| Ch.1 p.1 para.1 sent.1 | I ke kamaʻilio ʻana i kēia kaʻao, ua ʻōlelo ʻia ma Lāʻie, Koʻolau kona wahi i hānau ai, a he mau māhoe lāua: ʻo Kahauokapaka ka makua kāne, ʻo Mālaekahana ka makuahine. | This tale was told at Laie, Koolau; here they were born, and they were twins; Kahauokapaka was the father, Malaekahana the mother. |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.2 | Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei. | who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save. |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.3 | He mau māhoe kā māua, a no ka pepehi o ko māua makua kāne i nā keiki mua a ko māua makuahine i hānau ai no ka hānau kaikamahine wale nō, a iā māua hoʻi, hānau kaikamahine nō, no laila, ʻāhaʻi ʻia ai au i loko o ka luawai. | we were twins, and because our father had killed the first children our mother bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was hidden within a pool of water; |
| Ch.27 p.145 para.1 sent.2 | I ia manawa, kuʻu ihola mai ka ʻāʻī iho, honi akula i ka ihu o ke kaikamahine, no ka mea, ʻo Mokukelekahiki a me Kāʻeloikamalama, he mau kaikunāne no Laukieleʻula, ka makuahine o lākou me ʻAiwohikupua. | then they released her from Kaeloikamalama's neck and kissed their daughter. For Mokukelekahiki and Kaeloikamalama were brothers of Laukieleula, Aiwohikupua's mother. |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.5 | Nā kaikunāne o kuʻu makuahine; | The brothers of my mother, |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.1 | “I piʻi auaneʻi ʻoe, a i uhi ke ʻawa, na ko makuahine ia hana. | "On the way up, if fine rain covers you, that is your mother's doings; |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.3 | A laila, piʻi nō ʻoe, a i honi ʻoe i ke ʻala, ʻo ko makuahine nō ia nona ke ʻala, a laila, palekana. | Keep on up; and if you smell a fragrance, that too is your mother's, it is her fragrance, then all is well, |
| Ch.27 p.146 para.3 sent.3 | Mai ia pō a wanaʻao, honi ʻo ia i ke ʻala o ke kiele, manaʻo aʻela kēia ʻo ka makuahine ia. | at night until dawn she smelled the fragrance of the kiele plant; this she thought was her mother's art; |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.2 | Na ko makuahine wale nō e ʻae aku, ka mea nāna ke aliʻi. | your mother is the only one to grant it, the one who has charge of the chief; |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.4 | Aia a hanawai ko makuahine, a laila, hoʻi mai i oʻu nei, a pau nā lā haumia o ko makuahine, a laila, pau ka ʻike ʻana me aʻu, hoʻi nō me ke aliʻi. | When your mother is unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over, then she leaves me, she goes back to the chief. |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.5 | No laila, e kali ʻoe, a hiki i nā lā maʻi o ko makuahine. | "Therefore, wait until the time comes |
| Ch.27 p.147 para.8 sent.2 | ʻĪ akula ʻo Moanalihaikawaokele iā Kahalaomāpuana, “Ua kokoke mai ka lā e maʻi ai ko makuahine, no laila, ma kēia pō, e hele mua ʻoe ma ka hale peʻa, ma laila ʻoe e moe ai. | Said Moanalihaikawaokele, "It is almost time for your mother to come, so to-night, get to the taboo house first and sleep there; |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.1 | ʻĪ akula ka makuahine, “Auē!!! E kuʻu Haku, e hoʻi ʻoe me ko makua kāne. | Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father. |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.1 | Noho ihola lāua ʻekolu lā, kokoke i ka wā e pau ai ka haumia o Laukieleʻula, ʻōlelo aku ʻo Moanalihaikawaokele i ke kaikamahine, “O hele, no ka mea, ua kokoke mai ka wā mau o ko makuahine. | Three days the two stayed there; close to the time when Laukieleula's uncleanness would end, Moanalihaikawaokele said to his daughter, "Come! for your mother's days are almost ended; |
| Ch.28 p.151 para.2 sent.2 | Iā ia i hiki aku ai, peʻe ihola ma kahi kokoke i ke kiʻowai, ʻaʻole i ʻupuʻupu iho, hiki ana ka makuahine, a wehe i ke kapa i hoʻohaumia ʻia, a lele akula i loko o ka wai. | When she arrived, she hid close to the water hole; not long after, the mother came, took off her polluted clothes and sprang into the water. |
| Ch.28 p.151 para.3 sent.1 | ʻAʻole kēia i liʻuliʻu iho, halulu ana ka makuahine. | She had not been there long; the mother came in a rage; |
| Ch.28 p.151 para.5 sent.1 | I ia manawa, puoho aʻela ʻo Kahalaomāpuana, me he mea lā ua hiamoe, me ka ʻī aku i ka makuahine, “E kuʻu Haku makuahine, ua hele aku nei kēlā. | Then Kahalaomapuana started up as if she had been asleep and said to her mother, "My mother and ruler, he has gone; |
| Ch.28 p.151 para.7 sent.1 | A pau ka uē ʻana, nīnau iho ka makuahine, “He aha kāu huakaʻi i hiki mai ai i o māua nei?” | When she had ceased wailing, the mother asked, "On what journey do you come hither to us ? " |
| Ch.28 p.152 para.1 sent.4 | ʻO kā Kahalaomāpuana ʻōlelo kēia i mua o kona makuahine. | These were Kahalaomapuana's words to her mother. |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.1 | ʻĪ maila ka makuahine, “Ke ʻae aku nei au, no ka mea, ʻaʻole oʻu uku no kou mālama ʻana i kuʻu kapa i haumia iaʻu. | The mother said, "I grant it in recompense for your guarding my polluted garment. |
| Ch.28 p.152 para.4 sent.1 | I ia manawa, hea akula ka makuahine, | Then the mother called: |
| Ch.28 p.153 para.8 sent.2 | A laila, haʻi akula kēlā e like me kāna ʻōlelo i ka makuahine. | Then she told him the same thing she had told the mother. |
| Ch.28 p.153 para.9 sent.1 | A lohe ke aliʻi i kēia mau ʻōlelo, hāliu akula ʻo ia i ko lāua makuahine, me ka nīnau aku, “E Laukieleʻula, ua ʻae anei ʻoe iaʻu e kiʻi i ka mea a ia nei e ʻōlelo mai nei i wahine naʻu?” | When the chief heard these things, he turned to their mother and asked, "Laukieleula, do you consent to my going to get the one whom she speaks of for my wife?" |
| Ch.28 p.153 para.10 sent.5 | Pēlā akula ka makuahine. | Thus the mother. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.4 | A inā ʻo wau nō ma lalo nei, ʻo ʻoe nō ma luna mai, a ʻo lākou nei hoʻi i waena aʻe nei, a laila, pono iho nō kākou, like loa me ka hānau ʻana mai a ko kākou makuahine, no ka mea, nāu i wāhi ke alanui, a ʻo kou mau pōkiʻi hoʻi, hele aku ma hope ou, a naʻu hoʻi i pani aku. | and if I stay below here and you above and they between, then all will be well, just as we were born of our mother; for you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it up; |