ukali hou maila lākou ma kahi e loaʻa ai ko lākou kaikunāne. | When this was done, they left Punahoa, again followed their
brother |
| Ch.10 p.54 para.4 sent.4 | Noho maila lākou nei ma kahi kaʻawale, a pēlā nō hoʻi ʻo ʻAiwohikupua mā ma kahi kaʻawale. | Here they camped at some distance from Aiwohikupua's party, and Aiwohikupua's party from them. |
| Ch.10 p.55 para.1 sent.14 | Haʻalele iho iā mākou I kahi hāiki, | Abandon us In this desolation> |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ko lākou kūkā ʻana no lākou iho, haʻalele lākou iā Honoliʻi, hoʻi akula a uka o Paliuli ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o Lāʻieikawai, noho ihola lākou ma loko o nā pūhā lāʻau. | After their council they left Honolii and returned to the uplands of Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of hollow trees. |
| Ch.11 p.58 para.7 sent.3 | A no ka uluhua o Lāʻieikawai, kēnā aʻela ʻo ia i kona wahi kahu e hele e nānā i kahi i kani mai ai kēia mea kani. | And, her interest aroused, she sent her attendant to see where the musical instrument was which was played so near her. |
| Ch.11 p.59 para.1 sent.2 | Hoʻokolo akula ʻo ia a hiki i kahi o ke ahi e ʻā ana, ma ke kaʻawale naʻe kēia kahi i kū aku ai me ka ʻike ʻole mai a lākou lā iā ia nei. | crept along until she came to the place where the fire was, and stood at a distance where she was out of sight of those about the fire. |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.2 | Haʻi akula kahi kahu i kāna mea i ʻike ai ma muli o ka nīnau a ke aliʻi, “Iaʻu i puka aku ai mai ka hale aku nei, ʻike akula wau he ahi e ʻaʻā mai ana. | The attendant told the princess what she had seen. "When I went outside the door of the house I saw a fire burning near, |
| Ch.11 p.59 para.3 sent.1 | A lohe ke aliʻi i kēia mea, ʻōlelo akula ʻo ia i kona kahu, “E kiʻi ʻoe a kahi mea ʻuʻuku o lākou. | When the princess heard this she said to her attendant, "Go and get the smallest of them, |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ke aliʻi, hele akula kahi kahu a hiki i kahi o nā kaikamāhine, a ʻike maila lākou i kēia mea, haʻi akula ʻo ia, “He ʻalele wau i hoʻouna ʻia mai nei e kuʻu aliʻi e kiʻi mai i kekahi o ʻoukou e like me kaʻu mea e manaʻo ai e lawe. | At these words of the princess, the nurse went and came to the place where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take; |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.2 | No laila, ke lawe nei wau i kahi mea ʻuʻuku o ʻoukou e hele e launa pū me kuʻu aliʻi e like me kāna kauoha.” | so I take the smallest of you to go and visit my princess as she has commanded." |
| Ch.11 p.59 para.7 sent.1 | A pālua kāna nīnau ʻana, a laila, ala aʻela ke kaikamahine a ʻōlelo akula i ke kahu o ke aliʻi me ka ʻī aku, “E ʻae mai ʻoe iaʻu e hoʻi au me oʻu kaikuaʻana ma kahi i loaʻa ai wau iā ʻoe, no ka mea, ua ʻeʻehia wau i ka makaʻu no ke ʻano ʻē loa o kāu aliʻi.” | And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature of your princess." |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.1 | A hala akula ʻo Kahalaomāpuana a hui me kona mau kaikuaʻana, nīnau maila naʻe kona mau kaikuaʻana i kāna hana a me ke ʻano o ko lāua hālāwai ʻana me ke aliʻi, haʻi akula kēlā, “Iaʻu i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke aliʻi, wehe akula kahi kuapuʻu nāna i kiʻi mai nei iaʻu, a i kuʻu ʻike ʻana aku nei i ke aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, no ia ʻike ʻana oʻu, ua ʻeʻehia wau me ka makaʻu a hāʻule akula wau i lalo ma ka lepo. | When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had done — what kind of interview she had had with the princess. Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to the earth. |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.7 | A hiki i ka manawa a ke aliʻi i kauoha mai ai iā lākou, haʻalele lākou i nā pūhā lāʻau kahi a lākou i noho pio ai. | At the time the princess had directed they left the hollow tree where they had lived as fugitives. |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.1 | A ʻona ihola ʻo ʻAiwohikupua, a laila, hāliu pono akula ʻo ia ma kahi a Kauakahialiʻi e noho mai ana, ʻōlelo akula, “E Kauakahialiʻi ē, iā ʻoe nō e kamaʻilio ana iā mākou no Lāʻieikawai, komo koke ihola i loko oʻu ka makemake no kēlā wahine, no laila, moe ʻino koʻu mau pō e ake e ʻike. | While under the influence of the awa, Aiwohikupua turned right around upon Kanakahialii, who was sitting near, and said: "O Kanakahialii, when you were talking to us about Laieikawai, straightway there entered into me desire after that woman; then sleepless were my nights with the wish to sec her; |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.7 | I hana aku ka hana, i ka hōʻole wale ʻia nō a pau nā kaikuahine ʻehā, koe ʻo kahi muli loa oʻu, ʻo koʻu hilahila nō ia, hoʻi mai nei. | let them do their best; when, as it happened, they were all refused, all four sisters except the youngest; for shame I returned. |
| Ch.13 p.69 para.8 sent.2 | I nā kamaʻāina e ʻākoakoa ana ma kūlana heʻe nalu, wehe aʻela ʻo Hauaʻiliki i kona ʻaʻahu kapa, hopu ihola i kona papa heʻe nalu (he olo) a hele akula a ma kahi e kūpono ana iā Lāʻieikawai mā, kū ihola ʻo ia no kekahi mau minuke. | While the people were gathering for surfing, Hauailiki undid his garment, got his surf board, of the kind made out of a thick piece of wili wili wood, went directly to the place where Laieikawai's party sat, and stood there for some minutes; |
| Ch.14 p.72 para.1 sent.2 | ʻĪ ihola ʻo Hauaʻiliki, ʻo ia wale nō, “ʻAʻole nō kā hoʻi ʻoe e kala i makemake ai, hoʻolohi wale iho nō,” a no ka peʻahi a ke aliʻi wahine o Paliuli, hoʻomoe ihola kēia i ka nalu a pae pono akula ma kahi a Lāʻieikawai mā e noho mai ana. | Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just delayed." And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and landed right where Laieikawai and her companions were sitting; |
| Ch.14 p.72 para.3 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hala ai i uka o Paliuli, hoʻi akula ʻo Hauaʻiliki mai ka heʻe nalu aku a hālāwai me ke kuhina o ʻAiwohikupua, ʻo kona alakaʻi hoʻi, ʻī akula, “Kainoa ʻo kahi paʻa aʻe nei a paʻa, he ʻoiaʻiʻo nō kā kā ʻAiwohikupua e ʻōlelo nei. | After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable: what Aiwohikupua said is true. |
| Ch.14 p.74 para.1 sent.1 | Iā ia i piʻi aku ai, ʻaʻole ʻo ia i hele aku ma ke alanui mua a lāua i piʻi mua ai a ma kahi e kokoke aku ana iā Mailehaʻiwale. | In going up, he did not follow the road the two had taken before, but close to Mailehaiwale |
| Ch.14 p.74 para.1 sent.2 | Hele aʻela kēia ma kahi kaʻawale a pakele akula i nā maka o nā kiaʻi o ke aliʻi. | he took a new path and escaped the eyes of the princess's guardians. |
| Ch.14 p.74 para.3 sent.1 | Iā ia i komo aku ai a kū ma kahi a ke aliʻi e moe ana, lālau akula ʻo ia i ke poʻo o ke aliʻi a hoʻoluliluli aʻela. | When he had entered and stood where the princess was sleeping, he caught hold of the princess's head and shook her. |
| Ch.15 p.77 para.3 sent.2 | Hoʻokahi naʻe kaikuahine huhū loa, ʻo kahi mea ʻuʻuku, no laila koʻu manaʻo paʻa ʻaʻole e loaʻa iā ʻoe, a he uku nō kou kokoke aku.” | one of them, indeed, was furious, the smallest of them; so my belief is you will not succeed, and if you go near you will get paid for it." |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.5 | A inā i nui mai ka paʻakikī, a laila, e hoʻouna aʻe ʻoe i kekahi manu kiaʻi ou i oʻu lā, a laila, e hele mai au e hoʻohui iā kākou ma kahi hoʻokahi, a naʻu ponoʻī e kipaku aku iā ia. | and if he still insists then despatch one of the guardian birds to me, then we will all meet at the same place, and I myself will drive him away. |
| Ch.15 p.78 para.6 sent.2 | Iā lāua i ʻike mai ai e kū ana ka pahu kapu, ua uhi ʻia i ka ʻoloa, a laila, manaʻo aʻela lāua ua kapu ke alanui e hiki aku ai i kahi o ke aliʻi. | When they saw the taboo sign — the hollow post covered with white tapa — then they knew that the road to the princess's dwelling was taboo. |
| Ch.16 p.83 para.3 sent.1 | Ma ka pili o ka wanaʻao, hiki lākou i kahi e kokoke iki aku ana i Paliuli. | At the first dawn they approached Paliuli. |
| Ch.16 p.83 para.4 sent.3 | Piʻi hou akula nō lākou a hiki nō i kahi i pau ai kēlā poʻe mua i ka make, pau hou nō i ua moʻo nei, ʻaʻohe ʻāhaʻilono. | Again they went up until they came clear to the place where the first band had disappeared; these also disappeared in the lizard; not a messenger was left. |
| Ch.17 p.88 para.9 sent.3 | ʻElua naʻe mau moku liʻiliʻi iho e like me kahi moku lōʻihi, a he wahi mokuʻāina ʻuʻuku loa iho. | two little islands like one long island, and a very little island; |
| Ch.18 p.89 para.4 sent.3 | Inā e ʻike aku kakou ma ke kakahiaka nui o ka la ʻo Kūlua e haliʻi ana ka hau mai ka piko o Mauna Kea, Mauna Loa a me Hualālai a hiki i Waiʻulaʻula, a laila, ua hiki lākou i kahi o ʻolua e hoʻāo ai, a laila, hele aku kākou. | When you look out early in the morning of the seventeenth, the day of Kulu, and the snow clothes the summit of Maunakea, Maunaloa, and Hualalai, clear to Waiulaula, then they have reached the place where you are to wed; then set out, so she says." |
| Ch.18 p.90 para.4 sent.1 | Ma ka lā ʻo Kulu ma ke kakahiaka i ka puka ʻana aʻe o ka lā a kiʻekiʻe iki aʻe, ʻike akula ʻo ʻAiwohikupua mā i ka hoʻomaka ʻana o ka hau e uhi ma luna o ka piko o nā mauna a hiki i kahi o lāua e hoʻāo ai. | On the seventeenth day, the day of Kulu, in the early morning, a little later than sunrise, Aiwohikupua and his party saw the, snow begin to hide the summits of the mountain clear to the place of meeting. |
| Ch.18 p.90 para.4 sent.2 | I kēlā manawa, ua hiki ʻo Poliʻahu, Lilinoe, Waiʻale a me Kahoupokāne i kahi e hoʻāo ai nā aliʻi. | Already had Poliahu, Lilinoe, Waiale, and Kahoupokane arrived for the chief's marriage. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.2 | Alia naʻe wau e hoʻokō i ka ʻume a ka mea nāna i ʻume iā kāua e like me kona makemake, akā, e hoʻākāka aʻe wau i koʻu kuleana i hiki mai ai iā Kauaʻi nei mai kahi lōʻihi mai. | now I put off the match which the master of ceremonies has chosen. But let me explain my object in coming so far as Kauai. |
| Ch.19 p.96 para.10 sent.6 | Ka lā wela kulu kahi o ka Makaliʻi, | The dripping heat of the summer season, |
| Ch.19 p.97 para.8 sent.1 | A ʻike maila ʻo Poliʻahu iā Hinaikamalama, kokoe akula nā maka i ka ʻike i kona ʻenemi, a hala akula ʻo Hauaʻiliki me Hinaikamalama ma kahi kūpono iā lāua e hoʻoluʻolu ai. | When Poliahu saw Hinaikamalama, she frowned at sight of her rival. And Hauailiki and Hinaikamalama withdrew where they could take their pleasure. |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.2 | Aia a hāʻule aku wau i kahi hiki ʻole iaʻu ke ʻike mai iā ʻolua me ka wahine a kāua, a laila, kū ʻoe i ka moku. | When I fall dead, there where sight of you and our wife comes not back, then do you
rule over the island, |
| Ch.20 p.101 para.4 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo aku kahi kanaka nāna i ʻike mua iā Lāʻieikawai i ke aliʻi, “E nānā ʻoe i kēlā ānuenue e piʻo lā i uka, ʻo Paliuli nō ia. | Then said the man who had seen Laieikawai before to the chief, "See that rainbow arching over the uplands; that is Paliuli, |
| Ch.20 p.101 para.4 sent.3 | ʻO ia nō ua wahi lā, ma laila nō kahi i loaʻa ai iaʻu.” | where I found her." |
| Ch.20 p.102 para.1 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a kahi kanaka, ʻī aku ke aliʻi, “Alia wau e manaʻoʻiʻo i kāu no Lāʻieikawai kēlā hōʻailona, no ka mea, he mea mau i loko o ka wā ua ka piʻo o ke ānuenue. | At the man's words, the chief answered, "I will wait before believing that a sign for Laieikawai; for the rainbow is common in rainy weather; |
| Ch.20 p.102 para.6 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā e noho ana ma kahi a lāua e hoʻohālua ana no Kekalukaluokēwā, ʻaʻole naʻe lāua i ʻike i ke kāne a ke kupuna wahine i makemake ai. | As Laieikawai and her companion spied out for Kekalukahiokewa, they did not know which man the grandmother wanted. |
| Ch.20 p.104 para.3 sent.2 | Me ka ʻike ʻole naʻe o Halaaniani i kahi e hele mai ai ʻo Lāʻieikawai, mai ia manawa mai ka hoʻomaka ʻana o ka manaʻo ʻino e ake e loaʻa ʻo Lāʻieikawai. | without knowing where she came from; from that time the wicked purpose never left his mind to win Laieikawai, |
| Ch.20 p.104 para.4 sent.2 | Iā Halaaniani i hoʻokokoke mai ai ma kahi o nā kamaʻāina o Keaʻau, lohe ihola ʻo ia, e lilo ana ua Lāʻieikawai nei iā Kekalukaluokēwā. | In the village he heard that Laieikawai was to be Kekalukaluokewa's. |
| Ch.20 p.104 para.7 sent.1 | Ma muli o ke kauoha o Maliʻo i kona kaikunāne, hoʻi maila ʻo Halaaniani a ma kona hale noho ma kula a hiki i ka manawa i kauoha ʻia nona e hele aku i kahi o kona kaikuahine. | According to Malio's directions to her brother, Halaaniani returned to his house at Kula. He came at the time his sister had commanded. |
| Ch.21 p.107 para.6 sent.6 | No laila, e kū kāua a hele aku ma kahi e kokoke aku ana i kahi e hoʻāo ai ʻo Lāʻieikawai.” | so let us arise and get near to the place where Laieikawai weds." |
| Ch.21 p.108 para.1 sent.1 | A pau ka hōʻike ʻana a Maliʻo i ke ʻano o kēia mau mea, iho akula lāua a ma kahi kūpono iā lāua e noho ai. | After Malio's explanation of the dream was ended they went right to the place where the others were. |
| Ch.21 p.109 para.3 sent.2 | Iā Kekalukaluokēwā me Lāʻieikawai i hoʻomaka ai e hoʻomoe aku i ka nalu, e hopu aku ana ʻo Halaaniani ma nā kapuaʻi o Lāʻieikawai, a lilo maila ma kona lima, lilo akula ka papa heʻe nalu o Lāʻieikawai, pae akula naʻe ʻo Kekalukaluokēwā a kau a kahi maloʻo. | As Kekalukaluokewa and Laieikawai lay resting on the wave, Halaaniani caught Laieikawai by the soles of her feet and got his arm around her, and Laieikawai's surf board was lost. Kekalukaluokewa rode in alone and landed on the dry beach. |
| Ch.21 p.109 para.6 sent.1 | Iā lāua nō e ʻōlelo ana no kēia mau mea, lawe ʻia maila ka papa heʻe nalu o Lāʻieikawai a hiki i kahi o lāua e kū ana. | While they were speaking; Laieikawai's surf board floated to where they were. |
| Ch.21 p.109 para.8 sent.3 | Ke ʻau aku nei kāua i kahi o ka nalu ʻole. | We are swimming out where there are no waves at all; |
| Ch.21 p.109 para.10 sent.1 | I ia ʻau ʻana a lāua a hiki i kahi a Halaaniani e manaʻo ai ʻo kūlana nalu ia, a laila, ʻōlelo akula ʻo Halaaniani i kona hoa heʻe nalu, “Nānā ʻia ʻo uka.” | They swam until Halaaniani thought they could get the crest, then Halaaniani said to his surfing comrade, "Look toward the coast." |
| Ch.21 p.111 para.1 sent.4 | ʻAʻole i ʻupuʻupu iho, ʻōpuʻu ana kahi nalu. | not long after another wave swelled. |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.4 | Kainoa wau e ʻāhaʻi nei iā ʻoe ma kahi nalo, e nānā mai ana ʻoe iaʻu. | I thought to hide you away until you could care for me. |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.2 | A hiki ʻo Waka ma kahi o Kekalukaluokēwā, hopu akula ma nā wāwae me ka naʻau kaumaha, a ʻōlelo akula, “He nui kuʻu kaumaha a me kuʻu aloha iā ʻoe, e ke Aliʻi, no ka mea, ua ʻupu aku wau i kaʻu moʻopuna ʻo ʻoe ke kāne e ola ai kēia mau iwi. | When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these bones. |
| Ch.22 p.116 para.1 sent.1 | Piʻi akula ʻo Waka a hiki i Kūkaniloko, hoʻokokoke akula ʻo ia ma kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe, hahau akula i ka puaʻa i mua o ke kahuna me ka pule ʻana. | Waka went up and reached Kukaniloko; she drew near the place where Laielohelohe was hidden, held the pig out to the priest and prayed, |
| Ch.22 p.116 para.3 sent.1 | I ia manawa komo akula ʻo Kapūkaʻihaoa me Waka ma kahi kapu, kahi hoʻi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe. | Then Waka entered with Kapukaihaoa the taboo place where Laielohelohe was hidden; |
| Ch.22 p.116 para.3 sent.2 | Hoʻonoho ʻia ihola ʻo Waka, a komo akula ke kahuna ma kahi i hūnā ʻia ai. | Waka waited and the priest went still farther into the place |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.1 | A hala akula lāua a hiki i kahi e kokoke aku ana i Keaʻau, i ia manawa, hoʻomaka ʻo Halaaniani e hana i ke kalohe iā Lāʻieikawai, me ka ʻōlelo aku, “E iho mua aku ʻoe o kāua a hiki i kai. | They departed and came to a place just above Keaau; then Halaaniani began to make trouble for Laieikawai, saying, "You go ahead to the coast |
| Ch.22 p.118 para.5 sent.1 | Hala akula ʻo Halaaniani, iho akula nō hoʻi ʻo Lāʻieikawai a hiki i Keaʻau, ma kahi kaʻawale aʻe i pili ʻole aku iā Kekalukaluokēwā. | Halaaniani left her. Laieikawai went on to Keaau, and at a place not close to Kekalukaluokewa, |
| Ch.23 p.121 para.2 sent.2 | Haʻi maila ʻo Mailehaʻiwale i ka moe i loaʻa iā ia, “i uka nō i Paliuli, hele aʻela nō ʻo Halaaniani a lawe aʻe ana nō iā ʻoe (Kahalaomāpuana), a hele aku nei nō ʻolua ma kahi ʻē aku. | Mailehaiwale told the dream that had come to her: "It was up at Paliuli, Halaaniani came and took you, Kahalaomapuana, and you two went away somewhere; |
| Ch.23 p.122 para.1 sent.2 | A lohe ʻo Maliʻo i kēia mau mea, a laila, haʻi akula ʻo ia i nā mea hiki ke hana ʻia aku no Lāʻielohelohe e kona kaikunāne, me ka ʻī aku iā Halaaniani, “E hoʻi ʻoe a ma ka waenakonu o ka pō, a laila, piʻi mai ʻoe i oʻu nei i hele aku ai kāua ma kahi o Lāʻielohelohe.” | When Malio heard the story she told her brother what to do to win Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place." |
| Ch.23 p.122 para.2 sent.2 | Lālau aʻela kona kaikuahine i ka pū lāʻī, a hele akula me kona kaikunāne a kokoke akula lāua ma kahi a Lāʻielohelohe e kui lehua mau ai. | His sister took a ti-leaf trumpet and went with her brother, and close to the place where Laielohelohe was wont to string lehua blossoms. |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.1 | I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “E piʻi ʻoe ma luna o kekahi lāʻau, ma kahi ou e ʻike aku ana iā Lāʻielohelohe, a ma laila ʻoe e noho ai. | Then Malio said to Halaaniani, "You climb up in the lehua tree where you can see Laielohelohe, and there you stay. |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.3 | Inā ua ʻike ʻoe e au ana kona maka i kahi i kani aku ai ka pū lāʻī, a laila kā hoʻi, loaʻa iā kāua. | if you see her turn her eyes to the place where the sound comes from, then we shall surely win, |
| Ch.23 p.122 para.4 sent.1 | Iā lāua nō e kamaʻilio ana no kēia mau mea, ʻuʻina mai ana kahi a ua ʻo Lāʻielohelohe e kui lehua ai. | As they were speaking there was a crackling in the bushes at the place where Laielohelohe strung lehua blossoms, |
| Ch.23 p.122 para.7 sent.2 | Hoʻi akula lāua ma ko lāua wahi, a ma kekahi kakahiaka aʻe, hiki hou nō lāua i kahi mua a lāua i hoʻohālua ai. | The two returned home, and very early in the morning, they came again to the same place where they lay in ambush before. |
| Ch.23 p.123 para.1 sent.1 | Piʻi aʻela ʻo Halaaniani i luna o kekahi lāʻau ma kahi kūpono iā Lāʻielohelohe. | Halaaniani climbed the tree right over where Laielohelohe was wont to sit. |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.1 | I ke kokoke ʻana aku i ua lā nui nei, iho akula ʻo Waka mai Paliuli aku e hālāwai me Kekalukaluokēwā, a ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā: “ʻApōpō, i ka puka ʻana o ka lā, e kuahaua ʻoe i nā kānaka a pau a me kou aloaliʻi e hele aku ma kahi āu i hoʻomākaukau ai no ka hoʻokahakahaka. | When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To- morrow at sunrise call together all the people and the chiefs of the household to the place prepared for the celebration; |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.4 | Aia a hiki aku ma hope iho o ka ʻauinalā, i ia manawa, e hoʻouhi aku wau i ka noe ma luna o ka ʻāina, a ma luna hoʻi o kahi e ʻākoakoa ai nā kānaka. | until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the place where the people are assembled. |
| Ch.24 p.127 para.2 sent.3 | Ma hope iho o ia manawa, lohe aʻela kēia i ka leo o ka ʻewaʻewa iki a me ke kāhuli, i ia manawa, puka akula ʻo Kekalukaluokēwā mai kona hale aku a kū ma waho o ka ʻaha ma kahi kaʻawale. | After hearing the voices of the ewaewaiki and the land shells, then Kekalukaluokewa came out of his house and stood apart from the assembly. |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.2 | I uka naʻe o ʻOuli ma Waimea kahi a ka makāula i ʻike mai ai, no ka mea, ua ʻōlelo ʻia ma nā mokuna mua aʻe nei, ua hiki ka makāula ma Hilo i kaiwilahilahi, a ua lōʻihi nō nā makahiki ma laila o ke kali ʻana i kāna mea i ʻimi ai. | The uplands of Ouli at Waimea was the place the seer looked from. For in former chapters it has been told how the seer came to Hilo, to Kaiwilahilahi, and lived there some years waiting for the sign he was seeking. |
| Ch.25 p.132 para.4 sent.2 | I ia manawa, iho akula ka makāula a hiki i kahi āna e ʻike nei i ke ānuenue, a i ka hoʻokokoke ʻana aku o ua makāula nei, ʻike maopopo akula ʻo ia iā Lāʻieikawai e kono mau ana i ka lae kahakai. | Then the seer went away to the place where he had seen the rainbow, and. approaching, he saw Laieikawai plainly, strolling, along the sea beach. |
| Ch.25 p.132 para.7 sent.2 | Hele akula lākou a noho ma Puakea, a no kahi heʻe nalu ma laila, no laila, iā lākou ma laila e mākaʻikaʻi ana i ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, ua nanea loa lākou ma laila. | They came and stayed at Puakea and, because the people of the place were surf riding, gladly remained. |
| Ch.25 p.133 para.2 sent.3 | Hoʻopuka loa akula a ma kahi o Lāʻieikawai mā e noho ana. | He approached the place where Laieikawai and her sisters were sitting. |
| Ch.25 p.133 para.3 sent.1 | He mea pilikia loa i ka makāula ka ʻike ʻana aku iā Lāʻieikawai, a iā lākou ma kahi hoʻokahi, nīnau akula ka makāula iā Lāʻieikawai mā, “He aha kā ʻoukou mea e noho nei ma ʻaneʻi? | The seer was greatly disturbed at seeing Laieikawai, and when he had reached the spot, he asked Laieikawai and her companions, "Why do you sit here? |
| Ch.26 p.135 para.1 sent.2 | Akā hoʻi, i mea e maopopo leʻa ai, naue akula ka makāula ma kahi kaʻawale, a pule akula i kona akua e hōʻoiaʻiʻo mai i ka ʻōlelo a ke kaikamahine. | But in order to make sure, the seer withdrew to a distance and prayed to his god lo confirm the girl's story. |
| Ch.26 p.136 para.3 sent.1 | A pau kēia mau mea, lawe aʻela ka makāula e like me ke kauoha a kona akua, holo akula i ia pō, a hoʻonoho i kahi i kauoha ʻia. | And after these things the prophet did as his god commanded — sailed that night and dwelt in the place commanded. |
| Ch.26 p.136 para.5 sent.1 | A hiki akula ka makāula i loko o kēlā ʻākoakoa, aia hoʻi, ua hoʻākoakoa ʻia nā kaikamāhine ma kahi hoʻokahi, e kū ana i mua o ke aliʻi. | When the seer came within the crowd. lo! the maidens were assembled in one place before the chief. |
| Ch.26 p.137 para.4 sent.3 | No laila, koi ikaika aʻela lākou i ke aliʻi e hoʻopaʻa ʻia i loko o ka hale paehumu (ka hale paʻahao), kahi e hoʻopaʻa ai i ko ke aliʻi poʻe lawehala. | They strongly urged the chief, therefore, to bind him within the
house of detention, the prison house, where the chief's enemies are
wont to be imprisoned. |
| Ch.26 p.137 para.4 sent.4 | Ma ka manaʻo paʻa o kona poʻe ʻenemi, hoʻoholo ʻia aʻela ua makāula nei e lawe ʻia i loko o kahi paʻa, a ma laila ʻo ia e noho ai a make. | Through the persistence of his enemies, it was decided to make the seer fast within that place and let him stay there until he died. |
| Ch.26 p.137 para.6 sent.1 | I ia kakahiaka, hoʻouna akula ke aliʻi i kona ilāmuku e hele aku e ʻike i ka pono o ua makāula nei ma loko o kahi paʻa o ke aliʻi. | In the morning the chief sent the executioner to go and see how the prophet fared in prison. |
| Ch.26 p.137 para.6 sent.2 | A hiki akula ka ilāmuku ma waho o ka hale, kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ka makāula, a kāhea akula ʻo ia me ka leo nui, | When the executioner came to the outside of the prison, he called with a loud voice: |
| Ch.26 p.137 para.9 sent.1 | A lohe ka makāula i kēia mea ma kahi kaʻawale aku, a ma ia pō iho, lawe akula ʻo ia hoʻokahi pū maiʻa, ua wahī ʻia i ke kapa, me he kupapaʻu lā, a hoʻokomo ʻia i loko o kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ua makāula nei, a hoʻi akula a hui me kāna mau kaikamāhine, a haʻi akula i kēia mau mea a me kona pilikia ʻana. | Now the seer heard this command from some distance away, and in the night he took a banana plant covered with tapa like a human figure and put it inside the place where he had been imprisoned, and went back and joined his daughters and told them all about his troubles. |
| Ch.26 p.138 para.3 sent.5 | Nui loa ihola ka huhū o ke aliʻi i nā luna o ka hale paʻahao, kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ka makāula. | Great was the chiefs anger against the keeper of the prison where the prophet was confined. |
| Ch.26 p.138 para.4 sent.3 | Kū maila ka makāula ma kekahi waʻa, a ʻo nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ma kekahi waʻa, a ʻo Lāʻieikawai hoʻi i luna o ka pola o nā waʻa kahi i kū mai ai i loko hoʻi o kona pūloʻuloʻu aliʻi kapu. | The seer stood on one canoe and Aiwohikupua's sisters on the other, and Laieikawai stood on the high seat between, under the symbols of a taboo chief. |
| Ch.26 p.138 para.7 sent.2 | ʻAʻole wau na lākou i hoʻokuʻu mai kahi paʻa mai. | not by their means was I freed from prison, |
| Ch.27 p.141 para.5 sent.2 | I laila ʻo Kāʻeloikamalama, ke kupua nui nāna e pani ka puka o ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti, kahi i hūnā ʻia ai ʻo Kaʻōnohiokalā. | there was Kaeloikamalama, the magician, who closes the door of the taboo house on the borders of Tahiti, where Kaonohiokala was hidden. |
| Ch.27 p.145 para.2 sent.1 | Hele akula lāua, hoʻokahi anahulu, hiki i kahi e piʻi ai, kāhea akula ʻo Kāʻeloikamalama, “E ka Lanalananuiʻaimakua ē! | For ten days they journeyed before they reached the place to go up; Kaeloikamalama called out, "O Lanalananuiaimakua! Great ancestral spider. |
| Ch.27 p.146 para.4 sent.2 | Hoʻi maila ʻo ia a ma kahi kaʻawale, e kali ana no ka moe iho e like me ke kuhikuhi a Kāʻeloikamalama. | she waited at a distance for him to go to sleep, as Kaeloikamalama had instructed her. |
| Ch.27 p.146 para.6 sent.1 | Ala aʻela ʻo Moanalihaikawaokele, ua paʻa kahi e ikaika ai, ʻo ka ʻumiʻumi. | Moanalihaikawaokele awoke; his beard, the place where his strength lay, was held last; |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.3 | Aia ke noho lā i kahi kapu, kahi hiki ʻole iaʻu ke hele aku. | she lives there in the taboo place prohibited to me. |
| Ch.28 p.149 para.1 sent.4 | ʻO kēlā hale wale no kahi i ʻae ʻia nona. | and that house was the only one open to her. |
| Ch.28 p.149 para.1 sent.5 | “ʻO wai ʻoe, e kēia kupu, e kēia kalohe, nāna i komo kuʻu wahi kapu, kahi hiki ʻole i nā mea ʻē aʻe ke komo ma kēia wahi?” | "Who are you, lawless one, mischief-maker, who have entered my taboo house, the place prohibited to any other?" |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.2 | Hele nō ʻoe i kakahiaka nui pōʻeleʻele o ka lā ʻapōpō a noho ma ka luawai, kahi āna e hoʻomaʻemaʻe ai iā ia. | to- morrow, early in the morning before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself; |
| Ch.28 p.152 para.6 sent.2 | Ma ia wā, kau akula ʻo Laukieleʻula me Kahalaomāpuana i luna o ka ʻēheu o ua manu nei, ʻo ka lele akula nō ia a hiki iā Awakea, ka mea nāna e wehe ke pani o ka lā, kahi i noho ai ʻo Kaʻōnohiokalā. | then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the sun where Kaonohiokala lived. |
| Ch.28 p.153 para.1 sent.2 | A laila, kēnā aʻela ʻo Laukieleʻula iā Awakea, “Wehe ʻia mai ke pani o kahi o ke aliʻi!” | Then Laukieleula ordered Noonday, "Open the way to the chief's place!" |
| Ch.28 p.154 para.1 sent.3 | ʻO kēia wahine nō aʻu i kiʻi mai nei iā ʻoe, i ka huakaʻi mua ʻana i kiʻi ai i ua wahine nei, hoʻi hou aʻe iā mākou, hele nō mākou a hiki i kahi o ua wahine nei, ke aliʻi wahine aʻu e ʻōlelo nei. | with this woman whom I am come to get you for. When he first went to woo this woman he came back again after us; we went with him and came to the woman's house, the princess of
whom I speak. |
| Ch.28 p.154 para.3 sent.2 | No laila lā, hoʻi hou mākou a kahi i haʻalele mua ʻia ai, na ua kaikamahine aliʻi lā i mālama iā mākou, a haʻalele wale akula wau, hele mai nei. | "Then it was we returned to where he left us, and the princess protected us, until I left to come hither; |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.5 | No laila, e noho ʻoukou ma kahi a kuʻu akua i kuhikuhi ai iaʻu. | Therefore, dwell here in this place, which my god has pointed out to me, |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.7 | Hele akula ua makāula nei e like me kona manaʻopaʻa, a hele akula ʻo ia i mua o nā aliʻi a me ka poʻe koʻikoʻi ma kahi e ʻākoakoa ai nā aliʻi. | The prophet went away, as he had determined, and he went into the presence of the chiefs and men of position, at the place where the chiefs were assembled; |
| Ch.29 p.159 para.5 sent.6 | A hala akula ka makāula, kūkulu aʻela ke aliʻi i lepa a puni kona hale aliʻi, a noho ihola ma loko o kahi hoʻomalu e like me ka ʻōlelo a ka makāula. | When the seer left the chief placed flag signals all around the palace and stayed within the protected place as the prophet had commanded. |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.2 | I ia manawa, iho maila nā aliʻi o ka lewa me ko lāua ʻihiʻihi nui, a kū maila i mua o ka makāula, me ka ʻōlelo iho, “E hele aʻe ʻoe e kala aku i nā mea a pau, i hoʻokahi anahulu, e hoʻohui ʻia ma kahi hoʻokahi. | then the chiefs appeared above in the sky in their majesty and stood before the prophet, saying: "Go and summon all the people for ten days to gather together in one place; |
| Ch.30 p.165 para.3 sent.1 | I ka makāula i kaʻapuni ai ma muli o ka ʻōlelo a ka hiwahiwa, ʻaʻole ʻo ia i hālāwai me kekahi kanaka hoʻokahi, no ka mea, ua pau i uka o Pihanakalani, kahi i ʻōlelo ʻia he lanakila. | On the seer's circuit, according to the command of the Beloved, he did not encounter a single person, for all had gone up to Pihanakalani, the place where it had been predicted that victory should be accomplished. |
| Ch.30 p.166 para.10 sent.1 | A pau ka hoʻoponopono ʻana no kēia mau mea, a pono ka noho ʻana, kāʻili pū ʻia akula ʻo Lāʻieikawai e kāna kāne ma ke ānuenue i loko o nā ao kaʻalelewa, a noho ma kahi mau o kāna kāne. | After all these things were put in order and well established, Laieikawai and her husband were taken on the rainbow to the land within the clouds and dwelt in the husband's home. |
| Ch.31 p.167 para.1 sent.2 | A no ka lilo ʻana o Lāʻieikawai i wahine mau ma ka pelika paʻa, no laila, haʻawi ʻia aʻela ia ia kekahi mau hana mana a pau ma ke ʻano akua e like me kana kane, koe naʻe ka mana hiki ʻole ke ʻike i na mea huna a me na hana pohihihi i hana ʻia ma kahi mamao; no kana kane wale nō. | And when she became wife under the marriage bond, all power was given her as a god except that to see hidden things and those obscure deeds which were done at a distance; only her husband had this power. |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.1 | Ma mua naʻe o ko lāua haʻalele ʻana ia Kauaʻi a hoʻi aku i luna, ua hana ʻia kekahi ʻōlelo hoʻoholo i loko o ko lākou ʻakoakoa ʻana ma ka ʻahaʻōlelo hoʻoponopono aupuni ʻana, ʻo ia hoʻi, i ka la i kuʻu ʻia mai ai ke alanui anuenue mai Nuʻumealani mai, a kau akula ʻo Kaʻōnohiokala a me āʻieikawai ma luna o ke ala anuenue i ʻōlelo ʻia, a waiho maila i kona kauoha hope i kona mau hoa, ka makāula a me Lāʻielohelohe, eia kana ʻōlelo, “E oʻu mau hoa a me ko kakou makua kane makāula, kuʻu kaikaina i ka aʻa hoʻokahi a me ka kaua kane, ke hoʻi nei au ma muli o ka mea a kakou i kūka ai, a ke haʻalele nei wau ia ʻoukou, a hoʻi aku i kahi hiki ʻole ia ʻoukou ke ʻike koke aʻe. | Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was made in their assembly at the government council. Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from
Nuumealani and Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were her words: "My companions and our father the prophet, my sister born with me in the womb and your husband, I return according to our agreement; I leave you and return to that place where you will not soon come to see me; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.1 | A ʻike aʻela kekahi o kona mau kaikuahine ua ʻoi aku ka hanohano ma mua o kēia noho ʻana, no ka mea, ua hoʻolilo ʻia i mau aliʻi no kahi hiki ʻole iā lākou ke noho, e lawelawe pū me Mokukelekahiki, no laila, hoʻoholo aʻela lākou i ka ʻae ma muli o ka ʻōlelo a ko lākou kaikunāne. | When some of his sisters saw how much greater the honor was to become chiefs in a land they had never visited, and serve with Mokukelekahiki there, they agreed to consent to their brother's plan. |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.2 | Akā, no ke ake nui o Kaʻōnohiokalā e kaʻawale aku ʻo ia i kahi ʻē, i mea e ʻike ʻole ʻia ai kona kalohe ʻana, no laila, hailona akula ʻo ia i kona mau kaikuahine, a ʻo ka mea e kū ai ka hailona, ʻo ia ke hoʻi i loko o Keʻalohilani. | but because of Kaonohiokala's great desire to get her away so that she would not detect his mischievous doings, therefore he cast lots upon his sisters, and the one upon whom the lot rested must go back to Kealohilani. |
| Ch.31 p.171 para.1 sent.2 | He ʻike hiki he hana ʻia kekahi hana ma kahi malū, a he kaikamahine manaʻopaʻa nō, ʻaʻole e hoʻopilimeaʻai, o manaʻo auaneʻi ʻo Kaʻōnohiokalā, o haʻi ʻia kāna hana kalohe ʻana i mua o Moanalihaikawaokele, no laila ʻo ia i hoʻokaʻawale ai i kona kaikuahine. | who could see things done in secret; and she was a resolute girl, not one to give in. Kaonohiokala thought she might disclose to Moanalihaikawaokele this evil doing;
so he got his sister away, |
| Ch.32 p.174 para.2 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Lāʻielohelohe, “ʻAʻole kāua e launa kino, e kuʻu Lani, no ka mea, ʻo ka mea nāna i mālama iaʻu mai kuʻu wā ʻuʻuku mai a loaʻa wale kuʻu kāne, nāna ka ʻōlelo paʻa ma oʻu lā, ʻaʻole e hāʻawi i kuʻu kino me kahi mea ʻē aʻe e hoʻohaumia. | Said Laielohelohe, "We can not touch one another, my high one, for the one who brought me up from the time I was born until I found my husband, he has strictly bound me not to defile my flesh with anyone; |
| Ch.33 p.177 para.3 sent.1 | I ia hele ʻana a lākou a hiki i Kaʻuiki, ua ahiahi naʻe, nīnau akula ʻo Lāʻielohelohe i nā kamaʻāina i ka lōʻihi o kahi i koe a hiki i Honokalani, kahi a Kekalukaluokēwā e noho ana me Hinaikamalama, ʻōlelo mai ke kamaʻāina, “Napoʻo ka lā, hiki,” a hele akula lākou, me ke kamaʻāina pū. | On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native of the place how much farther it was to Honokalani, where Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying. Said the native, "You can arrive by sundown." They went on, accompanied by the natives, |
| Ch.33 p.178 para.2 sent.2 | I lohe nō i kahi kahu o Kauakahialiʻi, ka mea i lilo ai i kuhina nui ma ka ʻaoʻao o ʻAiwohikupua. | he heard it from one of Kauakahialii's men, the one who became Aiwohikupua's chief counsellor; |
| Ch.33 p.178 para.3 sent.1 | Iā Lāʻielohelohe mā i hiki aku ai ma ka hale a Kekalukaluokēwā e noho ana, aia hoʻi, e hiamoe mai ana lāua ma kahi hoʻokahi; ua hoʻouhi ʻia i ka ʻaʻahu hoʻokahi; e moe ana naʻe i ka ʻona a ka ʻawa. | When Laielohelohe and her companions came to the house where Kekalukaluokewa was staying, lo! they lay sleeping in the same place under one covering, drunk with awa. |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.4 | Kamaʻilio aku paha auaneʻi wau, ʻo ka make mai kā ia ala, no laila, ma kahi a ka haku o kāua e manaʻo ai, pono nō ke hoʻokō aku. | if I should object, he would kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.7 | A no koʻu makemake ʻole, ua hūnā wau iaʻu iho ma nā hale kuaʻāina, a no ia mea nō hoʻi, ua haʻalele wau i kahi aʻu i hoʻonoho ai, a ua ʻimi mai nei wau iā ʻoe. | and because I did not like it, I hid myself in the country people's houses, and for the same reason have I left the seat appointed me, and have sought you; |
| Ch.33 p.180 para.6 sent.1 | Iā Kekalukaluokēwā i hiki aku ai, pololei akula nō ʻo ia a ma kahi a ke aliʻi wahine e hiamoe ana, lālau akula i ka wahine ma ke poʻo, a hoʻāla akula. | When Kekalukaluokewa came, he went right to the place where the princess slept, took the woman by the head and wakened her. |
| Ch.33 p.180 para.8 sent.1 | Iā Kekalukaluokēwā me nā kānaka ma ka hale kahi olonā, i ia manawa i launa ai ka wahine kamaʻāina me Lāʻielohelohe, me ka ʻī aku ma kāna ʻōlelo hoʻohuahualau, “Pehea ko aliʻi kāne? | "While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, ''How is your husband? |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.9 | I ia manawa, alu aʻela māua e peʻe ana, aia naʻe, ʻo Kekalukaluokēwā kēia e hele nei, a laila, ukali akula māua ma ko ia ala mau kapuaʻi a hiki māua ma kahi i kokoke i ka hale o Hinaikamalama. | then we turned aside and hid; it was Kekalukaluokewa coming; then we followed his footsteps until we came close to Hinaikamalama's house; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.11 | Iā māua i ka lawaiʻa a hoʻi mai māua a ma kahi nō a mākou i hālāwai mua ai, loaʻa ihola māua iā Kekalukaluokēwā e hele ana. | After we had fished and returned to the place where we met him first, we met him going back, |
| Ch.34 p.185 para.7 sent.5 | No laila, e hāʻawi mai ʻoe i ʻike noʻu, i ʻike hiki ke ʻike aku ma kahi mamao i ʻike au i ka pono o koʻu hoahānau.” | so give me power to see to that distant place to know how it is with my relatives." |
| Ch.34 p.187 para.2 sent.1 | “A i kou hiki ʻana i kahi o ua ipu lā e kū ana, wehe aʻe ʻoe i ke poʻi, a laila, hoʻokomo iho ʻoe i ko poʻo i ka waha o ua ipu lā, a laila, kāhea iho ʻoe ma ka inoa o ua ipu lā,'E Laukapalili ē, hō mai i ka ʻike' | And when you come to where the gourd is standing take off the cover, then put your head into the mouth of the gourd and call out the name of the gourd, 'Laukapalili, Trembling Leaf, give me wisdom.' |
| Ch.34 p.187 para.4 sent.1 | A hiki kēia ma kahi o ka ipu, ka mea i kapa ʻia, “Kaipuokaʻike,” wehe aʻela kēia i ke poʻi o ka ipu, a kūpou ihola kona poʻo ma ka waha o ua ipu nei, a kāhea ihola ma ka inoa o ua ipu nei. | When she came to the gourd, the one called "the gourd of wisdom," she lifted the cover from the gourd and bent her head to the mouth of the gourd, and she called the name of the gourd, |
| Ch.34 p.187 para.4 sent.2 | I ia wā ka hoʻomaka ʻana e ʻike i nā mea a pau i hana ʻia ma kahi mamao. | then she began to see all that was happening at a distance. |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.5 | A no kēia mea, he mea ʻē ka inaina o Moanalihaikawaokele, a lohe pū aʻela ʻo Laukieleʻula, hele akula kona mau mākuahōnōwai i kahi o ka ipu ʻike, aia hoʻi, ʻike leʻa akula lāua e hana ana i ka hewa e like me kā Lāʻieikawai mau ʻōlelo. | Then Moanalihaikawaokele's wrath was kindled, and Laukieleula heard it also, and her parents-in-law went to the gourd — lo! they plainly saw the sin committed as Laieikawai had said. |