| Ch.1 p.2 para.3 sent.1 | A i ka hāpai hou ʻana o Mālaekahana i ke keiki, ʻo ka lima ia, a kokoke i nā lā hānau, hele akula kēlā a i mua o ke kahuna a ʻōlelo akula, “ʻĒ, ʻauhea ʻoe. | When for the fifth time Malaekahana conceived a child, near the time of its birth, she went to the priest and said, "Here! Where are you? |
| Ch.1 p.2 para.4 sent.1 | A laila, ʻōlelo mai ke kahuna iā Mālaekahana, “O hoʻi a kokoke i ko lā hānau, a laila, hele mai ʻoe i oʻu nei i nānā aku au i kēia hāpai ʻana.” | The the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is to be born come back to me that I may know what you are carrying." |
| Ch.1 p.2 para.5 sent.1 | A kokoke i nā lā hānau i ka malama ʻo ʻIkuā i nā lā kapu heiau, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i ke kauoha a ke kahuna. | At the time when the child was to be born, in the month of October, during the taboo season at the temple, Malaekahana remembered the priest's command. |
| Ch.1 p.2 para.5 sent.2 | Iā ia nei e nahunahu ana, hele akula kēia i mua o ke kahuna me ka ʻōlelo aku, “I hele mai nei au ma ke kauoha a ke kahuna, no ka mea, ke hoʻomaka mai nei ka nahunahu hānau keiki ʻana. | When the pains of childbirth were upon her, she came to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the pains of childbirth are upon me; |
| Ch.1 p.2 para.6 sent.1 | Iā Mālaekahana me ke kahuna e kamaʻilio ana no kēia mau mea, a laila, haʻi akula ke kahuna i kāna ʻōlelo iā Mālaekahana, “E hailona aku au iā ʻoe. | As Malaekahana talked with the priest, he said: "I will show you a sign; |
| Ch.1 p.2 para.6 sent.3 | ”I ia manawa, nonoi akula ke kahuna iā Mālaekahana e hāʻawi mai i kekahi lima i mua o ke alo o ke kahuna e like nō me ka hailona mau o kēia lāhui, ma ka lima nō naʻe āna e makemake ai e hāʻawi aku i mua o ke kahuna. | The the priest asked Malaekahana to give him one of her hands, according to the sign used by this people, whichever hand she wished to give to the priest. |
| Ch.1 p.3 para.1 sent.1 | I ia manawa a ke kahuna i noi aku ai i kekahi lima, hāʻawi maila ʻo Mālaekahana i ka lima hema me ka hoʻohuli ʻia o ke alo o ka lima i luna. | Now, when the priest asked Makaekahana to give him one of her hands she presented the left, with the palm upward. |
| Ch.1 p.3 para.1 sent.2 | A laila, haʻi akula ke kahuna i ka hailona i kū i kāna ʻike, “E hānau hou ana nō ʻoe he kaikamahine, no ka mea, ua hāʻawi mai nei ʻoe i kou lima hema iaʻu me ka huli naʻe o ke alo o ka lima i luna. | The the priest told her the interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you have given me your left hand with the palm upward." |
| Ch.1 p.3 para.1 sent.3 | ”A no kēia ʻōlelo a ke kahuna, kaumaha loa ihola ka naʻau o Mālaekahana, no ka mea, ua kūmākena mau kēlā i ka pepehi mau a kāna kāne i nā keiki mua. | When the priest said this, the heart of Makaekahana was heavy, for she sorrowed over the slaying of the children by her husband; |
| Ch.1 p.3 para.1 sent.4 | No laila, noi akula ʻo Mālaekahana i ke kahuna e noʻonoʻo mai i mea pono ai ka wahine a e ola ai hoʻi ke keiki. | then Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother and save the child. |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.1 | A laila, haʻi akula ke kahuna i kāna mau ʻōlelo iā Mālaekahana, “E hoʻi ʻoe a ka hale. | Then the priest counseled Malaekahana, "Go back to the house; |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.2 | I ia manawa, nui loa maila ka nahunahu ʻana a ʻaneʻane e hānau, a laila, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i nā ʻōlelo a ke kahuna i aʻoaʻo mai ai iā ia. | and when the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana remembered the priest's counsel to her. |
| Ch.1 p.5 para.1 sent.1 | ʻĪ maila ke kahuna, “E pono ʻoe ke hūnā loa i kāu hānai i loko o ke kiʻowai i Waiʻāpuka. | Said the priest, "You had better hide your foster child in the water hole of Waiapuka; |
| Ch.22 p.115 para.6 sent.3 | Lālau ihola ʻo ia he wahi puaʻa i mea ʻālana aku i mua o Kapūkaʻihaoa, ke kahuna nāna i mālama iā Lāʻielohelohe, a piʻi akula. | She took a little pig to sacrifice before Kapukaihaoa, the priest who took care of Laielohelohe, and went up thither. |
| Ch.22 p.116 para.1 sent.1 | Piʻi akula ʻo Waka a hiki i Kūkaniloko, hoʻokokoke akula ʻo ia ma kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe, hahau akula i ka puaʻa i mua o ke kahuna me ka pule ʻana. | Waka went up and reached Kukaniloko; she drew near the place where Laielohelohe was hidden, held the pig out to the priest and prayed, |
| Ch.22 p.116 para.1 sent.2 | A ʻĀmama aʻela, kuʻu akula i ka puaʻa i mua o ke kahuna. | and came to the amen, then she let the pig go. |
| Ch.22 p.116 para.1 sent.3 | Nīnau maila ke kahuna, “He aha ka hana a ka puaʻa i mua oʻu? | The priest asked, "Why do you bring me the pig? |
| Ch.22 p.116 para.3 sent.2 | Hoʻonoho ʻia ihola ʻo Waka, a komo akula ke kahuna ma kahi i hūnā ʻia ai. | Waka waited and the priest went still farther into the place |
| Ch.22 p.116 para.4 sent.1 | I ka lā i lawe ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe a kau i luna o nā waʻa, i ia manawa, lawe aʻela ke kahuna i ka piko o kāna hānai a lei ihola ma kona ʻāʻī. | On the day when Laielohelohe went on board the canoe, then the priest took his foster child's umbilical cord and wore it about his neck. |
| Ch.25 p.134 para.2 sent.1 | “A, ʻo koʻu lua, lilo ia i ke kahuna ka mālama. | "And my twin, the priest guarded her, |
| Ch.25 p.134 para.2 sent.2 | A no ka ʻike ʻana o ke kahuna nāna i mālama i koʻu kōkoʻolua i ka makāula nāna i ʻike mai mai Kauaʻi mai, no laila, kauoha ai ke kahuna i koʻu kupuna wahine e ʻāhaʻi loa, a ʻo ia koʻu mea i ʻāhaʻi ʻia ai i Paliuli, a hālāwai wale kākou.” | and because the priest who guarded my companion saw the prophet who had come here from Kauai to see us, therefore the priest commanded my grandmother to flee far away: and this was why I was carried away to Paliuli and why we met there." |