| Ch.1 p.1 para.2 sent.1 | I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe. | At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow: |
| Ch.1 p.2 para.5 sent.3 | No laila, ʻānō ʻoe, e nānā mai ʻoe i kuʻu keiki e hāpai nei.” | look and see, then, what kind of child I am carrying." |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.2 | Ke kau mai nei i koʻu mau maka ka ʻōhua palemo, no laila, e holo aku ʻoe i ke kaʻalau ʻōhua, me he mea ala, a loaʻa mai ka ʻōhua palemo, a laila, hemo kuʻu keiki. | the spawn of the manini come before my eyes; go after them, therefore, while they are yet afloat in the membrane; possibly when you bring the manini spawn, I shall be eased of the child; |
| Ch.2 p.8 para.3 sent.2 | A he aha kuʻu hewa?” | What have I done?" |
| Ch.2 p.8 para.5 sent.1 | ʻĪ akula ka makāula, “Ua hewa ʻolua i kuʻu manaʻo. | The seer said: "You two are wrong, I think, |
| Ch.2 p.8 para.5 sent.2 | Inā ʻo kuʻu noho wale ke kumu o ka hoʻi hou ʻana o ka waʻa o kākou i Oʻahu, a laila, ke ʻōlelo nei au ua hewa ka mea i luna o kua ʻiako, no ka mea, he noho wale iho no kāna, ʻaʻole āna hana.” | if you say the reason for your returning to Oahu was my idleness; for I tell you the trouble was with the man above on the seat, for he sat still and did nothing." |
| Ch.2 p.9 para.7 sent.3 | Aia hoʻi, ua hoʻokuʻi ʻia mai ka mea waʻa e kona ʻiʻini nui no kāna mea e ʻike nei, a no kēia mea, noi akula ka mea waʻa i ke kupuna wahine me ka ʻōlelo aku, “E kuʻu loa aʻe ʻoe i nā maka o ko moʻopuna mai kona hoʻopūloʻu ʻia ʻana, no ka mea, ke ʻike nei wau ua ʻoi aku ka maikaʻi o kāu milimili ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a me Lānaʻi.” | And lo! the man was pierced through with longing for the person he had seen. Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai." |
| Ch.2 p.11 para.5 sent.1 | A lohe ke aliʻi i kēia ʻōlelo, nīnau akula, “Inā ua like kona maikaʻi me kuʻu kaikamahine nei lā, a laila, ua nani ʻiʻo,” a no kēia nīnau a ke aliʻi, noi akula ua wahi kanaka nei e hōʻike ʻia mai ke kaikamahine aliʻi i mua ona, a lawe ʻia maila ʻo Kaʻulaʻailehua, ke kaikamahine a ke aliʻi. | When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as my daughter, then she is beautiful indeed." At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be
shown to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought thither. |
| Ch.3 p.18 para.3 sent.3 | Ma Kohala kuʻu hiki mua ʻana. | touched first at Kohala, |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.1 | A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku. | Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come. |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.4 | Inā e kani aku ka leo o ka ʻelepaio, hoʻomākaukau wau no ka iho aku, a i kani akula ka leo o ka ʻapapane, a laila, ua puka wau ma waho o kuʻu hale nei. | when rings the note of the elepaio then am I making ready to descend; when the note of the apapane sounds, then am I without the door of my house; |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.6 | ʻImi aʻe ʻolua a loaʻa wau ma waho, ʻo ia kuʻu manawa e launa ai me ko hānai.' Pēlā mai ka ʻōlelo o ua wahi kahu nei oʻu. | seek me, you two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my man told me. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.3 | Manaʻo ihola wau he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu. | I thought my man had lied. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.5 | No kuʻu manaʻo he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu, no laila, kauoha aʻe ana wau i ka ilāmuku e hoʻopaʻa i ke kaula, akā, ua hala ʻē ua wahi kahu nei oʻu i uka o Paliuli e nīnau aku i ua wahine nei i ke kumu o kona hiki ʻole ʻana i kai i ia pō me ka haʻi aku nō hoʻi e make ana ia. | Thinking my man had lied, I ordered the executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to tell her he was to die. |
| Ch.4 p.21 para.6 sent.5 | Mai walāʻau ʻoukou i loko o kuʻu wā hiamoe, mai hamumumu. | Do not talk while I am sleeping; if one even whispers, |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.2 | Aia a hoʻi mai au mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi, no ka mea, ua hoʻohiki wau ma mua o kuʻu holo ʻana mai nei, ʻaʻole wau e launa me kekahi o nā wāhine ʻē aʻe. | not until I return from my journey about Hawaii; for I vowed before sailing hither to know no woman |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.3 | Aia nō a puni ʻo Hawaiʻi, a laila, hana wau e like me kuʻu makemake, e like me kā kāua e kamaʻilio nei, a ʻo ia hoʻi ka hoʻokō ʻia ʻana o kou makemake. | until I had made the circuit of Hawaii; after that I will do what you please as we have agreed. |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.4 | No laila, ke kauoha mua aku nei wau iā ʻoe ma mua o kuʻu hele ʻana e noho ʻoe me ka maluhia loa. | So I lay my command upon you before I go, to live in complete purity, |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.6 | A hoʻi mai au mai kuʻu huakaʻi mākaʻikaʻi mai, a laila, e hoʻokō ʻia ke kumu pili o ka wahine aliʻi. | and when I return from sight-seeing, then the princess's stake shall be paid. |
| Ch.4 p.27 para.3 sent.3 | No laila, ke ʻōlelo paʻa nei wau ʻānō, he hiki iaʻu ke hoʻolilo i kēia ʻaha i mea ʻole i loko o kuʻu lima.” | Now, I promise you, I can turn this crowd into nothing with one hand." |
| Ch.5 p.29 para.1 sent.2 | Ke ʻike maopopo leʻa aku nei wau ʻānō i kēia manawa ʻaʻole e lanakila ana ko kākou aoʻao, a ma kuʻu manaʻopaʻa hoʻi, e lanakila ana ka malihini ma luna o kākou, no ka mea, ke ʻike maopopo akula nō ʻoe ua make loa ko kākou kanaka i ka wēlau wale nō o ko ia ala lima. | I see pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by just a push from his hand; |
| Ch.5 p.29 para.2 sent.6 | Aia a lohe aku ʻoukou ua lanakila ʻo Ihuanu, a laila, hoʻomanaʻo ʻoukou i kuʻu puʻupuʻu iā Kanikapiha, ka ʻai a ke kumu i aʻo ʻole ʻia iā ʻoukou, no ka mea, ke ʻike nei wau ʻaʻole e lanakila mai ʻo ia ma luna oʻu, no ka mea, ua kani ka pola o kuʻu malo i kēia lā.” | When you hear that Cold-nose has conquered, then remember my blow called The-end-that-sang , the fruit of the tree which you have never tasted, the master's stroke which you have never learned. By this sign I know that he will never get the better of me, the end of my girdle sang to-day." |
| Ch.5 p.30 para.2 sent.2 | Kuʻi ʻia i kuʻu piko a pololei i ʻehā kāuna kuʻi!” | strike me right in the stomach, four time four blows!" |
| Ch.5 p.30 para.3 sent.3 | No laila, ke ʻōlelo nei wau i kēia, he hiki i kuʻu akua ke hāʻawi mai iaʻu e lanakila ma luna o kēia kanaka, a e hoʻolilo aʻe kuʻu akua i ke poʻo o ko ʻoukou ikaika i mea milimili na kuʻu mau hoe waʻa.” | for I say to him, my god can give me victory over this man, and my god will deliver the head of this mighty one to be a plaything for my paddlers." |
| Ch.5 p.30 para.4 sent.3 | E hiki nō iā ʻoukou ke hoʻohala i kāna puʻupuʻu ma kona kuʻi ʻana mai i kā ʻoukou kama, a ke noi aku nei wau e hāʻawi mai i ke poʻo o Ihuanu i kuʻu lima i mea pāʻani na koʻu mau hoe waʻa i ʻike ai kēia ʻaha a pau, ʻo wau ke lanakila ma luna o kēia kanaka i ʻoki poepoe ʻole ʻia. | by your might turn aside his fists from smiting your child, and I beseech you to give me the head of Ihuanu into my hand to be a plaything for my paddlers, that all this assembly may see that I have power over this uncircumcised one. |
| Ch.5 p.31 para.2 sent.1 | A lohe ke kumu kuʻi a Ihuanu i kēia mau ʻōlelo, hele maila a ma ka ʻaoʻao o Ihuanu, ʻī maila, “Hāwāwā ʻoe, e kuʻu haumāna. | When Cold-nose's master heard these words he went to Cold-nose's side and said, "You are foolish, my pupil. |
| Ch.5 p.31 para.3 sent.2 | Inā he manaʻo e kuʻi, kuʻi mai i kuʻu maka.” | Strike my face, if you want to!" |
| Ch.6 p.34 para.3 sent.1 | Haʻi maila ka makāula, “E hoʻomākaukau mua ana wau no ka hiki mai o kuʻu aliʻi ʻo ʻAiwohikupua. | The seer said, "I am making ready for my chief, Aiwohikupua; |
| Ch.6 p.34 para.5 sent.3 | E nā akua o kuʻu aliʻi, kuʻu milimili, kuʻu ʻihi kapu, ka mea nāna e kālua kēia mau iwi. | O gods of my chief, my beloved, my sacred taboo chief, who will bury these bones! |
| Ch.6 p.36 para.5 sent.3 | Ua hele mai nei kāua me ka manaʻo ikaika no kuʻu wahine. | We have come boldly after my wife. |
| Ch.7 p.39 para.3 sent.1 | Iā lākou ma Kohala a hiki i ka lā i haʻalele ai ʻo ʻAiwohikupua mā iā Kohala, lawe aʻela ʻo Poliʻahu i kona kapa hau, a hāʻawi akula iā ʻAiwohikupua me ka ʻōlelo aku, “ʻO kuʻu kapa hau he kapa i pāpā loa ʻia e koʻu mau mākua ʻaʻole e lilo i kekahi mea ʻē aʻe; iaʻu wale iho nō. | They reached Kohala, and on the day when Aiwohikupua's party left, Poliahu took her garment of snow and gave it to Aiwohikupua, saying. "Here is my snow mantle, the mantle my parents strictly forbade my giving to anyone else; it was to be for myself alone; |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.5 | I kipa mai nei i ou lā e haʻi aku no kēia mau mea iā ʻoe, a no laila, e noho malu ʻoe a hiki i kuʻu hoʻi hou ʻana mai, hoʻokō ʻia ka hoʻohiki.” | I have stopped in here to tell you all this; and therefore, live apart, and on my next
return our vow shall be fulfilled." |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.1 | Ma mua o ko lākou piʻi ʻana i Paliuli, kauoha ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa, “Eia mākou ke hele nei i kā mākou huakaʻi hele, ka mea hoʻi a kuʻu manaʻo i kau nui ai a hālāwai maka. | Before going up to Paliuli. Aiwohikupua told the steersmen and the paddlers, ''While we go on our way to seek her whom I have so longed to see face to face, |
| Ch.8 p.45 para.1 sent.2 | Iā Mailehaʻiwale e kū lā ma ka puka o ka hale aliʻi, kuʻu aku ana kēia i ke ʻala, pō ʻo loko i ke ʻala. | and as she stood there she sent forth a fragrance which filled the house; |
| Ch.9 p.47 para.4 sent.1 | ʻĪ hou aku kona kuhina, “E kuʻu Haku, e hoʻomanawanui hou kāua. | His counsellor spoke again. "My lord, have patience; |
| Ch.9 p.48 para.1 sent.1 | Hele akula ʻo Mailekaluhea a ma ka puka o ka hale aliʻi, kū ihola, kuʻu akula i ke ʻala. | Mailekaluhea went and stood at the door of the chief-house and gave out a perfume: |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.2 | ʻAlua i hala, ʻekolu i koe,” wahi a kona kuhina, “kuʻu ʻia aku paha i pau, he nani ia ua pau nā kaikuahine o kāua i ke kiʻi. | two are out; three remain," said his counsellor. "Let all your sisters take a chance: this will be
best; |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.5 | Kuʻu ʻia aku i pau.” | let them all try." |
| Ch.9 p.48 para.12 sent.1 | “ʻAuhea ʻoe, e kuʻu Kuhina,” wahi a ʻAiwohikupua, “ʻAʻole ʻo ʻoe ke hilahila ana, ʻo wau nō. | "Where are you, my counsellor!" said Aiwohikupua. "It is not
you who bears the shame; I am the one. |
| Ch.9 p.48 para.13 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “Kainoa ua ʻike nō ʻoe he waʻa nahā i koʻokā ko kāua, ko ke kāne. | "Let us bear the shame," said his counsellor. "You know we men must expect such rebuffs; 'a canoe will break on a coral reef;' |
| Ch.9 p.49 para.1 sent.1 | Hele akula ʻo Mailelauliʻi a kūpono i ka puka o ka hale aliʻi, kuʻu aku ana ʻo ia i kona ʻaʻala e like me nā mea mua. | Mailelaulii went right to the door of the chief-house; she gave out her perfume as the others had done: |
| Ch.9 p.49 para.9 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “a i ʻole e loaʻa i nā kaikuahine o kāua, a laila naʻu e kiʻi a loaʻa i loko o ka hale, a ʻōlelo aku wau e lawe iā ʻoe i kāne hoʻāo nāna e like me kou makemake.” | "Let us endure the shame," said his counsellor, "and if our sisters do not succeed, then I will go and enter the house and tell her to take you for her husband as you desire." |
| Ch.9 p.49 para.11 sent.2 | Kuʻu akula i kona ʻaʻala a hikilele maila ko Lāʻieikawai hiamoe, honi hou ana nō i ke ʻala. | and Laieikawai was startled from sleep and again smelled the fragrance. |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.1 | A lohe ʻo ʻAiwohikupua a me kona kuhina i kēia hōʻole hou ʻana o Lāʻieikawai, ʻī aku ua kuhina nei ona, “E kuʻu Haku, pale ka pono! | When Aiwohikupua heard this fresh refusal from Laieikawai, his counsellor said. "My lord, it is useless! |
| Ch.10 p.51 para.2 sent.2 | “Kuʻu kaikunāne kapu, | My divine brother, |
| Ch.10 p.51 para.3 sent.2 | Kainoa ua haʻi mua iho nei nō wau iā ʻoukou no kā ʻoukou waiwai ʻole, ʻo ia kuʻu mea i haʻalele ai iā ʻoukou. | haven't I told you that I leave you because you are worthless? |
| Ch.10 p.51 para.3 sent.3 | Inā i loaʻa iho nei kuʻu makemake iā ʻoukou, a laila, ʻaʻole ʻoukou e noho. | If you had gained for me my desire you would not have to stay here; |
| Ch.10 p.52 para.2 sent.1 | “Kuʻu kaikunāne kapu, | My divine brother. |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.1 | “Kuʻu kaikunāne kapu, | My divine brother, |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.2 | Laniʻihikapu o kuʻu manawa ē! | My heart's highest. |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.4 | I pāweo ai nā maka o kuʻu haku, | The eyes of our chief are turned away in displeasure, |
| Ch.10 p.54 para.8 sent.3 | Laniʻihikapu o kuʻu piko ē! | Highest and closest! |
| Ch.11 p.57 para.5 sent.1 | Iā lākou nō e uē ana, hōʻea mai ana ʻo Kahalaomāpuana ma ka pali mai, a laila, ua kuʻu ʻia ka naʻau kaumaha o kona mau kaikuaʻana. | While they were still mourning Kahalaomapuana appeared by the cliff; then their sorrow was at an end. |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ke aliʻi, hele akula kahi kahu a hiki i kahi o nā kaikamāhine, a ʻike maila lākou i kēia mea, haʻi akula ʻo ia, “He ʻalele wau i hoʻouna ʻia mai nei e kuʻu aliʻi e kiʻi mai i kekahi o ʻoukou e like me kaʻu mea e manaʻo ai e lawe. | At these words of the princess, the nurse went and came to the place where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take; |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.2 | No laila, ke lawe nei wau i kahi mea ʻuʻuku o ʻoukou e hele e launa pū me kuʻu aliʻi e like me kāna kauoha.” | so I take the smallest of you to go and visit my princess as she has commanded." |
| Ch.11 p.61 para.1 sent.3 | E kū ʻoe a e komo aku e hālāwai me kuʻu aliʻi e like me kāna kauoha iā ʻoe.” | arise and enter to meet my princess as she has commanded you." |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.1 | A hala akula ʻo Kahalaomāpuana a hui me kona mau kaikuaʻana, nīnau maila naʻe kona mau kaikuaʻana i kāna hana a me ke ʻano o ko lāua hālāwai ʻana me ke aliʻi, haʻi akula kēlā, “Iaʻu i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke aliʻi, wehe akula kahi kuapuʻu nāna i kiʻi mai nei iaʻu, a i kuʻu ʻike ʻana aku nei i ke aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, no ia ʻike ʻana oʻu, ua ʻeʻehia wau me ka makaʻu a hāʻule akula wau i lalo ma ka lepo. | When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had done — what kind of interview she had had with the princess. Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to the earth. |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.6 | I hele aku nei ka hana me nā kaikuahine a hiki i ka hale o ke aliʻi, kuʻu aku hoʻi i kā nā kaikuahine loaʻa. | made the journey with the girls to the house of the princess, |
| Ch.14 p.72 para.3 sent.2 | No laila, ua pau ka loaʻa a kuʻu kanaka maikaʻi a me kuʻu akamai i ka heʻe nalu. | There is no luck in my beauty or my skill in surf riding; |
| Ch.15 p.77 para.1 sent.1 | ʻĪ ihola ʻo ʻAiwohikupua, “Pōmaikaʻi wau no kuʻu haʻalele ʻana i nā kaikuahine oʻu i Hawaiʻi, a e kō auaneʻi koʻu makemake, no ka mea, ua lohe aʻe nei wau ua lilo koʻu mau kaikuahine i mau koa kiaʻi no kaʻu mea e manaʻo nei.” | Said Aiwohikupua, How fortunate I am to have left my sisters on Hawaii, and so I shall attain my desire, for I have heard that my sisters are guardians to the one on whom I have set my heart." |
| Ch.15 p.79 para.4 sent.1 | “He aha kēia, e kuʻu kaikuahine?” wahi a ʻAiwohikupua, | "What is this, my sister? " asked Aiwohikupua. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.3 | ʻO ia ala, ʻo ʻAiwohikupua koʻu kuleana i hiki ai i kēia ʻāina no kuʻu lohe ʻana aʻe nei ua hoʻāo ʻo ia ala me Poliʻahu. | That fellow there, Aiwohikupua, is my reason for coming to this land, because I heard that he was married to Poliahu; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.16 | ʻĪ mai kēlā, 'Alia wau e hoʻokō i kāu kumu pili a hoʻi mai wau mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni mai, a laila, hoʻokō ʻia ke kumu pili āu, e ke Aliʻi wahine.' | Said that fellow, 'I will wait to carry out the bet until I return from a touring trip. Then I will fulfill the bet, O princess.' |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.18 | A no kuʻu lohe ʻana aʻe nei he wahine kā ia ala, ʻo ia koʻu hiki mai nei iā Kauaʻi nei a komo maila i ko ʻaha leʻaleʻa, e ke Aliʻi. | And When I heard that he had a wife, 1 came to Kauai and entered the festal gathering. O chief, |
| Ch.18 p.93 para.1 sent.1 | I ia pō nō, i loko o ko lāua manawa hoʻomaha no ka hōʻoluʻolu i ka hoʻohiki ʻana, hiki maila ma o Hinaikamalama ke anu māʻeʻele loa, no ka mea, ua kuʻu maila ʻo Poliʻahu i ke anu o kona kapa hau ma luna o kona ʻenemi. | That very night as they rested comfortably in the fulfillment of their bargain, Hinaikamalama grew numb with cold, for Poliahu had spread her cold snow mantle over her enemy. |
| Ch.18 p.93 para.2 sent.3 | Ke kō nei i ke ʻano o kuʻu manawa, | My heart is afraid. |
| Ch.18 p.93 para.2 sent.5 | Ke kau mai nei ka haliʻa i kuʻu manawa, | My heart begins to fear, |
| Ch.18 p.93 para.2 sent.7 | E kuʻu hoa ē, he anu ē.” | O my comrade, it is cold. |
| Ch.19 p.95 para.1 sent.3 | Hele mai nei kuʻu anu a anu, ʻaʻohe wahi anu ʻole.” | I am cold all over; no warmth at all." |
| Ch.19 p.95 para.3 sent.4 | Ke kōmi nei i kuʻu manawa, | It presses upon my heart. |
| Ch.19 p.95 para.3 sent.5 | Kuʻu manawa hiamoe hoʻi, | [my heart sleeping] |
| Ch.19 p.95 para.3 sent.7 | I kuʻu pō hiamoe hoʻi.” | In my night of sleep. |
| Ch.19 p.96 para.6 sent.2 | Ke poʻi mai nei ka wela a kuʻu ipo iaʻu, | The heat of my love stifles me, |
| Ch.19 p.96 para.6 sent.3 | Ke hoʻohahana nei i kuʻu kino, | It burns my body, |
| Ch.19 p.96 para.6 sent.4 | Ke hoʻonakulu nei hoʻi i kuʻu manawa, | It draws sweat from my heart, |
| Ch.19 p.96 para.6 sent.5 | No kuʻu ipo paha kēia wela ē!” | Perhaps the heat is my lover's - ah! |
| Ch.19 p.96 para.10 sent.3 | Ke ʻūlili ʻanapu nei i kuʻu manawa, | Its quivering touch scorches my heart, |
| Ch.19 p.98 para.6 sent.1 | Iā Kauakahialiʻi me Kaʻiliokalauokekoa ma Pihanakalani ma hope iho o ko lāua hoʻi ʻana mai Hawaiʻi mai, ʻoiai ua kokoke mai ko lāua mau lā hope, i ia manawa, kauoha aʻela ʻo Kauakahialiʻi i kāna aikāne, iā Kekalukaluokēwā, i kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ona, a eia nō ia, “E kuʻu aikāne aloha nui, ke waiho aku nei wau i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ou, no ka mea, ke kokoke mai nei koʻu mau lā hope, a hoʻi aku i ka ʻaoʻao mau o ka honua. | After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. Now the end of their days was near. Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and this it was: "Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of my days is near, and I am going back to the other side of the earth. |
| Ch.19 p.99 para.2 sent.1 | “Aia kāu wahine e kiʻi ʻo kuʻu wahine i haʻalele aku nei i Hawaiʻi, ʻo Lāʻieikawai. | "The woman for you to take is the wife left on Hawaii, Laieikawai. |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.1 | A ma ia hope mai, i ke kokoke ʻana i ko Kaʻiliokalauokekoa mau lā hope, waiho akula ʻo ia i ʻōlelo kauoha no ka mālama ʻana iā Kanikawī, kā lāua ʻohe kapu me kāna kāne e like me ke kauoha a Kauakahialiʻi, “E kuʻu kāne, eia ka ʻohe. | Afterwards, when Kailiokalauokekoa's last days drew near, she prayed her husband to guard Kanikawi, their sacred flute, according to Kauakahialii's command: "My husband, here is the flute; |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.5 | Ma kāu wahi e hele ai, a e noho ai, mai haʻalele iki i ka ʻohe, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe i ka hana a kāu aikāne i ko ʻolua manawa i hiʻi aʻe ai iaʻu i kuʻu wā e ʻaneʻane aku ana i ka make ma muli o kuʻu aloha i ko aikāne. | wherever you go to dwell, never leave the flute at all, for you well know what your friend did when you two came to get me when I was almost dead for love of your friend. |
| Ch.20 p.102 para.1 sent.2 | No laila, i kuʻu manaʻo, e hekau nā waʻa, a e kali kākou a mālie ka ua, a laila, i piʻo mai ke ānuenue i loko o ka wā ua ʻole, a laila, maopopo no Lāʻieikawai ka hōʻailona.” | so, my proposal is, let us anchor the canoes and wait until the rain has cleared, then if the rainbow remains when there is no rain, it must be a sign for Laieikawai.'" |
| Ch.20 p.102 para.6 sent.2 | ʻĪ aku ʻo Lāʻieikawai i kona wahi kahu, “Pehea lā kāua e ʻike ai i ke kāne aʻu a kuʻu kupuna wahine i ʻōlelo mai nei?” | Said Laieikawai to her nurse, "How are we to know the man whom my grandmother said was here?" |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.4 | ʻO ka makemake o ko kākou kupuna wahine, ʻo Kekalukaluokēwā kuʻu kāne. | My grandmother wishes Kekalukaluokewa to be my husband. |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.12 | A laila, pule aeae ma kuʻu inoa, a naʻu nō e hoʻouna aku i nalu ma luna o ʻolua. | then pray in my name and I will send a wave over you; |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.3 | No laila, ke haʻi aku nei wau i kuʻu manaʻo paʻa iā ʻoe, ʻaʻole wau e ʻike hou i kou maka, e kuʻu moʻopuna, ma kēia hope aku a hiki i kuʻu lā make, no ka mea, ua pale ʻoe i kaʻu mau ʻōlelo. | Therefore, I give you my oath never to see your face again, my grandchild, from this time until I die, for you have disobeyed me. |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.2 | A hiki ʻo Waka ma kahi o Kekalukaluokēwā, hopu akula ma nā wāwae me ka naʻau kaumaha, a ʻōlelo akula, “He nui kuʻu kaumaha a me kuʻu aloha iā ʻoe, e ke Aliʻi, no ka mea, ua ʻupu aku wau i kaʻu moʻopuna ʻo ʻoe ke kāne e ola ai kēia mau iwi. | When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these bones. |
| Ch.22 p.116 para.1 sent.2 | A ʻĀmama aʻela, kuʻu akula i ka puaʻa i mua o ke kahuna. | and came to the amen, then she let the pig go. |
| Ch.23 p.119 para.3 sent.3 | Ua haʻalulu kuʻu manawa, | My heart Is trembling, |
| Ch.23 p.120 para.1 sent.1 | Ua hala kuʻu lehua, aia i Koʻokoʻolau, | Because [my lehua] is gone — my close companion! |
| Ch.23 p.120 para.1 sent.4 | Haʻihaʻi pua o kuʻu manawa ē. | Proud flower of my heart, |
| Ch.23 p.120 para.2 sent.4 | Ke hoʻopāʻele mai nei i kuʻu manawa, | My heart Is darkened |
| Ch.23 p.120 para.2 sent.6 | Auē kuʻu kāne!” | Alas, my husband! |
| Ch.23 p.121 para.8 sent.5 | ʻAʻole e loaʻa iaʻu ma kuʻu mana, no ka mea, ʻelua lāua.” | I can not do it by my power, for they are two." |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.2 | E hoʻolohe mai ʻoe i ke kani aku a kuʻu pū lāʻī, ʻelima aʻu puhi ʻana. | Listen to me play on the ti-leaf trumpet; when I have blown five times, |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.4 | Akā hoʻi, i ʻāluli ʻole aʻe kona mau maka i kuʻu hoʻokani aku, a laila, ʻaʻole e loaʻa iā kāua i kēia lā.” | but if she does not look toward where I am playing, then we shall not win to-day." |
| Ch.23 p.122 para.7 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Halaaniani a kamaʻilio aku i kona kaikuahine, ʻī maila kona kaikuahine, “Loaʻa ʻole aʻela iā kāua i ka pū lāʻī, i kuʻu hano aku ia loaʻa?” | Halaaniani came back and told his sister, and his sister said, "We have not won her with the trumpet; shall we try my nose flute? " |
| Ch.23 p.122 para.8 sent.3 | Aia a lohe ʻoe i kuʻu hoʻokani aku i ka hano, ʻo ia kou wā e hoʻokuʻu iho ai i kēlā pōpō lehua i luna pono ona. | when you hear me playing the nose flute, then drop the bunch of flowers right over her; |
| Ch.23 p.123 para.4 sent.4 | Me kuʻu kaikunāne mua ʻoe e honi aku ai. | first give my brother a kiss; |
| Ch.23 p.123 para.6 sent.2 | Akā, hoʻāʻo wau ma kuʻu mana i kō ai kou makemake.” | but I will try my supernatural arts to fulfill your desire." |
| Ch.24 p.127 para.3 sent.1 | I kēlā manawa, ʻo ia ka manawa a Kihanuilūlūmoku i kuʻu aku ai i kona alelo i waho i noho iho ai ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua. | Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for Laieikawai and Aiwohikupua's sisters. |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.2 | Inā ua hāʻawi aku ʻo ia i kona ihu e honi aku iā Halaaniani, ka mea aʻu i kauoha aku ai ʻaʻole e lilo i ka mea ʻē aʻe, a iā ʻoe wale nō e laʻa ai ka ihu o kuʻu moʻopuna, a laʻa pū nō hoʻi me kona kino, a laila, ua nele kāua i ka wahine ʻole. | if she has given Halaaniani a kiss, the thing which I forbade her to grant, for to you alone is my grandchild's kiss devoted — if she has defiled herself with him, then we lose the wife, |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.6 | Ua hoʻolohe nō kuʻu moʻopuna i kaʻu ʻōlelo.” | if my grandchild has harkened to my command." |
| Ch.25 p.131 para.1 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua ʻae nō wau e hoʻopau i koʻu kaumaha hilahila, a hoʻokahi aʻu mea ʻae ʻole, ʻo kuʻu lilo ʻana i wahine na ko kākou kaikunāne, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, he aliʻi kapu kēlā, a inā paha e hoʻāo māua, pehea lā wau e ʻike hou ai iā ʻoukou, no ka mea, he aliʻi kapu kēlā, a ʻo ia kaʻu mea minamina loa, ʻo ko kākou launa pū ʻana.” | Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame, only one thing I will not consent to — my becoming your brother's wife; for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should not see you again, so high a chief is he, and this I should regret exceedingly, our friendship together." |
| Ch.25 p.132 para.2 sent.2 | I ia manawa, hāʻupu iki aʻela ka manaʻo o ka makāula me ka nalu ʻana i loko ona iho, “ʻO kuʻu mea nō paha kēia i ʻimi mai nei?” | then the seer began to wonder, "Can that be the sign I came to seek?" |
| Ch.25 p.133 para.9 sent.2 | Mai manaʻo ʻoukou i kuʻu ʻōlelo ʻana e kau wale ʻoukou ma luna o kuʻu waʻa, e hoʻohaumia aku ana au iā ʻoukou, akā, ʻo koʻu makemake, e lilo ʻoukou i mau kaikamāhine naʻu, me he mau kaikamāhine ponoʻī lā, i lilo ai ʻoukou i mea nāna e hoʻokaulana i koʻu inoa. | Do not suppose I have asked you on board my canoe in order to defile you; but my wish is to take you all as my daughters; such daughters as you can make my name famous, |
| Ch.25 p.133 para.9 sent.4 | Aia lā, ola kuʻu inoa. | so my name shall live; |
| Ch.26 p.135 para.2 sent.1 | A pau kāna pule ʻana, hoʻi maila, a hiamoe ihola, a i loko a kona manawa hiamoe, hiki maila ma o ua makāula nei ke kuhikuhi ma ka hihiʻo mai kona akua mai, me ka ʻōlelo mai, “Ua hiki mai ka manawa e hoʻokō ʻia ai kou makemake, a e kuʻu ai hoʻi ka luhi o kou ʻimi ʻana i ka loa. | After praying he came back and went to sleep, and as he slept the seer received the assurance in a vision from his god, saying, "The time has come to fulfill your wishes, to free you from the weariness of your long search. |
| Ch.26 p.135 para.5 sent.2 | Ala aʻela ʻo ia, a lālau akula i ka puaʻa a me ka moa, a hahau akula i mua o Lāʻieikawai, me ka ʻōlelo aku, “Pōmaikaʻi wau, e kuʻu Haku, i ka hōʻike ʻana mai a kuʻu akua iā ʻoe, no ka mea, he nui koʻu manawa i ukali aku ai iā ʻoe, me ka manaʻo, e loaʻa ka pōmaikaʻi maiā ʻoe mai. | he arose and brought the pig and the cock and held them out to Laieikawai, saying, "Blessed
am I, my mistress, that my god has shown you to me, for long have I followed you to win a blessing from you. |
| Ch.26 p.136 para.1 sent.1 | “A no laila, ke noi aku nei au iā ʻoe e ʻae mai e mālama ʻia kēia mau iwi ma kou lokomaikaʻi, e kuʻu Haku, a e waiho pū ʻia ka pōmaikaʻi me kaʻu mau mamo a hiki i kaʻu hanauna hope.” | "And therefore I beseech you to guard these bones under your special favor, my mistress, and to leave this trust to your descendants unto the last generation." |
| Ch.26 p.137 para.2 sent.2 | ʻO ua haku lā o ka ʻāina, ʻo ia ua kaikamahine lā aʻu, a ʻo nā kaikamāhine ʻē aʻe aʻu, he mau kaikuahine nō ia no kuʻu haku kāne. | And this lord of the land, she is my daughter, and my other daughters, they are my lord's sisters. |
| Ch.26 p.137 para.3 sent.2 | Inā e kū ma ka ʻāina, lulu ka makani, malu ka lā, ua ka ua, kuʻi ka hekili, ʻōlapa ka uila, ʻōpaʻipaʻi ka mauna, waikahe ka ʻāina, pualena ka moana i ka hele a kuʻu kaikamahine haku.” | if on land, the wind would blow, the sun be darkened, the rain fall, the thunder crash, the lightning flash, the mountain tremble, the land would be flooded, the ocean reddened, at the coming of my daughter and lord." |
| Ch.26 p.138 para.7 sent.3 | Na kuʻu akua i lawe mai iaʻu mai kuʻu pilikia maʻū wale ʻana, a kuʻu haku. | but by my god, who has saved me from many perils; and this is my lord. |
| Ch.26 p.138 para.7 sent.4 | He ʻoiaʻiʻo kaʻu ʻōlelo iā ʻoe, he kaikamahine kaʻu, kuʻu haku hoʻi aʻu i ʻimi ai, ka mea nāna kēia mau iwi.” | "I spoke truly; this is my daughter, my lord, whom I went to seek, my preserver.'" |
| Ch.26 p.139 para.1 sent.1 | A lohe ka makāula i kēia mea, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i ka luna, “E hoʻi ʻoe a ke aliʻi, kuʻu haku hoʻi, e ʻōlelo aku ʻoe, ʻaʻole e lilo kuʻu kaikamahine haku i wahine nāna. | When the seer heard it he said to the head man, "Return and tell the chief, my lord indeed, that my lordly daughter shall never become his wife; |
| Ch.26 p.139 para.1 sent.2 | Aia a he aliʻi ʻai moku, a laila, lilo kuʻu kaikamahine.” | she is chief over all the islands." |
| Ch.27 p.143 para.7 sent.1 | Nīnau lāua, “He aha ka huakaʻi a kuʻu kama i hiki mai ai?” | The two asked, "On what journey, my child, do you come hither?" |
| Ch.27 p.145 para.1 sent.2 | I ia manawa, kuʻu ihola mai ka ʻāʻī iho, honi akula i ka ihu o ke kaikamahine, no ka mea, ʻo Mokukelekahiki a me Kāʻeloikamalama, he mau kaikunāne no Laukieleʻula, ka makuahine o lākou me ʻAiwohikupua. | then they released her from Kaeloikamalama's neck and kissed their daughter. For Mokukelekahiki and Kaeloikamalama were brothers of Laukieleula, Aiwohikupua's mother. |
| Ch.27 p.145 para.3 sent.1 | Kuʻu ʻia mai ke alanui i piʻi aku wau!! | Let down the road here for me to go up!! |
| Ch.27 p.145 para.4 sent.2 | ʻAʻole i ʻupuʻupu iho, kuʻu mai ana ʻo Lanalananuiʻaimakua i ka pūnāwelewele, hihipeʻa ka lewa. | Not long after, Great ancestral spider let down a spider-web that made a network in the air. |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.5 | Nā kaikunāne o kuʻu makuahine; | The brothers of my mother, |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.8 | Me kuʻu kaikunāne ʻo ʻAiwohikupua hoʻi. | And my brother, Aiwohikupua, |
| Ch.27 p.145 para.9 sent.2 | Kuʻu ʻia mai kuʻu lani, | Release the one in the heavens, |
| Ch.27 p.145 para.9 sent.3 | Kuʻu kaikunāne haku ē. | My brother and lord. |
| Ch.27 p.146 para.12 sent.1 | ʻĪ aʻela ka makua kāne, “Kuʻu ʻia aʻe kuʻu ʻumiʻumi, he kama ʻiʻo ʻoe naʻu. | Said the father, "Let go my beard; you are indeed my child." |
| Ch.27 p.147 para.1 sent.1 | Kuʻu aʻela kēia, ala aʻela ka makua kāne, a hoʻonoho ihola i luna o ka ʻūhā, uē ihola. | She let go, and the father arose and set her upon his lap and wailed, |
| Ch.27 p.147 para.6 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Kahalaomāpuana, “I kiʻi mai nei au i kuʻu kaikunāne haku i kāne na ke kaikamahine aliʻi o Hawaiʻiākea, na Lāʻieikawai, he aikāne aliʻi a mākou, ko mākou mea nāna i mālama.” | Said Kahalaomapuana, "I have come to get my brother and lord to be the husband to the princess of broad Hawaii, to Laieikawai, our royal friend, the one who protects us." |
| Ch.28 p.149 para.1 sent.5 | “ʻO wai ʻoe, e kēia kupu, e kēia kalohe, nāna i komo kuʻu wahi kapu, kahi hiki ʻole i nā mea ʻē aʻe ke komo ma kēia wahi?” | "Who are you, lawless one, mischief-maker, who have entered my taboo house, the place prohibited to any other?" |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.1 | ʻĪ akula ka makuahine, “Auē!!! E kuʻu Haku, e hoʻi ʻoe me ko makua kāne. | Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father. |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.2 | ʻAʻole e hiki iaʻu ke ʻike iā ʻoe, no ka mea, ua hiki mai kuʻu mau lā haumia. | I can not see you, for my days of uncleanness have come; |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.3 | Aia a pau kuʻu haumia ʻana, e launa nō kāua no ka manawa pōkole a hele aku.” | when they are ended, we will visit together a little, then go." |
| Ch.28 p.151 para.4 sent.1 | “E Moanalihaikawaokele, ʻo kuʻu kapa i haumia, hō mai. | "O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted clothes, |
| Ch.28 p.151 para.4 sent.6 | Kāhea ihola, “E Moanalihaikawaokele, hō mai kuʻu kapa i haumia i kuʻu maʻi. | She called, "O Moanalihaikawaokele, give me back my polluted skirt; |
| Ch.28 p.151 para.5 sent.1 | I ia manawa, puoho aʻela ʻo Kahalaomāpuana, me he mea lā ua hiamoe, me ka ʻī aku i ka makuahine, “E kuʻu Haku makuahine, ua hele aku nei kēlā. | Then Kahalaomapuana started up as if she had been asleep and said to her mother, "My mother and ruler, he has gone; |
| Ch.28 p.151 para.6 sent.1 | “Auē! E kuʻu Haku, he nui kuʻu menemene iā ʻoe i kou mālama ʻana i ke kapa i haumia iaʻu, a he aha lā auaneʻi ka uku o kuʻu menemene iā ʻoe, e kuʻu Haku?” | "Alas! my ruler. I shrink with fear of evil for you, because you have guarded my skirt that was polluted; what recompense is there for the evil I fear for you, my ruler? " |
| Ch.28 p.152 para.1 sent.1 | “I kiʻi mai nei au i kuʻu kaikunāne i kāne na ke aikāne a mākou, ke aliʻi wahine o Hawaiʻinuiākea, ʻo Lāʻieikawai, ka mea nāna i mālama iā mākou i loko o ko mākou haʻalele ʻia ʻana e ko mākou kaikunāne aloha ʻole. | "I come to get my older brother for a husband for our friend, the princess of the great broad land of Hawaii, Laieikawai, our protector when we were lovelessly deserted by our older brother; |
| Ch.28 p.152 para.1 sent.3 | ʻAʻole a mākou uku e uku aku ai no ka mālama ʻana a ke aliʻi iā mākou, a no ia mea, e ʻae mai ʻoe e iho aʻe au me kuʻu kaikunāne lani i lalo, a lawe mai iā Lāʻieikawai i luna nei.” | we have no way to repay the princess for her protection; and for this reason permit me and my princely brother to go down below and bring Laieikawai up here." |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.1 | ʻĪ maila ka makuahine, “Ke ʻae aku nei au, no ka mea, ʻaʻole oʻu uku no kou mālama ʻana i kuʻu kapa i haumia iaʻu. | The mother said, "I grant it in recompense for your guarding my polluted garment. |
| Ch.28 p.152 para.6 sent.1 | I ia wā, kuʻu ihola ua manu nei i nā ʻēheu i lalo, a ʻo ke kino, aia nō i luna. | Then that bird drooped its wings down and its body remained aloft, |
| Ch.28 p.153 para.3 sent.4 | Kāhea akula ʻo Laukieleʻula, “E kuʻu Lani, eia ko kuahine, ʻo Kahalaomāpuana, ka mea āu e aloha nui nei. | Laukieleula cried out, "O my heavenly one, here is your sister, Kahalaomapuana, the one you love best, |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo ia iā Kahalaomāpuana, “E hoʻi ʻoe me ou kaikuaʻana a me ke aikāne aliʻi a ʻoukou, kuʻu wahine hoʻi, kali mai ʻoukou. | Then he said to Kahalaomapuana, "Return to your sisters and to your friend, the princess; my wife she shall be; wait, |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.7 | Ua pau kuʻu kino kapu akua, a laila, ʻo kuʻu kapu aliʻi koe, a laila, noho kanaka aku au ma ko kākou ʻano. | my divine body is laid aside, only the nature of a taboo chief remains, and I am become a human being like you. |
| Ch.28 p.155 para.1 sent.2 | Aia ko kākou hālāwai i ka ʻehu ahiahi, ma ka puka ʻana mai o ka mahina i ka pō i o Māhealani, a laila e hui ai au me kuʻu wahine. | our meeting shall be in the dusk of evening, when the moon rises on the night of full moon; then I will meet my wife. |
| Ch.28 p.155 para.1 sent.4 | No laila, e lawe aku ʻoe i ka hōʻailona o Lāʻieikawai, he ānuenue, ʻo kuʻu wahine ia.” | "Therefore, take a sign for Laieikawai, a rainbow; thus shall I know my wife." |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.2 | I loko naʻe o kāna manawa e ʻōlelo nei no ka ʻōlelo kauoha a Kaʻōnohiokalā, ʻī maila ʻo Lāʻieikawai i kona mau hoa, “E nā hoa, iā Kahalaomāpuana e ʻōlelo nei no Kaʻōnohiokalā, ke kaikunāne o kākou, kuʻu kāne hoʻi, ke kau ʻē mai nei iaʻu ka haliʻa o ka makaʻu a me ka weliweli. | When she recited the charge given her by Kaonohiokala, Laieikawai said to her companions, "O comrades, as Kahalaomapuana tells me the message of your brother and my husband, a strange foreboding weighs upon me, and I am amazed; |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.4 | I ahona paha a ʻike aku, ʻo kuʻu make nō paha ia, no ka mea, ke makaʻu honua ʻē mai nei nō i kona manawa ʻaʻole me kākou.” | When I think of seeing him, however I may desire it, I am ready to die with fear before he has even come to us." |
| Ch.29 p.158 para.1 sent.1 | “A hala aʻe ia, a i ka lā ʻo Māhealani, ma ka ʻehu kakahiaka, i ka manawa e keʻehi iho ai nā kukuna o ka lā i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aku ai ko ka ʻāina, he kama kahi ke noho mai ana i loko o ka ʻōnohi o ka lā; he mea like me ke keiki kapu a kuʻu akua. | "When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one like the taboo child of my god. |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.2 | A no kēia mea, kauoha ihola i kāna mau kaikamāhine, ma mua o kona haʻalele ʻana iā lākou, me ka ʻōlelo aku, “E aʻu mau kaikamāhine, ke hele nei au ma kuʻu ʻaoʻao mau. | So, before leaving his daughters, he commanded them and said, "My daughters. I am giving you my instructions before leaving you, |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.5 | No laila, e noho ʻoukou ma kahi a kuʻu akua i kuhikuhi ai iaʻu. | Therefore, dwell here in this place, which my god has pointed out to me, |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.6 | E waiho ʻoukou iā ʻoukou ma loko o ka maluhia a hiki i ka hoʻokō ʻia ʻana o kuʻu wānana.” | and keep yourselves pure until my prophecy is fulfilled." |
| Ch.30 p.161 para.1 sent.3 | I ia manawa, ʻōlelo aku ka makāula, “E aʻu mau kaikamāhine, ua hiki mai ka hoʻokō ʻia ʻana o kuʻu wānana e like me kaʻu ʻōlelo mua iā ʻoukou.” | Then the seer said, "My daughters, the time is come when my prophecy is fulfilled as I declared it to you." |
| Ch.30 p.161 para.3 sent.1 | ʻŌlelo maila ʻo Lāʻieikawai, “He haʻalulu nui koʻu a me ka weliweli, a pehea lā e pau ai kuʻu makaʻu?” | Said Laieikawai, "I tremble and am astonished, and how can my fear be stilled?" |
| Ch.30 p.163 para.6 sent.1 | A, ʻo Lāʻieikawai kekahi, i ka hiwahiwa i ʻike mai ai iā Lāʻieikawai e hoʻomaka ana e kukuli, kāhea maila ka hiwahiwa, “E kuʻu Haku wahine, e Lāʻieikawai ē! | And Laieikawai was about to do the same; when the Beloved saw Laieikawai about to kneel he cried out, "O my wife and ruler! O Laieikawai! |
| Ch.30 p.163 para.7 sent.1 | “E kuʻu Haku, he weliweli koʻu a me ka haʻalulu nui, a inā i manaʻo ʻoe e lawe i kuʻu ola nei, e pono ke lawe aku, no ka mea, ʻaʻole wau i hālāwai me kekahi mea weliweli nui ma mua e like me kēia,” wahi a Lāʻieikawai. | "My lord, I am amazed and tremble, and if you desire to take my life, it is well; for never have I met before with anyone so terrible as this!" answered Laieikawai. |
| Ch.30 p.163 para.8 sent.1 | “ʻAʻole au i hiki mai e lawe i kou ola, akā, ma ka huakaʻi a kuʻu kaikuahine i hiki aʻe nei i ou lā, a no laila, ua hāʻawi mai wau i hōʻailona noʻu e ʻike ai iā ʻoe, a e maopopo ai iaʻu, ʻo ʻoe kuʻu wahine hoʻopalau. | "I have not come to take your life, but on my sister's visit to me I gave her a sign for me to know you by and recognize you as my betrothed wife; |
| Ch.30 p.163 para.10 sent.1 | I ia manawa, kāhea ihola ʻo ia i kona mau kaikuahine, “Ke lawe nei wau i kuʻu wahine, a ma kēia pō e hiki hou mai māua,” a laila, kāʻili ʻia akula kāna wahine me ka ʻike ʻole ʻia e kona mau hoa. | Then he called to his sisters, "I take my wife and at this time of the night will come again hither." Then his wife was caught away out of sight of her companions, |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.1 | A ma kekahi pō aʻe, i ka mahina e kōnane ʻoluʻolu ana, i ka wā hapa o ka laʻi, kuʻu ʻia maila kekahi ānuenue i ʻūlili ʻia mai luna mai o ka mahina a hiki i lalo nei i ka wā e kūpono ana ka mahina i luna pono o Honopuʻuwaiakua. | And the next night when the moon shone bright, at the time when its light decreased, a rainbow was let down, fastened to the moon and reaching to the earth; when the moon was directly over Honopuwaiakua, |
| Ch.30 p.165 para.7 sent.1 | I ke kakahiaka naʻe, i ka hoʻomaka ʻana o ka luku iā ʻAiwohikupua a me Waka, aia hoʻi, ʻo ke anaina i ʻākoakoa ma Pihanakalani, ʻike akula lākou i ke ānuenue i kuʻu ʻia mai ma ka mahina mai, i ʻūlili ʻia i nā kukuna wela o ka lā. | Now in the early morning of the day of Aiwohikupua's and Waka's downfall, Lo! the multitude assembled at Pihanakalani saw a rainbow let down from the moon to earth, trembling in the hot rays of the sun. |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.1 | Ma mua naʻe o ko lāua haʻalele ʻana ia Kauaʻi a hoʻi aku i luna, ua hana ʻia kekahi ʻōlelo hoʻoholo i loko o ko lākou ʻakoakoa ʻana ma ka ʻahaʻōlelo hoʻoponopono aupuni ʻana, ʻo ia hoʻi, i ka la i kuʻu ʻia mai ai ke alanui anuenue mai Nuʻumealani mai, a kau akula ʻo Kaʻōnohiokala a me āʻieikawai ma luna o ke ala anuenue i ʻōlelo ʻia, a waiho maila i kona kauoha hope i kona mau hoa, ka makāula a me Lāʻielohelohe, eia kana ʻōlelo, “E oʻu mau hoa a me ko kakou makua kane makāula, kuʻu kaikaina i ka aʻa hoʻokahi a me ka kaua kane, ke hoʻi nei au ma muli o ka mea a kakou i kūka ai, a ke haʻalele nei wau ia ʻoukou, a hoʻi aku i kahi hiki ʻole ia ʻoukou ke ʻike koke aʻe. | Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was made in their assembly at the government council. Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from
Nuumealani and Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were her words: "My companions and our father the prophet, my sister born with me in the womb and your husband, I return according to our agreement; I leave you and return to that place where you will not soon come to see me; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.3 | A no ko Kahalaomāpuana ʻae ʻole, hoʻopuka akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne, “E kuʻu Lani, ma kou hoʻolilo ʻana aʻe nei iā mākou e hoʻi i Keʻalohilani, a ʻo lākou nō ke hoʻi, a ʻo wau nei lā, e noho aʻe nō wau i lalo nei e like me kāu hoʻonoho mua ʻana, no ka mea, ke aloha nei wau i ka ʻāina a me nā makaʻāinana, a ua maʻa aʻe nei nō hoʻi ka noho ʻana. | And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here, living as you first placed me; for I love the land and the people and am accustomed to the life; |
| Ch.31 p.170 para.4 sent.1 | A i ka lā o Kahalaomāpuana i hoʻi ai i Keʻalohilani, kuʻu ʻia maila ke ānuenue mai luna mai a hiki i lalo nei. | And on the day when Kahalaomapuana was to depart for Kealohilani, the rainbow was let down from above the earth. |
| Ch.31 p.170 para.4 sent.2 | I ia manawa, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne me ka ʻī aku, “E kū ke alanui o kuʻu lani pēlā e kali no nā lā he ʻumi. | Then she said to her brother, "Let the pathway of my high one wait ten days, |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.1 | A i ka ʻumi o ka lā, kuʻu ʻia maila ua alanui nei i mua o ke anaina a kau akula ʻo Kahalaomāpuana i luna o ke alanui ʻūlili i hoʻomākaukau ʻia nona, a huli maila me ka naʻau kaumaha, i hoʻopiha ʻia kona mau maka i nakulu wai o Kūlanihākoʻi, me ka ʻī mai, “E nā aliʻi, nā makaʻāinana, ke haʻalele nei wau iā ʻoukou. | And on the tenth day, the pathway was let down again before the assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears, the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am leaving you |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.4 | ʻAʻole naʻe no koʻu makemake e hoʻi i ia ʻāina, akā, na koʻu lima nō i ʻae iaʻu e haʻalele iā ʻoukou ma muli o ka hailona a kuʻu kaikunāne lani nei. | it was not my wish to go back to this land, but my hand decided my leaving you according to the lot laid by my divine brother. |
| Ch.32 p.174 para.1 sent.1 | “E kuʻu Lani ē,” wahi a Lāʻielohelohe, “pehea lā e kaʻawale ai i ia kuko ou maiā ʻoe aʻe? | "O my high one," said Laielohelohe, "how can you rid yourself of your passion? |
| Ch.32 p.174 para.1 sent.2 | A he aha lā ka manaʻo o kuʻu lani e pono ai ke hana?” | And what does my high one see fit to do?" |
| Ch.32 p.174 para.2 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Lāʻielohelohe, “ʻAʻole kāua e launa kino, e kuʻu Lani, no ka mea, ʻo ka mea nāna i mālama iaʻu mai kuʻu wā ʻuʻuku mai a loaʻa wale kuʻu kāne, nāna ka ʻōlelo paʻa ma oʻu lā, ʻaʻole e hāʻawi i kuʻu kino me kahi mea ʻē aʻe e hoʻohaumia. | Said Laielohelohe, "We can not touch one another, my high one, for the one who brought me up from the time I was born until I found my husband, he has strictly bound me not to defile my flesh with anyone; |
| Ch.32 p.174 para.2 sent.2 | A no laila, e kuʻu Lani ē, na ka mea nāna ka hoʻohiki paʻa iaʻu e ʻae aku i kou makemake.” | and, therefore, my high one, it is his to grant your wish." |
| Ch.32 p.174 para.4 sent.3 | ʻAʻole naʻe no ke kāʻili loa mai, akā, i mea e hoʻomāmā aʻe ai i koʻu naʻau kaumaha i ke kuko i kāu milimili, no ka mea, ua noi mua aku wau i ua milimili lā āu i kuʻu makemake, akā, ua kuhikuhi mai kēlā nāu e ʻae aku. | not to take her away altogether, but to ease my heavy heart of its lust after your foster child; for I first begged my boon of her, but she sent me for your consent, |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Kapūkaʻihaoa, “E ka lani o nā lani, ke ʻae aku nei wau ma kāu noi, e kuʻu Lani. | Said Kapukaihaoa: "High one of the highest, I grant your request, my high one; |
| Ch.32 p.174 para.6 sent.1 | A pau kēia mau kamaʻilio a lāua ma ke kaʻawale, hele akula ʻo Kapūkaʻihaoa me ke aliʻi pū a hiki i o Lāʻielohelohe lā, ʻī akula, “E kuʻu luhi, eia ke kāne. | At the end of their secret conference, Kapukaihaoa went with the chief to Laielohelohe. Said he, "My ward, here is the husband, |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.1 | I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō. | One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone. |
| Ch.32 p.175 para.8 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Kapūkaʻihaoa, “I ʻae aku au e lilo ʻoe i ka mea ʻē no kuʻu nele i ka haʻawina waiwai o ko kāne, no ka mea, ma kuʻu maka ponoʻī nei nō ka waiwai a ko kāne i hāʻawi aʻe ai, a ʻo wau nō ke kū. | Said Kapukaihaoa, "I allowed you to be another's because your husband gave me no gifts; for in my very face your husband's gifts were given to others; there I stood, |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Lāʻielohelohe i kona kahu nāna i hānai, “Inā ʻo kou kumu ia o ka hāʻawi ʻana i kuʻu kino e hoʻohaumia me Kaʻōnohiokalā, a laila, ua hewa loa ʻoe, no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻole no Kekalukaluokēwā i hoʻonoho nā mea ma luna o nā ʻāina, akā, no Kaʻōnohiokalā nō. | Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa, but by Kaonohiokala; |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.2 | A no laila, ʻapōpō e kau wau ma luna o nā waʻa, a holo aku e ʻimi i kuʻu kāne.” | and therefore to-morrow I will go on board a double canoe and set sail to seek my husband.'" |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.1 | A laila, ʻī akula ʻo Lāʻielohelohe i kāna kāne, “ʻAuhea ʻoe, kuʻu kāne o ka wā heu ʻole. | Then Laielohelohe said to her husband, "Where are you, husband of my childhood? |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.5 | Akā, e kuʻu kāne, ʻaʻole naʻu i ʻae e hāʻawi iaʻu e hoʻohaumia i kuʻu kino me ua haku lā o kāua, akā, na kuʻu mea nāna i mālama iaʻu i ʻae e hana wau i ka hewa, no ka mea, i ka lā a ʻoukou i hele mai ai, ʻo ia nō ka lā a ua haku lā o kāua i noi mai ai iaʻu e hoʻohaumia iā māua, akā, no koʻu makemake ʻole, no laila, ua kuhikuhi aku wau i koʻu ʻae ʻole iā ia. | but, my husband, it was not I who consented to defile my body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on the day when you went away, that very day our lord asked me to defile myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him; |
| Ch.33 p.179 para.3 sent.4 | Ka uhi paʻapū pōʻele i kuʻu manawa, | Thick darkness wraps my heart. |
| Ch.33 p.179 para.3 sent.6 | Ke hulahula nei kuʻu maka. | My eyes dance. |
| Ch.33 p.180 para.2 sent.4 | Kuʻu Lani ē. ʻO ia ē.” | My high one! So it is I feel. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.4 | I kuʻu kāne naʻe e mahi ʻai ana, hoʻi mai ana nō ʻo Kekalukaluokēwā mai Haneoʻo mai. | As he was digging, Kekalukaluokewa came along from Haneoo; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.5 | Manaʻo koke aʻela nō kuʻu kāne, me Hinaikamalama nō. | my husband thought at once he had been with Hinaikamalama; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.6 | Hoʻi aʻe kuʻu kāne, a ʻōlelo iaʻu, ʻaʻole naʻe wau i hoʻomaopopo. | my husband returned and told me, but I was not sure. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.13 | Pau ia, i kēia lā hoʻi, ʻōlelo ponoʻī maila ke kahu o Hinaikamalama iaʻu, he kaikuahine no kuʻu kāne, anahulu aʻe nei ka launa ʻana o nā aliʻi. | that is all, and this day Hinaikamalama's own guard told me — my husband's sister she is — ten days the chiefs have been together; |
| Ch.34 p.183 para.1 sent.3 | ʻĪ aku naʻe ʻo ia i ke kamaʻāina, “Malia i hoʻokina ai kuʻu kāne iaʻu i ka inu ʻawa. | She said to the woman, "No wonder my husband forces me to drink awa |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo aku ʻo Lāʻielohelohe iā Kekalukaluokēwā, ʻoiai, aia ma ko Hinaikamalama wahi moe lāua, “E kuʻu kāne, ua puni wau iā ʻoe. | Then Laielohelohe said to Kekalukaluokewa, when she came to Hinaikamalama's house where they were sleeping, "My husband, you have deceived me; |
| Ch.34 p.185 para.7 sent.3 | No ka mea, ua ʻōlelo mai nei kuʻu kāne lani, ua hewa ka noho ʻana o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, a no ia mea, ua hoʻouna aku nei wau iā Kaʻōnohiokalā e kiʻi aku i ka wahine a hoʻi mai. | for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is having trouble, with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to fetch the woman and return hither; |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.2 | Akā, i kuʻu nānā ʻana aku nei, aia naʻe, ua hewa ka haku lani oʻu. | but while I was looking my high lord sinned; |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.3 | Ua hana ʻia kekahi hewa me kuʻu kaikaina. | he did evil with my sister; |
| Ch.34 p.187 para.6 sent.2 | I ia manawa, kuʻu ʻia akula ke alanui mai Kahakaekaea aku a kū i mua o Kaʻōnohiokalā, i ia wā, ua lele koke ka ʻōʻili o Kaʻōnohiokalā no ke alanui i kuʻu ʻia mai i mua ona. | Then the pathway was let down from Kahakaekaea and dropped before Kaonohiokala; then Kaonohiokala's heart beat with fear, because the road dropped before him; |
| Ch.34 p.191 para.1 sent.3 | A pau kēia kauoha, lawe aʻela ʻo Moanalihaikawaokele a kau akula i luna o ke alanui, a kau pū akula me Moanalihaikawaokele, a kuʻu ʻia maila i lalo nei. | And after this command, Moanalihaikawaokele took her, and both together mounted upon the pathway and returned below. |