1. n. child, person. hoʻokama, to adopt a child or adult one loves, but for whom one might not have the exclusive care (An older adult of either sex might be adopted thus. A child so adopted, termed keiki hoʻokama, is somewhat comparable to a godchild. An adult so adopted might be called kaikuaʻana hoʻokama, kaikaina hoʻokama, kaikuahine hoʻokama, kaikunāne hoʻokama.)
2. nvt. to bind, tie, wrap. Used in ʻanāʻanā sorcery, this term had three meanings: (1) to seize, bind, make fast; (2) name of a god to whom the appeal was made; (3) the victim. See
3. n. cavern, cleft, rock fissure.
4. vi. to urinate.
5. n. nighthawk.
6. a pig demigod...
7. placename. lane, Kapālama, Honolulu, named for John Kama, Republican politician during the 1900s. TM. lit.: child.
8. a pig demigod... The pig demigod whose rootings created valleys and springs. He leaned against the cliffs at Kaliuwaʻa, Oahu (where a troughlike depression is still visible) to allow his family to climb up his body and escape Chief ʻOlopana₁. He had many affairs and is a symbol of lechery. He exchanged ribald taunts with Pele and then called on his plant forms — olomea, hala (pandanus), ʻuhaloa, ʻamaʻumaʻu (ferns) — to block her advancing fires, which they did (FS 228-229). He finally mated with Pele, taking for himself Hilo, Hāmākua, and Kohala, and allotting Kaʻū, Puna, and Kona to Pele. When he fought the dog Kūʻīlioloa he called on his kukui, ʻuhaloa, and ʻāmaʻumaʻu forms to hold the dog's mouth open; he then multiplied himself into many pigs and entered the mouth to kill the dog (FS 214-215). Other forms included a handsome man, kūkaepuaʻa grass, clouds, the humuhumunukunukuāpuaʻa fish, and the god Lono. lit., hog man. see Makaliʻi₄; ʻOlopana₁. FS 196–249. see texts. |
(14)
| Ch.5 p.30 para.4 sent.1 | A laila, kukuli ihola ʻo ʻAiwohikupua a pule akula i kona mau akua penei, “E Lanipipili, Laniʻoaka, Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaʻakaʻa a me Nākolowailani, i kēia lā, e ʻike mai ʻoukou iaʻu i kā ʻoukou kama, kā ʻoukou pua i koe ma ke ao nei. | Then Aiwohikupua knelt down and prayed to his gods as follows: "O you Heavens, Lightning, and Rain, O Air, O Thunder and Earthquake! Look upon me this day, the only child of yours left upon this earth. |
| Ch.5 p.30 para.4 sent.2 | Mai kēia lā, e hāʻawi mai ʻoukou i ka ikaika a pau ma luna o kā ʻoukou kama nei. | Give this day all your strength into your child; |
| Ch.5 p.30 para.4 sent.3 | E hiki nō iā ʻoukou ke hoʻohala i kāna puʻupuʻu ma kona kuʻi ʻana mai i kā ʻoukou kama, a ke noi aku nei wau e hāʻawi mai i ke poʻo o Ihuanu i kuʻu lima i mea pāʻani na koʻu mau hoe waʻa i ʻike ai kēia ʻaha a pau, ʻo wau ke lanakila ma luna o kēia kanaka i ʻoki poepoe ʻole ʻia. | by your might turn aside his fists from smiting your child, and I beseech you to give me the head of Ihuanu into my hand to be a plaything for my paddlers, that all this assembly may see that I have power over this uncircumcised one. |
| Ch.27 p.143 para.2 sent.3 | A i nīnau aʻe iā ʻoe, a laila, haʻi aku ʻoe, he kama ʻoe na lāua. | and when he questions you, then tell him you are a child of theirs, |
| Ch.27 p.143 para.5 sent.2 | Nīnau aʻela ʻo Kāʻeloikamalama, “Na wai ke kama ʻo ʻoe?” | Kaeloikamalama asked, "Whose child are you?" |
| Ch.27 p.143 para.7 sent.1 | Nīnau lāua, “He aha ka huakaʻi a kuʻu kama i hiki mai ai?” | The two asked, "On what journey, my child, do you come hither?" |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.1 | Eia wau he kama nāu, | Here am I — your child, |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.2 | He kama na Laukieleʻula, | Child of Laukieleula, |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.3 | He kama na Mokukelekahiki, | Child of Mokukelekahiki, |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.4 | He kama na Kāʻeloikamalama, | Child of Kaeloikamalama, |
| Ch.27 p.146 para.6 sent.4 | Nīnau aʻela, “Na wai ke kama ʻo ʻoe?” | He asked, "Whose child are you?" |
| Ch.27 p.146 para.12 sent.1 | ʻĪ aʻela ka makua kāne, “Kuʻu ʻia aʻe kuʻu ʻumiʻumi, he kama ʻiʻo ʻoe naʻu. | Said the father, "Let go my beard; you are indeed my child." |
| Ch.28 p.152 para.5 sent.9 | Nā kupu nāna e pani ka peʻa kapu o kūkulu o Tahiti, Eia lā he lani hou, he kama nāu, | The lawless ones who close the taboo house at the borders of Tahiti, Here is one from the heavens, a child of yours. |
| Ch.28 p.153 para.6 sent.2 | A pau ka uē ʻana, nīnau ihola, “Na wai ke kama ʻo ʻoe?” | "When their wailing was ended he asked, "Whose child are you? " |
|