| Ch.1 p.1 para.2 sent.1 | I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe. | At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow: |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.2 | I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna. | If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness. |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.1 | I ka ʻewalu paha o nā makahiki o ko lāua noho ʻana he kāne a he wahine, hāpai aʻela ʻo Mālaekahana a hānau maila he kaikamahine. | About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana conceived and bore a daughter, |
| Ch.1 p.2 para.4 sent.1 | A laila, ʻōlelo mai ke kahuna iā Mālaekahana, “O hoʻi a kokoke i ko lā hānau, a laila, hele mai ʻoe i oʻu nei i nānā aku au i kēia hāpai ʻana.” | The the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is to be born come back to me that I may know what you are carrying." |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.3 | ʻO ka iʻa ponoʻī nō e loaʻa ana ma kona lima, ʻo ia kāu iʻa e ʻono ai, no ka mea, he kanaka puni kaʻalau ʻōhua hoʻi ko kāne i lilo ai kēlā i ka lawaiʻa, ʻike ʻole ia i kou hānau ʻana. | get the fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the young manini afloat in the membrane, and while he is out fishing he will not know about the birth; |
| Ch.1 p.5 para.2 sent.1 | I loko o ko Lāʻieikawai mau lā ma Waiʻāpuka, ua hoʻomau ʻia ka piʻo ʻana o ke ānuenue ma kēlā wahi i loko o ka manawa ua a me ka mālie, ʻo ka pō a me ke ao. | All the days that Laieikawai was at Waiapuka a rainbow arch was there constantly, in rain or calm, |
| Ch.1 p.5 para.6 sent.2 | I ia pō iho, i ka hiki ʻana o ka Hōkūhoʻokelewaʻa, haʻalele lākou iā Kauaʻi, he ʻumikumamālima ko lākou nui, hiki mua maila lākou ma Kamaile i Waiʻanae. | That night when the canoe star rose they left Kauai, 15 strong, and came first to Kamaile in Waianae. |
| Ch.1 p.5 para.6 sent.3 | Ma mua aʻe naʻe o ko ka makāula holo ʻana mai, ua hoʻomākaukau mua ʻo ia hoʻokahi puaʻa hiwa, he moa lawa a me ka iʻa ʻula. | Before the seer sailed, he first got ready a black pig, a white fowl, and a red fish. |
| Ch.1 p.6 para.2 sent.1 | I ka manawa naʻe a ka makāula e kūnānā ana, a laila, ʻike akula ʻo ia i ka ʻaleʻale ʻana o ka wai o ko Waka luʻu ʻana aku. | As the seer stood looking, he saw the rippling of the water where Waka had dived. |
| Ch.1 p.6 para.3 sent.1 | A pau ko Waka manawa ma kahi o Lāʻieikawai, hoʻi maila ʻo ia, akā, ʻike aʻela kēia ma loko o ka wai i kēia mea e noho ana ma luna iho, emi hope hou akula ʻo Waka, no ka mea, ua manaʻo ʻo ia ʻo Kahauokapaka kēia mea ma kaʻe o ka luawai. | After Waka had been with Laieikawai she returned, but while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink of the water hole. |
| Ch.2 p.8 para.2 sent.3 | Kainoa paha he pono kāu i kau mai ai ma luna o ko māua waʻa, ʻaʻole kā! | We thought perhaps your coming on board would be a good thing for us. Not so! |
| Ch.2 p.8 para.4 sent.1 | A laila, ʻōlelo maila nā mea waʻa, “Ua uluhua māua no kou hiamoe a me ka ʻalalā mau o ko wahi puaʻa a me ke kani mau a ko wahi moa, no laila, kulikuli. | Then the men said: '"We two wearied of your constant sleeping and the pig's squealing and the cock's crowing; there was such a noise; |
| Ch.2 p.9 para.4 sent.2 | Iā lāua i hālāwai aku ai me ka mea waʻa, ʻōlelo akula ʻo Waka, “E ʻae anei ʻoe iā māua e kau pū aku me ʻoe ma ko waʻa a holo aku i kāu wahi i manaʻo ai e holo?” | When they met the canoe man, Waka said: "Will you let us get into the canoe with you, and take us to the place where you intend to go?" |
| Ch.2 p.9 para.6 sent.1 | I ia manawa a ka mea waʻa i hoʻopuka ai i kēia ʻōlelo “i kōkoʻolua hoe waʻa,” wehe aʻela ʻo Lāʻieikawai i kona mau maka i uhi ʻia i ka ʻaʻahu kapa ma muli o ka makemake o ke kupuna wahine e hūnā loa i kāna moʻopuna me ka ʻike ʻole ʻia mai e nā mea ʻē aʻe a hiki i ko lāua hiki ʻana i Paliuli, akā, ʻaʻole pēlā ko ka moʻopuna manaʻo. | And as the man spoke this word, "a mate to paddle the canoe," Laieikawai drew aside the veil that covered her face because of her grandmother's wish completely to conceal her grandchild from being seen by anyone as they went on their way to Paliuli; but her grandchild thought otherwise. |
| Ch.2 p.9 para.7 sent.2 | I ka manawa naʻe a Lāʻieikawai i wehe aʻe ai i kona mau maka, ʻike akula ka mea waʻa i ka ʻoi kelakela o ko Lāʻieikawai helehelena ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi a puni a me Lānaʻi. | Now, as Laieikawai uncovered her face, the canoe man saw that Laieikawai rivaled in beauty all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai. |
| Ch.2 p.9 para.7 sent.3 | Aia hoʻi, ua hoʻokuʻi ʻia mai ka mea waʻa e kona ʻiʻini nui no kāna mea e ʻike nei, a no kēia mea, noi akula ka mea waʻa i ke kupuna wahine me ka ʻōlelo aku, “E kuʻu loa aʻe ʻoe i nā maka o ko moʻopuna mai kona hoʻopūloʻu ʻia ʻana, no ka mea, ke ʻike nei wau ua ʻoi aku ka maikaʻi o kāu milimili ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a me Lānaʻi.” | And lo! the man was pierced through with longing for the person he had seen. Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai." |
| Ch.2 p.11 para.3 sent.3 | I loko o kēia manawa, lohe pono loa akula ke aliʻi nui o Molokaʻi i kēia leo, a laila, hoʻōki aʻela ke aliʻi i ka ʻaha i lohe ʻia aku ai ka ʻōlelo a kēia kanaka malihini e kūhea nei, no ka mea, i loko o ko ke aliʻi ʻike ʻana aku i ua wahi kanaka nei, ua hoʻopiha ʻia kona mau maka i ka ʻoliʻoli me ke ʻano pīhoihoi. | Now the high chief of Molokai heard his voice plainly, so the chief quieted the crowd and listened to what the stranger was shouting about, for as he looked at the man he saw that his face was full of joy and gladness. |
| Ch.2 p.11 para.4 sent.2 | ʻAʻole naʻe au i ʻike leʻa i ke ʻano o ua kaikamahine lā, akā, i loko o ko māua wā kamaʻilio, hoʻopuka maila ke kaikamahine i kona mau maka mai kona hūnā ʻia ʻana. | but I could not see plainly the daughter's face. But while we were talking the girl unveiled her face. |
| Ch.2 p.12 para.2 sent.3 | Ke hōʻole aʻe nei ʻoe i kā mākou maikaʻi e ʻike nei, no ka mea, ʻo ko Molokaʻi ʻoi nō kēia.” | that you scorn our beauty here, who is the handsomest girl in Molokai." |
| Ch.3 p.13 para.1 sent.1 | I ia hele ʻana o ka makāula ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kahi kanaka, hiki mua kēia i luna o Kawela. | When the seer set out after meeting that man, he went first up Kawela; |
| Ch.3 p.13 para.3 sent.1 | I kēlā pō a ka makāula e moe ai i Kaʻamola, aia hoʻi, ua hiki ka ʻōlelo kauoha a Kapūkaʻihaoa iā Lāʻieikawai ma ka moeʻuhane e like me ke kuhikuhi iā lāua i loko o ko lāua mau lā ma Malelewaʻa. | That night, while the seer was sleeping at Kaamola, then came
the command of Kapukaihaoa to Laieikawai in a dream, just as he had directed them at Malelewaa. |
| Ch.3 p.13 para.3 sent.2 | I ia wanaʻao ʻana aʻe, loaʻa iā lāua ka waʻa e holo ai i Lānaʻi, a kau lāua ma laila a holo akula, a ma Maunalei ko lāua wahi i noho ai i kekahi mau lā. | At dawn they found a canoe sailing to Lanai, got on board, and went and lived for some time at Maunalei. |
| Ch.3 p.13 para.4 sent.2 | ʻEkolu mau lā o ka uhi paʻapū ʻana o kēia noe i ka moana, a i ka ʻehā o ko ka makāula mau lā ma Kaʻamola i ke kakahiaka nui, ʻike akula ʻo ia, e kū ana ka ʻōnohi i luna pono o Maunalei, akā, ua nui loa ka minamina o ka makāula no ka hālāwai ʻole me kāna mea e ʻimi nei. | Three days the veil of mist hid the sea, and on the fourth day of the seer's stay at Kaamola, in the very early morning, he saw an end of the rainbow standing right above Maunalei. Now the seer regretted deeply not finding the person he was seeking; |
| Ch.3 p.18 para.2 sent.1 | Iā Kauakahialiʻi lāua ʻo Kaʻiliokalauokekoa i hoʻi ai i Kauaʻi ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me ka ʻOlali o Paliuli (Lāʻieikawai), a hiki lākou i Kauaʻi ma uka o Pihanakalani, kuʻi akula ka lono iā Kauaʻi a puni. | When Kauakahialii and Kailiokalauokekoa returned to Kauai after their meeting with the "beauty of Paliuli" |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.1 | A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku. | Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come. |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.5 | Hoʻolohe mai auaneʻi ʻoe a i kani aku ka leo o ka ʻiʻiwipōlena, a laila, aia wau ma waho o ka hale o ko hānai. | if you hear the note of the iiwipolena, then am I without your ward's house; |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.6 | ʻImi aʻe ʻolua a loaʻa wau ma waho, ʻo ia kuʻu manawa e launa ai me ko hānai.' Pēlā mai ka ʻōlelo o ua wahi kahu nei oʻu. | seek me, you two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my man told me. |
| Ch.3 p.19 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Kauakahialiʻi i mua o nā aliʻi, ua hoʻokū ʻia mai ko ʻAiwohikupua kino ʻokoʻa e ka ʻiʻini nui me ka nīnau aku, “ʻO wai ka inoa o ia wahine?” | At these words of Kauakahialii to the chiefs, all the body of Aiwohikupua pricked with desire, and he asked, "What was the woman's name?" |
| Ch.3 p.19 para.7 sent.1 | A pau ke kamaʻilio ʻana a nā aliʻi no kēia mau mea a me ka walea ʻana e like me ka mea mau o ka puka malihini ʻana, a ma hope koke iho o ia mau lā, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua i kahi o Kauakahialiʻi i kanaka lawelawe i mua o kona alo me ka manaʻo o ʻAiwohikupua, ʻo kēlā wahi kanaka ka mea e loaʻa ai ko ke aliʻi makemake. | The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this man would be the means to attain his desire. |
| Ch.3 p.19 para.7 sent.2 | A no kēia kumu, hoʻolilo loa aʻela ʻo ʻAiwohikupua i ua wahi kanaka nei i poʻo kiʻekiʻe ma luna o nā mea a pau, ʻo ko ke aliʻi mau ʻāina a pau a me nā kānaka a pau loa, nā aliʻi a me nā makaʻāinana, ma kona ʻano kuhina nui. | Therefore Aiwohikupua exalted this man to be head over all things, over all the chief's land, over all the men, chiefs, and common people, as his chief counsellor. |
| Ch.3 p.19 para.7 sent.3 | A lilo aʻela ua wahi kanaka nei i mea nui, huāhuā maila nā punahele mua a ʻAiwohikupua, akā, he mea ʻole lākou i ko ke aliʻi manaʻo. | As this man became great, jealous grew the former favorites of Aiwohikupua, but this was nothing to the chief. |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.1 | Ma mua aku naʻe o ko ʻAiwohikupua lohe ʻana iā Kauakahialiʻi no Lāʻieikawai, ua hōʻike ʻē ʻo ia i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kona mau kaukaualiʻi a me nā kaikuahine ona a me kona poʻe ʻaialo a pau, a eia kāna ʻōlelo paʻa, “ʻAuhea ʻoukou e koʻu mau kaukaualiʻi a me nā kaikuahine oʻu, koʻu mau ʻaialo a pau. | Even before Aiwohikupua heard from Kauakahialii about Laieikawai he had made a vow before his food companions, his sisters, and before all the men of rank in his household: "Where are you, O chiefs, O my sisters, all my food companions! |
| Ch.4 p.22 para.3 sent.1 | I loko o ko ʻAiwohikupua lohe ʻana iā Kauakahialiʻi a me ko lāua kūkā mau ʻana me kona kuhina nui no Lāʻieikawai, a laila, manaʻopaʻa aʻela ke aliʻi no Tahiti mai ua wahine lā. | When Aiwohikupua had heard Kauakahialii's story, after conferring long with his high counsellor about Laieikawai, then the chief was convinced that this was the woman from Tahiti. |
| Ch.4 p.21 para.6 sent.3 | A no kēia mea, ua ʻano ʻē loa ko ke aliʻi manaʻo. | For this reason his mind was troubled |
| Ch.4 p.21 para.9 sent.2 | A mākaukau ko ke aliʻi makemake a lawe ʻia maila, inu ihola ke aliʻi me kona kuhina a oki maila ka ʻona a ka ʻawa. | and made ready what the chief commanded, and he brought it to him, and the chief drank with his counsellor and drunkenness possessed him. |
| Ch.4 p.23 para.7 sent.1 | Ma hope iho o ko ke aliʻi hoʻopau ʻana no ka inu ʻawa, ʻakahi nō a haʻi aku ke aliʻi i ka loaʻa ʻana o Lāʻieikawai ma ka moeʻuhane a me ke kumu o kona hoʻomau ʻana i ka inu ʻawa, a haʻi pū akula nō hoʻi ke aliʻi i ke kumu o kona kau ʻana i kānāwai paʻa, no ka mea, walaʻau i loko o kona wā hiamoe. | It was only after he quit awa drinking that he told anyone how Laieikawai had come to him in the dream and why he had drunk the awa and also why he had laid the command upon them not to talk while he slept. |
| Ch.4 p.23 para.9 sent.2 | I ia manawa ke koho ʻana a ke aliʻi i nā hoe waʻa kūpono ke holo pū, ko ke aliʻi mau iwikuamoʻo ponoʻī. | and at the same time he appointed the best paddlers out of the chief's personal attendants. |
| Ch.4 p.24 para.1 sent.1 | A i ka wanaʻao, i ka puka ʻana o ka Hōkūhoʻokelewaʻa, kau akula ke aliʻi a me kona kuhina, nā hoe waʻa he ʻumikumamāono, nā hoʻokele ʻelua, he iwakālua ko lākou nui ma luna o nā kaulua, a holo akula. | And in the early morning at the rising of the canoe-steering star the chief went on board with his counsellor and his sixteen paddlers and two steersmen, twenty of them altogether in the double canoe, and set sail. |
| Ch.4 p.24 para.4 sent.2 | I loko hoʻi o ko lāua ʻike ʻana i ua kaikamahine aliʻi nei o Hāna, a laila, ua hoʻopuni ʻia ke aliʻi kāne a me kona kuhina e nā kuko, a ʻo ia nō hoʻi ke kumu o ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana ma laila i ia lā. | When they saw the princess of Hana, the chief and his counsellor conceived a passion for her; that was the reason why Aiwohikupua stayed there that day. |
| Ch.4 p.24 para.5 sent.1 | A pau ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, a i ka nalu pau loa o ko Hinaikamalama heʻe ʻana, ʻo ka nalu ia i pae, hoʻopololei maila ka heʻe ʻana a ke kaikamahine aliʻi ma ka wai o Kūmaka, kahi hoʻi a ʻAiwohikupua mā e noho mai ana. | When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode her last breaker, as she came in. the princess pointed her board straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had stopped. |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i hoʻomaka ai e hoʻokaʻawale iā lāua mai ko ke aliʻi wahine wahi e ʻauʻau ana, a laila, pane akula ke aliʻi wahine, “E nā aliʻi! | When Aiwohikupua and his companion had put some distance between themselves and the princess's bathing place, the princess called, "O chiefs, |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.3 | Kainoa hoʻi he wehe ko ke kapa, lele iho hoʻi he wai, hoʻokahi hoʻi ka ʻauʻau ʻana o kākou, hoʻi aku he hale a moe, he ʻai nō, he iʻa nō hoʻi a he wahi moe nō hoʻi. | Why not throw off your garment, jump in, and join us, then go to the house and sleep? There is fish and a place to sleep. |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.6 | E like me kāu hana iaʻu, pēlā nō au e hana ai iā ʻoe me ko noho i Maui nei.” | as you would do to me, so shall I to you, and you shall dwell here on Maui." |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.1 | A i loko o ko lāua manawa kamaʻilio, hoʻopuka akula ʻo ʻAiwohikupua i kona manaʻo i mua o ke aliʻi wahine, “He nani hoʻi ia ua pili aʻe nei koʻu kino me ʻoe, a ua maikaʻi nō, akā, ʻaʻole kāua e launa koke. | During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel. "Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once become lovers, |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.8 | ʻAʻole naʻe kēia ʻo ko ʻAiwohikupua manaʻo maoli. | Now, this was not Aiwohikupua's real intention. |
| Ch.4 p.26 para.3 sent.3 | A hekau ihola nā wāʻa o lākou, piʻi akula ʻo ʻAiwohikupua, a me kona kuhina, a me nā hoʻokele ʻelua, ʻehā ko lākou nui o ka piʻi ʻana. | they made the canoe fast, and Aiwohikupua, with his counsellor and the two steersmen, four in number, went ashore. |
| Ch.4 p.26 para.5 sent.2 | Akā, ʻaʻole e hiki i kekahi mea ke ʻaʻa mai e kū i mua o Ihuanu, no ka mea, ʻo ko Kohala ʻoi kelakela nō ia ma ka ikaika i ke kuʻikuʻi. | But no one dared to come and stand before Cold-nose, for the fellow was the strongest boxer in Kohala. |
| Ch.4 p.27 para.4 sent.2 | ʻO ko Kohala ʻoi nō kēlā. | he is the best man in Kohala; |
| Ch.5 p.29 para.1 sent.2 | Ke ʻike maopopo leʻa aku nei wau ʻānō i kēia manawa ʻaʻole e lanakila ana ko kākou aoʻao, a ma kuʻu manaʻopaʻa hoʻi, e lanakila ana ka malihini ma luna o kākou, no ka mea, ke ʻike maopopo akula nō ʻoe ua make loa ko kākou kanaka i ka wēlau wale nō o ko ia ala lima. | I see pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by just a push from his hand; |
| Ch.5 p.29 para.2 sent.5 | A no laila, ke haʻi aku nei wau iā ʻoukou, inā i hopo ʻoukou no kēlā malihini, a laila, e hūnā ʻoukou i ko ʻoukou mau maka i ke aouli. | And now I tell you if you fear the stranger, then hide your eyes in the blue sky. |
| Ch.5 p.30 para.1 sent.3 | Kūlia i mua o ka ʻai a ke kumu a kākou i aʻo pū ʻole ʻia mai ai iā mākou, a ke ʻōlelo mai nei hoʻi ʻoe ua kani ka pola a ko malo. | we are silent before the fruit of this tree of yours which you say we have never tasted, and you say, too, that the end of your girdle has sung; |
| Ch.5 p.30 para.3 sent.3 | No laila, ke ʻōlelo nei wau i kēia, he hiki i kuʻu akua ke hāʻawi mai iaʻu e lanakila ma luna o kēia kanaka, a e hoʻolilo aʻe kuʻu akua i ke poʻo o ko ʻoukou ikaika i mea milimili na kuʻu mau hoe waʻa.” | for I say to him, my god can give me victory over this man, and my god will deliver the head of this mighty one to be a plaything for my paddlers." |
| Ch.5 p.31 para.5 sent.2 | Ua hiki anei i ko ʻai i aʻo ʻole ʻia iā mākou ke hoʻōla iā ʻoe e hakakā hou me kēlā kanaka ikaika lua ʻole?” | could the fruit we have never tasted save you? Will you fight a second time with that man of might?" |
| Ch.5 p.31 para.6 sent.1 | I ka lehulehu e lulumi ana no ka make o Ihuanu, ko lākou pūkaua, a e uē ana hoʻi, hele akula ʻo ʻAiwohikupua a ʻoki aʻela i ke poʻo o Ihuanu a me ka lāʻau pālau a Ihuanu, a kiola akula i kona mau hoʻokele. | As the host were crowding about the dead body of their champion and wailing, Aiwohikupua came and cut off Cold-nose's head with the man's own war club and threw it contemptuously to his followers: |
| Ch.5 p.31 para.9 sent.1 | ʻĪ mai ʻo ʻAiwohikupua i ke kuhina, “Kāhea ʻia aku nā hoʻokele e hoʻoponopono aʻe nā waʻa a holo pololei aku i ke awa i lohe aku kākou i kēlā lehulehu,” a hoʻokō ʻia ko ke aliʻi makemake, a holo aku lākou a ma lalo o ka pali kahakai, nīnau akula i nā wāhine e kuʻi ʻopihi ana, “He aha kēlā lehulehu o uka?” | Said Aiwohikupua to his counsellor, "Call to the steersman to turn the canoe straight ashore to hear what the crowd is for." The chief's wish was obeyed, they went alongside the cliff and asked the women gathering shellfish, "What is that crowd inland for?" |
| Ch.5 p.32 para.3 sent.1 | A laila, hele maila kekahi kamaʻāina ma ko lākou nei wahi e noho ana. | Then came one of the natives of the place to where they stood |
| Ch.6 p.33 para.2 sent.1 | I ka lā a ʻAiwohikupua mā i haʻalele ai iā Pāʻauhau ma Hāmākua, i ka lā hoʻi i holo mai ai a hiki i Laupāhoehoe, ua ʻike mua akula ka makāula i nā mea a pau i kekahi ahiahi iho ma mua o ko ʻAiwohikupua hiki ʻana ma Laupāhoehoe, a penei kona ʻike ʻana. | On the day when Aiwohikupua's party left Paauhau, at Hamakua, on the same clay as he sailed and came to Laupahoehoe, the prophet foresaw it all on the evening before he arrived, and it happened thus: |
| Ch.6 p.34 para.1 sent.2 | (E like paha me ka ʻike ʻana i ke kalaunu mōʻī o kēlā aliʻi kēia aliʻi ke hiki mai iā kākou nei, pēlā paha ka maopopo ʻana o ko ʻAiwohikupua pūnohu i ike ʻia e ua makāula nei.) | perhaps as we recognize the crown of any chief |
| Ch.6 p.34 para.2 sent.1 | A no kēia hana a ka makāula, he mea haʻohaʻo loa ia i ko lākou poʻe me ka nīnau aku, “E hele ana ʻoe e hoʻomākaukau nei kēia ukana āu?” | The people wondered at his action and asked, ''Are you going away that you make these things ready?" |
| Ch.6 p.36 para.3 sent.2 | A maopopo iā ʻAiwohikupua ke kokoke hiki o lāua i ka hale o Lāʻieikawai, nonoi akula ʻo ia e hāʻawi mai kahi kanaka i ka ʻahuʻula i paʻa iho ai ʻo ʻAiwohikupua i ia mea ma kona lima a hiki i ko lāua launa ʻana me ke aliʻi wahine o Paliuli. | When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the princess of Paliuli. |
| Ch.6 p.36 para.5 sent.2 | I ia manawa ka hoʻomaka ʻana o ko ʻAiwohikupua kānalua ʻana, a no ke kānalua i loaʻa iā ʻAiwohikupua, ʻōlelo aku ʻo ia i kona kōkoʻolua, “ʻAuhea ʻoe. | and for the first time he felt doubtful of his success. And by reason of this doubt within him he said to his companion, "Where are you? |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.2 | A hiki kā hoʻi kāua i ka hale o ko wahine, kā kāua mea i ʻau mai nei i kēia mau kai ʻewalu, a eia kā hoʻi he koi kāu e hoʻi. | after we have reached the woman's house for whom we have swum eight seas, here you are
begging to go back. |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.5 | Ua akāka nō he waʻa nahā i koʻokā ko kāua, ko ke kāne.” | we men must expect to meet such rebuffs; a canoe will break on a coral reef." |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.1 | Iā lāua e hālāwai malihini ana, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “E Poliʻahu ē, e ka wahine maikaʻi o ka pali, pōmaikaʻi wale wau iā ʻoe ma ko kāua hālāwai ʻana iho nei. | After meeting the stranger, Aiwohikupua said, "O Poliahu, fair
mistress of the coast, happily are we met here; |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.3 | A pau ko huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi nei, a laila, hoʻi aku a hoʻāo ʻolua? | After this trip around Hawaii, then are you not returning for your marriage? |
| Ch.7 p.38 para.7 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Poliʻahu, pili pū ihola ko ʻAiwohikupua manaʻo me ke kaumaha nō hoʻi. | At Poliahu's words Aiwohikupua marveled and was abashed: |
| Ch.7 p.39 para.2 sent.2 | E hoʻokaʻawale mai koʻu wahi, kaʻawale aku ko ʻolua wahi. | let me be alone, apart from you two, |
| Ch.7 p.39 para.2 sent.3 | ʻAʻole ʻo nā kānaka, ua akāka ko lākou wahi. | fix bounds between us. |
| Ch.7 p.39 para.3 sent.2 | Akā, no ko kāua lawe ʻana iā kāua i kāne hoʻāo ʻoe naʻu, a pēlā hoʻi wau iā ʻoe, no laila, ke hāʻawi lilo aku nei wau i kēia kapa a hiki i kou lā e manaʻo mai ai iaʻu ma nā hoʻohiki a kāua, a laila, loaʻa kou kuleana e ʻimi aʻe ai iaʻu a loaʻa i luna o Mauna Kea, a laila, hōʻike aʻe ʻoe iaʻu, a laila, hui kino kāua.” | but as we are betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we shall be united." |
| Ch.7 p.39 para.4 sent.1 | A lohe ʻo ʻAiwohikupua i kēia mau mea, a laila, he mea ʻoliʻoli nui loa ia i ko ke aliʻi kāne naʻau, a me kona kuhina, a me nā kānaka hoe waʻa. | When Aiwohikupua heard these things the chief's heart was glad, and his counsellor and the paddlers with him. |
| Ch.7 p.39 para.4 sent.2 | I ia manawa, kiʻi akula ʻo ʻAiwohikupua i kona ʻahuʻula, lawe maila a hoʻouhi akula iā Poliʻahu me ka ʻōlelo aku, “E like me kāu ʻōlelo iaʻu ma mua o kou hāʻawi ʻana mai iaʻu i ke kapa hau, pēlā nō ʻoe e mālama ai a hiki i ko kāua hui ʻana e like me ke kauoha.” | Then Aiwohikupua took out his feather cloak, brought it and threw it over Poliahu with the words, "As you have said to me before giving me the snow mantle, so do you guard this until our promised union." |
| Ch.8 p.41 para.1 sent.1 | A hiki ʻo ʻAiwohikupua mā i Hāna mai Kohala aku ma hope iho o ko lākou hoʻokaʻawale ʻana iā Poliʻahu, ma ke awa pae waʻa o Haneoʻo ko lākou hiki mua ʻana ma ko Hinaikamalama wahi e noho ana. | When Aiwohikupua reached Hana, after parting with Poliahu at Kohala. his boat approached the canoe landing at Haneoo, where they had been before, where Hinaikamalama was living. |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.4 | A Hilo nō, loaʻa aʻe nei i ka uhai mai Kauaʻi mai no ka pilikia o ko ka hale poʻe, no laila, hoʻi mai nei. | still at Hilo I got a message from Kauai that the family was in trouble at home, so I turned back; |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.8 | A laila, he mea maikaʻi kēia ʻōlelo a ko lākou kaikunāne iā lākou. | Then they were pleased with their brother's words to them. |
| Ch.8 p.43 para.3 sent.2 | A mākaukau ka holo ʻana, i ia pō iho, lawe aʻela ke aliʻi he ʻumikumamāhā hoe waʻa, ʻelua hoʻokele, ʻo nā kaikuahine ʻelima, ʻo Mailehaʻiwale, ʻo Mailekaluhea, ʻo Mailelauliʻi, ʻo Mailepākaha a me ko lākou muli loa ʻo Kahalaomāpuana, ʻo ke aliʻi a me kona kuhina, he iwakāluakumamākolu ko lākou nui. | When all was ready for sailing, that very night the chief took on board 14 paddlers, 2 steers-
men, the 5 sisters, Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and the youngest, Kahalaomapuana, the chief himself, and his counsellor, 23 in all. |
| Ch.8 p.44 para.1 sent.5 | I ia manawa ko lākou haʻalele ʻana iā Honuaʻula a holo akula a hiki ma Kaʻelehuluhulu ma Kona, Hawaiʻi. | Then they left Honuaula and sailed and came to Kaelehuluhulu, at Kona, Hawaii. |
| Ch.8 p.44 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i holo aku ai mai Maui aku a hiki i kēlā wahi, ua ʻike mua mai ʻo Poliʻahu i ko lākou holo ʻana a me ka hiki ʻana i Kaʻelehuluhulu, no laila, hoʻomākaukau mua ʻo Poliʻahu iā ia iho no ka hiki aku o ʻAiwohikupua, a laila hoʻāo. | As Aiwohikupua 's party were on the way from Maui thither, Poliahu knew of their setting sail and coming to Kaelehuluhulu. Then Poliahu made herself ready to come to wed Aiwohikupua; |
| Ch.8 p.44 para.2 sent.2 | Hoʻokahi malama ke kali ʻana o Poliʻahu no ko lāua hoʻāo e like me kā lāua hoʻohiki ʻana, akā, ua hala ʻo ʻAiwohikupua ma Hilo no ke kiʻi nō iā Lāʻieikawai. | one month she waited for the promised meeting, but Aiwohikupua was at Hilo after Laieikawai. |
| Ch.8 p.44 para.3 sent.2 | Ma ko Poliʻahu ʻano kupua kēia ʻike ʻana, a no ia mea, waiho wale nō i loko o ka wahine kona manaʻo, aia a hālāwai lāua, a laila, hōʻike aku i kāna mea e ʻike nei no kā ʻAiwohikupua mau hana. | through her supernatural power she saw it all; so the woman laid it up in her mind until they should meet, then she showed what she saw Aiwohikupua doing. |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.1 | Ma mua o ko lākou piʻi ʻana i Paliuli, kauoha ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa, “Eia mākou ke hele nei i kā mākou huakaʻi hele, ka mea hoʻi a kuʻu manaʻo i kau nui ai a hālāwai maka. | Before going up to Paliuli. Aiwohikupua told the steersmen and the paddlers, ''While we go on our way to seek her whom I have so longed to see face to face, |
| Ch.8 p.44 para.7 sent.3 | Eia i ʻaneʻi ʻo Lāʻieikawai, ko ʻoukou kaikoʻeke, no laila, ʻimi ʻia kā ʻoukou pono.” | where Laieikawai is, your sister-in-law. See what you are worth." |
| Ch.8 p.45 para.1 sent.1 | A laila, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua iā Mailehaʻiwale, i ka hānau mua o lākou e like me ko lākou hānau ʻana, kū ihola ma ka puka ponoʻī o ka hale o Lāʻieikawai. | Then Aiwohikupua took Mailehaiwale, the first born; she stood right at the door of Laieikawai's house, |
| Ch.9 p.47 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ka manawa i hōʻole ʻia ai ko ke aliʻi kāne makemake, a laila ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hoʻi kāua a e noho nā kaikuahine oʻu i uka nei, a na lākou nō e ʻimi aʻe i ko lākou wahi e noho ai, no ka mea ʻaʻole a lākou waiwai. | After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live as they can, for they are worthless; |
| Ch.9 p.47 para.2 sent.2 | Kainoa ua ʻōlelo ʻoe iaʻu ma mua o ko kākou lā i haʻalele ai iā Kauaʻi ʻo nā kaikuahine wale nō ou ka mea nāna e kiʻi kou makemake, a ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ke kō ʻana o kā lākou mau hana. | I thought before we left Kauai you told me that your sisters were the only ones to get
your wish, and you have seen now what one of them can do; |
| Ch.9 p.47 para.2 sent.4 | ʻAʻole paha no ko kaikuahine ia hewa e hiki ai iā kāua ke haʻalele iā lākou? | Is this your sisters' fault, |
| Ch.9 p.48 para.2 sent.1 | ʻŌlelo aku kahi kahu, “Kāhea ʻia ko kupuna wahine e haʻi mai i ke ʻano o kēia ʻala.” | The nurse said. "Call out to your grandmother to tell you the meaning of the fragrance." |
| Ch.9 p.48 para.9 sent.2 | He aha lā auaneʻi ko ia ala hōʻole ʻana aʻela, ʻo ko lāua ʻaʻala nō kai makemake ʻole ʻia aʻela. | what of her refusing! it is only their scent she does not like; |
| Ch.9 p.48 para.12 sent.2 | Inā e like ana ka manaʻo o ka moʻopuna me ko Waka lā, inā ua pono.” | If the grandchild thought as Waka does all would be well." |
| Ch.9 p.48 para.13 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “Kainoa ua ʻike nō ʻoe he waʻa nahā i koʻokā ko kāua, ko ke kāne. | "Let us bear the shame," said his counsellor. "You know we men must expect such rebuffs; 'a canoe will break on a coral reef;' |
| Ch.9 p.49 para.10 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a kona kuhina, a laila ua hoʻopiha ʻia ko ke aliʻi naʻau i ka ʻoliʻoli, no ka mea ua lohe kēlā iā Kauakahialiʻi i ka loaʻa ʻana i ua wahi kanaka nei, ʻo Lāʻieikawai, i hiki ai i kai o Keaʻau. | Then the chief's heart rejoiced, for Kauakahialii had told him how this same man had got Laieikawai to come down to Keaau, |
| Ch.9 p.49 para.11 sent.2 | Kuʻu akula i kona ʻaʻala a hikilele maila ko Lāʻieikawai hiamoe, honi hou ana nō i ke ʻala. | and Laieikawai was startled from sleep and again smelled the fragrance. |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.4 | Kaukaʻi aku nei hoʻi ka pono i ko kaikuahine muli loa hoʻi i ʻole ʻae hoʻi iā lākou. | better put off trying the youngest sister and, and, if she is refused, |
| Ch.10 p.51 para.1 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a kona kaikauhine ʻōpiopio, a laila, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “O noho ma muli ou mau kaikuaʻana a nāu nō e huli aʻe me ko mau kaikuaʻana i kā ʻoukou wahi e hele ai. | At these words of his youngest sister Aiwohikupua said, "Stay here, then, with your sisters and go with them wherever you wish, |
| Ch.10 p.51 para.4 sent.1 | ʻO ia ihola nō ko ʻoukou mea i lawe ʻia mai ai.” | that was what you were brought here for.'' |
| Ch.10 p.52 para.1 sent.1 | A hala akula ʻo ʻAiwohikupua mā, kūkā ihola nā kaikuahine i ko lākou manaʻo a hoʻoholo ihola lākou e ukali ma hope o ke kaikunāne me ka manaʻo e maliu mai. | When Aiwohikupua and his companion had departed, the sisters conferred together and agreed to follow him, thinking he could be pacified. |
| Ch.10 p.52 para.5 sent.1 | I loko o kēia oli ʻana a Mailekaluhea, ʻaʻole naʻe i maliu iki mai ko lākou kaikunāne. | While Mailekaluhea was singing not once did their brother compassionately look toward them, |
| Ch.10 p.52 para.5 sent.3 | Hoʻokahi mea nāna i hoʻopuka kā lākou ʻōlelo, ʻo Kahalaomāpuana ko lākou muli loa. | then one of them, Kahalaomapuana, the youngest, began to speak. |
| Ch.10 p.52 para.5 sent.4 | Eia kāna ʻōlelo, “He nani ia ua maliu ʻole maila ko kākou kaikunāne aliʻi i kā Mailehaʻiwale a me Mailekaluhea i kā lāua ualo aku, e aho e hele nō kākou ma uka a kahi e pae aʻe ai lākou, a laila, na Mailelauliʻi e kaukau aku i ko kākou kaikunāne. | These were her words: "It is clear that our brother chief is not pacified by the entreaties of Mailehaiwale and Mailekaluhea. Let us, better, go by land to their landing place, then it will be Mailelaulii's turn to sing. |
| Ch.10 p.54 para.1 sent.2 | ʻO Kahalaomāpuana nō ko lākou mea manaʻo, ʻī maila i kona mau kaikuaʻana, “ʻElua māua i koe, ʻo wau a me Mailepākaha.” | Kahalaomapuana gave her advice. She said to her sisters, "There are two of us left. I and Mailepakaha." |
| Ch.10 p.54 para.2 sent.1 | ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Mailepākaha, “ʻAʻole nō e maliu mai iaʻu, no ka mea, he maliu ʻole aʻela kā hoʻi i ko kāua mau kaikuaʻana, oki loa aku paha wau. | Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had none on any of our sisters; it may be worse with me. |
| Ch.10 p.54 para.3 sent.2 | ʻO ka mea lōʻihi o ka mauʻu, ʻo ia ka mea nāna e hoʻālohaloha ko lākou kaikunāne. | the one who pulled the longest, she was the one to plead with the brother; |
| Ch.10 p.54 para.4 sent.1 | A pau kā lākou hana ʻana no kēia mau mea, haʻalele lākou iā Punahoa, hele ukali hou maila lākou ma kahi e loaʻa ai ko lākou kaikunāne. | When this was done, they left Punahoa, again followed their
brother |
| Ch.10 p.54 para.5 sent.2 | Hoʻomaka ko lākou waki e like me ko lākou hānau ʻana, a i ko lākou kaikaina ka waki wanaʻao o ke kū ʻana. | They kept watch according to age and gave the morning watch to the youngest. |
| Ch.10 p.54 para.6 sent.1 | Kū akula nā kaikuahine i ka pō a hiki i ko Mailepākaha waki e kū ana, hoʻomākaukau ʻo ʻAiwohikupua mā i nā waʻa no ka holo ʻana. | The sisters stood guard that night, until in Mailepakaha's watch Aiwohikupua's party made the canoes ready to start: |
| Ch.10 p.54 para.8 sent.1 | “Ko mākou kaikunāne haku, | Our brother and lord, |
| Ch.10 p.55 para.2 sent.1 | I ia manawa a kona kaikuahine muli loa e hāpai ana i kēia leo kaukau i mua o ʻAiwohikupua, a laila, ua hoʻomāʻeʻele ʻia ka naʻau o ko lākou kaikunāne i ke aloha kaumaha no kona kaikuahine, a no ka nui loa o ke aloha o ʻAiwohikupua i ko lākou pōkiʻi, lālau maila a hoʻonoho ihola i luna o kona ʻūhā a uē ihola. | When his youngest sister raised this lamentation to Aiwohikupua, then the brother's heart glowed with love and longing for his sister. And because of his great love for his little sister, he took her in his arms, set her on his lap, and wept. |
| Ch.10 p.56 para.1 sent.2 | “E ʻAiwohikupua,” wahi a kona kaikuahine, “ʻaʻole wau e ʻae e lawe ʻoe iaʻu ʻo wau wale ke ʻole ʻoe e lawe pū me koʻu mau kaikuaʻana, no ka mea, ua kāhea mua aʻe nō ʻoe iaʻu i ko kākou wā i Paliuli, akā, ʻaʻole wau i ʻae mai no kou lawe iaʻu ʻo wau wale.” | "O Aiwohikupua," said his sister, "I will not let you take me by myself without taking my sisters with me, for you called me to you before when we were at Paliuli, but I would not consent to your taking me alone." |
| Ch.11 p.57 para.1 sent.1 | I loko o kēia kaukau hope loa a Kahalaomāpuana, ua hoʻopiha ʻia ko ʻAiwohikupua naʻau i ke aloha nui, a kāhea aʻela ʻo ia e hoʻoemi hope nā waʻa, akā, ua hala hope loa ʻo Kahalaomāpuana i hope no ka ikaika loa o ka holo o nā waʻa. | Dining this very last song of Kahalaomapuana's, Aiwohikupua's heart filled with love, and he called out for the canoe to back up, but Kahalaomapuana had been left far behind, so swiftly were the men paddling, |
| Ch.11 p.57 para.3 sent.1 | I ia manawa a ʻAiwohikupua mā i haʻalele aku ai i nā kaikuahine ma Honoliʻi a lawe pū aku iā Kahalaomāpuana, nui loa ihola ke aloha a me ka uē ʻana no ko lākou kaikaina. | When Aiwohikupua's party forsook his sisters at Honolii and took Kahalaomapuana with them, the girls mourned for love of their younger sister, |
| Ch.11 p.57 para.4 sent.1 | Ua ʻoi aku ko lākou aloha iā Kahalaomāpuana ma mua o ko lākou aloha i ko lākou mau mākua a me ka ʻāina. | for they loved Kahalaomapuana better than their parents or their native land. |
| Ch.11 p.57 para.5 sent.2 | A hui aʻela lākou me ko lākou kaikaina, a haʻi akula ʻo ia i kāna hana a me ke kumu o kona hoʻi ʻana mai e like me ka mea i ʻōlelo mua ʻia aʻe nei ma kēia mokuna. | They crowded about their younger sister, and she told them what had happened to her and why she had returned, as has been told in the chapter before. |
| Ch.11 p.57 para.5 sent.3 | A pau kā lākou kamaʻilio ʻana no kēia mau mea, kūkā ihola lākou i ka pono o ko lākou noho ʻana, a hoʻoholo aʻela lākou e hoʻi hou lākou i Paliuli. | After talking of all these things, they consulted together where they might best live, and agreed to go back to Paliuli. |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ko lākou kūkā ʻana no lākou iho, haʻalele lākou iā Honoliʻi, hoʻi akula a uka o Paliuli ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o Lāʻieikawai, noho ihola lākou ma loko o nā pūhā lāʻau. | After their council they left Honolii and returned to the uplands of Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of hollow trees. |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.2 | A no ko lākou makemake nui e ʻike iā Lāʻieikawai, hoʻohālua mau lākou i kēlā lā kēia lā a nui nā lā o lākou i hoʻohālua ai. | And because they wished so much to see Laieikawai they spied out for her from day to day, and after many days of spying |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.4 | A no ia mea, kūkākūkā aʻela lākou i mea e ʻike aku ai lākou iā Lāʻieikawai, a nui nā lā o ko lākou ʻimi ʻana i mea e ʻike aku ai no ke aliʻi wahine o Paliuli; ʻaʻole loaʻa. | So they consulted how to get sight of Laieikawai, and after seeking many days after some way to see the princess of Paliuli they found none. |
| Ch.11 p.58 para.2 sent.1 | I loko o kēlā mau lā kūkā o lākou, ʻaʻole i pane iki ko lākou kaikaina, a no ia mea, ʻōlelo aku kekahi o kona mau kaikuaʻana, “E Kahalaomāpuana, ʻo mākou wale nō ia e noʻonoʻo nei i mea no kākou e ʻike aku ai iā Lāʻieikawai, ʻaʻole naʻe he loaʻa. | During this debate their younger sister did not speak, so one of her older sisters said, "Kahalaomapuana, all of us have tried to devise a way to see Laieikawai, but we have not found one; |
| Ch.11 p.58 para.3 sent.1 | “ʻAe,” wahi a ko lākou kaikaina, “e hoʻā kākou i ahi ma kēlā pō kēia pō a e oli aku ka hānau mua, a laila, i ka muli iho, pēlā a pau kākou i hoʻokahi nō olioli ʻana a ka mea hoʻokahi ma ka pō, a laila, iaʻu ka pō hope loa. | "yes," said their younger sister, "let us burn a fire every night, and let the oldest sing, then the next, and so on until the last of us, only one of us sing each night, then I will come the last night; |
| Ch.11 p.58 para.5 sent.1 | I ka lima o ka pō, ʻo ia ko Kahalaomāpuana pō, ʻo ka hope loa nō hoʻi ia, hoʻā ihola ke ahi, a ma ka waenakonu o ka pō, hana ihola ʻo Kahalaomāpuana he pū lāʻī a hoʻokani akula. | On the fifth night, Kahalaomapuana's night, the last night of all, they lighted the fire, and at midnight Kahalaomapuana made a trumpet of a ti leaf and played on it. |
| Ch.11 p.58 para.7 sent.2 | I ia manawa, ua hoʻouluhua ʻia ko Lāʻieikawai manawa hiamoe, a ʻo ka ʻoi nō hoʻi kēia o ka pō leʻaleʻa loa o ke aliʻi. | Then Laieikawai's sleep was disturbed, and this night she was even more delighted. |
| Ch.11 p.59 para.5 sent.3 | I ia manawa, ua hoʻopūʻiwa koke ʻia ko Kahalaomāpuana lunamanaʻo no ka ʻike ʻana aku iā Lāʻieikawai e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu e like me kona ʻano mau. | then, Kahalaomapuanawas terrified to see Laieikawai resting on the wings of birds as was her custom; |
| Ch.11 p.61 para.3 sent.1 | A lohe maila ke aliʻi i kā lāua haukamumu, ala aʻela ʻo ia a hea akula iā Kahalaomāpuana, a laila, ua hoʻopau ʻia ko ke kaikamahine naʻau kaumaha, a komo akula ka malihini e launa me ke aliʻi. | When the princess heard their low voices, she arose and called to Kahalaomapuana; then the girl's distress was at an end, and the stranger entered to visit the princess. |
| Ch.11 p.61 para.6 sent.2 | ʻO ia ka maka mua o ko ke aliʻi ʻike ʻana i kēia mea kani. | This was the first time the princess had seen this kind of instrument. |
| Ch.12 p.63 para.1 sent.1 | A no ka lilo loa o ko Lāʻieikawai manawa i ka ʻoliʻoli no ka mea kani leʻaleʻa a ke kaikamahine, a laila, kēnā aʻela ʻo Lāʻieikawai i ke kaikamahine e hoʻokani hou, ʻī akula ke kaikamahine, “ʻAʻole e kani ke hoʻokani hou, no ka mea, ua mālamalama loa. | Now, Laieikawai became fascinated with the merry instrument upon which the girl played, so she bade her sound it again. Said the girl, '' I can not sound it again, for it is now daylight, |
| Ch.12 p.63 para.1 sent.3 | A laila, lālau akula ʻo Lāʻieikawai i ka pū lāʻī ma ka lima o ke kaikamahine a hoʻokani ihola, a no ko Lāʻieikawai maʻa ʻole i ka hoʻokani ka pū lāʻī, no laila, ua loaʻa ʻole ke kani ma ia hoʻokani ʻana, a laila, he mea maopopo loa i ke aliʻi wahine he mea kani ʻole nō ka pū lāʻī ke hoʻokani ma ke ao. | Laieikawai was surprised at these words, thinking the girl was lying. So she snatched the trumpet out of the girl's hand and played upon it. and because she was unpracticed in playing the trumpet the thing made no sound; then the princess believed that the trumpet would not sound by day. |
| Ch.12 p.63 para.4 sent.1 | “ʻEhia ʻoukou ka nui,” wahi a Lāʻieikawai, “a pehea ko ʻoukou hiki ʻana ma ʻaneʻi?” | "How many of you are there? " asked Laieikawai, "and how did you come here?" |
| Ch.12 p.64 para.1 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo Kahalaomāpuana, “ʻEono mākou ko mākou nui a nā mākua hoʻokahi, ʻo ko mākou ono, he keiki kāne, a ʻelima mākou nā kaikuahine. | Said Kahalaomapuana, ''There are six of us born of the same parents; one of the six is a boy and five of us are his younger sisters, |
| Ch.12 p.64 para.1 sent.2 | ʻO ke keiki kāne nō ko mākou mua, a ʻo wau ko mākou muli loa. | and the boy is the oldest, and I am the youngest born. |
| Ch.12 p.64 para.1 sent.3 | A ma ka huakaʻi a ko mākou kaikunāne, ʻo ia ko mākou mea i hiki ai ma ʻaneʻi, a no ka loaʻa ʻole ʻana iā mākou o kona makemake, no laila, ua haʻalele kēlā iā mākou, a ua hoʻi akula ko mākou kaikunāne me kona kōkoʻolua, a ke noho nei mākou me ka makamaka ʻole.” | And we journeyed hither with our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and we live here in distress." |
| Ch.12 p.64 para.4 sent.1 | “A ʻo wai ka inoa o ko ʻoukou kaikunāne?” | "And what is your brothers name?" |
| Ch.12 p.64 para.6 sent.1 | Nīnau hou ʻo Lāʻieikawai, “ʻO wai ko ʻoukou mau inoa pākahi?” | Again Laieikawai asked, "What are the names of each of you?" |
| Ch.12 p.64 para.10 sent.1 | ʻĪ aku kēia, “He kamaʻāina nō ko mākou mea nāna i alakaʻi mai, ʻo ia hoʻi kēlā wahi kanaka nāna i ʻōlelo mai iā ʻoe no Kauakahialiʻi.” | The girl said, "We had a native of the place to guide us, the same man who spoke to you in behalf of Kauakahialii." |
| Ch.12 p.64 para.10 sent.2 | A laila, ua maopopo he kamaʻāina ko lākou. | Then it was clear he was a fellow countryman of theirs. |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.1 | A hala akula ʻo Kahalaomāpuana a hui me kona mau kaikuaʻana, nīnau maila naʻe kona mau kaikuaʻana i kāna hana a me ke ʻano o ko lāua hālāwai ʻana me ke aliʻi, haʻi akula kēlā, “Iaʻu i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke aliʻi, wehe akula kahi kuapuʻu nāna i kiʻi mai nei iaʻu, a i kuʻu ʻike ʻana aku nei i ke aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, no ia ʻike ʻana oʻu, ua ʻeʻehia wau me ka makaʻu a hāʻule akula wau i lalo ma ka lepo. | When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had done — what kind of interview she had had with the princess. Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to the earth. |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.2 | A no kēia mea, kiʻi ʻia maila wau a komo akula e kamaʻilio pū me ke aliʻi, a hana aku wau i kona leʻaleʻa e like me ko ke aliʻi makemake. | For this reason when I was taken in to talk with the princess I did just what she wished, |
| Ch.12 p.65 para.1 sent.1 | Hele akula lākou a kū ma ka puka o ka hale aliʻi, wehe aʻela ke kahu o Lāʻieikawai i ka puka a ʻike akula lākou e like me ka ʻōlelo a ko lākou kaikaina. | They went and stood at the door of the chief-house. Laieikawai's attendant opened the door, and they saw just what their sister had described to them. |
| Ch.12 p.65 para.1 sent.3 | A ma ke kauoha a ke aliʻi, ua kiʻi aku ka poʻe malihini a lawe ʻia maila i mua o ke aliʻi, a he mea ʻoluʻolu ia i ko ke aliʻi manaʻo. | And at the princess's command the strangers were brought into the presence of the princess, and the princess was pleased with them. |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.1 | Iā lākou e hālāwai ana me ke aliʻi wahine, hoʻopuka maila ʻo ia i mua o nā malihini he ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, penei nō ia, “Ua lohe wau i ko ʻoukou kaikaina he poʻe ʻoukou no ka hanauna hoʻokahi, a he poʻe koko like ʻoukou, a no laila, ke lawe nei au iā ʻoukou ma ke ʻano o ke koko hoʻokahi. | And at this interview with the princess she promised them her protection, as follows: "I have heard from your younger sister that you are all of the same parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one blood with me, |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.5 | A no ia mea, ua kauoha wau e hoʻomākaukau ko kākou kupuna wahine i hale no ʻoukou e noho ai me ka maluhia e like me aʻu nei. | and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home where you may live virgin like myself, |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.1 | A no kēia ʻōlelo, hoʻoholo aʻela nā kaikamāhine malihini na ko lākou kaikaina e hoʻopuka kā lākou ʻōlelo pane aku i ke aliʻi, “E ke Aliʻi ē, pōmaikaʻi mākou no kou hoʻokipa ʻana iā mākou, a pōmaikaʻi hoʻi mākou no kou lawe ʻana aʻe iā mākou i mau hoahānau nou. | To these conditions the stranger girls agreed: the younger sister answered the princess for them all: "O princess, we are happy that you receive us; happy, too, that you take us to be your sisters |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.3 | Hoʻokahi naʻe mea a mākou e haʻi aku iā ʻoe, he poʻe kaikamāhine mākou i hoʻolaʻa ʻia e ko mākou mau mākua. | Only one thing we ask of you: All of us sisters have been set apart by our parents |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.4 | ʻAʻole he ʻoluʻolu e lawe mākou i kāne male, a ʻo ka makemake o ko mākou mau mākua, e noho puʻupaʻa mākou a hiki i ko mākou mau lā hope. | to take no delight in men; and it is their wish that we remain virgin until the end of our days; |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.6 | No laila, e hoʻokuʻu iā mākou e noho puʻupaʻa e like me ka ʻōlelo paʻa a ko mākou mau mākua.” | but to allow us to live virgin according to our parents' vow." |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.7 | He mea maikaʻi naʻe i ko ke aliʻi manaʻo ka ʻōlelo a nā malihini. | And this request of the strangers seemed good to the princess. |
| Ch.12 p.66 para.1 sent.2 | I ua mau kaikamāhine nei e noho ana ma kou lākou hale, he mea mau iā lākou ke kūkā mau ma nā mea e pili ana iā lākou a me ke aliʻi, no ko lākou noho ʻana a me nā hana a ke aliʻi e ʻōlelo mai ai. | As soon as the girls went to live in the house they consulted how they should obey the princess's commands, |
| Ch.12 p.66 para.1 sent.3 | A hoʻoholo aʻela lākou e hoʻolilo i ko lākou kaikaina i hoa kūkā no ke aliʻi ma nā hana e pili ana i kou lākou noho ʻana. | and they appointed their younger sister to speak to the princess about what they had agreed upon. |
| Ch.12 p.66 para.2 sent.1 | I kekahi awakea, i ko ke aliʻi manawa ala mai ka hiamoe mai, hele akula ʻo Kahalaomāpuana e hoʻoleʻaleʻa i ke aliʻi ma ka hoʻokanikani ʻana i ka pū lāʻī a pau ko ke aliʻi makemake. | One afternoon, just as the princess woke from sleep, came Kahalaomapuana to amuse the princess by playing on the trumpet until the princess wished it no longer. |
| Ch.12 p.66 para.2 sent.3 | No laila, ua hoʻoholo mākou i ko mākou manaʻo e hoʻolilo mākou iā mākou ʻelima i mau koa kiaʻi no kou hale aliʻi, a ma o mākou lā e ʻae ʻia ai, a ma o mākou lā e hōʻole ʻia ai. | and all five of us have agreed to become the bodyguard for your house; ours shall be the consent, ours the refusal. |
| Ch.12 p.66 para.4 sent.2 | No ko lākou manaʻo e puka hou ana ʻo ʻAiwohikupua i Paliuli, a laila, he mana ko lākou e kipaku i ko lākou ʻenemi. | if Aiwohikupua should again enter Paliuli, to have power to bar their enemy. |
| Ch.12 p.66 para.5 sent.2 | I loko naʻe o ko lākou noho ʻana, ʻaʻole lākou i ʻike i ko lākou luhi ma ia noho ʻana. | and while they dwelt there never did they weary of life. |
| Ch.12 p.66 para.5 sent.4 | Eia wale nō ko lākou manawa ʻike i kā lākou mau mea ʻai i ka manawa mākaukau o lākou e pāʻina, i ia manawa e lawe mai ai nā manu i nā mea ʻai a lākou, a na nā manu nō e hoʻihoʻi aku i nā ukana ke pau kā lākou pāʻina ʻana. | nor the food itself, save when, at mealtimes, the birds brought them food and cleared away the remnants when they had done. |
| Ch.13 p.67 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ko Kahalaomāpuana lele ʻana i loko o ke kai mai luna iho o nā waʻa, e holo ikaika loa ana nā waʻa i ia manawa, no laila, ua hala hope loa ʻo Kahalaomāpuana. | At the time when Kahalaomapuana leaped from the canoe into the sea it was going very swiftly, so she fell far behind. |
| Ch.13 p.67 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua i hoʻi ai mai Hawaiʻi mai a hiki ma waena o Oʻahu nei a me Kauaʻi, ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona mau hoe waʻa penei, “I ko kākou hoʻi ʻana ʻaneʻi a hiki i Kauaʻi, mai ʻōlelo ʻoukou i Hawaiʻi aku nei kākou i o Lāʻieikawai lā o hilahila auaneʻi au, no ka mea, he kanaka wau ua waia i ka ʻōlelo ʻia, a no laila, ke haʻi aku nei au i kaʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoukou. | As Aiwohikupua sailed away from Hawaii, between Oahu and Kauai he spoke to his paddlers as follows: "When we get back to Kauai let no one tell that we have been to Hawaii after Laieikawai, lest shame come to me and I be spoken of jeeringly; and therefore I lay my commands upon you. |
| Ch.13 p.68 para.1 sent.1 | I ka lā i ʻahaʻaina ai, ʻākoakoa maila nā hoa ʻai a pau loa, ua mākaukau nā mea ʻai, a ʻo ka ʻawa ko lākou mea inu ma ia ʻahaʻaina ʻana. | On the day of the feast all the guests assembled, the food was ready spread, and the drink at the feast was the awa. |
| Ch.13 p.68 para.1 sent.2 | Ma mua o ko lākou pāʻina ʻana, lālau like nā hoa i nā ʻapu ʻawa a inu ihola. | Before eating, all the guests together took up their cups of awa and drank. |
| Ch.13 p.68 para.1 sent.3 | I loko o ko lākou manawa ʻai, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka ʻona ʻana o ka ʻawa, a no ka loaʻa ʻole o ka ʻona o ka ʻawa, hoʻolale koke aʻela ke aliʻi i kona mau mama ʻawa e mama hou ka ʻawa. | During the feasting, the awa had not the least effect upon them. And because the awa had no effect, the chief hastily urged his awa chewers to chew the awa a second time. |
| Ch.13 p.68 para.1 sent.4 | A mākaukau ko ke aliʻi makemake, lālau like aʻela nā hoa ʻai o ke aliʻi a me ke aliʻi pū i nā ʻapu ʻawa a inu aʻela. | When the chief's command was carried out, the guests and the chief himself took up their cups of awa all together and drank. |
| Ch.13 p.69 para.7 sent.1 | ʻEhā nā lā o Lāʻieikawai o ka hiki ʻana ma Keaʻau ma hope iho o ko Hauaʻiliki puka ʻana aku, a ʻehā nō hoʻi lā o ko Hauaʻiliki hōʻike ʻana iā ia i mua o Lāʻieikawai, a ʻaʻole naʻe he maliu iki ʻia mai. | Four days Laieikawai came to Keaau after Hauailiki's entering the harbor: and four days Hauailiki showed himself off before Laieikawai, and she took no notice at all of him. |
| Ch.13 p.69 para.7 sent.2 | I ka lima o ka lā o ko Lāʻieikawai hiki ʻana ma Keaʻau, manaʻo ihola ʻo Hauaʻiliki e hōʻike iā ia iho i mua o kāna mea e ʻiʻini nui nei no kona akamai ma ka heʻe nalu. | On the fifth day of her coming. Hauailiki thought to display before the beloved one his skill with the surf board; |
| Ch.13 p.69 para.9 sent.2 | ʻĪ akula ʻo Mailehaʻiwale iā Lāʻieikawai, “Inā paha ʻaʻole mākou i hoʻolaʻa ʻia e ko kākou mau mākua, inā ua lawe wau iā Hauaʻiliki i kāne naʻu.” | Said Mailehaiwale to Laieikawai, "If we had not been set apart by our parents, I would take Hauailiki for my husband." |
| Ch.13 p.70 para.3 sent.1 | A pau ko Hauaʻiliki mau minuke hoʻokahakaha, lele akula ua ʻo Hauaʻiliki me kona papa heʻe nalu i ke kai a ʻau akula a kūlana nalu. | When Hauailiki had showed himself off for some minutes, Hauailiki leaped with his surf board into the sea and swam out into the breakers. |
| Ch.14 p.71 para.4 sent.1 | A ʻike akula ʻo Hauaʻiliki i ko Lāʻieikawai ʻakaʻaka ʻana iho, manaʻo ihola ʻo ia ua komo ka makemake iā Lāʻieikawai ma kēia hana a Hauaʻiliki, a laila, hoʻomau akula ʻo ia ma ke kaha nalu. | When Hauailiki saw Laieikawai smiling to herself he thought she had taken a liking to him because of this feat, so he kept on repeating it |
| Ch.14 p.71 para.4 sent.3 | Iā ia e lana mālie ana, ua kokoke mai ko Lāʻieikawai mā manawa hoʻi i Paliuli, i ia manawa, peʻahi maila ʻo Lāʻieikawai iā Hauaʻiliki. | and as he floated the time drew near for Laieikawai's party to return to Paliuli. Then Laieikawai
beckoned to Hauailiki. |
| Ch.14 p.72 para.2 sent.1 | ʻO ka iho hope ʻana kēia a Lāʻieikawai mā i Keaʻau i loko o ko Hauaʻiliki mau lā. | This was the last time that Laieikawai's party came to Keaau while Hauailiki was there; |
| Ch.14 p.72 para.6 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Mailehaʻiwale, “ʻAʻole wau e ʻae aku i ko ʻolua manaʻo, no ka mea, ʻo koʻu kuleana nō ia i hoʻonoho ʻia ai ma kēia wahi e kipaku aku i ka poʻe hele mai i uka nei e like me ʻolua.” | Said Mailehaiwale, "I will not let you; for I am put here to drive off everybody who comes up here like you two." |
| Ch.14 p.72 para.6 sent.2 | Akā, no ka ʻoi aku o ko lāua nei koi ʻana me ka ʻōlelo ikaika i mua o ia ala, no laila, ua ʻae akula kēia. | But because they urged her with such persuasive words, she did consent. |
| Ch.14 p.72 para.7 sent.1 | Iā Hauaʻiliki mā i hala aku ai ma hope iho o ko Mailehaʻiwale hoʻokuʻu ʻana aku iā lāua, hālāwai koke akula lāua me Mailekaluhea, ka lua o kā ke aliʻi wahine kiaʻi. | As they went on, after Mailehaiwale let them pass, they soon encountered Mailekaluhea, the second of the princess's guardians. |
| Ch.14 p.73 para.3 sent.1 | Iā lāua i hala aku ai, hālāwai akula lāua me Mailelauliʻi, a e like nō me ka ʻōlelo a lāua nei i mua o nā mea mua, pēlā nō lāua i hana ai i mua o Mailelauliʻi, a no ka maʻalea loa o lāua i nā ʻōlelo malimali, no laila, ua hoʻokuʻu ʻia lāua mai ko Mailelauliʻi alo aku. | As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had used to the first, so they addressed Mailelaulii. And because of their great craft in persuasion, the two were
allowed to pass Mailelaulii's front. |
| Ch.14 p.73 para.3 sent.3 | Iā lāua i hiki aku ai i mua o Mailepākaha, ʻaʻole he ʻoluʻolu iki o kēia kiaʻi i ko lāua hoʻokuʻu ʻia ʻana mai e nā kiaʻi mua, akā, no ka pākela o ka maʻalea ma ke kamaʻilio ʻana, ua hoʻokuʻu ʻia akula lāua. | When they came before Mailepakaha this guardian was not at all pleased at their having been let slip by the first guards, but so crafty was their speech that they were allowed to pass. |
| Ch.14 p.73 para.5 sent.3 | Inā e hoʻopaʻakikī mai ʻoe, a laila, e kauoha nō wau i nā manu o Paliuli nei e ʻai aku i ko ʻolua mau ʻiʻo me ka hoʻi ʻuhane aku hoʻi i Kauaʻi.” | if you persist, then I will call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits will return to Kauai." |
| Ch.14 p.73 para.6 sent.1 | A no kēia ʻōlelo weliweli a Kahalaomāpuana, a laila, ua hoʻopau ʻia ko Hauaʻiliki naʻau ʻeʻehia. | At these terrible words of Kahalaomapuana, Hauailiki's courage entirely left him; |
| Ch.14 p.73 para.7 sent.1 | I loko naʻe o ko Hauaʻiliki manawa hiamoe, hālāwai maila ʻo Lāʻieikawai me ka moeʻuhane. | While Hauailiki slept, Laieikawai came to him in a dream, |
| Ch.14 p.73 para.7 sent.2 | A hālāwai pū ihola lāua, a i ko Hauaʻiliki puoho ʻana aʻe mai ka hiamoe, aia hoʻi, he moeʻuhane kāna. | and they met together; and on Hauailiki's starting from sleep, behold! it was a dream. |
| Ch.14 p.73 para.8 sent.2 | ʻEhā pō, ʻehā ao o ka hoʻomau ʻana o kēia mea iā Hauaʻiliki, no laila, ua pono ʻole ko Hauaʻiliki manaʻo. | four nights and four days the dream was repeated to Hauailiki, and his mind was troubled. |
| Ch.14 p.74 para.2 sent.2 | A laila, nihi malū akula ko Hauaʻiliki hele ʻana a wehe aʻela i ke pani o ka puka o ka hale aliʻi, ua uhi ʻia mai i ka ʻahuʻula. | so he tiptoed up secretly, unfastened the covering at the entrance to the house, which was wrought with feather work, |
| Ch.14 p.74 para.3 sent.2 | I ia manawa, puoho maila ʻo Lāʻieikawai mai ka hiamoe ʻana, aia hoʻi, e kū ana ʻo Hauaʻiliki ma kona poʻo, a he mea pono ʻole ia i ko ke aliʻi wahine manaʻo. | Then Laieikawai started up from sleep, and behold! Hauailiki standing at her head, and her mind was troubled. |
| Ch.14 p.74 para.4 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi, e honi kāua, no ka mea, iaʻu i piʻi mai ai i uka nei i kēia mau pō aku nei lā, ua hiki mai wau i uka nei me ko ʻike ʻole, akā, ma ka mana o kou mau kiaʻi, ua kipaku ʻia wau. | Hauailiki said, "O Princess, let us kill one another, for a few nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven away by the power of your guards, |
| Ch.14 p.74 para.7 sent.1 | I loko o ko Kahalaomāpuana manawa hiamoe, lohe akula ʻo ia i ka haukamumu o ka hale aliʻi. | As Kahalaomapuana slept, she heard low talking in the house, |
| Ch.14 p.75 para.4 sent.1 | I loko naʻe o ko Hauaʻiliki manawa e kamaʻilio ana no ka lilo ʻana o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i mau koa kiaʻi no Lāʻieikawai, a laila, ua manaʻolana hou aʻela ʻo ʻAiwohikupua e holo i Hawaiʻi no ke kiʻi nō iā Lāʻieikawai e like nō me kona manaʻo mua. | While Hauailiki was telling how Aiwohikupua's sisters had become guardians to Laieikawai, then Aiwohikupua conceived afresh the hope of sailing to Hawaii to get Laieikawai, as he had before desired. |
| Ch.15 p.78 para.1 sent.2 | A hiki lākou ma Kohala, i ia manawa, ʻakahi nō a maopopo i ko Kohala poʻe ʻo ʻAiwohikupua kēia, ke kupua kaulana a puni nā moku. | When they came to Kohala, for the first time the Kohala people recognized Aiwohikupua, a magician renowned all over the islands. |
| Ch.15 p.78 para.1 sent.3 | A no ko ke aliʻi hūnā ʻana iā ia ma kēlā hiki ʻana ma Kohala i hakakā ai me Ihuanu, ʻo ia ka mea i ʻike ʻole ʻia ai. | And because the chief came in disguise to Kohala when he fought with Cold-nose, this was why they had not recognized him. |
| Ch.15 p.78 para.3 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hoʻi aku ai ma kēlā lā a ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai, ua ʻike mua mai ko lākou kupuna wahine i ko ʻAiwohikupua hiki ʻana ma Keaʻau. | When Laieikawai and her companions returned, on the day when
Aiwohikupua's party arrived, their grandmother had already fore-
seen Aiwohikupua's arrival at Keaau. |
| Ch.15 p.78 para.4 sent.1 | A lohe ke koa kiaʻi nui o ke aliʻi wahine i kēia ʻōlelo a ko lākou kupuna wahine, i ia manawa, kauoha koke aʻela ʻo Kahalaomāpuana iā Kihanuilūlūmoku ko lākou akua e hoʻokokoke mai ma ka hale aliʻi e hoʻomākaukau no ka hoʻouka kaua. | When the princess's head guard heard her grandmother's words, then Kahalaomapuana immediately ordered Kihanuilulumoku, their god, to come near the home of the chief and prepare for battle. |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.1 | Ma ko Kahalaomāpuana ʻano kiaʻi nui no ke aliʻi, kauoha aʻela ʻo ia i kona mau kaikuaʻana e kūkākūkā lākou ma nā mea e pono ai ke aliʻi. | As the princess's chief guard, she ordered her sisters to consult what would be the best way to act in behalf of the princess. |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.6 | Inā he hele mai kāna me ka ʻinoʻino, a laila, e kauoha nō wau i ko kākou akua iā Kihanuilūlūmoku nāna nō e luku aku iā ia.” | If he threatens to harm us, then I will command our god, Kihanuilulumoku, who will destroy him." |
| Ch.15 p.78 para.6 sent.5 | Ua like nō ko ʻAiwohikupua manaʻo ma kēia pahu kapu me kona manaʻo mua. | [Aiwohikupua thought the same of it as he had the one before.] |
| Ch.15 p.79 para.1 sent.1 | A loaʻa iā lāua ka hā o nā pahu kapu, a laila, kokoke lāua e hiki i ka lima o ka pahu kapu, ʻo ia nō hoʻi ko Kahalaomāpuana pahu kapu, ʻo ia nō hoʻi ka pahu kapu weliweli loa, ke hoʻomaka aʻela e mālamalama loa. | After passing the fourth taboo sign, they approached at a distance the fifth sign; this was Kahalaomapuana's. This was the most terrible of all, and then it began to be light; |
| Ch.15 p.79 para.2 sent.1 | Haʻalele lāua i kēlā pahu, ʻaʻole i liʻuliʻu ko lāua hele ʻana aku, hālāwai mua nō lāua me ke kiaʻi mua me Mailehaʻiwale. | They left the sign, went a little way and met Mailehaiwale; |
| Ch.15 p.79 para.3 sent.3 | ʻO wai ko ʻolua kuleana o uka nei, a ʻo wai ko ʻolua makamaka?” | What business have you up here and who will befriend you?" |
| Ch.15 p.79 para.5 sent.2 | He manawa ʻole, hoʻohui aʻela kēia iā lākou a ʻehā ma ko Mailekaluhea wahi kiaʻi, a ma laila i manaʻo ai lākou e hālāwai me ʻAiwohikupua. | in less than no time the four met at the place guarded by Mailekaluhea, where they expected to meet Aiwohikupua. |
| Ch.16 p.81 para.4 sent.1 | I ia lā nō, ʻike mua maila nō ʻo Waka i ko ʻAiwohikupua manaʻo a me kāna mau hana, a no ia mea, hele maila ʻo Waka a hālāwai me Kahalaomāpuana ko ke aliʻi wahine ʻalihikaua, ʻōlelo maila, “E Kahalaomāpuana, ua ʻike wau i ka manaʻo o ko ʻoukou kaikunāne a me kāna mau hana. | That very day Waka foresaw what Aiwohikupua's intention was.
So Waka went and met Kahalaomapuana, the princess's commander in chief, and said: "Kahalaomapuana, I have seen what your brother intends to do. |
| Ch.16 p.81 para.4 sent.2 | Ke hoʻomākaukau lā ʻo ia i ʻumi mau kānaka ikaika nāna e kiʻi mai e luku iā ʻoukou, no ka mea, ua inaina ko ʻoukou kaikunāne no ko ʻoukou kipaku ʻana i kakahiaka nei. | He is preparing ten strong men to come up here and destroy you, for your brother is wrathful because you drove him away this morning; |
| Ch.16 p.81 para.4 sent.3 | No laila, e noho mākaukau ʻoukou ma ka inoa o ko kākou akua.” | so let us be ready in the name of our god." |
| Ch.16 p.83 para.1 sent.2 | A hiki maila ua moʻo nei, kauoha akula ʻo ia, “E ko mākou akua, e Kihanuilūlūmoku, nānā ʻia ke kupu, ka ʻeu, ke kalohe o kai. | And the lizard came and she commanded him: "O our god, Kihanuilulumoku, see to this lawless one, this mischief-maker, this rogue of the sea; |
| Ch.16 p.83 para.1 sent.3 | Inā e hele mai me ko lākou ikaika, pepehi ʻia a pau, ʻaʻohe ʻāhaʻilono. | if they send a force here, slaughter them all, let no messenger escape, |
| Ch.16 p.83 para.1 sent.7 | Kūlia ko ikaika, ko mana a pau i luna o ʻAiwohikupua. | exert your strength, all your godlike might over Aiwohikupua. |
| Ch.16 p.83 para.1 sent.9 | ʻO ia ka pule kauoha a Kahalaomāpuana i ko lākou akua. | This was Kahalaomapuana's charge to their god. |
| Ch.16 p.84 para.2 sent.4 | Ma ke kauoha a ke aliʻi, lawe aʻela ke kuhina iā ʻUlili a me ʻAkikeʻehiʻale, ko ʻAiwohikupua mau ʻalele māmā, a piʻi akula e ʻike i ka pono o kona mau kānaka. | At the chief's command the counsellor sent the Snipe and the Turnstone, Aiwohikupua's swiftest messengers, to go up and find out the truth about his men. |
| Ch.16 p.84 para.4 sent.1 | ʻŌlelo aku nā ʻelele, “E piʻi aku ana māua e ʻike i ka pono o ko mākou poʻe e noho lā i Paliuli. | The runners said, "We are going up to find out the truth about our people who are living at Paliuli; |
| Ch.16 p.84 para.6 sent.1 | Maopopo ihola iā lāua ʻo ua moʻo nei kēia, e lele aʻe ana lāua ma ko lāua kino manu. | They knew then this must be the lizard; they flew in their bird bodies. |
| Ch.16 p.84 para.6 sent.2 | I ia lele ʻana a kiʻekiʻe lāua nei, i ʻalawa aʻe ka hana, aia ma luna pono o lāua ke a luna e poʻi iho ana iā lāua nei, a no ko lāua nei māmā loa o ka lele ʻana ma ko lāua ʻano kino manu, ua pakele lāua. | They flew high and looked about. There right above them was the upper jaw shutting down upon them, and only by quickness of flight in their bird bodies did they escape. |
| Ch.17 p.85 para.1 sent.2 | I nānā iho ka hana o ua ʻo ʻUlili mā i ke a lalo o ua moʻo nei e ʻeku ana i ka honua me he ʻōʻō palau lā, a laila, he mea weliweli iā lāua i ka nānā aku, maopopo ihola iā lāua, ua pau ko lākou poʻe kānaka i ka make. | Snipe and his companion looked down at the lower jaw of the lizard plowing the earth like a shovel, and it was a fearful thing to see. It was plain their fellows must all be dead, |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.1 | Ma mua o ko ka ʻīlio piʻi ʻana e luku i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, kauoha mua ua ʻīlio nei i ke aliʻi a me nā kaukaualiʻi a me nā kānaka a pau, a penei kāna ʻōlelo kauoha, “ʻAuhea ʻoukou. | Before the dog went up to destroy Aiwohikupua's sisters the dog first instructed the chief, and the chiefs under him, and all the men, as follows: "Where are you? |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.7 | Akā hoʻi, i piʻi ka ʻohu i luna a hina i luna o ke kuahiwi, a laila, ua heʻe ka moʻo, ʻo ko kākou lanakila nō hoʻi ia. | but when the clouds ascend and turn toward the mountain top, then the lizard has melted away; we have prevailed. |
| Ch.17 p.87 para.5 sent.1 | I ka hoʻomaka ʻana naʻe o ko lāua hakakā, hoʻi akula nā ʻelele a haʻi akula iā ʻAiwohikupua mā i kēia kaua weliweli. | At the beginning of the fight the messengers returned to tell Aiwohikupua of this terrible battle. |
| Ch.17 p.87 para.6 sent.4 | (ʻO ke kolu kēia o ko ʻAiwohikupua hiki ʻana i Paliuli no Lāʻieikawai, ʻaʻole he kō iki o kona makemake.) | (This was the third time that Aiwohikupua had been to Paliuli after Laieikawai without fulfilling his mission.) |
| Ch.17 p.88 para.2 sent.1 | Ma ko lāua ʻano kino manu, ua lele koke lāua a hiki iā Hinaikamalama lā ma Hāna. | In their bird bodies they flew swiftly to Hinaikamalama's home at Hana |
| Ch.17 p.88 para.4 sent.2 | ʻŌlelo akula nā ʻelele i ke aliʻi wahine, “I hoʻouna ʻia mai nei māua e haʻi aku iā ʻoe ma ke kauoha a ko kāne hoʻopalau ʻekolu malama ou e hoʻomākaukau ai no ka hoʻāo o ʻolua, a ma ka hā o ka malama, i ka pō i o Kulu e hiki mai ai ʻo ia a hālāwai ʻolua e like me kā ʻolua hoʻohiki ʻana.” | The messengers said to the princess, "We have been sent hither to tell you the command of your betrothed husband. You have three months to prepare for the marriage, and in February, on the night of the seventeenth, the night of Kulu, he will come to meet you, according to the oath between you." |
| Ch.17 p.88 para.11 sent.1 | Akā, ma kēia hana a nā ʻelele lalau, ua hoʻā ʻia ka inaina o ke aliʻi no kāna mau ʻelele, no laila, ua hoʻopau ʻia ko lāua punahele. | Now for this mistake of the messengers the rage of Aiwohikupua was stirred against his messengers, and they ceased to be among his favorites. |
| Ch.17 p.88 para.11 sent.2 | Ma kēia hoʻopau ʻia ʻana o ua ʻo ʻUlili mā, manaʻo ihola lāua, e haʻi i nā mea huna i pāpā ʻia iā lāua e ko lāua haku, no laila, ua hoʻokō lāua i kā lāua mea i ʻōhumu ai. | At this, Snipe and his companion decided to tell the secrets prohibited to the two by their master. Now how they carried out their intrigue, |
| Ch.18 p.89 para.1 sent.3 | A pau na ʻōlelo a ke aliʻi i ka haʻi ʻia, hoʻi akula ko ke aliʻi ʻelele a haʻi akula ma ka pololei, a laila, he mea maikaʻi ia i kona haku. | Having given his message, the messenger returned and reported aright; then his lord was pleased. |
| Ch.18 p.89 para.4 sent.1 | A hiki ka ʻelele i mua o ʻAiwohikupua ma ke kiʻi ʻana ia Poliʻahu, a haʻi maila i kana ʻōlelo maiā Poliʻahu mai, “Eia ke kauoha a ko wahine. | When the messenger returned from Poliahu, he told Poliahu's reply: "Your wife commands that |
| Ch.18 p.90 para.3 sent.1 | Ma nā waʻa ukali o ke aliʻi, he ʻumi kaulua e hoʻopuni ana i ko ke aliʻi waʻa, a ma luna o nā waʻa ukali o ke aliʻi, he poʻe akamai i ke kāʻeke. | Following the chief and surrounding his canoe came ten double canoes filled with expert dancers. |
| Ch.18 p.90 para.3 sent.2 | Pēlā i kāhiko ʻia ai ʻo ʻAiwohikupua i ko lāua lā i hoʻāo ai me Poliʻahu. | So was Aiwohikupua arrayed to meet Poliahu. |
| Ch.18 p.90 para.5 sent.2 | E like me ka mea i ʻōlelo ʻia ma luna, pēlā ko ke aliʻi hele ʻana. | He went in the state described above. |
| Ch.18 p.90 para.6 sent.3 | I ia manawa, haʻalele ʻo Poliʻahu i kona kapa hau, lālau like aʻela ka poʻe noho mauna i ko lākou kapa lā, hoʻi akula ka hau a kona wahi mau. | Then Poliahu laid off her mantle of snow and the mountain dwellers put on their sun mantles, and the snow retreated to its usual place. |
| Ch.18 p.90 para.7 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai ma ko Poliʻahu mā wahi e noho ana, he mea leʻaleʻa loa i ke aliʻi wahine nā mea kani o nā waʻa o ke aliʻi kāne, a he mea mahalo loa nō hoʻi iā lākou ka ʻike ʻana i ko ke aliʻi kāne hanohano a maikaʻi hoʻi. | When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was more than delighted with the music from the dancers accompanying the chief's canoe and .she praised his splendid appearance; it was beautiful. |
| Ch.18 p.91 para.2 sent.4 | A mākaukau ko ke aliʻi mau pono no ka hele ʻana, kau akula ʻo Hinaikamalama ma nā waʻa a holo akula a hiki i Kauaʻi. | When all was ready Hinaikamalama went on board the double canoe and sailed and came to Kauai. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.18 | A no kuʻu lohe ʻana aʻe nei he wahine kā ia ala, ʻo ia koʻu hiki mai nei iā Kauaʻi nei a komo maila i ko ʻaha leʻaleʻa, e ke Aliʻi. | And When I heard that he had a wife, 1 came to Kauai and entered the festal gathering. O chief, |
| Ch.18 p.92 para.2 sent.5 | Aia a ʻae mai ʻo ʻAiwohikupua e hoʻokō māua i nā hoʻohiki a māua a pau ko māua manawa, a laila, ma ka pō leʻaleʻa hou a ke aliʻi e hoʻokō ʻia ai ka ʻume o kēia pō no kāua,” a laila, he mea maikaʻi loa ia i ko Hauaʻiliki manaʻo, a no kēia ʻōlelo a Hinaikamalama, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua iā Hinaikamalama no ka hoʻokō i kā lāua hoʻohiki. | when Aiwohikupua has consented to carry out our vow. after that, at the chief's next festival night, this night's match shall be fulfilled." Then Hauailiki was very well pleased. And because of Hinaikamalama's words, Aiwohikupua took Hinaikamalama to carry out their vow. |
| Ch.18 p.93 para.1 sent.1 | I ia pō nō, i loko o ko lāua manawa hoʻomaha no ka hōʻoluʻolu i ka hoʻohiki ʻana, hiki maila ma o Hinaikamalama ke anu māʻeʻele loa, no ka mea, ua kuʻu maila ʻo Poliʻahu i ke anu o kona kapa hau ma luna o kona ʻenemi. | That very night as they rested comfortably in the fulfillment of their bargain, Hinaikamalama grew numb with cold, for Poliahu had spread her cold snow mantle over her enemy. |
| Ch.19 p.96 para.1 sent.1 | ʻĪ aku ʻo ʻAiwohikupua, “No ko punalua kēia anu. | Said Aiwohikupua, "This cold comes from your rival; |
| Ch.19 p.96 para.4 sent.2 | I loko o kā lāua manawa i hoʻomaka ai no ka hoʻokō ʻana i ka hoʻohiki, a laila, ua pono ʻole ia mea i ko Poliʻahu manaʻo. | As those to reposed accordingly, Poliahu was displeased. |
| Ch.19 p.97 para.3 sent.5 | I ia pō, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Hinaikamalama no kāna kauoha iā Hauaʻiliki ma hope iho o ko lāua ʻume ʻia ʻana, a ma mua hoʻi o kona hoʻohui ʻana me ʻAiwohikupua. | This night Hinaikamalama remembered her promise to Hauailiki after the game of spin-the-gourd, before she met Aiwohikupua. |
| Ch.19 p.98 para.3 sent.1 | I ke kolu o ka pō leʻaleʻa o Hauaʻiliki, i nā aliʻi e ʻākoakoa ana, a me nā mea ʻē aʻe, ʻo ia ka pō i hui ai ʻo Lilinoe me Poliʻahu, ʻo Waiʻale a me Kahoupokāne, no ka mea, ua ʻimi mai lākou iā Poliʻahu me ka manaʻo, ke pono nei ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana me Poliʻahu. | On the third night of Hauailiki's festivities, when the chiefs and others were assembled, that night Lilinoe and Poliahu, Waiale and Kahoupokane met, for the three had come to find Poliahu, thinking that Aiwohikupua was living with her. |
| Ch.19 p.98 para.3 sent.2 | I ia pō, iā ʻAiwohikupua me Makaweli e kilu ana, a i ka waenakonu o ko lāua manawa leʻaleʻa, komo ana nā wāhine noho mauna i loko o ka ʻaha leʻaleʻa. | This night, while Aiwohikupua and Makaweli were playing spin-the-gourd, in the midst of the sport, the women of the mountain entered the place of assembly. |
| Ch.19 p.98 para.4 sent.2 | I ia manawa, nei akula ka ʻaha leʻaleʻa no kēia poʻe wāhine no ke ʻano ʻē o ko lākou kapa. | the group of players were in an uproar because of these women, because of the strange garments they wore; |
| Ch.19 p.98 para.5 sent.1 | (Aia a hiki aku i ka hiki ʻana aku o Lāʻieikawai i Kauaʻi, ma hope iho o ko Kekalukaluokēwā hoʻāo ʻana aku me Lāʻieikawai, a laila, e hoʻomaka hou ke kamaʻilio no Hinaikamalama. | (When we get to Laieikawai's coming to Kauai after Kekalukaluokewa's marriage with Laieikawai, then we will begin again the story of Hinaikamalama; |
| Ch.19 p.98 para.6 sent.1 | Iā Kauakahialiʻi me Kaʻiliokalauokekoa ma Pihanakalani ma hope iho o ko lāua hoʻi ʻana mai Hawaiʻi mai, ʻoiai ua kokoke mai ko lāua mau lā hope, i ia manawa, kauoha aʻela ʻo Kauakahialiʻi i kāna aikāne, iā Kekalukaluokēwā, i kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ona, a eia nō ia, “E kuʻu aikāne aloha nui, ke waiho aku nei wau i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ou, no ka mea, ke kokoke mai nei koʻu mau lā hope, a hoʻi aku i ka ʻaoʻao mau o ka honua. | After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. Now the end of their days was near. Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and this it was: "Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of my days is near, and I am going back to the other side of the earth. |
| Ch.19 p.99 para.2 sent.5 | Ma kēia kauoha a Kauakahialiʻi, ua pono ia i ko ke aikāne manaʻo. | Kauakahialii's charge pleased his friend. |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.1 | A ma ia hope mai, i ke kokoke ʻana i ko Kaʻiliokalauokekoa mau lā hope, waiho akula ʻo ia i ʻōlelo kauoha no ka mālama ʻana iā Kanikawī, kā lāua ʻohe kapu me kāna kāne e like me ke kauoha a Kauakahialiʻi, “E kuʻu kāne, eia ka ʻohe. | Afterwards, when Kailiokalauokekoa's last days drew near, she prayed her husband to guard Kanikawi, their sacred flute, according to Kauakahialii's command: "My husband, here is the flute; |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.3 | ʻO nā mea a pau āu e makemake ai, inā e kiʻi ʻoe i ka wahine a ko aikāne i kauoha ai iā ʻoe, ʻo ka mea nō kēia nāna e hoʻohui iā ʻolua. | whatever things you desire it can do; if you go to get the wife your
friend charged you to, this will be the means of your meeting. |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.5 | Ma kāu wahi e hele ai, a e noho ai, mai haʻalele iki i ka ʻohe, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe i ka hana a kāu aikāne i ko ʻolua manawa i hiʻi aʻe ai iaʻu i kuʻu wā e ʻaneʻane aku ana i ka make ma muli o kuʻu aloha i ko aikāne. | wherever you go to dwell, never leave the flute at all, for you well know what your friend did when you two came to get me when I was almost dead for love of your friend. |
| Ch.20 p.102 para.1 sent.3 | Ua like ko ke aliʻi manaʻo ʻana ma kēia mea me ko ʻAiwohikupua, a no kēia mea, noho ihola lākou ma laila e like me ko ke aliʻi makemake. | The chief's proposal was the same as Aiwohikupua's. So they remained there as the chief desired. |
| Ch.20 p.102 para.1 sent.8 | (E like me kā kākou kamaʻilio ʻana ma mua ma ko ʻAiwohikupua moʻolelo.) | (as in the narrative before of Aiwohikupua's story). |
| Ch.20 p.102 para.2 sent.1 | Ma kēlā lā, pau ko ke aliʻi kānalua ʻana nō kēlā hōʻailona, a holo akula a hiki i Keaʻau. | That day there was no longer any doubt of the sign, and they sailed and came to Keaau. |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.7 | Ma ke kakahiaka nui o ka hā o ko Lāʻieikawai mau lā hoʻomalu, ala aʻela ʻo ia a me kona kahu kuapuʻu, a iho akula i Keaʻau. | In the early morning of the fourth day of retirement, she arose and went down with her hunchbacked attendant to Keaau. |
| Ch.20 p.102 para.5 sent.1 | Iā lāua i hiki aku ai ma kahi kokoke iki e nānā aku ai i kauhale, aia hoʻi, ua hiki mua aku ʻo Kekalukaluokēwā ma kūlana heʻe nalu ma mua o ko lāua hiki ʻana aku. | When she arrived close to the village, lo! Kekalukaluokewa was already out surf riding; |
| Ch.20 p.103 para.1 sent.2 | ʻO ko kāne nō kā hoʻi ia.” | [He is the one who will be your husband."] |
| Ch.20 p.103 para.1 sent.3 | Ma ka ʻōlelo a ko Lāʻieikawai kahu, noho ihola lāua ma laila e kali ana. | [At the words of Laieikawai's attendant,] So they sat and waited. |
| Ch.20 p.103 para.2 sent.1 | I ia manawa, hoʻopau aʻela nā heʻe nalu i ko lākou manawa heʻe nalu, a hoʻi maila a pae i uka. | Then, the surf riding ended and the surfers came back to shore. |
| Ch.20 p.103 para.3 sent.2 | Nīnau maila ke kupuna wahine, “Ua makemake ʻoe i ko kāne?” | Asked the grandmother, "Were you pleased with the man?" |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.3 | Aia a pau ka uhi ʻana o ka noe ma luna o ka ʻāina, i ia manawa e ʻike aku ai nā mea a pau, ʻo ʻoe kekahi me Kekalukaluokēwā e heʻe mai ana i ka nalu hoʻokahi, ʻo ia ka manawa e loaʻa ai ko ihu i ke keiki Kauaʻi. | When the mist clears, then all shall see you riding on the wave with Kekalukaluokewa; that is the time to give a kiss to the Kauai youth. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.5 | Aia a laʻa ko ihu iā Kekalukaluokēwā, ʻo ia kou manawa e kamaʻilio ai me nā mea ʻē aʻe. | until you have given a kiss to Kekalukaluokewa, then you may speak to the others. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.6 | Aia a pau kā ʻolua heʻe nalu ʻana, a laila, e hoʻouna aku wau i nā manu a me ka noe ma luna o ka ʻāina, ʻo kou manawa ia e hoʻi mai ai me ko kāne a loko o ko ʻolua hale, a laila, e hoʻolaʻa ʻia ko kino e like me koʻu makemake. | After the surf riding, then I will send the birds and a mist over the land; that is the time for you to return with your husband to your house, become one flesh according to jour wish.'' |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.3 | Ua kūkā aʻe nei au me ke kupuna wahine o kākou, e hoʻāo wau i kāne naʻu, no laila wau i hoʻouna aku nei i ko kākou kahu e kiʻi aku iā ʻoukou e like me kā kākou hoʻohiki ʻana ma hope iho o ko kākou hui ʻana ma ʻaneʻi. | I have taken counsel with our grandmother about my marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met here. |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.4 | ʻO ka makemake o ko kākou kupuna wahine, ʻo Kekalukaluokēwā kuʻu kāne. | My grandmother wishes Kekalukaluokewa to be my husband. |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.7 | Inā e hōʻole mai, aia nō ia i ko kākou manaʻo.” | if not, it shall be just as you think." |
| Ch.20 p.104 para.1 sent.2 | Ua hoʻomoe aʻela nō ko kākou kupuna wahine e like me kona makemake, ʻaʻohe a mākou ʻōlelo. | marry him as your grandmother wishes; not a word from us. |
| Ch.20 p.104 para.2 sent.2 | Eia hoʻi, ua ʻike mua aʻe nei kākou ma nā mokuna mua, he mea mau nō iā Lāʻieikawai ka iho i kai o Keaʻau ma ka moʻolelo o Hauaʻiliki a me ka moʻolelo o ka hele ʻalua ʻana o ʻAiwohikupua i Hawaiʻi, a ʻo ia mau nō a hiki i ko Kekalukaluokēwā hiki ʻana i Hawaiʻi. | Now we have seen in former chapters, in the story of Hauailiki and the story of Aiwohikupua's second trip to Hawaii, that it was customary for Laieikawai to go down to Keaau, and it was the same when Kekalukaluokewa came to Hawaii. |
| Ch.20 p.104 para.3 sent.1 | I nā manawa a pau o ko Lāʻieikawai hele ʻana ma Keaʻau, he mea mau i kēia keiki, iā Halaaniani, ka ʻike iā Lāʻieikawai ma Keaʻau. | Every time Laieikawai came to Keaau the youth Halaaniani saw her |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.5 | No laila, ʻo ko mana a pau, ma luna iho ia o kāua like e lilo iaʻu kēlā kaikamahine.” | therefore let us exert all our arts over her to win her to me." |
| Ch.20 p.104 para.6 sent.5 | ʻO ia ka manawa o kāua e ʻike ai i ko nele a me ka loaʻa.” | that is the time for us to determine whether you lose or win." |
| Ch.20 p.105 para.1 sent.1 | Ma mua o ko lāua manawa hiamoe, ʻōlelo akula ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “Inā e moe kāua i kēia pō, a i loaʻa iā ʻoe ka moeʻuhane, a laila, haʻi mai ʻoe iaʻu, a pēlā nō hoʻi wau.” | Before they slept, Malio said to Halaaniani, "If you get a dream when you sleep, tell it to me, and I will do the same." |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.5 | Pēlā nō ʻoe e hoʻomake ai i hala nā nalu ʻehā o ko lāua heʻe ʻana. | this for four waves: |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.6 | A i ka lima o ka nalu, ʻo ia ko lāua nalu pau. | and the fifth wave, this is their last. |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.9 | Inā i maliu ʻole mai kēlā i kāu ʻōlelo, a hoʻomākaukau lāua e heʻe i ko lāua nalu pau, iā lāua e heʻe ai, a laila, hopu aku ʻoe i nā wāwae o Lāʻieikawai i heʻe aku ʻo Kekalukaluokēwā ʻo ia wale. | "If they pay no attention to yon, and prepare to ride in on their last wave, as they ride you must seize hold of Laieikawai's feet while Kekalukaluokewa rides in alone. |
| Ch.21 p.109 para.1 sent.1 | I ka hā o ko lāua nalu pae, ʻakahi nō a loaʻa ka nīnau a Lāʻieikawai iā Halaaniani, me ka ʻī aku, “He aha kou mea e pae ʻole nei? | At the fourth wave, for the first time Laieikawai questioned Halaaniani: "Why do you not ride? |
| Ch.21 p.111 para.1 sent.1 | A pau kā lāua kamaʻilio ʻana no kēia mau ʻōlelo, pule akula ʻo Halaaniani i ko lāua akua ma ka inoa o kona kaikuahine e like me kā Maliʻo kauoha mua. | At the close of this speech Halaaniani prayed to their god in the name of his sister, as Malio had directed. |
| Ch.21 p.111 para.3 sent.1 | Hoʻi akula lāua mai kā lāua heʻe nalu ʻana, me ka ʻike mai nō ʻo Waka i ko lāua heʻe aku, ua kuhi naʻe ʻo Kekalukaluokēwā ko Lāʻieikawai hoa heʻe nalu. | Waka saw them returning from surf riding and supposed Laieikawai's companion was Kekalukaluokewa. |
| Ch.22 p.113 para.1 sent.1 | I kēlā manawa a Lāʻieikawai me Halaaniani e heʻe nalu ana mai ka moana mai, ua uhi ʻia ko Waka mana e ka mana nui o Maliʻo. | While Laieikawai was surfing ashore with Halaaniani, Waka's supernatural gift was overshadowed by Malio's superior skill, |
| Ch.22 p.113 para.2 sent.2 | A i ka mao ʻana aʻe, ʻo nā papa heʻe nalu wale nō ke waiho ana; aia akula ʻo Lāʻieikawai me Halaaniani i uka o Paliuli ma ko Lāʻieikawai hale. | and when the mist passed off only the surf boards remained; Laieikawai was with Halaaniani in her house up at Paliuli. |
| Ch.22 p.113 para.3 sent.2 | Eia ke kauoha, “Iho ʻoe i kēia lā a hui ʻoe me Kekalukaluokēwā, hoʻi mai ʻolua a uka nei a laʻa ko kino, a laila, kiʻi aʻe ʻoe iaʻu, naʻu nō e mālama i kou pāʻū no ka hoʻohaumia ʻana iā ʻoe.” | "Go, to-day, and meet Kekalukaluokewa, then return to the uplands, you two, and after your flesh has become defiled come to me; I will take care of you until the pollution is past." |
| Ch.22 p.113 para.3 sent.4 | A no kēia haʻohaʻo a Waka, ma ke awakea o ka lua o ka lā o ko Lāʻieikawai lā hui me Halaaniani, hele akula ke kupuna wahine e ʻike i ka pono o kāna moʻopuna. | Because Waka was surprised, at midday of the second day after Laieikawai joined Halaaniani. the grandmother went to look after her grandchild. |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.5 | No laila, e noho ʻoe me ko kāne ma muli o ko wahine maikaʻi. | But now, live with your husband for the future; keep your beauty, |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.6 | ʻO ko mana, ʻaʻole ia me ʻoe. | your supernatural power is yours no longer; |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.1 | Ma mua o ko Waka kiʻi ʻana iā Lāʻielohelohe, kauoha ihola ʻo ia iā Kekalukaluokēwā, “Ke holo nei wau ʻekolu anahulu me nā pō keu ʻekolu, a laila, hiki mai wau. | Before Waka went after Laielohelohe she commanded Kekalukaluokewa as follows: "I shall be gone three times ten days and three days over, then I shall return. |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.2 | E nānā naʻe ʻoe a i kū ka pūnohu i ka moana, a laila, manaʻo aʻe ʻoe ua hoʻi mai wau me ko wahine. | Keep watch, and if the mist rises on the ocean, then you will know that I am returning with your wife, |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.3 | A laila, hoʻomalu ʻoe iā ʻoe a hiki i ko ʻolua lā e hoʻāo ai.” | then purify yourself for two days before the marriage." |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.3 | No laila, i kiʻi mai nei wau i kāu hānai i wahine na Kekalukaluokēwā, ke aliʻi o Kauaʻi, i kū kāua i ka moku, ola nā iwi o ko kāua mau lā ʻelemakule a hiki i ka make. | therefore, I come to take your foster child to be the wife of Kekalukaluokewa, the chief of Kauai. We two shall be provided for, he will preserve our bones in the days of our old age until we die, |
| Ch.22 p.116 para.7 sent.1 | I kekahi lā, ma ke kakahiaka, i loko o ko ke aliʻi manawa i ala mai ai mai ka hiamoe mai, ʻike aʻela ʻo ia i ka hōʻailona a Waka i kauoha ai, no ka mea, aia ka pūnohu i ka moana. | The next day, in the early morning, when the chief awoke from sleep, he saw the sign which Waka had promised, for there was the colored cloud on the ocean. |
| Ch.22 p.117 para.3 sent.1 | Iā Waka i hiki aku ai ma ko Kekalukaluokēwā wahi, ʻōlelo akula, “Ua hiki mai ko wahine, no laila, e hoʻomākaukau ʻoe i kanahā lā. | Then Waka came to Kekalukaluokewa and .said, "Your wife has come, so prepare yourself in forty days; |
| Ch.22 p.117 para.3 sent.2 | E kuahaua aku i nā mea a pau e ʻākoakoa mai ma ko ʻolua wahi e hui ai. | summon all the people to assemble at the place where you two shall meet; |
| Ch.22 p.117 para.4 sent.1 | I ka manawa naʻe i lawe aku ai ʻo Waka i ka mana ma luna o Lāʻieikawai, a laila, kūkākūkā aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ka mea e pono ai ko lākou noho ʻana, a hoʻoholo aʻela ua mau kaikamāhine nei i kā lākou ʻōlelo e pane aku ai iā Lāʻieikawai. | At the time when Waka took away her supernatural protection from Laieikawai, Aiwohikupua's sisters took counsel as to what they had better do; and they agreed upon what they should say to Laieikawai. |
| Ch.22 p.117 para.4 sent.2 | Hele akula ʻo Kahalaomāpuana, a haʻi akula i mua o Lāʻieikawai, me ka ī aku, “Ua kūkākūkā mākou, kou mau kiaʻi kino, i ka manawa e pono ana ko ʻolua noho ʻana me ko kupuna wahine, a ua lawe aku nei kēlā i ka hoʻopōmaikaʻi ʻia maiā ʻoe aku. | Kahalaomapuana came to Laieikawai, and she said: "We became your bodyguard while Waka still protected you; now she has removed her guardianship and left you. |
| Ch.22 p.117 para.4 sent.3 | No laila, e like me ko kākou hoʻohiki ʻana ma mua, 'No kekahi o kākou ka pilikia, ma laila pū kākou a pau,' no laila, ua loaʻa iho nei iā ʻoe ka pilikia, no kākou pū ia pilikia. | Therefore, as we agreed in former days , 'Adversity to one is adversity to all;' now that you are in trouble, we will share your trouble. |
| Ch.22 p.117 para.4 sent.4 | No laila, ʻaʻole mākou e haʻalele iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi ʻoe e haʻalele iā mākou a hiki i ko kākou make ʻana. | As we will not forsake you, so do not you forsake us until our death; |
| Ch.22 p.117 para.6 sent.1 | I ka ʻahā malama paha i ko lāua noho hoʻāo ʻana, ma kekahi lā awakea, puka aʻela ʻo Halaaniani mai loko aʻe o ka hale. | Perhaps the fourth month of their union, one day at noon when Halaaniani opened the door |
| Ch.22 p.118 para.1 sent.1 | I ka pō iho, ʻōlelo hoʻowalewale akula ʻo Halaaniani iā Lāʻieikawai, me ka ʻī aku, “Iā kāua e noho nei i uka nei, mai ko kāua noho ʻana i uka nei a hiki i kēia manawa, ʻaʻole he pau o koʻu leʻaleʻa i ka heʻe nalu. | That night Halaaniani deceived Laieikawai, saying, "Ever since we have lived up here, my delight in surf riding has never ceased; |
| Ch.22 p.118 para.3 sent.1 | I ia kakahiaka ʻana aʻe, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona mau hoa kūkā, nā kaikuahine hoʻi o ʻAiwohikupua, haʻi akula i ko lāua manaʻo me ke kāne i kūkā ai i ia pō, a he mea maikaʻi nō ia i kona mau hoa kūkā. | Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and this pleased her counsellors. |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.2 | E piʻi aʻe au e ʻike i ko kaikoʻeke (Maliʻo), a hoʻi mai wau. | and I will go up and see your sister-in-law, Malio, and return. |
| Ch.23 p.119 para.1 sent.2 | I loko o kēia mau lā kanikau o Lāʻieikawai, he mea haʻohaʻo loa ia i kona mau hoa kūkā, no ka mea, ua kauoha mua ʻo Lāʻieikawai ma mua o ko lāua iho ʻana i kai o Keaʻau. | While Laieikawai mourned, her counsellors wondered, for Laieikawai had given them her charge before going to Keaau. |
| Ch.23 p.119 para.1 sent.4 | A no ka hala ʻana o ka manawa a Lāʻieikawai i kauoha ai i kona mau hoa, no laila, ala aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ke kakahiaka nui o ka ʻumikumamālua o ka lā, iho akula e ʻike i ka pono o ko lākou hoa. | And the time having passed which Laieikawai charged her companions to wait, Aiwohikupua's sisters awoke early in the morning of the twelfth day and went to look after their comrade. |
| Ch.23 p.120 para.5 sent.1 | ʻŌlelo maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua make, no ka mea, iā māua nō i iho mai ai a ma uka aʻe nei lā, ʻo ka hiki mai nō hoʻi ia i kai nei, ʻōlelo mai nō kēlā iaʻu, 'E iho ʻē ʻoe ma mua, e piʻi aʻe au e ʻike i ko kaikoʻeke. | Said Laieikawai, "He is dead, for on the way down, just above here, he said, 'You go ahead and I will go up and see your sister-in-law, |
| Ch.23 p.121 para.6 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Halaaniani, “I piʻi hou mai nei wau iā ʻoe e hoʻokō mai ʻoe i koʻu makemake, no ka mea, ua ʻike hou au he kaikamahine maikaʻi i like kona helehelena me ko Lāʻieikawai. | Said Halaaniani, "I have come up here to you once more to show you what I desire, for I have again seen a beautiful woman with a face like Laieikawai's. |
| Ch.23 p.121 para.7 sent.1 | “Ma ke awakea o nehinei, iaʻu i puka aʻe ai i waho mai ko māua hale aʻe, ʻike akula wau i kēia kaikamahine ʻōpiopio i maikaʻi kona mau helehelena. | "Yesterday morning when I went outside my house I saw this young girl with the lovely face; |
| Ch.23 p.121 para.8 sent.3 | No laila, e hele ʻoe e mākaʻi i ka hale o ua kaikamahine lā me ko ʻike ʻole ʻia mai. | Therefore go and watch the girl's house without being seen |
| Ch.23 p.121 para.9 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Maliʻo, hele akula ʻo Halaaniani e hoʻohālua mau ma waho o ko Lāʻielohelohe hale me kona ʻike ʻole ʻia mai, kokoke ʻalua anahulu kona hoʻohālua ʻana, a laila, ʻike ʻo ia i kā Lāʻielohelohe hana, he kui lehua. | At these words of Malio, Halaaniani went to spy outside of Laielohelohe's house without being seen; almost twice ten days he lay in wait; then he saw Laielohelohe stringing lehua blossoms. |
| Ch.23 p.122 para.7 sent.2 | Hoʻi akula lāua ma ko lāua wahi, a ma kekahi kakahiaka aʻe, hiki hou nō lāua i kahi mua a lāua i hoʻohālua ai. | The two returned home, and very early in the morning, they came again to the same place where they lay in ambush before. |
| Ch.23 p.122 para.8 sent.2 | Ma mua naʻe o ko lāua hiki ʻana aku, ua haʻi mua aku ʻo Maliʻo i kāna ʻōlelo i kona kaikunāne penei, “E haku ʻoe i lehua, a huihui a lilo i mea hoʻokahi. | Malio had already instructed her brother, as follows: "Take lehua flowers, bind them into a cluster, |
| Ch.23 p.123 para.1 sent.3 | I ia wā nō hoʻi ko Halaaniani hoʻolei ʻana iho i ka pōpō lehua mai luna iho o ka lāʻau, a hāʻule pololei ihola ma ke alo ponoʻī o Lāʻielohelohe. | Halaaniani dropped the bunch of lehua flowers down from the tree, and it fell directly in front of Laielohelohe. |
| Ch.23 p.123 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Lāʻielohelohe, hoʻopuka akula ʻo Maliʻo i mua o Lāʻielohelohe, a ʻike maila kēlā iā ia nei, a he mea malihini hoʻi ia i ko Lāʻielohelohe mau maka. | At Laielohelohe's words, Malio approached Laielohelohe and the girl saw her, and she was a stranger to Laielohelohe's eyes. |
| Ch.23 p.123 para.4 sent.5 | A pau ko ʻolua manawa, a laila, honi aku kāua.” | when you two have done, then we will kiss." |
| Ch.23 p.123 para.5 sent.3 | E hoʻi ʻolua ma ko ʻolua wahi, mai hele hou mai, no ka mea, ʻo ʻoe wale nō kaʻu mea i ʻae aku ai e hāʻawi i koʻu aloha nou ma ko kāua honi ʻana. | you both go back to your own place and do not come here again. For it was only you I promised to greet with a kiss, |
| Ch.24 p.126 para.5 sent.1 | “Aia a kūpinaʻi mai ka leo o nā ʻiʻiwi pōlena, a laila, aia ko wahine ma ke kihi hema o ka ʻaha. | "When the voice of the iiwipolena sounds, your wife is on the left side of the place of meeting. |
| Ch.24 p.126 para.6 sent.2 | A mao aʻe ka ʻohu a me ka noe, aia ʻolua e kāu aku ana i luna o nā manu me ko ʻolua nani nui. | the clouds and mist shall rise, and there will be you two resting upon the birds in all your splendor. |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.3 | A laila, e lawe aku ʻoe iaʻu i ka lua me ko minamina ʻole. | then take me to my grave without pity. |
| Ch.24 p.128 para.3 sent.1 | I kēlā lā, hoʻāo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe, a hoʻi akula i uka o Paliuli a hiki i ko lākou hoʻi ʻana i Kauaʻi. | On that day, Kekalukaluokewa wedded Laielohelohe, and they went up to the uplands of Paliuli until their return to Kauai. |
| Ch.24 p.128 para.4 sent.1 | A ma ko ke aliʻi kāne manaʻo paʻa e hoʻi nō i Kauaʻi, lawe aʻela ʻo ia i kāna wahine me ko lāua kupuna wahine i Kauaʻi. | And when the chief resolved to return to Kauai, he took his wife and their grandmother to Kauai, |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.5 | Ua hoʻoholo aʻe nei mākou i pōmaikaʻi like no kākou, ua ʻae aʻe nei ko kākou kaikaina e kiʻi aku iā Kaʻōnohiokalā i kāne nāu. | We have agreed here to share your fortune; our younger sister has consented to go and get Kaonohiokala for your husband, |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.8 | He kaikunāne nō no kākou, ko ʻAiwohikupua mea nāna i hoʻāliʻi mai iā ia. | a brother of ours, through whom Aiwohikupua gained the rank of chief. |
| Ch.25 p.129 para.2 sent.1 | “Inā e ʻae ʻoe e kiʻi ʻia nō ko kākou kaikunāne, a laila, e loaʻa iā kākou ka hanohano nui i ʻoi aku ma mua o kēia, a e lilo auaneʻi ʻoe i mea kapu ʻihiʻihi loa, me ko launa ʻole mai iā mākou. | "If you will consent to your brother being fetched, then we shall win greater honor than was ours before, and you will become a sacred person of great dignity so that you can not associate with us; |
| Ch.25 p.131 para.1 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua ʻae nō wau e hoʻopau i koʻu kaumaha hilahila, a hoʻokahi aʻu mea ʻae ʻole, ʻo kuʻu lilo ʻana i wahine na ko kākou kaikunāne, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, he aliʻi kapu kēlā, a inā paha e hoʻāo māua, pehea lā wau e ʻike hou ai iā ʻoukou, no ka mea, he aliʻi kapu kēlā, a ʻo ia kaʻu mea minamina loa, ʻo ko kākou launa pū ʻana.” | Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame, only one thing I will not consent to — my becoming your brother's wife; for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should not see you again, so high a chief is he, and this I should regret exceedingly, our friendship together." |
| Ch.25 p.131 para.2 sent.2 | E nānā ʻoe i ka ʻōlelo hoʻohilahila a ko kupuna wahine. | consider your grandmother's taunts; |
| Ch.25 p.131 para.3 sent.1 | I ia manawa, haʻi maila ʻo Kahalaomāpuana i kāna ʻōlelo kauoha iā Lāʻieikawai a me kona mau kaikuaʻana, “Ke kiʻi nei au i ko kākou kaikunāne i kāne na ke aliʻi. | Then Kahalaomapuana left directions with Laieikawai and her sisters, saying: "I go to get our brother as husband for the princess; |
| Ch.25 p.131 para.3 sent.2 | E pono iā ʻoukou ke mālama pono i ko kākou haku. | your duty is to take good care of our mistress; |
| Ch.25 p.131 para.6 sent.1 | Ma hope iho o ko Kahalaomāpuana haʻalele ʻana i kona mau kaikuaʻana, kupu aʻela i loko o Lāʻieikawai ka manaʻo makemake e kaʻapuni iā Hawaiʻi a puni. | After Kahalaomapuana left her sisters, the desire grew within Laieikawai's mind to travel around Hawaii. |
| Ch.25 p.131 para.6 sent.2 | A no kēia manaʻo o Lāʻieikawai, hoʻokō akula kona mau hoa i ko ke aliʻi makemake, a hele akula e kaʻapuni iā Hawaiʻi. | So her companions carried out the chief's wish and they set out to travel around about Hawaii. |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.1 | I loko o ko lākou mau lā ma laila, ʻike maila ka makāula i ka piʻo a kēia ānuenue i kai, me he mea lā, i Kawaihae ponoʻī lā. | During the days they were there the seer saw the rainbow arching over the sea as if right at Kawaihae. |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.5 | I loko naʻe o ko ka makāula hoʻi ʻana, ʻaʻole ʻo ia i haʻalele i kāna mau mea i lawe mai ai mai Kauaʻi mai (ʻo ia ka puaʻa a me ka moa). | On his return, he did not leave the offerings which he had brought from Kauai thither, the pig and the cock. |
| Ch.25 p.132 para.1 sent.2 | Hoʻi akula a ma uka o Kahuā, ma Moʻolau ko lākou wahi i noho ai. | and came back above Kahuwa and stopped at Moolau. |
| Ch.25 p.133 para.8 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Lāʻieikawai, “A inā e kau mākou ma ko waʻa, ʻaʻole anei āu hana ʻē aʻe no mākou?” | Said Laieikawai, "If we go on board your canoe, do you require anything of us?"' |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.1 | I ia lā a lākou e hiki ai ma Lāʻie, a i ia pō iho nō, ʻōlelo aʻela ʻo Lāʻieikawai i kona mau hoa a me ko lākou makua kāne hoʻokama. | On the day of their arrival at Laie, that night, Laieikawai said to her companions and to her foster father: |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.3 | He mau māhoe kā māua, a no ka pepehi o ko māua makua kāne i nā keiki mua a ko māua makuahine i hānau ai no ka hānau kaikamahine wale nō, a iā māua hoʻi, hānau kaikamahine nō, no laila, ʻāhaʻi ʻia ai au i loko o ka luawai. | we were twins, and because our father had killed the first children our mother bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was hidden within a pool of water; |
| Ch.26 p.136 para.3 sent.2 | I ua makāula nei me kāna mau kaikamāhine ma uka o Honopūwaiakua, a he mau lā ko lākou ma laila, he mea mau i ua makāula nei ke kaʻahele i kekahi manawa. | Many days the seer lived here with his daughter above Honopuwaiakua. At one time the seer made one of his customary journeys. |
| Ch.26 p.137 para.4 sent.3 | No laila, koi ikaika aʻela lākou i ke aliʻi e hoʻopaʻa ʻia i loko o ka hale paehumu (ka hale paʻahao), kahi e hoʻopaʻa ai i ko ke aliʻi poʻe lawehala. | They strongly urged the chief, therefore, to bind him within the
house of detention, the prison house, where the chief's enemies are
wont to be imprisoned. |
| Ch.26 p.138 para.3 sent.1 | I ka wehe ʻana aʻe, aia he pū maiʻa ko loko, ʻaʻole ka makāula ka mea i manaʻo ʻia. | When it was unwrapped there was a banana plant inside, not the prophet, as was expected. |
| Ch.27 p.141 para.3 sent.1 | Iā lāua i hiki aku ai, ʻaʻole lāua i ʻike iā Mokukelekahiki, ke kiaʻi nāna e mālama ko Kaʻōnohiokalā waiwai, kona kuhina nui hoʻi i loko o Keʻalohilani. | When they arrived they did not see Mokukelekahiki, the guard who watches over Kaonohiokala's wealth, his chief counsellor in The Shining Heavens; |
| Ch.27 p.141 para.3 sent.2 | ʻElua anahulu ko lāua kali ʻana, hoʻi mai ʻo Mokukelekahiki mai ka mahina mai. | twice ten days they waited for Mokukelekahiki to return from his garden patch. |
| Ch.27 p.145 para.5 sent.1 | I ia manawa, aʻoaʻo akula ʻo Kāʻeloikamalama, “Eia ko alanui i piʻi auaneʻi ʻoe i hiki i luna, a i ʻike ʻoe hoʻokahi hale e kū ana i loko o ka mahina, aia i laila ʻo Moanalihaikawaokele. | Then Kaeloikamalama instructed her, saying, "Here is your way, ascend to the top, and you will see a house standing alone in a garden patch; there is Moanalihaikawaokele; |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.1 | “I piʻi auaneʻi ʻoe, a i uhi ke ʻawa, na ko makuahine ia hana. | "On the way up, if fine rain covers you, that is your mother's doings; |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.3 | A laila, piʻi nō ʻoe, a i honi ʻoe i ke ʻala, ʻo ko makuahine nō ia nona ke ʻala, a laila, palekana. | Keep on up; and if you smell a fragrance, that too is your mother's, it is her fragrance, then all is well, |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.6 | ʻO ko komo nō ia i loko o Kahakaekaea.” | you have entered Kahakaekaea." |
| Ch.27 p.147 para.6 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Kahalaomāpuana, “I kiʻi mai nei au i kuʻu kaikunāne haku i kāne na ke kaikamahine aliʻi o Hawaiʻiākea, na Lāʻieikawai, he aikāne aliʻi a mākou, ko mākou mea nāna i mālama.” | Said Kahalaomapuana, "I have come to get my brother and lord to be the husband to the princess of broad Hawaii, to Laieikawai, our royal friend, the one who protects us." |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.1 | Haʻi akula ʻo ia i nā mea a pau i hana ʻia e ko lākou kaikunāne a me kā lākou aikāne, ʻī maila ʻo Moanalihaikawaokele, “ʻAʻole naʻu e ʻae aku. | She related all that her brother had done, and their friend. Said Moanalihaikawaokele, "The consent is not mine to give, |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.2 | Na ko makuahine wale nō e ʻae aku, ka mea nāna ke aliʻi. | your mother is the only one to grant it, the one who has charge of the chief; |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.4 | Aia a hanawai ko makuahine, a laila, hoʻi mai i oʻu nei, a pau nā lā haumia o ko makuahine, a laila, pau ka ʻike ʻana me aʻu, hoʻi nō me ke aliʻi. | When your mother is unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over, then she leaves me, she goes back to the chief. |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.5 | No laila, e kali ʻoe, a hiki i nā lā maʻi o ko makuahine. | "Therefore, wait until the time comes |
| Ch.27 p.147 para.8 sent.2 | ʻĪ akula ʻo Moanalihaikawaokele iā Kahalaomāpuana, “Ua kokoke mai ka lā e maʻi ai ko makuahine, no laila, ma kēia pō, e hele mua ʻoe ma ka hale peʻa, ma laila ʻoe e moe ai. | Said Moanalihaikawaokele, "It is almost time for your mother to come, so to-night, get to the taboo house first and sleep there; |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.1 | ʻĪ akula ka makuahine, “Auē!!! E kuʻu Haku, e hoʻi ʻoe me ko makua kāne. | Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father. |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.1 | Noho ihola lāua ʻekolu lā, kokoke i ka wā e pau ai ka haumia o Laukieleʻula, ʻōlelo aku ʻo Moanalihaikawaokele i ke kaikamahine, “O hele, no ka mea, ua kokoke mai ka wā mau o ko makuahine. | Three days the two stayed there; close to the time when Laukieleula's uncleanness would end, Moanalihaikawaokele said to his daughter, "Come! for your mother's days are almost ended; |
| Ch.28 p.151 para.1 sent.1 | “Inā i uē ʻolua, a i pau ka uē ʻana a i nīnau mai iā ʻoe i ke kapa ona aʻu i lawe mai ai, a laila, haʻi aku ʻoe, aia iā ʻoe, a e hilahila kēlā me ka menemene iā ʻoe i ko haumia ʻana, ʻo ia hoʻi, ʻaʻole āna mea nui ʻē aʻe e uku mai ai no kou haumia i kona kapa i hoʻohaumia ʻia i kona maʻi. | "If you two weep and cease weeping and she asks you if I have taken her clothes, then tell her you have them, and she will be ashamed and shrink from you because she has defiled you; then she will have nothing great enough to recompense you for your defilement, |
| Ch.28 p.151 para.1 sent.3 | Aia a nīnau kēlā i kou makemake, a laila, haʻi aku ʻoe, ʻo ko ʻike kā hoʻi ia i ko kaikunāne. | then when she asks you what you desire, tell her; then you shall see your brother; |
| Ch.28 p.151 para.3 sent.2 | Ua hoʻokaʻawale mua aʻe ʻo Moanalihaikawaokele iā ia ma ke kaʻawale, ʻo ke kaikamahine wale nō ko ka hale. | Moanalihaikawaokele absented himself and only the daughter remained in
the house. |
| Ch.28 p.151 para.5 sent.2 | ʻO wau wale nō ko ka hale nei, a ʻo ko kapa naʻe i haumia i ko maʻi, eia lā.” | only I am in the house; that polluted skirt of yours, here it is." |
| Ch.28 p.152 para.1 sent.1 | “I kiʻi mai nei au i kuʻu kaikunāne i kāne na ke aikāne a mākou, ke aliʻi wahine o Hawaiʻinuiākea, ʻo Lāʻieikawai, ka mea nāna i mālama iā mākou i loko o ko mākou haʻalele ʻia ʻana e ko mākou kaikunāne aloha ʻole. | "I come to get my older brother for a husband for our friend, the princess of the great broad land of Hawaii, Laieikawai, our protector when we were lovelessly deserted by our older brother; |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.3 | ʻO ko kiʻi paka ʻana mai nei, ʻaʻole au e ʻauʻa aku. | since you come in person, I will not keep him back. |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.4 | ʻO ia hoʻi, ua ʻōlelo nō ko kaikunāne, ʻo ʻoe hoʻokahi nō kāna mea i ʻoi aku ke aloha a me ka manaʻo nui, a no laila, e piʻi kāua e ʻike i ko kaikunāne. | "Indeed, your brother has said that you are the one he loves
best and thinks the most of; so let us go up and see your brother. |
| Ch.28 p.153 para.1 sent.1 | I ia manawa a lāua i hiki aku ai, ua pani ʻia akula ko ke aliʻi wahi e nā ao hekili. | At the time they arrived, the entrance to the chief's house was blocked by thunderclouds. |
| Ch.28 p.153 para.3 sent.4 | Kāhea akula ʻo Laukieleʻula, “E kuʻu Lani, eia ko kuahine, ʻo Kahalaomāpuana, ka mea āu e aloha nui nei. | Laukieleula cried out, "O my heavenly one, here is your sister, Kahalaomapuana, the one you love best, |
| Ch.28 p.153 para.6 sent.1 | A loaʻa ka malumalu i mua o ko ke aliʻi wahi moe, a laila, kāhea maila i ke kaikuahine, a hele akula a uē ihola, no ka mea, ua māʻeʻele kona puʻuwai i ke aloha no kona kaikuahine ʻōpiopio, a he nui nō hoʻi nā lā o ke kaʻawale ʻana. | When the shadows came over the place where the chief lay, then he called his sister, and went to her, and wept over her, for his heart fainted with love for his youngest sister, and long had been the days of their separation. |
| Ch.28 p.153 para.9 sent.1 | A lohe ke aliʻi i kēia mau ʻōlelo, hāliu akula ʻo ia i ko lāua makuahine, me ka nīnau aku, “E Laukieleʻula, ua ʻae anei ʻoe iaʻu e kiʻi i ka mea a ia nei e ʻōlelo mai nei i wahine naʻu?” | When the chief heard these things, he turned to their mother and asked, "Laukieleula, do you consent to my going to get the one whom she speaks of for my wife?" |
| Ch.28 p.153 para.10 sent.3 | ʻAe ʻia aku ka ʻōlelo a kou pōkiʻi, no ka mea, nāu i wehe mua ke alanui, a na ko kaikuahine i pani mai. | grant your little sister's request, for you first opened the pathway, she closed it; |
| Ch.28 p.154 para.1 sent.2 | A laila, haʻi akula ʻo Kahalaomāpuana, “ʻAʻole he pono o ko mākou kaikunāne; ua kūʻē ko mākou noho ʻana. | Then said Kahalaomapuana, "My brother has not done right; he has opposed our living |
| Ch.28 p.154 para.3 sent.1 | “A haʻalele kēlā iā mākou, ukali aku mākou ma hope, pākela loa nō ko mākou kaikunāne i ka huhū, me he mea lā, na mākou i hōʻole kona makemake. | "When he left us, we followed; our brother's rage waxed as if we had denied his wish. |
| Ch.28 p.154 para.3 sent.3 | ʻO ia ihola ko mākou noho ʻana.” | that is how we live." |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.7 | Ua pau kuʻu kino kapu akua, a laila, ʻo kuʻu kapu aliʻi koe, a laila, noho kanaka aku au ma ko kākou ʻano. | my divine body is laid aside, only the nature of a taboo chief remains, and I am become a human being like you. |
| Ch.28 p.155 para.1 sent.2 | Aia ko kākou hālāwai i ka ʻehu ahiahi, ma ka puka ʻana mai o ka mahina i ka pō i o Māhealani, a laila e hui ai au me kuʻu wahine. | our meeting shall be in the dusk of evening, when the moon rises on the night of full moon; then I will meet my wife. |
| Ch.28 p.155 para.5 sent.1 | He ʻumikumamākahi malama, me ke anahulu, me ʻehā lā keu, ʻo ia ka lōʻihi o ke kaʻawale ʻana o Kahalaomāpuana, mai ka lā i haʻalele ai iā Lāʻieikawai mā a hiki i ko lāua hoʻi ʻana mai mai Keʻalohilani mai. | Eleven months, ten days, and four days over it was since Kahalaomapuana left Laieikawai and her companions until their return from The-shining-heavens. |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.1 | Iā Kahalaomāpuana i hoʻi mai ai mai kāna huakaʻi ʻimi aliʻi mai Keʻalohilani mai, haʻi akula ʻo ia i ka moʻolelo o ko lāua hele ʻana, a me nā hihia he nui, a me nā lauwili ʻana, a me nā mea a pau āna i ʻike ai i loko o kona manawa hele. | When Kahalaomapuana returned from Kealohilani, from her journey in search of a chief, she related the story of her trip, of its windings and twistings, and all the things she had seen while she was away. |
| Ch.29 p.157 para.2 sent.4 | Ma ona lā i hāʻawi ʻia ai ka mana nui hiki ʻole iā mākou, a ʻo Kahalaomāpuana nei, ʻalua wale nō mea i hāʻawi ʻia ai ka mana, koe aku naʻe ke kapu no ko kākou kaikunāne, no laila, mai makaʻu ʻoe. | to him was given superhuman powers which we have not, except Kahalaomapuana; only they two were given this power; his taboo rank still remains; therefore, do not fear; |
| Ch.29 p.157 para.3 sent.1 | Ma mua aku naʻe o ko Kahalaomāpuana hoʻi ʻana mai Keʻalohilani mai, ua ʻike mua akula ka makāula hoʻokahi malama ma mua aku o ko lāua hoʻi ʻana mai, no laila, wānana mua ka makāula, me ka ʻōlelo iho, “E loaʻa ana ka pōmaikaʻi iā kākou mai ka lewa mai. | Now, before Kahalaomapuana's return from Kealohilani, the seer foresaw what was to take place, one month before her return. Then the seer prophesied, in these words: "A blessing descends upon us from the heavens |
| Ch.29 p.157 para.3 sent.3 | Aia a lohe aku kākou i ka hekili kuʻi pāmaloʻo a me ka hekili i loko o ke kuāua, i ia manawa e ʻike ai ko ka ʻāina nei, he ua me ka uila, he kaikoʻo ma ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, uhi paʻa ʻia ka ʻāina a me ka moana a puni e ka noe, ke ʻawa, ka ʻohu a me ke kualau. | "When we hear the thunder peal in dry weather and in wet, then we shall see over the earth rain and lightning, billows swell on the ocean, freshets on the land, land and sea covered thick with fog, fine mist and rain, and the beating of the ocean rain. |
| Ch.29 p.158 para.1 sent.1 | “A hala aʻe ia, a i ka lā ʻo Māhealani, ma ka ʻehu kakahiaka, i ka manawa e keʻehi iho ai nā kukuna o ka lā i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aku ai ko ka ʻāina, he kama kahi ke noho mai ana i loko o ka ʻōnohi o ka lā; he mea like me ke keiki kapu a kuʻu akua. | "When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one like the taboo child of my god. |
| Ch.29 p.158 para.1 sent.3 | A lohe kāna mau kaikamāhine i kēia wānana a ka makāula, nalu ihola lākou i loko o lākou iho ma ke kaʻawale i kēia wānana a ka makāula, me ka haʻi ʻole aku i ua makāula nei, no ka mea, ua hoʻomanaʻo wale aʻela lākou no kā lākou mea i hoʻouna ai i ko lākou kaikaina. | When his daughters heard the seer's prophecy, they wondered within themselves that he should prophesy at this distance, without knowing anything about their sister's mission for which they waited. |
| Ch.29 p.159 para.3 sent.1 | Hele aku ʻo ia i mua o Kekalukaluokēwā, kāna wahine a me ko lāua alo a pau. | He went to Kekalukaluokewa, with his wife and all in their company. |
| Ch.29 p.159 para.5 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Waka, hāliu akula ka makāula i ke aliʻi, a ʻōlelo akula, “Mai hoʻolohe i kā ko kupuna wahine, no ka mea, e hiki mai ana ka luku nui ma luna o nā aliʻi. | And at Waka's words the seer turned to the chiefs and said, "Do not listen to your grandmother, for a great destruction is coming over the chiefs. |
| Ch.30 p.161 para.1 sent.1 | Hoʻokahi anahulu ma hope iho o ko Kahalaomāpuana hoʻi ʻana mai mai Keʻalohilani mai, i ia manawa, hiki maila ka hōʻailona mua a ko lākou kaikunāne e like me ke kauoha i kona kaikuahine. | Ten days after Kahalaomapuana's return from Kealohilani came the first of their brother's promised signs. |
| Ch.30 p.163 para.10 sent.3 | Ma laila i hōʻoiaʻiʻo ai lāua i ko lāua mau minuke ʻoluʻolu. | there they took in pledge their moments of bliss. |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.2 | I ia manawa, iho maila nā aliʻi o ka lewa me ko lāua ʻihiʻihi nui, a kū maila i mua o ka makāula, me ka ʻōlelo iho, “E hele aʻe ʻoe e kala aku i nā mea a pau, i hoʻokahi anahulu, e hoʻohui ʻia ma kahi hoʻokahi. | then the chiefs appeared above in the sky in their majesty and stood before the prophet, saying: "Go and summon all the people for ten days to gather together in one place; |
| Ch.30 p.165 para.8 sent.1 | A laila, i ia manawa ʻākoakoa lākou a pau, ka makāula a me nā kaikamāhine ʻelima, e kau mai ana ma ke ala i ʻūlili ʻia, a ʻo Kaʻōnohiokalā me Lāʻieikawai ma ke kaʻawale, a he mau kapuaʻi ko lāua me he ahi lā. | Then, as they all crowded together, the seer and the five girls stood on the ladder way, and Kaonohiokala and Laieikawai apart, and the soles of their feet were like fire. |
| Ch.30 p.166 para.9 sent.2 | A ʻo Kekalukaluokēwā nō ke kuhina nui a me Lāʻielohelohe, a ʻo ka makāula nō ko lākou mau hoa kūkā ma ke ʻano kuhina nui. | And Kekalukaluokewa was chief counsellor under Laielohelohe, and the seer was their companion in council, with the power of chief counsellor". |
| Ch.31 p.167 para.1 sent.1 | Ma hope o ko Lāʻieikawai hoʻāo ʻana me Kaʻōnohiokala me ka hoʻoponopono i ka noho ʻana o kona mau kaikuahine, ka makāula a me Kekalukaluokēwā ma, a pau kēia mau mea i ka hoʻoponopono ʻia, hoʻi akula lāua i luna o ka ʻaina i ʻōlelo ʻia ʻo Kahakaekaea, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti. | After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after all this had been set in order, they returned to the country in the heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti. |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.1 | Ma mua naʻe o ko lāua haʻalele ʻana ia Kauaʻi a hoʻi aku i luna, ua hana ʻia kekahi ʻōlelo hoʻoholo i loko o ko lākou ʻakoakoa ʻana ma ka ʻahaʻōlelo hoʻoponopono aupuni ʻana, ʻo ia hoʻi, i ka la i kuʻu ʻia mai ai ke alanui anuenue mai Nuʻumealani mai, a kau akula ʻo Kaʻōnohiokala a me āʻieikawai ma luna o ke ala anuenue i ʻōlelo ʻia, a waiho maila i kona kauoha hope i kona mau hoa, ka makāula a me Lāʻielohelohe, eia kana ʻōlelo, “E oʻu mau hoa a me ko kakou makua kane makāula, kuʻu kaikaina i ka aʻa hoʻokahi a me ka kaua kane, ke hoʻi nei au ma muli o ka mea a kakou i kūka ai, a ke haʻalele nei wau ia ʻoukou, a hoʻi aku i kahi hiki ʻole ia ʻoukou ke ʻike koke aʻe. | Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was made in their assembly at the government council. Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from
Nuumealani and Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were her words: "My companions and our father the prophet, my sister born with me in the womb and your husband, I return according to our agreement; I leave you and return to that place where you will not soon come to see me; |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.3 | ʻAʻole kekahi mea o ʻoukou i hoʻonele ʻia i ka pōmaikaʻi, akā, ʻo ia nei (Kaʻōnohiokalā) nō ko māua mea e hiki mai i o ʻoukou nei e ʻike i ka pono o ko ʻoukou noho ʻana.” | not one of you lacks fortune. But Kaonohiokala will visit you to look after your welfare." |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.4 | A pau kēia mau mea, lawe ʻia akula lāua me ko lāua ʻike ʻole ʻia, a e like me ka ʻōlelo, “ʻO Kaʻōnohiokalā ka mea iho mai e ʻike i ka pono o kona mau hoa,” ʻo ia kekahi kumu i haunaele ai ko Lāʻieikawai mā noho ʻana me kāna kāne. | After these words they were borne away out of sight. And as to her saying Kaonohiokala would come to look after the welfare of her companions, this was the sole source of disturbance in Laieikawai's life with her husband. |
| Ch.31 p.168 para.1 sent.1 | Iā Lāʻieikawai ma ko lāua wahi me kāna kāne, he mea mau iā Kaʻōnohiokalā ka iho pinepine mai i lalo nei e ʻike i ka pono o kona mau kaikuahine a me kāna wahine ʻōpio (Lāʻielohelohe); ʻekolu iho ʻana i ka makahiki hoʻokahi. | "While Laieikawai lived at home with her husband it was Kaonohiokala's custom to come down from time to time to look after his sisters' welfare and that of his young wife three times every year. |
| Ch.31 p.168 para.1 sent.2 | ʻElima paha makahiki ka lōʻihi o ko lāua noho ʻana ma ka hoʻohiki paʻa o ka pelika male, a i ke ono paha o ka makahiki o ko Lāʻieikawai mā noho pono ʻana me kāna kāne, i ia manawa, hāʻule ihola ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe me ka ʻike ʻole o nā mea ʻē aʻe i kēia hāʻule ʻana i ka hewa. | They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala fell into sin with Laielohelohe without
knowing of his falling into sin. |
| Ch.31 p.168 para.2 sent.3 | A i ka ʻekolu makahiki o ko Kaʻōnohiokalā huakaʻi mākaʻi i ka pono o kona mau kaikuahine, aia hoʻi, ua hoʻokanaka makua loa aʻela kāna wahine ʻōpio (Lāʻielohelohe), a laila, ua piʻi mai a māhuahua ka wahine maikaʻi, a ʻoi aʻe ma mua o kona kaikuaʻana ʻo Lāʻieikawai. | and after three years of going below to see after his sisters, lo! Laielohelohe was fullgrown and her beauty had increased and surpassed that of her sister, Laieikawai's. |
| Ch.31 p.168 para.4 sent.2 | I kēlā manawa, ua kāʻili ʻia aku ko Kaʻōnohiokalā manaʻo maikaʻi mai ona aku a kaʻawale loa, a hāʻule ihola ʻo ia i ka hewa. | At that time virtue departed far from the mind of Kaonohiokala and he fell into sin. |
| Ch.31 p.168 para.5 sent.2 | A i mea e pono ai ko ke aliʻi manaʻo kolohe, hoʻolilo aʻela ʻo ia i kona mau kaikuahine i poʻe kiaʻi no ka ʻāina i ʻōlelo ʻia ʻo Keʻalohilani, a na lākou e hoʻoponopono pū me Mokukelekahiki i ka noho ʻana a me nā hana a pau e pili ana i ka ʻāina. | And to carry out his evil purpose, he transferred his sisters to be guards over the land called Kealohilani, and arranged that they should live with Mokukelekahiki and have charge of the land with him. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.1 | A ʻike aʻela kekahi o kona mau kaikuahine ua ʻoi aku ka hanohano ma mua o kēia noho ʻana, no ka mea, ua hoʻolilo ʻia i mau aliʻi no kahi hiki ʻole iā lākou ke noho, e lawelawe pū me Mokukelekahiki, no laila, hoʻoholo aʻela lākou i ka ʻae ma muli o ka ʻōlelo a ko lākou kaikunāne. | When some of his sisters saw how much greater the honor was to become chiefs in a land they had never visited, and serve with Mokukelekahiki there, they agreed to consent to their brother's plan. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.3 | A no ko Kahalaomāpuana ʻae ʻole, hoʻopuka akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne, “E kuʻu Lani, ma kou hoʻolilo ʻana aʻe nei iā mākou e hoʻi i Keʻalohilani, a ʻo lākou nō ke hoʻi, a ʻo wau nei lā, e noho aʻe nō wau i lalo nei e like me kāu hoʻonoho mua ʻana, no ka mea, ke aloha nei wau i ka ʻāina a me nā makaʻāinana, a ua maʻa aʻe nei nō hoʻi ka noho ʻana. | And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here, living as you first placed me; for I love the land and the people and am accustomed to the life; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.4 | A inā ʻo wau nō ma lalo nei, ʻo ʻoe nō ma luna mai, a ʻo lākou nei hoʻi i waena aʻe nei, a laila, pono iho nō kākou, like loa me ka hānau ʻana mai a ko kākou makuahine, no ka mea, nāu i wāhi ke alanui, a ʻo kou mau pōkiʻi hoʻi, hele aku ma hope ou, a naʻu hoʻi i pani aku. | and if I stay below here and you above and they between, then all will be well, just as we were born of our mother; for you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it up; |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.4 | ʻAʻole e hui i ko ʻoukou hele ʻana. | do not go together, |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.6 | A loaʻa, a laila, e hoʻi mai ko ʻoukou mua, a hāʻawi mai iaʻu. | then the oldest return and give it to me, |
| Ch.31 p.169 para.2 sent.7 | E like me ko hānau ʻana, pēlā ʻoukou e hele ai, a pēlā nō hoʻi ʻoukou ke hoʻi mai, a ʻo ka mea lōʻihi o kāna kiliʻoʻopu, ʻo ia ke hoʻi i Keʻalohilani.” | in the order of your birth, and the one who has the longest grass stem, she shall go to Kealohilani." |
| Ch.31 p.170 para.1 sent.1 | Akā, i ka hoʻohālike ʻana, kiola akula ka mua i kāna i mua o ko lākou kaikunāne, ʻike akula ʻo Kahalaomāpuana i ka mua, he mea kāhāhā loa iā ia, no laila, momoku malū aʻela ʻo ia i kāna i loko o kona ʻaʻahu, akā, ua ʻike akula kona kaikunāne i kāna hana, ʻī akula, “E Kahalaomāpuana, mai hana malū ʻoe! | But in comparing them, the oldest laid hers down before her brother. Kahalaomapuana saw it and was much surprised, so she secretly broke hers inside her clothing; but her brother saw her doing it and said, "Kahalaomapuana, no fooling! |
| Ch.31 p.170 para.3 sent.1 | ʻO ia hoʻi, he mea kaumaha naʻe iā Kahalaomāpuana ke kaʻawale ʻana aku mai kona noho aliʻi aku a me nā makaʻāinana, no ka mea, ua hoʻopouli ʻia ko ke aliʻi wahine naʻau makemake ʻole e hoʻi i Keʻalohilani e ka hailona. | Lo! she was sorrowful at separating herself from her own chief-house and the people of the land; darkened was the princess's heart by the unwelcome lot that sent her back to Kealohilani. |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.5 | Akā hoʻi, ua ʻike nō wau he mau akua like ko kākou a pau, ʻaʻole mea nele. | But I know that every one of us has a god, no one is without; |
| Ch.31 p.171 para.1 sent.1 | ʻO ke kumu nui o ko Kaʻōnohiokalā manaʻo nui e hoʻokawale iā Kahalaomāpuana i Keʻalohilani, i mea e nalo ai kona kalohe iā Lāʻielohelohe, no ka mea, ʻo Kahalaomāpuana, aia kekahi ʻike iā ia. | The great reason why Kaonohiokala wished to separate Kahalao-
mapuana in Kealohilani was to hide his evil doings with Laielohelohe, for Kahalaomapuana was the only one |
| Ch.32 p.173 para.1 sent.1 | A lilo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā i poʻo kiʻekiʻe ma ke aupuni, a laila, hoʻouna akula ʻo Kaʻōnohiokalā iā Kekalukaluokēwā e hele e kaʻapuni ma nā mokupuni a pau e lawelawe i kāna ʻoihana mōʻī, a hoʻonoho ihola iā Lāʻielohelohe ma ko Kekalukaluokēwā wahi ma ke ʻano hope mōʻī. | When Kekalukaluokewa became head over the group, then Kaonohiokala sent him to make a tour of the islands and perform the functions of a ruler, and he put Laielohelohe in Kekalukaluokewa's place as his substitute. |
| Ch.32 p.173 para.3 sent.1 | Iā lāua me Lāʻielohelohe e hālāwai lā, noi akula ʻo Kaʻōnohiokalā iā Lāʻielohelohe e hoʻokaʻawale ʻia nā mea ʻē aʻe, a ma kona ʻano mea nui, ua hoʻokaʻawale ʻia ko ke aliʻi wahine mau ʻaialo. | When the two met, Kaonohiokala asked Laielohelohe to separate herself from the rest, and at the high chief's command the princess's retainers withdrew. |
| Ch.32 p.174 para.4 sent.1 | A no ka lohe mua ʻana o Kaʻōnohiokalā “nā mea nāna i mālama” iā ia ka “hoʻohiki paʻa e ʻae aku,” no laila, kiʻi mua akula ʻo ia ma o Kapūkaʻihaoa lā e noi aku e ʻae mai i ko ke aliʻi makemake. | And having heard that her guardian who bound her must give his consent, he first sought Kapukaihaoa and asked his consent to the chief's purpose. |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.3 | Ua ʻupu aku hoʻi ko māua manaʻo me ka mea nāna i mālama kāu wahine (Lāʻieikawai), ʻo Kekalukaluokēwā ke kāne a kaʻu hānai; ua pono nō. | It was our strong desire, mine and hers who took care of your wife Laieikawai, that Kekalukaluokewa should be our foster child's husband; very good, |
| Ch.32 p.175 para.6 sent.1 | Hoʻokahi anahulu paha o ko lāua hana ʻana i ka hewa, hoʻi akula ʻo Kaʻōnohiokalā i luna. | After perhaps ten days of these evil doings, Kaonohiokala returned above. |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.1 | I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō. | One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone. |
| Ch.32 p.175 para.8 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Kapūkaʻihaoa, “I ʻae aku au e lilo ʻoe i ka mea ʻē no kuʻu nele i ka haʻawina waiwai o ko kāne, no ka mea, ma kuʻu maka ponoʻī nei nō ka waiwai a ko kāne i hāʻawi aʻe ai, a ʻo wau nō ke kū. | Said Kapukaihaoa, "I allowed you to be another's because your husband gave me no gifts; for in my very face your husband's gifts were given to others; there I stood, |
| Ch.32 p.176 para.2 sent.2 | Pēlā ʻo ia i hele ai a hiki i ko lāua hālāwai ʻana me Kekalukaluokēwā. | So she journeyed until her meeting with Kekalukaluokewa. |
| Ch.32 p.176 para.3 sent.3 | Akā, ua haʻi malū aku naʻe ʻo Lāʻielohelohe i ke kiaʻi hale aliʻi i ke kumu o kona hele ʻana, a no ka nele o ko ke aliʻi makemake, hoʻi akula ʻo ia i luna. | Now Laielohelohe had secretly told the guard of the chief's house why she was going. And failing in his desires he returned above. |
| Ch.32 p.176 para.3 sent.4 | ʻO kēia hāʻule ʻana naʻe a nā aliʻi i ka hewa, ua nakulu akula kēia lohe i ke aloaliʻi, ma o nā ʻaialo wale nō naʻe, a ua lohe pū ʻia nō hoʻi ko Lāʻielohelohe makemake ʻole. | The report of his lord's falling into sin had reached the ears of the chief through some of his retainers and he had heard also of Laielohelohe's displeasure. |
| Ch.32 p.176 para.4 sent.2 | A no ka lohe ʻana o ʻAiwohikupua i ko Lāʻielohelohe kumu i holo ai e ʻimi i ke kāne, a laila, ʻī aku ʻo ia i ke kiaʻi hale aliʻi, “Inā i hoʻi hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā, a i nīnau mai iā Lāʻielohelohe, ʻī aku ʻoe ua maʻi ia, a laila, ʻaʻole e hoʻi hou mai, no ka mea, he mea haumia loa ia iā Kaʻōnohiokalā a me nā mākua o mākou. | And when he heard Laielohelohe's reason for setting sail to seek her husband, then he said to the palace guard, "If Kaonohiokala returns again, and asks for Laielohelohe, tell him she is ill, then he will not come back, for she would pollute Kaonohiokala and our parents; |
| Ch.33 p.177 para.1 sent.1 | Ua ʻōlelo ʻia ma ka mokuna kanakolukumamālua o kēia kaʻao ke kumu o ko Lāʻielohelohe ʻimi ʻana i kāna kāne, iā Kekalukaluokēwā. | In Chapter XXXII of this story the reason was told why Laielohelohe went in search of her husband. |
| Ch.33 p.177 para.2 sent.1 | Holo akula ʻo ia ma nā waʻa a pae ma Honuaʻula, i laila, lohe lākou, ʻo Hinaikamalama ka wahine a Kekalukaluokēwā; ʻaʻole naʻe i ʻike ko Honuaʻula poʻe, ʻo kā Kekalukaluokēwā wahine kēia. | She sailed by canoe and came to Honuaula; there they heard that Hinaikamalama was Kekalukaluokewa's wife; the Honuaula people did not know that this was his wife. |
| Ch.33 p.178 para.2 sent.1 | Ma mua naʻe o ko Lāʻielohelohe hālāwai ʻana me Kekalukaluokēwā, ua lohe mua aku ʻo ia i ka hāʻule ʻana o Lāʻielohelohe i ka hewa me Kaʻōnohiokalā. | Before Laielohelohe's meeting, with Kekalukaluokewa he had heard of her falling, into sin with Kaonohiokala; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.12 | A no kēia mea, ua pono ka ʻōlelo a ka wahine i mua o kāna kāne, akā, ma kēia ʻōlelo hope a Lāʻielohelohe, i ia manawa, ua hoʻā ʻia ke ahi ʻenaʻena o ke aloha wela o Hinaikamalama no Kekalukaluokēwā, no ka mea, e kaʻawale ana lāua mai ko lāua launa hewa ʻana. | Now his wife's words seemed right to her husband; but at Laielohelohe's last request to separate them from their sinful companionship, then was kindled the fire of Hinaikamalama's hot love for Kekalukaluokewa. |
| Ch.33 p.179 para.3 sent.5 | He malihini puka paha ko ka hale, | A stranger perhaps at the door of the house, |
| Ch.33 p.180 para.4 sent.2 | A no laila, ua hoʻomanawanui ʻo ia i kekahi mau lā ma hope mai o ko lāua kaʻawale ʻana. | but he endured it for some days after their separation. |
| Ch.33 p.180 para.7 sent.1 | Ma ia manawa mai, he mea mau iā Kekalukaluokēwā ka hele pinepine i o Hinaikamalama i kēlā pō kēia pō me kona ʻike ʻole ʻia, a hala he anahulu ʻokoʻa o ko Kekalukaluokēwā hoʻomau ʻana e hana hewa me Hinaikamalama me ka ʻike ʻole o kāna wahine, no ka mea, ua uhi paʻapū ʻia ko Lāʻielohelohe ʻike e ka ʻona ʻawa mau ma muli o ka makemake o kāna kāne. | After that, Kekalukaluokewa went to Hinaikamalama every night without being seen; ten whole days passed that the two did evil together without the wife knowing it; for in order to carry out her husband's desire Laielohelohe's senses were darkened by the effects of awa. |
| Ch.33 p.180 para.8 sent.1 | Iā Kekalukaluokēwā me nā kānaka ma ka hale kahi olonā, i ia manawa i launa ai ka wahine kamaʻāina me Lāʻielohelohe, me ka ʻī aku ma kāna ʻōlelo hoʻohuahualau, “Pehea ko aliʻi kāne? | "While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, ''How is your husband? |
| Ch.33 p.181 para.2 sent.1 | “ʻAe paha,” wahi a Lāʻielohelohe, “akā, i kaʻu ʻike aku a māua e noho nei, he ʻoluʻolu ko māua noho ʻana.” | "Perhaps so," answered Laielohelohe, "but so far as I see we are living very happily." |
| Ch.34 p.183 para.1 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ka wahine kamaʻāina, a laila, ua ʻano ʻē ko ke aliʻi wahine manaʻo. | And at the woman's words, the princess's mind was moved; |
| Ch.34 p.183 para.3 sent.1 | A ʻike maila ʻo Kekalukaluokēwā he hiamoe ʻiʻo ko kāna wahine no ka ʻona ʻawa, i ia manawa, hoʻomaka hou ke kāne i kāna hana mau, a hele akula i o Hinaikamalama lā. | When Kekalukaluokewa thought that his wife was fast asleep under the effects of the awa, then he started to make his usual visit to Hinaikamalama. |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo aku ʻo Lāʻielohelohe iā Kekalukaluokēwā, ʻoiai, aia ma ko Hinaikamalama wahi moe lāua, “E kuʻu kāne, ua puni wau iā ʻoe. | Then Laielohelohe said to Kekalukaluokewa, when she came to Hinaikamalama's house where they were sleeping, "My husband, you have deceived me; |
| Ch.34 p.185 para.2 sent.1 | Iā Lāʻielohelohe ma Kauaʻi ma hope iho o kona haʻalele ʻana i kāna kāne, i kekahi lā, hiki hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā mai Kahakaekaea mai, a hālāwai ihola me Lāʻielohelohe, a hala ʻehā malama o ko lāua hui kalohe ʻana. | The next day after Laielohelohe reached Kauai after leaving her husband, Kaonohiokala arrived again from Kahakaekaea, and met with Laielohelohe. Four months passed of their amorous meetings; |
| Ch.34 p.185 para.4 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Kaʻōnohiokalā, “Ua hewa ko Lāʻielohelohe ma ka noho ʻana me kāna kāne. | Said Kaonohiokala. "Laielohelohe has had trouble with her husband; |
| Ch.34 p.185 para.5 sent.1 | A no kēia ʻōlelo aku ʻo Lāʻieikawai i kāna kāne, “E kiʻi ʻoe i ko wahine, a hoʻihoʻi mai e noho pū kākou.” | Then Laieikawai said to her husband, "Get your wife and bring her up here and let us live together." |
| Ch.34 p.187 para.1 sent.1 | A no kēia mea, ʻōlelo mai ʻo Moanalihaikawaokele, kona makuahōnōwai kāne, “E hoʻi ʻoe a ma ko ʻolua wahi. | Then said Moanalihaikawaokele, her father-in-law, "Go home |
| Ch.34 p.187 para.1 sent.2 | E nānā aku ʻoe i ko makuahōnōwai wahine. | and look for your mother-in-law; |
| Ch.34 p.187 para.2 sent.1 | “A i kou hiki ʻana i kahi o ua ipu lā e kū ana, wehe aʻe ʻoe i ke poʻi, a laila, hoʻokomo iho ʻoe i ko poʻo i ka waha o ua ipu lā, a laila, kāhea iho ʻoe ma ka inoa o ua ipu lā,'E Laukapalili ē, hō mai i ka ʻike' | And when you come to where the gourd is standing take off the cover, then put your head into the mouth of the gourd and call out the name of the gourd, 'Laukapalili, Trembling Leaf, give me wisdom.' |
| Ch.34 p.187 para.2 sent.3 | Eia naʻe, i kou kāhea ʻana, mai kāhea ʻoe me ka leo nui, o kani auaneʻi, lohe mai ko makuahōnōwai wahine, ʻo Laukieleʻula, ka mea nāna e mālama i ua ipu ʻike lā.” | Only when you call do not call in a loud voice; it might resound; your mother-in-law. Laukieleula, might hear, the one who guards the gourd of wisdom." |
| Ch.34 p.187 para.6 sent.3 | ʻAʻole naʻe i liʻuliʻu ma hope iho o ko Kaʻōnohiokalā haʻohaʻo ʻana. | not for long was Kaonohiokala left to wonder. |
| Ch.34 p.189 para.4 sent.1 | Iā lākou i hoʻi ai i luna, ma hope iho o ka pau ʻana o ko Kaʻōnohiokalā ola, hālāwai akula lākou me Kahalaomāpuana i loko o Keʻalohilani. | On the way back after Kaonohiokala's punishment, they encountered Kahalaomapuana in Kealohilani, |
| Ch.34 p.189 para.5 sent.2 | He mea mau naʻe iā Lāʻieikawai ka uē pinepine no kona kaikaina, a he mea haʻohaʻo nō hoʻi i kona mau mākuahōnōwai ka ʻike aku i ko Lāʻieikawai mau maka, ua ʻano maka uē. | often she wept for her sister, and her parents-in-law thought it strange to see Laieikawai's eyes looking as if she had wept. |
| Ch.34 p.189 para.6 sent.1 | ʻĪ mai naʻe ʻo Moanalihaikawaokele, “ʻAʻole e ʻae ʻia kou kaikaina e noho pū me kākou, no ka mea, ua haumia ʻo ia iā Kaʻōnohiokalā, akā, inā he manaʻo kou i ko kaikaina, a laila, e hoʻi ʻoe, a e pani ma ka hakahaka o Kekalukaluokēwā.” | Said Moanalihaikawaokele, "Your sister can not live here with us, for she is defiled with Kaonohiokala; but if you want your sister, then you go and fill Kekalukaluokewa's place." |