updated: 7/15/2019

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    T    U    V    W   

Concordance - Lāʻieikawai

kahu

1. n. honored attendant, guardian, nurse, keeper of ʻunihipili bones, regent, keeper, administrator, warden, caretaker, master, mistress; pastor, minister, reverend, or preacher of a church; one who has a dog, cat, pig, or other pet. According to Emerson 2, kahu "implies the most intimate and confidential relations between the god and its guardian or keeper, while the word kahuna suggests more of the professional relation of the priest to the community." cf. kahu hipa, kahu hoʻoponopono, kahu mālama, kahu waiwai, and ex., ʻanāʻanā.
2. vn. to tend or cook at an oven fire; to build an oven fire; to burn, as lime in a pit; one who tends an oven, a cook. fig., to seethe with hot rage.
3. offer to a god...
4. n. controller, administrator, as for a computer network.

(43)

Ch.3 p.18 para.4 sent.1A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku.Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come.
Ch.3 p.18 para.4 sent.6ʻImi aʻe ʻolua a loaʻa wau ma waho, ʻo ia kuʻu manawa e launa ai me ko hānai.' Pēlā mai ka ʻōlelo o ua wahi kahu nei oʻu.seek me, you two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my man told me.
Ch.3 p.19 para.1 sent.3Manaʻo ihola wau he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu.I thought my man had lied.
Ch.3 p.19 para.1 sent.5No kuʻu manaʻo he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu, no laila, kauoha aʻe ana wau i ka ilāmuku e hoʻopaʻa i ke kaula, akā, ua hala ʻē ua wahi kahu nei oʻu i uka o Paliuli e nīnau aku i ua wahine nei i ke kumu o kona hiki ʻole ʻana i kai i ia pō me ka haʻi aku nō hoʻi e make ana ia.Thinking my man had lied, I ordered the executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to tell her he was to die.
Ch.3 p.19 para.2 sent.1“A pau kāna ʻōlelo ʻana iā Lāʻieikawai i kēia mau mea, ʻī maila ka wahine i ua wahine kahu nei oʻu, 'E hoʻi ʻoe, a ma kēia pō hiki aku au."When he had told Laieikawai all these things the woman said to him, ' You return, and to-night I will come
Ch.8 p.45 para.1 sent.3Aia naʻe ʻo Lāʻieikawai me kona kahu ua paʻuhia ʻia e ka hiamoe nui.and within was Laieikawai with her nurse fast asleep;
Ch.9 p.48 para.1 sent.4I ia manawa, hikilele hou aʻe lāua mai ka hiamoe aʻe, ʻī akula ʻo Lāʻieikawai i kahi kahu, “He ʻala ʻokoʻa hoʻi kēia.then they were startled from sleep. Said Laieikawai to her nurse. "This is a different perfume,
Ch.9 p.48 para.2 sent.1ʻŌlelo aku kahi kahu, “Kāhea ʻia ko kupuna wahine e haʻi mai i ke ʻano o kēia ʻala.”The nurse said. "Call out to your grandmother to tell you the meaning of the fragrance."
Ch.9 p.49 para.1 sent.2Hikilele hou maila ʻo Lāʻieikawai mai ka hiamoe a ʻōlelo akula i kahi kahu, “He wahi ʻala ʻokoʻa wale nō hoʻi kēia.again Laieikawai was startled from sleep and said to her nurse, "This is an entirely different fragrance —
Ch.9 p.49 para.2 sent.1ʻĪ maila kahi kahu, “Kāhea ʻia ʻo Waka.”Said the nurse, "Call out to Waka."
Ch.9 p.49 para.11 sent.3ʻĪ hou aku kēia i kahi kahu, “Eia hou nō kēia ʻala.She said to her nurse-, - Here is this fragrance again,
Ch.9 p.49 para.12 sent.1ʻŌlelo hou aku kahi kahu, “Kāhea ʻia ʻo Waka.”Said the nurse again, "Call Waka."
Ch.11 p.58 para.7 sent.3A no ka uluhua o Lāʻieikawai, kēnā aʻela ʻo ia i kona wahi kahu e hele e nānā i kahi i kani mai ai kēia mea kani.And, her interest aroused, she sent her attendant to see where the musical instrument was which was played so near her.
Ch.11 p.59 para.1 sent.1I ia manawa, puka aʻela ua wahi kahu nei o ke aliʻi i waho o ka hale aliʻi a ʻike akula i ke ahi a ua poʻe kaikamāhine nei e ʻaʻā mai ana.Then the princess's attendant went out of the door of the chief-house and saw the fire which the girls had lighted,
Ch.11 p.59 para.2 sent.2Haʻi akula kahi kahu i kāna mea i ʻike ai ma muli o ka nīnau a ke aliʻi, “Iaʻu i puka aku ai mai ka hale aku nei, ʻike akula wau he ahi e ʻaʻā mai ana.The attendant told the princess what she had seen. "When I went outside the door of the house I saw a fire burning near,
Ch.11 p.59 para.3 sent.1A lohe ke aliʻi i kēia mea, ʻōlelo akula ʻo ia i kona kahu, “E kiʻi ʻoe a kahi mea ʻuʻuku o lākou.When the princess heard this she said to her attendant, "Go and get the smallest of them,
Ch.11 p.59 para.4 sent.1A no kēia ʻōlelo a ke aliʻi, hele akula kahi kahu a hiki i kahi o nā kaikamāhine, a ʻike maila lākou i kēia mea, haʻi akula ʻo ia, “He ʻalele wau i hoʻouna ʻia mai nei e kuʻu aliʻi e kiʻi mai i kekahi o ʻoukou e like me kaʻu mea e manaʻo ai e lawe.At these words of the princess, the nurse went and came to the place where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take;
Ch.11 p.59 para.5 sent.2Iā ia naʻe i hiki aku ai a ka hale, wehe aʻela ke kahu o ke aliʻi i ka puka o ka hale aliʻi.When they had come to the house, the attendant opened the door;
Ch.11 p.59 para.6 sent.1Hele akula ke kahu o ke aliʻi a nīnau akula, “He aha kēia, e ke kaikamahine?”The princess's attendant came and asked, "What is the matter, daughter?"
Ch.11 p.59 para.7 sent.1A pālua kāna nīnau ʻana, a laila, ala aʻela ke kaikamahine a ʻōlelo akula i ke kahu o ke aliʻi me ka ʻī aku, “E ʻae mai ʻoe iaʻu e hoʻi au me oʻu kaikuaʻana ma kahi i loaʻa ai wau iā ʻoe, no ka mea, ua ʻeʻehia wau i ka makaʻu no ke ʻano ʻē loa o kāu aliʻi.”And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature of your princess."
Ch.11 p.61 para.1 sent.1ʻŌlelo maila ke kahu o ke aliʻi, “Mai makaʻu ʻoe.Said the princess's attendant, "Do not fear,
Ch.12 p.65 para.1 sent.1Hele akula lākou a kū ma ka puka o ka hale aliʻi, wehe aʻela ke kahu o Lāʻieikawai i ka puka a ʻike akula lākou e like me ka ʻōlelo a ko lākou kaikaina.They went and stood at the door of the chief-house. Laieikawai's attendant opened the door, and they saw just what their sister had described to them.
Ch.20 p.102 para.4 sent.7Ma ke kakahiaka nui o ka hā o ko Lāʻieikawai mau lā hoʻomalu, ala aʻela ʻo ia a me kona kahu kuapuʻu, a iho akula i Keaʻau.In the early morning of the fourth day of retirement, she arose and went down with her hunchbacked attendant to Keaau.
Ch.20 p.102 para.6 sent.2ʻĪ aku ʻo Lāʻieikawai i kona wahi kahu, “Pehea lā kāua e ʻike ai i ke kāne aʻu a kuʻu kupuna wahine i ʻōlelo mai nei?”Said Laieikawai to her nurse, "How are we to know the man whom my grandmother said was here?"
Ch.20 p.103 para.1 sent.1ʻŌlelo aku kona kahu, “Pono kāua ke kali a pau kā lākou heʻe nalu ʻana, a ʻo ka mea e hele wale mai ana, ʻaʻole he paʻa i ka papa heʻe nalu, a laila, ʻo ke aliʻi nō ia.Her nurse said. "Better wait until they are through surfing, and the one who comes back without a board, he is the chief."
Ch.20 p.103 para.1 sent.3Ma ka ʻōlelo a ko Lāʻieikawai kahu, noho ihola lāua ma laila e kali ana.[At the words of Laieikawai's attendant,] So they sat and waited.
Ch.20 p.103 para.5 sent.7A pau kēia mau mea i ka haʻi ʻia iā Lāʻieikawai, hoʻi akula ʻo ia ma kona hale aliʻi, ʻo ia a me kona kahu.When all this had been told Laieikawai, she returned to the chief-house with her nurse.
Ch.20 p.103 para.6 sent.1Iā Lāʻieikawai me kona kahu ma ka hale ma hope iho o ke kauoha ʻana a kona kupuna wahine, hoʻouna aʻela ʻo ia i kona kahu e kiʻi aku iā Mailehaʻiwale, Mailekaluhea, Mailelauliʻi, Mailepākaha a me Kahalaomāpuana, kona mau hoa kūkā e like me kā lākou hoʻohiki ʻana.Afterward, when they were in the house, she sent her nurse to bring Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and Kahalaomapuana, her counsellors, as they had agreed.
Ch.20 p.103 para.6 sent.3Ua kūkā aʻe nei au me ke kupuna wahine o kākou, e hoʻāo wau i kāne naʻu, no laila wau i hoʻouna aku nei i ko kākou kahu e kiʻi aku iā ʻoukou e like me kā kākou hoʻohiki ʻana ma hope iho o ko kākou hui ʻana ma ʻaneʻi.I have taken counsel with our grandmother about my marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met here.
Ch.24 p.126 para.9 sent.1I ke kakahiaka nui o kekahi lā aʻe, ʻo ia hoʻi ka lā hoʻokahakaha o ua mau aliʻi nei, kiʻi ʻia akula ʻo Kihanuilūlūmoku, a hele maila i mua o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, kona mau kahu nāna e mālama.Early in the morning of the next day, the day of the chief's marriage celebration, Kihanuilulumoku was summoned into the presence of Aiwohikupua's sisters, the servants who guarded Laieikawai.
Ch.28 p.152 para.3 sent.2E hea aʻe au i ke kahu manu o ʻolua, a nāna kāua e lawe aku a komo i ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti.”let me call the bird guardian of you two, who will bear us to the taboo house at the borders of Tahiti."
Ch.32 p.175 para.7 sent.1I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō.One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone.
Ch.32 p.175 para.9 sent.1ʻĪ aku ʻo Lāʻielohelohe i kona kahu nāna i hānai, “Inā ʻo kou kumu ia o ka hāʻawi ʻana i kuʻu kino e hoʻohaumia me Kaʻōnohiokalā, a laila, ua hewa loa ʻoe, no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻole no Kekalukaluokēwā i hoʻonoho nā mea ma luna o nā ʻāina, akā, no Kaʻōnohiokalā nō.Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa, but by Kaonohiokala;
Ch.33 p.178 para.2 sent.2I lohe nō i kahi kahu o Kauakahialiʻi, ka mea i lilo ai i kuhina nui ma ka ʻaoʻao o ʻAiwohikupua.he heard it from one of Kauakahialii's men, the one who became Aiwohikupua's chief counsellor;
Ch.33 p.179 para.3 sent.1I kekahi lā, i ke aliʻi wahine e hoʻonānā ana i kona aloha iā Kekalukaluokēwā, piʻi aʻela ʻo ia a me kona mau kahu i luna o Kaiwiopele a noho ihola ma laila.One day, as the princess sought to ease the love she bore to Kekalukaluokewa, she climbed Kaiwiopele with her attendants, and sat there
Ch.33 p.180 para.3 sent.1A pau kāna oli ʻana, uē ihola ʻo ia, a nāna i uē, uē pū me nā kahu ona.After this song she wept, and seeing her weep, her attendants wept with her.
Ch.33 p.180 para.3 sent.2Noho ihola lākou ma ia lā a ahiahi, hoʻi akula i ka hale, kēnā maila nā mākua a me nā kahu e ʻai, akā, ʻaʻole loaʻa iā ia ka ʻono o ka ʻai, no ka mea, ua pouli i ke aloha.They sat there until evening, then they returned to the house; her parents and her attendants commanded her to eat, but she had no appetite for food because of her love.
Ch.33 p.180 para.6 sent.3I ia manawa, kāhea aʻela ʻo ia i nā kahu e hoʻā ke kukui, a ma ka wanaʻao, hoʻi akula ʻo Kekalukaluokēwā me kāna hānau kama (Lāʻielohelohe).Then she called out to the attendants to light the lamps, and at dawn Kekalukaluokewa returned to his true wife, Laielohelohe.
Ch.33 p.181 para.3 sent.13Pau ia, i kēia lā hoʻi, ʻōlelo ponoʻī maila ke kahu o Hinaikamalama iaʻu, he kaikuahine no kuʻu kāne, anahulu aʻe nei ka launa ʻana o nā aliʻi.that is all, and this day Hinaikamalama's own guard told me — my husband's sister she is — ten days the chiefs have been together;

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    T    U    V    W